Alta - Julio 2013

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 230 - Julio 2013

ISRAEL

JOVEN Y MILENARIA

FELIPE PIGNA HISTORIA VIVA

MARTINIANO MOLINA

HISTORIAS DE PASIÓN

Edición Nº 230 - Julio 2013

CHAPELCO DÍAS DE NIEVE

Tapa Alta-230 OK.indd 1

6/27/13 4:09 PM


BMW Doble Pagina-AR230.indd 1

6/18/13 4:05 PM


BMW Doble Pagina-AR230.indd 2

6/18/13 4:05 PM


PRK

!"#$%&'( !"##$%&

PQL )*(+,)*-+( !"#$%&'()'

&##

*'.&2&$0(9/(4$(:'#1$;<$( 8+#9$:&);2,-

$''

,H!

!"# ###

*!

!$

(+$

!!

$$$

%"

$$)

+%./('%(

*&/7/)!:+,

)01/2.32"4'0)!*+,-

!/%7&2&'0(=(2'>0/?'0( 1$%$(/4(7&$?/%'( !2%3/<2-)$:0)=%$324)=/9-

)01/2.32"4'0(25&2'0)./0-)!*+,6/0.&7$4/0(12-(/3$4-

%$

*"/7'(9/0.&>');2,)C2-(/:$(/+: E"(I'.'(D+"%)A*+(+) -/02"F%/(+%C/>.&>$) C/-<+32%)'%@2:(/:$

$$!

8"/0.%$0(56*/7/(-

E"%&0#'(=+"%/-#

$$&

)J1%/0&'>/0)569%2--/+:-

MNO

@(A*6B

POK

(')

*&C5.(D(-$=

KL

(&$

E%$F$?'(0'4&9$%&'(>+%?)/:)!+4/0$%/(&

(&)

E/2>'4'C<$(=2<*:+4+@&

(&!

8$02'.$0(A2(-

(&&

-/1'%./0(!9+%(-

(*"

G&F%'0(B++?-

PNS Sumario-AR 230.indd 1

6/28/13 4:54 PM


Consejo Editorial AerolĂ­neas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi

BBC 6"%65$3%!"A5$ $!)*#(*"(*(

A3-D"?E3 +,-)*.

!('

#"***

!$#

!!#

,*/<0:0*:&-,&70:* .)*)/&*+'"#+0(*1"-()+ 12002&.0)3%(')'%0(+45

!0)5&4'" "+/*(7

!)"

?:<@/<0)*

&!%

2'3)-("+%&+214)#1) 6(72"(2)68924%9:

3%-4565 !"#$%&'(

!%#

4(708(-#09:* !"#$

!'#

;(/02(/<&-=&//077*

!""

%&'()*)(+!"#$%

!"#

,&)*-&'%()*+

!$%

!./0+1&-,*-.)%/

!$&

&%"

>/.:&-?/0*+

&&%

!"#$%&#'()*+%&+)+,"-%"+ !"#$%&'()*+",-."/.0

&(%

!"#$%&"'()$%*%(+,-$ !"#$%&'()*%(+,%-$"./

$*2&/(+-&0'1*.% Es una publicaciĂłn de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad AutĂłnoma de Buenos Aires, RepĂşblica Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y lĂ­neas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

Sumario-AR 230.indd 2

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de RedacciĂłn: Florencia Zielinski Jefe de ProducciĂłn: Patricio Fuster AdministraciĂłn y Finanzas: Dr. RomĂĄn Trovato CorrecciĂłn: Lautaro Pinillos, Paul Perry VersiĂłn inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi DivisiĂłn Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Anderson & Asociados, Dr. Diego MarĂ­a Anderson Asesores de Artes PlĂĄsticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Mikael Damkier / Shutterstock.com Preprensa: GrĂĄfica SĂŁo Paulo S.A. ImpresiĂłn: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para AerolĂ­neas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e informaciĂłn general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turĂ­sticos, culturales, polĂ­ticos y sociales. Asimismo, cuenta con informaciĂłn institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compaùías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas AÊreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: RubÊn Rótulo. Tel.: 00598 9449 % MAIL RUBENROTULO GMAIL COM s Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com s 5NITED 3TATES Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-388-6340 x212. TAMMY GARCIA PUBLICITAS COM s 3PAIN ventasespana@manzipublicidad.com s Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653 s France: IMM Inflight Media Marketing, #HRISTELLE &EGHALI 4EL s Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía AÊrea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

6/28/13 4:55 PM


!"#$%&'()#*+$"* ,)#*'%-",&', !"#$%&'()"(*&+,%-., M',.?#7/'%&#'#Z"$/']% M(%"',#%/&/$,4(.7#7%N4."$/%0/?&#$,.$%0/(%4',"7"'%6/'%$"'46,#\ 7/'%&/'.,.5/'%#$$/Z#7/'%74$#(,"%"6%9.(%7"%'"?#(#%6#$)/%7"6%:;% #6%:<%7"%Z4(./>% X"#6?"(,"%?"%66"(#%7"%#6")$^#%0/(,#$6"'%N4"%6/'%^(7.0"'%7"%&#\ '#Z"$/'%,$#('&/$,#7/'%0#7#%7^#%'/(%?P'%#6,/'>%M(%"6%J6,.?/%9.(% 7"%'"?#(#%6#$)/%7"%Z4(./%,45.?/'%4(#%"@0"6"(,"%/04&#0.U(*%3% #60#(I#?/'%4(%&$/?"7./%7"%?P'%7"6%ABC%"(%6/'%54"6/'%#%6/'% &$.(0.&#6"'%0"(,$/'%,4$^',.0/'> _/'% 54"6/'% 0/(% 7"',.(/% #% F#$.6/0-"*% G-#&"60/*% H"(7/I#*% 1)4#IJ*%K'-4#.#*%L#6,#%3%M'N4"6%-#(%,"(.7/%4(#%/04&#0.U(%7"6% ABC>% S% O404?P(*% M6% G#6#9#,"% 3% Q"4N4R(*% "6% 0/"9.0."(,"% 7"% /04&#0.U(% '4&"$U% "6% A;C>% `% 6/'% 7"',.(/'% ?P'% ,$#7.0./(#6"'% 0/?/%H#$%7"6%T6#,#%3%GU$7/D#%$").',$#$/(%4(%0/"9.0."(,"%7"% /04&#0.U(%7"6%/$7"(%7"6%VBC> X"'&"0,/%7"%6/'%54"6/'%$")./(#6"'*%"(%7"',.(/'%0/?/%X^/%7"% =#(".$/*%T4(,#%7"6%M',"*%L#(,.#)/%aG-.6"b%3%S'4(0.U(%6#%/04&#\ 0.U(%94"%7"6%A;C> T/$% /,$#% &#$,"*% "(% 7"',.(/'% .(,"$(#0./(#6"'% 0/?/% H#7$.7*% F#$0"6/(#*% X/?#% 3% H.#?.*% 6#% /04&#0.U(% 94"% 7"6% Y;;C% &#$#% ,/7/%"6%9.(%7"%'"?#(#%6#$)/> M'%$"#6?"(,"%4(#%)$#(%'#,.'9#00.U(%3%(/'%66"(#%7"%/$)466/%'#D"$% N4"%0#7#%5"I%'/(%?P'%6/'%#$)"(,.(/'%N4"%"6.)"(%!"#$%&'"()* !#+"',-'()% &#$#% 7.'9$4,#$% 7"% '4'% 5#0#0./("'*% 5.#Z"'% 7"% (")/\ 0./'*%"'0#&#7#'%7"%9.(%7"%'"?#(#*%5.'.,#$%#%9#?.6.#$"'%3%#?.)/'% 3%7"'04D$.$%6/'%?#$#5.66/'/'%&#.'#Z"'%7"%(4"',$/%&#^'>% T#$#%6/'%N4"%7^#%#%7^#%,$#D#Z#?/'%"(%!"#$%&'"()%3%"',#?/'% 0/?&$/?",.7/'% 0/(% 6#% $"04&"$#0.U(% 7"% 6#% 6^("#% #R$"#% 7"% D#(7"$#%c,#(%?#6,$#,#7#%74$#(,"%6#'%#7?.(.',$#0./("'%&$.\ 5#7#'c*%"'%$"#6?"(,"%4(%/$)466/%#60#(I#$%6/'%^(7.0"'%#(,"'% ?"(0./(#7/'*% &/$N4"% "'% '.(U(.?/% 7"% -#D"$% $"04&"$#7/% 6#% 0/(9.#(I#%7"%6/'%#$)"(,.(/'>% d/3*%)$#0.#'%#%6#%.?&6"?"(,#0.U(%7"%4(%&6#(%7"%(")/0./'%N4.(\ N4"(#6%"9"0,.5/*%N4"%(/'%&"$?.,.U%$"(/5#$%(4"',$#%96/,#%7"%#5./\ ("'*% .(0/$&/$#$% '.',"?#'% 7"% J6,.?#% )"("$#0.U(*% ?"Z/$#$% 6#% $"7% 7"%0/("0,.5.7#7%0/(%?P'%3%?"Z/$"'%9$"04"(0.#'%3%(4"5/'%7"',.\ (/'*%?"Z/$#$%6/'%&$/0"'/'%3*%0/?/%0/('"04"(0.#*%6/'%^(7.0"'%7"%

!"#$%&#''"()"$'*% +(%,-.'%/00#'./(*%1%2#(,%,/%'-#$"%2.,-%3/4%,-"%&/'.,.5"%$"'46,'% #0-."5"7%74$.()%,-"%6/()%2""8"(7%/9%:;,-%,/%:<$7%=4(">% 1%#?%5"$3%-#&&3%,/%,"66%3/4%,-#,%,-"%9.)4$"'%9/$%&#''"()"$'% 0#$$."7%#$"%-.)-"$%"5"$3%7#3>%+(%,-.'%6#,"',%6/()%2""8"(7% .(%=4("%2"%-#7%"@0"66"(,%'"#,%/004&#(03%#(7%2"%#0-."5"7% #(%#5"$#)"%/9%ABC%D//8.()'%/(%96.)-,'%,/%,-"%&$.(0.&#6% ,/4$.',%0"(,"$'> E6.)-,'%,/%F#$.6/0-"*%G-#&"60/*%H"(7/I#*%1)4#IJ*%K'-4#.#*% L#6,#%#(7%M'N4"6%-#7%ABC%/004&#(03>%O/%O404?P(*% M6%G#6#9#,"%#(7%Q"4N4R(*%,-"%$#,"%/9%/004&#(03%"@0""7"7% A;C>%S(7%,-"%?/$"%,$#7.,./(#6%7"',.(#,./('%6.8"%H#$%7"6%T6#,#% #(7%GU$7/D#%$"0/$7"7%#%$#,"%/9%/004&#(03%.(%,-"%/$7"$%/9%VBC> W.,-%$")#$7'%,/%$")./(#6%96.)-,'*%7"',.(#,./('%6.8"%X./%7"% =#(".$/*%T4(,#%7"6%M',"*%L#(,.#)/%7"%G-.6"%#(7%S'4(0.U(% D//8.()'%2"$"%A;C> H"#(2-.6"*%9/$%.(,"$(#,./(#6%7"',.(#,./('%6.8"%H#7$.7*% F#$0"6/(#*%X/?"%#(7%H.#?.*%D//8.()'%2"$"%Y;;C% ,-$/4)-/4,%,-"%6/()%2""8"(7> 1,%$"#663%.'%#%'/4$0"%/9%)$"#,%'#,.'9#0,./(%#(7%9.66'%4'%2.,-% &$.7"%,/%8(/2%,-#,%?/$"%#(7%?/$"%S$)"(,.("%&"/&6"%0-//'"% !"#$%&'"()*!#+"',-'()%,/%"(Z/3%,-".$%5#0#,./('*%D4'.("''% ,$.&'*%2""8"(7%D$"#8'*%5.'.,.()%$"6#,.5"'%#(7%9$."(7'%#(7% 7.'0/5"$.()%/4$%0/4(,$3['%2/(7"$946%'0"("$3>% E/$%,-/'"%/9%4'%2/$8.()%7#3%D3%7#3%#,%!"#$%&'"()%2-/%#$"% 0/??.,,"7%,/%,-"%$"0/5"$3%/9%,-"%96#)'-.&%#.$6.("*%'/%D#763% ,$"#,"7%74$.()%,-"%&$.5#,"%#7?.(.',$#,./('*%.,%$"#663%?#8"'%4'% &$/47%,/%#0-."5"%,-"%#D/5"%?"(,./("7%9.)4$"'*%D"0#4'"%.,%.'% '3(/(3?/4'%2.,-%-#5.()%$"0/5"$"7%,-"%0/(9.7"(0"%/9%,-"% S$)"(,.("%&"/&6">% O/7#3*%,-#(8'%,/%,-"%.?&6"?"(,#,./(%/9%#(%"99"0,.5"% 9.5"\3"#$%D4'.("''%&6#(*%2-.0-%-#'%"(#D6"7%4'%,/%$"("2%,-"% #.$0$#9,%96"",*%.(0/$&/$#,"%,-"%6#,"',%)"("$#,./(%/9%'3',"?'*% .?&$/5"%,-"%0/(("0,.5.,3%(",2/$8%2.,-%?/$"%#(7%D",,"$% 96.)-,%9$"N4"(0."'%#(7%("2%7"',.(#,./('*%.?&$/5"%&$/0"''"'% #(7%0/('"N4"(,63%,-"%&4(0,4#6.,3%$#,"'*%2"%0#(%'#3%,-#,%2"% #$"%/(%,-"%$.)-,%,$#08>%

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 230-OK.indd 6 1

12/23/10 7/1/133:35:55 11:07 PM AM


58.'8$+)-$-6#5,-"<,*#-"1)%#>8"#"*'$<,*#5,%#"+#78".#1$<).,9# G$7"<,*#>8"#$R.#($;#<81(,#5,%#($1"%#;#>8"#.,*#>8"-$#5".B -)".'"# +,3%$%# 8.$# "41"+".1)$# ".# +$# "45"%)".1)$# -"# 2)$A"6# 5"%,# ;$#"*'$<,*#'%$7$A$.-,#".#"*,9#F,;#*S#5,-"<,*#5,."%#"+#0,1,# ".# +,*# -"'$++"*6# 5,%>8"# 58-)<,*# %"2"%')%# +$# -"*).2"%*)T.# ;# "+# 2$1)$<)".',6#5%,-81',#-"#+,*#).'"%"*"*#5%)2$-,*9#U"*8+'$7$#)<B 5,*)7+"#7%).-$%#8.#*"%2)1),#5R7+)1,#-"#$+'$#1$+)-$-#*)#18$.-,#"+# V*'$-,#.$1),.$+#*"#()W,#1$%3,#-"#!"#$%&'"()6#$+38.,*#*"1',%"*# -"#+$#"<5%"*$#$R.#'%$7$A$7$.#1,.#<X>8).$*#-"#"*1%)7)%6#;#*T+,# 5,%#<".1),.$%#8.#"A"<5+,#-"+#<$+'%$',#>8"#*80%)T#+$#E,<5$YS$9 F$*'$#$1X#"+#1$<).,#08"#<8;#-8%,6#5"%,#*)"<5%"#1,.#"+#,7A"')B 2,#1+$%,#-"#%"185"%$%#!"#$%&'"()6#$(,%$#"*'$<,*#".#1,.-)1),B ."*#-"#5+$.'"$%.,*#.8"2,*#;#$<7)1),*,*#-"*$0S,*Q#>8"%"<,*# -)0"%".1)$%.,*# ".# +$# $'".1)T.6# *"%# "41"+".'"*# ".# 1$-$# "'$5$# -"+# 2)$A"6# -"*-"# "+# 5%)<"%# 1,.'$1',# 1,.# "+# 5$*$A"%,# ($*'$# "+# R+')<,6# 5$%$# >8"# .,*# 28"+2$.# $# "+"3)%# ;6# *,7%"# ',-,6# *)".'$.# ,%38++,#-"#+$#+S."$#$Z%"$#-"#7$.-"%$9# :"."<,*#"+#2,',#-"#1,.0)$.W$#-"#+$#).-8*'%)$#).'"%.$1),.$+6#+,# 18$+#>8"-T#1,<5%,7$-,#1,.#"+#%").3%"*,#()*'T%)1,#$+#E+"$%).3# F,8*"#-"#=D:D6#;#1,.#+$#).1,%5,%$1)T.#$#+$#$+)$.W$#).'"%.$1),B .$+#G/;:"$<9#U"185"%$<,*#+$#1,.0)$.W$#-"#+,*#5$*$A"%,*6#+,*# S.-)1"*#$.'"*#<".1),.$-,*#;#+,*#H9III9III#-"#5$*$A"%,*#>8"# .,*# "+)3)"%,.# -8%$.'"# JIKJ# L8.# <)++T.# <X*# >8"# ".# JIKKN# +,# -"<8"*'%$.O#;#1,.'$<,*#1,.#"+#$5,;,#-"+#V*'$-,#.$1),.$+9#[,%# ',-,#"*',#$*8<)<,*#8.#.8"2,#-"*$0S,Q#+,3%$%#8.$#"41"+".1)$# ".#+$#"45"%)".1)$#-"#2)$A"6#;#%"$0)%<$<,*#.8"*'%,#1,<5%,<)*,# -"#5,."%#$#!"#$%&'"()*!#+"',-'()#".#"+#+83$%#>8"#*"#<"%"1"Q# D+'$#".#"+#E)"+,9##

!"#$%"#$&$%"#'($'#'("%"#)*#*')++#$#+,'#',#-,#$.-#'($'#'("# '$*/#,0#$1()"2).3#"41"++".1"#).#'("#'%$2"+#"45"%)".1"#)*# 5".-).36#78'#&"#$%"#&,%/).3#,.#'()*9#:,-$;#&"#$%"#$7+"# ',#0,18*#,.#'("#-"'$)+*#7"1$8*"#&"#&"%"#$7+"#',#'8%.# $%,8.-#'("#-)*).2"*'<".'#$.-#$**"'#*'%)55).3#5%,-81"-# 7;#'("#5%)2$'"#).'"%"*'*9#='#&$*#)<5,**)7+"#',#5%,2)-"#$# ()3(#>8$+)';#587+)1#*"%2)1"#&(".#'("#?$'),.$+#@,2"%.<".'# ',,/#,2"%#!"#$%&'"()6#*,<"#*"1',%*#,0#'("#1,<5$.;#&"%"# *')++#8*).3#';5"&%)'"%*6#$.-#'()*#)*#A8*'#,."#"4$<5+"#,0#'("# <)*'%"$'<".'#'("#1,<5$.;#".-8%"-9 :(8*#0$%#'("#%,$-#($*#7"".#2"%;#($%-6#'(,83(#$+&$;*#&)'(# '("#1+"$%#$)<#,0#%"1,2"%).3#!"#$%&'"()6#&"#$%"#.,&#).# 1,.-)'),.#',#*"'#."&#$.-#$<7)'),8*#1($++".3"*6#&"#&$.'#',# *'$.-B,8'#).#,8%#*"%2)1"6#',#7"#"41"++".'#$'#"2"%;#*'$3"#,0# '("#A,8%.";6#%)3('#0%,<#'("#0)%*'#1,.'$1'#&)'(#'("#5$**".3"%# 85#',#'("#+$*'6#*,#'($'#'(";#1(,,*"#8*#$3$).6#$.-#$7,2"#$++6# 0""+#'("#5%)-"#,0#'("#0+$3*()5#$)%+)."9# !"#($2"#'("#).'"%.$'),.$+#).-8*'%;C*#2,'"#,0#1,.0)-".1"6# &()1(#&$*#+"0'#5%,2".#&)'(#'("#()*',%)1#%"".'%;#',#'("# =D:D#E+"$%).3#F,8*"6#$.-#&)'(#).1,%5,%$'),.#).',#'("# =.'"%.$'),.$+#G/;:"$<#D++)$.1"9#!"#($2"#%"1,2"%"-#'("# 1,.0)-".1"#,0#5$**".3"%*6#'("#$0,%"<".'),."-#%$'"*#$.-# '("#H6III6III#5$**".3"%*#&(,#1(,*"#8*#-8%).3#JIKJ# LM."#<)++),.#<,%"#'($.#).#JIKKN#*(,&#)'O#$.-#&"#($2"#'("# ?$'),.$+#@,2"%.<".'C*#*855,%'9#P,%#$++#'("*"#%"$*,.*#&"# '$/"#,.#$#."&#1($++".3"Q#',#$1()"2"#"41"++".1"#).#'("#'%$2"+# "45"%)".1"#$.-#&"#%"$00)%<#,8%#1,<<)'<".'#',#5+$1).3# !"#$%&'"()*!#+"',-'()#&("%"#)'#-"*"%2"*Q#G,$%).3#).#'("#G/;9##

\)".2".)-,*#$#7,%-,9#

!"+1,<"#$7,$%-9#

!"#$%&"'&()$*+,&-.+$ [%"*)-".'"#-"+#@%85,#D"%,+S."$*#D%3".').$*

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 230-OK.indd 7 2

12/23/10 7/1/133:35:55 11:07 PM AM


!"#$%$&'()*+,-&.()*+,-&.(!-/'(

!"#$%&#'()*#$ +,-./(*/('-$ !"#$%&'()#*"#*+(% ,$-+*./+*".!"#$%&'"()*!#+"',-'()(+&($.01-.-2#3(-2(1"'(&-4"05-4#"'(6-( 7&64$68(9&4%-1"2&(+(:".&(1"'(;-2-<$%$"'(6-()*+=4$"4$#+8(-1( 04">4&.&(6-(&#-2%$32(-?%15'$@&(6$'-A&6"(0"4()*+,-&.B( C-(-'#&(<"4.&8(#"6"'(1"'(0&'&D-4"'(E5-(@5-1-2(-2(1&(%1&'-(F15;( F326"4("(E5-('-&2('"%$"'(=1&#$2"(6-(!"#$%&'"()*!#+"',-'()("( G1$#-(=15'(6-(%5&1E5$-4(.$-.;4"(6-()*+,-&.8(0"64H2(6$'<45#&4( 6-(&#-2%$32(04$"4$#&4$&(-2(FI-%*J(K28(6-'0&%I"(6-(-E5$0&D-8( -.;&4E5-8(4-#$4"(6-(-E5$0&D-(-2(%$2#&8(."'#4&6"4(6-(#4H2'$#"'8( "<$%$2&(6-(@-2#&'(+(05-'#"'(6-('->54$6&6BL( 01#'2)$3'&)'*#$3$43#$5/67(83#$(854&8&)'39(*)&#:$ !"#$%&'"()*!#+"',-'()(I&'(&14-&6+($.01-.-2#-6()*+=4$"4$#+8(#I-( 4-6(%&40-#(#4-&#.-2#(6-'$>2-6(;+()*+,-&.8($2(7&64$68(9&4%-1"2&( &26(:".-(&$40"4#'B ,I-4-<"4-8(&11(0&''-2>-4'(<1+$2>(F15;(F326"4("4(!"#$%&'"()*.%/)( =1&#$2"(.-.;-4'("4()*+,-&.(G1$#-(=15'(7-.;-4'8(/$11(-2D"+( &(04$"4$#+(#4-&#.-2#(&#(%I-%*($28(;&>>&>-(64"0("<<8(;"&46$2>8( ;&>>&>-(I&261$2>8(#4&2'<-4(6-'*8(#$%*-#("<<$%-(&26('-%54$#+(1$2-BL( +'3-$';)&%$'<&$;59*8()=$(854&8&)'3'(*)#:

LG2(7&64$6(-'#-(;-2-<$%$"(-'#&4H(6$'0"2$;1-(6-'6-('-0#$-.;4-(6-(MNOP(Q(L(,I$'(;-2-<$#(/$11(;-(&@&$1&;1-($2(7&64$6(&'("<()-0#-.;-4(MNOP("2B( 8

02 - Noticias - AR 230.indd 1

6/28/13 5:29 PM


!"#$%$&'(!)*'(

!"#!"#$%&'"()#$%#&'$'(#)'(#"*+%,&-,'( !"#$%&'"()!"#!$%%!&'(!)*+(,&-,(!.(".%(

+",&-.)(/01$,,"'(2(3"4&%$"(/&1&5

H$%)-#$%"

+),)%%$"-&6"(-&%$"-&,(6)(7"%5)2(8)9)-$-"

:","4)'(;&44)$4"

>"'C(<&4=&(A$'#"4#$

D-.4$6(I4065)

A&4&(;)4-&'%"-$(2(>"4.)(D1EF)G

<&4#=-(>&$#)

:","4)'(<"4)-"

?&@,(A&B$C

>)'$%&(/$4$"

9

02 - Noticias - AR 230.indd 2

6/28/13 5:29 PM


!"#$%$&'(!)*'(

RS1!$)#"$,-/-.%.!Q!!"#$%&"''$&()*)(+% ;!,&"1!%E)1!."!*%!(&"1"#,%$-0#!."*!B*%#!."!F"6)$-)1!GHIH9GHIJ5!#'"1,&%!*+#"%!%>&"%!."! ?%#."&%!K%!$)#1"6'-.)!%(*-$%&!"#!*%!&".!."!/'"*)1!'#%!#'"/%!$)#$"($-0#!."!$)#"$,-/-.%.5! ,%#,)!"#,&"!*%1!$-'.%."1!%&6"#,-#%1!$)3)!."!#'"1,&)!(%+1!$)#!*%!&"6-0#!=!"*!&"1,)!."*!3'#.)<! LK&""!="%&1!%8,"&!,K"!(&"1"#,%,-)#!)8!,K"!GHIH9GHIJ!:'1-#"11!B*%#5!)'&!8*%61K-(!%-&*-#"!K%1! 1'$$"".".!-#!%((*=-#6!%!#"M!$)#$"(,!)8!$)##"$,-/-,=!M-,K-#!,K"!8*-6K,!#",M)&N5!?),K!%3)#6! ;&6"#,-#"!$-,-"1!%#.!,K"-&!&"6-)#15!!%#.!M-,K!,K"!&"1,!)8!,K"!M)&*.!%1!M"**<!

+",()-(.$/0)(1/"12'$#"(3)(%",)%#&/(&(-"'(&/4),#$,"'(5(%",#/$67$/(

L$#A(#A)(.$/0(&$0(".(%",,)%#$,4(M/4),#$,)(1)"1-)(&,3(

&(-&($,#)4/&%$2,(5(&-(3)'&//"--"()%",20$%"(5('"%$&-(3)-(1&8'9(1/":

%",#/$67#$,4(#"(#A)(%"7,#/5N'($,#)4/&#$",(&,3()%","0$%(&,3(

0";$),3"()-(#)//$#"/$"(,&%$",&-(%"0"(3)'#$,"(#7/8'#$%"9(%7-#7/&-(

'"%$&-(3);)-"10),#9(1/"0"#$,4(#A)(,&#$",&-(#)//$#"/5(&'(&(#"7/$'#9(

5( 3)( ,)4"%$"'9( !"#$%&'"()* !#+"',-'()! "#$%&%! '#%! ()*+,-$%!

%7-#7/&-(&,3(67'$,)''(3)'#$,&#$",9(!"#$%&'"()*!#+"',-'()!-1!

."!&"#)/%$-0#!."*!"12'"3%!$"#,&%*-4%.)!."!$)#"$,-/-.%.5!

8%$-#6!'(!,)!%!()*-$=!)8!&"#"M-#6!,K"!$"#,&%*-4".!1$K"3"!

(%&%!.%&!*'6%&!%!'#%!&".!."!$)#"7-)#"1!8"."&%*"1!2'"!%,&%9

)8!$)##"$,-/-,=5!,)!3%N"!M%=!8)&!%!#",M)&N!)8!8"."&%*!

/-"1%#! "*! (%+1! ."! ('#,%! %! ('#,%! 1-#! ,"#"&! 2'"! (%1%&! ()&!

$)##"$,-)#1!,K%,!$&)11!,K"!$)'#,&=!8&)3!"#.!,)!"#.!M-,K)',!

:'"#)1!;-&"1<

K%/-#6!,)!(%11!,K&)'6K!:'"#)1!;-&"1<

<)'3)( =7)( )-( >'#&3"( &/4),#$,"( ')( 17'"( &-( ./),#)( 3)( !"#$%&'"()*

>;)/('$,%)(#A)(M/4),#$,)(4";)/,0),#(#""O(";)/(!"#$%&'"()*

!#+"',-'()( ')( )'#&6-)%$2( )-( .$/0)( "6?)#$;"( 3)( -#,"#1-8-$%&! *%!

!#+"',-'().($#(')#(#A)(.$/0("6?)%#$;)(".(-#,"#1-8=-#6!

(%&,-$-(%$-0#!=!"*!8)&,%*"$-3-"#,)!."!#'"1,&%!*+#"%!%>&"%!."!

(%&,-$-(%,-)#!%#.!1,&"#6,K"#-#6!,K"!8*%61K-(!%-&*-#"!-#!%**!

?%#."&%!"#!,).%1!*%1!&"."15!(&-)&-4%#.)!$%?),%@"!=!&"6-)#%*<(

,K"!#",M)&N15!?=!6-/-#6!(&-)&-,=!,)!O)3"1,-$!%#.!C"6-)#%*!

>,()'#)('),#$3"9(-&(/),";&%$2,(3)(-&(.-"#&(1"/(&;$",)'(0"3)/,"'(5(

8*-6K,1<(P,(#A$'('),')9(#A)(/),)*&-(".(#A)(.-))#(*$#A(0"3)/,(&,3(

0@'().$%$),#)'(A&(#),$3"(7,(1&1)-(1/)1",3)/&,#)(&(-&(A"/&(3)(/):

0"/)()..$%$),#(1-&,)'(A&'(1-&5)3(&(3"0$,&,#(/"-)(*A),($#(%"0)'(

,";&/(-&("1)/&%$2,(3)(-&(+"01&B8&C(+",(&;$",)'(,7);"'(%"0"(-"'(

#"(/),";&#$,4(#A)(+"01&,5N'("1)/&#$",'C(L$#A(,)*(&$/%/&.#(-$O)(

>06/&)/(DEF(5(-"'(G")$,4(HIH(!J(')(A&(-"4/&3"(&6&/&#&/(%"'#"'(

#A)(>06/&)/(DEF(&,3(#A)(G")$,4(HIH(!J(&(/)37%#$",($,(1/$%)'(

5(0)?"/&/(%",'$3)/&6-)0),#)()-(')/;$%$"9(&(-&(;)K(=7)(1)/0$#$2(-&(

A&'(6)),(&%A$);)3(&,3(#A)(')/;$%)(%",'$3)/&6-5($01/";)39(&#(

%("&,'&%!."!#'"/%1!&',%1!$)3)!*)1!$)&&".)&"1!8"."&%*"1!=!"*!

#A)('&0)(#$0)(),&6-$,4(#A)()("#-#6!)8!#"M!&)',"1!*-N"!,K"!

A)&&".)&!B",&)*"&)5!('#,%(->!-#-$-%*!(%&%!3"@)&%&!*%!$)#"$,-9

P"."&%*!A)&&-.)&1!%#.!,K"!Q-*!A)&&-.)&5!,K"!-#-,-%*!?))1,!,)!

/-.%.!."#,&)!."!*%!C"(D?*-$%!;&6"#,-#%<!

-3(&)/-#6!,K"!$)##"$,-/-,=!M-,K-#!,K"!;&6"#,-#"!C"('?*-$<!

!"#$%"#&'()"*+!",+-.+!",&!'(/().)+)&-+$.0*1+&,+!"#$%&'"!() !#*"'+,'!(+*&+%&/(%'(2+&-+#")&-"+!&,'%.-(*'.+)&+%3'.*+4.!(.+3,.+ !",&!'(/().)+5&)&%.-1+3,(&,)"+'")"*+-"*+$3,'"*+)&-+$.0*+!",+3,.+ #&6"%+"5&%'.+!",+#7*+/3&-"*+8+#&6"%&*+!",&9(",&*: +RSSPTT><(TR(TU>(+RV!TWXNY(+R!!>+TPZPTX9(MT(!/01234/!5*!06/4784!5( TU>(+>!TWM[P\><(WRVT>(SR<>[(UMY(G>>!(TVW!><(MWRV!<(P!TR(]><>WM[( +R!!>+TPZPTX9([P!^P!J(TU>(>!<Y(R](TU>(+RV!TWX(LPTU(M(G>TT>W(R]]>W( LPTU(SRW>(][PJUTY(M!<(G>TT>W(+R!!>+TPR!YC 10

02 - Noticias - AR 230.indd 3

6/28/13 5:29 PM


$$$.-/0*-/&#$1-$2&3/-$,($%&'(%)-3$-$1&#$-34(')*'&# %%%%,$-*$%&./'0$1%(.$%2/+%"3%&"''$&()'0%4#0$'()'$%5$"56$ San Salvador de Jujuy

Salta Formosa San Miguel de Tucumán

!"#$

Puerto Iguazú

Resistencia Posadas Termas de Río Hondo Corrientes Sgo. del Estero

San Fernando del Valle de Catamarca La Rioja

Córdoba

San Juan

Santa Fe Rosario

Mendoza

San Luis

!""%

San S. de Jujuy

San Rafael

Salta

Buenos Aires

San F. del Valle de Catamarca

Santa Rosa

Puerto Iguazú

Formosa

San M. de Tucumán

Resistencia

Posadas

Corrientes

Sgo. del Estero

La Rioja

Mar del Plata

Neuquén

Córdoba

San Juan

Rosario

Mendoza

Bahía Blanca

Santa Fe

San Luis BUENOS AIRES

San Rafael

San Martín de los Andes

Viedma

Santa Rosa

San Carlos de Bariloche

Neuquén San Martín de los Andes

Trelew

Mar del Plata

Bahía Blanca

Viedma

San Carlos de Bariloche

Esquel

Trelew Esquel

Comodoro Rivadavia

Comodoro Rivadavia

MAR

70º ARGENTINO 60º

Islas Malvinas (Arg.)

50º

40º

OCEANO AT L A N T I C O SUR

TIERRA DEL FUEGO

90º

Río Gallegos

25º

Círculo Polar Antártico

TA R T I C A

Isla Belgrano

NINSUL A AN

El Calafate

Islas Shetland del Sur

70º

ARGE

h wic en ich re 10º G enw de re te e G es O te d 20º Es

110º

120º

30º

130º

Ushuaia

Islas Malvinas (Arg)

RTID A NTIN A

10º

100º

Río Grande

20º

A N TA

PE

74º

80º

El Calafate

30º

60º

90º

P O L O

S U R

ESCALA GRÁFICA 250 500Km 0

Río Gallegos Río Grande

Antártida Argentina

Ushuaia 11

02 - Noticias - AR 230.indd 4

6/28/13 5:29 PM


!"#$%$&'(!)*'( S'T,(9/.&8#)(1231(')($8%.)5)8#&."8(7&'(6.)%/)8%$&'(9)(%&:"#&U

+",(#-."/0-"/#(1231(4"5)'#$%(67$0-#'($8%.)&')9(:;(1<=!"#&>$80"

@)(/8(1<=,"77)A&89""%("#&#'("5%"+0%6*%)6,'."')*'(%."'"/H."

#$%"#&#'("'))*'("+(,-$#."#&"/&0%"#$')"12!344!"'"5,++%0%)6%"

5%"12;344!"*)'"5,+%0%)6,'"5%"7;444"+0%6*%)6,'."0%.8%6#&"

&+"7!444"+(,-$#."6&/8'0%5"9,#$"144:;"

5%"144:;" ?8(7$8)(*$#-(#-$'(0.)&#(":@)%#$A),(#-)(.#0%)-#$%),)-"&+"#$%" G8( '$8#"8T&( %"8( )')( 0.&8( ":@)#$A",( ')( 7"0.C( )7( +&0#'(%6,/,%)#&"

<=%,='">?@"-&'(:))8(&%-$)A)9,(*$#-(67$0-#'(6."5(&89(#"(#-)(

5%("!"#"<=%,=',(%"8(A/)7"'(9)'9)(;(-&%$&(7&'(%$/9&9)'(9)(BC.9"U

%$#$)'("6(BC.9":&,(D"'&.$",(E&.$7"%-),(F.)7)*,(G7(B&7&6&#)(&89(

:&,(D"'&.$",(E&.$7"%-),(F.)7)*,(G7(B&7&6&#)(;(H'-/&$&,(7"(R/)(I).5$U

H'-/&$&,(*-$%-(-&'()8&:7)9(:)##).(%"88)%#$"8'(#"(:)("66).)9(

#$C("6.)%).(5)@".)'(%"8)V$"8)'(I&.&(I&'&@)."'(9)(A/)7"'($8#).8&U

6".(I&'')80).'("8($8#).8&#$"8&7(67$0-#'J(E/#($8(&99$#$"8,(#-)(

%$"8&7)'J(P)."(#&5:$W8(7&(0%-,&)'(,='6,I)"5%("B%0&8'0C*%!()8(

0%-,&)'(,='#,&)"&+"#$%"A%#0&8&(,#')"B,08&0#($8(K&.%-(1232,(

5&.X"(9)(1232,(6/)(/8&(5)9$9&(9)(0.&8(&I".#)(&(7&'(5)@".&'()8(7&(

*&'(&(5)&'/.)(#-&#(%"8#.$:/#)9(0.)(#"(#-)($5I."A)5)8#'($8(

%"8)%#$A$9&9(9)7(I&T'(%"8(7&(.)0$C8J

#-)(%"/8#.;L'(%"88)%#$A$#;(*$#-(#-)(.)0$"8J

Y"'(.)'/7#&9"'(":#)8$9"'('"8(&7)8#&9".)'M(%)"%("80,/%0"#0,/%.J

F-)(.)'/7#'(":#&$8)9(&.)()8%"/.&0$80M(,)"#$%"+,0.#"C*'0#%0"

#0%" 5%" 14DE" %(" ,)60%/%)#&" 5%" 8'.'K%0&." '(6')=I" %(" 2F!FG(

&+"14DE"#$%",)60%'.%",)"8'..%)-%0."0%'6$%5"2F;FG(*$#-(

.)'I)%#"(9)7(5$'5"(I).T"9"(9)(122N,(I.)A$"(&(7&($5I7)5)8#&%$C8(

.)0&.9(#"(#-)('&5)(I).$"9($8(122NO(I.$".(#"(#-)($5I7)5)8#&#$"8(

9)7(P7&8(9)(!)0"%$"'J(G'#"(-&('$9"(I"'$:7)(0.&%$&'(&(7&'($8A).'$"U

"6(#-)(E/'$8)''(P7&8J(F-$'(-&'(:))8(I"''$:7)(#-&8>'(#"(#-)(

8)'(.)&7$X&9&'(I".()7(G'#&9"(8&%$"8&7(I&.&(.)%/I).&.(8/)'#.&(7T8)&(

$8A)'#5)8#'(5&9)(:;(#-)(!&#$"8&7(Q"A).85)8#($8(.)%"A).$80(

&W.)&(9)(:&89).&,(R/)(%"8(&A$"8)',()R/$I&5$)8#"($86".5Z#$%",($8U

"/.(67&0'-$I(&$.7$8)(*-$%-,(.)8)*)9(*$#-(&$.%.&6#,(?F()R/$I5)8#,(

6.&)'#./%#/.&(;('$'#)5&'(.)8"A&9"'(-";(I/)9)("6.)%).(/8(5)@".(

$86.&'#./%#/.)(&89(';'#)5',($'(#"9&;(&:7)(#"("66).(&(:)##).(

').A$%$",(%/5I7$)89"(%"8(7&'(8)%)'$9&9)'(9)(7"'(I&'&@)."'(;("6.)U

').A$%),(5))#(I&'')80).'L(8))9'(&89("66).(:)##).("I#$"8'(*-)8(

%$)89"(5)@".)'("I%$"8)'(&(7&(-".&(9)(A$&@&.J(

$#(%"5)'(#$5)(#"(#.&A)7J(

B*/%)#&"5%"+0%6*%)6,'."["!"#$%&'%()"(*+),-.'

Y&'(5)@".&'()8(%"8)%#$A$9&9(9)7(I&T'('"8(5/%-"( 5Z'(R/)(7&(&I).#/.&(9)(8/)A&'(./#&'J(G'(#&5:$W8( 5Z'(A/)7"'(&(7&'(%$/9&9)'(9"89)('C7"(')(-&%T&(/8&( "(9"'(A)%)'(I".(')5&8&J(!"#$%&'"()*!#+"',-'()( #/A"(%("12G"5%"'*/%)#&"%)"('."+0%6*%)6,'."5%" 6'L&#'K%()8(1231J(

MN<O?<POQBR"S<"OB@TUBV<W"ON<OQAQ<PUT"OTAXBNBUQYT"Z"4\KG+F?B(]Y?Q^F+M(B\KPSDSF?_G(QD\`F^

!"#$%"&'

<)%0&

M%L0%0&

A'0=&

BL0,(

A'[&

V*),&

())*

!"#$%

!"'##

!"&()

!"*$(

!"&'#

!"&!&

()+(

$"$%&

$"%!'

$"!*#

!"+*%

!")'!

!")')

!"

02 - Noticias - AR 230.indd 5

6/28/13 5:29 PM


!"#$%&'(")%&'!'!"#$%&'(") *+,-./0'1'23234

/35!.6'07,56'1' /58.'9.,7:.!;5

!"#$%&"#'(#)'*+$%$#,+)+-#$.% !/"##%&-*0/1$%+%2##3%.

45)%=(#-5%BCDECF% 8#$8#%GH#*H+. I*1/%5)#%&-*0/1%BDCJK% &"5,%GH#*H+.

45)#6*7)%'5)%-5$% '5""#85"#$%&#8#"+-#$.% 45))#'1*5)%2*1/% 1/#%9#8#"+-%45""*85"$.%

<,+=7>0>5!;5 "#$%&'()##&

/35!.6'07,56 *3,7;7/0

95"1+-#'#%#-%!"#%47"85:+;% '5)1"*:(<#)85%+-%'"#'*,*#)15% 8#%-+%'5)#'1*=*8+8%8#-%>+?$.%% @1"#)01/#)$%1/#%47"85:+%/(:;% '5)1"*:(1*)0%15%1/#%0"521/%*)%1/#% '5()1"<A$%'5))#'1*=*1.<

/35!.6'07,56'1' /,067870 D%>+"1*"%8#-%LM%8#%+05$15;%()% =(#-5%8*+"*5%8#$8#%GH#*H+. D$%&"5,%L$1%D(0($1;%5)#%&-*0/1%+% 8+<%&"5,%GH#*H+.%

*+,(-./012,.,34(-3(4+,(516340789(5133,54-2-47( -9(.65+(.10,(4+:3(4+,(1/,3-3;(1<(3,=(0164,9>( -4(-9(:?91(.10,(<?-;+49(41(4+,(5-4-,9(=+,0,(4+,0,( 69,@(41(A,(13?7(13,(10(4=1(:(=,,BC(!"#$%&'"()* !#+"',-'()(+:@(:(?@A'BCD(#%&#'BC'EFG#&)BD' HIBJK)&(-3(DEFDC(

2"IBF

0JF&)F

6#L)B#GM(#

F'1(:"#

!F$B#GM(#

-BDB#GM(#

;.;08 N5!5,08

L.NON

L.NQP

L.RSL

L.NPP

L.NRQ

L.STQ

LU.QPL

P.POO

P.PLN

P.TNO

P.TNO

P.OUP

P.RQL

PR.TLT ! "#

02 - Noticias - AR 230.indd 6

6/28/13 5:29 PM


"#$%&%'(!")*(!

1#23%$&4',"#,%#-5&' 2/$3//4$+1$5(+&615

!"#$%&'(')('*+,#)#-,%('./0.! !"#!$%&'()$*+($,-./00/1./

!"#$%&#'!#()*+!,!)-.# !)#"/0#1!)-/0#2!3!

6,'/"('.4$#,4"('!3*+4"'#,(,('6,/'*9"' 4,(.,!+"'6,'/*(':,%+*('0,7'6,/'#$(#"' .,4;"6"'6,'<=><)

$%&#()*+!/0!#()#()-!+)!-#0/"!0! $%'+1,'5$4(+'5"34'#"%+1('"5'+1,'2,*4' !"#.*4,6'0$+1'+1,'$%+,4%,+'(*/,('5"4' +1,'(*#,'.,4$"6'$%'<=><)

+4*.+'#!)#1!)-/0

,/'?@A?B'6,'*(!,%("',%'/*(':,%+*(' 6,'!*7"+*C,'634*%+,'/*'D/+$#*' (,#*%*'6,'#*2")

+!*.+'#0/"!0

?@)?B'4$(,'$%'6"#,(+$!'5/$&1+'(*/,(' 634$%&'+1,'/*(+'0,,E'"5'#*2)

=6'1*'>?*@*A' !"#$%&'"!('*@'B*C@D!EF?1' G>*@H'CE@'BI'J6K?F?6' ='1IL?B*'6'I@'@I*>E'>I*FEM' !"#$%&'(""%)))' !"#$%&'"!('*+'+,!%-."/$(' !"#,'0$+1'2"34'5*#$/2'*%6'7"*46'*'%,0'5/$&1+8

+,!-)&#,#&%.%),$#!'/!0-)($%1%#!.2,3%'/!4!'!/'!0-#.#&%5,!3)/!$)6 --%$#-%#!,'&%#,'/!&#.#!3)($%,#!$2-7($%&#8!&2/$2-'/!4!3)!,)1#&%#(8!/'! 9:.'-'!;,$)-,'&%#,'/!3)!9#.)-&%#!3)/!<)-&#(2-!#$#-15!)/!=-).%#! '!/'!+>&)/),&%'!?@A?!'!,2)($-'!/7,)'!'B-)'!3)!C',3)-'8!&#,(%3)6 -',3#!/'!-),#D'&%5,!3)!/'!E/#$'8!/'!02,$2'/%3'3!4!/'!&#-3%'/!'$),&%5,! 3)/!0)-(#,'/!3)!&'C%,'F!G)($'&'-#,8!'!(2!D)H8!/#(!D'/#-)(!I2.',#(! 4!)/!&#.0-#.%(#!&#,!/'!&#.2,%3'3!&'-'&$)-7($%&#(!3)!/'!9#.0'J7'F ;,!-)&#1,%$%#,!#E!$I)!*#-/3*%3)!0-)($%1)!',3!$I)!0-#.#$%#,! #E!$I)!,'$%#,'/!$)--%$#-4!'(!'!$#2-%($8!&2/$2-'/!',3!C2(%,)((! 3)($%,'$%#,8!$I)!<)-&#(2-!;,$)-,'$%#,'/!9I'.C)-!#E!9#..)-&)! 1'D)!$I)!?@A?!K*'-3!E#-!+>&)//),&)!$#!#2-!E/'1(I%0!'%-/%,)8! &#,(%3)-%,1!$I)!-),)*'/!#E!$I)!E/))$8!02,&$2'/%$4!',3!E-%),3/4! '$$),$%#,!C4!&'C%,!($'EEF!LI)4!I%1I/%1I$)3!%,!$2-,8!0#%,$%,1! #2$!$I)!I2.',!D'/2)(!',3!&#..%$.),$!$#!$I)!&#..2,%$4! &I'-'&$)-%($%&!#E!$I)!9#.0',4F

67&8(-5&'()'5#4(""&))&' ,%#-9:;%,&'8'9#,-&)<2%,&'5#)'7(:4' 7844+(9615$9:/$.+819(;<=$=.6/196*6.$ '1)$9/.:1+0+56.'0$)/>/0+4?/19 !"#$%&'"()! 0'-$%&%05! ),! =/'H'! 9%),&%'8! .2)($-'! -)'/%H'3'! ),! /'! <2,%6 &%0'/%3'3! 3)! M'! <'$',H'F! 9#,! )/! E%,! 3)! '&)-&'-! )/! -2C-#! 3)/! 3)('--#//#! 0-#E)(%#,'/!')-#,:2$%&#!'!/#(!)($23%',$)(!N2)!D%(%$'-#,!,2)($-#!($',38! )>I%C%.#(!2,'!$2-C%,'!I%($5-%&'!3)!2,!',$%12#!'D%5,!3)!/'!9#.0'J7'F! !"#$%&'"()!$##O!0'-$!%,!*%(+(,-."'/.(8!'!3%(0/'4!I)/3!%,!$I)!<2,%&%0'/%$4! #E!M'!<'$',H'F!P%$I!$I)!'%.!#E!C-%,1%,1!$I)!/%,)!#E!0-#E)((%#,'/! ')-#,'2$%&'/!3)D)/#0.),$!&/#()-!$#!$I)!($23),$(!*I#!D%(%$)3!#2-!($',38! *)!)>I%C%$)3!'!I%($#-%&!$2-C%,)!E-#.!#,)!#E!$I)!9#.0',4Q(!#/3!0/',)(F 14

02 - Noticias - AR 230.indd 7

6/28/13 5:29 PM


Samsung - AR230.indd 1

17/06/13 15:20


AR_RevistaAlta.pdf

2

25/06/13

13:50

C

C

M

M

Y

Y

CM

CM

MY

MY

CY

CY

CMY

CMY

K

Beneficios Aerolíneas

K

Viajá Viajá adonde adonde quieras. quieras. Volamos Volamos aa 35 35 destinos destinos con con más más frecuencias frecuencias yy los los mejores mejores horarios. horarios. Podés Podés pagar pagar en en pesos pesos yy hasta hasta en en 12 12 cuotas cuotas sin sin interés interés en en los los 28 28 bancos bancos adheridos. adheridos. 3, 6 y 12 cuotas sin interés en los siguientes bancos:

3 y 6 cuotas sin interés en:

Más tarifas en aerolineas.com / 0810 222 volar (86527) / Oficinas comerciales y agencias de viaje. Seguinos en Twitter y Facebook. Descargá la aplicación Aerolíneas Movil en tu BlackBerry y obtené toda información para tu vuelo y mucho más.

