Alta la revista de
La revista de
Edición Nº 229 - Junio 2013
TALAMPAYA
TESORO ARQUEOLÓGICO
FUERZABRUTA
ENERGÍA EN ESCENA
AUTOS DE COLECCIÓN
HISTORIAS DE PASIÓN
Edición Nº 229 - Junio 2013 Tapa Alta-229 -FINAL.indd 1
BELO HORIZONTE PERLA BRASILEÑA
5/24/13 3:39 PM
BWM -AR229.indd 1
24/05/2013 05:13:04 p.m.
BWM -AR229.indd 2
24/05/2013 05:13:09 p.m.
Sumario Summary
8
126
Noticias de la Compañía Company News
217
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
GPS
62 EN AGENDA WHAT’S ON
TIPS
88
Tu foto Your Photo
Novedades News
64
90
Descubre Argentina Discover Argentina
Autos Cars
48
66
Turismo Tourism
50
78
52
84
Arte Art Espectáculos Shows Congresos Congresses
Nieve Snow Termas Thermal Springs
92
94
Moda y belleza Fashion and Beauty
98
Tecnología Technology
Museos Museums
54 Muestras Exhibits
56
Festivales Festivals
170 Sumario-AR 229.indd 1
138 5/28/13 11:46 AM
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi
164
190
+ INFO
102
Trabajo solidario Work in solidarity
104
66
Libros Books
106
Deporte Sports
108
Chicos
EN FOCO IN FOCUS
110
Mascotas Pets
112
170
Ciencia Science
114
Fuerzabruta
118
Día del Periodista Journalist’s Day
Políticas públicas Public policies Night & Day
176
182
Tonolec
188 DE VIAJE TRAVEL
126 Talampaya
138
Beijing
150
Confidencias de a bordo In-flight Confidences
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
190
Perú
Pastelería argentina Argentine pâtisserie
164
198
Belo Horizonte
Autos clásicos Classic cars
Es una publicación de:
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com
Sumario-AR 229.indd 2
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Anderson & Asociados, Dr. Diego María Anderson Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Anthony Correia / Shutterstock.com Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Paraguay: José A. Silvetti. Distri City / Director. Tel.: (+ 595 21) 295 282 - 282 602. E-mail: jas@districity.com. py Genaro Romero 511 Asunción - Py • United States: Charney Palacios & Co, Grace Palacios. Tel.: (1-305) 670-9450. Fax: (1-305) 670-9455 • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
5/28/13 11:47 AM
Excelencia con nuestros pasajeros Excellence with our passengers Estimados pasajeros: Ya nos encontramos transitando la segunda mitad de 2013. Un año que comenzó con grandes novedades como la inauguración oficial del Centro de Formación y Entrenamiento para Pilotos de la República Argentina, el lanzamiento de SkyPriority y la presentación de la aplicación para teléfonos móviles, disponible para brindar la información que ustedes necesitan, entre otros hecho relevantes. También en junio de 2013 se cumplieron tres años de la presentación del plan de negocios 2010-2014, aprobado por el Congreso de la Nación, que propone un esquema de inversiones con los siguientes pilares: crecer en la operación, lograr eficiencia en la estructura de costos heredada (es decir, mejorar la productividad de las tripulaciones y de la flota, fundamentalmente, a la par de un sinnúmero de acciones menores en cada una de las áreas) y mejorar el producto y servicio, recuperando la regularidad, la puntualidad, una flota moderna y el servicio en cada uno de los puntos del viaje. Para cumplir con lo planteado, a lo largo de estos años hemos llevado a cabo acciones que apuntaron a la renovación y homogeneización de la flota, la implementación de nuevos destinos y frecuencias, la mejora en los servicios de a bordo y una fuerte e imprescindible inversión en todas las áreas de la empresa que la pongan a la altura del resto de las aerolíneas. Los resultados de estas acciones ya están a la vista: contamos con una flota totalmente renovada. Se implementó una red interna sin precedentes, con más y nuevos destinos regionales. Y nuestros pasajeros ya disfrutan de los beneficiosos de pertenecer a la alianza internacional SkyTeam (con más de 1.000 destinos en todo el mundo y la posibilidad de sumar millas viajando por cualquier línea aérea miembro de la alianza). Estos logros nos permiten hacer foco en un nuevo objetivo: brindarles a ustedes, nuestros queridos pasajeros, una
Dear passengers: We are now in the second half of 2013. A year that began with some big news items, like the official opening of the Training Center for Argentine Pilots, the launch of SkyPriority and the launch of the mobile phone app available to provide the information you need, amongst other relevant facts. Also, June 2013 marked the 3 years since the presentation of the 2010 – 2014 business plan, approved by the National Congress, proposing an investment scheme that takes as its mainstays: operational growth. achieving efficiency in the inherited cost structure, that is to say, improving productivity of flights crews and fundamentally of the fleet, at the same time as countless lesser actions in each of the areas. And improving the product and service, recovering regularity, punctuality, a modern fleet and service at every stage of the trip. In order to fulfill what has been proposed throughout these years we have carried out actions the implementation of new destinations and flight frequencies, improving in-flight services and a strong and essential investment in all areas of the company, placing it on a par with other airlines. The outcome of these actions can already be seen: we have a totally renewed fleet. An unprecedented internal network has been implemented, with more and new regional destinations. And our passengers now enjoy the benefits of belonging to the SkyTeam International Alliance (more than 1,000 destinations worldwide and the possibility of adding miles traveling by any member airline of the alliance). These achievements enable us to focus on a new aim: to provide you, our esteemed passengers, with an excellent travel experience. From your first contact with us up until you arrive at your destination.
6
EditorialALTA.indd Foliado AR 229.indd6 1
12/23/10 5/30/13 3:35:55 6:12 PM
excelente experiencia de viaje, desde el primer contacto que tomen con nosotros hasta que llegan a su destino. Hace un tiempo atrás, nuestra atención estaba puesta en recuperar la empresa y en sanear años de desinversión provocada por las gestiones privadas. Entonces resultaba imposible pensar en hilar fino y hacer foco en cuestiones, que si bien son fundamentales –como la atención a los pasajeros–, no tienen lugar si se cuenta con aviones vetustos y sistemas obsoletos. Hoy, con una estructura eficiente y tecnología –tanto en materia de aviones como en los sistemas– que nos permite optimizar procesos, estamos en condiciones de dar el siguiente paso: lograr la excelencia en la atención a los pasajeros. Para esto desarrollamos un plan de capacitación para todo el personal de la Empresa que se encuentra en contacto con nuestros pasajeros. Estamos optimizando el servicio de a bordo, catering, limpieza de las aeronaves y realizando mejoras en el servicio de rampa y de información disponible para nuestros pasajeros, entre otras acciones. Hasta acá hemos recorrido un largo y dificultoso camino con varios sinsabores pero con resultados importantísimos e impensados, teniendo en cuenta el estado deplorable en el cual se encontraba Aerolíneas Argentinas en el momento de su reestatización. Sabemos que aún hay mucho por hacer, por eso seguimos trabajando para que todos los argentinos se sientan orgullosos de su línea aérea de bandera. Bienvenidos a bordo.
Some time ago, our attention was fixed on rescuing the company, putting right years of disinvestment caused by private administrations, so it turned out to be impossible to think in details and focusing on issues that, although they are fundamental, like attention to passengers, have no place with outdated aircraft and obsolete systems. Today, with an efficient structure, the technology both in the matter of aircraft and in systems that enable us to make processes more efficient, we are in a position to take the next step: achieving excellence in attention to passengers. For this we have developed a training plan for all the company’s personnel who come into contact with our passengers. We are improving the in-flight service, catering, cleaning of the aircraft, improvements in jet bridge services, information available for our passengers, amongst other actions we are already busy working on. Thus far we have traveled a long and difficult route with various unpleasant experiences but with extremely important and unexpected outcomes, taking into account the deplorable state in which Aerolíneas Argentinas found itself at the time when the National Government took over ownership. We know there is still a lot to do so we continue working so that all Argentine people may feel proud of their flagship airline. Welcome aboard.
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
7
EditorialALTA.indd Foliado AR 229.indd7 2
12/23/10 5/30/13 3:35:55 6:12 PM
Noticias News
Más equipos incorporados a Rampa More equipment incorporated to Ramp Seguimos invirtiendo para lograr el mejor servicio en rampa: incorporamos nuevos equipos de aire acondicionado y un arrancador neumático. Estos equipos cuentan con la más avanzada tecnología en materia de protección del medio ambiente. We continue investing in order to achieve the best jet bridge service: we have incorporated new air conditioning equipment and a pneumatic starter. This equipment is of the most advanced technology in the matter of environmental protection.
Lanzamiento Ezeiza / Launch at Ezeiza Los pasajeros de Club Cóndor, Club Economy, los socios Aerolíneas Plus Platino y Elite Plus de SkyTeam ya comenzaron a vivir la experiencia. Passengers in Club Cóndor, Club Economy, members of Aerolíneas Plus Platino and SkyTeam Elite Plus have now started to experience it. Próximamente... / Coming soon... Miami, Madrid, Barcelona, Roma y Sydney
8
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 8 1
12/23/10 5/29/13 3:35:55 5:44 PM
Nueva ruta a Belo Horizonte New route to Belo Horizonte
Nuevo destino
Belo Horizonte
Belo Horizonte
Río de Janeiro San Pablo
Buenos Aires
Fortaleciendo nuestra red regional cada día más, incorporamos la nueva ruta a Belo Horizonte, Brasil. Desde el 1º de junio nuestros pasajeros pueden disfrutar de este nuevo destino con un vuelo directo diario partiendo desde Ezeiza a las 21.55, y de 3.10 horas de duración, operado por Austral Líneas Aéreas.
Strengthening our regional network daily, we have incorporated the new route to Belo Horizonte, Brazil. As from 1st June our passengers can enjoy this new destination with a daily direct flight departing from Ezeiza at 9.55p.m, and with 3hr 10min flight time, operated by Austral Líneas Aéreas.
9
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 9 2
12/23/10 5/29/13 3:35:55 5:32 PM
Noticias News
Seguimos sumando fans en las redes sociales We continue adding fans in the social networks Cada día son más los amigos de Aerolíneas que disfrutan de beneficios exclusivos para redes sociales, ¡sumate! Every day that goes by there are more friends of Aerolíneas who enjoy exclusive benefits for social networks. Join us!
179.469 FANS FANS
120.566 SEGUIDORES FOLLOWERS
51.601 SEGUIDORES FOLLOWERS
59.650 SUSCRIPTORES SUBSCRIBERS
75.293
REPRODUCCIONES VIDEO VIEWS 10
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 10 3
12/23/10 5/29/13 3:35:55 5:33 PM
Noticias y fútbol a bordo In-flight news and football
ENTERATE DE LAS NOTICIAS MÁS IMPORTANTES DE LA SEMANA Y DISFRUTÁ LOS MEJORES GOLES DE LA FECHA. FIND OUT ABUT THE WEEK’S MOST IMPORTANT NEWS AND ENJOY THE BEST GOALS OF THE DAY.
Los flamantes Embraer 190 de la flota de Austral ofrecen des-
The splendid Embraer 190 of the Austral fleet are
de junio el Resumen semanal de noticias de la agencia Télam
offering as from June the Weekly News Summary from
y Los goles de la fecha, provisto por Fútbol para Todos. La
the Télam agency, and the Goals of the day, provided
Agencia Nacional de Noticias mantiene informados a nuestros
by Fútbol para Todos. The national news agency keeps
pasajeros sobre los principales temas de la actualidad nacional
our passengers informed of the main items of national
e internacional, que se renovarán todas las semanas. Por otra
and international news, which it will update every week.
parte, Fútbol para Todos ofrece los mejores momentos de la
Meanwhile, Fútbol para Todos offers the highlights of
última fecha de la Primera División de fútbol, con los goles de
the latest games from first division football, with each
cada equipo, actualizados después de cada fecha. Estos nue-
team’s goals, updated after each fixture date. This
vos contenidos se suman al entretenimiento a bordo de los
new content is added to the in-flight entertainment
vuelos de cabotaje y regionales de Austral, para que nuestros
of Austral’s domestic and regional flights, so that our
pasajeros cuenten con más y mejores opciones de distracción
passengers have more and better entertainment choices
al abordar nuestros aviones.
aboard our planes.
11
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 11 4
12/23/10 5/29/13 3:35:55 5:48 PM
Noticias News
Bem-vindo a SkyTeam – 15 idiomas disponibles en la web de SkyTeam Bem-vindo a SkyTeam – 15 languages available on SkyTeam’s website
SkyTeam, la alianza global de líneas aéreas, incorporó el portu-
SkyTeam, the global airline alliance, has added Brazilian
gués a la selección de lenguas ofrecidas en skyteam.com. Los
Portuguese to the selection of languages offered on skyteam.
miembros de SkyTeam brindan servicios desde 30 ciudades en
com. SkyTeam members offer services from 30 cities in Brazil,
Brasil, así como también a otros diez destinos de habla portu-
as well as ten Portuguese-speaking destinations worldwide. The
guesa en todo el mundo. El sitio web de la alianza ofrece la op-
alliance’s website now features a choice of 15 languages which
ción de 15 lenguas que incluyen árabe, alemán, inglés, francés,
includes: Arabic, Dutch, English, French, German, Italian, Japanese,
holandés, italiano, japonés, coreano, ruso, checo, español, chino
Korean, Russian, Czech, Spanish, Simplified Chinese, Traditional
básico, chino tradicional y vietnamita. ¡Bem-vindo a SkyTeam!
Chinese and Vietnamese. Bem–vindo à SkyTeam!
12
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 12 5
12/23/10 5/28/13 3:35:56 6:00 PM
Volswagen-AR229.indd 1
21/05/13 09:57
ArsaMultibancos-Doble Pagina-AR229.indd 1
15/05/13 17:19
ArsaMultibancos-Doble Pagina-AR229.indd 2
15/05/13 17:19
Conrad Pagina-AR229.indd 1
22/05/2013 10:11:06 a.m.
Conrad Pagina-AR229.indd 2
22/05/2013 10:11:18 a.m.
Tissot -Doble Pagina-AR229.indd 1
20/05/2013 04:56:41 p.m.
Tissot -Doble Pagina-AR229.indd 2
20/05/2013 04:56:44 p.m.
Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 1
22/03/13 16:06
Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 2
22/03/13 16:06
Maral-Doble Pagina-AR229.indd 1
15/05/13 17:08
Maral-Doble Pagina-AR229.indd 2
15/05/13 17:08
Advertorial
MS Estheic Pagina-AR229.indd 1
24/05/13 16:56
MS Estheic Pagina-AR229.indd 2
24/05/13 16:57
Kosiuko-Doble Pagina-AR229.indd 1
5/9/13 5:35 PM
Kosiuko-Doble Pagina-AR229.indd 2
5/9/13 5:35 PM
Advertorial
Llega la 11° edición de la maratón más importante de Sudamérica The 11th edition of the most important marathon in South America is coming
En la cima del paraíso / At the summit of paradise Del 15 al 17 de noviembre se vivirá en Villa La Angostura, Patagonia argentina, el festival más grande de Trail running de Sudamérica. Con carreras de 15 km, 42 km, y una especialmente para los más chicos, el K42 invita a la familia al mundo de las carreras de montaña. Ya es posible inscribirse en www.k42series.com. Villa La Angostura será la final del circuito mundial K42 Series que recorre en once fechas España, Portugal, Chile, Brasil, Marruecos, Francia y Perú. La edición 2010 consagró al circuito en el calendario mundial y se reafirma año a año convocando a corredores de la más alta talla, como Kilian Jornet, considerado hoy el mejor corredor de montaña del mundo, Miguel Heras, Luis Alberto Hernando, Jonathan Wyatt, Oihana Kortazar, Uxue Fraile y los argentinos Gustavo Reyes, Cristian Mohamed y Andrea Doblas. La novedad es que este año los 15 km serán competitivos y tendrán su propio día y circuito: el 15 de noviembre partirán desde Plaza de los Pioneros, coronando el cerro Belvedere y retornando al Centro de Villa la Angostura. El sábado 16 será la prueba mayor de 42 km y el domingo la oportunidad para los más chicos. Se esperan más de 2.000 competidores, durante los tres días, banderas de los más diversos rincones del mundo serán representadas en un circuito que recorrerá los senderos del cerro Belvedere, alcanzado la cumbre del Cerro Bayo, y disfrutarán de las imponentes vistas de los lagos Correntoso y Nahuel Huapi. El acompañamiento de Optitech, como patrocinador oficial de K42 y de la serie K21, hace que esta gran fiesta de running en la montaña sea posible año a año. ¡Están todos invitados junto a sus familias para que sean protagonistas de este gran evento!
Optitech -publinota.indd 1
From 15th to 17th November, Villa La Angostura, Argentine Patagonia, will experience the biggestTrail Running festival in South America. With 15 km and 42 km races and one especially for the littlest ones, the K42 invites the worldwide family to the mountain races. And it is possible to enroll at: www.k42series.com Villa La Angostura will be the final stop of the K42 Series World Circuit that runs through Spain, Portugal, Chile, Brazil, Morocco, France and Peru on eleven dates. The 2010 edition established the circuit on the world calendar and it is reaffirmed year on year by gathering runners of the highest level, like Kilian Jornet, considered today the best mountain runner in the world, Miguel Heras, Luis Alberto Hernando, Jonathan Wyatt, Oihana Kortazar, Uxue Fraile and the Argentines Gustavo Reyes, Cristian Mohamed and Andrea Doblas. The new feature this year is that the 15 km will be competitive and will have its own day and circuit, on 15th November runners will set out from Plaza de los Pioneros, up to the peak of Cerro Belvedere and returning to the center of Villa La Angostura. On Saturday 16th it will be the greater trial of 42 km and on Sunday the chance for the littlest ones. More than 2,000 competitors are expected throughout the three days, flags from the most diverse corners of the world will be represented on a circuit that will run along the trails of Cerro Belvedere, reaching the summit of Cerro Bayo and they will enjoy the impressive view of Lago Correntoso and Lago Nahuel Huapi. Optitech’s accompaniment, as official sponsor of K42 and of the K21 series, makes this grand festival of running on the mountain possible year after year. Everyone is invited, along with their families, to take part in this great event!
24/05/13 14:35
Optitech-AR229.indd 1
5/16/13 12:55 PM
Compumundo -AR229.indd 1
20/05/2013 04:06:21 p.m.
Compumundo -AR229.indd 2
20/05/2013 04:06:26 p.m.
Advertorial
Estar sano para continuar sano
La Medicina Orthomolecular retrasa la evolución de la edad biológica La Medicina Orthomolecular es una especialidad médica basada en la prevención y el tratamiento de las enfermedades, utilizando como herramienta fundamental todas aquellas terapias médicas que acentúan el uso de sustancias “biológicas” tales como vitaminas, antioxidantes, oligoelementos, aminoácidos y ácidos grasos esenciales, que le son proporcionados al cuerpo en las cantidades óptimas con el fin de poder lograr un reequilibrio del funcionamiento celular y neutralizar el efecto nocivo que causan los radicales libres sobre el organismo, los cuales son considerados en la actualidad como la principal causa del envejecimiento prematuro y de más del 80 % de las enfermedades crónicas degenerativas. En IMBIO (Instituto de Medicina Biológica y Orthomolecular) se realiza un exhaustivo examen médico donde se estudian el estilo de vida, el estrés psicofísico, el estrés oxidativo, los análisis metabólicos y hormonales, el perfil genético de pacientes con susceptibilidad oncológica hereditaria y, a través de la novedosa tecnología de Bioimpedancia utilizada en los mejores centros de diagnóstico de Estados Unidos, se hace una evaluación funcional a través del scanner computarizado ES-TECK Complex. El mismo permite analizar biológicamente el estado y funcionamiento del cerebro, corazón, sistema arterial, sistemas glandulares, intestino, hígado y la composición corporal, discriminando entre la masa magra y masa libre de grasa, con el sofisticado programa Body Index Analisis. En el Departamento de Nutrición Fisiológica, a cargo de la Lic. Mariela Morazzo, se realizan estudios complejos de Nutrigenética y Análisis de Intolerancia Alimenticia, con el objetivo de combinar la nutrición con la genética. Existen variaciones genéticas entre individuos, conocidas como polimorfismos, responsables de la respuesta dispar frente a los alimentos. Por eso, hay alimentos que tienen una acción protectora frente a determinadas enfermedades y otros todo lo contrario. Es así que se recomienda una dieta acorde a la predisposición genética de cada persona e incorporar buenos hábitos alimenticios para lograr una recuperación de su peso de forma rápida, segura y muy saludable.
Para ello IMBIO cuenta con terapias médicas como el suministro específico de Nutracéuticos Orthomoleculares, Reposición Hormonal Bioidéntica, Revitalización Biológica, terapia de Quelación, Plasma rico en Plaquetas y Terapia neural. Otras ventajas de esta medicina son la desintoxicación del cuerpo, el aumento de la vitalidad, la flexibilidad y limpieza de su sistema arterial, el refuerzo de su sistema inmunológico, la estimulación cerebral con aumento de la atención, concentración y la memoria. Además, es un muy buen coadyuvante para el tratamiento de enfermedades crónicas degenerativas ya que les brinda una mejor calidad de vida para sobrellevar su enfermedad.
El Instituto también brinda tratamientos médicos orthomoleculares diseñados para evaluar la edad biológica, identificar los factores de riesgo que la condicionan y diseñar un programa terapéutico personalizado destinado a restaurar el equilibrio, prevenir la aparición de enfermedades degenerativas, retrasar el proceso natural de envejecimiento y mejorar la salud y la calidad de vida de los pacientes.
IMBIO Instituto de Medicina Biológica y Orthomolecular Azcuénaga 1077, 5º C, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel.: (011) 5218-4293 www.imbio.com.ar
publinota-Imbio.indd 1
22/03/13 19:23
Imbio - PAGINA-AR229.indd 1
24/05/13 17:01
Advertorial
Hogar inteligente Cada vez es más frecuente el uso de sistemas inteligentes para equipar con mayor confort y seguridad las viviendas. Sea una casa en proceso de construcción o ya edificada, estas tecnologías se pueden aplicar sin ninguna complicación. Así lo aclara el Arquitecto Sebastián Amoresano, socio y director de Smarthome, una empresa especializada en casas inteligentes, con más de 20 años de experiencia en domótica y cientos de obras realizadas en toda la Argentina y países limítrofes. En el showroom de la firma, ubicado en Buenos Aires Design, Recoleta, se puede ver toda la línea de productos y sistemas en funcionamiento y también consultar a sus especialistas. El Departamento Comercial orienta sobre las ventajas y virtudes de vivir en una casa inteligente, en tanto que el Departamento Técnico prepara el anteproyecto y lo ejecuta para llegar al mejor resultado: una casa totalmente inteligente con control de luces, cortinas, aire acondicionado, alarmas, cámaras de seguridad, riego, control de piscinas y mucho más. Todo se maneja simple y prácticamente desde un dispositivo móvil conectado a Internet, logrando eficiencia, ahorro energético, control, seguridad y calidad de vida. Un propietario de una casa inteligente contó que eligió este tipo de tecnología porque le brinda mayor tranquilidad, incrementa el valor de la propiedad en el momento de la venta y reduce los costos de mantenimiento. De acuerdo con las palabras del usuario, el cambio en la calidad y estilo de vida fue rotundo. “El sistema Smarthome instalado en mi casa maneja todas las luces, sin excepción. Además de ganar sustentabilidad en el uso, puedo controlar las temperaturas del hogar desde cualquier parte con un termostato para cada ambiente, el riego del jardín con un sensor de lluvia, el filtro y la temperatura de la piscina
con un calefactor solar programado con el mismo sistema y la alarma con diferentes sensores de movimiento, que sólo mantienen encendidas las luces y el aire cuando hay gente en ese lugar.Todas las puertas están codificadas a través de un sistema de huella digital y el accionamiento motorizado de las cortinas me permite regular el ingreso de luz en el living. Todo con sólo apretar un botón del teléfono o iPad”. Capacidad, experiencia y recursos para llevar a cabo cualquier desafío tecnológico. Smarthome es la “empresa más seria, por la capacitación de sus técnicos y porque posee tecnología de punta, altamente competitiva y desarrollada”. Lo dicen los arquitectos, profesionales y también sus usuarios.
Smarthome Buenos Aires Design Av. Pueyrredón 2501, Ciudad de Buenos Aires. Tel.: 54-11-5777-6087 www.lacasainteligente.com.ar proyectos@lacasainteligente.com.ar
smart home -publinota.indd 1
24/05/13 14:38
Hyundai-AR229.indd 1
21/05/13 10:11
Dr. angeloni-AR229.indd 1
16/05/13 12:48
Localiza MIAMI-AR229.indd 1
5/16/13 12:50 PM
Duty Pagina-AR226.indd 1
07/02/2013 05:35:16 p.m.
CECCHI
Pagina-AR220.indd 1
21/08/12 14:53
Pato Pampa-AR229.indd 1
5/16/13 4:22 PM
Remises Universal Pagina-AR225.indd 1
18/01/2013 01:04:48 p.m.
Tecnocom-AR227.indd 1
3/20/13 4:24 PM
Sarthou_multi-AR229.indd 1
16/05/13 11:56
Panorama Nacional
Políticas públicas que fomentan el desarrollo productivo y comercial de los productores agropecuarios La presidenta Cristina Fernández de Kirchner anunció recientemente la creación de un fondo fiduciario para el sector triguero. Asimismo, el Ministerio de Agricultura entregó fondos para potenciar el desarrollo de las economías regionales de Tucumán, Mendoza y Chaco, mejorando las condiciones de producción y comercialización de los productos.
La Presidenta, en Casa de Gobierno, anunció la creación de un fondo fiduciario para el sector triguero.
Los pequeños y medianos productores agropecuarios poseen un importante papel multiplicador en las economías de las distintas zonas rurales del país. En este marco, la presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, anunció –en mayo– la creación de un fondo fiduciario para el sector triguero, con el fin de estimular la siembra del cereal, pero teniendo en cuenta el agregado de valor y el reforzamiento de todo el esquema industrial de esta actividad. De esta manera, se trata de una medida por medio de la cual se creará un Certificado de Estímulo a la Producción Agropecuaria, con el objetivo de que todo el sector triguero del país pueda aumentar su rentabilidad. Este anuncio consiste en la creación de un fondo fiduciario, que será administrado por el Banco Nación y un Consejo integrado por todos los actores de la cadena productiva –incluyendo las cooperativas–, para incentivar la producción de trigo, fomentar una
PN1-AR229.indd 1
mayor productividad global y, en consecuencia, aumentar el saldo exportable. Cabe recordar que la Argentina requiere 7 millones de toneladas para su consumo doméstico y coloca en el exterior sus excedentes, luego de asegurar la mesa de los argentinos. En tal sentido, durante la presentación de la medida la Presidenta destacó las políticas públicas diferenciadas que aplica este modelo y que permitieron que el sistema agropecuario nacional se convierta en uno de los más eficientes a nivel mundial. Asimismo, remarcó que el Certificado de Estímulo que presentó “significa un gran esfuerzo para el Estado, porque si fijamos una producción de 16,5 millones de toneladas de trigo, serían casi 500 millones de dólares que va a dejar de percibir el Estado y le va a ser reintegrado a los productores”. En tanto, el ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación, Norberto Yauhar, explicó: “Hemos creado un sistema ab-
24/05/13 15:59
Ministros provinciales celebraron la nueva medida
La decisión de devolver como incentivo lo recaudado en concepto de derechos de exportación a los productores trigueros permitirá “blanquear a toda la cadena y proteger el precio que reciben los productores”, destacó Yauhar.
“Estamos cambiando la lógica de producción en la Argentina, diversificando la matriz productiva de las provincias”, afirmó Yauhar. solutamente transparente, que se trabajó con todas las organizaciones y miembros de la cadena productiva, quienes se mostraron satisfechos con el resultado”. Para habilitar el cobro del incentivo –que se calcula aproximadamente en unos 30 dólares por tonelada–, los productores deberán primero declarar su cosecha ante la Unidad de Coordinación y Evaluación de Subsidios al Consumo Interno (UCESCI). Asimismo, Yauhar adelantó que para potenciar la productividad “estamos trabajando en un programa de riego y en otro de fertilizantes”, y agregó: “Éste es el puntapié inicial de un conjunto de políticas públicas cuyo objetivo central es lograr una mayor rentabilidad para que los productores trigueros alcancen más competitividad”.
El análisis del sector Tras conocerse esta nueva iniciativa del gobierno nacional, el presidente de Agricultores Federados Argentinos (AFA), Néstor Perera, señaló que se trata de “una muy buena medida, ya que están dadas las circunstancias para que todo salga bien”. En cuanto a las expectativas en la siembra, Perera aseguró: “Ya esperábamos un crecimiento de entre el 18 y el 20% sobre el año pasado, y ahora esto va a ser positivo”, al tiempo que agregó: “Trataremos de que los productores entiendan la propuesta, porque cuanto más produzcan, más van a recibir”. Por su parte, el dirigente Pedro Peretti, de la Federación Agraria, que integra Grito de Alcorta, sostuvo que el anuncio para el sector triguero “es un paso adelante” y destacó la medida porque “va a permitir recuperar el área sembrada de trigo y se incorpora un elemento nuevo como el fideicomiso para la devolución de retenciones”. En tanto, desde el Centro de Exportadores de Cereales y la Cámara de Industrias Aceiteras (CIARA-CEC) consideraron que “se trata de una medida que busca estimular la producción, lo que genera también un beneficio para el sector exportador”. Además, añadieron que “ahora la decisión está en manos de los productores, que esperemos consideren la medida como un estímulo a la producción”. Asimismo, Federico Trucco, CEO de la firma Bioceres, que produce semillas de trigo, también consideró que la decisión “va en el sentido correcto”, y añadió que “puede servir para aliviar algunos problemas coyunturales que siempre tienen los productores”.
PN1-AR229.indd 2
En el contexto de una nueva reunión del Consejo Federal Agropecuario (CFA), los titulares de los ministerios y secretarías competentes en el área de las 23 provincias argentinas expusieron y trataron los principales temas de índole local y regional, y coincidieron en subrayar la impronta netamente federal del Ministerio de Agricultura, conducido por Yauhar, que mantiene una vinculación directa con los gobernadores e intendentes sin distinciones político-partidarias, y celebraron la nueva medida de incentivo para la cadena triguera. En esta oportunidad, el titular de la cartera agropecuaria resaltó en referencia a la decisión del gobierno nacional de devolver como incentivo lo recaudado en concepto de derechos de exportación a los productores trigueros, que permitirá “blanquear a toda la cadena y proteger el precio que reciben los productores”, y señaló que “blanquear la producción es un esfuerzo compartido”. Por su parte, el secretario de Agricultura de Santa Fe, Luis Contigiani, calificó la medida como “sumamente proactiva” y valoró que se haya implementado “en el momento oportuno para revertir la tendencia de reducción de superficie sembrada de trigo”. El funcionario, que además es asesor técnico de la Federación Agraria Argentina (FAA), expresó que “la disposición puede ayudar a transparentar a toda la cadena”, y añadió que “el rol del Estado es poner transparencia en todos esos eslabones, en las reglas de juego de la cadena triguera, para que todos los actores puedan participar de un esquema más competitivo”. A su turno, el ministro de Producción de San Juan, Marcelo Alós, convalidó la medida y recalcó: “Nosotros tenemos la experiencia de que una parte de las retenciones de la vitivinicultura se devuelve al sector a través de los gobiernos provinciales”. Y agregó: “Nos parece que este tipo de medidas alientan al productor a producir más y a poder generar más saldo exportable, por eso estamos totalmente de acuerdo, ya que se beneficia al productor de trigo como se ha beneficiado a los productores de la cadena vitivinícola”. En tanto, Lucio Paz Posse, secretario de Asuntos Agrarios de Salta, subrayó la importancia de “trabajar en un ámbito de planificación brindado por el Plan Estratégico Agroalimentario y Agroindustrial (PEA), que fue muy bueno para generar ese clima de participación y hacer foco en el pequeño productor, como establece la política del gobierno nacional”. Cabe destacar que el Consejo Federal Agropecuario (CFA) es un foro natural de concertación de políticas, que reúne a las más altas autoridades públicas, provinciales y nacionales, en materia agropecuaria, bajo la presidencia del ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación.
Yauhar en la reunión del Consejo Federal Agropecuario (CFA), donde titulares de los ministerios y secretarías competentes de las provincias destacaron la medida tomada por la Presidenta.
24/05/13 15:59
Panorama Nacional Políticas para fortalecer el desarrollo de las economías regionales El gobierno nacional trabaja activamente junto con los productores agropecuarios e implementa políticas para fortalecer los sistemas productivos y el desarrollo regional de todo el país, con arraigo e inclusión social. De esta manera se llevan adelante distintas acciones, cuyos principales propósitos son: facilitar el acceso básico al agua de consumo humano y animal, implementar y proteger los cultivos, la instalación de infraestructura predial y comunitaria básica, así como también brindar asistencia técnica, financiera y capacitación. Durante el último mes, en el departamento de Bermejo, provincia de Chaco, el titular de la cartera agropecuaria, Norberto Yauhar, y el gobernador de Chaco, Jorge Capitanich, encabezaron una jornada de trabajo con más de 200 productores y empresarios chaqueños, para analizar estrategias de desarrollo productivo sobre la base de innovación privada e inversión pública. “Estamos cambiando la lógica de producción en la Argentina, diversificando la matriz productiva de las provincias”, afirmó Yauhar, y aseguró que “la sinergia de gestión empresarial junto a un Estado activo, le garantizan a Chaco un crecimiento que no tiene techo”. Durante la actividad, de la que participaron el jefe de Gabinete de la cartera agropecuaria, Miguel Ángel Rossetto; el subsecretario de Agregado de Valor, Oscar Solís; y el ministro de Producción de Chaco, Enrique Orban, se firmó un convenio marco por 47,5 millones de pesos destinado a dinamizar a los sectores algodonero, ovino, apícola y tabacalero de la provincia. De dicha suma, se asignarán 20 millones del Fondo Algodonero para la presente campaña, 20 millones al Programa de Reconversión de Áreas Tabacaleras, 5 millones al Régimen para la Recuperación de la Ganadería Ovina, mientras que el Programa de Asistencia para la Cadena Apícola recibirá 2,5 millones.
El gobierno nacional acompaña a los productores agropecuarios e implementa políticas para fortalecer su producción y el desarrollo de cada región del país, con arraigo e inclusión social.
La entrega de estos aportes se enmarca en las políticas de acompañamiento a los pequeños y medianos productores agropecuarios que implementa el Estado nacional, al considerar que son actores que poseen un elevado potencial y un importante papel multiplicador en las economías de las distintas zonas rurales del país.
Obras de riego en Mendoza En el marco de una videoconferencia que encabezó la Presidenta de la Nación, el ministro Norberto Yauhar participó desde Mendoza, junto al gobernador de la provincia, Francisco “Paco” Pérez, de la inauguración de obras por 538.315.000 pesos con el objetivo de optimizar el uso de los recursos hídricos de la provincia cuyana, lo que beneficiará a miles de pequeños productores, dedicados a la actividad frutícola, vitivinícola, forrajera, hortícola y forestal de la región. Durante la videoconferencia, Yauhar expresó: “El agua es un recurso único y extremadamente importante que tenemos que aprender a cuidar y utilizar de la forma más prudente, es por eso que continuamos desarrollando proyectos como estos”.
Aportes para productores tucumanos
En Mendoza, el gobierno nacional inauguró obras que permitirán mejorar los recursos hídricos para la actividad agrícola, vitivinícola y hortícola, entre otras.
PN1-AR229.indd 3
A su vez, la jefa del Estado entregó aportes por más de 11 millones de pesos que beneficiarán a pequeños y medianos productores tucumanos, con la presencia del ministro Yauhar y el gobernador de la provincia de Tucumán, José Alperovich. “Hoy estamos haciendo toda esta tarea tan importante de agregar valor y desarrollar todas las industrias locales para que precisamente los chicos tengan su oportunidad, porque hay trabajo, hay escuelas de estudios y universidades en los lugares donde residen y, por lo tanto, pueden capacitarse”, señaló la primera mandataria. La provincia de Tucumán posee una estructura productiva cada vez más diversificada, donde la actividad primaria tiene relevancia junto a la presencia de complejos agroindustriales integrados, como el de la caña de azúcar y el limón, que abarcan desde la producción primaria a campo hasta el producto final. Los aportes entregados son destinados a pequeños trabajadores cañeros para fertilizar caña, a emprendedores vitivinícolas de la zona de Amaicha para implantación de vides y obras de agua potable.
24/05/13 16:00
La importancia de vacunarse contra la gripe La gripe, también conocida como influenza, es una enfermedad viral respiratoria que se presenta habitualmente en los meses más fríos del año. Se transmite por contacto con secreciones de personas infectadas, a través de las gotitas que se diseminan al toser o estornudar y de superficies contaminados con estas secreciones. Los síntomas de la enfermedad suelen aparecer a las 48 horas de efectuado el contagio y son fiebre mayor a 38ºC, tos, congestión nasal, dolor de garganta, de cabeza y muscular, y malestar generalizado. Si bien la mayoría de los afectados se recupera en una o dos semanas sin necesidad de recibir tratamiento médico, en niños pequeños, personas de edad y personas aquejadas de otras afecciones médicas graves, la infección puede causar importantes complicaciones, provocar neumonía e incluso causar la muerte. Para evitar estas consecuencias, en 2011 la cartera sanitaria nacional incorporó la vacuna antigripal al Calendario Nacional de Vacunación con el objetivo de reducir las complicaciones y la mortalidad por gripe en nuestro país. Esta medida se adoptó tras la exitosa estrategia de inmunización que el Ministerio de Salud de la Nación implementó en 2010 y que logró una cobertura del 93,4%, permitiendo disminuir la circulación del virus A (H1N1) que produjo la pandemia de influenza de 2009. Para este año, el Estado nacional adquirió y distribuyó en todas las provincias del país más de 7 millones de dosis para inmunizar a la población objetivo. La vacuna trivalente –que protege contra las cepas de influenza A H1N1, A H3N2 y B–, es gratuita y obligatoria para los trabajadores de la salud; las mujeres embarazadas, en cualquier momento de la gestación; las mujeres que tienen bebés menores de 6 meses; los niños entre 6 meses y 24 meses inclusive; los niños y adultos que tienen entre 2 y 64 años con enfermedades crónicas (respiratorias, cardíacas, renales, diabetes, obesidad mórbida), y los mayores de 65 años –estos dos últimos grupos, con receta médica. Además de la aplicación de la vacuna antigripal para los grupos
PN1-AR229.indd 4
de riesgo, el Ministerio de Salud recomienda lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón, cubrirse la boca y nariz con el ángulo interno del codo al toser, y ventilar los ambientes y permitir la entrada de sol en los ambientes cerrados como medidas fáciles y efectivas para evitar el contagio de enfermedades respiratorias como la gripe.
