Alta la revista de
La revista de
Ediciรณn Nยบ 242 - Julio 2014
Ediciรณn Nยบ 242 - Julio 2014 03 - Tapa 242 - ok copy.indd 1
JUNTO A LA SELECCIร N 7/1/14 9:49 AM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 11:49 AM
PAGINA - AR242.indd 1
6/13/14 3:05 PM
Sumario Summary
150 EN FOCO IN FOCUS
GPS
8
Noticias de la Compañía Company News
250
122
Tu foto Your photo
Facundo Manes Cerebro, el desafío del siglo XXI Brain, the challenge of the SXXI
265
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
168
DE VIAJE TRAVEL
Eliseo Subiela Universo mágico Magical Universe
82 TIPS
218
Novedades News
224
Salud y belleza Health and Beauty
226
184
Temporada de esquí 2014 Ski Season 2014
Laura Subise Arte para sumar Taking Part in Art
102
Brasil
192
Eco Barrio Flotante Ecological Floating Neighborhood
132
Atlanta
150
198
Barcelona
Velas Latinoamérica 2014 Latin American sails 2014
Turismo Tourism
210
Casa Nacional del Bicentenario
230
Confidencias de a bordo On board Confidences Sebastián Vignolo
144 Sumario-AR 242.indd 1
132
7/1/14 11:54 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
EN AGENDA WHAT’S ON
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi
116
Aerolíneas mundial Aerolíneas World Cup
144
Gastronomía Gastronomy Fernanda Orellano
52
Arte Art
54
Cultura CULTURE Los caminos de Cortázar The paths of Cortázar
54
Cultura Culture La hora americana American time
+ INFO
58
228
Night & Day
Desarrollo Social Social Development Danza por la inclusión Dance Inclusion
232
62
Diario de viaje Travel Journal Diary
Espectáculos Shows
64
236
Miguel Ángel Gómez La piel de Dios The skin of God
240
Mascotas Pets
Chicos Kids
68
Muestras Showing Bienal de Chaco Chaco Biennale
70
244
Arte for export Gustavo Masó
Festivales Festivals Fiesta Nacional del Poncho National Poncho Festival
242
72
Libros Books
Conciertos Concerts
76
Exhibiciones Exhibitions Los reyes del pop The Kings of Pop
78
Fotografía Photography PHotoEspaña
Es una publicación de:
Sumario-AR 242.indd 2
168
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Patricia Mastroberti Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa. Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell. Versión inglesa: Paul Perry. Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno. Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
7/1/14 11:54 AM
Transportamos a miles de hinchas al Mundial 2014 We flew thousands of fans to the 2014 World Cup Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
Estimados pasajeros, en esta oportunidad
Dear passengers, I want to take this
comparto con ustedes excelentes novedades
opportunity to share with you some excellent
para nuestra línea aérea de bandera.
news regarding our flagship airline.
En lo que va del Mundial, Aerolíneas Argentinas
Throughout the World Cup thus far,
aumentó las frecuencias a las distintas se-
Aerolíneas Argentinas has successfully
des mundialistas por la creciente demanda a
increased its frequencies to host city
dichos destinos y las operaciones realmente
destinations given the rise in demand.
fueron un éxito.
Flights were fully booked and we
Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial
El cumplimiento de los vuelos fue total y
achieved an on-time rate of 98%,
la puntualidad alcanzó el índice del 98%,
which fills us with great pride in that we
Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones
lo cual nos llena de orgullo porque hemos
have once again demonstrated that at
demostrado una vez más que en Aerolíneas
Aerolíneas Argentinas, we provide a
Argentinas brindamos un servicio público
high quality public service on a par with
Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos
de calidad a la altura de cualquier línea aé-
any international airline.
rea internacional.
Furthermore, given the great demand and
También ante la gran demanda y oportuni-
opportunity for sales presented by the
Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos
dad de venta que presenta la Copa del Mundo
Word Cup taking place in our neighboring
disputada en el país vecino, actuamos con
country, we responded quickly and
rapidez y luego de cada partido de Argentina
increased frequencies with each Argentine
incrementamos frecuencias y lanzamos pro-
match, along with launching promotional
mociones para que más y más hinchas puedan
activities so that more and more fans can
ir a alentar a nuestra Selección.
go and cheer on our National Team.
Durante la primera fase del Mundial, la ocupa-
During the first phase of the World Cup,
ción de los vuelos superó el 80% a destinos
the occupancy of the flights to World Cup
como Río de Janeiro, San Pablo, Brasilia, Porto
host cities like Rio de Janeiro, San Paulo,
Alegre y Curitiba, ciudades sedes de los par-
Brasilia, Porto Alegre and Curitiba exceeded
tidos de la Copa del Mundo. También se au-
80%. Frequencies to San Paolo were also
mentaron las frecuencias a San Pablo, luego
increased after the match against Nigeria
del partido contra Nigeria y ante la demanda
due to the growing demand on behalf of
Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera
Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General
Editorial AR 242.indd 1
7/1/14 4:44 PM
de pasajeros para presenciar el partido de la
fans who wanted to witness the National
Estos 70 aviones
Selección en octavos de final.
Team in the round of 16.
Aerolíneas Argentinas acompañará cada paso
Aerolíneas Argentinas will accompany
representan el
de la Selección y seguirá llevando hinchas a
the National Team throughout the entire
claro crecimiento
alentar a nuestros jugadores.
competition and will continue to take fans
de la Compañía
Pero esto no es todo. Tenemos otra gran no-
to the games to cheer on our players.
vedad para compartir con ustedes: incorpo-
But that is not all. We have more great
y nos permiten
ramos un Airbus 330 para vuelos inter-
news to share with you, in that we have
seguir aumentando
nacionales y un nuevo Boeing 737-800
added an Airbus 330 for international
nuestras frecuencias
para vuelos regionales y de cabotaje. De
flights and a new Boeing 737-
esta manera nuestra línea aérea de bande-
800 for our regional and domestic
e incorporando
ra llega a tener 70 aviones operativos, 44
routes. Thus, our flagship airline now has
nuevos destinos para
aviones más que en 2008, año en que la
70 operational aircraft, 44 more than
transportar más y
Compañía se encontraba en manos de la ges-
in 2008; the year when the company
tión privada de Marsans.
was under private administration by the
más pasajeros.
Estos 70 aviones representan el claro creci-
Marsans Group.
miento de la Compañía y nos permiten seguir
These 70 aircraft clearly represent
aumentando nuestras frecuencias e incorpo-
the Company’s growth, allowing us
clearly represent the
rando nuevos destinos para transportar más
to continue to add flights and new
Company's growth,
y más pasajeros.
destinations in order to carry more and
Por último, queridos pasajeros, me gustaría
more passengers.
allowing us to continue
que cada vez que se suban a un avión de
Finally, dear passengers, I hope that each
to add flights and new
Aerolíneas Argentinas se sientan orgullosos
time you board an Aerolíneas Argentinas
destinations in order
y convencidos de que están volando por su
flight, that you feel proud and convinced
aerolínea.
that you are flying on your Airline.
to carry more and more
Bienvenidos a bordo.
These 70 aircraft
passengers.
Welcome aboard.
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
Editorial AR 242.indd 2
7/1/14 4:24 PM
Noticias News
Compromiso con la salud Commitment to health Acuerdo para el traslado sin cargo de sangre / Agreement for the free transportation of blood El Ministro de Salud de la Nación, Juan Manzur, y el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, firmaron un convenio para el traslado de sangre y sus componentes al interior del país. Aerolíneas Argentinas pondrá a disposición sus vuelos comerciales entre las principales ciudades de las 24 jurisdicciones para estos envíos, que serán coordinados y supervisados por la cartera sanitaria a través del Plan Nacional de Sangre. El acuerdo tiene por objetivo “coordinar la recíproca cooperación para instrumentar un régimen operativo de intercambio y transporte de los componentes y derivados de la sangre, garantizando las condiciones de seguridad en el traslado por vía aérea” entre las principales ciudades del país. El Dr. Mariano Recalde indicó: “Ésta es otra de las acciones que puede brindar el Estado nacional, desde una línea de bandera, a todos los habitantes de la República Argentina, y Aerolíneas Argentinas es el medio idóneo para colaborar en las políticas de salud instrumentadas por el Gobierno, como es el Plan Nacional de Sangre”. Por su parte, el Dr. Juan Manzur afirmó: “Esto es salvar vidas. Por eso quiero darle las gracias a Mariano Recalde y a todos los trabajadores de Aerolíneas, quienes a lo largo y a lo ancho del país trabajan con la misma vocación de servicio. Damos un paso muy importante al institucionalizar el traslado seguro de sangre, que para la salud es fundamental, así como lo es también el traslado de órganos para trasplante”. Este acuerdo complementa la promoción de la cultura sanitaria que Aerolíneas viene trabajando junto con el Ministerio de Salud a partir del traslado de órganos, células y tejidos para trasplantes en todo el país.
The Health Minister, Juan Manzur, and the President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, signed an agreement for the transport of blood and its other components within the country. Aerolíneas Argentinas will make commercial flights available for these deliveries between the main cities of each of the 24 jurisdictions, which will be coordinated and supervised by the national sanitary unit through the National Blood Plan. The agreement aims to “coordinate mutual cooperation to implement an Operative Regimen of Exchange and Transport for blood components and derivatives and to guarantee the safety conditions for air transport” between the country’s main cities. Dr. Mariano Recalde stated that; “This is another of the actions offered to all inhabitants of the Argentine Republic by the federal government through its Flagship Airline, and Aerolíneas Argentinas is the ideal means for collaborating in health policies implemented by the government, such as the “National Blood Program.” For his part, Dr. Juan Manzur reaffirmed that, “this is saving lives. That is why I would like to thank Mariano Recalde and the entire Aerolíneas staff, who share their level of dedication and service with the entire country. We have taken great strides toward the institutionalization of the transport of blood, which is fundamental to health, just like transporting organs for surgical transplants.” The agreement complements the promotion of a sanitary culture that Aerolíneas has been developing together with the Ministry of Health by way of the transport of organs, cells, and tissue for transplants throughout the entire country.
8
05 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 242.indd 8 2
12/23/10 7/1/143:35:55 11:45 PM AM
Al Mundial con Aerolíneas To the World Cup with Aerolíneas Más vuelos para la hinchada argentina / More flights for Argentine fans Ante la creciente demanda de pasajes para ver a la Selección en los octavos de final del Mundial Brasil 2014, Aerolíneas incrementó las frecuencias a San Pablo, sede donde se disputa el partido contra Suiza. A la programación regular se le han agregado cinco vuelos especiales operados con aviones Boeing 737/800 NG con capacidad para transportar 170 pasajeros. Las operaciones programadas a las sedes mundialistas se vienen cumpliendo con altos índices de puntualidad y regularidad, alcanzando hasta el 98% de puntualidad. La hinchada argentina no se perdió la oportunidad de alentar a la Selección en el país vecino. El fin de semana largo de junio más de 16.000 personas viajaron a Brasil, principalmente a Belo Horizonte, donde se disputó el partido de la Selección contra Irán. Pero la fiebre del Mundial también llevó altos índices de ocupación que superaron el 80% a destinos como Río de Janeiro, San Pablo, Brasilia, Porto Alegre y Curitiba, ciudades sedes de los partidos de la Copa del Mundo. Para el primer partido de Argentina, entre el 14 y 15 de junio, Aerolíneas realizó 20 vuelos a Río de Janeiro, entre regulares, especiales y chárteres. Para el segundo encuentro, en Belo Horizonte, salieron seis vuelos desde Aeroparque y Ezeiza.
05 Noticias - AR 242.indd 3
Given the increasing demand for tickets to watch the national team in the second round of the World Brazil 2014, Aerolíneas has increased the frequency of flights to San Paulo, the venue for their match against Switzerland. Five special flights, on Boeing 737/800 NG aircraft capable of carrying 170 passengers, were added to the regular schedule. Scheduled flights to host cities are being met with high levels of punctuality and regularity, reaching as high as 98% of flights on time. Argentina fans did not miss their chance to cheer on the National Team in the neighboring country. The long weekend in June saw over 16,000 passengers travel to Brazil, mostly to Belo Horizonte, where the National Team faced Iran. But World Cup fever also led to high occupancy rates exceeding 80% to destinations like Rio de Janeiro, San Paulo, Brasilia, Porto Alegre and Curitiba; host cities of the World Cup. For the first Argentine match, between the 14th and 15th of June, Aerolíneas made 20 flights to Rio de Janeiro, between regular and special charters. For the second match in Belo Horizonte, six flights departed from Jorge Newbery Airport (Aeroparque) and Ezeiza international Airport.
7/1/14 11:45 AM
Noticias News
Aerolíneas, contra la Trata Aerolíneas battles Trafficking Comenzaron las capacitaciones en Ezeiza Training begins at Ezeiza En el marco del convenio para la lucha contra la trata, firmado entre el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación y nuestra línea aérea de bandera, rubricado también por Aeropuertos Argentina 2000 y la Federación Argentina de Personal Aeronáutico (FAPA), comenzaron las capacitaciones para los trabajadores aeroportuarios. El curso está a cargo del Ministerio de Justicia y destinado a toda la comunidad aeroportuaria para lograr un abordaje de forma integrada entre todos los actores intervinientes en el traslado aéreo de pasajeros. En esta primera edición recibieron la capacitación más de 100 trabajadores de distintas empresas y sectores aeroportuarios (trabajadores de AA2000, de Intercargo y del Duty Free, y trabajadores de Tráfico, tripulantes de cabina y pilotos por parte de Aerolíneas). In light of the convention to battle human trafficking signed between the Ministry of Justice and Human Rights of the Nation and our Flagship airline, also signed by Aeropuertos Argentina 2000 and the Federación Argentina de Personal Aeronáutico (Argentina Aeronautic Federation), the training for airport workers has begun. The course is led by the Ministry of Justice and has been intended for the entire airport community to attain an integrated approach between all sectors involved in passenger air transport. In this first edition, over 100 employees from different companies and sectors of the airport were trained (AA2000 workers, Intercargo and Duty Free employees, air traffic controllers, as well as Aerolíneas cabin crew and pilots).
Programa “Nieve Argentina 2014” “Snow Argentina 2014” Program Junto al Ministro de Turismo, Enrique Meyer, directores del Centro de Esquí Catedral Alta Patagonia y Aeropuertos Argentina 2000, el Dr. Mariano Recalde firmó un convenio de cooperación para fortalecer la actividad turística durante la temporada invernal en Bariloche. La iniciativa busca combinar esfuerzos y posibilidades operativas a través de actividades de difusión y promoción para potenciar el turismo interno, comprendiendo que el crecimiento del turismo se traduce en la generación de nuevas fuentes de trabajo y mayor producción en cada destino nacional. De esta manera, nuestra línea aérea de bandera cumple una vez más con la misión de conectar a los argentinos y contribuir a la integración y al desarrollo económico y social del país, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios.
Together with the Minister of Tourism, Enrique Meyer, directors from Centro de Esquí Catedral Alta Patagonia and Aeropuertos Argentina 2000, Dr. Mariano Recalde signed a cooperation agreement to boost tourism during the Bariloche winter season. The initiative aims to combine efforts and operational possibilities through promotional activities to spur domestic tourism, given that greater tourism brings about new jobs and increased production in every national destination. Thus, our Flagship airline once again is fulfilling its mission to connect Argentines and contribute to the country’s economic and social integration, to promote the national territory as a touristic, cultural and business destination.
10
05 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 242.indd 10 4
12/23/10 7/1/143:35:55 11:46 PM AM
70 aviones en la flota de Aerolíneas 70 aircraft in the Aerolíneas fleet Cumpliendo con el plan de renovación, ampliación y homogeneización de la flota, Aerolíneas incorporó en junio dos nuevas aeronaves. Se trata del cuarto Airbus A-330/200, para sumarse a la flota de fuselaje ancho, indispensable para las rutas internacionales como Miami y Nueva York, y del décimo Boeing 737/800 NG para rutas de cabotaje y regionales. De esta manera, en menos de seis años se ha dotado a la Empresa de una flota tecnológicamente moderna y acorde con la demanda de la industria: una flota de 70 aviones operativos, 44 más que en 2008, cuando el Estado se hizo cargo de la Compañía, que tan sólo contaba con 26 aviones volando.
Pursuant to the renovation plan, the expansion and standardization of the fleet, Aerolíneas added two new aircraft in June. This is the fourth Airbus A-330/200, to join the fleet of wide-body aircraft, which is essential for international routes such as Miami and New York; and the tenth Boeing 737/800 NG for domestic and regional routes. Thus, in less than six years, the Company has received a technologically modern fleet that is in line with the industry’s demands: a fleet of 70 operational aircraft, 44 more than in 2008. There were only 26 aircraft flying when then the state took control of the Company,
60.000 pasajeros transportados en el fin de semana largo 60,000 passengers transported over the long weekend El último fin de semana largo de junio, Aerolíneas Argentinas transportó más de 60 mil pasajeros tan sólo en vuelos de cabotaje. Las principales rutas elegidas fueron Bariloche, Córdoba, Mendoza, Iguazú, Salta, Tucumán, Ushuaia, Comodoro Rivadavia, El Calafate, Neuquén y Resistencia, con una ocupación superior al 90%. En el caso de Bariloche, la ocupación fue del 100%. Además, 24.500 pasajeros eligieron viajar hacia destinos regionales, siendo Brasil el destino predilecto (16.000); también incrementaron la ocupación rutas como Uruguay, Paraguay, Chile y Bolivia.
Over the last long weekend in June, Aerolíneas Argentinas transported more than 60,000 passengers on domestic flights alone. The most chosen routes were Bariloche, Cordoba, Mendoza, Iguazu, Salta, Tucuman, Ushuaia, Comodoro Rivadavia, Calafate, Neuquén and Resistencia, with over 90% of the plane full; Flights to Bariloche were 100% full. In addition, 24,500 passengers elected to travel to regional destinations; with Brazil being the most popular destination (16,000), as well as an increase in routes like Uruguay, Paraguay, Chile, and Bolivia. 11
05 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 242.indd 11 5
12/23/10 7/1/143:35:55 11:46 PM AM
Noticias News
Los resultados de la transformación tecnológica The results of technological transformation Uno de los pilares del Plan de Negocios 2010-2014 fue la renovación tecnológica, que permitió reparar más de 10 años de atraso en materia informática, tanto en equipos como en sistemas. En el área de Revenue Management, que controla las tarifas y los asientos disponibles en cada vuelo, la renovación tecnológica ha sido clave para la transformación del sector. La implementación de la más moderna junto con la actualización de los procesos internos basados en las mejores prácticas de la industria aérea y la adecuada capacitación del equipo de trabajo, han permitido hacer más competitiva la oferta de precios y asientos, tanto para los pasajeros como para los canales de distribución, generando así más ingresos para la Compañía. Dentro de la renovación tecnológica de este sector, en 2012 se implementó la tecnología Real Time Revenue Integrity de Sabre Airlines Solutions, la cual permite identificar y cancelar reservas ficticias en tiempo real, manteniendo el inventario de sillas con mayor disponibilidad para nuestros clientes. Los resultados obtenidos muestran un beneficio económico estimado en el primer año de 30 millones de dólares (15 millones más que con la tecnología anterior) en sillas recuperadas que se logran vender y ahorros estimados de 10 millones de dólares en reducción de los niveles de No-Show (pasajeros que no se presentan al vuelo), lo que ha llevado a catalogar este proyecto como un caso exitoso en la industria aérea. La comunidad de Revenue Management de distintas líneas aéreas del mundo ha reconocido el trabajo de transformación de Aerolíneas Argentinas, invitándola a presentar este caso de éxito en la convención anual de aerolíneas usuarias de Sabre realizada en abril en Vancouver y en la conferencia del Grupo de Aerolíneas de la Federación Internacional de Sociedades de Investigación de Operaciones (AGIFORS, tal sus siglas en inglés), realizada en Buenos Aires en mayo.