Doble Pagina-AR230.indd 1

26/06/13 10:12


AR_Beneficios&Brasilia_RevistaAlta.pdf

(1)

(2)

(3)

3

26/06/13

(4)

14:45

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(11)

(10)

(12)

(13)

%;-)U<=3V 2<52V 3<>?V ><=6V 2<?@V U<>?V ><>5V )U<52V ><U2V 2<@5V 2<53V @<U3V 2<A6V >L6@V 6<=2V 2<3>V @<>=V 2<?AV ><=6V 6<U5V 3<2@V U<5=V U<5=V 2<?=V ><?6V 3<AUV 2<@5V (14)

(15)

(16)

(17)

(18)

(19)

(20)

(21)

(22)

(23)

(24)

(25)

(26)

(27)

)

C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

!"#$#%&'()*&+,(-,)./0-/),1)23435462),()1/)",!781&%/)/"+,(-&(/)!/"/)%#$!"/0)9,)-&%:,-0),()#;&%&(/0)9,)*,(-/0<)%/11)%,(-,")3=63)>>>)=?@>A)B*#1/"C<)DEFGHIJEDKLMGN)O),()/+,(%&/0)9,)*&/P,L)!/"/)%#(07$#0)Q(&%/$,(-,) ,()2<)?)O)6>)%7#-/0)O)(#)0,)/%7$71/)/)#-"/0)!"#$#%&#(,0)9,)1/0),(-&9/9,0)!/"-&%&!/(-,0L)B6C)!"#$#%&'()(7,*#)8/(%#)9,1)%./%#R)*S1&9/)Q(&%/$,(-,)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)O)%/8/1),$&-&9/0)!#"),1)(7,*#)8/(%#) 9,1)%./%#)O)(#)0,)/%7$71/)/)#-"/0)!"#$#%&#(,0L)%#0-#);&(/%&,"#)-#-/1),0)UL=3VR)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33V)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3L33V)O)0,+7"#)9,)*&9/)3<U3V)$,(07/1WL)B>C)!"#$#%&#()%&-&8/(:R)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1) 2<52VL),X%170&*/$,(-,)!/"/)-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)%&-&Y),$&-&9/0),()/"+,(-&(/)B,X%,!-#)-/"P,-/0)%#"!#"/-&*/0)O)+&;-)%/"90CL)%&-&8/(:)(#)!"#$#%&#(/)(&)+/"/(-&Z/)1#0)!"#97%-#0)O4#)0,"*&%&#0)(&)1/)%/1&9/9)9,)1#0) $&0$#0L)Y07%7"0/1)9,)%&-&8/(:)(L/L),0-/81,%&9/),()1/)",!Q81&%/)/"+,(-&(/L)%&-&8/(:)(L/L)",/1&Z/)07)/%-&*&9/9)8/(%/"&/),()/"+,(-&(/)/)-"/*T0)9,)07)07%7"0/1<)1/0)#81&+/%&#(,0)",071-/(-,0)9,)070)#!,"/%&#(,0)0#() !/+/9,"/0),()/"+,(-&(/)O)Q(&%/$,(-,)%#()1#0)/%-&*#0)9,)1/)07%7"0/1)9,)%&-&8/(:)(L/L),()/"+,(-&(/L)%&-&)O),1)9&0,[#)9,1)/"%#),0)7(/)$/"%/)",+&0-"/9/)9,)%&-&+"#7!)&(%L)B2C)!"#$#%&'()8/(%#)%&79/9)9,)87,(#0)/&",0R) !/"/)%#$!"/0),()!,0#0)",/1&Z/9/0),()1/)",!Q81&%/)/"+,(-&(/)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)O)%/8/1)9,1)8/(%#)%&79/9)9,)87,(#0)/&",0L)*S1&9/)0'1#)!/"/)%#(07$#0)9,)-&!#);/$&1&/"L)-L(L/R)3V)-L,L/R)3V)%L;L-L,L/R)3L>?V)B!#") +,0-&'()9,)%#(-"/-/%&'()O)#-#"+/$&,(-#)9,)%#8,"-7"/)9,)*&9/CL)%#(071-/)8/0,0)O)%#(9&%&#(,0),())\\\L8/(%#%&79/9L%#$L/"L)BUC)!"#$#%&'()8/(%#)%#$/;&R)*S1&9/)/8#(/(9#)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)8/(%#)%#$/;&L) ]7,9/(),X%17&9/0)1/0)-/"P,-/0)9&(#0/7"&#L),1)%1&,(-,)9,8,"S),(%#(-"/"0,)/1)9^/),(),1)!/+#)9,)070)!"#97%-#0L)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33)VL)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1R)6<?@V)B2)%7#-/0C<)><2AV)B?) %7#-/0C<)><=6V)B6>)%7#-/0CL)B@C)!"#$#%&'()8/(%#)9,)%'"9#8/R)*S1&9/)0'1#)!/"/)%#(07$#0)%#()-/"P,-/)9,)%"T9&-#)%#"9#8,0/)$/0-,"%/"9)O)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)9,)%'"9#8/L)!/"/)6>)%7#-/0R)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1) ,0)9,)2<?@V)B$/O#",0)9,)6=)/[#0C)O)@<=UV)B$/O#",0)9,)?@)/[#0C)%#"",0!#(9&,(-,)/1)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",),1)0/19#)9,79#"L)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3VL)B?C)!"#$#%&'()8/(%#)%#""&,(-,0R)*/1&9/)0'1#) !/"/)%#(07$#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)9,)%#""&,(-,0L)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1),0)U<>?VR)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33)V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33)V)O)0,+7"#)9,)*&9/)3<2@VL)BAC)!"#$#%&'()8/(%#) %",9&%##!R),X%170&*/)!/"/)707/"&#0)9,)-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)%/8/1)O)*&0/),$&-&9/0)!#")8/(%#)%",9&%##!<),X%,!-#)/+"#%/8/1)O)%/8/1)$/O#"&0-/L)1/)!",0,(-,)!"#$#%&'()9,)!/+#),()%7#-/0)0&()&(-,"T0)&$!1&%/)7()%#0-#) ;&(/(%&,"#)-#-/1)9,R)%#$!"/0),()2)%7#-/0R)6<2@V)B-/0/),;,%-&*/)/(7/1C<)%#$!"/0),()?)%7#-/0R)6<52V)B-/0/),;,%-&*/)/(7/1C<)%#$!"/0),()6>)%7#-/0R)><>5V)B-/0/),;,%-&*/)/(7/1C)9,8&9#)/1)%#0-#)9,1)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",) 1/0)%7#-/0)/9,79/9/0L)%#(071-,)8/0,0)O)%#(9&%&#(,0)9,)1/)!"#$#%&'(),()\\\L8/(%#%",9&%##!L%##!L)B=C)!"#$#%&'()(7,*#)8/(%#)9,),(-",)"^#0)0L/LR)*S1&9/)0'1#)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/) O)-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)$/0-,"%/"9),$&-&9/0)!#"),1)(7,*#)8/(%#)9,),(-",)"^#0)0L/L)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)U<52VL)B!#")+,0-&#()9,)%#(-"/-/%&#()9,)%#8,"-7"/)9,)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)0/19#)9,79#"C))-/0/)(#$&(/1)/(7/1) 3<33V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33V)O),1)0,+7"#)9,)*&9/),0-/)&(%17^9#),(),1)%;-L)B5C)!"#$#%&'()8/(%#)9,);#"$#0/R)0'1#)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)O)%/8/1),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)9,);#"$#0/L) %#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1R)><U2V<)-/0/)(#$&(/1)/(7/1R)3V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1R)3V<)0,+7"#)9,)*&9/R)3<3>V)!/"/)$,(#",0)9,)?@)/[#0)O)3<3@V)!/"/)$/O#",0)9,)?@)/[#0L)B63C)!"#$#%&'()8/(%#).&!#-,%/"&#)0L/LR)!/"/)%#(07$#0) ,;,%-7/9#0)%#()-/"P,-/)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/)!#")8/(%#).&!#-,%/"&#)0L/L)O)0&,$!",)]7,)(#)",+&0-",()$#"/)%#(),1)8/(%#).&!#-,%/"&#)0L/L)%;-)2<@5V)!/"/)!1/(,0)9,)2<)?)_)6>)%7#-/0<)%#()-(/4)-,$)3L33VL),1)%#0-#) ;&(/(%&,"#)-#-/1)B%;-C)&(%17O,),1)%#0-#)-#-/1)!#")%#(-"/-/%&'()O)/9$&(&0-"/%&'()9,)0,+7"#)9,)*&9/)O)0,),0-/81,%,)-#$/(9#)%#$#)8/0,)1#0)!1/(,0)&(9&%/9#0)!",%,9,(-,$,(-,L)B66C)!"#$#%&'()&%8%)/"+,(-&(/R)*S1&9#) Q(&%/$,(-,)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)/8#(/(9#)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)&%8%L)*S1&9#)!/"/)-/"P,-/0)!7"%./0&(+<)870&(,00)O)%#"!#"/-,L),1)!1/(),()2<)?)O)6>)%7#-/0)&(9&%/9#)-&,(,)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)2<53VL) -/0/)(#$&(/1)/(7/1),1)3<33VL)-/0/),;,%-&*/)/(7/1),1)3<33VL)%#0-#)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)0/19#)9,79#"),0),1)3<26@VL)/*&0#)1,+/1R)&(970-"&/1)/(9)%#$$,"%&/1)8/(:)#;)%.&(/)B/"+,(-&(/C)0L/L),0)7(/)0#%&,9/9)/('(&$/)8/P#) 1/)1,O)/"+,(-&(/L)070)/%%&#(&0-/0)1&$&-/()07)",0!#(0/8&1&9/9)/1)%/!&-/1)/!#"-/9#)B1,O)>@A2=CL)B6>C)!"#$#%&'()8/(%#)&(970-"&/1R)%;-)@<U3V)B%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1C<)&(%17O,)+,0-&'()O)%#(-"/-/%&'()9,)0,+7"#)9,)*&9/L) -/0/)(#$&(/1)/(7/1)3V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3VL)!"#$#%&'()*/1&9/),()1/)",!Q81&%/)/"+,(-&(/)Q(&%/$,(-,)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#")8/(%#)&(970-"&/1L)B62C)!"#$#%&'()8/(%#)9,)1/)!/$!/R)*S1&9/)0'1#) !/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)9,)1/)!/$!/))O)(#)0,)/%7$71/)/)#-"/0)!"#$#%&#(,0L)/%%,9,()/)1/)%#$!"/),()%7#-/0)1/0)-/"P,-/0)9,)%#(07$#);/$&1&/")O)(#)1/0) %#"!#"/-&*/0L)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3VL)%#0-#);&(/%&,"#)-#-/1)B-,/CR)2LA6V)B&(%17O,)0,+7"#)9,)*&9/CL)B6UC)!"#$#%&'()8/(%#)$/%"#)O)8/(%#)-7%7$/()+"7!#)$/%"#R)!/"/)%#$!"/0)%#()-/"P,-/0)9,) %"T9&-#)*&0/)9,)1#0)8/(%#0)9,1)+"7!#)$/%"#)9,)!,"0#(/0);^0&%/0)O)870&(,00L)(#)*S1&9/)!/"/)-/"P,-/0)%#"!#"/-,<)/+"#)O)9&0-"&87-&#(L)-(/)B-/0/)(#$&(/1)/(7/1C)3V<)-,/)B-/0/),;,%-&*/)/(7/1C)3V<)%;-)B%#0-#);&(/(%&,"#) -#-/1C)>L6@V)B&(%17O,)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)0/19#0CL),1)!",0,(-,)/*&0#)-&,(,)%/"S%-,")&(;#"$/-&*#)]7,9/(9#)9,-,"$&(/9#)]7,)1#0),0-/81,%&$&,(-#0<)1#0)!"#97%-#0)O4#)0,"*&%&#0)]7,)%#$,"%&/1&Z/()#)1/)%/1&9/9)9,)1#0) $&0$#0)(#)0#()!"#$#%&#(/9#0)(&)+/"/(-&Z/9#0)!#")1#0)8/(%#0)9,1)+"7!#)$/%"#)/0^)%#$#)-/$8&T()(#)0,)",0!#(0/8&1&Z/()!#")1#0)%7!#(,0)!",0,(-/9#0);7,"/)9,)-T"$&(#)!#")1#0)%#$,"%&#0L),1)9,",%.#)9,)7-&1&Z/%&'() 9,)1/)!"#$#%&'()]7,9/)%#(9&%&#(/9#)/)]7,),(),1)$#$,(-#)9,)1/)%#$!"/),1)8,(,;&%&/"&#)(#)0,),(%7,(-",),()$#"/),()07)-/"P,-/)9,)%"T9&-#)O4#)]7,)1/)-/"P,-/)",+&0-",)1^$&-,)07;&%&,(-,L),0-/)!"#$#%&'()(#),0)/%7$71/81,) %#()#-"/0)!"#$#%&#(,0L)B6@C)!"#$#%&'()8/(%#)$7(&%&!/1)9,)"#0/"&#R)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)$7(&%&!/1)9,)"#0/"&#L)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1) 3<33VL)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)B%;-C)6<=2VL),1)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)&(%17O,),1)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",),1)0/19#)9,79#")9,)1/0)%7#-/0L)B6?C)!"#$#%&'()8/(%#)(/%&'(R)!/"/)1/0)-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)(/-&*/<)$/0-,"%/"9)O) *&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)(/%&'(L)1/)!"#$#%&'()9,)./0-/)6>)%7#-/0)0&()&(-,"T0)-&,(,)7()%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)9,1)2<3>V)-,/)B-/0/),;,%-&*/)/(7/1C)9,8&9#)/1)%#0-#)9,1)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)1/0)%7#-/0)/9,79/9/0L)1/) !"#$#%&'()9,)?)%7#-/0)0&()&(-,"T0)-&,(,)7()%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)9,1)><@UV)-,/)B-/0/),;,%-&*/)/(7/1C)9,8&9#)/1)%#0-#)9,1)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)1/0)%7#-/0)/9,79/9/0L)1/)!"#$#%&'()9,)2)%7#-/0)0&()&(-,"T0)-&,(,)7() %#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)9,1)6<AAV)-,/)B-/0/),;,%-&*/)/(7/1C)9,8&9#)/1)%#0-#)9,1)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)1/0)%7#-/0)/9,79/9/0L)-/0/)(#$&(/1)/(7/1),1)3<33VL)-/0/),;,%-&*/)/(7/1),1)3<33VL)B6AC)!"#$#%&'()8/(%#)!"#*&(%&/) 9,)(,7]7T(R)*S1&9/)0'1#)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8!(L)-(/R)3V<)-,$R)3V<)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)@<>=)V),1)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)&(%17O,),1)%#0-#)0,)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",) 0/19#)9,79#"L)B6=C)!"#$#%&'()8/(%#)!/-/+#(&/R)!"#$#%&'()*/1&9/),()1/)",!Q81&%/)/"+,(-&(/)0'1#)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#")8/(%#)!/-/+#(&/L)%L;L-L)2<?AV)B-/0/)(#$&(/1)/(7/1) 3V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3V)O)0,+7"#)9,)*&9/)3<2@VCL)B65C)!"#$#%&'()!"#*,(%",9R)!/"/)#!,"/%&#(,0)",/1&Z/9/0)/8#(/(9#)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)!"#*,(%",9),$&-&9/)!#")8/(%#)%#$/;&L),1)%1&,(-,)9,8,"S) ,(%#(-"/"0,)/1)9^/),(),1)!/+#)9,)070)!"#97%-#0L)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33)VL)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1R)6<?@V)B2)%7#-/0C<)><2AV)B?)%7#-/0C<)><=6V)B6>)%7#-/0CL)B>3C)!"#$#%&'()8/(%#)!"#*&(%&/R) !"#$#%&'()*S1&9/)!/"/)%#$!"/0),()2<)?)O)6>)%7#-/0)9,09,),1)3643A462)/1)23435462L)!/"/)1/0)-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)!"#*&(%&/)9,)87,(#0)/&",0L)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)B%;-C)(#$&(/1)/(7/1))6<U=VL) %;-),;,%-&*#)/(7/1)6<U5V)!#")%/9/)`6L333)!#")+,0-&'()9,)%#(-"/-/%&'()9,)%#8,"-7"/)9,)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)0/19#)9,79#"L)&(-,"T0R)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33VL)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33VL8/(%#)!"#*&(%&/)9,)87,(#0) /&",0L)%7&-)22a555>U>63a5L)0/()$/"-^()62A<)%&79/9)/7-'(#$/)9,)87,(#0)/&",0L)B>6C)!"#$#%&'()8/(%#)0/,(ZR)*S1&9/)0'1#)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)0/,(ZL)*/1&9/) 0#1/$,(-,)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0),(),1)/$8&-#)+,#+"/;&%#)9,)1/)",!781&%/)/"+,(-&(/L)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1),0)3<2@)VR)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)U<>5)V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)UL2A)V)O)0,+7"#)9,)*&9/)3<>5)VL)B>>C)!"#$#%&'() 8/(%#)9,)0/()P7/()0L/R)*S1&9/)0'1#)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)_)-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)$/0-,"%/"9),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)9,)0/()P7/()0L/L)(#)!/"-&%&!/()-/"P,-/0)$/0-,"%/"9)870&(,00)O) ,X,%7-&*,)870&(,00L)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1),0)U<5=VL)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33V)O),1)0,+7"#)9,)*&9/),0-/)&(%17&9#),(),1)%;-L)B>2C)!"#$#%&'()8/(%#)9,)0/(-/)%"7Z)0L/LR)*S1&9/)0'1#)!/"/) %#(07$#0)",/1&Z/9/0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)O))-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)$/0-,"%/"9),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)9,)0/(-/)%"7Z)0L/L)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1),0)U<5=VR)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33V) O),1)0,+7"#)9,)*&9/)3<U3V)0#8",),1)0/19#)]7,)0,),(%7,(-"/)&(%17&9#),(),1)%;-L)B>UC)!"#$#%&'()(7,*#)8/(%#)9,)0/(-/);T)0L/LR)*S1&9/)0'1#)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)_)-/"P,-/0)9,)%"T9&-#) $/0-,"%/"9),$&-&9/0)!#"),1)(7,*#)8/(%#)9,)0/(-/);T)0L/L)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1),0)2L?=V)B!#")+,0-&'()9,)%#(-"/-/%&'()9,)%#8,"-7"/)9,)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",),1)0/19#)9,79#"CL)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33V<)-/0/),;,%-&*/) $,(07/1)3<33VL)B>@C)!"#$#%&'()8/(%#)07!,"*&,11,)_)8/(%#)07!,"*&,11,)",+&#(/1)9,)%7O#R)*S1&9/)Q(&%/$,(-,)!/"/)-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)07!,"*&,11,)0L/L)O)8/(%#)07!,"*&,11,)",+&#(/1)9,)%7O#<) -#9#0)1#0)9^/0)9,)1/)0,$/(/L)(#)!/"-&%&!/()-/"P,-/0)*&0/)870&(,00<)%#"!#"/-,<)!7"%./0&(+)O)9&0-"&87-&#(L)(#)0,)/%7$71/)/)#-"/)!"#$#%&#(,0L)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3VL)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)B-(/CR3) V)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)B-,/CR)3)V<)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1)><?6V)4)5<62V)!/"/)%1&,(-,0)/%-&*#0)#)!/0&*#0)",0!,%-&*/$,(-,)B&(%17O,)0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)0/19#0CL)B>?C)!"#$#%&'()8/(%#)-&,""/)9,1);7,+#R)*S1&9/)Q(&%/$,(-,) %#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#);7,+7&(/)*&0/),$&-&9/0)!#"),1)8/(%#)9,)-&,""/)9,1);7,+#L)!/"/)%#(07$#0)",/1&Z/9#0),(),1)S$8&-#)+,#+"S;&%#)9,)1/)",!Q81&%/)/"+,(-&(/L)%#0-#);&(/(%&,"#)-#-/1),0)3<AUV<)9,8&9#)/1)%#0-#)9,1) 0,+7"#)9,)*&9/)0#8",)1/0)%7#-/0)/9,79/9/0L)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33V<)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33V)O)0,+7"#)9,)*&9/)3<?3VL)(#)!/"-&%&!/()-/"P,-/0)!7"%./0&(+)O)8700&(,0L)B>AC)!"#$#%&'()88*/);"/(%T0R)*S1&9/)0'1#)!/"/) %#(07$#0)",/1&Z/9#0),()2)O)?)%7#-/0<)%#()-/"P,-/0)9,)%"T9&-#)*&0/)O)$/0-,"%/"9),$&-&9/0)!#")88*/);"/(%T0<)O)(#)0,)/%7$71/)/)#-"/0)!"#$#%&#(,0L)(#)!/"-&%&!/()-/"P,-/0)!7"%./0&(+<)9&0-"&87-&#()O)%#"!#"/-,L)%#0-#) ;&(/(%&,"#)-#-/1R)2<@5VL)-/0/)(#$&(/1)/(7/1)3<33VL)-/0/),;,%-&*/)/(7/1)3<33VL)0,+7"#)9,)*&9/)3<>5VL)1#0)/%%&#(&0-/0)9,)88*/)8/(%#);"/(%T0)0L/L)1&$&-/()07)",0!#(0/8&1&9/9)/)1/)&(-,+"/%&'()9,)1/0)/%%&#(,0)070%"&!-/0) /)1/)1,O)65L@@3)O)1,O)>@LA2=L)/,"#1^(,/0)/"+,(-&(/0)0L/L)8#7%./"9)@UA<)5b)!&0#<)%/8/<)%7&-)23a?U6U3@@@aUL

Doble Pagina-AR230.indd 2

26/06/13 15:45


Conrad-AA-JulioOUT copy.pdf

Conrad - Doble Pagina-AR230.indd 1

1

25/06/13

12:02

25/06/13 12:06


Conrad - Doble Pagina-AR230.indd 2

25/06/13 12:06


Tommy-AR230.indd 1

24/06/13 12:30


Tommy-AR230.indd 2

24/06/13 12:30


Maral-AR230.indd 1

24/06/13 11:54


Maral-AR230.indd 2

24/06/13 11:54


Bangho-AR230.indd 1

6/19/13 6:21 PM


Bangho-AR230.indd 2

6/19/13 6:21 PM


!"#$%&"'()(*+,#-".)/01123%4$$(((5

11678658(((59:79


!"#$%&"'()(*+,#-".)/01123%4$$(((1

11678658(((59:79


!"#$%&'%()*

Una soluciĂłn en seguridad En estos tiempos, lo importante es sentirse tranquilo en casa y fuera de ella. Para garantizar esa seguridad, Prosegur ofrece el servicio de alarmas monitoreadas. Un pasaje a una mejor calidad de vida. El servicio comienza con el cartel que se coloca en el exterior de la propiedad, que cumple una funciĂłn de prevenciĂłn y disuasiĂłn. Desde el teclado se opera el sistema, que estĂĄ formado por una sirena interna (que genera un shock acĂşstico a los intrusos); detectores con tecnologĂ­a de avanzada, que se ubican en el interior y/o exterior de la propiedad, y el panel de alarma, una central inteligente conectada a la Central Receptora de Alarmas. Es fundamental que el servicio asegure una atenciĂłn profesional. Esto es, monitoreo de la propiedad las 24 horas, los 365 dĂ­as del aĂąo, asistencia en el lugar con personal propio en caso de emergencia y aviso a las Fuerzas de Seguridad y Asistencia. TambiĂŠn es importante controlar los accesos a la vivienda cuando se estĂĄ fuera del hogar. A travĂŠs del servicio de Alertas SMS, se envĂ­a mensajes de texto al telĂŠfono celular con informaciĂłn sobre el horario de conexiĂłn y desconexiĂłn del equipo y la identificaciĂłn del usuario que lo operĂł, entre otros datos. A cada miembro de la casa se le otorga un cĂłdigo propio de activaciĂłn del sistema. Como si todo esto fuera poco, el sistema de alarmas monitoreadas puede complementarse con CĂĄmaras Monitoreadas. Esta es una opciĂłn ideal para saber a la distancia y en tiempo real, mediante una simple conexiĂłn a Internet, quĂŠ ocurre dentro de una casa. Con este sistema, hay mayor control para prevenir e identificar situaciones de riesgo en los ĂĄmbitos monitoreados, a la vez que garantiza la privacidad del cliente ya que la Central Receptora de Alarmas sĂłlo puede acceder a las imĂĄgenes de la propiedad cuando el sistema envĂ­a una seĂąal de alarma. Para aumentar la seguridad y resguardar los objetos de valor, Prosegur ofrece una caja fuerte monitoreada, conectada al sistema de alarma del domicilio. La caja fuerte cuenta con una doble protecciĂłn: por un lado, el sistema general del domicilio y, por otro, el sistema de la caja propiamente dicho. AdemĂĄs, posee tecnologĂ­a de avanzada para detectar la falta de cierre de la puerta y para informar posibles intentos de apertura mediante taladros, golpes u otras maniobras. Prosegur, la opciĂłn mĂĄs confiable para la protecciĂłn del hogar y la familia. MĂĄs informaciĂłn en www.proseguractiva.com.ar

Consejos de seguridad s 0RESTAR ESPECIAL ATENCIĂ˜N EN LOS MOMENTOS DE ENTRADA Y SALIDA del domicilio; ante hechos extraĂąos es mejor no ingresar y continuar la marcha. s .O CONlAR EN LAS APERTURAS POR CONTROL REMOTO O AUTOMÉTICAS 3I bien son mĂĄs seguras porque evitan que el conductor descienda, los delincuentes pueden entrar detrĂĄs del vehĂ­culo. s !NTES DE LLEGAR A LA PROPIEDAD ES RECOMENDABLE BUSCAR LAS LLAVES de ingreso y separar la que abre la puerta. s !L VIAJAR EN AUTO NO COLOCAR CAMPERAS CELULAR NOTEBOOK NI CARTEras en asientos, luneta o lugares visibles desde afuera del vehĂ­culo. s !L CAMINAR POR LUGARES CONCURRIDOS ES PREFERIBLE LLEVAR EL CELULAR en el bolsillo o donde no se vea. Para escribir mensajes, mejor detenerse y hacerlo en un lugar seguro. s .O DAR A CONOCER PLANES DE VIAJES NI PERĂ“ODOS DE AUSENCIA FRENTE A desconocidos ni en redes sociales.

003_publinota - prosegur.indd 1

Prosegur Mobile Prosegur lanzĂł recientemente al mercado una suite de aplicaciones mĂłviles para telĂŠfonos inteligentes que combinan PrevenciĂłn y TecnologĂ­a. La primera de las aplicaciones lanzada permite, ante una situaciĂłn de peligro, enviar alertas a la Central Receptora de Alarmas (CRA) de Prosegur y a referentes con sĂłlo hacer un clic en el celular, informando la posiciĂłn geogrĂĄfica (GPS) del dispositivo para facilitar la ubicaciĂłn. Cuenta con dos modos de envĂ­o de alerta. La modalidad SOS, que notifica inmediatamente a la CRA y a los referentes; y GuardiĂĄn, que en caso de que se perciba algĂşn peligro potencial, por ejemplo al entrar al domicilio, permite iniciar una cuenta regresiva que muestra el tiempo que va a transcurrir antes de que se envĂ­e el mensaje de alerta. Si la cuenta regresiva se cancela antes de su finalizaciĂłn, la alerta no serĂĄ enviada. Esta aplicaciĂłn estĂĄ disponible para clientes Prosegur y puede descargarse de las tiendas de BlackBerry, Apple y Android.

6/25/13 4:39 PM


Prosegur - AR230.indd 1

13/06/13 12:35


Servas-AR230.indd 1

17/06/13 16:59


Servas-AR230.indd 2

17/06/13 16:59


Compumundo-AR230.indd 1

18/06/13 10:04


Compumundo-AR230.indd 2

18/06/13 10:04


!"#$%&'%()*

;<(=>?@A%B(-".%4")/011C3%4$$(((5

1D67E658(((59:E9


;<(=>?@A%B(-".%4")/011C3%4$$(((1

1D67E658(((59:E2


Kosiuko-AR230.indd 1

14/06/13 12:11


Kosiuko-AR230.indd 2

14/06/13 12:11


!"#$%&'%()*

Esteban Echeverría

Más de 50 mil personas celebraron junto a Jorge Rojas en la fiesta de los tradicionalistas Over 50,000 people celebrated along with Jorge Rojas at the festival of traditionalists La mañana echeverriana despertó con ánimo festivo en Luis Guillón. Caballos, carruajes, gauchos y chinas desfilaron para abrir el 11º Encuentro de Centros Tradicionalistas. La fiesta continuó en el Campo de Amat, en Monte Grande, con exhibiciones de destreza criolla, baile, puestos en los que pudieron admirarse los oficios camperos, decenas de stands de artesanías, artículos regionales y comida típica. Por la tarde, el entretenimiento se mudó al escenario, con ballets de danza folclórica y recitales en vivo de la mano de destacadas voces locales como Joel, el Cantor del Pueblo, y Jorge Bach, entre otros. Por su parte, el intendente de Esteban Echeverría, Fernando Gray, expresó: “Estas actividades cuentan con un altísimo nivel. A ellas, no sólo concurren familias completas del distrito sino también de todo el país, que disfrutan y participan de sus espectaculares desfiles”. Al caer el sol, Jorge Rojas puso su voz y energía para desplegar todo su talento ante más de 50 mil personas que lo ovacionaron con aplausos, gritos y cantos. “Fue un espectáculo increíble, nos llevamos un cariño impresionante de la gente de Esteban Echeverría y estamos felices de que nos hayan convocado para celebrar el centenario”, comentó Jorge Rojas. Asimismo, Fernando Gray destacó que “para la comuna es un orgullo tener su propia fiesta, donde todos los centros tradicionalistas se unen para brindar a los vecinos lo mejor de la cultura popular argentina”, y señaló que “la celebración por el centenario del distrito se extenderá con diversas actividades durante todo el año”.

publinota-Esteban Echeverria.indd 1

The morning in the Echeverria district dawned in festive mood at Luis Guillón. Horses, carriages, gauchos and their native girls, paraded to open the 11th Gathering ofTraditionalist Centers. The festivities continued at the Campo de Amat in Monte Grande, with displays of traditional horse-riding skills, dancing, stalls where the rural trades could be admired, dozens of stands with crafts and regional articles, and typical food. In the evening, the entertainment moved to the stage, with folk dance groups and live concerts from outstanding local voices like Joel, the town’s singer, and Jorge Bach, amongst others. For his part, the mayor of Esteban Echeverría, Fernando Gray, stated that “these activities are of an extremely high level.They are attended by entire families not only from the district but also from all over the country, who enjoy and take part in their spectacular parades.” At sundown, Jorge Rojas put his voice and energy to unfold all his talent before more than 50,000 people who applauded with clapping, shouts and chants. “It was an incredible spectacle, the people of Esteban Echeverría have an impressive affection for us and we’re happy that they’ve called on us to celebrate the centenary,” commented Jorge Rojas. Likewise, Fernando Gray pointed out that “for the community, it is a source of pride having our own festival where all the traditionalist centers come together to offer local people the best of Argentina’s popular culture,” and he stated, “the district’s centenary celebration will extend throughout the year with various different activities.”

6/25/13 6:17 PM


publinota-Esteban Echeverria.indd 2

6/25/13 6:17 PM


Amodil-AR230.indd 1

6/19/13 6:14 PM


Todo tipo de piel DĂ­a y noche

Amodil-AR230.indd 2

6/19/13 6:14 PM


!"#$%&'%()*

La terapia mĂŠdica de vanguardia que retrasa el envejecimiento celular

Terapia biolĂłgica celular Una de las herramientas terapĂŠuticas con las que cuenta hoy la medicina es la reconocida Terapia BiolĂłgica Celular. Con el fin de retrasar y prevenir el envejecimiento prematuro del organismo, que generan las enfermedades crĂłnicas degenerativas, este tratamiento fue introducido en la ciencia moderna gracias al aporte del Dr. Paul Niehans en Suiza y el Dr. Alexis Carrel en Francia. En los aĂąos 1950, sus trabajos profundizaron sobre la regeneraciĂłn de los tejidos y revitalizaciĂłn del organismo por medio de la “nutriciĂłn celular especĂ­ficaâ€?, a travĂŠs del suministro de hidrolizados de extractos de Ăłrganos fetales. ÂżQuĂŠ es la terapia biolĂłgica celular? La terapia biolĂłgica celular se realiza a travĂŠs del suministro de peptonas Ăłrgano-especĂ­ficas. Las mismas aportan naturalmente material biolĂłgico, que se componen de un alto contenido de pĂŠptidos, polipĂŠptidos y fracciones nucleares de ADN con el poder energĂŠtico de las cĂŠlulas madres fetales. Al ingresar en el organismo son reconocidas como propias por nuestro sistema inmunolĂłgico y activan de forma natural las funciones de regeneraciĂłn, reparaciĂłn y estimulaciĂłn de los diversos tejidos de los Ăłrganos que se incorporaron. ÂżCĂłmo funciona? Los componentes utilizados permiten que las cĂŠlulas deterioradas se revitalicen mediante la acciĂłn â€œĂłrgano especĂ­ficaâ€? de los extractos celulares embrionarios aportados. Éstos estimulan en forma directa el nĂşcleo celular y modifican las condiciones del metabolismo intermedio de los tejidos, impulsan la funciĂłn de desintoxicaciĂłn celular, inducen la reactivaciĂłn de la sĂ­ntesis de proteĂ­nas especĂ­ficas y compensan las funciones celulares deterioradas.

Beneficios s !UMENTA LOS NIVELES DE ENERGĂ“A Y VITALIDAD s 2EJUVENECE LAS CĂ?LULAS DEL ORGANISMO s 2EFUERZA EL SISTEMA INMUNOLĂ˜GICO s 2EVITALIZA Ă˜RGANOS MEJORANDO SUS FUNCIONES METABĂ˜LICAS s 0REVIENE LA FORMACIĂ˜N DE CĂ?LULAS MALIGNAS Y ENFERMEDADES degenerativas. s 2EFUERZA LAS FUNCIONES COGNITIVAS MEMORIA CONCENTRACIĂ˜N Y estado de alerta). s -EJORA LA ELASTICIDAD DE LA PIEL Y PREVIENE LA FORMACIĂ˜N DE arrugas y manchas. s 2ETARDA EL ENVEJECIMIENTO PRECOZ

IMBIO Instituto de Medicina BiolĂłgica y Orthomolecular AzcuĂŠnaga 1077, 5Âş C, Ciudad AutĂłnoma de Buenos Aires. Tel.: (011) 5218-4293 www.imbio.com.ar

publinota-Imbio_final.indd 1

Recomendado para pacientes con: EstrĂŠs permanente/ Falta de concentraciĂłn y memoria/ Fatiga crĂłnica/ Dolores musculares/ Artrosis/ Artritis/ DepresiĂłn/ Menopausia/ Andropausia/ Arterioesclerosis/ Diabetes/ HipertensiĂłn/ Obesidad/ Demencia senil/ Parkinson/ Envejecimiento prematuro. Por ser una terapia biolĂłgica su uso no genera efecto alguno de intolerancia o contraindicaciones. Esta terapia se puede iniciar a cualquier edad como revitalizante para retrasar los primeros sĂ­ntomas fĂ­sicos del envejecimiento, que condicionan nuestra calidad de vida.

6/25/13 4:30 PM


FG,%+()(-/HFI/)/011C3%4$$(((5

1D67E658(((52:75


!"#$%&'%()*

Maral Explanada

Disfrutar, Volar, Sentir, Gozar Enjoy, Fly, Feel, Have Pleasure ”Estas torres van a ser gozadas no sólo por la gente que viva allí sino por aquellos que las observen, las utilicen como punto de referencia y las identifiquen con el perfil de la ciudad”. César Pelli

“These towers are going to be enjoyed not only by the people who live there but also by those who look at them, use them as a reference point and identify them with the city’s skyline.” César Pelli

“Hemos diseñado edificios con ondulaciones que hacen recordar el movimiento de las olas y además son abiertos, muy transparentes en los que desde adentro uno va a poder pensar que está volando sobre el mar”. César Pelli

“We have designed undulating buildings that recall the movement of the waves and what’s more they are open, very transparent, so that from whitin, it will be possible to think that one is flying over the sea.” César Pelli

Maral Explanada es un complejo residencial emplazado en una de las manzanas más emblemáticas de la ciudad de Mar del Plata, sobre la costa, en Playa Chica. Formado por tres torres con la mejor vista al mar, las últimas tendencias en diseño y sustentabilidad: recolección de agua de lluvia para reutilizar en los sistemas de riego, aislación térmica y acústica, iluminación inteligente, terrazas verdes, luz solar, carpintería de última generación, y el sello de calidad que sólo Maral puede ofrecer.

Maral Explanada is a residential complex set on one of the most emblematic blocks of Mar del Plata, on the coast at Playa Chica. Made up of three towers with the best view of the sea, the latest trends in design and sustainability: collection of rainwater for reuse in the watering systems, thermal and acoustic insulation, intelligent lighting, green terraces, solar electricity, latest generation of framework, and the stamp of quality that only Maral can offer.

”Es un proyecto que contempla 40 mil metros cuadrados, siendo el emprendimiento más grande realizado hasta ahora. Tres edificios de 20 pisos de 60 metros de altura conforman el diseño de cada torre. Tenemos proyectada la entrega de la primera torre en diciembre del 2015 y finalmente en 2017 la última. Sin dudas será un ícono en la ciudad tener a Pelli. Como marplatense es un orgullo este desarrollo”. Ing. Luis Silva, presidente de Edificio Maral Explanada SA. El volumen destaca su composición arquitectónica. Muy al estilo de Pelli, las mismas están formadas en planos curvos que giran en la búsqueda de las mejores visuales para ofrecer una silueta que se emplaza con dinamismo en el entorno. Cada torre ofrece unidades de 2, y 3 ambientes (70 a 120 metros), semipisos y penthouses (200 a 400 metros). Cuentan con todas las comodidades, exclusivos amenities, business center, Cava, S.U.M., kids zone, microcine, Spa Health Club, pileta in out, entre otros. Maral Explanada le ofrece a Mar del Plata la posibilidad de vivir, descansar y gozar de la vida frente al mar.

“It is a project covering 40,000 square meters, being the largest undertaken so far. Three buildings of 20 floors and 60 meters in height make up the design of each tower. The handover of the first tower is scheduled for December 2015 and the final one in 2017. It will undoubtedly be an icon to have Pelli in the city. As a native of Mar del Plata this development.” Ing. Luis Silva, president of Edificio Maral Explanada, SA. The volume makes its architectural composition stand out. Very much in Pelli’s style, the towers are shaped in curved planes that turn in search of the best views to offer an outline that is dynamically placed in its setting. Each tower offers units of 2 and 3 rooms (70 to 120 meters), shared floors and penthouses (200 to 400 meters) They have all modern confort, exclusive amenities, business center, wine cellar, multipurpose hall, kids zone, micro-cinema, Spa Health Club, indoor-outdoor pool, amongst others Maral Explanada offers Mar del Plata the possibility of living, relaxing and enjoying life on the seafront.

Más información / Further information: www.maralexplanada.com.ar

maral-publinota.indd 1

6/26/13 12:37 PM


PAGINA - AR230.indd 1

24/06/13 11:25


!"#$%&'%()*

Invierno + Diseño Peabody presenta su línea de VitroConvectores para tener el diseño y la temperatura que querés. Peabody incorpora al mercado una Edición Limitada de VitroConvectores, intervenida con el trazo y la mirada diferente de Maitena. Al diseño, calidad y eficiencia de la línea Living & Art se suma esta interpretación artística para seguir acompañando, de la mejor manera, los distintos espacios del hogar. Elegante y vanguardista, la línea de VitroConvectores Peabody se destaca por su funcionamiento y desarrollo tecnológico que le permite brindar mayor eficiencia calórica, ahorrar energía y aumentar la seguridad en el uso. Sin lugar a dudas, una muy buena opción para equilibrar buen diseño con la temperatura ideal.

Para más información, ingresá en www.peabodyhogar.com.ar o comunicate a info@goldmund.com.ar

Peabody -publinota.indd 1

6/25/13 4:03 PM


!"!!#$

!"#$%"&'())*+$%,,---.

)./*0/.)---.1234


!"#$%&'%()*

La piel soñada Dream-like skin

El verano ya se fue pero algunas marcas de él quedaron en la piel del cuerpo y del rostro. Para darle una solución a este problema, Body Laser presenta una serie de tecnologías de última generación para devolverle la salud a la piel. Su directora médica, la Dra. Julieta G. Bloise (Matrícula Nacional 117278), aconseja el tratamiento Thermage, que estimula la formación de colágeno y elastina, le devuelve la juventud al rostro, lo tonifica y le da brillo y luminosidad al mismo. Se realiza en una sesión de una hora cada 1 o 2 años, de acuerdo con la edad del paciente. Si se combina con el Dysport, también se pueden eliminar las arruguitas y lograr un aspecto natural y fresco. –Respecto a la depilación definitiva, ¿qué nos puede decir? –Nosotros utilizamos la tecnología Soprano 3G XL. Un láser de gran potencia que, en pocas sesiones, elimina el pelo y mejora la foliculitis (más vulgarmente conocida como pelo encarnado). Este es el único método que se puede hacer en pieles bronceadas sin riesgo de producir quemaduras, siempre y cuando sea utilizado por médicos con experiencia. El paciente nota cambios desde la primera sesión, ya que disminuye y enlentece el crecimiento del vello. En pieles que se mancharon con otros métodos de depilación, el Soprano mejora el aspecto y la aclara. –Hablando de manchas, ¿qué puedo hacer para eliminarlas? –Para ello lo mejor es la Terapia Fotodinámica. Primero se aplica un ácido que sensibiliza las células ante la acción del Harmony XL. Esto es una luz pulsada de primera generación que rompe los pigmentos y, en sólo 3 sesiones, deja el rostro limpio de imperfecciones.

Summer has now gone but some of its marks remain in the skin of the body and face. To give a solution to this problem, Body Laser presents a series of the latest generation technologies to bring health back to the skin. Its medical director, Dr. Julieta G. Bloise (National Register No. 117278) advises Thermage treatments which stimulate the formation of collagen and elastane, returning youthfulness to the face, toning and giving it a smooth sleek glow. It is carried out in a one-hour session every 1 or 2 years, according to the patient’s age. If it is combined with Dysport, wrinkles can also be removed and a fresh natural look achieved. –With regard to permanent hair removal, what can you tell us? –We use the Soprano 3G XL technology. A powerful laser eliminates the hair in a few sessions and improves the folliculitis (inflammation of the hair follicle more commonly known as ingrown hair or hot tub rash). This is the only method that may be used on tanned skin without risk of producing burns, as long as it is used by experienced medical teams. The patient notices changes right from the first session, since it diminishes and slows down the growth of hair. In skins blemished by other hair removal methods, Soprano improves the appearance and clears the skin. —Speaking of blemishes, what can be done to remove them? —For that the best thing is Photodynamic Therapy. First an acid is applied that sensitizes the cells prior to the action of Harmony XL. This is a first generation pulsed light beam that breaks down the pigments and, in just 3 sessions, leaves the face clear of imperfections.