24/05/13 16:00
ARTE ART
El jardín de las maravillas / The garden of wonders
Trascendencia/Descendencia Transcendence/Descendants
Centro Cultural Cabildo Histórico, Córdoba Independencia 30. Tel.: 0351 428-5894
Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat Olga Cossettini 141. Tel.: 4310-6600
La exhibición presenta aguafuertes, litografías, xilografías e ilustraciones de libros del gran Joan Miró. Según los expertos, éstas no deben ser consideradas como un mero estudio preliminar de sus pinturas, ya que el artista se permitía en papel una libertad creativa mayor a la de los códigos ya transitados en otros soportes.
La muestra reúne 65 obras del maestro argentino Roberto Aizenberg junto a otras de colegas contemporáneos. La exhibición se articula desde la trascendencia que adquiere la obra de un artista, atravesando épocas y realidades distintas, hasta la estela que produce en generaciones posteriores su descendencia artística.
The exhibit presents etchings, lithographs, xylographs and book illustrations by the great Joan Miró. According to experts, these should not be regarded as a mere preliminary study prior to his paintings, since the artist allowed himself greater creative freedom on paper than the codes already explored on other surfaces.
The exhibit gathers 65 works by the Argentine master Roberto Aizenberg along with other contemporary colleagues. The exhibit hinges around the transcendence the work of an artist acquires, traveling through different eras and realities, up to the backwash its artistic offspring produces in subsequent generations.
1
2
1. Colores y líneas de Joan Miró. 2. Roberto Aizenberg, presente en el Museo Fortabat. 3. Las singulares alegorías del colectivo AES+F. 4. Escultura de Adriana Cerviño en Galería De Santi. / 1. Joan Miró’s colors and lines. 2. Roberto Aizenberg, present at the Fortabat Museum. 3. The unusual allegories of the AES+F collective. 4. Sculptures by Adriana Cerviño at Galería De Santi.
3
Adriana Cerviño y Heriberto Zorrilla / Adriana Cerviño and Heriberto Zorrilla
The Liminal Space Trilogy
Galería De Santi - Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049
La muestra del colectivo de artistas rusos AES+F, que anteriormente sólo fue exhibida en Moscú y Berlín, inaugura el calendario 2013 del centro. La trilogía de videos realizados entre 2007 y 2011 versiona el Infierno, el Paraíso y el Purgatorio, e ilumina las incongruencias de la modernidad y la paradojas de la convivencia. Los lunes, entrada libre y gratuita.
En junio, De Santi Galería de Arte exhibirá esculturas de la artista plástica argentina Adriana Cerviño, que también realizó muestras en España, Egipto y Estados Unidos. Asimismo, se podrán ver pinturas de Heriberto Zorrilla, creador del esencialismo, un movimiento pictórico argentino que fundó junto a Helena Distefano en 1984.
4
In June, De Santi Art Gallery will be exhibiting sculptures by the Argentine artist Adriana Cerviño, who has also shown her work in Spain, Egypt and the USA. Also on show will be paintings by Heriberto Zorrilla, creator of essentialism, an Argentine pictorial movement he founded jointly with Helena Distéfano in 1984.
Faena Arts Center - Aimé Paine 1169. Tel.: 4010-9233
The exhibit by the Russian artists’ collective AES+F, which has only previously been exhibited in Moscow and Berlin, opens the center’s 2013 calendar. The trilogy of videos, created between 2007 and 2011, is a version of Hell, Paradise and Purgatory, highlighting the incongruities of modernity and the paradoxes of coexistence. Free admission on Mondays.
48
Arte 229.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 48
5/24/13 12:46 4/26/11 12:03 PM
Banco Hipotecario-AR229.indd 1
16/05/13 11:45
ESPECTÁCULOS SHOWS
El centésimo mono Teatro La Carpintería - Jean Jaures 858. Tel.: 4961-5092 Con dramaturgia y dirección de Osqui Guzmán, esta comedia surrealista cuenta la historia de un mago que debe operarse de urgencia y sufre los efectos de la anestesia. A través de sus erráticos sueños, recorre los pormenores de su oficio y la lucha por librarse de los trucos que conoce. Actúan Marcelo Goobar, Pablo Kusnetzoff y Emanuel Zaldua. Written and directed by Osqui Guzmán, this surrealist comedy tells the story of a magician who has to undergo emergency surgery and suffers the effects of the anesthesia. Through his erratic dreams, he goes over the tiniest details of his work and the struggle to free himself from the tricks he knows. Performed by Marcelo Goobar, Pablo Kusnetzoff and Emanuel Zaldua.
Final de partida Teatro San Martín - Av. Corrientes 1530 Tel.: 4371-0111 Esta obra dramática escrita por Samuel Beckett llega al Teatro San Martín dirigida y protagonizada por Alfredo Alcón, en compañía de los actores Joaquín Furriel, Graciela Araujo y Roberto Castro. Inspirado en El rey Lear, de Shakespeare, el texto desarrolla la relación entre un supuesto monarca y su súbdito, en un mundo deshabitado y asfixiante. This play, written by Samuel Beckett, reached the Teatro San Martín directed by and starring Alfredo Alcón, in the company of actors Joaquín Furriel, Graciela Araujo and Roberto Castro. Inspired by Shakespeare´s King Lear, the text develops the relationship between a supposed monarch and his subject, in an uninhabited and asphyxiating world.
La dama de negro Teatro Picadilly - Av. Corrientes 1524 Tel.: 4373-1900
Improcrash! Velma Café - Gorriti 5520. Tel.: 4772-4690 El grupo de improvisación integrado por los actores Charo López, Luciano Barreda, Rodrigo Bello y Paula Farías lleva ocho años presentando este espectáculo que combina performance y efectos audiovisuales con adrenalina y creatividad. Han recibido numerosas distinciones y fueron campeones del Mundial Impro Chile 2010. The improvisation group made up of the actors Charo López, Luciano Barreda, Rodrigo Bello and Paula Farías have, for eight weeks, been presenting this show combining performance and audiovisual effects with adrenalin and creativity. They have received numerous distinctions, and won the World Improvisation Championship Impro Chile 2010.
Fabián Gianola y Nicolás Scarpino protagonizan este clásico del teatro mundial, con más de 25 años en los escenarios desde su estreno en Londres. Basado en un libro de Susan Hill, adaptado al teatro por Stephen Mallatratt, cuenta con dirección Manuel González Gil y producción de Javier Faroni. Una historia donde conviven la comedia y el suspenso. Fabián Gianola and Nicolás Scarpino star in this world theater classic, which has been on stage for 25 years since its opening night in London. Based on a book by Susan Hill, adapted for the stage by Stephen Mallatratt, directed by Manuel González Gil and produced by Javier Faroni, this story is one in which comedy and suspense coexist.
50
Espectáculos Foliado ALTA.indd 229.indd 50 1
12/23/10 24/05/13 3:35:57 14:29 PM
CasinoClub-AR229.indd 1
07/05/13 10:32
Fotos: Jason Bryant
CONGRESOS CONGRESSES
Pensar en grande / Thinking big Con el lema “El turismo como dinamizador del comercio y las
Under the slogan “Tourism and Commerce as dynamic factors of
economías regionales”, el XII Foro Internacional de Turismo,
the regional economy”, the 12th International Tourism, City
Ciudad y Comercio apunta a destacar la importancia de las
and Commerce Forum aims to highlight the importance of small
PyME turísticas y comerciales, y está dirigido tanto a empresa-
and medium-sized tourism and commercial enterprises, and is
rios y profesionales como a docentes y estudiantes universita-
aimed at entrepreneurs and professionals, as well as teachers and
rios. Organizado por la Confederación Argentina de la Mediana
university students. Organized by the Argentine Confederation
Empresa y la Cámara de Turismo de la Nación, este congreso
of Company Media and the National Chamber of Tourism, this
contará con la participación de importantes especialistas y
congress will have participation from important specialists and
disertantes argentinos, españoles y colombianos, entre otros
lecturers from Argentina, Spain and Colombia, amongst other
países invitados, que plantearán las herramientas y estrategias
guest countries, who will set out the tools and strategies for
para fortalecer y desarrollar nuestros destinos turísticos.
strengthening and developing tourist destinations.
Cómo llegar a San Luis How to get to San Luis Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 7 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 7 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Federal / Federal Corridor Sábados: San Luis, San Rafael, Buenos Aires. / Saturday: San Luis, San Rafael, Buenos Aires Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
EL DATO / FACT
¿DÓNDE? / WHERE?
El foro plantea el turismo y el comercio en conjunto como dinamizadores del fomento del empleo y la redistribución de las riquezas. / The Forum sets out tourism and commerce jointly as dynamic factors for promoting employment and redistribution of wealth.
En la ciudad de San Luis. In San Luis City.
¿CUÁNDO? / WHEN? El 26 y 27 de junio. 26 th and 27th June.
Más info / Further info www.redcame.org.ar
52
02 - CAme Foliado ALTA.indd - agenda.indd 52 1
12/23/10 5/24/13 3:35:57 7:12 PM
PISOS MONOLITICOS
DECORATIVOS
TECNOLOGÍA QUE ANTICIPA EL FUTURO
SE APLICA SOBRE CUALQUIER SUPERFICIE SIN JUNTAS SEGUROS. LIMPIOS. RENOVABLES. ACUSTICOS. ALTO TRANSITO-DURABLES.
www.rosbaco.com.ar
Rosbaco pag-AR216.indd 1
PLANTA INDUSTRIAL SAN MARTIN
SHOWROOM NUÑEZ
PLANTA Y SHOWROOM MORENO
Mitre 5177. San Martin ( B1650CAS ) Tel.: +54 11 4753 9709
Av. del Libertador 7904. CABA ( C1429BMZ ) Tel.: +54 11 5648 0930
Acceso Oeste 3976. Moreno ( B1744 MHO ) Tel.: +54 11 5648 0930
4/16/12 9:32 AM
MUESTRAS EXHIBITION Fotos: © Museo del Traje, CIPE - JAVIER MAZA
Moda de autor Signature fashion
¿DÓNDE? / WHERE? Museo del Traje, Madrid.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 16 de junio. Until 16 th June.
En la muestra La moda imposible. Moda de vanguardia en el Museo del Traje, 1960-2010 se presenta a una serie de talentosos diseñadores contemporáneos que han reinterpretado la vestimenta e incorporado al arte como principal referencia. La colección de este museo madrileño, una de las más importantes de Europa, exhibe más de 55 conjuntos que demuestran la manera en la que se innovó y rompió con los modelos establecidos en el siglo pasado. Materiales, colores, estructuras y mensajes son las cuatro líneas temáticas que articulan la selección del trabajo de estos destacados nombres de la moda. The exhibition Impossible Fashion. Avant-garde fashion at the Museo del Traje, 1960 – 2010, presents a series of talented contemporary designers who have reinterpreted clothing and incorporated art as the chief reference. This Madrid museum, one of the most important in Europe, has a collection displaying over 55 outfits that reveals how fashion innovated and broke with the established models of last century. Materials, colors, structures and messages are the four strands that articulate the selection of works by these outstanding names in fashion.
Más info / Further info museodeltraje.mcu.es/
EL DATO / FACT Paco Rabanne, Yves Saint Laurent, Valentino, Kenzo, Moschino y Tom Ford son algunos de los reconocidos diseñadores contemporáneos cuyas prendas pueden verse en la muestra. / Paco Rabanne, Yves Saint Laurent, Valentino, Kenzo, Moschino and Tom Ford are some of the well-known contemporary designers whose garments will be on display.
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
54
Moda Imposible-Agenda.indd Foliado ALTA Blancos.indd 541
5/24/13 12:46 4/26/11 11:44 PM AM
CasinoMagic-AR229.indd 1
16/05/13 12:33
FESTIVALES FESTIVALS Fotos: Jason Bryant
El campamento del rock / The Rock Camp Just a train or bus trip from the cosmopolitan city of London,
A sólo un viaje en tren o colectivo de distancia de la cosmopolita ciudad de Londres, el festival de música a cielo abierto de
the Glastonbury open-air music festival revolutionizes the
Glastonbury revoluciona cada año la campiña inglesa reunien-
English countryside every year by uniting some one hundred
do a un centenar de las mejores bandas de la escena mundial, con
of the best bands on the world scene, and their thousands
miles de fanáticos. Con históricos shows de íconos del rock como
of fans. With historic shows by rock icons like The Who and
The Who o Led Zeppelin, además de nombres más recientes como
Led Zeppelin, as well as more recent names like Coldplay
Coldplay y Arcade Fire, Glastonbury es también conocido por sus
and Arcade Fire, Glastonbury is also known for its assorted
diversas actividades recreativas asociadas al arte, la cultura y la
recreational activities associated with art, culture and
conciencia ecológica, destinadas a los jóvenes que suelen acam-
ecological awareness, aimed at the youngsters who camp-out
par en el predio del festival.
on the festival grounds.
¿DÓNDE? / WHERE?
Más info / Further info www.glastonburyfestivals.co.uk
Pilton, Somerset, Inglaterra. Pilton, Somerset, England.
¿CUÁNDO? / WHEN? 28, 29 y 30 de junio. 28 th, 29 th and 30 th June.
EL DATO / FACT El line up de esta edición incluye bandas como The Rolling Stones, Arctic Monkeys, Cat Power, Portishead, Elvis Costello y Mumford & Sons, entre otros. / This edition’s line up includes bands like The Rolling Stones, Arctic Monkeys, Cat Power, Portishead, Elvis Costello and Mumford & Sons, amongst others.
Cómo llegar a Londres How to get to London Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
56
Festival ALTA Foliado Glastonbury Blancos.indd - agenda.indd 56 1
4/26/11 24/05/13 12:46 15:09 PM
Santander rio-AR229.indd 1
20/05/13 14:46
FESTIVALES FESTIVALS Fotos: © Sydney Film Festival
Encuentro cinéfilo Film buffs’ gathering Este año, el Sydney Film Festival celebra su 60º aniversario. Inaugurado en 1954, el festival proyecta las mejores películas, cortos, documentales y retrospectivas de Australia y el mundo, seleccionado por un equipo que elige las mejores producciones de otros prestigiosos festivales como Cannes, Sundance y Toronto, y los combina con otras locales. En total, se realizarán más de 250 proyecciones. El director del festival, Nashen Moodley, asegura: “Una multitud compartiendo una historia en un cuarto oscuro es todavía, para mí, la manera más excitante de ver una película. Amplifica toda la experiencia”. This year, the Sydney Film Festival celebrates its 60 th anniversary. Inaugurated in 1954, the festival screens the best movies, short films, documentaries and retrospectives of Australia and the world, selected by a team that chooses the best productions from other prestigious festivals like Cannes, Sundance and Toronto, and combines them with other local ones. In total, more than 250 showings will be held. The festival director, Nashen Moodley: “A crowd sharing a story in a dark room is still, for me, the most exciting way to watch a movie. It broadens the whole experience.” Más info / Further info www.sff.org.au
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 5 al 16 de junio. / From 5th to 16 th June.
¿DÓNDE? / WHERE? Se realizará en distintas salas de la ciudad: State Theatre, Lower Town Hall, Event Cinemas George Street, Dendy Opera Quays, Hayden Orpheum Picture Palace, Art Gallery of NSW, Martin Place Amphitheatre, SFF Festival Lounge en Grasshopper y Apple Store. It will be held at different venues in the city: State Theatre, Lower Town Hall, Event Cinemas George Street, Dendy Opera Quays, Hayden Orpheum Picture Palace, Art Gallery of NSW, Martin Place Amphitheatre, SFF Festival Lounge at Grasshopper and Apple Store.
Cómo llegar a Sidney How to get to Sydney
ADEMÁS / IN ADDITION Como parte de las celebraciones se editó una publicación on-line gratuita con la historia del festival que se puede ver en la página oficial. As part of the celebrations a free online publication has been compiled with the history of the festival and it is available on the official webpage.
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos semanales, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two flights a week, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
58
Sydney ALTA.indd Foliado - agenda.indd 58 1
12/23/10 5/24/13 3:35:58 1:02 PM
India-AR229.indd 1
5/7/13 3:21 PM
Advertorial
Artrosis: alternativas terapéuticas con fundamento científico / Arthritis: alternative therapies with scientific bases
• • • • • •
Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla. / Treatment of arthritis in the hip and knee. Cirugía de cadera y rodilla con prótesis de superficie. / Hip and knee surgery with surface prosthesis Cirugía de cadera con técnica mininvasiva (miniabordaje). / Hip surgery with mini-invasive technique. Cirugía artroscópica. / Arthroscopic surgery. Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento. / Treatment with plasma rich in growth factors. Tratamiento para tendinitis crónicas. / Treatment for chronic tendonitis.
La artrosis es una enfermedad degenerativa del cartílago articular que genera dolor y limitación de la movilidad. En la artrosis, el cartílago se afina progresivamente, generando dolor y pérdida de la movilidad articular. En los momentos iniciales de la patología, se pueden realizar tratamientos paliativos, como ingesta de antiinflamatorios, pérdida de peso, uso de bastón, procedimientos de rehabilitación, inyecciones de ácido hialurónico o un tratamiento con factores de crecimiento. Esta novedosa técnica es empleada con éxito en los pacientes. Consiste en la utilización de sangre del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico en factores de crecimiento (proteínas), que se coloca en la región a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada comienza un proceso de regeneración y, al cabo de siete días, el número de células es cuatro veces superior que en un proceso reparador natural o con un tratamiento convencional, lo cual acelera los tiempos de recuperación (según estadísticas científicas). Puede utilizarse al inicio de la artrosis, en necrosis y lesiones osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares, lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera, etc.). Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirófano como en el mismo consultorio. Con el avance de la enfermedad, es necesario el reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), sobre todo cuando genera incapacidad y altera sensiblemente la calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de las cirugías más frecuentes, con un gran porcentaje de éxito. Genera un cambio notorio en el paciente en horas, aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La cirugía consiste en sustituir ambas superficies articulares haciendo un capuchón, si se realiza prótesis de superficie. Una nueva modalidad que empleamos es la técnica de reemplazo articular de cadera por un miniabordaje. El mismo consiste en realizar la misma cirugía convencional, pero a través de una incisión de 5-7 cm de longitud en lugar de los 20 cm empleados en la técnica convencional; es una técnica menos agresiva, que genera menos daño a los tejidos blandos, músculos y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta técnica: el tiempo de cirugía es de 40 minutos, se sufre de menor dolor en el post-operatorio y la rehabilitación es más rápida. El 90% de los pacientes camina a las 24 hs de la operación.
Arthritis is a degenerative disease of the joint cartilage causing pain and limiting mobility. In arthritis, the cartilage gets progressively thinner, giving rise to pain and loss of movement in the joint. In the initial phases of the condition, palliative treatments may be given, like taking anti-inflammatories, losing weight, use of a walking stick, rehabilitation procedures, injections of hyaluronic acid or a treatment with growth factors. This new technique is being successfully employed on patients. It consists of the use of the patient’s own blood, processing it and obtaining a plasma rich in growth factors (proteins), then placing it in the region to be treated. From that moment the injured area starts a process of regeneration and, at the end of seven days, the number of cells is four times greater than in a natural repair process or with conventional treatment, and this accelerates recovery times (according to scientific statistics). It may be used at the outset of the arthritis, in necrosis and osteochondral injuries of the hip and knee, torn muscles, injuries to ligaments or tendons (shoulder, knee, elbow, hip, etc.). This procedure may be undertaken either in the operating room or in the consulting room. As the disease advances, joint replacement (hip or knee) becomes necessary, above all when it causes disability and noticeably alters quality of life. Total hip or knee joint replacement is one of the most common surgeries, with a high success rate. It creates a notable change in the patient within hours, alleviating the pain and improving their mobility. Surgery consists of replacing both joint surfaces by making a cap, if surface prosthesis is used. A new method being used is the technique of mini-invasive hip replacement. This consists of the same conventional surgery, but through an incision of 5-7cm long instead of the 20cm used in the conventional technique, this is less aggressive, causing less damage to the soft tissues, muscles and ligaments around the hip. Other advantages of this technique: surgery time is about 40 minutes, less post-operative pain is suffered and rehabilitation is faster. 90% of patients are walking 24 hours after the operation.
Dr. Alejandro Druetto M.N. 99324 Médico especialista en Ortopedia y Traumatología Av. Pueyrredón 1770, 2º A • Tel.: 0810-444-0090 • Olga Cossettini 731, 3º piso www.drdruetto.com • info@drdruetto.com
publinota-DR Druetto-AR 221.indd 1
25/09/12 16:34
Odim Pagina-AR222.indd 1
19/10/2012 10:40:29 a.m.
TU FOTO YOUR PHOTO
Isabel Olivia Lin, en Tierra del Fuego Isabel Olivia Lin in Tierra del Fuego
Taiwanesa nacida en Buenos Aires, Isabel confiesa que si bien
Of Taiwanese descent and born in Buenos Aires, Isabel admits
vivió casi toda su vida en la Argentina, nunca se le había ocu-
that although she has lived nearly all her life in Argentina, it
rrido viajar por el país hasta que se convirtió en guía turística
would never have occurred to her to travel around the country,
y descubrió la riqueza de los paisajes nacionales. “Gracias a
until she became a tour guide and discovered the richness of the
mi trabajo viajo con mucha frecuencia a Ushuaia y El Calafate.
country’s scenery. “Thanks to my work I often travel to Ushuaia
Desde que empecé a recorrer esos lugares sentí la necesidad de
and El Calafate. Since starting to tour those places, I´ve felt the
conocer más, y en poco tiempo viajé por mi cuenta a Salta, Jujuy,
need to know more, and in a short while I traveled on my own to
Rosario, Iguazú y Gualeguaychú”, cuenta. Para ella, caminar
Salta, Jujuy, Rosario, Iguazú and Gualeguaychú,” she says. For
por el glaciar Perito Moreno o recorrer los senderos del Parque
her, walking on the Perito Moreno Glacier or around the trails of
Nacional Tierra del Fuego –que inmortalizó en las fotos– se
the Tierra del Fuego National Park – that she immortalized in the
convirtió en algo cotidiano. “La gente me pregunta si no me
photos – has become an everyday thing. “People ask me if I don’t
canso de viajar siempre a los mismos lugares, ¡y la verdad es
get tired of always traveling to the same places, and the truth is I
que no! Pues cuando algo te apasiona, lo hacés una y otra vez
don’t! For when you feel passionate about something, you do it time
sin pensarlo, como pasear en El Tren del Fin del Mundo, que me
and again without thinking twice, like an outing on the World’s
recuerda el duro pasado de los presos que talaban árboles en
End Train, which reminds me of the hardships of the past when the
invierno para construir las vías”.
prisoners cut down trees in winter to lay the railway tracks.”
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Isabel Olivia Lin, que recibirá un Swatch. Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Isabel Olivia Lin, who will receive a Swatch.
62
Tu foto-229.indd Foliado ALTA.indd1 62
12/23/10 24/05/13 3:35:58 15:05 PM
CityCenter-AR229.indd 1
16/05/13 12:27
DESCUBRE ARGENTINA DISCOVER ARGENTINA Fotos: Archivo Prensa Ciudad de Mendoza
La Ciudad del Vino The City of Wine Resultado del trabajo en conjunto de la Municipalidad de
EL DATO / FACT En una divertida intervención artística, las aguas de las fuentes del Parque Central, inaugurado en 2006, se tiñen de color tinto, homenajeando a la cepa nacional: el malbec. In an amusing artistic intervention, the waters of the fountains in Central Park – opened in 2006 – are tainted red, paying homage to the national wine variety: malbec.
Mendoza, el Instituto Nacional de Vitivinicultura y la Universidad Tecnológica Nacional, la capital mendocina cuenta ahora con un parque que rinde homenaje a su bebida más representativa. Emplazado en el predio del Parque Central de la ciudad, Vinópolis es un multiespacio en torno del cual se desarrollarán distintas actividades interactivas para que los visitantes participen y conozcan los secretos de cómo se elabora el vino. Además de espacios para bodegas y para comer, habrá exposiciones de arte y charlas abiertas. As a result of the joint venture by the Mendoza Township, the National Winegrowing Institute, and the National Technological University, the capital of Mendoza Province now has a park that pays homage to its most representative drink. Set in the grounds of the city’s Central Park, Vinópolis is a multi-space around which different interactive activities take place so that visitors can participate and get to know the secrets of how wine is made. In addition to spaces for wineries and eateries, there will be art exhibits and open lectures. Más info / Further info www.turismo.mendoza.gov.ar
Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 64 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 64 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Mondays to Fridays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. Corredor Federal / Federal Corridor Jueves: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú. / Thursdays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
64
Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 64 229-GPS.indd 1
12/23/10 5/28/13 3:35:58 9:38 PM AM
Quo swim-AR229.indd 1
5/7/13 6:09 PM
NIEVE SNOW Informe: Pablo Petronelli
Temporada de nieve 2013 / Snow season 2013 Llega junio, los majestuosos paisajes de la Patagonia se visten de
June is here, thus the majestic scenery of Patagonia is swathed
blanco y comienza el tiempo de la adrenalina y la diversión. Cu-
in white and the time for adrenalin and fun begins. Covered
biertos de nieve, los cerros invitan a esquiadores y snowboarders a
in snow, the mountains invite skiers and snowboarders to
deslizarse por los centros de esquí de la Argentina, desde Ushuaia
glide their way around Argentina’s ski centers, from Ushuaia
a Neuquén, pasando por Chubut, Río Negro y Mendoza. Pistas
to Neuquén, passing through Chubut, Río Negro and Mendoza.
para principiantes y expertos, desafiantes fuera de pistas, esquí
Slopes for beginners and experts, off-piste challenges,
nocturno, paseos en trineos y motos de nieve, eventos, partidos de
nighttime skiing, trips on sledges and snowmobiles, events,
snowrugby y snowpolo, novedades en los medios de elevación y en
snow-rugby and snow-polo matches, new ski-lifts and slope
la pistas, y alta tecnología al servicio de la seguridad, son algunas
facilities, and hi-tech security services, are among some of
de las propuestas. Pasen y vean, en familia y con amigos. ¡Bienve-
the proposals. Come along and see, with family and friends.
nidos a una nueva temporada de nieve argentina!
Welcome to Argentina’s new snow season!
66
Nieve-GPS.indd Foliado ALTA.indd1 66
12/23/10 5/24/13 3:35:58 4:42 PM
© FOTiar
Cerro Castor
TIERRA DEL FUEGO
El centro de esquí más austral del mundo,
The world’s southernmost ski center,
ubicado a 26 kilómetros de la ciudad de
situated 26 kilometers from the town
Ushuaia, tiene su base a 195 metros sobre
of Ushuaia, has its base at 195 meters
el nivel del mar y su cima a 1.057 metros,
above sea level and its summit at
y concentra la mejor calidad de nieve del
1057 meters and concentrates the
país y de Sudamérica. Sus condiciones
best quality of snow in Argentina
climáticas inigualables lo convierten en
and South America. Its unrivalled
un lugar predilecto para las familias que
climatic conditions make it a favorite
buscan vacaciones exclusivas y también
place for families seeking exclusive
para esquiadores profesionales de todo el
vacations and also for professional
mundo. Cuenta con un snowpark, un área
skiers from all over the world. It has
para principiantes y un espectacular fuera
a snow park, beginners’ area and
de pista.
spectacular off-piste. Más info / Further info www.cerrocastor.com
NOVEDADES / WHAT’S NEW Este año inaugura una telesilla cuádruple y una pista de 500 metros de largo. Además, nuevas obras de infraestructura: un edificio de 1.300 metros cuadrados con nuevas boleterías, centro de informes, un bar/restaurante, enfermería equipada, boutique, auditorio para 50 personas y nuevas oficinas; una nueva recepción para los huéspedes de Castor Ski Lodge y ampliación de la playa de estacionamiento. También se renueva el equipamiento del rental y se incorporan nuevas redes de seguridad. Se lanza una novedosa aplicación para celulares (para sistema operativo Android e iOS de iPhone) donde los esquiadores podrán tener su ruta de entrenamiento, conocer el estado de las pistas, los medios de elevación y los puntos de interés de la montaña, la nieve acumulada, la temperatura y compartir contenido exclusivo en redes sociales. / This year, a four-seat chairlift and a new slope 500 meters long are inaugurated. In addition, new infrastructure works: a building of 1300 m² with new ticket offices, an information center, a bar/restaurant, equipped first aid post, boutique, auditorium for 50 people and new offices; a new reception area for guests staying at Castor Ski Lodge and enlargement of the parking lot. Equipment for hire has also been renewed and new safety nets. A new app for mobile phones has been launched (for Android and iPhone iOS) where skiers will be able to have their entertainment route, check the condition of slopes and ski-lifts, find out about points of interest on the mountain, snow accumulation, temperature, and share exclusive content on social networks.
© FOTiar
EVENTOS / EvENTS Eventos deportivos exclusivos como polo, rugby y golf sobre nieve y campeonatos de esquí. / Exclusive sports events like snow-polo, snow-rugby and snow-golf and skiing championships.
Ubicación Location
Pistas Pistes
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable area
Ushuaia
29
11
650 ha
Altura máxima Maximum altitude 1.057 msnm 67
Nieve-GPS.indd Foliado ALTA.indd2 67
12/23/10 5/24/13 3:35:58 4:42 PM
Sec. de Turismo de Esquel
NIEVE SNOW
Cerro Catedral
RÍO NEGRO
El más tradicional de los centros de esquí del continente tiene 120 kilómetros de pistas y caminos que recorren bosques, senderos y pendientes. Es uno de los preferidos por esquiadores, snowboarders y amantes del freeride, y también por visitantes que optan por pasar un día en la pista de trineos, con el snowtubing o practicando caminatas con raquetas de nieve. La ciudad de Bariloche, ubicada al oeste de la provincia de Río Negro y a 1.640 infraestructura de alojamiento y de servicios.
La Hoya
The most traditional and oldest of the ski centers on the
Sus laderas están pocas horas expuestas a los rayos solares, lo
continent, it has 120 kilometers of slopes and woodland
que permite que la calidad de la nieve se mantenga en óptimas
tracks, paths and wide slopes. It is one of the favorites with
condiciones. Además, cuenta con un excelente fuera de pista y un
skiers, snowboarders and lovers of free-riding and also with
destacado snowpark para la práctica de freestyle. Todas las pistas
visitors who opt to spend a day of pure fun on the sledge slope,
convergen en la base del cerro y se puede practicar esquí alpino,
snow tubing or going for walks on snowshoes. Bariloche,
snowboard, esquí de travesía, de fondo y fuera de pista. Además,
located in the west of Río Negro province and 1,640 kilometers
posee circuitos de ski cross y boarder cross.
kilómetros de la ciudad de Buenos Aires, cuenta con una completa
CHUBUT
from Buenos Aires city, has a complete accommodation and service infrastructure.
Its ski slopes are exposed to only a few hours of sunshine, enabling the snow quality to maintain excellent conditions. In addition, it has an excellent South American off-piste and
Más info / Further info www.catedralaltapatagonia.com
an outstanding snow park for doing freestyle. All the slopes converge at the base of the mountain and it is possible to do downhill skiing, snowboarding, and cross-country skiing and off-piste. In addition, it has ski cross and boarder cross circuits.
NOVEDADES / WHAT’S NEW Se mejoró el sistema de esquí data y se amplió la superficie para principiantes. Se construyeron paravientos para una mejor calidad de nieve. En el área intermedia se ampliaron las sectores para esquiadores principiantes. / The ski data system has been improved, and the beginner area has been enlarged. Windbreaks have been put up to enable quality snow. On the intermediate area the sector for beginners has been enlarged.
EVENTOS / EvENTS La Fiesta Nacional de la Nieve se realizará entre el 19 y el 23 de junio, en coincidencia con el fin de semana largo por el Día de la Bandera. Este año habrá un evento nuevo: la Fiesta de Brasiloche. / The National Snow Festival will be held from 19 th to 23rd June, to coincide with the long weekend for Flag day. This year there will be a new event: the Fiesta de Brasiloche.
Ubicación Location
Pistas Pistes
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable area
Bariloche
53
38
1.200 ha
Altura máxima Maximum altitude 2.180 msnm
Más info / Further info www.skilahoya.com
EVENTOS / EvENTS El Free Session, que se realiza desde 2005, es uno de los eventos más relevantes en el mundo del freestyle, una disciplina en la que los más arriesgados esquiadores y snowboarders practican todo tipo de saltos, piruetas y trucos. También se realizarán bajadas de antorchas. The Free Session, which has been run since 2005, is one of the most important events in the world of free style, a discipline in which the most daring skiers and snowboarders perform all kinds of leaps, pirouettes and tricks. Torch-light descents will also be held.
Ubicación Location
Pistas Pistes
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable area
Esquel
29
10
64 ha
Altura máxima Maximum altitude 2.075 msnm
68
Nieve-GPS.indd Foliado ALTA.indd3 68
12/23/10 5/24/13 3:35:58 4:42 PM
Caviahue-AR229.indd 1
5/21/13 6:22 PM
Gentileza Cerro Chapelco
NIEVE SNOW
NOVEDADES / WHAT’S NEW
Chapelco
NEUQUÉN
Está ubicado en medio de bosques que acompañan el trazado de las pistas, protegiéndolas del viento. Además de practicar esquí alpino y snowboard de nivel intermedio, el snowpark tienta con exigentes pruebas y saltos en cada pendiente –de 20 a 45 grados de inclinación– en rampas o en superficies de más de 140 hectáreas, en medio de montañas, cañadones y bosques. También es pionero en esquí adaptado para personas con capacidades diferentes. It is situated in the middle of forests that accompany the layout of the ski slopes, protecting them from the wind. In addition to downhill skiing and intermediate level snowboarding, the snow park tempts with demanding tests and leaps on every slope from 20 to 45 degrees of inclination - on ramps or on areas of over 140 hectares, amidst mountains, canyons and woods. It is also a pioneer of skiing adapted for people with special needs. Más info / Further info www.cerrochapelco.com
Ubicación Location
Pistas Pistes
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable area
San Martín de los Andes
25
12
140 ha
Altura máxima Maximum altitude 1.980 msnm
Se podrá realizar la compra on-line anticipada de todos los pases para medios de elevación. También hay una nueva aplicación para iPad que brinda en tiempo real información meteorológica, mapas de pistas, medios de elevación, estado del clima, servicios y actualizaciones de las novedades de la temporada. Suma a su flota dos nuevas máquinas pisapistas y tres nuevos cañones de nieve, con los cuales optimizará el trabajo de su acondicionamiento. It will be possible to purchase all the passes for ski-lifts in advance online. There is also a new iPad app providing real time meteorological information, maps of slopes, ski-lifts, weather conditions, services, and updates of what’s new for the season. Two new snow grooming machines are added to its fleet, along with three new snow canons, which will optimize the work of conditioning the slopes.
EVENTOS / EvENTS 27° edición del Tetratlón de Chapelco, Fiesta Nacional del Montañés, Fiesta Blanca en la Nieve, Memorial Federico Graef, Campeonato Nacional de Esquí en Slalom Gigante y Circuito de la Copa Sudamericana de Esquí, Día del Niño, Argentina Polo Snow Cup, Chapelco Open Boardercross, Encuentro Nacional Infantil de Esquí, Campeonato Argentino de Instructores, Memorial Quito Astete, Encuentro Internacional de Pisteros Socorristas. 27th edition of the Chapelco Tetrathlon. National Highlander Festival, White Festival in the Snow. Federico Graef Memorial, National Giant Slalom Skiing Championship and South American Cup Skiing Circuit, Children’s day, Argentina Snow Polo Cup, Chapelco Open Boardercross, National Children’s Skiing Event, Argentine Skiing Instructors’ Championship, Quito Astete Memorial, International Gathering of Ski Patrol and Mountain Rescue Teams.
70
Nieve-GPS.indd Foliado ALTA.indd4 70
12/23/10 5/24/13 3:35:58 4:43 PM
Cerro Castor-AR229.indd 1
5/15/13 12:45 PM
Leo Becari / Cía de los Andes
NIEVE SNOW
Caviahue
NEUQUÉN
Al pie del volcán Copahue, dará inicio a la temporada el 15 de junio y ofrecerá un pase libre a los medios de elevación. En el Parque Aventura Alto Copahue se pueden disfrutar de actividades como paseos en motos de nieve, caminatas con raquetas, paseo en trineos tirados por perros y baños termales. At the foot of the Copahue volcano, it will open the 2013 season on 15th June offering a free pass for the ski-lifts. At the Alto Copahue Adventure Park, visitors can enjoy activities like trips on snowmobiles, walks on snowshoes, trips on sledges pulled by huskies, and hot water springs. Más info / Further info www.caviahue.com
Ubicación Location
Pistas Pistes
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable area
Caviahue
23
12
325 ha
Altura máxima Maximum altitude 1.647 msnm
NOVEDADES / WHAT’S NEW Se inaugura el primer snowpark de Sudamérica, ubicado en pleno centro de un pueblo. Tiene áreas para la práctica del freestyle, terrainpark con kicks, railes y quarter pipe. Además, cuenta con una pista de snowtubing de 100 metros para deslizarse con inflables sobre una pista diseñada para juegos. / Opening of the first snow park in South America situated right in the middle of a town. It has areas for Freestyle, a Terrainpark with kicks, rails and quarter pipe. In addition, it has 100 meters of Snowtubing to slide with inflatable on a slope designed for games.
