Alta - Abril 2013

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 227 - Abril 2013

PARÍS

ETERNO FULGOR

COPA DAVIS HAY EQUIPO

GASTRONOMÍA

DELICIAS RIOPLATENSES

Edición Nº 227 - Abril 2013 Tapa Alta-227 OK-FINAL.indd 1

RÍO HONDO NATURALEZA Y SALUD

3/25/13 1:01 PM


BMW-AR227.indd 1

22/03/13 11:34


BMW-AR227.indd 2

22/03/13 11:34


Sumario Summary

114 EN AGENDA WHAT’S ON

GPS

8

38

54

Noticias de la Compañía Company News

Arte Art

Tu foto Your Photo

177

40

56

Espectáculos Shows

Descubre Argentina Discover Argentina

42

Servicios y consejos para el viajero Services and w Tips

92

Ferias Fairs

58

44

Turismo Tourism

Festivales Festivals

60

48

Museos Museums

Literatura Literature

50 Muestras del mundo Exhibitions of the world TIPS

102

64 Novedades News

70 Moda y belleza Fashion and beauty

158

Sumario-AR 227.indd 1

3/25/13 10:43 AM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi

128 + INFO

76

150

Libros Books

78 Chicos

80 Inclusión social Social Inclusion

84

EN FOCO IN FOCUS

Mascotas Pets

86

142

Night & Day

Equipo argentino de Copa Davis Argentine Davis Cup Team

150 Abel Pintos

156 Confidencias de a bordo In-flight confidences

DE VIAJE TRAVEL

92 Termas de Río Hondo

102 Puerto Madryn

114 París

128 Miami

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

158 De Uruguay, lo mejor From Uruguay, the best

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

Sumario-AR 227.indd 2

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Anderson & Asociados Dr. Diego María Anderson Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: tHaNtHiMa LiM / Shutterstock Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 947, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia. com • Paraguay: José A. Silvetti. Distri City / Director. Tel.: (+ 595 21) 295 282 - 282 602. E-mail: jas@districity.com.py Genaro Romero 511 Asunción - Py • United States: Charney Palacios & Co, Grace Palacios. Tel.: (1-305) 670-9450. Fax: (1-305) 670-9455 • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine LA, Arcos Dorados Review, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor, Nº 5067417

3/25/13 10:43 AM


Un orgullo nacional A national pride Estimados pasajeros: Hoy quiero compartir con ustedes el inmenso orgullo que sentimos desde la gestión pública de nuestra línea aérea de bandera con los resultados obtenidos en el último tiempo. En primer lugar, hemos superado ampliamente las cifras de ocupación en los vuelos de este receso pascual, respecto del año anterior. Todos los vuelos programados para estas fechas lograron la ocupación plena, lo que significa que día a día son más los pasajeros que eligen viajar con Aerolíneas y Austral porque confían en nuestro servicio. Con aviones modernos, mejores sistemas, mejor operación tanto en frecuencias como en destinos y puntualidad, las reservas para esta Semana Santa crecieron el 89% respecto del año anterior. Destinos como Bariloche, Mendoza y El Calafate registraron diferencias que superan el 100% de lo que fue en 2012, y esto se debe principalmente a las mejoras significativas que logramos en nuestro servicio. Estamos orgullosos, a su vez, de anunciar un gran crecimiento que ha sido reconocido por profesionales estudiosos de la industria argentina: escalamos 113 posiciones en el ranking de las mejores empresas en imagen pública de la Argentina, posicionándonos en el puesto número 56 dentro de las mejores 100. De esta manera, nuestra línea aérea de bandera protagonizó la suba relativa más significante del ranking total. Lo hemos logrado gracias al esfuerzo que hacemos día a día en garantizar la confiabilidad de nuestro servicio. Con una imagen corporativa renovada que incluye aviones, uniformes, identificación de la marca en la vía pública y una gran apertura para lograr una comunicación más cercana y amigable con nuestros pasajeros, en tres años revertimos la imagen pública de nuestra línea aérea de bandera, asociada al estado de abandono y deterioro en el que se encontraba al momento en que el Estado nacional la rescató de la quiebra inminente en julio de 2008. En este poco tiempo hemos posicionado a nuestra querida

Dear Passengers, Today, I want to share with you the immense pride we feel from the public administration of our flagship airline with the recent results achieved. First of all, we have more than exceeded the booking figures on flights for these Easter holidays compared to the previous year. All the flights scheduled for these dates achieved full occupancy, which means that day by day, more passengers choose to travel with Aerolíneas and Austral because they trust our service. With modern planes, better systems, better operation in both flight frequencies and in destinations and punctuality, reservations for this Holy Week increased by 89% compared to the previous year. Destinations like Bariloche, Mendoza and El Calafate registered differences that exceeded 100% of the figures for 2012, and this is chiefly due to the significant improvements we have achieved in our service. We are also proud to announce a significant increase that has been recognized by learned professionals of the Argentine industry: we climbed 113 positions in the ranking of companies with the best public image in Argentina, positioning us in 56th place within the top 100. In this way, our flagship airline featured the most significant relative rise in the total ranking. We have achieved it thanks to the effort we make day by day in guaranteeing the reliability of our service. With a renewed corporate image that includes planes, uniforms, brand identification on the public thoroughfare and a great openness to achieving a closer and more friendly communication with our passengers, in three years we have turned around the public image of our flagship airline, associate with the abandonment and deterioration in which it was found when the Argentine government rescued it from imminent bankruptcy in July 2008. In this short time span we have positioned our beloved

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 227-B.indd 6 1

12/23/10 25/03/13 3:35:55 16:07 PM


Aerolíneas a la altura de las empresas aerocomerciales más importantes del mundo. La industria reconoció nuestro crecimiento y así nos asociamos a la alianza mundial SkyTeam, cuyas líneas aéreas miembro superan los más altos estándares de calidad, entre quienes nos encontramos trabajando en conjunto para que nuestros pasajeros puedan disfrutar de todos los beneficios que representa la membresía a SkyTeam. En un contexto crítico para la industria aerocomercial, en el que empresas reconocidas internacionalmente adoptan, en el mejor de los casos, medidas de ajuste como recortes de rutas, venta de aviones, reducción del personal, y hasta algunas han declarado la quiebra y el cese de actividades, nuestra línea aérea de bandera sigue apostando al crecimiento como medida para salir de la crisis. Aerolíneas Argentinas asumió el compromiso de garantizar la conectividad, fomentando el desarrollo de las economías regionales de todas las provincias del país. Lejos de adoptar políticas de recortes, hemos demostrado el crecimiento continuo sostenido durante tres años consecutivos. Hoy, es un orgullo para todos nosotros contar con el reconocimiento de la industria mundial, de los expertos en materia de mediciones, y por sobre todas las cosas, contar nuevamente con la confianza de todos ustedes para seguir creciendo cada día más. 7 millones de pasajeros transportados durante 2012, un millón más que en el año anterior, es el claro reflejo de esta confianza recuperada, que nos alienta a seguir trabajando para mejorar nuestro servicio continuamente, haciendo que nuestra línea aérea de bandera vuelva a estar Alta en el cielo.

Aerolíneas on a level with the most important commercial airlines in the world. The industry has recognized our growth and thus we have joined the worldwide SkyTeam alliance, whose member airlines exceed the highest quality standards, amongst which we find ourselves working jointly so that our passengers can enjoy all the benefits that membership of SkyTeam represents. In a critical context for the commercial aviation industry, in which internationally recognized companies are adopting, in the best cases, adjustment measures that go from cuts in routes, sale of planes, reductions in personnel, to some that have even declared bankruptcy and ceased activity, our flagship airline continues to take a stand for growth as a measure for getting out of the crisis. Aerolíneas Argentinas has taken-on the commitment to guarantee connectivity, by encouraging the development of the regional economies of all the country’s provinces. Far from adopting policies of cuts, we have demonstrated continued growth sustained throughout three consecutive years. Today, we are all proud to have the recognition of the industry worldwide, of experts in the matter of measures, and above all else, to once again count on the confidence of all of you to continue growing day by day. 7 million passengers transported during 2012, one million more than the previous year, clearly reflects this recovered confidence, which encourages us to carry on working to continuously improve our service; making our flagship airline return to Soaring in the Sky.

Bienvenidos a bordo.

Welcome aboard.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 227-B.indd 7 2

12/23/10 25/03/13 3:35:55 16:07 PM


Noticias News

Acuerdo con TAME Agreement with TAME Aerolíneas Argentinas y TAME EP, línea aérea estatal del Ecuador, firmaron un Memorando de Entendimiento con el fin de explorar oportunidades de cooperación en diversas áreas comerciales y operativas. La intención es establecer una estrecha colaboración entre ambas compañías aerocomerciales para procurar entendimientos en temas como complementación de redes, código compartido, programa de viajeros frecuentes, ventas y distribución, entre otros, contemplando un mutuo acuerdo de cooperación en áreas donde existan oportunidades de sinergia, tales como la instrucción de pilotos, mantenimiento de aeronaves y mejoras en las prácticas de los sistemas de tecnología de la información. El Dr. Mariano Recalde afirmó que este acuerdo es un motivo de orgullo y alegría que demuestra las acciones integradas de dos líneas aéreas y dos países que tienen mucho en común. “Con una UNASUR cada vez más fuerte, dos líneas aéreas estatales se unen en un contexto latinoamericano alentador”, comentó. El Sr. Farías Pontón, por su parte, compartió las palabras del Dr. Recalde y agregó: “Las líneas aéreas estatales son las que garantizan la verdadera conectividad. La estrecha relación entre ambos países va a ayudar a estimular el tráfico aéreo”.

Aerolíneas Argentinas and TAME EP, Ecuador’s state-owned airline, have signed a Memorandum of Understanding with the aim of exploring opportunities for cooperation in various commercial and operational areas. The intention is to establish a close collaboration with both commercial airlines in order to reach understandings on matters like complementation of networks, Shared Code, Frequent Travelers program, sales and distribution, and more, in search of a mutual agreement of cooperation in areas where there are opportunities for synergy; such as pilot instruction, aircraft maintenance, and improvements in the IT systems. Dr. Mariano Recalde stated that this agreement is a reason for pride and joy that shows the integrated actions of two airlines and two countries that have much in common. “With an ever stronger UNASUR, two state airlines join together in an encouraging Latin American context,” he commented. Sr. Farías Pontón, for his part, shared Dr. Recalde’s words and added: “State airlines are the ones that guarantee real connectivity. The close relationship between both countries will help to stimulate air traffic.”

Conectividad aérea reconocida internacionalmente Air connectivity internationally recognized Según la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones (ICCA), el fuerte crecimiento de la conectividad aérea registrada durante los últimos años en la Argentina, en especial por el impulso de Aerolíneas Argentinas y su reciente ingreso a SkyTeam, permitieron al país avanzar como destino turístico y en la organización de eventos y convenciones a nivel internacional. Así lo afirmaron representantes de la asociación internacional con casa matriz en Ámsterdam, en el marco del encuentro sectorial desarrollado en Mendoza por la Federación de Entidades Organizadoras de Congresos y Afines de América Latina (COCAL), en donde mencionaron que el crecimiento de la conectividad en la Argentina se logró, entre otras cosas, a través de Aerolíneas Argentinas y Austral, con la recuperación de rutas internacionales y de cabotaje.

According to the International Congress and Convention Association (ICCA), the strong growth of air connectivity registered during recent years in Argentina, especially boosted by Aerolíneas Argentinas and its recent entry to SkyTeam, have enabled our country to advance as a tourist destination and in the organization of events and conventions at international level. So stated representatives of the international association with its head office in Amsterdam, in the context of the sector meeting held in Mendoza by the Latin American Federation of Congress and Event Organizers (COCAL), at which they stated that “the growth of connectivity in Argentina was achieved, amongst other factors, through Aerolíneas Argentinas and Austral, with the recovery of international and domestic routes.

8

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 227.indd 8 1

12/23/10 25/03/13 3:35:55 16:24 PM


A TRES AÑOS DE LA REGIONALIZACIÓN DEL AEROPARQUE

THREE YEARS ON SINCE THE REGIONALIZATION OF THE METROPOLITAN AIRPORT Aerolíneas y Austral sumaron más frecuencias y pasajeros a la región Aerolíneas and Austral have added more flight frequencies and passengers to the region El 14 de marzo se cumplieron tres años desde que Aerolíneas Argentinas y Austral comenzaron a volar destinos regionales desde el Aeroparque Metropolitano Jorge Newbery, lo que permitió aumentar la red de conexiones del interior con países limítrofes. Gracias a la regionalización, las frecuencias se incrementaron el 70% y se transportó el 73% más de pasajeros en el segmento regional, entre 2009 y 2012.

ASUNCIÓN

SAN PABLO

MONTEVIDEO

RIO DE JANEIRO

Operar vuelos a las distintas capitales y ciudades de la región (Asunción, Montevideo –y Punta del Este–, Santiago, San Pablo, Río de Janeiro y Porto Alegre) directamente desde el Aeroparque permitió facilitar las conexiones con el interior del país y aumentar el número de pasajeros transportados en vuelos regionales de 674.552 en 2009 a 1.168.421 el año pasado. Ello fue posible gracias al incremento de frecuencias anuales: de 4.237 antes de la regionalización a 7.247 en 2012. A partir del 14 de marzo de 2010, y por resolución de la Administración Nacional de Aviación Civil (ANAC) N° 265/2010, se dio inicio a la regionalización de la aeroestación metropolitana. Hasta entonces, los vuelos regionales operaban casi con exclusividad desde el Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini, en Ezeiza, por lo que la resolución permitió optimizar las conexiones entre vuelos de cabotaje y regionales, aumentar la cantidad de vuelos directos a países limítrofes, sin escalas, y mayor comodidad para los pasajeros al encontrarse el Aeroparque dentro de la ciudad de Buenos Aires. De esta manera, la regionalización tuvo consecuencias directas a favor del turismo nacional y receptivo regional, a la vez que se fortaleció el intercambio comercial con las provincias, ofreciendo a los pasajeros un importante ahorro de tiempo y espera en los aeropuertos.

14th March marked three years since the Aerolíneas Argentinas and Austral started flying to regional destinations from Jorge Newbery Metropolitan Airport, which enabled them to extend the network of connections between the interior of the country and bordering countries. Thanks to this regionalization, flight frequencies increased by 70% and 73% more passengers were transported to destinations in the regional segment, between 2009 and 2012.

PUNTA DEL ESTE

PORTO ALEGRE

SANTIAGO, CHILE

70% de incremento en las frecuencias de vuelos regionales que se traduce en 73% más de pasajeros. A 70% increase in the frequencies of regional flights that translates into 73% more passengers.

Operating flights to different capitals and cities in the region (Asunción, Montevideo – and Punta del Este - Santiago de Chile, São Paulo, Rio de Janeiro and Porto Alegre) directly from the Metropolitan Airport has facilitated connections with the interior of the country and increased the number of passengers carried on regional flights from 674,552 passengers in 2009, to 1,168,421 last year. That was possible thanks to the increase in annual frequencies from 4,237 prior to regionalization, to 7,247 in 2012. As from 14th March 2010, and by resolution of the National Civil Aviation Administration (ANAC) No. 265/2010, the regionalization of the metropolitan airport was begun. Until then, regional flights operated almost exclusively from Ministro Pistarini International Airport, at Ezeiza, so the resolution enabled connections to be optimized between domestic and regional flights, an increase in the number of direct flights to neighboring countries, without stopovers, and greater comfort and convenience for passengers, since the Metropolitan Airport is within the city of Buenos Aires. In this way, regionalization had direct consequences in favor of national and incoming regional tourism, at the same time as strengthening commercial exchange with the provinces; offering passengers notable savings of time and waits at airports.

Desde que el Estado se hizo cargo de nuestra línea aérea de bandera, en 2008, la participación en el mercado de cabotaje creció el 23%. Hoy Aerolíneas Argentinas y Austral transportan el 80% de los pasajeros de cabotaje, lo que significa la recuperación de la confianza de los argentinos en una línea aérea de bandera con nuevos aviones, más frecuencias y mejores servicios. Since, the Argentine government took over our flagship airline in 2008, participation on the domestic market has grown by 23%. Today Aerolíneas Argentinas and Austral cover 80% of passengers on domestic flights, which means the recovery of the Argentine people’s confidence in a flagship airline with new planes, more flight frequencies and better services. 9

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 227.indd 9 2

12/23/10 25/03/13 3:35:55 15:56 PM


Noticias News

AUSTRAL REALIZA SU PROPIO BASIC-CHECK AUSTRAL CARRIES OUT ITS OWN BASIC CHECK En febrero se realizó la primera inspección mayor propia en la empresa de la flota de Austral. / In February, Austral carried out the first major inspection of its own fleet.

Saltan a la vista los avances del área técnica de Austral: 12,5 millones de pesos de inversión en herramientas especializadas, 9.000.000 de pesos en previsiones de materiales aeronáuticos, y más de 350.000 pesos en mejoramientos y adecuación de infraestructura edilicia. Advances in the Austral’s technical area can be clearly seen: $12.5 millon pesos invested in specialized tools, 9,000,000 pesos on supplies of aeronautical materials, over 350,000 pesos on improvements and adaptations to the infrastructure of the buildings.

10

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 227.indd 10 3

12/23/10 25/03/13 3:35:55 15:56 PM


Luego de la renovación total de la flota, homogeneizada con los veinte Embraer, y tras la inauguración del nuevo hangar para Austral con la consecuente recuperación de talleres propios, comenzaron las tareas y requerimientos necesarios para la habilitación de la Administración Nacional de Aviación Civil (ANAC). En diciembre de 2012, las autoridades de la ANAC otorgaron dicha habilitación, haciendo posible el inicio de esta nueva etapa para Austral, que permitirá el desarrollo de manera significativa de las capacidades técnicas del área de mantenimiento. Como línea aérea de bandera, es un orgullo recuperar una de las tareas más importantes del área técnica como es la habilitación para las inspecciones mayores, emblema del profesionalismo que caracteriza a nuestra Compañía.

Following the total renewal of the fleet, unified with the twenty Embraer aircraft, and after the opening of the new hangar for Austral with the consequent recovery of its own workshops, the tasks and requirements for authorization from the National Civil Aviation Administration (ANAC) commenced. In December 2012, the ANAC authorities granted the authorization, enabling the start of this new phase for Austral, which will allow technical skills in the maintenance area to be significantly developed. As a flagship airline, it is a source of pride to have recovered one of the most important jobs in the technical area as is the authorization for major inspections, an emblem of the professionalism that characterizes our Company. 11

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 227.indd 11 4

12/23/10 25/03/13 3:35:55 15:57 PM


Noticias News Con 12,5 millones de pesos de inversión en herramientas especializadas, 9.000.000 de pesos en previsiones de materiales aeronáuticos, más de 350.000 pesos en mejoramientos y adecuación de infraestructura edilicia y 2.100 horas de instrucción a los trabajadores, hoy salta a la vista todos los avances del sector, que cuenta cada vez con más y mejores recursos de trabajo. Fueron más de 200 personas las que trabajaron para lograr la habilitación correspondiente. La primera aeronave en alcanzar el límite de 6.000 horas de vuelo establecido por el plan de mantenimiento (LV-CET) ya está volando nuevamente luego de recibir el chequeo correspondiente realizado con éxito, mientras que la segunda (LV-CDZ) se encuentra en plena recorrida de inspección. De esta manera se da comienzo a una nueva etapa para el sector de Mantenimiento de Austral, permitiendo una cadena productiva en la que se trabajará el proceso del total de los veinte Embraer E-190 en el término de un año ininterrumpidamente. Son múltiples los beneficios de efectuar las inspecciones en el país, ya que se evitan los traslados al exterior, con costos altísimos. Por un lado, Austral se consolida estratégicamente en el área técnica para las inspecciones mayores, con el claro objetivo de propiciar, en el futuro, una nueva oportunidad de realización de trabajos a terceros, mercado con demanda en crecimiento a nivel mundial y con poca capacidad de oferta en la región. Pero también, por otra parte, significa un importante ahorro económico, ya que reduce las horas y costos de mano de obra en el exterior y el consecuente traslado de personal, materiales de inspección y aeronaves, entre otros. Cada basic-check, como se denominan las inspecciones mayores, que se realice en nuestros hangares, se traduce en un ahorro económico de más de 500.000 pesos.

With 12.5 million pesos invested in specialized tools, 9,000.000 pesos on supplies of aeronautical materials, over 350,000 pesos on improvements and adaptations to the infrastructure of the buildings, and 2,100 hours of instruction to workers, today all the advances in the sector can be clearly seen, with ever more and better working resources available. More than 200 people were working to achieve the corresponding authorization. The first plane to reach the limit of 6,000 fight hours laid down by the maintenance plan (LVCET) is now flying once again after successfully receiving the corresponding check-over, whilst the second one (LV-CDZ) is currently undergoing the tour of inspection. In this way, a start has been made in this new stage in Austral’s maintenance sector, enabling a productive chain whereby the entire fleet of twenty Embraer E-190 aircraft will be worked-on uninterruptedly for a period of one year. There are many benefits to carrying out the inspections in Argentina, as it avoids transfers abroad, with extremely high costs. On the one hand, Austral is strategically consolidated in the technical area for major inspections, with the clear objective of favoring, in the future, a fresh opportunity for carrying out jobs for third parties, a market with a growing demand worldwide and with little capacity on offer in the region. Also and on the other hand, it represents a significant economic saving, as it reduces man-hours and labor costs abroad, the consequent transfer of personnel, inspection materials and aircraft, amongst others. Every basic-check, as the major inspections are called that are undertaken in our hangars, translates into an economic saving of over 500,000 pesos.

PASO A PASO / STEP BY STEP: Así llegó Austral a la realización del basic-check / That is how Austral reached the carrying out of the basic-check • Adquisición de herramientas especiales para los niveles operativos de basic-check. • Construcción de los docks de trabajo para el hangar. • Entrenamiento en avión, motores, sus sistemas y componentes. • Visitas a talleres especializados. • Adquisición de recursos informáticos. • Previsión de materiales aeronáuticos para soporte de las inspecciones. • Construcción de bahías de trabajo en hangar, al pie del avión, para agilizar el trabajo de los inspectores. • Mejoramiento de las oficinas del personal de Mantenimiento Mayor y Talleres.

• Acquisition of special tools for the operational levels of Basic Check. • Construction of the working docks for the hangar. • Training on the aircraft, engines, systems and components. • Visits to specialized workshops. • Acquisition of IT resources. • Supply of aeronautical materials to back up the inspections. • Construction or working bays in the hangar, “at the foot” of the plane, to facilitate the work of the inspectors. • Improvements to the offices of the Major Maintenance and Workshops Personnel.

12

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 227.indd 12 5

12/23/10 25/03/13 3:35:56 15:58 PM


Madrid

Beirut

Jed

Cinco nuevos destinos

Cinco nuevos destinos

Amsterdam

Aerolíneas Argentinas incorporó, a partir del 31 de marzo, cinco nuevas rutas en operación code share con KLM. A las rutas ya operativas –Berlín y Múnich– se suman Fráncfort, Hamburgo, Dusseldorf, Hannover y Stuttgart. Aerolíneas Argentinas added, as from 31st March, five new routes in code share operation with KLM. To those already operational routes – Berlin and Munich – the companies added Frankfurt, Hamburg, Düsseldorf, Hanover and Stuttgart.

Madrid

Madrid

SkyPriority Aerolíneas Argentinas lanza en abril SkyPriority, una serie de beneficios para los pasajeros Aerolíneas Plus Platino, SkyTeam Elite Plus, y para quienes viajen en Club Cóndor, la clase ejecutiva de Aerolíneas Argentinas, o cualquiera de las clases Business o First de las compañías miembro de SkyTeam. Disfrute de una atención prioritaria y procesos más ágiles en todas las etapas de su viaje.

Hamburgo Hannover Hamburgo Berlin Dusseldorf Hannover Berlin Dusseldorf Frankfurt Frankfurt Stuttgart Stuttgart Munich Munich

Amsterdam

In April, Aerolíneas Argentinas launches SkyPriority, a group of exclusive benefits to serve Aerolineas Plus Platino / SkyTeam Elite Plus members, and everyone flying in Aerolíneas Argentinas Club Condor Class or any SkyTeam member airline’s Business Class or First Class. Enjoy a priority service at every step of your journey.

Pases SkyTeam / SkyTeam Passes Vuele alrededor del mundo o explore alguna región. / Fly around the world or explore a region. Go Round the World No hay mejor forma de viajar alrededor del mundo. / There’s no better way to travel around the world. Go Africa Descubra la diversidad de África. / Discover the diversity of Africa. Go USA and Canada Su mejor opción para explorar América del Norte. / Your best option to explore North America. Go Asia and South West Pacific Disfrute de una mayor comodidad en su viaje a Asia y el Pacífico Sudoeste. / Enjoy more simplicity for your trip in Asia and the Pacific. Go Europe Viaje por Europa con un solo pasaje. / Travel through Europe on a single ticket. Go Greater China Viaje por todo el territorio de China con tan sólo un pasaje. / Travel all around China with just one ticket. Go Russia Visite la inexplorada Rusia. / Visit unexplored Russia. Go Mexico Experimente el encanto del paisaje mexicano. / Experience the scenic charm of Mexico. Para conocer más acerca de estos productos, visite skyteam.com / To learn more about these products, go to skyteam.com www.skyteam.com/es/su-viaje/Travel-Passes/

Noticias - AR 227.indd 6

25/03/13 15:59


AerolineasMultibancos-AR227.indd 1

22/03/13 14:54


AerolineasMultibancos-AR227.indd 2

22/03/13 14:54


Conrad - DoblPag-AR227.indd 1

3/21/13 11:23 AM


Conrad - DoblPag-AR227.indd 2

3/21/13 11:23 AM


DUTY FREE SHOP: ARGENTINA: Aeropuerto Internacional de Ezeiza “Ministro Pistarini” - URUGUAY: Aeropuerto de Carrasco, Montevideo - Aeropuerto de Punta del Este, Maldonado - DUTY PAID S.A.: Aeropuerto Jorge Newbery Av.R.Obligado s/n, sector A2 piso 1 - HC JOYERÍAS Rivadavia 142, Ushuaia Origen: Suiza. Importador y distribuidor exclusivo Southamerican Trendy

Swatch.indd 1

21/03/13 17:02


Swatch.indd 2

21/03/13 17:02


Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 1

22/03/13 16:06


Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 2

22/03/13 16:06


Kosiuko-AR227.indd 1

3/15/13 12:43 PM


Kosiuko-AR227.indd 2

3/15/13 12:43 PM


Compumundo-AR227.indd 1

3/15/13 5:52 PM


Compumundo-AR227.indd 2

3/15/13 5:52 PM


Advertorial

Diseño de autor

Se podría pensar que un espacio vacío es como una página en blanco donde todo está por hacerse. Para llenar esos lugares están las mentes visionarias y perceptivas, como la del diseñador Silvestre Frers, que al frente su propio emprendimiento ofrece diseño, producción y decoración de casas, barcos, terrazas y bares. La obra de Frers abarca todo tipo de mobiliarios como sillas, mesas, bancos, camas, sillones, lámparas, chaise longues y muebles de almacenaje que, a grandes rasgos, pueden describirse como joviales y básicos gracias a las líneas simples de sus diseños. Una de las cualidades de Silvestre Frers Design es la versatilidad de sus muebles. Gran parte de sus modelos de sillas, bancos, mesas y chaise longues pueden utilizarse tanto en los exteriores como en espacios puertas adentro. Es el caso de la silla mecedora Mecha, realizada en madera de guatambú y disponible en 1 y 2 plazas. Otra opción es el sillón Markos, un modelo ideal para las tardes de sol en el jardín ya que cuenta con dos posiciones diferentes: una para leer y otra para descansar. Está hecho en madera de petiribí con aceite de lino y también se lo consigue en 1 o 2 plazas. Y si ninguna de las dos propuestas se ajusta a lo buscado, hay más ideas de sillones como el modelo La Oveja, que permite elegir entre tapizado de cuero o madera. Para completar el juego de jardín, la mesa bandeja Tricotte es una buena compañera y viene en varias alturas y diámetros. Esta

publinota-Silvestre Freers.indd 1

adorable mesita multiuso puede usarse para un copetín o como asiento auxiliar; también puede ubicarse en interiores como mesa de luz, de centro, de apoyo e incluso en el baño. Y si de interiores se trata, la colección de mobiliarios de Silvestre Frers ofrece muchas ideas para decorar con estilo sin perder funcionalidad. El banco Ana es una excelente demostración de ello, ya que cuenta con un espacio de guardado en su interior y es ideal para ambientes pequeños. El banco Desire, por otro lado, aporta un modelo colorido con diseño tipo mosaico en el asiento y se combina fácilmente con la mesa Square, realizada en madera de arce lustrado y guatambú laqueado. La sala de estar o comedor puede completarse con un mueble de almacenaje al estilo del modelo Gioia Librería. Sus seis compartimentos distribuidos en tres niveles brindan un lugar de guardado cómodo y a la vista para libros o vajilla. Para el dormitorio, el diseñador propone un juego compuesto por la cama Square y las mesas Gioia. La dupla genera un clima cálido y descontracturado, que permite soñar, descansar e imaginar más espacios donde se privilegie el buen vivir.

Silvestre Frers Design Contacto: (011) 15 2465 2552 www.silvestrefrers.com - info@silvestrefrers.com

22/03/13 18:28


CECCHI

Pagina-AR220.indd 1

21/08/12 14:53


Advertorial

Artrosis: alternativas terapéuticas con fundamento científico / Arthritis: alternative therapies with scientific bases

• • • • • •

Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla. / Treatment of arthritis in the hip and knee. Cirugía de cadera y rodilla con prótesis de superficie. / Hip and knee surgery with surface prosthesis Cirugía de cadera con técnica mininvasiva (miniabordaje). / Hip surgery with mini-invasive technique. Cirugía artroscópica. / Arthroscopic surgery. Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento. / Treatment with plasma rich in growth factors. Tratamiento para tendinitis crónicas. / Treatment for chronic tendonitis.

La artrosis es una enfermedad degenerativa del cartílago articular que genera dolor y limitación de la movilidad. En la artrosis, el cartílago se afina progresivamente, generando dolor y pérdida de la movilidad articular. En los momentos iniciales de la patología, se pueden realizar tratamientos paliativos, como ingesta de antiinflamatorios, pérdida de peso, uso de bastón, procedimientos de rehabilitación, inyecciones de ácido hialurónico o un tratamiento con factores de crecimiento. Esta novedosa técnica es empleada con éxito en los pacientes. Consiste en la utilización de sangre del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico en factores de crecimiento (proteínas), que se coloca en la región a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada comienza un proceso de regeneración y, al cabo de siete días, el número de células es cuatro veces superior que en un proceso reparador natural o con un tratamiento convencional, lo cual acelera los tiempos de recuperación (según estadísticas científicas). Puede utilizarse al inicio de la artrosis, en necrosis y lesiones osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares, lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera, etc.). Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirófano como en el mismo consultorio. Con el avance de la enfermedad, es necesario el reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), sobre todo cuando genera incapacidad y altera sensiblemente la calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de las cirugías más frecuentes, con un gran porcentaje de éxito. Genera un cambio notorio en el paciente en horas, aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La cirugía consiste en sustituir ambas superficies articulares haciendo un capuchón, si se realiza prótesis de superficie. Una nueva modalidad que empleamos es la técnica de reemplazo articular de cadera por un miniabordaje. El mismo consiste en realizar la misma cirugía convencional, pero a través de una incisión de 5-7 cm de longitud en lugar de los 20 cm empleados en la técnica convencional; es una técnica menos agresiva, que genera menos daño a los tejidos blandos, músculos y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta técnica: el tiempo de cirugía es de 40 minutos, se sufre de menor dolor en el post-operatorio y la rehabilitación es más rápida. El 90% de los pacientes camina a las 24 hs de la operación.