Body Laser Soldado de la Independencia 1423 CABA Tel. : 4781-4244/3554 www.bodylaserba.com.ar Face/ twitter

body laser -publinota.indd 1

6/25/13 4:08 PM


Localiza Miami - AR230.indd 1

17/06/13 17:36


!"#$%&'%()*

Artrosis: alternativas terapéuticas con fundamento científico / Arthritis: alternative therapies with scientific bases

s 4RATAMIENTO DE ARTROSIS DE CADERA Y RODILLA 4REATMENT OF ARTHRITIS IN THE HIP AND KNEE s #IRUGÓA DE CADERA Y RODILLA CON PRØTESIS DE SUPERFICIE (IP AND KNEE SURGERY WITH SURFACE PROSTHESIS s #IRUGÓA DE CADERA CON TÏCNICA MININVASIVA MINIABORDAJE (IP SURGERY WITH MINI INVASIVE TECHNIQUE s #IRUGÓA ARTROSCØPICA !RTHROSCOPIC SURGERY s 4RATAMIENTO CON PLASMA RICO EN FACTORES DE CRECIMIENTO 4REATMENT WITH PLASMA RICH IN GROWTH FACTORS s 4RATAMIENTO PARA TENDINITIS CRØNICAS 4REATMENT FOR CHRONIC TENDONITIS

,A ARTROSIS ES UNA ENFERMEDAD DEGENERATIVA DEL CARTÓLAGO ARTICULAR QUE GENERA DOLOR Y LIMITACIØN DE LA MOVILIDAD %N LA ARTROSIS EL CARTÓLAGO SE AlNA PROGRESIVAMENTE GENERANDO DOLOR Y PÏRDIDA DE LA MOVILIDAD ARTICULAR %N LOS MOMENTOS INICIALES DE LA PATOLOGÓA SE PUEDEN REALIZAR TRATAMIENTOS PALIATIVOS COMO INGESTA DE ANTIINmAMATORIOS PÏRDIDA DE PESO USO DE BASTØN PROCEDIMIENTOS DE REHABILITACIØN INYECCIONES DE ÉCIDO HIALURØNICO O UN TRATAMIENTO CON FACTORES DE CRECIMIENTO %STA NOVEDOSA TÏCNICA ES EMPLEADA CON ÏXITO EN LOS PACIENTES #ON SISTE EN LA UTILIZACIØN DE SANGRE DEL PROPIO PACIENTE PARA PROCESARLA Y OBTENER UN PLASMA RICO EN FACTORES DE CRECIMIENTO PROTEÓNAS QUE SE COLOCA EN LA REGIØN A TRATAR ! PARTIR DE ESE MOMENTO LA ZONA LESIONADA COMIENZA UN PROCESO DE REGENERACIØN Y AL CABO DE SIETE DÓAS EL NÞMERO DE CÏLULAS ES CUATRO VECES SUPERIOR QUE EN UN PROCESO REPARADOR NATU RAL O CON UN TRATAMIENTO CONVENCIONAL LO CUAL ACELERA LOS TIEMPOS DE RECUPERACIØN SEGÞN ESTADÓSTICAS CIENTÓlCAS 0UEDE UTILIZARSE AL INICIO DE LA ARTROSIS EN NECROSIS Y LESIONES OSTEOCONDRALES DE CADERA Y RODILLA DESGARROS MUSCULARES LESIONES DE LIGAMENTOS O TENDONES HOMBRO RODILLA CODO CADERA ETC %STE PROCEDIMIENTO PUEDE REALIZARSE TANTO EN EL QUIRØFANO COMO EN EL MISMO CONSULTORIO #ON EL AVANCE DE LA ENFERMEDAD ES NECESARIO EL REEMPLAZO ARTICULAR PRØTESIS DE CADERA O RODILLA SOBRE TODO CUANDO GENERA INCAPACIDAD Y ALTERA SENSIBLEMENTE LA CALIDAD DE VIDA %L REEMPLAZO TOTAL DE CADERA O RODILLA ES UNA DE LAS CIRUGÓAS MÉS FRECUENTES CON UN GRAN PORCENTAJE DE ÏXITO 'ENERA UN CAMBIO NOTORIO EN EL PACIENTE EN HORAS ALIVIANDO EL DOLOR Y MEJORANDO SU MOVILIDAD ,A CIRUGÓA CONSISTE EN SUSTITUIR AMBAS SUPERlCIES ARTICULARES HACIENDO UN CAPUCHØN SI SE REALIZA PRØTESIS DE SU PERlCIE 5NA NUEVA MODALIDAD QUE EMPLEAMOS ES LA TÏCNICA DE REEMPLA ZO ARTICULAR DE CADERA POR UN MINIABORDAJE %L MISMO CONSISTE EN REALIZAR LA MISMA CIRUGÓA CONVENCIONAL PERO A TRAVÏS DE UNA INCISIØN DE CM DE LONGITUD EN LUGAR DE LOS CM EMPLEADOS EN LA TÏCNICA CONVENCIONAL ES UNA TÏCNICA MENOS AGRESIVA QUE GENERA MENOS DA×O A LOS TEJIDOS BLANDOS MÞSCULOS Y LIGAMENTOS QUE CIRCUNDAN LA CADERA /TRAS VENTAJAS DE ESTA TÏCNICA EL TIEMPO DE CIRUGÓA ES DE MINUTOS SE SUFRE DE MENOR DOLOR EN EL POST OPERATORIO Y LA REHABILITACIØN ES MÉS RÉPIDA %L DE LOS PACIENTES CAMINA A LAS HS DE LA OPERACIØN

!RTHRITIS IS A DEGENERATIVE DISEASE OF THE JOINT CARTILAGE CAUSING PAIN AND LIMITING MOBILITY )N ARTHRITIS THE CARTILAGE GETS PROGRESSIVELY THINNER GIVING RISE TO PAIN AND LOSS OF MOVEMENT IN THE JOINT )N THE INITIAL PHASES OF THE CONDITION PALLIATIVE TREATMENTS MAY BE GIVEN LIKE TAKING ANTI INmAMMATORIES LOSING WEIGHT USE OF A WALKING STICK REHABILITATION PROCEDURES INJECTIONS OF HYALURONIC ACID OR A TREATMENT WITH GROWTH FACTORS 4HIS NEW TECHNIQUE IS BEING SUCCESSFULLY EMPLOYED ON PATIENTS )T CONSISTS OF THE USE OF THE PATIENT S OWN BLOOD PROCESSING IT AND OBTAINING A PLASMA RICH IN GROWTH FACTORS PROTEINS THEN PLACING IT IN THE REGION TO BE TREATED &ROM THAT MOMENT THE INJURED AREA STARTS A PROCESS OF REGENERATION AND AT THE END OF SEVEN DAYS THE NUMBER OF CELLS IS FOUR TIMES GREATER THAN IN A NATURAL REPAIR PROCESS OR WITH CONVENTIONAL TREATMENT AND THIS ACCELERATES RECOVERY TIMES ACCORDING TO SCIENTIlC STATISTICS )T MAY BE USED AT THE OUTSET OF THE ARTHRITIS IN NECROSIS AND OSTEOCHONDRAL INJURIES OF THE HIP AND KNEE TORN MUSCLES INJURIES TO LIGAMENTS OR TENDONS SHOULDER KNEE ELBOW HIP ETC 4HIS PROCEDURE MAY BE UNDERTAKEN EITHER IN THE OPERATING ROOM OR IN THE CONSULTING ROOM !S THE DISEASE ADVANCES JOINT REPLACEMENT HIP OR KNEE BECOMES NECESSARY ABOVE ALL WHEN IT CAUSES DISABILITY AND NOTICEABLY ALTERS QUALITY OF LIFE 4OTAL HIP OR KNEE JOINT REPLACEMENT IS ONE OF THE MOST COMMON SURGERIES WITH A HIGH SUCCESS RATE )T CREATES A NOTABLE CHANGE IN THE PATIENT WITHIN HOURS ALLEVIATING THE PAIN AND IMPROVING THEIR MOBILITY 3URGERY CONSISTS OF REPLACING BOTH JOINT SURFACES BY MAKING A CAP IF SURFACE PROSTHESIS IS USED ! NEW METHOD BEING USED IS THE TECHNIQUE OF MINI INVASIVE HIP REPLACEMENT 4HIS CONSISTS OF THE SAME CONVENTIONAL SURGERY BUT THROUGH AN INCISION OF CM LONG INSTEAD OF THE CM USED IN THE CONVENTIONAL TECHNIQUE THIS IS LESS AGGRESSIVE CAUSING LESS DAMAGE TO THE SOFT TISSUES MUSCLES AND LIGAMENTS AROUND THE HIP /THER ADVANTAGES OF THIS TECHNIQUE SURGERY TIME IS ABOUT MINUTES LESS POST OPERATIVE PAIN IS SUFFERED AND REHABILITATION IS FASTER OF PATIENTS ARE WALKING HOURS AFTER THE OPERATION

Dr. Alejandro Druetto M.N. 99324 -ÏDICO ESPECIALISTA EN /RTOPEDIA Y 4RAUMATOLOGÓA !V 0UEYRREDØN ! s 4EL s /LGA #OSSETTINI PISO WWW DRDRUETTO COM s INFO DRDRUETTO COM

!"#$%&'()*+,-+."/(('*0,-1123%&44---2

15678621---29:;<


QUoSwin - PAGINA-AR230.indd 1

6/7/13 4:35 PM


Dr. Angeloni - AR230.indd 1

17/06/13 12:59


Asegura tu viaje - AR230.indd 1

24/06/13 11:59


Mora Godoy - AR230.indd 1

18/06/13 10:17


!"#$%"%&'($)"*%+,&-+.$(+/0!1123$(44&&&5

5678571859&&&85:8;:;6&<3#3


!"#$%"&"'(")*$#"+ ,-."/'"+)"#0"1"/'-#'-12)")*3#

!$+4.*)"/'567+*)"/'82-'9"%"#.*0"#' 2#'/*/.-&"'-12)".*:$'&;/' *#)+2/*:$'<'1-')"+*1"1'5"%"'.$1$/ !"#$%&'()*+(,)&-.*+(/-'0($1*+2(')(3*4-'#%*(%$5-*%$)(#'$)-06()$(-%7'#+-6%(.8+(-.9*#&$%&'(/'()$(:-+&*#-$('%( .$&'#-$('/"5$&-7$2($)5$%0$%/*(')(;2<=(/')(9#*/"5&*(4#"&*(-%&'#%*(>?@ABC(D+&*(9'#.-&-6(E"'(+'(5*%+&#"F$%( .8+(/'(GC<HH('+5"')$+('%(&*/*(')(9$I+2(%"'7'(%"'7$+("%-7'#+-/$/'+(9,4)-5$+2(+'(/-+&#-4"F$%(JC<HHCHHH( !"#$%%&'2(+'(#'5"9'#'%()$+('+5"')$+(&K5%-5$+2(+'(.'L*#'(')(+$)$#-*(/*5'%&'(F(E"'(.-)'+(/'(5:-5*+(7"')7$%( $()$+('+5"')$+2('%&#'(*&#*+(9"%&*+C

La Presidenta de la Nación destacó que los chicos han vuelto a estudiar a las escuelas.

La educación recobró el papel central que había perdido en décadas anteriores gracias a diversas políticas implementadas por el gobierno nacional. Las escuelas volvieron a estar en el centro de la escena al ser consideradas una prioridad dentro del modelo de país que se puso en marcha desde 2003. “Los chicos han vuelto a las escuelas a estudiar, y vuelven a comer a sus casas; esto que parecía un eslogan de campaña, lo hemos hecho realidad”, señaló la Presidenta, en febrero, al presentar el Plan Nacional de Educación Obligatoria y Formación Docente 2012-2016, cuyo objetivo es afianzar los logros educativos alcanzados en los últimos años. Y esto fue posible a partir del aumento del presupuesto educativo que destinó el gobierno nacional durante la última década. Es así como en 2003 se destinaba al área el 3,86% del producto bruto

PN1-AR230.indd 1

interno (PBI), mientras que en la actualidad se invierte el 6,50%, el porcentaje más alto en la historia de nuestro país. “Hoy no se puede atacar la inversión en educación dado que, además de ser un hecho, está protegida por la Ley de Financiamiento Educativo, sancionada en 2005. Esta normativa garantiza el aporte más allá de las voluntades políticas”, remarcó el ministro de Educación de la Nación, Alberto Sileoni. En este sentido, uno de los resultados más evidentes de la inversión que realiza el Estado está vinculado con el significativo crecimiento de la población estudiantil. Así lo demuestran los indicadores de escolarización, matrícula, ingreso, permanencia y egreso del sistema educativo. En 2001, la matrícula del nivel inicial era de 1.265.771, mientras que en 2010 el número ascendió

6/26/13 11:56 AM


a 1.484.207. Así, el 17% más de chicos concurre a las salas de 3 a 5 años, crecimiento importante si se tiene en cuenta que la población de esa franja etaria disminuyó durante ese mismo período. Además, el titular de la cartera educativa nacional explicó que las metas alcanzadas en este nivel fueron resultado de una serie de acciones que se vienen ejecutando: “Se han construido 11 mil salas nuevas en la Argentina para hacer efectiva la universalización de la sala de 5, tal como expresa la Ley de Educación Nacional, sancionada en 2006. Asimismo, la Asignación Universal por Hijo aceleró estos procesos de inclusión educativa no sólo en este nivel, sino en todo el sistema educativo”. Por otra parte, todos los jardines de infantes públicos del país fueron equipados con juegotecas y bibliotecas para ampliar las herramientas pedagógicas de los maestros. Respecto del nivel primario, en 2001 la tasa de asistencia era del 98,3% (4.089.679 chicos de 6 a 11 años), en cambio en 2010 la tasa aumentó al 99%, lo que significa que 4.062.254 niños asisten todos los días a clase. “Desde 2003 se invirtieron recursos y se impulsaron estrategias pedagógicas para que las escuelas primarias públicas recuperen su rol social como espacios de inclusión, nivelación y desarrollo”, expresó Sileoni. Con esta premisa de base, se desarrollaron diferentes acciones, tales como la entrega de útiles y bibliotecas escolares, la distribución de aulas móviles digitales y la implementación de planes de fortalecimiento escolar. Además, este año se crearon alternativas pedagógicas para atender los casos de ingreso tardío y reingreso escolar, y se estableció que los dos primeros años de escolaridad –es decir 1º y 2º grado– conformen un bloque pedagógico. Por otra parte, las aulas del nivel secundario no quedaron al margen de esta tendencia, dado que la matrícula creció el 8%: en 2001, 3.904.915 jóvenes se encontraban dentro del sistema educativo, mientras que en 2010, el número ascendió a 4.216.136. “Nueve de cada diez chicos de 12 a 17 años están dentro de la escuela”, destacó Sileoni, y agregó: “Algunos pueden estar todavía en el nivel primario, por tanto la tasa de escolarización de la secundaria es del 82,2%, es decir más de ocho jóvenes de cada diez están en el nivel que corresponde para su edad. Esta tasa, junto con la de Chile, es la más alta de América”. Respecto de la tasa de egreso, en 2003 sólo el 39% de los chicos terminaba la escuela, mientras que en 2010, la cifra asciende al 54%, incluida la población adulta. “El segmento de más tensión del sistema educativo es éste”, subrayó el ministro, para luego agregar: “Si bien la tasa de egreso creció en los últimos años, tenemos que mejorarla para alcanzar a todos los adolescentes del país”. En esta dirección, uno de los grandes desafíos es la transformación del nivel medio. Luego de establecer su obligatoriedad en 2006, se implementaron Planes de Mejora Institucionales (PMI), a través de los cuales se financian diferentes proyectos escolares. “El objetivo es construir una escuela que motive, incluya, retenga y haga efectivo el derecho a la educación con la mejora de los

!"#$%&'(&#$%')*%+,-./#%)%.)$%-$&,-.)$%)%-$/,0()1% 2%+,-.+-*%)%&#3-1%)%$,$%&)$)$4%-$/#%5,-%6)1-&7)% ,*%-$.#8)*%0-%&)36)9):%.#%'-3#$%'-&'#% 1-).(0)0;:%0-$/)&<%.)%=1-$(0-*/)> aprendizajes”, reflexionó Sileoni. En 2010 –cuando los PMI se aplicaban en la mitad de las escuelas secundarias– se invirtieron 99.956.547 pesos, en 2011 se aplicaron en casi el 100% de los establecimientos de educación media con una inversión de 247.861.308 pesos. Este año ya se invirtieron 190.731.673 pesos. Asimismo, una de las metas alcanzadas fue el aumento del tiempo de permanencia de los alumnos dentro de la escuela, gracias a la habilitación de nuevos espacios para el aprendizaje, como tutorías académicas y de orientación, clases de apoyo y espacios formativos fuera de clase. Se pusieron en marcha, además, estrategias de prevención del ausentismo, abandono y riesgo educativo, al tiempo que se generaron nuevos formatos escolares que

Una netbook para cada alumno de la escuela secundaria Desde comienzos de 2010, el gobierno nacional puso en marcha el Programa Conectar Igualdad, y ya se distribuyeron 2.500.000 computadoras portátiles en distintas escuelas de la Argentina, de las 3.700.000 que se prevé distribuir en total. La iniciativa alcanza a estudiantes y docentes de escuelas secundarias públicas, de educación especial e institutos de formación docente de todo país. La implementación del programa implicó cambios significativos en la forma de aprender y de enseñar. La incorporación de las nuevas tecnologías en el aula generó la necesidad de una formación específica para los docentes argentinos; por ello, la cartera educativa nacional creó el postítulo Especialización Docente de Nivel Superior en Educación y TIC, destinado a docentes de nivel secundario, educación especial y formación docente. “Con esta especialización asumimos la responsabilidad educativa de brindar un espacio de formación y reflexión con rigor académico que permita enriquecer las prácticas institucionales. Estamos orgullosos de los más de 30.000 jóvenes que se anotaron en esta modalidad”, explicó Sileoni.

En febrero, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner presentó el Plan Nacional de Educación Obligatoria y Formación Docente 2012-2016, que fue aprobado por unanimidad por el Consejo Federal de Educación y que tiene entre sus objetivos cumplir con los 13 años de escolaridad obligatoria, alcanzar los 190 días de clase, universalizar la sala de 4 años, ampliar las escuelas primarias de jornada extendida y construir más jardines maternales.

PN1-AR230.indd 2

A través del Programa Conectar Igualdad ya se distribuyeron 2.500.000 computadoras portátiles en distintas escuelas de la Argentina, de las 3.700.000 que se prevé distribuir en total.

6/26/13 11:56 AM


!"#$%"&"'(")*$#"+ !"#$%&#%'(%)*(+(%,-,.,/%0,%1&2(/'13&%(&% (+*.,.13&%+,+#%4*(5%,+(67'%+(%'(/%*&%8(.8#5% ('-7%)/#-(91+,%)#/%0,%:($%+(%;1&,&.1,61(&-#% <+*.,-12#5%',&.1#&,+,%(&%=>>?@%<'-,%&#/6,-12,% 9,/,&-1A,%(0%,)#/-(%67'%,007%+(%0,'%2#0*&-,+('% )#0B-1.,'C5%/(6,/.3%D10(#&1@ amplían y enriquecen la propuesta educativa, como las escuelas de verano, las radios escolares y las orquestas y coros infantiles y juveniles. También se diseñaron propuestas didácticas específicas para casos de maternidad y paternidad temprana, y de otras situaciones personales que afectan la regularidad presencial. En cuanto a la población que no pudo completar aún los niveles de escolaridad obligatoria, el Ministerio de Educación de la Nación puso en marcha en 2008 el Plan de Finalización de Estudios Primarios y Secundarios para Jóvenes y Adultos (FINES). Los resultados dicen que a cuatro años de su creación, más de 400 mil personas ya obtuvieron su título secundario. En materia de infraestructura escolar, nuestro país tuvo un déficit histórico. Para revertirlo, se pusieron en marcha desde 2003 los programas nacionales 700 Escuelas y Más Escuelas, a partir de los cuales ya se construyeron 1.580 edificios escolares.

Jerarquizar el trabajo docente Otra de las mejoras indudables en el ámbito educativo se relaciona con la evolución del salario de los docentes. En 2003 un maestro de grado sin antigüedad cobraba un salario mínimo de 366,19

Más universidades públicas Desde 2003 se puso en marcha un proyecto nacional para que todos puedan estudiar, a partir de la creación de nueve universidades en distintos puntos de la Argentina. En el territorio de la provincia de Buenos Aires se inauguraron las universidades nacionales de Moreno, Avellaneda, Arturo Jauretche (Florencio Varela), José C. Paz y Oeste (Merlo); y en el interior del país las de Río Negro, Tierra del Fuego, Chaco y San Luis. Por primera vez en la historia argentina, cada jurisdicción cuenta con, al menos, una universidad de gestión pública. Son instituciones que están en zonas muy desfavorecidas, y en este sentido, trabajan fuertemente para la democratización efectiva de la educación superior. “Estas instituciones tienen sentido porque responden a la necesidad de muchos estudiantes que son primera generación de universitarios en sus familias y que, de no haber tenido esta posibilidad, no hubieran podido seguir estudiando”, destacó Sileoni.

Por primera vez en la historia argentina, cada jurisdicción cuenta con, al menos, una universidad de gestión pública.

PN1-AR230.indd 3

Pese a ciertos prejuicios que expresan que ser maestro no es una alternativa elegida por los jóvenes, la matrícula creció el 29% desde 2008.

pesos. En 2013, en cambio, el sueldo se elevó a 3.416 pesos. Como resultado, la carrera docente es una opción valorada a la hora de pensar en el futuro. En la actualidad, 384.980 estudiantes cursan los profesorados de nivel inicial, primario y secundario de los 1.317 institutos de formación docente de todo el país. Pese a ciertos prejuicios que expresan que ser maestro no es una alternativa elegida por los jóvenes, la matrícula creció el 29% desde 2008, año en el que se registraron 298.435 alumnos en las carreras docentes.

Las escuelas técnicas, un ejemplo educativo La transformación de la escuela secundaria se inició en las escuelas técnicas, a partir de la Ley de Educación Técnica Profesional, sancionada en 2005. En el marco del modelo productivo que se inició diez años atrás, las empresas y las industrias demandan cada vez más profesionales. Es por eso que se dio un gran impulso a la educación técnica, que tanto se había deteriorado en la década del 90, fruto del neoliberalismo. “En la Argentina habían cerrado las escuelas técnicas porque no había industrias, y Néstor Kirchner volvió a abrir 1.300 escuelas técnicas en todo el país”, recordó la Presidenta durante un acto, hace unos días. Las políticas implementadas demuestran una mejora indudable en el área. Desde 2003, el presupuesto creció significativamente: en 2003 se destinaban 6.700.000 pesos, mientras que en 2013 se alcanzaron 1.291.180.000 pesos, lo que produjo un incremento de la matrícula del 13%.

Impulsar las ingenierías y las carreras científico-técnicas Además, nuestro país cuenta con el Plan Estratégico para la Formación de Ingenieros 2012-2016. Se trata de un proyecto que busca llegar a un ingeniero cada cuatro mil habitantes en 2016, mediante la entrega de becas y estímulos. Colaborar con el modelo productivo e industrial, apoyado en la ciencia y la tecnología, es el propósito fundamental de esta iniciativa, diseñada por el Ministerio de Educación nacional. Para ello, se pretende mejorar los indicadores de rendimiento de los alumnos e incrementar la cantidad de graduados en Ingeniería en un 50% en 2016 y en un 100% en 2021, en relación con 2010. Asimismo, el Gobierno lanzó 2 mil becas para estudiantes de carreras de Ingeniería, que se suman a las 12 mil que existen en la actualidad, y elevó en el 20% el monto de todas las becas universitarias. Cabe recordar que desde 2008 se puso en marcha el Programa Becas Bicentenario, destinado a jóvenes provenientes de hogares de bajos recursos que quieran estudiar carreras de grado, tecnicaturas o profesorados en las ramas de Ingenierías, Ciencias Naturales, Ciencias Agrarias, Ciencias Aplicadas y Ciencias Exactas. Desde su lanzamiento, ya se entregaron unas 90.000 becas.

6/26/13 11:56 AM


!"#$%&'()"*+$"#,-#."+/*"(0-# +'*)("#1"#2($&La gripe, también conocida como influenza, es una enfermedad viral respiratoria que se presenta habitualmente en los meses más fríos del año. Se transmite por contacto con secreciones de personas infectadas, a través de las gotitas que se diseminan al toser o estornudar y de superficies contaminadas con estas secreciones. Los síntomas de la enfermedad suelen aparecer a las 48 horas de efectuado el contagio y son fiebre mayor a 38ºC, tos, congestión nasal, dolor de garganta, de cabeza y muscular, y malestar generalizado. Si bien la mayoría de los afectados se recupera en una o dos semanas sin necesidad de recibir tratamiento médico, en niños pequeños, personas de edad y personas aquejadas de otras afecciones médicas graves, la infección puede causar importantes complicaciones, provocar neumonía e incluso provocar la muerte. Para evitar estas consecuencias, en 2011 la cartera sanitaria nacional incorporó la vacuna antigripal al Calendario Nacional de Vacunación con el objetivo de reducir las complicaciones y la mortalidad por gripe en nuestro país. Esta medida se adoptó tras la exitosa estrategia de inmunización que el Ministerio de Salud de la Nación implementó en 2010 y que logró una cobertura del 93,4%, lo que permitió disminuir la circulación del virus A (H1N1) que produjo la pandemia de influenza de 2009. Para este año, el Estado nacional adquirió y distribuyó en todas las provincias del país un total de 7 millones de dosis para inmunizar a la población objetivo. La vacuna trivalente –que protege contra las cepas de influenza A H1N1, A H3N2 y B– es gratuita y obligatoria para los trabajadores de la salud; las mujeres embarazadas, en cualquier momento de la gestación; las mujeres que tienen bebés menores de 6 meses; los niños entre 6 meses y 24 meses inclusive; los niños y adultos que tienen entre 2 y 64 años con enfermedades crónicas (respiratorias, cardíacas, renales, diabetes, obesidad mórbida), y los mayores de 65 años –estos dos últimos grupos, con receta médica.

Gripe vacunacion PAGINA - AR230.indd 1

PN1-AR230.indd 4

Además de la aplicación de la vacuna antigripal para los grupos de riesgo, el Ministerio de Salud recomienda lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón, cubrirse la boca y nariz con el ángulo interno del codo al toser, ventilar los ambientes y permitir la entrada de sol en los ambientes cerrados como medidas fáciles y efectivas para evitar el contagio de enfermedades respiratorias como la gripe.

6/24/13 11:24 AM

6/26/13 11:56 AM


!"#$% !"#

"/*',*2)%H%3$4/4"%/) 0,12(%34),5,6%78)/)(9+%(+:(+(*,% !"#$%&'()"*"+&,-.%-%/0&12)0))%$-

>C2'D*I(D@/-E/%&*4'*J'&&%2*!(.'2*13/&/D*K%(%LL%* !@8*ID'.%*MCBD-'2*:<<N*KO(4D?%*

>%&?%*0*!@8*A/BC'(D%*!&ED(.%*;:<F8*#'&89*:6=60GF==

Hasta el 23 de julio puede verse esta muestra que exhibe las obras de la reconocida fotógrafa cordobesa Susana Pérez. Aquí propone una serie de imágenes que remite a los trabajos de Nan Goldin, documentalista de la contracultura neoyorkina en los años 70. Entre los retratados están el actor Luis Luque y los artistas Juan Longhini y Alicia Porcel de Peralta.

Distinguida en el mundo del arte y la moda, la japonesa Yayoi Kusama se presenta con su primera retrospectiva en Latinoamérica en el Malba. Se trata de una recopilación de una centena de obras (pinturas, esculturas, videos e instalaciones) de esta artista con más de 60 años de trayectoria y cuyas performances en vivo y happenings la volvieron una figura clave de la escena.

This exhibit can be appreciated until 23rd July, with works by the renowned photographer from Cordoba, Susana Pérez. Here she presents a series of images that are reminiscent of works by Nan Goldin, famous for documenting New York’s counter-culture in the 1970s. Amongst the portraits are the actor Luis Luque and artists Juan Longhini and Alicia Porcel de Peralta.

Distinguished in the art and fashion world, the Japanese Yayoi Kusama presents her first retrospective in Latin America at the Malba. It is a compilation of about a hundred works (paintings, sculptures, videos and installations) by this artist with over 60 years of output and whose live performances and happenings turned her into a key figure on the scene.

3

1. Yayoi Kusama, en el Malba. 2. Geometría conceptual, según Cristina Ghetti. 3. Retratos con el sello de Susana Pérez. 4. Mondongo sigue sorprendiendo en el MAMBA. / 1. Yayoi Kusama, at the Malba. 2. Conceptual geometry, according to Cristina Ghetti. 3. Portraits with the stamp of Susana Pérez. 4. Mondongo continues to surprise at the MAMBA.

1

&'()*(+,%-./**( $%&'()%*+'*,%-./*0*123'(%&4%*5678* #'&89*:;<:07=:5 Especialista en la abstracción geométrica conceptual, las pinturas, videos e instalaciones de Cristina Ghetti se destacan por sus inventivos usos del color, las líneas y las formas. Radicada en Valencia, España, donde se encuentra realizando su tesis de doctorado, la obra de esta artista argentina podrá visitarse en la galería de arte De Santi durante julio. A specialist in conceptual geometric abstraction, Cristina Ghetti’s paintings, videos and installations stand out for their inventive use of color, line and form. Based in Valencia, Spain, where she is undertaking her doctorate thesis, this Argentine artist’s work may be visited at the De Santi Art Gallery throughout July.

2 4

!';/+*(+, >!>J!*0*!@8*,%-*PC%-*;F=8*#'&89*:;:7075;6 Repartidas en las secciones “Paisajes” y “Retratos”, el grupo de artistas Mondongo vuelve a sorprender con sus obras realizadas con materiales no convencionales. Moldeando plastilina, hilos de algodón, monedas, galletitas e incluso carne, sobre un lienzo de madera aparecen rostros como el del escritor Fogwill, o paisajes como la vera del río Uruguay. Split up into “Landscapes” and “Portraits”, the Mondongo group of artists surprises once again with works made with unconventional materials. Plastilina modeling paste, cotton threads, coins, crackers, and even meat, on a canvas of wood, faces appear such as that of the writer Fogwill, or landscapes like the banks of the Uruguay River.

60

Arte 230.indd Foliado ALTA.indd 1 60

12/23/10 6/25/13 3:35:58 3:18 PM


Casino Club - AR230.indd 1

6/12/13 5:54 PM


!"#!$%&$'()"* !"#$!

</26*;=2

.,0,0/2456*54*7,*26083/9,9

NO/(4(&'()*+C+IJ<+2*))4&5(&1+@BM?+K+%&/<=+6?MBCD@68

F'1&*+G'+F/'H'+C+IJ<+2*))4&5(&1+@EE8+K+%&/<=+E?B8C7?88

De la dramaturga israelí Anat Gov y con dirección de Lía Jelín, la obra cautiva con su humor audaz, que evidencia inquietudes y dilemas existenciales. Ana (Thelma Biral), una prestigiosa psicóloga y madre soltera, recibirá el llamado de un hombre misterioso (Juan Leyrado) que le pide una sesión de urgencia. Ana descubrirá que analiza a Dios, que está en crisis.

Escrita y dirigida por la sociedad formada por Carlos Casella, Ana Frenkel y Daniel Cúparo, la comedia cuenta la historia de Susan y Boris, un matrimonio que atraviesa una crisis. Para superarla comenzarán clases de danza con Katia, que entablará un vínculo particular con cada uno. Así, los tres encontrarán una nueva verdad sobre las relaciones y el amor.

By the Israeli playwright Anat Gov and directed by Lía Jelín, the work captivates with its bold humor, which reveals existential concerns and dilemmas. Ana (Thelma Biral), a prestigious psychologist and single mother, will receive the call of a mysterious man (Juan Leyrado) who asks her for an urgent appointment for a session. Ana will discover she is analyzing God, who is in crisis.

Written and directed by the partnership formed by Carlos Casella, Ana Frenkel and Daniel Cúparo, the comedy tells the story of Susan and Boris, a married couple going through a crisis. To get over it they will begin dancing lessons with Katia, who will establish a personal link with each of them. Thus, all three will find a new truth about relationships and love.

!+,*-*./0123/, %&'()*+,-./&'0*1+0&+2*-&)34* 2*))4&5(&1+6789+:*1')4*9+!'5('+;& %&/<=+>?6@A+6B@CD88E

(26*72026*:99,;6 %&'()*+L.&)'+C+IJ<+2*))4&5(&1+ME8+K+%&/<=+6?BEC@??7 La extravagante familia Addams tendrá el desafío de recibir al novio “normal” de Merlina, la hija de Morticia y Homero, quien le ocultará a su esposa que el pretendiente pertenece a una familia tradicional. Con Julieta Díaz y Gabriel Goity en los roles protagónicos, la adaptación argentina del musical de Broadway fue realizada por Enrique Pinti. The eccentric Addams family will have the challenge of welcoming the “normal” boyfriend of Wednesday, daughter of Morticia and Gomez, who will hide from her husband the fact that the intended belongs to a traditional family. With Julieta Díaz and Gabriel Goity in the leading roles, this Argentine adaptation of the Broadway musical was made by Enrique Pinti.

Eva Perón (Emilia Mazer) y Victoria Ocampo (Norma Pons), dos importantes figuras femeninas de la Argentina, una de la política y otra de la cultura, se encuentran para debatir sobre la defensa de los derechos de la mujer y los desposeídos. Un debate intenso y actual desde dos puntos de vista que, en principio, parecen irreconciliables, pero que coinciden en el objetivo. Eva Perón (Emilia Mazer) and Victoria Ocampo (Norma Pons), two important female figures in Argentina, one in politics and the other in culture, meet up to discuss the defense of women’s rights and the dispossessed. An intense and up-to-date debate from two points of view that, in principle, seem irreconcilable, but that agree in their aim.

62

02-Espectáculos 230.indd 1

26/06/13 14:22


Westin - AR230.indd 1

6/14/13 9:55 AM


!56!7897:;<5# (<=>(

;)+#.".B(>)+

!"#$%&'($)#*+(#+,-(.%/#$/0'/%1#2.#+/"3/%&/4

F#2"&'?#'F8#E#','-./'0&%%1")$"2'3HH6'7'!"8/9'H5I6,4566

!"#$%&'(#)'*#%$+)','-./'0&%%1")$"2'3456'7'!"8/9':5;3,6333 '

Con la dirección de Daniel Veronese y con un elenco encabezado por Jorge Marrale y Benjamín Vicuña, la obra narra la búsqueda de cuatro jóvenes aspirantes a novelistas que se inscriben en el taller de un prestigioso escritor. Algunos alumnos se destacan, pero todos pretenden encontrar el camino al éxito. ¿Quiénes serán los elegidos del profesor?

Escrita por Juan Mayorga, la obra indaga en la relación entre el teatro y la sociedad a través de la actuación y la crítica. Un dramaturgo (Pompeyo Audivert) abandona la fiesta en la que se celebra el éxito de su última pieza y se presenta en la casa del crítico (Horacio Peña) que lo ha hostigado desde el comienzo de su carrera. Un gran duelo actoral.

Directed by Daniel Veronese and with a cast headed by Jorge Marrale and Benjamín Vicuña, the work tells the story of four aspiring young novelists’ search in which they sign up at the workshop of a prestigious writer. Some pupils stand out, but others claim to have found the road to success. Who will be the teacher’s chosen ones?

Written by Juan Mayorga, the work investigates the relationship between theater and society through acting and criticism. A dramatist (Pompeyo Audivert) leaves the party at which his latest piece’s success is celebrated and he presents himself at the home of the critic (Horacio Peña) who has plagued him since the beginning of his career. A great acting duel.

D(B)'.#/%B.0'(0) !"#$%&'F1K#A"%& F#2#L"'M12KNO&8&'3J4;'7'!"8/9'43PP,4;P5 El dúo cómico Sutottos presenta su séptimo espectáculo –dirigidos por Daniel Casablanca, de la compañía Los Macocos–, donde interpretan a Alberto y Osvaldo, dos vecinos que comparten un balcón junto a una autopista. Con el humor como recurso, recrean situaciones y actitudes típicas del argentino medio, que el público reconocerá fácilmente. The comic duo Sutottos presents their seventh show – directed by Daniel Casablanca of the company Los Macocos – in which they play Alberto and Osvaldo, two neighbors who share a balcony beside a freeway. With humor as a resource, they recreate situations and attitudes typical of middle-class Argentina, which the audience will easily recognize.

=%(>/1#.0'%.#")#/?+,%>)# @#")#A,B/C !"#$%&'?#'0&@"A1# B&A%+CD"E'F"G#'36HI'7'!"8/9':J34,4HH4 La comedia musical propone una mirada sobre la vida de la pintora mexicana, una mujer que se transformó en un ícono de la cultura y la política en el siglo XX. Alejándose del mito, la obra, de gran impacto visual, busca indagar en la Frida real y los acontecimientos que la marcaron. Con más de 40 artistas en escena, contenido multimedia y música original. This musical comedy puts forward a look at the life of the Mexican painter, a woman who became an icon of culture and politics in the 20 th century. Distancing itself from the legend, the visually very compelling work seeks to get under the skin of the real Frida and the occurrences that marked her. With more than 40 performers onstage, multimedia content and original music.

64

02-Espectáculos 230.indd 2

26/06/13 14:22


City center - AR230.indd 1

17/06/13 16:08


.<%.=:>=?!@< =A8=@<$ NOPI'IQRSI

!"#$%&'(&# !"#$%&'()*"&'+',-.'/)-#0#-)#'1233'4'!"5.6'2781+9:29

./$%0*+-*1*2" !"#$%&'D&5)<"&'+'A#%*"5&'!.'0"',5-"#%'11B9'4'!"5.6'281E+7:83 Basada en el libro de Antoine de Saint-Exupéry, la obra obtuvo la Estrella de Mar al Mejor Espectáculo Musical, entre otros premios. El mismo equipo artístico busca recrear con efectos especiales y un gran vestuario la originalidad y la fuerza de la historia original. Based on the book by Antoine de Saint-Exupery, the work won the Sea Star for the Best Musical Show, amongst others. The same artistic team seeks to recreate the originality and impact of the original story using special effects and great costumes.

Inspirada en la serie de dibujos animados, cuenta la transición de todo peque al pasar de ser chico a grande, y que es celebrada con una ceremonia conocida como “El ritual de la edad del pavo”. Nino atravesará por ese momento al mismo tiempo que se mete en líos por tratar de hacer cosas de grandes sin medir las consecuencias. Una comedia musical divertida. Inspired by the cartoon series, it relates the transition that all little ones have to make as they pass from being kids to grown-ups, and is celebrated with a ceremony known as the “Ritual of the awkward age” [i.e. “puberty”]. Nino will pass through that stage whilst getting into all sorts of trouble trying to do grown-up things without heeding the consequences. It’s an amusing musical comedy.

34$5&#2*67/$8+2&0+7-*"+7/$ 9&$:;2&0&#$7/$<(0 ;5'F#5GH>'0"'D#$#5)>#<'I=%'J'&$%#<'<"0"< K">)$&'?L%"M'F#50H<'37'4'!"5.6'27CC+9:C: Del 13 al 28 de julio, el festival presentará espectáculos para toda la familia con propuestas y técnicas variadas. Habrá marionetas de Rusia, títeres de madera de Kenia, teatro negro de Australia y otros de Francia, Alemania, Colombia y México, entre otros países. La fiesta de apertura será un desfile por las calles de La Boca y muchos shows tendrán entrada libre y gratuita. From 13th to 28th July, the festival will present shows for the whole family with varied proposals and techniques. There will be marionettes from Russia, wooden puppets from Kenya, black theater from Australia, others from France, Germany, Colombia and Mexico, amongst other countries. The opening festivity will be a parade through the streets of La Boca and lots of shows will be admission free.

)*#+&,$"+$*-& ;<$#0)&'(=>#'?#%@'+',-.'A#0"%&'2BC'4'!"5.6'9B:3+9B:3 El 12 de julio se presentará Celebremos, un nuevo espectáculo que cuenta con más de 50 personajes en escena que recrean días festivos de todas partes del mundo sobre el hielo. Un clásico de las vacaciones de invierno y una oportunidad para ver a los protagonistas de las películas en vivo. También se presentarán el 4 en el Estadio Orfeo, en Córdoba. On 12th July Celebremos will be presented, a new show that has over 50 characters onstage recreating festive days from all over the world on ice. It’s a classic of the winter holidays and a chance to see the leading roles from movies in live performance. It will also be presented on the 4th at the Estadio Orfeo in Córdoba.

66

Espectáculos 230.indd 1

6/25/13 4:53 PM


Arboris PAGINA - AR230.indd 1

18/06/2013 04:18:18 p.m.


()*(+,-+./0) +12+0)3 <=>?'?@AB?

.43&"56%3%43%$35'$$"4%6# /")$%&'/C6$C%#6'D"'6#'/&&E"%#F0G) ,-.'/&%%0")$"1'H389'I'!"6.7'3;4452;44

($3:';'<#3*$"=3*$"=>3 ?4'3'@%4&?6'3="<&%6"#<' !"#$%&'K"$%&E&60$#)'/0$0 /&%%0")$"1'H989'I'!"6.7'3:HJ5;L82 Los protagonistas de esta exitosa serie animada llegaron al teatro para compartir con todos los chicos sus coloridas aventuras. Hoggie, Mei-Li, Nesho, Acuarella y Bam, en el rol de detectives, trabajarán junto a Plim Plim y el público atento para resolver un misterio y, en el camino, aprender importantes valores humanos y de respeto por el ambiente. The leading characters of this successful cartoon series have arrived onstage to share their colorful adventures with all kids. Hoggie, Mei-Li, Nesho, Acuarella and Bam, in the role of detectives, work together with Plim Plim and the attentive audience to solve a mystery and, along the way, learn important human values and respect for the environment.

Narra el alboroto que se arma en el gallinero cuando, sin aviso, llega Quique, un cachorro de tigre cuya aparición disparará situaciones desopilantes y a quien sus amigos ayudarán a descubrir más sobre sí mismo. La obra de títeres, que se estrenó en 2005 y fue destacada por la Universidad de Buenos Aires, trata temas como la identidad y la interacción con personas distintas. This tells the commotion that is stirred up in the hen-house when Quique arrives, unannounced. He is a tiger-cub, whose appearance triggers off hilarious situations and whose friends help him to discover more about himself. The puppet show, which had its first performance in 2005 and was highlighted by the University of Buenos Aires, deals with subjects like identity and interaction with different people.

!"#$%&&' !"#$%&'(%#)'*"+' ,-.'/&%%0")$"1'234'5'!"6.7'89::52;;; Desde julio y hasta septiembre, Violetta debuta en Buenos Aires con un show en vivo para toda la familia. Con un gran despliegue de escenografía, coreografía y vestuario, se trata de una historia llena de emoción y alegría, con la participación del elenco de la exitosa telenovela teen –éxito en Disney Channel– y con todos los hits de su repertorio. From July until September, Violetta makes its debut in Buenos Aires with a live show for the whole family. With impressive stageset, scenery, choreography and costumes, it tells a story full of emotion and joy, with the participation of the cast from the successful TV teen-soap – a big success on Disney Channel – and with all the hits from its repertoire.

73$'3#86'9 !"#$%&',E&6&'5'/&%%0")$"1'H94:'I'!"6.7'894H5J838 Con dramaturgia y dirección de Osqui Guzmán, la compañía de clown y circo artesanal La Pipetuá presenta su nuevo espectáculo. Combinando elementos de la comedia, la música y la acrobacia, este grupo de “obreros de la construcción” que protagoniza A la obra! se las ingenia para recrear divertidas escenas con materiales y situaciones típicas de la vida diaria. Dramatized and directed by Osqui Guzmán, the handcrafted clown and circus troupe La Pipetuá presents its new show. Combining elements from comedy, music and acrobatics, this group of “construction workers” featured in “A la obra” use all their ingenuity to recreate music scenes with materials and situations typical of daily life.

68

Espectáculos 230.indd 2

6/25/13 4:53 PM


J%?'+A4)/011C3%4$$(((5

5967E658(((59:15


!-./0123-. #$%&'()*% Fotos: Cortesía Teatro Mayor

!"#$%&'(#')&'*+$",&!"!!"#$%&'()*+),-#%. El 5º Festival Sinfónico Internacional de Bogotá se realizará

The 5th Bogota International Symphonic Festival will be held

por tercera vez en el moderno Teatro Mayor de la capital colom-

for the third time at the modern Teatro Mayor in Columbia’s capital.

biana. Con dirección del colombiano Andrés Orozco (actualmente

Directed by the Colombian Andrés Orozco (currently conductor of

director de la Orquesta Tonkünstler, de Austria, y de la Orquesta

the Tonkünstler Orchestra of Austria and the Euskadi Symphony

Sinfónica Euskadi, de San Sebastián), algunos de los músicos

Orchestra, of San Sebastian), some of the musicians taking part

participantes serán el flautista Gabriel Ahumada, también colom-

will be: the flautist Gabriel Ahumada, also Colombian; and the

biano; la reconocida chelista israelí Inbal Segev –con el alemán

well-known Israeli cellist Inbal Segev – with the German Andreas

Andreas Schuller, como director invitado– y el pianista Awadagin

Schüller, as guest conductor – and the pianist Awadagin Pratt,

Pratt, que se presentará junto a la Orquesta Sinfónica Nacional

who will perform with the National Symphony Orchestra of

de Colombia. Entre los compositores interpretados se encuentran

Colombia. Amongst the composers whose work will be played are:

Johannes Brahms, Mozart, Berlioz y Ástor Piazzolla.

Johannes Brahms, Mozart, Berlioz and Astor Piazzolla. Más info / Further info www.teatromayor.com

ADEMÁS / IN ADDITION Fuera del marco del festival, la soprano Anna Netrebko y el barítono Erwin Schrott se presentarán el 12 de julio en el Teatro Mayor junto a la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia. / Outside the context of the festival, the soprano Anna Netrebko and the baritone Erwin Schrott will be performing with the National Symphony Orchestra of Colombia at the Teatro Mayor on 12th July.

¿DÓNDE? / WHERE?

Cómo llegar a Bogotá How to get to Bogota

¿CUÁNDO? / WHEN?

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a week departing from Ezeiza International Airport.

5, 26 y 27 de julio. 5th, 26th and 27th July.

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Teatro Mayor, Bogotá.

70

Festivales Foliado ALTA.indd Bogota - agenda.indd 70 1

12/23/10 26/06/13 3:35:58 15:16 PM


Proxpert Colombia - AR230.indd 1

25/06/13 11:19


!./01230 !"#$%$&'

!"#$%&'()*+),!"#$%&#'"()*("

1

2

Más de 450 alumnos de la cátedra Salomone de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo (FADU) de la Universidad de

1. Alfonsina Storni por Nadia Gutiérrez, Alejandra Vitale, Guillermo Llauradó, María Laura Alvez y Carolina Foster. 2. La muestra podrá verse hasta el 21 de julio. / 1. Alfonsina Storni by Nadia Gutiérrez, Alejandra Vitale, Guillermo Llauradó, María Laura Alvez and Carolina Foster. 2. The display can be seen until 21st July.

Buenos Aires (UBA), docentes, ex alumnos e invitados trabajaron durante un período de dos semanas para “retratar a los argentinos

More than 450 students from the Salomone Department of

más destacados de los últimos cien años sin falsas virtudes ni

Architecture, Design and Town Planning Faculty (FADU) at Buenos

ocultando sus costados flacos o débiles”. De esta manera surgió la

Aires University (UBA), teachers, former students and guests

muestra 100 x 100 argentinos, que podrá verse en el Museo Evita

worked throughout two weeks to; “Portray the most outstanding

hasta el 21 de julio. El espíritu de las obras es mostrar a esos perso-

Argentine people of the last hundred years without false virtues or

najes que representan el talento, la locura, la excentricidad y hasta

hiding their weaker side.” That is how the 100 x 100 Argentinos

la bajeza, los más destacados, y mostrarlos en toda su dimensión.

display came about, which is on show at the Evita Museum until 21st

Así, grandes escritores, músicos, pintores, actrices, humoristas,

July. The spirit of the works is to display those figures that represent

deportistas y científicos tienen su lugar. No faltan Jorge Luis

talent, madness, eccentricity and even shamelessness, the most

Borges, Carlos Gardel, Ástor Piazzolla, Atahualpa Yupanqui, Julio

outstanding, and showing them as they really are.

Cortázar, René Favaloro, Ringo Bonavena, Isabel Sarli e incluso el

So, great writers, musicians, painters, actresses, humorists,

Gauchito Gil. Pensado como un lugar de intercambio para alumnos

sportspeople, scientists have their place. Jorge Luis Borges, Carlos

de diferentes niveles, se conformaron equipos de cinco miembros

Gardel, Astor Piazzolla, Atahualpa Yupanqui, Julio Cortázar, René

coordinados por un docente, a los que se les dio un personaje para

Favaloro, Ringo Bonavena, Isabel Sarli and even El Gauchito Gil

retratar, con el objetivo de construir un evento cultural que tras-

are all there. Thought up as a place for the exchange of ideas

cienda las paredes de la facultad y así darle visibilidad al diseño,

between students at different levels, teams of five members were

72

Muestra 100 argentinos- agenda.indd 1

26/06/13 14:33


¡Déjese llevar por América Latina y el Caribe!

C

Disfrute de un 25% de descuento y beneficios.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Déjese llevar por la emoción y belleza de América Latina y el Caribe. Desde playas de arenas blancas y selvas tropicales hasta montañas de picos nevados y modernas ciudades, nuestra familia de marcas de IHG ofrece hoteles altamente reconocidos y prestigiosos en destinos emocionantes en la región. Asi sea que esté planeando una aventura cultural, vacaciones de playa o un escape a la ciudad, reserve ahora y aproveche esta oferta especial. La oferta incluye: - 25% de descuento al reservar por lo menos 4 noches; - Desayuno bufé para dos adultos y niños en la misma habitación; - Salida extendida hasta las 4 pm (basado en disponibilidad).

Para mayor información y reservas: F '1'2# www.ihg.com/descubre-lac

Términos y condiciones: La promoción “Descubra América Latina y el Caribe” sólo es válida para reservas confirmadas de 15 mayo-30 agosto 2013 para alojamientos consumidos a partir de 01 junio al 15 septiembre, 2013. Debe reservar un mínimo de 4 noches consecutivas por alojamiento para así obtener el descuento del 25% sobre la tarifa. Desayuno bufé gratuito aplica unicamente en el restaurante principal del hotel, no aplica a servicio a la habitación. La política del hotel varía, por hotel, en cuanto al número de personas permitidas por habitación. La salida extendida a las 4 pm se basa en disponibilidad. No aplica con otras promociones. Se requiere pre-pago completo en el momento de efectuar la reserva; no es reembolsable. No se permiten cancelaciones. No aplica para reservas de grupo. Oferta válida sólo en los hoteles participantes en el Caribe, Centro y Sudamérica ©2013 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de propiedad y/o administración independiente.

DV_1659_ALTA_JULY_2013 IHG-AR230.indd 1

6/7/13 4:16 PM


!"#$%&'$ !"#$%$&'

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Evita, Lafinur 2988 www.museoevita.org

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 21 de julio. Until 21st July.