EVENTOS / EvENTS Campeonato Argentino de Snowkite, Snow Polo Caviahue, Fiesta del Volcán. / Argentine Snowkiting Championship, Caviahue Snow Polo, Festival of the volcano.
Cerro Bayo
NEUQUÉN
Ubicado a sólo 15 minutos del centro de villa La Angostura, el cerro cuenta con más de cuatro kilómetros de fuera de pista y ofrece la posibilidad de esquiar con una preciosa vista del lago Nahuel Huapi en un camino panorámico de cinco kilómetros de recorrido frente al lago. Hay una escuela de esquí adaptado y se pueden realizar caminatas con raquetas y canopy en la nieve. Situated just 15 minutes from the center of villa La Angostura, the mountain has more than four kilometers of off-piste and offers the possibility of skiing with a wonderful view of Lago Nahuel Huapi along a five kilometer panoramic route opposite the lake. There is an adapted ski school and it is possible to go for walks on Snowshoes and do canopy in the snow. Más info / Further info www.cerrobayoweb.com
NOVEDADES / WHAT’S NEW Se inaugura el segundo tramo de la telecabina séxtuple, que lleva al punto más alto del cerro (1.805 msnm) desde la base. Así se suman 180 hectáreas de superficie esquiable al sector Provinciales, con dos pistas nuevas, además de los accesos inmediatos fuera de pista. Esta innovación amplía la superficie esquiable y extiende la duración esperada de la temporada de esquí. / Opening of the second stretch of six-seat cable car ski-lift, leading from the base to the highest point on the mountain (1805 meters above sea level). So, 180 hectares of skiable area are added to the Provincial sector, with two new slopes, as well as the immediate off-piste accesses. This innovation enlarges the skiable area and extends the expected duration of the skiing season.
EVENTOS / EvENTS
Ubicación Location
Pistas Pistes
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable area
Villa La Angostura
25
16
460 ha
Altura máxima Maximum altitude 1.805 msnm
Julio es el mes del Rugby Extreme y el Tetra Esquí – mountain bike, esquí, kayak y running– y en agosto se realiza el 10º Encuentro de Chefs en Altura, el Snow Polo y el King of the Park, una competencia de esquí y snowboard para profesionales. / July is the month of Extreme Rugby and the Tetrathlon of skiing, mountain biking, kayaking and running, and in August, the 10 th High Altitude Chefs Event will be held, plus Snow Polo, and King of the Park, a skiing and snowboarding competition for professionals.
72
Nieve-GPS.indd Foliado ALTA.indd5 72
12/23/10 5/24/13 3:35:58 4:43 PM
Citroen-AR229.indd 1
16/05/13 16:21
NIEVE SNOW
Las Leñas
Penitentes
MENDOZA
MENDOZA
Es el centro de esquí más cercano a Buenos Aires y el más alto
Está ubicado a 168 kilómetros de la ciudad de Mendoza. En sus
del país: tiene su base a 2.240 y su cumbre a 3.430 msnm. Aquí,
pistas se puede practicar esquí alpino, nórdico, de competición
los amantes del esquí y del snowboard pueden encontrar una
y extremo, snowboard, freestyle y freeride. Caracterizado por su
nieve de gran calidad, una oferta gastronómica internacional
nieve polvo, seca y compacta, cuenta con un parque de trineos y
e instalaciones hoteleras. Además, es el único que cuenta con
tubing-park. Los más chicos pueden aprender en la escuela de
esquí nocturno en sus pistas, que forman un recorrido de 2.000
esquí y jugar en el jardín de nieve. Posee una buena infraestruc-
metros iluminados.
tura hotelera, con hostels, hosterías y departamentos, la mayoría ubicados al pie de las pistas para salir y llegar esquiando.
It is the ski center closest to Buenos Aires and the highest in the country: it has its base at 2,240 meters above sea level and
Is situated 168 kilometers from Mendoza City. On its slopes,
its summit at 3,430m. Here, lovers of skiing and snowboarding
visitors can do downhill, cross-country, competition and
can find high quality snow, international gastronomy and
extreme skiing; snowboarding, freestyle, and freeriding.
comprehensive hotel installations. In addition, it is the only
Characterized by its compact, dry, powdery snow, it also has
center that has nighttime skiing on its slopes that form a
a fleet of sledges and a tubing park. Kids can learn at the
2,000-meter illuminated route.
ski school and play in the snow garden. It has a good hotel infrastructure, with hostels, hostelries and apartments, most of
Más info / Further info www.laslenas.com
them situated at the foot of the pistes to go out and arrive skiing. Más info / Further info www.turismo.mendoza.gov.ar
NOVEDADES / WHAT’S NEW
EVENTOS / EvENTS El Winter Triatlón, que se estrena este año. Además, las clásicas fiestas de apertura y cierre de temporada, del Día del Niño, el Día del Montañés, y el Snow Fashion. Y más: competencias de freeskiing, la carrera Olimpos, el circuito de raquetas y esquí de travesía. / The Winter Triathlon, held for the first time this year. In addition, the classic festivities for the opening and closing of the season, Children’s day, Highlanders’ day, and Snow Fashion. Plus: freeskiing competitions, the Olympus race, the snowshoes circuit and cross-country skiing.
Ubicación Location
Pistas Pistes
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable area
Malargüe
30
14
17.500 ha
Ubicación Location
Pistas Pistes
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable area
Las Heras
28
10
300 ha
Altura máxima Maximum altitude 2.580 msnm
Gentileza Las Leñas
Habrá pases especiales para principiantes y universitarios, que obtendrán un descuento del 25% acreditando la regularidad en sus estudios. Además, los visitantes podrán acceder a combos especiales que incluyen servicios de montaña como pase a las pistas, alquiler de equipo y clases. Otra novedad es la pista de bumps, para los más atrevidos. / There will be special passes for beginners and university students, that will get a 25% discount providing proof of studies. In addition, visitors will be able to access special combos that include mountain services like passes to the pistes, equipment hire and lessons. Another new feature is the Bump piste, for the more daring.
Altura máxima Maximum altitude 3.430 msnm
74
Nieve-GPS.indd Foliado ALTA.indd6 74
12/23/10 5/24/13 3:35:58 4:43 PM
¿Adónde nos vamos? Comparta momentos de diversión en increíbles destinos, cerca de la montaña, el mar, las cataratas o en magníficas ciudades. Una ubicación inmejorable, la calidez de nuestra gente y los exclusivos servicios lo invitan a descubrir una escapada diferente. Conozca más en sheraton.com/español o llame en Argentina al 0800 888 3535 ARGENTINA: BUENOS AIRES (2), CÓRDOBA, IGUAZÚ, MAR DEL PLATA, MENDOZA, PILAR, SALTA. URUGUAY: COLONIA, MONTEVIDEO. EL NUEVO SHERATON TUCUMAN HOTEL, ARGENTINA, LO ESPERA PARA DARLE LA BIENVENIDA.
©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
© FOTiar
NIEVE SNOW
Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 64 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 64 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. / Mondays to Fridays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. Corredor Federal / Federal Corridor Jueves: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú. / Thursdays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú.
Cómo llegar a Bariloche How to get to Bariloche Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 44 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 44 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.
Penitentes
Corredor Petrolero / Oil Corridor Sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires.
MENDOZA Las Leñas
Cómo llegar a Ushuaia How to get to Ushuaia Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 23 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 23 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.
Caviahue
NEUQUÉN Chapelco
RÍO NEGRO
Cerro Bayo Catedral
Cómo llegar a Neuquén How to get to Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 37 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 37 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.
La Hoya
CHUBUT
Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. / Monday to Friday: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires.
Cómo llegar a Esquel How to get to Esquel Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Four flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.
TIERRA DEL FUEGO E ISLAS DEL ATLÁNTICO SUR Cerro Castor
Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
76
Nieve-GPS.indd Foliado ALTA.indd7 76
12/23/10 5/24/13 3:35:58 4:43 PM
Santa Lucia-AR229.indd 1
5/20/13 12:40 PM
Ariel Mendieta
Ariel Mendieta
TERMAS Thermal springs
El poder del agua The power of water Si hablamos de paisajes y recursos naturales, la Argentina cuenta
When it comes to landscapes and natural resources, Argentina has
con una riqueza inigualable. Ejemplo de ello son sus más de 50
unrivalled riches. An example of that are the more than 50 thermal
parques termales, una alternativa de bienestar que combina re-
parks, an alternative for well-being that combines recreation
creación y salud en armonía con el entorno. El principal polo es
and heath in harmony with the surroundings. The main centre
Entre Ríos, en el litoral del país. Entre frondosa vegetación y a la
is Entre Ríos, on the country’s littoral region – its eastern border
vera de ríos como el Paraná, las ciudades de Federación, Colón,
defined by rivers leading out to sea. Amidst leafy vegetation, and
Concordia, Villa Elisa, Gualeguaychú, La Paz y San José albergan
on the banks of rivers like the Paraná, the towns of Federación,
sus propias termas. A sus aguas beneficiosas y relajantes se le
Colón, Concordia, Villa Elisa, Gualeguaychú, La Paz and San José
suma el atractivo de cada una, como es el caso del complejo de
have their own thermal springs. In addition to their beneficial
San José, que posee enormes piscinas termales con vista al río
and relaxing waters, each has its own attractions, as is the case
Uruguay, a sólo 5 minutos del centro de la ciudad. Al norte del
of the San José complex, which has huge natural thermal pools
país, Santiago del Estero posee las tradicionales Termas de Río
with a view of the Uruguay River, just 5 minutes from the town
Hondo. Dentro de un área de 30 km², sus baños son ideales para
center. To the north of the country, Santiago del Estero has the
tratar enfermedades reumáticas, ya que favorecen el relajamiento
traditional Termas de Río Hondo. Within a 30km² area, its thermal
muscular y otorgan mayor movilidad a las articulaciones. Otro
baths are ideal for treating rheumatic diseases, as they favor
destacado aparece en la provincia de Chaco: las Termas de Roque
muscular relaxation and give the joints greater mobility. Another
Sáenz Peña. Sus aguas, especialmente ricas en potasio y sodio,
outstanding one appears in Chaco Province: the thermal springs
surgen desde 800 metros de profundidad. Por su parte, las termas
at Roque Sáenz Peña. Its waters, especially rich in potassium
de Copahue, en Neuquén, también tienen sus particularidades.
and sodium, bubble up from a depth of 800 meters. Meanwhile,
78
Termas-GPS.indd Foliado ALTA.indd 178
12/23/10 5/24/13 3:35:58 3:32 PM
EntreRios-AR228.indd 1
23/04/13 18:18
Casa Santiago del Estero Ariel Mendieta
Ariel Mendieta
TERMAS TOURISM
En primer lugar, sólo pueden disfrutarse en épocas cálidas, ya que
the thermal springs at Copahue, in Neuquén, also have their
a diferencia de la mayoría de los centros, que están abiertos todo
own particularities. Firstly, they may only be enjoyed at warm
el año, su temporada se extiende desde el 15 de diciembre hasta
times of year as, unlike most of the centers that are open all
el 30 de abril. Y además, por su ubicación privilegiada, en la lade-
year round; their season extends from 15th December up to 30 th
ra del volcán Copahue, sobre la Cordillera de los Andes, otorgan
April. And moreover, due to its privileged location, on the slopes
una panorámica de ensueño. Como las Termas de Cacheuta que,
of the Copahue Volcano in the Andes, they provide an idyllic
ubicadas al norte de la provincia de Mendoza, sobre la precordi-
landscape. Like the thermal springs of Cacheuta, situated in
llera, están rodeadas de laderas rocosas e invitan a disfrutar de
the north of Mendoza province, in the Andean foothills, they
tratamientos como masoterapia, climatoterapia y fangoterapia al
are surrounded by rocky slopes and invite visitors to enjoy
aire libre. San Luis, San Juan, La Rioja, Catamarca y Jujuy también
treatments like massage therapy, climate-therapy and fango
tienen sus propios complejos de aguas sanadoras. Asimismo, la
therapy in the open air. San Luis, San Juan, La Rioja, Catamarca
costa atlántica es anfitriona termal. San Clemente del Tuyú, en el
and Jujuy also have their own complexes of health-giving
Partido de la Costa, presenta termas de agua con tres veces más
waters. And the Atlantic coast is also a thermal host. San
cantidad de sales, cloruros y sulfatos que el agua de mar y cinco
Clemente del Tuyú, in the Partido de la Costa, presents thermal
veces más de calcio.
springs of water with three times the amount of salts, chlorides
En todos los casos, los parques cuentan con infraestructura
and sulfates than the seawater and five times as much calcium.
80
Termas-GPS.indd Foliado ALTA.indd 280
12/23/10 5/24/13 3:35:59 3:33 PM
Los pinos-AR228.indd 1
23/04/13 09:49
TURISMO TOURISM
hotelera, servicio médico, restaurantes, servicio de excursiones
In all cases, the parks have hotel infrastructure, medical service,
y, en la mayoría de los casos, spa termal. Estos últimos ofrecen
restaurants, excursion services and, in most cases, a thermal
tratamientos de relajación, antiestrés y estéticos, faciales y cor-
spa. These last offer relaxation, anti-stress and aesthetic
porales. Las propuestas son diversas, al igual que la composición
facial and body treatments. The proposals are divers, as is the
de las aguas que distinguen a cada centro y que se emplean como
composition of the waters that distinguish each center and are
base de los tratamientos. Desde los tradicionales baños hasta
used as the basis for the treatments. From the traditional baths,
técnicas con fango termal, algas y vapor. Desde masajes faciales y
through to techniques with hot mud, algae and steam. From
corporales (descontracturantes, linfáticos, con piedras calientes,
facial and body massages (relaxing, lymphatic, with hot stones,
etc.) hasta aromaterapia y ozonoterapia. Pero todos coinciden en
etc.), though to aroma therapy and ozone therapy. But they all
su esencia: mejorar la calidad de vida.
coincide in their essence: to improve quality of life.
Mapa termal de la Argentina / Thermal Map of Argentina
1. Termas de Reyes, Jujuy. www.termasdereyes.com
JUJUY 1
2. Termas de Rosario de la Frontera, Salta. www.hoteltermasalta.com.ar
SALTA 2
CATAMARCA 3
CHACO SANTIAGO DEL 4 ESTERO
3. Termas de Fiambalá, Catamarca.
5
4. Termas de Río Hondo, Santiago del Estero www.lastermasderiohondo.gov.ar
6
LA RIOJA 7
11
5. Termas de Roque Sáenz Peña, Chaco. www.ciudadtermal.com.ar
8
SAN JUAN
ENTRE 9 RÍOS 10
6. Termas de Santa Teresita, La Rioja. www.argentinaturismo.com.ar/la-rioja/termas-de-santa-teresita.html
12
SAN LUIS
7. Termas Pismanta, San Juan. www.hoteltermaspismanta.com.ar
MENDOZA BUENOS AIRES
14
NEUQUÉN
13
8. Termas de Federación, Entre Ríos. San Martín y Las Hortensias. Tel.: (03456) 48-1586. www.termasdefederacion.gov.ar 9. Termas de Colón, Entre Ríos. www.termasdecolon.com.ar 10. Termas de de Villa Elisa, Entre Ríos. www.termasvillaelisa.com 11. Termas de Cacheuta, Mendoza. www.termascacheuta.com 12. Termas de San Gerónimo, San Luis. www.sanluisturismo.net/termasysalinas 13. Termas Marinas, San Clemente del Tuyú, Buenos Aires. www.termasmarinas.com.ar 14. Termas de Copahue, Neuquén. www.copahuespatermal.com.ar Cómo llegar / How to get there Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
82
Termas-GPS.indd Foliado ALTA.indd 382
12/23/10 5/24/13 3:35:59 3:33 PM
Mas vision - PAGINA-AR229.indd 1
24/05/2013 04:37:47 p.m.
MUSEOS MUSEUMS
Ciencia en la bahía / Science in the bay La Bahía de San Francisco ya era famosa por construcciones
The San Francisco Bay was already famous for the iconic
icónicas como el Golden Gate o la ex prisión de máxima seguri-
buildings that surround it, like the Golden Gate Bridge or the
dad de Alcatraz. Ahora, también cuenta con el nuevo edificio del
former maximum security prison on the island of Alcatraz.
Exploratorium, un museo de ciencia, arte y percepción huma-
Now, it adds the new Exploratorium building, a museum of
na que fue inaugurado el 17 de abril en el Pier 15, corazón del
science, art and human perception opened on 17th April on
Embarcadero de San Francisco. En los 30 mil metros cuadrados
Pier 15, heart of San Francisco’s Embarcadero. In the 30,000
que ocupa –de los cuales 15 mil son al aire libre y de entrada
square meters the museum occupies – of which 15,000
gratuita–, se desarrollan unas 600 exhibiciones. Con seis salas
are outdoors and admission free - around 600 exhibits are
principales y un observatorio, el edificio está delineado para
held. With six main halls and an observatory, is designed to
convertirse en el museo sustentable más grande de los Estados
become the largest sustainable museum in the USA, with low carbon emissions (net-zero). As this energy efficiency project
proyecto de eficiencia energética requiere seguimiento y ex-
requires constant monitoring and experimentation, the whole
perimentación constante, el museo es una exhibición educativa
of the museum is a permanent educational exhibition about
permanente acerca del uso de la energía.
the use of energy.
Amy Snyder © Exploratorium
© Exploratorium
© Exploratorium
Unidos, con emisiones bajas de carbono (net zero). Como este
© Exploratorium
EL DATO / FACT Los jueves el Exploratorium permanecerá abierto hasta las 22 y contará con un bar para mayores de 18 años. On Thursdays the Exploratorium will remain open until 10 p.m. and will have a bar for those 18 and over.
Más info / Further info www.exploratorium.edu
84
Exploratium-GPS.indd Foliado ALTA.indd 84 1
12/23/10 24/05/13 3:35:59 15:00 PM
Candy-AR229.indd 1
16/05/13 12:43
Sarthou-AR229.indd 1
16/05/13 11:52
Ciudad de mendoza pรกgina-AR229.indd 1
20/05/2013 04:45:23 p.m.
NOVEDADES NEWS
Juntos por la música Together for music La ciudad de Santiago del Estero fue sede del 8º Encuentro Nacional de Organizaciones de Músicos Independientes agrupadas en la FA-MI (www.federaciondemusicos.com.ar). Allí se consensuaron acciones conjuntas para participar de manera federal en la ley Nº 26801: creación del Instituto Nacional de la Música. The city of Santiago del Estero hosted the 8 th National Gathering of Independent Musicians’ Organizations grouped into the FA-MI (www.federaciondemusicos.com.ar). At this event, shared actions were agreed upon for federal participation in Law No.26801: creation of the National Music Institute.
Próximo ícono de Palermo Forthcoming icon of Palermo En la intersección de Dorrego y El Salvador, en Buenos Aires, se alzan los 10 pisos de Quo Swim. Un proyecto de la desarrolladora BrodyFriedman, que cuenta con 89 departamentos y amenities tales como sum, piscinas al aire libre y cubierta, gimnasio, spa, un jardín de 200 m 2 y local gastronómico de 300 m 2 a tono con el estilo gourmet y a la moda de la zona. At the crossing of Dorrego and El Salvador streets in Buenos Aires, stand the 10 floors of Quo Swim. A project by the BrodyFriedman developers that has 89 apartments and amenities, such as a multipurpose hall, outdoor and indoor pools, gym, spa, a 200m 2 garden and a 300 m 2 gastronomic outlet in tune with the area’s gourmet and fashionable style.
Una ubicación inmejorable An unbeatable position El recordado arquitecto César Pelli y la desarrolladora Maral se unieron en un proyecto único: Maral. Tras el fallecimiento del gran maestro, Jerónimo Mariani continuó con el diseño y obra de este moderno complejo de tres torres, ubicado en la bahía de Playa Chica (Mar del Plata), y que cuenta con las últimas tendencias en sustentabilidad y exclusivos amenities. The well-remembered architect César Pelli and the developer Maral joined forces in a unique project: Maral. After the death of the great master, Jerónimo Mariani continued with the design and building of this modern complex of three towers, located on the bay of Playa Chica (Mar del Plata), and which has the latest trends in sustainability and exclusive amenities.
Regalo para papá Gift for dad Para festejar el Día del Padre, la exclusiva bodega Premier Wines propone sus espumantes Cumbres Andinas Extra Brut, un blend de chardonnay y chenin blanc, y Cumbres Andinas Brut Nature, que fusiona chardonnay y pinot noir. Elaborados con el método Charmat, ofrecen frescura y armonía para brindar en cualquier momento del año. To celebrate Father’s Day, the exclusive winery Premier Wines proposes its Cumbres Andinas Extra Brut sparkling wines, a blend of Chardonnay and Chenin Blanc; and Cumbres Andinas Brut Nature, blending Chardonnay with Pinot Noir. Made with the Charmat method, they offer freshness and harmony for a toast at any time of year.
88
Novedades-AR Foliado ALTA.indd 229.indd 88 1
12/23/10 5/24/13 3:35:59 4:07 PM
Entre rios casino Pagina-AR224.indd 1
13/12/12 17:12
AUTOS CARS
Triple seguridad / Triple security
100% argentino / 100% Argentine
Los tests lo han dicho. Michelin Primacy 3 es el neumático con mejor performance de frenado del mercado. Las pruebas realizadas por el Instituto alemán TÜV SÜD Automotive comprobaron la eficacia de estos productos que frenan 3 metros antes en piso seco, 4 metros antes en piso mojado y ofrecen mayor adherencia al piso mojado en curvas.
Un nuevo modelo de Citroën será fabricado en el país y dirigido a los mercados latinoamericanos. Se trata de un sedán moderno y elegante que respeta el ADN de la marca y que le brindará al conductor soluciones inteligentes y las últimas tecnologías aplicadas para una experiencia de viaje más confortable.
The tests have shown it. Michelin Primacy 3 is the tire with the best braking performance in the market. Tests carried out by the German TÜV SÜD Automotive Institute tested the effectiveness of these products that brake 3 meters sooner on dry ground, 4 meters sooner on wet surfaces and offer greater grip on wet surfaces on curves.
A new Citroën model will be manufactured in Argentina and aimed at the Latin American markets. It is a modern and elegant sedan car respecting the brand’s DNA and offering the driver intelligent solutions and the latest technologies applied for a more comfortable travel experience.
Nueva oficina / New office Avis Argentina trasladó la sucursal de Mar del Plata a un nuevo local ubicado en la Avenida Colón 2450 (dependencia del Automóvil Club Argentino). Con varios años operando en esa zona, la empresa de renta de vehículos ofrece soluciones para el segmento corporativo, turístico y también para las familias de esta ciudad. Avis Argentina has moved its Mar del Plata branch to new premises on Avenida Colón at No. 2450 (belonging to the Argentine Automobile Club). Having operated in this area for several years now, the vehicle hire company offers solutions for the corporate and tourist segments, as well as for the families of this city.
90
Autos AR Foliado ALTA.indd 229-tips.indd 90 1
12/23/10 5/24/13 3:35:59 5:36 PM
Casino Puerto Madero-AR229.indd 1
5/2/13 10:09 AM
TURISMO TOURISM
Tierras de novelas / Land of novels “Colombia, realismo mágico” es el nuevo eslogan turístico de Colombia. La campaña, recientemente lanzada por el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo y Proexport, mostrará las diversas facetas del país como sinónimo de naturaleza, aventura, sol y playa, experiencias náuticas, cultura y destino para los negocios. “Colombia, magical realism” is Colombia’s new tourism slogan. The campaign recently launched by the Ministry of Industry, Commerce, Tourism, and Proexport will show the diverse facets of the country as synonymous with nature, adventure, sun and beach, nautical experiences, culture and a business destination.
Jugando bajo las estrellas Playing under the stars El 20 de abril, La Estancia de Cafayate organizó la primera noche de golf del noroeste argentino. El evento convocó a 70 golfistas que jugaron en una de las canchas más lindas del país, con los green iluminados por reflectores y con pelotas que al ser golpeadas brillaban por 8 minutos y creaban un escenario inolvidable. On 20 th April, The Estancia de Cafayate organized the first golf night in the northwest of Argentina. The event gathered 70 golfers who played on one of the country’s loveliest links, with the greens lit up by reflectors and with balls that shone for 8 minutes when struck; creating an unforgettable scene.
En el norte / In the north Sheraton Tucuman Hotel ya abrió sus puertas para darle la bienvenida a los viajeros de negocios y placer. El hotel cuenta con 125 habitaciones, que incluyen 6 suites ejecutivas y una suite presidencial, siete salones con capacidad para más de 2.000 personas, piscina, restaurantes y las comodidades que acostumbra la gran cadena hotelera. Sheraton Tucuman Hotel has now opened its doors to welcome travelers for business and pleasure. The hotel has 125 guestrooms, including 6 executive suites and one presidential suite, seven function rooms with a capacity for over 2,000 people, a pool, restaurants and the facilities customary with the great hotel chain.
92
TurismoALTA.indd Foliado AR 229-tips.indd 92 1
12/23/10 5/24/13 3:35:59 5:49 PM
C
M
Y
¡Déjese llevar por América Latina y el Caribe!
Disfrute de un 25% de descuento y beneficios.
CM
MY
CY
CMY
K
Déjese llevar por la emoción y belleza de América Latina y el Caribe. Desde playas de arenas blancas y selvas tropicales hasta montañas de picos nevados y modernas ciudades, nuestra familia de marcas de IHG ofrece hoteles altamente reconocidos y prestigiosos en destinos emocionantes en la región. Asi sea que esté planeando una aventura cultural, vacaciones de playa o un escape a la ciudad, reserve ahora y aproveche esta oferta especial. La oferta incluye: - 25% de descuento al reservar por lo menos 4 noches; - Desayuno bufet para dos adultos y niños en la misma habitación; - Salida extendida hasta las 4 pm (basado en disponibilidad).
Para mayor información y reservas: • Visite www.ihg.com/descubre-lac
Términos y condiciones: La promoción “Descubra América Latina y el Caribe” sólo es válida para reservas confirmadas de 15 mayo-30 agosto 2013 para alojamientos consumidos a partir de 01 junio al 15 septiembre, 2013. Debe reservar un mínimo de 4 noches consecutivas por alojamiento para así obtener el descuento del 25% sobre la tarifa. Desayuno bufé gratuito aplica unicamente en el restaurante principal del hotel, no aplica a servicio a la habitación. La política del hotel varía, por hotel, en cuanto al número de personas permitidas por habitación. La salida extendida a las 4 pm se basa en disponibilidad. No aplica con otras promociones. Se require pre-pago complete en el momento de efectuar la reserve; no es reembolsable. No se permiten cancelaciones. No aplica para reservas de grupo. Oferta válida sólo en los hoteles participantes en el Caribe, Centro y Sudamérica. ©2013 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de propiedad y/o administraci ón independiente.
DV_1627_ALTA_JUNE_2013 IGH INTERC Hotel-AR229.indd 1
5/6/13 10:36 AM
MODA Y BELLEZA FASHION AND BEAUTY
Sello propio / Own stamp Con la premisa de revalorizar lo clásico, Herencia crea una nueva colección de indumentaria masculina para la temporada de invierno 2013. Predominan las prendas “customizadas”, resultado de procesos artesanales y materiales nobles, los accesorios de cuero y los abrigos tanto de paño como impermeables. With the theme of revaluing the classic, Herencia creates a new collection of menswear for the 2013 winter season. Customized garments predominate, the result of handcrafted processes and noble materials, leather accessories and overcoats of thick fabric as well as waterproof ones.
Solidaridad a tiempo / Solidarity on time Omega ha creado Hour Vision Blue, un reloj especial para celebrar su apoyo y el de su embajador Daniel Craig a Orbis International y su Hospital Ocular Aéreo. La empresa de relojería ha garantizado que donará un millón de dólares a la mencionada organización, dedicada a la asistencia oftalmológica en varias regiones en vías de desarrollo. Omega has created Hour Vision Blue, a special watch to celebrate its support and that of its ambassador Daniel Craig to Orbis International and the Flying Eye Hospital. The watch making company has guaranteed that it will donate one million dollars to that organization, dedicated to quality eye care in various developing regions.
Por el bien de la piel For the good of the skin Estée Lauder presenta Advanced Night Repair Eye Serum Infusion. Es un poderoso suero para los ojos formulado con una tecnología reparadora de avanzada que inhibe hasta el 100% los daños ocasionados por el ozono, reduce las señales visibles de envejecimiento e hidrata la zona afectada. El resultado: una piel radiante, descansada y suave como seda. Estée Lauder presents Advanced Night Repair Eye Serum Infusion. A powerful serum for eyes, formulated with an advanced repair technology that inhibits up to 100% of all damage caused by the ozone, reduces the visible signs of ageing and moisturizes the affected area. The result: radiant, rested, silky soft skin.
Sorpresa en su día Surprise on his day Columbia Sportwear ofrece múltiples propuestas para los que todavía no se decidieron qué regalar en este Día del Padre. La marca de indumentaria y accesorios outdoor, deportiva y urbana ofrece prendas con la tecnología Omni-Heat® Reflective, con capacidad respirable y alto nivel de disipación de la humedad corporal. Columbia Sportswear offers plenty of proposals for those who still have not decided what to give dad on Father’s Day. The brand of outdoor, sports and about town clothing and accessories offers garments with Omni-Heat® Reflective technology, breathable and offering a high level of body moisture dissipation.
94
moda y ALTA.indd Foliado belleza-tips.indd 94 1
12/23/10 5/24/13 3:35:59 6:24 PM
iyosei-AR229.indd 1
5/17/13 3:27 PM
MODA Y BELLEZA FASHION AND BEAUTY
Invierno sin frío / Winter without cold
Lentes intercambiables Interchangeable lenses
Para disfrutar esta temporada de nieve y esquí, Popper Store ofrece en sus locales de Tierra del Fuego las mejores prendas para abrigarse, como camperas impermeables, de pluma, térmicas, guantes y gorros. También se puede encontrar lo mejor en equipos para deportes invernales como tablas, botas y fijaciones para todas las edades.
El modelo K42 II de Optitech es ideal para quienes practican deportes al aire libre como running, trekking, ciclismo o golf. Además de ser superliviano y resistente, tiene un armazón diseñado para intercambiar de forma sencilla las lentes y patillas antideslizantes, que garantizan a los atletas el máximo confort y protección.
To enjoy this season of snow and skiing, Popper Store at its outlets in Tierra del Fuego offers the best garments to bundleup, like waterproof jackets, down filled, thermals, gloves and hats. The best in equipment for winter sports can also be found, like boards, boots and bindings for all ages.
Optitech’s K42 II model is ideal for those doing outdoor sports like running, hiking, cycling or golf. As well as being extra lightweight and durable, they have a frame designed to easily interchange the lenses and anti-slide arms, which guarantee athletes maximum comfort and protection.
Belleza para ellos Beauty for him
Cabellos iluminados Illuminated hair
Amodil inaugura un nuevo concepto en cosmética masculina. La nueva crema anti-age Urban es una fórmula para acondicionar de modo integral la piel de los hombres, con poderosos activos que actúan en sincronía, ayudando a disminuir los signos del paso del tiempo, además de aumentar la suavidad y lozanía y proteger la piel.
En todo momento del año, un cabello brillante es sinónimo de salud, estilo y elegancia. Por eso, Iyosei presenta su iluminador capilar, diseñado para tratar cabellos secos, frágiles y sin vida. Su fórmula con microperlas de brillo y proteínas de seda actúa alisando y reparando la fibra capilar, además de mejorar el índice de reflexión de la luz.
Amodil inaugurates a new concept in men’s cosmetics. The new Urban anti-age cream is a formula for comprehensively conditioning men’s skin, with powerful active ingredients that act in sync to help diminish the signs of the passage of time, increase softness, emit a healthy glow, and protect the skin.
At any time of year, lustrous hair is synonymous with health, style and elegance. That is why Iyosei presents its illuminated hair, designed to treat dry, brittle, lifeless hair. Its formula with micro pearls of shine and silk proteins acts by smoothing and repairing the hair fiber and improving the light reflection rate.
96
moda y ALTA.indd Foliado belleza-tips.indd 96 2
12/23/10 5/24/13 3:35:59 6:25 PM
La merced - PAGINA-AR229.indd 1
22/05/2013 10:18:50 a.m.
TECNOLOGÍA TECNOLOGY
Misión de vanguardia Cutting-edge mission
Renace el walkman The Walkman is reborn
El Hospital Escuela de Agudos Dr. Ramón Madariaga, en la provincia de Misiones, forma parte de un selecto grupo mundial de hospitales que cuenta con la tecnología del robot Da Vinci SI HD. El Dr. Daniel Angeloni, urólogo y jefe de Cirugía Robótica, será el encargado de llevar adelante estas prácticas que mejoran los resultados.
Sony Argentina lanzó su nuevo walkman Serie W deportiva, un reproductor de música digital resistente al agua e ideal para todo tipo de deportes. Además de diseño compacto y liviano, cuenta con controles intuitivos para ajustar fácilmente el volumen, la reproducción, hacer pausas y cambiar canciones.
The “Ramón Madariaga” Intensive Care Teaching Hospital in Misiones Province forms part of a select group worldwide of hospitals that have the Robot da Vinci SI HD technology. Dr. Daniel Angeloni, urologist and Head of Robotic Surgery will be in charge of carrying out these operations that improve results.
Sony Argentina has launched its new Walkman W Sport Series, a water-resistant digital music player ideal for all types of sport. As well as having a compact lightweight design, it has intuitive controls for easily adjusting volume, play, pause and changing track.
Padres del futuro Future parents Lavado perfecto Perfect laundry Candy lanza su nuevo modelo de lavavajillas CDP 6650 de 15 cubiertos con 5 programas de lavado eco plus, cuatro niveles de temperatura, canasto superior regulable y canasto inferior con soportes especiales.Eficiencias A+AA .Se presenta en dos terminaciones: blanco y acero inoxidable. Candy launches its new dishwasher model CDP 6650 for 15 place-settings with 5 eco plus washing programs, 4 temperature levels, an adjustable upper basket, and lower basket with special supports. A+AA efficiencies. It is presented in two finishes: white or stainless steel.
Laboratorio Elea presenta Evaplan Easy, un test de ovulación que detecta con una exactitud superior al 99% los días más fértiles del mes. En tan sólo tres minutos, la prueba permite predecir el momento de la ovulación y detectar cuándo existen mayores posibilidades de embarazo. Cada envase contiene cinco tests. Laboratorio Elea presents Evaplan Easy, an ovulation test that detects the most fertile days of the month with accuracy in excess of 99%. In just three minutes, the test makes it possible to predict the moment of ovulation and detect when there is the greatest possibility of becoming pregnant. Each pack contains five tests.
98
Ciencia ALTA.indd Foliado & Tecnologia-TIPS.indd 98 1
12/23/10 5/24/13 3:35:59 7:25 PM
Smart pรกgina-AR229.indd 1
20/05/2013 04:22:48 p.m.
Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez El autor del mayor éxito editorial en su rubro presenta su revista UNA VIDA MEJOR. Ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional.
LA A C S BU N LOS DE E COS S L KIO ODO E T AIS P es una publicación de:
www.manzipublicidad.com
Seguí a Claudio María Domínguez en: Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.
El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.
Una Vida Mejor viernes a las 23 hs.
www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez
Hacete Cargo
Revista “Una Vida Mejor”
Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int.: 130 Vedia 1971, (C1429EJE), Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com
03 UnaVidaMejor_pagSimple_Alta229.indd 1
5/24/13 5:47 PM
Brandam Pagina-AR220.indd 1
10/08/12 14:19
Georgina García
Medicos del Mundo
Georgina García
TRABAJO SOLIDARIO WORK IN SOLIDARITY
Médicos en acción / Doctors in action Un grupo de médicos y profesionales de la salud liderados por el
In the early ’80s, a group of doctors and health professionals led by
médico francés Bernard Kouchner conformaron a principios de los
the French doctor r, formed an NGO called Doctors of the World.