Arthritis is a degenerative disease of the joint cartilage causing pain and limiting mobility. In arthritis, the cartilage gets progressively thinner, giving rise to pain and loss of movement in the joint. In the initial phases of the condition, palliative treatments may be given, like taking anti-inflammatories, losing weight, use of a walking stick, rehabilitation procedures, injections of hyaluronic acid or a treatment with growth factors. This new technique is being successfully employed on patients. It consists of the use of the patient’s own blood, processing it and obtaining a plasma rich in growth factors (proteins), then placing it in the region to be treated. From that moment the injured area starts a process of regeneration and, at the end of seven days, the number of cells is four times greater than in a natural repair process or with conventional treatment, and this accelerates recovery times (according to scientific statistics). It may be used at the outset of the arthritis, in necrosis and osteochondral injuries of the hip and knee, torn muscles, injuries to ligaments or tendons (shoulder, knee, elbow, hip, etc.). This procedure may be undertaken either in the operating room or in the consulting room. As the disease advances, joint replacement (hip or knee) becomes necessary, above all when it causes disability and noticeably alters quality of life. Total hip or knee joint replacement is one of the most common surgeries, with a high success rate. It creates a notable change in the patient within hours, alleviating the pain and improving their mobility. Surgery consists of replacing both joint surfaces by making a cap, if surface prosthesis is used. A new method being used is the technique of mini-invasive hip replacement. This consists of the same conventional surgery, but through an incision of 5-7cm long instead of the 20cm used in the conventional technique, this is less aggressive, causing less damage to the soft tissues, muscles and ligaments around the hip. Other advantages of this technique: surgery time is about 40 minutes, less post-operative pain is suffered and rehabilitation is faster. 90% of patients are walking 24 hours after the operation.

Dr. Alejandro Druetto M.N. 99324 Médico especialista en Ortopedia y Traumatología Av. Pueyrredón 1770, 2º A • Tel.: 0810-444-0090 • Olga Cossettini 731, 3º piso www.drdruetto.com • info@drdruetto.com

publinota-DR Druetto-AR 221.indd 1

25/09/12 16:34


Remises Universal Pagina-AR225.indd 1

18/01/2013 01:04:48 p.m.


New San-Noblex LA - DoblPag-AR227.indd 1

3/21/13 10:52 AM


New San-Noblex LA - DoblPag-AR227.indd 2

3/21/13 10:52 AM


Panorama Nacional Plan Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación, Argentina Innovadora 2020

Impulsar la ciencia y tecnología para agregar valor a la producción de nuestro país Nuestro país ya cuenta con un plan a nivel nacional que establece políticas concretas del sector científico y tecnológico para los próximos años. La presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, junto al ministro de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, Lino Barañao, dieron a conocer este instrumento, que revela el esfuerzo estatal por impulsar el desarrollo con inclusión social y la generación de valor en la producción argentina.

En el acto, la Presidenta mostró un frasco con yacón y destacó sus propiedades curativas.

El Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva fue creado en 2007, y desde ese entonces está al frente el ministro Lino Barañao. A su cargo se vienen llevando a cabo una serie de acciones que tienen como prioridad el crecimiento de áreas y sectores considerados estratégicos. Como fruto de este trabajo, se dio a conocer el Plan Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación, Argentina Innovadora 2020, instrumento cuyo objetivo es promover la innovación productiva e inclusiva, sobre la base de la expansión, el avance y el fortalecimiento del Sistema Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación. En marzo, durante un acto en Casa de Gobierno, la presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, presentó el Plan y afirmó que esta iniciativa demuestra que “podemos ayudar a otros argentinos con desarrollos innovadores con la colaboración de los científicos, de los cuales me siento sumamente orgullosa”.

002_PN1-AR227.indd 1

Además, indicó que “el Estado desarrolla la ciencia y la tecnología para agregar valor a la producción de la Argentina”, lo que resulta en el aumento de la competitividad de la economía y el mejoramiento de la calidad de vida de la población, en un marco de desarrollo sustentable. Asimismo, indicó que ya se han identificado 34 núcleos socioproductivos estratégicos en todo el país, como por ejemplo el caso del yacón. “Hoy el amaranto, la quinua, el yacón son cosas que están demandadas por los grandes países desarrollados para industria farmacéutica, para industria alimentaria, y sobre este proyecto estamos trabajando. Ésta es una de las cosas que queremos decirles, estamos trabajando en proyectos muy concretos, muy realistas que además van a permitir generar mano de obra con culturas milenarias, pero aplicadas también con modernas tecnologías”, remarcó la Presidenta.

3/22/13 6:52 PM


“El Estado desarrolla la ciencia y la tecnología para agregar valor a la producción de la Argentina”, destacó la Presidenta. Los números de la gestión hablan por sí solos: en 2003, la Argentina tenía 21.700 investigadores en equivalente jornada completa y hoy ese valor asciende a 36.300, un alza de casi el 70% en el número de investigadores. En cuanto a los becarios, en 2003 existían 5.600 y en la actualidad esa suma llega a 14.000. Sobre ese punto, el ministro Barañao aseguró: “Durante años la situación de los cerebros era más vergonzosa que la del petróleo, regalábamos cerebros en pie sin obtener nada a cambio. Hoy recuperamos un capital intelectual que estaba en el exterior y que vuelve con más conocimientos”. Barañao también indicó que “la ciencia y la tecnología son el motor del desarrollo y de la prosperidad en tanto mejora de la calidad de vida de la gente”.

na hacia allí las políticas públicas. Al respecto, la secretaria de Planeamiento y Políticas de la cartera nacional de Ciencia, Ruth Ladenheim, explicó: “El eje del Plan es buscar cómo el conocimiento puede impactar sobre el desarrollo de la Argentina y de cada una de sus regiones. Nosotros enfocamos esto a través de un cruce en distintas mesas de trabajo, en donde se le dio prioridad a seis sectores estratégicos. La voluntad de este Ministerio es la de federalizar los recursos para la investigación y el desarrollo, con distintos proyectos en todas las regiones de la Argentina”.

Principales puntos del plan Teniendo en cuenta la velocidad cada vez mayor de los cambios científicos y tecnológicos, el Plan Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación, Argentina Innovadora 2020 identifica una serie de áreas temáticas y estratégicas, y el Ministerio direccio-

En el marco de esta iniciativa se plantea un desarrollo institucional del Sistema Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación.

Desarrollar nuevas oportunidades en sectores estratégicos La segunda estrategia que determina el Plan es la focalización, que tiene que ver con aprovechar las potencialidades con las que cuentan las llamadas tecnologías de propósito general (biotecnología, nanotecnología y las tecnologías de la información y la comunicación - TIC). Éstas atraviesan distintos sectores socioproductivos y entornos territoriales determinados, y generan así ganancias cualitativas significativas. Los sectores que el Ministerio considera estratégicos son agroindustria, ambiente y desarrollo sustentable, desarrollo social, energía, industria y salud. Sobre ellos, Ladenheim dio un ejemplo: “Se puede citar el desarrollo de productos y cultivos ancestrales que tenían los pueblos originarios, como lo es el yacón. El mismo tiene propiedades muy interesantes para controlar la diabetes, y a partir de él se pueden producir tés, jarabes o distintos extractos que pueden tener un uso industrial o ser pensados para la industria farmacéutica o de los alimentos. Éste es un proyecto que reviste gran interés, porque a partir de un cultivo ancestral se lo puede recuperar, agregarle valor e industrializarlo, sumándole conocimiento”. En concreto, para el sector de agroindustria el Plan prevé un creciente e intensivo desarrollo en tecnología, que pueda generar bienestar social y mitigar el impacto que supone la concentración del empleo en las grandes ciudades. En cuanto a ambiente y desarrollo sustentable, el objetivo consiste en asegurar la protección de los recursos naturales renovables con los que cuenta nuestro país para su aprovechamiento actual y futuro, a la par de poner en funcionamiento una serie de patrones productivos que respondan a parámetros de sustentabilidad que sean compatibles con el medio ambiente. En lo que respecta a desarrollo social, la ciencia y la tecnología están hoy en condiciones de hacer aportes innovadores en el marco de las políticas de inclusión social, para lograr así saltos cualitativos. En ese sentido, y con el apoyo en el sector energía, se pretende alcanzar la autosuficiencia en materia de suministro energético, diversificando las fuentes de las que

002_PN1-AR227.indd 2

dispone el país y desarrollando energías alternativas. Con la participación de científicos y tecnólogos de primer nivel, estas acciones tenderán hacia la protección del ambiente y la distribución de energía suficiente en toda la Argentina y en todos los niveles sociales. En materia de industria, se aumentará la calidad, diferenciación y valor agregado de la producción industrial, con la ayuda de innovaciones de proceso y de productos, la expansión de la base de empresas innovadoras en actividades de alta y media complejidad tecnológica y la promoción de actividades en las que el comportamiento innovador tenga un impacto social positivo. Y con la intervención en el sector salud, el Ministerio procurará que los resultados de las actividades de investigación y desarrollo (I+D) puedan alcanzar a todos los habitantes del país, e incrementar las capacidades de las firmas locales del sector para producir innovaciones competitivas. “El futuro no es totalmente impredecible porque uno puede operar sobre él y construirlo. Nosotros concebimos el Plan como un ejercicio participativo, en donde juntamente con instituciones públicas, organismos públicos, actores privados, especialistas, científicos y tecnólogos buscamos detectar oportunidades de mejora”, remarcó Ladenheim, al mismo tiempo que destacó: “Hoy se están financiando proyectos de consorcios públicoprivados para generar cadenas de valor. Actualmente están en marcha iniciativas de agroalimentos, acuicultura, frutas finas, energía eólica, camélidos y biorrefinerías en múltiples regiones, todos ellos tendientes a que, como dijo el ministro Barañao, la ciencia y la tecnología puedan ser motor de desarrollo en el país”. De esta manera, el Plan Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación, Argentina Innovadora 2020 delimitará un nuevo perfil productivo competitivo que tenga como eje la agregación de valor, la creación de empleo de calidad y la incorporación de conocimiento por parte de industrias tradicionales y de nuevas empresas en actividades de alta complejidad tecnológica.

3/22/13 6:52 PM


Panorama Nacional Dos son las estrategias de intervención que aplica el Ministerio para las cuestiones planteadas. La primera de ellas consiste en el desarrollo institucional del mencionado Sistema Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación, que tiene que ver con una mejora en la articulación territorial. Esto posibilita una distribución más equitativa y genera procesos de convergencia socioeconómica regional, que fortalecen el desarrollo federal de nuestro país. Otra cuestión se relaciona con el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet), en donde se buscará recuperar la capacidad de incorporación de nuevos investigadores y la renovación de los planteles de científicos. Otro frente de acción será el financiamiento a sectores estratégicos, para lo que intervendrá la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica. Un punto destacado que trata el Plan es la información disponible para la investigación científica y tecnológica. Para ello se establecerán nuevas reglas de juego, capaces de generar condiciones institucionales e incentivos favorables para la expansión de las capacidades en ciencia, tecnología e innovación, así como también normativas en materia de propiedad intelectual y transferencia tecnológica, con regulaciones particulares para cada sector.

Se trabajará en nuevos proyectos a través de la biotecnología, nanotecnología y las tecnologías de la información y la comunicación - TIC.

Los sectores que son considerados estratégicos, para el desarrollo de nuevas tecnologías son agroindustria, ambiente y desarrollo sustentable, desarrollo social, energía, industria y salud.

Lino Barañao*

“Avanzar hacia una economía basada en el conocimiento en realidad es la manera más democrática de llegar a una sociedad más justa”. El conocimiento es el que permite incorporar valor a nuestras exportaciones y el que permite también lograr un objetivo que se ha planteado en las Naciones Unidas: el “crecimiento verde”. ¿Qué significa crecimiento verde? Crecimiento sostenible, con inclusión social. Pero no se puede tener crecimiento verde sin materia gris. O sea que el futuro es verde y es gris en ese sentido. Si queremos un país más inclusivo, tenemos que apostar a mejorar el nivel de educación. Las sociedades con mejor nivel de educación son más democráticas y tienen una mayor distribución del ingreso. Las empresas del sector del software, por ejemplo, dedican el 60% de sus ganancias a pagar sueldos y el 20% a investigación. O sea que distribuyen naturalmente sus ingresos, no tiene que intervenir el Estado para paliar estas asimetrías. Estamos convencidos de que avanzar hacia una economía basada en el conocimiento en realidad es la manera más democrática de llegar a una sociedad más justa, porque espontáneamente una sociedad más educada y que apuesta a la ciencia tiene estos valores que consideramos trascendentales. Cuando hubo que hacer por ley un Plan Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación más contundente, hicimos una aproximación bastante pragmática. ¿Cuáles son las tecnologías que están cambiando el mundo? Nanotecnología, biotecnología, tecnologías en información y comunicación. Nosotros tenemos recursos humanos en cada una de esas áreas, con cientos de investigadores con fama nacional que trabajan estos temas. Estas tecnologías las aplicamos

002_PN1-AR227.indd 3

en áreas problema u oportunidades: salud, agroindustria, industria en general, desarrollo económico y social, medio ambiente. Son seis prioridades. De esa intersección surgen áreas en donde podemos intervenir. En biotecnología y salud, para hacer anticuerpos monoclonales, proteínas recombinantes. En tecnología de información y agroindustria, con agronomía de precisión o agricultura de precisión. No es tan complicado: si uno tiene el financiamiento y hay convicción, voluntad y continuidad de las políticas, los objetivos se logran. Pero, como adivinar es complicado, lo que tiene además este Plan es la ventaja de que es algo en construcción y se va corrigiendo sobre la marcha. Para eso hay mesas de implementación donde todos los sectores involucrados van a ir monitoreando, se van a hacer correcciones y el financiamiento, la formación de recursos humanos y las prioridades van a estar establecidas de acuerdo con estos lineamientos. Creo que por primera vez tenemos alineados todos estos instrumentos que antes eran caóticos e ineficientes. Ésta es la apuesta que estamos haciendo. Creemos que tenemos la suerte de formar parte de un gobierno que tiene la voluntad de apostar a esto y nuestra responsabilidad es hacer este trabajo con idoneidad para que esto que se ha iniciado en este período histórico sea, finalmente, una política de Estado. *Ministro de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva

3/22/13 6:52 PM


Bienvenidos a nuestro país Los millones de extranjeros que visitan la Argentina cada año llegan dispuestos a disfrutar esa diversidad de paisajes que abarca nuestro suelo. Vienen en busca de adentrarse en esa colección de postales en las que la naturaleza se brinda espectacular, maARG para Conocer.pdf 1 3/15/13 jestuosa, desmesurada, como en pocos lugares en la Tierra. En casi una década de trabajo intenso, a esa serie de destinos –tradicionales y emergentes– fuimos sumándole calidad, profesionalismo, infraestructura, sustentabilidad, hasta posicionar al país entre las opciones del turismo internacional de primer nivel. Cada vez más argentinos tenemos la posibilidad de viajar por nuestra nación y recorrer esos escenarios soñados en los que el turismo pone en marcha un millón de puestos de trabajo año tras año. Aunque el verano ha sido usualmente relacionado con la extensa costa atlántica y sus innumerables balnearios, otras opciones se afianzan con fuerza y consolidan su presencia entre las preferidas. Por ejemplo, las Cataratas del Iguazú iniciaron 2013 con récord de visitantes y como parte fundamental de un circuito litoraleño que incluye otros sitios de gran interés. Distinguidas como una de las Siete Maravillas Naturales del planeta, hoy son cita insoslayable para viajeros del mundo entero. En el norte también hay intensa actividad turística durante los doce meses. La Quebrada de Humahuaca, designada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, lidera una región que conmueve tanto por sus encantos naturales y culturales. La Patagonia, con un sinnúmero de propuestas que van más allá de sus imponentes glaciares, es otra de las áreas que resulta imprescindible conocer, tanto en invierno como en verano. Cuyo, Córdoba y Buenos Aires, la provincia y la Capital Federal, son

002_PN1-AR227.indd 4

otras de las posibilidades de un territorio enorme donde atrapantes grandes ciudades conviven con pequeñísimos pueblitos de encanto singular. Tenemos un inmenso país por conocer que nos está esperando para darnos la bienvenida.

3:55 PM

3/22/13 6:52 PM


Advertorial

Salir a navegar Con 50 años de trayectoria, Sarthou es el complejo náutico más importante del país. Seguridad, confiabilidad y beneficios inigualables para sus socios son algunas de la razones que lo han mantenido entre los lugares preferidos de los amantes de la navegación. Ubicado en la localidad de San Fernando, al norte de la provincia de Buenos Aires, el complejo, además de ofrecer servicio de guardería de embarcaciones, motos de agua y jet ski con sistemas de última generación, cuenta con un importante salón de ventas y un staff de especialistas que brindan el asesoramiento adecuado según las necesidades de cada cliente. Como representante comercial de Honda y Yamaha, entre otras grandes marcas, Sarthou cuenta con todo lo necesario para salir a navegar. Comercializa desde embarcaciones nuevas o usadas, motos de agua, jet ski y cuatriciclos, hasta productos de fuerza, motores fuera de borda, equipamiento y accesorios náuticos, generadores, motoguadañas y motobombas para uso particular y comercial, y los elementos de seguridad exigidos por el reglamento de la Prefectura Naval Argentina.

publinota-Sarthou.indd 1

Asimismo, el complejo brinda servicios complementarios como lancha remolque de guardería para asistir técnicamente a las embarcaciones, auxilio náutico y embarcaciones de test drive; beneficios como acceso exclusivo a una isla privada; y comodidades tales como restaurantes en la guardería y la isla, y estacionamiento gratuito. Para quienes quieren iniciarse en el mundo de la náutica, Sarthou también ofrece cursos de timonel. Y para los que quieren adquirir su propio equipamiento para la embarcación, además del asesoramiento profesional y gestoría, se ofrecen beneficios en seguros para embarcación en RSA. De esta manera, la única preocupación será cómo disfrutar cada día más de esa fantástica combinación de sol y río.

Complejo Náutico Sarthou Alvear y río Luján, San Fernando, Buenos Aires. Tel.: (5411) 4744-5658 www.sarthou.com.ar - info@sarthou.com.ar

2/22/13 11:24 AM


Sarthou-AR226.indd 1

2/19/13 5:33 PM


ARTE ART

Taller Ferrari / Ferrari workshop

Marilyn: La mujer de los sueños Marilyn: The woman of dreams

CCM Haroldo Conti – Av. del Libertador 8151. Tel.: 4702-7777

CC Borges – Viamonte 500. Tel.: 5555-5450 Una de las bellezas más retratadas del cine norteamericano, Marilyn Monroe, es la protagonista de esta muestra que podrá visitarse hasta el 14 de abril. Son más de 90 las fotografías y fotogramas que exhiben a la diva en sus distintas facetas como actriz, desde sus comienzos. Un merecido homenaje, a 50 años de su fallecimiento. One of the most-portrayed beauties of North American cinema, Marilyn Monroe, is the star of this display that may be visited until 14th April. Over 90 photographs and photograms show the diva in her various different facets as an actress, right from her beginnings. A welldeserved homage, 50 years since her death.

1

2

El consagrado artista León Ferrari presenta una variada muestra que incluye obras, mobiliario, materiales y objetos de su prolífica trayectoria. Además, la exposición aborda el universo creador del artista no sólo con sus obras, sino también con su contexto de creación, a través de múltiples elementos de su taller. The established artist León Ferrari presents a varied display that includes works, furnishings, materials and objects from his prolific output. Furthermore, the exhibition tackles the artist’s creative universe, not only with his works, but also with their creation context, through an array of items from his studio.

3

1. La diva de oro, en el Centro Cultural Borges. 2. Colores con el sello de Juan José Cambre. 3. León Ferrari en su universo creativo. 4. Rastros del viaje, en el Museo de Arte Decorativo. / 1. The golden diva, at the Borges Cultural Center. 2. Colors with the stamp of Juan José Cambre. 3. León Ferrari in his creative universe. 4. Traces of the journey, at the Museum of Decorative Art.de la Cultura.

Juan José Cambre. Cromática Juan José Cambre. Colors MACBA – Av. San Juan 328. Tel.: 5299-2010 Con una selección de 30 obras del reconocido artista argentino, la exposición da cuenta del camino que Cambre transitó desde 2000 a la actualidad, caracterizado por una continua exploración del color junto a una renuncia de la figuración en obras en las que oculta su impronta. Un artista para quien la pintura se asemeja a la interpretación musical. With a selection of 30 works by the renowned Argentine artist, the exhibition traces the road that Cambre has traveled from 2000 up to the present, characterized by a continued exploration of color, along with abandoning the use of figures in works in which the artist conceals his imprint. An artist for whom painting is resembling a musical performance.

4

Diarios y mapas de viaje / Travel diaries and maps Museo Nacional de Arte Decorativo – Av. del Libertador 1902. Tel.: 4801-8248 Con una mirada sensible, el fotógrafo Lucio Boschi, autodidacta, se convirtió en un observador participante de varias comunidades de pueblos originarios, tanto de América como de Asia, ya que vivió con ellas. La muestra retrospectiva exhibe los diarios de viaje que el autor llevó durante 25 años y en los que se puede apreciar su gran sensibilidad artística. With a sensitive eye, the photographer Lucio Boschi, self-taught, has become an onlooker participating in various communities of indigenous peoples, in both America and Asia, as he lived in their townships. The retrospective exhibition displays the travel diaries the author kept for 25 years and in which his great artistic sensitivity can be appreciated.

38

Arte 227.indd Foliado ALTA.indd 1 38

12/23/10 22/03/13 3:35:57 18:46 PM


Visa-AR226.indd 1

2/8/13 12:09 PM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Le prénom (El nombre) Toc Toc Multiteatro Av. Corrientes 1183 – Tel.: 4382-9140 En su tercera temporada, luego de más de 500 mil espectadores y cuatro premios Ace, Toc Toc regresa a la cartelera porteña. Basada en la obra homónima del francés Laurent Baffie, la historia se centra en seis personajes que padecen trastornos obsesivos compulsivos y su encuentro en la sala de espera de un reconocido psiquiatra.

Multiteatro - Av. Corrientes 1183 – Tel.: 4382-9140 Arturo Puig hace su debut como director con la adaptación de esta obra francesa, reciente éxito de las taquillas europeas. Esta comedia de relaciones, que aborda temas como la amistad y la hipocresía, está protagonizada por reconocidos intérpretes del teatro como Carlos Belloso, Germán Palacios, Jorgelina Aruzzi, Peto Menahem y Mercedes Funes. Making his debut as a director, Arturo Puig adapts this French play, a recent box office hit in Europe. This comedy of relationships, tackling subjects like friendship and hypocrisy, stars renowned theater performers like Carlos Belloso, Germán Palacios, Jorgelina Aruzzi, Peto Menahem and Mercedes Funes.

In its third season, after being seen by over 500,000 spectators and winning four Ace awards, Toc Toc returns to the Buenos Aires billboards. Based on the work of the same name by the French Laurent Baffie, the story centers around six characters suffering from obsessive compulsive disorders and their meeting in the waiting room of a well-known psychiatrist.

Centenario del Teatro Oficial Juan de Vera San Juan 637 – Tel.: 0379-4427743 - Corrientes Una programación de lujo celebrará el centenario del Teatro Oficial Juan de Vera. A lo largo del año podrán verse distintos espectáculos de danza, teatro y música, con la visita de lujo en septiembre del español José Carreras. El “Coliseo correntino”, con su fachada que remite a la Belle Époque, es un edificio de gran valor arquitectónico. A luxury program will celebrate the centenary of the Teatro Oficial Juan de Vera. Throughout the year a variety of different dance, drama and music shows can be seen, with the deluxe visit in September of the Spaniard José Carreras. The “Coliseum of Corrientes”, with its façade reminiscent of La Belle Époque, is a building of great architectural value.

Amadeus Teatro Metropolitan Citi Av. Corrientes 1343 - Tel.: 5277-0500 Con esta obra que reinaugura el teatro Metropolitan Citi, el dramaturgo Javier Daulte ensambla un elenco de once actores –encabezado por Oscar Martínez y Rodrigo de la Serna– para Amadeus, la historia que recrea la relación entre Mozart y Antonio Salieri. La obra hace foco en el conflicto entre la rigurosidad del esfuerzo y el virtuosismo. With this play to re-open the Metropolitan Citi Theater, the playwright Javier Daulte assembles a cast of eleven actors – headed by Oscar Martínez and Rodrigo de la Serna – for Amadeus, the story that recreates the relationship between Mozart and Antonio Salieri. The play focuses on the conflict between the strictness of effort and virtuosity.

40

Espect‡ ALTA Foliado culos 227-En Blancos.indd Agenda.indd 40 1

4/26/11 3/22/13 12:46 6:52 PM


Casino Club - Pagina-AR227.indd 1

3/21/13 11:33 AM


LITERATURA literature Fotos: Fundación El Libro

EL DATO / WHEN? Maarten Asscher, Cees Nooteboom, Wouter van Reek y Frank Westerman son algunos de los autores holandeses que visitarán la Feria. / Maarten Asscher, Cees Nooteboom, Wouter van Reek and Frank Westerman are some of the Dutch authors who will be visiting the Fair.

Más info / Further info www.el-libro.org.ar

Clásico de otoño / An autumn classic Con el lema “Los libros como puentes”, la 39° Feria Internacional

With the slogan Books as Bridges, the 39 th Buenos Aires

del Libro de Buenos Aires tendrá a Ámsterdam como Ciudad

International Book Fair will have Amsterdam as City Guest

Invitada de Honor: se destinará un espacio exclusivo en el que se

of Honor: an exclusive space will be destined to it, where a

presentará una selección de los escritores holandeses contempo-

selection of the best-known contemporary Dutch writers will

ráneos más reconocidos. Esta nueva edición, que se realizará del

be presented. This new edition of the trade fair, to be held from

25 de abril al 13 de mayo en La Rural, contará con la participación

25th April to 13th May at the showground La Rural, will feature

de autores internacionales como Leonardo Padura, Arturo Pérez-

international authors like Leonardo Padura, Arturo Pérez-

Reverte, Juan Villoro, Stefano Benni y el Nobel de Literatura J. M.

Reverte, Juan Villoro, Stefano Benni and the Nobel Prize J. M.

Coetzee. Y además, será escenario de numerosas actividades y

Coetzee. And furthermore, it will be the setting for numerous

charlas abiertas, entre las que se destacan el Festival Internacio-

activities and open lectures, amongst which the International

nal de Poesía y el Diálogo de Escritores Latinoamericanos.

Poetry Festival and the Dialogue of Latin American Writers.

42

Feria delALTA.indd Foliado libro-agenda.indd 42 1

12/23/10 3/22/13 3:35:57 6:54 PM


India-AR227.indd 1

3/12/13 5:40 PM


FESTIVALES FESTIVALS Fotos: Lollapalooza

Chile rockea / Chile rocks Por tercer año consecutivo se realizará la exitosa versión chile-

For the third year running, the successful Chilean version of

na del festival norteamericano Lollapalooza. Creado en 1991

the North American Lollapalooza festival will be held.

por Perry Farrell, cantante de Jane’s Addiction, en un principio

Created in 1991 by Perry Farrell, singer from the band Jane`s

reunió a las bandas de rock alternativo estadounidense más

Addiction, at first brought the most influential alternative rock

influyentes de los noventa sobre un único escenario. Hoy es uno

bands of the USA in the ’90s together on a single stage. Today,

de los festivales más importantes a nivel mundial y presenta

this is one of the most important festivals at world level and

a los artistas más aclamados del momento, tanto locales como

presents the most-acclaimed performers of the moment, both

internacionales. Además, cuenta con diferentes espacios donde

local and international. In addition, it has different spaces

se concentran distintas actividades de la cultura joven y otros

where different activities of the youth culture take place, as

espectáculos.

well as other shows.

¿CuÁnDO? / WHEN? 6 y 7 de abril. / 6 th and 7th April.

¿DÓnDe? / WHERE? Más info / Further info www.lollapaloozacl.com

Steve Gullick

Parque O’Higgins, Santiago, Chile.

Cómo llegar a Chile How to get to Chile

¿Quiénes? / WHo? Pearl Jam, The Black Keys, Queens of the Stone Age, Deadmau5, Franz Ferdinand, Hot Chip, Kaiser Chiefs y Alabama Shakes, entre otros. / Pearl Jam, The Black Keys, Queens of the Stone Age, Deadmau5, Franz Ferdinand, Hot Chip, Kaiser Chiefs, Alabama Shakes, amongst others.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno diario desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a day departing from Jorge Newbery Airport and one a day from Ezeiza International Airport. informes y reservas / Information and reservations o810-222-VoLAR (86527) - aerolineas.com

44

Rock enALTA.indd Foliado Chile - agenda.indd 44 1

12/23/10 3/22/13 3:35:57 6:54 PM


Casino Magic Pagina-AR226.indd 1

19/02/2013 11:48:19 a.m.


FESTIVALES FESTIVALS Fotos: Melbourne International Comedy Festival

Tony Mott

Reírse más / Laugh more

el dato / FACT El festival también cuenta con programas de estímulo a los humoristas amateurs. Raw Comedy es una competencia de stand up abierta al público, y Class Clowns busca al estudiante de secundario más gracioso de todo Australia. / The festival also has encouraging programs for amateur humorists. Raw Comedy is a stand up contest open to the public and Class Clowns is a search for the funniest high school kid in all Australia.

Cómo llegar a Melbourne How to get to Melbourne desde Buenos aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno diario desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a day departing from Jorge Newbery Airport and one a day from Ezeiza International Airport.

Más info / Further info www.comedyfestival.com.au

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más de 100 shows y performances de los más divertidos come-

Over 100 shows and performances by the funniest English-

diantes de habla inglesa podrán verse hasta el 21 de abril en la

speaking comedians can be seen until 21st April at the new

nueva edición del Melbourne International Comedy Festival.

edition of the Melbourne International Comedy Festival. It is

Se trata del evento cultural de este tipo más importante de Australia

the most important cultural event of this kind in Australia and

y el tercero a nivel mundial. Este año, el reconocido comediante

the third at world level. This year, the renowned North American

y actor norteamericano Mike Birbiglia es una de las visitas más

comedian and actor Mike Birbiglia is one of the most keenly

esperadas. Entre sus trabajos puede destacarse la reciente

awaited guest performers. His recent semi-autobiographical

película semiautobiográfica Sleepwalk with me, ganadora en

movie Sleepwalk with me, stands out amongst his work, having

Sundance 2012. Las actividades se desarrollan en distintos

won at Sundance 2012. Activities will take place at different

puntos de la ciudad, pero la sede central es en el histórico teatro

spots around the city, but the central venue is at the historic

Melbourne Town Hall.

theater of the Melbourne Town Hall.