One of the pillars of the 2010-2014 Business Plan was the technological renovation that allowed for repairs more than 10 years overdue in the IT area, both in hardware and systems. In the area of Revenue Management, which controls fares and availability on each flight, technological renovation has been fundamental in transforming the sector. The most modern implementation, together with the update of internal processes based on the best practices in the airline industry and proper staff training, have spurred more competitive prices and more seats, both for passengers and for distribution channels, thus generating more revenue for the Company. Within this sector’s technological renovation in 2012, the "Real Time Revenue Integrity" by Sabre Airlines Solutions technology, which allows identifying and canceling fictitious bookings in real time while maintaining the inventory of seats with higher availability for our customers, was implemented. The results show an estimated economic gain of $30 million in the first year (15 million more than the previous technology) from recovered seats, which are sold and produce an estimated savings of $10 million from reduced levels of No-Show (passengers do not show for their flight), which have led to catalog this project as a successful case in the airline industry. The community of Revenue Management from various airlines around the world have recognized the transformation task by Aerolineas Argentinas, inviting it to present this case study at the annual convention of airlines operating with Sabre, which was held in Vancouver last April, and at the conference of the Grupo de Aerolíneas de la Federación Internacional de Sociedades de Investigación Operacional “AGIFORS” held in Buenos Aires last May.
Cárcel a los responsables del vaciamiento de Aerolíneas Prison for those responsible for the draining of Aerolíneas La Audiencia Nacional española sostuvo la culpabilidad de Gerardo Díaz Ferrán y Antonio Mata, considerados “autores criminalmente responsables de un delito contra la Hacienda Pública”, defraudada por 99 millones de euros del impuesto de sociedades en 2001, en la compra de Aerolíneas Argentinas por parte de Air Comet. El magistrado José María Vázquez Honrubia, titular de ese juzgado, afirmó en esa resolución que ambos empresarios defraudaron dicha cuantía utilizando fondos públicos de la Sociedad Española de Participaciones Industriales (SEPI) para salir de una compañía con “gravísimos” problemas económicos como Aerolíneas Argentinas. De esta manera, el magistrado condenó a ambos empresarios con la pena de dos años y dos meses de prisión.
The Audiencia Nacional española (Spanish National Court) upheld the guilty verdict to Gerardo Diaz Ferran and Antonio Mata, considered “criminal perpetrators responsible for the crime committed against the Hacienda Pública Public Treasury,” defrauded of 99 million Euros from society taxes in 2001, in the purchase of Aerolíneas Argentinas by Air Comet. Judge Magistrate Jose Maria Vazquez Honrubia, in charge of the case, stated in the resolution that both men defrauded public funds by using the Sociedad Española de Participaciones Industriales (SEPI) (Spanish Society) to leave a company in a “very grave” economic situation like that of Aerolíneas Argentinas. Thus, the judge sentenced the two businessmen to 26 months in jail.
12
05 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 242.indd 12 6
12/23/10 7/1/143:35:56 11:46 PM AM
La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentines
Romina Ré, piloto de automovilismo
Freddy Villarreal
El elenco de Mansión Imposible
Las Leonas
Los Leones
Victoria Xipolitakis
Oscar Ruggeri
Ingrid Grudke
Pupi Zanetti
Tití Fernández
13
05 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 242.indd 13 7
12/23/10 7/1/143:35:56 11:46 PM AM
Noticias SkyTeam SkyTeam News
Noticias SkyTeam / SkyTeam news
SkyPriority ya está disponible en toda la red de Aerolíneas Argentinas (a excepción de Caracas, que está en proceso). De este modo, quienes viajen a cualquiera de los destinos operados por nuestra compañía ahora pueden disfrutar de SkyPriority, el programa que reúne los beneficios más exclusivos en aeropuertos, creando una experiencia única y consistente para los pasajeros que viajan en clases First/Business de todas las compañías de la alianza, y para los socios Elite Plus de SkyTeam. De esta forma, todos los pasajeros que vuelen con Aerolíneas en la clase Club Economy o que sean socios Platino de Aerolíneas Argentinas o Elite Plus de cualquier miembro de SkyTeam, podrán disfrutar de atención prioritaria en check-in, despacho de equipaje, embarque, retiro de equipaje en cinta, mostrador de tránsitos, Oficina de Ventas y puestos de seguridad. La red de Aerolíneas Argentinas se suma a cientos de destinos operados por las aerolíneas miembro de SkyTeam en todo el mundo, para dar a la experiencia SkyPriority un alcance global.
SkyPriority is now available throughout the Aerolíneas Argentinas network (except Caracas – coming soon). Thus, those traveling to any of the destinations operated by our company can enjoy SkyPriority, the program that gathers the most exclusive benefits at airports, creating a unique and consistent experience for passengers traveling in First /Business Class on all alliance companies and for SkyTeam Elite Plus members. All passengers flying with Aerolíneas in Economy or Club Class that are members of Aerolíneas Argentinas Platinum Plus Elite or any member of SkyTeam, will enjoy priority check-in, baggage handling, boarding, baggage claim, transfer desk, Sales Office and Security checkpoints. The Aerolíneas Argentinas network adds to the hundreds of destinations operated by SkyTeam member airlines worldwide, to give the SkyPriority experience a global reach.
14
05 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 242.indd 14 8
12/23/10 7/1/143:35:56 11:46 PM AM
Sony PAGINA - AR237.indd 1
24/01/2014 04:16:29 p.m.
Doble Pagina-AR242.indd 1
6/25/14 11:03 AM
Doble Pagina-AR242.indd 2
6/25/14 11:03 AM
Doble Pagina-AR242.indd 1
6/13/14 3:20 PM
Doble Pagina-AR242.indd 2
6/13/14 3:20 PM
Doble Pagina-AR242.indd 1
6/25/14 11:20 AM
Doble Pagina-AR242.indd 2
6/25/14 11:20 AM
Maral-AR242.indd 1
5/6/14 2:33 PM
Maral-AR242.indd 2
5/6/14 2:33 PM
www.ascensores-servas.com
SERVAS EN EL MUNDO PRESENTE EN TORRES YOO PANAMÁ
Servas Doble Pagina-AR237.indd 1
23/01/2014 04:50:15 p.m.
SEGURIDAD Y EFICACIA GARANTIZADAS Yoo Panamá, uno de los diez complejos de edificios más altos de Latinoamérica y diseñado por el afamado Estudio Internacional de Diseño Philippe Starck, cuenta con los ascensores de la empresa argentina SERVAS. Visite el emprendimiento y disfrute de nuestros equipos en plena operación.
Y
oo Panamá es una lujosa torre residencial hotelera/comercial, conformada por tres edificios con espectaculares vistas al mar y a la ciudad. Se trata de lo último en cuanto a diseño en dicha ciudad; la torre residencial contará con departamentos tipo loft, penthouses o tríplex, como así también un sector con servicios spa, restaurantes y salón. Este exclusivo edificio deslumbra con su suntuoso parque inclinado de tres niveles, que termina en un impresionante mirador de la Bahía de Panamá y el Océano Pacífico. Entre variadas comodidades, posee una pileta para niños y adultos con distintas profundidades. Suntuosas salas de usos múltiples y todo tipo de servicios. Ascensores Servas proveyó a Yoo Panamá de una completa flota de ascensores y escaleras mecánicas. Al ser una de las construcciones más altas de Latinoamérica, ha requerido de un exhaustivo análisis de antecedentes y tecnología para poder resolver eficientemente el traslado de pasajeros a gran altura, y con gran exigencia de prestaciones, confort y alto tránsito. Ascensores Servas fue la empresa seleccionada, y ésta destinó la tecnología más innovadora, con aplicaciones avanzadas de electrónica e informática que resuelven con solvencia la exigente complejidad de cumplir cuatro objetivos de Yoo Panamá para su complejo: seguridad, velocidad, confort e innovación tecnológica. Todo esto asegurando, además, capacidad de transporte y tráfico pesado. SIEMPRE A LA VANGUARDIA Ascensores Servas es el mayor fabricante de ascensores de Argentina y el más importante del continente. Es referente de exportación en nuestro país. Además es la única fábrica de equipos de estacionamiento robotizados. El sostenido crecimiento de la compañía, tanto en el mercado internacional como nacional y la participación en los mercados de Sudamérica, Centroamérica y Miami, permiten brindarles a los clientes un respaldo y confiabilidad que solo una empresa con esa trayectoria y experiencia puede garantizar. La planta argentina, totalmente robotizada y automatizada Tincho Merlos controla cuenta con equipamiento tecnológico deyavanzada, la bocha va hacia los que permite mimbres. Alegria, la nueva a estrictas fabricar la totalidad de los componentes de acuerdo aventura en la Triple Corona normas de calidad internacional, alcanzando así el máximo nivel de excelencia, sinónimos de la identidad de los Ascensores Servas. Los pilares de la empresa tienen que ver con la constante innovación industrial, la incorporación de las mejores y actualizadas tecnologías.
Servas Doble Pagina-AR237.indd 2
Cuando los modernos edificios impusieron la necesidad de elevarse con un medio rápido, seguro y eficaz, Ascensores Servas aceptó el desafío. Es la única firma del rubro que encara la provisión completa al exterior, desde el proyecto hasta su instalación. Para Ascensores Servas, el cielo es el límite. ASCENSORES SERVAS fabricó e instaló en YOO PANAMA una completa flota de ascensores, escaleras mecánicas y plantas de energía a saber: ARTS TOWER – T2 3 ASCENSORES en grupo, 78 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. ARTS TOWER – T1 3 ASCENSORES en grupo y 1 ASCENSOR de servicio. Cuenta con 70 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. YOO TOWER 6 ASCENSORES en grupo que cuentan con 60 paradas, 4 m/ seg de velocidad (240 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. LOBBY PRINCIPAL 4 ESCALERAS MECÁNICAS con vidrios de color amarillo artístico y luces en balaustrada, las cuales permiten el acceso directo de planta baja al Lobby en primer nivel. PLANTAS DE ENERGÍA Grupos SERVAS - ENERGY, 10 plantas de energía de 600KVA y 6 de 720KVA cada una. OBRAS DESTACADAS La calidad de tecnología de Ascensores Servas puede comprobarse en: - Biblioteca Nacional - Torre ANTEL (Uruguay) - Secretaría de Industria y Comercio - Hotel Hilton - Torre PDVSA Maracaibo (Venezuela) - Ministerio Defensa
Venezuela (Venezuela) - Torres ART – Yoo (Panamá) - Hotel Mofarrej São Paulo (Brasil) - Hotel Pestana São Paulo (Brasil) - Torres Estrella del Sur - Torre Madero - Torre Libertador 336
23/01/2014 04:50:16 p.m.
Grupo Bercomat-AR239.indd 1
3/17/14 2:57 PM
Grupo Bercomat-AR239.indd 2
3/17/14 2:57 PM
Kosiuko-AR238.indd 1
2/19/14 5:39 PM
Kosiuko-AR238.indd 2
2/19/14 5:39 PM
Naci贸nNativa-AR242.indd 1
6/24/14 11:44 AM
Naci贸nNativa-AR242.indd 2
6/24/14 11:44 AM
Tramontina-AR241.indd 1
5/12/14 5:06 PM
Tramontina-AR241.indd 2
5/12/14 5:06 PM
Advertorial
La minería, motor de la segunda reconstrucción de San Juan 1
2 1. El Gobernador de San Juan, José Luis Gioja. / 2. Una de las plantas de la Provincia, con la producción a pleno.
Cuando hace una década atrás iniciamos la segunda reconstrucción de San Juan, cuyo objetivo era alcanzar el desarrollo productivo, económico y social postergado por tantas décadas, basamos este desafío en la generación de una nueva fuente de recursos que nos permitiera dar a los sanjuaninos la posibilidad de desarrollarse y alcanzar la calidad de vida que se merecen. San Juan no cuenta con las ventajas de suelo fértil y abundancia de agua que caracteriza a la pampa húmeda. Su riqueza está en las montañas, plenas de minerales metalíferos e industriales. Hacia ellos dirigimos nuestra mirada y convertimos el sueño en política minera de Estado. Vencimos muchos obstáculos hasta alcanzar hoy un nivel de desarrollo que nos ubica como la principal provincia minera del país. En la actualidad San Juan cuenta con tres yacimientos de oro y plata en plena producción que permitieron generar trabajo para miles de sanjuaninos con salarios dignos, capacitar nuestra mano de obra, promover la creación de 1.200 PyMES que conforman la primera cadena minera de la Argentina, otorgar recursos genuinos a los departamentos más postergados y a la provincia en su conjunto, y concretar un importante número de obras de infraestructura que ha transformado nuestras comunidades . La intensa política de sustitución de importaciones que lleva adelante la provincia ya muestra resultados concretos: muchos de los insumos
Ofemi - AR242.indd 1
y elementos requeridos por la industria minera se fabrican en nuestra provincia por manos sanjuaninas y se distribuyen al resto del país o incluso se exportan. San Juan cuenta con tres protocolos adicionales específicos al Tratado de Integración Minera con Chile, incluyendo el primer proyecto minero binacional del mundo: Lama-Pascua, al que se suman los proyectos Pachón y Vicuña. Cada año superamos nuestros propios récords de inversión en exploración, ampliación de minas, producción y exportación de minerales: hoy la actividad minera representa más del 40% del PBI. Incorporamos acuerdos con las empresas privadas que hoy se toman como modelos para su aplicación en todo el país: nuevo sistema de liquidación de regalías sin descuento de costos, creación de fondos fiduciarios para infraestructura y del Fondo Especial de Desarrollo Minero, entre otras iniciativas. Todo este esfuerzo desplegado representa sólo el comienzo: el potencial geológico de nuestra cordillera, la estabilidad jurídica de nuestra gestión, el desarrollo de infraestructura, la capacidad de nuestros profesionales y una sólida licencia social otorgada por el conjunto de los sanjuaninos mantiene y acrecienta el interés del mundo por invertir en la amplia carpeta de prospectos y proyectos que caracterizan nuestro suelo, permitiendo cumplir con el sueño del gran maestro de América, Domingo Faustino Sarmiento.
6/26/14 6:13 PM
Fondos fiduciarios, modelo para el desarrollo El Fondo Fiduciario para Obras de Infraestructura es una figura convenida entre las empresas operadoras y el Gobierno de la provincia a través del Ministerio de Minería, que implica un aporte del 1% de su producción durante los dos primeros años de vida de la mina, y el 1,5% durante el resto de los años de vida del emprendimiento minero. Estos recursos sólo pueden ser utilizados en la concreción de obras de infraestructura dentro del departamento y zona de influencia que aloja cada emprendimiento minero. Actualmente los fondos fiduciarios de estas características para la industria minera generados en San Juan se estudian como modelos a ser aplicados en otras provincias de la República Argentina.
Sobre los fideicomisos públicos La finalidad de los fondos generados por la aplicación de los fideicomisos públicos cumple con dos objetivos: • Generar una infraestructura base que permita crear nuevos polos de desarrollo y nuevas alternativas de diversificación económica, destinada al objetivo mejoramiento y bienestar de la población. • Proveer una adecuada infraestructura económica-social que contribuya a generar una integración territorial y un desarrollo armónico y sustentable en el orden departamental y provincial. Estos fondos son aportados gradualmente a lo largo de la vida útil de cada emprendimiento minero y son imputados y afectados a las distintas iniciativas de conformidad con las condiciones específicas establecidas en la Declaración de Impacto Ambiental. Estos fideicomisos son administrados por un Comité de Administración integrado por miembros del Poder Ejecutivo Provincial, la Cámara Minera y empresas.
Ofemi - AR242.indd 2
Obras con recursos de fideicomisos Esta herramienta, creada en la provincia de San Juan, ha posibilitado la concreción de importantes obras de infraestructura que representan un beneficio directo para sus comunidades. En Jáchal se ha concretado la construcción del Hospital de Huaco, el Centro de Procesamiento de Residuos del departamento, el Complejo Polideportivo “Papa Francisco”, el Sistema Cloacal Jáchal I Etapa a Villa San José y la renovación de la red distribuidora de agua potable y la construcción de la red de agua potable del Bajo Huaco, entre otras. En Iglesia, los recursos aportados en este concepto han posibilitado obras como la construcción del Centro de Procesamiento de Residuos Sólidos Urbanos, la pavimentación de la Ruta Provincial Nº 430, la renovación de la red distribuidora de agua potable sobre Ruta Nacional Nº 150 en la localidad de Las Flores, una obra similar en la villa cabecera, el reacondicionamiento del acueducto de Las Flores, la ampliación de la red distribuidora de agua potable sobre Ruta Provincial Nº 10 en Las Flores, y la construcción de las rotondas San Roque en la intersección de las rutas nacionales Nº 40 y 150 ubicada en Jáchal, y de las rutas nacionales Nº 149 y 150 en Iglesia. En Calingasta, en tanto, se suman la pavimentación de la Ruta Provincial Nº 412 en el acceso a Villa Nueva, y la renovación de cañería distribuidora de agua potable en un amplio sector de la localidad de Barreal. Todas estas obras suman un total de $134.023.347,07, aportados por las empresas Minas Argentinas S.A., Minera Argentina Gold S.A. y Troy Resources Ltd., en acuerdo con el Gobierno de la provincia de San Juan.
6/26/14 6:13 PM
Doble Pagina-AR241.indd 1
5/13/14 10:10 AM
Doble Pagina-AR241.indd 2
5/13/14 10:10 AM
Advertorial
Relato de un viaje a París Florencia dio un repaso antes salir de su casa con destino a Ezeiza, para tomar el avión que la llevaría a París. Era el cumple de su hermano menor Juan Pablo. “Pasaporte, ticket, tarjetas, regalos… ¡Huy –pensó–, me olvidé el rastreador”. Fue a la cocina, donde la noche anterior lo había puesto a cargar, y colocó el dispositivo dentro de su maleta. Sonó su celular: era el remís: “En cinco salgo”. Llamó a Valentina, su hermana que vivía en Roma, para coordinar su encuentro en París. Ya en Ezeiza hizo el check-in, despachó la maleta, luego Migraciones y como siempre Free Shop, donde compró la fragancia de moda. En la sala VIP, gracias a su tarjeta de crédito, pidió un café y abrió la página 134 de su novela de ficción, un capítulo donde Mary conocía a Smith en un pub de Londres cerca Piccadilly Circus, en el distrito de Westminster. “Se anuncia el embarque del vuelo 2450 con destino Londres en puerta 11”. Florencia le avisó al mozo y dejó 35 pesos por su café. En el avión: “Buen día”,“Buen día, ¿qué asiento tiene?”,“14 E”.La azafata indica “2º pasillo a la izquierda”,“Gracias”.Ya en su asiento, coloca cartera, abrigo y regalos en el maletero, se ajusta el cinturón y retoma la lectura de su novela. Después de las indicaciones de rutina, el avión comienza a rodar por la pista y despega con destino a París, en vuelo directo. 14 horas después, el comandante da el aviso de ajustarse el cinturón de seguridad, pues es el comienzo del descenso hacia el aeropuerto Charles de Gaulle. Ya en suelo francés, Florencia se dirige a retirar su maleta. Pasaron 15 minutos y ésta no aparecía. Florencia consultó en su smartphone la posición del rastreador que había colocado en la maleta antes de salir de su casa, y la aplicación PhoneHelp le indicó que su maleta se encontraba en el aeropuerto de Madrid. Rápidamente se dirigió al mostrador de reclamos y fue atendida por Jean Paul, responsable de extravíos. Le explica que su maleta estaba en Madrid. Asombrado, Jean Paul dice: “¿Cómo sabe usted que su maleta se encuentra en Madrid?”, “Tengo un rastreador”. Jean Paul muestra asombro. “¿Cómo es eso?”, “Es una aplicación en mi smartphone llamada PhoneHelp que me permite visualizar dónde se encuentra mi rastreador personal, enviar mensajes de alerta (Policía, médico o Bomberos) con sólo presionar un botón, e incluso tiene un agenda que me informa cuándo debo tomar mis medicaciones”. Jean Paul, más que asombrado, le dice: “Fantastique, très bon”. En cinco minutos completó el reclamo solicitando la búsqueda de su maleta. “Antes de 48 horas la tendrá”. Ella dejó su dirección en París y fue a la búsqueda de su hermana, quien se encontraba inquieta en el hall central del aeropuerto. “¡Valentina, Valentina!”. Emocionada, Valentina dice: “¿Qué te pasó?”, “Se me extravió la maleta, pero no te preocupes, está en Madrid, ya hice el reclamo, en 48 horas la llevarán a la casa de Juan Pablo”. Emocionadas se abrazan y se dirigen a tomar el taxi que las llevará hacia la casa de Juan Pablo, en la zona de Saint Germain. En el viaje Valentina le dice: “PhoneHelp, ¿qué es?”, “Es una aplicación que me permite saber dónde está mi celular o el de mis amigos, generar
Oysat AR242.indd 1
alertas médicas, a la Policía o a los Bomberos con sólo presionar un botón. Cuando el alerta es por salud, los servicios disponen de mi ficha médica y qué medicamentos tengo prescriptos”, “¡Cosa buona è che l’applicazione!”, dice Valentina con su italiano después de vivir más de 5 años en Roma. El taxi llegó a destino con maletas, bolsos y regalos para Juampi en mano. Jugando, como siempre, se dirigieron apresuradamente a ver quién de las dos tocaba primero el timbre de su hermano. “Ring, ring…”, “¿Qui est?”, “Nosotras”, ¿Qui?, “Valentina y Florencia”, “¡Oh!, pasen. 2º piso, Depto 4”, dice asombrado Juan Pablo. Las dos entraron apresuradamente y comenzaron a subir las escaleras, pues el edificio no tenía ascensor. Juan Pablo, emocionado, salió de su apartamento y comenzó a bajar. El encuentro emocionado de los tres se dio en las escaleras. “¡Feliz cumple, Juanpi!”, y se abrazaron con lágrimas de alegría. “Feliz cumple, feliz cumple, Juanpi!”