80 una ONG llamada Médicos del Mundo. ¿Su fin? Acción sani-
Its aim? Provide health and humanitarian response to victims of
taria y humanitaria a víctimas de emergencias, comunidades en
natural disasters, communities in areas of armed conflict, social
zonas de conflicto bélico, exclusión social y víctimas de la pobreza,
exclusion and victims of poverty, with a strong commitment to
con un fuerte compromiso en luchar contra las enfermedades, in-
the battle against disease, including injustice, as they indicate
clusive la injusticia, como señalan en su lema. Diferenciándose de
in their statement. Differentiating themselves from the original
la agrupación originaria (Médicos Sin Fronteras), que no interpela
group (Doctors Without Borders), which does not question
los aspectos políticos en regiones de disputas gubernamentales
political aspects in regions of governmental disputes like Africa
como África y Medio Oriente, Médicos del Mundo mantiene una
and the Middle East, Doctors of the World maintains a stamp of
impronta de defensa de los derechos humanos y derecho a la
defending human rights and the right to health, militancy and
salud, militancia y incidencia en políticas públicas. Con una zona
influencing public policies. With an area of influence spanning
de influencia de más de 70 países y cooperación internacional
over 70 countries and international south-south cooperation,
sur-sur, recibe apoyo económico de donantes privados como de
it receives financial support from private donations and public
cooperantes públicos (caso de UNASUR, OPS, entre otros). Su sede
cooperating bodies (e.g. UNASUR, OPS and others); its headquarters
en la Argentina es la única que conforma la Red Internacional
in Argentina is the only one forming the International Doctors of
Médicos del Mundo en América Latina y el Caribe. Instalados
the World Network in Latin America and the Caribbean. Set up on
de manera permanente desde 1998, Médicos del Mundo desde
a permanent basis since 1998, Doctors of the World works from
Argentina trabaja en Perú, Bolivia, Paraguay, Haití, Venezuela y
Argentina in Peru, Bolivia, Paraguay, Haiti, Venezuela and the
República Dominicana. Entre sus acciones desarrolladas en el país
Dominican Republic. Amongst its activities carried out in Argentina
se encuentran las estrategias de atención primaria de la salud en
are: the Primary Health Care strategies in indigenous populations
poblados indígenas y comunidades de campesinos en zonas de
and rural communities in areas with difficult access, and the
difícil acceso, y el trabajo de combate contra enfermedades como
work fighting diseases like Chagas disease and Dengue, creating
el mal de Chagas y el dengue, creando barreras epidemiológicas y
epidemiological barriers and improving access to treatment
mejorando el acceso al tratamiento y diagnóstico en los servicios
and diagnosis in public health services. Programs within urban
públicos de salud. Y también programas con poblaciones urbanas
populations, like the street situation and childhood in Buenos Aires
como situación de calle y niñez en la Ciudad de Buenos Aires. En
City. In Haiti and the Dominican Republic it is working against
Haití y Dominicana trabaja contra la epidemia de cólera y otras
cholera epidemic and other endemic diseases. As well as combating
endemias. También en combate a violencia de género en Perú y
gender violence in Peru and intercultural and traditional medicine
interculturalidad y medicina tradicional en Paraguay. Se destaca
in Paraguay. The work of the Socio-Environmental Emergency
el trabajo de su Equipo de Emergencias Socioambientales, que
Team is also outstanding, which provided assistance to the victims
brindó asistencia a las víctimas de las inundaciones de La Plata,
of the La Plata City flooding, with strategies for rapid response,
con estrategias de atención rápida, prevención de enfermedades,
disease prevention, promotion of health and hygiene, disinfection
promoción de salud y higiene, desinfección de viviendas y pota-
of housing and water purification. With over 2,500 volunteers
bilización del agua. Con más de 2.500 voluntarios a lo largo de su
throughout its history, and currently 180 members and more than
historia, y actualmente con 180 socios y más de 120 voluntarios
120 social volunteers active in Latin America, Doctors of the World
sociales activos en Latinoamérica, Médicos del Mundo invita a par-
invites all those interested to participate in collaborating with this
ticipar a todos aquellos interesados en colaborar con esta organi-
organization committed for thirty years to helping to improve the
zación comprometida desde hace treinta años en ayudar a mejorar
quality of life and achieving the right to health of populations facing
la calidad de vida y lograr el derecho a la salud de las poblaciones en situación de vulnerabilidad social.
situations of social vulnerability. Más info / Further info www.mdm.org.ar
10 2
02-MŽdicos Foliado ALTA.indd x el mundo 102+ INFO.indd 1
12/23/10 5/24/13 3:35:59 6:27 PM
Patagonia Floring-AR228.indd 1
22/04/13 17:17
LIBROS BOOKS
Festín de hielo y fuego Chelsea Monroe-Cassel y Sariann Lehrer - Aguilar En la serie de libros de George R. R. Martin Canción de hielo y fuego –que inspiró la serie de televisión Game of thrones–, los detalles son muy importantes, por eso la comida ocupa un lugar privilegiado. Las autoras buscaron recrear las recetas para que los fans, aunque no sean chefs profesionales, puedan preparar auténticos platos medievales. In the series of books by George R. R. Martin, A Song of Ice and Fire – which inspired the TV series Game of thrones – details are very important, that is why food occupies a privileged place. The authors here sought to recreate the recipes so that fans, although they might not be professional chefs, could prepare authentic medieval dishes.
Ananké Asseff Ediciones Lariviére “Desde que inicié mi búsqueda autoral con la fotografía, en 1997, la cámara fue un medio natural para manifestarme, para comunicar”, señala esta artista visual en uno de los diálogos incluidos en este libro que recopila su obra personal. Instalación, esculturas interactivas y videoarte forman parte de las piezas de Ananké Asseff, nacida en Buenos Aires en 1971. “Ever since I began my search for selfexpression as a photographer in 1997, the camera was a natural medium for me to express myself and to communicate,” states this visual artist in one of the dialogues included in this book which gathers her personal oeuvre. Installation, interactive sculptures and video-art form part of the work by Ananké Asseff, born in Buenos Aires in 1971.
El secreto Aladina, un amor inmortal Gabriel Corrado Editorial Atlántida La primera novela del reconocido galán argentino es una saga de cuatro libros y está dirigida al público adolescente. Cuenta la historia de una joven de 17 años que llega a la gran ciudad para iniciar una nueva vida, donde se encontrará con Sharif, un ser de otra dimensión que la cautivará. Juntos vivirán una aventura en la búsqueda de alcanzar sus sueños.
Guía completa Miami Julián de Dios - de Dios Editores Para el autor, en los últimos años Miami revivió con una nueva personalidad. A los clásicos puntos de interés, como la playa y los centros comerciales, se le sumaron ferias de arte, tiendas de diseño y una movida gastronómica. La guía, que recorre cada barrio destacando los lugares más interesantes, fue pensada como una herramienta para organizar un recorrido propio.
The first novel by the renowned Argentine heartthrob is a saga of four books and is aimed at a teenage readership. It tells the story of a young 17-year-old girl who arrives to the big city to start a new life, where she will meet Sharif, a being from another dimension who will captivate her. Together, they will share an adventure in the quest to make their dreams come true.
For the author, in recent years Miami has reawakened with a new personality. In addition to the classic points of interest, like the beach and the shopping centers, there are now also art fairs, design stores and a gastronomic scene. This guide, which tours each neighborhood and highlights the most interesting places, was intended as a tool to help organize one’s own tour. 10 4
Libros 229 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 104 1
12/23/10 5/24/13 3:36:00 7:26 PM
Fond Cave Reserva trapiche-AR227.indd 1
3/5/13 5:45 PM
DEPORTES SPORTS Foto: Rodrigo Vergara - UAR
Afilando las garras / Sharpening their claws
EL DATO / FACT Los Pumas buscarán conseguir un mejor puesto que en la edición 2012, en la que salieron cuartos pese a las buenas actuaciones del equipo, que se enfrentó contra las selecciones más poderosas del mundo. / The Pumas will strive to achieve a better spot than in the 2012 edition, in which they ended-up fourth, despite the team’s good performance against the most powerful teams in the world.
El seleccionado argentino de rugby se prepara para participar por
For the second time in history, the Argentine rugby team is preparing
segunda vez del Rugby Championship –continuación del presti-
to take part in the Rugby Championship – formerly known as the
gioso Torneo Tres Naciones–, donde se enfrentan las principales
prestigious Tri Nations Tournament – in which they will face the
potencias rugbiers del hemisferio sur, y al que se sumó la Argentina
main rugby-playing powers of the Southern Hemisphere, to which
en 2012. Como calentamiento previo, el 8 de junio se realizará en
Argentina was added in 2012. As a warm-up, a test match on 8th
Salta un test match entre Los Pumas y el seleccionado inglés. A
June in Salta between Los Pumas and the English team. Despite
pesar de ser un entrenamiento no es una parada fácil para los ar-
this being a practice match, it is not an easy save for the Argentines
gentinos (8° en el ranking mundial de la IRB), ya que se medirán
(8th in the IRB world ranking), as they will be measuring up against
con el cuarto mejor equipo del mundo y el que más veces ganó el
the fourth best team in the world, and that has won the Six Nations
Torneo Seis Naciones en el hemisferio norte. La revancha será el 15
Tournament the most times in the Northern Hemisphere. The return
de junio en el Estadio de Vélez Sarsfield, en Buenos Aires. Y el 22
match will be on 15th June at the Vélez Sarsfield Stadium in Buenos
de junio en Resistencia, Chaco, jugarán contra Georgia. Los Pumas
Aires. And on 22nd June, in Resistencia, Chaco, they will square-off
tendrán la oportunidad de lucirse ante su público antes del Rugby
against Georgia. The Pumas will have the chance to shine in front of
Championship, que comenzará el 17 de agosto con un partido con-
their home crowd before the Rugby Championship, which will begin
tra Sudáfrica, en condición de visitante.
on 17th August with a game against South Africa, as visitors.
10 6
DeportesALTA.indd Foliado + INFO.indd 1061
12/23/10 5/24/13 3:36:00 5:53 PM
MSC Cruceros-AR229.indd 1
5/10/13 3:46 PM
CHICOS
¿Sabías que…
¡Jajaja!
...un camello puede beber 200 litros de agua en 15 minutos?
–¿En qué viaja la banda? –En Do Re Mi.
…el verdadero color del Sol es blanco? No vemos su auténtico color porque la atmósfera dispersa la luz.
Suena el teléfono en el colegio: –Hola, buenos días. –Mi hijo hoy no pudo ir a la escuela porque está enfermo. –¿Ah, sí? ¿Y con quién hablo? –Con mi papá.
…algunas especies de tiburones no pueden dejar de nadar porque se ahogan?
Regalo lunático Yo quiero a mi bandera El 20 de junio celebramos el Día Nacional de la Bandera. ¿Alguna vez te
El último hombre en caminar sobre la Luna, Eugene Cernan, le prometió a su hija que iba a escribir sus iniciales sobre el cuerpo celeste. Así lo hizo, y éstas, “TDC”, probablemente permanezcan allí por decenas de miles de años.
preguntaste porqué Manuel Belgrano la creó celeste y blanca? Muchos dicen que fueron los colores del cielo los que lo inspiraron. Pero otros aseguran que la hizo así porque el azul representa los ideales de fraternidad, justicia y verdad.
El mundo de Alicia La película Alicia en el país de las maravillas está basada en dos libros del escritor inglés Lewis Carroll, Alicia en el país de las maravillas y Alicia a través del espejo, que escribió entre 1862 y 1872. Además de escribir, Carroll era matemático, fotógrafo y diácono anglicano.
02-chicos 229+INFO.indd 1
5/28/13 11:33 AM
Univ Austral pรกgina-AR229.indd 1
20/05/2013 04:26:41 p.m.
AntonioGravante / Shutterstock
MASCOTAS PETS
De paseo Out for a walk A la hora de sacar a pasear a nuestra mascota por las calles y
When it comes to walking dogs through the streets and
plazas de la ciudad, existen ciertas consideraciones que debe-
plazas of the city, there are certain things that must be taken
mos tener en cuenta para prevenir que contraigan algún tipo de
into account in order to avoid them catching any kind of
afección. “Los problemas principales son las pulgas y garrapatas,
infection. “The chief problems are fleas and ticks, as well
así como también los hongos o la sarna, de contagio superficial”,
as fungal infections or mange, transmitted by contact,”
comenta el veterinario Oscar Osela.
comments the vet Oscar Osela.
Habitualmente, nuestros perros deben salir al menos dos veces
Habitually, our dogs must go out at least twice a day (in the
al día (por la mañana y por la tarde) para hacer sus necesidades
morning and in the evening) to do their business outside,
en el exterior, y algunas mascotas, como los gatos, frecuentan los
some of them – and pets like cats – use the balconies and
balcones y terrazas de los departamentos; estos sitios también
terraces of apartments, and these places must be considered
deben ser considerados a la hora de los cuidados. “Las pulgas y
when it is time for care. “Fleas and ticks develop in the soil
garrapatas se desarrollan en el suelo y el pasto, y pasan a nuestras
and grass, and pass onto our pets by direct contact,” he
mascotas por contacto directo”, afirma Osela. ¿Cómo combatirlas?
says. How to combat them? “The dropper is the best option.
La pipeta es la mejor opción. El producto, al aplicárselo en el pe-
The product, when applied to the fur, passes into the blood
laje, pasa al torrente sanguíneo y después las pulgas lo toman de
stream and then the fleas take it from the blood and die.”
la sangre y mueren. “La recomendación es realizar una aplicación
The recommendation is to carry out the application every
cada 30 días en verano y cada 45 el resto del año. El clima más
30 days in summer and every 45 during the rest of the
bien subtropical de Buenos Aires aumenta el riesgo de que existan
year. “The more or less subtropical climate in Buenos Aires
infestaciones en los lugares de paseo más concurridos”, señala.
increases the risk of infestations in the busiest places for
Por su parte, los hongos y la sarna se contagian de otros anima-
walks,” he states.
les, por eso es necesario chequear que el paseador no maneje
On the other hand, fungal infections and mange are
demasiadas mascotas y que, en todo caso, exija a los dueños de
caught from other animals, so it is necessary to check that
los otros animalitos las precauciones y cuidados necesarios. Otra
walkers do not handle too many dogs and, in any case,
cosa a tener en cuenta es que, luego de lluvias muy fuertes, en
that they require the owners of the other animals to take
las veredas y los charcos de agua suelen juntarse bacterias que
the necessary precautions and care. Another thing to take
ponen en riesgo a los perros que recorren todo con sus hocicos.
into account is that, after very strong rains, bacteria tend
“Hay que estar pendientes en las semanas posteriores en caso de
to gather on sidewalks and in puddles of water, placing at
que tengan diarreas o dejen de comer regularmente”, agrega el
risk the dogs that sniff everywhere, passing their snouts
experto. Para complementar estos cuidados, se recomienda bañar
over everything. “It’s important to be attentive to them in
a nuestras mascotas cada diez días con champú especial y despa-
subsequent weeks in case they have diarrhea or stop eating
rasitarlas en cada cambio de estación.
regularly,” adds the expert. In order to complement these precautions, it is recommended to wash our pets every ten
Más info / Further info Dr. Oscar Osela: oscarosela@hotmail.com
days with a special shampoo and give them anti-parasite treatment every change of season.
11 0
Mascotas Foliado ALTA.indd 229+ INFO.indd 110 1
12/23/10 24/05/13 3:36:00 14:47 PM
El Mundo de
¡Qué buen sueño,
Simón!
Mi sueño es tener un millón de amigos
/elmundodesimon
02 - SimonAD_Alta229.indd 1
5/24/13 5:49 PM
CIENCIA SCIENCE Foto: Satellogic
Satélite democrático / Democratic satellite
EL DATO / FACT También se realizó el lanzamiento del NEE-01 Pegaso, el primer satélite en la historia de Ecuador. / The launch of NEE-01 Pegaso, the first satellite in the history of Ecuador, has also been carried out.
El viernes 26 de abril a la madrugada, el Capitán Beto inició
In the early hours of Friday 26 th April, Captain Beto started its
su viaje desde un centro espacial en China. Se trata del primer
voyage from a space center in China. It is the first open platform
nanosatélite argentino de plataforma abierta, cuyo diseño estará
Argentine Nano satellite, whose design will be available for
disponible con fines educativos y científicos. Financiado por el
educational and scientific purposes. Financed by the Ministry
Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, el
of Science, Technology and Productive Innovation, CubeBug-1
CubeBug-1 –su nombre técnico– pesa sólo dos kilos. Y aunque
– its technical name – weighs just two kilos. And although it
posee múltiples aplicaciones científicas, como la observación de
has many scientific applications, like observing Earth and the
la Tierra y las estrellas y la prueba de desarrollos tecnológicos,
starts and testing technological developments, its aim is the
su objetivo es la democratización del espacio. “La posibilidad
democratization of space. “The possibility of manufacturing
de fabricar satélites mil veces más baratos que los tradicionales
satellites a thousand times cheaper than the traditional ones
marca un hito en la historia de la industria. El CubeBug-1 puede
is a landmark in the industry’s history. CubeBug-1 can be
ser diseñado y fabricado por estudiantes universitarios en un
designed and made by university students in one semester,”
cuatrimestre”, asegura Emiliano Kargieman, CEO de Satellogic y
assures Emiliano Kargieman, CEO of Satellogic and the one in
responsable del proyecto.
charge of the project.
112
Ciencia-229.indd Foliado ALTA.indd 1 112
12/23/10 5/24/13 3:36:00 5:45 PM
Hospital Aleman-AR229.indd 1
5/9/13 9:26 AM
Políticas públicas PUBLIC pOLICIES
Un año de PRO.CRE.AR A year of PRO.CRE.AR El 12 de junio de 2012, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner
On 12th June 2012, President Cristina Fernández de Kirchner
lanzó el Programa Crédito Argentino del Bicentenario (PRO.
launched the Argentine Bicentenary Credit Program (PRO.
CRE.AR), que consolidó la relevancia que le ha otorgado este pro-
CRE.AR), which consolidated the relevance that had been given
yecto político a la vivienda, entendida como un derecho humano
to this political project for housing, understood as a human
y como uno de los pilares fundamentales de la justicia social y el
right and as one of the fundamental pillars of social justice
desarrollo individual y familiar de la población. Así, la implemen-
and the population’s individual and family development. So,
tación de una amplia batería de programas orientados a generar
the implementation of a wide array of programs oriented to
condiciones de acceso a un hábitat adecuado de la población
generating conditions of the population’s access to an adequate
contribuye al desarrollo del proyecto nacional de crecimiento con
place to live contributes to the development of the national
inclusión social.
project for growth with social inclusion.
Impulso a la vivienda
Boost to housing
PRO.CRE.AR es una política pública de alcance nacional que tiene
PRO.CRE.AR is a public policy of national scope that aims
como meta promover el acceso de la población a una vivienda
to promote the population’s access to a single dwelling of
única y de ocupación permanente, utilizando como principal
permanent occupation, using credit or finance as its chief tool
herramienta el crédito para la construcción o el financiamiento
for the construction or acquisition of a new dwelling built from
para adquirir una vivienda nueva construida desde el programa.
the Program. Likewise, it aims to strengthen and dynamize the
Asimismo, tiende a fortalecer y dinamizar el sector de la cons-
construction sector generating and consolidating many jobs
trucción al generar y consolidar muchos puestos de trabajo en
throughout the country. This program has two main lines for
todo el país. Este programa cuenta con dos grandes líneas para
access to credit. On the one hand, individual credits for building
el acceso al crédito. Por un lado, los créditos individuales para la
a new dwelling on their own plot of land (or of a direct family
construcción de vivienda nueva en terreno propio (o de familiar
member) or improvements to, finishing and enlargement of an
directo) o la refacción, terminación y ampliación de una vivienda
already existing dwelling. And on the other hand, credits that
ya existente. Y por otro, los créditos que financiarán la adquisición
will finance the purchase of dwellings, built by the program in
de viviendas, construidas por el programa en distintos lugares del
different parts of the country. In both cases, the dwelling must
territorio nacional. En ambas líneas, la vivienda debe ser única y
be the only one and for permanent occupation.
para ocupación permanente.
This second line of intervention, termed Urban Developments,
Esta segunda línea de intervención, denominada Desarrollos
represents an ambitious advance in the matter of housing. These
Urbanísticos, representa un ambicioso avance en materia habi-
projects are sited on very well located plots of land owned by
tacional. Estos proyectos se emplazan en terrenos de muy buena
the state, province or municipality and are characterized by
localización de propiedad fiscal, provincial o municipal y se
their high standards of quality in both design and aesthetic
11 4
Procrear+ Foliado ALTA.indd INFO.indd114 1
12/23/10 5/24/13 3:36:00 6:44 PM
Má ww
Miller-AR228.indd 1
22/04/13 17:46
Políticas públicas PUBLIC pOLICIES
caracterizan por sus altos estándares de calidad tanto en diseño
as well as in materials used for their construction and
y estética como en los materiales empleados para su construcción
finishes. The projects may cover different dwelling types:
y terminaciones. Los proyectos pueden abarcar distintas tipolo-
apartments, dwellings on individual plots of land and duplex.
gías de viviendas: departamentos, viviendas en lote individual
Likewise, these urban developments include the extension of
y dúplex. Asimismo, estos desarrollos urbanísticos incluyen la
infrastructure networks, the construction of green spaces and
ampliación de las redes de infraestructura, la construcción de
equipment for the community.
espacios verdes y equipamiento para la comunidad.
The program presents great flexibility with regard to the general
El programa presenta gran flexibilidad en cuanto a los requisi-
requirements for admissibility combining preferential interest
tos generales de admisibilidad ya que combina tasas de interés
rates, repayment terms of up to 30 years, considering different
preferenciales y plazos de reembolso de hasta 30 años, conside-
income segments. The credits offered broaden the possibilities
rando distintos segmentos de ingresos. Los créditos que ofrece
of access to people and families who, in general terms, do not
amplían las posibilidades de acceso a personas y familias que, en
qualify when applying for a mortgage loan, including not only
términos generales, no califican a la hora de solicitar un présta-
workers in employment taxed at source and with full benefits,
mo hipotecario, incluyendo no sólo a trabajadores en relación de
but also self-employed and freelance workers, people registered
dependencia sino también a trabajadores independientes, perso-
on the simplified tax regime for small contributors, domestic
nas inscriptas en el monotributo social, empleadas domésticas,
employees, research fellows and medical interns, rural workers,
becarios de investigación y residentes médicos, peones de campo,
retired and pensioners.
jubilados y pensionados.
The Secretary for Economic Policy and Development Planning,
El secretario de Política Económica y Planificación del Desarrollo,
Dr. Axel Kicillof, emphasized that for the history of housing
Dr. Axel Kicillof, destacó que la implementación de este programa
policy, implementation of this program represents the return of
representa para la historia de la política habitacional el retorno
mortgage loans as a mechanism of access to a home ownership.
del crédito hipotecario como mecanismo de acceso a la vivienda.
“PRO.CRE.AR is a decision of the President of the Nation of taking
“PRO.CRE.AR es una decisión de la Presidenta de la Nación de
active policies that generate a virtuous circle for consumption,
tomar políticas activas que generen un círculo virtuoso para el
placing the National Government at the head of reactivation for
consumo, que pone al Estado a la cabeza de la reactivación para
private individuals to accompany. It is a counter cyclical policy
que los privados acompañen. Es una medida contracíclica porque
because it aims at generating an effect on the chain of value,
apunta a generar efecto sobre la cadena de valor, lo cual tiene un
which has a multiplying effect on the rest of the economy.”
efecto multiplicador sobre el resto de la economía”.
In the same sense, the head of ANSES, Diego Bossio stated that
En el mismo sentido, el titular de la ANSES, Diego Bossio, remarcó
the program “Generates an instrument of savings and, in turn,
que el programa “genera un instrumento de ahorro y, a su vez,
creates employment, which means more contributions, taxes
crea trabajo, lo que significa más aportes, contribuciones, im-
and resources for the social security system.” Those interested
puestos y recursos para el sistema previsional”. Los interesados se
register through the programs website and are assigned a
inscriben a través de la página web del programa y se les asigna
number with which they participate in the periodical draws
un número con el que participan de los periódicos sorteos que se
that are made through the National Lottery, as a guarantee of
realizan a través de Lotería Nacional, como garantía de confiabi-
reliability. The PRO.CRE.AR drawings are broadcast directly by
lidad. Los sorteos de PRO.CRE.AR son transmitidos en directo por
Public Television.
la Televisión Pública.
Significant advances
Avances significativos
Eleven months after the launch, the balance sheet is more
Once meses después del lanzamiento, el balance es más que posi-
than positive: some 108,000 people have turned out to be
tivo: unas 108 mil personas resultaron beneficiarias de los sorteos
beneficiaries of the draws and over 28,000 families have
y más de 28 mil familias tramitaron ante el Banco Hipotecario la
applied to the Banco Hipotecario to get credit to build their
obtención del crédito para construir su vivienda en terreno propio.
dwelling on their own plot of land. Within this universe, there
Dentro de este universo ya hay más de 25 mil obras iniciadas. A
are already more than 25,000 building works started. At the
la vez, otras 7.300 personas han salido sorteadas para acceder al
same time, another 7,300 people’s names have been drawn
financiamiento que permite la realización de obras de refacción,
to access finance that enables undertaking improvements to,
terminación u ampliación de viviendas ya existentes.
finishing or extension pf already existing dwellings.
En cuanto a la línea de Desarrollos Urbanísticos, a la fecha se han
With regard to the line of Urban Developments, to date three
lanzado tres llamados a concurso de precio, proyecto y plazos,
invitations to tender for price, plans and period of contract have
abarcando más de 80 predios diseminados en todo el país, lo
gone out, covering more than 80 sites scattered all over the
que representa un total de 25.860 viviendas, cuyo monto total de
country, which represents a total of 25,860 dwellings with a
inversión alcanzará los 1.150 millones de pesos. En marzo ya co-
total investment sum reaching 1,150 million pesos. In March
menzaron las obras en los terrenos de los Desarrollos Urbanísticos
building works began on lands of the Urban Developments that
que tomaron parte del primer llamado a concurso.
took part in the first invitation to tender.
11 6
Procrear+ Foliado ALTA.indd INFO.indd116 2
12/23/10 5/24/13 3:36:00 6:44 PM
DR Hoogstra-AR229.indd 1
5/3/13 12:48 PM
NIGHT & DAY
Presidencia de La Nación
Fotos: Jorge Amado
1
4
8
3
2
5
9
1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner y el ex mandatario de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, compartieron una cena en la Casa Rosada. 2 Patricia Profumo, Claudio Rigoli y Maria José Gutiérrez (Directora de Relaciones Públicas) en el lanzamiento del Social Hour del Hotel Sheraton. 3 Marisa Koifman, Javier Iturrioz y Lili Sciorra en la apertura del nuevo store de chocolate Lindt & Sprüngli en Patio Bullrich. 4 Cecilia Zuberbühler, el Dr. Carlos Cecchi y Elena Wolkowicz en La Noche de Los Chefs en el Hotel Sheraton. 5 Soledad Pastorutti festejó los 100 primeros años de Esteban Echeverría junto a Fernando Gray.
6
10 6 Gabriel Corrado presentando su libro El secreto Aladina en la Feria del Libro. 7 Luz Cipriota y Manuela Viale en la presentación de la colección de Via Uno. 8 Karina Mazzoco en el evento de CARAS en Conrad. 9 Juan Pablo Maglier, Carlos Manzi y Martín Cabrales. 10 Analía Maiorana en la nueva boutique de Prüne, en Paseo Alcorta. 11 Vicentico en el salón Vip de Aerolíneas Argentinas. 12 Joaquín Furriel felicitó a Natalia Solar, diseñadora de Satori, en la presentación de la colección otoño invierno. 13 Vicente Chino Fernández, embajador deportivo de LP; Donald Marr, parte del grupo inversor; y Facundo Pieres, Polo Advisor.
7
11 14 Antonio Mello, Presidente de Michelin en la Argentina. 15 Marcelo Sarmiento (Ansilta), Viviana Echevarría (Adidas Outdoor) y Sebastián Painceira (W.L. Gore & Associates). 16 Ingrid Grudke en el salón Vip de Aerolíneas Argentinas. 17 Julio Demarco y Martín Uriburu. 18 Paola Barrientos, Caterina Hagopian y Mariana Chaud en el rodaje de “Jóstel”. 19 Fernando Soler en la grabación del video Adiós Nonino para la reina Máxima de Holanda. 20 Nicolás Muszkat (Shimano) y la colombiana Mariana Pajón, Medalla de Oro en los Juegos Olímpicos de Londres 2012. 21 Guido y Mónica Parisier en el evento de Make-A-Wish.
11 8
02-N&D-229-OK.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 118
4/26/11 5/28/13 12:46 9:59 AM PM
12
13
14
16
15
18
17
19
20
21
02-N&D-229-OK.indd 2
5/28/13 10:00 AM
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
Fundaci窶馬 Glaucoma-Benozzi-AR226.indd 1
2/7/13 3:12 PM
Panorama Nacional Plan de Obras para la Ciencia y la Tecnología
Avanza la construcción de obras para el sistema científico y tecnológico en todo el país El Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva lleva adelante junto al CONICET un plan que ya hizo posible la inauguración de 33 obras. Actualmente están en construcción otros 30 edificios que permitirán mejorar las condiciones laborales de científicos e investigadores de todo el territorio nacional.
El 2 de mayo, la Presidenta de la Nación, Cristina Fernández, inauguró la nueva sede del Instituto de Limnología Dr. Raúl A. Ringuelet, en La Plata. La puesta en funcionamiento de los laboratorios forma parte de una política nacional para la reconstrucción del sistema científico en materia de infraestructura, donde ya se invirtieron más de 240 millones de pesos para la construcción de 45 mil metros cuadrados. Durante la puesta en marcha, la Presidenta resaltó: “Esto le permite una vez más a los científicos y científicas argentinos tener ámbitos absolutamente dignos donde desarrollar su actividad”. Además, aseguró que “el conocimiento y la ciencia aplicada nos van a dar la gran diferencia para una reindustrialización inteligente”.
En 2007, un informe del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) determinó que el déficit de espacio físico para el trabajo de investigadores argentinos alcanzaba los 120 mil metros cuadrados. Indicaba además que durante los últimos 30 años no se había construido un solo metro. Este escenario llevó al ministro de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, Lino Barañao, a elaborar junto al CONICET el Plan de Obras para la Ciencia y la Tecnología, que hoy ya cuenta con 33 nuevas obras inauguradas y 30 en construcción en todo el país. Se trata de un plan absolutamente federal, que mejora las condiciones laborales de todos los profesionales del sistema científico y potencia la productividad y calidad de las investigaciones.
Instituto de Limnología (ILPLA) La Plata, Buenos Aires El Instituto de Limnología Dr. Raúl A. Ringuelet, dependiente del CONICET y de la UNLP, tiene como objetivo el estudio ecológico de las aguas continentales de la Argentina a través de un enfoque integrado de los procesos físicos, químicos, geológicos y biológicos originados en los ambientes acuáticos. Sus áreas de investigación incluyen: evaluación de la productividad biológica, caracterización física y química de las aguas, interacciones entre ecosistemas acuáticos y terrestres, composición y dinámica de las comunidades biológicas y adaptación de los organismos acuáticos. La transferencia de resultados está orientada a proveer las bases para el mantenimiento de la calidad, la biodiversidad y el aprovechamiento sustentable de los ecosistemas acuáticos, así como a la identificación, el diagnóstico y la prescripción de soluciones efectivas a problemas ambientales. El naturalista argentino Dr. Raúl Adolfo Ringuelet gestó y fundó el instituto entre 1964 y 1969, en el marco de un convenio para el estudio de la riqueza ictícola que propició investigaciones multidisciplinarias e interdisciplinarias en cuerpos de agua continentales de la provincia de Buenos Aires. En 1972, el instituto pasó a depender del CONICET y en 1983 recibió el nombre de su fundador. El nuevo edificio, inaugurado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner en abril de 2013, está desarrollado en planta baja y dos pisos superiores con una superficie total de 1.475,39 metros cuadrados cubiertos y 58,66 metros cuadrados semicubiertos. Las instalaciones incluyen: dos bioterios para la cría y el mantenimiento de algas, invertebrados y peces; dos laboratorios para
PN2-AR229.indd 1
bioensayos; cinco laboratorios para estudios fisicoquímicos y bacteriología acuática; cuatro laboratorios de estudio de la biodiversidad de ecosistemas fluviales y lacustres del área pampeana; y un área llamada Sistemática y Biodiversidad para el análisis específico de fauna, artrópodos, peces y anfibios. Todos estos espacios están equipados según los requerimientos de seguridad y de acuerdo con las normas internacionales. La flamante sede alberga a más de 60 personas, entre ellas 22 investigadores, 16 técnicos, 15 becarios y 10 pasantes, pertenecientes al CONICET, a la Comisión de Investigaciones Científicas de la provincia de Buenos Aires y a la UNLP.
24/05/13 16:12
Barañao recuerda: “Cuando presentamos el plan, a comienzos de nuestra gestión, parecía utópico resolver la inacción de 30 años en la construcción de infraestructura”, y añade: “La inversión en edificios para la ciencia lleva una tarea muy ardua de evaluación de las instituciones, ya que no se trata sólo de poner ladrillos alrededor de un grupo de investigadores”. El ministro de Ciencia atribuye la concreción de estas obras a “una política que comenzó en 2003 y que significó un cambio histórico en la jerarquización de la ciencia y la tecnología”, y que “es parte de lo que había que hacer para insertarse dignamente en esta economía globalizada, que contó con la voluntad política tanto de Néstor como de Cristina”. Hasta la fecha ya se inauguraron las nuevas sedes del Instituto de Biología Molecular y Celular de Rosario (IBR) y el Centro Internacional Franco Argentino de Ciencias de la Información y de Sistemas (CIFASIS) en la misma ciudad, el Instituto Nacional de Limnología (INALI) en Santa Fe, el Instituto de Matemática Aplicada de San Luis (IMASL), el Centro de Investigaciones en Ciencias de la Tierra (CICTERRA) y el Instituto Multidisciplinar de Biología Vegetal (IMBIV), ambos en Córdoba. Sólo en la ciudad de La Plata ya fueron construidos e inaugurados: el Instituto de Limnología (ILPLA), el Instituto de Astrofísica (IALP), el Centro de Investigaciones Cardiovasculares (CIC) y el Instituto de Investigaciones Bioquímicas (INIBIOLP). También ya están en funcionamiento sendas ampliaciones del Centro Nacional Patagónico (CENPAT), en Puerto Madryn, y del Centro Austral de Investigaciones Científicas (CADIC), en Ushuaia. Además de los edificios inaugurados, hay seis nuevas sedes en construcción por un monto superior a los 110.000.000 de pesos y que ampliarán la superficie edilicia en más de 25.000 metros cuadrados. Se trata del Instituto de Investigaciones en Catálisis y Petroquímica (INCAPE) y el Instituto de Matemática Aplicada del Litoral (IMAL), ambos en Santa Fe; el Instituto de Física (IFIR), en Rosario; el Instituto de Fisiología, Biología Molecular y Neurociencias (IFIBYNE) de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires; el Instituto de Histología y Embriología (IHEM), en Mendoza; y el Instituto de Investigaciones en Ciencias y Tecnologías de Materiales (INTEMA), en Mar del Plata.
Centro Austral de Investigaciones Científicas (CADIC), Ushuaia, Tierra del Fuego La ampliación, inaugurada en abril de este año, incrementa en algo más de 1.600 metros cuadrados las instalaciones existentes y demandó una inversión superior a los 10.500.000 pesos. El área de Ciencias Sociales y de la Tierra cuenta con una superficie de 397 metros cuadrados, en los que se encuentran: un sector de despachos para investigadores, una sala de reuniones, un depósito para colecciones secas y húmedas, un sector para material limpio y secado y otro para material sucio y muestras. El área de Ciencias Agrarias comprende 344 metros cuadrados con ocho oficinas para investigadores, un laboratorio estéril y uno no estéril, droguero, laboratorio de fotosíntesis, herbario, un laboratorio principal y una sala de reuniones. Las instalaciones del área de Ciencias Biológicas ocupan 443 metros cuadrados con laboratorios y oficinas para los grupos de investigación. También se construyó un nuevo espacio de 124 metros cuadrados para biblioteca y un sector de cocheras de 139 metros cuadrados. El centro contará además con una nueva aula-taller de 82 metros cuadrados, nuevos sanitarios y más espacios comunes y de circulación que suman alrededor de 80 metros cuadrados más.
Centro Internacional Franco Argentino de Ciencias de la Información y de Sistemas (CIFASIS), Rosario, Santa Fe El CIFASIS es un instituto dependiente del CONICET, la Universidad Nacional de Rosario (UNR) y la Universidad Paul Cézanne Aix-Marseille III, de Francia. Su nueva estructura, construida en hormigón armado, consta de planta baja y dos niveles superiores, vinculados entre sí por escaleras y un ascensor panorámico. Los detalles de construcción, instalaciones eléctricas, telefonía y cableado de red hacen que el edificio sea altamente funcional para las actividades que se llevan a cabo en la sede. En la actualidad, el centro cuenta con un plantel de más de 60 personas entre investigadores, becarios, técnicos y personal administrativo. Su objetivo fundamental es el desarrollo de una masa crítica de investigadores en bio y agroinformática, ingeniería de software y en técnicas inteligentes de tratamiento de datos capaz de responder a los requerimientos originados en el complejo biotecnológico vegetal y en el amplio grupo de empresas de software existentes en la región. Abarca una superficie de 1.820 metros cuadrados y demandó una inversión total de 11.371.292 pesos. La nueva obra fue inaugurada en 2012.
PN2-AR229.indd 2
24/05/13 16:12
Panorama Nacional
Polo Científico Tecnológico, Ciudad Autónoma de Buenos Aires El Polo Científico Tecnológico es la metáfora arquitectónica que muestra el pasado y el futuro de la ciencia en la Argentina. Esta construcción, al igual que la ciencia de nuestro país, cuenta con bases sólidas que permitieron construir sobre ellas un nuevo edificio. El concepto edilicio del polo busca mantener la fachada original. De esta manera, puede trazarse un correlato entre la construcción y la preservación de las tradiciones científicas de nuestro país, que son las que le permitieron lograr protagonismo a nivel internacional y la obtención de tres premios Nobel en ciencia. Los edificios que componen el Polo tuvieron un pasado glorioso, insertos en la actividad productiva de la Argentina. También sufrieron el ocaso, debido a condiciones precarias ajenas a su concepción original. Por otra parte, el Polo trae innovaciones trascendentes en lo edilicio y en lo institucional. En lo edilicio, porque incorpora las últimas tecnologías en materia de sustentabilidad y de uso eficiente de la energía, combinadas con una inserción armónica en el entorno barrial. Pero también significa una innovación institucional porque más allá de ser sede del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica y más adelante del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, este espacio alberga un centro de investigación al que hemos denominado Institutos Internacionales Interdisciplinarios para la Innovación – I4. De esta manera se busca tener en el mismo entorno investigadores que trabajen en distintas disciplinas y provengan de distintos países, porque los hallazgos más trascendentes se producen en las interfases de las distintas áreas de conocimiento que involucran cooperaciones internacionales. Los institutos constituyen un ámbito novedoso en la historia de la ciencia del país para la generación de ideas transformadoras, tanto a nivel de la producción de nuevos conocimientos como en cuanto a aplicaciones productivas. El edificio fue inaugurado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner el 5 de octubre de 2011 y su primera etapa demandó una inversión de 129.000.000 de pesos.