46

Festivales Foliado ALTA.indd Australia- 46 agenda.indd 1

12/23/10 22/03/13 3:35:57 19:02 PM


Stella Artois-AR227.indd 1

3/12/13 11:08 AM


London Book Fair

LITERATURA literature

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 15 al 17 de abril. From 15th to 17th April.

¿DÓNDE? / WHERE?

Libros a la hora del té Teatime books

Centro de Exhibiciones de Earls Court, Londres. / Earl’s Court Exhibition Centre, London. Más info / Further info www.londonbookfair.co.uk

Multifacética, cosmopolita y de vanguardia, la Feria del Libro

Multifaceted, cosmopolitan and at the forefront, the London

de Londres se hace eco de la agitada vida cultural de la capital

Book Fair echoes the hectic cultural life of the UK capital. As

inglesa. Como cada año, más de 1.500 editoriales internacionales

every year, more than 1,500 international publishing houses

estarán exhibiendo los últimos trabajos de sus autores, además de

will be exhibiting the latest work by their authors, as well as

completas colecciones de escritores clásicos y contemporáneos.

complete collections by classic and contemporary writers.

Los formatos audiovisuales y digitales (los e-books, por ejemplo)

Audiovisual and digital formats (e-books, for example) will be

serán centrales en las distintas conferencias dedicadas a lectores

central at the different conferences dedicated to keen readers

aficionados y profesionales del mundo editorial. En esta oportu-

and professionals of the publishing world. On this occasion,

nidad, Turquía será la invitada de honor a la feria, con una de las

Turkey will be the guest of honor at the fair, with some of the

literaturas más interesantes de los últimos años.

most interesting literature of recent years.

EL DatO / FACT

Cómo llegar a Londres How to get to London

La exitosa escritora de origen turco Elif Shafak, autora de reconocidas novelas como The Bastard of Istanbul, es una de las personalidades que representarán a su país. / The successful Turkish writer Elif Shafak, author of acclaimed novels like: The Bastard of Istanbul, is one of the personalities who will be representing her country.

Desde Buenos aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

48

Feria delALTA Foliado Libro-LONDRESBlancos.indd agenda.indd 48 1

4/26/11 3/22/13 12:46 6:59 PM


Hipotecario Pagina-AR225.indd 1

17/01/2013 10:55:53 a.m.


MUESTRAS DEL MUNDO exhibitiONS OF the WORLD

Salir a pintar / Going out to paint Resulta sencillo imaginar a un pintor impresionista –aquellos de

It is easy to imagine an impressionist painter – those of the

los coloridos retratos y paisajes– sentado en un parque frente a un

colorful portraits and landscapes – seated in a park in front of

atril con su pincel en mano. Lo curioso es que en un principio esta

an easel, with paintbrush in hand. What is peculiar is that at

práctica era conocida como un arte menor, un ejercicio, ya que no

first, this practice was known as a lesser art, an exercise, as it

ocurría dentro de un taller de pintura ni respetaba las técnicas

did not take place within a art studio, neither did it respect the

formales de la época. La exposición Impresionismo y aire libre

formal techniques of the day. The Impressionism Exhibition and

del museo madrileño Thyssen-Bornemisza exhibe una completa

open air of Madrid’s Thyssen-Bornemisza Museum displays a

colección de trabajos de artistas como Van Gogh, Monet y Renoir,

complete collection of works by artists like Van Gogh, Monet and

entre otros, que completan una línea cronológica entre 1780 y

Renoir, amongst others, completing a timeline between 1780 and

1900. Paisajes inspiradores, pinceladas intrigantes y mucho para

1900. Inspiring landscapes, intriguing brushstrokes and much to

ver en esta, sin dudas, muy recomendable muestra.

see in this undoubtedly very recommendable display.

© The Armarnd Hammer Collection

Más info / Further info www.museothyssen.org

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 12 de mayo. / Until 12th May.

¿DÓNDE? / WHERE?

© Sterlin and Francine Clark Art Institute, Williamstown. Photo: Michael Agee

Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid. / Thyssen-Bornemisza Museum, Madrid.

ADEMÁS / ALSO El museo ofrece una visita comentada por la muestra en la que, comandados por un especialista, se permite a los asistentes intercambiar diálogos y debates frente a cada obra analizada. The museum offers a visit with commentary around the display in which, directed by a specialist, visitors are able to engage in dialogues and discussions in front of each work analyzed.

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

50

Muestras Foliado ALTA.indd x el mundo-Thyssen.indd 50 1

12/23/10 3/22/13 3:35:57 7:07 PM


City Center-AR227.indd 1

3/18/13 10:57 AM


Advertorial

Picasso, en Berazategui Picasso in Berazategui Más de 160 obras de Pablo Picasso llegan a la localidad de Berazategui gracias a la muestra itinerante El lenguaje gráfico de Picasso. Desde el 23 de marzo y hasta el 28 de abril, en el Centro de Actividades Deportivas, Culturales y Recreativas “Roberto De Vicenzo”, se están exhibiendo litografías y linografías, producidas por el artista malagueño a partir de los años 40 y hasta sus últimos grabados eróticos de 1968, pertenecientes a la serie “Suite 347”. La muestra, organizada por la Municipalidad de Berazategui, a cargo del intendente Juan Patricio Mussi, se desarrolla en cinco salas acondicionadas especialmente para esta ocasión. Además de apreciar las obras que abordan diversos temas como Toros y toreros, El circo y la comedia humana, Las bacanales, El pintor y la modelo, La guerra y la paz, Homenajes, y Eróticos, entre otras, los visitantes podrán encontrar un auditorio, un sector de actividades y, al mejor estilo de los grandes museos del mundo, una tienda de recuerdos con catálogos, libros y objetos con reproducciones de las obras de Picasso. Ésta es la segunda vez que la colección realizada con piezas pertenecientes al grupo argentino Vi + Arte se presenta en el país, ahora como parte de una muestra que recorre varias ciudades de la Argentina y América Latina. Berazategui es el único distrito de la provincia de Buenos Aires que tiene el honor de recibirla, y lo hace con la curaduría de Mariela Alonso y la producción artística de Rubén Betbeder. El lenguaje gráfico de Picasso es una oportunidad de acercar el arte del creador de Guernica a nuevos espacios y brindar una excelente propuesta cultural a nivel local, regional y nacional.

More than 160 works by Pablo Picasso arrive at the town of Berazategui thanks to the touring exhibition The Graphic Language of Picasso. From 23rd March until 28th April, the “Roberto De Vicenzo” Center for Sports, Cultural and Recreational Activities is exhibiting lithographs and linocuts, produced by the Málaga artist from the 1940’s on and up to his final erotic prints of 1968, belonging to the series “Suite 347”. The display, organized by the Berazategui Municipality at the hands of the mayor Juan Patricio Mussi, is held in five galleries specially fitted for this occasion. As well as appreciating the works that tackle a variety of subjects, like Bulls and Bullfighters, The Circus and Human Comedy, Bacchanalia, The Painter and the Model, War and Peace, Homages, and Erotica, amongst others, visitors will find an auditorium, an activity sector in the best style of the world’s great museums, a souvenir shop with catalogues, books and objects with reproductions of the works by Picasso. This is the second time the collection made up of pieces belonging to the Argentine group Vi + Arte is presented in the country, this time as part of a display that is touring various cities in around Argentina and Latin America. Berazategui is the only district in Buenos Aires Province that has the honor of welcoming it, and is curated by Mariela Alonso and with artistic production by Rubén Betbeder. The Graphic Language of Picasso is an opportunity to bring the art of the creator of Guernica into new spaces and offers an excellent cultural proposal at local, regional and national level.

Acerca del autor / About the author Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso (1881-1973) fue uno de los mayores artistas del siglo XX. Pintor, grabador, ceramista y escultor nació en Málaga, España, y abordó diversas disciplinas como el dibujo, la ilustración de libros y el diseño de escenografía y vestuario para montajes teatrales. También participó del proceso de transformación del campo artístico de comienzos del siglo y sentó las bases de una nueva tendencia, que influyó a otros artistas de su tiempo: el Cubismo. Su vasta obra hoy está presente en los principales museos de Europa y del mundo.

03-publinota-Berazategui.indd 1

Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la SantísimaTrinidad Ruiz y Picasso (1881-1973) was one of the greatest artists of the 20th century. Painter, engraver, ceramic artist and sculptor, he was born in Málaga, Spain, and tackled a variety of artistic disciplines like drawing, book illustration and stage scenery and costume design for theatrical performances. He also took part in the process of transforming the artistic field at the start of the century and laid down the bases of a new trend, which influenced other artists of his time: Cubism. His vast oeuvre is present today in the most important museums of Europe and the world.

3/22/13 7:12 PM


INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION Centro de Actividades Deportivas, Culturales y Recreativas “Roberto De Vicenzo” Calle 148, entre 18 y 18 A, Berazategui, provincia de Buenos Aires. Calle 148, between 18 and 18A, Berazategui, Buenos Aires Province.

Horario de visitas / Visiting hours Lunes a viernes de 9 a 20 horas; y sábados, domingos y feriados de 15 a 21 horas. Mondays to Fridays, 9 a.m. to 8 p.m; and Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 3 p.m. to 9 p.m.

Visitas guiadas / Guided visits Para concertar una visita guiada para personas hipoacúsicas, no videntes o disminuidas visuales y para escuelas, comunicarse al 4275-8767. To arrange a guided visit for the hearing and visually impaired or blind and for schools, contact: 4275-8767.

03-publinota-Berazategui.indd 2

3/22/13 7:12 PM


TU FOTO YOUR PHOTO

Roberto Pirani, en las Cataratas del Iguazú Roberto Pirani, at the Iguazú Falls “Hace ya cinco años que decidí darle para adelante con mi hobby,

“Five years ago I decided to get stuck into my hobby;

la fotografía, y combinarlo con los viajes. Así conocí lugares

photography, and combine it with travel. So I visited places like

como Cusco o Villa Pehuenia, en la Patagonia”, cuenta Roberto.

Cusco, and Villa Pehuenia in Patagonia,” says Roberto. And he

Y agrega: “Todos me hablaban de las Cataratas, y finalmente

adds: “Everyone spoke to me about the Falls, and finally last

el verano pasado fui a conocerlas”. Fascinado por el paisaje

summer, I went to see them.” Fascinated by the typical rainforest

selvático típico del parque y los espectaculares saltos de agua

jungle scenery of the park and the spectacular waterfalls that

que le merecieron su lugar entre las Siete Maravillas Naturales

well deserved their place among the natural wonders of the

del Mundo en 2012, Roberto estuvo doce días caminando y

world in 2012, Roberto spent twelve days walking around

recorriendo a fondo Iguazú. “Mis amigos fueron primero uno

and getting to know Iguazú in-depth. “My friends went one

y después el otro; yo me quedé e hice todos los recorridos dos

after the other, I stayed on and did all the tours twice,” he says

veces”, dice entusiasmado. Las flamantes pasarelas del predio, la

enthusiastically. The splendid walkways around the grounds,

imponente Garganta del Diablo y el recorrido en lancha por la isla

the impressive Devil’s Throat Fall and the boat trip around Isla

San Martín se convirtieron en algunas de las postales que Roberto

San Martín became some of the snapshots that Roberto cannot

no puede esperar por volver a visitar. ¿Su favorito? El sendero

wait to visit again. His favorite? The Macuco Path, which crosses

Macuco, que atraviesa la selva y termina en una cascada. “Llegás

the jungle and ends at a waterfall. “You get there and say to

a ese lugar y decís: de acá no me voy más”.

yourself: I’m not going to leave here.”

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Roberto Pirani, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Roberto Pirani, who will receive a Swatch.

54

Tu foto-227.indd Foliado ALTA.indd1 54

12/23/10 22/03/13 3:35:57 19:10 PM


Escribiendo una nueva historia Le damos la bienvenida a otro destino Sheraton. Exclusivo Sheraton® Club, tecnología de última generación, versátiles salones y todo lo que necesita para disfrutar de esta nueva propuesta. Conozca más en sheraton.com/tucuman o llamando desde Argentina al 0800 888 3535

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

TucumanAdAperturaALTA227_MAR13.indd 1

22/03/13 16:26


DESCUBRE ARGENTINA DISCOVER ARGENTINA Fotos: Mario Retik

Casa Curutchet: la casa de Le Corbusier Curutchet House: the house by Le Corbusier En 1948, el médico argentino Pedro Curutchet le encargó a Le

in 1948, the Argentine surgeon Pedro Curutchet

Corbusier, quien para entonces era el arquitecto más reconocido

commissioned Le Corbusier, who was then the most renowned

del mundo, la construcción de una casa-consultorio en La Plata.

architect in the world, to design a house-consulting room

Nueve meses después llegaron los planos. “La casa tiene una flui-

for him in La Plata. Nine months later the plans arrived. “The

dez espacial única, protagonizada por su rampa y por un árbol es-

house has a unique spatial flow, featuring its ramp and a

pecialmente plantado en el pequeño patio que articula el área de

tree especially planted in the small courtyard leading to the

trabajo. Recorrerla es una experiencia que puede hacerse en muy

work area. Looking around it is an experience that may be

pocas ciudades del mundo: es la única vivienda en toda América

had in very few cities in the world: it is the only dwelling

proyectada por Le Corbusier”, cuenta el arquitecto Julio Santana,

designed by Le Corbusier in the whole of the Americas,” says

director de la Casa Curutchet. Construida bajo los cinco puntos

the architect Julio Santana, director of Curutchet House.

de una nueva arquitectura, pautados por el modernista francés,

Built according to the French modernist’s “Five Points for New

hoy es la sede del Colegio de Arquitectos de la Provincia de Buenos

Architecture”, today it houses the Buenos Aires Provincial

Aires y, debido al interés que despierta, también funciona como

Association of Architects and, due to the interest it awakens,

centro cultural.

also functions as a cultural center.

Más info / Further info casacurutchet@capba.org.ar Tel.: (54 221) 421-8032

¿DÓNDE? / WHERE? Boulevard 53 N° 320, La Plata, (entre 1 y 2) / (between 1 and 2)

VISITAS GUIADAS GuidEd ViSiTS De martes a viernes y un sábado por mes de 10.30 a 14.30. / From Tuesdays to Fridays, and one Saturday per month, from 10:30 a.m. to 2:30 p.m.

56

Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 56 227-GPS.indd 1

12/23/10 3/22/13 3:35:58 7:18 PM


Roca-AR227.indd 1

22/03/13 15:24


TURISMO TOURISM

Travesía patagónica / Patagonian Expedition Situada en la provincia de chubut, la ciudad de Esquel propone numerosas actividades desarrolladas en majestuosos paisajes naturales. Entre las más impactantes se destaca la excursión a los túneles de Hielo, aventura que comienza cuando vehículos 4x4 trasladan a los intrépidos visitantes desde Esquel hasta el cerro La Torta, a través del Parque Nacional Los Alerces. cuando se llega a la cima, una tranquila caminata a orillas del arroyo Irigoyen y una bella cascada se convierten en el prólogo de una travesía protagonizada por extraordinarias

Cómo llegar a Esquel How to get to Esquel Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Two flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

y gigantescas formaciones de hielo, que invitan a inmiscuirse en un escenario diferente. Situated in chubut Province, Esquel offers numerous activities

El DAto / FAcT

undertaken in majestic natural landscapes. Amongst the most

Si nieva mucho en el invierno, los túneles pueden alcanzar los 7 u 8 metros de altura y durar hasta 4 meses. / If it snows a lot in winter, the tunnels can reach up to 7 or 8 meters in height and last for up to 4 months.

impressive, the excursion to the tunnels of Ice: an adventure that begins when the 4WD vehicles take the intrepid visitors from Esquel to cerro La Torta, through Los Alerces National Park. On reaching the summit, a peaceful walk along the banks of the Irigoyen stream and a beautiful waterfall become the prelude to an expedition featuring extraordinary giant ice formations, inviting visitors to make a foray into scenery with a difference.

Más info / Further info www.limitsadventure.com.ar

58

TunelesALTA.indd Foliado de Hielo-GPS.indd 58 1

12/23/10 22/03/13 3:35:58 19:17 PM


Entre rios casino Pagina-AR224.indd 1

13/12/12 17:12


MUSEOS MUSEUMS Fotos: María Muradas

Colección polifacética / Multifaceted collection A sólo cinco kilómetros de Nono, la localidad más antigua del Valle

Just five kilometers from Nono, the oldest settlement in the

de Traslasierra, en Córdoba, se encuentra el Museo Rocsen.

Traslasierra Valley, in Córdoba Province, is the Rocsen

Fundado por Juan Santiago Bouchon, un francés que se radicó en

Museum. Founded by Juan Santiago Bouchon, a Frenchman

Nono en 1959, el museo abrió sus puertas en 1969. “Polifacético”,

who settled in Nono in 1959, the museum opened its doors in

así lo definen. Es sus salas hay más de 15 mil piezas que varían

1969. “Multifaceted”, that is how it is defined. There are over

entre antiguos automóviles y cámaras fotográficas, curiosidades,

15 thousand pieces in its collection, varying from old cars and

recuerdos de estancias y la vida campestre, así como también

photographic cameras, curiosities, mementoes of estancias

vestimentas, herramientas y descubrimientos arqueológicos de

and rural life, as well as clothing, tools and archaeological

distintas épocas. La colección comenzó con los objetos que perte-

discoveries from different eras. The collection started with

necieron a los parientes de Bouchon, que proviene de una antigua

objects that belonged to relatives of Bouchon, who came from an

familia de la región francesa de Bretaña.

old family of the Breton region in France.

Más info / Further info www.museorocsen.org

Cómo llegar a Córdoba How to get to Córdoba Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Once vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Eleven weekly flights departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and one a week from Ezeiza International Airport. Corredor Federal / Federal Corridor Lunes, miércoles, viernes y sábado: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú y Buenos Aires. / Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú and Buenos Aires. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Mondays to Fridays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

ADEMÁS / ALSO La impactante fachada del museo, pintada de rojo, cuenta con 49 nichos en los que se encuentran estatuas de importantes personalidades de la historia (Leonardo Da Vinci y Martin Luther King, entre otros) talladas por el mismo Bouchon. / The impressive façade of the museum, painted red, has 49 niches in which stand statues of important personalities from history (Leonardo Da Vinci and Martin Luther King, amongst others) carved by Bouchon himself.

60

Mueso Rocsen-GPS.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 60

3/25/13 12:46 4/26/11 10:59 PM AM


Fond Cave Reserva trapiche-AR227.indd 1

3/5/13 5:45 PM


Advertorial

Estar sano para continuar sano

La Medicina Orthomolecular retrasa la evolución de la edad biológica La Medicina Orthomolecular es una especialidad médica basada en la prevención y el tratamiento de las enfermedades, utilizando como herramienta fundamental todas aquellas terapias médicas que acentúan el uso de sustancias “biológicas” tales como vitaminas, antioxidantes, oligoelementos, aminoácidos y ácidos grasos esenciales, que le son proporcionados al cuerpo en las cantidades óptimas con el fin de poder lograr un reequilibrio del funcionamiento celular y neutralizar el efecto nocivo que causan los radicales libres sobre el organismo, los cuales son considerados en la actualidad como la principal causa del envejecimiento prematuro y de más del 80 % de las enfermedades crónicas degenerativas. En IMBIO (Instituto de Medicina Biológica y Orthomolecular) se realiza un exhaustivo examen médico donde se estudian el estilo de vida, el estrés psicofísico, el estrés oxidativo, los análisis metabólicos y hormonales, el perfil genético de pacientes con susceptibilidad oncológica hereditaria y, a través de la novedosa tecnología de Bioimpedancia utilizada en los mejores centros de diagnóstico de Estados Unidos, se hace una evaluación funcional a través del scanner computarizado ES-TECK Complex. El mismo permite analizar biológicamente el estado y funcionamiento del cerebro, corazón, sistema arterial, sistemas glandulares, intestino, hígado y la composición corporal, discriminando entre la masa magra y masa libre de grasa, con el sofisticado programa Body Index Analisis. En el Departamento de Nutrición Fisiológica, a cargo de la Lic. Mariela Morazzo, se realizan estudios complejos de Nutrigenética y Análisis de Intolerancia Alimenticia, con el objetivo de combinar la nutrición con la genética. Existen variaciones genéticas entre individuos, conocidas como polimorfismos, responsables de la respuesta dispar frente a los alimentos. Por eso, hay alimentos que tienen una acción protectora frente a determinadas enfermedades y otros todo lo contrario. Es así que se recomienda una dieta acorde a la predisposición genética de cada persona e incorporar buenos hábitos alimenticios para lograr una recuperación de su peso de forma rápida, segura y muy saludable.

Para ello IMBIO cuenta con terapias médicas como el suministro específico de Nutracéuticos Orthomoleculares, Reposición Hormonal Bioidéntica, Revitalización Biológica, terapia de Quelación, Plasma rico en Plaquetas y Terapia neural. Otras ventajas de esta medicina son la desintoxicación del cuerpo, el aumento de la vitalidad, la flexibilidad y limpieza de su sistema arterial, el refuerzo de su sistema inmunológico, la estimulación cerebral con aumento de la atención, concentración y la memoria. Además, es un muy buen coadyuvante para el tratamiento de enfermedades crónicas degenerativas ya que les brinda una mejor calidad de vida para sobrellevar su enfermedad.

El Instituto también brinda tratamientos médicos orthomoleculares diseñados para evaluar la edad biológica, identificar los factores de riesgo que la condicionan y diseñar un programa terapéutico personalizado destinado a restaurar el equilibrio, prevenir la aparición de enfermedades degenerativas, retrasar el proceso natural de envejecimiento y mejorar la salud y la calidad de vida de los pacientes.

IMBIO Instituto de Medicina Biológica y Orthomolecular Azcuénaga 1077, 5º C, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel.: (011) 5218-4293 www.imbio.com.ar

publinota-Imbio.indd 1

22/03/13 19:23


Imbio-AR227.indd 1

3/18/13 11:44 AM


NOVEDADES NEWS

El regreso / The return Naturaleza viva / Living nature Marta Amoruso, la experta en diseño de paisajes y espacios verdes, sorprende con sus proyectos para emprendimientos inmobiliarios, instituciones, campos y countries. Realiza cultivo y cuidado en parques, e incorpora técnicas de feng shui, conceptos bioambientales y jardinería holística para que todo esté en completa armonía. Marta Amoruso, the expert in landscape design and green spaces, surprises with her projects for property enterprises, institutions, farms and country clubs. Undertaking the cultivation and care of parks, and incorporating Feng Shui techniques, bio-environmental and holistic gardening concepts so that everything is in complete harmony.

Todo para comer / All you can eat El restaurante Gourmet Porteño invita a disfrutar los sabores de Buenos Aires. Ubicado en Puerto Madero, ofrece un sistema de cocina de alta gama abierta y sin límites, en el que cada comensal puede servirse a su gusto y elegir entre una destacada carta de vinos. Ideal para almorzar, cenar, para organizar eventos familiares o corporativos. The restaurant Gourmet Porteño invites diners to enjoy the flavors of Buenos Aires. Located in Puerto Madero, it offers an unlimited top-class open cuisine system, whereby each diner can serve themselves to their taste, and choose from an outstanding wine list. Ideal for lunch or dinner, or for organizing family or corporate events.

Con su nueva campaña publicitaria, Claro trajo de nuevo a la pantalla de la televisión a la actriz y cantante Juana Molina. Cuatro de sus personajes más famosos: Marcela Balsam, Gladys, Flor de Li y Roxana son los protagonistas de los comerciales, que cuentan los beneficios para los clientes que eligen cargar saldo a través de tarjetas telefónicas. With its new advertising campaign, Claro has brought back to the TV screen the actress and singer Juana Molina. Four of her most famous characters, Marcela Balsam, Gladys, Flor de Li and Roxana, are featured in the commercials that tell of the benefits for customers who choose to buy their mobile phone credit with telephone cards.

Tradición saludable Healthy tradition La cadena de delivery El Noble se unió a la marca pionera de sales de bajo sodio Genser para crear una opción rica, práctica y saludable: las empanadas reducidas en sodio. La línea incluye las variedades preferidas por los argentinos: carne suave y pollo. Dos propuestas deliciosas que se suman a la tendencia de comer sano todos los días. The delivery franchise El Noble has joined forces with Genser, the pioneer in low sodium salts, to create a tasty, practical and healthy option: reduced sodium empanadas. The line includes the varieties preferred by Argentines: mild meat or chicken. Two delicious proposals that are added to the trend of healthy eating every day.

64

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 227.indd 64 1

12/23/10 3/22/13 3:35:58 7:35 PM


vizora MM - Pagina-AR227.indd 1

3/21/13 10:20 AM


NOVEDADES NEWS

La música comunica Music communicates Ahora, los clientes de Movistar pueden acceder al nuevo teléfono MotoSmart™MIX con el servicio Sonora, que permite descargar o reproducir vía streaming más de dos millones de temas musicales. El dispositivo cuenta con sistema operativo Android 2.3, pantalla de 4 pulgadas y batería para 30 horas de música con sonido inteligente y de alto impacto. Movistar customers can now access the new MotoSmart™MIX phone with the Sonora service, which enables over two million musical scores to be downloaded or streamed. The device uses the Android 2.3 operating system, has a 4-inch screen and battery for 30 hours of music with intelligent sound and high impact.

Amigos del campo Friends of the countryside Entre el 5 y 8 de marzo, Volkswagen Argentina presentó en Expoagro 2013 todos sus productos dirigidos al sector agroindustrial. Entre ellos, la nueva Amarok cabina simple, que se suma a las versiones cabina doble manual y automática, y las líneas Worker y Constellation de pesados. El espacio también tuvo una pista off road para poner a prueba la pick-up de fabricación argentina. From 5th to 8th March at Expoagro 2013, Volkswagen Argentina presented all its products aimed at the agroindustrial sector. Amongst them, the new single-cab Amarok, which is added to the double-cab manual and automatic versions, and the Worker and Constellation lines for heavier loads. The space also had an off-road track for test driving the pick-up manufactured in Argentina.

Al sur de Misiones To the south of Misiones La Subsecretaría de Gestión Estratégica de la provincia de Misiones y los hoteles HA Posadas Urbano y Maiteí Posadas Hotel & Resort organizaron un desayuno con comida típica de la región para promover el turismo en tres puntos de la provincia: el Parque Temático de la Cruz, el Parque Provincial Salto Encantado y el Parque Provincial Moconá. The Department for Strategic Management of Misiones Province and the hotels HA Posadas Urbano and Maiteí Posadas Hotel & Resort, organized a breakfast with typical regional food to promote tourism at three points in the province: the Santa Ana Cross Theme Park, the Salto Encantado Provincial Park and the Moconá Provincial Park.

66

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 227.indd 66 2

12/23/10 3/22/13 3:35:58 7:35 PM


Patagonia Floring-AR227.indd 1

22/03/13 12:13


NOVEDADES NEWS

Cocinar es un placer / Cooking is a pleasure Los novedosos hornos y anafes eléctricos de Electrolux son la nueva buena noticia para los fanáticos de la cocina. La marca sueca líder en producción de electrodomésticos lanzó anafes con potencia máxima de 1.000 W, disponibles en dos y cuatro hornallas, y un modelo de horno eléctrico con cinco programas de cocción, luz interior y timer. The new Electrolux electric ovens and hobs are good news for cookery fanatics. The Swedish brand leader in electrical appliance production has launched hobs with a maximum power of 1000W, available with two or four burners, and an electric oven model with five cooking programs, interior light and timer.

Un lugar ideal / An ideal place Un nuevo proyecto residencial arriba a la zona norte de Buenos Aires, se trata de Árboris La Horqueta. El empredimiento de Vizora Desarrollos Inmobiliarios ofrece departamentos de uno, dos y tres ambientes con balcón terraza, parrilla y vistas de los jardines. Además, cuenta con servicios como piscinas, spa, gimnasio, cocheras, seguridad y más. A new residential project up at the North end of Buenos Aires, is named Árboris La Horqueta. The enterprise by Vizora Desarrollos Inmobiliarios offer one-, two- and three-roomed apartments with balcony terrace, charcoal grill and views of the gardens. In addition, it has facilities like pools, spa, gym, parking, security and more.

A pedal / By pedal El 2 de abril arranca el Panamericano de Ciclomontañismo en la provincia de Tucumán. En la localidad de Tafí del Valle, unas 18 delegaciones, agrupadas en la Confederación Panamericana de Ciclismo, participarán en las cuatro pruebas –Cross Country, Relevos, Down Hill y Four Cross–, que componen el evento más importante de 2013 de esta disciplina. On 2nd April the Panamerican Mountain Bike Championships start in Tucumán Province. In the town of Tafí del Valle, some 18 delegations of the Panamerican Cycling Confederation will take part in the four trials - Cross Country, Relays, Down Hill and Four Cross – which make up this discipline’s most important event in 2013.

68

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 227.indd 68 3

12/23/10 3/22/13 3:35:58 7:35 PM


Hair Recovery-AR227.indd 1

3/20/13 6:11 PM


MODA Y BELLEZA FASHION AND BEAUTY

Halo de seducción / Seductive aura La Petite Robe Noire - Eau de Toilette, de Guerlain, reinventa el eau de parfum con una combinación irresistible para la mujer romántica. Creada por el reconocido perfumista Thierry Wasser, esta fragancia embelesa con aromas de jazmín, azahar, notas frutales de cerezas, manzana y grosellas, y un final con un touch de ámbar blanco y almizcle. Guerlain’s La Petite Robe Noire - Eau de Toilette reinvents the eau de Parfum with an irresistible combination for the romantic woman. Created by the renowned parfumier Thierry Wasser, this fragrance captivates with aromas of jasmine, orange blossom, fruity notes of cherry, apple and gooseberry and ends with a touch of white amber and musk.

BAFWeek was the scene chosen by Prüne to present its 2013 collection. Highlights on the catwalk were the handbags in crocodile, fur, animal print and suede in different combinations and colors, the new line of riding boots, buccaneers and ankle boots, biker-style jackets and daring overcoat models.

Para la temporada invernal, Kosiuko le propone a las chicas seis looks diferentes. El Tomboy, con prendas de corte masculino y un toque chic; Rocker, con infaltables cueros y tachas; Sophisticated, con modelos sexies y elegantes; Cool, con camisas anchas; It Girl, para un perfil más divertido con faldas mini; y Mod, con toda la onda de los años 60. For the winter season, Kosiuko proposes six different looks for the ladies. Tomboy with a masculine cut and a touch of chic, Rocker with the inevitable leather and studs, Sophisticated with sexy and elegant models, Cool with wide shirts, It Girl for a more fun image with mini skirts, and Mod with all the feel of the ’60s.

Invierno chic Chic winter El BAFWeek fue el escenario elegido por Prüne para presentar su colección 2013. En la pasarela se destacaron las carteras en cocodrilo, pelo, animal print y gamuzas en distintas combinaciones y colores, la nueva línea de botas hípicas, bucaneras y de media caña, las camperas estilo biker y los audaces modelos de tapados.