1

3

2

4

1. Les Luthiers por Nicolás Pellegrini, Natalia Giménez Mattano, Analía D’Angelo, Rosa Domínguez y María Agustina Veneziani. 2. Eva Perón por Andrea Ghiorsi, Sebastián Poelstra, William Wright, Diana Grober y Mayra Colatto. 3. Xul Solar por Renzo Colimodio, Gastón Gierega, Juan Manuel Gili y Martín Sesto. 4. Estela de Carlotto por Eloy Dorn, Julieta Guerra, Denise Di Franco y Yamila Breide. / 1. Les Luthiers by Nicolás Pellegrini, Natalia Giménez Mattano, Analía D’Angelo, Rosa Domínguez and María Agustina Veneziani. 2. Eva Perón by Andrea, Ghiorsi, Sebastián Poelstra, William Wright, Diana Grober and Mayra Colatto. 3. Xul Solar by Renzo Colimodio, Gastón Gierega, Juan Manuel Gili and Martín Sesto. 4. Estela de Carlotto by Eloy Dorn, Julieta Guerra, Denise Di Franco and Yamila Breide.

una disciplina que sirve para expresar distintos aspectos de la

formed coordinated by a teacher, who were given a character

vida y que alcanza su máxima expresión en la construcción co-

to portray with the aim of putting together a cultural event that

lectiva. Además, entre los invitados se encuentran los dibujantes

would go beyond the walls of the faculty and thus give visibility to

Miguel Rep, Hermenegildo Sábat y Carlos Nine.

design; a discipline that serves to express different aspects of life

Simultáneamente a la exposición de las obras se editó un libro

and reaches its highest expression in collective construction. In

–que puede comprarse a través de la página web– y se filmó una

addition, amongst the guests are the illustrators and cartoonists

película que acompaña el proceso de creación y el sentido de las

Miguel Rep, Hermenegildo Sábat and Carlos Nine.

obras. También se dieron minicharlas teóricas sobre temas que

Simultaneously with the exhibit of the works, a book was published

envuelven el espíritu del trabajo, como “El triunfo de la mujer” y

that may be purchased through the webpage, and a movie was

“Cultura popular y masiva”, y se desarrolló un juego para ejercitar

filmed which accompanies the process of creations and the sense

la memoria con pequeñas reproducciones de los retratos.

of the works. Mini theoretical lectures were given on subjects that

Más info / Further info www.100x100.catedrasalomone.com

“Popular and mass culture”, and a game was developed to exercise

encompass the spirit of the work, like “The triumph of women” and the memory with tiny reproductions of the portraits.

74

Muestra 100 argentinos- agenda.indd 2

26/06/13 14:34


- PAGINA-AR229.indd 1

31/05/13 16:22


!"#$%&'$ !"#$%$&$'(

Fundació Gala-Salvador Dalí

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Fotos: © Salvador Dalí, Fundació Gala-Salvador Dalí, VEGAP, Madrid, 2012

!()*+,-./01.)0*+,! "#$%&'()!*+,-). Con más de 200 obras exhibidas, el Museo Reina Sofía se hizo cargo de la ambiciosa tarea de organizar una exposición retrospectiva de uno de los grandes maestros del surrealismo, Salvador Dalí, en la exhibición Dalí. Todas las sugestiones poéticas y

¿DÓNDE? / WHERE?

todas las posibilidades plásticas. Pintor, fotógrafo, escritor y

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid.

cultor de una particular mirada del mundo y del arte, sus pinturas, esculturas y dibujos (El espectro del sex-appeal, Autorretrato con

¿CUÁNDO? / WHEN?

cuello rafaelesco o El gran masturbador, entre otros) son algunas

Hasta el 2 de septiembre. / Until 2nd September.

de las obras más famosas del siglo XX, que influenciaron el trabajo de muchos de sus contemporáneos. Una cita con un artista que, a 24 años de su muerte, todavía resulta provocador. With more than 200 works exhibited, the Reina Sofía Museum took on the ambitious task of organizing a retrospective display of one of the great masters of surrealism, Salvador Dalí, in the exhibit Dalí. All the poetic suggestions and all

EL DATO / FACT Dalí también tuvo participaciones en el mundo del cine. Colaboró con Luis Buñuel, Alfred Hitchcock e incluso Walt Disney. / Dalí also participated in the cinematic world. He collaborated with Luis Buñuel, Alfred Hitchcock and even Walt Disney.

the plastic possibilities. A painter, photographer, writer and cult figure of a particular way of looking at the world and art, his paintings, sculptures and drawings (The Specter of Sex-Appeal, Self Portrait with Rafaelesque Neck, or The Great Masturbator, amongst others) are some of the most famous works of the 20 th century, which influenced the work of many of his contemporaries. This is an encounter with an artist who, 24 years after his death, is still provocative.

Más info / Further info www.museoreinasofia.es/

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

76

MuestraALTA.indd Foliado Dalí-Agenda.indd 76 1

12/23/10 26/06/13 3:35:58 15:07 PM


Palacio Alsina - AR230.indd 1

17/06/13 18:10


+!,-./0-$ "#$%&%'( Fotos: Humberto Teski

!"#$%&'(#($&)#*&"#(#$!$!"#$%&'$"()#*$+, La historia de la ciudad, sus desarrollos y transformaciones a lo

The story of the city, its developments, its transformations throughout

largo de la historia y el imaginario generado en torno de sus pai-

history, and the images generated in response to its landscapes

sajes e hitos arquitectónicos son los ejes que articulan la muestra

and architectural landmarks are the focal points around which the

Rio de imagens: uma paisagem em construçao. Reúne la obra

exhibition Rio de Imagens: uma paisagem em construçao is

de más de 60 artistas latinoamericanos como Roberto Burle Marx,

arranged. It gathers the works of more than 60 Latin American artists

Eliseu Visconti, Henri-Nicolas Vinet, Ismael Nery, Lasar Segall y

like Roberto Burle Marx, Eliseu Visconti, Henri-Nicolas Vinet, Ismael

Caio Reisewitz, entre otros. Instalaciones multimedia, pinturas,

Nery, Lasar Segall and Caio Reisewitz, amongst others. Multimedia

mapas, fotos y objetos decorativos son algunas de las piezas se-

installations, paintings, maps, photos and decorative objects

leccionadas y exhibidas como símbolos de la transformación de

are some of the pieces selected and exhibited as symbols of the

esta importante metrópolis brasileña.

transformations of this important Brazilian metropolis.

EL DATO / FACT Más de 400 obras son las que representan la transformación urbana de Río de Janeiro desde el siglo XIX a la actualidad. More than 400 works representing Río de Janeiro’s urban transformation from the 19th century up to the present.

Cómo llegar a Río de Janeiro How to get to Río de Janeiro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Tres vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Three flights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and one from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info www.museudeartedorio.org.br

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 28 de julio. Until 28th July.

¿DÓNDE? / WHERE? Museu de Arte do Rio, Río de Janeiro. /!Art Museum of Rio, Rio de Janeiro.

78

02_MuestraRio.indd Foliado ALTA.indd 781

12/23/10 6/25/13 3:35:58 3:32 PM


!"#$%&'"#()*++,-&'..$$$/

+01231/0$$$24534


!"#$%#%&'()**+,-$..///0

12*3201///45*4/67


!"#$%&$'()&*+)'"(&,+-'"+./01123'"44&&&5

56751751&&&58951


Ciudad de mendoza - PAGINA - AR230.indd 1

25/06/13 10:13


Bodega Estancia Mendoza LA - AR230.indd 1

6/19/13 6:31 PM


!"#$%&'"# !"#$%& Texto: Juan Posnow

!"

Chapelco.indd 1

6/26/13 11:43 AM


Š Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

!"#$%&'( )*+#,&#,-*%+%,!"!"#$%&'()%*+)%,#"-

! "#

Chapelco.indd 2

6/26/13 11:43 AM


©Cerro Chapelco

1

En el noroeste de la Patagonia argentina, a sólo 20 kilómetros de la hermosa ciudad de San Martín de los Andes, provincia de Neuquén, Chapelco renueva su propuesta para los amantes de los deportes invernales. Afianzado como uno de los centros de esquí más tradicionales del país, el cerro –que se eleva a 1.980 metros de altura y cuenta con 28 pistas de distintos niveles de dificultad– presenta este año muchas mejoras para sorprender a sus visitantes. Es que a la belleza de su entorno y a la reconocida calidad de su nieve polvo se suma una serie de inversiones que lo posicionan a la altura de los mejores complejos de su tipo a escala mundial. La ampliación de las áreas esquiables, la incorporación de máquinas y equipos de última generación para optimizar el tratamiento de la nieve, la detallada señalética de los trayectos, el montaje de una silla cuádruple de características únicas en Sudamérica y el mejoramien2

1. La implementación de los pases 2.0 permite consultar y comprar on line los tickets para los medios de elevación. 2. La escuela de esquí y snowboard promueve un aprendizaje fácil, entretenido y seguro para niños. / 1. The implementation of the 2.0 passes makes it possible to check and buy tickets for the ski lifts online. 2. The skiing and snowboarding school promotes easy, fun and safe learning for the kids.

to edilicio de las instalaciones son algunas de las innovaciones que lo dotan de servicios e infraestructura acordes a los estándares más exigentes. Todo esto en medio de un paisaje de ensueño, rodeado de bosques de añosas lengas que acompañan el trazado y protegen naturalmente a las pistas del viento. Y con el valor agregado de encontrarse a apenas 20 minutos de viaje de

86

Chapelco.indd 3

6/26/13 11:43 AM


© Cerro Chapelco

In the north west of the Argentine Patagonia, just 20 kilometers from the lovely town of San Martín de Los Andes (in Neuquén Province), Chapelco renews its proposal for lovers of winter sports. Well-established as one of the country’s most traditional skiing centers, the mountain – which rises to 1,980 meters high and has 28 pistes of differing ability levels – this year presents many improvements to surprise its visitors. In addition to the beauty of its setting and the renowned quality of its powdery snow, a series of investments have been made that position it at the level of the best complexes of its kind worldwide. Enlargement of the skiable areas, incorporating the latest generation of machinery and equipment to optimize the snow grooming, detailed signage of the pistes, setting up a four-seat ski-lift with unique characteristics in South America and improvements to the buildings and

!"#$%&'()*%)%+,#-'#)%+).+)$#/*#0%)-(1%#1()1%)2(*3.%*) 1%)#4(*#*)&%+5#*)3.%)#'(,$#4#+)%&)6-#7#1()8)$-(6%5%+) +#6.-#&,%+6%)#)&#*)$/*6#*)1%&)9/%+6(: !"#$%&'()*+)+%,)*-)#)'(.-,/0+*1%)&#-1+'#$%)+.//(.-1%1)20)3((1+)(4)#-'*%-,) &%-5#),/%%+)#&(-5+*1%),"%)$*+,%+)$/(6*1*-5)-#,./#&)$/(,%',*(-)4/(7),"%)3*-18

Chapelco.indd 4

6/26/13 11:43 AM


© Cerro Chapelco

El cerro Chapelco se eleva a 1.980 msnm, a sólo 20 kilómetros de San Martín de los Andes. Cerro Chapelco rises to 1,980m altitude just 20 kilometers from San Martín de los Andes.

San Martín de los Andes, una bucólica aldea de montaña

installations, are some of the innovations that provide

a orillas del lago Lácar, cuyos 30 mil habitantes conser-

it with services and infrastructure that meet the most

van el espíritu pueblerino y conviven en armonía con la

demanding of standards. All of this amidst idyllic

naturaleza. Además, desde diversos puntos, el cerro per-

scenery surrounded by woodland of ancient lenga

mite apreciar una vista panorámica del Parque Nacional

trees alongside the route and providing the pistes with

Lanín y el pico del volcán Lanín.

natural protection from the wind. And with the added value of being barely 20 minute away from San Martín

Todo a nuevo

de Los Andes, a rural mountain village on the shores

Con el comienzo de la estación más fría del año, Chapel-

of Lake Lácar, whose 30,000 inhabitants retain the

co inició la temporada 2013 y complace a los habitués

small-town spirit and live in harmony with nature.

y a los nuevos visitantes con un abanico de sorpresas

Moreover, the mountain provides various different spots

para disfrutar la nieve. En materia tecnológica se des-

from where a panoramic view can be appreciated, of the

taca la implementación de los pases 2.0, una modalidad

Lanín National Park and the peak of the Lanín Volcano.

de consulta y compra on line anticipada de todos los pases para los medios de elevación a través de su página web, mediante una plataforma interactiva ágil y sencilla. Además, a las aplicaciones oficiales disponibles desde 2012 para iPhone y otros dispositivos de telefonía móvil se agrega ahora la flamante app para iPad, que proporciona en tiempo real información meteorológica y el

!"#$%&"#'()#*%+,)(-%#.(#"+,)/0#*%1#12(3%.# !"#$%&'()(*+,-.%"'(/.'"/.'0"'1(,-&($/0.*.2"%( &3("!$%4.!.$%"*.&%0$(4&(3"(%.&5&6 !"#$%&'()#*+,$-##.$"/,$0##1$#1)/23#4$56."$1#5$,1&5$ !"#$#%&"#'&%#$(&)*$$+,#)&+"!-,#.*/&0-"0&$10,+,2.&0-.& !$#',0,$#,#)&$3&0-.&%#$(4

88

Chapelco.indd 5

6/26/13 11:43 AM


Hyundai - AR230.indd 1

17/06/13 15:32


© Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

1. Los fanáticos del snowboard pueden practicar este deporte en las modalidades half pipe, slalom paralelo, big air y freestyle. 2. Uno de los momentos más celebrados: la bajada con antorchas desde el cerro. 1. Snowboarding enthusiasts can practice this sport in its half pipe, parallel slalom, big air and freestyle forms. 2. One of the most celebrated moments: torchlight descent from the mountain.

Everything as new With the start of the coldest season of the year, Chapelco began its 2013 season and gives pleasure to regulars and new visitors with a range of surprises for enjoying the snow. As far as technology is concerned, the implementation of the 2.0 Passes stands out, a method for checking and purchasing online in advance passes for all the ski lifts through its website, by means of a simple and easy interactive platform. In addition to the official applications available since 2012 for iPhone and other mobile phone devices, the splendid iPad app provides meteorological information in real time and the daily information on the status of the pistes and lifts, amongst other facts updated instantly. Meanwhile, the complex’s fleet has been enlarged with new snow canons and snow grooming machines, which optimize the conditioning of the snow and ensure that all the skiable areas are in the best conditions every morning. Regarding the menu of activities, one of the focal points is the so-called “Freestyle”. In that context, 1

the snow park reopened last season offers ramps, leaps,

!"#!"#$%&'($#%&'()*+*%),-#")#.&/0-%),)#0)1),)$# %45(*(#5"+,".6#.")&%.6#+0'2)%.#7#%8.&9*2)%.#,"5"# 0%)2.'2)%#)'**!+,-*3 !"#$%&'($)*+,$+#')#&#-$.*%/$%#*%'&$*&-$'00#+%$+*1)%2$ .#*)%2$1'-3.#%$*&-$'4%/*5.#%$0'+$)+*5/656&7$0+##%/8.#9

modules and obstacles for practicing this challenging discipline. The Back Bowls program, intended for expert skiers and snowboarders, proposes off-piste crossings to travel around the most out-of-the-way and unspoiled places on the mountain: an adventure as extreme as it is fascinating. The inventory of new items is completed with a VIP rental service for skiing and snowboarding

parte diario del estado de pistas y medios, entre otros © Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

datos actualizados al instante. Por otro lado, la flota del complejo se amplió con nuevos cañones y máquinas pisapistas, que optimizan el acondicionamiento de la nieve y aseguran cada mañana las mejores condiciones en todas las áreas esquiables. En cuanto al menú de actividades, uno de los focos está puesto en el llamado freestyle o estilo libre. En ese contexto, el snowpark, reinaugurado la temporada pasada, ofrece rampas, saltos, módulos y obstáculos para practicar esta desafiante disciplina. El programa Back Bowls, destinado a esquiadores y snowboarders expertos, propone travesías fuera de pista para recorrer los lugares más recónditos y vírgenes del cerro: una aventura tan extrema como fascinante. El inventario de novedades se completa con un servicio

2

90

Chapelco.indd 6

6/26/13 11:43 AM


!"#$%&"'

EN 40 AÑOS, YA ESTUVIMOS EN MILES DE LUGARES. Y LO MEJOR ES QUE FUIMOS SIEMPRE CON VOS. Con 40 años en el negocio, ya llegamos a cientos de ciudades, conocemos millones de personas, vivimos miles de historias. Y todos los días empezamos una nueva, para que llegues adonde quieras con tranquilidad y seguridad. Hoy, somos reconocidos como quién más entiende de alquiler de autos en América Latina. Vos sois la razón para que continuemos avanzando.

www.localiza.com

Localiza - AR230.indd 1

Mucho más por llegar.

6/12/13 9:49 AM


© Eliseo Miciu / eliseomiciu.com © Cerro Chapelco

Chapelco incorporó máquinas y equipos de última generación para optimizar el tratamiento de la nieve y realizó mejoras en las instalaciones. Chapelco has incorporated the latest generation of machines and equipment to optimize treatment of the snow and has made improvements to the facilities.

VIP de alquiler de equipos de esquí y snowboard y un

equipment and a busy calendar of events, amongst

nutrido calendario de eventos, entre los que se destaca

which the emblematic Chapelco Tetrathlon stands out,

el ya emblemático Tetratlón de Chapelco –cuya 27º edi-

whose 27th edition is planned for the 3rd August; the

ción está prevista para el 3 de agosto–, la Fiesta Nacional

National Highlander Festival and the Argentina Snow

del Montañés y la Argentina Polo Snow Cup.

Polo Cup.

Esquí para todos

Skiing for all

Como siempre, la escuela de esquí y snowboard promue-

As always, the skiing and snowboarding school

ve un aprendizaje fácil, entretenido y seguro de estos de-

promotes easy, fun and safe learning of those sports,

portes, con clases grupales y particulares para todas las

with group and individual lessons for all ages with

edades a cargo de expertos instructores que incluyen la

expert instructors including the method adapted for

modalidad adaptada para personas con discapacidades. Travesías en motos de nieve, paseos en trineos tirados por perros siberianos y trekking con raquetas son otras de las actividades muy valoradas por las familias con niños. En cuanto a la seguridad, más de 20 expertos integran la Patrulla de Pistas dedicada a monitorear, auxiliar

!"#$%&'#&(%)(*+,+&(-%().%$%/(0#&%+&(%)(,".)%+&( ,."#-+&(0+"(0%""+&(&.1%".#)+&(2(!"#$$%&'(3+)( "#45%,#&(&+)(+,"#&(-%(6#&(#3,.$.-#-%&($#6+"#-#&7 !"#$%&'(&%(')*'+#,-%.&'/0#(1%&'(&2/%34&5"6)(&%,-5%&6(5& 2#3#(1&)#02&%(')%2'-%&6"-&'02-"&76,/-5&680#7#0#-%9

92

Chapelco.indd 7

6/26/13 11:43 AM


Candy - AR230.indd 1

17/06/13 17:19


y proteger todas las zonas. A ellos se suman dos puestos

people with disabilities. Trips on snowmobiles, outings

fijos de control y un cuerpo mĂŠdico, mientras que en la

on sledges pulled by huskies and hiking on snowshoes

base del cerro funciona un centro de salud. Y para repo-

are some other activities greatly valued by families

ner energĂ­as o tomarse un recreo entre tanta adrenalina

with children. Regarding safety, over 20 experts make

y diversiĂłn, diversos paradores invitan a refugiarse del

up the Piste Patrol dedicated to monitoring, providing

frĂ­o y a degustar especialidades de los mĂĄs variados es-

assistance and protection to all areas. To them are

tilos gastronĂłmicos, desde platos tĂ­picos regionales has-

added two fi xed checkpoints and a fi rst aid team, whilst

ta cocina gourmet, comidas rĂĄpidas, parrilla y cafeterĂ­a.

a health center is run at the base of the mountain. And

AsĂ­ se consolida la evoluciĂłn de un clĂĄsico, con avances

for recharging the batteries or taking a break between

y mejoras que permiten vivenciar el encanto de la nieve

so much adrenalin and fun, various spots provide

en todo su esplendor y llevan la experiencia de practicar

an invitation to take shelter from the cold and taste

deportes invernales a niveles superiores de placer, segu-

specialties of the most varied gastronomic styles, from

ridad y confort.

typical regional dishes to gourmet cooking, fast food, charcoal grill and cafÊ. Š Cerro Chapelco

Thus, the evolution of a classic is consolidated, with advances and improvements that enable the charm of the snow to be enjoyed in its entire splendor and take the experience of doing winter sports to higher levels of El 3 de agosto se realizarĂĄ el clĂĄsico TetratlĂłn de Chapelco. / The classic Chapelco Triathlon will be held on 3rd August.

pleasure, safety and comfort. MĂĄs info / Further info www.chapelco.com

Datos Ăştiles / Useful facts s 5N SERVICIO DE MINIBUSES CON SALIDAS REGULARES LLEVA Y TRAE A LOS TURISTAS DESDE 3AN -ARTĂ“N DE LOS !NDES HACIA LA BASE DEL CERRO EN APROXIMADAMENTE MINUTOS DE VIAJE s 3I LA OPCIĂ˜N ES MOVILIZARSE EN VEHĂ“CULO PROPIO O RENTADO LOS CAMINOS DE RIPIO QUE CONDUCEN AL 3KI 2ESORT SON MANTENIDOS EN EXCELENTES CONDICIONES Y EL COMPLEJO CUENTA CON UN AMPLIO ESTACIONAMIENTO GRATUITO s ! MINIBUS SERVICE DEPARTING REGULARLY TAKES tourists from San MartĂ­n de los Andes to and from the base of the mountain in approximately 20 minutes travel time. s )F THE OPTION IS TO GET ABOUT IN ONE S OWN OR a rented vehicle, the gravel roads leading to the Ski Resort are maintained in excellent conditions and the complex has spacious free parking facilities.

CĂłmo llegar a Chapelco How to get to Chapelco

UbicaciĂłn Location

Pistas Pistes

Medios de elevaciĂłn Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

San MartĂ­n de los Andes

25

12

140 ha

Altura mĂĄxima Maximum altitude 1.980 msnm

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires #UATRO VUELOS SEMANALES SALIENDO DESDE EL !EROPARQUE *ORGE .EWBERY Four fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations / 6/,!2 AEROLINEAS COM

!"

Chapelco.indd 8

6/26/13 11:43 AM


67'8"$9&%":;87<&"()*++4-&'..$$$/

/=12>1/0$$$//53>


TXEMA TRULL / Las Leñas

!"#$# !"#$

%&'()*+,+-,&-./&0&-1234% !"#$%&'(&#"%)*+, Al igual que cada año, las primeras nevadas del invierno pa-

Like every year, the first snowfalls of winter in Patagonia

tagónico dan comienzo a una nueva temporada deportiva: es-

mark the start of a new sporting season, in which skiers and

quiadores y snowboarders de todas partes del país y del mundo

snowboarders from all parts of the country and the world come

se acercan a las vertiginosas laderas de los cerros del sur de la

to the dizzying slopes of the mountains of southern Argentina

Argentina para aprovechar al máximo las excelentes pistas de los

and make the most of the excellent pistes at the local ski centers.

centros de esquí locales. Cerro Catedral, Chapelco y Las Leñas son

Cerro Catedral, Chapelco and Las Leñas are just a few of these

sólo algunos de estos espectaculares predios, equipados con la

spectacular grounds, equipped with the best infrastructure and

mejor infraestructura y tecnología (que ofrecen renovados medios

technology (offering renewed ski lifts, for example) as well as

de elevación, por ejemplo), además de paseos en trineos y motos

sleigh rides and snow bikes, fun events to share as a family and

de nieve, divertidos eventos para compartir en familia y entre

amongst friends, and their pistes, suitable for beginners and the

amigos, y cuyas pistas, aptas tanto para experimentados como

experienced alike, offer an invitation to experience a fantastic

para novatos, invitan a vivir una fantástica experiencia invernal.

winter wonderland.

96

02 - Nieve Foliado ALTA.indd AR 230-GPS.indd 96 1

12/23/10 6/28/13 3:35:59 4:31 PM


Mercedes BenZ - AR230.indd 1

18/06/13 09:50


4*+5+ !"#$

!"##$%!&'($#

)*+,,-%.+/%01+23 Opened in 1999, this ski center is situated 26 kilometers from

de Ushuaia está emplazado sobre la cara sur del cerro Krund, y

Ushuaia is set on the south face of Cerro Krund, reaching an

alcanza una altura máxima de 1.057 metros sobre el nivel del mar.

altitude of 1057 meters above sea level. Due to its favorable

Debido a sus favorables condiciones climáticas y geográficas –es

geographic and climatic conditions, being the southernmost

el más austral del continente–, el cerro Castor cuenta con la mejor

ski center on the continent – Cerro Castor has the best snow in

nieve del país. Es por eso que cada año es elegido por esquiado-

the country. That is why it is chosen every year by professional

res profesionales, que sacan máximo provecho de su snowpark

skiers, who make the most of its snowpark and the spectacular

y espectacular fuera de pista, así como también por familias en

off-piste options. So too, by families in search of a more peaceful

búsqueda de un centro de esquí más tranquilo y exclusivo.

and exclusive ski center.

Rocío Saá / Cerro Castor

Inaugurado en 1999, este centro de esquí ubicado a 26 kilómetros

Más info / Further info www.cerrocastor.com

NOVEDADES / WHAT’S NEW Las nuevas incorporaciones incluyen una telesilla cuádruple, que conduce a una pista de 500 metros de largo con 100 metros de desnivel. El nuevo edificio, de 1.300 metros cuadrados, ofrece más servicios de boleterías, rental, centro de informes, un resto-bar, boutique, auditorio para 50 personas, nuevas oficinas y enfermería. Las redes de seguridad también han sido ampliadas. Los huéspedes del Castor Ski Lodge cuentan con una nueva recepción y playas de estacionamiento. Aquellos deportistas con smartphones pueden acceder a la nueva aplicación (disponible para sistemas operativos Android e iOS) y conocer más sobre el estado de las pistas, la nieve y los medios de elevación, la temperatura actual y el pronóstico del tiempo, y al mismo tiempo conectarse a las redes sociales para compartir la experiencia de entrenamiento con todos sus contactos. New incorporations include a four-seater ski-lift, leading to a 500m long piste with varied altitudes of 100 meters. / The new building covering 1,300 square meters offers more ticket office services, rental area, information center, a resto-bar, boutique, auditorium for 50 people, new offices and a medical center. The safety nets have also been extended. Guests of the Castor Ski Lodge have a new reception area and parking. Those skiers with smartphones may access the new app (available for Android operating systems and iOS) and find out more about the state of the pistes, snow and lifts, the current temperature and the weather forecast, and at the same time connect to the social networks to share their entertainment experience with all their contacts.

EVENTOS / EVENTS

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Ushuaia

29

11

650 ha

Altura máxima Maximum altitude 1.057 msnm

Algunos de los más destacados son: la Bajada de Antorchas (6 de julio), el After Ski Quilmes - Día del Amigo (20 de julio) y el RC Search Grom Winter (21 de julio). Competencias exclusivas de esquí, polo, rugby y golf sobre nieve también tendrán lugar durante agosto y septiembre. Some of the most outstanding are: the Torchlight Descent (6th July), the Quilmes Après Ski – Friends’ Day (20th July), RC Search Grom Winter (21st July). Exclusive skiing, snow-polo, snow-rugby and snow-golf contests will also take place during August and September too.

98

02 - Nieve Foliado ALTA.indd AR 230-GPS.indd 98 2

12/23/10 6/28/13 3:35:59 4:27 PM


Popper - AR230.indd 1

6/13/13 11:06 AM


!"#$# !"#$

NOVEDADES / WHAT’S NEW Entre los beneficios que ofrece el centro de esquí este año cabe mencionar el de los pases especiales para principiantes y estudiantes universitarios, con un descuento del 25% para alumnos regulares. Existen también combos que permiten acceder a pases al cerro, alquiler de equipamiento y clases de esquí y snowboard a precio reducido. ¿Para expertos? La nueva pista de bumps. Amongst the benefits the center offers this year, it is worth mentioning the special passes for beginners and students, with 25% discount for schoolchildren. There are also combos making it possible to get passes to the slopes, equipment hire and skiing and snowboarding lessons; all at a reduced price. For experts? The new piste with bumps. Gentileza Las Leñas

EVENTOS / EVENTS

+,*-+&.,*

/#!0123

Con una histórica tradición, el centro de esquí mendocino de Las Leñas es perfecto para aquellos que busquen complementar el

Se llevará a cabo el primer Winter Triatlón. Algunos festejos incluyen el del Día del Niño, el Día del Montañés (5 de agosto), el Día de la Montaña y la Ecología (20 de agosto), el Snow Fashion y la fiesta de cierre de temporada. Competencias de polo, rugby y freeskiing, también tendrán lugar. / The first Winter Triathlon will be held. Some festivities include Children’s Day, el Highlanders’ Day (5th August), Mountain and Ecology Day (20th August), Snow Fashion and the end of season party. Snow-polo, snow-rugby and freeskiing competitions will also be held.

deporte con las mejores ofertas en materia de gastronomía, comercios y hotelería de primer nivel. Con una base a 2.240 metros de altura y su cumbre a 3.430 msnm, la nieve de gran calidad y sus espectaculares pistas iluminadas lo vuelven el único en el país en ofrecer la posibilidad de esquiar de noche. With a historic tradition, the Mendoza ski center at Las Leñas is

Ubicación Location

Pistas Pistes

Malargüe

30

perfect for those seeking to complement the sport with the best offers in matters of gastronomy, shops and top level hotels. With a

Medios de Superficie elevación esquiable Ski-lifts Skiable area 14

17.500 ha

Altura máxima Maximum altitude 3.430 msnm

base at 2240 meters altitude and its highest point at 3430m, the only center in the country to offer the possibility of skiing at night.

%&'()&')&*

Más info / Further info www.laslenas.com Ministerio de Turismo Pcia. de Mendoza

top quality snow and its spectacular illuminated pistes make it the

/#!0123

A 168 kilómetros de la capital, este centro inaugurado en 1979. Ideal para visitarlo con niños, tiene una escuela de esquí y un jardín de nieve para los más chicos. Debido a su excelente calidad de nieve, puede practicarse esquí alpino, nórdico y de competición, al igual que disciplinas como snowboard y freestyle. Ubicados en la base del cerro, hostels, hosterías y hoteles permiten estar en contacto directo con las pistas de la mañana a la noche. 168 kilometers from the capital, this center opened in 1979. Ideal to visit with kids, it has a ski school and a snow garden for the youngest ones. Given its excellent snow quality, it is possible to do Aline, cross-country and competition skiing, as well as disciplines like snowboarding and freestyle. Located at the base of the mountain, hostels, hostelries and hotels make it possible to be in direct contact with the pistes from morning to night. Más info / Further info www.turismo.mendoza.gov.ar

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Las Heras

28

10

300 ha

Altura máxima Maximum altitude 2.580 msnm

!" "

02 - Nieve AR 230-GPS.indd 3 !"#$%&"'()*('+#%,-"./$,&&'''011

2345300'''04625'78 6/28/13 4:27 PM


castor - AR230.indd 1

17/06/13 17:43


%&''()%*+&,'*-

123)!#413

©Seba Martinez / Alta Patagonia

!"#$# !"#$

Éste, uno de los centros de esquí más famosos y tradicionales del mundo, convirtió a Bariloche en una de las ciudades turísticas más visitadas del país. El Catedral cuenta con 120 kilómetros de pistas y caminos nevados que recorren el bosque con una espectacular vista del paisaje. Miles de esquiadores, snowboarders y riders lo eligen cada año, así como también aquellos que buscan realizar caminatas por la montaña con raquetas de nieve, dar una vuelta en trineo o hacer mountain bike, entre otras actividades. Claro que una taza de chocolate caliente, no puede faltar. This, one of the most traditional and famous ski centers in the world, has turned Bariloche into one of the most-visitied tourist destinations in the country. El Catedral has 120 kilometers of pistes and snow tracks that travel through the forest with a spectacular view of the countryside. Thousands of skiers, snowboarders and riders choose it every year. So too, those in search of taking mountain walks on snowshoes, being pulled along on a sled, doing mountain biking, and other activities. Obviously the steaming mug of hot chocolate is not to be missed. Más info / Further info www.catedralaltapatagonia.com

NOVEDADES / WHAT’S NEW Mayor superficie esquiable para principiantes, un renovado sistema de datos para esquiadores y la construcción de nuevos paravientos para mantener la calidad de nieve en condiciones óptimas. / Greater skiable area for beginners, a renewed data system for skiers and the construction of new windbreaks to keep the snow quality in optimum conditions.

EVENTOS / EVENTS

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Bariloche

53

38

1.200 ha

.*)/(0*

Altura máxima Maximum altitude 2.180 msnm

%/5657

Los múltiples circuitos y numerosas pistas de La Hoya cuentan con la ventaja de su baja exposición solar, por lo que la nieve se mantiene firme a lo largo de todo el día. Su snowpark es perfecto para el freestyle, así como su fuera de pista convoca a los más aventureros a practicar esquí alpino y de travesía, snowboard, ski cross y boarder cross, entre otros deportes. Se encuentra a 13 kilómetros de la ciudad de Esquel.

Los imperdibles: Coca Cola in Concert (18 de julio) y el evento de freestyle Chicas Only by Isabel La Católica (27 y 28 de julio). ¿La novedad? La Fiesta de Brasiloche. / Not to miss: Coca Cola in Concert (18th July) and the Isabel la Católica Chicas Only freestyle event (27th and 28 th July). The new one? The Fiesta de Brasiloche.

EVENTOS / EVENTS Habrá bajada de antorchas y el Free Session, una de las competencias de freestyle más reconocidas del mundo. Los impresionantes saltos y piruetas de estos esquiadores y snowboarders son un espectáculo que no tiene desperdicio. / There will be torchlight descents, and the Free Session, one of the best-known freestyle competitions in the world. The impressive leaps and pirouettes of these skiers and snowboarders are a show not to be missed.

The many circuits and numerous pistes at La Hoya all enjoy the advantage of its low exposure to sun, so the snow remains firm throughout the day. Its snowpark is perfect for freestyle, as also the off-piste which entices the more adventurous to practise alpine and cross-country skiing, snowboarding, ski cross and boarder cross, amongst other sports. It is located 13 kilometers from Esquel. Más info / Further info www.skilahoya.com

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Esquel

29

10

64 ha

Altura máxima Maximum altitude 2.075 msnm

10 2

02 - Nieve Foliado ALTA.indd AR 230-GPS.indd 102 4

12/23/10 6/28/13 3:35:59 4:28 PM


Las le単as - AR230.indd 1

6/14/13 9:46 AM


!"#$# !"#$

NOVEDADES / WHAT’S NEW

Companía de los Andes

Dos nuevos medios de elevación y el primer snowpark de la región montado en pleno centro del pueblo; áreas para la práctica del freestyle, terrain park con kicks, railes y quarter pipe se suman a la divertida pista de snowtubing, para deslizarse con inflables sobre la nieve. / Two new lifts and the region’s first snowpark set right in the town center; areas for practising freestyle, terrainpark with kicks, rails and quarter pipe, are added to the fun snowtubing piste, to slide with inflatable sleds over the snow.

EVENTOS / EVENTS

%&'(&)*+

!#1213!

Competencias como Rugby X-treme, el Campeonato Argentino de Snowkite y Snow Polo Caviahue, y la tradicional Fiesta del Volcán. / Competitions like Rugby X-treme, the Argentine Snowkite Championship and Caviahue Snow Polo; and the traditional Fiesta of the Volcano.

Ubicado a 1,5 kilómetro del pueblo, al pie del volcán, este centro de esquí de unas 325 hectáreas de superficie esquiable ofrece pase libre a sus medios de elevación. Asimismo, el Parque Aventura Alto Copahue es el indicado para realizar paseos en motos de nieve, en trineos tirados por perros o caminatas y relajantes baños termales. Situated 1.5 kilometers from the town, at the foot of the volcano, this ski center with some 325 hectares of skiable area offers a free pass to its lifts. Likewise, the Alto Copahue Adventure Park is the ideal place to enjoy trips on snow bikes, sleds pulled by huskies, or walks and relaxing baths at the hot springs. Más info / Further info www.caviahue.com

%+,,-./&0-

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Caviahue

23

12

325 ha

Altura máxima Maximum altitude 1.647 msnm

!#1213!

De cara a una espectacular vista del lago Nahuel Huapi, el centro de esquí Cerro Bayo se ubica a sólo 15 minutos de Villa La Angostura, también conocida como el Jardín de la Patagonia. Más de cuatro kilómetros de fuera de pista, una escuela de esquí adaptado, la posibilidad de hacer canopy entre los árboles nevados, caminatas y cabalgatas son sólo algunas de las propuestas. Facing a spectacular view of Lago Nahuel Huapi, the Cerro Bayo ski center is situated just 15 minutes from Villa La Angostura, also known as “the Garden of Patagonia”. More than four kilometers of off-piste, an adapted snow-school, the possibility of doing canopy through snow-capped trees, also walks and horse-rides, are just some of the many proposals.

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Villa La Angostura

25

16

460 ha

Altura máxima Maximum altitude 1.805 msnm

NOVEDADES / WHAT’S NEW El segundo y nuevo tramo de la telecabina séxtuple asciende hasta 1.805 msnm, la cima del cerro. Al incorporar 180 hectáreas de superficie apta para el esquí y el snowboard, con dos pistas nuevas, la temporada de nieve se extenderá hasta la primavera. The second and new stretch of six-up cable car rises to 1805m, the peak of the mountain. Incorporating 180 hectares suitable for skiing and snowboarding, with two new pistes, the snow season will be extended until spring.

EVENTOS / EVENTS Durante julio los eventos deportivos incluyen Rugby Extreme y el Tetra Esquí, que combina mountain bike, esquí, kayak y running. En agosto se realiza el 10º Encuentro de Chefs en Altura, el Snow Polo y la competencia King of the Park. / Throughout the month of July, sporting events include Extreme Rugby and the Tetra Ski, combining mountain biking, skiing, kayaking and running. In August the 10 th High Altitude Chefs will be held, Snow Polo and the King of the Park competition.

Más info / Further info www.cerrobayoweb.com

10 4

02 - Nieve Foliado ALTA.indd AR 230-GPS.indd 104 5

12/23/10 6/28/13 3:36:00 4:29 PM


!"#$%&'"($)*+,--./$%001112

234564271112-877


Sebastián Martinez

!"#$# !"#$

Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 57 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 57 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. / Monday to Friday: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Saturday and Sunday: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. Corredor Federal / Federal Corridor Jueves: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú. Thursdays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú. Cómo llegar a San Rafael, Mendoza How to get to San Rafael, Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Siete vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. Seven fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Cómo llegar a Bariloche, Río Negro How to get to Bariloche, Río Negro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 30 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 30 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Saturday and Sunday: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires.

PENITENTES

MENDOZA San Rafael

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 18 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y cinco saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. 18 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and fi ve departing from Ezeiza International Airport.

LAS LEÑAS

CAVIAHUE

NEUQUÉN CHAPELCO

Cómo llegar a Ushuaia, Tierra del Fuego How to get to Ushuaia, Tierra del Fuego

RÍO NEGRO

CERRO BAYO CATEDRAL

Cómo llegar a Neuquén How to get to Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 32 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. 32 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. / Monday to Friday: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires.

LA HOYA

CHUBUT

Cómo llegar a Chapelco, Neuquén How to get to Chapelco,Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. Four fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Cómo llegar a Esquel, Chubut How to get to Esquel, Chubut

TIERRA DEL FUEGO E ISLAS DEL ATLÁNTICO SUR CERRO CASTOR

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. Four fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

10 6

02 - Nieve Foliado ALTA.indd AR 230-GPS.indd 106 6

12/23/10 6/28/13 3:36:00 4:29 PM


Turisur - AR230.indd 1

6/11/13 2:18 PM


!"#$%&% !"#$%&'( Entrevista: Ariel Duer

$1'2(1#3245) !'#()*)+,-#.)/,#')#'0()#)#!"#$%&'($)*+#,$("#$-&.*/01/*.$.2&''

Un intelectual masivo, nacional y popular. Un historia-

A mass, national and popular intellectual. A historian

dor que salió de las bibliotecas y los claustros para con-

who left the libraries and cloisters to become a media

vertirse en una figura mediática que logró la alquimia

figure who has achieved the alchemy of making known,

de divulgar, explicar y entretener a la vez. Ése es Felipe

explaining and entertaining all at the same time. That

Pigna, el hombre que reinventó la manera de contarles

is Felipe Pigna, the man who reinvented the way to

a los argentinos su propia historia. El que cuestiona ver-

tell Argentine people their own history. The one who

dades instaladas, humaniza a los próceres, reivindica

questions established truths, humanizes national

a personajes injustamente olvidados y devuelve el pro-

heroes, defends unjustly forgotten characters and gives

tagonismo del relato a su actor central: el pueblo. Y se

the leading role in the narrative back to its central

comporta con la misma soltura en un debate académico

actor: the people. And he behaves with the same ease

que en un estudio de televisión.

in an academic debate or in a television studio.

Ex profesor del prestigioso colegio Carlos Pellegrini de

A former teacher at the prestigious Carlos Pellegrini

la Ciudad de Buenos Aires, ya en sus épocas de docente

School in Buenos Aires, already in his teaching era he

pregonaba la necesidad de modernizar la enseñanza de

preached the need to modernize the teaching of the

la disciplina. Editaba documentales y los proyectaba en

discipline. He edited documentaries and screened them

escuelas cuando todavía el texto escrito parecía la única

in schools when the written text still seemed the only

fuente legítima de conocimiento.

legitimate source of knowledge.

!" #

Felipe Pigna.indd 1

6/26/13 3:10 PM


Gentileza Pablo Grinberg ! " #$

Felipe Pigna.indd 2

6/26/13 3:10 PM


Nadia Ingaramo

Nadia Ingaramo

1

2

1. y 2. Junto a los músicos Charly García y Pablo Milanés en el ciclo ¿Qué fue de tu vida?, emitido por la TV Pública, donde entrevistó a grandes personalidades de la cultura. / 1. and 2. Together with the musicians Charly García and Pablo Milanés in the series ¿Qué fue de tu vida?, broadcast by Public TV, in which he interviewed great personalities in the realm of culture.

Hoy, esa vocación multimedia se plasma en sus múltiples

Today, that multimedia vocation is expressed in a

facetas: Pigna dirige un sitio web y una revista cultural

variety of facets: Pigna directs a website and a cultural

(Caras y Caretas), recorre el país dando charlas, conduce

magazine (Caras y Caretas), he tours the country giving

un programa semanal en Radio Nacional (Historias de

lectures, presents a weekly program on National Radio

nuestra historia, los domingos a las 14) y está por lanzar

(Historias de nuestra historia, on Sundays at 2 pm)

su nueva criatura televisiva: Si te he visto no me acuerdo,

and is about to launch his new television creation: Si

un ciclo que desempolvará videos inéditos del archivo de

te he visto no me acuerdo, a series that will dust off

la TV Pública. Sus libros son best sellers: el último, Los

unreleased videos from Public TV’s archive. His books

mitos de la historia argentina 5. De la caída de Perón al

are best sellers: the latest, Los mitos de la historia

golpe de Onganía (1955-1966), editado por Planeta, no

argentina 5: de la caída de Perón al golpe de Onganía

es la excepción.

(1955-1966), published by Planeta, is no exception.

¿Qué avances percibís en la manera en que

What advances do you perceive in the way history

se enseña la historia hoy?

is taught today?

Se progresó mucho. Ha crecido la demanda de una his-

There’s been a lot of progress. The demand for a

toria distinta por parte de los alumnos y de los maestros.

different kind of history on the part of pupils and

Los métodos rígidos que prevalecieron hasta fines del

teachers has grown. The strict methods that prevailed

siglo pasado quedaron obsoletos, igual que buena parte

until the end of the last century have become obsolete,

de los contenidos tradicionales. Hoy en día resultaría im-

the same as a large part of the traditional content.

posible dictar una clase puramente expositiva, sin deba-

Nowadays it’s impossible to give a purely expository

te, donde se transmite un pensamiento único. Me parece

lesson, without debate, in which a single line of

fundamental que el chico se sienta habilitado a opinar, a

thinking is put across. It seems to me fundamental

participar; y que se incorporen abordajes y recursos más

that the kids should feel able to give opinions, to

afines al lenguaje de la generación digital.

participate; and that approaches and resources more in keeping with the language of the digital generation are

En la Argentina se viene dando en los últimos años una revalorización de la historia. ¿A qué atribuís el fenómeno? Tiene que ver con la necesidad de un relato distinto, de otra manera de contar la historia. La cuestión pasa por cambiar los protagonistas, correr el enfoque de los “grandes personajes”

incorporated.

!"#$%&'%'&()#*%)*+)#%,&%(#$-)*./*%.$%(0,/1#%,&%(#23'/(/,+,% 4%(#$%(/&*)+%,#-/-%,&%/*#$5+6%3#*7.&%'+%8/-)#*/+%+*1&$)/$+% )/&$&%2.(8#%-.**&+'/-2#9: !"#$%&$%'&(')*'(&+&$(,&$-&./#0*&/1&)&2-*'&-3&2-410#2#$,&5#$%&)&2'($)#6& *-7'&-3&#(-6,8&.'2)/7'&9(:'6$#6);7&%#7$-(,&%)7&)&0-$&-3&7/((')0#74<=

11 0

Felipe Pigna.indd 3

6/26/13 3:10 PM


La merced - PAGINA-AR229.indd 1

22/05/2013 10:18:50 a.m.


“La obligación del intelectual es contar de una forma accesible episodios complejos”.

In Argentina a revaluation of history has been taking place. To what do you attribute this phenomenon?

“The obligation of the intellectual is to relate complex episodes of history in an accessible way.”

It has to do with the need for a different narrative, another way of recounting history. It’s a question of changing the leading players in the narrative, shifting

a la gente común. Mi serie Los mitos…, por ejemplo, tiene

the focus from the “great characters” to the common

una línea conductora que narra lo que le sucedió al pue-

people. My series Los mitos…, for example, has an

blo argentino en las diferentes etapas. Contar por qué nos

underlying thread that narrates what happened to the

pasó lo que nos pasó, plantear preguntas y respuestas con-

people of Argentine at the different stages during their

cretas, manejar un lenguaje llano sin que ello signifique

history. It tells why what happened to us came about,

simplificar ni caer en reduccionismos. La obligación del

posing questions and concrete answers, using plain

intelectual en este caso es contar de una forma accesible

language without that meaning oversimplification or

episodios complejos.

“dumbing down”. The intellectual’s obligation in this case is to relate complex episodes of history in an accessible way.

¿Creés que por ahí pasan las claves de tu estilo? Puede ser, trato de construir un código que el lector entiende y con el cual se identifica. Un código de com-

Do you believe that’s the clue to your style?

plicidad y con cierta dosis de ironía, porque la historia

It could be; I try to build up a code that the reader

argentina tiene mucho surrealismo, para qué negarlo.

understands and identifies with. A code that makes

Otro factor clave es la honestidad, no como sinónimo de

them feel like accomplices and with a certain dose

imparcialidad –que a mi criterio no existe– sino en el

of irony, because Argentina’s history has a lot of

sentido de explicitar las fuentes: por qué digo tal cosa, en

surrealism, so why deny that. Another key factor is

qué me baso.

honesty, not as a synonym for impartiality- which doesn’t exist to my criteria – but rather in the sense of

¿Hoy se pone un mayor énfasis en conectar

being explicit about sources: explaining why I’m saying

el presente con el pasado?

a certain thing, what I’m basing myself on.

Sí, aunque se cae en cierto exceso. Pasamos de no conectar nada a pensar que necesariamente todo hecho histó-

Is greater emphasis placed these days on

rico debe remitir a la actualidad, cuando en realidad la

connecting the present with the past?

historia tiene su autonomía. Puede haber elementos de

Yes, although to a certain extent it is done to excess. We’ve gone from not connecting anything to thinking

Gentileza Cuatro Cabezas

that every historical fact must necessarily refer us to the present day, when in reality history has its autonomy. There may be elements of continuity, similar situations... I think it’s good to seek out parallels, but not to force them. Knowing about history isn’t only useful for understanding the present. Why compare Da Vinci with Steve Jobs? That need for everything to connect with something else is very proper to the postmodern culture of the hyperlink.