Instituto de Matemática Aplicada (IMASL), San Luis El IMASL fue creado en 1982 a partir de un convenio entre el CONICET y la Universidad Nacional de San Luis (UNSL), con el objetivo de desarrollar actividades de investigación en matemática aplicada, física y física biológica. A través de los años, la institución contribuyó a la formación de recursos humanos de grado y posgrado gracias a su amplia dedicación docente. El IMASL se dedica a la investigación en cuatro líneas: aproximación de funciones; biofísica de proteínas, polisacáridos y membranas biológicas; teorías de juegos y elección social; e investigaciones en radiactividad ambiental y biogeoquímica, tarea que lleva adelante el Grupo de Estudios Ambientales (GEA).
Plan de Obras para la Ciencia y la Tecnología Cantidad de obras inauguradas: 33 Inversión en obras inauguradas: 246.367.951 pesos Metros cuadrado inaugurados: 45.818 Cantidad de obras en construcción: 30 Inversión en obras en construcción: 418.188.378 pesos Metros cuadrados en construcción: 86.533
PN2-AR229.indd 3
24/05/13 16:12
Bienvenidos a nuestro país Los millones de extranjeros que visitan la Argentina cada año llegan dispuestos a disfrutar esa diversidad de paisajes que abarca nuestro suelo. Vienen en busca de adentrarse en esa colección de postales en las que la naturaleza se brinda espectacular, majestuosa, desmesurada como en pocos lugares en la Tierra. En casi una década de trabajo intenso, a esa serie de destinos –tradicionales y emergentes– fuimos sumándole calidad, profesionalismo, infraestructura y sustentabilidad hasta posicionar al país entre las opciones del turismo internacional de primer nivel. Cada vez más argentinos tenemos la posibilidad de viajar por nuestra nación y recorrer esos escenarios soñados en los que el turismo pone en marcha un millón de puestos de trabajo año tras año. Aunque el verano ha sido usualmente relacionado con la extensa costa atlántica y sus innumerables balnearios, otras opciones se afianzan con fuerza y consolidan su presencia entre las preferidas. Por ejemplo, las Cataratas del Iguazú iniciaron 2012 con récord de visitantes y como parte fundamental de un circuito litoraleño que incluye otros sitios de gran interés. Distinguidas como una de las siete maravillas naturales del planeta, hoy son cita insoslayable para viajeros del mundo entero. En el Norte también hay intensa actividad turística durante los doce meses. La Quebrada de Humahuaca –designada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO– lidera una región que conmueve tanto por sus encantos naturales como culturales. La Patagonia –con un sinnúmero de propuestas que van más allá de sus imponentes glaciares– es otra de las áreas que resulta imprescindible conocer, tanto en invierno como en verano. Cuyo, Córdoba y Buenos Aires –la provincia y la Capital Federal– son más posibilidades de un territorio enorme donde atrapantes
PN2-AR229.indd 4
grandes ciudades conviven con pequeñísimos pueblitos de encanto singular. Tenemos un inmenso país por conocer que nos está esperando para darnos la bienvenida.
24/05/13 16:13
DE VIAJE TRAVEL Texto: Eliรกn Paleeff
12 6
002_Talampaya.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 126
4/26/11 5/24/13 12:46 6:33 PM
Rafael Buding / Secretaria de Turismo de La Rioja
Parque Nacional Talampaya Obra maestra del viento / Masterpiece of the wind Su inigualable riqueza geológica, paleontológica y ar-
The unrivalled geological, paleontological and
queológica hace del Parque Nacional Talampaya –ubica-
archaeological richness of Talampaya National Park
do en la provincia de La Rioja, a 230 kilómetros de su
— in La Rioja Province, 230 kilometers from its capital
capital y a 60 de la localidad de Villa Unión– el lugar
and 60 from the locality of Villa Unión — make it the
perfecto para descifrar los secretos de la evolución de la
perfect place to decipher the secrets of the evolution of
Tierra. Y para rastrear las huellas de dinosaurios y arco-
the Earth. And to trace the remains of dinosaurs and
saurios (grandes reptiles predecesores de los cocodrilos)
archosaurs (huge reptiles predecessors of crocodiles)
que habitaron este suelo hace 250 millones de años, así
that inhabited this land 250 million years ago, as well
como las de antiguas culturas aborígenes como las ciéna-
as ancient indigenous cultures like the Ciénaga and
ga y diaguita, que dejaron un legado de inscripciones
Diaguita, who left a legacy of inscriptions in stone.
12 7
002_Talampaya.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 127
4/26/11 5/24/13 12:46 6:33 PM
Rafael Buding/ Secretaria de Turismo de La Rioja Secretaria de Turismo de La Rioja
1
en piedra. Visitar esta joya, declarada por la Unesco Patrimonio de la Humanidad –junto con el contiguo Parque Provincial Ischigualasto o Valle de la Luna–, es sumergirse en un paisaje cautivante, envolvente y atípico, que nos remonta al periodo Triásico y a la era Mesozoica. Un paisaje dominado por rojizos murallones de hasta 140 metros de altura, tallados con maestría y paciencia por el viento, la lluvia y la erosión, artesanos eternos capaces de desafiar al más inspirado de los escultores.
Arte natural El parque ofrece distintos circuitos, algunos de los cuales pueden recorrerse a pie y otros, en camioneta o bicicleta. El conocido como “El murallón” permite apreciar petroglifos de figuras humanas y animales talladas entre los siglos III y X. Más adelante, adentrándose en la geografía desértica, en medio de un silencio que aturde –y que sólo interrumpen el canto de las aves y el soplido
2
1. Los paseos más recomendados combinan tramos en bicicleta, 4x4 e, incluso, caminatas nocturnas. 2. El guanaco, siempre presente en las zonas áridas de Sudamérica. 3. Petroglifos milenarios se mantienen como registro de los pueblos originarios. / 1. The most recommended outings combine stretches by bike, 4WD, and even nighttime walks. 2. The Guanaco (llama relative), always present in arid parts of South America. 3. Millenary petroglyphs remain as a record of the indigenous peoples.
12 8
002_Talampaya.indd Foliado ALTA.indd 128 3
12/23/10 5/24/13 3:36:00 6:33 PM
El recorrido conocido como “El murallón” permite apreciar petroglifos de figuras humanas y animales talladas entre los siglos III y X. The route known as “El murallón” makes it possible to appreciate petroglyphs of human and animal figures carved between the 3rd and 10th centuries.
Visiting this gem of the Cuyo region, declared a World Heritage Site by UNESCO along with the adjacent Ischigualasto Park or “Moon Valley”, is to immerse oneself in a captivating, enveloping and atypical landscape, that takes us back to the Triassic period and the Mesozoic era. A landscape dominated by reddish cliffs towering up to 140 meters high, masterfully and patiently carved by the wind, rain and erosion, eternal craftsmen capable of
Secretaria de Turismo de La Rioja
defying the most inspired of sculptors.
Natural art The park offers different circuits, some of which may be covered on foot and others in a pick-up or by bike. The one known as “El murallón” makes it possible to appreciate petro-glyphs of human and animal figures carved between the 3rd and 10th centuries. Further on, going deeper into the desert geography, amidst a deafening silence —interrupted only by the singing of the birds or the dry warm wind known as the zonda, blowing from the Pacific and whipping up tiny sandstorms — one is taken by surprise making out a Botanic Garden rather at odds with the surrounding aridity.
3
002_Talampaya.indd 4
There are shrubs and plants that carry out photosynthesis
5/24/13 6:33 PM
del zonda, un viento seco y caliente que nace del Pacífi-
in their stalks due to the lack of moisture. Species like the algarrobo, the chañar and molle appear like a green
divisar un Jardín Botánico que desentona con la aridez
oasis preceding the quirky outlines christened, with
del entorno.
ingenious and imaginative names like “The Three Wise
Hay arbustos y plantas que a falta de humedad hacen
Men”, “The chess board”, “The gothic cathedral” and
fotosíntesis en sus propios tallos. Especies como el alga-
“The monk”. Meanwhile, the circuit called “The boxes”
rrobo, el chañar y el molle asoman como un oasis verde
passes through a canyon that gets narrower until it
que antecede a las caprichosas siluetas bautizadas, in-
reaches “The chalkboards”, an extensive 15-meter long
genio e imaginación mediante, como “Los Reyes Magos”,
mural featuring more indigenous engravings.
“El tablero de ajedrez”, “La catedral gótica” y “El monje”.
The “Lost city”, another of the itineraries (and the
En tanto, el paseo llamado “Los cajones” atraviesa un
most extensive: taking some six hours) reveals those
cañón que se va angostando hasta llegar a “Los pizarro-
contrasts. Here, the main attraction is a crater stretching
nes”, un extenso mural de 15 metros donde se aprecian
over 3 meters and 70 meters deep concealing treasures
más grabados indígenas.
thousands of years old molded over the sediments, like
1
1. El zorro gris se alimenta de pequeños roedores, aves y frutos silvestres. 2. Las curiosas formaciones de roca erosionada reciben nombres como “El fraile” o “Los Reyes Magos”. / 1. The grey fox feeds on tiny rodents, birds and wild fruits. 2. The peculiarly eroded rock formations have been given names like “The friar” or “The Three Wise Men”. Rafael Buding / Secretaria de Turismo de La Rioja
Eduardo Rivero/ © Shutterstock
co y levanta pequeñas tormentas de arena–, sorprende
2
002_Talampaya.indd 5
5/24/13 6:33 PM
Noblex-AR229.indd 1
5/20/13 12:44 PM
Rafael Buding / Secretaria de Turismo de La Rioja
Talampaya, en la lengua de los calchaquíes, significa “río seco del árbol tala”. Algo que se ve reflejado en los rojizos cañadones de la “Ciudad perdida”. / Talampaya, in the language of the Calchaquí people, means “dry river of the tala tree”. This is seen reflected in the reddish canyons of the “Lost city”.
“Ciudad perdida”, otro de los itinerarios (y el más extenso: demanda unas seis horas) pone de manifiesto aquellos contrastes. Aquí, la estrella es un cráter de tres kiló-
Especies como el algarrobo, el chañar y el molle asoman como un oasis verde que antecede a las caprichosas siluetas de piedra. Species like the algarrobo, the chañar and molle appear like a green oasis preceding the quirky stone shapes.
metros de extensión y 70 metros de profundidad que esconde tesoros milenarios moldea-
a great natural amphitheater and endless labyrinthine
dos sobre los sedimentos, como un gran anfiteatro natu-
paths. The dunes and the guanacos greeting visitors
ral e interminables senderos laberínticos. Las dunas y
from the imaginary borders of the dry bed of the Gualo
los guanacos que saludan desde los márgenes imagina-
River add to the attractiveness of the excursion. At this
rios del lecho seco del río Gualo potencian el magnetis-
stage, the outline of Talampaya Canyon — emblem of
mo de la excursión. A esta altura, la silueta del Cañón de
the place, the most famous of its rock formations —
Talampaya –el emblema del lugar, la más famosa de sus
dominates the landscape.
formaciones rocosas– domina el paisaje.
Curves, shapes, narrow passageways and tall sheer
Relieves, formas, pasillos estrechos y altos paredones
cliff faces make up the excessive scenery where llama,
configuran la desmesurada escenografía donde llamas,
vicuña, foxes and ñandú unfold their daily show,
vicuñas, zorros y ñandúes despliegan su cotidiano es-
while the birds of prey keep vigil in the sky overhead.
pectáculo, vigilados desde el cielo por aves rapaces.
Age-old stone mortars are reminders once again of
Centenarios morteros de piedra evocan, una vez más,
the human presence that the manifestations of rock
la presencia humana que las manifestaciones de arte
art already suggested. In order to better understand
13 2
002_Talampaya.indd Foliado ALTA.indd 132 6
12/23/10 5/24/13 3:36:01 6:33 PM
ALTA COSTURA NOVIAS - MADRINAS COCKTAIL Y FIESTAS PEREYRA LUCENA 2589 PB (C1425 EDA) BS AS - ARGENTINA T E L . ( 5 4 11 ) 4 8 0 1 - 1 5 3 2 w w w. e l s a s e r r a n o . c o m info@elsaserrano.com
Elsa-AR214.indd 1 Elsa Serrano Pagina-AR221.indd 1
23/02/2012 04:18:55 p.m. 26/09/12 15:18
Talampaya es ideal para rastrear las huellas de dinosaurios y arcosaurios que habitaron este suelo hace 250 millones de años. Talampaya is ideal for tracing the remains of dinosaurs and archosaurs that inhabited this land 250 million years ago.
the context, at the entrance to the park an open-air museum displays, with clear and precise information, replicas of the Jurassic creatures that made this corner of the world their home. And for those left keen for more, the Museum of Natural Sciences of La Rioja University houses numerous remains discovered among the overhands and caves at Talampaya.
rupestre ya insinuaban. Para comprender mejor el con-
Wonder of Cuyo
texto, junto al ingreso al parque un museo a cielo abierto
Situated in the central west of La Rioja province, this
exhibe, con información clara y precisa, réplicas de las
natural reserve covers a total of 215,000 hectares,
criaturas jurásicas que hicieron de este rincón del mun-
corresponding to the districts of Independencia and
do su hogar. Y para los que se queden con ganas de más,
Coronel Varela. It has had National Park status since
el Museo de Ciencias Naturales de la Universidad de La
1997, Provincial since 1974 and UNESCO World
Rioja alberga numerosos vestigios descubiertos entre los
Heritage since 2000. Paleontologists and geologists
aleros y las cuevas de Talampaya.
Maravilla cuyana
Secretaria de Turismo de La Rioja
2
Situado en el centro-oeste riojano, esta reserva natural abarca un total de 215 mil hectáreas, correspondientes a los departamentos Independencia y Coronel Varela. Tiene estatus de Parque Nacional desde 1997, Provincial desde 1974 y Patrimonio Mundial desde 2000. Paleontólogos y geólogos de todo el mundo exploran cada uno de sus rincones en busca de restos fósiles que ayuden a develar enigmas aún irresueltos. Pero Talampaya está lejos de ser un campo de pruebas científicas. De hecho, constituye
Rafael Buding / Secretaria de Turismo de La Rioja
1
1. La formación rocosa conocida como “Arco iris” debe sus colores y tonalidades terrosas a miles de años de historia geológica. 2. Más de 60 mil turistas al año visitan el fascinante Cañón de Talampaya. / 1. The rock formation known as “Rainbow” owes its earthy colors and shades to thousands of years of geological history. 2. More than 60,000 tourists a year visit the fascinating Talampaya Canyon.
13 4
002_Talampaya.indd Foliado ALTA Blancos.indd 7 134
4/26/11 5/24/13 12:46 6:33 PM
Gobierno Viaja por tu pais pรกgina-AR229.indd 1
23/05/2013 05:44:03 p.m.
un plan más que atractivo para encarar en familia: los
from all over the world explore every corner in search
chicos (y los grandes) disfrutarán de experimentar el eco
of fossil remains that assist in revealing still unresolved
de sus voces retumbando en el sitio conocido como “La
enigmas. But Talampaya is far from being a scientific
chimenea”, y de poner en marcha la imaginación para
field test site. In fact, it is a more than attractive plan to
adivinar las figuras escondidas en las geoformas de are-
take on as a family: the kids (and grownups) will enjoy
nisca roja, fruto de movimientos tectónicos junto con la
experiencing the echo of their voices reverberating
acción del agua y los vientos.
around the site known as "The chimney", and of letting
Colores, texturas, biodiversidad, paisajes, una rica fauna
their imaginations run riot guessing the figures hidden
que incluye ñandúes, zorros, cóndores, águilas y maras;
in the red sandstone shapes, the result of tectonic
yacimientos del periodo Triásico únicos en el mundo;
movement along with rain and wind erosion.
arte rupestre grabado en las piedras. Ingredientes que
Colors, textures, biodiversity, scenery, rich wildlife
hacen de Talampaya una maravilla que fusiona natura-
including ñandú, foxes, condors, eagles and maras;
leza y cultura, y que nos cuenta un capítulo esencial de
deposits from the Triassic period that are unique in the
una historia fascinante: la de nuestro planeta.
whole world; rock art engraved on the stones. Ingredients that make Talampaya a wonder of the world that blends nature and culture, and relates to us an essential chapter
Más info / Further info www.talampaya.gov.ar www.turismolarioja.com.ar
Cómo llegar a La Rioja How to get to La Rioja Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Seis vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Marc Venema / © Shutterstock
of a fascinating story: the history of our planet.
El sendero temático del Triásico exhibe en el parque nacional representaciones en escala real de las distintas especies de dinosaurios que habitaron la zona. The Triassic themed path in the National Park displays life size representations of the different species of dinosaurs that inhabited the area.
Datos útiles / Useful facts Recomendaciones / Recommendations Llevar agua, sombrero, protector solar y calzado cómodo para caminar./ Carry water, wear a hat, sunscreen and comfortable footwear.
Clima / Climate Las temperaturas mínimas en invierno pueden llegar a -10ºC. En verano, el calor durante el día es muy intenso, pues supera los 40ºC. La zona se caracteriza por un clima árido y desértico con gran amplitud térmica, por lo que se aconseja tener a mano prendas de abrigo, en especial para la noche. / Minimum temperatures in winter can reach as low as -10ºC. In summer, the heat during the day is very intense, in excess of 40ºC. The area is characterized by an arid desert climate with wide-ranging temperatures, so it is recommended to have warm clothes handy, especially at night time.
El dato / Fact
En Semana Santa, vacaciones de invierno y fines de semana largo rige un cupo de ingreso de 1.350 visitantes diarios. / During Holy Week, winter vacations and long weekends the number of visitors that can enter is restricted to 1350 daily.
Además / In addition Pagancillo, a 30 kilómetros, es el poblado más cercano, pero la intendencia del parque se encuentra en Villa Unión, a 60 kilómetros, que dispone de una mayor infraestructura hotelera y de servicios. / Pagancillo, 30 kilometers away, is the nearest settlement, but the Park administration office is found at Villa Unión, 60 kilometers away, which has a better hotel and service infrastructure. 13 6
002_Talampaya.indd Foliado ALTA.indd 136 8
12/23/10 5/24/13 3:36:01 6:33 PM
NH hoteles pagina-AR229.indd 1
21/05/2013 05:01:33 p.m.
DE VIAJE TRAVEL Texto: Ariel Duer
Beijing Legendaria y futurista / Legendary and futuristic
13 8
Beijing.indd Foliado ALTA1Blancos.indd 138
4/26/11 5/24/13 12:46 3:15 PM
chungking / Š Shutterstock 13 9
Beijing.indd Foliado ALTA2Blancos.indd 139
4/26/11 5/24/13 12:46 3:15 PM
mary416 / © Shutterstock asharkyu / © Shutterstock
1
2
Monumental, imperial, vanguardista, misteriosa, desmesurada. A Beijing, corazón político y cultural de China, le caben éstos y otros adjetivos que hacen honor a su condición de “ciudad tesoro”. No por nada se trata de la urbe que más sitios declarados Patrimonio de la Humanidad alberga en el mundo. Sus tres mil años de historia no descansan en los libros y los museos: están volcados en las calles. En Beijing todo es voluminoso, las multitudes son la norma y la arquitectura desafía toda lógica. A un lustro de los Juegos Olímpicos que la modernizaron, sus atractivos ancestrales contrastan con construcciones futuristas como el Estadio Nacional, conocido como Nido de Pájaro por la forma que le confiere la red de acero que lo envuelve; o el Centro Acuático, que remite a un enorme cubo de hielo.
3
14 0
Beijing.indd Foliado ALTA.indd 3 140
12/23/10 5/24/13 3:36:01 3:15 PM
Monumental, imperial, avant-garde, mysterious, excessive. These adjectives are fit to describe Beijing, the political and cultural heart of China, along with other descriptions honoring it as “treasure city”. Not for nothing is it the city with most World Heritage Sites in the world. Its three thousand years of history do not rest in books and museums: they are out there in the streets. In Beijing everything is voluminous, crowds are the norm and the architecture defies all logic. Five years after the Olympic Games that modernized it, the ancient attractions contrast with futuristic buildings like the National Stadium, known as the Bird’s Nest for the shape conferred on it by the steel network that enfolds it; or the Aquatic Center, reminiscent of a huge ice cube. The skyscrapers and technological advances remind us that we are in the capital of the great emerging power of the 21st century. But the favorite sites continue to be those that reveal the traces of a past sometimes splendid,
Hung Chung Chih / © Shutterstock
sometimes turbulent, and always fascinating.
1. Conocido como Nido de Pájaro, el Estadio Nacional de Beijing tiene capacidad para 80 mil espectadores. 2. Decoración utilizada para la Fiesta de la Primavera o Año Nuevo Chino, festividad más importante del país. 3. El rojo y el amarillo son dos colores muy utilizados en la arquitectura china. 1. Known as the Bird’s Nest, the Beijing National Stadium has a capacity for 80,000 spectators. 2. Decoration used for the Spring Festival or Chinese New Year, the country’s most important festivity. 3. Red and yellow are two colors commonly used in Chinese architecture.
Beijing.indd 4
5/24/13 3:15 PM
Zastolskiy Victor / © Shutterstock
Lim Yong Hian / © Shutterstock
2
1. Construido en 1420, el Templo del Cielo es el más grande del país y fue utilizado por las dinastías Ming y Qing para orar por las cosechas. 2. El contraste arquitectónico entre lo antiguo y lo moderno es común en Beijing, capital de esta potencia mundial. 1. Built in 1420, the Temple of Heaven is the largest in the country and was used by the Ming and Qing dynasties to pray for the harvest. 2. The architectural contrast between the old and the modern is common to Beijing, capital of this world power.
1
Los rascacielos y los adelantos tecnológicos nos re-
Past and present
cuerdan que estamos en la capital de la gran potencia
Tiananmen Square — the largest in the world,
emergente del siglo XXI. Pero los sitios preferidos siguen
occupying some 40 hectares with a capacity for 5
siendo los que revelan las huellas de un pasado a veces
million people — is the starting off point for delving into
esplendoroso, otras turbulento, pero siempre fascinante.
this Asian Giant. The Mao Mausoleum, in the middle
of the square, daily gathers a human tide fighting to
Pasado y presente
see the embalmed body of the legendary communist
La Plaza de Tiananmen –la más grande del mundo: ocu-
leader. Another impressive structure appearing a few
pa unas 40 hectáreas en las que podrían caber 5 millo-
meters away is that of the Monument to the People’s
nes de personas– es punto de partida para sumergirse
Heroes, a granite obelisk 38 meters high erected in
en este gigante asiático. El Mausoleo de Mao, en el medio
1958. Several of the most significant events of the 20 th
de la plaza, convoca a diario a una marea humana que
century took place here, from the proclamation of the
pugna por ver el cuerpo embalsamado del mítico líder co-
People’s Republic in 1949 to the tragic student protests
munista. Otra estructura impactante que asoma a pocos
in 1989. Around it are sites like the National Museum,
metros es la del Monumento a los Héroes del Pueblo, un
recently refurbished; the Great People’s Palace (seat
obelisco de granito de 38 metros de altura erigido en
of government) and the Zhongshan Park. To the north,
La Plaza de Tiananmen es la más grande del mundo: ocupa unas 40 hectáreas en las que podrían caber 5 millones de personas. Tiananmen Square is the largest in the world: it occupies some 40 hectares with a capacity to hold 5 million people.
the Gate of Heavenly Peace dominates the landscape, decorated with the portrait of Mao, accessed by crossing through an underground pedestrian tunnel. Also called the Tiananmen Gate, it marks the entry point to Beijing’s biggest attraction: the Forbidden City. With 9999 rooms, it is the largest and best conserved palatial complex in the world. Its construction was
14 2
Beijing.indd Foliado ALTA.indd 5 142
12/23/10 5/24/13 3:36:01 3:16 PM
Shimano-AR229.indd 1
20/05/13 15:06
1958. Varios de los acontecimientos más trascendentes
completed in 1420, and 24 emperors of the Ming and
del siglo XX transcurrieron aquí, desde la proclamación
Qing dynasties resided there up to 1925, when the last
de la República Popular, en 1949, hasta las trágicas pro-
one, Pu Yi, was expelled. It owes its name to the fact
testas estudiantiles de 1989. En sus alrededores se ubi-
that entry was forbidden to any person that did not
can sitios como el Museo Nacional, recientemente remo-
form part of the imperial court: a fortified wall and a
delado; el Gran Palacio del Pueblo (sede gubernamental)
50-meter ditch separated that elite from the rest of the
y el Parque Zhongshan. Al norte, domina el paisaje la
mortals. Today, its installations are open to the public,
Puerta de la Paz Celestial, adornada con el retrato de Mao,
although one day is not enough to tour them in detail.
a la cual se accede cruzando por un túnel peatonal sub-
The Hall of Supreme Harmony, raised above a white
terráneo. También llamada Puerta de Tiananmen, marca
marble terrace, is one of its most impressive spaces,
el punto de entrada a la mayor atracción de Beijing: la
along with the Imperial Garden; the upper rooms of the
Ciudad Prohibida. Con 9.999 habitaciones, se trata del
empresses and concubines; the museums of Bronzes,
complejo palaciego más grande y mejor conservado del
Paintings, Ceramics, Jewels and Clocks and the Hall of
mundo. Se terminó de construir en 1420 y allí residieron
the Norms of Government or Huang Ji Dian.
24 emperadores de las dinastías Ming y Qing hasta 1925,
cuando fue expulsado el último, Pu Yi. Debe su nombre
Chinese Whisper
a que el ingreso estaba vedado a cualquier persona que
In the same era as the Forbidden City, the Temple of
no formara parte de la corte imperial: un paredón y un
Heaven was built in the southern area of Beijing, to
foso de 50 metros separaban a esa elite del resto de los
which the emperors would go at the beginning of
1 14 4
Beijing.indd Foliado ALTA.indd 6 144
12/23/10 5/24/13 3:36:01 3:16 PM
fstockfoto / © Shutterstock FPSO / © Shutterstock
pinggr / © Shutterstock
2
3
1. y 3. Durante casi 500 años la Ciudad Prohibida fue sede del palacio imperial y funcionó como hogar del emperador y su corte. 2. A orillas del lago Kunming, el Barco de Mármol es uno de los pabellones en el jardín del Palacio de Verano. / 1. and 3. For nearly 500 years the Forbidden City held the imperial palace and functioned as the home of the emperor and his court. 2. On the shores of Lake Kunming, the Marble Boat is one of the pavilions in the gardens of the Summer Palace.
Beijing.indd 7
5/24/13 3:16 PM
1
testing / © Shutterstock
2
George Yu / © Shutterstock
Hung Chung Chih / © Shutterstock
1. Espectáculo de acrobacia china en el teatro Chaoyang, un show imperdible para los fanáticos de las artes circenses. 2. En el mercado nocturno de Donghuamen se pueden encontrar típicos y exóticos sabores de la gastronomía china. 3. Es posible apreciar la tradicional danza con abanicos en varias plazas de la ciudad. / 1. Chinese acrobatic display at the Chaoyang Theater, a show for fans of circus arts not to miss. 2. Typical exotic flavors of Chinese gastronomy may be found at the Donghuamen nocturnal market. 3. The traditional dance with fans may be seen at various plazas around the city.
3
Al norte domina el paisaje la emblemática Puerta de la Paz Celestial, adornada con el retrato de Mao. To the north, the emblematic Gate of Heavenly Peace dominates the landscape, decorated with the portrait of Mao.
spring to pray for plentiful harvests; and in winter, to give thanks. Its design, full of symbolisms, marks it out, enhanced by its being surrounded by a large park of 273 hectares. At weekends, the people of Beijing crowd the grounds taking refuge from the city smog: grownups are seen playing chess, families out for a stroll, musicians
mortales. Hoy, sus instalaciones están abiertas al públi-
playing typical instruments and craftspeople.
co, aunque un día no basta para recorrerlas a fondo. El
The Summer Palace is a green oasis not to be missed.
Salón de la Armonía Suprema, elevado sobre una terraza
Just 12 kilometers from the Historic Center, it is a park of
de mármol blanco, es uno de sus espacios más impo-
nearly 300 hectares on the shores of an artificial lake,
nentes, junto con el Jardín Imperial, los aposentos de
with paths, pagodas and gardens of exotic plants. Sights
las emperatrices y concubinas, los museos de bronces,
that stand out are the Bridge of 17 Arches, decorated
pinturas, cerámicas, joyas y relojes, y la sala de Normas
with 540 sculpted lions; and the Marble Boat, which the
del Gobierno o Huang Ji Dian.
empress Cixi had built to hold her feasts there.
Wandering through the hutongs (narrow alleyways
Cuento chino
dating from the 13th century), enjoying a circus and
En la misma época en que se erigió la Ciudad Prohibida,
acrobatics show, visiting the tombs of the Ming
en la zona sur de Beijing se levantó el Templo del Cielo,
dynasty and the Temple of Lamas, broaden the scope of
lugar al que los emperadores acudían al inicio de la pri-
experiences proposed by the Chinese capital. Clearly,
mavera para pedir por abundantes cosechas, y en invier-
the trip would not be complete without visiting the Great
no para agradecer. Su diseño, lleno de simbolismos, lo
Wall. The Badaling stretch, 70 kilometers out of Beijing,
14 6
Beijing.indd Foliado ALTA.indd 8 146
12/23/10 5/24/13 3:36:01 3:17 PM
solution
40 AÑOS PASAN DEPRISA PARA QUIÉN ESTÁ SIEMPRE MIRANDO PARA ADELANTE. En 40 años en el negocio, llegamos a centenas de ciudades, conquistamos millones de clientes, vivimos millares de historias. Y todos los días empezamos una nueva para llegar aún más lejos, ofreciendo más tranquilidad y libertad para ti. Hoy, somos reconocidos como quién más entiende de alquiler de autos en America Latina. Y tu eres la razón para que continuemos avanzando.
www.localiza.com
PF-0007/13V - AdRev - Aerolineas - 40 anos - Mulher - 18,9x24,5cm.indd 1 Localiza-AR229.indd 1
Muito mais pelallegar. frente. Mucho más por
5/14/13 5:23 PM 5/17/13 10:35 AM
Yu Lan / © Shutterstock
Hung Chung Chih / © Shutterstock
Datos útiles / Useful facts Clima / Weather
1. Uno de los tramos de la Gran Muralla China se encuentra a unos 60 kilómetros de Beijing. 2. El boazi (pan relleno) se cocina al vapor. En su interior suele llevar carne de cerdo y vegetales. / 1. One of the stretches of the Great Wall of China is found some 60 kilometers from Beijing. 2. Boazi (stuffed bread) is steamed. It is generally stuffed with pork and vegetables.
destaca, potenciado por el hecho de encontrarse rodeado de un gran parque de 273 hectáreas. Los fines de semana, los beijineses colman el predio para refugiarse del esmog urbano: se ven mayores jugando al ajedrez, familias paseando, músicos tocando instrumentos típicos y artesanos.
El clima en Beijing presenta cuatro estaciones bien diferenciadas, con una temperatura promedio anual de 12ºC. En invierno, las marcas mínimas rondan los -4ºC y en verano las máximas promedian los 26ºC. / The climate in Beijing presents four well-differentiated seasons, with an average annual temperature of 12ºC. In winter, the lowest points are around -4ºC and in summer the maximums average 26ºC.
Recomendaciones / Recommendations Si bien muchas señalizaciones están en mandarín y en inglés, la mayoría de la gente domina sólo su lengua nativa. Es recomendable llevar anotada la dirección del hotel donde uno se hospeda, para evitar confusiones al tomar un taxi o cualquier transporte público. / Although many signs are in Mandarin and English, most people only speak their native language. It is recommendable to carry a note of the address of the hotel where you are staying, to avoid confusions when taking a taxi or any public transport.
El Palacio de Verano es un imperdible oasis verde. A 12 kilómetros del casco antiguo, es un parque de casi 300
Sabores típicos / Typical flavors
hectáreas a orillas de un lago artificial, con senderos,
Hay que animarse a probar los platos típicos de la gastronomía local, como el pato laqueado o el hot pot (carnes y vegetales que se van cocinando en un caldo, con la olla caliente en el centro de la mesa). / Pluck up courage and try the typical dishes of the local cuisine, like glazed duck or hot pot (meats and vegetables stewed together in a stock, served in the hot casserole in the middle of the table).
pagodas y jardines de plantas exóticas. Sobresalen el Puente de los 17 Arcos, decorado con 540 leones esculpidos, y el Barco de Mármol, que la emperatriz Cixi mandó a construir para celebrar allí sus fiestas. Pasear por los hutongs (callejones angostos que datan del siglo XIII), disfrutar de un espectáculo de acrobacia y circo y conocer las tumbas de la dinastía Ming y el Templo de los Lamas amplían el menú de experiencias que la capital china propone. Claro que el viaje no estaría com-
is the most-frequented part of this fortification that
pleto sin una visita a la Gran Muralla. A 70 kilómetros de
branches off into several sections along its 8800 odd
Beijing se localiza Badaling, el tramo más concurrido de
kilometers. The Juyong Pass is less-visited, but it takes
esta fortificación que se ramifica en múltiples secciones
superior aerobic fitness to climb up its steps. Anywhere
a lo largo de unos 8.800 kilómetros. El Paso Juyong es
along the endless wall — one of the Seven New Wonders
menos concurrido, pero ascender sus escalones deman-
of the World —it snakes its way between the mountains
da un esfuerzo aeróbico superior. En cualquiera de sus
until it is lost on the horizon. Its grandeur is a metaphor
rincones, la eterna muralla –una de las Siete Nuevas Ma-
for the spirit of this excessive civilization.
ravillas del Mundo– serpentea entre las montañas hasta perderse en el horizonte. Su grandeza es una metáfora del espíritu de esta civilización desmesurada.
Más info / Further info www.spanish.visitbeijing.com.cn
14 8
Beijing.indd Foliado ALTA.indd 9 148
12/23/10 5/24/13 3:36:01 3:17 PM
Roca-AR229.indd 1
08/05/13 10:15
DE VIAJE TRAVEL Texto: Lucas Le Bret贸n
Per煤
Tierra de contrastes / Land of contrasts
15 0
02-PeruALTA Foliado AR229.indd Blancos.indd 1 150
5/24/13 12:46 4/26/11 12:34 PM
takayuki / Š Shutterstock 151
02-PeruALTA Foliado AR229.indd Blancos.indd 2 151
5/24/13 12:46 4/26/11 12:34 PM
1
Incrustados en la cima de una montaña, cientos de casas y templos de piedra separados por pasillos angostos que desembocan en grandes jardines y prolijas terrazas forman Machu Picchu, el emblema que representa al Perú. Pero este país sudamericano, si bien ostenta la riqueza cultural del imperio inca como estandarte, ofrece mucho más a sus visitantes: una gran variedad de paisajes, climas y, sobre todo, muchas razones para volver. Una buena manera de conocer un país y de empezar el recorrido es comenzar por su ciudad más importante. Lima, la capital peruana, ubicada en la costa central a orillas del océano Pacífico, combina historia, arquitectura y modernidad. Fundada en 1535, fue la capital del Virreinato del Perú. Justamente la arquitectura de Lima –cuyo centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1988– refleja ese período en muchas construcciones. Alrededor de la Plaza Mayor se pueden apreciar el Palacio de Gobierno, la Catedral y el Palacio Arzobispal. A tan sólo dos cuadras se encuentra el Palacio de Torre Tagle, una típica construcción
2
15 2
02-PeruALTA.indd Foliado AR229.indd152 3
12/23/10 5/24/133:36:01 12:35 PM PM
Neale Cousland / © Shutterstock
Lima está ubicada en la costa central, a orillas del océano Pacífico, y combina historia, arquitectura y modernidad. Lima, is located on the central coast of the Pacific Ocean, and combines history, architecture and modernism. Clustered on the peak of a mountain, with hundreds of houses and stone temples that are separated by narrow alleyways, and that spread into spacious gardens and neat terraces, lies Machu Picchu; the emblem of Peru. But this South American country, though it boasts the cultural richness of the Inca Empire as its banner, offers its visitors much more: a great variety of scenery, climates and above all, plenty of reasons to return. A good way of getting to know a country is by starting the tour from its most important city. Lima, the Peruvian capital situated on the central coast of the Pacific Ocean, combines history, architecture and modernism. Founded in 1535, it was the capital of the Viceroyalty of Peru. In fact, the architecture of Lima – whose historic center was declared a World Heritage Site by Unesco in 1988 – reflects that era in many of its buildings. Around the Plaza Mayor stand the Government Palace, the Cathedral, and the Archbishop’s Palace. Just
Christian Vinces / © Shutterstock
two blocks away is the Torre Tagle Palace, a typical
02-Peru AR229.indd 4
1. Vista nocturna de la Catedral y el Palacio Arzobispal en la Plaza Mayor de Lima, sitio fundacional de la capital peruana ubicado en su centro histórico. 2. Sobre la costa del océano Pacífico, el distrito de Miraflores ofrece una excelente vista panorámica de la Bahía de Chorrillos, que puede apreciarse volando en parapente. / 1. Nighttime visit to the Cathedral and Archbishop’s Palace at the Main Square in Lima, site of the founding of the Peruvian capital, situated in the historic center. 2. On the coast of the Pacific Ocean, the Miraflores district offers an excellent panoramic view of the Bay of Chorrillos, which can be viewed on a hang-gliding flight.