6 estilos / 6 styles

Esencia de libertad Essence of freedom Tommy Hilfiger tiene una nueva fragancia para hombres llamada Freedom. Creada para el hombre que vive a lo grande y sueña aún más grande, e inspirada en el mar abierto, es la expresión del espíritu absoluto de la libertad. Su aroma combina notas de hojas verdes, especias picantes y una sensual base de madera que le da un cautivante touch final. Tommy Hilfiger has a new fragrance for men called Freedom. Created for the man who lives big time and dreams even bigger and inspired by the open sea, it is the expression of the absolute spirit of freedom. Its scent combines notes of green leaves, hot spices and a sensual base of wood that gives a captivating final touch.

70

Moda AR Foliado ALTA.indd 227-tips.indd 70 1

12/23/10 22/03/13 3:35:58 19:38 PM


Amodil-AR227.indd 1

3/18/13 5:01 PM


MODA Y BELLEZA FASHION AND BEAUTY

Sensaciones para llevar Sensations to go

Para lucir la figura To show off the figure

XL Extra Large acerca una nueva propuesta basada en las sensaciones. Por eso eligió colores tierra y fuertes como el ladrillo, bordó, mostaza y suela para transmitir calidez en sus carteras y billeteras. La colección también incluye una gran variedad de accesorios, pashminas, llaveros, paraguas y anteojos.

Monet y sus jardines de Giverny fueron los referentes para crear la colección de invierno de Olga Naum. En ella se distinguen prendas con líneas puras y netas, con detalles de diferentes materiales, recortes de todo tipo de géneros y una paleta de colores que abarca grises, verdes, pasteles y el infaltable negro.

XL Extra Large brings a new proposal based on sensations. For that it has chosen earthy colors and strong shades like brick, Bordeaux, mustard and leather to convey warmth in its purses and wallets. The collection also includes a great variety of accessories, pashminas, key-fobs, umbrellas and sunglasses.

Monet and his Giverny gardens were the references for creating Olga Naum’s winter collection. It picks out garments with pure unadulterated lines, with details in different materials, scraps from all types of genres and a color range that includes grey, green, pastels and the inevitable black.

Calzado a la moda / Fashion footwear Para este invierno, Gretaflora se inspiró en dos íconos del rock de los años 60: David Bowie y Jane Birkin. El halo de misterio y provocación del Duque Blanco están presentes en lo masculino de la colección y en la combinación de materiales. Mientras que el estilo de la artista británica se ve en los mocasines con pelo, las botas largas y en la divertida combinación de colores. For this winter, Gretaflora was inspired by two icons of rock from the 1960s: David Bowie and Jane Birkin. The thin White Duke’s aura of mystery and provocation are present in the masculine side of the collection and in the combination of materials. Whereas the British actress and singer’s style is seen in the fur moccasins, long boots, and in the fun color combinations.

Color es chic / Color is chic La clásica calidez del otoño, el espíritu de la tendencia internacional y un infinito deseo de belleza inspiraron Chic, la colección Amodil Expert Otoño Invierno 2013. Se trata de un exquisito cuarteto de sombras, correctores y bases de maquillaje, y una línea de sofisticados esmaltes y labiales que realzan la perfección de la mujer. The classic warmth of autumn, the spirit of international trendsetting and an infinite desire for beauty inspired Chic, Amodil’s Expert Autumn-Winter 2013 collection. It is an exquisite quartet of eye-shadows; eye-concealers and makeup bases, and a line of sophisticated nail varnishes and lipsticks that highlight woman’s perfection. 72

Moda AR Foliado ALTA.indd 227-tips.indd 72 2

12/23/10 22/03/13 3:35:58 19:38 PM


Iyosei-AR227.indd 1

3/15/13 12:53 PM


TRENDY

Praliné

Para cada campaña de Praliné, la diseñadora Paola Guerschuny convoca a colaboradores de diferentes disciplinas para obtener un resultado creativo y heterogéneo. Así surgen diseños que realzan la figura femenina, la utilización de una paleta de colores intensos y una interesante combinación de estampados. Con un estilo fresco, moderno y que al mismo tiempo evoca a los años 50, la marca mezcla lo romántico y lo naïve con prendas más audaces, y privilegia el corte tiro alto, las rayas, las flores y los plisados.

Este invierno Carmela Achaval sorprende con una colección vibrante. En ella confluyen materiales diversos como cueros, satén, piedras, plumas, tachas, cadenas y los mejores géneros. Fiel a su fórmula que combina una estética cómoda y chic para lucir en la vida diaria, la prestigiosa marca de indumentaria para la mujer es, sin lugar a dudas, un referente del prêt-à-porter argentino.

Av. Álvarez Thomas 1121 2º A, CABA Lunes a viernes de 10 a 18 hs www.tiendapraline.com / hola@tiendapraline.com

Av. del Libertador 750, Local 12, Nivel Libertador, Patio Bullrich Shopping Arenales 1686, CABA www.carmelaachaval.com

Electrolux

La nueva panificadora eléctrica de Electrolux posee 13 programas para hacer panes dulces y salados, mermeladas, panes integrales, pan dulce y masa para pizza. Además, permite mantener el pan caliente hasta una hora después de su cocción y ofrece tres funciones de tostado. El kit incluye una cuchara y una taza medidora, y para los amantes de la cocina, un recetario del chef Martiniano Molina listo para descargar del sitio de Internet de la marca. www.electrolux.com.ar

Trendy-AR 227.indd 1

3/22/13 7:40 PM


XL-AR227.indd 1

3/18/13 9:54 AM


LIBROS BOOKS

Nadie puede hacerte infeliz sin tu consentimiento Claudio María Domínguez – Aguilar Habla de la libertad, de la trascendencia, del autoconocimiento, del cese de los conflictos, del goce y del coraje para dejar atrás los viejos esquemas de frustraciones y abrazar la posibilidad de empezar hoy una nueva vida, plena y completa, que merezca ese nombre. El 28 de abril, el autor más exitoso en su género presentará su nuevo libro en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. He speaks of freedom, transcendence, selfawareness, ceasing conflicts, enjoyment and the courage to leave behind the old mind-sets of frustration and embrace the possibility of starting a new life today, fulfilled and complete and worthy of that name. On 28 th April, the most successful author in his genre will present his new book at the International Book Fair in Buenos Aires.

Otro cantar María Claudia Lamacchia Unísono Ediciones La investigadora y periodista María Claudia Lamacchia presenta en este libro una serie de testimonios que dan cuenta del fenómeno de la autogestión musical en la Argentina –una alternativa cada vez más rentable y exitosa en la industria–, así como también los avances conseguidos por la Unión de Músicos Independientes (UMI). In this book, the researcher and journalist María Claudia Lamacchia, presents a series of testimonies that give an account of the phenomenon of musical self-management in Argentina – an alternative that is becoming more and more profitable and successful in the industry – as well as the advances achieved by the Union of Independent Musicians (UMI).

Nadie puede hacerte infeliz sin tu consentimiento Claudio María Domínguez – Aguilar

Guía de campo Patagonia

Habla de la libertad, de la trascendencia, del autoconocimiento, del cese de los conflictos, del goce y del coraje para dejar atrás los viejos esquemas de frustraciones y abrazar la posibilidad de empezar hoy una nueva vida, plena y completa, que merezca ese nombre. El 28 de abril, Domínguez presentará su nuevo libro en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.

Varios autores – Ediciones 49 South Photo

He speaks of freedom, transcendence, self-awareness, ceasing conflicts, enjoyment and the courage to leave behind the old mind-sets of frustration and embrace the possibility of starting a new life today, fulfilled and complete and worthy of that name. On 28 th April, Domínguez will present his new book at the International Book Fair in Buenos Aires.

Ideal for accompanying intrepid travelers, the pocket guidebooks of the Parque Nacional Los Glaciares and Toponimia incompleta del Fitz Roy-Chaltén are an invitation to discover aspects proper to Patagonia. Photographs and important details about history, climate, flora and fauna, make it possible to find out about these destinations whilst experiencing them at first hand.

Ideales para acompañar a los viajeros intrépidos, las guías de bolsillo Parque Nacional Los Glaciares y Toponimia incompleta del Fitz Roy-Chaltén invitan a descubrir aspectos propios de la Patagonia. Fotografías y datos importantes sobre historia, clima, flora y fauna, permiten conocer los destinos mientras se los recorre en vivo y en directo.

76

Libros 227 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 76 1

12/23/10 3/22/13 3:35:58 7:44 PM


El Ateneo - Pagina-AR227.indd 1

3/21/13 11:46 AM


CHICOS

Mitos y leyendas Aunque se crea que los humanos usamos sólo el 10% de nuestro cerebro, no es verdad, y algunas capacidades intelectuales pueden ser mejoradas con el entrenamiento. Dicen que bajo las calles de Nueva York viven cocodrilos gigantes. La leyenda cuenta que muchos neoyorquinos compraban pequeños caimanes como mascotas, pero que cuando crecían y no los podían alimentar más, los tiraban a las alcantarillas.

La pregunta

Adivinanza

?

¿Qué tienen en común los escritores…

¿Cuál de estos animales es completamente mudo?

…Julio Cortázar …Ernest Hemingway …Jorge Luis Borges …María Elena Walsh y Truman Capote?

El koala La jirafa El canguro Respuesta: la jirafa es el único mamífero que no tiene cuerdas vocales.

Que todos tuvieron de mascota a un gato.

¿Sabías que… …es físicamente imposible para los cerdos mirar al cielo? …el 90% de un iceberg como el que hundió al Titanic está bajo el agua? …el búho puede girar su cabeza 360 grados? …el murciélago es el único mamífero que vuela? …el corazón de una ballena pesa lo mismo que un auto pequeño? …el sentido del olfato de un perro es mil veces superior al de los humanos?

78

chicos 227 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 78 1

12/23/10 3/22/13 3:35:58 7:46 PM


Mercedes benz Pagina-AR226.indd 1

19/02/2013 11:25:47 a.m.


InclUsIón socIal Social incluSion

EL DATO / FACT

Dr. Juan Manuel Abal Medina recibió a funcionarios de los ministerios de Salud y Desarrollo Social y a familiares de personas con Síndrome de Down. / Dr. Juan Manuel Abal Medina received officials from the ministries of Health and Social Development and families of people with Down Syndrome.

Un país para todos A country for all

El Día Mundial de la Persona con Síndrome de Down (21 de marzo) fue establecido en diciembre de 2011 por la Asamblea General de las Naciones Unidas. En la Argentina se sancionó en 2008 la ley que adhiere a la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, que la Asamblea General de la ONU promulgó en 2006. / World Down Syndrome Day (March 21st ), was established in December 2011 by the General Assembly of the United Nations. In Argentina in 2008 the law was passed that adheres to the Convention on the Rights of people with Disability, which the UN General Assembly enacted in 2006.

El jefe de Gabinete de Ministros, Dr. Juan Manuel Abal Medina,

On 21st March, the Chief of the Cabinet of Ministers, Dr. Juan

recibió el 21 de marzo a integrantes de la Asociación Síndrome

Manuel Abal Medina received members of the Down Syndrome

de Down de la República Argentina (ASDRA) con motivo del Día

Association of the Argentine Republic (ASDRA) to mark World

Mundial de la Persona con Síndrome de Down. En la reunión, de la

Down Syndrome Day. The meeting, also attended by officials

que también participaron funcionarios de los ministerios de Salud

from the ministries of Health and Social Development, dealt

y Desarrollo Social, se trataron las principales problemáticas que

with the most important issues facing people with this

enfrentan las personas con este síndrome y posibles soluciones

syndrome and possible solutions for the State and society to

para trabajar en conjunto entre el Estado y la sociedad. Tras ana-

work jointly. After analyzing the current challenges in the

lizar los desafíos actuales en materia de educación y salud que

matter of health and education that are being set out all over

se plantean en todo el país, Abal Medina aseguró: “Sientan que

the country, Abal Medina insisted: “They feel they have the

tienen las puertas abiertas porque la inclusión es lo que da real-

doors open because inclusion is what really gives meaning to

mente sentido a la política”. En el Salón Norte de la Casa Rosada, el

politics.” In the Salón Norte of the Casa Rosada, the Chief of the

jefe de Gabinete también agregó que es justamente la presidenta

Cabinet also added that it is precisely the President Cristina

Cristina Fernández de Kirchner quien le demanda a sus ministros

Fernández de Kirchner who demands that her ministers work

que trabajen para lograr una Argentina más justa para todos.

to achieve a fairer Argentina for everyone.

80

Abal Medina.indd Foliado ALTA.indd 180

12/23/10 25/03/13 3:35:59 14:54 PM


Odim Pagina-AR222.indd 1

19/10/2012 10:40:29 a.m.


Amigos del alma: Qué alegría inmensa continuar con una revista que habla de amor y libertad, de conocimiento interno y de cómo proyectar ese despertar en el mundo a cada paso que damos, en búsqueda de UNA VIDA MEJOR. Una revista que está hecha con profundo amor, con gratitud por la existencia y sabemos que, quienes la conozcan de aquí en más, van a tener una oportunidad fecunda mes tras mes de crecer y percibir las maravillas que hay en ustedes y que aún no se han atrevido a explorar. Como decimos siempre, amigos y hermanos del alma, gracias por su energía hermosa, por su búsqueda indeclinable, por sus ansias de vivir una vida que se llame vida. Hasta cada instante, siempre unidos de corazón a corazón. Gracias por existir y por querer con pasión UNA VIDA MEJOR.

Claudio Seguí a Claudio María Domínguez en:

Hacete Cargo todos los sábados de 18 a 21 hs, Radio 10 (AM 710);

El Mejor Momento de tu Vida todos los domingos de 8 a 11 hs, Pop Radio (FM 101.5)

Una Vida Mejor todos los viernes a las 23 hs, Canal 26

Seguinos en nuestra página web www.claudiomdominguez.com.ar y Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int.: 130

UnaVidaMejor_doblepag_Alta227.indd 1

3/22/13 5:24 PM


Una Vida Mejor

La revista de Claudio María Domínguez

ÉXIT TOTA O ¡RES ERV L EJEM A TU PLAR !

El autor del mayor éxito editorial en su rubro presenta su revista UNA VIDA MEJOR, de venta en los kioscos de todo el país. Ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional. Mandalas para pintar, tips de alimentación sana, juegos, cuentos, y un nuevo espacio para que conozcas personas especiales que merezcas en este momento de tu vida y hasta un trabajo que te dará bienestar y abundancia. es una publicación de:

www.manzipublicidad.com Vedia 1971, (C1429EJE), Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

UnaVidaMejor_doblepag_Alta227.indd 2

3/22/13 5:24 PM


John Dziekan/ Kimpton@Hotels & Restaurants/ kimptonhotels.com

MASCOTAS PETS

EL DATO / FACT

De viaje, juntos Travelling together

Nuestra mascota debe poder estirarse y dar la vuelta dentro de la jaula transportadora. Sus cuatro paredes deben contar con perforaciones y el piso tiene que ser impermeable. / The pet must be able to stretch out and turn around within the confines of the travel kennel. The four walls must be perforated and the base has to be waterproof.

Más información / Further info Dr. Oscar Osela: oscarosela@hotmail.com lazareto@senasa.gov.ar

A la hora de viajar al exterior con nuestras mascotas, hay un par

When it comes to traveling abroad with our pets, there are a

de consideraciones a tener en cuenta. En principio, en caso de

few considerations to take into account. In principle, in the case

trasladarse con gatos y perros, el procedimiento es similar. “En la

of traveling with cats and dogs, the procedure is pretty much

frontera de cada país existe un organismo que regula la entrada de

the same. “At the border each country has an official body that

animales; el de la Argentina es la Estación Lazareto del SENASA”,

regulates the entry and exit of live animals, that of Argentina is

explica el veterinario Oscar Osela. “Al viajar dentro del continente

the Estación Lazareto del SENASA,” explains the vet Oscar Osela.

americano, sólo se debe presentar un certificado de salud dentro

“When traveling within the American continent, you just have to

de los diez días del viaje –cinco, en el caso de los Estados Unidos– y

present a health certificate within ten days of the journey – five

un certificado de vacunación antirrábica”, agrega. En el caso de

in the case of USA – and a certificate of anti-rabies vaccination,”

viajar a Europa, la exigencia es la de, además, implantar un mi-

he adds. In the case of traveling to Europe, the requirement is also

crochip –del tamaño de un grano de arroz– con una numeración

to have a microchip implant – the size of a grain of rice – with an

que lo identifique.

identification code.

84

Mascotas Foliado ALTA.indd 227+ INFO.indd 84 1

12/23/10 3/25/133:35:59 11:14 PM AM


Yo quiero tener un mill贸n de amigos

www.facebook.com/elmundodesimon SimonAD_Alta227.indd 1

3/22/13 10:23 AM


NIGHT & DAY Fotos: jorgeamadogroup.com.ar

1

4

8

3

2

5

9

1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner junto al Papa Francisco en la residencia de Santa Marta, Ciudad del Vaticano. 2 Adriana Costantini y Teresa Calandra presentando sus colecciones en el BAAM. 3 Antonio Álvarez Campillo, Luciana Aymar y Mónica Parisier en Make-A-Wish en el Día de la Mujer. 4 Adriana y Martín Cabrales en el Hotel Plaza. 5 Caterina Hagopian y Andrea Frigerio en Make-A-Wish, el Día de la Mujer. 6 Larry King felicitó a Guillermo Pino, creador de Plim Plim, por la llegada de la serie animada a la televisión norteamericana. 7 Fabiana Araujo y Anamá Ferreira en el BAAM. 8 Sofia Coppola vestida por Louis Vuitton, de la colección Prefall 2013.

6

10

7

11

9 Felipe Pascual y el Arq. José Luis Litman en el evento de Crystal Lagoons. 10 Valeria Gastaldi asistió a la presentación de la nueva colección otoño-invierno de la exclusiva firma Paris by Flor Monis. 11 Sofía Álvarez Uriburu y Gabriel Isersky en la presentación de la colección de Ayres. 12 Carolina Saitta en el evento de Electrolux, el Día de la Mujer. 13 Mariana Arias y Marta Minujín en el evento Mujeres Creadoras de la Cultura. 14 Valeria Lynch y Silvina Luna (Directora de Marketing de Conrad) en el restaurant Saint Tropez. 15 Violeta Urtizberea y Eugenia Tobal en el lanzamiento de la colección FW 2013 de Justa Osadía.

12

16 Olga Naum y Evelyn Sheild. 17 Sergio Dobrusin, Subsecretario de Gestión Estratégica de la provincia de Misiones,junto a Iván Ortega, Jorge Ariztegui (HA Hoteles), Laura Lagable (Secretaría de Misiones) y Maria Belén Iglesias ( HA Hoteles). 18 María Eugenia Farrell y Jenny Williams en Prüne, BAF. 19 Fernando Gray recibió un reconocimiento en las “Distinciones RSC” de manos de Pablo Alarcón. 20 Carolina Gadano (Levis). 21 Quique De Santi, Presidente del Bs. As. Club de Automóviles de Colección, luciendo un Ford 1941 cabriolet de su colección. 22 Jimena Butilengo desfilando para Teresa Calandra.

86

N&D-227.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 86

4/26/11 25/03/13 12:46 14:56 PM


14

13

17

16

18

19

21

N&D-227.indd 2

15

20

22

25/03/13 14:56


Panorama Nacional Plan Más Cerca: Más Municipio, Mejor País, Más Patria

El Estado nacional invierte en obra pública para mejorar la calidad de vida de todos los argentinos A través de esta iniciativa implementada por el Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la Nación, municipios de todas las provincias llevan adelante distintas obras como la construcción de viviendas, de redes de agua potable y cloacas, la pavimentación de calles y rutas y otras que aportan mayor bienestar y desarrollo a las comunidades de todo el país.

El plan contempla obras como la construcción o refacción de viviendas, red de desagües, hospitales, centros culturales y escuelas, entre otras.

Desde 2003, el Gobierno nacional viene desarrollando la inversión en obras públicas más importante de las últimas décadas. Esto forma parte de una política integral para apuntalar el crecimiento económico sostenido, fortalecer el equilibrio territorial de las regiones y provincias que conforman el país, promover la igualdad social y una mejor calidad de vida para todos los argentinos. La construcción de obras públicas permite fortalecer el tejido social ya que, detrás de ellas, existen personas cuyas necesidades comienzan a ser atendidas, derechos que se restituyen y trabajadores cuya dignidad se ve restablecida a través de un empleo digno. En esta línea, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner presentó, en enero, el Plan Más Cerca: Más Municipio, Mejor País,

PN2-AR227.indd 1

Más Patria, que se desarrolla con financiamiento del Gobierno nacional y se ejecuta en forma descentralizada a través de los municipios. Esta iniciativa es coordinada por el Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la Nación y su objetivo es alcanzar una mayor inclusión, integración, seguridad y calidad de vida para todos. En ese momento, la jefa de Estado había anunciado el inicio de obras para la construcción de 16.698 soluciones habitacionales en 14 provincias de todo el país, a través de una inversión de 2.600 millones de pesos. Pero la iniciativa no apunta solamente a la construcción de viviendas. También se refiere a obras de infraestructura como desagües, hospitales, centros culturales y escuelas, entre otras (véase recuadro).

3/22/13 7:48 PM


Las obras que se realizan dentro del plan Las obras del Plan Más Cerca: Más Municipio, Mejor País, Más Patria se organizan en cuatro rubros según su impacto en la sociedad y los beneficios que genera. De esta manera, se conformaron cuatro áreas. La primera es Mejor Calidad de Vida, Más Salud, que incluye las obras de agua potable, desagües cloacales, pluviales urbanos e infraestructura hospitalaria. La segunda área es Mejor Inclusión, Más Justicia Social para las obras de nuevas viviendas y mejoramientos de vivienda existentes, infraestructura comunitaria, centros culturales, playones deportivos, escuelas y otras obras de arquitectura. Otro de los rubros es Mejor Conectividad Urbana, Más Integración, que comprende obras viales de acceso, pavimento de corredores urbanos, obras de bacheo. Y, por último, el plan incluye el área Mejor Espacio Urbano, Más Seguridad Pública, que se refiere a las plazas y espacios públicos, alumbrado, veredas y cordón cuneta. Al respecto, el secretario José Francisco López, destacó: “Hay una importante tarea por realizar, para que este esfuerzo se vea impactado en la gente, llevando a cabo acciones específicas y políticas activas que permitan mantener el crecimiento y generar desarrollo, pero con inclusión social”. Y agregó: “Estas obras posibilitarán ofrecer una mejor calidad de vida para las familias y dar respuesta a las necesidades de todos los argentinos, permitiendo una sociedad más equitativa y dinámica”. Durante la firma del convenio con la provincia de Salta, López señaló: “Estamos trabajando en conjunto, llevando adelante el plan de políticas encomendado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner para acompañar el crecimiento de la provincia”. Con el avance en las obras se busca conectar las ciudades y regiones del país, para profundizar la inclusión y el equilibrio territorial. Durante estos últimos diez años, a través del modelo económico e inclusivo que lleva adelante el Gobierno nacional, se avanzó en la producción, en el desarrollo de las industrias, en la creación de más puestos de trabajo y mejores jubilaciones, entre otras cosas. Pero también se trata de un modelo de gestión

El objetivo, entonces, es realizar obras en un período de 10 a 12 meses de plazo, para generar un fuerte impacto en la economía de las localidades, tanto en materia de empleo como en la utilización del trabajo de pequeñas y medianas empresas, cooperativas y proveedores locales. Estas obras permitirán brindar un techo digno a miles de familias argentinas, fortalecer el núcleo familiar, mejorar la calidad de vida de todos los habitantes e incrementar la inclusión social dentro de las comunidades. En aquella oportunidad, en Casa de Gobierno, la primera mandataria remarcó: “Unamos nuestros esfuerzos para seguir creciendo”. Desde entonces, ya se firmaron convenios con ocho provincias. Se trata de Buenos Aires, Santa Fe, Chubut, Tucumán, Mendoza, Formosa, Catamarca y, más recientemente, Salta. Estas provincias ya firmaron acuerdos con el Ministerio de Planificación Federal para poner en marcha las obras. “Nosotros no podemos hacer y practicar política si no es a través de hechos concretos que mejoren la calidad de vida de la gente y que, por supuesto, profundicen la inclusión social y fundamentalmente nuestro concepto de justicia social”, aseguró el ministro de Planificación Federal, Julio de Vido, durante la firma del convenio con la provincia de Tucumán, a principios de marzo.

PN2-AR227.indd 2

Las obras permiten mejor calidad de vida para las familias y dar respuesta a las necesidades de todos los argentinos.

que propone el trato directo entre el Gobierno nacional y todos los municipios del país, desde el más grande hasta el más chico. Asimismo, se trata de un plan participativo ya que propone “mirar ciudad” conjugando en la planificación urbana de cada uno de los distritos la visión de los vecinos y sus gobiernos locales, con las perspectivas nacionales y provinciales. Un “mirar ciudad” que articula distintas dimensiones de la planificación urbana y que pueda resumirse en los ejes población, producción y ambiente. Para ello, los jefes comunales repasaron, durante los encuentros junto a colegas y funcionarios del Ministerio de Planificación Federal, las obras ejecutadas y en ejecución con fondos nacionales, y expusieron las obras que solicitaban incorporar a este plan según las necesidades de cada lugar. Con las obras propuestas se realizó una planificación y priorización, en el marco de los lineamientos estratégicos desarrollados por el Gobierno nacional en el Plan Estratégico Territorial.

El Ministerio de Planificación establece convenios con las distintas provincias para la ejecución de obras públicas, entre las que se destacan viviendas, pavimento, agua potable y cloacas, iluminación, construcción de veredas y plazas, centros de salud y espacios públicos, entre otras. Más Cerca: Más Municipio, Mejor País, Más Patria se desarrolla con financiamiento del Gobierno nacional y se ejecuta en forma descentralizada a través de los municipios.

3/22/13 7:48 PM


Panorama Nacional Se trata de un plan participativo ya que propone conjugar la visión de los vecinos y sus gobiernos locales, con las perspectivas nacionales y provinciales en la planificación urbana de cada uno de los distritos. Por su parte, el secretario de Obras Públicas de la Nación, José Francisco López, se refirió al plan en esa misma oportunidad y explicó: “Se llama Más Cerca: Más Municipio, Mejor País, Más Patria como una forma de establecer el sentido que tiene todo esto, de que estemos juntos para hacer una ciudad mejor, una provincia mejor, un país mejor; que tengamos más patria y que sea justa, libre, democrática, inclusiva y soberana”. Cabe destacar que la propuesta implica las pautas iniciales del plan, ya que las mismas podrán ser revisadas y actualizadas de acuerdo con la evaluación que realicen los funcionarios nacionales y municipales del impacto de cada obra y las necesidades de las comunidades locales. El plan comienza con una primera etapa de obras priorizadas, a lo que se sumarán en el futuro nuevas obras de mediano y largo plazo a consensuar con los municipios. En síntesis, el Plan Más Cerca: Más Municipio, Mejor País, Más Patria busca profundizar el proceso de crecimiento económico con inclusión social y equilibrio territorial que vive el país desde 2003. El desafío es afianzar una política nacional activa que se ha consolidado a través del cumplimiento de metas de inversión y ejecución de obras.

La realización de las obras permitirá generar miles de puestos de trabajo en todo el país.

PN2-AR227.indd 3

Ya se firmaron convenios con varias provincias Hasta mediados de marzo se firmaron convenios con Buenos Aires, Santa Fe, Formosa, Tucumán, Chubut, Mendoza, Catamarca y Salta para la ejecución de obras públicas, entre las que se destacan obras de vivienda, pavimento, cordón cuneta, agua potable y cloacas, iluminación, construcción de veredas y plazas, centros de salud y espacios públicos. En los próximos días se continuará con el resto de las provincias, tal como se vino realizando desde el lanzamiento del plan. A fines de febrero, el ministro De Vido encabezó junto al secretario de Obras Públicas de la Nación y al ministro de Salud de la Nación, Juan Manzur, una reunión con más de 25 intendentes y 150 presidentes comunales de Santa Fe, en la cual anunció la inversión de 3.500 millones de pesos y la puesta en marcha de 333 obras para el Plan Más Cerca. El encuentro se llevó a cabo en el Salón Mujeres Argentinas del Bicentenario en la Casa de Gobierno. En el caso de la provincia de Buenos Aires, se están llevando a cabo 294 obras, en 62 municipios, que implican una inversión de más de 1.239 mil millones de pesos e incluyen el tendido y ampliación de redes cloacales, la construcción de veredas y plazas, centros de salud y espacios públicos, trabajos de pavimentación y reparación viales, provisión de agua potable y refuncionalización de paradas de colectivos en toda la provincia. En tanto, en Chubut se firmaron convenios para la ejecución de 45 obras de infraestructura en 16 municipios, que incluyen la construcción y ampliación de redes de agua potable, construcción y ampliación de redes cloacales y la construcción de centros de salud y complejos deportivos. Para ello se realizó una inversión nacional que supera los 85 millones de pesos. Por otra parte, en Tucumán el acuerdo fue por 125 obras en 76 municipios, para lo cual se realizó una inversión de más de 84 millones de pesos, mientras que en la provincia de Formosa serán 84 obras, en 24 municipios, con una inversión nacional de más de 90 millones de pesos. Los trabajos de mejoramiento en los municipios comprenden la construcción y ampliación de redes de agua potable y de redes cloacales, es decir obras de saneamiento que mejoran la salud y calidad de vida de todos los habitantes. Con la provincia de Mendoza se firmó un convenio por 500 millones de pesos para realizar 200 obras, de las cuales 43 ya comienzan a ejecutarse con una inversión de 77 millones de pesos. Asimismo, con Catamarca se firmó una serie de convenios para la ejecución de obras de infraestructura y telecomunicaciones, con una inversión de 329 millones de pesos. Por último, el ministro de Planificación Federal, Julio de Vido; el ministro de Salud, Juan Manzur, y el secretario de Obras Públicas de la Nación, José López, encabezaron la firma de convenios para la ejecución de 72 obras de infraestructura en 38 municipios de la provincia de Salta. En este caso, la inversión nacional supera los 115 millones de pesos. Las obras a desarrollar en los municipios incluirán la construcción y ampliación de redes de agua potable y redes cloacales, y la construcción de centros de salud y complejos deportivos que mejorarán la calidad de vida de miles de salteños.

3/22/13 7:48 PM


La prevención como estrategia fundamental La Sedronar pone a disposición del público en general un canal exclusivo que posibilita un contacto inmediato, sin barreras ni distancias, en cualquier momento, en forma anónima y gratuita, para cualquier persona que demande ayuda. La línea 0800 es un servicio de atención telefónica anónimo, gratuito, de alcance nacional, atendido por profesionales las 24 horas del día, los 365 días del año.

ciones. Familiares, amigos, allegados o el mismo interesado pueden concurrir para recibir información o involucrarse en un tratamiento especializado. Los profesionales del Cedecor brindarán una atención personalizada, evaluarán la situación y recomendarán luego de diferentes entrevistas el procedimiento o tratamiento más adecuado para resolver el problema.