Visítanos en: www.phonehelp.com.ar
PhoneHelp
Siempre con vos
6/26/14 5:12 PM
Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 12:23:51 p.m.
Advertorial
Experimente el confort del mejor Hotel próximo al Aeropuerto Internacional. Experience the comfort of the best Hotel located near the Ezeiza International Airport. Holiday Inn Buenos Aires Ezeiza Airport es el primer hotel en Buenos Aires ubicado estratégicamente a tan sólo 8 km del Aeropuerto Internacional de Ezeiza, y con un acceso rápido al centro de la ciudad. Rodeado de una atmósfera natural y saludable, encontrará todo el confort para hacer de su estadía una experiencia única e inolvidable. Holiday Inn Ezeiza le ofrece 114 modernas y elegantes habitaciones divididas en dos categorías: Deluxe y Executive, equipadas con todo lo necesario para garantizar una excelente estadía. Nos interesa mucho el bienestar y la comodidad de todos nuestros huéspedes, es por eso que al efectuar su reserva de tan sólo una noche contará con la posibilidad de dejar su vehículo en nuestro estacionamiento por un máximo de 10 días sin ningún tipo de cargo adicional. Asimismo, el hotel le brindará un servicio de cortesía ida y vuelta al Aeropuerto Internacional para que pueda emprender su viaje de la mejor manera posible. Nuestros huéspedes podrán disfrutar de la tradicional parrilla argentina combinada con la más exquisita comida gourmet en nuestro reconocido restaurante El Mangrullo Asador, el cual se encuentra anexado a las instalaciones del hotel. El bar La Bodega, abierto las 24 horas, también ofrece un ambiente de relax para aquellos que prefieran distenderse con un cóctel o un buen vino argentino.
Holiday Inn Buenos Aires Ezeiza Airport M. M. de Güemes 4718 (Autopista Ricchieri, km 20) Ciudad Evita, Buenos Aires, Argentina Tel.: 54 11 6380 2200 reservas@hinnezeiza.com.ar
Hotel inn ezeiza-AR242.indd 1
Holiday Inn Buenos Aires Ezeiza Airport, is the first hotel in Buenos Aires strategically located only 8 km from Ezeiza International Airport, and which offers easy and quick access to downtown Buenos Aires. Surrounded in a natural and healthy atmosphere, guests will receive all the comfort to make their stay an unforgettable and unique experience. Holiday Inn Ezeiza offers 114 modern and elegant rooms divided into two categories: Deluxe and Executive; both equipped with everything needed to guarantee an excellent stay. We are concerned about the well-being of all our guests, which is why making a reservation for just one night grants guests the option of leaving their vehicle in our parking lot for a maximum of ten days with no additional charge. Furthermore, thehotel offers courtesy round-trip transportation to the Ezeiza International Airport so that guests can embark on their journey as conveniently as possible. Our guests can enjoy the traditional Argentine Asado together with the most exquisite gourmet dishes served at our renowned restaurant “El Mangrullo Asador”, which is located adjacent to the Hotel premises. The bar “La Bodega”, is open around the clock and also offers a relaxed atmosphere for those wishing to enjoy a cocktail or a glass of fine argentine wine.
6/26/14 5:13 PM
Asegura tu viaje - AR241.indd 1
5/12/14 4:40 PM
Advertorial
Hernia de Disco sin cirugía. Investigaciones sistemáticas realizadas a través de los años permitieron entender cuáles son los procesos fisiopatológicos involucrados en el desarrollo de la hernia de disco intervertebral. La oxígeno ozonoterapia es un tratamiento mínimamente invasivo enfocado en los procesos inflamatorios que se manifiestan en esta enfermedad. El Dr. Aníbal Grangeat, médico neurocirujano especialista en columna, con 42 años de experiencia en la especialidad, nos ilustra sobre los mitos y verdades de esta patología.
El dolor de espalda es uno de los problemas más comunes que aqueja al ciudadano contemporáneo y un alto porcentaje de la población lo padece. Hoy sabemos que la mayoría de los casos de ciática son provocados por la hernia de disco intervertebral, con inflamación y compresión de la raíz nerviosa. “La hernia de disco intervertebral es un desplazamiento del disco desde su posición anatómica normal hacia el canal por donde pasa la médula espinal con sus raíces nerviosas, con el consecuente dolor y daños asociados”, declara el Dr. Aníbal Grangeat, neurocirujano y especialista en columna. Quien agrega: “La ozonoterapia es el tratamiento que prevalece en los países más avanzados del mundo, ya que quedó científicamente comprobado que es el más eficaz y el menos invasivo y riesgoso. El único que resuelve todos los aspectos de la hernia de disco aguda lumbar y cervical, lo cual es avalado por numerosos trabajos científicos publicados en los últimos años, que demostraron la altísima eficacia de esta terapéutica, que supera claramente a los tratamientos con corticoides, anestésicos y cirugías”. Durante muchos años se pensaba que la hernia de disco era una enfermedad compresiva y, por ende, se la trataba con cirugía
descompresiva. Hoy, gracias a los descubrimientos de la ciencia moderna, sobre todo de la biología molecular, sabemos que la inflamación juega un rol muy importante en la hernia de disco aguda, con lo cual se la trata con certera eficacia resolviendo la inflamación y logrando la reabsorción de la hernia y cicatrización del anillo fibroso, sin necesidad de recurrir a la cirugía. A partir del segundo o tercer mes de concluido el tratamiento con ozonoterapia, y de acuerdo con la evolución del paciente, es el médico tratante quien debe indicar cuándo es el momento oportuno y cuál es el o los métodos de rehabilitación más apropiados para ese paciente en particular. ¿Pero por qué con ozonoterapia? “Porque el ozono tiene efectos analgésicos y antiinflamatorios, y porque sabemos que su mecanismo de acción modulador del sistema inmunológico logra acortar el tiempo de recuperación y mejorar la calidad final de reparación de la hernia de disco intervertebral aguda. El sistema inmunológico es ayudado por la ozonoterapia y de esta manera fagocita (reabsorbe) la porción herniada del núcleo pulposo, restituye la integridad del anillo fibroso y por eso termina con la inflamación y el dolor radicular”, subraya el Dr. Grangeat.
*RMN de paciente tratado en el IAOT, en donde se evidencia la reabsorción total de la hernia de disco debido a la acción del ozono.
Para más información Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT) (011) 4804-2995/4809-3110 www.iaot.com.ar Hernia de disco antes del tratamiento con ozonoterapia. Hernia curada luego del tratamiento con ozonoterapia.
publinota-IAOT-AR 242.indd 1
6/26/14 5:13 PM
Remises Universal - AR238.indd 1
2/17/14 6:06 PM
Advertorial
Rejuvenecé y reducí centímetros en una sesión Look younger and lose weight in only one session Muchas personas están cansadas de probar tratamientos que no dan resultados a la hora de eliminar esos kilitos localizados; y no quieren someterse a una cirugía, con los riesgos que ello implica. Ahora, en una sola sesión con el revolucionario método Coolsculpting puede eliminarse esa adiposidad que tanto molesta en el abdomen, la cintura, los brazos, los muslos y la espalda. La Dra. Julieta G. Bloise, directora médica de Body Laser, señala que el método es totalmente indoloro, eliminando las células adiposas por medio del frío, programándolas para morir. El tratamiento se puede acompañar, para aquellas personas que presentan flaccidez y celulitis, con el Accent XL, que logra un efecto de mejoría visible y duradera. Se trata de un procedimiento indoloro y placentero: el paciente nota cómo se tensa la piel y comienza a desaparecer la celulitis. Es común también escuchar a pacientes que notan cómo pierden el contorno del rostro, que todo lo que se aplican no da el resultado prometido. Con el Thermage CPTV, en una sola sesión se rejuvenece el rostro, dándole brillo y estimulando la formación de colágeno. Acompañado por el Dysport se logra una mirada relajada, quitando la expresión de un rostro enojado y cansado. Tratamientos como depilación definitiva con Soprano XL 3G, IPL Harmony XL para manchas y rosácea, Pixel para secuelas de acné y arrugas finas, rellenos de ácido hialurónico, Hidra Face, plasma rico en plaquetas, celuloterapia, tratamiento Spider, punta de diamantes y ozonoterapia se realizan tanto a mujeres como hombres. En Body Laser, estamos para ayudarlos siempre a verse mejor.
A lot of people are fed up with trying unsuccessful weight loss treatments and yet refuse to undergo surgery because of the related risks entailed. However, the groundbreaking Coolsculpting method is now available to remove that annoying adipose tissue excess located in the abdomen, waist, arms, thighs, and back in only one session. Dr. Julieta G. Bloise, medical director of Body Laser, states that this method, which involves the melt-away of adipose cells by programming their destruction through the use of a cold-based system, is absolutely painless. In the case of people with cellulite and flaccidity, the treatment can additionally include Accent XL, which results in long-lasting and noticeable improvement effects through a painless and pleasant procedure where the patient notices how the skin is tightened and cellulite gradually fades away. It is also common to hear patients complaining about the loss of face contour and about the failed effectiveness of the products they use. Now, with Thermage CPTV, you can achieve a younger-looking, glowing face, while also stimulating collagen production in only one session. If used jointly with the Dysport injection technique, you can achieve a relaxing look, thus doing away with an angrylooking and tired facial expression. An array of treatments are available for both women and men: permanent hair removal with Soprano XL 3G, IPL Harmony XL -indicated for spots and rosaceous-, Pixel -for the treatment of acne scars and thin wrinkles-, hyaluronic acid fillers, Hydra Face, platelet-rich plasma, cellular therapy, Spider treatment, diamond tip dermabrasion, and ozone therapy. At Body Laser, we are always eager to help you look your best.
Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA
body laser-AR241.indd 1
5/26/14 7:14 PM
ww Te inf Tw So
PAGINA - AR241.indd 1
5/27/14 9:59 AM
Advertorial
Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica.
El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la
Nacha Guevara
potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica. No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.
Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005).
Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com
publinota-Centro de Revitalización-AR 242.indd 1
6/26/14 5:15 PM
ahorrá hasta un
50%
la ventana inteligente
de energía
Aumenta un 100% el aislamiento térmico del vidriado. Reduce la condensación de humedad sobre el vidrio evitando que se empañe. Mejora el aislamiento acústico.
10 años de garantía
w w w . e k o g l a s s . c o m . a r
PAGINA - AR241.indd 1
5/13/14 2:52 PM
Panorama Nacional Recuperación integral de las líneas férreas para el transporte público y de cargas
Trenes más seguros, rápidos y confortables renuevan el transporte público y de cargas La transformación férrea es una realidad: las líneas metropolitanas están siendo modernizadas con nuevas formaciones, reacondicionamiento de vías y estaciones. Los trenes puestos en marcha cuentan con tecnología de vanguardia en seguridad y confort para que millones de usuarios viajen en un transporte público de mayor calidad. En paralelo, se recobró la extensión de la línea San Martín, que después de 36 años vuelve a Luján, a la vez que se recupera la línea Belgrano Cargas y se lleva adelante la puesta en valor del servicio Buenos Aires-Rosario y Buenos Aires-Mar del Plata.
Los nuevos trenes tendrán mayor confort y permitirán optimizar tiempos, para que los usuarios viajen más distendidos.
La modernización de las formaciones ferroviarias impulsada por el gobierno nacional, a través del Ministerio de Interior y Transporte, en busca de brindar más seguridad y confort a millones de usuarios que viajan todos los días en el tren, es el resultado de la transformación férrea más importante de los últimos 60 años. El marco de estos cambios es el programa de Recuperación de Ferrocarriles Metropolitanos, que incluye inversiones por más de 1.200 millones de dólares hasta 2015 y la implementación de innovadora tecnología para detectar y prevenir inconvenientes en la circulación. Durante este año y el próximo, el Estado nacional incorporará 1.200 coches nuevos para reemplazar las 800 unidades que funcionan en la actualidad. A este proceso se le suma la puesta en valor de las vías, la renovación de estaciones y los sistemas de señalamiento de las líneas Sarmiento, Mitre, Roca, San Martín y Belgrano Sur, que unen la Ciudad
PN1 - trenes - 242.indd 1
Autónoma de Buenos Aires con el Gran Buenos Aires y La Plata, así como también dicha ciudad con Mar del Plata y Rosario. A su vez, a mediados del mes pasado, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner inauguró la extensión de la línea San Martín, que después de 36 años vuelve a Luján, y reinauguró las estaciones Manzanares, en Pilar, y la lujanense Cabred, que habían sido cerradas en 1978, durante la última dictadura cívico-militar. Con esta recuperación, la línea San Martín tendrá una extensión de 70 kilómetros. “Hoy es un día histórico para todos los argentinos, porque estas dos estaciones del tren San Martín habían sido cerradas en 1978, y a partir de la decisión que tomé de renovación en materia de ferrocarriles, hoy vuelven a funcionar”, dijo la mandataria, quien a su vez precisó: “La inversión que hemos hecho para las reinauguraciones de hoy, entre otras cosas, son muy importantes para la seguridad de la gente, porque
6/26/14 10:29 PM
Tecnología de punta para una mayor seguridad, confort y rapidez
La Presidenta y el ministro Randazzo, inauguraron la extensión de la línea San Martín a Luján.
La Presidenta recordó: “Así como en algún momento se dijo: ramal que para, ramal que cierra, es imprescindible que los trabajadores comprendan que el servicio debe prestarse continuamente para no permitir de vuelta que surjan esos argumentos que muchas veces llegan a la gente”, y prosiguió: “Porque cuando la gente comienza a recibir un mal servicio, por allí terminan aceptando cosas que finalmente en el tiempo, y estratégicamente, las perjudican”. hemos alzado el nivel del andén para que la gente esté al mismo nivel del andén; parece una tontería, pero en el antiguo tren la gente tenía una escalerita para poder subir y eso era muy peligroso”. A su vez, la Presidenta recordó: “Así como en algún momento se dijo: ramal que para, ramal que cierra, es imprescindible que los trabajadores comprendan que el servicio debe prestarse continuamente para no permitir de vuelta que surjan esos argumentos que muchas veces llegan a la gente”, y prosiguió: “Porque cuando la gente comienza a recibir un mal servicio, por allí terminan aceptando cosas que finalmente en el tiempo, y estratégicamente, los perjudican”. Es de destacar que la línea San Martín ya puso en circulación 24 locomotoras diésel y 160 coches 0 km; renovó los 80 km de vía y se están modernizando todas las estaciones, a las que se les realizó la correspondiente elevación de los andenes para la incorporación de los nuevos vehículos mediante una inversión de 370 millones de pesos. Por otra parte, a fines de mayo, la Presidenta también recorrió en el puerto de Buenos Aires las 8 nuevas formaciones 0 km provenientes de China –conformadas por 9 vagones cada una–, que fueron adquiridas para la renovación total de la línea Sarmiento. En esa oportunidad, la mandataria sostuvo: “Acá está lo que hemos prometido: los nuevos ferrocarriles para todos los argentinos” y añadió: “Esta incorporación va a permitir que millones de argentinos viajen en mejores condiciones. Solamente les pido a todos que cuiden esto porque es patrimonio de todos, fundamentalmente de aquellos que todos los días tienen que viajar”. Por su parte, el ministro de Interior y Transporte, Florencio Randazzo, explicó durante esa misma visita que “en un año y poquitos meses tenemos ya las formaciones: 81 coches nuevos del ferrocarril Sarmiento. Y está ingresando además el resto para completar 225 en los próximos 60 días”. En ese sentido, para agosto del corriente año, se estima que los 225 coches 0 km para la línea Sarmiento –que es utilizada por 4 millones de
PN1 - trenes - 242.indd 2
Los nuevos trenes cuentan con la última tecnología y un sistema de frenado, de la marca alemana Knorr Bremse, calificado como el mejor del mundo y complementado a su vez con el sistema automático instalado en las líneas Mitre y Sarmiento. La implementación de este sistema busca que frente a errores humanos –como un exceso de velocidad o la infracción ante una señal– el tren se detenga de manera automática. A su vez, cada uno de los coches nuevos tiene sistema antiacaballamiento, evitando que un vagón se monte sobre otro en caso de un siniestro. Además, los vehículos recientemente incorporados son más silenciosos que los actuales y optimizan el consumo de energía porque cada vez que un tren frena, se genera energía para el siguiente. Por otro lado, traen espacios para personas con movilidad reducida, cámaras de seguridad y un sistema de puertas inteligentes que detecta cuando una de ellas permanece abierta y no permite que las formaciones arranquen. Y por último, el sofisticado sistema de comunicación brinda al conductor la posibilidad de interactuar con cada uno de los vagones.
pasajeros al mes– estarán en nuestro país para llevar a cabo la renovación completa de la misma. Por otro lado, 30 de esas formaciones de seis coches serán destinadas para la línea Mitre, que circula en la actualidad con trenes del año 1961. Mientras que hoy en día ese ramal cuenta con sólo diez formaciones, gracias a la inversión del gobierno nacional, se triplicarán las unidades y antes de fin de año se inaugurarán tres nuevos ramales: José León Suárez-Retiro, Tigre-Retiro y Tigre-Mitre. Además, está previsto para este año el cierre de la obra a Mar del Plata y a Rosario, y por último se compraron también los 300 coches para el Roca y se está llevando adelante la electrificación Constitución-La Plata. A todas estas modernizaciones se le agrega la puesta en valor del sistema ferroviario de cargas, fundamental para abaratar los costos de logística de las economías regionales de todo el país.
El ferrocarril Roca estrena 300 coches para brindar un mejor servicio a sus pasajeros La línea Roca transporta por mes a unos 9 millones de pasajeros, y su trazado es de enorme importancia, ya que conecta a la estación Constitución con los municipios del sur del conurbano bonaerense, y en otro de sus trayectos, con la ciudad de La Plata. En vistas de la importante función que desempeña, se adquirieron 300 nuevos coches –a la empresa estatal china CSR Sifang– por un monto total de
El servicio eléctrico de la línea Roca, que va de Constitución a La Plata, sólo permite pasajeros sentados durante su trayecto.
6/26/14 10:29 PM
Panorama Nacional 327 millones de dólares, incrementando así en un 50% la cantidad de pasajeros transportados. También comenzaron a funcionar los servicios rápidos de ConstituciónLa Plata con trenes 0 km y otro que une Constitución con Cañuelas, logrando un tiempo de ahorro por viaje de 45 minutos en este último caso. Además, ambos servicios tienen aire acondicionado, asientos reclinables y enchufes para dispositivos móviles como celulares o notebooks. Por otro lado, los trabajos de electrificación del Roca, en el ramal con destino a La Plata, permiten que miles de usuarios puedan disfrutar de un servicio de calidad, mucho más rápido que el actual. Así, cuando finalice la obra, se duplicarán las frecuencias reduciendo la espera de 25 minutos a unos 15, y el viaje durará 20 minutos menos.