5/24/13 12:35 PM
Edyta Pawlowska / © Shutterstock Goodluz / © Shutterstock
1
1. Los uros habitan en islas flotantes que construyen sobre la superficie del lago Titicaca, en Puno. 2. Los típicos tejidos peruanos son teñidos con colorantes naturales. / 1. The Uros live on floating islands constructed on the surface of Lake Titicaca, in Puno. 2. Typical Peruvian fabrics are dyed with natural dyes.
building from the time of the Viceroyalty, characterized by its carved stone porticos and wooden balconies; 2
also the monumental church and convent of San Francisco, whose rebuilding was finished in 1672 after an earthquake in 1655 destroyed the original building. de la época del Virreinato, caracterizado por sus pórticos
The Miraflores district is the most chosen by tourists.
de piedra tallada y sus balcones de madera; también la
On the esplanade and with the cliffs leading down into
monumental Iglesia y Convento de San Francisco, cuya
the ocean, stands the Larcomar commercial center, with
reconstrucción fue terminada en 1672, luego de que un
its clothing stores, restaurants and discos. Toward the
terremoto en 1655 destruyera el edificio original. El dis-
south of the city, numerous bathing resorts, like San
trito de Miraflores es el elegido por la mayoría de los
Bartolo, Punta Hermosa and Asia (the most popular) are
turistas. Sobre el malecón y los acantilados que bajan al
the preferred destinations for surfers.
océano está el centro comercial Larcomar, con sus tiendas de ropa, restaurantes y discotecas. Hacia el sur de la ciudad numerosos balnearios, como San Bartolo, Punta Hermosa y Asia –los más populares–, son destino preferido de los surfistas.
En Piura existe un gran circuito de playas, donde se destaca Máncora, la más visitada del país. There is a great circuit of beaches in Piura, of which Máncora stands out as the most-visited in the country.
15 4
02-PeruALTA.indd Foliado AR229.indd154 5
12/23/10 5/24/133:36:02 12:35 PM PM
NUEVO HOTEL PARA DISFRUTAR
Estrenamos un nuevo hotel en la ciudad de Lima, con todo lo que necesita más el estilo y beneficios que adora. Habitaciones equipadas con la más alta tecnología, restaurante de cocina peruana, diez salas de reuniones, dos exclusivas terrazas y acceso a Internet Wi-Fi. Así es Four Points by Sheraton Miraflores.
Four Points by Sheraton Miraflores FOURPOINTS.COM/MIRAFLORES O LLAME AL (51 1) 206 1100
INCREÍBLES HOTELES. INCREÍBLES TARIFAS.
©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
02 - AdFpMiraflores-Alta_MAY13.indd 1
5/24/13 4:36 PM
meunierd / © Shutterstock
Las obras de la Catedral de Cusco se iniciaron en 1560 y se prolongaron hasta 1664. Fue levantada sobre Suntur Wasi, antiguo palacio inca. The building works of Cusco Cathedral were begun in 1560 and continued until 1664. It was built over Suntur Wasi, a former Inca palace.
Mar y legado inca
Sea and Inca legacy
Siguiendo la costa rumbo al norte se llega al departa-
Following the coast northwards leads to the Piura
mento de Piura, cuya ciudad principal, de mismo nom-
Region, whose capital city of the same name was the
bre, fue la primera fundada por Francisco Pizarro, en
first to be founded by Francisco Pizarro in 1532. There
1532. En Piura existe un gran circuito de playas, donde
is a great circuit of beaches in Piura, of which Máncora
se destaca Máncora, la más visitada del país. El pueblo
stands out as the most-visited in the country. The town
todavía conserva el espíritu de una pequeña caleta de
still retains the spirit of a little fishing cove. The shops
pescadores. En su calle principal –que es la porción de la
and restaurants are concentrated along its main street,
ruta Panamericana por la que se llega– se concentran los
which is a section of the Panamericana Highway by
locales comerciales y algunos restaurantes, mientras que
which it is reached. Meanwhile, the bars that make its
en la avenida que da al mar está la mayoría de los bares
nightlife so famous are on the avenue leading to the
que hacen famosa su vida nocturna. Arena blanca, agua
sea. White sands, warm water, lots of sun and excellent
cálida, mucho sol y excelentes olas atraen a surfistas de
waves attract surfers from all over the world, and
todo el mundo, y si bien se puede llegar a pie a todos
although it is possible to cover the town on foot, visitors
lados, también es posible tomar las típicas mototaxis.
can also take the typical motorcycle taxis. Towards the
Hacia el sur, Cabo Blanco es conocido por la pesca de altura de merlín, pez espada y mero (tuvo entre sus visitantes célebres a Ernest Hemingway) y por tener las mejores olas del Perú.
Siguiendo la Cordillera de los Andes aparece Cusco, la antigua capital del imperio incaico y capital histórica del país. Following the Andes Mountain Range, Cusco appears; former capital of the Inca Empire and the country’s historic capital.
15 6
02-PeruALTA.indd Foliado AR229.indd156 6
12/23/10 5/24/133:36:02 12:36 PM PM
Hair Recovery-AR227.indd 1
3/20/13 6:11 PM
shin / © Shutterstock, Paul Clarke / © Shutterstock
1
1. Perú Rail, la opción más cómoda para ir a Machu Picchu si no se elige el Camino del Inca. 2. La ruta que va a Machu Picchu atraviesa montañas, ríos y selva. / 1. Perú Rail, the most convenient way to get to Machu Picchu if the Inca Trail is not chosen. 2. The route going to Machu Picchu crosses mountains, rivers and the jungle.
south, Cabo Blanco is known for the deep-sea fishing of marlin, swordfish and grouper (Ernest Hemingway 2
was amongst its celeb visitors) and for having the best waves in Peru. Moving inland towards the center of the country, and Alejándose del mar en dirección al centro del país, a tra-
over the Andes mountain range, Cusco appears, which
vés de la Cordillera de los Andes aparece Cusco, la anti-
is the former capital of the Inca Empire and historic
gua capital del imperio incaico y capital histórica del país,
capital of the country; according to the constitution.
según la Constitución. Además del patrimonio arquitectó-
As well as the architectural and archaeological
nico y arqueológico que posee, la importancia de la ciu-
heritage it possesses, visitors can appreciate there the
dad para los peruanos reside en que allí puede apreciarse
importance the city holds for Peruvians through the
la riqueza cultural de los incas, pobladores originarios,
cultural richness of the Incas; their ancestors who were
que fueron arrasados por los colonizadores españoles. Por
wiped out by the Spanish colonizers. Along its cobbled
sus calles empedradas se levantan construcciones incas,
streets stand Inca constructions, like the Koricancha
como el Koricancha y el Palacio de Inca Roca, y en la Plaza
and the Inca Roca Palace, and in the main city square
de Armas, otras coloniales de estilo barroco andino, como
other colonial buildings in the Andean baroque style,
la Catedral y la Iglesia de la Compañía de Jesús. En el ba-
like the Cathedral and the Jesuit church. The best
rrio de San Blas, además de sus calles empinadas y anti-
handicraft workshops and stores are concentrated in
guas casonas se concentran los mejores talleres y tiendas
the San Blas neighborhood, as well as the steep streets
de artesanías. A una hora de distancia de Cusco se ubica
and old mansions. An hour’s drive away from Cusco
el Valle Sagrado de los Incas, repleto de poblados para
lies the Sacred Valley of the Incas, full of settlements
15 8
02-PeruALTA.indd Foliado AR229.indd158 7
12/23/10 5/24/133:36:02 12:36 PM PM
Claro pagina-AR229.indd 1
22/05/2013 09:44:33 a.m.
•
Jacek_Kadaj / © Shutterstock
Edyta Pawlowska / © Shutterstock
1. Terrazas cultivadas con papa, maíz y quinua en el Cañón del Colca, una técnica antigua todavía utilizada por los agricultores peruanos. 2. Vestimenta e instrumentos usados para una típica ceremonia de casamiento en el Valle Sagrado. / 1. Terraces growing potatoes, maize and quinoa in the Colca Canyon, an ancient technique still used by Peruvian farmers. 2. Clothing and instruments from a typical wedding ceremony in the Sacred Valley.
1
2
En el sur, Arequipa es conocida como la Ciudad Blanca por el sillar, la piedra volcánica con la que están construidos la mayoría de sus edificios.
to visit that are characterized by their craft fairs and
In the south lies Arequipa, known as the White City for the volcanic stone of the ashlars, which is used to construct most of its buildings.
city sanctuary built in the mid-15th century, testimony
archaeological sites, like Pisac, Maras, Moray, Chinchero and Ollantaytambo, amongst others. Cusco’s main attraction is probably its nearness to Machu Picchu, the to Inca architecture and engineering. To get there, the more adventurous can do the Camino del Inca, a three day hike along the tracks once used as commercial routes by the original inhabitants, while those who
visitar que se caracterizan por sus ferias artesanales y
prefer to travel more comfortably can go by train.
sitios arqueológicos, como Pisac, Maras, Moray, Chinchero y Ollantaytambo, entre otros. Probablemente el atractivo
Pallete of colors
principal de Cusco sea su cercanía con Machu Picchu, la
In the east of Peru, close to the Bolivian and Brazilian
ciudad santuario construida a mediados del siglo XV, tes-
borders, stands Puerto Maldonado, which is the capital
timonio de la arquitectura e ingeniería inca. Para llegar,
of the Madre de Dios region and of Peru’s biodiversity.
los más aventureros pueden realizar el Camino del Inca,
The exuberance of the Amazon jungle may be observed
un trekking de tres días a través de los senderos que los
here, of importance throughout times as a center for the
pobladores originales usaban como rutas comerciales,
exploitation of rubber, timber, gold and oil. In the south
mientras que quienes prefieran viajar más cómodos pue-
lies Arequipa, known as the White City for the volcanic
den ir en tren.
stone of the ashlars, which is used to construct most of
16 0
02-PeruALTA.indd Foliado AR229.indd160 8
12/23/10 5/24/133:36:02 12:36 PM PM
Auto ferro-AR229.indd 1
20/05/13 14:41
Paleta de colores
its buildings. Four hours’ drive away, the Colca Canyon,
En el este de Perú, cerca de las fronteras con Bolivia y
with terraces growing quinoa, maize, barley, wheat,
Brasil, se encuentra Puerto Maldonado, capital del de-
with hovering condors and ancient towns, offers a two-
partamento Madre de Dios y de la biodiversidad del Perú.
day hike with a night in a chalet at the base. With its
Allí se puede observar la exuberancia de la selva amazó-
varied landscape, Peru tempts millions of tourists every
nica, que en distintas épocas fue importante como centro
year, who arrive mesmerized by its history and its most
de explotación de caucho, madera, oro y petróleo. En el
representative sites. From beach to mountain, from hot
sur, Arequipa es conocida como la Ciudad Blanca por el
to cold, everyone will find a place to suit them.
sillar, la piedra volcánica con la que están construidos la mayoría de sus edificios. A cuatro horas, el Cañón del Colca, entre terrazas cultivadas con quinua, maíz, cebada y trigo, cóndores y antiguos pueblos, propone realizar un trekking de dos días y pasar la noche en una cabaña en su base. Con sus variados paisajes, Perú tienta a millones de turistas todos los años, que se ven seducidos
1. Pisco sour, cóctel clásico preparado con la bebida nacional. 2. “El colibrí”, una de las figuras de las líneas de Nazca, en el desierto del mismo nombre. / 1. Pisco sour, a classic cocktail prepared with the national drink. 2. “The hummingbird”, one of the figures of the Nazca Lines, in the desert of the same name. Ildi Papp / © Shutterstock
por su historia y sus sitios más representativos. De la playa a la montaña, del calor al frío, todo el mundo encontrará su lugar. Más info / Further info www.turismoperu.info
Datos útiles / Useful facts
Recomendaciones / Recommendations 1 John Kershner / © Shutterstock
Perú presenta una gran diversidad de climas, de tropical a frío, con grandes amplitudes térmicas, por eso siempre es bueno estar preparado. Se recomienda visitar Machu Picchu entre mayo y octubre, ya que no es época de lluvias. Vale la pena conocer las famosas líneas de Nazca, antiguos geoglifos que se encuentran en las Pampas de Jumana y fueron trazadas por la cultura nazca. / Peru presents a great diversity of climates, from tropical to cold, with dramatic temperature variations, so it is always good to be prepared. It is recommended to visit Machu Picchu between May and October, thus avoiding the rainy season. It is worth visiting the famous Nazca lines, ancient geoglyphs that are found in the Pampas de Jumana and were traced by the Nazca culture.
Qué comprar / What to buy Platería, piedras semipreciosas, tallas en madera, bordados y tapices. Lo más buscado son las prendas de alpaca baby. / Silverware, semiprecious stones, woodcarvings, embroideries and tapestries. The most sought after are the garments made of baby alpaca fiber.
Sabores típicos / Typical flavors: Famosa por su alta calidad, la gastronomía peruana combina ingredientes y técnicas propias con los sumados por los colonizadores españoles. La cocina marina ofrece una gran variedad de pescados y frutos de mar, mientras que la criolla y la andina seducen con sopas, papas, cereales, arroz y carne. Imperdibles el cebiche y el pisco sour, y los platos con cuy. / Famous for its high quality, Peruvian cooking combines its own local ingredients and techniques with those added by the Spanish colonizers. Maritime cuisine offers a great variety of fish and seafood, while the Spanish colonial and Andean cooking seduce through soups, potatoes, cereals, rice and meat. Not to be missed are the ceviche and pisco sour, and dishes with cuy [Guinea pig].
2
Cómo llegar a Perú How to get to Peru Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
16 2
02-PeruALTA Foliado AR229.indd Blancos.indd 9 162
5/24/13 12:46 4/26/11 12:36 PM
Movistar - PAGINA-AR229.indd 1
22/05/2013 10:29:00 a.m.
DE VIAJE TRAVEL Texto: María Altamura
Belo Horizonte
EMBRATUR
Tradicional y renovada / Traditional and renewed
Comienza la cuenta regresiva: sólo falta un año para que
The countdown has started and there is just one year to
comience la Copa Mundial de Fútbol 2014 y Belo Horizonte,
go before the start of the 2014 Football World Cup. Belo
capital del estado de Minas Gerais, es una de las doce
Horizonte, capital of Minas Gerais State, is one of the
ciudades elegidas como sedes del campeonato. Sin em-
twelve cities chosen as venues for the championship.
bargo, el espectacular Estadio Mineirão es sólo uno de
Nevertheless, the spectacular Mineirão Stadium is
los tantos atractivos que exhibe esta reverdeciente urbe,
just one of the many attractions this burgeoning city
donde lo moderno y lo tradicional se combinan para con-
displays, where the modern and the traditional combine
vertirla en uno de los destinos favoritos del Brasil. Con
to make it one of the favorite destinations in Brazil. With
16 4
Belo Horizonte.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 164
4/26/11 5/24/13 12:46 5:51 PM
EMBRATUR
NUEVO DESTINO DE AEROLÍNEAS ARGENTINAS
un área metropolitana que supera los cinco millones de
a metropolitan population exceeding five million (and
habitantes (es la sexta ciudad más poblada del país), el
being the sixth most populated city in the country),
avance comercial y arquitectónico de los últimos años ha
the commercial and architectural advances of recent
llevado a BH –como también se la conoce– a ser conside-
years have led BH – as it is also known – to be regarded
rada una de las mejores capitales latinoamericanas para
as one of the best Latin American capitals for doing
hacer negocios (por la revista América Economía) y una
business (according to the magazine América Economía)
de las ciudades con mejor calidad de vida del continente,
and one of the cities with the best quality of life in the
según las Naciones Unidas.
continent, according to the United Nations. 165
04 - BeloALTA Foliado Horizonte.indd Blancos.indd2 165
5/28/13 12:46 4/26/11 11:30 PM AM
A matter of design
Es una de las ciudades con mejor calidad de vida del continente, según las Naciones Unidas.
Founded in 1897, designed by the engineer Aarão Reis, it is one of Brazil’s first planned cities, which explains
One of the cities with the best quality of life in the continent, according to the United Nations.
its careful urban design. As well as the numerous plazas along its main avenue, Afonso Pena, the Sierra del Curral surrounds Belo Horizonte with leafy vegetation and a beautiful jungle countryside. To the south, the
Cuestión de diseño
Mangabeiras Park, in the similarly named neighborhood,
Fundada en 1897, diseñada por el ingeniero Aarão Reis,
is the city’s largest green space. Meanwhile, the Afonso
se trata de una de las primeras ciudades planificadas
Pena fair, the country’s largest crafts market, is held
de Brasil, lo que explica su cuidado diseño urbanístico.
every Sunday morning and is visited by 200,000 people
Además de las numerosas plazas que pueblan su avenida
every month. It is possible to find anything from works of
principal, Afonso Pena, la Sierra del Curral rodea Belo
art and furniture, to bijouterie and typical regional foods.
Horizonte con una frondosa vegetación y un bello paisaje
One of the most distinctive works by the celebrated
selvático. Hacia el sur, el Parque das Mangabeiras, en
architect Oscar Niemeyer, the church of St Francis of
el barrio homónimo, es el área verde más grande de la
Assisi, may be visited in the Pampulha region, a little
ciudad. Por su parte, la Feria de Afonso Pena, el merca-
over eight kilometers from the city center. There, as well
do de artesanos más grande del país, funciona todas las
as its renowned artificial lake, situated in a modern
mañanas de domingo y es visitado por 200.000 personas
residential area, the Pampulha Museum of Art (MAPA)
cada mes. Se pueden encontrar desde obras de arte y
may be seen, along with the Belo Horizonte Botanic
EMBRATUR
1. Diseñado por Oscar Niemeyer, el Museo de Arte da Pampulha alberga una colección de arte contemporáneo. 2. Vista del Estadio Mineirão. 3. La Iglesia de San Francisco de Asís, también con el sello de Niemeyer. 1. Designed by Oscar Niemeyer, the Museo de Arte da Pampulha houses a collection of contemporary art. 2. View of the Mineirão stadium. 3. The Church of St Francis of Assisi, also with Niemeyer’s stamp.
Anthony Correia/ © Shutterstock
Luiz C. Ribeiro/ © Shutterstock
1
2
Belo Horizonte.indd 3
3
5/24/13 5:52 PM
Un sentimiento
´ UNICO
Top Noir Parfum Industria Argentina. 100 ml
169,99
$
Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA
facebook.com/amodil
twitter.com/amodil
Solicite este y otros productos al 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $20 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $30 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $40 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $80. COMPRA SUPERIOR A $100, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/06/2013 HASTA 29/06/2013. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.
Amodil-AR229.indd 1
16/05/13 11:29
muebles a bijouteries y productos gastronómicos típicos
Garden, full of colorful native Brazilian plants and trees.
de la región.
When it is time to eat and have a drink in the evening,
Una de las más distintivas obras del celebrado arquitecto
it is worth mentioning that Belo Horizonte is known as
Oscar Niemeyer, la iglesia San Francisco de Asís, puede
“Brazil’s bar capital”. Over 14,000 cafés, restaurants
visitarse en la región de Pampulha, a poco más de ocho
and discos provide a varied offer for eating out and
kilómetros del centro de la ciudad. Allí, además de su
entertainment, as well as representing 40% of the local
reconocido lago artificial, ubicado en una moderna zona
GDP. A must is the Savassi neighborhood, where the big
residencial, pueden verse el Museo de Arte de Pampulha
hotels, theaters, fashion stores and shopping centers
(MAPA) y el Jardín Botánico de Belo Horizonte, lleno de
are gathered. The name is inherited from an old Italian
coloridas plantas y árboles nativos de Brasil.
immigrant baker, Amilcare Savassi, who established
A la hora de comer y tomar algo por la noche, cabe men-
himself in the area in the early 1930s. The tiny Diogo de
cionar que Belo Horizonte es conocida como la capital
Vasconcelos Plaza is ideal for waiting for the sunset with
brasileña de los bares. Más de 14 mil cafeterías, restau-
a caipirinha in your hand.
rantes y discotecas brindan una variada oferta gastronómica y de entretenimiento, además de representar el EMBRATUR
40% del PBI local. ¿Un imperdible? El barrio de Savassi, donde aparecen los grandes hoteles, teatros, tiendas de moda y centros comerciales. El nombre es heredado de un viejo panadero e inmigrante italiano, Amilcare Savassi, que se estableció en la zona a principios de la década del 30. Su pequeña plaza Diogo de Vasconcelos es ideal para esperar el atardecer con una caipirinha en mano. Más info / Further info www.belohorizonte.mg.gov.br
Datos útiles / Useful facts EMBRATUR
Clima / Weather
Con inviernos frescos y de pocas precipitaciones, y veranos cálidos y lluviosos, el clima de Belo Horizonte es de tipo tropical con estación seca. Influenciado por su altura media de 900 msnm, la temperatura anual promedia los 20ºC. / With cool winters and little rainfall, and warm rainy summers, Belo Horizonte has a tropical type climate with a dry season. Influenced by its average altitude of 900m above sea level, the average annual temperature is around 20ºC.
Sabores típicos / Typical flavors Crocantes panes de queijo (de mandioca y rellenos de queso) y caipirinhas frutales elaboradas con cachaza local, son una combinación típica de la región de Minas Gerais. Las parrilladas, infaltables en el sudeste brasileño. Crunchy queijo cheesy bread (made with tapioca flour and filled with cheese) and fruity caipirinhas made with local cachaza (sugar cane liquor], are a combination typical of the Minas Gerais region. Charcoal grills are essential in the southeast of Brazil.
Qué comprar / What to buy El Museu de Minerais da IRFFI Internacional cuenta con una interesante colección de joyas, piedras preciosas, piedras talladas y recuerdos fósiles a la venta en su tienda de regalos. / The Museu de Minerais da IRFFI Internacional has an interesting collection of gems, precious stones, carved stones and fossil souvenirs on sale in its gift shop.
Cómo llegar a Belo Horizonte How to get to Belo Horizonte Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One flight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
16 8
Belo Horizonte.indd Foliado ALTA Blancos.indd 4 168
4/26/11 5/24/13 12:46 5:52 PM
Teatro Vera-AR229.indd 1
5/20/13 12:47 PM
EN FOCO IN FOCUS Entrevista: Nicolás Pili Fotos: Ozono Producciones
Fuerzabruta El teatro del siglo XXI / 21st century theater “Buscamos de la teatralidad lo más salvaje, lo más visce-
“We seek the most savage, the most visceral, the least
ral, lo menos intelectual”. El que habla es Diqui James, uno
intellectual of theatricality.” Diqui James is talking, one of
de los creadores de ese espectáculo que es Fuerzabruta.
the creators of that show that is Fuerzabruta [brute force].
Escucharlo es verlo moverse y gesticular enérgicamen-
Listening to him is to see him moving and gesticulating
te. Tiene sentido pensarlo como uno de los pioneros del
energetically. It makes sense to think of him as one of the
exitoso fenómeno que combinó el teatro con la danza,
pioneers of this successful phenomenon that combines
la música y la acrobacia y que, según cuenta, “es una
dance and drama, music and acrobatics, and which,
continuación natural del trabajo que realizamos con La
according to him, “is a natural continuation of the work
Organización Negra, en los 80, y luego con De La Guarda”.
we were doing with La Organización Negra in the ’80s;
Fuerzabruta no sólo ha recorrido el país y dado la vuel-
and later with De La Guarda.” Fuerzabruta has not only
ta al mundo, presentándose en Moscú, Tokio, Londres y
toured the country and the world; performing in Moscow,
Tel Aviv, entre otras ciudades, además de contar con una
Tokyo, London and Tel Aviv, amongst other cities –as well
compañía permanente radicada en Nueva York, sino que
as having a permanent company based in New York – but
también se lució en las celebraciones del Bicentenario,
they also shone at the Bicentenary celebrations, with a
con un show que los consagró a nivel nacional. “Siento
show that established them at national level. “I sometimes
que a veces el teatro queda muy encerrado en la litera-
feel the theater stays very locked up inside literature, in
tura, en la palabra. Lo nuestro tiene que ver con lo exa-
the words. What we do has to do with exaggeration, with
gerado, con el juego”, reconoce. Diqui reniega del teatro
playing,” he admits. Diqui grumbles about traditional theater
tradicional, que busca un espectador estático, y reconoce
that seeks a static spectator audience and he recognizes the
la importancia del rol del Estado a la hora de promover
importance of the State’s role when it comes to promoting
espacios interdisciplinarios que ponen en contacto a ar-
interdisciplinary spaces that put performers in contact with
tistas con intereses cruzados, algo que vivieron durante
crossover interests, something they experienced during
su presentación en Tecnópolis y que espera repetir en el
their performances at Tecnópolis and they look forward
Centro Cultural Recoleta, centro de operaciones histórico
to repeating at the Recoleta Cultural Centro, Fuerzabruta’s
de Fuerzabruta, donde volvieron con su Wayra Tour. El
historic operational center, where they returned with
músico Gaby Kerpel, el director técnico Alejandro García
their Wayra Tour. The musician Gaby Kerpel, the
y los coordinadores Fabio D'aquila y Agustina James son
technical director Alejandro García, the coordinators Fabio
los encargados de armar ese gran juguete-escenográfico
D’aquila and Agustina James, are responsible for putting
que sorprende con sus actores desde el suelo, las paredes
together that surprising great stage-set-toy with its actors
y piletas colgantes.
from the ground, the walls and hanging pools.
¿Cómo definirías a Fuerzabruta, desde su
How would you define Fuerzabruta, from its initial
proyecto inicial al fenómeno en el que se
project, up to the phenomenon it has become ten
convirtió diez años después?
years later?
El nuestro es un teatro primitivo hecho con tecnología
What we do is primitive drama done with 21st century
del siglo XXI. Buscamos incorporar al espectador física y
technology. We seek to incorporate the spectator physically
17 0
Fuerza bruta.indd Foliado ALTA.indd 1170
12/23/10 5/24/133:36:02 11:56 PM AM
Ozono Producciones
emocionalmente. Tiene que ver con el impacto, con ge-
and emotionally. It has to do with impact, with generating
nerar algo desaforado y desbordante. Queremos ir más
something frenzied and boundless. We want to go faster
rápido que su pensamiento, que no se desconcentre en
than thought, not getting distracted by interpretations and
interpretaciones y tenerlo siempre a flor de piel. Es una
always keeping it running high. It’s our restlessness, but
inquietud nuestra, pero no es algo que inventamos noso-
it isn’t something we invited. Maybe in theater, Artaud
tros. Por ahí en teatro, Artaud sea el referente más fuerte.
would be the strongest reference.
¿Existen diferencias en la manera en que lo
Are there differences in the way the different
reciben los distintos públicos?
audiences receive you?
Hay culturas que son más físicas, como la de Argentina o
There are cultures that are more physical, like that of
la de Brasil. El contacto con este público es más cómodo,
Argentina or Brazil. Contact with this public is more
porque es propio de ese lenguaje físico de abrazarse y
comfortable, because it’s proper to that physical language 17 1
Fuerza bruta.indd Foliado ALTA.indd 2171
12/23/10 5/24/133:36:02 11:56 PM AM
En los festejos del Bicentenario, Fuerzabruta contó con la participación de militares, bomberos y policías para recrear episodios como la Guerra de Malvinas. / At the Bicentenary celebrations, Fuerzabruta was assisted by the armed forces, fire-fighters and police to recreate episodes like the Islas Malvinas War.
besarse. En cambio, por ejemplo en Taiwán, donde se sa-
of hugging and kissing. Whereas, for example in
ludan sin tocarse y hay un respeto muy grande al espacio
Taiwan, where they greet each other without touching
que ocupa el otro, el show genera una excitación distinta,
and there is very great respect for the space occupied
una libertad que les rompe la cabeza. Y en Alemania, don-
by the other person, the show generates a different
de son más contemplativos, hay escenas que podríamos
kind of excitement, a freedom that they can’t make
extender porque podrían quedarse mirando lo mismo por
head or tail of. And in Germany, where they are much
más tiempo.
more contemplative, there are scenes that we could extend because they would be able to remain watching
En un punto, lo que más sorprende afuera es la
the same thing for longer.
cultura e idiosincrasia argentina… Cuando empezamos a dar la vuelta al mundo, nos dimos
At one point, what is more surprising abroad is
cuenta de nuestra argentinidad. Creímos que lo que es-
the Argentine culture and idiosyncrasy…
tábamos haciendo era algo rarísimo para acá también,
When we started going round the world, we realized
pero resultó ser algo recontra argentino. Frente a un ja-
our Argentine identity. We believed that what we were
ponés te das cuenta de que manejamos un montón de có-
doing was something extremely unusual for here too,
digos y de energías que tienen que ver con cómo somos.
but it turned out to be something extremely Argentine.
Por ejemplo, en la escena de la murga, queremos bailar
Facing a Japanese person you realize we handle a
y romper todo. Cuando empezamos a armar la compañía
whole load of codes and energies that have to do with
en Nueva York, les costaba entender que no era algo vio-
what we’re like. For example, in the murga scene,
lento, sino una celebración. A un argentino no le tengo
we want to dance and “break everything”. When we
que explicar que romper todo con la máxima energía ¡es
started to put together the company in New York, they
una fiesta!
couldn’t understand that it wasn’t something violent,
but rather a celebration. I don’t have to explain to
“Siento que a veces el teatro queda muy encerrado en la literatura, en la palabra. Lo nuestro tiene que ver con lo exagerado, con el juego”. “I sometimes feel the theater stays very locked up inside literature, in the words. What we do has to do with exaggeration, with playing.”
an Argentine person that smashing everything with maximum energy is an expression of jubilation! Is cinema also a great influence on the show? Our pace is cinematographic and frenzied. But movies have the possibility of being edited, something that is a problem for us. Ale García, the technical director, always says to me: How do you expect me to put a
17 2
Fuerza bruta.indd Foliado ALTA.indd 3172
12/23/10 5/24/133:36:02 11:56 PM AM
Tucumaフ] Tursimo-AR229.indd 1
5/24/13 10:27 AM
La experiencia colectiva del espectáculo en teatros y espacios más pequeños como la Sala Villa Villa (que fundaron con De La Guarda), se vuelve más directa e intensa. The collective experience of the show, in theaters and smaller spaces like the Villa Villa hall (which they set up with De La Guarda) becomes more direct and intense.
¿El cine es también una gran influencia del espectáculo? Nuestro ritmo también es desenfrenado. Pero el cine tiene la capacidad de edición, algo que para nosotros es un problema. Ale García, el director técnico, siempre me dice: “¿Cómo querés que meta una pileta en 30 segundos,
“En Taiwán, por ejemplo, donde se saludan sin tocarse, el show les genera una excitación distinta, una libertad que les rompe la cabeza”. “In Taiwan, for example, where they greet each other without touching, the show generates a different kind of excitement, a freedom that they can’t make head or tail of.”
para usarla dos minutos y después pasar a otra cosa? ” (risas). Es todo un desafío. Por otro lado, la
pool there in 30 seconds, to use it for two minutes and
del cine es una experiencia individual e introspectiva, y
then move on to something else? (Laughter). It’s all a
este show es un viaje grupal, social.
challenge. On the other hand, the thing about movies is that it’s an individual and introspective experience, and
¿Y cómo fue presentarse en escenarios como
this show is a group journey, something social.
el de Tecnópolis? Fue espectacular. Nos conectamos con un público que
And what was it like performing on stages
nunca en su vida había tenido una experiencia teatral de
like that of Tecnópolis?
este tipo. Pibes del secundario se nos acercaban a pre-
It was spectacular. We made contact with a public that
guntar dónde podían estudiar lo que hacemos. Madres
had never in their lives had a theatrical experience of
que nos decían “a mis hijos les encantaría”. Lo mismo
this type. High school kids came up to us to ask where
pasó con el Bicentenario. En ningún momento los orga-
they could study to do what we do. Mothers who said to
nizadores dudaron de si nuestra visión la iban a enten-
us, “my kids would love this.” The same thing happened
der todos, si no iba a necesitar carteles explicativos. Para
with the Bicentenary. At no time did the organizers
nosotros fue tocar el cielo con las manos ocupar la calle,
doubt that everyone was going to be understood by
abordar la historia que nos pertenece a todos. Más allá
everyone, that it wouldn’t need explanatory signs.
de los actores, trabajar con bomberos, policías, técnicos
For us it was like touching the sky with our hands to
y militares, todos atrás de un objetivo artístico, fue muy
occupy the street, dealing with the history that belongs
emocionante. Me gusta el festejo popular, el carnaval, la
to us all. Going beyond the actors, working with fire-
mezcla de público, enriquece mucho lo que hacemos.
fighters, police, technicians and the military, all with an
Más info / Further info www.fuerzabruta.net Aplicación Fuerzabruta disponible en iTunes.
artistic aim, it was very emotional. I really like popular festivity, carnival, the mix of public: it greatly enriches what we do.
174
Fuerza bruta.indd Foliado ALTA.indd 4174
12/23/10 5/24/133:36:02 11:56 PM AM
Mendoza Turismo - PAGINA-AR229.indd 1
23/05/13 11:12
EN FOCO IN FOCUS
Día del Periodista El 7 de junio de 1810, Mariano Moreno fundó la Gazeta de Buenos
On 7th June 1810, Mariano Moreno founded the Gazeta de Buenos
Ayres, el primer periódico argentino. En 1938, esta fecha fue decla-
Ayres, the first Argentine newspaper. In 1938, this date was
rada Día Nacional del Periodista. 75 años después, cuatro referen-
declared National Journalists’ Day. 75 years later, four reference
tes dentro del periodismo comparten sus experiencias en el oficio.
figures from journalism share their experiences in the profession.
Adrián Paenza Ya sea en el campo deportivo, político o de divulgación científica, este periodista, docente y doctor en Ciencias Matemáticas se destaca. Con más de 40 años de trayectoria en radio –empezó en 1966 a los 17 años, de la mano de José María Muñoz, en La Oral Deportiva– y televisión –fue co-conductor de La noche del domingo, en 1972, con otro de sus maestros, “Pepe” Peña–, su llegada a los medios gráficos fue como columnista de Página 12. Desde hace diez años conduce el programa Científicos industria argentina en la Televisión Pública, y otras producciones de Canal Encuentro, como Alterados por Pi. Además, su serie de libros Matemática, ¿estás ahí? revolucionó el mercado editorial. Whether in the field of sports, politics or scientific dissemination, this journalist, teacher and doctor of Mathematical Sciences stands out. With over 40 years of activity in radio – he started in 1966, at the age of 17 under José María Muñoz on La Oral Deportiva – and television – he was co-presenter of La noche del domingo in 1972 with another of his teachers, “Pepe” Peña – he got into graphic media as a columnist at Página 12. For ten years now he has presented the program Científicos Industria Argentina on Public Television, and other productions of Canal Encuentro, like Alterados por Pi. In addition, his series of books Matemática, ¿estás ahí? revolutionized the publishing market.
¿Cuáles fueron los momentos que marcaron tu carrera?
What are the moments that have marked your career?
Mis primeras incursiones en radio y televisión fueron saltos
My early incursions in radio and television were very
muy grandes. Haber trabajado en Sport 80 junto a Víctor
big leaps. Having worked on Sport 80 along with Víctor
Hugo Morales, Néstor Ibarra, Marcelo Araujo y Fernando
Hugo Morales, Néstor Ibarra, Marcelo Araujo and Fernando
Niembro me marcó. En televisión, haber conducido Lo mejor
Niembro marked me. In television, having presented Lo
de la NBA, en 1987.
mejor de la NBA, in 1987.
¿En qué ámbito te sentís más cómodo? La televisión es
In what work environment do you feel most at ease?
algo que hago desde hace 41 años interrumpidamente, me
Television is something I’ve been doing for 41 years
es natural. Posiblemente lo que nunca pensé que iba a ha-
nonstop, it’s natural for me. Possibly what I never thought I’d
cer era escribir.
do is writing.
¿Cómo te llevás con los nuevos medios de comunica-
How well do you get on with the new communications
ción y con las redes sociales? Me llevo muy bien con todo
media and social networks? I get on very well with all
lo que sea el progreso tecnológico. El día que todos puedan
that’s technological progress. The day that we can all
acceder a la tecnología y a la información, probablemente
have access to technology and information, the world will
el mundo sea un lugar mejor. En cuanto a las redes, no soy
probably be a better place. Regarding networks, I’m not
usuario porque no tengo tiempo y ya tengo una exposición
a user because I don’t have time and I already have quite
mediática bastante fuerte. Pero no reniego de ellas: no sólo
strong media exposure. But I don’t resent them: not only
han cambiando el periodismo, sino que al igual que el telé-
have they changed journalist, but the same as the telephone
fono o la televisión, modifican la historia de las sociedades.
or television, they’ve altered the life of societies.
17 6
03 - Periodistas.indd Foliado ALTA.indd 176 1
12/23/10 5/24/13 3:36:02 5:18 PM
Hernán Nicolás González
Víctor Hugo Morales Con 19 años empezó a trabajar en Radio Colonia, y fue director de Deportes de Radio Oriental, en Montevideo, hasta 1981, cuando se radicó en la Argentina. Trabajó en las radios Mitre, Nacional y Continental, donde conduce desde hace cinco años La Mañana. Publicó numerosos libros de fútbol y, desde 2010, conduce el programa de análisis político Bajada de línea, en Canal 9. En 2012 recibió el Premio Azucena Villaflor por su trayectoria en defensa de los derechos humanos. At the age of 19 he started working at Radio Colonia, and he was director of sport for Radio Oriental in Montevideo until 1981, when he settled in Argentina. He has worked on Radio Mitre, Radio Nacional and Radio Continental, where he has been presenting La Mañana for five years. He has published numerous books on football and, since 2010, presents the political analysis program, Bajada de línea, on Canal 9. In 2012 he received the Azucena Villaflor Award for his track record in defense of human rights.
¿Cuáles fueron los momentos que marcaron tu ca-
What are the moments that have marked your
rrera? Como relator deportivo, el gol de Diego fue una
career? As a sports commentator, Diego’s goal was
experiencia formidable. En lo periodístico, creo que la
a formidable experience. On the journalistic front, I
Ley de Medios y el Fútbol para Todos marcaron una
think the Media Law and Football for All marked a
bisagra en la historia de los medios de comunicación y
turning point in the history of communications media
de la sociedad argentina. Podría citar también el desa-
and Argentine society. I could also cite the challenge it
fío que significó, en mi vida personal, salir de Uruguay
meant, in my personal life, leaving Uruguay and coming
y venir a la Argentina.
to Argentina.