La línea 0800 tiene como misión: • Ofrecer a la comunidad un espacio de contención, reflexión, orientación y derivación para la población de todo el país. • Acortar la distancia entre el pedido de ayuda y la posibilidad de concurrir a centros preventivos asistenciales más cercanos al lugar de residencia de quien consulta. • Sensibilizar a la población sobre la problemática de las adicciones, buscando detectar aquella población potencial y oculta que se encuentre al margen de cualquier acción asistencial. • Fomentar la construcción de una red de contención y ayuda en la población. • Brindar información sobre la temática de las adicciones y problemas asociados (VIH/sida, personas en situación de calle, violencia familiar, ludopatía y trastornos de alimentación, entre otros). • Elaborar estadísticas para posibilitar el seguimiento del servicio, la problemática de adicciones y sus características.

El Centro de Consultas y Orientación en Adicciones atiende al público en general de lunes a domingo, de 8 a 20, en la sede del Sedronar (Sarmiento 546, Ciudad Autónoma de Buenos Aires), preferentemente previa solicitud de turno (exceptuando sábados, domingos y feriados, en los cuales se puede concurrir espontáneamente sin turno previo). Los mismos pueden ser acordados telefónicamente al (011) 4320-1200, interno 1540, dentro del mismo horario de funcionamiento del Cedecor. En el Centro de Consultas y Orientación se atiende exclusivamente a todas las personas que necesitan asesoramiento acerca de la problemática de las adic-

PN2-AR227.indd 4

3/22/13 7:48 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Lucía Turco

Termas de Río Hondo La magia del agua / The magic of water 92

Río Hondo.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 92

4/26/11 3/22/13 12:46 8:02 PM


Casa de Santiago del Estero

En el centro geográfico de la Argentina hay un destino

At the geographical center of Argentina, there is a

turístico que se caracteriza históricamente por las pro-

tourist destination that is historically characterized

piedades del agua que brota de sus tierras calientes. Se

by the properties of the water that springs from its

trata de Termas de Río Hondo, uno de los principales

hot earth. It is Termas de Río Hondo, one of the most

centros de baños termales de América Latina.

important natural spa resorts in Latin America.

Ubicado en la ribera del río Dulce, en la provincia de

Located on the banks of the river Dulce, in Santiago del

Santiago del Estero, la ciudad, cabecera del departa-

Estero Province, the city, head of the Río Hondo district,

mento de Río Hondo, está justamente asentada sobre una

stands precisely on a mineral spring of around 15

terma mineralizada de alrededor de 15 kilómetros, lo que

kilometers, which means the hot water is abundant and

hace que el agua termal abunde y se encuentre disponible

is found to be available even in the inhabitants’ houses. 93

Río Hondo.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 93

4/26/11 3/22/13 12:46 8:02 PM


The water reaches 65ºC – for which it is regarded as

los 65 grados –por lo que es considerada hipertermal– y

hyperthermal – and is made up of a large number of

está compuesta por una gran cantidad de minerales, lo

minerals, which gives it great value for soothing certain

que le da un gran valor para calmar ciertas dolencias y

ailments and stimulating the cardiovascular system.

estimular el sistema cardiovascular.

To enjoy this bounty of nature, with the aim of

Para disfrutar de este don de la naturaleza, con el obje-

relaxing and detoxifying the body, there are various

tivo de relajarse y desintoxicar el cuerpo existe una gran

spa centers: there are hotels with pools heated to

variedad de centros termales: hay hoteles con piletas

different temperatures, as well as hot spring spas,

climatizadas a distintas temperaturas, así como también

where it is possible to access treatments with mud,

spa termales donde puede accederse a tratamientos con

stones and water, massages, amongst others even more

fango, piedras y agua, entre otros más sofi sticados.

sophisticated.

La ciudad de Termas de Río Hondo se encuentra a pocos ki-

The town of Termas de Río Hondo is located a few

lómetros de los aeropuertos de Santiago del Estero y de San

kilometers from the airports of Santiago del Estero

Miguel de Tucumán, cuenta con una gran infraestructura

and San Miguel de Tucumán and has a great hotel

Casa de Santiago del Estero

hasta en las casas de sus habitantes. El agua alcanza

2

Liv friis-larsen/ Shutterstock

Casa de Santiago del Estero

1

1. El embalse de Río Hondo da lugar a un lago ideal para practicar deportes náuticos. 2. y 3. Las aguas y barros termales tienen efectos curativos y revitalizantes. / 1. The Río Hondo dam gives way to an artificial lake ideal for water sports. 2. and 3. The hot springs and mud have curative and revitalizing properties.

3

94

Río Hondo.indd Foliado ALTA.indd3 94

12/23/10 3/22/13 3:35:59 8:02 PM


El Futuro en Acero

“Nuestro compromiso es la Excelencia” Oooh!Multidiseño

Teléfono: (0221) 491 5100 Dirección: Ruta N° 2 y Av. 520 Parque Industrial La Plata web: www.millerbi.net e-mail: info@millerbi.net Telephone: +54 221 491 5100 Address: in Route N°2 and Av. 520 Industrial Park La Plata E-mail: info@millerbi.net web: www.millerbi.net Telefone: +54 221 491 5100 Endereço: Rota N° 2 e Av. 520 Parque Industrial La Plata E-mail: info@millerbi.net web: www.millerbi.net

Miller Pagina-AR226.indd 1

19/02/2013 11:57:08 a.m.


Casa de Santiago del Estero Casa de Santiago del Estero

1

1. y 2. La Reserva Natural Tara Inti es una isla del río Dulce y cuenta con miradores desde donde pueden avistarse distintas especies de aves. / 1. and 2. The Tara Inti Nature Reserve is an island on the Río Dulce and has vantage points from where it is possible to spot a variety of different bird species.

hotelera y es posible disfrutar de las aguas termales en las mismas habitaciones de los alojamientos.

Los alrededores Además de sus aguas mágicas, la región cuenta con diver-

2

sos atractivos. A sólo cuatro kilómetros se halla el Dique Frontal, y su enorme lago es un lugar ideal para la práctica de deportes náuticos. Es muy interesante la vista pano-

infrastructure, it being possible to enjoy the hot spring

rámica del dique y el nacimiento del río Dulce. También

waters in the very rooms of the accommodation.

puede realizarse un paseo por su típica costanera, visitar lugares como el histórico Parque Agua Santa y el monu-

The surroundings

mento a San Francisco Solano, el Mercado Municipal, la

As well as its magical waters, the region has various

vertiente natural y balneario La Olla, o la represa hidro-

attractions. Just four kilometers away is Dique Frontal:

eléctrica del embalse Río Hondo. Existe un tradicional city

a dam with an enormous lake ideal for water sports.

tour que incluye la visita a estos sitios, entre otros. Por otra

The panoramic view from the dam and the source of

parte, los amantes del golf encontrarán excelentes campos

the river Dulce is very interesting. An outing can be

donde practicarlo en los alrededores de la ciudad.

made through its typical lakeside, visiting places like the historical Parque Agua Santa and the monument to

El agua termal está compuesta por una gran cantidad de minerales, lo que le da un gran valor para calmar ciertas dolencias.

San Francisco Solano, the Municipal market, the natural

Following the road to the north of the province an area of valleys and volcanoes unfolds.

others. Meanwhile, golf lovers will fi nd excellent links

slope and bathing place La Olla, or the hydroelectric dam of the Río Hondo reservoir. There is a traditional city tour that includes a visit to these sites, amongst to play in the outskirts of the city.

96

Río Hondo.indd Foliado ALTA.indd4 96

12/23/10 3/22/13 3:35:59 8:02 PM


Ministerio de Turismo - Pagina-AR227.indd 1

3/21/13 10:45 AM


Los amantes del golf encontrarán excelentes campos donde practicarlo en los alrededores de la ciudad.

It is very interesting to set aside time to do a cultural

Golf lovers will find excellent links to play their favorite sport in the outskirts of the city.

the qualities of these hot springs, which are today the

tour that takes the visitor back to the discovery of the hot springs. History tells that the indigenous inhabitants of this area were the ones who discovered chief industry. In the Historical Museum, the account about the indigenous people goes into in more detail: back in 1886, the city already received people seeking Moreover, old photographs are displayed at the museum

miento de las aguas termales. La historia cuenta que los

enabling a journey back in time to be made to see what

aborígenes, habitantes originarios de esta zona, fueron

the area was like in those days.

quienes descubrieron las cualidades de estas fuentes

Being a traditional destination – which has enjoyed a

termales, que son hoy la principal industria. En el Mu-

certain exclusivity for many years, but soon became a

seo Histórico se profundiza el relato sobre los orígenes:

much-frequented destination – Termas de Río Hondo

en 1886, la ciudad ya recibía personas que buscaban

has a host of services for tourists and options for leisure

Casa de Santiago del Estero

to relieve their physical malaises with these waters.

recorrido cultural que remonta al visitante al descubri-

Casa de Santiago del Estero

Es muy interesante reservar tiempo para realizar un

La cestería típica del norte argentino tiene su celebración especial en Río Hondo, sede de la Fiesta Nacional del Canasto. / The typical basketwork of Northern Argentina has its special festivity at Río Hondo, headquarters of the National Basketry Festival.

aliviar con estas aguas sus malestares físicos. Además,

and nighttime entertainment: festivals, folk evenings,

en el museo se exponen antiguas fotografías que per-

tango venues, bars and eating places and its casino.

miten hacer un viaje en el tiempo para ver cómo era la zona en aquellos años.

Out in the countryside

Por ser un destino tradicional –que hace muchos años

While most tourists go in search of the relaxation of

tuvo cierta exclusividad pero enseguida se volvió un

the spa centers, it is also possible to take one or two

destino muy visitado–, Termas de Río Hondo cuenta con

days to tour the beautiful northern scenery. A trip

múltiples servicios para el turista y opciones para el ocio

around the surroundings – being able to stop off in

y el entretenimiento nocturno: festivales, peñas, tangue-

nearby towns to rest or try a typical dish for lunch –

rías, boliches y su casino.

takes tourists along flat roads surrounded by algarrobo

98

Río Hondo.indd Foliado ALTA.indd5 98

12/23/10 3/22/13 3:35:59 8:02 PM


Salta-AR227.indd 1

3/15/13 12:31 PM


Campo adentro

trees, plantations of prickly pear and maize, where

Si bien la mayoría de los turistas va en busca del relax

the inhabitants will be found weaving baskets in the

de los centros termales, también es posible tomarse uno

doorways of their houses, which are mostly of adobe

o dos días para recorrer los bellos paisajes norteños. Un

and of very simple forms.

paseo por los alrededores –deteniéndose en pueblos cer-

One of the small towns close to Termas de Río Hondo

canos para descansar o almorzar algún plato típico– con-

is called Sotelo, where it is possible to have close

duce al turista por caminos de planicie rodeados de alga-

contact with the true heart of Santiago Province,

rrobos, plantaciones de tuna y maíz, donde encontrará a

eating traditionally roasted kid or goat and dancing

sus habitantes tejiendo cestas en las puertas de sus ca-

the local folk dance chacareras or watching how the

sas, que son en su mayoría de adobe y de formas simples.

locals play the traditional local game of taba with a

Uno de los pueblos cercanos a las Termas de Río Hondo

goat’s knucklebone or organizing cock fighting. It is

se llama Sotelo. Allí es posible entrar en contacto con el

recommended to use a tourist guide to get to Sotelo,

corazón santiagueño, comiendo chivitos y bailando cha-

as it is reached by an unmarked road, making the visit

careras o viendo cómo los pobladores juegan a la taba u

more interesting. A curious spot is its cemetery set

organizan riñas de gallos. A Sotelo es recomendable lle-

around a church over 250 years old. A spot of great

gar con un guía turístico, ya que se accede por un camino

historic, cultural and religious value.

que no está señalizado, lo que hace más interesante su en torno de una iglesia de más de 250 años. Una postal de gran valor histórico, cultural y religioso. Más info / Further info www.lastermasderiohondo.com

Cómo llegar a Río Hondo / How to get to Río Hondo

Casa de Santiago del Estero

visita. Un sitio curioso es su cementerio, que se despliega

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 1 vuelo semanal saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / One fl ight a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Datos útiles / Useful facts Clima / Weather No sólo en verano, sino también en otoño e invierno, está asegurado el sol en las Termas de Río Hondo, por lo cual se posible disfrutar de las piscinas de los centros termales al aire libre. / Not only in summer, but also in autumn and winter, sun is guaranteed at Termas de Río Hondo, so it is possible to enjoy the outdoor pools of the spa centers.

Qué comprar / What to buy En la plaza central de la ciudad hay una importante feria artesanal donde comprar regalos y recuerdos, como por ejemplo las cestas tejidas por sus pobladores. La cestería es una antigua expresión artesanal que se transmite de generación en generación. / In the city’s central plaza there is an important Crafts Fair where gifts and mementoes can be bought; for example the baskets woven by the locals. Basket weaving is an ancient craft that is passed on from generation to generation.

Qué comer / What to eat Alrededor de la plaza, también se pueden visitar distintos centros culturales y restaurantes tradicionales para disfrutar de la gastronomía típica de la zona: chivitos, dorados, empanadas y tamales. / Around the plaza, too, various different cultural centers can be visited, and traditional restaurants to enjoy the area’s typical gastronomy: roast goat, golden dorado fi sh, empanadas and tamales. 10 0

Río Hondo.indd Foliado ALTA.indd6 100

12/23/10 3/22/13 3:35:59 8:02 PM


Casino Puerto Madero-AR227.indd 1

3/12/13 11:16 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Ariel Duer

Puerto Madryn.indd 1

3/22/13 8:00 PM


www.florian.com.ar / Florian Von der Fecht

Puerto Madryn Naturaleza en la Patagonia atlรกntica / Nature in the Atlantic Patagonia

103

Puerto Madryn.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 103

4/26/11 3/22/13 12:46 8:01 PM


Si Puerto Madryn fuera una película, sin dudas la balle-

If Puerto Madryn were a movie, the Southern Right Whale

na franca austral sería su protagonista principal. Pero,

would undoubtedly take the leading role. But it is well-

se sabe, ningún filme puede basar su relato en un único

known that no screenplay can be based on a single

personaje. Los actores secundarios suelen ser, de he-

character. In fact, the supporting actors are usually as

cho, tan importantes como los centrales. La metáfora

important as the central ones. The metaphor serves to

sirve para entender el éxito de Madryn como destino

understand the success of Madryn as a top destination of

top de la Patagonia atlántica. Una ciudad con aires de

Atlantic Patagonia. It’s a city with the feel of a town which,

pueblo que, en la última década, consolidó su perfil tu-

in the last decade, has consolidated its tourism profile hand-

rístico de la mano de una creciente y diversa infraes-

in-hand with a growing and diverse infrastructure, that

tructura, que atrae a viajeros de todas las latitudes.

welcomes and attracts travelers from all parts of the world.

El avistaje de los cetáceos en la Península Valdés –a

Whale watching on the Península Valdés – 93km from

93 km del casco urbano, frente a las costas de Puerto

the town center, facing the coastline of Puerto Pirámides

Pirámides del golfo Nuevo– sigue siendo el imán más

on the Golfo Nuevo – is still the biggest crowd-puller. But

convocante. Pero la región ofrece un abanico de atracti-

the region offers an array of attractions that are worth

vos que vale la pena descubrir durante todo el año, más

discovering all year round, beyond the limits of the “high

allá de los límites de la “temporada alta” de ballenas.

season” for whales.

1 10 4

Puerto Madryn.indd Foliado ALTA.indd 104 3

12/23/10 3/22/13 3:36:00 8:01 PM


Secretaría de Turismo de Puerto Madryn / Gustavo Suarez Secretaría de Turismo de Puerto Madryn

www.florian.com.ar / Florian Von der Fecht

2

3

1. Este rincón patagónico ofrece hermosas bahías para fotografiar durante todo el año. 2. Los pingüinos de Magallanes pueden alcanzar una altura de 70 cm. 3. El elefante marino del sur, la especie más grande de foca que existe. / 1. This corner of Patagonia offers beautiful bays to photograph all year round. 2. The Magellan penguins may reach a height of 70 cm. 3. The southern elephant seal, the largest species of seal that exists.

Puerto Madryn.indd 4

3/22/13 8:01 PM


Secretaría de Turismo de Puerto Madryn www.florian.com.ar / Florian Von der Fecht

1

1. y 2. A través de una nutrida agenda de exhibiciones permanentes y temporarias, el Ecocentro enseña todo acerca de la vida en el océano. / 1. and 2. With a busy calendar of permanent and temporary exhibitions, the Eco-center teaches everything about life in the ocean.

Local recognition These delightful locations are home to a variety of wildlife, with their own native species like the sea lions at Punta Loma, a protected area of 1700 hectares just 17km from the town (reached by an unmade rough road, crossing beaches characterized by their rocky formations and marine fossil remains), also inhabited by Magellan cormorants or rock shags, gulls and dolphins. The proposal includes the possibility of getting into a wetsuit 2

to swim, dive and play with the sea lions. Previous experience is not required, just a brief instruction by the guide who leads to the sea lion colony, and then just

Reconocimiento autóctono

have a go at moving from being a spectator to sharing in

Estas locaciones encantadoras albergan una variada

the action of this wonderful natural spectacle.

fauna, con especies propias como los lobos marinos de

At Punta Tombo the Magellan penguins await. There are

Punta Loma, un área protegida de 1.700 hectáreas ubi-

some 175,000 mating pairs – the largest colony of its kind

cada a apenas 17 km de la ciudad (a la que se llega por

in the world – who arrive on the coast in early September

una ruta de ripio, atravesando playas caracterizadas por

and leave again in April, after mating, incubating the eggs

sus formaciones rocosas y sus restos fósiles marinos), también habitada por cormoranes de cuello negro, gaviotas y delfines. La propuesta incluye la posibilidad de enfundarse en un traje de neopreno para nadar, bucear y jugar con los lobos. No se requiere experiencia previa, basta con una breve

En la última década, Puerto Madryn consolidó su perfil turístico de la mano de una creciente y diversa infraestructura. In the last decade, Puerto Madryn has consolidated its tourism profile hand-in-hand with a growing and diverse infrastructure.

10 6

Puerto Madryn.indd Foliado ALTA.indd 106 5

12/23/10 3/22/13 3:36:00 8:02 PM


Ciudad de mendoza Pagina-AR226.indd 1

14/02/2013 04:40:39 p.m.


Alejandro Avampini

Secretaría de Turismo de Puerto Madryn

1. Puerto Madryn también es destino elegido por kayaquistas. 2. Buceo con lobos marinos. 3. Desde la orilla de El Doradillo se pueden observar ballenas. / 1. Puerto Madryn is also a destination chosen by kayakers. 2. Diving with sea lions. 3. From the shore of El Doradillo whales may be observed.

Secretaría de Turismo de Puerto Madryn

1

2

3

instrucción a cargo del guía que conduce a la lobería y luego animarse a pasar de ser espectador a coprotagonista del maravilloso espectáculo natural.

En Punta Tombo esperan los pingüinos de Magallanes: unas 175 mil parejas, la mayor colonia de su tipo en el mundo. At Punta Tombo the Magellan Penguins await: some 175,000 mating pairs, the largest colony of its kind in the world.

En Punta Tombo esperan los pingüinos de Magallanes. Son unas 175 mil parejas –la mayor

and building their nests. The 290-hectare reserve lies

colonia de su tipo en el mundo– que arriban a la costa

180km south of Madryn and is home to a multitude of

a principios de septiembre y emigran en abril, después

bird and mammal species, from guanacos to Patagonian

de haberse apareado, incubado los huevos y construido

hares and the Patagonian ñandú.

sus nidos. La reserva, de 290 hectáreas, queda a 180 km

To get to know and understand more about the complex

al sur de Madryn y alberga múltiples especies de aves y

Patagonian marine ecosystem, a visit to the Ecocenter

mamíferos, desde guanacos a maras y choiques.

is in order, a museum set on a natural breakwater,

Para conocer y comprender más sobre el complejo eco-

proposing a journey to the depths of the ocean, through

sistema marino patagónico se impone una visita al Eco-

different models, fossils and artistic and photographic

centro, un museo enclavado sobre una escollera natural

displays. Here, the whales – their habits and

que propone un viaje a las profundidades del océano a

characteristics – concentrate attention and a gallery is

través de distintas maquetas, fósiles y muestras artís-

devoted exclusively to them, but they share the limelight

ticas y fotográficas. Aquí, las ballenas –sus hábitos y

with their “neighbors” of the underwater world. The

10 8

Puerto Madryn.indd Foliado ALTA.indd 108 6

12/23/10 3/22/13 3:36:00 8:02 PM


Huella ANdina-AR227.indd 1

3/14/13 2:44 PM


Secretaría de Turismo de Puerto Madryn

Puerto Pirámides, punto inicial para arrancar la aventura de conocer Península Valdés, tierra de gigantes. / Puerto Pirámides, the starting out point for setting off on the adventure of getting to know the Península Valdés, land of giants.

características– concentran la atención y tienen una sala

educational and at the same time entertaining focus,

exclusivamente dedicada a ellas, pero comparten cartel

added to its Welsh-style architecture and the unbeatable

con sus “vecinos” del universo submarino. El enfoque

panoramic views that are appreciated from the picture

pedagógico y entretenido a la vez, sumado a su arquitec-

windows, turn the site into a pleasurable outing for the

tura de impronta galesa y las inmejorables vistas pano-

whole family.

rámicas que se aprecian desde los ventanales, convier-

ten al sitio en un grato paseo para toda la familia.

Pre-History and tradition

Another museum worth visiting is the “Egidio Feruglio”

Prehistoria y tradición

(MEF) Paleontology Museum, 65km away, in Trelew. It is

Otro museo digno de visitar es el Paleontológico “Egidio

one of the most important in Latin America in its specialty,

Feruglio” (MEF), ubicado a 65 km, en Trelew. Es uno de

with a collection of over 1700 fossil pieces and 30

los más importantes de Latinoamérica en su especialidad,

dinosaur skeletons. The permanent collection is divided

con una colección de más de 1.700 piezas fósiles y 30 es-

into eras (Cenozoic, Mesozoic, Paleozoic and Precambrian)

queletos de dinosaurios. La muestra permanente se divide

and is complemented with an outdoor geopark.

por eras (Cenozoica, Mesozoica, Paleozoica y Precámbri-

History and culture have their place in nearby

ca) y se complementa con un geoparque a cielo abierto.

picturesque localities like Dolavon, Trevelin and

La historia y la cultura tienen su espacio en pintorescas

Gaiman, which provide an experience of the Welsh

localidades cercanas como Dolavon, Trevelin y Gaiman,

community’s traditions. In the late 19th century, pioneer

que permiten vivenciar las tradiciones de la comunidad galesa. Inmigrantes pioneros de ese origen desembarcaron en el actual territorio de la provincia de Chubut a fines del siglo XIX y fundaron una colonia numerosa que mantiene

La historia y la cultura tienen su espacio en pintorescas localidades cercanas como Dolavon, Trevelin y Gaiman. History and culture have their place in nearby picturesque localities like Dolavon, Trevelin and Gaiman.

11 0

Puerto Madryn.indd Foliado ALTA.indd 110 7

12/23/10 3/22/13 3:36:00 8:02 PM


Banco Provincia-AR227.indd 1

3/20/13 4:50 PM


vivas sus costumbres. Entre ellas las gastronómicas,

Welsh immigrants disembarked on the territory that is

como puede comprobarse en las tantas casas de té donde

now Chubut Province and established a large colony,

el ritual británico de la clásica infusión se acompaña de

which keeps its customs alive to this day. Amongst

tortas típicas y otras exquisiteces dulces. Con el apetito

them the gastronomic, as may be tried in the many tea

ya abierto, de regreso a Madryn, una cena de pescados

houses where the British ritual of the classic infusion

y mariscos en alguno de los restaurantes de la costanera

is accompanied by typical Welsh cakes, jams and

será el cierre perfecto para una jornada intensa.

other sweet delights. With the appetite awakened,

Algunas nuevas propuestas incluyen el turismo rural en

on returning to Madryn, an evening meal of fish and

estancias patagónicas o la infaltable caminata céntrica

seafood in one of the restaurants along the seafront will

en busca de souvenirs. Más leyendas, encantos y escena-

be the perfect finale to an intense day of sightseeing.

rios de película envueltos en el viento implacable.

Some new proposals include rural tourism on Patagonian estancias or the inevitable walk around the town center in search of souvenirs. More legends, delights and movie settings wrapped up in the unrelenting wind.

1. Reliquias paleontológicas en el MEF, en Trelew. 2. Té galés, uno de los imperdibles de este enclave patagónico. / 1. Paleontological relics at the MEF, in Trelew. 2. Welsh tea, one of the musts of this Patagonian enclave. www.florian.com.ar / Florian Von der Fecht

www.florian.com.ar / Florian Von der Fecht

Más info / Further info www.madryn.gov.ar/turismo

1

Datos útiles / Useful facts Clima / Weather El clima en Puerto Madryn se caracteriza por una marcada amplitud térmica y fuertes corrientes de viento. / The climate in Puerto Madryn is characterized by a marked range of temperature and strong driving winds.

Recomendaciones / Recommendations

La temporada de ballenas suele extenderse de junio a diciembre. Pueden avistarse no sólo desde las embarcaciones sino también desde la costa de la playa El Doradillo. / The whale season usually runs from June to December. They can be spotted not only from boat excursions but also from the coast on the beach at El Doradillo.

Además / Also Alquilar un auto es una buena alternativa para recorrer la Península Valdés en toda su extensión. / Hiring a car is a good alternative for touring all over the Península Valdés.

2

Cómo llegar a Trelew How to get to Trelew Desde Buenos Aires From Buenos Aires 3 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Three flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) aerolineas.com

10 2

Puerto Madryn.indd Foliado ALTA.indd 102 8

12/23/10 10/04/13 3:35:59 10:11 PM


Mendoza-AR227.indd 1

22/03/13 14:42


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz

ParĂ­s Una ciudad, miles de historias / One city, thousands of stories

11 4

Paris.indd Foliado ALTA 1 Blancos.indd 114

4/26/11 22/03/13 12:46 20:13 PM


Neirfy / shutterstock.com 115

Paris.indd Foliado ALTA 2 Blancos.indd 115

4/26/11 22/03/13 12:46 20:13 PM


1

En la exitosa película de Woody Allen Medianoche en

In Woody Allen’s successful movie Midnight in Paris, Gil

París, Gil Pender, el protagonista, deambula de noche

Pender, the main character, wanders around the streets

por las calles de la Ciudad Luz y es transportado en el

of the City of Light at midnight and is transported

tiempo a los esplendorosos años veinte. El personaje, un

back in time to the splendid years of the twenties. The

escritor y soñador enamorado de la ciudad, encuentra la

character, a screenwriter and dreamer in love with the

inspiración que necesita en esos paseos nocturnos por

city, finds the inspiration he needs in those nocturnal

las mágicas calles de la capital francesa. “París por la

wanderings through the magical streets of the French

noche hechiza, pero después de medianoche, es mági-

capital. “Paris by night bewitches, but after midnight

ca”: el lema de la película le rinde tributo al encanto y la

it’s magical” – the movie’s unspoken maxim pays

admiración que despierta en los 30 millones de turistas

tribute to its charm and the admiration it awakens in

que la visitan cada año.

the 30 million tourists a year who visit it.

A pesar de que presenta distintos itinerarios que se adap-

Despite different itineraries being presented that are

tan a los gustos de cada visitante, una recorrida por

suited to the tastes of each visitor, a look around Paris

11 6

Paris.indd Foliado ALTA.indd 3 116

12/23/10 22/03/13 3:36:00 20:13 PM


S. Borisov / shutterstock.com

© Paris Tourist Office / Henri Garat

1. Vista aérea de París, desde las gárgolas de Notre Dame. 2. La Plaza de la Concordia, una celebración del agua. 1. Aerial view of Paris, from the gargoyles of Notre Dame. 2. The Place de la Concorde, a celebration of water.

2

Paris.indd 4

22/03/13 20:13


© Paris Tourist Office / Amélie Dupont © Paris Tourist Office / Amélie Dupont

1

1. Frente al Centro Pompidou se llevan a cabo diversos espectáculos callejeros. 2. El arte urbano, otro sello parisino. / 1. Various street shows are put on in front of the Pompidou Center. 2. Urban art, another stamp of Paris.

París nunca está completa sin ver las postales clásicas. Entre ellas, algunos de los museos, parques y catedrales más impresionantes del mundo: el Louvre, emplazado en

2

el antiguo palacio real, con una de las colecciones de arte más visitadas y admiradas; la inconfundible Torre Eiffel, visible desde prácticamente todos los espacios

is never complete without seeing the classic sights.

verdes de la ciudad; o la Catedral de Notre Dame, en la

Amongst them, some of the most impressive museums,

pequeña Isla de la Cité, con su reconocida fachada de

parks and cathedrals in the world: the Louvre, set in

estilo gótico, una de las más antiguas de Francia. Des-

the former royal palace, with one of the most-visited

pués de todo, se trata de una ciudad que fue hogar de

and admired art collections; the unmistakable Eiffel

artistas como Claude Monet, y pensadores como Molière

Tower, visible from practically all the green spaces in

y Jean-Paul Sartre, además de los escritores americanos

the city; or Notre Dame Cathedral, on the tiny Île de la

que se enamoraron de sus cafés y bulevares, como Ernest

Cité, with its well-known façade in Gothic style, one of

Hemingway, o el argentino Julio Cortázar, íconos de la

the oldest in France. After all, it is a city that was home

literatura del siglo XX.

to artists like Claude Monet, and thinkers like Molière

and Jean-Paul Sartre, as well as American writers who

Al otro lado del río

fell in love with its cafés and boulevards, such as Ernest

El Sena atraviesa el centro parisino, ofreciendo una

Hemingway, or the Argentine Julio Cortázar, icons of

zigzagueante costanera repleta de árboles, antiguas

20 th century literature.

11 8

Paris.indd Foliado ALTA.indd 5 118

12/23/10 22/03/13 3:36:00 20:13 PM


Tucuman - Pagina-AR227.indd 1

22/03/13 10:46


construcciones y puentes, y tradicionales puestos de venta de discos, libros y pinturas. Apenas alejándose de la vera del río, aparece Champs-Élysées, una de las principales arterias de París. Importantes tiendas de

Apenas alejándose de la vera del río, aparece Champs Élysées, una de las principales arterias de París. Not far from the riverbank, the Champs-Élysées appears, one of the chief thoroughfares of Paris.

ropa y modernas librerías y centros de tecnología pueblan una avenida conocida por

On the other side of the river

principios del siglo XIX, con los hermosos parques frente

The Seine crosses the center of Paris, offering a zigzag

a la Plaza de la Concordia –con sus imponentes fuentes

riverside full of trees, old buildings and bridges, and

y el obelisco Luxor, de origen egipcio–. Junto a ésta, los

traditional stalls selling CDs, books and paintings.

Jardines de las Tullerías dan cuenta de la perfección y el

Barely moving away from the edge of the river, the

cuidado de las floridas plazas parisinas.