Junto a Mario Pergolini en el programa Algo habrán hecho, donde mezclaba documental y ficción para repasar importantes hitos de la historia argentina. With Mario Pergolini on the program Algo habrán hecho, in which he mixed documentary and fiction to revisit important landmarks in Argentina’s history. 112

Felipe Pigna.indd 4

6/26/13 3:10 PM


Tarjeta naranja - AR230.indd 1

17/06/13 18:15


Gentileza Pablo Grinberg

El quinto volumen de Los mitos de la historia argentina, la serie de libros con la que el historiador busca acercar la materia a la mayor cantidad de personas. En este caso abarca el período comprendido entre 1955 y 1966. The fifth volume of Los mitos de la historia argentina, the series of books with which the historian seeks to bring the subject close to the greatest number of people. In this case it covers the period between 1955 and 1966.

continuidad, situaciones similares. Creo que está bien

Some parallelisms seemed to corroborate that

buscar paralelismos, pero no forzarlos. Conocer la histo-

idea of history being cyclic. For example, in

ria no sirve únicamente para entender el presente. ¿Por

Los mitos de la historia argentina 5 a period

qué comparar a Da Vinci con Steve Jobs? Esa necesidad

is described (1955-1966), marked by social

de que todo se conecte con otra cosa es muy propia de la

polarization.

cultura posmoderna del hipervínculo.

Social polarization has always existed, more or less marked. And it has generally been determined

Algunos paralelismos parecerían corroborar

by the economic situation, particularly that of the

aquello de que la historia es cíclica. Por ejemplo,

middle sectors, who in Argentina usually manage

en Los mitos de la historia argentina 5 se

themselves more by the pocket than ideology.

describe un período (1955-1966) marcado por la

The overriding importance of the economic in the

polarización social.

Argentine voter’s attitude is notable, support or

La polarización social siempre existió, más o menos mar-

rejection of a certain political model or practice is

cada. Y generalmente ha estado determinada por la si-

almost exclusively based on that.

tuación económica, en particular la de los sectores medios, que en la Argentina suelen manejarse más con el

From reading your book it can also be understood

bolsillo que con la ideología. La primacía de lo económi-

that the germ of neo-liberal policies goes back to

co en la actitud del votante argentino es notable, en ella

that era, although the popular imagination usually

se basa casi exclusivamente el apoyo o el rechazo a un

associates them with the 1976 coup d’étât.

determinado ensayo o modelo político.

Totally. The central aim of the self-styled “Revolución Libertadora” that overthrew Perón in ’55 sums it

“Conocer la historia no sirve únicamente para entender el presente. ¿Por qué comparar a Da Vinci con Steve Jobs?” “Knowing about history isn’t only useful for understanding the present. Why compare Da Vinci with Steve Jobs?”

up eloquently with a quote from rear admiral Rial, who used it to warn a group of trade unionists: “The Revolución Libertadora was made so that the street sweeper’s son would die a street sweeper.” It was seeking to return to an almost mediaeval kind of social stratification, and to achieve that it needed

11 4

Felipe Pigna.indd 5

6/26/13 3:10 PM


Obtenga ahora la única solución que optimizará la eficiencia de su planta

Reducción de tiempos de paradas

información en tiempo real

acceso remoto

Presentamos la arquitectura PlantStruxure, una solución para la automatización de procesos, con monitoreo en tiempo real, para maximizar la eficiencia de su empresa. ¿Su planta de producción está funcionando a su máximo potencial? Si no dispone de una arquitectura de monitoreo y control, esta pregunta puede ser difícil de contestar. Y, además, necesita información rápida y precisa para conseguir un rendimiento optimizado de la empresa.

Produzca de forma eficiente con la arquitectura PlantStruxure

La arquitectura PlantStruxureTM le ofrece una visión global de toda su instalación, desde las operaciones de campo hasta la gestión en la empresa, enviando información en tiempo real a los usuarios que la necesitan.

Garantía de un entorno de trabajo seguro y sostenible

Con la arquitectura PlantStruxure, podrá cubrir todas sus necesidades de automatización y reducir los costos del proyecto, los gastos operativos y el uso de la energía, garantizando la seguridad de la instalación y el cumplimiento de las normas. Si está buscando una forma de reducir gastos y mejorar su eficiencia, no busque más. La arquitectura PlantStruxure es la base que necesita para construir una planta de producción optimizada.

La arquitectura PlantStruxure es una solución colaborativa que permite a las empresas industriales y de infraestructuras, satisfacer sus necesidades de automatización y, al mismo tiempo, responder a requisitos de gestión de la energía cada vez mayores.

Con la arquitectura PlantStruxure, puede producir de manera eficiente Implemente soluciones de alta disponibilidad que reduzcan la cantidad de paradas no planeadas. Integre los datos de producción con los otros sistemas de su empresa para mejorar la planificación de la producción. Reduzca sus costos de ingeniería, de operación y de mantenimiento. Recolecte y provea de información sobre producción, calidad y energía a los usuarios que la necesiten. Acceda a toda la información de su empresa en tiempo real, como ser datos sobre procesos y producción, en cualquier momento, desde cualquier lugar, a través de las soluciones para servicios móviles.

Make the most of your energy

SM

¡Conozca más sobre PlantStruxure!

Descargue GRATIS nuestro white paper “Estrategia de la Red para la Gestión de la Energía” y participe por el sorteo de un Samsung Galaxy Note II! Visite www.SEreply.com Código 15085H ©2013 Schneider Electric. All Rights Reserved. Schneider Electric, PlantStruxure, and Make the most of your energy are trademarks owned by Schneider Electric Industries SAS or its affiliated companies. All other trademarks are the property of their respective owners. www.schneider-electric.com t 998-3625_AR_Galaxy

Alta_AR_Jul_15085H.indd 1

Shneider electric - AR230.indd 1

6/13/13 1:59 PM

17/06/13 16:28


Felipe Pigna también dirige la página web www.elhistoriador.com.ar, otro medio de divulgación con contenidos multimedia sobre la historia argentina. / Felipe Pigna also directs the webpage www.elhistoriador.com.ar, another means of making Argentina’s history known with multimedia content.

De la lectura del libro se desprende, además, que el germen de las políticas neoliberales se remonta a esa época, aunque el imaginario popular suele asociarlas al golpe de 1976. Totalmente. El objetivo central de la autodenominada

to dismantle a whole very strong productive and

“Revolución Libertadora” que derrocó a Perón en el 55

social structure that Peronism had put together.

lo resume con elocuencia una frase del contralmirante Rial, que le advierte a un grupo de sindicalistas: “La

Who were your teachers and reference fi gures?

Revolución Libertadora se hizo para que el hijo del ba-

Milciades Peña, Tulio Halperín Donghi. Men who

rrendero muera barrendero”. Se buscaba volver a una

put forward a different way of looking at history,

especie de estratifi cación casi medieval, y para eso ha-

a change in the discipline’s approach. The former,

bía que desarmar toda una estructura productiva y so-

Marxist; the latter, liberal and anti-Peronist. I’m

cial muy fuerte que había montado el peronismo.

one of those who think that when you admire someone it you don’t have to share all their

¿Quiénes fueron tus maestros y referentes?

values, the interest lies in that diversity. On the

Milcíades Peña, Tulio Halperín Donghi. Hombres que pro-

other hand, it was the British Marxist historian

pusieron una mirada diferente, un cambio en el abordaje

Eric Hobsbawm who gave me the great referential

de la disciplina. El primero, marxista; el segundo, liberal

framework, setting out a new way of seeing

y antiperonista. Soy de los que piensan que cuando uno

and narrating history so that everyone would

admira a alguien no tiene por qué compartir todos sus

understand it.

valores, en esa diversidad está lo interesante. Por otro lado, el gran marco referencial me lo dio el británico Eric

Of all your roles, which do you enjoy most?

Hobsbawm, quien plasmó una nueva manera de ver y

Firstly, researching and writing books. Then, I love

narrar la historia para que la entienda todo el mundo.

radio: a medium with lots of magic. I also enjoy TV, although it’s very demanding. I’m privileged to be

De todos tus roles, ¿cuál es el que más disfrutás?

able to do what I enjoy.

Primero, la investigación y la escritura de los libros. Después, me encanta la radio: un medio con mucha magia. La tele también la disfruto, aunque es muy exigente. Soy un privilegiado por poder hacer lo que me gusta.

Más info / Further info www.elhistoriador.com.ar

11 6

Felipe Pigna.indd 6

6/26/13 3:10 PM


Smart - AR230.indd 1

6/12/13 5:40 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Elim Paleeff

Israel

paul prescott/ Shutterstock.com

Santa y encantadora / Holy and delightful

11 8

02 - ISRAEL.indd 1

6/25/13 5:32 PM


02 - ISRAEL.indd 2

6/25/13 5:32 PM

Andy Clarke / Shutterstock.com

Bernhard Richter / Shutterstock.com


Ministerio de Turismo de Israel / www.goisrael.com

1

Un Estado joven –acaba de cumplir 65 años–, enclavado en una geografía que atesora historias milenarias. Un país pequeño (ocupa una superficie menor a la de la provincia argentina más chica, Tucumán) pero con paisajes diversos y postales tan cambiantes y heterogéneas como su cultura. Israel es una tierra de santidad y contrastes, una nación que exhibe con orgullo las huellas de su rico pasado sin dejar de mirar al futuro, como lo reflejan sus avances en materia de ciencia y tecnología. Un sitio de peregrinación y de culto para los tres grandes credos monoteístas y un gran parque arqueológico a cielo abierto en el corazón de Oriente Medio.

Paisajes arquitectónicos Tel Aviv es su puerta de entrada. Vibrante y cosmopolita,

Ministerio de Turismo de Israel / www.goisrael.com

esta ciudad fundada en 1909 a la vera del Mediterráneo

2

sorprende con su vida nocturna, su arquitectura (se la considera la capital mundial del Bauhaus, por sus más de 4 mil edificios de ese estilo, en excelente estado de conservación), sus playas y su colorido bulevar costero.

3 3

12 0

02 - ISRAEL.indd 3

6/25/13 5:33 PM


A young nation state — it recently celebrated 65 years — in a geographical setting with thousands of years of history. It is a tiny country (covering a smaller area than Argentina’s smallest province: Tucumán), but with a variety of landscapes and sights as changing and diverse as its culture. Israel is a land of holiness and full of contrasts, a nation that proudly displays the traces of its rich past while still looking towards the future, as reflected by its advances in matters of science and technology. It is a site for pilgrimage and worship for the three great monotheistic religions, and a great open air archaeological park in the heart of the Middle East.

Architectural landscapes Tel Aviv is the port of entry. Vibrant and cosmopolitan, this is a city that was founded in 1909 on the Mediterranean coast and that surprises with its nightlife, its architecture (it is regarded as the world capital of the Bauhaus, for its over 4,000 buildings in

volkova natalia / Shutterstock.com

this style, in an excellent state of conservation), its

1. En el mercado de la calle Carmel pueden comprarse alimentos, flores y accesorios. 2. Los rascacielos del Centro Azrieli, en Tel Aviv. 3. Al sur de Tel Aviv, el milenario puerto de Jaffa. / 1. In the market of Carmel street it is possible to find foods, flowers and accessories. 2. The skyscrapers of the Azrieli Center, in Tel Aviv. 3. To the south of Tel Aviv, the millenary port of Jaffa.

02 - ISRAEL.indd 4

6/25/13 5:33 PM


Se trata del principal centro comercial y financiero del país, y entre sus atracciones están la plaza Isaac Rabin, el mercado callejero Carmel y el antiguo asentamiento portuario de Jaffa, escenario de pasajes bíblicos, con su atmósfera bohemia, joven y multicultural. A 60 kilómetros se sitúa la otra gran urbe israelí: Jerusalén “de oro”, como la bautizó una

Israel is a land of holiness and full of contrasts, a nation that proudly displays the traces of its rich past while still looking towards the future.

canción de los años sesenta. Su brillo no es sólo metafó-

beaches and its colorful seashore boulevard. It is the

rico: las construcciones levantadas con la piedra caliza

country’s main commercial and financial center, and

de la zona (no está permitido edificar en otro material)

amongst its attractions are the Isaac Rabin Square, the

adquieren esa característica tonalidad dorada al refle-

Carmel street market and the ancient port settlement

jar la luz del sol. Entre las murallas de la Ciudad Vieja

of Jaffa, scene of Biblical passages, with its youthful,

–dividida en cuatro barrios: judío, armenio, cristiano y

multicultural Bohemian atmosphere.

musulmán– se respira historia y fe a cada paso.

Located 60 kilometers away is another great Israeli city:

1. Rodeada de antiguos mercados, la Iglesia del Santo Sepulcro es uno de los sitios más visitados dentro de la Ciudad Vieja, en Jerusalén. 2. La contraposición del Muro de los Lamentos y el Domo de la Roca, símbolos de las religiones judaica e islámica, respectivamente. / 1. Surrounded by old markets, the church of the Holy Sepulcher is one of the most-visited sites within the Old City in Jerusalem. 2. The comparison of the Wailing Wall and the Dome of the Rock, symbols of the Judaic and Islamic religions, respectively. SeanPavonePhoto / Shutterstock.com

Noam Chen / Ministerio de Turismo de Israel / www.goisrael.com

1

Israel es una tierra de santidad y contrastes, que exhibe con orgullo las huellas de su rico pasado sin dejar de mirar al futuro.

2

02 - ISRAEL.indd 5

6/25/13 5:33 PM


Movistar - AR230.indd 1

24/06/13 14:30


Rostislav Glinsky / Shutterstock.com

2 mikhail / Shutterstock.com

Naiyyer / Shutterstock.com

1. El shawarma, un clásico de Oriente Medio que se sirve entre panes, con vegetales y salsas. 2. y 3. Instrumentos, telas, joyas y prendas típicas como los velos islámicos abundan en los mercados. / 1. Shawarma, a classic of the Middle East, served in breads, with vegetables and sauces. 2. and 3. Instruments, fabrics, gems and typical garments like Islamic veils abound in the markets.

3

1

En dirección al norte está Cesarea, una ciudadela romana construida por Herodes en las primeras décadas de la era cristiana.

Jerusalem “of Gold”, as it was popularized in a song

Going northwards, Caesarea is a Roman fortress town built by Herod in the early decades of the Christian era

characteristic glittering golden hue as they reflect the

from the sixties. Its brilliance is not just metaphoric: the buildings using the local limestone (it is not permitted to build in any other material) acquire that sunlight. Within the walls of the Old City – divided into four quarters: Jewish, Armenian, Christian and Muslim – history and faith are breathed at every step.

El Muro de los Lamentos, la Vía Dolorosa, la Explanada

The Wailing Wall, the Via Dolorosa, Temple Mount and

de las Mezquitas y la Iglesia del Santo Sepulcro son al-

the Church of the Holy Sepulcher are some of the sites

gunos de los sitios imperdibles. Millones de turistas y

not to be missed. Millions of tourists and pilgrims arrive

peregrinos llegan a éstos y otros rincones cargados de

at these and other sites heavy with symbolism, like the

simbolismo, como el Monte de los Olivos, el cenáculo del

Mount of Olives, the Cenacle of Mount Zion (the site of

monte Sión (donde Jesús protagonizó su última cena) y

the Upper Room where Jesus shared his Last Supper)

el Jardín de Getsemaní.

and the Garden of Gethsemane.

Historia a cada paso

History at every step

En dirección al norte, de regreso a la franja costera

Going northwards, returning from the Mediterranean

del Mediterráneo, otro destino cargado de leyenda y

coast, another destination full of the simultaneous past

124

02 - ISRAEL.indd 6

6/25/13 5:34 PM


Tucuman entre PAGINA - AR230.indd 1

18/06/2013 03:07:37 p.m.


presente al mismo tiempo es Cesarea, la ciudadela romana construida por Herodes en las primeras décadas de la era cristiana. Allí es posible contemplar restos de construcciones vanguardistas para aquellos tiempos, como el acueducto, el palacio y el anfiteatro, que conserva su perfecta acústica y donde hasta hoy se organizan espectáculos y conciertos de primer nivel. El recorrido puede continuar rumbo a Haifa, conocida por los imponentes

Al sudeste de Jerusalén, en pleno desierto de Judea, se erige Masada: la fortalezapalacio del rey Herodes. To the southeast of Jerusalem, in the middle of the Judean Desert, stands Masada: the fortresspalace of King Herod.

Anton Kudelin / Shutterstock.com

jardines y el templo del Centro Mundial Bahai, religión

1. Al oeste de Jerusalén se ubica el Monte de los Olivos. 2. Allí, en los Jardines de Getsemaní, los olivos tienen más de 900 años de antigüedad. 1. The Mount of Olives is situated to the west of Jerusalem. 2. There, in the Gardens of Gethsemane, the olive trees are over 900 years old. Zvonimir Atletic / Shutterstock.com

1

and present is Caesarea, the Roman fortress town built by Herod in the early decades of the Christian era. There it is possible to look at the remains of buildings that were avant-garde in those days, like the aqueduct, the palace and the amphitheater, which retains its perfect acoustics and where to this day first class shows and concerts are held. The tour can continue towards Haifa, known for the impressive gardens and shrine of the Bahá’í World Centre, a religion that combines values and teachings from different faiths. Nearby is the ancient port of Akko or Acre, with its fortress intact. And continuing up in the same direction leads to Rosh Hanikra, on the border with Lebanon, where the erosion of the rocks by the force

2 12 6

02 - ISRAEL.indd 7

6/25/13 5:34 PM


Hotel la ca単ada - AR230.indd 1

14/06/13 11:44


hitman, sharon / Shutterstock.com

pokku / Shutterstock.com

1. El anfiteatro de Cesarea se mantiene como un registro de la primera era cristiana. 2. En Haifa, el Centro Mundial BahaĂ­ estĂĄ en la cima de los jardines del monte Carmelo. 3. Todas estas ciudades se emplazan de cara al mar Muerto. / 1. The amphitheater of Caesarea is maintained as a record of the early Christian era. 2. In Haifa, the World Center of the Bahai religion is at the summit of the Mount Carmel Gardens. 3. All these cities stand facing the Dead Sea.

2

Michal Ninger/ Shutterstock.com

1

3

02 - ISRAEL.indd 8

6/27/13 12:39 PM

002I


que combina valores y enseñanzas de distintos credos.

of the sea and the waves crashing against the cliffs

Muy cerca asoma el antiguo puerto de Akko, con su forta-

has formed natural caverns. The north of Israel has

leza intacta. Y subiendo en la misma dirección se llega a

emblematic spots for Christianity, like Nazareth, as

Rosh Hanikra, en la frontera con Líbano, donde la erosión

well as cities holy for the Jewish faith, amongst them

de las rocas por la fuerza del mar y el impacto del oleaje

Tiberias – famous for its archaeological excavations

contra los acantilados ha formado cavernas naturales. El

and its hot springs - and Safed, cradle of Kabbalah

norte israelí cobija lugares emblemáticos para el catoli-

or Jewish Mysticism, and a refuge for craftsmen and

cismo, como Nazaret, así como ciudades sagradas para

sculptors who have set up workshops and studios in its

la fe judía, entre ellas Tiberíades –famosa por sus exca-

labyrinthine cobbled alleyways.

vaciones arqueológicas y sus aguas termales– y Safed, cuna de la cábala y refugio de artesanos y escultores

Legends and secrets

que han montados talleres y estudios en sus laberínticas

In its turn, to the southeast of Jerusalem, in the middle

callejuelas empedradas.

of the Judean Desert, stands Masada: the fortresspalace of King Herod that sheltered the heroic Hebrew

Leyendas y secretos

resistance to the siege of the Roman imperial troops,

A su vez, al sudeste de Jerusalén, en pleno desierto de

an episode that legend says ended with a collective

Judea, se erige Masada: la fortaleza-palacio del rey Herodes que albergó la heroica resistencia hebrea al asedio de las tropas imperiales romanas, episodio que según la leyenda concluyó con un suicidio colectivo de quienes prefirieron morir antes de entregarse al enemigo. Un breve trayecto separa Masada de la costa del mar Muerto (que en

El mar Muerto (que en rigor es un lago) es el punto más bajo del planeta y hace realidad el sueño de !"#$%&'()&*+&,-)(,"&*'./*%0". The Dead Sea (which strictly speaking is a lake) is the lowest !"#$%#&%$'(%")*&($%*&+%,*-(!%$'(%+.(*,%#/%0#*$1&2%31$'#4$% the slightest effort come true.

!"#$%&'(%)#*#+) Conozca uno de los sitios más maravillosos del mundo desde una ubicación de privilegio. El único resort dentro del Parque Nacional Iguazú invita a vivir de cerca las Cataratas y disfrutar de una experiencia exclusiva. Reserve en sheraton.com/iguazu o llame al (54 3757) 49 1800

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

002IguazuAdLeisureAltaMediaHoriz209x130.indd 1 02 - ISRAEL.indd 9

14/06/135:34 11:56 6/25/13 PM


rigor es un lago), el punto más bajo del planeta, que hace

suicide by those who preferred to die rather than hand

realidad el sueño de flotar sin el mínimo esfuerzo. ¿El se-

themselves over to the enemy. A short distance separates

creto? La alta concentración de sales de minerales como

Masada from the coast of the Dead Sea (which strictly

el calcio y el magnesio en sus aguas, cuyas probadas

speaking is a lake), the lowest spot on the planet, which

propiedades curativas han dado lugar a una prolífica in-

makes the dream of floating without the slightest effort

dustria cosmética y medicinal. Todo esto, sumado a una

come true. The secret? The high concentration of mineral

exquisita gastronomía que tiene como platos típicos al

salts like Calcium and Magnesium in its waters, giving

falafel, el humus y el shawarma, en un área de apenas

them curative properties that have given way to a prolific

20.700 km 2. Israel, al cabo, presenta la mezcla justa en-

cosmetics and medicinal industry. All this, added to

tre tradición y modernidad, entre lo sagrado y lo profano,

exquisite gastronomy that has typical dishes like falafel,

para atraer por igual a creyentes y laicos a esta tierra

humus and shawarma, in an area of just 20,700 km 2.

santa, vibrante y encantadora.

Israel, in the end, presents the right mix of tradition and modernity, sacred and profane, to attract both believers Steven Frame / Shutterstock.com

and non-believers alike to this holy land, that is both vibrant and delightful.

Más info / Further info www.goisrael.es

Los históricos palacios y fortalezas de Masada forman parte de la Reserva Natural del Desierto de Judea, que en 2001 fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. / The historic palaces and fortresses of Masada form part of the Judean Desert Nature Reserve which, in 2001, was declared a World Heritage Site by Unesco.

Datos útiles / Useful facts Clima / Weather En verano es fundamental mantenerse hidratado y transitar con ropa liviana, la cabeza cubierta y protector solar. En invierno puede nevar en el centro y norte del país. / In summer it is fundamental to avoid dehydration and to wear light clothing, head covered and protective sunscreen. In winter it may snow in the center and north of the country.

Indicaciones / Signage Si bien los idiomas oficiales son el hebreo y el árabe, la mayoría de la población habla también inglés y la señalización suele estar escrita en las tres lenguas. / While the official languages are Hebrew and Arabic, most of the population also speaks English and signs are usually written in all three languages. Cómo llegar a Israel / How to get to Israel Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales vía Roma saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a week via Rome departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

El dato / Fact: El sábado, día sagrado para el judaísmo, la actividad comercial es prácticamente nula hasta la salida de la primera estrella. El transporte opera con cronogramas limitados y la mayoría de los museos, restaurantes y lugares turísticos cierra. / On Saturdays, the Sabbath, Judaism’s holy day, commercial activity is practically nil until the first star comes out in the evening. Transport operates with limited timetables and most of the museums, restaurants and tourist venues are closed.

13 0

02 - ISRAEL.indd 10

6/25/13 5:35 PM


Stravaganza PAGINA - AR230.indd 1

18/06/2013 04:42:47 p.m.


NUEVO DESTINO NEW DESTINATION Fotos: EMBRATUR

Nuevos horizontes para Aerolíneas New horizons for Aerolíneas Desde junio, Aerolíneas Argentinas incorporó un nuevo

As from June, Aerolíneas Argentinas has incorporated a

destino a sus rutas aéreas: Belo Horizonte, capital del esta-

new destination to its air routes: Belo Horizonte, the capi-

do de Minas Gerais y una de las seis ciudades más pobladas

tal of Minas Gerais state and one of Brazil’s six most-pop-

de Brasil. Se trata de un polo industrial, comercial, cultural

ulous cities. It is a industrial, commercial, cultural and,

y, por supuesto, turístico. Su impronta le valió el honor de

of course, tourist center. Its imprint earned it the honor of

ser elegida como una de las doce sedes para la Copa Mun-

being chosen as one of the dozen venues for the Football

dial de Fútbol, y hay rumores que indican que el Estadio

World Cup, and there are rumors that indicate that the

Mineirão –con capacidad para 69.950 personas– será el

Mineirão Stadium – with a capacity for 69,950 fans– will

hogar de la selección argentina durante la primera fase.

be the home of the Argentine team during the fi rst stage.

Emplazada en una zona selvática de sierras, la Sierra del

Set in a jungle area of sierras, the Sierra del Curral

Curral rodea Belo Horizonte con una frondosa vegetación

surrounds Belo Horizonte with leafy vegetation and

y un atractivo paisaje, un interesante contraste con su ar-

attractive scenery, an interesting contrast with its ultra-

quitectura urbana hipermoderna, que se destaca por sus

modern urban architecture, which stands out for its nu-

numerosos parques, bulevares, ferias y galerías al aire li-

merous parks, boulevards, street fairs and open-air gal-

bre. Lo moderno y lo tradicional se combinan para conver-

leries. Modern and traditional aspects combine to make

tirla en uno de los destinos favoritos de Brasil. Fundada en

it one of the favorite destinations in Brazil. Founded in

1897 y diseñada por el ingeniero Aarão Reis, es una de las

1897 and designed by the engineer Aarão Reis, it is one

primeras ciudades planificadas de Brasil, lo que explica su

of Brazil’s fi rst planned cities, which explains its care-

cuidado diseño urbanístico, en el que no falta el sello de las

ful urban design in which the stamp of buildings by the

construcciones del arquitecto Oscar Niemeyer. Hacia el sur,

architect Oscar Niemeyer is not lacking. To the south,

el Parque das Mangabeiras –el área verde más grande de la

the Parque das Mangabeiras is the city’s largest green

ciudad–, y la Feria de Afonso Pena –el mercado de artesa-

area and the Afonso Pena Fair, the country’s largest

nos más grande del país, que funciona todas las mañanas

crafts market, held every Sunday morning and visited by

de domingo y es visitado por 200 mil personas cada mes–

200,000 people every month, are some spots for getting

son algunos sitios para acercarse a la identidad de Belo

close to the identity of Belo Horizonte. The church of St

Horizonte. También puede visitarse la iglesia San Francisco

Francis of Assisi can also be visited, an emblematic

de Asís, una obra emblemática de Niemeyer.

work by Niemeyer. Más info / Further info www.belohorizonte.mg.gov.br

Cómo llegar a Belo Horizonte How to get to Belo Horizonte Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 13 2

Belo Horizonte.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 132

4/26/11 26/06/13 12:46 17:31 PM


BELO HORIZONTE

BRASILIA

También a Brasilia Also to Brasília A partir de agosto, Aerolíneas Argentinas también llegará a la capital de Brasil con un vuelo directo, un nuevo destino que unirá cada vez más a los argentinos con el país vecino. / As from August, Aerolíneas Argentinas will also be reaching the capital of Brazil with a direct flight, a new destination that will unite Argentine people even more with the neighboring country. 13 3

Belo Horizonte.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 133

4/26/11 26/06/13 12:46 17:34 PM


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


Odim Pagina-AR222.indd 1

19/10/2012 10:40:29 a.m.


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: María Altamura

Martiniano Molina © Alejandro Alvarenga

Vuelta a lo natural / Back to nature

Cuando atiende el teléfono, el chef está en plenos preparativos para su fiesta de cumpleaños. “Hago un festejo multitudinario, con mi familia y amigos, somos como 100 personas y voy a cocinar un guiso de lentejas”, cuenta entusiasmado Martiniano Molina. Radicado en Quilmes, vive en una sencilla casa con vista al río. Allí, donde cultiva sus propias verduras en su huerta orgánica, y cría cerdos y gallinas, funciona la principal base de The chef is in the middle of his birthday party preparations upon answering the phone. “I’m having a party for a large crowd with my family and friends, it ends up being about 100 people and I’m going to make a lentil stew,” says Martiniano Molina enthusiastically. Based in Quilmes, he lives in a modest house with a view of the river. There, where he grows his own vegetables in his organic garden, and rears pigs and 13 6

Martiniano Foliado ALTA Molina.indd Blancos.indd 1 136

6/26/13 12:46 4/26/11 11:25 PM AM


13 7

Martiniano Foliado ALTA Molina.indd Blancos.indd 2 137

6/26/13 12:46 4/26/11 11:25 PM AM


Menos carne y más verduras y legumbres es la recomendación de Martiniano Molina a la hora de cocinar. Less meat and more vegetables and legumes is Martiniano Molina’s recommendation when it’s time to cook.

operaciones donde se activa su labor de militancia en pos

hens, is the main operational base where his work of

de una vida y una alimentación más sana y sustentable.

militant action takes place in the form of a healthier

Como parte de este cambio de vida, Martiniano propone

and more sustainable life and nutrition. As part of

la incorporación a la dieta de más vegetales y legumbres,

this life change, Martiniano proposes incorporating

además de carnes provenientes de criaderos que respeten

more vegetables and legumes into the diet, as well

al animal y al medio ambiente. “Es un problema el cómo se

as meats from farms that respect the animal and the

producen los alimentos que consumimos. Se utilizan pes-

environment. “How the foods we consume are produced

ticidas, por ejemplo. Los alimentos masivos de supermer-

is a problem. Pesticides are used, for example. Mass

cado tienen conservantes y químicos. Existe un cambio

consumption supermarket foods have preservatives

de paradigma: sos más sustentable o más responsable si

and chemicals. The paradigm is changing: you’re more

comprás en una feria o un mercado alternativo, y todavía

sustainable or more responsible if you buy at a fair or

lo sos más si hacés tu propia huerta”, asegura.

an alternative market, and you’re even more so if you

have your own vegetable garden,” he insists.

Nuevos rumbos

Actualmente ha bajado el perfil de su costado más mediá-

New directions

tico y trabaja en distintas ONG, agrupaciones barriales y

At present, his more media-orientated profile has

junto a padres y maestros de una escuela Waldorf del par-

lowered and he works in different NGOs, local

tido de Quilmes, que promueve la creación de huertas comunitarias y hogareñas. Así también, su trabajo en el área gastronómica incluye el asesoramiento en el diseño de los menús de Aerolíneas Argentinas, tanto para pasajeros como para tripulantes, en los que aporta todos estos valores

Propone la incorporación a la dieta de carnes provenientes de criaderos que respeten al animal y al medio ambiente. He suggests incorporating meats from farms that respect the animal and the enviroment.

13 8

Martiniano Foliado ALTA.indd Molina.indd 138 3

12/23/10 6/26/133:36:01 11:25 PM AM


Genser - AR230.indd 1

17/06/13 15:54


Su trabajo incluye el asesoramiento en el diseño de los menús de Aerolíneas Argentinas, tanto para pasajeros como para tripulantes.

neighborhood groups and jointly with parents and

His work includes providing advice on the design of the menus for Aerolíneas Argentinas, for both passengers and crew.

area includes providing advice on the menu design

teachers at a Waldorf school in the Quilmes district, promoting the creation of community and home vegetable plots. So too, his work in the gastronomic for Aerolíneas Argentinas, for both passengers and crew, in which he contributes all these values and this knowledge. The dishes incorporate a greater proportion of vegetables, pulses, seeds, grains, unrefined flours and organic products, with the added value of gourmet preparations for Club Cóndor passengers, with dishes like salads of millet, bulgur wheat, beans and quinoa, or lacquered chicken accompanied with a barley risotto, filled whole meal pastas, pink salmon and delicacies typical of the local cuisine like rib-eye steak, meat and potato pie , and rice pudding. He undertakes something similar for an Italian cruise ship company. As for television, his latest project was Manifiesto de la Tierra, for the Encuentro channel, which, as he says, “reflects the work of ProHuerta (a program promoted by INTA and the Ministry of Social Development), in the matter of organic agriculture and solidarity economics.”

1

Looking to the 21st century, the change of paradigm includes a new way of nutrition, looking carefully at y conocimientos. Los platos incorporan una mayor propor-

the way our foods are produced and packaged. “Today

ción de vegetales, legumbres, semillas, cereales, harinas

everything seems to be sustainable, even companies

sin refinar y productos orgánicos, con el valor agregado de

that manufacture plastics, but why don’t we take a

preparaciones gourmet para los clientes de Club Cóndor,

better look at the concept of sustainability? It’s a really

con platos como ensaladas de mijo, trigo burgol, habas y

deep cultural task we’re carrying out with the support

quinua, o pollo laqueado acompañado de un risotto de ce-

of the Environment Department and various universities.

bada, pastas integrales rellenas, salmón rosado y delicias típicas de la gastronomía autóctona, como el ojo de bife, el pastel de papas y el arroz con leche. Algo similar realiza para una empresa de cruceros italiana. En cuanto a la televisión, su último proyecto fue Manifiesto de la Tierra, para el canal Encuentro, en el que, según cuenta, “refleja el trabajo de ProHuerta (un programa impulsado por el INTA y el Ministerio de Desarrollo Social), en materia de economía solidaria y agricultura orgánica”. De cara al siglo XXI, el cambio de paradigma incluye una nueva forma de alimentarnos, mirando detenidamente la forma en que se producen y envasan nuestros alimentos. “Hoy todo parece ser sustentable, incluso empresas que fabrican plásticos, pero ¿por qué no miramos un poco mejor el concepto de sustentabilidad? Es un trabajo cultural realmente profundo, que realizamos con el apoyo de la Secretaría de Medio Ambiente y varias universidades. Creo que es la política que tiene que llegar”, concluye. De madre homeópata y padre político, reconoce: “En mí hay una cuestión de origen formativa fundamental”.

2

1. y 2. Cocinar con alimentos de la huerta y de mercados orgánicos hace al cambio de paradigma que propone Martiniano. / 1. and 2. Cooking with foods from the vegetable plot and from organic markets make the change of paradigm that Martiniano proposes.

14 0

Martiniano Foliado ALTA.indd Molina.indd 140 4

12/23/10 6/26/133:36:01 11:25 PM AM


tramontina - AR230.indd 1

14/06/13 11:13


El chef prepara sus platos de repostería con el mismo criterio saludable que el resto de sus creaciones. / The chef prepares his cakes and pastries with the same healthy criteria as the rest of his creations.

I think it’s the policy that has to come,” he concludes. With a homeopath mother and politician father, he recognizes that: “In me there’s a question of fundamental formative origin.” ¿Qué hábitos alimentarios considerás que

What eating habits do you consider Argentine people

deberíamos cambiar los argentinos?

ought to change?

Creo que nos alimentamos bastante desequilibrada y

I think our diet is quite unbalanced and disorganized. We

desorganizadamente. Tenemos una forma de vivir muy

have a lifestyle that is very typical of Latin America: we go

típica de América Latina: nos acostamos tarde, comemos

to bed late, we eat a heavy meal late in the evening, and in

pesado a la hora de la cena, y a la mañana no tenemos

the morning we don’t feel hungry and so we don’t have a

hambre, y por ende no desayunamos bien. Al mediodía

good breakfast. At midday we hardly eat at all and at night

casi no comemos y la noche lo hacemos con vino y carne.

we do so with wine and meat. It’s all back to front. We ought

Todo al revés. Deberíamos atender a ese dicho que dice

to pay attention to that saying that says “breakfast like a

“desayunar como un rey, almorzar como un príncipe y

king, lunch like a prince and evening meal like a beggar.”

cenar como un mendigo”.

In what way can we modify our diet?

¿De qué manera podemos modificar nuestra dieta?

We ought to eat more cereals and vegetables, and less

Deberíamos comer más cereales y vegetales, y menos

meat and dairy products. I don’t consume much red meat;

carne y lácteos. Yo consumo poca carne, incluso crío po-

I even rear chickens and pigs for my family. Many people’s

llos y cerdos para mi familia. El alimento de mucha gente

food is quite questionable, lots of white pasta and potatoes

es bastante cuestionable, se consumen muchas pastas

are consumed. White flour –as opposed to whole wheat–

blancas y papa. La harina blanca –a diferencia de la in-

passes through a process that removes the nutrients, the

tegral– pasa por un proceso que le quita los nutrientes, y

same thing happens to sugar.

con el azúcar sucede lo mismo.

Any tips to make up for these bad habits?

¿Algunos tips para contrarrestar estos hábitos?

We have to be committed to what we do. If you’re going to

Tenemos que comprometernos con lo que hacemos. Si

cook, turn off the TV, the mobile phone, and cook. If you

vas a cocinar, apagá la televisión, el celular y cociná. Si

live in a house with a garden, grow your own vegetables.

vivís en una casa, cultivá tus propios vegetales. Existen

There are alternatives for those living in an apartment,

alternativas para quien vive en un departamento, como

like vertical vegetable plots. Waste must be separated and

las huertas verticales. Hay que separar la basura y usar

paper bags used instead of plastic. In the supermarkets

bolsas de papel. En los supermercados todo tiene envase

everything is packaged or it’s in plastic, so it’s important

o es de plástico, por eso hay que apostar por los mercados

to make a stand for the alternative markets and not the

alternativos y no por los grandes monopolios y corpora-

big monopolies and corporations. A new awareness and

ciones. Hay que generar nueva conciencia. Es un desafío,

conscience has to be cultivated. It’s a challenge, but we

pero no vinimos a la Tierra solamente a ver un partido de

aren’t on Earth just to watch a football match. It must be

fútbol. Hay que cambiarla, no destruirla.

changed, not destroyed.

14 2

Martiniano Foliado ALTA.indd Molina.indd 142 5

12/23/10 6/26/133:36:01 11:25 PM AM


Ariston Pagina-AR224.indd 1

19/12/2012 11:28:13 a.m.


NOVEDADES NEWS

El más original / The most original Red mundial / Worldwide network Los empleados de Adecco Argentina se sumaron a la iniciativa global Adecco Way to Work, que se desarrolla en simultáneo en 60 países. En la jornada previa al Día Internacional del Trabajo, salieron a la calle y brindaron información útil sobre armado de CV y tips para entrevistas a los jóvenes que buscan empleo.

The Smart commercial revolutionized the media and also the presenting of the Dossier Awards. This advert, the first created for Twitter, won the Interactive Platinum Pen and the Platinum Pen for Strategy and Creativity in the Media. Meanwhile, it continues to cause an uproar on the social networks and on YouTube.

Andrei Zarubaika / © Shutterstock

Employees of Adecco Argentina have joined the worldwide initiative “Adecco Way to Work” taking place simultaneously in 60 countries. On the day before International Workers’ Day, they went out onto the streets and gave out useful information about putting together a CV and interview tips for youngsters seeking employment.

El comercial de Smart revolucionó los medios y también la entrega de los premios Dossier. Esta publicidad, la primera creada para Twitter, fue la ganadora del Lápiz de Platino Interactivo y el Lápiz de Platino de Estrategia y Creatividad en Medios. Mientras tanto, sigue siendo furor en las redes sociales y en YouTube.

Latinoamérica unida Latin America United Con el propósito de integrarse y organizarse, se realizó el Primer Encuentro de Músicos Bolivianos en Argentina en la Ciudad de Buenos Aires. Por la defensa de la música latinoamericana, asistieron representantes de la Federación Argentina de Músicos Independientes (FAMI) y del Consulado del Estado Plurinacional de Bolivia. With the aim of joining and getting organized, the First Gathering of Bolivian Musicians in Argentina was held in Buenos Aires. In defense of Latin American music, it was attended by representatives of the Argentine Federation of Independent Musicians (FAMI) and the Consulate of the Plurinational State of Bolivia.

Tiempo de mejorar / Time to improve El Método DeRose es el vehículo ideal para desarrollarse y conquistar una alta performance en todos los ámbitos. Gracias a este método es posible disfrutar de los resultados de perfeccionar la capacidad de concentración y aprovechar mejor el tiempo. El comienzo de una evolución sin límites. The DeRose Method is the ideal medium for developing yourself and achieving high performance in all spheres. Thanks to this method it is possible to enjoy the results of perfecting the capacity for concentration and making better use of a time. The beginning of limitless evolution.

14 4

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 230.indd 144 1

12/23/10 26/06/13 3:36:01 12:38 PM


Miller-AR228.indd 1

22/04/13 17:46


NOVEDADES NEWS

Renovando modelos Renewing models

Un lugar para vivir / A place to live

Más modelos Ford se vienen para este segundo semestre de 2013 en la Argentina. La empresa automotriz presentará en los próximos meses los nuevos Focus, Kuga y el Fiesta Kinetic Design. De esta manera, reafirma el objetivo de tener un portfolio renovado al 100% con vehículos globales en 2015.

Ya abrió las puertas de su showroom Árboris La Horqueta, el nuevo emprendimiento de Vizora Desarrollos Inmobiliarios. El complejo cuenta con departamentos de uno, dos y tres dormitorios, balcón terraza con parrilla y vistas a los jardines. Además, piscina in-out con solárium, spa, gym, cocheras, seguridad las 24 horas y más.

More Ford models are coming for this second half of 2013 in Argentina. In the months to come, the car manufacturer will unveil the new Focus, Kuga and Fiesta Kinetic Design. In this way, it reaffirms the aim of having a one hundred-percent renewed portfolio with worldwide vehicles by 2015.

Vizora Desarrollos Inmobiliarios has just opened the doors of the Árboris La Horqueta showroom, its new enterprise. The complex has apartments with one, two and three bedrooms, a balcony terrace with built-in charcoal grill and views of the gardens. In addition, an indoor-outdoor pool with solarium, spa, gym, parking, 24hr security and more.

Energía sustentable Sustainable energy La especialista global en administración de energía Schneider Electric dio a conocer los resultados de su Barómetro Planeta y Sociedad, la herramienta para medir su compromiso con el desarrollo sostenible. Los números finales dieron excelentes noticias: una reducción del 14,8% en las emisiones de CO2 y del 6,1% en el consumo de energía. The world specialist in energy administration Schneider Electric has made known the results of its Planet and Society Barometer, the tool for measuring its commitment to sustainable development. The final figures were excellent news with a 14.8% reduction in CO2 emissions and 6.1% in energy consumption.

En exhibición / On exhibit La 19° edición de Agroactiva, la megamuestra del sector agropecuario, tuvo entre sus participantes a Volkswagen Argentina. El evento, realizado en la Ruta Nacional 9, km 386, Cañada de Gómez, Santa Fe, del 12 al 15 de junio, fue el escenario donde la automotriz presentó sus camiones Volkswagen y las pick-ups Amarok y Saveiro, entre otras novedades. Among the participants at the 19 th edition of Agroactiva, the farming sector’s mega display was Volkswagen Argentina. The event was held on the National Highway No. 9 at Km 386, Cañada de Gómez, Santa Fe, on 12th to 15th June and was the setting for the automotive firm to present its Volkswagen trucks and the pickups Amarok and Saveiro, amongst other new items.

14 6

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 230.indd 146 2

12/23/10 26/06/13 3:36:01 12:38 PM


Hospital Aleman-AR229.indd 1

5/9/13 9:26 AM


MODA FASHION

Colección atemporal / Timeless collection

Una nueva estación / A new season

Para este otoño-invierno, Trosman propone una nueva mirada sobre la moda con prendas que combinen fácilmente entre sí. Los infaltables esta vez son las camisas, poleras, pantalones flair y los sacos con corte masculino. En cuanto a calzado, la marca ofrece una línea con zapatos, botas, plataformas y tacos imponentes con mix de texturas de cueros.

La colección Sensaciones, de Extra Large, es ideal para estar a la moda durante este invierno. Combina colores tierra con distintas tramas y texturas que se plasman en sus carteras y billeteras, y crea un concepto más autóctono. La línea posee también pashminas, llaveros, paraguas, anteojos y abrigos con encantadores detalles.

For this autumn-winter, Trosman proposes a fresh look at fashion with easy mix and match garments. The essentials this time are shirts, turtle necks, flared pants and coats with a masculine cut. As for footwear, the brand offers a line with shoes, boots, platforms and imposing heels with a mix of leather textures.

The Sensaciones collection by Extra Large is ideal for being in fashion during this winter season. It combines earthy colors with different weaves and textures that are used for its purses and wallets, and creates a more authentically local autumn concept. The line also has pashminas, key fobs, umbrellas, glasses and overcoats with delightful details.

Compitiendo con el tiempo / Competing with time El Tissot T-Race convierte el diseño dinámico en éxito. Estos cronógrafos de cuarzo, inspirados en las carreras de motos, cuentan con una llamativa correa de caucho que imita la misma textura de los neumáticos de alto rendimiento, y se destacan por su estilo ultramoderno, con detalles en negro y plateado que facilitan las funcionalidades del reloj. The Tissot T-Race turns dynamic design into success. These quartz timepieces, inspired by bike-racing, have an eye-catching rubber strap, imitating the same texture as high performance tires, and they stand out for their ultramodern style, with details in black and silver facilitating the functionality of the watch.

14 8

moda y ALTA.indd Foliado belleza.indd 148 1

12/23/10 26/06/13 3:36:01 12:49 PM


Iyosei - AR230.indd 1

17/06/13 14:45


TURISMO TOURISM

El sello de un genio The stamp of a genius El arquitecto argentino César Pelli se reunió con el gobernador de Salta, Juan Manuel Urtubey, y el intendente capitalino, Miguel Isa, en sus estudios de la Universidad de Yale para planificar dos nuevos proyectos en la ciudad capital: un nuevo mirador para el cerro San Bernardo y un museo cultural a cuatro cuadras de la Plaza 9 de Julio. The Argentine architect César Pelli met with the governor of Salta Province Juan Manuel Urtubey, and the mayor of Salta’s capital city, Miguel Isa, at his studios in Yale University, to plan two new projects in the provincial capital: a new viewing point for Cerro San Bernardo and a new cultural museum four blocks from the Plaza 9 de Julio.

Inversión turística / Tourism investment En los próximos meses, Cruce Andino desarrollará grandes inversiones para mejorar la experiencia turística en la región de los lagos y disfrutar mucho más de un viaje sensorial por el sur argentino. Así lo anunció en la presentación del proyecto Daniel Rochefort, gerente Comercial Argentina/Chile, junto a Pablo Orecchio, de la Oficina Comercial Buenos Aires. In the coming months, Cruce Andino will be making big investments to improve the tourist experience in the region of the lakes, and appreciate much more of a sensory journey through the Argentine south. This was announced at the presentation of the project by Daniel Rochefort, Commercial Manager Argentina/Chile, along with Pablo Orecchio from the Buenos Aires Commercial Office.

Entretenimiento a bordo Entertainment on board Los Grand Voyages de MSC Cruceros son otra forma de vivir un viaje transatlántico. Con divertidos cursos de idiomas e historia, películas y experiencia culinarias para conocer todo aquello que se disfrutará en el destino final. Para los más curiosos hay cursos sobre cómo funciona una embarcación y sobre la historia universal de la navegación.

Buenos Aires en invierno / Buenos Aires in winter NH Hoteles invita a disfrutar de la capital argentina en sus exclusivos hoteles, ubicados en diferentes puntos estratégicos de la ciudad. Las estadías aquí se disfrutan más con su desayuno Antiox y con el acceso gratuito a Internet Wi-Fi en todas las habitaciones,en NH siempre se esta conectado al mundo.

The Grand Voyages of MSC Cruisers are another way of experiencing a transatlantic voyage. With fun language classes, movies, history courses and culinary experiences to get to know everything that will be enjoyed at the final destination. For the more enquiring, there are courses on how a ship works and about the universal history of sailing.

NH Hoteles invites you to enjoy the Argentine capital at its exclusive hotels, located at different strategic points of the city. Stays here are enjoyed more with their Antiox breakfast and with free Wi-Fi Internet access in all rooms, at NH you are always connected to the world. 15 0

TurismoALTA.indd Foliado AR 230-tips.indd 150 1

12/23/10 26/06/13 3:36:01 11:53 PM


Dos anclas - AR230.indd 1

17/06/13 15:59


SABORES FLAVORS

Autores de sabores / Authors of flavors El 27 y 28 de mayo, en el Auditorio de Buenos Aires Design, en Recoleta, se llevó a cabo el 3° Encuentro de Vinos de Autor, la mejor feria profesional de la industria vitivinícola, que reunió a más de 1.300 personas, entre ellas empresarios gastronómicos, vinotequeros, gerentes de alimentos y bebidas, sommeliers y periodistas especializados.