¿ En qué ámbito de trabajo te sentís más cómodo?
In what work environment do you feel most at
Lo que más me gusta es escribir, es donde consigo ex-
ease? What I most like is writing. It’s how I best
presarme mejor. La catarsis es más completa, más pro-
express myself. The catharsis is more complete, tidier
lija y más profunda. Creo que el periodismo es catarsis
and deeper. I think journalism is a catharsis of what
de aquello que nos pasa, vemos y soñamos para cam-
is happening to us, what we see and what we dream
biar el mundo. La radio para mí significa mayor como-
to change the world. Radio makes me feel more at
didad. Soy muy tímido, por lo cual la confrontación con
ease. I’m very shy, so confrontation with television has
la televisión siempre ha sido un poco traumática.
always been a bit traumatic.
¿Cómo te llevás con los nuevos medios y las redes
How well do you get on with the new
sociales? Agradezco que unos compañeros me entu-
communications media and social networks? I’m
siasmaran para hacer una página web, un lugar donde
thankful that some colleagues encouraged me to do
hacer acopio de todo lo que antes tenía en un cajón:
a webpage, somewhere I can collect all that I used to
recortes, diarios, opiniones, artículos. Pero no manejo
have in a box: cuttings, newspapers, opinions, articles.
Twitter ni Facebook ni entro en foros. Todo aquello
But I don’t use Twitter or Facebook or enter forums.
que no conlleva algún riesgo como dar la cara no me
Everything that carries with it some risk like showing
interesa.
one’s face doesn’t interest me.
17 7
03 - Periodistas.indd Foliado ALTA.indd 177 2
12/23/10 5/24/13 3:36:02 5:18 PM
Cristina Pérez En su Tucumán natal empezó a trabajar en radio y luego fue conductora de televisión en el canal local ATS. Su llegada a Buenos Aires fue de la mano del noticiero Nuevediario, de Canal 9. Luego se consagró al frente de Diario de medianoche y Telefé Noticias a las 20, donde trabaja actualmente. En paralelo, trabajó en Radio Del Plata hasta 2012. También actriz y especialista en literatura inglesa, protagoniza la obra Macbeth, asesino del sueño. / Ever since she was little, Cristina Pérez knew she wanted to be a journalist. In her birthplace of Tucumán, she started working in radio and then she became a television presenter on the local channel ATS. Her arrival in Buenos Aires was at the hand of the news program Nuevediario, on Canal 9 Libertad. Then she established herself in her field by leading the Diario de la Medianoche and Telefé Noticias at 8 PM, where she currently works. In parallel, she worked on Radio Del Plata until 2012. She is also an actress and a specialist in English literature, starring in the play Macbeth, asesino del sueño.
¿Cuáles fueron los grandes momentos de tu carrera?
What are the great moments that have marked your career?
Valoro cada paso. Desde mi primer trabajo, a los 14 años,
I value every step. Right from my first job at a radio station in
en una radio en Tucumán, tan importante como el llegar a
Tucumán at the age of 14; just as important as reaching Buenos
Buenos Aires y trabajar en un canal nacional.
Aires and working on a national TV channel.
¿En qué ámbito te sentís más cómoda? Ahora los perio-
In what work environment do you feel most at ease? The most
distas tenemos que ser “multiplataforma”. En mi caso, en
interesting is that nowadays journalists have to be “multiplatform”.
cada uno disfruto algo diferente.
In my case, I enjoy something different in each of them.
¿Cómo creés que las redes sociales y los nuevos medios
In what way do you think the social networks and new media
influyen en el periodismo? Hoy todos podemos ser emisores
influence journalism? Today we can all be active broadcasters,
activos, no sólo el periodista profesional. Esto hace que haya
not only the professional journalist. This means there is a more
un mayor nivel de exigencia, que las fuentes de noticias sean
demanding level. On the other hand, the news sources are
la propia audiencia y que sea más importante el chequeo de
the very people in the audience. It’s more important to check
información. Para mí más comunicación siempre es mejor.
information. For me more communication is always better.
Liliana López Foresi Comenzó en 1974 en Radio El Mundo y en De interés público, en Canal 7. También trabajó en las radios Continental y Del Plata, y en Página 12. Eso no le impidió ser galardonada con dos premios Martín Fierro a la Mejor Labor Periodística. Hoy conduce La radio de Liliana, que se emite a través de su página web, lilianalopezforesi.com. / She began in 1974 on Radio El Mundo and on De interés público, on Canal 7. She has also worked on Radio Continental, Radio Del Plata and at Página 12. That did not prevent her from being awarded two Martín Fierros for Best Journalistic Work. She currently presents La Radio de Liliana, broadcast through her website, lilianalopezforesi.com.
¿Cuáles fueron los momentos que marcaron tu carrera?
What are the moments that have marked your career? I had
Apenas empecé, a los 20 años, Eduardo Portillo, director del
barely started, aged 20, Eduardo Portillo, director of the news
noticiero de Canal 7, me mandó a entrevistar a un ingeniero
program on Canal 7, sent me to interview an engineer about
sobre energías alternativas. La nota duró seis minutos. Portillo
alternative energies. The spot lasted six minutes. Portillo invited
me invitó a ver el noticiero con él y, de repente, presentan la
me to see the news with him and, suddenly, they presented the
nota que hice, ¡los seis minutos en crudo! Me fue marcando
report I did, all six minutes raw! He went marking every mistake.
cada error. A partir de ahí, puse los dos hemisferios a funcionar.
From then on, I set both sides of the brain to work.
¿En qué ámbito de trabajo te sentís más cómoda? En la
In what work environment do you feel most at ease? On
televisión me muevo como pez en el agua. Creo que el lenguaje
television I’m in my element. I think body language speaks
corporal habla más que las palabras. El misterio de la radio
louder than words. The mystique of radio has a different kind of
tiene una magia diferente, y ambas son apasionantes. Escribí
magic, and both are thrilling. I wrote when I had a signature and
cuando tuve firma y ya era reconocida. Pero no es para mí,
was already known. But it’s not for me, because I’m seduced by a
porque me seduce más un tipo de prosa no periodística.
type of prose that isn’t journalistic.
¿Cómo te llevás con los nuevos medios y las redes socia-
How well do you get on with the new communications media
les? Sirven para comunicar, suman, pero no voy a estar todo el
and social networks? They serve to communicate, they add to
día twitteando. Además, el acotamiento a los 140 caracteres lo
it, but I’m not going to spend all day tweeting. What’s more, I feel
siento como un corsé.
very constrained by the straight jacket of 140 characters.
17 8
03 - Periodistas.indd Foliado ALTA.indd 178 3
12/23/10 5/24/13 3:36:02 5:19 PM
Sec Tur Jujuy - PAGINA-AR229.indd 1
23/05/2013 05:21:53 p.m.
© Malena Blanco
Alfredo Zaiat Comenzó en el periodismo de la mano de Horacio Verbitsky, mientras terminaba la carrera de Economía. Hoy es un reconocido especialista en temas económicos: su libro Economía a contramano va por su cuarta edición y permaneció cuatro meses en la lista de los más vendidos, es jefe de la sección Economía de Página 12 y del suplemento Cash, y hace 11 años está al frente del programa radial Cheque en blanco, por Vorterix. También es columnista de Todavía es temprano, en la TV Pública, y es docente en la Universidad de Buenos Aires. He started in journalist under Horacio Verbitsky, whilst finishing his studies in Economics. Today he is a recognized specialist in matters of economics: his book, Economía a contramano, is in its fourth edition and stayed on the best seller list for four months; he is head of the Economics section of Página 12 and of the supplement Cash; and for 11 years now he has been at the front of the radio program Cheque en blanco by Vorterix. He is also a columnist of Todavía es temprano, on Public TV, and teaches at Buenos Aires University.
¿Cuáles fueron los grandes momentos que marca-
What are the great moments that have marked your
ron tu carrera? Un gran momento fue el 19 de no-
career? One great moment was the 19 th November
viembre de 1987, el día que cumplí 23 años, cuando
1987, my 23rd birthday, when I published my first
publiqué mi primera nota firmada: un reportaje a Je-
signed piece: a report on Jesús Rodríguez. I also recall
sús Rodríguez. También recuerdo la primera nota de
the first cover story I wrote, when the dollar reached
tapa que escribí, cuando el dólar llegó a cinco austra-
five australs. When I passed into the economics
les. Cuando pasé a la sección Economía me manda-
section, they sent me to cover the Buenos Aires stock
ron a cubrir la Bolsa de Comercio de Buenos Aires. En
exchange. In those days, it was like signing me up
ese entonces ¡era como acreditarme para ir a Siberia!
to go to Siberia! But thanks to the economic subtext
Pero gracias al contexto económico (hiperinflación,
(hyperinflation, runs on the dollar, rise and fall of
corridas contra el dólar, suba y baja de las acciones
stocks and public shares), everyone wondered who
y títulos públicos), todos se preguntaron quién estaba
was covering all that. And it was me. I’ve currently
cubriendo todo eso. Y era yo. Actualmente, estoy cum-
been at Página 12 for 26 years.
pliendo 26 años en Página 12. In what field of work do you feel most at ease? ¿En qué ámbito de trabajo te sentís más cómodo?
Graphics is what I most like and radio is most fun. I
La gráfica es lo que más me gusta y la radio es lo que
love the atmosphere of the editorial office, writing and
más me divierte. Me encanta el clima de la Redacción,
reading the paper. It gives me energy and helps me
escribir y leer el diario. Me energiza y me ayuda a pen-
think, it’s a constant feedback.
sar, es una retroalimentación permanente. How well do you get on with the new ¿Cómo te llevás con los nuevos medios y las redes
communications media and social networks? I find
sociales? Me resultan útiles como fuentes, me orientan
them useful as sources; they guide me for readings,
para lecturas, material e ideas. Todos los días recorro
material and ideas. Every day I browse through Twitter,
Twitter, pero no soy un usuario activo. No me parece
but I’m not an active user. It doesn’t seem enriching to
enriquecedor usarlo como expresión de la vida privada
use it as an expression of private life and, still less, to
y, mucho menos, para agredir o ironizar.
attack or ridicule.
18 0
03 - Periodistas.indd Foliado ALTA.indd 180 4
12/23/10 5/24/13 3:36:03 5:19 PM
Fundación Barceló-AR229.indd 1
5/6/13 6:06 PM
EN FOCO IN FOCUS Entrevista: Alejandro Paz
Tonolec
Mestizaje sonoro / Mestizo sound El caburé (tonolec, en lengua qom) es un ave rapaz típica
The pygmy owl (tonolec, in the qom language) is a bird
del Chaco, cuyo canto tiene tal poder de influencia so-
of prey typical of Chaco, whose song has such influential
bre los demás pájaros, que los atrae hasta cazarlos. Por
power over other birds that it lures and captures them.
esto, según cuenta la leyenda, los dioses convirtieron
That is why, according to the legend, the gods turned
sus plumas en amuleto y los condenaron a convertirse
its feathers into an amulet and condemned them to
en presa de los supersticiosos. El dúo chaqueño Tonolec
becoming the prey of the superstitious. The Chaco duo
tomó este nombre sabiendo que la fusión de la músi-
Tonolec took its name knowing that the fusion of the
ca de los pueblos originarios con la electrónica no es
indigenous peoples’ music with electronic music is
algo para tomarse a la ligera. “Lo más rico de nuestro
not something to be taken lightly. “The richest aspect
proyecto quizá sea el trabajo de campo que hacemos
of our project is perhaps the field work we do in the
en las aldeas de estas etnias”, cuenta Charo Bogarín,
villages of these ethnic groups,” says Charo Bogarin,
cantante y compositora. “Hasta hace poco, los cantos
singer and composer. “Until recently, Mapuche or Toba
mapuches o tobas no eran parte del folclore nacional. No-
singers weren’t part of Argentine folk music. We are
sotros planteamos un cambio conceptual”, señala. Junto
putting forth a conceptual change,” he highlights. Along
al músico Diego Pérez (a cargo de los arreglos sonoros),
with the musician Diego Pérez (in charge of the sound
se presentaron en escenarios tan disímiles como el del
arrangements), they have performed on stages as diverse
Personal Fest, el Festival Nacional del Chamamé o el del
as that of the Personal Fest, the National Chamamé
familiar Teatro Club Atlético Fernández Fierro (CAFF),
Festival, or that of the family Fernández Fierro Athletic
con invitados como Diego Frenkel, Juan Quintero y el le-
Club Theater (CAFF), with guests like Diego Frenkel, Juan
gendario Ramón Ayala. “Fuimos los primeros en subirnos
Quintero and the legendary Ramón Ayala. “We were the
al escenario principal del Festival de Cosquín a tocar con
first to go onto the main stage of the Cosquín Festival
una computadora y con el Coro Toba Chelaalapi”, cuenta
to perform with a computer and the Chelaalapi Toba
Diego. “¡Nunca pasamos desapercibidos!”, agrega Charo,
Choir,” says Diego. “We never go unnoticed!” adds Charo,
entre risas. Además de sus tres discos –Tonolec (2005),
giggling. As well as their three CDs – Tonolec (2005),
Plegaria del árbol negro (2008) y Los pasos labrados
Plegaria del árbol negro (2008) and Los pasos labrados
(2010)–, tienen un DVD, Tonolec acústico (2011).
(2010) – they have a DVD, Tonolec acústico (2011).
Empezaron como un dúo de pop electrónico,
You two started off as an electronic pop duo, at what
¿en qué momento decidieron incorporar el folclore?
stage did you decide to incorporate folk music?
Diego: A los pocos meses de hacer música juntos, gana-
Diego: A few months after starting to do music together,
mos un concurso en MTV de canciones hispanas y fui-
we won a Hispanic song contest on MTV and we went
mos a tocar a España. Fue una experiencia muy buena,
to Spain to perform. It was a very good experience; we
pudimos grabar con Santaolalla y tocar en México. Pero
were able to record with Santaolalla and play in Mexico.
nos dimos cuenta de que estábamos mostrando algo que
But we realized that we were showing something that
no nos representaba. Cuando volvimos y escuchamos la
didn’t represent us. When we returned and heard the
música del Coro Toba de Resistencia, surgió la idea de
music of the Toba Choir of Resistencia, the idea came up
18 2
Tonolec2.indd Foliado ALTA.indd 1 182
12/23/10 5/24/13 3:36:03 3:53 PM
Š Lucas Engel 18 3
Tonolec2.indd Foliado ALTA.indd 2 183
12/23/10 5/24/13 3:36:03 3:53 PM
© Pablo Sabaté
Hasta noviembre, Tonolec continuará con su ciclo de recitales en el Club Atlético Fernández Fierro (CAFF). Tonolec will continue until November with their series of concerts at the Club Atlético Fernández Fierro (CAFF).
integrar las herramientas contemporáneas con la música
of integrating contemporary tools with the music rooted
de raíz del lugar donde nos criamos. Fue un proceso que
in the place where we grew up. It was a process that took
nos llevó cinco años, hasta nuestro primer disco.
us five years, until our first CD.
Charo: La mirada suele estar puesta afuera, quizá por-
Charo: The gaze is usually fixed outward, maybe
que somos descendientes de una colonia europea. Ahora
because we’re descendents of a European colony. Now
nos damos cuenta de que, después de la crisis de 2001,
we’re realizing that, after the 2001 crisis, our power and
se empezó a buscar el poder como país y cultura en
culture as a country started being sought in our roots.
nuestras raíces. Como artistas fuimos sensibles a esta
As performers we were sensitive to this reality. And this
realidad. Y esto de querer sentirse latinoamericanos,
thing of wanting to feel we’re Latin Americans, what
¿qué mejor que buscarlo en el suelo de uno?
better than to look for it in our own soil?
¿Cómo fue el trabajo a nivel composición
What was the work like at the level of composition
y performance?
and performance?
D: Empezamos por diferenciar los pequeños detalles.
D: We started by differentiating tiny details. We listened
Escuchábamos la música qom y decíamos, ¡esto es la
to Qom music and said to each other, “This is the
banda de sonido del monte chaqueño! (risas). Fuimos
soundtrack to the Chaco scrubland!” (Laughter) We began
entendiendo que todos los instrumentos lo representan:
to gradually understand that all the instruments represent
semillas de los árboles, pezuñas y cueros de los anima-
it: seeds of trees; animal hides and hooves; melodies
les, melodías inspiradas en los cantos de los pájaros. El
inspired by birdsong. The violin they use is called mbiké,
violín que utilizan se llama mbiké, el ruido que hace el
the noise the jaguar makes when it is sharpening its
yaguareté cuando se afila las uñas. Incorporar lo tecno-
claws. Incorporating the technological served for us to go
lógico nos sirvió para ahondar en estos sonidos de fan-
deeper into these fantastic sounds that have to do with
tasías que tienen que ver con las leyendas y la magia
the legends and magic of their music. When we take
de su música. Cuando estamos arriba de un escenario
the stage, we seek to convey a comprehensive message; dressing up for this ceremony helps us.
"Buscamos una transmisión más allá de lo técnico, que tenga que ver con las historias y la energía". “We’re seeking to pass on something that goes beyond the technical, which has to do with the stories and the energy.”
C: The vocal part was a matter of mimicry with the women of the Qom community as my teachers. I learnt to imitate them, to make that guttural broken sound. In Buenos Aires I study with a teacher who is 92. He’s Ramón Ayala’s teacher and he sang on the patio of Frida
18 4
Tonolec2.indd Foliado ALTA.indd 3 184
12/23/10 5/24/13 3:36:03 3:53 PM
Salta-AR229.indd 1
5/3/13 12:40 PM
Cinco años le llevó al dúo chaqueño encontrar el sonido que lo definiría, y sacar su primer disco, Tonolec. / It took the Chaco duo five years to find the sound that was to define them, and release their first CD, Tonolec.
buscamos transmitir un mensaje integral, vestirnos para esta ceremonia nos ayuda. C: La parte vocal fue una cuestión de mímesis con las mujeres de la comunidad qom, mis maestras. Aprendí de imitarlas, a sacar ese so-
“El pueblo qom valora mucho que compongamos en su lengua, para que se mantenga viva”. “The Qom people greatly value the fact that we compose in their tongue, so that it remains alive.”
nido gutural y quebrado. En Buenos Aires estudio con un maestro que tiene 92 años. Es profesor de
Kahlo and Diego Rivera. He saw Violeta Parra sing with
Ramón Ayala, cantó en el patio de Frida Kahlo y Diego
her guitar in the Park. While I’m vocalizing, he tells me
Rivera, vio a Violeta Parra en la plaza cantar con su gui-
these anecdotes. It’s what we’re seeking: passing on
tarra. Mientras vocalizo, me cuenta estas anécdotas. Es
something that goes beyond the technical and that has
lo que buscamos: una transmisión más allá de lo técnico,
to do with the stories and the energy.
que tenga que ver con las historias y la energía.
And how did the Qom people respond to your music?
¿Y cómo fue la respuesta del pueblo qom a
D: They greatly value the fact that we compose in their
su música?
tongue, so that it remains alive. We write children’s
D: Valoran mucho que compongamos en su lengua, para
songs and the kindergarten in Buenos Aires ask us
que se mantenga viva. Escribimos cantos infantiles y los
for the lyrics so that the kiddies can learn through
jardines de Buenos Aires nos piden las letras porque los
phonetics. Our public is very mixed; it’s a great
nenes las aprenden por fonética. Nuestro público es muy
achievement for us.
heterogéneo, es un gran logro para nosotros.
What projects are you working on currently?
¿En qué proyectos están trabajando actualmente?
C: For the fourth CD, we’ve opened up towards another
C: Para el cuarto disco, hicimos una apertura hacia otra
ethnic group: Guaraní community’s mbyá faction. We
etnia: la parcialidad mbyá de la comunidad guaraní.
traveled from Posadas to Iguazú visiting four villages:
Viajamos desde Posadas hasta Iguazú visitando cuatro
Fracrán, Pindo Poty, Fortín Mbororé and Ka’aguy Porá.
aldeas: Fracrán, Pindo Poty, Fortín Mbororé y Ka’aguy
There we realized that it’s the children who are the
Porá. Allí nos dimos cuenta de que son los niños los por-
carriers of song. It’s interesting to see it at a cultural
tadores del canto. Es interesante verlo a nivel cultural.
level. For the Guaraní, song is an educator and healer.
Para los guaraníes, el canto es educador y sanador. En
Instead of taking the kids out to run around the block, a
vez de llevar a los chicos a correr alrededor de una man-
teacher plays the guitar whilst they dance around him.
zana de cemento, un maestro toca la guitarra, mientras
We made a documentary that records our entire journey,
ellos dan vueltas y bailan. Grabamos un documental que
and we took part in a chapter of the Encuentro series
registra todo nuestro viaje, y participamos de un capítulo
Polifonía, in which our creative process is shown.
de la serie de Encuentro Polifonía, en el que se muestra nuestro proceso creativo.
Más info / Further info www.tonolec.com.ar
18 6
Tonolec2.indd Foliado ALTA.indd 4 186
12/23/10 5/24/13 3:36:03 3:53 PM
Frenemos el acoso-AR229.indd 1
17/05/13 15:41
Duche & Zarate
CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES
Jorge Suárez ¿Cuál fue tu último viaje en avión? A Santiago, Chile, de gira con La última sesión de Freud. ¿Te inspiraste alguna vez en algún vuelo? Volar me inspira siempre. Es como estar dentro de un sueño. ¿Qué hacés durante un viaje largo? Duermo poco y trato de caminar y pensar. Un vuelo de muchas horas es muy bueno para pensar. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Piso la tierra con el pie derecho. Luego busco rápido mi hotel. ¿Qué nunca falta en tu valija? Mi perfume (el mismo desde 1988), mis medicamentos y, por supuesto, un buen vestuario. A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario cuidado o preferís lanzarte a la aventura? Prefiero tener confirmados mis hoteles y mis vuelos. La gran aventura es el viaje que ya programé. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Sin dudas, el glaciar Perito Moreno, en Santa Cruz. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? París. Es una ciudad increíblemente bella. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? ¿Por qué? Viajo mucho por trabajo y por placer, pero tal vez el mejor viaje haya sido a las ruinas de Machu Picchu, porque me hicieron conectar con algo muy profundo de mi propio ser. ¿Tenés algún destino pendiente? Sí, el mundo, ¡es interminable! What was your plane trip? To Santiago, Chile, touring with Freud’s Last Session. Have you ever been inspired on a flight? Flying always inspires me. It’s like being inside a dream. What do you do on a long trip? I sleep a little and I try to walk about and think. Long flights are very good for thinking. What’s the first thing you do when you reach your destination? I place my right foot on the ground. Then I quickly look for my hotel. What’s never missing from your bag? My after-shave (the same one since 1988), my medications and, of course, a good set of clothes. When it comes to touring the destination, do you follow a carefully planned itinerary or do you prefer to set out on an adventure? I prefer to have my hotels and flights confirmed. The big adventure is the journey which I’ve already arranged. If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner…? Undoubtedly, Perito Moreno Glacier, in Santa Cruz Province. And a place in the world to an Argentine person? Paris. It’s an incredibly beautiful city. What was the best journey of your life? Why? I travel a lot for both work and pleasure, but perhaps the best trip was the ruins of Machu Pichu, because they made me connect with something very deep down in my own being. Do you have any destination pending? Yes. The world… it’s never-ending!
Su prolífera carrera actoral lo convierte en uno de los intérpretes más versátiles de la actualidad. Egresado de la Escuela Nacional de Arte Dramático, entre sus roles más destacados se encuentran la personificación de Sigmund Freud en la obra La última sesión de Freud (2012), con la dirección de Daniel Veronese, y su personaje en Espejos circulares, de Javier Daulte, que le mereció la nominación “Mejor actor de reparto en comedia” en los premios ACE 2011. Recibió la Estrella de Mar al Mejor Actor por El método Grönholm en 2006, además de numerosos premios por las obras Mein Kampf (2000) y Novecento (2003). En televisión, participó de producciones como El elegido, Lo que el tiempo nos dejó y Mujeres asesinas. Actualmente interpreta al compositor Homero Manzi en la obra musical Manzi, la vida en orsai, dirigida por Betty Gambartes, en el Teatro La Comedia. A prolific acting career has made him one of the most versatile performers of the day. Graduate of the National School of Dramatic Art, amongst his most outstanding roles are his portrayal of Sigmund Freud in the Argentine version of Freud’s Last Session (2012), directed by Daniel Veronese, and his character in Espejos circulares [Circle Mirror Transformation], by Javier Daulte, which achieved a nomination for Best Supporting Actor in comedy at the ACE 2011 awards. He received the Estrella de Mar for Best actor in El Método Gronholm in 2006, as well as numerous awards for Mein Kampf (2000) and Novecento (2003). On TV he has participated in productions like El elegido, Lo que el tiempo nos dejó and Mujeres asesinas. He is currently playing the composer Homero Manzi in the musical Manzi, la vida en orsai, directed by Betty Gambartes at the Teatro La Comedia.
18 8
Confidencias-JorgeSuarez.indd Foliado ALTA.indd 188 1
12/23/10 5/24/13 3:36:03 6:02 PM
Biscayne-AR229.indd 1
5/14/13 2:27 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Oliverio Campos Fotos: V & R Editoras y Ángela Copello.
Pastelería argentina Dulces tentaciones / Sweet temptations
“When I start to prepare one of these delights, the aromas fill my kitchen like an invitation to share a moment of relaxation and chit-chat,” says the chef Pía Fendrik when referring to the sweet chapter of our cuisine, perhaps one of the most-favored by Argentine people. As she explains in her book Postres Argentinos, dulces de hoy y de siempre, the variety of proposals is both wide and typical of the region. “This is due to the great immigration that populated our lands as from 1850. The Italians, Spaniards, Germans, Welsh, Jewish and British brought with them their own confectionary and pastry-making, and upon mixing with the local delights, they gave way to what we know today as Argentine cakes and pastries,” states Fendrik. Some of the leading players are chocolate, dulce de leche [caramelized condensed milk] (which, as she says, is still prepared by hand in rural kitchens and in many homes), dairy products and farm produce (like butter, 1
ricotta and fresh eggs), excellent wheat flours from our plains, sugar from the north of the country, fresh fruits (which vary according to the season and the “Cuando empiezo a preparar alguno de estos manjares,
geographical area) and dried fruits and nuts, preferably
los perfumes inundan mi cocina e invitan a compartir
those from the mountainous lands in the Andes, where
un momento de distensión y charla”, cuenta la chef Pía
the sun and altitude make it possible to obtain the best
Fendrik a la hora de referirse al capítulo dulce de nuestra
walnuts and almonds. Flicking through her book sparks
cocina, quizás uno de los preferidos de los argentinos.
off unanswerable questions like; what is the most
Según explica en el libro Postres argentinos, dulces de hoy y de siempre, la variedad de propuestas es tan amplia como típica de la región. “Esto se debe a la gran inmigración que pobló nuestras tierras a partir de 1850. Italianos, españoles, alemanes, galeses, judíos e ingleses trajeron sus propias reposterías, y al mezclarse con
1. Churros rellenos de dulce de leche, ideales para acompañar con chocolate caliente. 2. También con dulce de leche, la masa suave de los alfajores de maicena se deshace en la boca. / 1. Churros filled with dulce de leche, ideal to accompany hot chocolate. 2. Also with dulce de leche, the soft texture of alfajores made with cornstarch that melts in your mouth.
19 0
Gastronomía Foliado ALTA.indd 229.indd 1901
12/23/10 5/24/13 3:36:03 5:13 PM
2 191
GastronomĂa Foliado ALTA229.indd Blancos.indd 2 191
4/26/11 5/24/13 12:46 5:13 PM
1
2
las delicias locales dieron lugar a lo que hoy conocemos como pastelería argentina”, señala Fendrik. Algunos de los protagonistas infaltables son el chocolate, el dulce de leche (que, según ella, todavía se prepara en forma artesanal en las cocinas de campo y en muchos hogares), productos lácteos y de granja (como manteca, ricota y huevos frescos), excelentes harinas de trigo de nuestras llanuras, el azúcar proveniente de los campos del norte, y las frutas frescas (que varían según la estación y la zona) y secas, preferentemente aquellas de tierras andinas, donde el sol y la altura permiten obtener las mejores nueces y almendras. Repasar su libro plantea interrogantes sin respuesta: ¿cuál es el plato dulce más representativo de nuestra gastronomía? ¿El flan de leche condensada? ¿La pastafrola? ¿El alfajor rogel? Que todos son riquísimos, no cabe duda alguna.
3
1. El budín marmolado, de vainilla y chocolate, es un clásico a la hora del té. 2. Higos en almíbar, ideales para comer cuando hace frío. 3. La copa de frutos rojos y merengue es un postre fresco, perfecto para después de un almuerzo ligero. 1. Vanilla and chocolate marbled loaf cake is a classic at teatime. 2. Figs in syrup, ideal to eat when the weather is cold. 3. The red berry and meringue sundae is a fresh dessert, perfect after a light lunch.
19 2
Gastronomía Foliado ALTA.indd 229.indd 1923
12/23/10 5/24/13 3:36:03 5:13 PM
“Italianos, españoles, alemanes, galeses, judíos e ingleses trajeron sus propias reposterías, que se mezclaron con las delicias locales”.
“The Italians, Spaniards, Germans, Welsh, Jewish and British brought their own confectionary, which was combined with the local delights.”
representative sweet dish of our gastronomy? Is it crème caramel made with condensed milk? Or pasta frola [quince jelly filled shortbread tart with a lattice topping]? Or alfajor rogel [layers of flaky pastry sandwiched with dulce de leche and decorated with meringue]? There can be no doubt that all are scrumptious.
At tea-time A classic for rainy afternoons (and also the grannies) is sugar coated apple doughnuts. Fendrik has the secret for making them turn out perfect, dry and crunchy outside, tender inside: twice cooking the fruit (which may be replaced with bananas). An excellent option for gluttons? Enjoy them with whipped cream or with ice-cream. Other classics that cannot be missed include: pasta frola, filled with quince or sweet potato jelly, its two most
Gastronomía 229.indd 4
5/24/13 5:13 PM
traditional versions; ricotta tart, incorporated from the gastronomy of southern Italy by the families who migrated to the country in the early 20 th century; and the alfajorcitos de maicena [little cornstarch cookies], sandwiched together with plenty of stiff dulce de leche and finished off rolled in desiccated coconut, always present at birthdays and family celebrations. Finally, the marbled loaf-cake, always well received: “the tea table is not complete without this light spongy cake, which combines the two favorites of confectionary: vanilla and chocolate,” concludes the specialist.
1
1. Panqueques con dulce de leche, un típico postre argentino. 2. La textura cremosa del flan de leche condensada es irresistible. 3. Desde el sur de Italia, la tarta de ricota es muy sencilla de preparar. 1. Pancakes with dulce de leche, a typical Argentine dessert. 2. The creamy texture of the condensed milk baked custard is irresistible. 3. From the south of Italy, ricotta tart is very simple to prepare.
A la hora del té
2
Un clásico de las tardes de lluvia (y también de las abuelas) son los buñuelos de manzana azucarados. Fendrik tiene la clave para que queden perfectos, secos y crocantes por fuera y tiernos en su interior: la doble cocción de la fruta (que puede ser reemplazada por bananas). ¿Una excelente opción para los más golosos? Disfrutarlos con crema batida o con helado de crema. Otros clásicos que no pueden faltar son la pastaflora, rellena con dulce de membrillo o de batata, sus dos versiones tradicionales; la tarta de ricota, incorporada de la gastronomía del sur de Italia por las familias que migraron al país en el siglo XIX; y los alfajorcitos de maicena, rellenos con abundante dulce de leche repostero y con el toque final del coco rallado, siempre presentes en cumpleaños y celebraciones familiares. Por último, el siempre bien recibido budín marmolado: “La mesa de la hora del té no está completa sin este esponjoso cake, que combina los dos sabores favoritos de la repostería: la vainilla y el chocolate”, concluye la especialista. 19 4
3
Gastronomía Foliado ALTA.indd 229.indd 1945
12/23/10 5/24/13 3:36:03 5:14 PM
Johnson-AR229.indd 1
16/05/13 11:35
El alfajor rogel, el pastel preferido de muchos argentinos, coronado con una exquisita cobertura de merengue italiano. / Alfajor rogel, the favorite pastry of many Argentines, topped off with an exquisite Italian meringue frosting.
Caseros y favoritos
Homemade favorites
Ya sea en su versión típica de la cocina hogareña, en
Whether in its typical homemade version, at the popular
la popular de los bodegones de la ciudad o en sus re-
family eateries in the city, or in its more sophisticated
interpretaciones más sofisticadas de los restaurantes de
reinterpretations of the fashionable restaurants, the
moda, el flan es uno de los postres predilectos de los ar-
flan or crème caramel is one of the favorite desserts of
gentinos. “Su procedencia es española y recuerda a las
Argentine people. “It is originally from Spain and recalls
natillas y leches quemadas”, señala Fendrik. Y agrega:
the caramelized creams and custards,” indicates Fendrik.
“Rápidamente fue adoptado y adaptado a nuestras cos-
And she adds: “It was quickly adopted and adapted to
tumbres gracias a nuestra excelente industria láctea”.
our customs thanks to our excellent dairy industry.”
Acompañado con crema batida y/o dulce de leche, es difí-
Accompanied by whipped cream and/or dulce de leche,
cil que alguien pueda resistirse. Lo mismo podría decirse
it is hard for anyone to resist it. The same could be said
de los panqueques (nuestros crêpes), aquí presentados
for pancakes (“our crêpes”), here presented sprinkled
espolvoreados con azúcar y gratinados en el horno. Las
with sugar and browned in the oven. Fruits become
frutas se vuelven protagonistas en platos como los higos
the leading players in dishes like figs in syrup or the
en almíbar o la irresistible torta invertida de manzanas.
irresistible upside-down apple cake. And for the more
Y para los más extremos, aparecen opciones como las
extreme, there are options like peanut butter and dulce
tartas de mantequilla de maní y dulce de leche, y la de
de leche tarts, and chocolate mousse.
mousse de chocolate.
The invitation is to taste all these delights, and draw
La invitación es a probar todas estas delicias y sacar nues-
our own conclusions: which is the sweet we enjoy most
tras propias conclusiones: ¿cuál es el dulce que más dis-
when it is time for a dessert? Luckily, it is ok to have
frutamos a la hora del postre? Por suerte, vale repetir.
second helpings.
19 6
Gastronomía Foliado ALTA.indd 229.indd 1966
12/23/10 5/24/13 3:36:03 5:14 PM
The Knife Pagina-AR219.indd 1
20/07/12 14:37
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Fiorella Cassini Fotos: www.julianlausi.com
Autos cl谩sicos Historia de un amor / A love story
1 19 8
Autos deALTA Foliado Colecci贸n.indd Blancos.indd1 198
4/26/11 5/24/13 12:46 2:52 PM
Hay pasiones que no saben de obstáculos y superan ba-
There are passions that know no obstacles and overcome
rreras que a primera vista parecen inexorables, como la
barriers that at first sight seem impossible, such as the
del paso del tiempo. La de los conservacionistas de los
passing of time. The passion of those who preserve classic
autos clásicos es así. Nada más emocionante que volver
cars is like that. Nothing is more thrilling than making
a hacer vibrar un motor que estaba detenido desde hace,
an engine throb again after being stopped maybe 40 or
quizá, 40 o 50 años. Hacer rodar un automóvil, después
50 years ago. Getting an automobile running again, after
de haberlo desarmado y vuelto a armar por completo, con
having completely dismantled it and put it back together,
cada tornillo, bobina, farol y lamparita original en su lu-
with every original nut and bolt, coil, headlight and
gar, como salió de fábrica. Lucirse con ellos en las calles
indicator light in their place, just as when it rolled out of
y en las carreteras y mostrarle a las nuevas generaciones
the factory. Showing them off on the streets and in the
cómo eran los automóviles que dinamizaron la industria
races and demonstrating to the new generations what the
desde principios del siglo XX. Y, en ese proceso, desve-
automobiles were like that were the driving force of the
larse por conseguir hasta la más nimia de las piezas; re-
industry from the early 20 th century. And, in that process,
correr viejas casas de repuestos para encontrar un botín,
taking infinite care to get even the most trivial of pieces;
y viajar y conectarse con quienes comparten la misma
doing the rounds of the spare parts stores to find booty; and
obsesión. “Poder volver atrás en el tiempo genera mucha
traveling to make contact with those who share the same
adrenalina. Con cada auto que restauramos nos trasla-
obsession. “Being able to go back in time generates a lot of
damos a la época y nos sorprendemos con la perfección
adrenalin. With every car we restore we travel back to the
de las piezas, mecanismos y prestaciones”. Quien habla
era and surprise ourselves with the perfection of the pieces,
es Quique De Santi, presidente del Buenos Aires Club de
mechanisms and features.” It is Quique De Santi speaking,
Automóviles de Colección (BACAC), que desde 2002 reúne
president of the Buenos Aires Club de Automóviles de
a los cultores de este hobby que se ocupan de los autos
Colección (BACAC) which, since 2002, has brought together
que van desde inicios del siglo pasado hasta la década
enthusiasts of this hobby who look after the cars dating
del sesenta y setenta en las categorías ancianos, vintage,
from the beginnings of last century up to the decades of the
preguerra, posguerra y clásicos que marcaron hitos en la
sixties and seventies, in the categories old, vintage, pre-
historia del automóvil, como el Mustang o el Camaro.
war, postwar and the classics that marked milestones in the history of the automobile, like the Mustang or the Camaro.