Champs-Élysées appears, one of the main thoroughfares

Muy cerca de allí, el Museo del Louvre, con su imponente

of Paris. Important clothing stores and modern

pirámide de vidrio, convoca cada año a miles de entu-

bookstores and technological centers line an avenue

siastas del arte que se acercan a conocer de cerca obras

known for joining the Arc de Triomphe, an emblematic

como La Gioconda, de Leonardo Da Vinci, y su comple-

early 19 th century building, with the beautiful parks

tísima colección de arte egipcio. Cabe mencionar que el

facing the Place de la Concorde – with its imposing

recorrido completo por el museo puede llevar más de una

fountains and the Luxor obelisk, of Egyptian origin.

visita, si se desea conocerlo a fondo. Por su parte, el Cen-

Along this, the Tuileries Garden account for the

tro Pompidou, ubicado a pocas cuadras de allí en un

perfection and care of the flowery Parisian plazas.

© Atout France / Patrice Thébault

© Paris Tourist Office/ Marc Bertrand

unir el Arco del Triunfo, la emblemática construcción de

1

1. El Arco del Triunfo, construido por orden de Napoleón Bonaparte a principios del siglo XIX. 2. El cabaret Moulin Rouge, escenario de la exitosa película protagonizada por Nicole Kidman. / 1. The Arc de Triomphe, built by order of Napoleon Bonaparte in the early 19 th century. 2. The Moulin Rouge cabaret, setting for the successful movie starring Nicole Kidman. 2 12 0

Paris.indd Foliado ALTA.indd 6 120

12/23/10 22/03/13 3:36:00 20:14 PM


Cons Auto Ferro MM - Pagina-AR227.indd 1

3/21/13 10:14 AM


1

moderno y colorido edificio, alberga el Museo Nacional de

Near by, the Louvre Museum, with its impressive

Arte Moderno, un centro de estudios y biblioteca, ade-

glass pyramid, gathers thousands of art lovers a year

más de contar con algunas de las más espectaculares

who come to find out about works like Leonardo Da

vistas de la ciudad desde su terraza.

Vinci’s Mona Lisa, and the extremely comprehensive

collection of Egyptian art. It is worth mentioning that

Pasajes históricos

the complete tour of the museum can take more than

Cuna de distintos movimientos culturales y sociales a lo

one visit, if one wishes to get to know it in depth.

largo de su historia –entre ellos, los movimientos estudian-

Meanwhile, the Pompidou Center, located a few blocks

tiles que concluyeron en el Mayo Francés de 1968–, el Ba-

from there in a colorful modern building, houses the

rrio Latino, ubicado en el margen izquierdo del Sena, cuen-

National Museum of Modern Art, a study center and

ta en la actualidad con una agitada vida nocturna al estar

library, as well as having some of the most spectacular

repleto de bares y restaurantes de moda. Allí, el predio que

views of the city from its terrace.

forman el Palacio y Jardín de Luxemburgo ofrece una loca-

ción perfecta para sentarse a disfrutar de alguna baguet-

Passages of history

te o alguna delicia de la pastelería francesa. No es difícil

Cradle of different cultural and social movements

cruzarse en el camino con sitios célebres por albergar

throughout its long history –amongst them the student

12 2

Paris.indd Foliado ALTA.indd 7 122

12/23/10 22/03/13 3:36:00 20:14 PM


© Manzi

El Sena atraviesa el centro parisino, ofreciendo una zigzagueante costanera repleta de árboles. The Seine frlows through the center of Paris, offering a zigzagging riverside full of trees.

© Paris Tourist Office / David Lefranc

1. La espectacular Basílica del Sacré-Coeur, en la cima de Montmartre. 2. El estilo Art Nouveau se hace ver en el metro parisino. 3. Retratistas en la feria de la Place du Tertre, en Montmartre. 1. The spectacular Sacré-Cœur Basilica, at the top of Montmartre. 2. The Art Nouveau style is seen on the Paris metro. 3. Portrait painters at the Place du Tertre fair, in Montmartre.

© Paris Tourist Office/ Marc Bertrand

2

3

Paris.indd 8

22/03/13 20:14


© Paris Tourist Office/ Marc Bertrand

movements that ended in the French May of 1968 – the Latin quarter, situated on the left bank of the Seine, currently has a busy nightlife, being full of fashionable bars and restaurants. There, the grounds of the Luxembourg Palace and Garden offer a perfect location for sitting and enjoying a baguette or some delicious French pastry or other. It is not hard along the way to stumble across sites celebrated for housing writers

© Atout France / Cédric Helsly

like Hemingway or Gabriel García Márquez, while they

© Paris Tourist Office / Amélie Dupont

2

1

1. La Catedral de Notre Dame, hogar de Quasimodo, personaje célebre de Víctor Hugo. 2. y 3. Delicias de la pastelería francesa, en sus irresistibles boulangeries. / 1. Notre Dame Cathedral, home of Quasimodo, Víctor Hugo’s celebrated character. 2. and 3. Delights of French patisserie, at the irresistible boulangeries.

a escritores como Hemingway o Gabriel García Márquez,

3

mientras creaban algunas de sus obras maestras. Entre ellos, el Café Les Deux Magots, Saint-Germain-des-Prés, o la librería Shakespeare & Co, revisitada en la película

were creating some of their masterpieces. Among them,

Antes del atardecer, de Richard Linklater.

the Café Les Deux Magots on Saint Germain des Prés, or

Otro barrio lleno de historias es Montmartre, ubicado

the Shakespeare & Co bookstore, revisited in the movie

en la colina del mismo nombre, la más alta de París. La

Before Sunset, by Richard Linklater.

Basílica de Sacré-Cœur, con su imponente domo, se eri-

Another neighborhood full of history is Montmartre,

ge en su cumbre conformando una de las postales más

located on the hill of the same name, the highest in

populares de la ciudad. La visita a este barrio teñido con

Paris. The Sacré-Cœur Basilica with its impressive dome

bohemia de la Belle Époque, se completa con lugares

stands on the top forming one of the most popular sights

como el cabaret Moulin Rouge, inspirador de cientos de

in of the city. The visit to this neighborhood colored by

pinturas y retratos, así como también del multipremiado

the Bohemian tinge of La Belle Époque is completed

film protagonizado por Nicole Kidman.

with places like the Moulin Rouge cabaret, inspiration

124

Paris.indd Foliado ALTA.indd 9 124

12/23/10 22/03/13 3:36:00 20:14 PM


VolkwasgenAMarok-AR227.indd 1

3/21/13 12:06 PM


Eterna y cambiante

for hundreds of paintings and portraits, as well as the

Porque París es una ciudad que nunca descansa, siem-

multi-award-winning film starring Nicole Kidman.

pre queda mucho más para ver. A tradicionales edificios

como el Palacio Garnier (la Ópera de París) o la ya men-

Eternal and changing

cionada Torre Eiffel, con sus más de 300 metros de al-

Because Paris is a city that never sleeps, there is always

tura y esa iluminación de fantasía que la hace brillar

plenty more to see. In addition to traditional buildings

en cada puesta de sol, se le suman nuevos distritos de

like the Garnier Palace (the Paris Opera) or the already

grandes atractivos turísticos como el barrio financiero

mentioned Eiffel Tower, over 300 meters high and

de La Défense, con sus imponente torres –incluido el es-

with that fantastic lighting that makes it light up at

pectacular Arco de la Défense– y explanadas repletas de

every sunset, there are new districts with great tourist

esculturas al aire libre. Así como también el predio del

attractions like the financial quarter of La Défense,

Parc de la Villette, que cuenta con el Museo de Ciencias

with its impressive towers – including the spectacular

más grande de Europa en su moderno predio.

Grande Arche de la Défense – and esplanades full of

Hemingway, que vivió en París en la década del 20, tituló

outdoor sculptures. Similarly the grounds of the Parc

a su obra más personal París era una fiesta, luego del

de la Villete, which has the largest Science Museum in

magnífico tiempo que pasó en la ciudad, donde decidió

Europe in its grounds.

dejar el periodismo de lado y dedicarse a la escritura a

Hemingway, who lived in Paris in the twenties, titled

tiempo completo. Sin duda, cualquier persona que visite

his most personal work A Movable Feast, after the

París hoy, no sólo podrá asegurar que es una fiesta, sino

wonderful time he spent in the city, when he decided

que también será atrapado por su encanto.

to leave journalism and dedicate himself to writing full time. Undoubtedly, anyone who visits Paris today can not only be guaranteed a great time, but also to be captivated by its charm.

© Paris Tourist Office / Marc Bertrand

La espectacular pirámide del Louvre es obra del arquitecto chino Ieoh Ming Pei. / The spectacular pyramid of the Louvre was designed by the Chinese architect Ieoh Ming Pei.

Más info / Further info www.es.parisinfo.com

Datos útiles / Useful facts Clima / Weather

Con las cuatro estaciones bien definidas, en verano la temperatura puede superar los 30 grados, mientras que en invierno suelen registrarse algunas por debajo de cero grados. Primavera y otoño presentan un clima más suave, con mayor cantidad de precipitaciones. / With four well-defined seasons, in summer the temperature may exceed 30ºC, whereas in winter a few degrees below zero are usually recorded. Spring and autumn present a gentler climate, with greater likelihood of rainfall.

Qué comer / What to eat

Cómo llegar a París / How to get to Paris Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Si bien la cocina francesa es reconocida mundialmente como una de las más sofisticadas, las boulangeries parisinas son perfectas para comprar sándwiches en baguettes y comer en el camino. / While French cuisine is renowned worldwide as one of the most sophisticated, the Parisian boulangeries are perfect for buying filled baguettes to eat along the way.

Recomendaciones / Recommendations

París cuenta con un sistema de alquiler de bicicletas para aquellos que no quieran caminar los tramos más largos, y pueden retirarse en los distintos puntos estratégicos de la ciudad. / Paris has a system of bicycle hire for those who do not wish to walk the longer stretches, and may be taken at different strategic points in the city.

12 6

Paris.indd Foliado ALTA 10Blancos.indd 126

4/26/11 22/03/13 12:46 20:15 PM


Shimano-AR227.indd 1

3/18/13 12:33 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Yanina Tendlarz

Miami Playas, shopping y bohemia / Beaches, shopping and bohemia

12 8

Miami.indd Foliado ALTA1 Blancos.indd 128

3/25/13 12:46 4/26/11 11:41 PM AM


Š Catcha Snap / Shutterstock.com 12 9

Miami.indd Foliado ALTA.indd 2 129

12/23/10 3/25/133:36:01 11:41 PM AM


© De Dios Ediciones 1

1. y 2. De noche, la iluminación de la marina resalta los lujosos yates amarrados. De día, es especial para caminar y disfrutar del paisaje y el sol. / 1. and 2. By night, the marina’s illumination highlights the luxury yachts moored there. By day, it is perfect for walking and enjoying the scenery and the sun.

Edificios art decó pintados de colores pasteles, lujosos

Art deco buildings painted pastel shades, luxury yachts

yates amarrados en la Marina y modernos rascacielos

moored in the Marina and modern skyscrapers housing

que albergan a los más renombrados hoteles en el centro

the most renowned hotels in the city center. Beaches of

de la ciudad. Playas de arena blanca y mar turquesa y

white sand and turquoise sea and big shopping malls

grandes centros comerciales que cautivan por sus ofertas

with captivating offers and luxury brands. Miami is

y sus marcas de lujo. Miami es la capital latina en los

the Latin capital par excellence of the USA, and over

Estados Unidos por excelencia, y a lo largo de los años se

the years has become one of the favorite destinations

convirtió en uno de los destinos predilectos por turistas

for tourists visiting from all parts of the world. To the

que la visitan de todas partes del mundo. A los clási-

classics of Ocean Drive and the great shopping malls,

cos de Ocean Drive y los grandes shoppings, se suman

are added new attractions like the Brickell Avenue area,

nuevos atractivos como la zona de la calle Brickell, el

the Design District or the Coconut Grove neighborhood,

Design District o el barrio Coconut Grove, que agregaron

which have added to this Florida city a quota of

a esta ciudad de la Florida una cuota de renovación, arte

renewal, art and bohemia.

y bohemia.

At the beck and call of fashion

Al grito de la moda

South Beach, also known as SoBe, is the most-visited

South Beach, también conocida como SoBe, es la zona más

part of the city. Situated between 1st and 20 th Streets,

visitada de la ciudad. Ubicada entre las calles 1 y 20, es

it is famous for its colorful architectural style and its

13 0

Miami.indd Foliado ALTA.indd 3 130

12/23/10 3/25/133:36:01 11:41 PM AM


Š Cary Kalscheuer/ Shutterstock 2 13 1

Miami.indd Foliado ALTA4 Blancos.indd 131

3/25/13 12:46 4/26/11 11:42 PM AM


©Les Palenik / Shutterstock.com 1

1. Ocean Drive, especial para almorzar frente al mar. 2. Típicos edificios Art Déco sobre las calles más emblemáticas de la ciudad. 3. La famosa Lincoln Road: peatonal y centro comercial histórico. / 1. Ocean Drive, special for lunching by the sea. 2. Typical Art Déco buildings on the city’s most emblematic streets. 3. The famous Lincoln Road: pedestrian thoroughfare and historic shopping mall.

famosa por su colorido estilo arquitectónico y sus hote-

luxury hotels, which in recent years have added to this

les de lujo, que en los últimos años sumaron a la zona

area, modern mirrored glass towers and restaurants by

modernas torres de vidrios espejados y restaurantes de

renowned chefs. The beaches of the south are those

reconocidos chefs. Las playas del sur son las elegidas por

chosen by celebrities, surfers and the youngest ones,

las celebridades, los surfistas y los más jóvenes, que traen

who bring with them the latest fashion trends. One of

consigo las últimas tendencias de la moda. Una de las ma-

the nicest ways of getting around SoBe is on skates or

neras más lindas de recorrer el SoBe es en patines o en

by bike, a snapshot that is repeated in more than one

bicicleta, una postal que se repite en más de una película

Hollywood movie. One option is to start on the coast

de Hollywood. Una opción es comenzar por el camino cos-

road, passing the stores and bars of Ocean Drive, like

tero, pasar por las tiendas y bares de Ocean Drive, como

the famous News Café (open 24 hours), visiting the

el famoso News Cafe (abierto las 24 horas), visitar la man-

mansion of the Italian designer Gianni Versace – turned

sión del diseñador italiano Gianni Versace –convertida en

into a luxury hotel with suites of up to 10,000 dollars

hotel de lujo con suites de hasta 10 mil dólares la noche–,

a night – and taking a stroll around Lummus Park. A

y recorrer el bello Lummus Park. Un paseo perfecto que

perfect outing crowned by ending up at the Marina,

2

Greater Miami Convention & Visitors Bureau

meunierd / Shutterstock.com

2

3

13 2

Miami.indd Foliado ALTA.indd 5 132

12/23/10 3/25/133:36:01 11:42 PM AM


solution

Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas.

Cuenta con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

PF-0007/13J - AdRev - AEROLINEAS - 18,9X24,5CM - Executivo.indd 1 Localiza-AR227.indd 1

Ahora también en Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

3/15/13 6:10 PM 3/18/13 10:51 AM


© Manzi

Nuevos atractivos como la zona de la avenida Brickell, el Design District o el barrio Coconut Grove agregaron a Miami una cuota de renovación.

where restaurants compete for its spectacular views.

New attractions like the Brickell Avenue area, the Design District or the Coconut Grove neighborhood, which have added a quota of renewal to Miami.

fashion stores. On this outdoor tour the stores remain open

At night, on the pedestrianized Lincoln Road, splendid art galleries, like the Brazilian Romero Britto’s studio, rub shoulders with ice-cream parlors, coffee shops and until midnight, so it is possible to go window-shopping and admire art collections after dinner. Just a few blocks from there is Española Way, a small street at right angles to Ocean Drive and Collins Avenue, designed especially

se corona al llegar a la Marina, donde los restaurantes

to win over the taste buds with its gastronomic offer

compiten por sus espectaculares vistas.

combining Spanish, Italian, French and Mexican flavors.

Por las noches, en la peatonal Lincoln Road, fl amantes

Art, design and shopping

Britto, conviven con heladerías, cafeterías y tiendas de

Downtown has stopped belonging exclusively to the

moda. En este recorrido al aire libre los locales permane-

scope of business. To the traditional museums and

cen abiertos hasta la medianoche, por lo tanto es posible

parks to enjoy as a family, like the Bayside Marketplace,

Rafael Ramirez Lee / Shutterstock

galerías de arte, como el atelier del brasileño Romero

1. Mansiones en las exclusivas islas, hogar de muchas celebridades. 2. El elegante hotel The Setai, en Miami Beach. 1. Mansions on the exclusive islands, homes of many celebrities. 2. The Setai, elegant hotel on Miami Beach.

1

mirar vidrieras y admirar colecciones de arte después de la cena. Sólo a unas pocas cuadras de allí está Española Way, una pequeña calle perpendicular a Ocean Drive y Collins Avenue, diseñada especialmente para conquistar los paladares con su oferta gastronómica, que combina sabores españoles, italianos, franceses y mexicanos.

Arte, diseño y compras to de los negocios. A los tradicionales museos y parques para disfrutar en familia, como el Shopping Bayside, el 13 4

Miami.indd Foliado ALTA.indd 6 134

2

Setai

El downtown dejó de pertenecer exclusivamente al ámbi-

2

12/23/10 3/25/133:36:01 11:43 PM AM


Brandam Pagina-AR220.indd 1

10/08/12 14:19


© De Dios Ediciones

1. Bal Harbour alberga tiendas de los mejores diseñadores. 2. El CocoWalk, un shopping tradicional. 3. Miami tiene una movida vida nocturna. 1. Bal Harbour has stores of the best designers. 2. The CocoWalk, a traditional shopping mall. 3. Miami has a busy nightlife. Greater Miami Convention & Visitors Bureau

Pixachi / Shutterstock

1

2

3

centro de artes escénicas Adrienne Arsht y el estadio de

the Adrienne Arsht Center for the Performing Arts, the

los Miami Heats (equipo local de la NBA), nuevas atrac-

home stadium of the Miami Heat (local team of the NBA),

ciones en los alrededores del distrito fi nanciero lo con-

new attractions on the fringe of the fi nancial district

virtieron en un sitio de moda. Así lo dictan los distingui-

have turned it into a fashion site. So the distinguished

dos restaurantes emplazados en la avenida Brickell, que

restaurants set on Brickell Avenue dictate, having replaced

reemplazaron los happy hours posteriores al horario de

the previous happy hours at the end of office hours with

oficina por cenas de etiqueta. Por su parte, dejando atrás

etiquette dinners. For its part, leaving behind the neglect

el abandono y la oscuridad de años anteriores, el barrio

and obscurity of past years, the Wynwood neighborhood

Wynwood se convirtió en el flamante Design District, de-

has become the splendid Design District, decorated by

corado por las intervenciones de “grafiteros” y artistas ur-

the interventions of graffiti and urban artists, with stores

banos, con tiendas como Prada, Dior o Cartier, galerías de

of big names like Prada, Dior or Cartier, art galleries and

arte y restaurantes con listas de espera, como el Mandolin

restaurants with waiting lists like the Mandolin Aegean

Aegean Bistro y MC Kitchen.

Bistro and MC Kitchen.

Ninguna visita a Miami está completa sin un recorrido por sus

No visit to Miami is complete without a look around its

centros comerciales. Entre los más grandes están Dadeland

shopping malls. Amongst its largest are Dadeland Mall,

Mall, Dolphin Mall, Aventura Mall y, en las afueras de la ciu-

Dolphin Mall, Aventura Mall and, on the outskirts of the

dad, el impresionante Sawgrass Mills Mall, considerado

city, the impressive Sawgrass Mills Mall, regarded as one

13 6

Miami.indd Foliado ALTA.indd 7 136

12/23/10 3/25/133:36:01 11:43 PM AM


Entre Rios-AR227.indd 1

3/22/13 4:40 PM


como uno de los mayores outlets del mundo. También existen paseos de compras más elegantes y exclusivos, como Bal Harbour Shops, que se distinguen por la presencia de marcas de lujo y un ambiente más sofisticado.

En dirección al sur

Miami es una ciudad que renace de la mano de famosos festivales gastronómicos y bienales de arte, como Art Basel. Miami is a city reborn at the hands of famous gastronomy festivals and art biennials, like Art Basel.

La primera parada en el camino hacia el sur es la Pequeña Habana (Little Havana), un barrio de 9 kilómetros cua-

of the best outlets in the world. There are also more

drados que funciona como el corazón de la comunidad

classy and exclusive malls, like Bal Harbour Shops, which

cubana en la ciudad. Su arteria principal es la Calle 8,

is distinguished by the presence of luxury brands and a

donde están los mejores sabores de la cocina cubana y

more sophisticated ambience.

el aroma a cigarro se deja sentir por doquier. Avanzando,

Heading South

Greenwich Village de Nueva York. La bohemia chic relu-

The fi rst stop on the way south is Little Havana, a

ce en los negocios de antigüedades, boutiques de arte y

neighborhood of 9 square kilometers that functions

paseos comerciales a cielo abierto. El paisaje de estos ba-

as the heart of of the Cuba community in the city. Its

rrios se completa con los antiguos caserones y las man-

main street is Calle 8, where the best fl avors of Cuban

siones, como el Palacio Vizcaya, construido por pedido

cuisine are found and a whiff of cigars is caught

del millonario James Deering, que en 1916 levantó esta

everywhere. Going on, the streets of Coconut Grove and

residencia de invierno con 76 habitaciones. Hoy, abierta

Coral Gables recall Greenwich Village in New York.

© Getty Images for Art Basel Miami 2012

las calles de Coconut Grove y Coral Gables recuerdan al

maxhphoto / Shutterstock.com

1

1. Todos los años, la feria Art Basel convoca a artistas y galerías de todo el mundo. 2. Arte callejero en Wynwood, antes un barrio industrial, hoy convertido en el Design District. / 1. Every year, the Art Basel fair draws artists and galleries from all over the world. 2. Street art in Wynwood, previously an industrial neighborhood, today turned into the Design District.

2 13 8

Miami.indd Foliado ALTA.indd 8 138

12/23/10 3/25/133:36:01 11:44 PM AM


ByS Pagina-AR221.indd 1

14/09/12 14:35


2

1. Tiendas de los diseñadores más conocidos. 2. Little Havana, el lugar para probar sabores cubanos. 3. Las distinguidas pasarelas de Miami. / 1. Stores by the best-known designers. 2. Little Havana, the place to taste Cuban flavors. 3. Miami’s distinguished walkways.

Anton Oparin / Shutterstock.com

Daniel Korzeniewski Shutterstock.com

Greater Miami Convention & Visitors Bureau

1

3

There is a chic bohemian feel in the antique shops, art boutiques and open air shopping malls. The street scene of these neighborhoods is completed with the old mansions and rambling old houses, like the Villa

al público, la fi nca invita a conocer sus opulentos cuartos,

Vizcaya, commissioned by the millionaire industrialist

sus jardines y sus cuatro hectáreas de vegetación tropical.

James Deering, who in 1916 had this winter residence

Otra Miami es posible. Lejos de los brillos del consumo

built with 76 rooms. Today, it is open to the public

y más cerca de la bohemia artística. Una ciudad que re-

to look around its opulent rooms, gardens and four

nace de la mano de famosos festivales gastronómicos y

hectares of tropical vegetation.

bienales de arte, como Art Basel. Una ciudad que invita

Another Miami is possible, far from the dazzle of

a navegar por el Biscayne Bay, sorprende con sus shows

consumerism and closer to the artistic bohemia. A city

internacionales, donde todas las noches se sirven los

reborn at the hands of famous gastronomy festivals and

mejores cócteles por las noches y combina el típico art

art biennials, like Art Basel. A city that invites visitors

decó con las nuevas expresiones de moda.

to enjoy a boat trip on Biscayne Bay, surprises with its international shows, where every night the best cocktails are served and combines the typical art deco

Más info / Further info www.miami.com

Greater Miami Convention & Visitors Bureau

with the new expressions of fashion.

Cómo llegar a Miami, EE.UU. How to get Miami, USA Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two fl ights a day departing from Ezeiza International Airport.

Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Datos útiles / Useful facts Clima / Weather El clima tropical se disfruta durante todo el año. De noviembre a febrero, las temperaturas pueden descender hasta los 15 grados. En cambio, durante el verano, la máxima puede alcanzar los 35 grados y el clima es más húmedo, ya que es la época de lluvias en la Florida. / The tropical climate is enjoyed all year round. From November to February, temperatures may go down as low as 15ºC. Whereas during summer, the maximum may reach 35ºC and the weather is more humid, as it is the rainy season in Florida.

Que hacer / What to do Las playas son el principal atractivo de la ciudad. A unos cuantos kilómetros se encuentra el Parque Nacional de los Everglades, donde podrá navegar a bordo de un aerodeslizador en busca de cocodrilos y caimanes. / The beaches are the city’s main attraction. Some kilometers away is the Everglades National Park, where is is possible to glide along aboard an airboat in search of crocodiles and alligators.

Recomendaciones / Recommendations Si va a utilizar el transporte público, los colectivos son una buena opción ya que cuentan con aire acondicionado y van a los principales puntos de la ciudad. La mayoría de los centros comerciales ofrece descuentos y promociones para turistas. If you are going to use public transport, the buses are a good option since they are air conditioned and go to the most important parts of the city. Most of the shopping malls offer discounts and promotions for tourists.

14 0

Miami.indd Foliado ALTA9 Blancos.indd 140

3/25/13 12:46 4/26/11 11:44 PM AM


Claro - Pagina-AR227.indd 1

3/21/13 11:48 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Gonzalo Sรกnchez Segovia Fotos: Asociacion Argentina de Tenis

14 2

Jaite Zabaleta.indd Foliado ALTA.indd 142 1

12/23/10 25/03/13 3:36:01 10:54 PM


Equipo argentino de Copa Davis Hasta la victoria, siempre / Ever onward to victory! “Siempre hay una primera vez”. Martín Jaite suelta la

“There’s always a first time”, Martín Jaite unleashes the

frase y sonríe, humilde pero confiado. Este mes (el 5,

phrase and smiles, humble but confident. This month

6 y 7), el equipo argentino de Copa Davis jugará como

(on 5th, 6th and 7th ) the Argentine Davis Cup Team will

local con Francia, rival al que nunca pudo vencer en los

play as home team against France; a rival they’ve never

cinco enfrentamientos previos, y el capitán no se achica:

been able to beat in their five previous encounters, but

“Es un equipo que tiene mucha historia en la copa, con

the captain does not lose hope: “It’s a team with a lot

grandes jugadores. A priori no somos favoritos, pero con-

of history in the cup, with great players. The fact is

tra Alemania tampoco lo éramos y ganamos 5 a 0. Creo

we’re not favorites, but we weren’t against Germany

que Argentina es un equipo que también tiene su histo-

either but we won 5 – 0. I think Argentina is a team

ria. O sea que también nos respetan a nosotros. Además,

that also has its history. Or better said, we also respect

para los rivales jugar en Buenos Aires no es fácil”. Por su

ourselves. Moreover, it isn’t easy for the rivals playing

lado, Mariano Zabaleta, el otro capitán, es más cautelo-

in Buenos Aires.” For his part, Mariano Zabaleta, the

so: “Sinceramente Francia es el equipo más fuerte y más

other captain, is more cautious: “Honestly, France is

completo por la variedad de jugadores y el recambio que

the stronger team and more complete for the variety

tiene. En los papeles son mejores ellos, pero creo que la

of players and the substitutes it has. On paper they’re

Copa Davis es diferente. Al jugar de local, se pueden dar

better, but I think the Davis Cup is different. Playing as

resultados que no son los esperados”.

the home team might cast unexpected results.”

Sangre de capitán

Blood of a captain

La carrera como tenista de Martín Jaite se desarrolló en-

Martín Jaite’s career as a tennis player was developed

tre las décadas del 80 y 90, y alcanzó el puesto número

during the eighties and nineties, and reached tenth

diez en el ranking de la ATP. Si bien llegó a las semifi-

place in the ATP ranking. Although he reached the

nales de la Copa Davis, jugó a la sombra de Guillermo

semifinals of the Davis Cup, he played in the shadows of

Vilas y José Luis Clerc, estandartes de la camada ante-

Guillermo Vilas and José Luis Clerc, standard bearers of

rior de tenistas. De todas maneras, para él jugar la Davis

the previous batch of tennis players. In any case, playing

siempre fue algo especial. “La primera vez que jugué

the Davis was always something special. “The first time

la copa no lo podía creer, de chiquito soñaba con eso.

I played in the cup I couldn’t believe it, I dreamed of that

Recuerdo mucho un partido que gané como local contra

ever since I was a kid. I remember very well a match I

Alemania, en 1991. Y ahora soy el capitán del equipo

won at home against Germany, in 1991. And now I’m

argentino de Copa Davis”.

captain of the Argentine Davis Cup Team.”

143

Jaite Zabaleta.indd Foliado ALTA.indd 143 2

12/23/10 25/03/13 3:36:01 10:54 PM


Mariano Zabaleta también recorrió con éxito sus años como jugador, llegó al puesto 20º en el ranking de la ATP y se dio el gusto de disputar partidos y compartir equipo con los mejores jugadores argentinos y del mundo. “Haberle ganado en Miami a Roger Federer fue espectacular, porque es el más grande de la historia. También le gané una final en Suecia a Gastón (Gaudio), de quien soy íntimo amigo, después que él ganó Roland Garros. Competí con una camada de jugadores argentinos muy buenos, me convocaban junto a Guillermo Coria, David Nalbandian y Gaudio, entre otros, muchos estaban en el Top Ten”, recuerda Zabaleta. En 2011 pudo cumplir otro sueño: compartir la capitanía del equipo argentino: “Martín se me acercó con la propuesta de compartir el puesto, me dijo que él se iba a sentar en la silla por una cuestión de edad, pero que las decisiones serían conjuntas. Eso fue lo que me convenció, porque no me encaró como si fuese un ayudante”, cuenta.

Performance argentina En los últimos diez años, el equipo argentino alcanzó las semifinales de la Copa Davis en 2002, 2003, 2005, 2010 y 2012; y la final en 2006, 2008 y 2011, las últimas dos ante España. Pese a los buenos resultados, Argentina nunca pudo ganar la copa. “Perder es natural en el deporte. En algún momento se puede dar, tratamos de

Martín Jaite, un experimentado jugador, ahora capitán. Martín Jaite, an experienced player, now captain.

avanzar paso a paso”, explica Jaite. El tenis es un deporte individualista, ¿les cuesta a

Mariano Zabaleta also successfully went through

los jugadores adaptarse a un equipo?

his years as a player, reaching 20 th place in the ATP

MJ: Sí. No es fácil porque el tenista se forma desde chico,

ranking and gave himself the treat of playing matches

y a medida que crece en edad y profesionalmente, se

and sharing teams with the best Argentine players

aísla cada vez más. Entonces, en torneos como la Copa

and in the world. “Winning against Roger Federer in

Davis, cuando se tiene una semana para trabajar en con-

Miami was spectacular, because he’s the greatest in

junto, no es fácil armar un grupo. Pero poco a poco lo

2 history. I also won a final in Sweden against Gastón

estamos logrando, entre todos.

(Gaudio), who’s a close friend, after he won against

MZ: Tratamos de hacer cosas para que esa semana los

Roland Garros. I competed with a batch of very good

jugadores se adapten a la competencia grupal, de crear

Argentine players, I was called up along with Guillermo

un vínculo distinto al del resto del año. Con Martín inten-

Coria, David Nalbandian and Gaudio, amongst others,

tamos transmitirles seguridad y absorber la presión que

many of whom were in the Top Ten,” recalls Zabaleta.

genera jugar de locales por la locura que desata la Copa.