La reconocida marca de productos para cocinar Dos Anclas cumple 110 años y festeja con el lanzamiento de su línea de salsas. Ellas se suman a una familia de productos compuesta por sal, especias, saborizantes para carnes, aves y pescados, y la línea de aderezos líquidos con vinagres clásicos y salsa de soja, entre otros. The well-known brand of cooking products, Dos Anclas, celebrates its 110 years with the launch of its line of sauces. They are added to a family of products made up of salts, spices, flavorings for meat, poultry and fish and the line of dressings with classic vinegars, soy sauce, amongst others.

saddako r / Shutterstock.com

On 27th and 28th May, the 3rd Signature Wines Encounter was held at the Buenos Aires Design Auditorium, in Recoleta. The best professional trade fair of the wine producing industry, it brought together over 1300 people, amongst them businessmen in gastronomy, wine dealers, food and drink managers, sommeliers and specialized journalist.

Aniversario con buen gusto Anniversary with good taste

Junto a los maestros Together with the masters La marca de aceites de oliva La Toscana se suma a la escuela de arte culinario El Obrador. Creada hace más de 6 años como una nueva propuesta gastronómica inspirada en la región patagónica de nuestro país, es liderada por Emiliano Schobert, el chef ganador del Concurso Culinario Nacional Bocuse d´Or Argentina. The olive oil brand La Toscana has joined the school of culinary art El Obrador. Created 6 years ago as a new gastronomic proposal inspired by the Patagonian region of our country, it is led by Emiliano Schobert, the winning chef of the National Culinary Contest Bocuse d’Or Argentina.

SaboresTIPS.indd 1

6/27/13 4:25 PM


Autoferro- AR230.indd 1

17/06/13 17:09


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

1

4

8

3

2

5

9

1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner encabeza la conmemoración del Día de la Bandera en Rosario. 2 Directivos de Sony Argentina: Luis Massuh, Sebastián Campa y Damián Amato. 3 Dolores Fonzi y Diego Peretti en el festejo del fin del rodaje de En terapia. 4 Martín Cabrales y su esposa Adriana en Make-A-Wish. 5 Fabián Perechodnik, de Poliarquía; María Figueras, Presidente de Conciencia y Juan Pablo Maglier de La Rural, en el evento de Conciencia. 6 Martín Insaurralde, él candidato elegido por la Presidenta Cristina Kirchner en la Provincia de Buenos Aires. 7 Karina Mazzoco en la cena de gala de Ronald McDonald. 8 El Dr. Carlos Cecchi y Elena Wolkowicz en Make-A-Wish.

7

6

10 9 10

11 12 13

14

Jorge de Luján Gutiérrez, Vito Campanella, Fernando Soler y Carlos Manzi. Patricia Profumo felicitó al Dr. Jorge Dotto y a diferentes ONG por la sanción de la Ley de Fertilización Asistida Nacional. Jenny Williams en el recital de Cat Power, auspiciado por Levi´s. Nicole Neumann, presente en el lanzamiento del nuevo Optimus G. El investigador Luis Seguessa, Pte. de Fundación Códigos, presentó “Alerta Global 2013, Hacia un cambio de Conciencia”, encuentro por el planeta donde recibió el apoyo de Claudio María Domínguez, Gustavo Trelles y Alejandra Forlán. Directivos de Las Leñas: Gerald Morrow y Diego Petracchi en el lanzamiento de la temporada invernal.

11 15 Juan Carlos Fernández, Intendente de San Martín de los Andes; Carlos Corvalán, Pte. de Parques Nacionales; Salvador Vellido, Sec. de Turismo de San Martín de los Andes; y Juan Cruz Adrogué, Pte. de Nieves del Chapelco S.A. 16 Paola Barrientos y Quique De Santis durante el rodaje de Jóstel. 17 Pablo Perez Companc, Cristiano Rattazzi y Guga Pereyra en el stand de las revistas EVO Argentina y Octane en el VI Salón Internacional del Automóvil. 18 El Dr. Ramón Tambucho, Mercedes Menafra y Alejandro Gammela en la presentación de las novedades médico estéticas de Clínica Avril de Montevideo. 19 Entrega de plaqueta a Maravilla Martínez como padrino de la delegación argentina de deportistas sordos (CADES). 20 Luz de Mar presenta LOVE.

15 4

02 - N&D-230.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 154

4/26/11 6/27/13 12:46 3:22 PM


12

13

14

16

15

18

17

19

02 - N&D-230.indd 2

20

6/27/13 3:22 PM


Duty Pagina-AR226.indd 1

07/02/2013 05:35:16 p.m.


DR Hoogstra-AR229.indd 1

5/3/13 12:48 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolás Pili

Galerías de Paris.indd 1

6/25/13 5:48 PM


Monika Pa / © Shutterstock

Pasajes con historia Rincones de París / Corners of Paris

Galerías de Paris.indd 2

6/25/13 5:48 PM


Like a trip through time, the scenery and galleries of

rías de París ofrecen un laberíntico recorrido por calle-

Paris offer a labyrinthine tour through the covered

citas cubiertas, tiendas, librerías y cafés típicos en los

alleyways, stores, bookshops and typical cafés, where

que conviven la arquitectura del pasado –estos centros

the architecture of the past – most of the big shopping

comerciales fueron inaugurados, en su gran mayoría, en

centers were opened in the 19th century – coexists

el siglo XIX– con la moda, la gastronomía y el diseño

alongside the fashion, gastronomy and design of the

del siglo XXI. Muchos mantienen su tradicional encan-

21st century. Many buildings retain their traditional

to, como esos techos altos y vidriados, largos pasillos de

charm, like those high glazed roofs, long passages tiled

motivos geométricos –cuadriculados en blanco y negro,

with geometric motifs – black and white squares, for

por ejemplo– y pequeños negocios con vidrieras a la ca-

example – and little shops with windows facing the

lle repletas de antigüedades, pinturas y postales. Otros,

street full of antiques, paintings and postcards. Others,

como el espectacular centro comercial Galeries Lafayette

like the spectacular department store the Galeries

Haussmann (uno de los más famosos del mundo), ofrecen

Lafayette Haussmann (one of the most famous in the

una sofisticada selección de tiendas de moda con mar-

world), offer a sophisticated selection of fashion outlets

cas como Cartier, Swarovski, Burberry y Calvin Klein, y

with brands like Cartier, Swarovski, Burberry and

convocan a más de 50 mil visitantes diarios. Emplazada

Calvin Klein, and drawing over 50,000 visitors daily.

en el IX Distrito de la capital parisina, en las cercanías

Situated in the ninth district of the French capital, in

© Paris Tourist Office / Marc Bertrand

A la manera de un viaje en el tiempo, los pasajes y gale-

1

2

16 0

GaleríasALTA.indd Foliado de Paris.indd 1603

12/23/10 6/25/13 3:36:02 5:48 PM


© Paris Tourist Office / Thomas Sanson

© Paris Tourist Office / Marc Bertrand

3

1. y 2. Construida en 1823, la Galerie Vivienne fue declarada Monumento Histórico en 1974. 3. Creada en 1826, la Galerie Colbert alberga muchas instituciones artísticas. / 1. and 2. Built in 1823, the Galerie Vivienne was declared a historic monument in 1974. 3. Created in 1926 the Galerie Colbert houses many artistic institutions.

Galerías de Paris.indd 4

6/25/13 5:48 PM


© Paris Tourist Office / Marc Bertrand

De estilo neoclásico, con columnas de mármol, adornos de oro, frescos y un suelo de baldosas blancas y negras, la Galerie Véro-Dodat fue construida en 1826. / Neo-classical in style, with marble columns, golden adornments, frescos and paved with black and white slabs, the Galerie Véro-Dodat was built in 1826.

de la Ópera Garnier, los inicios de estas galerías datan

the vicinity of the Ópera Garnier, the beginnings of

de 1890, y en poco más de 40 años fueron creciendo e

these galleries date back to 1890, and in a little over

incorporando los locales aledaños en la mítica esquina

40 years they were growing and incorporating the

del Boulevard Haussmann y la rue La Fayette.

nearby shop premises on the legendary corner of the Boulevard Haussman and the Rue La Fayette.

Los distritos artísticos Con un interesante bagaje histórico, en el segundo

The artistic districts

arrondissement (distrito) de París se ubican el simpático

With an interesting historical background, the second

Passage des Princes, reconocido por sus grandes juguete-

arrondissement (district) of Paris has the friendly

rías –organizadas en casas de muñecas, juegos electróni-

Passage des Princes, renowned for its large toy stores,

cos, rompecabezas, etc.–, y el Passage des Panoramas, el

organized according to doll’s houses, electronic games,

preferido de los filatelistas por sus negocios de compra-

jigsaw puzzles, etc; and the Passage des Panoramas, the

venta de estampillas y sellos antiguos. Éste, junto a la

favorite of philatelists for its shops buying and selling

Galerie Vivienne –que cuenta con un pintoresco bistrot en su entrada– fueron declarados monumentos históricos en 1974. La vecina Galerie Colbert, construida en 1826, se conformó en la intersección de distintos centros

La literatura se hace presente en pasajes del IX Distrito, como el Passage Verdeau o el Passage Jouffroy. Literature makes its presence felt in passages of the ninth district like the Passage Verdeau or the Passage Jouffroy.

16 2

GaleríasALTA.indd Foliado de Paris.indd 1625

12/23/10 6/25/13 3:36:02 5:48 PM


Universidad Austral IAE PAGINA - AR230.indd 1

24/06/13 14:44


© Paris Tourist Office / Marc Bertrand

universitarios y no cuenta con tiendas comerciales, pero su domo vidriado la convierte en un tranquilo y luminoso lugar, ideal para contemplar el atardecer. La literatura, uno de los pilares de la cultura parisina –la ciudad fue hogar de escritores y pensadores como Marcel Proust, Jean-Paul Sartre y Julio Cortázar, entre muchos otros–, se hace presente en pasajes del IX Distrito como el Passage Verdeau o el Passage Jouffroy, que parecen detenidos en el tiempo, y son los elegidos de coleccionistas y nostálgicos con sus casas de libros usados, textos clásicos franceses, fotografías, almanaques y retratos antiguos. Por su parte, la pequeña Galerie Véro-Dodat, emplazada en el I Distrito, en las cercanías de los parques del Palacio Real, se destaca por sus espacios de arte, librerías y restaurantes, como el antiquísimo Café de L'Epoque.

Para una experiencia gastronómica distinta, nada mejor que acercarse al Passage Brady del X Distrito, también llamado “Little India”. For an eating experience with a difference, nothing could be better than to go to Passage Brady in the 10th district, also known as “Little India”.

© Paris Tourist Office / Marc Bertrand

2

16 4

Foliado ALTA.indd 164

1

Galerías de Paris.indd 6

12/23/10 3:36:02 PM

3

6/25/13 5:48 PM


postage stamps and old seals. This, along with the Galerie Vivienne – which has a quaint bistrot at its entrance – were declared historic monuments in 1974. The neighboring Galerie Colbert, built a little later in 1826, formed the intersection of several university centers and does not have shops, but its glazed dome rotunda makes it a quiet, light and airy space, ideal for watching the sunset. Literature, on of the bulwarks of Parisian culture – the city has been home to writers and thinkers like Marcel Proust, Jean Paul Sartre and Julio Cortázar, amongst many others – makes its presence felt in passages of the ninth district like the Passage Verdeau or the Passage Jouffroy, where time seems to have stood still, and are the ones chosen by collectors and people after nostalgia, with their shops full of second hand books, classic French texts, photographs, almanacs and old portraits. Meanwhile, the tiny Galerie Véro-Dodat, in the 1st district, in the vicinity of the parks of the Royal Palace, stands out for its art spaces, bookshops and restaurants, like the very old Café de L’Epoque.

World cultures For an eating experience with a difference, nothing could be better than going to Passage Brady in the 10 th district.

© Paris Tourist Office / Marc Bertrand

Also known as “Little India”, its offers menus originating

Galerías de Paris.indd 7

1. Entre el bulevar Montmartre y la calle Saint-Marc, el Passage des Panoramas es el principal centro de filatelia de París. 2. El Passage Jouffroy mide unos 140 metros de largo y tiene forma de "L". 3. El Passage Brady, famoso por sus restaurantes de India, Pakistán y Bangladesh. 1. Between the boulevard Montmartre and Saint-Marc Street, the Passage Des Panoramas is the main philatelic center of Paris. 2. The Passage Jouffroy measures some 140 meters in length and is “L”-shaped. 3. The Passage Brady, famous for its restaurants from India, Pakistan and Bangladesh.

6/25/13 5:49 PM


Culturas del mundo

in India, Pakistan and Bangladesh. The traditional

Para una experiencia gastronómica distinta, nada mejor

architecture of glazed steel arches contrast with the

que acercarse al Passage Brady, del X Distrito. También

colorful signs of the different shops and its particular

llamado “Little India”, su oferta incluye menús origina-

Asian atmosphere heady with the aroma of typical

rios de la India, Pakistán y Bangladesh. La arquitectu-

spices. Or the Passage Choiseul which, in addition to

ra tradicional de arcos de hierro vidriados contrasta

old book shops, jewelers and art galleries, offers stands

con las coloridas carteleras de los distintos locales y su

with traditional Japanese and vegetarian/healthy

particular atmósfera asiática aromatizada por las espe-

food in the second district of Paris. The entrance to

cias típicas. O al Passage Choiseul, que además de vie-

the Théâtre des Bouffes-Parisiens is here, founded in

jas casas de libros, joyerías y galerías de arte, ofrece

1855. Oriental influences appear once again in the

puestos de cocina tradicional japonesa y vegetariana/

Musée Guimet (the National Museum of Asian Arts),

saludable en el II Distrito parisino. Aquí está la entra-

with exhibitions of sculptures, paintings and clothes

da al Teatro des Bouffes-Parisiens, fundado en 1855.

from the different Oriental cultures. Relics in Chinese

Las influencias de Oriente aparecen nuevamente en el

and Japanese ceramics, as well as items from the Greek

Museo Guimet (el Museo Nacional de Artes Asiáticas),

and Roman empires, stand out in its collection. Finally,

con exposiciones de esculturas, pinturas y vestimentas

those interested in buying garments, design objects

de las distintas culturas orientales. Reliquias en cerámi-

and furniture, amongst other curiosities from all over

ca chinas y japonesas, así como también registros de los

the world, cannot miss Les Puces du Design (the design

imperios romanos y griegos, se destacan en su colección.

flea market), a fair that may be visited this year at the

Por último, aquellos interesados en comprar prendas, ob-

beginning of October.

jetos de diseño y muebles, entre otras curiosidades de © Paris Tourist Office / Thomas Sanson

todas partes del mundo, no pueden dejar de agendar Les Puces du Design (el mercado de pulgas del diseño), feria

© Paris Tourist Office / Amélie Dupont

que podrá visitarse este año a principios de octubre.

1

Cómo llegar a París / How to get to París Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

2

1. En el barrio Bonne-Nouvelle, la rue Dussoubs es otro sitio para caminar y recorrer ferias. 2. La Galerie Vivienne es ejemplo de la elegancia de estos rincones parisinos. / 1. In the Bonne-Nouvelle neighborhood, the Rue Dussoubs is another place for wandering around street fairs. 2. The Galerie Vivienne is an example of the elegance of these Parisian corners.

16 6

GaleríasALTA Foliado de Paris.indd Blancos.indd 8 166

4/26/11 6/25/13 12:46 5:49 PM


XL extraLarge - AR230.indd 1

6/13/13 6:14 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Luciana Olmedo-Wehitt

Heriberto Zorrilla Arte esencial / The essence of art

Aquello que en Heriberto Zorrilla comenzó como un de-

What Heriberto Zorrilla began as a desire to express

seo de manifestarse a través de las formas, lo llevó a

himself through shapes, led him to attend the

frecuentar los talleres de Alberto Marino, Alberto Espada,

workshops of Alberto Marino, Alberto Espada, Orlando

Orlando Pierri, Reina Kochashian, Emilio Renard y de

Pierri, Reina Kochasian, Emilio Renard and the one

quien considera su gran maestro: Samuel Tencer. Así, de

he regards as his great teacher: Samuel Tencer. Thus

a poco, fue abandonando su profesión de técnico quími-

he gradually left behind his career as a chemistry

co para adentrarse en el mundo del arte. Desde entonces,

technician to get into the world of art. Since then, he

ha realizado más de doscientas muestras entre indivi-

has done more than two hundred exhibitions, between

duales y colectivas y ha participado de varios salones

individual and collective ones, and has taken part in

nacionales y regionales, entre los que se destacan los

various National and Regional Exhibitions, amongst

de Mendoza, Santa Fe y el Salón General Belgrano de la

which those of Mendoza and Santa Fe stand out, and

Municipalidad de Buenos Aires. Cofundador, en 1986, del

the Salón General Belgrano de la Municipalidad de

esencialismo, junto a su mujer y colega Helena Distéfano,

Buenos Aires. Co-founder in 1986 of essentialism,

cuenta en su haber con tres publicaciones acerca de este

jointly with his wife and colleague Helena Distéfano, he has three publications about this movement and another on the way: Dibujar y pintar sin copiar. Moreover, he has organized more than twenty displays around the country and abroad with the members of this movement, which argues for a reflexive and free attitude towards art. What was your first contact with art? It was a process that did not have a precise beginning. Maybe the driving force in my childhood produced my fondness for reading and writing. Painting came later on, in adolescence, when visits to the Museum of Fine Arts became more assiduous. Then I started to attend workshops and allow myself to be influenced by masters like Diomede, De Ferrari and Victorica.

1

1. El artista, en su taller. 2. La luz que nace, óleo sobre tela, 120 x 120 cm. / 1. The artist, in his studio. 2. The light that is born, oil on canvas, 120 x 120 cm.

16 8

02-Artista-Heriberto Foliado ALTA.indd Zorrilla.indd 168 1

12/23/10 6/25/13 3:36:02 5:22 PM


2

movimiento y otra en camino: Dibujar y pintar sin copiar.

What were the questions that led you to create

Además, organizó más de veinte muestras en el país y

essentialism?

en el extranjero con los integrantes de este movimiento

In the 1980s I wondered if painting died, if it would be

que brega por una actitud reflexiva y libre frente al arte.

possible for art to revive after its death. I then thought that an expressive medium doesn’t have a death

¿Cuál fue su primer contacto con el arte?

certificate. Similar processes had happened to painting

Fue un proceso que no tuvo un inicio preciso. Acaso en

itself with the emergence of photography, to theater

mi niñez el impulso lo haya producido mi afición por la

with movies and to this last, with the invention of

lectura y por la escritura. La pintura llegó más tarde,

video. So I created the Essentialism Group with which 16 9

02-Artista-Heriberto Foliado ALTA.indd Zorrilla.indd 169 2

12/23/10 6/25/13 3:36:02 5:22 PM


Complicidad del tiempo, acrílico y óleo sobre tela, 120 x 150 cm. / Complicity of time, acrylic and oil on canvas, 120 x 150 cm.

en la adolescencia, cuando las visitas al Museo de Bellas

we did exhibitions and wrote manifestos in defense

Artes se hicieron más asiduas. Después comencé a fre-

of painting, pointing out the need for an expressive

cuentar talleres y a dejarme influir por maestros como

pluralism that was alien to those who digitalized what

Diomede, De Ferrari y Victorica.

had to be done in order to belong to the art circuit.

¿Cuáles fueron los interrogantes que

How do you feel your creative process changed

lo llevaron a crear el esencialismo?

once essentialism was adopted?

En la década del 80 me cuestionaba si la pintura ha-

I started in the conventional way, working with

bía muerto, si era posible el resurgir del arte después

live models and still life. Little by little that varied

de su muerte. Pensé entonces que un medio expresivo

and I went through various phases of a surrealist

no tiene certificado de defunción. Procesos similares ha-

type in which I started to catch a glimpse of a freer

bían atravesado a la misma pintura con el surgimiento

manifestation, with a certain trend towards the

de la fotografía, al teatro con el cine, y a este último

meaning of space and its structuring. Essentialism

con la invención del video. Creé entonces el Grupo Esencialismo, con el que hicimos exposiciones y redactamos manifiestos en defensa de la pintura, señalando la necesidad de un pluralismo expresivo que le era ajeno a aquellos que digitaban lo que había que hacer para pertenecer al circuito del arte.

“La obra es un resultado, una consecuencia del deseo de hacer, de actuar, de comprometernos con esa vitalidad”. “The work of art is a result, a consequence of the desire to do, to act, to commit ourselves to that vitality.”

17 0

02-Artista-Heriberto Foliado ALTA.indd Zorrilla.indd 170 3

12/23/10 6/25/13 3:36:02 5:22 PM


Roca - PAGINA-AR229.indd 1

31/05/13 17:49


¿De qué manera siente que ha cambiado su proceso

wasn’t a simple change of clothes or a premeditated

creativo una vez adoptado el esencialismo?

adoption. It was a slow advent, a progressive filtering

Comencé de la manera convencional, trabajando con

that invaded a terrain that was now suitable to receive

modelos vivos y naturalezas muertas. Poco a poco eso

it. Picking over the intrinsic characteristics of my own

fue variando y pasé por diversas etapas de tinte surrea-

work, I succeeded in differentiating elements within it

lista en las que empecé a vislumbrar una manifestación

that seemed essential to me and I adopted them as part

más libre, con cierta tendencia a la significación del

of a style.

espacio y a su estructuración. El esencialismo no fue

un simple cambio de ropa ni una adopción premedita-

How is a work of art defined from the standpoint of

da. Fue un advenimiento lento, una filtración progresiva

essentialism?

que invadía un territorio que ahora estaba apto para

We believe that the work of art is a living thing, a

recibirlo. Desgranando las características intrínsecas a

gestation that happens as we work. The work doesn’t

mi propia obra, logré diferenciar dentro de ella

exist in the mind but rather it is a result, a consequence

ele-

mentos que me parecían esenciales y los adopté como

of the desire to do, to act, to commit ourselves to that

parte de un estilo.

vitality. A picture is finished when that desire has

El deseo articulado, acrílico y óleo sobre tela, 120 x 150 cm. / Articulate desire, acrylic and oil on canvas, 120 x 150 cm. 17 2

02-Artista-Heriberto Foliado ALTA.indd Zorrilla.indd 172 4

12/23/10 6/25/13 3:36:02 5:22 PM


Salta - AR230.indd 1

6/12/13 5:02 PM


¿Cómo se define la obra de arte desde el esencialismo? Creemos que la obra de arte es un hecho vital, una gestación que ocurre a medida que trabajamos. No existe la obra en la mente sino que es un resultado, una consecuencia del deseo de hacer, de actuar, de comprometernos con esa vitalidad. Un cuadro está terminado cuando se ha agotado ese deseo; es su epílogo. La pintura no es un dibujo relleno de color. Por esta razón, todo lo que se haga sobre ella después de haberse extinguido las ganas originales

“Es necesario el impulso vital, la intuición como motor de acción. Lo racional es sólo el control de calidad, pero no define la obra”. “The vital impulse is necessary, intuition as a driving force to action. Rationale is only the quality control but does not define the work.”

de llevarla a cabo, no será sino mero maquillaje.

El tránsito distante, óleo sobre tela, 100 x 200 cm. / Distant traffic, oil on canvas, 100 x 200 cm.

¿Cómo logra el artista dejarse llevar por ese devenir?

ended; it’s its epilogue. Painting isn’t a drawing filled

Es necesario el impulso vital, la intuición como motor

with color. That’s why everything that is done to it after

de acción. Lo racional es sólo el control de calidad pero

the original desire to do it has been extinguished would

no define la obra. El autor debe abrirse a todo lo que

be nothing more than mere titivating.

aparece como consecuencia de su andar. Denominé estí-

mulo gráfico al camino que nos permite abordar imáge-

How does the artist let himself be carried along by

nes desde el dibujo. La línea sensible es un trazo lento,

that process?

aleatorio, azaroso, sentido, sin determinación previa que

The vital impulse is necessary, intuition as a driving

constituye el objetivo procedimental de ese estímulo.

force to action. Rationale is only the quality control

Es una línea de carácter orgánico que sugiere aquellas

but does not define the work. The author must open

imágenes que el artista puede aprovechar o bien dar lu-

himself up to everything that appears as a consequence

gar a un dibujo no figurativo. Lo esencial y expresivo del

of his going about. I gave the term graphic stimulus

dibujo está en la línea. También es posible acceder a

to the route that enables us to tackle images from the

resultados semejantes a partir de un estímulo cromático:

standpoint of drawing. The sensitive line is a slow

un caos inicial de zonas de color azarosas con bordes y

stroke, random, hazardous and heartfelt, not previously

formas irregulares.

determined, which constitutes the procedural aim

174

02-Artista-Heriberto Foliado ALTA.indd Zorrilla.indd 174 5

12/23/10 6/25/13 3:36:02 5:22 PM


Volkswagen - AR230.indd 1

24/06/13 14:25


El desliz de las sombras, acrílico y óleo sobre tela, 90 x 100 cm. / Shifting shadows, acrylic and oil on canvas, 90 x 100 cm.

“El artista debe actuar como receptor y emisor calificado de su espectro sensible”.

of that stimulus. It’s a line of organic nature that

“The artist should act as a qualified receiver and transmitter of his sensitive spectrum.”

essential and expressive about the drawing is in the

suggests those images the artist can make use of or give way to a non-figurative drawing. What is line. It is also possible to achieve quite considerable results starting out from a color stimulus: an initial

¿Es posible crear si se carece de técnica?

chaos of hazardous patches of color with irregular

¿O es la técnica una condición necesaria que

shapes and edges.

luego desaparece?

La técnica es una creación conjunta con la experien-

Is it possible to create if technique is lacking?

cia. Los estereotipos son lugares comunes y la copia no

Or is technique a necessary condition that then

implica ninguna tarea creativa, es un trasplante des-

disappears?

pojado de nuestra individualidad y de nuestro espíritu.

Technique is a joint creation with experience.

El artista debe actuar como receptor y emisor calificado

Stereotypes are common places and copying does not

de su espectro sensible, a quien debe siempre poner en

involve any creative task, it is a naked transplant of

primer lugar.

our individuality and spirit. The artist should act as

Más info / Further info www.esencialismo.com/heriberto

a qualified receiver and transmitter of his sensitive spectrum, who should always be placed first.

17 6

02-Artista-Heriberto Foliado ALTA.indd Zorrilla.indd 176 6

12/23/10 6/25/13 3:36:02 5:22 PM


Garantizar - PAGINA-AR229.indd 1

18/06/2013 04:48:36 p.m.


Panorama Nacional Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo

El gobierno nacional impulsa políticas de empleo y formación para que más jóvenes puedan concretar sus proyectos Desde su creación en 2008, el Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo permitió incluir a más de 600 mil jóvenes en 296 municipios de todo el país a través de talleres de formación, oportunidades laborales y capacitaciones. Está dirigido a aquellas personas entre 18 y 24 años que no completaron sus estudios y no tienen trabajo.

El ministro Carlos Tomada, junto a jóvenes que participan del programa, entregó certificados en Tecnópolis.

Desde su creación en 2008, el Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo permitió incluir a más de 600 mil jóvenes en 296 municipios de todo el país a través de talleres de formación, oportunidades laborales y capacitaciones. Está dirigido a aquellas personas entre 18 y 24 años que no completaron sus estudios y no tienen trabajo. “El Estado no puede estar ajeno a un proceso de crecimiento económico con inclusión social", afirmó el ministro de Trabajo, Carlos Tomada, al referirse al Programa Jóvenes, e indicó que “se han dado pasos importantes, porque hemos definido como eje fundamental de las políticas públicas al trabajo, y por eso creemos que el Estado no puede quedar ajeno". El programa ofrece orientación e intermediación laboral, así como apoyo en la búsqueda activa de empleo. Los jóvenes que participan reciben asistencia para la construcción de un proyecto ocupacional y para la formulación y generación de emprendimientos independientes.

PN2-AR230.indd 1

“El trabajo en la Argentina siempre significó dignidad. Pero a partir del modelo instaurado por la dictadura en 1976, la dinámica del mercado laboral se desnaturalizó. El proceso de inclusión del que gozaba gran parte de la sociedad fue desterrado, proceso que se profundizó durante los 90”, recordó el titular de la cartera laboral. Mientras permanecen en el programa, los jóvenes reciben una ayuda económica no remunerativa de 450 pesos mensuales. Además, pueden acceder a un incentivo adicional de hasta 900 pesos anuales por la aprobación de los estudios formales o proyectos de formación profesional, y hasta 15.000 pesos para desarrollar un proyecto de emprendimiento independiente en concepto de apoyo a la formación del capital. Tal como sostiene el ministro Carlos Tomada, “en 2003 la precariedad y la exclusión eran combinadas con un desempleo generalizado. No es casual entonces que los jóvenes hayan sido las principales víctimas de ese proceso. De ahí la importancia de la

6/26/13 12:06 PM


acción del Estado en la implementación de políticas a largo plazo”; y agregó: “Estamos convencidos de que el Estado debe hacerse responsable de los jóvenes que tienen dificultades. Debe ser un Estado compañero y estar junto a ellos”. El marco del programa convoca a los jóvenes –como una de las primeras actividades– a participar de los talleres de orientación e introducción al mundo del trabajo, con la sola excepción de aquellos que retomen sus estudios formales de nivel básico o medio. En este último caso, la participación en los talleres puede postergarse hasta 3 meses. Desde que comenzó el programa hasta la actualidad, 374.838 jóvenes participaron de los talleres. La otra prestación que concentra la mayor cantidad de jóvenes es la inserción en procesos de terminación de estudios básicos o medios, en la que participaron 337.443 jóvenes. A la fecha, 72.804 jóvenes se encuentran realizando talleres, capacitación y prácticas en puestos de trabajo y reciben una asignación económica mensual correspondiente a la actividad. El 75,3% de los jóvenes cubiertos actualmente por el programa manifestó no tener experiencia laboral previa, mientras entre aquellos que sí alguna vez trabajaron, lo hicieron mayoritariamente en actividades de baja calificación. La mayoría de las mujeres que tiene alguna experiencia realizó actividades vinculadas con el cuidado y atención de personas (35,1%), la comercialización directa (32%) y el servicio doméstico (6,2%). Por su parte, los varones tuvieron ocupaciones del sector de la construcción (34,5%) y la producción industrial y artesanal (12,3%). Entre quienes alguna vez trabajaron, sólo el 51,5% se postula para las actividades laborales que desarrolló. Las mujeres se postulan principalmente para la comercialización directa (31,9%), actividades de gestión administrativa (32,0%), servicios gastronómicos (26,5%) y cuidado y atención de personas (21,5%). En tanto los varones prefieren en mayor medida actividades laborales ya desempeñadas, como tareas en la construcción (24,4%) o como empleados de comercio y servicios (22,4%).

Para más información sobre el Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo visite www.trabajo.gob.ar o comuníquese con la Red de Servicios de Empleo al 0800-222-2220.

A la fecha, 72.804 jóvenes se encuentran realizando talleres, capacitación y prácticas en puestos de trabajo y reciben una asignación económica mensual correspondiente a la actividad.

PN2-AR230.indd 2

Desde su creación en 2008, el Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo permitió incluir a más de 600 mil jóvenes.

Acercar oportunidades a las poblaciones más vulnerables En los últimos días el ministro Trabajo, Carlos Tomada, visitó el Centro Educativo Velasco-CENEA, ubicado en el barrio porteño de Congreso. Allí realizó una recorrida por las diferentes aulas y dialogó con los jóvenes, quienes le comentaron sus experiencias y le plantearon inquietudes. El ministro los felicitó y les dijo: “Valoramos el esfuerzo que realizan al volver a estudiar. Con el Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo y los distintos cursos de capacitación, nosotros intentamos facilitarles las condiciones para que puedan obtener un empleo. Este gobierno quiere que todos tengan las mismas oportunidades”. Desde 2010, por iniciativa de la Secretaría de Empleo, se acordó la celebración de protocolos que dieron lugar a la implementación de un servicio educativo de calidad, especialmente diseñado para los jóvenes adheridos al Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo y otros programas de empleo, destinado a promover la certificación de estudios formales de nivel medio. “A una década de la asunción de Néstor Kirchner como motor de un proyecto nacional y popular, diseñar e implementar estrategias activas de empleo y capacitación implica no sólo el ejercicio de un rol activo del Estado en el mercado de trabajo, sino la articulación e integración de las políticas económicas y sociales destinadas a conformar un círculo virtuoso (empleo, consumo, inversión y producción-empleo), capaz de lograr la derrota de la pobreza extrema y el comienzo de un proceso de recuperación”, sostuvo el secretario de empleo, Enrique Deibe. Durante 2011, 2012 y 2013 se celebraron convenios tendientes a atender a 1.500, 1.700 y 1.500 participantes, respectivamente. La ubicación próxima a la zona sur de la ciudad, acerca las posibilidades a las poblaciones más vulneradas, en las cuales la densidad de los participantes de programas de empleo es mayor. Se cuenta con un servicio de traslado para los estudiantes, lo cual facilita el acceso a la institución desde distintos puntos neurálgicos: La Boca, Lugano, Villa Soldati y Retiro. Estas acciones promueven la retención escolar y la eliminación de las barreras de acceso, y a la vez la permanencia de los estudiantes; en esa dirección se habilitó un espacio para que los hijos de los participantes puedan permanecer allí al cuidado de un docente de nivel inicial, mientras sus padres asisten a clases. El ministro estuvo acompañado por el secretario de Empleo, Enrique Deibe; la directora nacional de Orientación y Formación Profesional, Susana Barasatián; la directora de Fortalecimiento Institucional, Mónica Sladogna; el gerente de Empleo de la Capital Federal, Pablo Madera; el director del Centro Velasco-CENEA, Sergio Guelerman; y la coordinadora pedagógica, Leda Maidana, entre otros.

6/26/13 12:06 PM


Panorama Nacional Un proyecto que impulsa la formación de promotores educativos Los ministros de Trabajo, Carlos Tomada, y de Educación, Alberto Sileoni, firmaron el Proyecto de Entrenamiento Laboral: Formación de Promotores Educativos en la sede de la cartera de Educación. En su discurso, el ministro Tomada afirmó que el “trabajo y la educación son los dos factores fundamentales de inclusión social en nuestro país”. Luego el ministro advirtió que el proyecto “apunta a más educación y más trabajo para todos. Y sobre todo a la igualdad, porque queremos un país donde todos tengan las mismas oportunidades”. Dicho proyecto, destinado al Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo, tiene por objetivo formarlos para que sean difusores y promotores de diversas actividades desarrolladas en el marco del Plan Nacional de Abordaje, priorizando la implementación de los centros de alfabetización. Los barrios donde se pondrá en marcha el proyecto son las villas 15, 1-11-14, 31, 21-24, Cildáñez y Barrio Zavaleta. El proyecto de promotores educativos está destinado al Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo y tiene por objetivo la formación para que sean difusores y promotores en sus comunidades.

Los jóvenes que participan reciben asistencia para la construcción de un proyecto ocupacional y para la formulación y generación de emprendimientos independientes.

UNA DÉCADA GANADA EN EMPLEO, Después de 10 años de acciones de gobierno efectivas, crecimiento sostenido y recuperación del aparato productivo nacional, la dignidad y la cultura del trabajo, afirmar que para este gobierno el empleo está en el centro de las políticas públicas es una obviedad que merece repetirse hasta el cansancio. Este modelo de desarrollo y crecimiento iniciado en 2003 –ahora encarnado en la figura de nuestra presidenta Cristina Fernández– impulsó la articulación empleo/producción a partir de una modificación progresiva y sistemática del patrón de acumulación, dejando atrás el modelo de concentración financiera y desindustrialización. El Estado intervino asumiendo responsablemente la redistribución del ingreso a través de la recuperación del salario y las negociaciones colectivas, la ampliación de la cobertura y mejora de las prestaciones del sistema de la seguridad social y, desde 2009, la puesta en marcha de la asignación universal por hijo. Transitamos una década virtuosa. Con un proyecto nacional que venció la dependencia económica y política de treinta años. Un gobierno consecuente con su plataforma electoral que colocó la cuestión del trabajo en el centro de las políticas públicas, entendiendo que la generación de empleos dignos y productivos era una de las claves para la recuperación de la crisis. Con estos fundamentos, y a partir del mandato de calidad institucional de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, desde nuestra área específica se promovió la calidad del empleo a través de la organización de la Red de Servicios de Empleo, impulsada juntamente con los gobiernos municipales y provinciales, para atender las demandas y las necesidades de desocupados, empresarios, pro-

PN2-AR230.indd 3

por el secretario de Empleo, Enrique Deibe

ductores y comerciantes. Hoy contamos con un servicio de más de 450 oficinas de empleo, que atienden a casi el 90% de la población económicamente activa. Asimismo, llevamos adelante el fortalecimiento de las instituciones de formación profesional, integradas en el Sistema de Formación Continua, para garantizar la capacitación de trabajadores y trabajadoras de acuerdo con los requerimientos de una economía en crecimiento. De la protesta a la acción coordinada, en pocos años las organizaciones sociales se convirtieron en actores de la formación, el empleo y el desarrollo de actividades productivas, dejando atrás los planes de contención social e impulsando las políticas de empleo del gobierno nacional. En esta línea, pusimos en marcha el Seguro de Capacitación y Empleo, vinculado con la inserción y la empleabilidad de los trabajadores desocupados. Sin embargo, me quiero detener para resaltar el enorme aporte del Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo, destinado a jóvenes desocupados de entre 18 y 24 años que no finalizaron la escuela secundaria; entre junio de 2008 y marzo de 2013 se beneficiaron más de 600.000 jóvenes en todo el país que no contaban con experiencia laboral. El Programa Jóvenes tiene hoy el reconocimiento tanto de gobiernos provinciales y municipales como de organizaciones sociales y políticas. Nuestro presente y futuro están en el enorme desafío de consolidar un modelo capaz de competir y generar riqueza, abrirse al mundo sin dejar de defender los ideales del trabajo decente, digno y productivo. Éste es el modelo de país que queremos, porque es el país que todas y todos los argentinos se merecen.

6/26/13 12:06 PM


Bienvenidos a nuestro país Los millones de extranjeros que visitan la Argentina cada año llegan dispuestos a disfrutar esa diversidad de paisajes que abarca nuestro suelo. Vienen en busca de adentrarse en esa colección de postales en las que la naturaleza se brinda espectacular, majestuosa, desmesurada como en pocos lugares en la Tierra. En casi una década de trabajo intenso, a esa serie de destinos –tradicionales y emergentes– fuimos sumándole calidad, profesionalismo, infraestructura y sustentabilidad hasta posicionar al país entre las opciones del turismo internacional de primer nivel. Cada vez más argentinos tenemos la posibilidad de viajar por nuestra nación y recorrer esos escenarios soñados en los que el turismo pone en marcha un millón de puestos de trabajo año tras año. Aunque el verano ha sido usualmente relacionado con la extensa costa atlántica y sus innumerables balnearios, otras opciones se afianzan con fuerza y consolidan su presencia entre las preferidas. Por ejemplo, las Cataratas del Iguazú iniciaron 2012 con récord de visitantes y como parte fundamental de un circuito litoraleño que incluye otros sitios de gran interés. Distinguidas como una de las siete maravillas naturales del planeta, hoy son cita insoslayable para viajeros del mundo entero. En el Norte también hay intensa actividad turística durante los doce meses. La Quebrada de Humahuaca –designada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO– lidera una región que conmueve tanto por sus encantos naturales como culturales. La Patagonia –con un sinnúmero de propuestas que van más allá de sus imponentes glaciares– es otra de las áreas que resulta imprescindible conocer, tanto en invierno como en verano. Cuyo, Córdoba y Buenos Aires –la provincia y la Capital Federal– son más posibilidades de un territorio enorme donde atrapantes

Argentina lugar PAGINA - AR230 - copia.indd 1

PN2-AR230.indd 4

grandes ciudades conviven con pequeñísimos pueblitos de encanto singular. Tenemos un inmenso país por conocer que nos está esperando para darnos la bienvenida.

19/06/2013 06:17:19 p.m.

6/26/13 12:06 PM


TRABAJO SOLIDARIO WORK IN SOLIDARITY Fotos: Fundación TZEDAKÁ

La solidaridad como puente Solidarity as a bridge

Más info / Further info www.tzedaka.org.ar

Desde hace 22 años, la Fundación Tzedaká de Argentina tra-

For 22 years, the Tzedaká Foundation of Argentina has been

baja para mejorar las condiciones de vida de la población vul-

working to improve the quality of life of a vulnerable population,

nerable, desarrollando programas en materia de salud, educa-

developing programs in matters of health, education and housing

ción y vivienda tanto para familias con hijos como para adultos

both for families with children and for the elderly. “Tzedaká is a

mayores. “Tzedaká es una palabra hebrea que representa dos

Hebrew word that represents two values: solidarity and justice.

valores: solidaridad y justicia. Se trata de dos de los pilares en

These are two of the mainstays on which our mission is based,”

los que basamos nuestra misión”, cuenta Mirna Szulmajster, su

says Mirna Szulmajster, director of the foundation. Around 100

directora. Cerca de 100 profesionales y 600 voluntarios parti-

professionals and 600 volunteers participate in the Foundation to

cipan de la Fundación desarrollando tareas como recolección y

carry out tasks like collection and distribution of medication (“we

distribución de medicamentos, organización de eventos de re-

have a community bank that distributes them free to organizations

caudación de fondos y otras formas de ayuda. “Contamos con un

all over the country,” she adds), organizing fund-raising events

banco comunitario que distribuye los medicamentos de manera

and other forms of assistance. “The Foundation is nothing more

gratuita a organizaciones de todo el país. La Fundación no es

than a bridge between those who decide to invest their resources

más que un puente entre aquellos que deciden invertir sus re-

in solidarity and the people who need it. We are helping 11,000

cursos en solidaridad y la gente que lo necesita. Estamos ayu-

people. Our help centers located in alliance with basic institutions

dando a 11.000 personas. Nuestros centros de asistencia ubica-

receive the families and their needs are evaluated there and in

dos en alianza con instituciones base reciben a las familias y

what way we can help them,” indicates Szulmajster. In the case

allí se evalúa cuáles son sus necesidades y de qué forma pode-

of dealing with children and youngsters, the priority is for them

mos asistirlos”, señala Szulmajster. En caso de tratar con niños y

to be able to finish their school studies, train at workshops and

jóvenes, la prioridad es que puedan finalizar su formación esco-

with scholarships or grants and enter the world of work with the

lar, capacitarse en talleres y becas e ingresar al mundo laboral

tools necessary to be able to live independently and form their

con las herramientas necesarias para poder ser independientes

own family. “When dealing with the elderly, our aim is that they

y formar su propia familia. “Cuando se trata de ancianos, bus-

have the medication and housing necessary for a healthy living

camos que cuenten con medicamentos y vivienda, necesarios

situation. What’s more, we’re the only foundation in Argentina

para una situación de vida saludable. Además, somos la única

with a program of aid for victims of the Holocaust, doubly

Fundación con un programa de ayuda a víctimas del Holocausto

vulnerable due to their socio-economic condition and the difficult

en la Argentina, doblemente vulnerables por su condición so-

history they have borne,” she points out.

cioeconómica y la difícil historia que han soportado”, señala.

Working jointly with the national government, and with

Trabajando junto al Estado y con donaciones tanto de empresas

donations both from companies and private individuals, the

como de particulares, la Fundación cumple un ciclo de más de

Foundation has completed a term of over twenty years of

veinte años de crecimiento e invita a continuar participando de

growth and invites everyone to continue participating in the

la iniciativa. “Nuestro balance es sumamente positivo tanto a

initiative. “Our balance sheet is extremely positive both at

nivel macro como micro. Hemos podido ayudar a familias a pro-

‘macro’ and ‘micro’ levels. We have been able to assist families to

gresar y que ahora participan como donantes en la Fundación”,

progress and they now participate in the foundation as donors,”

concluye Szulmajster.

Szulmajster ends by commenting.

18 2

Trabajo ALTA.indd Foliado Solidario + INFO.indd 182 1

12/23/10 26/06/13 3:36:03 11:34 PM


Biscane - AR230.indd 1

17/06/13 16:48


TECNOLOGÍA TECHNOLOGY Foto: Mopic / Shutterstock.com

Imprimir el futuro / Printing the future

EL DATO / FACT Si se utiliza hormigón elaborado y una “impresora” similar a una grúa con un cabezal móvil, podrían construirse casas y edificios capa por capa. Using manufactured concrete and a “printer” similar to a crane with a mobile head, houses and buildings will be able to be constructed layer on layer.

Objetos de diseño, estructuras resistentes, incluso huesos. Las

Design objects, resistant structures, even bones. 3D printers

impresoras 3D buscan revolucionar las industrias, la arquitec-

seek to revolutionize factories, architecture, medicine,

tura, la medicina, la moda y, por supuesto, la vida de las personas.

fashion and, of course, people’s lives. Using materials

Al utilizar materiales y sustancias como plástico, resina, cerámica

and substances like plastic, resin, ceramic and metal, in

y metal en distintas capas –de igual manera que una impresora

different layers – in the same way as a common printer

común combina sus tintas para una completa paleta de colores–,

combines its inks for a complete palette of colors – this new

esta nueva herramienta ya ha demostrado su gran utilidad: en

tool has already demonstrated its great utility: in the USA,

los Estados Unidos, por ejemplo, un niño recibió un implante de

for example, a child has received a trachea implant printed

tráquea impresa en plástico biodegradable para sanar un defecto

onto biodegradable plastic to rectify a congenital defect;

congénito; y, en otro caso, un infante ya utiliza una mano pros-

and, in another case, a kid is already using an prostetic hand

tética fabricada de la misma manera. Si se carga un diseño a una

made in the same way. Uploading a design to a computer

computadora y se cuenta con los materiales necesarios y la tecno-

and with the necessary materials and laser technology, it is

logía láser, es posible imprimir un par de zapatos, piezas de auto

possible to print a pair of shoes, the parts of a car, and in the

y, en un futuro próximo, ¡nuestros alimentos!

near future, our food!

18 4

Tecnología Foliado ALTA.indd +INFO.indd 184 1

12/23/10 6/26/13 3:36:03 2:49 PM


Hari recovery PAGINA - AR230.indd 1

18/06/2013 04:11:00 p.m.


Rob Hainer / Shutterstock

MASCOTAS PETS

Mejor con agua Better with water Una de las consecuencias más frecuentes cuando se utilizan

One of the most common consequences when disinfectants

desinfectantes durante el tratado de una lastimadura de nuestra

are used during the treatment of a wound on a pet, or in

mascota, o en la limpieza del hogar, por ejemplo, es el residuo que

cleaning the home for example, is the residue these products

estos productos dejan, ya que contaminan el ambiente y pueden

leave, as they contaminate the environment and may

conllevar efectos secundarios en el animal. Esto es algo que tam-

inflict side effects in the animal. This is something that

bién ocurre en los centros hospitalarios y veterinarios. “Existe

also happens at hospital and veterinary centers. “There is

una opción extraordinariamente útil, económica y ecológica: las

an extraordinarily useful, economic and ecological option:

aguas electroactivadas (ECA)”, señala el veterinario Oscar Osela.

electrochemically activated (ECA) waters”, indicates the

¿De qué se trata? “Al poner en contacto una mezcla de agua y sal

veterinarian Oscar Osela. What is this? “When a mixture of

con electrodos, en el polo positivo se genera una solución ligera-

water and salt is connected up to electrodes, a slightly acid

mente ácida (de ácido hipocloroso) de gran poder desinfectante

solution (of hypochlorous acid) is generated at the positive

y que, a diferencia de la lavandina (hipoclorito de sodio) no deja

pole, which is a very effective and powerful disinfectant and,

restos químicos perjudiciales luego de utilizarla”, describe.

unlike bleach (sodium hypochlorite) does not leave harmful

El origen de esta práctica data de los años 70, en Rusia, pero no fue

chemical remains after being used,” he explains.

hasta fines de los 80, luego del accidente nuclear de Chernobyl,

The origin of this practice dates from the ’70s, in Russia,

que se hizo conocida. Asimismo, su aplicación en el resto del mun-

but it was not until the end of the ’80s after the nuclear

do es muy posterior. “Se utiliza tanto en el ámbito sanitario como

accident at Chernobyl that it became well-known. Likewise,

industrial. Pulverizar aguas ECA elimina bacterias y hongos en

its application in the rest of the world was much later. “It is

criaderos de mascotas, desinfectando cuchas y caniles”, explica.

used in both the sanitary and industrial spheres. Spraying

“Y en criaderos de pollos o lugares de almacenamiento de frutas y

with ECA water eliminates bacteria and fungi in kennels

verduras frescas, también es muy efectivo”, agrega. Sus múltiples

and breeding establishments, disinfecting cages and runs,”

usos no se limitan a esto, ya que actualmente se aplica en filtros

he explains. “And at chicken farms or places where fresh

de ventilación y cañerías en lugares públicos. “El aeropuerto de

fruits and vegetables are stored it is also very effective,”

Fráncfort, por el que pasan decenas de miles de personas por día,

he adds. Its multiple uses are not limited to that, since it is

es uno de los pioneros en desinfectar alfombras y tanques de agua

also currently being used in ventilation filters and pipes in

periódicamente de esta forma”, cuenta.

public spaces. “Frankfurt airport, through which dozens

En heridas superficiales de nuestras mascotas, así como también

of thousands of people pass daily, is one of the pioneers in

en intervenciones quirúrgicas, es una opción más conveniente

periodically disinfecting carpets and water tanks in

que desinfectantes y antisépticos de marcas conocidas. “Desde

this way,” he says.

que la usamos en la veterinaria, las enfermedades de transmisión

On superficial wounds on our pets, as well as in surgical

intrahospitalaria han disminuido en cinco años del 10 al 0,2%,

interventions, it is a more convenient option than

aproximadamente”, concluye Osela.

disinfectants and antiseptics of well-known brands. “Since we have been using it in veterinary practice, hospital

Más info / Further info Dr. Oscar Osela: oscarosela@hotmail.com

acquired infections or HAIs have decreased in five years from 10 to 0.2 percent, approximately,” concludes Osela.