Máquina del tiempo Ser aficionado a los autos clásicos es tener un gen de
Time machine
arqueólogo y de rescatista. “De repente recibís un lla-
Being a classic car enthusiast is to have a gene for
mado y te dicen que en el galpón de un campo hay un
archaeology and salvage. “You suddenly receive a call and
auto. Llegás y te encontrás con un vehículo que está
are told that in a shed on some farm there’s a car. You get
2
3
1. El Ford A convertible, de 1929, reemplazó al clásico Ford T. 2. El tablero original ofrecía sólo la información necesaria. 3. Detalle del espejo retrovisor, otro signo del maravilloso estado de restauración de los automóviles. 1. The 1929 Ford A convertible replaced the classic Ford T. 2. The original dashboard only offered the necessary information. 3. Detail of the rear view mirror, another sign of the marvelous state of restoration the cars display. 19 9
Autos deALTA.indd Foliado Colección.indd 199 2
12/23/10 5/24/13 3:36:03 2:52 PM
1
1. Ford Master Deluxe Cabriolet, de 1941, especial para pasear un domingo soleado con la capota baja. 2. Este automóvil Les Fils des Peugeot Frères, de 1907, pertenece a la misma familia desde hace cinco generaciones y es anterior a la creación de la fábrica Peugeot. / 1. Ford Master Deluxe Cabriolet, from 1941, a special for driving around on a sunny Sunday with the sunroof back. 2. This automobile Les Fils des Peugeot Frères, from 1907, has been in the same family for five generations and is prior to the creation of the Peugeot factory.
2
cubierto de tierra, rodeado de gallinas, con todo lo que
there and find yourself looking at a vehicle covered in
te puedas imaginar. Hace setenta años que está metido
dust, surrounded by hens, with everything imaginable.
ahí y nadie lo movió”, cuenta De Santi. “Es todo un desa-
It’s been stuck in there for seventy-odd years and
fío reconstruirlo y volver a la vida lo que estaba muerto.
nobody moved it,” says De Santi. “It’s a challenge to
A veces hemos comprado hasta tres o cuatro autos para
rebuilt it and bring back to life what was dead. We’ve
armar uno”, agrega el hombre, que lleva unos cincuenta
sometimes bought up to three or four cars in order to
años dedicado a esta pasión. Esto le sucedió con uno de
assemble one,” adds the man who has been dedicated
sus mayores orgullos, un Ford 41 Cabriolet cuyo proce-
to this passion for some fifty years. This happened with
so de recuperación está documentando en una película y
one of his greatest prides, a 41 Ford Cabriolet which he
que desenterró, literalmente, de un pajonal lleno de ratas.
dug up, literally, from scrubland infested with rats and
Las anécdotas abundan cuando se abre cada cápsula del
the process of rescuing it is documented in a film.
tiempo. Juan Carlos Taranto, socio fundador del club, re-
Anecdotes abound when each time capsule is opened
cuerda: “Una vez encontré una carta. Para abrirla reuní a
up. Juan Carlos Taranto, a founding member of the club,
mi familia, fue muy emocionante. ¿Sería una declaración
recalls: “I once found a letter. I gathered all the family
de amor? ¿De un asesinato? Estaba escrita a pluma cu-
together to open it, it was very exciting. Would it be a
charita, fechada en los años veinte, y decía dónde había
love letter? About a murder? It was written with a dip
sido encontrado el auto, cuándo había sido restaurado y
pen, dated in the 1920s, and said where the car had
por quién. Y daba una dirección en el sur a la que fui
been found, when it was restored and by whom. And it
años después y donde me recibió un señor que, cuan-
gave an address in the south where I went years later
do reconoció la letra de su padre, muerto mucho tiempo
and where a gentleman received me who, on seeing the
atrás, quedó helado”.
handwriting of his father, dead a long time previously,
Boletos de compraventa, diarios y revistas de la época
was dumbfounded.”
como Caras y Caretas, prendas, cajas de herramientas
Bills of sale, newspapers and magazines from the
y botiquines impecables son algunas de las joyas que
era like Caras y Caretas, garments, toolboxes and
pueden encontrar.
impeccable first aid kits are just some of the gems that can be found.
Lo artesanal Pero ésta también es una historia de figuritas difíciles. “Ha-
The handcrafted touch
cemos de todo para conseguir una pieza, viajamos mucho.
But this is also a story like that of sticker albums or
Ahora es más fácil con Internet, antes no quedaba otra
trading cards. “We do everything to get a piece, we
200
Autos deALTA.indd Foliado Colección.indd 200 3
12/23/10 5/24/13 3:36:03 2:52 PM
Medicus Germany Pagina-AR220.indd 1
16/08/12 15:29
“Es todo un desafío reconstruir y volver a la vida lo que estaba muerto. A veces hemos comprado hasta tres o cuatro autos para armar uno”. “It’s a challenge rebuilding and restoring to life what was dead. We’ve sometimes bought up to three or four cars in order to assemble one.”
travel a lot. It’s easier now with the Internet, previously there used to be no alternative but to go to the international fairs. Here they hold autojumbles, where spare parts sellers and scrap dealers sell and exchange what they have. Often a car is taken apart and the pieces salvaged ready for when the admirer appears who needs them, a lock, a handle.” What is important, when it comes to setting about a restoration, they say, is to seek advice at clubs like the BACAC. “The process takes from 800 to 1,200 hours, from eight months to
que ir a las ferias internacionales. Acá se hacen los ‘auto-
a year. We’ve been restoring a Hudson Roadster from
jumble’, donde los repuesteros y juntadores de piezas ven-
1929 for six months now and there’s still another six
den e intercambian lo que tienen. Muchas veces se des-
months to go. As there were so few of them, getting
arma un auto y rescatan sus piezas para cuando aparezca
hold of spares is really costly,” says Taranto. Moreover,
el novio que las necesite: una cerradura, una manija”. Lo
if you could pay for exclusivity you got it. Rolls-Royce,
importante, a la hora de encarar una restauración, dicen,
for example, allowed the buyer to choose the coach-
es buscar asesoramiento en clubes como el BACAC. “El
builder’s model, which was commission from a cabinet-
proceso lleva entre 800 y 1.200 horas, de ocho meses a un
maker in the desired wood. “That’s how cars with boat
año. Hace seis meses que estamos restaurando un Hud-
tails were seen, for example,” indicates De Santi.
son Roadster de 1929 y todavía nos faltan seis más. Como
Contrary to popular belief, it is not necessary to have
hubo muy pocos, conseguir repuestos cuesta muchísimo”,
a lot of money to dedicate oneself to this hobby, if the
dice Taranto. Además, quien podía pagar por exclusividad la obtenía. Rolls-Royce, por ejemplo, permitía al comprador elegir el modelo de carrocero, que se encargaba a un ebanista en la madera deseada. “Así se veían autos con cola de bote, por ejemplo”, señala De Santi. Al contrario de lo que se cree, no es necesario contar con mucho dinero para dedicarse a este hobby, si la restauración se hace de a poco: “El primer auto que me compré fue un Buick Club Coupe, tenía 18 años y empecé como
2
1. Chrysler Royal 8, de 1931. 2. Su tablero, un trabajo artesanal en chapa que imita la madera. / 1. 1931 Chrysler Royal 8. 2. Its dashboard, handcrafted in sheet metal imitating wood.
1 202
Autos deALTA Foliado Colección.indd Blancos.indd4 202
4/26/11 5/24/13 12:46 2:52 PM
Centro B&S-AR229.indd 1
5/13/13 10:09 AM
podía”. Como De Santi, que se considera un artesano,
restoration is done little by little: “The first car I bought
algunos se dedican ellos mismos a la restauración. En
was a Buick Coupé Club, I was 18 and I started as
este camino que comienza cuando se saca el primer tor-
best I could.” Like De Santi, who regards himself as a
nillo, intervienen distintos oficios y saberes en peligro
craftsman, some do the restoration work themselves.
de extinción, como la del cromador. “Muchos de los autos
Along this route, which starts when the first screw
tienen una estructura montada sobre madera. Conozco a
is removed, various crafts and trades in danger of
un carpintero que está llegando a los 80 años que logra
extinction come into play, like that of chrome plating.
copiar exactamente cada curvatura y encastre. También
“Many of the cars have a structure mounted on timber.
queda una sola persona que aún fabrica cables de tela y
I know a carpenter getting on for 80 years old who
goma, imprescindibles para hacer la conexión eléctrica
manages to copy every curve and joint exactly. There’s
original”, explican.
also only one person left who still makes cables with
Cuando la obra está terminada, llega el momento de las
rubber and fabric sheathing, essential for making the
exposiciones, en las que un juez evalúa la originalidad
original electrical wiring,” they explain.
de cada automóvil. Y el de lucirse en los raids y rallys.
When the work is finished, the time comes for
“Tengo un Ford T de 1915 que saco una vez al año, para
exhibitions, where a judge evaluates how original each
la carrera Recoleta-Tigre. Luego el auto se lava, se lustra,
car is. And showing them off in trials and rallies. “I
se enfunda y se guarda. Tiene un enorme valor huma-
have a 1915 Ford T that I take out once a year, for the
no, el del sentimiento. Porque cuando te pasaste un año
Recoleta-Tigre race. Afterwards the car is washed,
trabajando para devolverlo a la vida, lo querés mucho. Y
polished, wrapped up and put away again. It has an
sí, somos una raza rara… ¡pero sale más barato que el
enormous human value, it’s sentimental value. Because
psicólogo!”, concluye Taranto, entre risas.
when you’ve spent a whole year working on returning it to life, you care for it a great deal. And yes, we’re a
Más info / Further info www.bacac.org.ar
Autos de Colección.indd 5
strange breed… but it’s cheaper than the psychologist!” concludes Taranto, laughing.
5/24/13 2:52 PM
Ente Turismo Rosario-AR229.indd 1
16/05/13 12:21
Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles
Ciudad de buenos aires
Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.
Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.
Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955 (C1128ACC), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950 - Fax: (011) 5777-8999 - reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar
Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.
Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.
La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.
Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.
BUENOS AIRES
Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar
Córdoba
Informes y reservas: Tel.: (03541) 49-5715 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com
206
H&R-229.indd Foliado ALTA.indd 1 206
12/23/10 24/05/13 3:36:04 16:32 PM
Amerian-AR227.indd 1
3/20/13 3:48 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
Mendoza
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com
Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Paraguay Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide SushiClub SushiClub lo invita a degustar las mejores creaciones de sushi y cocina de tendencia asiática en un ambiente creado para disfrutar de una velada especial.
SushiClub invites you to taste the best sushi creations and Asian trend cooking in a setting created for enjoying a special night out.
Argentina: Gorriti 5641, Palermo Hollywood, Buenos Aires Belgrano 1112, Ciudad de Mendoza. Tel.: 0810-222-SUSHI (78744) México: Avenida 10 y Calle 26, Playa del Carmen. Tel.: 01800-22-SUSHI (78744)
California Burrito Company California Burrito Company, especializada en comida Tex-mex. Ofrece burritos, quesadillas y nachos con ingredientes frescos como pechuga de pollo, bola de lomo, carré de cerdo y salsas caseras de la más alta calidad.
The California Burrito Company specializing in Tex-Mex food. It offers burritos, quesadillas and nachos with fresh ingredients like chicken breast, sirloin tip, pork loin and homemade sauces of the highest quality.
Godoy Cruz 1781, Palermo, Tel.: (011) 4832-1984 Marcelo T. Alvear 1000, Microcentro, Tel.: (011) 4322-3057 Lavalle 441, Tel.: (011) 4328-3057 - Unicenter Shopping, Martínez - www.cbcburrito.com
Burritos
Ensaladas
Quesadillas
208
H&R-229.indd Foliado ALTA.indd 2 208
12/23/10 24/05/13 3:36:04 16:33 PM
Telecom Personal-AR229.indd 1
5/17/13 6:45 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 210
H&R-229.indd Foliado ALTA.indd 3 210
12/23/10 24/05/13 3:36:04 16:33 PM
Dazler pรกgina-AR229.indd 1
23/05/2013 05:26:30 p.m.
GuíadedeRestaurantes Restaurantes/ Restaurant / RestaurantGuide Guide Guía Vinotecas enoGarage Bajo el concepto “vinos escasos”, las vinotecas enoGarage ofrecen una propuesta en donde encontrará una cuidada selección de los mejores vinos de la Argentina.
Under the “rare wines” concept, enoGarage wine collections offer a proposal in which a careful selection of the best wines in Argentina will be found.
En ellas se puede hallar asesoramiento personalizado y la posibilidad de acceder a partidas de vinos escasos tanto de los enólogos de vanguardia como de los ya consagrados.
With them it is possible to find personalized advice and the possibility of accessing batches of rare wines both from wine specialists at the forefront and from those already established.
Una propuesta ideal para el apasionado del vino, que se adapta a todos los presupuestos.
An ideal proposal for wine enthusiasts, adaptable to all budgets.
Vinoteca Martínez: Arenales 2089 - (011)4798-2365 Vinoteca Olivos: Av. del Libertador 2221 (011)4794-8649 e-commerce: www.vinotecaenogarage.com Franquicias: franquicias@enogarage.com Tel.: (011) 4794-8649. Interior del país: 0810-888-2120 info@enogarage.com - www.enogarage.com
Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar
Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
Paru-Inkas Sushi & Grill Paru-Inkas Sushi & Grill presenta una fusión deliciosa de la cocina peruano-japonesa, que incluye clásicos como sushi, sashimi, rolls, ceviche y tiraditos, opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas.
Fusión peruano-oriental Paru-Inkas Sushi & Grill presents a delicious fusion of Peruvian-Japanese cooking, which includes classics like sushi, sashimi, rolls, ceviche and tiraditos, options at the grill with seafood and red meats.
Paru Vilas Club: Valentín Alsina 1450, Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (5411) 4778-3307. De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovía Bancalari, Nordelta km 1, Prov. de Buenos Aires. Tel.: (5411) 3034-9293. De martes a sábado, de 20 al cierre. 2 12
H&R-229.indd Foliado ALTA.indd 4 212
12/23/10 24/05/13 3:36:04 16:34 PM
725 -AR206.indd 1
25/08/2011 10:46:07 a.m.
Guía Guía de de Restaurantes Restaurantes // Restaurant Restaurant Guide Guide Francis Restaurant Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Galardonado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011 y 2012, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.
Montevideo Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow. com awarded it: “the Best Restaurant in Montevideo Award”, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011 and 2012. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner.
www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy
Servicios / Services
214
H&R-229.indd Foliado ALTA.indd 5 214
12/23/10 24/05/13 3:36:04 16:34 PM
Gourmet porte単e - PAGINA-AR229.indd 1
22/05/2013 05:22:09 p.m.
Trabajo domestico-AR229.indd 1
17/05/13 15:45
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
218 Guía de servicios web / Online services 219 Aerolíneas Plus / Aerolíneas Plus 220 Aeropuertos / Airports 221 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 222 Rutas internacionales / International Routes 225 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 226 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 228 SkyTeam News 230 Programación entretenimiento de a bordo / In-flight entertainment schedule 232 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 233 La flota / The Fleet
217
Indice 229.indd Foliado ALTA.indd 1 217
12/23/10 24/05/13 3:36:04 18:10 PM
Aerolíneas on-line / Aerolíneas online
Además de comprar tus pasajes, podés acceder a tus reservas, realizar tu web Check-In y manejar tu cuenta , la forma más ágil de realizar todas tus gestiones. Aerolíneas Móvil: la aplicación para BlackBerry de Aerolíneas Argentinas
Aerolíneas Móvil: Aerolíneas Argentinas´ app for BlackBerry
Desde ahora podés estar informado desde tu BlackBerry de todo lo que necesites para tu viaje, ya que con Aerolíneas Móvil es posible:
Get all the information you need for your travel with Aerolíneas Movil App on your BlackBerry device. With Aerolíneas Movil App you can:
- Conocer el estado de tu vuelo y guardarlo en la agenda de tu BlackBerry. - Conocer nuestras Promociones y mejores tarifas - Acceder a tu cuenta Aerolíneas Plus para consultas sobre tu cuenta, para redimir y obtener millas y para conocer todo acerca del Programa de Pasajeros Frecuentes. - Tener Información General necesaria antes y después de tu vuelo y mapas de los aeropuertos. - Contactarte con nosotros y encontrar respuesta a tus Preguntas Frecuentes.
- Check your flight status and save it in your BlackBerry agenda. - See our latest promotions and special fares. - Check your Aerolíneas Plus account balance, learn how to earn and spend miles and get the information you need about our Frequent Flyer Program. - Get useful information before and after your travel, including maps from different airports. - Find out how to get in touch with us and find answers to your most asked questions.
Descargá Aerolíneas Móvil desde tu BlackBerry App World y tené todo lo que necesitás para tu vuelo en tus manos.
Download Aerolíneas Móvil from your BlackBerry App World and have the information you need always on hand.
Nuestras sucursales / Our offices Ingresá en aerolineas.com o comunicate con nuestro call center: - 0810 222 86527- para conocer todos nuestros puntos de venta, así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.
Enter www.aerolineas.com or contact our call center – 0810 222 86527 – to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the contact number for our Aerolíneas sales offices within Argentina and abroad.
218
WEB-Ar229.indd Foliado ALTA.indd 1 218
12/23/10 5/24/13 3:36:04 5:26 PM
ArPlus-AR229.indd 1
24/05/13 18:13
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Roma
Miami
Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Puerta de embarque
Terminal C Terminal 3
Terminal 2
Terminal D
Terminal A
Terminal 1
Terminal E
Auckland Auckland International Airport (AKL) Tel.: 64-9-275-9914
Terminal J
Terminal F Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 220
Aeropuertos Foliado ALTA.indd Agosto2012.indd 220 1
12/23/10 7/25/123:36:04 12:25 PM PM
221
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 221 1
12/23/10 24/05/13 3:36:04 18:15 PM
222
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 222 2
12/23/10 24/05/13 3:36:04 18:15 PM
223
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 223 3
12/23/10 24/05/13 3:36:04 18:15 PM
224
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 229.indd 224 4
12/23/10 24/05/13 3:36:04 18:15 PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 225
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 225 1
12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM
om
om
Beneficios destacados / Outstanding benefits Encontrarás las condiciones completas de cada promoción en: You will find the full conditions for each promotion at:
¡Disfrutá promos exclusivas 3x2 y 7x5!
7x5
¡Si sos socio Aerolíneas Plus sumás 75 millas por cada día pago de alquiler!
Enjoy exclusive 3 for 2 and 7 for 5 promotions!
3x2
If you’re an Aerolíneas Plus member you add 75 miles for every day’s rental paid! 0810-999-25266 / (011) 4322-3320 • alamoargentina.com.ar
Te ofrecen la posibilidad de recorrer la Argentina ¡con increíbles descuentos! / Offering you the possibility of touring Argentina with incredible discounts!
20%OFF con tu boarding pass
30%OFF
Elegí entre las mejores opciones en hotelería de nuestro país, ¡y sólo te queda DISFRUTAR! / Choose from our country’s best hotel options and all that’s left is to ENJOY!
Destinos comprendidos en primera etapa / Destinations covered in the first stage: Bariloche, Buenos Aires, El Calafate, Mar del Plata, Rosario. Consultá los establecimientos participantes y sus condiciones en / Check the participating establishments and their conditions at: aerolineas.com
Viajá a Miami y hospedate en JW Marriot con increíbles descuentos / Travel to Miami and stay at JW Marriot with incredible discounts Elegí entre las mejores opciones en hotelería ¡y sólo te queda disfrutar! / Choose from the best options in hotels and all that’s left is to enjoy!
20% OFF
Degustá / Savor Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus / With your Boarding Pass or Aerolíneas Plus membership card
CANTINA DEL NÁUTICO en tu consumición / on your consumption
20% OFF
Reservas: (0280) 4471404
NÁUTICO BISTRÓ DE MAR
Courtyard Miami Dadeland • JW Marriott Miami • JW Marriott Marquis Miami • Miami Marriott Dadeland Reservá vía web en www.marriott.com/miadd (ingresando el código para la reserva online “U4A” / entering the online reservation code “U4A”) o telefónicamente desde Argentina al número gratuito / Or by phone from Argentina using the toll free number: 0-800-444-9846
Accommodation Sydney 50% OFF
ll
en alojamiento, y si presentás tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus tenés un upgrade sin cargo / accommodation and if you present your Aerolíneas Plus membership card you will get an upgrade free of charge
20% OFF
en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4457616
RAPA NUI 20% OFF
en chocolates & helados / Chocolates & Ice-creams Reservas: (0294) 4433999 ventas@chocolatesrapanui.com.ar
RESTAURANT EL MERCADO HILTON TUCUMÁN Reservas: (0381) 4532000 hgitucuman.reservas@lhilton.com
20% OFF CON TU BOARDING PASS
25% OFF
Reservas: (0612) 89010049 / inna@accommodationsydney.com.au Condiciones: Aerolíneas Argentinas no se responsabiliza por los servicios o productos ofrecidos por los establecimientos. Los beneficios no pueden superponerse ni utilizarse junto con otras promociones. Deberás presentar tu boarding pass o tarjeta de socio según lo requiera cada promoción. Para conocer las condiciones particulares o vedas de cada promoción, contactá los establecimientos o ingresá en www.aerolineas.com/beneficios. Vigencia: hasta el 30/06/13. / Conditions: Aerolíneas Argentinas is not responsible for the services or products offered by the establishments. Benefits may not be superimposed or used along with other promotions. You must present your boarding pass or membership card as required by each promotion. To find out about particular conditions or blackout dates for each promotion, contact the establishments or go to: www.aerolineas.com/beneficios. Validity: until 30/06/13. 226
Destacados-AR Foliado ALTA.indd 229.indd 226 1
12/23/10 24/05/13 3:36:04 15:42 PM
Beneficios en Buenos Aires / Benefits in Buenos Aires
La Cava de El Querandí
Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card
Escuela Argentina de Tango Con tu boarding pass clase grupal de tango ¡sin cargo! / With your boarding pass group tango lesson free of charge!
30% OFF
20% OFF
en tu consumición con tu boarding pass / on your consumption with your boarding pass
25% OFF
con tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus / with your Aerolíneas Plus membership card
Experiencia Nirvana
Tarjeta Aerolíneas Plus: en la clase individual de tango on individual tango lesson
en masajes descontracturantes / on relaxing massages
2x1
Reservas: (05411) 4312 4990 • info@eatango.org Reservas: (011) 4834 6407 info@experiencianirvana.com
La Rosa Náutica Buenos Aires en tu consumición / on your consumption
20% OFF
Reservas: (05411) 4311 5560 reservas@larosanautica.com.ar
Bahamas Restaurant & Bar 20% OFF
Artentino 100% Diseño La cadena de regalos más divertida de Argentina / The most entertaining gift shop chain in Argentina www.artentino.com
20% OFF
en tu compra on your purchase
Tiendas Misasi
en tu consumición / on your consumption
20% OFF
Madero Tango en Cena Show ejecutiva, VIP y Premium / Dinner Show executive, VIP and Premium
20% OFF
en tu compra / your purchase www.tienda-misasi.com.ar
Roho Hair Boutique 20% OFF
Reservas: (011) 5239 3009 reservas@maderotango.com.ar
Conocé / Visit
en servicios de peluquería / hairdressing services Reservas: (011) 4833-7227/ 7733 turnos@roho.com.ar
HA Hoteles
Con tu Tarjeta Aerolíneas Plus / With your Aerolíneas Plus membership card
Hotel Le Park en Tucumán
20% OFF
en alojamiento / accommodation
Maitei Posadas Urbano
Reservas: (0381) 421-3955 reservas@hotellepark.com
CON TU BOARDING PASS
CON TU BOARDING PASS
25% OFF
La Casa del Salteñito
Hotel Bel Air Buenos Aires
20% OFF
HA Posadas Urbano
Bolívar 2176, ciudad de Posadas, Prov. de Misiones Reservas: (0376) 4443800 Reservas.haposadas@hahoteles.com
20% OFF
Reservas: (03757) 425717 rocasmagicasargentina@hotmail.com.ar
CON TU BOARDING PASS
20% OFF
Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card
Rocas Mágicas en Iguazú
20% OFF
Av. Ulises López y ruta Nac. Nº 12, Ciudad de Posadas, Prov. de Misiones Reservas: (03752) 442500 reservas@hotelmaiteiposadas.com
en la compra de masas finas / purchase of fine pastries
Arenales 1462, CABA Reservas: (54 11) 40214000 reservas@hotelbelair.com.ar
20% OFF CON TU BOARDING PASS
Reservas: (0387) 4318376 distribuidoraelsaltenito@gmail.com 227
Destacados-AR Foliado ALTA.indd 229.indd 227 2
12/23/10 24/05/13 3:36:04 15:43 PM
AE
SkyTeam News
13 años de SkyTeam, su alianza global de compañías aéreas
13 years of SkyTeam, your global airline alliance
Este mes estamos celebrando los 13 años de SkyTeam.
This month of June we are celebrating 13 years of SkyTeam.
La alianza fue fundada el 22 de junio de 2.000 por Aeroméxico, Air France, Delta y Korean Air. Hoy, luego de 13 años, tiene 19 miembros en todo el mundo, con una extensa red que abarca 1.000 destinos en 187 países.
The alliance was founded on 22 June 2000 by Aeroméxico, Air France, Delta and Korean Air. 13 years later, it has 19 members from all around the world, covering an extensive network of 1,000 destinations in 187 countries.
Durante los últimos años, la alianza creció sustancialmente. Sólo en 2012 le dimos la bienvenida a cuatro nuevos miembros, sumando así 77 nuevos destinos a la red global. SkyTeam se hizo presente en Medio Oriente a partir de la incorporación de Saudia y MEA como miembros de la alianza. Aerolíneas Argentinas se convirtió en el primer miembro dentro de Sudamérica, que complementa perfectamente su red con las de Aeroméxico y Delta, en Norteamérica, y de esta manera une el continente con Australia. Por otro lado, Xiamen Airlines, que se unió en noviembre, consolidó la posición número 1 de SkyTeam en China. En 2014 le estaremos dando la bienvenida a Garuda Indonesia como el miembro número 20, hecho que permitirá fortalecer la posición de SkyTeam en el Sudeste Asiático junto con Vietnam Airlines.
In the last few years, the alliance has growth substantially. Only in 2012, we welcomed four new members, adding 77 new worldwide destinations. SkyTeam gained its first presence in the Middle East when Saudia and MEA joined. Aerolíneas Argentinas became the first South American member perfectly complementing its network with the ones of Aeroméxico and Delta in the north of the Americas, and linking the continent to Australia. Then Xiamen Airlines joined in November, cementing the alliance´s number 1 position in greater China. In 2014, we are going to welcome Garuda Indonesia as the 20th member, enhancing SkyTeam´s position in Southeast Asia together with Vietnam Airlines.
Ahora, con la red casi consolidada, el foco de SkyTeam apunta más que nunca a la experiencia del cliente. Este año, la prioridad será posicionarnos como la alianza que más se focaliza en el pasajero, y así poder ofrecer a los clientes una experiencia de viaje incomparable, llevando a cabo mejoras en los servicios en aeropuertos, ofreciendo conexiones más simples y fluidas entre las aerolíneas, e inaugurando más salones de SkyTeam en los aeropuertos, entre otras iniciativas clave.
Now that the network is nearly consolidated, SkyTeam´s focus is more than ever on the customer experience. This year, the priority will be to be positioned as the most customer-focused alliance, in order to provide customers with an unparalleled travel experience, enhancing airport-related services, making connections from one airline to another easier and smoother, opening more SkyTeam-branded airport lounges, among other key initiatives.
El primer proyecto pensado para ofrecer una experiencia de viaje superior es SkyPriority, el cual consta de una serie de beneficios exclusivos, con alcance en toda la red de la alianza, para los pasajeros Premium. SkyPriority, lanzado en 2012, estará implementado en toda la red de la alianza este año. Además de todo lo mencionado anteriormente, durante 2013 se anunciarán nuevas iniciativas que potenciarán la oferta de SkyTeam.
The first of the projects focused on delivering a superior travel experience is SkyPriority, a unique alliance-wide “red carpet treatment” for top customers, which was launched in March 2012 and this year will be implemented throughout the entire global network. On top of this, new initiatives will be announced later this year that will further enhance SkyTeam´s offer.
Anhelamos un futuro brillante consolidando nuestra posición como su alianza de compañías aéreas preferida.
We look forward to a bright future consolidating our position as your preferred airline alliance.
228
SkyTeam.indd Foliado ALTA.indd 1 228
12/23/10 24/05/13 3:36:04 15:32 PM
AEROLINEAS INFLIGHT MAGAZINE • SP PPR • 209 x 265 mm • Visuel : Seamless 19 • Remise le 16/05
PGI
•
BAT
SABEMOS QUE A VECES VOLVER RÁPIDO ES TAN IMPORTANTE COMO LLEGAR A DESTINO. Con 19 aerolíneas miembros de SkyTeam y un gran número de socios que lo conectan al mundo, viajar es sencillo. Con una red global de más de 1000 destinos y ofreciendo acceso a más de 520 salones exclusivos, SkyTeam hace más fácil que usted llegue a donde necesita ir. Visite skyteam.com
SkyTeam.indd 2
24/05/13 15:32
Programación entretenimientos de a bordo Flota Embraer 190 / Embraer 190 Fleet Entretenimiento de avanzada / State of the art entertainment La nueva flota Embraer de Aerolíneas Argentinas y Austral está equipada con un moderno sistema de entretenimiento que cuenta con pantallas individuales touch screen, para que puedas elegir qué ver o escuchar durante el vuelo. Disfrutá de una amplia selección de videos, programas y series de televisión, así como de las últimas novedades musicales, en el idioma que prefieras. Además, las pantallas cuentan con puerto USB y con lectoras de tarjetas para comprar online. Te invitamos a descubrir un concepto único en entretenimiento que mejorará tu experiencia de viaje.
Embraer 190
Videos / Videos
The new Embraer fleet of Aerolíneas Argentinas and Austral is equipped with a modern entertainment system consisting of individual touch screens, so that you can choose what you want to watch or listen to during the flight. Enjoy a wide selection of videos and TV series, as well as the latest in music in the language you wish. In addition, the screens have a USB port and credit card scanners for online purchases. We invite you to discover a unique concept in entertainment that will improve your travel experience.
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
TV PÚBLICA
ENCUENTRO
• Peter Capusotto y sus vídeos • País Paisaje • Ecos de mi tierra • Cient. Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclo musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y Nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
• Pequeños universos IV • Historias debidas • Tierra de fanáticos • Encuentro en el Estudio V • Continuará… • En el medio digital • Encuentro con Argentores II • Escenas de la historia de un país. • En danza • Mentira la verdad II • Memoria iluminada II • Jugadores de toda la cancha • Mundo Bayer • Quizás porque. Vamos las bandas • Músicos de Latinoamérica • Tierra del Fuego • Malvinas, historias de la usurpación • Revoluciones • Presentes • Años decisivos • Pensar Malvinas • Los días de Galeano • Micros CONABIP • Noticiario Panamericano • Tierra de fanáticos • Encuentro con Argentores II • Arte Rep • Danza folclórica • Belgrano. Sabías que…? • Revolución. Sabías que…? • Memoria Iluminada • Un día de trabajo • Micros Clips: Atahualpa Yupanqui • Microbio • Isla de los Estados • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Atlántico Sur • Entreaguas • Escuela de Maestros • Federales • Encuentro en el Estudio clip
CARTOON NETWORK • Powerpuff Gilrs - Fallen Arches • Ben 10: Alien Force - Everbody • Flapjack. - Several Leagues
FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Lamborghini • Food Lover’s Guide: Tuscan Basics • First Ascent: Patagonian Promise
CORTOS DEL BICENTENARIO “25 miradas - 200 minutos” son 25 cortometrajes de 8 minutos, de importantes directores del cine nacional
PAKAPAKA • Tincho • Los mundos de Uli II • De cuento en cuento • Chikuchis II • Medialuna y las noches mágicas • S.O.S. Mediadores II • Juego por deporte • Diario de viaje • Amigos en ronda • Música para soñar • Dibuje, maestro • Lana y chaparrón • Música para imaginar • Frases en cajitas
Para garantizar la plena recepción de sus contenidos por parte de las personas sordas o con disminución auditiva, Canal Encuentro y Pakapaka ofrecen servicios de closed caption (subtitulado) en gran parte de los programas disponibles. / Canal Encuentro and Pakapaka offer closed-captioned programs for deaf and hearing-impaired audiences. This option is available for some of the videos. Material disponible con CC / Material available with CC Encuentro: Iluminados por el fuego; Belgrano, la película; Revolución. El cruce de los Andes; Presidentes de Latinoamérica; Presidentes argentinos; PakaPaka: La asombrosa excursión de Zamba (capítulos varios), Cosa de todos y S.O.S Mediadores.
230
Programación Foliado ALTA Blancos.indd Embraer-229.indd 230 1
4/26/11 24/05/13 12:46 15:50 PM
In-flight entertainment schedule Embraer 190 Airbus A340
Música / Music
CHANNEL # 3 * Stereo CATUPECU MACHU El mezcal y la cobra
CHANNEL # 7 Mono PEARL JAM Pearl Jam Twenty (PJ20)
CHANNEL # 11 Mono JOE LOVANO & US FIVE Cross Culture
Duración: 0:41:16
Duración: 2:00:35
Duración: 1:01:43
CHANNEL # 4 * Stereo RADIO ASPEN
CHANNEL # 8 Mono ADRIANA VARELA Más Tango
CHANNEL # 12 Mono ADRIANA SZUSTERMAN Cantando con Adriana: Mil caritas
Duración: 2:00:00
Duración: 0:43:54
Duración: 0:21:32
CHANNEL # 5 Stereo RIHANNA - UNAPOLOGETIC Unapologetic
CHANNEL # 9 Mono JONAS BROTHERS Lines, Vines & Trying Times
CHANNEL # 13 * Mono LANG LANG The Chopin Express
Duración: 0:55:06
Duración: 0:47:49
Duración: 1:15:35
CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A State of Trance 2013
CHANNEL # 10 Mono PRINCE 20TEN
Duración: 1:59:34
Duración: 0:40:08
CHANNEL # 14 * Mono MERCEDES SOSA & ATAHUALPA YUPANQUI Las consagradas Duración: 0:46:25
* Only Airbus A-340 & Boeing 747/400
Airbus A340 Flota internacional International fleet
Cine / Cinema
Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.
Vuelos ascendentes / Outbound flights
Vuelos descendentes / Inbound flights
LA VISITA DEL REY HYDE PARK ON HUDSON
RIGOLETTO EN APUROS QUARTET
S.O.S., FAMILIA EN APUROS PARENTAL GUIDANCE
MI NOVIO ES UN ZOMBIE WARM BODIES
Reparto / Cast: Laura Linney, Bill Murray • Director: Sam Raimi • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 126 min. • Género / Genre: Romance, drama / Romance, Drama.
Reparto / Cast: Maggie Smith, Michael Gambon • Director: Dustin Hoffman • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version. • Duración / Runtime: 97 min. • Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, drama.
Reparto / Cast: Bette Midler, Billy Crystal • Director: Andy Fickman • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version. • Duración / Runtime: 104 min. • Género / Genre: Comedia / Comedy.
Reparto / Cast: Nicholas Hoult, Teresa Palmer • Director: Jonathan Levine • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 98 min. • Género / Genre: Comedia romántica / Comedy, Romance.
La película cuenta la historia de la aventura amorosa entre Franklin D. Roosevelt y su prima Margaret. / The movie tells the story of the love affair between Franklin D. Roosevelt and his distant cousin Margaret.
En un hogar de cantantes de ópera jubilados, el concierto anual del aniversario de Verdi se verá interrumpido por la llegada de Jean, una eterna diva y anterior esposa de uno de los inquilinos. / At a home for retired opera singers, the annual concert to celebrate Verdi’s birthday is disrupted by the arrival of Jean, an eternal diva and the former wife of one of the residents.
Artie y Diane se encargan de sus nietos cuando sus padres se van de la ciudad por trabajo. Los problemas surgen cuando la nueva generación del siglo XXI choca con los métodos educativos de sus abuelos. / Artie and Diane look after their grandchildren when their parents leave town for work. Problems arise when the kids’ 21st-century behaviour collides with their grandparents’old-school methods.
Después de que R (un zombie bastante particular) salva a Julie de un ataque, ambos establecerán una relación que provoca una serie de acontecimientos que transformarán la vida de todos los zombies del mundo. / After R (a highly unusual zombie) saves Julie from an attack, they form a relationship which triggers a sequence of events that might transform the entire world of zombies. 231
Programación Foliado ALTA Blancos.indd Embraer-229.indd 231 2
4/26/11 24/05/13 12:46 15:50 PM
Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.
This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.
Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.
As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.
Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.
Frente / Front
▼
1 2
3 5
4 6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17
18 19 21
20
1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship
232
Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 232 1
12/23/10 6/24/10 5:51:41 3:36:05 PM PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
7 63,7 m 30 Club Cóndor / 261 Económica 60,3 m 13.500 km
4 59,4 m 32 Club Cóndor / 217 Económica 60,3 m 13.400 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
4 39,5 m 8 Club Economy / 162 Económica 35,7 m 5.926 km
22 33,40 m 8 Club Economy / 120 Económica 35,8 m 6.180 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
20 36,24 m 8 Club Economy / 88 Económica 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 233
La flota-AR223.indd Foliado ALTA.indd 233 1
12/23/10 11/23/12 3:36:05 7:29 PM PM
(*) bus Kin
Más de 1.000.000 de lectores a su disposición.
Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: ventas@manzipublicidad.com
www.manzipublicidad.com
AdManziTapas-AR229.indd 1
@manzipublicidad
www.issuu.com/manzipublicidad
manzi publicidad
24/05/13 18:35
Slots_ret_contratapa-AR229.indd 1
16/05/13 12:10
TOYOTA CT -AR229.indd 1
20/05/2013 05:01:05 p.m.