In 2011, I was able to fulfill another dream: to share the captaincy of the Argentine team: “Martín came to me with the proposal of sharing the position, he said

El equipo argentino alcanzó las semifinales de la Copa Davis en 2002, 2003, 2005, 2010 y 2012; y la final en 2006, 2008 y 2011. The Argentine team reached the semifinals of the Davis Cup in 2002, 2003, 2005, 2010 and 2012; and the finals in 2006, 2008 and 2011.

he’d sit in the seat as a matter of age, but the decisions would be joint. That’s what persuaded me, because he didn’t put it to me as if I were an assistant,” he says.

Argentine performance In the last ten years, the Argentine team reached the semifinals of the Davis Cup in 2002, 2003, 2005, 2010 and 2012; and the finals in 2006, 2008 and 2011,

14 4

Jaite Zabaleta.indd Foliado ALTA.indd 144 3

12/23/10 25/03/13 3:36:01 10:55 PM


Fleming -AR211.indd 1

16/11/2011 12:53:59 p.m.


¿Es distinta la mentalidad del tenista adentro de la cancha cuando juega un torneo individual y la Copa Davis? MJ: A mí me cambiaba mucho. Sentía mucha más responsabilidad jugando en equipo que solo, y también tenía más miedo. Estaba más tenso. Hay jugadores “coperos” y a algunos

“Afuera tenés otras responsabilidades, hay que estar más atento a todo, pero es muchísimo más difícil entrar a la cancha y ganar un punto”. “Off court you have other responsibilities, you have to be more alert to everything, but it’s a lot harder going on court and scoring a point.”

les pesa más jugar de local que de visitante. Hay jugadores que no han rendido muy bien en Copa Davis; yo soy uno de ellos, porque cuando juga-

the last two against Spain. Despite the good results,

ba de local me agarraba un cagazo (sic) importante.

Argentina has never been able to win the cup. “Losing

is natural in the sport. At some stage it will happen, we

¿Qué sienten cuando juegan de locales en la Argentina,

try to go forward step by step,” explains Jaite.

donde se genera un clima más de estadio de fútbol que

de tenis?

Tennis is an individualistic sport, do the players

MJ: Es hermoso. Como capitán siempre le digo a los ju-

find it hard to adapt to a team?

gadores que son muy pocas las oportunidades en la vida

MJ: Yes. It’s not easy because tennis players are

que van a tener para jugar ante 15 mil personas alentán-

trained from when they’re young, and as they grow

dolos. Cuando voy a la cancha a ver a Boca y veo la can-

older and professionally, they become more and more

tidad de público, pienso que debe ser increíble jugar así.

isolated. So, in championships like the Davis Cup, when

Obviamente, también genera más tensión. Cuando los ju-

you have a week to work together, it’s not easy to put

gadores ven eso deberían sentirse orgullosos. Cuando

together a group. But we’re achieving it little by little, all of us together. MZ: We try to do things so that during that week, the players adapt to the group competition, creating a different link from the rest of the year. Martín and I try to make them feel secure and to absorb the pressure that playing at home generates due to the frenzy the Cup unleashes. Is the tennis player’s mentality different on court when playing an individual tournament and the Davis Cup? MJ: It changed me a lot. I felt much more responsibility playing on a team than on my own, and I was more fearful. I was more intense. There are cup players and some find it harder playing as locals than visitors. There are players who haven’t performed so well in the Davis Cup, I’m one of those, because when I played as a local I was seriously scared shitless. What do you feel when you play as the home team in Argentina, where an atmosphere is generated more of a football stadium than tennis? MJ: It’s wonderful. As captain I always tell the players they’ll have very few chances in life to play in front of 15,000 people cheering them on. When I go to the Mariano Zabaleta cumplió su sueño de ser capitán y demuestra su orgullo. Mariano Zabaleta fulfilled his dream of being captain and shows his pride.

Jaite Zabaleta.indd 4

25/03/13 10:55


Duty Pagina-AR226.indd 1

07/02/2013 05:35:16 p.m.


Para ganar la Copa Davis, los capitanes toman las decisiones en conjunto dentro y fuera de la cancha. To win the Davis Cup, the captains take decisions jointly on and off the court.

football field to see Boca play and I see the amount of spectators there, I think it must be incredible to play like that. Obviously, it also generates more tension. When the players see that they should feel proud of

dejás de jugar al tenis, volvés a ver las cosas desde un

themselves. When you stop playing tennis, you go back

punto de vista más humano.

to seeing things from a more human perspective.

¿Y cuando juegan de visitantes?

And when you play as the away team?

MJ: Jugar afuera también es lindo porque el equipo está

MJ: Playing away is also nice because the team is

más unido y hay más conexión con el público argentino

more united and there’s more of a connection with the

que está afuera. Se forma un grupo más cerrado.

Argentine public abroad. It forms a more closed group.

¿Qué diferencia hay entre estar adentro y afuera de

What difference is there between being on and off

la cancha?

the court?

MZ: Afuera tenés otras responsabilidades, hay que estar

MZ: Off court you have other responsibilities, you have

más atento a todo. Cuando sos jugador sólo tenés que

to be more alert to everything. When you’re a player

enfocarte en jugar, pero es muchísimo más difícil entrar

you just have to focus yourself on playing, but it’s a lot

a la cancha y ganar un punto.

harder going on court and scoring a point.

MJ: El verdadero protagonista es el jugador. El que tiene

MJ: The real protagonist is the player. The one who has

que entrar a la cancha, ganar o perder, y aguantarse las

to go on court, win or lose, and stand up to the criticism

críticas o los aplausos.

or the applause.

¿Recordás alguna anécdota que hayas compartido

Do you recall any anecdote of an experience with

junto a Aerolíneas Argentinas?

Aerolíneas Argentinas?

MJ: Viví durante nueve años en Barcelona con mis pa-

I lived for nine years in Barcelona with my parents and

dres y Aerolíneas en esa época no viajaba a ese destino,

in those days Aerolíneas didn’t fly to that destination,

pero cuando iba de viaje a Madrid y veía un avión de

but whenever I traveled to Madrid and saw one of the

la compañía me agarraban ganas de subir. ¡Me daba la

airline’s planes it made me want to go onboard. It gave

sensación de que estaba con los míos!

me the feeling that I was with my own people!

14 8

Jaite Zabaleta.indd Foliado ALTA.indd 148 5

12/23/10 25/03/13 3:36:01 10:55 PM


Medicus Pagina-AR223.indd 1

19/11/12 15:07


EN FOCO IN FOCUS Texto: Jimena Díaz Pérez Fotos: Prensa Abel Pintos

Abel Pintos Destino de trovador / Destiny of a troubadour

“Me movilizaba emocionalmente escuchar a Mercedes

“I was emotionally moved upon listening to Mercedes

Sosa. Y a los 8 años saqué la conclusión de que si me

Sosa. And at the age of eight, I decided that if it made

hacía tan feliz escuchar a una mujer como ella, yo tenía

me so happy to hear a woman like her, I had to be able

que poder serlo haciendo lo mismo”, cuenta Abel Pintos,

to be happy doing the same,” says Abel Pintos, one of

uno de los cantantes argentinos más populares de los úl-

the most popular Argentine singers of recent times, who

timos tiempos, que conquistó al público en el Festival de

captivated audiences at the Cosquín Festival (where

Cosquín (donde fue destacado como revelación en 1998)

he stood out as a newcomer in 1998) and established

y se consagró con Sueño dorado, el álbum nacional más

himself with Sueño dorado, the best-selling Argentine

vendido de 2012.

album of 2012.

La carrera musical de Abel comenzó en un coro de Inge-

Abel’s musical career began in a choir in the locality of

niero White, en Bahía Blanca, su ciudad natal. “Cuando

Ingeniero White, in Bahía Blanca, his birthplace. “When

me di cuenta de que el escenario me gustaba mucho, me

I realized I liked the stage very much, I set myself to

propuse ser solista y le dije a la directora de mi escuela

becoming a soloist and I told the director of my school

que contara conmigo para participar en los actos”, re-

that she could count on me to participate in the formal

cuerda. Gracias al entusiasmo de este artista que superó

ceremonies,” he recalls. Thanks to the keenness of this

con creces el rótulo de “joven promesa del folclore”, las

performer, who went beyond the label of “promising

oportunidades comenzaron a surgir: lo invitaron a pe-

young folksinger”, opportunities started to come: he

ñas y festivales de la ciudad, y grabó su primer trabajo

was invited to folk nights and festivals in the city, and

en un sello local.

he recorded his first work with a local music label.

Pero sus sueños se plasmaron con más intensidad cuan-

But he dreamed of even greater things when Raúl

do Raúl Lavié se presentó a dar un concierto en Ingeniero

Lavié came to give a concert at Ingeniero White. “My

White. “Mis padres formaban parte de la sociedad que

parents were members of the society that looked after

cuidaba al teatro y yo ayudaba a cambio de que cuan-

the theater and I used to help out in exchange for being

do vinieran artistas de Buenos Aires me permitieran ser

allowed to be part of the backstage crew when visiting

parte del backstage”, explica Pintos. Y agrega: “Le conté

performers came,” explains Pintos. And he adds: “I told

a Raúl que cantaba, le di un demo y lo escuchó conmigo

Raúl I sang, I gave him a demo and he listened to it

en el teatro para que me quedara tranquilo de que no lo

with me in the theater to reassure me that he wasn’t

15 0

Abel Pintos.indd Foliado ALTA.indd1 150

12/23/10 25/03/13 3:36:01 11:06 PM


iba a tirar. Me dijo que le gustaba mucho, se lo mostró al

going to throw it out. He told me he liked it very much,

productor Pity Iñurrigarro y a la semana firmé mi contra-

he showed it to the producer Pity Iñurrigarro and a week

to discográfico”.

later I signed my recording contract.”

Indudablemente, la melódica e inconfundible voz de

Undoubtedly, Abel’s unmistakable melodic voice is

Abel es especial. Característica que se aprecia tanto en

special. This characteristic is appreciated as much on

Para cantar he nacido (su primer álbum, producido en

Para cantar he nacido (his first album, produced in 1998

1998 por León Gieco) como en sus otros siete discos, que

by León Gieco) as on his other seven CDs, which were

fueron galardonados con premios Gardel en 2005, 2006,

awarded the Gardel Prizes in 2005, 2006, 2008 and

2008 y 2011, y también en el Festival Internacional de

2011, and also at the Viña del Mar International Song

la Canción de Viña del Mar, Chile, en 2004, entre otros.

Festival, in Chile, in 2004, amongst others. And he also

Asimismo, se despliega al máximo cada vez que sube a

deploys his abilities to the utmost every time he goes

un escenario, como quedó demostrado en la extensa

onstage, as demonstrated in the extensive national tour 151

Abel Pintos.indd Foliado ALTA.indd2 151

12/23/10 25/03/13 3:36:01 11:06 PM


gira nacional que concluyó a fines de marzo y que le permitió visitar numerosas ciudades del interior del país. Con sólo 28 años, el presente encuentra a este multipremiado artista con muchos proyectos: grabar un disco que se editará en octubre y programar una gira para

La carrera de Abel se consolidó con Sueño dorado, el álbum nacional más vendido de 2012. “Me da un impulso muy grande”, dice. Abel’s career was consolidated with Sueño dorado, the bestselling Argentine CD in 2012. “It gives me a huge boost,” he says.

2014 que, además de la Argentina, incluirá países de Latinoamérica.

he finished at the end of March and enabled him to visit

a number of cities in the interior of the country.

Comenzaste interpretando folclore y después incor-

At age 28, currently this multi-prize-winning artist

poraste elementos de otros estilos. ¿Cómo definirías

2 busy with lots of projects: recording a CD to be is

tu música?

released in October and planning a tour for 2014

Siempre perseguí el ideal de los músicos que fueron mi

which, as well as Argentina, will include other Latin

escuela y referente. Todos tienen la misma característi-

American countries.

ca: se hicieron fuertes en un género en particular, cre-

cieron tanto artística como personalmente y se dieron la

You began by performing folk music and later you

posibilidad de abrir el juego y tener la libertad de dis-

incorporated elements from other styles. How

frutar la música, más allá de los géneros. Es el caso de

would you define your music?

Mercedes Sosa, León Gieco, Pedro Aznar, Rubén Blades,

I’ve always pursued the ideal of the musicians who

Chris Cornell y Plácido Domingo. Elegí el folclore como

were my school and reference. They all have the same

tierra donde sembrar mis primeras semillas como músico

characteristics: they made a name for themselves in

y desde donde aprendo y me nutro del fruto de las mis-

one particular genre; they grew both artistically and

mas. Hoy considero que soy un músico popular: que per-

personally and gave themselves the possibility of

tenezco y nací del folclore, algo que nunca va a cambiar

opening up the field of play and having the freedom to

porque siempre voy a tener mi ancla ahí, por decisión y

enjoy music, going beyond genres. This is the case with

por amor. Pero también quiero vivir la música desde otro

Mercedes Sosa, León Gieco, Pedro Aznar, Rubén Blades,

lugar y me lo permito con total libertad.

Chris Cornell, Plácido Domingo. I chose folk music as

15 2

Abel Pintos.indd Foliado ALTA.indd3 152

12/23/10 25/03/13 3:36:01 11:07 PM


Tecnocom-AR227.indd 1

3/20/13 4:24 PM


the land in which to sow my first seeds as a musician and from where I learn and feed on their fruits. Today, I consider myself a popular musician: I belong to and was born from folk music, something that will never change because I will always be anchored there, by choice and for love. But I also want to experience music from elsewhere and I give myself total freedom to do that. Ever since the outset you have worked with your brother Ariel. How do you get on with each other? Very well. It so happens that one of our country’s guitarists, authors, composers, arrangers and producers that I most admire, from an objective viewpoint, is my brother. There’s a mutual admiration and very great Abel presentará Sueño dorado, uno de los éxitos discográficos de 2012, el 11 y 12 de mayo en el Luna Park. / Abel will present Sueño dorado, one of his succeful albums of 2012, on 11th and 12th of May at the Luna Park.

respect, going way beyond the family bond. How does the public receive you in the different places you visit? There are different ways of experiencing music in towns

Desde tus comienzos trabajás con tu hermano Ariel.

and cities. It has to do with the roots of each local

¿Cómo se llevan?

society, with their idiosyncrasies, the pace of life. In

Muy bien. Da la casualidad de que uno de los guitarris-

each place they receive me in their own way, but one of

tas, autores, compositores, arregladores y productores

the things I treasure and value greatly is that they treat

que más admiro de nuestro país, desde un lugar objetivo,

me with very great respect. Because everywhere they

es mi hermano. Hay una admiración mutua y un respeto

give me something very important, which is their time,

muy grande, más allá del lazo familiar.

coming to the concert, listening to me and sharing it.

¿Cómo te recibe el público en los diferentes lugares

What does is mean to you that Sueño dorado,

que visitás?

your latest album, has become the best-selling

En los pueblos y ciudades hay formas distintas de vivir

Argentine CD in 2012?

la música. Tiene que ver con las raíces de la sociedad

A huge joy. It gives me a great boost to carry on; it’s

de cada lugar, con las idiosincrasias, las velocidades de

a gesture from the public that thrills me at many

vida. En cada sitio me reciben a su manera, pero uno de

levels. The fact that so many people have had the

mis grandes valores y tesoros es que me tratan con un

consideration to go and buy an original album enables

respeto muy grande. Porque en todos lados me prestan

me to celebrate these achievements, but moreover, it

algo muy importante para mí que es el tiempo: venir al

gives hundreds of people who are behind a CD and

concierto, escucharme y compartirlo.

aren’t seen on the cover, the possibility of maintaining

their work. And of continuing believing in the music

¿Qué te significa que Sueño dorado, tu último ál-

market, because it sows the seeds of awareness in us

bum, se haya convertido en el disco nacional más

that people value that.

vendido de 2012?

Una felicidad enorme. Me da un impulso muy grande para seguir adelante, es un gesto del público que me emociona a muchos niveles. El hecho de que tanta cantidad de gente haya tenido la consideración de ir a comprar un álbum original me permite poder festejar estos logros, pero además le da la oportunidad a cientos de personas que están detrás de un disco, y no se ven en la tapa, de mantener su trabajo. Y de seguir creyendo en el mercado de la música, porque siembra conciencia en todos nosotros que la gente valore eso.

“En cada sitio me reciben a su manera, pero uno de mis grandes valores y tesoros es que me tratan con un respeto muy grande”. “In every place they welcome me in their own way, but one of the things I treasure and value greatly is that they treat me with very great respect.”

15 4

Abel Pintos.indd Foliado ALTA.indd4 154

12/23/10 25/03/13 3:36:02 11:07 PM


¿Qué te gusta hacer cuando no estás de gira o gra-

What do you like doing when you’re not on tour or

bando un disco?

recording a CD?

Recién ahora me estoy dando cuenta de que el atletismo

I only recently realized that athletics awakens a great passion

despierta una pasión muy grande en mí. Lo que hago

in me. What I do to unwind is go out running and I also read.

para distraerme es salir a correr y también leer. Son dos

They are two of my great moments for mental freedom.

de mis grandes momentos de liberación mental.

Do you have any anecdote you can recall with

¿Recordás alguna anécdota que hayas compartido

Aerolíneas Argentinas?

junto a Aerolíneas Argentinas?

We were doing a tour called “The three generations”: León

Estábamos realizando una gira que se llamaba “Las

Gieco was the star and at the concert he was presenting

tres generaciones”: León Gieco era el protagonista y

Antonio Tormo, who was 84, and me, aged 14. One day, we

en el concierto presentaba a Antonio Tormo, que te-

had to travel from Buenos Aires to Mendoza and León asked

nía 84 años, y a mí, de 14. Un día teníamos que viajar

how long the flight was. When I told him it was nearly

de Buenos Aires a Mendoza y León preguntó cuánto

three hours, he huffed, because he felt tired. So Antonio,

tiempo teníamos de vuelo. Cuando le dije que eran casi

who was in the middle seat, started telling us that when

tres horas resopló, porque se sentía cansado. Entonces

he was 18, he went on tour in a cart and maybe they took

Antonio, que estaba en el asiento del medio, empezó a

six months, because people contracted them when they

contar que cuando tenía 18 años salían de gira en ca-

found out they had played at the previous place. León and I

rreta y que quizá tardaban seis meses, debido a que la

remained silent, as if to say: "And we’re complaining about

gente los contrataba cuando se enteraban de que ha-

a three-hour flight!"

bían tocado en el pueblo anterior. Con León nos quedamos callados, como diciendo: ¡y nosotros nos quejamos de tres horas de vuelo!

Abel Pintos.indd 5

Más info / Further info www.abelpintos.com • Facebook: abelpintos_oficial Twitter: @AbelPintos / @APdeGira

25/03/13 11:07


www.christianinglize.com.ar

CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Omar Calicchio ¿Cuál fue tu último viaje en avión? Estuve en Nueva York para fin de año. ¿Te inspiraste alguna vez en un vuelo? Sí. Una vez hice un monólogo humorístico relatando lo que me había sucedido y fantaseando otras situaciones basado en un viaje a Miami. ¿Qué hacés durante un viaje largo? Por lo general, trato de dormir. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Me gusta revisar todo y luego salir a caminar por la zona. ¿Qué nunca falta en tu valija? Dentífrico, chicles, toallas húmedas y perfume. A la hora de recorrer un destino, ¿ seguís un itinerario o preferís lanzarte a la aventura? Me lanzo a la aventura de mi propio itinerario. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… El sur argentino. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? Amo Europa, sobre todo Galicia, en España. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? ¿Por qué? No sé si aún lo hice, cada lugar es especial. ¿Tenés algún destino pendiente? Miles. También me encanta volver a los lugares que conozco.

What was your last trip by plane? I spent New Year in New York. Have you ever been inspired on a flight? Yes. I once did a humorous monologue relating what had happened to me and fantasizing other situations based on a trip to Miami. What do you do on a long flight? I generally try to sleep. What is the first thing you do when you reach your destination? I like to check everything and then go out and walk around the area. What is never missing from your bag? Toothpaste, chewing gum, handy wipes and deodorant. When it comes to touring a destination, do you follow an itinerary or do you prefer to set off on an adventure? I set off on the adventure of my own itinerary. If you had to recommend somewhere in Argentina to a foreigner…? The south of Argentina. And somewhere in the world to an Argentine? I love Europe, above all Galicia, in Spain. What was the best journey of your life? Why? I don’t know if I’ve made it yet, every where is special. Do you have any destination pending? Thousands. I also love to return to places I already know.

Cuando era chico, Omar Calicchio no se separaba de la maestra hasta que le daba un papel para participar en las obras del colegio. Así empezó su carrera, como granadero de San Martín. Hoy, 30 años después, es actor de teatro y televisión. En su larga trayectoria participó en obras como Boccato di cardinale (2011), también estuvo bajo la dirección de Aníbal Pachano en Smoke (entre 2001 y 2003), así como en el espectáculo Botton Tap, el show (1995), del reconocido grupo artístico. En televisión actuó en la exitosa serie Chiquititas y en la comedia romántica Sr. y Sra. Camas, de la TV Pública. En 2012 participó en la película La vida anterior, junto a Elena Roger. Actualmente es parte de los elencos de El cabaret de los hombres perdidos y Forever Young. Fue galardonado con los premios Konex, Hugo y Clarín. When he was a kid, Omar Calicchio would not leave his teacher’s side until she gave him a part in the school patriotic day celebrations. So his career began, as a Grenadier of San Martín. Today, 30 years later, he is a stage and TV actor. In his lengthy career he has taken part in works like Boccato di cardenale (2011), as well as working under Aníbal Pachano’s direction in Smoke (between 2001 and 2003), and in the show Botton Tap, el show (1995), by the well-known performing group. On TV, he acted in the successful series Chiquititas and in the romantic comedy Sr. y Sra. Camas, on Public TV. In 2012 he took part in the movie La vida anterior, along with Elena Roger. At present he is on the casts of El cabaret de los hombres perdidos and Forever Young. He has been awarded the Konex, Hugo and Clarín prizes.

15 6

Confidencias-Omar Foliado ALTA.indd Calicchio.indd 156 1

12/23/10 25/03/13 3:36:02 11:13 PM


Fundaci— n Glaucoma-Benozzi-AR226.indd 1

2/7/13 3:12 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Oliverio Campos Fotos: Diego Velazco / Libro: Nuestras recetas de siempre / Agua Clara Editorial

1 15 8

GastronomĂ­a Foliado ALTA227.indd Blancos.indd 1 158

4/26/11 25/03/13 12:46 11:30 PM


De Uruguay, lo mejor Cocina hogareña criolla / Criollo home-cooking

No sólo el paisaje y la historia nos hermanan con Uruguay. La cultura y la gastronomía se extienden hacia ambos lados del Río de la Plata en un sinfín de costumbres y platos tradicionales compartidos. Pregúntenle a Francis Mallmann, si no, el cocinero que se la pasa viajando entre la Patagonia y Garzón, cocinando en sus elegantes fogones y asadores gauchos. Claro que cada lugar tiene sus toques y varietales propios. ¿Un ejemplo? El famoso sándwich “chivito”, acompañado por una buena copa de vino tinto tannat, también conocido como el “malbec uruguayo”. En materia de gastronomía charrúa, el chef Hugo Soca es un especialista indiscutido y flamante ganador del primer premio en la categoría Mejor Libro de Cocina latinoamericana en los prestigiosos Gourmand World Cookbook Awards, que distinguen cada año a las 2

mejores publicaciones especializadas en cocina y vinos, por su irresistible Nuestras recetas de siempre. ¿Sus contrincantes? El mexicano Enrique Olvera, con En la milpa; la cubana Maricel Presilla, autora de Gran Cocina

Not only do the landscape and history unite us with

Latina; y el propio Mallmann, con Tierra de Fuegos. Las

Uruguay. Culture and gastronomy span both sides of

recetas de Soca maridan de manera perfecta con el gran

the Río de la Plata through endless customs and mutual

trabajo fotográfico y la edición de Diego Velazco y Carlos

traditional dishes. Just ask Francis Mallmann, the chef

Penadés, además de las detalladas ilustraciones de Álvaro

who spends his time traveling between Patagonia

Zunini. Se trata, en general, de un libro pensado para

and Garzón, cooking at his elegant gaucho fires and

reencontrarnos con esas recetas que hacen de la cocina

roasts. Obviously, each place has its own touches and

hogareña la mejor opción a la hora de sentarse a la mesa.

varieties. An example? The famous Uruguayan sandwich

Como señala Soca desde el prólogo: “Son recetas que hoy

called “chivito”, which is accompanied by a good glass

nos pertenecen a todos y ya es momento de retomarlas

of Tannat red wine; also known as the “Uruguayan

para disfrutar en familia”.

Malbec”. On the subject of Uruguayan gastronomy,

the chef Hugo Soca is an undisputed specialist and

1. Una irresistible colita de cuadril rellena de queso, cebolla, morrón y panceta. 2. El chef Hugo Soca, ganador al mejor libro de cocina latina en los Gourmand World Cookbook Awards. / 1. An irresistible tri-tip filled with cheese, onion, red pepper and bacon. 2. The chef Hugo Soca, winner of the best Latin cookery book in the Gourmand World Cookbook Awards.

the splendid winner of the first prize in the category Best Latin American Cookery Book, at the prestigious Gourmand Cookbook World Awards which every year distinguishes publications specializing in cookery and wines. On this occasion, it was for his irresistible 15 9

Gastronomía Foliado ALTA.indd 227.indd 1592

12/23/10 25/03/13 3:36:02 11:30 PM


1. En ninguna casa puede faltar una receta de la tarta pascualina. Aquí, la versión de Soca. 2. Clásico de clásicos, el "chivito" uruguayo. / 1. Every house must have a recipe for the Holy Week savory tart. Here is Soca’s version. 2. Classic of classics, the “chivito” uruguayo.

Nuestras recetas de siempre. His opponents? The Mexican Enrique Olvera, with En la Milpa; from Cuba Maricel Pressilla, author of Gran Cocina Latina; and Mallmann himself, with Tierra de Fuegos. Soca’s recipes teamed up perfectly with the great photographic work and the editing by Diego Velazco and Carlos Penadés, as well as the detailed illustrations by Álvaro Zunini. It is, in general terms, a book intended to bring us back in touch with those recipes that make home cooking what it is: the best option when it comes to sitting down to a good meal. As Soca states in the foreword: “They are recipes that today belong to everyone and it is now time to take them up again to enjoy with all the family.”

To read while eating, to cook while reading

1

With a strong commitment to the most emblematic ingredients of Uruguay, the book includes editorial texts

Para leer comiendo, para cocinar leyendo

on typical concepts like: the asado, mate and dulce de leche, as well as the Tannat grape, which plays the

Con una apuesta fuerte por los ingredientes más emblemáticos de Uruguay, el libro incluye textos editoriales sobre conceptos típicos como el asado, el mate y el dulce de leche, así como también la uva tannat, que protagoniza los mejores vinos del suelo uruguayo. Asimismo, Nuestras recetas de siempre cuenta con una selección de canciones, pregones y poesías que hacen referencia a la gastronomía local: rituales como el del asado y tangos como “Pucherito de gallina”, de Edmundo Rivero, son sólo algunos ejemplos de la manera en que la música y la literatura se nutren de las pintorescas escenas que remiten a los hábitos de la cocina y la comida. Así es como, también, el fuerte del libro sigue siendo su excelente recetario. Suculentos guisos de arroz con carne de cordero o una colita de cuadril rellena de vegetales, queso y panceta, perfecta para acompañar con una copa de vino tinto, son algunas de las propuestas del chef. Nacido y criado

El libro está pensado para reencontrarnos con esas recetas que hacen de la cocina hogareña la mejor opción. The book is intended to bring us back into touch with those recipes that make home cooking the best option.

2

16 0

Gastronomía Foliado ALTA.indd 227.indd 1603

12/23/10 25/03/13 3:36:02 11:31 PM


La toscana Pagina-AR225.indd 1

18/01/2013 10:55:31 a.m.


El chupín de pescado, otro plato tradicional uruguayo, se cocina con corvinas recién sacadas del mar. / The chupín de pescado, another traditional Uruguayan dish, is cooked with freshly caught corvinas.

leading role amongst the best wines from Uruguay. Likewise, Nuestras recetas de siempre has a selection of songs, sayings and poems that make reference to the local gastronomy: rituals like that of the asado and tangos like “Pucherito de gallina” by Edmundo Rivero, just some examples of the way music and literature feed on the quaint scenes that take one back to the habits of cooking and food. That is why the book’s strong point also continues being its excellent recipes. Succulent hotpots of rice with lamb or tail of rump or tri-tip stuffed with vegetables, cheese and bacon, perfectly accompanied by a glass of red wine, are some of the chef’s proposals. Born and raised in the countryside, Soca recalls the flavors and moments that have accompanied him since his childhood. “On rainy days, the essential tortas fritas [pieces of plain dough fried in fat – not a sweet or rich dough ball like doughnuts] or the rosca de chicharrones [baked rings of dough made with pieces of meat fat fried until crunchy mixed in]; in winter, hotpots and stews cooked for hours on the wood-burning stove,” he recalls. en el campo, Soca hace memoria de los sabores y los

In the manner of a restaurant menu, the book is divided

momentos que lo acompañaron desde su infancia. “En

into sections like “Red Meats”, “From the Sea”, “Pastas”,

los días de lluvia, infaltables las tortas fritas o la rosca

“Homemade Breads” and “Sweets and Desserts”, amongst

de chicharrones; en invierno, el puchero y los guisos se

others, with plenty of recipes, as well as texts that reflect

cocinaban durante horas en la cocina de leña”, recuerda.

on the origin and best uses of the ingredients. As in

A la manera de una carta de restaurante, el libro está

“The Tannat”, a historical overview of this grape variety,

repartido en secciones como “Carnes rojas”, “Del mar”,

written by the specialist Estela de Frutos. Sections also

“Pastas”, “Panes caseros” y “Dulces y postres”, entre

appear like “Day at the market”, with ideas for when

otros, con múltiples recetas, además de textos que re-

it comes to going to the market to do the shopping.

flexionan sobre el origen y los mejores usos de los in-

The illustrations come with instructions and recipes

gredientes. Como en “El tannat”, un repaso histórico sobre esta cepa, escrito por la especialista Estela de Frutos. También aparecen apartados como “Día de feria”, con ideas para el momento de ir al mercado a hacer las compras. E ilustraciones con

Soca hace memoria de los sabores y los momentos que lo acompañaron desde su infancia. Soca recalls the flavors and moments that have accompanied him since his childhood.

16 2

Gastronomía Foliado ALTA.indd 227.indd 1624

12/23/10 25/03/13 3:36:02 11:31 PM


Johnson Aceros - Pagina-AR227.indd 1

3/21/13 10:40 AM


Partiendo de la base de una excelente materia prima, esta gastronomía es tan tradicional como exigente. Starting out from the basis of excellent raw materials, this gastronomy is both traditional and demanding.

2

A la hora del mate, nada mejor que una rica pastafrola (1) o unas tortas fritas azucaradas (2). When it’s time for drinking mate, nothing better than a delicious pastafrola (1) or sugar-coated tortas fritas (2).