18 6

Mascotas Foliado ALTA.indd 230.indd 186 1

12/23/10 26/06/13 3:36:03 11:25 PM


Johnson - AR230.indd 1

6/11/13 9:55 AM


DEPORTES SPORTS Foto: Run Argentina

Maratón turístico Tourist marathon Para romper con la monotonía de maratones tradicionales, competencias comúnmente realizadas en grandes ciudades sobre caminos de cemento, Run Argentina propone un circuito de medias maratones con el lema “Un país único para correr”. La experiencia busca conectar el deporte con cuatro destinos turísticos que muestran la riqueza natural de la Argentina. La primera prueba fue la Media Maratón por los Caminos del Vino, que en febrero atravesó viñedos y bodegas con la Cordillera de los Andes de fondo, en el Valle de Uco, Mendoza. El 6 de abril se realizó la Media Maratón del Glaciar, dentro del parque nacional, en los alrededores del glaciar Perito Moreno. El calendario continúa el 28 de septiembre con la Media Maratón del Iguazú, en la cálida selva misionera. La cita final será el 7 de diciembre con Llao Llao 21k, que tendrá como escenario los bosques de Bariloche. Breaking with the monotony of the traditional marathons, usually held in big cities on cement roads, Run Argentina proposes a circuit of half marathons under the slogan “a unique country for running”. The experience seeks to connect sports with four tourist destinations that flaunt the natural richness of Argentina. The first trial was the Half Marathon along the Wine Roads, which in February passed through vineyards and wineries with the Andes Mountain Range in the background in the Uco Valley, Mendoza. On 6 th April the Glacier

EL DATO / FACT Frabrizio Ramiro Torrez consiguió el primer puesto en la Media Maratón por los Caminos del Vino. Mientras que en la del Glaciar, el ganador fue el brasileño Olesh Iwanowytsch Kadlubitshkyi Kindra. / Frabizio Ramiro Torrez took first place in the Half Marathon along the Wine Roads, while at the Glacier; the winner was the Brazilian Olesh Iwanowytsch Kadlubitshkyi Kindra.

Half Marathon was held, in the National Park around the Perito Moreno Glacier. The calendar continues on 28th September with the Iguazú Half Marathon, in the warmth of the Misiones rainforest. The final date will be the 7th December with the Llao Llao 21k, which will have the woods of Bariloche as its setting.

Más info / Further info www.runargentina.com

18 8

02 - Deportes Foliado ALTA Blancos.indd + INFO.indd 1188

4/26/11 26/06/13 12:46 14:49 PM


Bapro - AR230.indd 1

14/06/13 10:57


LIBROS BOOKS

Piedra Parada

Cuentos completos

Walter García Moreno – Planeta

Rodolfo Walsh – Ediciones de la Flor

Con fotografías de Pablo Lo Presti, la novela del chubutense García Moreno narra las historias de un pueblo imaginario, Piedra Parada, nombre del reconocido paraje ubicado a pocos kilómetros de Esquel. Mediante un estilo coloquial, el autor ahonda en las reflexiones de los pobladores de esta localidad perdida en la meseta patagónica.

En el prólogo, Ricardo Piglia destaca que la tensión entre literatura y política está presente en la obra de este escritor, periodista y militante de una manera distinta a la de sus contemporáneos. Al volumen que reúne todos sus cuentos se le suman textos publicados en revistas y uno inédito, Quiromancia, además de conversaciones con otros autores.

With photographs by Pablo Lo Presti, the novel by García Moreno, from Chubut Province, tells the stories of an imaginary town, Piedra Parada, the name of the well-known spot a few kilometers from Esquel. By means of a colloquial style, the author delves into the reflections of the settlers of this locality lost in the Patagonian plateau.

In the foreword, Ricardo Piglia highlights that the tension between literature and politics is present in the work of this writer, journalist and militant in a way that is different from his contemporaries. To the volume that gathers all his tales are added texts published in magazines and one hitherto unpublished, Quiromancia, as well as conversations with other authors.

Rayuela Julio Cortázar – Alfaguara Publicada en 1963, esta edición conmemora los 50 años de la novela más revolucionaria de la literatura latinoamericana. “Es un hombre que nos ha liberado, que nos ha dicho que se puede hacer todo”, dijo Carlos Fuentes. “Cortázar es el mejor”, sintetizó el escritor chileno Roberto Bolaño. “¿Encontraría a la Maga? ”, se pregunta en la primera línea. Published in 1963, this edition commemorates the 50 th anniversary of the most revolutionary novel of Latin American literature. “He is a man who has freed us, who has told us that everything can be done,” said Carlos Fuentes. “Cortázar is the best,” summed up the Chilean writer Roberto Bolaño. “Would I find La Maga? ” he wonders in the first line.

Vinos de Argentina Diego Bigongiari, Joaquín Hidalgo y Alejandro Iglesias – Planeta Los 100 mejores de 1.000 vinos catados a ciegas. En la edición 2013 de La guía Austral Spectator, un grupo de expertos evalúa los mejores vinos sin prestar atención a etiquetas ni precios. Las catas fueron realizadas en condiciones óptimas y con el mismo método y criterio. Ideal para orientarse en el amplio mercado del vino argentino. The 100 best of 1000 wines blind-tasted. In the 2013 edition of La guía Austral Spectator, a group of experts evaluate the best wines without placing emphasis on labels or prices. The tastings were held in optimal conditions and with the same method and criteria. Ideal for finding one’s way within the vast Argentine wine market.

19 0

Libros 230 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 190 1

12/23/10 26/06/13 3:36:03 10:54 PM


PAGINA - AR230.indd 1

6/12/13 9:43 AM


El Mundo de

¡Qué buen sueño,

Simón!

Mi sueño es tener un millón de amigos

/elmundodesimon

02 - SimonAD_Alta229.indd 1

5/24/13 5:49 PM


Shimano - AR230.indd 1

17/06/13 17:30


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Texto: Alejandro Paz Fotos: Antártida. Descubriendo el último continente. Vázquez Mazzini Editores

Antártida Al sur del sur Southernmost South

“Es un vasto continente, eternamente blanco, que se aferra a la vida al filo de la muerte”. Las palabras del explorador Jacques Cousteau, fascinado por las gélidas postales de la Antártida, son tan precisas como inquietantes. Es que esta remota y extensa tierra ha sido, a lo largo de la historia, objeto de estudio de viajeros y científicos, curiosos por sus ecosistemas que son los más extremos del planeta. Circundada por el océano Austral, la Antártida es un continente –a diferencia del Polo Norte, que se trata de un océano rodeado de continentes– cubierto de hielos y glaciares milenarios, cadenas montañosas y hogar de especies como el pingüino emperador, la ballena franca y el albatros errante. “It’s a vast continent, eternally white, which clings to life on a knife-edge of death.” The words of the explorer Jacques Cousteau, fascinated by the frozen images of Antarctica, are as precise as they are disturbing. This remote and extensive land has throughout history, been the subject of study by travelers and scientists, inquisitive about its ecosystems that are the most extreme on the planet. Encircled by the Southern Ocean, Antarctica is a continent – unlike the North Pole, which is an ocean surrounded by continents – covered by millenary ice and glaciers, mountain chains and home to species like the emperor penguin, the right whale, and the wandering albatross.

19 4

Antártida.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 194

4/26/11 6/25/13 12:46 4:25 PM


19 5

Antรกrtida.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 195

4/26/11 6/25/13 12:46 4:25 PM


1

En la península Antártica, que forma parte de la provin-

On the Antarctic Peninsula, which forms part of the

cia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico

province of Tierra del Fuego, Antarctica and South

Sur, existe una población de alrededor de 200 perso-

Atlantic Islands, there is a population of around 200

nas, repartida en bases como Esperanza, donde con-

people, divided between bases like Esperanza, where

viven 10 familias. Según lo estipulado por el Tratado

10 families live together. According to what the

Antártico, las bases instaladas aquí sólo pueden tener

Antarctic Treaty stipulates, the bases set up here may

fines científicos y no militares, algo por lo que luchó

only have scientific and not military ends, something

Cousteau luego de sus viajes a bordo del famoso barco

Cousteau fought for after his voyages aboard the famous

Calypso en los años 70.

ship Calypso in the ’70s.

Tierra de récords

Land of records

En el extremo sur del continente, la Cordillera de los An-

At the southernmost end of the continent, the Andes

des emerge de las aguas del Pasaje de Drake y conforma

Mountain Range emerges from the waters of Drake’s

las distintas islas que pueblan la Antártida. Sus picos

Passage and forms the different islands that make up Antarctica. The eternally snowcapped peaks and

En la península Antártica existe una población de alrededor de 200 personas. On the Antarctic Peninsula there is a population of around 200 people.

impressive icebergs also appear in the continental part of the Pole, where the arid valleys, windswept slopes and frozen lakes make their presence felt leading deep into the Trans-Antarctic Mountains, the boundary between Western and Eastern Antarctica.

19 6

Antártida.indd Foliado ALTA.indd 3 196

12/23/10 6/25/13 3:36:03 4:25 PM


1. La Cordillera de los Andes reaparece al sur del continente. 2. El petrel damero o golondrina de mar. 3. Resistente, el pasto antรกrtico. 1. The Andes Mountain Range reappears to the south of the continent. 2. The cape petrel [Daption capense]. 3. Tough Antarctic grass.

2

3

Antรกrtida.indd 4

6/25/13 4:25 PM


Según lo estipulado por el Tratado Antártico, las bases instaladas aquí sólo pueden tener fines científicos, no militares. According to what the Antarctic Treaty stipulates, the bases set up here may only have scientific and not military ends. Going beyond the beauty of its inhospitable scenery, some historic records attract attention straight away. “Due to its extreme isolation and geographical position, it holds several records as the coldest, windiest, driest, highest and lowest continent,” indicate the travelers Sebastián Arrebola and Shoshanah Jacobs, authors of the book Antártida. Descubriendo el último continente (Vazquez Mazzini Editores). The numbers are forceful: it has an average temperature of -40ºC in winter, while the lowest recorded is -89.5ºC, in July 1983, the coldest on the planet. The French base Dumont D’Urville, for its part, observed gusts of up to 327 km/h in 1972. “Taking into account the thick layers of ice that cover it, the average height is 1818 meters, twice that of Asia, the second highest continent,” describe Arrebola and Jacobs. Nevertheless, if the frozen area is not taken into account, half the continent is in fact below sea level.

Journey to the deep 1

“The collage of Antarctic history is made up of interlinked scraps from the facts coming from the siempre nevados e impactantes témpanos de hielo aparecen también en la parte continental del Polo, donde se hacen presentes los áridos valles, ventosas laderas y lagos congelados que conducen a lo profundo de la cordillera montañosa Transantártica, límite entre la Antártida oriental y occidental. Más allá de la belleza de sus inhóspitos paisajes, algunos registros históricos llaman la atención enseguida. “Debido a su aislamiento extremo y a su posición geográfica, mantiene varios récords que la convierten en el continente más frío, más ventoso, más seco, más alto y más bajo”, señalan los viajeros Sebastián Arrebola y Shoshanah Jacobs, autores del libro Antártida. Descubriendo el último continente (Vázquez Mazzini Editores). Los números son contundentes: tiene una temperatura promedio de -40ºC en invierno, mientras que la más baja registrada es de -89,5ºC –en julio de 1983–, la más fría en el planeta. La base francesa Dumont d’Urville, por su parte, observó ráfagas de hasta 327 km/h en 1972. “Teniendo en cuenta las gruesas capas de hielo que la cubren, la altura promedio es de

2

1. Más de 300 mil pingüinos emperadores habitan la costa antártica. 2. Los albatros ceja negra son monógamos de por vida. / 1. Over 300,000 emperor penguins inhabit the Antarctic coast. 2. The black-browed albatross is monogamous for life.

19 8

Antártida.indd Foliado ALTA.indd 5 198

12/23/10 6/25/13 3:36:03 4:25 PM


Optitech- AR230.indd 1

17/06/13 17:58


La península Antártica es el área de mejores condiciones climáticas y, por lo tanto, la más habitada y visitada por turistas. / The Antarctic Peninsula is the area of best climatic conditions and therefore the most-habited and visited by tourists

1.818 metros; el doble que Asia, el segundo continente más alto”, describen Arrebola y Jacobs. Sin embargo, si no se tuviera en cuenta la superficie congelada, la mitad del continente se encuentra

“La altura promedio de la Antártida es de 1.818 metros; el doble que Asia, el segundo continente más alto”. “The average height of Antarctica is 1818 meters; twice that of Asia, the second highest continent.”

realmente bajo el nivel del mar.

200

well-documented expeditions of the great explorers,

Viaje a lo profundo

that have been told time and again as part of oral

“El collage de la historia antártica está compuesto de reta-

tradition, and the legends of less-known feats,” they

zos entrelazados de los hechos provenientes de las expe-

say. An example? The tale of the expedition of Captain

diciones bien documentadas de los grandes exploradores,

William Smith who was traveling from Buenos Aires to

que han sido contados una y otra vez como parte de la

Valparaíso in the 19 th century and, due to the strong

tradición oral y de leyendas de hazañas menos conoci-

winds, ended up on the unknown South Shetland

das”, comentan. ¿Un ejemplo? El relato de la expedición

Islands. He found himself there with a huge colony of

del capitán William Smith, que en el siglo XIX viajaba de

sea lions, sadly regarded as highly valuable in those

Buenos Aires a Valparaíso y, obligado por los vientos fuer-

days, given that their blubber was used to light up the

tes, terminó en las desconocidas islas Shetland del Sur. Allí

cities of the Old World, a method that had caused them

se encontró con una enorme población de lobos marinos,

to be nearly extinct in the Northern hemisphere.

lamentablemente un gran botín en aquel entonces, dado

que su aceite era utilizado para iluminar las ciudades del

Living at the extreme

Viejo Mundo, un método que habría causado su casi extin-

Likewise, ever since the early voyagers like Ferdinand

ción en el hemisferio Norte.

de Magellan, the local wildlife has intrigued all its

Antártida.indd Foliado ALTA.indd 6 200

12/23/10 6/25/13 3:36:03 4:25 PM


PAGINA - AR230.indd 1

24/06/13 11:50


Vivir en el extremo Asimismo, desde los primeros viajeros como Fernando de Magallanes, la vida silvestre local ha intrigado a todos sus visitantes. En

La temperatura promedio es de -40ºC en invierno, mientras que la más baja registrada es de -89,5ºC –en julio de 1983 It has an averaje temperature of -40ºC in winter, while the lowest recorded is -89.5ºC, in July 1983

estas frías aguas conviven cientos

Antártida.indd 7

de especies: calamares gigantes, peces como el baca-

visitors. Hundreds of species coexist in these cold

lao, focas, orcas y ballenas azules, o el krill (peque-

waters: giant prawns, fish like cod, mammals like

ños crustáceos), fundamental en la cadena biológica

seals, killer whales and blue whales, or the krill (tiny

antártica, entre otros animales que desafían la lógica

crustaceans), fundamental in the Antarctic biological

de los científicos por sus habilidades para sobrevivir

chain, amongst other animals that defy the logic of

en condiciones tan extremas. Así como la vida en el

scientists with their abilities to survive in such extreme

océano es abundante, en la parte continental escasea.

conditions. Just as life in the ocean is abundant, on

Sin embargo, en las playas y costas de la Antártida no

land it becomes scarce. Nevertheless, on the beaches

tardan en aparecer los simpáticos pingüinos empera-

and coasts of Antarctica, the friendly emperor, king

dor, rey y papúa, cormoranes, petreles (golondrinas de

and gentoo penguins are not slow to appear, along

mar) y gaviotas, entre otras aves. Grandiosidad, belleza,

with cormorants, petrels and terns (“sea swallows”)

inmensidad, soledad y hostilidad son los adjetivos que

and seagulls, amongst other birds. Grandeur, beauty,

eligió el capitán Sunter para describir la Antártida. Y

immensity, solitude and hostility, are the words Captain

también se preguntó, fascinado: “¿En qué otra parte del

Sunter chose to describe Antarctica. And he also

mundo todos estos atributos pueden hacerse realidad? ”.

wondered fascinated: “Where else in the world can

La respuesta no se hace esperar en cada rincón del con-

all these attributes become reality? ” The answer is

tinente blanco.

waiting at every corner of the white continent.

6/25/13 4:25 PM


Smarthouse - AR230.indd 1

14/06/13 11:27


EN FOCO IN FOCUS Texto: Alejandro Paz Fotos: Silvina Pacetti

Bruno Arias Un hombre y una guitarra A man and a guitar Allá por 2003, un jovencísimo Bruno Arias llegó a la ciudad de Buenos Aires, guitarra al hombro, a probar suerte, con el sueño de poder grabar un disco y volver a su Jujuy natal con una obra que rinda homenaje a los ritmos de su provincia: la saya, el huayno, el carnavalito y el bailecito, los más populares. Recién llegado y por casualidad, se encontró en un bar porteño con el músico Jaime Torres. A la semana, ya formaba parte de la banda del charanguista y comenzaron a girar por el país. Poco más de diez años después, con tres discos propios editados –Changuito volador (2004), Atierrizaje (2007) y Kolla en la ciudad (2012)–, además de uno como compilador de la música de sus colegas (El Bondi Cultural, 2009), Bruno festeja la merecida distinción como Consagración en el Festival de Cosquín 2013, luego de mucho camino andado. Back in 2003, a very young Bruno Arias arrived in Buenos Aires City with his guitar on his back to try his luck. He went with the dream of recording an album and returning to his birthplace of Jujuy with the satisfaction of having paid homage to the rhythms of his province: the saya, huayno, carnavalito and bailecito, the most popular ones. Recently arrived and by coincidence he found himself in a Buenos Aires bar with the folk musician Jaime Torres. And one week later, he had formed part of the charango player’s band and together it toured the country. Just over ten years later, with three self-published CDs: Changuito volador (2004), Atierrizaje (2007) and Kolla en la ciudad (2012) – as well as one as compiler of his colleagues’ music (El Bondi Cultural, 2009), Bruno celebrates the well-deserved distinction of special recognition at the Cosquín 2013 Festival of folk music and dance, having come such a long way. 204

Bruno Arias.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 204

4/26/11 6/25/13 12:46 5:03 PM


205

Bruno Arias.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 205

4/26/11 6/25/13 12:46 5:03 PM


Su talento como guitarrista y cantor lo ha llevado a grabar

His talent as a guitarist and singer has led him to record

junto a Mercedes Sosa –que lo invitó a participar de su

with Mercedes Sosa – who invited him to participate

disco Cantora 2, donde interpretaron el Himno Nacional

in the recording of Cantora 2, on which they performed

Argentino–, a León Gieco y Peteco Carabajal, entre otros.

the Argentine National Anthem – with León Gieco and

“Muchas de las canciones que interpreto cuentan una

Peteco Carabajal, amongst others.

historia más comprometida. No es algo tan comercial o

“Many of the songs I sing tell a very committed story. It’s

festivo, como a lo mejor un carnavalito”, cuenta Bruno,

something that isn’t so commercial or festive, like at best,

que habla pausado y con tonada, como si estos diez años

a carnavalito,” says Bruno, who speaks easily and with

en la ciudad no lo hubieran afectado. Así, aparecen te-

his local accent still noticeable, as if those ten years in

mas como su defensa por los derechos de los pueblos ori-

the big city had not affected him. So, subjects come up

ginarios, el cuidado del medio ambiente y los derechos

like his defense of indigenous peoples’ rights, care for the

humanos. En cada respuesta evoca a los pioneros de la

environment and human rights. In every reply he evokes

música jujeña y los paisajes andinos. Después de todo, es

pioneers of Jujuy’s traditional music and Andean scenery.

oriundo de El Carmen, pueblo del legendario cantautor

After all, he is originally from El Carmen, home town of

Jorge Cafrune.

the legendary folk singer-songwriter Jorge Cafrune.

En la última edición del Festival de Cosquín, Bruno Arias recibió el premio Consagración, un galardón que a lo largo de su historia distinguió a artistas como Víctor Heredia, Teresa Parodi y El Chaqueño Palavecino, entre otros. / At the latest edition of the Cosquín Festival, Bruno Arias received the Recognition Award, of an acknowledgement that throughout his history has recognized performers like; Víctor Heredia, Teresa Parodi and El Chaqueño Palavecino, amongst others.

¿Cómo fue tu acercamiento al folclore?

How did you approach folk music?

En Jujuy hubo un lugar muy importante, la Casa de

In Jujuy there was a very important place, Yuli’s house,

Yuli, en donde se reunían poetas, artistas y músicos

where poets, performers and musicians used to gather

a charlar y compartir guitarreadas. Era una especie

to chat and share sessions with a guitar. It was a kind

de after office o after hours folk (risas). Yo tenía unos

of folk “after office” or “after hours Folk”. I was about

quince años, y aprendí a tocar la guitarra y sus mañas

fifteen, and I learned to play the guitar and the tricks of

de los viejos guitarreros, compartiendo la rueda. Fue

the trade from de the old guitarists, sharing the round.

una formación más de la noche, la bohemia jujeña. Allí

It was another training session in the nightlife, Jujuy’s

conocí gente como Pachi Alderete, de la nueva cama-

bohemia. I got to know people there, like Pachi Alderete,

da de cantautores norteños. Las canciones toman otro

from the new batch of northern singer-songwriters.

protagonismo al saber quién las compone y qué es lo

Songs have a different kind of importance when you

que quiere decir.

know who composes them and what they want to say.

206

Bruno Arias.indd Foliado ALTA.indd3 206

12/23/10 6/25/13 3:36:04 5:03 PM


Brandam Pagina-AR220.indd 1

10/08/12 14:19


Durante julio, Bruno Arias tocará en Rosario (el 5), Olavarría (el 6), Ciudad Autónoma de Buenos Aires (el 7) y en Tilcara (el 20). Throughout July, Bruno Arias will play in Rosario (on 5th), Olavarría (on 6th), the Autonomous City of Buenos Aires (on 7th), and in Tilcara (on 20 th).

When it comes to choosing your repertoire, do you think more about the rhythms you play or the message of the songs? I like to choose what has to do with my childhood and with what I’m experiencing in life. That it be something real. With the band what we do is to continue the work of pioneers like Ricardo Vilca, who combined folk music and local native instruments like the charango or the quena, with classical music. Rescuing those ancient rhythms that are being lost, that are traditionally played in the festivities for the patron saint of some small town or other. But what’s most important is to put across the deeper message underlying each song; of its roots. That’s why it’s so important for me to be able to connect with the authors, and learn from them.

A la hora de elegir tu repertorio, ¿pensás más en

What learning experiences have marked you most?

los ritmos que interpretás o en el mensaje de las

Being able to have met and played with the Dúo

canciones?

Salteño, whose classic recordings of folk music are

Me gusta elegir aquello que tiene que ver con mi infan-

known all over the world. And learning from them the

cia y con lo que estoy viviendo. Que sea algo verdadero.

songs that “Cuchi” Leguizamón wrote; another great

Con la banda lo que hacemos es continuar el trabajo de

reference figure. It was also very important being

pioneros como Ricardo Vilca, que fusionó el folclore y los

able to travel to Buenos Aires, and getting to know all

instrumentos autóctonos como el charango o la quena,

those performers one sees on TV, hears on the radio,

con la música clásica. Recuperar esos ritmos antiguos

or at close quarters. I was lucky enough to be able to

que se van perdiendo, que se tocan en las fiestas patro-

share the stage with greats like León Gieco and Teresa

nales de algún pueblo. Pero lo más importante es trans-

Parodi. I’d like now to be able to do something with

mitir el mensaje más profundo detrás de cada canción.

people like Charly García, Pedro Aznar and Mollo,

De sus raíces. Es por eso que para mí es tan importante

whom I admire greatly.

poder ponerme en contacto con los autores y aprender

de ellos.

What is the work like selecting material for

El Bondi Cultural?

¿Qué experiencias de aprendizaje te marcaron más?

I travel a lot all over the country, getting to know

El haber conocido y tocado con el Dúo Salteño, cuyos

people. The folk world is like a postage stamp, we

clásicos discos de folclore han recorrido el mundo. Y

all know each other and we know who the artists

aprender de la mano de ellos las canciones que compuso

are that are composing and keeping it going. This

Cuchi Leguizamón, otro gran referente. También fue muy

project seeks to show the work of youngsters from

importante poder viajar a Buenos Aires y conocer a todos

all the provinces, giving them promotion at national

esos artistas que ves en la tele, escuchás en la radio,

level and helping them to get into the system through

de cerca. Tuve la suerte de poder compartir escena con

institutions like SADAIC. For the second volume, I’m

grandes como León Gieco y Teresa Parodi. Me gustaría

bringing together ten male and ten female singers,

ahora poder hacer algo con gente como Charly García,

and the idea is that when the Music Law comes into

Pedro Aznar y Mollo, a quienes admiro mucho.

force, it will boost this project.

208

Bruno Arias.indd Foliado ALTA.indd4 208

12/23/10 6/25/13 3:36:04 5:03 PM


¿Cómo fue el trabajo de selección de material para El Bondi Cultural? Viajo mucho por todo el país. El mundo del folclore es un pañuelo, todos nos conocemos y sabemos quiénes son los artistas que están componiendo y remándola. Este proyecto busca mostrar el trabajo de jóvenes de todas las provincias, darles promoción a nivel nacional y ayudarlos a entrar al sistema a través de instituciones como SADAIC. Para el segundo volumen, estoy reu-

“El Bondi Cultural es un proyecto que busca mostrar el trabajo de jóvenes de todas las provincias y darles promoción a nivel nacional”. “El Bondi Cultural is a project that seeks to show the work of youngsters from all the provinces and give them promotion at a national level.”

niendo a diez cantores y diez cantoras, y la idea es que cuando la Ley de la Música esté en vigencia, impulse este proyecto.

You took part in Expo Shanghai in 2010 in China

Participaste de Expo Shanghai en 2010, en China,

and Expo Yesou 2012, in Korea, what was it like

y en Expo Yeosu 2012, en Corea. ¿Cómo fue

performing so far from your homeland?

presentarse tan lejos de tu tierra?

We haven’t played abroad much, and those two

Hemos tocado poco en el extranjero, y esas dos experien-

experiences were very good. The public liked our

cias fueron muy buenas. Al público le gustaron mucho

native instruments very much, like the charango and

nuestros instrumentos autóctonos como el charango y la

the zampoña. The important thing is always to do one’s

zampoña. Lo importante es siempre hacer lo de uno: can-

own: to sing as if one was in a little town in the middle

tar como si estuvieras tocando en un pueblo del medio

of the Puna. Going beyond the language, the message

de la puna. Más allá del idioma, el mensaje se transmite

is conveyed just the same. The audience shouldn’t

igual. No hay que subestimar al público. Me gustaría vol-

be underestimated. I’d like to go back; I think they’d

ver, creo que nos recibirían muy bien.

welcome us very well.

Bruno Arias.indd 5

6/25/13 5:03 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Lucas Le Bret贸n

210

Acuario ALTA Foliado Atlanta-OK.indd Blancos.indd1 210

4/26/11 6/25/13 12:46 6:03 PM


SeanPavonePhoto / Shutterstock.com

Acuario de Atlanta Secretos del mar / Secrets of the sea

2 11

Acuario ALTA Foliado Atlanta-OK.indd Blancos.indd2 211

4/26/11 6/25/13 12:46 6:04 PM


Jun Xiao / Shutterstock.com

1. El piso de las peceras gigantes del acuario recrea el fondo marino. 2. La fachada del Acuario de Georgia está diseñada para que parezca la proa de un barco. 3. En los océanos hay alrededor de 1.800 especies de estrellas de mar. / 1. The floor of the aquarium’s gigantic fish tanks recreates the seabed. 2. The façade of the Georgia Aquarium is designed to look like the prow of a ship. 3. There are around 1,800 species of starfish in the oceans.

1

2

En el filme Vida acuática (2004), Wes Anderson narra

In the film The Life Aquatic with Steve Zissou (2004)

la historia de Steve Zissou, un explorador que se lanza

Wes Anderson tells the tale of Steve Zissou, an explorer

a buscar a una extraña especie de tiburón para recobrar

who sets off in search of a strange species of shark with

su fama como realizador de documentales sobre la vida

which to regain his fame as a maker of documentaries

submarina. Así, el director construyó su propia versión

about underwater life. Thus the director compiled his

de Moby Dick y le dedicó la película a Jacques Cousteau,

own version of Moby Dick and dedicated the film to

el legendario investigador francés que destinó su vida a

Jacques Cousteau, the legendary French researcher who

divulgar los misterios del océano.

devoted his life to revealing the mysteries of the oceans.

Por suerte para los curiosos que pretendan conocer los se-

Fortunately for the inquisitive sort that wants to know

cretos que se esconden debajo de la superficie, por estos

the secrets hidden beneath the surface, nowadays it is

días es mucho más sencillo acercarse a ellos: el Acuario

much easier to get close to them: the Georgia Aquarium,

de Georgia, en Atlanta, Estados Unidos, es famoso por

in Atlanta, USA, is famous for being the largest in the

ser el más grande del mundo. Inaugurado en 2005, tiene

world. Opened in 2005, it spans 46,451 square meters

una superficie de 46.451 metros cuadrados, adyacentes

and is adjacent to the city’s Centennial Olympic Park.

al Centennial Olympic Park de la ciudad. En más de 60 hábitats con mil quinientos metros cuadrados de ventanas se pueden admirar las peceras, que contienen alrededor de 40 millones de litros de agua

Aquí todo es inmenso. Para hacerse una idea, la exhibición más grande del acuario mide 86 metros de largo y 38 de ancho. Everything here is immense. For example, the aquarium’s largest exhibit measures 86 meters long and 38 meters wide.

2 12

Acuario ALTA.indd Foliado Atlanta-OK.indd 212 3

12/23/10 6/25/13 3:36:04 6:04 PM


Acuario Atlanta-OK.indd 4

Christopher Meder/ Shutterstock.com

3

6/25/13 6:04 PM

Š2007, Kevin C. Rose / AtlantaPhotos.com


Robert J. Rockefeller/ Shutterstock.com Jun Xiao/ Shutterstock.com

1

1. La medusa ortiga de mar es nativa de las costas del Pacífico. 2. En el acuario se pueden observar varias de las 55 especies de caballitos de mar que existen. / 1. The sea nettle jellyfish Chrysaora quinquecirrha is native to the Pacific coasts. 2. Several of the 55 species of seahorses that exist may be seen in the aquarium.

dulce y salada, y donde viven miles de animales marinos, que suman más de 500 especies de todo el mundo.

Dimensiones faraónicas

2

Aquí todo es inmenso. Para hacerse una idea, la exhibición más grande del acuario mide 86 metros de largo, 38 de ancho y 9 metros en su parte más profunda, contiene

In over 60 habitats containing fifteen hundred square

casi 30 millones de litros de agua y alberga a cuatro tibu-

meters of windows, it is possible to look into the fish

rones ballena y cuatro mantarrayas, además de miles de

tanks which contain roughly 40 million liters of fresh and

peces. La segunda en dimensiones, donde habitan cuatro

salt water. It is also home to thousands of marine animals

belugas, contiene más de tres millones de litros. Además

and account for over 500 species from all over the world.

de la fascinante posibilidad de observar a los animales conviviendo de la manera más parecida posible a lo que

Monumental proportions

es su hábitat natural sin tener que sumergirse en las pro-

Everything here is huge. For example, the aquarium’s

fundidades del océano –ya sea buceando o en submari-

largest exhibit measures 86 meter in length, 38 wide

no–, el acuario también ofrece distintos tipos de entrete-

and 9 meters at its deepest point, and contains nearly

nimientos igualmente impresionantes, como teatros 4D.

30 million liters of water, and houses four whale sharks

Quizás el espectáculo más popular sea el de los delfines.

and four manta rays, as well as thousands of other

El acuario también ofrece distintos tipos de entretenimientos igualmente impresionantes, como teatros 4D. The aquarium also offers different types of equally impressive entertainments, like 4D theaters.

fish. The second largest, where four beluga or white whales live, contains three million liters. In addition to the fascinating possibility of looking at the animals coexisting in what is as similar as possible to their natural habitat, without having to go down into the depths of the ocean – whether diving or in a submarine – the aquarium also offers different types of equally

214

Acuario ALTA.indd Foliado Atlanta-OK.indd 214 5

12/23/10 6/25/13 3:36:04 6:04 PM


Patagonia Floring-AR228.indd 1

22/04/13 17:17


©2007, Kevin C. Rose / AtlantaPhotos.com

En su superficie, las peceras del acuario simulan una rompiente de olas que recrea el hábitat natural de los animales. La más grande alberga cuatro tiburones ballena. On the surface, the aquarium’s fish tanks simulate a breaking of waves that recreates the natural habitat of the animals. The largest houses four whale sharks.

Conocidos por ser buenos amigos de los humanos, en el

impressive entertainments, like 4D theaters.

show se los puede apreciar gracias a una ventana ex-

Perhaps the most popular show is that of the dolphins.

pansiva que abarca la actividad bajo el agua. Allí, los

Known for being friendly to humans, they can be seen in

animales despliegan todo su carisma con saltos y pirue-

the show through an extensive window that covers their

tas mientras interactúan con entrenadores profesionales

underwater activity. There, the animals display all their

al ritmo de una emocionante música, que acentúa la per-

charisma with leaps and pirouettes whilst interacting

formance teatral y pone el foco en el lazo emocional que

with professional trainers to the rhythm of thrilling music,

comparten con los humanos.

which accentuates the theatrical performance and focuses on the emotional link they share with the humans.

Maravillas acuáticas “Gigantes gentiles”, así fueron apodados los tiburones

Aquatic wonders

ballena en el acuario, que ofrece la posibilidad de su-

The “gentle giants”, as the whale sharks in the aquarium

mergirse en su pecera –nadar o bucear– para encontrar-

were nicknamed, offer the possibility of submerging

se cara a cara con el pez más grande del mundo, que se

yourself in their tank – swimming or diving – to find

cree habita en él hace más de sesenta millones de años.

yourself face to face with the largest fish in the world,

Pese a la fama que le dieron en varias películas hollywoodenses, el trato del animal con los humanos es muy cariñoso y no representa ningún tipo de peligro. Otra posibilidad es interactuar de la misma manera con carismáticas belugas.

Cuenta con especies de las costas de Japón, Australia, Sudáfrica y la Península de Yucatán, entre muchas otras. It has species from the coasts of Japan, Australia, South Africa and the Yucatan Peninsula, amongst many others.

216

Acuario ALTA.indd Foliado Atlanta-OK.indd 216 6

12/23/10 6/25/13 3:36:04 6:04 PM


Fundaci窶馬 Glaucoma-Benozzi-AR226.indd 1

2/7/13 3:12 PM


Según los fundadores, el trabajo de investigación es tan

which is believed to have inhabited the world for over

importante como el de entretener. Para eso, el acuario

sixty million years. Despite the fame given to them in

está asociado con el Georgia Institute of Technology y

various Hollywood movies, the animal’s dealing with

varias universidades para ayudar a salvar distintas es-

humans is very affectionate and does not represent any

pecies en peligro de extinción, desarrollar nuevos mé-

type of danger. Another possibility is to interact in the

todos de protección animal y veterinaria y contribuir al

same way with the charismatic belugas.

conocimiento científico. Con especies de las costas de

According to the founders, the research work is as

Japón, Australia, Sudáfrica y la Península de Yucatán,

important as that of entertainment. So the aquarium

entre muchas otras, de todos los océanos y ríos del mun-

is associated with the Georgia Institute of Technology

do, el Acuario de Georgia busca acercar el misterio de las

and several universities to help save different species

profundidades marinas a los habitantes de la superficie,

in danger of extinction, developing new methods of

que pueden acercarse para introducirse en un universo

animal and veterinary protection and contributing to

desconocido y fantástico.

scientific knowledge. With species from the coasts of Japan, Australia, South Africa and the Yucatan Peninsula, amongst many other locations, from all the oceans and

Más info / Further info www.georgiaaquarium.org/

rivers of the world, the Georgia Aquarium seeks to bring ©2007, Kevin C. Rose / AtlantaPhotos.com

the mystery of the marine depths to the inhabitants of the surface, who can get close enough to enter an unknown and fantastic universe.

Anton Bryksin / © Shutterstock

1. Cuatro belugas conviven en una pecera con más de tres millones de litros de agua. 2. El hábitat marino está recreado de tal manera que los peces pueden mimetizarse en él. / 1. Four belugas live together in a fish tank with over three million liters of water. 2. The marine habitat is recreated in such a way that the fish can camouflage themselves in it.

2

Datos útiles / Useful facts

1

Cómo llegar a Atlanta / How to get to Atlanta Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios vía Miami saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two flights a day via Miami departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

• Se recomienda llegar al acuario a la hora de apertura para poder recorrerlo con mayor tranquilidad. • Aunque el espectáculo de los delfines está incluido con la entrada, es bueno reservar para asegurarse un lugar. • El Oceans Ballroom está abierto para organizar fiestas y eventos. Es un lugar único para realizar un casamiento. • It is recommended to arrive at the aquarium upon opening so as to be able tour with greater tranquility. • Although the dolphin show is included in the admission, it is good to make a reservation so as to be guaranteed a spot. • The Oceans Ballroom is available for organizing parties and events. A unique place to hold a wedding.

218

Acuario ALTA Foliado Atlanta-OK.indd Blancos.indd7 218

4/26/11 6/25/13 12:46 6:04 PM


Sarthou-AR226.indd 1

2/19/13 5:33 PM


© Jorge Amado

CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Soledad Silveyra ¿Cuál fue tu último viaje en avión? Fui a Misiones a hacer función de Humores que matan. ¿Te inspiraste en un vuelo alguna vez? Volar me hace recordar a mi infancia, cuando mi abuelo me llevaba a ver los aviones. ¿Qué hacés en un viaje largo? Estudio como loca todo lo que voy a hacer y duermo un poco. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Siempre tiene que ver con la organización del viaje. Quiero conocer el mapa del sitio para ubicarme, en primer lugar. ¿Qué es lo que nunca falta en tu valija? El libro que esté leyendo, el champú que uso y la planchita para el pelo. Cuando llegás a un destino ¿seguís un itinerario cuidado o te lanzás a la aventura? Me encanta perderme, pero cuando quiero. Y cuando tengo poco tiempo, lo planifico todo. Si le tuvieras que recomendar un lugar de la Argentina a un extranjero... Córdoba, Villa General Belgrano y Traslasierra. También Salta, Jujuy y Catamarca, donde se puede entrar en contacto con las mujeres tejedoras. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? Como me gusta el mar tibio, Bora Bora, en la Polinesia. ¿Recordás algún viaje especial? Uno que hice a Londres, con una prima con la que viajamos para conocernos a fondo. Fue muy importante para las dos, nos unió para toda la vida. ¿Tenés algún destino pendiente? Me gustaría llevar a toda la familia a recorrer el Canal du Midi, en el sur de Francia. Where was your last trip by plane? I went to Misiones to do a performance of Humores que matan. Have you ever been inspired on a flight? Flying makes me recall my childhood, when my grandfather used to take me to see the planes. What do you do on a long flight? I study everything I’m going to do and sleep a little. What is the first thing you do when you reach your destination? It always has to do with the organization of the trip. I like to look at the map of the place, so as to orientate myself, in the first place. What is never missing from your luggage? The book I’m currently reading, the shampoo I use and my hair straightener. Do you follow a careful itinerary when you reach a destination or do you set out on an adventure? I love getting lost, but when I want to. And when I don’t have much time I plan everything. If you had to recommend somewhere in Argentina to a foreigner... I’d recommend Córdoba, Villa General Belgrano and Traslasierra, as well as Salta, Jujuy and Catamarca, where it is possible to get in contact with the weaving women. And somewhere in the world for an Argentine? Since I like a warm sea, Bora Bora in the Polynesia. Do you recall any particular trip? A trip I took to London with a cousin and we got to know each other really well. It was very important for both of us and united us for life. Do you have any destination pending? I’d love to take my whole family on a

La carrera de esta actriz empezó cuando se reveló en el teleteatro El amor tiene cara de mujer (1964). Pronto llegaron los coprotagónicos en cine con las estrellas de la época, Palito Ortega y Sandro; y producciones emblemáticas de la televisión argentina, como Rolando Rivas, taxista (1972) y Pobre diabla (1973). A la par comenzó a brillar en teatro, con obras como Perdidos en Yonkers (que le valió su primer premio ACE), Eva y Victoria y La pulga en la oreja, entre otras. De sus últimos éxitos en TV se destaca Vidas robadas (2008), rol por el que fue premiada con un Martín Fierro. Galardonada con un ACE por Espejos circulares (2011), acaba de estrenar Nada del amor me produce envidia, de Santiago Loza, en el teatro Maipo, mientras sigue de gira por el interior del país con Humores que matan, de Woody Allen. This actress’s career began upon being discovered in the TV soap El amor tiene cara de mujer (1964). She soon started getting offers to co-lead roles in movies with stars of the era, Palito Ortega and Sandro; and emblematic Argentine TV productions, like Rolando Rivas, taxista (1972) and Pobre Diabla (1973). She simultaneously started shining on the stage with plays like Perdidos en Yonkers (which won her first ACE award), Eva y Victoria and La pulga en la oreja, amongst others. From her latest TV hits, Vidas robadas (2008) stands out, a role for which she was awarded a Martín Fierro. Acclaimed with the ACE award for Espejos circulares (2011), she has just opened in Nada del amor me produce envidia, by Santiago Loza at the Maipo Theater, while she continues touring the country with Humores que matan, by Woody Allen.

trip along the Canal du Midi in the South of France.

Confidencias-Soledad Silveyra.indd 1

6/27/13 12:47 PM


Claro - AR230.indd 1

25/06/13 11:12


TU FOTO YOUR PHOTO

Francisco Sagle en Puerto López, Ecuador Francisco Sagle, in Puerto López, Ecuador De mochilero y con amigos, Francisco Sagle recorrió durante un

As a backpacker and with friends, Francisco Sagle toured the

verano los paisajes y las culturas de los hermanos países de Bolivia,

scenery and cultures of Bolivia, Ecuador, Peru and Colombia one

Ecuador, Perú y Colombia. Luego de haber realizado un curso de

summer. After having done a photography course for a year, in

fotografía por un año, en paralelo a sus estudios universitarios,

parallel with his university studies, the camera was an essential

la cámara fue una compañera imprescindible durante el viaje.

companion on the journey. Thus he was able to record all the

Así pudo registrar toda la gente y los lugares que conoció en el

people and places he got to know along the way. “I took this

camino. “Esta foto la saqué en Puerto López, un pueblito pesquero

photo in Puerto López, a little fishing village on the coast, close

en la costa, cerca de Montañita”, comenta. “Al ser un poco menos

to Montañita,” he recalls. “Being a bit less known and popular,

conocido y popular, Puerto López cuenta con muchas más

Puerto López has many more excursions to do, like that of the La

excursiones para hacer, como la de las islas De la Plata y Salango, o

Plata and Salango Islands or the Machalilla National Park,” he

el Parque Nacional Machalilla”, agrega. ¿Próximos destinos?

adds. Forthcoming destinations? “I’d love to go back and be able

“Me encantaría volver, conocer los lugares que me quedaron por

to get to know the places that I still didn’t manage to visit. I’d

visitar. También me gustaría viajar a Brasil”, asegura Francisco, en

also like to be able to travel to Brazil,” insists Francisco, in his

su plan por recorrer toda Latinoamérica.

plan to get to know the whole of Latin America.

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Francisco Sagle, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Francisco Sagle, who will receive a Swatch.

222

Tu foto-230.indd Foliado ALTA.indd1 222

12/23/10 26/06/13 3:36:04 11:22 PM


Insitu - AR230.indd 1

17/06/13 15:43


DESCUBRE ARGENTINA DISCOVER ARGENTINA Fotos: Villa Ocampo

La casa de Victoria Victoria’s house En 1941, la escritora Victoria Ocampo decidió mudarse a la quinta de veraneo que había heredado, una casona en San Isidro construida en 1891. Con el tiempo, su hogar se convirtió en Villa Ocampo, un refugio para la vanguardia intelectual y cultural de la época. En sus salones estuvieron Albert Camus, Aldous Huxley, Le Corbusier, Igor Stravinsky, Octavio Paz, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares, entre muchos otros. En 1973, Victoria donó la casa a la Unesco, en 1997 fue declarada Monumento Histórico Nacional y en 2003 se inauguró para visitas guiadas y eventos culturales. Dentro se conservan sus muebles originales, la colección de arte de Victoria y una biblioteca con casi 12 mil ejemplares. Se destaca su enorme jardín con añosos árboles, glorieta y aljibe sobre las barrancas inclinadas hacia el Río de la Plata. In 1941, the writer Victoria Ocampo decided to move to the summer country estate she had inherited; a mansion built in 1891 in San Isidro. In time, her home became Villa Ocampo, a refuge for the intellectual and cultural avant-garde of the era. Its halls have received Albert Camus, Aldous Huxley, Le Corbusier, Igor Stravinsky, Octavio Paz, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares, amongst many others. In 1973, Victoria donated the house to Unesco and in 1997 it was declared a Historical National. In 2003, it was opened to guided visits and cultural events. Inside, its original furniture is preserved, along with Victoria’s art collection and a library of nearly 12,000 books. Its huge garden is outstanding, with ancient trees, a summerhouse and a water-well on the slopes leading to the Río de la Plata. Más info / Further info www.villaocampo.org

EL DATO / FACT De las actividades mensuales, el 27 de julio se realizará el ciclo Siete Noches, un programa anual de música, danza y teatro. / Amongst the monthly activities, on 27th July, the Ciclo Siete Noches will be held, an annual program of music, dance and drama.

224

Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 224 230-GPS.indd 1

12/23/10 6/25/13 3:36:04 6:24 PM


Ministerio de Turismo - Pagina-AR227.indd 1

3/21/13 10:45 AM


TURISMO TOURISM Fotos: Ariel Mendieta

Cuentos de la selva Tales of the jungle Con más de 32 kilómetros de recorrido por la selva virgen misionera, de un total de 60, la Huella Guaraní es el primer sendero étnico-turístico salvaje, un atractivo viaje en contacto directo con la naturaleza. Adentrarse en estas tierras, que integran tres áreas protegidas –la Reserva Natural y Cultural de Papel Misionero, la Reserva Guaraní y la Caá Yary– permite conocer un poco más sobre las formas de vida y la historia de los pueblos originarios de la Argentina. Allí, las comunidades guaraníes jejy, pindó poty y caramelito demuestran su entusiasmo y compromiso a compartir sus culturas y paisajes con los visitantes. Estos reverdecientes caminos de suelos rojos, selvas y ríos son ideales para practicar trekking y ciclismo. With a route stretching over 32 kilometers through the virgin Misiones jungle, out of a total of 60, the Huella Guaraní is the first wild ethnic-tourism footpath, an attractive journey in direct contact with nature. Heading off into these lands, that make up three protected areas – the Papel Misionero Natural and Cultural Reserve, the Guaraní Reserve the Caá Yary – makes it possible to get to know a bit more about the ways of life and the history of the indigenous peoples of Argentina. There, the Guaraní communities of Jejy, Pindó Poty and Caramelito show their enthusiasm and commitment to sharing their cultures and this countryside with visitors. These roads of red soil, jungles and rivers are reawakening ideal hiking and cycling experiences.