Mar del Plata y Rosario, cada vez más cerca Para potenciar el creciente movimiento turístico en el país y brindar un servicio más confortable que pueda ser considerado parte del viaje, llegaron al país 197 de un total de 220 coches y 22 locomotoras, que renovarán los ramales a Mar del Plata y Rosario. A su vez, la transformación también está en marcha en sus vías, ya que fueron modernizados, integralmente, los 315 km que separan Buenos Aires de Rosario, y se están realizando obras clave que acortarán el tiempo hacia la ciudad balnearia de Mar del Plata. En este sentido, se estipula que el trayecto Buenos Aires-Rosario finalizará a principios de 2015 y durará aproximadamente tres horas y media, mientras que cada formación tendrá lugar para 500 pasajeros, con varios servicios diarios en ambos sentidos.
Puesta en valor del Belgrano Cargas para potenciar las economías regionales En sintonía con las políticas de recuperación del transporte público ferroviario de pasajeros, otro de los ejes trazados por el gobierno nacional es la recuperación del transporte ferroviario de cargas, y fundamentalmente la revitalización del Belgrano Cargas. En este sentido, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner anunció que se concluyó el último contrato –el referido al financiamiento– para que el Belgrano Cargas se ponga en marcha en distintas regiones del país, que se firmará con el presidente de la República Popular de China, cuando a mediados de este mes visite nuestro país. Esta línea de transporte de carga ferroviaria “constituye algo troncal y
Construcción de la terminal de cargas multimodal en Tucumán y recuperación de los talleres ferroviarios de Tafí Viejo A mediados del mes pasado, el ministro del Interior y Transporte, Florencio Randazzo, recorrió junto al gobernador de Tucumán, José Alperovich, las obras de dos pasos bajo nivel que se están realizando en la ciudad capital de esa provincia y luego se dirigieron a los históricos talleres ferroviarios de Tafí Viejo, donde manifestó: “Para nosotros estos talleres son muy importantes por el valor que tienen, y fundamentalmente porque estamos redireccionando la industria ferroviaria a la reconstrucción de la carga”, y añadió: “Para esto estamos obteniendo un préstamo del Banco Nacional de Desarrollo chino de 2.470 millones de dólares, de los cuales el 50% será destinado a la adquisición de material rodante y también a la compra de repuestos para la reparación de 4.000 vagones de carga, y gran parte de esos trabajos van a ser llevados adelante en este taller emblema para la industria ferroviaria”. Por otra parte, el ministro Randazzo anunció que el gobierno nacional comenzará con la construcción de la primera etapa de la terminal de cargas multimodal, que se levantará cerca de la zona del aeropuerto, en Tucumán. “Queremos que esta terminal sea un centro nodal del transporte multimodal para todo el NOA, vamos a estar ejecutando la primera etapa el próximo semestre, y para esto vamos a ceder parte de las tierras que el ferrocarril tiene en San Miguel de Tucumán”, detalló el titular de Interior y Transporte.
estructural para el transporte ferroviario en la Argentina y para la competitividad de la economía, sobre todo de los productos que vienen del NEA y NOA”, afirmó en esta línea la jefa del Estado. A su vez, el ministro Randazzo anunció la licitación de nuevas vías de la traza del Belgrano Cargas para conectar la provincia de San Juan con la de Mendoza. Además de planificar la reactivación y la pronta llamada a licitación del tramo Albardón-Palmira y el tramo Capital San JuanJáchal en el marco de la construcción del túnel de Agua Negra.
Nuevo Centro de Monitoreo Ferroviario Para garantizar la seguridad de los viajantes, se están realizando controles psicofísicos a los conductores y se instalaron cámaras de video en las cabinas del motorman. Así, el nuevo Centro de Monitoreo de Transporte Ferroviario, que recorrió días atrás la Presidenta, es una pieza clave a la hora de detectar y prevenir inconvenientes en la operación de las diferentes líneas de trenes. Este centro, que funciona en el barrio porteño de Retiro los 365 días del año, requirió una inversión de 5 millones de pesos y permite registrar las velocidades, el recorrido y la distancia que existe entre cada formación de la red de trenes del área metropolitana. Esta iniciativa fue probada tanto en España como en China y puede realizarse en nuestro país gracias a la tecnología GPS, que fue instalada en los ferrocarriles para observar en vivo el funcionamiento de todas las formaciones. Por eso, en caso de detectar alguna irregularidad como una detención no programada, el sistema permite dar una respuesta inmediata a la situación. El nuevo Centro de Monitoreo ferroviario es clave para detectar y prevenir inconvenientes en los trenes, para que los usuarios se trasladen más seguros.
PN1 - trenes - 242.indd 3
6/26/14 10:29 PM
La importancia de vacunarse contra la gripe La gripe, también conocida como influenza, es una enfermedad viral respiratoria que se presenta habitualmente en los meses más fríos del año. Se transmite por contacto con secreciones de personas infectadas, a través de las gotitas que se diseminan al toser o estornudar y de superficies contaminadas con estas secreciones. Los síntomas de la enfermedad suelen aparecer a las 48 horas de efectuado el contagio y son: fiebre mayor a 38ºC, tos, congestión nasal, dolor de garganta, de cabeza y muscular, y malestar generalizado. Si bien la mayoría de los afectados se recupera en una o dos semanas sin necesidad de recibir tratamiento médico, en niños pequeños, personas de edad y personas aquejadas de otras afecciones médicas graves, la infección puede causar graves complicaciones, provocar neumonía e incluso causar la muerte. Para evitar estas consecuencias, en 2011 la cartera sanitaria nacional incorporó la vacuna antigripal al Calendario Nacional de Vacunación con el objetivo de reducir las complicaciones y la mortalidad por gripe en nuestro país. Esta medida se adoptó tras la exitosa estrategia de inmunización que el Ministerio de Salud de la Nación implementó en 2010 y que logró una cobertura del 93,4%, permitiendo disminuir las complicaciones de salud a causa del virus A (H1N1) que produjo la pandemia de influenza de 2009. Para este año, el Estado nacional adquirió y distribuyó en todas las provincias del país, 9 millones de dosis para inmunizar a la población objetivo. La vacuna trivalente –que protege contra las cepas de influenza A H1N1, A H3N2 y B– es gratuita y obligatoria para los trabajadores de la salud; las mujeres embarazadas, en cualquier momento de la gestación; las mujeres que tienen bebés menores de 6 meses; los niños entre 6 meses y 24 meses inclusive; los mayores de 65 años y los niños y adultos que tienen entre 2 y 64 años con enfermedades crónicas (respiratorias, cardíacas, renales, diabetes, obesidad mórbida), estos últimos grupos con receta médica. Además de la aplicación de la vacuna antigripal para los grupos
PN1 - trenes - 242.indd 4
de riesgo, el Ministerio de Salud recomienda lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón, cubrirse la boca y nariz con el ángulo interno del codo al toser, y ventilar los ambientes y permitir la entrada de sol en los ambientes cerrados como medidas fáciles y efectivas para evitar el contagio de enfermedades respiratorias como la gripe.
6/26/14 10:29 PM
ARTE ART
C-31. Lo contrario de la magia C-31. The opposite of magic Malba Av. Figueroa Alcorta 3415 – Tel.: 4808-6500
El mes de los pintores The month of painters Galería De Santi Esmeralda 982 - Tel.: 4314-2049 Expresionismo, surrealismo, abstracción geométrica. En julio esta céntrica galería exhibirá la obra de un grupo de pintores contemporáneos: Ana Eckell, Carlos Gorriarena, Víctor Chab y Carlos Cañas. La característica conceptual de sus obras hace referencia a temáticas como la belleza, el delirio, la ironía, la soledad, la pureza y la libertad. Expressionism, surrealism, abstraction geometry. In July, this downtown gallery will showcase the works of a group of contemporary painters: Ana Eckell, Carlos Gorriarena, Victor Chab and Carlos Cañas. The conceptual feature of their work touches on themes like beauty, delirium, irony, loneliness, purity and freedom.
La muestra Contemporáneo 31 tiene como curador al dibujante Lux Lindner y a la relación arte-ciencia en la cultura actual como eje central. Las obras seleccionadas de Héctor Meana, Aimé Pastorino, Eduardo Santiere, Julián Terán, Leticia Obeid, Nuna Mangiante, Pablo La Padula, Rodolfo Marqués y Julián D’Angiolillo podrán verse hasta el 27 de julio. The Contemporáneo 31 exhibit has artist Lux Lindner as its curator, and the connection between art and science serves as its main theme. Selected works by Héctor Meana, Aimé Pastorino, Eduardo Santiere, Julián Terán, Leticia Obeid, Nuna Mangiante, Pablo La Padula, Rodolfo Marqués and Julián D’Angiolillo can be seen until July 27th.
3
2 1
Exposiciones interdisciplinarias Interdisciplinary exhibits Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat Olga Cossettini 141 – Tel.: 4310-6600 “Alicia en el país de las maravillas”, del pintor holandés Pat Andrea; “Ciudades de América”, del fotógrafo Facundo de Zuviría; y “Universos de moda”, un panorama fashion local de los últimos 15 años curado por Vicky Salías, son las tres muestras temporarias de este museo de Puerto Madero, que permanecerán exhibidas hasta el 29 de julio. “Alice in Wonderland,” by the Dutch painter Pat Andrea; “Cities of America,” by the photographer Facundo de Zuviría; and “Fashion Universes,” a panorama of local fashion over the last 15 years curated by Vicky Salías, are the three temporary exhibits of this Puerto Madero museum, open until July 29 th.
Mondongo Mondongo Museo Nacional de Bellas Artes de Neuquén Calle Mitre y Santa Cruz - Tel.: 0299 4436268 El colectivo Mondongo, integrado actualmente por Juliana Laffitte y Manuel Mendanha, es reconocido por sus obras realizadas con materiales no convencionales –galletitas, monedas–, obteniendo retratos y paisajes sorprendentes. La muestra, la primera de los artistas en el interior del país, puede visitarse hasta fines de julio en el MNBA neuquino. The Mondongo Group, currently comprised of Juliana Laffitte and Manuel Mendanha, is recognized for its work done with nonconventional materials—cookies and coins—to produce amazing portraits and landscapes. The exhibition, the first by these artists in the country, will be open until the end of July at the MNBA in Neuquen.
4 1. “Alicia en el país de las maravillas”, de Pat Andrea, una de las muestras en Puerto Madero. 2. Pintores contemporáneos en Galería De Santi. 3. C-31 y la relación arte-ciencia en el Malba. 4. Mondongo, retratos y paisajes realizados con materiales no convencionales. 1. Alice in wonderland, by Pat Andrea, one of the exhibits in Puerto Madero. 2. Contemporary artists at the Galería De Santi. 3. C-31 and the link between Art & Science at the Malba. 4. Mondongo, portraits and landscapes done on non-conventional materials.
52
Arte 242.indd Foliado ALTA.indd 1 52
12/23/10 6/26/14 3:35:57 5:31 PM
Chrysler - AR242.indd 1
5/13/14 10:43 AM
CULTURA CULTURE Fotos: Romina Santarelli Ministerio de Cultura de la Nación.
Los caminos de Cortázar The paths of Cortázar La exposición Rayuela. Una muestra para armar propone una serie de recorridos y reinterpretaciones de su reconocida novela, publicada en 1963. Esta muestra interactiva y lúdica homenajea el espíritu aventurero y cosmopolita del libro, y en ella, cada camino elegido por el visitante tendrá un resultado articulado de manera distinta. ¿El resultado? Un juego, un laberinto místico, un collage literario con el sello de uno de los escritores más representativos de la literatura nacional. En sus cartas, Cortázar eventualmente contaría que no fueron los lectores de su generación los que comprendieron o valoraron la obra, sino los más jóvenes, que encontraron en ella un desafío y una perspectiva irreverente.
¿Dónde?/ WHEre? Museo del Libro y de la Lengua de la Biblioteca Nacional. Av. Las Heras 2555.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 31 de octubre. / Until October 31st.
EL DATO / FACT La muestra incluye también una exposición bibliográfica de las primeras ediciones de Cortázar, llamada “El otro cielo”. / The exhibit also includes a bibliographic display of the first editions of Cortázar’s work; El otro cielo (The other sky).
The exhibit Rayuela: Una muestra para armar offers a series of tours and reinterpretations of his renowned novel published in 1963. This interactive and entertaining exhibit celebrates the adventurous, cosmopolitan spirit of the book, and the path chosen by each visitor will have a different and articulated result. The result? A game, a mystical labyrinth, a literary collage, with the seal of one of the most distinguished writers of Argentine literature. In his letters, Cortázar eventually reveals that it was not the readers of his generation who understood and appreciated the work, but rather, the young ones, who found in it a challenge and an impertinent perspective. Más info / Further info facebook.com/MuseoDeLibroYDeLaLengua 54
Cultura242.indd Foliado ALTA.indd1 54
12/23/10 6/26/14 3:35:57 9:24 PM
BsAsAdLeisureALTA242_209x265_CV.indd 1
24/06/14 11:59
CULTURA CULTURE Fotos: Mauro Rico Ministerio de Cultura de la Nación.
¿Dónde?/ WHEre? Museo Nacional de Bellas Artes. Av. del Libertador 1473. National Museum of Fine Arts. Av Del Libertador 1473.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 12 de agosto. / Until August 12th .
ADEMÁS / ALSO En el MNBA puede verse hasta principios de agosto también la muestra dedicada al humorista gráfico argentino Miguel Rep. / It can be seen until early August, as well as the exhibit dedicated to Argentine cartoonist Miguel Rep.
Raíces autóctonas Native roots La hora americana es una exhibición dedicada a la pintura, la escultura, la música y la cultura de los pueblos originarios argentinos. La presencia de los temas andinos entre 1910 y 1950 es la expresión clásica del americanismo, corriente estética e ideológica del nacionalismo cultural. Algunos de los abordados por la muestra son: las expediciones arqueológicas, el imaginario incaico, la pintura nativista, el costumbrismo de los años 30 y el inicio de las escuelas provinciales, el viaje de los artistas modernos y su descubrimiento de la cultura andina. Se exhiben más de 120 obras provenientes de colecciones públicas y privadas de Buenos Aires, La Plata, Rosario, Santa Fe, Jujuy, Tilcara, Humahuaca y Bariloche. American time is an exhibition devoted to painting, sculpture, music and culture of Argentine native peoples. The presence of Andean subjects, between 1910 and 1950, is the classic expression of Americanism, aesthetic and the ideological power of cultural nationalism. Some of the areas addressed in the exhibit are: archaeological expeditions, the Inca imagination, native artwork, the costumes of the 1930s, the beginning of the provincial schools, and the discovery of Andean culture. More than 120 works from public and private collections in Buenos Aires, La Plata, Rosario, Santa Fe, Jujuy, Tilcara, Humahuaca and Bariloche. Más info / Further info mnba.gob.ar
56
Cultura242.indd Foliado ALTA.indd2 56
12/23/10 6/26/14 3:35:58 9:25 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 5:48 PM
Desarrollo Social Social Development Fotos: Ministerio de Desarrollo Social.
Bailar por el país Dance for the country
Dance no longer has to be regarded as an artistic value associated with the elite. A delegation of young dancers from every region of the country, formed in light of the Danza por la Inclusión (Dance Inclusion) program, continues offering successful functions throughout Argentina. With its new show, “Dios se lo pague” (God pays) It will tour different
La danza ya no tiene por qué ser un valor artístico asociado a la
provinces with the aim of promoting art and dance as tools for
elite. La compañía integrada por jóvenes bailarines de todas las
participation and integration, after six performances in front of
regiones del país, conformada en el marco del programa Dan-
a packed house at the Coliseum Theatre in Buenos Aires.
za por la inclusión, continúa brindando con éxito funciones
The dance ensemble, promoted by the Ministerio de Desarrollo
en distintos puntos de la Argentina. Con su nuevo espectáculo,
Social de la Nación (National Ministry of Social Development),
Dios se lo pague, recorrerá diferentes provincias del país con el
was formed after 33 auditions that the social endeavor and
objetivo de promover el arte y la danza como herramientas de
Iñaki Urlezaga, leader of the project, carried out in various
participación e integración, luego de dar seis funciones a sala
provinces. Dancers also offer clinics and provide open classes
llena en el Teatro Coliseo de la Ciudad de Buenos Aires.
in different neighborhoods.
El cuerpo de baile, impulsado por el Ministerio de Desarrollo
For this new production, the company developed its own
Social de la Nación, se conformó a lo largo de 33 audiciones
interpretation on Argentine cinema of the late forties.
que la cartera social e Iñaki Urlezaga –que tiene a su cargo
Tickets for the six shows that the dancers put on for free
la dirección artística del proyecto– realizaron por el territorio
went fast, nevertheless, those that wished to witness the
nacional. Paralelamente, los bailarines también dan clínicas y
premiere could do so on the Ministry of Social Development´s
clases abiertas por los barrios.
webpage.
58
02 - Desarrollo Foliado ALTA.indd Social.indd 58 1
12/23/10 6/26/14 3:35:58 8:27 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/26/14 7:30 PM
Desarrollo Social Social Development
Para la nueva puesta de Dios se lo pague, la compañía hizo una
Unique Style
versión propia de este clásico del cine argentino de fines de la
Young dancers will wear costumes by Verónica De la Canal,
década del 40. Y mientras que las localidades del Coliseo se vie-
one of the most prestigious Argentine designers who created
ron repletas en las seis funciones que dio el grupo de bailarines
this unique wardrobe for this version of Dios se lo pague. A
con entrada gratuita, otros tantos pudieron seguir el estreno a
total of 350 items will range from lavish vintage dresses to
través de la web del Ministerio de Desarrollo Social.
everyday wardrobes. Each piece was created by members of the
Estilo propio
social economics cooperative led by Alicia Kirchner. After the presentation in San Juan and Buenos Aires, Dios se lo pague will
Los jóvenes bailarines contaron con indumentaria que Verónica
be touring starting in July to take the show around the country;
de la Canal, una de las más prestigiosas diseñadoras argenti-
always with free admission.
nas, creó especialmente para esta versión de Dios se lo pague. En total son 350 prendas que van desde fastuosos vestidos de época a la indumentaria de la gente de la calle que interviene en el espectáculo. Cada una de las piezas fue confeccionada por integrantes de cooperativas de la economía social que trabajan con apoyo de la cartera que conduce Alicia Kirchner. Luego de presentarse en San Juan y Buenos Aires, Dios se lo pague estará de gira a partir de julio para llevar el espectáculo a distintos puntos del país, siempre con entrada libre y gratuita.
Más info / Further info desarrollosocial.gob.ar/danzaporlainclusion
60
02 - Desarrollo Foliado ALTA.indd Social.indd 60 2
12/23/10 6/26/14 3:35:58 8:27 PM
FV-AR241.indd 1
5/22/14 6:43 AM
ESPECTÁCULOS SHOWS
Chantecler Tango
Conurbano I
Teatro Ópera Allianz Av. Corrientes 860 - Tel.: 4326-1335
Teatro Hasta Trilce – Maza 177 Tel.: 4862-1758
Con un espectáculo totalmente renovado, Mora Godoy, la gran estrella joven del tango argentino, regresa a la avenida Corrientes después del exitoso paso por París de Chantecler Tango. Con más de 30 artistas en escena, es un musical netamente argentino que conjuga pasión, sensualidad y sobre todo arte, donde la danza, la música y la canción son absolutas protagonistas. With a fully revamped show, the young starlet of Argentine tango, Mora Godoy, returns to the Avenida Corrientes after a successful tour through Paris with “Chantecler Tango.” With over 30 artists on stage, it is a distinctly Argentine musical, combining passion, sensuality and especially art: where dance, music and song take center stage.
Esta comedia dirigida por Gonzalo Demaría muestra a un loco que se cree Papa y a un estafador que le sigue el juego. Ambos conforman una vieja pareja que se recicló de artistas de varieté a milagreros ambulantes. Reducidos al espacio de un departamentito, su público se limita a una mucama. Ellos esconden algo en aquel cuarto que permanece cerrado, y ella quiere saber qué. This comedy directed by Gonzalo Demaria presents a madman who believes he is the Pope and a conman that plays along. Together they form an old pairing, recycled by artists from vaudeville to itinerant miracle workers. Reduced to a small apartment, their audience is limited to a maid. They are hiding something in that room that remains under lock and key, and she wants to know what it is.