1

indicaciones y recetas para cocinar con hongos silves-

for cooking wild mushrooms, fruits and vegetables,

tres, frutas y verduras, según la estación.

according to the season.

Clásicos infaltables

Essential classics

Partiendo de la base de una excelente materia prima que

Starting out from the basis of excellent raw materials

incluye carnes, pescados y algunos de los mejores que-

including meats, fish and some of the region’s best

sos y productos lácteos de la región, así como también

cheeses and dairy products, as well as grains and oils –

cereales y aceites –de olivos de Carmelo, por ejemplo–,

of Carmelo olives, for example – Uruguayan gastronomy

la gastronomía uruguaya es tan tradicional como exi-

is both traditional and demanding. In his recipe for

gente. En su receta para el chupín de pescado, un clásico

Chupín de pescado, a Uruguayan classic, the chef Soca

uruguayo, el chef Soca indica: “Es un plato que se realiza

states: “It is a dish that is made with freshly caught sea

con el pescado recién sacado del mar y se utilizan cor-

fish and preferably corvinas are used”. Typical for the

vinas, preferentemente”. Típico menú de Semana Santa,

Holy Week menu, it is ideal for making in coastal areas

es ideal para realizar en zonas costeras o para compartir

or for sharing on a family camp. An iron pan over the

en algún campamento familiar. Olla de hierro al fuego,

fire, put in the ingredients – the day’s catch included,

ingredientes adentro –incluida la pesca del día, claro–

obviously – and al that remains is to enjoy it. For dessert,

y no queda más que disfrutarlo. De postre, nada mejor

nothing better than a tasty rice pudding. Or some chunks

que un rico arroz con leche. O unos zapallos o boniatos

of pumpkin or sweet potato preserved in thick syrup.

(batatas) en almíbar.

Flipping through these pages is the perfect excuse

Hojear sus páginas es la excusa perfecta para reflexionar

for reflecting on how good it is to eat and cook for

sobre lo bien que nos hace comer y cocinar para compartir

sharing as a family and with friends, something that

en familia y entre amigos, algo que no ha cambiado en,

has not changed in at least two hundred years of

por lo menos, doscientos años de tradición criolla.

criollo tradition.

16 4

Gastronomía Foliado ALTA.indd 227.indd 1645

12/23/10 25/03/13 3:36:02 11:31 PM


The Knife Pagina-AR219.indd 1

20/07/12 14:37


Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles

Ciudad de buenos aires

Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.

Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.

Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955
(C1128ACC),
Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950
- Fax: (011) 5777-8999
- reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar

Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, biological rejuvenation and relaxation, and more.

BUENOS AIRES

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

Córdoba

Informes y reservas: Tel.: (03541) 49-5715 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

16 6

H&R-227.indd Foliado ALTA.indd 1 166

12/23/10 25/03/13 3:36:02 12:02 PM


Amerian-AR227.indd 1

3/20/13 3:48 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar 16 8

H&R-227.indd Foliado ALTA.indd 2 168

12/23/10 25/03/13 3:36:02 12:03 PM


725 -AR206.indd 1

25/08/2011 10:46:07 a.m.


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 17 0

H&R-227.indd Foliado ALTA.indd 3 170

12/23/10 25/03/13 3:36:02 12:03 PM



Guía Guía de de Restaurantes Restaurantes // Restaurant Restaurant Guide Guide SushiClub SushiClub lo invita a degustar las mejores creaciones de sushi y cocina de tendencia asiática en un ambiente creado para disfrutar de una velada especial. Conozca el lugar de encuentro de los amantes del buen vivir, y deléitese con una gastronomía en constante evolución. Sus restaurantes se ubican en las zonas más exclusivas de Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario y Bahía Blanca. Y en distintas ciudades del mundo como Playa del Carmen, Madrid, Valencia, Palma de Mallorca y Asunción.

SushiClub invites you to taste the best creations of sushi and cuisine with Asian trends in an ambience created to enjoy a special night out. Get to know the meeting place of bon viveurs, and delight yourself with a gastronomy in constant evolution. Its restaurants are located in the most exclusive areas of Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario and Bahía Blanca. And in different cities around the world like Playa del Carmen, Madrid, Valencia, Palma de Mallorca and Asunción.

Buenos Aires: Puerto Madero: Alicia M. de Justo 286 • Córdoba: Av. Rafael Núñez 4790 • Mendoza: Belgrano 1112 • Rosario: Oroño 70 • Mar del Plata: Bernardo Irigoyen 3947 • Bahía Blanca: Alem 272. Reservas: 0810-222-SUSHI (78744). Asunción: Paseo Carmelitas. Reservas: 0800-11-SUSHI (78744) Madrid: Plaza de Santo Domingo. Reservas: 91-559-18-80. Playa del Carmen: Avenida 10 y Calle 26. Reservas: 01800-22-SUSHI (78744) Más info en www.sushiclubweb.com

Francis Restaurant Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Galardonado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011 y 2012, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.

Montevideo Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow. com awarded it: “the Best Restaurant in Montevideo Award”, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011 and 2012. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner.

www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy

Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

Parrilla

La Cabrera La Cabrera es considerado uno de los mejores restaurantes de la Argentina y la parrilla de referencia. Es recomendable su ojo de bife, el lomo con hueso madurado durante 26 días y las mollejas con peras y espumante.

La Cabrera is regarded as one of the best restaurants in Argentina and the charcoal grill of reference. Highly recommended dishes are its rib-eye steak, 26-day aged sirloin with bone and sweetbreads with pears and sparkling wine.

J. A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. Nueva sucursal: La Cabrera Boutique, J. A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires. Tel.: (5411) 4832-5754 | 4831-7002 / 0325 / 0079 - www.lacabreragrill.com 17 2

H&R-227.indd Foliado ALTA.indd 4 172

12/23/10 25/03/13 3:36:02 12:04 PM


Telecom Personal-AR227.indd 1

3/18/13 11:10 AM


Servicios / Services

174

H&R-227.indd Foliado ALTA.indd 5 174

12/23/10 25/03/13 3:36:02 12:04 PM


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


Trabajo Joven-AR227.indd 1

3/14/13 2:50 PM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips Guía de servicios web / Online services 178 Guía de servicios web / Online services 179 Aerolíneas Plus / Aerolíneas Plus 180 Aeropuertos / Airports 181 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 182 Rutas internacionales / International Routes 185 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 186 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 188 SkyTeam News 190 Programación entretenimiento de a bordo / In-flight entertainment schedule 192 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 193 La flota / The Fleet

17 7

Indice 227.indd Foliado ALTA.indd 1 177

12/23/10 25/03/13 3:36:02 12:37 PM


Guía de servicios web / Online services

Compra de Pasajes y Gestiones Comerciales - Comprá con tarjeta de crédito o en efectivo vía Pago Fácil. - Devoluciones: sólo reservas que hayan sido emitidas a través de la web. - Autogestión de Constancia de Crédito Fiscal. - Acceso al boleto electrónico a través de “Mis Viajes”. - Reserva de alojamiento y autos.

Air Tickets Purchase and commercial services - Tickets purchase with credit card or cash vía Pago Fácil. - Refunds: only tickets purchased at aerolineas.com - VAT form (tax). - Access to electronic ticket through “My trips”. - Hotels booking and cars rental.

Atención al Cliente - Chequeo de estados de vuelo y tabla de horarios. - Información sobre tarifas, destinos y documentación. - Web Check-In (a partir de las 36 hs previas al vuelo). - Reclamos Generales (a través de “Contáctenos”/Centro de Atención al Cliente: Reclamos por Servicio Post-Venta). Automáticamente recibirás tu número de reclamo.

Customer service: - Flight status and timetable information. - Fares, destinations and travel documentation info. - Web check-in (36 hours before departure). - General claims (click Contact us / Customer Service Center: Claims for Services Post-Sales). You will automatically receive a claim number.

Aerolíneas Plus - Chequeo de saldo y caducidad de millas. - Canje de premios (reserva y emisión de vuelos de Aerolíneas Argentinas únicamente). - Millas + Pesos (cuando la promoción esté vigente).

Aerolíneas Plus (Frequent Flyer Program) - Account balance and miles expiration information. - Miles redemption (booking and ticket issuing only for Aerolíneas Argentinas flights). - Miles + Money (when there is a valid offer).

¡Novedad!

New!

¡Ahora podrás emitir on line las cuponeras Visite Argentina y South American Pass!

Now you can purchase and print on-line your Visit Argentina and South American Pass!

Sucursales nacionales e internacionales / National and international offices Ingresá en aerolineas.com o comunicate con nuestro call center: - 0810 222 86527- para conocer todos nuestros puntos de venta, así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.

Enter www.aerolineas.com or contact our call center – 0810 222 86527 – to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the telephone numbers for our sales offices within Argentina and abroad.

17 8

Web.indd Foliado ALTA.indd 1 178

12/23/10 25/03/13 3:36:02 12:19 PM


Aerolíneas Plus

¡REALIZÁ TODAS LAS GESTIONES DE TU CUENTA VÍA WEB Y GANÁ TIEMPO!

Encontrá en

todas las respuestas a tus consultas referidas al programa.

¡Desde la web de Aerolíneas Plus tenés todo a tu alcance! Ingresá en aerolineas.com / Aerolíneas Plus / Mi Cuenta Plus y accedé a: - Reservar y emitir tus pasajes de premio sin abonar el fee de emisión - Verificar tu saldo y la caducidad de tus millas - Acceder a las promociones - Acreditar tus vuelos de Aerolíneas Argentinas - Imprimir tu tarjeta - Conocer antes todos los beneficios - Obtener el detalle de los últimos movimientos de tu cuenta ¿Sabías que ahora podes designar beneficiarios en tu cuenta Aerolíneas Plus sin moverte de tu casa? Para incluir como beneficiarios a tus familiares de 1º grado, envianos un e-mail a beneficiarios_plus@aerolineas.com.ar con una carta firmada y escaneada que tenga los siguientes datos: Apellido/Nombre, fecha de nacimiento, número de DNI de los beneficiarios, grado de parentesco con el titular de la cuenta, firma, aclaración y número de DNI del titular. También adjuntá la imagen escaneada del DNI del titular.

AEROLÍNEAS PLUS VÍA WEB MÁS FÁCIL - MÁS ÁGIL - SIN CARGOS DE EMISIÓN 17 9

Aerolíneas Foliado ALTA.indd Plus.indd179 1

12/23/10 25/03/13 3:36:03 12:26 PM


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Roma

Miami

Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Puerta de embarque

Terminal C Terminal 3

Terminal 2

Terminal D

Terminal A

Terminal 1

Terminal E

Auckland Auckland International Airport (AKL) Tel.: 64-9-275-9914

Terminal J

Terminal F Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 18 0

Aeropuertos Foliado ALTA.indd Agosto2012.indd 180 1

12/23/10 7/25/123:36:03 12:25 PM PM


181

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 227.indd 181 1

12/23/10 3/22/13 3:36:03 6:09 PM


18 2

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 227.indd 182 2

12/23/10 3/22/13 3:36:03 6:09 PM


San Petersburgo

Rutas Internacionales / International Routes

Moscú

Berlin

Londres

Varsovia

Amsterdam

Bruselas

Kiev

Frankfurt

Munich Viena

París

Budapest

Ginebra

Milán Niza

Toulouse

Barcelona Madrid

Belgrado

Bucarest

Sofia

Roma

Estambul

Valencia Argel

Túnez Malta

Atenas Tel Aviv

Beirut Amman

Cairo Moscú

Amsterdam

Desde / From: Buenos Aires Destino / Destination

Horas aprox. de vuelo Flight Time

Madrid (España) Barcelona (España) Roma (Italia)

12:15 12:40 13:20

Praga

París

Burdeos Toulouse

Barcelona Madrid

Referencias

Bucarest

Lyon Marsella

Roma

Aerolíneas Argentinas Código Compartido KLM - Aerolíneas Argentinas

Beirut

Alianza SkyTeam Aeroflot Air France Air Europa Alitalia China Airlines KLM MEA Middle East Airlines Saudia TAROM

Riyadh Jeddah Nueva Delhi

Londres

París

Hamburg Amsterdam Hannover Dusseldorf Berlin Frankfurt Stuttgart Munich

Trieste Milán Venecia Verona Genova Bologna Turín Pisa Ancona Florencia

Ginebra Bilbao

Barcelona

Vigo

Madrid Lisboa

Alghero Menorca Cagliari Palma de Mallorca Ibiza Palermo

Roma

Bari Brindisi Nápoles Crotone Lamezia Terme Reggio Calabria Catania

Lanzarote Tenerife Fuerteventura Las Palmas 18 3

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 227.indd 183 3

12/23/10 3/22/13 3:36:03 6:09 PM


18 4

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 227.indd 184 4

12/23/10 3/22/13 3:36:03 6:10 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOUM AYC ARRYON B OARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 18 5

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 185 1

12/23/10 8/24/12 3:36:03 9:08 PM


Beneficios destacados / Outstanding benefits Encontrarás las condiciones completas de cada promoción en: You will find the full conditions for each promotion at:

¡Disfrutá promos exclusivas 3x2 y 7x5! ¡Si sos socio Aerolíneas Plus sumás 75 millas por cada día pago de alquiler!

Enjoy exclusive 3 for 2 and 7 for 5 promotions! If you’re an Aerolíneas Plus member you add 75 miles for every day’s rental paid!

7x5

0810-999-25266 / (011) 4322-3320 • alamoargentina.com.ar

3x2

Sucursales / Branches: Bariloche, Belgrano, Bahía Blanca, Córdoba, El Calafate, Iguazú, La Plata, Lobos, Mar del Plata, Mendoza, Neuquén, Paraná, Pilar, Puerto Madero, Puerto Madryn, Posadas, Rosario, Salta, San Martín de los Andes, San Juan, San Luis, Santa Fe, San Rafael, Tucumán, Trelew y Ushuaia.

Beneficios en Iguazú / Benefits in Iguazú Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus. / With your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card.

25% OFF

Iguazú Grand Hotel Resort & Casino 25% OFF

en alojamiento / on accommodation

Reservas: 0800 4448298 reservas@iguazugrandhotel.com

AQVA Restaurant 20% OFF

en tu consumición con tu boarding pass / your consumption with your boarding pass

en alojamiento / on accommodation

Reservas: 0800 4440800 reservaciones@panoramic-hoteliguazu.com

• Los Negros Espeto Corrido • Juana Restaurante Gourmet • Jockey Club Sede Social

RAPA NUI 20% OFF

en chocolates & helados / Chocolates & Ice-creams Reservas: (0294) 4433999 ventas@chocolatesrapanui.com.ar

LAGUNA NEGRA

Bus Turístico Montevideo en City Tour con tu boarding pass / City Tour with your boarding pass

alfajores artesanales / hand-made alfajores

20% OFF

en tu consumición / on your consumption

Reservas: (03757) 422064 www.aqvarestaurant.com

25% OFF

SAN MIGUEL DE TUCUMÁN 20% OFF

Panoramic Hotel Iguazú

20% OFF

Degustá / Savor

Reservas: (02901) 431144 info@lagunanegra.com.ar

Conocé / Visit Estancia de La Cruz, Córdoba

25% OFF

Reservas: (011) 60428375 estanciadelacruz@gmail.com

Bodegas Bianchi, San Rafael, Mendoza

20% en la visita guiada premium y degustación de vinos con tu boarding pass / the Premium guided OFF tour and wine tasting with your boarding pass en la visita guiada premium y degustación

en City Tour con tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus / on City Tour with your Aerolíneas Plus membership card

Reservas: (05982) 9086469 - busturisticomontevideo@coit.com.uy

25% de vinos con tu Tarjeta Aerolíneas Plus / the OFF Premium guided tour and wine tasting with your Aerolíneas Plus membership card

Reservas: ventadirecta@casabianchi.com.ar

Condiciones: Aerolíneas Argentinas no se responsabiliza por los servicios o productos ofrecidos por los establecimientos. Los beneficios no pueden superponerse ni utilizarse junto con otras promociones. Deberás presentar tu boarding pass o tarjeta de socio según lo requiera cada promoción. Para conocer las condiciones particulares o vedas de cada promoción, contactá los establecimientos o ingresá en www.aerolineas.com/beneficios. Vigencia: hasta el 30/04/13. / Conditions: Aerolíneas Argentinas is not responsible for the services or products offered by the establishments. Benefits may not be superimposed or used along with other promotions. You must present your boarding pass or membership card as required by each promotion. To find out about particular conditions or blackout dates for each promotion, contact the establishments or go to: www.aerolineas.com/beneficios. Validity: until 30/04/13. 18 6

Destacados-AR Foliado ALTA.indd 227.indd 186 1

12/23/10 25/03/13 3:36:03 12:54 PM


¡Conocé el sur de nuestro país con descuentos! Get to know the South of our country with discounts!

Beneficios en Buenos Aires / Benefits in Buenos Aires Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card

Excursión 4x4 Argentina Visión

Escuela Argentina de Tango

20% OFF

Con tu boarding pass clase grupal de tango ¡sin cargo! / With your boarding pass group tango lesson free of charge!

30% OFF

Reservas: Reservas: info@argentinavision.com / (0280) 4455888

Tarjeta Aerolíneas Plus: en la clase individual de tango on individual tango lesson

Hotel La Posada de Madryn

Reservas: (05411) 4312 4990 • info@eatango.org

La Rosa Náutica Buenos Aires 20% OFF

en tu consumición / on your consumption

25% OFF

en alojamiento presentando tu boarding pass o tarjeta de socio Aerolíneas Plus / accommodation presenting your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card

Reservas: hotel@la-posada.com.ar / (0280) 4474087

Restaurante Mar y Meseta

Reservas: (05411) 4311 5560 reservas@larosanautica.com.ar

20% OFF

Bahamas Restaurant & Bar 20% OFF

en todas las excursiones 4x4 presentando tu boarding pass / all 4WD excursions presenting your boarding pass

en tu consumición / your consumption

en tu consumición presentando tu boarding pass o tarjeta de socio Aerolíneas Plus / your consumption presenting your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card

Reservas: marymeseta@gmail.com / (0280) 4458740

Centro de Actividades Ushuaia Blanca presentando tu boarding pass / presenting your boarding pass

Madero Tango en Cena Show ejecutiva, VIP y Premium / Dinner On Show: executive, VIP and Premium Reservas: (011) 5239 3009 reservas@maderotango.com.ar

20% OFF

Programa Ushuaia Blanca Verano Ushuaia Blanca Summer Program

20% Programa Ushuaia Blanca Invierno OFF Ushuaia Blanca Winter Program Con tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus / With your Aerolíneas Plus membership card.

La Cava de El Querandí 20% OFF

en tu consumición con tu boarding pass / On your consumption with your boarding pass

25% OFF

con tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus / with your Aerolíneas Plus membership card

2x1

2x1

en masajes descontracturantes / on relaxing massages

Reservas: (011) 4834 6407 info@experiencianirvana.com

La cadena de regalos más divertida de Argentina / The most entertaining gift shop chain in Argentina en tu compra on your purchase

www.artentino.com

30% OFF

Programa Ushuaia Blanca Invierno / Ushuaia Blanca Winter Program

Criollos Turismo 20% OFF

Excursión full day en el Chaltén presentando tu boarding pass o tarjeta de socio Aerolíneas Plus / Full day excursion in, Chaltén presenting your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card

Reservas: criollosevt@cotecal.com.ar / (02902) 495311

Excursión glaciar Perito Moreno 30% OFF

Artentino 100% Diseño

Programa Ushuaia Blanca Verano / Ushuaia Blanca Summer Program

Reservas: info@ushuaiablanca.com.ar / (02901) 15606982

Experiencia Nirvana

20% OFF

3x2

en Prestigio SRL para la excursión regular al glaciar Perito Moreno presentando tu boarding pass o tarjeta de socio Aerolíneas Plus / Prestigio SRL regular excursion to Perito Moreno Glacier presenting your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card

Reservas: ventas@prestigiosrl.com.ar/ (011) 5277 0530

18 7

Destacados-AR Foliado ALTA.indd 227.indd 187 2

12/23/10 25/03/13 3:36:03 12:55 PM


SkyTeam News

Check-in prioritario

Despacho de equipaje prioritario

Embarque prioritario

Prioridad en mostradores de conexión

Entrega de equipaje en cinta prioritaria

Prioridad en puestos de seguridad

SkyPriority continúa implementándose en el 2013.

SkyPriority keeps rolling out in 2013.

En marzo de 2012, SkyTeam lanzó SkyPriority, el producto exclusivo que provee a los clientes más frecuentes un amplio rango de servicios prioritarios.

In March 2012, SkyTeam launched SkyPriority, the exclusive product that provides top customers with a wide range of priority services.

13 meses después, el proyecto está cerca de ser completado con más del 75% de toda la red cubierta. Más aún, pronto Aerolíneas Argentinas y Aeroméxico comenzarán con la implementación del servicio, lo que significa que para fin de año las 19 aerolíneas miembro de la alianza, tendrán el programa en marcha y los 1.000 aeropuertos servidos por SkyTeam estarán cubiertos.

13 months later, the project is getting close to completion with more than 75% of the entire network covered. Furthermore, Aerolíneas Argentinas and Aeroméxico will soon start implementing the service, which means that by the end of the year, all 19 member airlines will have the program in place, and all 1,000 airports served by SkyTeam will be covered.

Además de todo esto, SkyTeam está trabajando para desarrollar nuevas y grandes iniciativas que se integrarán con SkyPriority.

On top of this, SkyTeam is working on developing great new initiatives that will be integrated into SkyPriority.

Muy pronto la experiencia comenzará antes de que el pasajero se encamine hacia el aeropuerto. Se creará un call center dedicado a SkyPriority, que brindará una especial asistencia a los clientes más frecuentes, al mismo tiempo que se incorporará una sección especial en los sitios web de todas las compañías con detalles acerca del producto, en todos los idiomas.

Shortly, the experience will start even before the customer heads to the airport. A dedicated SkyPriority Call Center will be created, providing special support to top customers, as well as special sections with all details about the product on all member airlines websites, in all languages.

Asimismo, los programas de pasajeros frecuentes de todas las compañías miembro de SkyTeam, incluirán amplia información acerca de SkyPriority en los kits de bienvenida enviados a los clientes cuando estos se convierten en miembros Elite Plus. De este modo, estarán completamente informados acerca de todos los beneficios a los que accederán con su nuevo estatus de membresía.

Furthermore, all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. In this way, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status.

Manténgase atento a las increíbles iniciativas que SkyPriority lanzará en los próximos meses.

Stay tuned to all the amazing initiatives that SkyPriority will launch in the coming months.

18 8

SkyTeam.indd Foliado ALTA.indd 1 188

12/23/10 25/03/13 3:36:03 14:29 PM


Pei Cobb Freed & Partners – SRA Architectes

SKYPRIORITY. PORQUE USTED ES NUESTRA PRIORIDAD. SkyTeam presenta SkyPriority, un servicio de prioridad fácil de reconocer en todos los aeropuertos operados por SkyTeam alrededor del mundo. Adonde quiera que vuele con las aerolíneas miembros de SkyTeam, usted* se beneficiará automáticamente con una atención prioritaria en check-in, embarque, retiro de equipaje y mostradores de conexión. Para conocer más, visite skyteam.com *Primera Clase, Clase Business, y pasajeros SkyTeam Elite Plus.

SkyTeam.indd 2

25/03/13 14:29


Programación entretenimientos de a bordo Flota Embraer 190 / Embraer 190 Fleet Entretenimiento de avanzada / State of the art entertainment La nueva flota Embraer de Aerolíneas Argentinas y Austral está equipada con un moderno sistema de entretenimiento que cuenta con pantallas individuales touch screen, para que puedas elegir qué ver o escuchar durante el vuelo. Disfrutá de una amplia selección de videos, programas y series de televisión, así como de las últimas novedades musicales, en el idioma que prefieras. Además, las pantallas cuentan con puerto USB y con lectoras de tarjetas para comprar online. Te invitamos a descubrir un concepto único en entretenimiento que mejorará tu experiencia de viaje.

Embraer 190

Videos / Videos

The new Embraer fleet of Aerolíneas Argentinas and Austral is equipped with a modern entertainment system consisting of individual touch screens, so that you can choose what you want to watch or listen to during the flight. Enjoy a wide selection of videos and TV series, as well as the latest in music in the language you wish. In addition, the screens have a USB port and credit card scanners for online purchases. We invite you to discover a unique concept in entertainment that will improve your travel experience.

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

TV PÚBLICA

ENCUENTRO

• Peter Capusotto y sus vídeos • País Paisaje • Ecos de mi tierra • Cient. Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclo musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y Nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

• Alta en el cielo • Mentira la verdad • Generación dorada - Manu Ginóbili • Recordando el show de Alejandro Dolina • Memoria Iluminada • Pensar Malvinas • En el medio del arte • Encuentro en el estudio • Quizás porque parte 2 • Cómo hice • Geografías parte 3 • Belgrano • Iluminados por el fuego • Rituales de verano • CONABIP • Micros poetas • José Larralde • Legado • Microbios • Inodoro Pereira • Pasar al frente • Atlántico sur

CARTOON NETWORK • Powerpuff Gilrs - Fallen Arches. • Ben 10: Alien Force - Everbody. • Flapjack. - Several Leagues.

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Lamborghini • Food Lover’s Guide: Tuscan Basics • First Ascent: Patagonian Promise

CORTOS DEL BICENTENARIO “25 miradas - 200 minutos” son 25 cortometrajes de 8 minutos, de importantes directores del cine nacional

PAKAPAKA • Micros Los Cazurros • Animapaka II • Micros Mi Familia • Cancionero • Música para jugar • Pequeño bosque ilustrado • Micros armar • Mi casa, mi barrio • Músicos • Separador Arte • Separador Ciencia • Separador Literatura • Aquí estoy yo • Calibroscopio • Dale que... • Veo veo • Minimalitos • Los mundos de Uli • La asombrosa excursón de Zamba • S.O.S. mediadores

Para garantizar la plena recepción de sus contenidos por parte de las personas sordas o con disminución auditiva, Canal Encuentro y Pakapaka ofrecen servicios de closed caption (subtitulado) en gran parte de los programas disponibles. / Canal Encuentro and Pakapaka offer closed-captioned programs for deaf and hearing-impaired audiences. This option is available for some of the videos. Material disponible con CC / Material available with CC Encuentro: Iluminados por el fuego; Belgrano, la película; Revolución. El cruce de los Andes; Presidentes de Latinoamérica; Presidentes argentinos; PakaPaka: La asombrosa excursión de Zamba (capítulos varios), Cosa de todos y S.O.S Mediadores.

19 0

Programación Foliado ALTA Blancos.indd Embraer-227.indd 190 1

4/26/11 25/03/13 12:46 14:59 PM


In-flight entertainment schedule Embraer 190 Airbus A340

Música / Music

CHANNEL # 3 Stereo LOS PERICOS Pericos & Friends

CHANNEL # 7 Mono COLDPLAY Mylo Xyloto

CHANNEL # 11 Mono ESPERANZA SPALDING Radio Music Society

Duración: 0:50:40

Duración: 0:44:04

Duración: 1:01:27

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Pura música

CHANNEL # 8 Mono JAVIER CALAMARO Villavicio

CHANNEL # 12 Mono MARÍA ELENA WALSH El país del nomeacuerdo

Duración: 2:00:00

Duración: 0:39:47

Duración: 0:31:55

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON BAD (25TH Anniversary)

CHANNEL # 9 Mono MAROON 5 Overexposed

CHANNEL # 13 Mono BEETHOVEN For all Symphonies 5 & 9

Duración: 1:47:17

Duración: 0:45:40

Duración: 1:45:17

CHANNEL # 6 Stereo CARLOS JEAN El plan B

CHANNEL # 10 Mono JOSS STONE The Soul Sessions Vol.2

CHANNEL # 14 Mono ABEL PINTOS Sueño dorado

Duración: 0:50:31

Duración: 0:47:43

Duración: 0:44:22

Airbus A340 Flota internacional International fleet

Cine / Cinema

Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Vuelos ascendentes / Outbound flights

Vuelos descendentes / Inbound flights

OPERACIÓN SKYFALL SKYFALL

FRANKENWEENIE

AMANECER: PARTE 2 / THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN – PART 2

Reparto / Cast: Daniel Craig, Ralph Fiennes • Director: Sam Mendes • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version. • Duración / Runtime: 121 min. • Género / Genre: Acción / Action

Director: Tim Burton • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. / Over 13. • Duración / Runtime: 87 min. • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Kristen Stewart, Robert Pattinson • Director: Bill Condon • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 114 min. • Género / Genre: Fantasía, acción / Fantasy, Action

La lealtad de James Bond hacia su superiora M se verá puesta a prueba cuando el pasado de ella vuelva para atormentarla. Al mismo tiempo, el MI6 sufre un ataque. / Bond’s loyalty to M is tested as her past comes back to haunt her, bringing MI6 under attack.

El joven Víctor realiza un experimento científico para volver a la vida a su querido perro Sparky, lo que tendrá consecuencias insospechadas y a veces monstruosas. / Young Victor conducts a science experiment to bring his beloved dog Sparky back to life, only to face unintended, sometimes monstrous, consequences.

Tras el nacimiento de Renesmee, los Cullen reúnen a otros clanes de vampiros para proteger a la niña de una acusación falsa que enfrenta a la familia contra los Vulturis. / After the birth of Renesmee, the Cullens gather other vampire clans in order to protect the child from a false allegation that puts the family in front of the Volturi.

HITCHCOCK

Reparto / Cast: Anthony Hopkins, Helen Mirren • Director: Sacha Gervasi • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 98 min. • Género / Genre: Drama / Drama Una historia de amor entre el influyente director de cine Alfred Hitchcock y su esposa, Alma Reville, durante el rodaje de Psicosis, en 1959. / This is the love story between influential filmmaker Alfred Hitchcock and his wife, Alma Reville, during the filming of Psycho in 1959.

191

Programación Foliado ALTA Blancos.indd Embraer-227.indd 191 2

4/26/11 25/03/13 12:46 15:00 PM


Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.

This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.

Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.

As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.

Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.

Frente / Front

1 2

3 5

4 6

7

8

9

10

11

12

13

14 15 16 17

18 19 21

20

1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship

19 2

Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 192 1

12/23/10 6/24/10 5:51:41 3:36:03 PM PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

7 63,7 m 30 Club Cóndor / 261 Económica 60,3 m 13.500 km

4 59,4 m 32 Club Cóndor / 217 Económica 60,3 m 13.400 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

4 39,5 m 8 Club Economy / 162 Económica 35,7 m 5.926 km

22 33,40 m 8 Club Economy / 120 Económica 35,8 m 6.180 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

20 36,24 m 8 Club Economy / 88 Económica 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 193

La flota-AR223.indd Foliado ALTA.indd 193 1

12/23/10 11/23/12 3:36:03 7:29 PM PM

(*) bus Kin


Más de 1.000.000 de lectores a su disposición.

Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

AdManziTapas-AR227.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

3/25/13 12:38 PM


Slots-RET CONTRATAPA-AR227.indd 1

3/18/13 2:16 PM


Pagina-AR227.indd 1

3/19/13 9:58 AM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.