Cómo llegar a Iguazú How to get to Iguazú Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 35 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 35 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport.

EL DATO / FACT La Huella Guaraní cuenta con un proyecto que promueve la conservación del paisaje y la biodiversidad local mediante el trabajo en conjunto de entes gubernamentales con los pueblos originarios. / The Huella Guaraní has a plan that promotes the conservation of the countryside and local biodiversity by means of government bodies working jointly with the indigenous peoples.

Corredor Federal / Federal Corridor Jueves: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú. / Thursdays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú. Cómo llegar a Posadas How to get to Posadas Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 12 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 12 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

226

Huella Guaraní-GPS.indd Foliado ALTA.indd 226 1

12/23/10 26/06/13 3:36:04 14:51 PM


EntreRios-AR228.indd 1

23/04/13 18:18


EXPRESIONES EXPRESSIONS Fotos: Richard Howard-Griffin

Arte en la calle / Street art Hace varios años que el circuito artístico de Londres traspasó las

London’s artistic circuit has for several years now gone beyond

puertas de sus reconocidos museos y galerías y se instaló también

the doors of its recognized museums and art galleries and has

en las calles. Varios tours invitan a conocer a pie la interesante

also established itself on the streets. Various tours invite visitors

escena de arte urbano en East London, donde la ciudad brinda

to get to know the interesting East London urban art scene

un soporte para que alrededor de 40 artistas vuelquen su mirada

on foot, where the city offers support for around 40 artists to

sobre las paredes, en imponentes murales y grafitis. La fugacidad

express their art on the walls, in impressive murals and graffiti.

del arte urbano, ya que sobre la misma pared un grafiti cubre

The fleeting nature of street art, with one graffiti on a wall

al anterior y así sucesivamente, hace que los tours se renueven

covering the previous one and so-on, means that the tours are

constantemente y sean siempre distintos.

constantly being renewed and are always different.

Más info / Further info streetartlondon.co.uk

EL DATO / FACT Muchas de las obras callejeras de artistas como Banksy, que se realizaban clandestinamente, hoy están protegidas para que no se deterioren. / Many of the works of street artists like Banksy that were made clandestinely, are today protected so that they do not suffer deterioration.

Cómo llegar a Londres How to get to London Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

228

Street Art Foliado ALTA.indd Londres-GPS.indd 228 1

12/23/10 6/25/13 3:36:04 3:38 PM


Fundación Barceló-AR229.indd 1

5/6/13 6:06 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Oliverio Campos

Alto blanco y negro Dibujar con luz / Drawing with light

1 230

En blanco Foliado ALTA y negro.indd Blancos.indd 1 230

4/26/11 6/26/13 12:46 9:53 AM PM


1. Las olas en la arena, de Ángeles Pereda. 2. El tercer ojo, de Diego Ortiz Mugica. / 1. Waves on the sand, by Ángeles Pereda. 2. The Third Eye, by Diego Ortiz Mugica.

2

El blanco y negro es tan distinto a la manera a la que

Black and white are so different from the way we are

estamos acostumbrados a ver que el impacto visual es

used to seeing that the visual impact is immediate.

inmediato. No hay paisaje, rostro o cuerpo que no am-

There is no landscape, face or body whose beauty is

plifique su belleza al ser trasladado a una imagen mo-

not amplified when transferred to a two-dimensional

nocromática y bidimensional, capturada y copiada per-

monochrome image, captured and copied personally by

sonalmente por un artista. Sobre todo, si la fotografía

an artist. Above all, if the photograph is taken by an

está tomada por un ojo experimentado y sometida a una

experienced eye and subjected to a technique like the

técnica como la del sistema zonal, que permite apreciar

zone system, which enables great details and plays of

grandes detalles y juegos de luces y tonos. Durante ju-

light and shade to be appreciated. Throughout July, the

lio, en el Museo Lucy Mattos de Beccar (Av. del Liberta-

collective exhibition Alto blanco y negro may be seen at

dor 17426) podrá verse la muestra colectiva Alto blanco

the Lucy Mattos Museum in Beccar (Av. del Libertador

y negro, en la que se exhibirán fotografías de Diego

17426), showing photographs by Diego Ortiz Mugica, as 231

En blanco Foliado ALTA.indd y negro.indd 231 2

12/23/10 6/26/13 3:36:05 9:53 PM AM


Pac-man, de Ángeles Lanfranco. / Pac-man, by Ángeles Lanfranco.

Ortiz Mugica, en compañía de cuatro colegas y alumnas:

well as by four colleagues and pupils: Felicitas Bonino,

Felicitas Bonino, Lola García Berro, Agnes Lanfranco y

Lola García Berro, Agnes Lanfranco and Ángeles Pereda.

Ángeles Pereda. “Todas las semanas nos juntamos en mi

“Every week we get together in my laboratory to

laboratorio a revelar y compartir el proceso, son como

develop the photos and share the process, they’re like

los ensayos de una orquesta”, cuenta Ortiz Mugica. “Al

the rehearsals of an orchestra,” says Ortiz Mugica. “At

momento de curar la muestra, gran parte del trabajo de

the time of curating the exhibition, a large part of the

selección del material ya estaba hecho”, agrega.

selection of material had already been done,” he adds.

Pureza analógica

Analogous purity

Todas las fotografías expuestas fueron realizadas de ma-

All the photographs on show were done in an almost

nera casi artesanal, con gelatina de plata tonificada al

handcrafted way, with selenium toned silver gelatin

selenio y enmarcadas bajo normas internacionales de

and framed under the international museum standards,

museo, haciendo copias individuales y seriadas a partir

making individual and series copies from each

de cada negativo. El fine art print es un proceso de reve-

negative. Fine art printing is a process of developing

lado y copia analógico, que completa la visión integral del artista. “Más que un concepto, nuestro denominador en común es la técnica que aprendí de mano directa de mis profesores en California, de donde es originaria, y que luego transmití a mis alumnas en la escuela”, señala el fotógrafo. Cabe mencionar que Ortiz

“La utilización del blanco y negro permite que nos enfoquemos en el juego con la luz y las formas exclusivamente", dice Ortiz Mugica. “The use of black and white enables us to focus exclusively on the play of light and the shapes", tells Ortiz Mugica.

232

En blanco Foliado ALTA.indd y negro.indd 232 3

12/23/10 6/26/13 3:36:05 9:53 PM AM


Recoletamall- AR230.indd 1

17/06/13 14:35


No hay paisaje, rostro o cuerpo que no amplifique su belleza al ser trasladado a una imagen monocromática y bidimensional. There is no landscape, face or body whose beauty is not amplified when transferred to a two-dimensional monochrome image.

1

3

1. Pilolil, de Felicitas Bonino. 2. Secuencia, de Ángeles Pereda. 3. Robert la libélula, de Diego Ortiz Mugica. / 1. Pilolil, by Felicitas Bonino. 2. Sequence, by Ángeles Pereda. 3. Robert the Dragonfly, by Diego Ortiz Mugica.

and analog copying that completes the artist’s overall view. “More than a concept, our common denominator is the technique I learned straight from the hands of my teachers in California, where it originates, and I then passed it on to my pupils at the school,” indicates the photographer. It is worth mentioning that Ortiz Mugica is a national reference figure within zone system 2

photography created by the American Ansel Adams in the 1930s. And, the same as Adams, whose landscapes of the Yosemite National Park, as well as being the first, Mugica es un referente a nivel nacional dentro de la fo-

are of great beauty and relevance within the history

tografía por sistema zonal creada por el estadounidense

of art, Ortiz Mugica’s photographic work in Patagonia

Ansel Adams en los años 30. Y al igual que Adams, cuyos

was published in 2010 in the book Parques Nacionales

retratos de los paisajes del Parque Nacional Yosemite,

Argentinos, with a foreword by the Argentine President

además de ser los primeros, son de una gran belleza y

Cristina Fernández de Kirchner. Likewise, his work

relevancia dentro de la historia del arte, el trabajo foto-

may be seen at the National Museum of Fine Arts in

gráfico de Ortiz Mugica en la Patagonia fue editado en

Buenos Aires and has been shown at exhibits like Arte

2010 en el libro Parques nacionales argentinos, prologa-

BA and the Venice International Art Biennial, where he

do por la Presidenta de la Nación, Cristina Fernández

received the Lorenzo el Magnífico Award.

234

En blanco Foliado ALTA.indd y negro.indd 234 4

12/23/10 6/26/13 3:36:05 9:53 PM AM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


El comienzo, de Diego Ortiz Mugica. / The Beginning, by Diego Ortiz Mugica.

de Kirchner. Asimismo, su obra puede verse en el Museo

Natural scene

Nacional de Bellas Artes y ha sido expuesto en muestras

In the present display Alto blanco y negro, nature

como ArteBA y la Bienal Internacional de Arte de Venecia,

also plays a leading role. So, images like those of a

donde recibió el premio Lorenzo el Magnífico.

distant horizon on the beach or in the mountains, the

waves rushing back down the beach over the sand,

Escena natural

the details both irregular and perfect of a tree’s bark,

En la actual muestra Alto blanco y negro, la naturaleza

in the shape of an insect, are given a new conceptual

también toma protagonismo. Así, imágenes como las de

meaning. Such is the case, for example, with The

un horizonte lejano en la playa o en la cordillera, el retiro

Beginning, from the unpublished series “The Delta”

de las olas sobre la arena, los detalles entre irregula-

by Ortiz Mugica, as well as Robert the Dragonfly, from

res y perfectos de la corteza de un árbol, en la forma de

the new series “Bugs”. “The use of black and white

un insecto, son resignificados conceptualmente. Tal es

enables us to focus exclusively on the play of light and

el caso de, por ejemplo, El comienzo, de la inédita serie

the shapes. Something as simple as the design of the

“El delta”, de Ortiz Mugica, así como también Robert la

wings of a dragonfly, becomes a stained glass window

libélula, de la nueva serie “Bichos”. “La utilización del

that no artist could make,” indicates the photographer.

blanco y negro permite que nos enfoquemos en el juego

This can also be seen reflected in the work of Pereda

con la luz y las formas exclusivamente. Algo tan sencillo

– a photographer who trained with Ortiz Mugica, and

como el diseño de las alas de un alguacil, se convierte

has exhibited in the displays of Buenos Aires Photo,

236

En blanco Foliado ALTA.indd y negro.indd 236 5

12/23/10 6/26/13 3:36:05 9:53 PM AM


Gripe prevencion PAGINA - AR230 - copia.indd 1

19/06/2013 06:14:47 p.m.


Acantilado, de Lola García Berro. Cliff, by Lola García Berro.

en un vitraux que ningún artista podría realizar”, señala el fotógrafo. Esto también se ve reflejado en el trabajo de Pereda –fotógrafa que se ha formado con Ortiz Mugica y ha expuesto en las muestras Buenos Aires Photo, Casa FOA y en la Biblioteca del Senado de la

Durante julio, en el Museo Lucy Mattos de Beccar podrá verse la muestra colectiva Alto blanco y negro. Throughout July, the collective exhibit Alto blanco y negro may be seen at the Lucy Mattos de Beccar Museum.

Nación, entre otras– en la costa, con sencillas y elegantes

Casa Foa and at the Library of the National Senate,

imágenes como la de Las olas en la arena. El perfeccionar

amongst others – on the coast, with simple and elegant

la técnica les permite alcanzar un nivel de detalle que en

images like that of Waves on the Sand. Perfecting the

la fotografía digital sería imposible alcanzar.

technique enables them to achieve a level of detail that

“Además de algunos trabajos clásicos, voy a adelantar lo

would be impossible to achieve in digital photography.

que será mi próximo libro, para el cual trabajé en el Delta

“In addition to some classic works of mine, I’m going to

del Tigre. Las obras de mis compañeras son todas inéditas

preview what will be my forthcoming book, for which

también, y al ser copias seriadas, sólo se imprime un nú-

I worked in the Tigre Delta. My colleagues’ works are

mero determinado de cada foto, volviéndolas una obra ex-

also all unpublished, and by being copied in series,

clusiva”, cuenta Ortiz Mugica, cuya primera publicación,

only a certain number of prints are made of each photo,

Fly Fishing Moments with Mel Krieger, fue premiada como

making them an exclusive work,” says Ortiz Mugica,

el Mejor Libro Impreso y Editado en el país por la Cámara

whose first publication, Fly Fishing Moments with

Argentina de Publicaciones en 2007.

Mel Krieger, won the prize for Best Book Printed and Published in the country, awarded by the Argentine

Más info / Further info www.museolucymattos.com

Chamber of Publications in 2007.

238

En blanco Foliado ALTA.indd y negro.indd 238 6

12/23/10 6/26/13 3:36:05 9:53 PM AM


Medicus Pagina-AR223.indd 1

19/11/12 15:07


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez Éxito total en los kioscos de todo el país, la revista UNA VIDA MEJOR es ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional.

LA A C S BU LOS DE EN COS S L KIO ODO E T AÍS P es una publicación de:

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.

Una Vida Mejor viernes a las 23 hs.

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int. 130 Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

UnaVidaMejor_pagSimple_Alta230.indd 1

6/26/13 4:04 PM


telesistema - PAGINA - AR230.indd 1

24/06/13 12:20


Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles

Ciudad de buenos aires

Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.

Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.

Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955
(C1128ACC),
Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950
- Fax: (011) 5777-8999
- reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar

Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

BUENOS AIRES

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

Córdoba

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

242

H&R-230.indd Foliado ALTA.indd 1 242

12/23/10 26/06/13 3:36:05 16:02 PM


Noblex - AR230.indd 1

17/06/13 18:19


Guía de Hoteles / Hotel Guide Tower inn Hotel & Suites San rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

MendoZa

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

neuQuÉn

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

Neuquén Tower Hotel is located in the microcenter of Neuquén city, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

ParaGuaY

Hotel Guaraní esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 24 4

H&R-230.indd Foliado ALTA.indd 2 244

12/23/10 26/06/13 3:36:05 16:02 PM


cafe cabrales - PAGINA - AR230.indd 1

6/24/13 11:09 AM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 24 6

H&R-230.indd Foliado ALTA.indd 3 246

12/23/10 26/06/13 3:36:05 16:03 PM


The Knife Pagina-AR219.indd 1

20/07/12 14:37


GuíadedeRestaurantes Restaurantes/ Restaurant / RestaurantGuide Guide Guía Vinotecas enoGarage Bajo el concepto “vinos escasos”, las vinotecas enoGarage ofrecen una propuesta en donde encontrará una cuidada selección de los mejores vinos de la Argentina.

Under the “rare wines” concept, enoGarage wine collections offer a proposal in which a careful selection of the best wines in Argentina will be found.

En ellas se puede hallar asesoramiento personalizado y la posibilidad de acceder a partidas de vinos escasos tanto de los enólogos de vanguardia como de los ya consagrados.

With them it is possible to find personalized advice and the possibility of accessing batches of rare wines both from wine specialists at the forefront and from those already established.

Una propuesta ideal para el apasionado del vino, que se adapta a todos los presupuestos.

An ideal proposal for wine enthusiasts, adaptable to all budgets.

Vinoteca Martínez: Arenales 2089 - (011)4798-2365 Vinoteca Olivos: Av. del Libertador 2221 (011)4794-8649 e-commerce: www.vinotecaenogarage.com Franquicias: franquicias@enogarage.com Tel.: (011) 4794-8649. Interior del país: 0810-888-2120 info@enogarage.com - www.enogarage.com

Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

Paru-Inkas Sushi & Grill Paru-Inkas Sushi & Grill presenta una fusión deliciosa de la cocina peruano-japonesa, que incluye clásicos como sushi, sashimi, rolls, ceviche y tiraditos, opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas.

Fusión peruano-oriental Paru-Inkas Sushi & Grill presents a delicious fusion of Peruvian-Japanese cooking, which includes classics like sushi, sashimi, rolls, ceviche and tiraditos, options at the grill with seafood and red meats.

Paru Vilas Club: Valentín Alsina 1450, Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (5411) 4778-3307. De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovía Bancalari, Nordelta km 1, Prov. de Buenos Aires. Tel.: (5411) 3034-9293. De martes a sábado, de 20 al cierre. 24 8

H&R-230.indd Foliado ALTA.indd 4 248

12/23/10 26/06/13 3:36:05 16:03 PM


PAGINA - AR230.indd 1

6/7/13 4:51 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide California Burrito Company California Burrito Company, especializada en comida Tex-mex. Ofrece burritos, quesadillas y nachos con ingredientes frescos como pechuga de pollo, bola de lomo, carré de cerdo y salsas caseras de la más alta calidad.

The California Burrito Company specializing in Tex-Mex food. It offers burritos, quesadillas and nachos with fresh ingredients like chicken breast, sirloin tip, pork loin and homemade sauces of the highest quality.

Godoy Cruz 1781, Palermo, Tel.: (011) 4832-1984 • Marcelo T. Alvear 1000, Microcentro, Tel.: (011) 4322-3057 • Lavalle 441, Tel.: (011) 4328-3057 • Shopping San Justo • Unicenter Shopping, Martínez, Tel.: (011) 4836-3419. www.cbcburrito.com

Ensaladas

Quesadillas

Parrilla

La Cabrera La Cabrera es considerado uno de los mejores restaurantes de la Argentina y la parrilla de referencia. Es recomendable su ojo de bife, el lomo con hueso madurado durante 26 días y las mollejas con peras y espumante.

Burritos

La Cabrera is regarded as one of the best restaurants in Argentina and the charcoal grill of reference. Highly recommended dishes are its rib-eye steak, 26-day aged sirloin with bone and sweetbreads with pears and sparkling wine.

J. A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. Nueva sucursal: La Cabrera Boutique, J. A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires. Tel.: (5411) 4832-5754 | 4831-7002 / 0325 / 0079 - www.lacabreragrill.com

URUGUAY

Francis Restaurant Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Galardonado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011 y 2012, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.

Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow. com awarded it: “the Best Restaurant in Montevideo Award”, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011 and 2012. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner.

www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy

Al Forno Dirigido por el chef Federico Amandola Mastroianni, el restaurante Al Forno ahora también se encuentra en la ciudad de Montevideo. Al igual que desde hace cinco años en Punta del Este, Al Forno invita a disfrutar las exclusivas propuestas con cocina de autor. Sabores sutiles, creados a partir de la cocción en horno de barro, aromas tentadores y una cálida ambientación hacen que este espacio gastronómico genere un vínculo diferente entre los comensales y las opciones del menú, creando, de esta manera, momentos inolvidables para compartir con amigos o en familia.

URUGUAY Directed by the chef Federico Amandola Mastroianni, the restaurant Al Forno is now also found in the city of Montevideo. As it has done for the past five years in Punta del Este, Al Forno invites diners to enjoy the exclusive proposals with signature dishes. Subtle flavors, created on the basis of cooking in a clay oven, tempting aromas and a welcoming décor mean that this gastronomic space generates a different relationship between diners and the options on the menu, creating in this way unforgettable moments to share with friends or family.

La Barra, Punta del Este. Tel.: (+598) 4277-2775 Solano García 2421, Montevideo. Tel.: (+598) 2710-1518 www.federicoamandola.com 250

H&R-230.indd Foliado ALTA.indd 5 250

12/23/10 26/06/13 3:36:05 16:04 PM


Gourmet Porte単o AR230.indd 1

17/06/13 17:52


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Laguna Negra Chocolates El sabor único, la variedad y calidad de los chocolates Laguna Negra hacen que la marca sea reconocida por argentinos y extranjeros que no dudan en elegir sus productos y visitar sus locales. Imperdible: los alfajores, las tortas artesanales y el chocolate caliente. Productos con Sello de Calidad Certificada TDF - Fin del Mundo.

The unique flavor, variety and quality of Laguna Negra chocolates make the brand renowned by Argentines and foreigners who do not hesitate to choose their products and visit their outlets. Don’t miss: the alfajores, the handcrafted cakes and the hot chocolate. Products with the Certified Quality Stamp TDF - Fin del Mundo.

San Martín 513, Ushuaia, Prov. Tierra del Fuego Av. del Libertador 1250, El Calafate, Prov. Santa Cruz Av. Roca 411, Puerto Madryn, Prov. Chubut Cabello 3181, Palermo, Ciudad de Buenos Aires Bv. 17 y esquina 47, Colón, Prov. Buenos Aires www.lagunanegra.com.ar - info@lagunanegra.com.ar

Servicios / Services

252

H&R-230.indd Foliado ALTA.indd 6 252

12/23/10 26/06/13 3:36:05 16:08 PM


telecom personal - AR230.indd 1

24/06/13 11:38


Frenemos acoso PAGINA - AR230 - copia.indd 1

19/06/2013 06:15:43 p.m.


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

256 Guía de servicios web / Online Services 258 Aeropuertos / Airports 259 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 260 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 261 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 262 Rutas internacionales / International Routes 266 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 268 SkyTeam News 270 Programación entretenimiento de a bordo / In-flight entertainment schedule 272 La flota / The Fleet

255

Indice 230.indd Foliado ALTA.indd 1 255

11/25/11 6/26/13 3:41 6:08 PM


Aerolíneas on-line / Aerolíneas online

Además de comprar tus pasajes, podés acceder a tus reservas, realizar tu web Check-in y manejar tu cuenta , la forma más ágil de realizar todas tus gestiones.

Ganá con aerolineas.com Ahora comprar en aerolineas.com tiene premio. Hasta el 31 de julio todos los usuarios que compren su pasaje aéreo en aerolineas.com Argentina participarán de un sorteo por 16.000 millas Aerolíneas Plus. Un beneficio más para nuestros usuarios, que además podrán pagar sus pasajes en cuotas sin interés, con todas las formas de pago y sin abonar cargo de gestión. Ingresá en aerolineas.com y conocé nuestras mejores tarifas y todas las promociones pensadas para vos. , todo en un solo lugar.

Nuestras sucursales / Our offices Ingresá en aerolineas.com o comunicate con nuestro call center: - 0810 222 86527- para conocer todos nuestros puntos de venta, así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.

Enter www.aerolineas.com or contact our call center – 0810 222 86527 – to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the contact number for Aerolíneas sales offices within Argentina and abroad.

256

Web_Sucursales Foliado ALTA.indd2013-07.indd 256 1

11/25/11 6/26/13 4:06 6:08 PM


1.pdf

2

19/06/13

18:57

C

M

Y

CM

evo vuelo Nuevodirecto, vuelo directo, os los días.los días. todos

MY

CY

CMY

K

Buenos Aires - Brasilia a partir del 1ro de Agosto. Vuelo directo Buenos Aires - Brasilia a partir del 1ro de Agosto.

)

Podés pagar en pesos y hasta en 12 cuotas sin interés en Podés pagar en pesos y hasta en 12 cuotas sin interés en los 27 bancosBrasilia adheridos. 12 CUOTAS DE los 27 bancos adheridos. Ingresá en aerolíneas.com y completá el formulario de inscripción. Comenzá a sumar millas y a

159

$

(1)

Ingresá en500 aerolíneas.com y completá el formulario disfrutar los beneficios de Aerolíneas Plus. Te regalamos millas de bienvenida cuando realices de inscripción. Comenzá a sumar millas y a disfrutar losPlus. beneficios de Aerolíneas Plus. Te regalamos 500 millas de bienvenida cuando realices la primera acreditación aérea en tu cuenta de Aerolíneas la primera acreditación aérea en tu cuenta de Aerolíneas Plus. Tarifa final $1908 (2)

s.com / 0810 222 volar (86527) / Oficinas comerciales y agencias de viaje. Seguinos en Twitter y Facebook. Más tarifasy en aerolineas.com / 0810para 222 volar (86527) / Oficinas Aerolíneas Movil en tu BlackBerry obtené toda información tu vuelo y mucho más. comerciales y agencias de viaje. Seguinos en Twitter y Facebook. Descargá la aplicación Aerolíneas Movil en tu BlackBerry y obtené toda información para tu vuelo y mucho más.

ESOS ARGENTINOS. (2) TARIFA IDA Y VUELTA EXPRESADAS EN PESOS RESULTAN DE LA CONVERSIÓN DEL DÓLAR AL TIPO DE CAMBIO VENDEDOR DEL ANTEÚLTIMO DÍA HÁBIL DE LA SEMANA ANTERIOR A EL PROGRAMA AEROLÍNEAS PLUS. NO PERMITEN ENDOSOS, REEMBOLSOS, NI CAMBIOS RUTA. VÁLIDA(2)DESDE AEROPARQUE Y EZEIZA, EN VUELOS OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL (1) TARIFA EN CUOTAS EXPRESADAS EN PESOSDEARGENTINOS. TARIFA IDA Y VUELTA EXPRESADAS EN PESOS RESULTAN DE LA CONVERSIÓN DEL DÓLAR AL TIPO DE CAMBIO VENDEDOR DEL ANTEÚLTIMO DÍA HÁBIL DE LA SEMANA ANTERIOR A A SER ADQUIRIDA DENTRO DE LAS 24 HS.LADEPUBLICACIÓN. CONFIRMADAACREDITA LA RESERVA. CUPOS TOTALES 300 PLAZAS DISPONIBLES. DE 12ENDOSOS, AÑOS ABONAN 75% DE LA DE 2AEROPARQUE AÑOS MILLAS PARA EL PROGRAMA AEROLÍNEAS PLUS. MENORES NO PERMITEN REEMBOLSOS, NI TARIFA CAMBIOSDEDEADULTO. RUTA. MENORES VÁLIDA DESDE Y EZEIZA, EN VUELOS OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL O OCUPAN ASIENTO. INCLUYE CARGO DE LÍNEAS COMBUSTIBLE, DNT, IMPUESTOS, TASAS Y ALICUOTA DEL 20% ADICIONAL DISPUESTA POR LA RESOLUCIÓN GENERAL 3450/2013 DE LA AFIP, CON EXCEPCIÓN AÉREAS-CIELOS DEL SUR S.A. PARA SER ADQUIRIDA DENTRO DE LAS 24 HS. DE CONFIRMADA LA RESERVA. CUPOS TOTALES 300 PLAZAS DISPONIBLES.DEMENORES DE 12 AÑOS ABONAN 75% DE LA TARIFA DE ADULTO. MENORES DE 2 AÑOS E EZEIZA DE USD 37,32. NO INCLUYE FEE ABONAN EMISIÓN EL DE 10% USD DE 43 TARIFA POR PASAJERO. EMISIONES HASTA EL 31/07/13. SALIDAS PERMITIDAS DESDE EL 01/08/13. SIN VENTA ANTICIPADA. SIN MÍNIMO DE ESTADÍA. DE ADULTO Y NO OCUPAN ASIENTO. INCLUYE CARGO DE COMBUSTIBLE, DNT, IMPUESTOS, TASAS Y ALICUOTA DEL 20% ADICIONAL DISPUESTA POR LA RESOLUCIÓN GENERAL 3450/2013 DE LA AFIP, CON EXCEPCIÓN DE EVOLUCIONES NI CANCELACIONES. CAMBIOS CON UN COSTO DE USD 75. 37,32. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. BOUCHARD 9° PISO, CABA, CUIT 30-64140555-4. LA TASAENDECUALQUIER EMBARQUEMOMENTO DEL AEROPUERTO DE EZEIZA DE USD NO INCLUYE FEE EMISIÓN DE USD 43 547, POR PASAJERO. EMISIONES HASTA EL 31/07/13. SALIDAS PERMITIDAS DESDE EL 01/08/13. SIN VENTA ANTICIPADA. SIN MÍNIMO DE ESTADÍA. MÁXIMO DE ESTADÍA 1 MES. NO PERMITE DEVOLUCIONES NI CANCELACIONES. CAMBIOS EN CUALQUIER MOMENTO CON UN COSTO DE USD 75. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. BOUCHARD 547, 9° PISO, CABA, CUIT 30-64140555-4.

Av Brasilia - 230.indd 1

6/27/13 4:08 PM


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Roma

Miami

Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Puerta de embarque

Terminal C Terminal 3

Terminal 2

Terminal D

Terminal A

Terminal 1

Terminal E

Auckland Auckland International Airport (AKL) Tel.: 64-9-275-9914

Terminal J

Terminal F Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 258

Aeropuertos Foliado ALTA.indd Agosto2012.indd 258 1

11/25/11 7/25/12 12:25 6:08 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 259

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 259 1

11/25/11 8/24/12 9:08 6:08 PM


Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.

This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.

Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.

As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.

Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.

Frente / Front

1 2

3 5

4 6

7

8

9

10

11

12

13

14 15 16 17

18 19 21

20

1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship

260

Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 260 1

6/24/10 11/25/11 5:51:41 6:08 PM PM


261

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 230.indd 261 1

6/26/13 12:40 11/25/11 6:08 PM


262

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 230.indd 262 2

6/26/13 12:40 11/25/11 6:08 PM


263

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 230.indd 263 3

6/26/13 12:40 11/25/11 6:08 PM


264

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 230.indd 264 4

6/26/13 12:40 11/25/11 6:08 PM


Minas de Gerais - AR230.indd 1

27/06/13 14:08


Beneficios destacados / Outstanding benefits Encontrarás las condiciones completas de cada promoción en: You will find the full conditions for each promotion at:

¡Disfrutá promos exclusivas 3x2 y 7x5!

7x5

¡Si sos socio Aerolíneas Plus sumás 75 millas por cada día pago de alquiler!

Enjoy exclusive 3 for 2 and 7 for 5 promotions!

3x2

If you’re an Aerolíneas Plus member you add 75 miles for every day’s rental paid! 0810-999-25266 / (011) 4322-3320 • alamoargentina.com.ar

Te ofrecen la posibilidad de recorrer la Argentina ¡con increíbles descuentos! / Offering you the possibility of touring Argentina with incredible discounts!

20%OFF con tu boarding pass

30%OFF

Elegí entre las mejores opciones en hotelería de nuestro país, ¡y sólo te queda DISFRUTAR! / Choose from our country’s best hotel options and all that’s left is to ENJOY!

Destinos comprendidos en primera etapa / Destinations covered in the first stage: Bariloche, Buenos Aires, El Calafate, Mar del Plata, Rosario. Consultá los establecimientos participantes y sus condiciones en / Check the participating establishments and their conditions at: aerolineas.com

Viajá a Miami y hospedate en JW Marriot con increíbles descuentos / Travel to Miami and stay at JW Marriot with incredible discounts Elegí entre las mejores opciones en hotelería ¡y sólo te queda disfrutar! / Choose from the best options in hotels and all that’s left is to enjoy!

Degustá / Savor Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus / With your Boarding Pass or Aerolíneas Plus membership card

NÁUTICO BISTRÓ DE MAR

20% OFF

20% OFF

en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4457616

CANTINA DEL NÁUTICO 20% OFF Courtyard Miami Dadeland • JW Marriott Miami • JW Marriott Marquis Miami • Miami Marriott Dadeland Reservá vía web en www.marriott.com/miadd (ingresando el código para la reserva online “U4A” / entering the online reservation code “U4A”) o telefónicamente desde Argentina al número gratuito / Or by phone from Argentina using the toll free number: 0-800-444-9846

Accommodation Sydney 50% OFF

en alojamiento, y si presentás tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus tenés un upgrade sin cargo / accommodation and if you present your Aerolíneas Plus membership card you will get an upgrade free of charge

Reservas: (0612) 89010049 / inna@accommodationsydney.com.au

en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4471404

RESTAURANT EL MERCADO HILTON TUCUMÁN Reservas: (0381) 4532000 hgitucuman.reservas@lhilton.com

20% OFF CON TU BOARDING PASS

25% OFF

Termas del Salado

¡Un lugar ideal para conectarse con el relax de la naturaleza y con uno mismo!

20% OFF CON TU BOARDING PASS

A 90 minutos de CABA 90 minutes from Bs.As. city

40% OFF

Ingresá a www.termasdelsalado.com.ar o llamá desde Argentina a 02243-15406413

Condiciones: Aerolíneas Argentinas no se responsabiliza por los servicios o productos ofrecidos por los establecimientos. Los beneficios no pueden superponerse ni utilizarse junto con otras promociones. Deberás presentar tu boarding pass o tarjeta de socio según lo requiera cada promoción. Para conocer las condiciones particulares o vedas de cada promoción, contactá los establecimientos o ingresá en www.aerolineas.com/beneficios. Vigencia: hasta el 31/07/13. / Conditions: Aerolíneas Argentinas is not responsible for the services or products offered by the establishments. Benefits may not be superimposed or used along with other promotions. You must present your boarding pass or membership card as required by each promotion. To find out about particular conditions or blackout dates for each promotion, contact the establishments or go to: www.aerolineas.com/beneficios. Validity: until 31/07/13. 266

Destacados-AR Foliado ALTA.indd 230.indd 266 1

11/29/11 6/26/13 3:24 3:26 PM


Beneficios en el sur! / Benefits in the South Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card Calafate Mountain Park

Reservas: (0280) 4458740 marymeseta@gmail.com

Bariloche en servicios de esquí / on Skiing services

20% OFF

Rapa Nui Chocolates & Helados

en tu entrada / on your entry fee

Casimiro Biguá

en alojamiento / on accommodation Reservas: (02965) 474087 hotel@la-posada.com.ar

Excursión 4x4

en tu consumición / on your consumption

20% OFF

en la excursión / on the excursion Reservas: (05411) 5277-0530 ventas@prestigio.com.ar

Ushuaia Blanca en paquete de actividades / 20% on Activity Package OFF Reservas: (02901) 15606982 ushuaiablanca@hotmail.com

20% OFF

20% OFF

Reservas: (02902) 497912 info@glaciarium.com

Reservas: (02902) 495311 criollosevt@cotecal.com.ar

Trelew

Museo Egidio Feruglio en tu entrada / on your entry fee Reservas: (54280) 432100/420012 info@mef.org.ar

HA Hoteles

Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card

Maitei Posadas Urbano

20% OFF CON TU BOARDING PASS

Reservas: 0800 888 2426 ventadirecta@casabianchi.com.ar

20% OFF

en tu compra / your purchase www.tienda-misasi.com.ar

20% OFF

20% OFF

Av. Ulises López y ruta Nac. Nº 12, ciudad de Posadas, Prov. de Misiones Reservas: (03752) 442500 reservas@hotelmaiteiposadas.com

20% OFF CON TU BOARDING PASS

25% OFF

Tiendas Misasi

en tu compra de alfajores artesanales / on your purchase of handmade alfajores San Martín 513, Ushuaia

Conocé / Visit

Bodegas Bianchi San Rafael Mendoza

30% OFF

Laguna Negra

Socios AR Plus / AR PLUS members

Excursión full day en El Chaltén

Reservas: (02965) 455888 info@argentinavision.com.ar

Ushuaia

Glaciarium 20% OFF

con tu boarding pass / with your boarding pass

20% OFF

Av. Libertador 1359, El Calafate Av. Libertador 963, El Calafate

Excursión al glaciar Perito Moreno

www.chocolatesrapanui.com.ar

Hotel La Posada 25% OFF

info@museocalafate.com.ar

en tu consumición / on your consumption

20% OFF

Reservas: (02902) 491446 info@miloutdoor.com

Centro de Interpretación Histórica

30% OFF

Mar & Meseta en tu consumición / on your consumption 20%

OFF

El Calafate

20% OFF

Puerto Madryn

Hotel Bel Air Buenos Aires Arenales 1462, CABA Reservas: (54 11) 40214000 reservas@hotelbelair.com.ar

CON TU BOARDING PASS

HA Posadas Urbano

Bolívar 2176, ciudad de Posadas, Prov. de Misiones Reservas: (0376) 4443800 Reservas.haposadas@hahoteles.com

20% OFF CON TU BOARDING PASS

267

Destacados-AR Foliado ALTA.indd 230.indd 267 2

11/29/11 6/26/13 3:24 3:26 PM


PRES

SkyTeam News

Presentación de los nuevos salones SkyTeam

Introducing new SkyTeam-branded lounges

SkyTeam entiende que los salones de los aeropuertos son más que simples salas de espera. Son algo así como un segundo hogar para los pasajeros frecuentes, un espacio para trabajar, relajarse, cenar o ponerse al día con la lectura.

SkyTeam understands that airport lounges are more than just waiting rooms. They serve as a home-from-home for frequent travelers – a place to work, relax, dine or catch up on reading.

En Noviembre de 2009, la alianza global de líneas aéreas creó un innovador concepto de Salones Vip que responde a la línea de diseño de SkyTeam, inaugurando el primer espacio de este tipo en la Terminal 4 de Heathrow, Londres. El salón ofrece a los clientes una experiencia superior en el aeropuerto que combina el confort y la conveniencia que los pasajeros esperan, con instalaciones de lujo como bar de vinos, bar de oxígeno, sillas masajeadoras de todo el cuerpo y un spa que ofrece exclusivos tratamientos de cortesía, con productos de la marca Clarins.

In November 2009, the global airline alliance created an innovative SkyTeam-branded lounge concept, opening the first venue of this kind at London Heathrow’s Terminal 4. The lounge offers customers a superior airport experience that combines the comfort and convenience passengers have come to expect with luxurious amenities such as a wine bar, an oxygen bar, full-body massage chairs and even a spa with complementary exclusive treatments by Clarins.

El concepto creativo de los salones de SkyTeam es realmente único, de alta gama, multicultural, y refleja la personalidad de SkyTeam : un ambiente exclusivo donde los clientes pueden experimentar la esencia de la marca SkyTeam.

The creative concept for the SkyTeam Lounges is one that is truly unique, high-end, multi-cultural and reflective of the SkyTeam’s personality: an exclusive environment where customers can experience the essence of the SkyTeam brand.

El lounge de Heathrow, en Londres, fue sólo el primero de muchos más que seguirán inaugurándose. En junio, SkyTeam abrió el segundo salón Vip con identidad de SkyTeam en el Aeropuerto Internacional de Estambul, un espacio con la habitual distinción de la alianza.

The London Heathrow lounge was just the first of many more that are planned to follow. Last June, SkyTeam opened its second SkyTeambranded lounge at Istanbul International Airport, featuring the same distinguished environment.

Además de Londres, Heathrow, y Estambul, la alianza está trabajando en nuevos salones de SkyTeam en Sydney (septiembre 2013) y Beijing (2014). ¡Estén atentos!

On top of London Heathrow and Istanbul, the alliance is working on new SkyTeam-branded lounges in Sydney (September 2013) and Beijing (2014). Stay tuned!

¿Quiénes pueden acceder?

Who can access?

Todos los pasajeros de las compañías miembros de SkyTeam que vuelan en Primera Clase o Business, y los pasajeros frecuentes con categoría SkyTeam Elite Plus.

All member airlines passengers flying Internationally in First or Business Class as well as SkyTeam Elite Plus frequent flyer members.

268

SkyTeam Foliado ALTA.indd - 230.indd 268 1

6/26/13 12:22 11/29/11 3:26 PM


LUC - BAT

PRESSE ARGENTINE • SP PPR • 209 x 265 mm • Frequent flyer 19 - ES • Parution • Remise 14/juin/2013

SKYTEAM LO LLEVA A DONDE NECESITA IR. LAS MILLAS DE SKYTEAM LO LLEVAN A DONDE REALMENTE QUISIERA IR. Con 19 compañías miembro y un gran número de aliados que lo conectan al mundo, viajar es muy sencillo. Cubriendo más de 1000 destinos alrededor del mundo y ofreciéndole acceso a más de 520 exclusivos salones, SkyTeam hace más fácil que usted llegue a donde necesita ir. Visite skyteam.com

SkyTeam - 230.indd 2

6/26/13 12:22 PM


Programación entretenimientos de a bordo Flota Embraer 190 / Embraer 190 Fleet Entretenimiento de avanzada / State of the art entertainment La nueva flota Embraer de Aerolíneas Argentinas y Austral está equipada con un moderno sistema de entretenimiento que cuenta con pantallas individuales touch screen, para que puedas elegir qué ver o escuchar durante el vuelo. Disfrutá de una amplia selección de videos, programas y series de televisión, así como de las últimas novedades musicales, en el idioma que prefieras. Además, las pantallas cuentan con puerto USB y con lectoras de tarjetas para comprar on-line. Te invitamos a descubrir un concepto único en entretenimiento que mejorará tu experiencia de viaje.

Embraer 190

Videos / Videos

The new Embraer fleet of Aerolíneas Argentinas and Austral is equipped with a modern entertainment system consisting of individual touch screens, so that you can choose what you want to watch or listen to during the flight. Enjoy a wide selection of videos and TV series, as well as the latest in music in the language you wish. In addition, the screens have a USB port and credit card scanners for online purchases. We invite you to discover a unique concept in entertainment that will improve your travel experience.

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

TV PÚBLICA

ENCUENTRO

• Peter Capusotto y sus vídeos • País Paisaje • Ecos de mi tierra • Cient. Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclo musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y Nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

• Pequeños universos IV • Historias debidas • Tierra de fanáticos • Encuentro en el Estudio V • Continuará… • En el medio digital • Encuentro con Argentores II • Escenas de la historia de un país. • En danza • Mentira la verdad II • Memoria iluminada II • Jugadores de toda la cancha • Mundo Bayer • Quizás porque. Vamos las bandas • Músicos de Latinoamérica • Tierra del Fuego • Malvinas, historias de la usurpación • Revoluciones • Presentes • Años decisivos • Pensar Malvinas • Los días de Galeano • Micros CONABIP • Noticiario Panamericano • Tierra de fanáticos • Encuentro con Argentores II • Arte Rep • Danza folclórica • Belgrano. Sabías que…? • Revolución. Sabías que…? • Memoria Iluminada • Un día de trabajo • Micros Clips: Atahualpa Yupanqui • Microbio • Isla de los Estados • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Atlántico Sur • Entreaguas • Escuela de Maestros • Federales • Encuentro en el Estudio clip

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Fallen Arches • Ben 10: Alien Force - Everbody • Flapjack. - Several Leagues

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Lamborghini • Food Lover’s Guide: Tuscan Basics • First Ascent: Patagonian Promise

CORTOS DEL BICENTENARIO “25 miradas - 200 minutos” son 25 cortometrajes de 8 minutos, de importantes directores del cine nacional

PAKAPAKA • Tincho • Los mundos de Uli II • De cuento en cuento • Chikuchis II • Medialuna y las noches mágicas • S.O.S. Mediadores II • Juego por deporte • Diario de viaje • Amigos en ronda • Música para soñar • Dibuje, maestro • Lana y chaparrón • Música para imaginar • Frases en cajitas

Para garantizar la plena recepción de sus contenidos por parte de las personas sordas o con disminución auditiva, Canal Encuentro y Pakapaka ofrecen servicios de closed caption (subtitulado) en gran parte de los programas disponibles. / Canal Encuentro and Pakapaka offer closed-captioned programs for deaf and hearing-impaired audiences. This option is available for some of the videos. Material disponible con CC / Material available with CC Encuentro: Iluminados por el fuego; Belgrano, la película; Revolución. El cruce de los Andes; Presidentes de Latinoamérica; Presidentes argentinos; PakaPaka: La asombrosa excursión de Zamba (capítulos varios), Cosa de todos y S.O.S Mediadores.

270

Programación Foliado ALTA.indd Embraer-230.indd 270 1

6/26/13 12:45 11/29/11 3:26 PM


In-flight entertainment schedule Embraer 190 Airbus A340

Música / Music

CHANNEL # 3 * Stereo CATUPECU MACHU El mezcal y la cobra

CHANNEL # 7 Mono PEARL JAM Pearl Jam Twenty (PJ20)

CHANNEL # 11 Mono JOE LOVANO & US FIVE Cross Culture

Duración: 0:41:16

Duración: 2:00:35

Duración: 1:01:43

CHANNEL # 4 * Stereo RADIO ASPEN

CHANNEL # 8 Mono ADRIANA VARELA Más Tango

CHANNEL # 12 Mono ADRIANA SZUSTERMAN Cantando con Adriana: Mil caritas

Duración: 2:00:00

Duración: 0:43:54

Duración: 0:21:32

CHANNEL # 5 Stereo RIHANNA - UNAPOLOGETIC Unapologetic

CHANNEL # 9 Mono JONAS BROTHERS Lines, Vines & Trying Times

CHANNEL # 13 * Mono LANG LANG The Chopin Express

Duración: 0:55:06

Duración: 0:47:49

Duración: 1:15:35

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A State of Trance 2013

CHANNEL # 10 Mono PRINCE 20TEN

Duración: 1:59:34

Duración: 0:40:08

CHANNEL # 14 * Mono MERCEDES SOSA & ATAHUALPA YUPANQUI Las consagradas Duración: 0:46:25

* Only Airbus A-340 & Boeing 747/400

Airbus A340 Flota internacional International fleet

Cine / Cinema

Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Vuelos ascendentes / Outbound flights

Vuelos descendentes / Inbound flights

JACK, EL CAZAGIGANTES JACK THE GIANT SLAYER

EL LADO LUMINOSO DE LA VIDA SILVER LININGS PLAYBOOK

DURO DE MATAR: UN BUEN DÍA PARA MORIR A GOOD DAY TO DIE HARD

ADMISSION

Reparto / Cast: Nicholas Hoult, Stanley Tucci • Director: Bryan Singer • Calificación / Rating: Todos los públicos. Versión adaptada líneas aéreas / General Public. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 126 min. • Género / Genre: Fantasía, aventuras / Fantasy, Adventuers.

Reparto / Cast: Bradly Cooper, Jennifer Lawrence • Director: David O. Russell • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version. • Duración / Runtime: 97 min. • Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, drama.

Reparto / Cast: Bruce Willis, Jai Courtney • Director: John Moore • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version. • Duración / Runtime: 104 min. • Género / Genre: Acción / Action.

Reparto / Cast: Tina Fey, Paul Rudd • Director: Paul Weitz • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 98 min. • Género / Genre: Comedia / Comedy.

La antigua guerra entre los seres humanos y los gigantes reaparece cuando Jack, un granjero que lucha por un reino y por el amor de una princesa, abre la puerta entre los dos mundos. / The ancient war between humans and a race of giants is reignited when Jack, a farmhand fighting for a kingdom and the love of a princess, opens a gateway between the two worlds.

Tras una temporada en un psiquiátrico, Pat vuelve con sus padres e intenta reconciliarse con su ex esposa. Las cosas se complican cuando Pat conoce a Tiffany. / After a stint in a mental institution, Pat moves back in with his parents and tries to reconcile with his ex-wife. Things get more challenging when Pat meets Tiffany.

John McClane viaja a Rusia para ayudar a su aparentemente obstinado hijo, Jack. Descubrirá que éste no es sino un operativo de la CIA que trabaja para evitar un robo de armamento nuclear. / John McClane travels to Russia to help out his seemingly wayward son, Jack, only to discover that Jack is a CIA operative working to prevent a nuclear-weapons heist.

Una joven, miembro del equipo de admisiones de una universidad, da un giro sorprendente a su vida que le proporcionará más felicidad de lo que ella se imagina. / A college admissions officer makes some surprising detours in her life which lead to more happiness than she can imagine.

271

Programación Foliado ALTA.indd Embraer-230.indd 271 2

6/26/13 12:46 11/29/11 3:26 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

7 63,7 m 30 Club Cóndor / 261 Económica 60,3 m 13.500 km

4 59,4 m 32 Club Cóndor / 217 Económica 60,3 m 13.400 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

4 39,5 m 8 Club Economy / 162 Económica 35,7 m 5.926 km

22 33,40 m 8 Club Economy / 120 Económica 35,8 m 6.180 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

20 36,24 m 8 Club Economy / 88 Económica 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 272

La flota-AR223.indd Foliado ALTA.indd 272 1

11/23/12 3:26 11/29/11 7:29 PM

(*) bus Kin


Mendoza Gob - AR230.indd 1

6/7/13 4:57 PM


Más de 1.000.000 de lectores a su disposición.

Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

AdManziTapas-AR230.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

6/27/13 4:36 PM


Slots PAGINA - AR230.indd 1

18/06/2013 03:40:54 p.m.


Toyota PAGINA - AR230.indd 1

18/06/2013 03:56:56 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.