Liliana Herrero ND/Teatro – Paraguay 918 Tel.: 4328-2888 Voz indispensable del canto popular argentino, Liliana Herrero renueva la estética del folclore nacional con la emoción de su voz. Presentará su disco “Maldigo” junto a la banda que la acompaña. Este disco recorre caminos que van desde Atahualpa Yupanqui a Miguel Abuelo y Juan Falú –entre otros–, pensando las tragedias y los gozos de la Argentina y América Latina. An ever present voice in popular Argentine music, Liliana Herrero renews the esthetics of national folklore through the emotion of her voice. She will present her new album “Maldigo” together with her band. This album covers the trails that span from Atahualpa Yupanqui to Miguel Abuelo and Juan Falú, among others, touching on the tragedies and achievements of Argentina and Latin America.
Signum Teatro El Nacional – Av. Corrientes 960 Tel.: 4326-4218 Sean Mac McKeown, quien fue director artístico de Cirque du Soleil por más de una década, presenta una mágica experiencia teatral que reúne disciplinas como acrobacia aérea, contorsionismo, danza y trampolines. Su principal figura es Hernán Piquín, primer bailarín de grandes compañías locales y del exterior. En escena, tres cantantes líricos y 45 artistas nacionales e internacionales acompañan la historia de Signum. Sean Mac McKeown, who was the artistic director of the Cirque du Soleil for over a decade, presents a magical theatrical experience that combines disciplines such as aerial acrobatics, contortionism, dance and trampolines. The feature performer is Hernán Piquín, lead dancer of renowned local and foreign companies. On stage, three opera singers and 45 national and international artists accompany the story of “Signum.”
62
espectaculos Foliado ALTA.indd 242.indd 62 1
12/23/10 6/26/14 3:35:58 6:43 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/7/14 11:43 AM
CHICOS KIDS
Feria del Libro Infantil y Juvenil La Pipetuá 13 años!
Predio Ferial El Dorrego – Dorrego y Zapiola
Teatro Apolo – Av. Corrientes 1372
Con el lema “¡Cronopios, a leer!”, este año, en su edición 24º, la Feria del Libro Infantil y Juvenil rinde homenaje al escritor Julio Cortázar. Un territorio poblado de infinitos libros, escritores e ilustradores, esperan a los más chicos con charlas, talleres y exposiciones, además de una gran oferta de material de lectura.
El grupo de clown celebra su entrada a “la edad del pavo” con una selección de las mejores escenas de los multipremiados espectáculos infantiles de la compañía: Opereta prima, Sin escalas y A la obra. Una combinación de humor, música y color, inspirada en vanguardias del cine, entre otras disciplinas artísticas. This clown group celebrates its entrance to La edad del pavo (Turkey age) with a selection of the best scenes from the multi-award winning shows by this company: Opereta Prima, Sin Escalas and A la Obra. A combination of comedy, music, and color inspired on avant-garde cinema and other artistic disciplines.
Under the slogan “¡Cronopios, a leer!” (Cronopios, to read!), and in its 24th edition, the Feria del Libro Infantil y Juvenil (Children’s Book fair) pays tribute to the writer Julio Cortázar. An area inhabited by an infinity of books, authors and illustrators, anxiously awaits kids with lectures, workshops and exhibits; as well as a great deal of reading material.
Topa en Junior Express Topa at Junior Express Teatro Ópera Allianz – Av. Corrientes 860 Topa y su tripulación de amigos emprenden un divertido viaje de aventuras y juegos con las nuevas canciones de Junior Express, de Disney Junior. El espectáculo cuenta con la dirección de Manuel Wirtz y recorre divertidas historias, repletas de alegría y emoción para que los niños disfruten junto a toda su familia. Topa and his crew of friends embark on a fun journey of adventure and games that contain the new songs by Junior Express and Disney Junior. The show is directed by Manuel Wirtz and narrates entertaining stories that are full of happiness and emotion that kids can enjoy with their entire family.
Chicos 242.indd 1
6/26/14 5:51 PM
SEDE DE GRANDES EVENTOS
• de negocios. • Vuelos directos a importantes destinos en México, Estados Unidos, Centroamérica y el Caribe. • 14,000 habitaciones en más de 100 hoteles. • Variedad en recintos de gran capacidad: o o o o o
Cintermex (18,380 m2 exposiciones, 7,900 m2 convenciones) Convex (1,760 m2 exposiciones, 4,000 m2 convenciones) Arena Monterrey (17,600 personas) Auditorio Banamex (7,000 personas) Parque Fundidora (hasta para 20,000 personas)
• Opciones de esparcimiento y tours como nunca antes. • Experiencia en haber albergado importantes eventos: o o o o o
Expo AWS Weldmex, Metalform y Fabtech México Congreso Latinoamericano de Clusters Congreso Interamericano de Pediatría Congreso Mundial de Fundición Abierto de Tenis Monterrey
• Asesoría y apoyos gratuitos para el organizador de eventos. Oficina de Convenciones y Visitantes de Monterrey Tel. (81) 2033 2800 | info@ocvmty.com.mx
www.ocvmty.com.mx
PAGINA - AR242.indd 1
6/16/14 4:37 PM
CHICOS KIDS
Museo del Juguete Toys Museum Lamadrid 197 – Boulogne
Museo de los Niños Kids Museum Shopping Abasto – Av. Corrientes 3247, nivel 2 En vacaciones de invierno el Museo de los Niños del Abasto recibirá a los más pequeños para que jueguen en un contexto interactivo donde pueden ser albañiles, médicos, camarógrafos, marineros ¡y muchas cosas más! En su Sala de Exposiciones y Auditorio se llevarán a cabo espectáculos y proyecciones para toda la familia. During the winter holidays, the Children’s Museum of Abasto welcomes kids to play in an interactive context where they can become masons, doctors, cameramen, sailors and more! In the Exhibition Hall and Auditorium, there will be shows and projections taking place for the whole family.
El Museo del Juguete propone múltiples actividades para que los chicos se diviertan. Este año la novedad es un arcade donde se podrá jugar a juegos clásicos. También habrá una muestra de videojuegos vintage con los que se podrá jugar y aprender sobre su historia, y los clásicos juegos del mundo y tradicionales. Todas las semanas se realizarán talleres, juegos y recorridos. The Museo del Juguete (Toy Museum) offers an array of activities for kids to have fun. This year, the novelty is an Arcade where they can play classic games. There will also be an exhibit of vintage video games that they can play and learn about their history, and experience classic international and traditional games. Workshops, games and tours will be held every week.
Los Cazurros Teatro La Comedia – Rodríguez Peña 1062 En Invasión, este simpático dúo decide crear una nave espacial para viajar hacia el planeta del Más Allá, para prevenir un ataque extraterrestre a la Tierra. Utilizando objetos cotidianos –cascos de plástico, juguetes, secadores de pelo–, los chicos encontrarán en el teatro de este dúo grandes ideas de juego y entretenimiento. In “Invasion,” this cute duo decided to create a spacecraft to travel to the planet of Más Alla (Beyond), to prevent an alien attack on Earth. Using everyday objects (plastic helmets, toys, hair-dryers) young audiences will experience great fun and entertainment with this theatrical duo.
El Principito / The Little Prince El Planetario – Av. Sarmiento y Figueroa Alcorta El clásico de Antoine de Saint-Exupéry vuelve al Planetario todos los fines de semana. La gran puesta en escena combina a los actores protagonistas –Nacho Medina y Ricardo Bangueses–, títeres y muñecos en un escenario 360° con sonido digital envolvente, butacas 4D y proyecciones. El contexto es perfecto para vivir la experiencia del viaje intergaláctico y visitar nuevos planetas. The classic take by Antoine de Saint Exupéry returns to the Planetarium every weekend. The great stage set has the actors Nacho Medina and Ricardo Bangueses, puppets and dolls in a 360° setting that has digital surround sound, 4D seats and projection. The context is perfect to experience an intergalactic journey and visit new planets.
66
Chicos 242.indd Foliado ALTA.indd2 66
12/23/10 6/26/14 3:35:58 5:51 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/16/14 11:30 AM
Muestras Showings Fotos: Cortesía de la Fundación Urunday
Arte a cielo abierto Art under the stars
The Chaco Biennial gathers prestigious international artists in a one of a kind event. This year, the International Sculpture Biennial gathers these artists together to offer an original and unprecedented outdoor event. The ten sculptors will compete under the stars before live audiences, and will work with stainless steel, inspired by the theme “Homo Novus.” The participants hail from countries from five continents:
La Bienal del Chaco reúne a prestigiosos artistas internaciona-
Germany, Argentina, Austria, France, Japan, Turkey, Poland,
les en un contexto único. Este año, la Bienal Internacional de
Portugal, Puerto Rico, Russia, and Peru. The judge’s panel is
Escultura los convoca a realizar una obra original e inédita. Los
also international, made up of Cristina Pizarro from Chile, Eva
escultores competirán a cielo abierto y en público, y trabajarán
Lootz from Spain and Luis Fernando Peláez from Colombia. The
en acero inoxidable inspirándose en el concepto de homo novus.
musical score that represents the 2014 International Sculpture
Los participantes provienen de Alemania, Argentina, Austria,
Biennial was created by the multi-instrumentalist from Chaco,
Francia, Japón, Turquía, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Rusia y
Alejandro Acosta, and is called “Homo Novus.” To create the
Perú. El jurado que los evaluará también es internacional, y está
music for this event, which is based on the concept of the
conformado por Cristina Pizarro, de Chile; Eva Lootz, de España;
resurgence of the new man, Alejandro Acosta plays over 20
y Luis Fernando Peláez, de Colombia.
musical instruments separately to later put them together to
El tema musical que representa la Bienal Internacional de Escultura
create this original melody. In the context of the Chaco Biennial,
2014 fue creado por el multiinstrumentista chaqueño Alejandro
other artistic activities related to contemporary art will take
Acosta y se llama “Homo Novus”. Para crear la música de este even-
place, such as artistic interventions, an aquatic installation,
to, basada en la idea del surgimiento del hombre nuevo, Alejandro
and collective artwork, as well as fun art events for children,
Acosta ejecutó por separado más de 20 instrumentos musicales que
workshops, and conferences.
luego se ensamblaron para crear la melodía original. En el contexto de la Bienal del Chaco se realizarán otras actividades artísticas vinculadas con el arte contemporáneo, habrá intervenciones, una instalación acuática, obras colectivas, jornadas de arte lúdico para los niños, talleres y conferencias.
¿DÓNDE? / WHERE? En Resistencia, Chaco. / Resistencia - Chaco.
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 12 al 19 de julio. / From July 12th thru 19 th.
Cómo llegar a Resistencia How to get to Resistencia Desde Buenos Aires From Buenos Aires 26 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. 26 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
68
02 - Bienal Foliado ALTA delBlancos.indd chaco.indd 168
4/26/11 6/26/14 12:46 9:11 PM
TRES
GENERACIONES UNA GRAN UNIVERSIDAD UADE evoluciona académicamente para estar siempre adelante.
1977 Atilio José Artusi
Lic. en Administración Agraria
1994
María Laura Artusi
Lic. en Tecnología Industrial de los Alimentos
2014
Ana Laura Sirvan
Lic. en Biotecnología (alumna)
www.uade.edu.ar
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 6:11 PM
Festivales Festivals Fotos: Secretaria de Turismo de Catamarca - IGGY
Festejo representativo Representative celebration La Fiesta Nacional e Internacional del Poncho, desde su naci-
The National & International Poncho Celebration, since its
miento en 1954 como Festival del Tejido Catamarqueño, es uno de
inception in 1954 as the Catamarca Weaving Festival, is one of
los festejos populares más representativos de Catamarca. “Entre
the most popular celebrations representative of Catamarca. “Of all
todas las industrias regionales, ninguna aparece como más au-
the regional industries, there is no other that is more authentic,
téntica, más característica y mejor lograda que la del tejido, cuya
more characteristic and more successful than weaving, whose
fama está avalada por su intrínseca calidad, por la excelencia de
fame is backed by the intrinsic quality of its excellent features
sus atributos y por su alto valor estético”, señala la organización.
and high esthetic value,” states the organizing committee. Over
Más de 600 artesanos, shows de música, teatro, baile y la tradicio-
600 artisans, musical shows, theatre productions, dance and
nal elección de la reina son parte de la propuesta de actividades,
the traditional selection of the queen, are part of the festival’s
que incluye una imperdible ruta gastronómica por la región.
activities, including a tour of the regions gastronomic delights.
Más info / Further info facebook.com/fiestadelponcho
¿DÓNDE? / WHERE? San Fernando del Valle de Catamarca, Catamarca.
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 11 al 20 de julio. / From July 11th – 20 th . Cómo llegar a Catamarca How to get to Catamarca Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
EL DATO / FACT Soledad, Los Auténticos Decadentes y Ricardo “Chiqui” Pereyra son algunos de los artistas que se presentarán en las noches musicales de la fiesta. / Soledad, Los Auténticos Decadentes and Ricardo “Chiqui” Pereyra are some of the artists that will be performing during the musical nights of the festival.
70
Festival ALTA Foliado del Poncho-AGENDA Blancos.indd 70242.indd 1
6/26/14 12:46 4/26/11 10:09 PM
Casino Club-AR241.indd 1
5/13/14 5:06 AM
CONCIERTOS CONCERT
Encuentro de orquestas / Orchestra encounter En el marco de los 50 años de Cooperación Francia-Argentina, la
In light of the 50 th anniversary of the France-Argentina
Fundación Pradier-Redes Culturales organiza el ciclo de Concier-
Cooperation, The Pradier Foundation, Cultural Network has
tos Filarmónicos y Encuentro de Orquestas Juveniles, con la
organized the series Conciertos Filarmónicos y Encuentro de
participación de la Orchestre des Jeune de Haute Bretagne France,
Orquestas Juveniles, with the participation of the Orchestre
junto a integrantes de Orquestas Sinfónicas Juveniles y orquestas-
des Jeune de Haute Bretagne France, along with the Orquestas
escuela de las provincias de Chaco, Corrientes y Misiones, y estu-
Sinfónicas Juveniles y Orquestas-Escuela de las provincias
diantes de Artes Musicales (DAMuS-IUNA) de Buenos Aires.
de Chaco, Corrientes and Misiones, and students from Artes
Durante junio, se realizaron los encuentros preparatorios y las
Musicales (DAMUS-IUNA) de Buenos Aires.
capacitaciones, y en julio se llevarán a cabo los tres Conciertos de
Throughout June, the preparation and training gatherings
Intercambio, donde se “ensamblan” los integrantes de las orques-
took place, and in July they will be performing three concerts;
tas involucradas, conformando una única gran orquesta, de
Exchange Concerts, where the participants for the Orchestras
¿CUÁNDO Y DÓNDE? / WHEN AND WHERE? 14 y 15 de julio en Sáenz Peña y Resistencia, Chaco, respectivamente. 18 y 19 de julio en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. July 14th and 15th in Saenz Peña and Resistencia, Chaco, respectively. July 18 th and 19 th in Buenos Aires.
72
04 Concierto.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 72
4/26/11 6/26/14 12:46 8:31 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 5:54 PM
CONCIERTOS CONCERT
aproximadamente cien integrantes. Los conciertos se brindan en la provincia de Chaco, en las ciudades de Sáenz Peña, en el Teatro Ateneo, y en Resistencia, en el Domo del Centenario, como parte de la Bienal Internacional de Esculturas 2014. En la Ciudad Autónoma de Buenos Aires se dará un concierto en la Embajada de Francia, dirigido a invitados especiales de la propia Embajada, de la Fundación Pradier y de las organizaciones auspiciantes. El repertorio incluye composiciones clásicas, francesas, bretonas y argentinas, dirigidas por los directores de las orquestas participantes. El ciclo está orientado a promover la protección de derechos y el desarrollo integral sociocultural y artístico de los niños, adolescentes y jóvenes.
will be assembled to comprise one unique orchestra consisting of almost 100 participants. The concerts will be held in the province of Chaco, in the cities of Sáenz Peña (in the Ateneo Theater), and in Resistancia in the Domo del Centenario as part of the International Sculpture Biennial 2014.
ADEMÁS / ALSO El proyecto “Voluntariado internacional en música” convoca a jóvenes intérpretes, estudiantes avanzados, instrumentistas de conservatorio o independientes para desarrollar actividades pedagógicas con niños y adolescentes, acompañando el desarrollo de orquestasescuela en la provincia de Chaco. / The project “International Volunteer Music” invites young performers, advanced students, musicians or instrumentalists, from conservatories or independent, to develop educational activities with children and adolescents to accompany the development of Orchestras - School in the province of Chaco.
04 Concierto.indd 2
In Buenos Aires, a Concerto will be held at the French Embassy especially for special guests from the Embassy of the Pradier Foundation as well as the sponsoring organizations. The repertoire includes classical, French, Breton and Argentine compositions, led by the directors of the participating orchestras. The series is aimed at promoting the protection of rights and the overall socio-cultural and artistic development of children, adolescents and youngsters.
Más info / Further info fundacionpradier.org voluntariosdemusica.com.ar
6/26/14 8:31 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/26/14 7:40 PM
© Eduardo Arroyo, VEGAP, Madrid, 2014
EXHIBICIONES exhibits
Los reyes del pop The Kings of Pop El surgimiento del arte pop hacia fines de los años cincuenta y principios de los sesenta se propuso liberarse de las restricciones de los formatos y los movimientos anteriores. Con nombres como Warhol, Lichtenstein, Hamilton, Kitaj, Blake, Hockney y Paolozzi, la muestra Mitos del pop propone un recorrido por la historia pictórica del pop, cuyos orígenes pueden rastrearse no sólo en los Estados Unidos, sino también en Europa y Asia. Más de veinte obras de Andy Warhol y una decena de Roy Lichtenstein son sólo algunas de las piezas que pueden verse en el museo, y en ellas aparecen las distinciones de este estilo que combinó estrategias visuales de la publicidad, el cómic y otros aspectos de la vida cotidiana.
The rise of Pop-Art towards the late 1950’s and early 1960’s sought to liberate itself from restricted formats and previous art movements. With names like Warhol, Lichtenstein, Hamilton, Kitaj, Blake, Hockney, and Paolozzi, the exhibit Mitos del pop (Pop Myths) offers a historic pictorial tour of pop, whose origins can be traced, not only in the USA, but also in Europe and Asia. More than twenty works by Andy Warhol and ten by Roy Lichtenstein are just some of the pieces displaying the distinction of this style, combining visual advertising strategy, comic strips and other aspects of everyday life.
Más info / Further info museothyssen.org
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
¿DÓNDE? / WHERE? Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 14 de septiembre. / Until September 14th.
EL DATO / FACT Organizada de acuerdo con su temática, la muestra exhibe más de 100 obras de artistas norteamericanos, alemanes, ingleses, italianos y españoles. / Organized according to its theme, the exhibit holds over 100 works by US, German, English, Italian, and Spanish artists.
76
Arte Warhol-AGENDA Foliado ALTA.indd 76242.indd 1
12/23/10 6/26/14 3:35:58 5:36 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/19/14 12:11 PM
Fotografía Photography Fotos: PHotoEspaña
En la mirada / In the gaze A lo largo de sus dieciséis ediciones, PHotoEspaña se ha conver-
Over the last 16 years, PHotoEspaña has become one of the
tido en uno de los eventos culturales más convocantes del país
country’s most popular cultural events: over 792 photographic
europeo: más de 792 muestras de fotografía se han organizado en
exhibits have been organized in the main museums, exhibition
los principales museos, salas de exposiciones, centros de arte y
halls, art centers and galleries, and 700,000 people make
galerías, atrayendo a 700 mil personas cada año. En esta edición,
the visit each year. In this edition, by way of an international
a través de un jurado formado por expertos internacionales en
judges’ panel comprised of international photography experts,
fotografía, el Premio Descubrimientos PHE 2014 fue concedido
the Premio Descubrimientos PHE 2014 was awarded to the
a la fotógrafa argentina afincada en México D.F. Mariela Sancari
Argentine, currently living in México D.F., Mariela Sancari,
por su serie “Moisés”. Allí Sancari retrata a hombres de aspecto
for her series Moisés. In the piece, Sancari photographs men
similar al padre de la artista, que falleció cuando ella tenía 14
who bear resemblance to her father, who passed away when
años. “La ficción nos ayuda a mostrar la bodega interminable
she was 14 years old. “Fiction helps us show the never ending
del inconsciente, permitiéndonos representar nuestros deseos y
warehouse that is our subconscious, allowing us to represent
fantasías”, define Sancari.
our desires and fantasies,” states Sancari.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 27 de julio. / Until July 27th.
¿DÓNDE? / WHERE? Madrid. / Madrid.
El dato / Fact En la muestra colectiva “Elemento latente”, diez fotógrafos latinoamericanos exhibirán su obra en la Casa de América. Es una de las tantas exposiciones que organiza PHE 2014. In the collective exhibit Elemento Latente, ten Latin American photographers will exhibit their works at the Casa de América. This is just one of many shows organized by PHE 2014.
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One flight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Más info / Further info phe.es 78
02 PHotoEspaña Foliado ALTA Blancos.indd -AGENDA- 78 Cultura OK.indd 1
4/26/11 6/26/14 12:46 8:32 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/19/14 12:39 PM
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1
15/11/2013 04:23:45 p.m.
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2
15/11/2013 04:23:46 p.m.
DE VIAJE TRAVEL
El encanto de la nieve Temporada de esquí 2014 / 2014 Ski Season Con los espectaculares paisajes de la Patagonia cubier-
With the spectacular landscapes of snow-covered
tos de blanco, desde el centro de esquí más austral del
Patagonia stretching from the world’s southernmost
mundo, el cerro Castor, a los más tradicionales, como el
ski, the Cerro Castor, to the most traditional resorts like
cerro Catedral o Chapelco, y los que sorprenden como
Cerro Catedral or Chapelco, together with those that
Caviahue, los destinos preferidos por los deportistas de
surprise like Caviahue, the destinations of choice for
invierno ya están listos para recibir a miles de esquiado-
winter athletes are gearing up to welcome thousands
res y riders. Cada centro de esquí cuenta con mejoras de
of skiers and snowboarders. This season, each ski area
infraestructura, novedosas propuestas hoteleras y gas-
will offer improved infrastructure, new accommodations
tronómicas, el ampliado de sus zonas esquiables, nuevas
and gastronomic proposals, expanded skiable terrain,
tiendas de equipamientos, además de shows y eventos
new equipment shops, as well as an array of live shows
imperdibles. Entre los espectáculos y competencias se
and events. Some highlights include off road hikes,
destacan las travesías de fondo y fuera de pista, el esquí
night skiing, terrain parks, snowmobile and sleigh
nocturno, los snowparks, los paseos en trineos y motos
rides, mountain polo and rugby challenges, as well as
de nieve, y desafíos de polo y rugby en la montaña, en-
numerous other activities for skiers ranging in level
tre otras actividades, pensadas tanto para expertos como
anywhere from experts to beginners. A new winter
para principiantes. Un nuevo invierno, con la mejor pro-
is upon us and the best options for snow lovers from
puesta para los fanáticos de la nieve.
around the world await.
82
06 - Nieve Foliado ALTA.indd AR 242 copy.indd 82 1
12/23/10 6/26/14 3:35:59 4:35 PM
gorillaimages / Shutterstock.com 83
06 - Nieve Foliado ALTA AR Blancos.indd 242 copy.indd 832
4/26/11 6/26/14 12:46 4:35 PM
© Rocio Saa
Cerro Castor Ubicado a 26 kilómetros de la ciudad de Ushuaia, © Rocio Saa
el centro de esquí del cerro Castor, desde el fi n del mundo, es una de las atracciones turísticas y deportivas preferidas de los deportistas de invierno. Por sus ventajas geográficas, sus 31 pistas cuentan con la nieve de la mejor calidad del país y de Sudamérica. Además, tiene una amplia red artificial que permite que la temporada de nieve esté garantizada completamente. El centro de esquí posee un snowpark, un área para principiantes y fuera de pista. Novedades: como el cerro Castor será sede del Congreso Mundial de Instructores se ampliaron las zonas esquiables en 650 hectáreas, con 1,6 km de pista nueva. Asimismo, la inauguración del puente sobre la Ruta Nacional 3, de 60 metros de ancho, permitirá un acceso más directo y sencillo a la base desde la pista Halcón Peregrino. Ésta es sin dudas la obra más significativa. Pero también se incorporaron 4 cañones para garantizar la calidad de nieve durante toda la
Un snowpark y 31 pistas hacen del cerro Castor una de las atracciones deportivas preferidas. Its terrain park and 31 trails make Cerro Castor one of the preferred places for sporting activities.
temporada. Además de las mejoras en equipamiento, infraestructura y rental, se pondrá en funcionamiento una novedosa aplicación para smartphones con información útil y funcionalidades específicas. Eventos: snow golf, rugby X Treme, snow polo y el Desafío Ushuaia Edición Invierno.
84
06 - Nieve Foliado ALTA AR Blancos.indd 242 copy.indd 843
4/26/11 6/26/14 12:46 4:35 PM
© Jorge Blay Photo
Located 26 kilometers from the city of Ushuaia, the Cerro Castor Ski Area is the most highly preferred attraction for both tourism and sport by winter sports lovers. Given its geographic advantages, its 31 trails possess the best quality of snow in all of South America. Furthermore, it has an ample manmade network that allows for the snow season to be absolutely guaranteed. The ski area has a terrain park, a bunny hill for beginners, and numerous trails. What’s new: Given that Cerro Castor will host the Global Ski Instructors Congress, the skiable terrain has been expanded to 650 hectares, with 1,6 km of new trails. Also, the inauguration of a new bridge (60 meters wide stretching across National Route 3) will allow for more direct and easier access to the mountain base from the Halcón Peregrino slope. This is by far the most significant upgrade completed. Additionally, four snow cannons have been installed that will guarantee the quality of snow throughout the entire season. Beyond the improvements in equipment, infrastructure and rental facilities, a new application for smartphones containing useful information and specific functions will be in operation. Events: Snow golf, rugby X-Treme, snow polo and the Winter Edition Ushuaia Challenge.
06 - Nieve AR 242 copy.indd 4
6/26/14 4:35 PM
© Leo Becari © Compañía de los Andes
Caviahue Caviahue es el pueblo y centro de esquí ideal tanto para los apasionados de las pistas como para los visitantes que vayan en plan familiar, ya que su propuesta turística y deportiva incluye paseos, con servicios de
The town of Caviahue and its ski resort are ideal for
guardería para niños, jardín de nieve y un novedoso
those that love the slopes and for those planning a family
club junior para jóvenes. Conocido como “El pueblo
vacation, given that the touristic and sporting options
de nieve”, Caviahue tiene en su cercanía el comple-
include many different excursions, daytime childcare,
jo de aguas termales en Copahue, ubicado a sólo 20
and the new club Junior for youngsters. Known as ‘The
km del casco urbano, entre otros paisajes, lagunas y
Snow Town,’ Caviahue lies near the thermal springs in
miradores de gran atractivo. Es el lugar perfecto para
Copahue, located just 20 km from the urban hub, among
esquiar, hacer snowboard, aprovechar sus diversos
the countryside full of small lakes and spectacular views.
tratamientos relajantes y conocer lugares como la la-
It is an ideal place for skiing, snowboarding, and taking
guna Escondida, con una hermosa vista panorámica
advantage of its diverse relaxation treatments such as
de la villa Caviahue y el lago.
Laguna Escondida with its beautiful panoramic view of
Actividades: para los más experimentados existen
Villa Caviahue and the lake.
travesías de alta montaña como las cascadas de Pu-
Activities: For the more experienced hikers, there are
cón Mahuida, en la frontera con Chile, o la cascada
high mountain treks such as the Cascadas de Pucón
congelada del Valle de Jara, un paseo de media hora
Mahuida on the Chilean border, or the Cascada Congelada
desde el pueblo.
del Valle de Jara, located just half an hour from the town.
86
06 - Nieve Foliado ALTA AR Blancos.indd 242 copy.indd 865
4/26/11 6/26/14 12:46 4:35 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/20/14 10:19 AM
Cerro Catedral A 19 kilómetros de Bariloche, una de las ciudades tu-
Located 19 km from Bariloche, one of Patagonia’s
rísticas más importantes de la Patagonia, se encuentra
main touristic cities, lies the traditional ski area Cerro
el tradicional centro de esquí del cerro Catedral. En sus
Catedral. Snow sports are the main attraction on these
históricas pistas, el deporte en la nieve es su principal
historic slopes, as thousands of skiers and snowboarders
atracción, miles de esquiadores y snowboarders lo vi-
come to visit each year. Furthermore, the Catedral
sitan año a año. Pero además, el Catedral cuenta con
has a varied and renowned international gastronomic
una variada y reconocida internacionalmente propues-
proposal, with regional dishes made with meat, game,
ta gastronómica, con platos regionales hechos con car-
chocolates, and other homemade delicacies. Along its
nes de caza, chocolates y otras delicias artesanales. En
mountain trails, visitors can enjoy the most spectacular
el recorrido por sus senderos de montaña se obtienen
views of the Cordillera de los Andes (Andes Mountain Range). By way of its chairlifts, such as the Lynch Huapi landscape– which includes lakes, mountains like the Tronador or the Valle del Rucaco– make for a unique picture perfect postcard. What’s new: This year, the mountain base has two new versatile means of uphill transport known as Magic
© Eliseo Miciu
© Martin Mazzei
Chairlift or via the cable car, the Parque Nacional Nahuel
las mejores panorámicas de la Cordillera. Desde sus medios de elevación, como la telesilla Lynch o el cable carril, el paisaje del Parque Nacional Nahuel Huapi –que incluye lagos, cerros como el Tronador o el Valle del Rucaco– conforma una postal única. Novedades: este año la base del cerro está de estreno, ya que se han instalado dos medios de elevación versátiles conocidos como Magic Carpets, capaces de transportar entre 1.300 y 1.500 personas por hora. Estas cintas están diseñadas para combinar el acceso
Carpets, which are capable of transporting between
tanto de peatones como de esquiadores que quieran
1300 and 1500 people per hour. They are designed to
ingresar al Parque de Nieve, el Parque Infantil para el
combine access for either pedestrians or skiers alike
aprendizaje de los más chicos, y también para utilizar
that wish to enter the Snow Park or the Kids Park
la pista de principiantes. Con este nuevo transporte
(where kids can learn to ski) as well as the beginner
los usuarios tendrán una opción más sencilla de mo-
trails. By way of this new means of transport, visitors
vilidad sin tener la necesidad de dirigirse al sector
receive a simpler mobility option without having to go
superior de la montaña. Las Magic Carpets se insta-
to the upper sector of the mountain. The Magic Carpets
laron en la zona cercana al Jumbo III y tienen 90 y 84
were installed in the area close to the Jumbo III and
metros de longitud cada una.
stretch some 90 and 84 meters in length respectively.
Actividades: el Kids Club es un lugar especialmente
Activities: The Kids Club is especially designed so
pensado para que los chicos de 4 a 11 años disfru-
that kids ages 4-11 can enjoy themselves while their
ten mientras sus padres esquían, con la asistencia de
parents ski. The Kids Club offers physical education
profesores de educación física, recreólogos y maes-
instructors, kindergarten teachers, and a skilled
tras jardineras. Funciona de 9 a 17 todos los días.
recreational staff. It is open daily from 9 am – 5 pm.
88
06 - Nieve Foliado ALTA AR Blancos.indd 242 copy.indd 886
4/26/11 6/26/14 12:46 4:35 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/12/14 10:59 AM
© Archivo Cerro Bayo
Cerro Bayo El cerro Bayo continúa con el trabajo de modernización
The Cerro Bayo continues its modernization efforts
que ha llevado a cabo en los últimos años. ¿El resultado?
that started a few years ago, which have resulted in
Su centro de esquí cuenta con una amplia propuesta tu-
a ski area that offers a wide variety of touristic and
rística y gastronómica, de eventos y de actividades tanto
gastronomic options, as well as events and activities
para los deportistas más experimentados como para las
for athletes, families, and tourists arriving to Villa
familias y los turistas que se acerquen a Villa La An-
La Angostura where they can enjoy the marvelous
gostura para disfrutar de los paisajes maravillosos del
landscapes of the Nahuel Huapi Lake and its
lago Nahuel Huapi y sus bosques, así como también de
surrounding forests, with the excellent cuisine of the
la excelente gastronomía de la región de los Siete Lagos.
region of the Siete Lagos (Seven Lakes). Cerro Bayo
A sólo 45 minutos del aeropuerto de Bariloche, lo que la
is strategically located in that it lies just a short 45
convierte en un lugar estratégico para el turismo, el ce-
minutes from the Bariloche Airport, making it quick
rro Bayo es de muy fácil y rápido acceso desde el centro
and easy to reach from downtown Villa La Angostura
de la Villa, ya sea en colectivo como en auto.
whether by bus or by car.
Novedades: en Villa La Angostura, más especialmente
What’s new: Excellent ski facilities can be found in
en el cerro Bayo, pueden encontrarse excelentes lugares
Villa La Angostura, especially in Cerro Bayo. With a
para esquiar. Con una ampliación del 60% de la superfi-
60% expansion of its skiable terrain, it has new trails
cie se incorporaron nuevas pistas de dificultades Roja y
of Red and Blue difficulty levels, as well as a new
Azul, y también se inauguraron nuevos medios de eleva-
means of uphill transport, like the Telecabina Cumbre,
ción, como la Telecabina Cumbre, capaz de transportar a
which can take visitors to the top of the resort. By way
los visitantes hasta lo más alto del centro de esquí. Con
of these improvements, the ski area boasts around
estas mejoras el circuito deportivo dispone de 6.000 me-
6000 meters of uninterrupted descent. The resort’s
tros de bajada ininterrumpida. Toda la infraestructura
entire infrastructure has been revamped and upgraded
del cerro fue mejorada con obras en los accesos, servi-
to include Wi-Fi that is now available throughout the
cio de Wi-Fi en toda la montaña, la inauguración de un
entire mountain, the opening of the new Guest Service
novedoso Centro de Atención al Huésped, renovación de
Center, rental renovations, food outlets, and the Kid’s
rentals y refugios gastronómicos, y el servicio de escue-
Club, where children can learn to ski.
la para los más chicos, conocido como Kids Club.
Events: The classic torchlight descent along the main
Eventos: se realizará la clásica bajada de antorchas por
slope will be held in July, as well as the Rugby Seven
la pista principal. Así también, este mes es el Seven de
and the adventure race, which combines mountain
Rugby y la carrera de aventuras que combina mountain
biking, kayaking, running and skiing. In August,
bike, kayak, running y esquí. En agosto, el Snow Polo y el
the Snow Polo and the Chef Encounters will take
Encuentro de Chefs en las alturas. La X Week Copa Cerro
place. The X Week Copa Cerro Bayo will be held in
Bayo se realizará en septiembre, al igual que el freeride
September, as well as the freeride Burton Day BBQ
BBQ Burton Day con clínicas y snowcamps para turistas.
with clinics and snowcamps for tourists.
90
06 - Nieve Foliado ALTA AR Blancos.indd 242 copy.indd 907
4/26/11 6/26/14 12:46 4:35 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 4:25 PM
Cerro La Hoya A sólo 13 km de la encantadora ciudad de Esquel se
Located just 13 km from the charming town of Esquel,
encuentra La Hoya, parte de la Comarca de los Andes,
lies La Hoya, in the township of Comarca de Los Andes,
un circuito de pueblitos cordilleranos constituido por
a circuit of Andean towns consisting of beautiful
paisajes bellísimos que pueden disfrutarse no sólo en
scenery that can be enjoyed in winter as well as
invierno, sino también a lo largo de todo el año. Con
throughout the year. With lots of snow all season long,
gran cantidad de nieve en toda la temporada, aquí
hiking excursions on foot or on horseback can be
pueden hacerse recorridos de trekking o a caballo
enjoyed among some unique wildlife. Its trails are ideal
en medio de un entorno silvestre único: sus sende-
for horseback riding and snowshoeing. In addition, the
ros son ideales para realizar cabalgatas y caminatas
circuit also allows for alpine skiing, snowboarding,
con raquetas. Además, el circuito de pistas también
freestyle skiing and backcountry skiing. La Hoya is
permite practicar esquí alpino, snowboard, freestyle,
ideal for professional and amateur athletes of all levels.
esquí de travesía y esquí fuera de pista. La Hoya es un
What’s new: This year marks the 40 th anniversary
lugar ideal para deportistas profesionales y aficiona-
of the commercial beginning of the resort. The goal
dos de todos los niveles.
is to exceed the average number of passes sold, and
Novedades: este año se festeja el 40º aniversario del
to improve access roads and slopes. With this goal in
inicio de las actividades comerciales en el cerro. El
mind, a new snow groomer was purchased to aid in the
objetivo se centra en superar el promedio de pases
modernization and consolidation of the skiable terrain.
vendidos, mejorando los accesos viales y las pistas.
Furthermore, the construction of a modern service
Para ello se previó la compra de un nuevo pisanieve
facility is in the works. Prensa Iggy
que permita modernizar y consolidar las áreas esquiables, y además se planea la construcción de un moderno edificio de servicios.
Durante todo el año Esquel ofrece paisajes soñados para realizar trekking, cabalgatas y caminatas con raquetas. Throughout the year, Esquel offers picturesque landscapes for hiking, horseback riding and snowshoeing.
Centro de esquí Ski Center
Ubicación Location
Pistas Trails
Medios de elevación Ski-lifts
Superficie esquiable Skiable terrain
Altura máxima Maximum altitude
Cerro Catedral
Bariloche
53
40
1.200 ha
2.180 msnm
Villa La Angostura
25
16
460 ha
1.805 msnm
Ushuaia
31
12
650 ha
1.057 msnm
Esquel
24
10
60 ha
2.100 msnm
Chapelco
San Martín de los Andes
24
12
140 ha
1.980 msnm
Caviahue
Neuquén
11
12
325 ha
1.647 msnm
Penitentes
Las Heras
28
10
300 ha
2.580 msnm
Las Leñas
Malargüe
29
14
17.500 ha
3.430 msnm
Cerro Bayo Cerro Castor Cerro La Hoya
92
06 - Nieve Foliado ALTA AR Blancos.indd 242 copy.indd 928
4/26/11 6/26/14 12:46 4:35 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/13/14 3:01 PM
Chapelco La del cerro Chapelco es reconocida como una de las
Cerro Chapelco is famous for being one of the best places
mejores escuelas de aprendizaje de esquí y de snow-
to learn how to ski and snowboard. Among the many
board. Entre las actividades destacadas que pueden
activities offered at this traditional resort, neighbor of the
realizarse en este tradicional centro de esquí, vecino
San Martin de los Andes, visitors can enjoy husky-drawn
a la ciudad de San Martín de los Andes, se encuentran
sleigh rides, snow bike outings, and the traditional
sus paseos en trineo tirados por huskies, las aven-
snowshoe hikes. Before traveling to San Martin de los
turas en motos de nieve y las tradicionales camina-
Andes, you can watch the snowfall via webcams located
tas con raquetas. Antes de viajar a San Martín, puede
along the mountain, thus enabling one to enjoy Chapelco
verse nevar por las webcams del cerro, para disfrutar
before even arriving and generating an extra sense of
de Chapelco de antemano y generar una motivación
motivation. Apart from watching the events as they
extra. Además de observar en tiempo real lo que su-
unfold, the development of the different web platforms
cede en el cerro, el desarrollo de las diferentes pla-
allows tourists to organize the purchase of services
taformas web permite la organización de los turistas
beforehand in order to make full use of their time at one
que desean adelantar la compra de servicios y apro-
of the most famous and recommended resorts in the
vechar al máximo el tiempo en uno de los centros más
country. Chapelco is a classic destination that renews its
famosos y recomendados del país. Un destino clásico,
proposals year after year.
que cada año renueva sus propuestas.
What’s new: For this season, Chapelco has
Novedades: para esta temporada, Chapelco incorporó
incorporated new high-end equipment for rent
nuevos equipos de alta gama en alquiler ubicado en
located at the base of the ski center. Furthermore,
la base del centro de esquí. Además, las autoridades
the authorities reached an agreement with the
alcanzaron un acuerdo con la fi rma Aspen Snowmass,
Aspen Snowmass fi rm from Colorado, USA, to make
de Colorado, Estados Unidos, facilitándole a todos los © Isaías Miciu
esquiadores la adquisición de paquetes para viajar a Aspen y esquiar en sus cuatro montañas durante el verano en el hemisferio Sur. Eventos: en agosto se realizará el tetratlón con un recorrido de 85 km compuesto de cuatro disciplinas deportivas: esquí, mountain bike, kayak y running. Cerca del llamado Cordón Chapelco se dará curso al Back Bowls, una cita para esquiadores expertos que explorarán nieve virgen junto a los equipos de patru-
© Eliseo Miciu
lla y la escuela de esquí.
it easier for all skiers to acquire package tours to Aspen and ski at its four mountains during the Southern hemisphere summer. Events: In August, an 85 km tetrathlon involving four sporting disciplines (skiing, mountain biking, kayaking, and running) will take place. Near the so-called Cordón Chapelco, the Back Bowls will be held, an event offering expert skiers the chance to explore virgin snow alongside patrol teams and ski instructors. 94
06 - Nieve Foliado ALTA.indd AR 242 copy.indd 94 9
12/23/10 6/26/14 3:35:59 4:35 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 11:04 AM
Las Leñas Located in the heart of the Andes Mountain Range,
Leñas es uno de los mayores complejos turísticos de
Las Leñas is one the largest ski areas in Latin
Latinoamérica. Esta región, que se la conocía como el
America. This region, known as the Valle de Las
Valle de Las Leñas Amarillas, por una traducción ma-
Leñas Amarillas (Valley of the Yellow wood),
puche inspirada en un pequeño arbusto amarillo que
from its Mapuche (local native tribe) translation
crece en el monte Torrecillas, ofrece una variedad de
inspired by a small yellow shrub that grows on
propuestas hoteleras y gastronómicas de primer ni-
Mount Torrecillas, offers a variety of high-class
vel. Se trata de un centro de esquí ideal para aquellos
hotel accommodations and gastronomy. This is a
amantes del esquí y snowboard, así como también
ski area that is ideal for skiers and snowboarders,
para quienes desean disfrutar de unas excelentes va-
as well as those in search of a vacation with family
caciones en familia o con amigos.
or friends.
Novedades: se construyeron dos nuevas pistas, am-
What’s new: Two new intermediate trails have
bas de nivel intermedio. Una, de 405 metros de lon-
been constructed. One 405 meters long to reach
gitud para llegar hasta la zona de telesillas Vulcano,
the area of the Vulcano chairlifts, and the second
y la segunda de 766 metros para acceder a la pista
stretching 766 meters providing easier and quicker
Apolo con mayor facilidad y rapidez. Se moderniza-
access to the Apollo slope. All the electronic equipment
ron todos los equipos electrónicos y motores de los
and lift engines were upgraded to generate a positive
medios de elevación, lo que genera un impacto ecoló-
ecological impact, as it will produce significant energy
gico positivo, ya que producirá un importante ahorro
savings compared to previous technology.
© Valle de Las Leñas S.A.
En pleno corazón de la Cordillera de los Andes, Las
energético respecto de la tecnología anterior.
Events: In August, the Classic Mountain and Ecology
Eventos: en agosto se desarrollarán el clásico Día de
Day and the Mountaineering Day will take place,
la Montaña y la Ecología y el Día del Montañés, con
with festivities at the mountain base and torchlight
festejos en la base y bajada de antorchas. Exhibiciones
descents. Polo and snow rugby exhibitions, skiing and
de polo y snowrugby, competencias en el snowpark y
snowboarding competitions at the terrain park will
campeonatos de esquí y snowboard. Además, se repe-
also be held. In addition, the exclusive design and
tirá el exclusivo show de moda y diseño con figuras de
fashion show featuring international figures will take
nivel internacional.
place once again.
96
06 - Nieve Foliado ALTA AR Blancos.indd 242 copy.indd 9610
4/26/11 6/26/14 12:46 4:35 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/16/14 4:00 PM
Eliseo Miciu
Cómo llegar a Penitentes, Las Leñas, Mendoza How to get to Penitentes, Las Leñas, Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 59 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 59 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport. Corredor Bariloche-Mendoza / Bariloche-Mendoza Corridor Jueves y domingos: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires. / Thursday and Sunday: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires. Corredor Federal / Federal Corridor Martes, jueves y domingos: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires. / Tuesday, Thursdays and Sundays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Monday to Monday: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. Corredor Norte / North Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires. Lunes a lunes: Buenos Aires, Mendoza, Córdoba, Jujuy, Buenos Aires. / Monday to Monday : Buenos Aires, Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires. Monday to Monday: Buenos Aires, Mendoza, Córdoba, Jujuy, Buenos Aires. Cómo llegar a Cerro Catedral, Bariloche, Río Negro How to get to Cerro Catedral, Bariloche, Río Negro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y seis desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 40 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and six from Ezeiza International Airport. Corredor Bariloche-Córdoba Lunes y viernes: Buenos Aires, Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires. / Monday and Friday: Buenos Aires, Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires.
PENITENTES
MENDOZA San Rafael
Cómo llegar a Cerro Castor, Ushuaia, Tierra del Fuego How to get to Cerro Castor, Ushuaia, Tierra del Fuego
LAS LEÑAS
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 18 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y cuatro saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 18 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and four departing from Ezeiza International Airport.
CAVIAHUE
NEUQUÉN CHAPELCO
Corredor Bariloche-Mendoza / Bariloche-Mendoza Corridor Jueves y domingos: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires. / Thursday and Sunday: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires.
RÍO NEGRO
CERRO BAYO
Cómo llegar a Caviahue, Cerro Bayo, Neuquén How to get to Caviahue, Cerro Bayo, Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 38 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. 38 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.
CATEDRAL
LA HOYA
Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Monday to Monday: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires.
CHUBUT
Cómo llegar a Chapelco, Neuquén How to get to Chapelco, Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. Four flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Cómo llegar a La Hoya, Esquel, Chubut How to get to La Hoya, Esquel, Chubut
TIERRA DEL FUEGO E ISLAS DEL ATLÁNTICO SUR CERRO CASTOR
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cinco vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Five flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
98
06 - Nieve Foliado ALTA.indd AR 242 copy.indd 98 11
12/23/10 6/27/14 3:35:59 5:25 PM
Penitentes Un clásico centro turístico y deportivo mendocino,
A classic tourist and sporting center of Mendoza,
Penitentes cuenta con un completo parque de trineos
Penitentes has a full sled park and a tubing-park
y un tubbing-park con medio de elevación propio.
with its own means of uphill transport. Furthermore,
Además, se caracteriza por ser un excelente centro
it features a superb alpine ski center where
de esquí alpino donde puede practicarse snowboard,
snowboarding, freestyle, freeride and extreme skiing
freestyle, freeride y extremo. Se encuentra a 170 km
can be practiced. This center is located 170 km from the
de la ciudad de Mendoza, a sólo 25 km del límite entre
city of Mendoza, just 25 km from the Argentine-Chilean
la Argentina y Chile. Un dato para esquiadores: el ce-
border. A key piece of information for skiers is that
rro se destaca por su nieve compacta y seca durante
the mountain stands out for its compact and dry snow
la mayor parte de la temporada.
throughout most of the ski season.
Actividades: Penitentes ofrece, para todos los nive-
Activities: Penitentes offers a ski instruction center for
les, una escuela de esquí, un jardín de nieve, además
all levels, a snow garden, as well as a commercial area,
de contar con un centro comercial con guardería in-
a child daycare center, and a discotheque.
fantil y una disco.
Además de múltiples opciones de entretenimiento, Penitentes cuenta con un centro de esquí ideal para practicar snowboard. In addition to an assortment of entertainment options, Penitentes has a ski center ideal for snowboarding.
06 - Nieve AR 242 copy.indd 12
Más info / Further info
cerrocastor.com caviahue.com catedralaltapatagonia.com cerrobayoweb.com cerrolahoya.com chapelco.com laslenas.com mendozaski.com/penitentes
6/26/14 4:36 PM
Más de 1.000.000
de lectores a su disposición. review
Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011
ArCOS dOrAdOS
AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO
Tiempo de entrenamiento
La revista de Claudio María Domínguez 2014 • Número 16 • $29,90 (recargo al interior: $1,50) • Uruguay $90
CÓMO GENERAR AMOR Con nuevas INCONDICIONAL MEDITACIONES
La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.
Y ENTREVISTAS DE CLAUDIO para descargar GRATIS
¿QUÉ ES LA TERAPIA DE VIDAS PASADAS? MEDITACIONES HACÉ CRECER EL AMOR QUE HAY EN VOS
Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014
iris Barbosa Una historia de talento y pasión
Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño
escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego
04 Tapa AD-Español.indd 1
2/2/11 9:54:01 AM
¿La vida que tenemos es la que elegimos?
RESOLVÉ LA RELACIÓN CON TUS PADRES QUE ESTÁN VIVOS O QUE YA HAN PARTIDO
Alta la rev
¿QUÉ ES LA SPIRULINA?
ista de
Tapa OK 4.indd 1
6/26/14 10:30 AM
La rev ist Edición
Nº 241
a de
- Junio 201
4
TEMPORADA 2014 Ejemplar de cortesía Uruguay $200 • Argentina $50 ISSN 1666-941X
Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd
Jenny Williams pura energía
Contenidos especiales para tablets y smartphones.
• Argentina $50
12/16/13 5:36 PM
Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
P U N TA D E L E S T E
MUNDIA
Nº 241
AEROLÍN
L BRASIL
- Junio 201
2014 TRANS PORTADEAS ARGENTINAS OR DE NUE STRA S OFICIAL ELECCI ÓN
4
Jenny Williams pura energía
Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
07 - Tapa 241
11/22/12 6:48 PM
- bocetos.in
dd 1
5/29/14
01/2014 ARG
ENJOY CONRAD - OTOÑO 2014
U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O
02 - TAPA #61 Nuevo Diseño_final.indd 1
5:37 PM
Audi Au
magazine 01/2014 drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia
Edición
A ÑO 16 / Nº 6 1
Audi magazine
STYLE
11/22/12 6:48 PM
drive
move
inspire
Audi A3 Sedán, compacto y deportivo
Triple Corona para La Dolfina
André Lotterer en la Patagonia
compacto y deportivo Audi A3 Sedán,
para La Dolfina Triple Corona
en la Patagonia André Lotterer
drive
move
inspire
audi.com.ar U$S 7 / AR $48
03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2
5/12/14 12:06 PM
L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY
1/10/14 7:23 PM
U$S 7 / AR $48 audi.com.ar
email: ventas@manzipublicidad.com
www.manzipublicidad.com
01 AdManziTapas-AR242.indd 1
@manzipublicidad
www.issuu.com/manzipublicidad
manzi publicidad
6/27/14 5:53 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/17/14 4:09 PM
Texto: Diego Oscar Ramos
Alfonso Abraham
DE VIAJE TRAVEL
El corazón de un país Porto Alegre, San Pablo y Río de Janeiro Porto Alegre, São Paulo and Río de Janeiro
10 2
04 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 102
6/26/14 12:46 4/26/11 10:44 PM
103
04 - Brasil.indd Foliado ALTA.indd 2 103
12/23/10 6/26/143:35:59 10:44 PM PM
Catarina Belova / Shutterstock.com
Filipe Frazao / Shutterstock.com
Filipe Frazao / Shutterstock.com
1
Para quien haya llegado a Brasil para asistir a algunos
For those who have arrived in Brazil with the intention
partidos que se han estado disputando desde el 12 de
of taking in some World Cup action, going on since June
junio por el Mundial de Fútbol, bien puede valer tomar
12th, it may be worth it to use those cities as starting
algunas ciudades como formas de comenzar a conocer
points to get to know a land as diverse in nature as it
un territorio diverso tanto en naturaleza como en cultura.
is in culture. Drawing a triangle between Porte Alegre,
Dibujar un triángulo entre Porto Alegre, San Pablo y Río
São Paulo and Rio de Janeiro may serve as the perfect
de Janeiro puede ser el itinerario ideal para combinar
itinerary for combining sports and tourism, and for
deporte y turismo, además de acceder progresivamente
progressively entering the heart of Brazilian culture.
al corazón de la cultura brasileña.
It is important to remember some facts about this
Es importante recordar algunos datos de este país de
country with an area of 8,515,767 km2 (5th largest
8.515.767 km 2 (el 5º del mundo en extensión territorial)
in the world) and 196.9 million people (according to
y 196,9 millones de habitantes (según un censo nacio-
the 2012 national census). For example, increased
nal de 2012). Por ejemplo, las inversiones hicieron que
investment led to an 81% increase in the amount of
aumentara el 81% la capacidad de recepción de pasa-
passengers at airports in the host cities, plus projects
jeros en los aeropuertos de las ciudades sedes, además
carried out in 73 sports facilities (12 stadiums, 28
de realizarse obras en 73 instalaciones deportivas (12
official training camps and 32 training centers for the
estadios, 28 campos oficiales de entrenamiento y 32
national teams). It is the first time in history that the
10 4
04 - Brasil.indd Foliado ALTA.indd 3 104
12/23/10 6/26/143:36:00 10:44 PM PM
Filipe Frazao / Shutterstock.com
Jefferson Bernardes / Shutterstock.com
1. Maravillosa vista de San Pablo desde el Parque de Ibirapuera. 2. Gol de Neymar en el estadio Arena Corinthians durante el partido de apertura del Mundial. 1. Marvelous view of San Paulo as seen from the Parque de Ibirapuera. 2. Goal by Neymar at the Arena Corinthians Stadium during the start of the World Cup.
2
04 - Brasil.indd 4
6/26/14 10:44 PM
Thiago Leite / Shutterstock.com
Museo de Arte de San Pablo, donde se destacan las obras de Rafael, Monet y Gauguin, entre otros grandes artistas. / The San Paulo Art Museum, where works by Rafael, Monet, Gauguin, and others are featured.
centros de entrenamiento de selecciones). Es la primera
World Cup has all its fields environmentally certified
vez en la historia que una copa mundial tiene todas sus
with LEED (Leadership in Energy and Environmental
canchas ambientalmente con una certificación inter-
Design), an international sustainability certification
nacional de sostenibilidad: Leadership in Energy and
that rewards stadiums remodeled for reusing debris and
Environmental Design, que premió el hecho de que en
for the construction of rainwater collection systems for
las reformas de los estadios se reaprovecharon los re-
use in lawn irrigation and bathrooms, plus intelligent
siduos generados y se construyeran sistemas de capta-
lighting systems and solar power plants.
ción de agua de lluvia para utilizarla en la irrigación del césped y en los baños, además de sistemas de ilumina-
Model City
ción inteligentes y usinas solares.
This kind of detail is likely to please the average native of Porto Alegre, a citizen interested in building a more
Ciudad modelo
cohesive life, whose city is known for being the first
Este tipo de detalles es probable que agraden al prome-
city in the world to successfully implement, as of 1989,
dio del nativo de Porto Alegre, un ciudadano interesado
a participatory budgeting system, which implies that
por la construcción de una vida en común más solidaria,
citizens make decisions for themselves thereby having
cuya ciudad es conocida por ser la primera en el mundo
a much more significant impact. This city is second in
en implementar con éxito, desde 1989, un presupuesto
rural and industrial production among Brazilian cities
participativo, que implica una ciudadanía que toma deci-
and can serve as a fine starting point for a trip. During
siones por sí misma o tiene alta incidencia en ellas. Esta
the World Cup, the shared passion for football has taken
ciudad, que está en segundo lugar en producción rural e
place at the Beira-Rio Stadium, which was opened in
industrial entre las urbes brasileñas, puede ser un muy
2013 and has a capacity for 48,849 spectators, as well
buen inicio de viaje. En tiempos de Mundial, la pasión
as being the venue for four first round matches.
10 6
04 - Brasil.indd Foliado ALTA.indd 5 106
12/23/10 6/26/143:36:00 10:44 PM PM
solution
Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas.
Contá con quien más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254
PAGINA - AR242.indd 1
Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999
www.localiza.com
6/23/14 1:11 PM
EMBRATUR
Porto Alegre ofrece actividades culturales y de recreación en armonía con la naturaleza. / Porto Alegre offers cultural and recreational activities in harmony with nature.
futbolística compartida se ha estado viviendo en el Estadio Beira-Rio, inaugurado en 2013 y con una capacidad de 48.849 espectadores, sede de una instancia de eliminatorias, además de las que ya tuvo como casa de cuatro partidos de la ronda inicial. Quien no haya conseguido asientos en este estadio, podrá igualmente asistir de manera pública y gratuita a televisaciones en el anfiteatro Pôr-do-Sol, un recinto al
Dibujar un triángulo entre Porto Alegre, San Pablo y Río de Janeiro puede ser el itinerario ideal para combinar deporte y turismo. Drawing a triangle between Porto Alegre, San Paulo and Río de Janeiro can be an ideal itinerary for combining sports and tourism.
aire libre con capacidad para cerca de 70 mil personas, donde se realizan las Fan Fests. Además de las transmi-
Those unable to get a ticket to the match can still
siones, que se harán en todas las ciudades sedes, estas
observe the events free of charge via televised
fiestas populares incluyen conciertos de artistas popu-
broadcasts at the Pôr-do-Sol amphitheater, an outdoor
lares de cada región. Quien además quiera explorar su
venue with a capacity of 70,000 spectators that also
nutrida oferta cultural, debe sí o sí ir a la Usina do Gasó-
is home to the Fan Fest. Apart from broadcasts that
metro, el reducto del arte más refi nado de la región, con
take place in all host cities, these popular celebrations
ciclos de cine y teatro de alta calidad, además de brindar
include concerts by famous local artists. Those that wish
un placer arquitectónico al público viajero.
to explore this rich cultural offer must visit the Usina do Gasômetro, home to the region’s fi nest art, which
La gran metrópoli
hosts high quality cinema and theater events along with
Cuando hayamos agotado el deseo de cultura en Porto
offering visitors an architectural treat.
Alegre, unos 1.145 kilómetros de rutas nos llevarán a San Pablo, cuyo estadio Arena Corinthians, con capacidad
The great metropolis
para 68 mil simpatizantes, fue sede del partido inaugural
Once we have exhausted our desire for culture in Porto
y lo será en la etapa de cierre de un partido de la semi-
Alegre, there are some 1145 km of highway leading to
fi nal. Vale recordar que se trata del lugar donde Charles
São Paulo, home of the Corinthians Arena, which boasts
Miller, nacido en Brasil pero de origen escocés, introdujo
a seating capacity of 68,000, was the venue for the
el fútbol en este país en 1894.
opening match, and will host a semifi nal game. This
Aquí, el Museo de Arte de San Pablo, inaugurado en 1947
city resembles Buenos Aires in everything that makes
y reservorio de uno de los más importantes acervos de
for a great metropolis. It is interesting to note that this
arte europeo en América Latina, es imperdible. Asistir a
is where Charles Miller, a man of Scottish blood born in
10 8
04 - Brasil.indd Foliado ALTA.indd 6 108
12/23/10 6/26/143:36:00 10:44 PM PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 10:32 AM
Brazil, introduced football to the country in 1894.
lizarse del 4 al 6 de julio en el Imigrantes Exhibition &
Here, the Museo de Arte de São Paulo, opened in 1947,
Convention Center, el más grande festival de cultura ja-
is home to one of the most important collections of
ponesa del mundo, dará cuenta de la faceta oriental en la
European art in Latin America. Visitors can attend
cultura brasileña. También puede ser recomendable des-
events such as the 17th edition of the Japan Festival
cansar la mente de tanto deporte y cultura en un espacio
to be held from the July 4th to 6th at the Immigrants
natural como el Parque de Ibirapuera, para vivir la zona
Exhibition & Convention Center, the largest Japanese
verde de 1,584 km² y tres lagos artificiales interconecta-
cultural event in the world, which displays facets of
dos, donde el paulista promedio descansa de la agitación
Asian culture instilled in the culture of Brazil. It is
urbana. Si la pelota sigue siendo una necesidad, todo el
recommended to rest your mind from so much sporting
año funciona el Museu do Futebol, en el Estadio Munici-
and cultural activity amid the Parque de Ibirapuera.
1. Primer gol de Messi en el Mundial, contra Bosnia, en el estadio Maracaná. 2. El estadio Maracaná fue construido para el Mundial de 1950 y tiene capacidad para 78.838 espectadores. 3. Río de Janeiro merece ser visitada más de una vez para conocer su cultura y sus bellos paisajes. / 1. First goal by Messi in the World Cup, against Bosnia at the Maracaná Stadium. 2. The Maracaná Stadium was built for the 1950 World Cup and can seat 78.838 spectators. 3. Río de Janeiro deserves more than one visit in order to fully experience its culture and beautiful landscapes.
Alexandre Campbell / EMBRATUR
AGIF / Shutterstock.com
eventos como la edición 17º del Festival de Japón, a rea-
3
1
Catarina Belova / Shutterstock.com
2
11 0
04 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 7 110
6/26/14 12:46 4/26/11 10:44 PM
pal Paulo Machado de Carvalho. Sobre unos 7.000 m² de
This natural haven covers some 1,584 km² and has
superficie, se expone allí un recorrido histórico completo
three interconnected manmade lakes where the
del balompié brasileño a través de todo tipo de documen-
locals go to unwind.
tos y memorabilia. Pero también hay sorpresas agrestes
If football continues to be a must, the Football
en el punto más cosmopolita de Brasil, en apenas 3 horas
Museum is open year-round at the Estadio Municipal
se puede llegar a Ilhabela, una isla de enormes playas en
Paulo Machado de Carvalho. Their 7000 m² museum
la costa norte paulista.
is home to a complete exhibit of documents and memorabilia tracing the entire history of Brazilian
Maravilla natural
Football. If you are in the mood for a natural treat
Al transitar 442 kilómetros para llegar a Río de Janeiro
within Brazil´s most cosmopolitan city, a three hour
-donde el estadio Maracaná, construido para el Mundial
journey leads you to Ilhabela, an island with huge
de 1950 y con capacidad para 78.838 espectadores, que
beaches on San Paulo’s northern coast.
será sede de siete partidos de la Copa FIFA Brasil 2014, incluyendo la final del 13 de julio- conoceremos el alma
Natural wonder
de Brasil. Sus riquezas más prototípicas incluyen la be-
A 442 km drive takes you to Río de Janeiro, where
lleza natural de su conglomerado de montañas y colinas,
the legendary Maracaná, built for the 1950 World Cup
hasta una de las siete maravillas del mundo actual: su
and with a seating capacity for 78.838 spectators,
Cristo Redentor. Pero también hay que prestar atención
will host seven Brazil 2014 matches, including
al valor de la mezcla racial que se ha dado fuertemente
the final on July 13th. Rio is the soul of Brazil. Its
en la conformación del carioca, creando aquí no sólo fút-
renowned riches include the natural beauty of is
bol y carnaval, sino parte de las músicas más seductoras
combination of mountains and hills, as well as
del planeta: el samba, la bossa nova o el choro.
its Cristo Redentor (Christ the Redeemer), one of
El 11 de julio -en el contexto del Mundial- cantará el
the Seven Wonders of the World. An interesting
04 - Brasil.indd 8
6/26/14 10:44 PM
Luiz Rocha / Shutterstock.com
observation worth mentioning is the racial mix that has played an important role in shaping the people of Rio de Janeiro, creating not only football and carnaval, but some of the most seductive music on the planet: samba, bossa nova and choro. This month on July 19 th, legendary composer Alceu Valença will be performing. In light of the World Cup celebration, Plácido Domingo will perform at the HSBC Arena on the 11th. The famous tenor will be accompanied by the Orquesta Sinfónica Brasileña, and special guests like the Chinese pianist Lang Lang, under the theme Confraternización Universal (Universal Brotherhood). Sports enthusiasts may be interested in combining great beauty with a rush of adrenaline by hanggliding or paragliding. Few places are as beautiful for beginning such activities. The experience will remain etched in the mind of the tourist, who will gain insight like no other into this country of diverse dimensions, leaving them with a yearning to return time and time again, to discover and adore the country with all its climatic variety and culture.
Volar en aladelta es una excelente opción para apreciar las playas de Río de Janeiro. / Paragliding is an excellent way to appreciate the beaches of Río de Janeiro.
tenor Plácido Domingo en el HSBC Arena, quien actuará junto con la Orquesta Sinfónica Brasileña e invitados especiales como el pianista chino Lang Lang, con el lema de celebrar la confraternización universal. También en Río de Janeiro, la noche del 19 se presentará el legendario compositor nordestino Alceu Valença. Los amantes del deporte tal vez puedan animarse a experiencias de gran belleza y adrenalina, como hacer aladeltismo o parapente. Pocos lugares del mundo son tan bellos para iniciarse en esta actividad. La vivencia quedará atesorada en la mente del turista, que estará conociendo como pocos este país de dimensiones continentales al que querrá volver, una y otra vez, para descubrirlo y quererlo, en toda su variedad climática y cultural.
En las reformas de los estadios se reaprovecharon los residuos generados y se construyeron sistemas de captación de agua de lluvia para utilizarla en la irrigación del césped. For the remodeling of the stadiums, debris was reused and rain-water collection systems were built for field irrigation.
Cómo llegar a Porto Alegre How to get to Porto Alegre Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios a partir del 1 de junio, uno saliendo desde Aeroparque y el otro desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two flights a day as of June 1st, one departing from Jorge Newbery Airport, and one from Ezeiza International Airport. Cómo llegar a San Pablo How to get to San Paulo Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four daily flights departing from Jorge Newbery Airport and one from Ezeiza International Airport. Cómo llegar a Río de Janeiro How to get to Río de Janeiro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y dos desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four weekly flights departing from Jorge Newbery Airport and two from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
112
04 - Brasil.indd Foliado ALTA.indd 9 112
12/23/10 6/26/143:36:00 10:44 PM PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 3:04 PM
Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque
Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín
• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.
Detalles de categoría y diseño. Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912
AD_AlquilerdeOficinas_Alta241_MAY14.indd 1
5/28/14 5:37 PM
Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1
10/12/2013 02:36:16 p.m.
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Aerolíneas, transportador oficial de la Selección argentina ¡Hay equipo! / There’s a team! El 3 de junio, en Ezeiza, ante un gran número de trabajadores, autoridades, integrantes de Fútbol para Todos y miembros de la prensa, con un clima de gran expectativa y emoción, quedó claro que el torneo más importante del mundo estaba a punto de comenzar: el Mundial de Fútbol Brasil 2014. Y Aerolíneas Argentinas tuvo el orgullo de ser la compañía elegida por la Selección para viajar rumbo a Belo Horizonte, donde sortearían su primer enfrentamiento. Para ese viaje, Aerolíneas decidió destinar una aeronave exclusiva: se trata de un Boeing 737-700, que fue ploteado con la imagen de los tres delanteros estrella del equipo argentino: Lionel Messi, Sergio “Kun” Agüero y Gonzalo Higuaín, junto a la frase “Vamos, Argentina”, el escudo de la AFA, las dos estrellas de los títulos obtenidos y la Brazuca, la pelota con que se disputa el certamen actual.
Orgullo nacional “Como argentino y representante de Aerolíneas estoy muy orgulloso de que la Selección viaje con nosotros, por todo lo que ha cambiado la empresa para volver a ser representativa de nuestro país”, señaló el presidente de la compañía, Mariano Recalde, en la presentación del avión transportador oficial del equipo argentino. “Agradezco a todo el personal que se esforzó para presentar la aeronave como la vemos ahora. Pusieron todo su empeño y corazón en el trabajo y ojalá eso se vea reflejado en la enorme alegría de traer de vuelta la Copa”, contó entusiasmado.
On June 3rd in Ezeiza, before a large number of
El diseño fue realizado enteramente en los talleres de
employees, authorities, Futbol para Todos staff,
Aerolíneas. Se trata de un Boeing renovado con capaci-
media, and amid an atmosphere of support and
dad para 128 pasajeros, que fue ploteado a partir de un
excitement, it was obvious that the most important
diseño de Sebastián Pautasso y ejecutado por un equipo
sporting event in the world was about to begin:
formado por Leonardo Pacheco, Cristian Sappa, Gustavo
The Brazil 2014 World Cup. Aerolíneas Argentinas
Occhipinti, Osvaldo Serrano, Ezequiel Peretti y Miguel
had the honor of being chosen by the National
Leise, con la dirección del jefe del taller, Roberto Larre-
Team to transport them to Belo Horizonte for their
ta. Luego de su partida junto a la delegación nacional
first match. For that inaugural flight, Aerolíneas
11 6
06 - Ar yALTA.indd Foliado la seleccion.indd 116 1
12/23/10 6/27/14 3:36:00 6:01 PM
provided a special aircraft, the Boeing 737-700,
National Pride
which bore a huge decal with the image of the
“As an Argentine and representative of Aerolíneas, having
Argentine team’s top three forwards: Lionel Messi,
the National Team flying with us makes me extremely
Sergio “Kun” Agüero and Gonzalo Higuaín, together
proud, especially for all the changes the Company has
with the inscription: Vamos Argentina (Let’s Go,
gone through to be able to represent of our country once
Argentina), the crest of the AFA (Argentine Football
again,” stated the company President Mariano Recalde,
Association), and two stars representing the team’s
at the presentation of the airplane, official carrier of the
two World Cup titles, as well as the “Brazuca” the
Argentine team. “I would like to thank all the personnel
official ball for the tournament.
who put forth tremendous effort to be able to present the 117
06 - Ar yALTA.indd Foliado la seleccion.indd 117 2
12/23/10 6/27/14 3:36:00 6:02 PM
1
1. Ángel Di María y Ezequiel Garay, dos de los jugadores que firmaron la bandera de Aerolíneas. 2. Javier Mascherano twitteó desde su cuenta personal una foto del equipo a bordo del avión oficial de la Selección. / 1. Ángel Di Maria and Ezequiel Garay, two of the players who signed the Aerolíneas flag. 2. Javier Mascherano tweeted from his personal account a photo of the team on board of the official airplane. 2
aircraft we see here today. They put their heart and soul into this project, and I hope it is reflected in the el 9 de junio rumbo a Belo Horizonte en un vuelo exclu-
enormous joy of bringing back the World Cup trophy,” he
sivo, a la aeronave se le asignaron los servicios regiona-
exclaimed.
les y de cabotaje que opera normalmente la compañía.
The design was entirely produced at the Aerolíneas
Miguel “Tití” Fernández, parte del staff de la transmi-
workshop. The Boeing was renovated to seat 128
sión de Fútbol para Todos, también se sumó a la cele-
passengers and decorated with a design by Sebastian
bración que acompañó el lanzamiento del avión oficial
Pautasso and produced by the team comprised of:
de la Selección. “Hoy nuestra aerolínea de bandera es un
Leonardo Pacheco, Cristian Sappa, Gustavo Occhipinti,
orgullo nuevamente para todos los argentinos, desde que
Osvaldo Serrano, Ezequiel Peretti and Michael Leise, led
el Estado la recuperó”, señaló el periodista deportivo. Y
by the shop foreman, Roberto Larreta. After departing
agregó: “Siempre que puedo elegir, vuelo con Aerolíneas.
for Belo Horizonte on this unique flight on June 9th, the
Lo hacía antes de que llegaran los españoles, y siempre
aircraft was assigned regional and domestic services
tuvo un servicio de altísima calidad hasta ese entonces.
that the company operates regularly.
Luego pasó lo que todos sabemos y la empresa fue muy
Miguel “Titi” Fernandez, a member of the broadcasting
perjudicada”.
staff for Fubol para Todos, also took part in the celebration that accompanied the presentation
“Como argentino y representante de Aerolíneas estoy muy orgulloso de que la Selección viaje con nosotros, por todo lo que ha cambiado la empresa para volver a ser representativa de nuestro país”, señaló Mariano Recalde. “As an Argentine and representative of Aerolíneas, having the National Team flying with us makes me extremely proud, especially for all the changes the Company has gone through to be able to represent of our country once again,” stated the company President Mariano Recalde
of the National Team´s plane. “Today, our flagship airline is once again a source of pride for all Argentines since renewing state ownership,” stated the sports journalist; “Whenever I am able to choose, I fly Aerolíneas. I used to before the Spaniards took over, and remember that it always offered a top quality service. Then we all know what happened, the Company was extremely jeopardized,” he added.
11 8
06 - Ar yALTA.indd Foliado la seleccion.indd 118 3
12/23/10 6/27/14 3:36:00 6:02 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/23/14 1:30 PM
El paso a paso / The step by step El diseño fue realizado enteramente en los talleres de Aerolíneas. Se trata de un Boeing renovado con capacidad para 128 pasajeros. / The design was entirely produced at the Aerolíneas workshops. The Boeing was renovated to seat 128 passengers.
06 - Ar y la seleccion.indd 4
6/27/14 6:02 PM
“Es un orgullo muy grande para nosotros que nuestra aerolínea de bandera sea la encargada de transportar a la Selección. Ellos nos representan a todos”, concluyó Recalde. ¡En Aerolíneas también hay equipo! “It is an enormous sense of pride for our flagship airline to carry the National Team,” concluded Recalde. At Aerolíneas there is also a team!
06 - Ar y la seleccion.indd 5
6/27/14 6:02 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa Fotos: Vanesa Marina Pérez
Facundo Manes
lo
Cerebro, el desafío del siglo XXI / Brain, the challenge of the SXXI
Facundo Manes es un prestigioso neurocientífico argen-
Facundo Manes is a prestigious Argentine neuroscientist
tino que, apasionado por el funcionamiento del cerebro,
who is passionate about the workings of the brain and
dedica su vida académica y de investigación al estudio
who has dedicated his academic life to researching
de este complejo órgano. Guiado por la idea de que el
this complex bodily organ. Guided by the concept that
conocimiento es una herramienta de transformación, el
knowledge is a tool for transformation, Dr. Manes knocks
Dr. Manes rompe los muros de los laboratorios para com-
down laboratory walls to share the achievements of
partir con la sociedad los logros de las neurociencias.
neurosciences with with society.
Ciencia argentina
Argentine science
En 2014 Facundo Manes ha sido designado rector de la
In 2014, Facundo Manes was named dean of the Favaloro
Universidad Favaloro. La institución es patrocinada por
University. The institution is sponsored by the Dr. Rene
la Fundación Dr. René G. Favaloro, que lleva el nombre
Favaloro Foundation, named after its founder and the
de su fundador y reconocido médico argentino por su
renowned Argentine doctor for his groundbreaking
aporte en la cirugía del bypass aortocoronario. Así como
work on coronary artery bypass surgery. Similar to Dr.
lo hacía el Dr. Favaloro, Facundo Manes cree en la impor-
Favaloro, Facundo Manes believes in the importance of
tancia de que la Fundación esté integrada por médicos
the Foundation being integrated by doctors from around
de todo el país, formados en universidades argentinas.
the country and hailing from Argentine Universities.
Nacido en la provincia de Buenos Aires, el Dr. Manes es-
Born in the province of Buenos Aires, Dr. Manes studied
tudió en la Facultad de Medicina de la Universidad de
at the Medical University of Buenos Aires and did his
Buenos Aires y realizó su formación de posgrado en las
post-graduate courses at Cambridge, Harvard, and Iowa
universidades de Cambridge, Harvard y Iowa. Luego re-
Universities. He then returned to Argentina to enhance
gresó a la Argentina para mejorar los estándares de in-
research standards in cognitive neuroscience and
vestigación en neurociencias cognitivas y neuropsiquia-
neuropsychiatry: “I always knew that this where I was
tría: “Siempre supe que éste era mi lugar, que todo lo que
meant to be, that everything I was able to learn in other
podía aprender en otros países era para intentar mejorar
countries was aimed at improving my own; ours.”
el mío, el nuestro”. Destacado por su espíritu emprende-
Noted for his entrepreneurial spirit, Dr. Manes created
dor, el Dr. Manes creó y dirige actualmente el Instituto de
and currently directs the Institute of Cognitive Neurology
Neurología Cognitiva (INECO), como también el Instituto
(INECO), as well as the Institute of Neurosciences of the
de Neurociencias de la Fundación Favaloro. Ambos son
Favaloro Foundation. Both are leaders in original scientific
líderes en publicaciones científicas originales en neuro-
publications in cognitive neuroscience. He is also
ciencias cognitivas. También es presidente de la World
president of the World Federation of Neurology Research
Federation of Neurology Research Group on Aphasia, De-
Group on Aphasia, Dementia and Cognitive Disorders
mentia and Cognitive Disorders y de la División Latinoa-
and the Latin American Division of the Society for Social
mericana de la Society for Social Neuroscience.
Neuroscience.
12 2
FacundoALTA.indd Foliado Manes.indd122 1
12/23/10 6/26/14 3:36:00 3:43 PM
Facundo Manes.indd 2
6/26/14 3:43 PM
Conocimiento y neurociencias
Knowledge and neuroscience
Facundo Manes es una persona convencida de que el
Facundo Manes is a person convinced that the growth
crecimiento de un país se basa en el capital humano, la
of a country is based on human capital, education,
educación, la ciencia y la tecnología. Consecuente con sus
science and technology. Consistent with his thoughts,
pensamientos, el neurocientífico argentino tiene la habi-
the Argentine neuroscientist has the ability to translate
lidad para traducir la complejidad del funcionamiento del
the complexity of the human brain into a language that
cerebro humano a un lenguaje que todos comprendan.
everyone can understand. What is the objective? To
¿Cuál es el objetivo? Conocer cómo funciona nuestro cere-
understand how our brain works and the everyday habits
bro y qué hábitos cotidianos pueden contribuir a cuidarlo.
that can contribute to better taking care of it. “To keep
“Para mantener una mente en forma también se recomien-
your mind in shape, it is also recommended to lead an
da llevar una vida socialmente activa. Existe evidencia, a
active social life. Evidence from observational research
partir de estudios observacionales, de que estar conectado
reveals that being socially connected protects your brain
socialmente protege contra el deterioro cognitivo”, se pue-
from cognitive deterioration,” as stated on his Facebook
de leer en su página de Facebook. El científico argentino es
page. The Argentine scientist has been called upon to
convocado a nivel internacional para participar en publi-
participate in international journals and conferences in
caciones especializadas y conferencias en foros científicos
scientific forums such as the Royal Society of Medicine.
como la Royal Society of Medicine. En marzo publicó su
In March, he published his latest book: Usar el cerebro.
último libro: Usar el cerebro. Conocer nuestra mente para
Conocer nuestra mente para vivir mejor (Use the brain.
vivir mejor, un trabajo realizado junto a Mateo Niro que
Understanding our mind for a better life), a book written
pone en común descubrimientos que enriquecen la calidad
in collaboration with Matthew Niro, which puts forth
de vida de las personas.
discoveries that enrich people’s quality of life.
En debate
Under discussion
Las preguntas que surgen alrededor del funcionamiento
The questions that arise about the functioning of
del cerebro son infinitas. Ciencia, vida cotidiana e inte-
the brain are endless. Science, everyday life and
rrogantes sin resolver son algunos de los temas involu-
unanswered questions are some of the topics dealt in Dr.
crados en las explicaciones del Dr. Facundo Manes.
Facundo Manes´ explanations.
¿Cuáles han sido los avances en la investigación
What have been the advances in neuroscience
de las neurociencias en la actualidad y cuáles sus
research today? And what are its limits?
límites?
Neurosciences study the organization and functioning
Las neurociencias estudian la organización y el funciona-
of the nervous system and how the different elements
miento del sistema nervioso y cómo los diferentes elemen-
of the brain interact and spur the behavior of human
tos del cerebro interactúan y dan origen a la conducta de
beings. Over the past couple of decades, we have
los seres humanos. En estas décadas hemos aprendido más
learned more about the workings of the brain than in all
sobre el funcionamiento del cerebro que en toda la historia
of human history. Despite its complexity, neuroscience
de la humanidad. A pesar de la complejidad, la investigación
research has achieved vital knowledge regarding
en neurociencias ha arribado a conocimientos clave sobre el
how the brain functions. Neuroscience, in turn, has
funcionamiento del cerebro. Las neurociencias, a su vez, han
made significant contributions to the recognition of
realizado aportes considerables para el reconocimiento de las
the intentions of others and of the various components
intenciones de los demás y de los distintos componentes
of empathy, critical areas of language, the brain mechanisms of emotion and the neural circuits involved
“Todavía no hay una teoría del cerebro que explique su funcionamiento general, e incluso quizá no la tengamos nunca”. “There is still no one theory on the brain that can explain its overall functioning and even, perhaps, there will never be one.”
in seeing and interpreting the world around us. They have also made significant advances in early detection of psychiatric and neurological diseases, and in the attempt to create neural implants, which, in people with paralyzing brain injuries, would enable them to move a robotic arm. It is understandable that, from findings such as these, neuroscience has raised a certain expectation,
124
FacundoALTA Foliado Manes.indd Blancos.indd 3 124
4/26/11 6/26/14 12:46 3:43 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 10:53 AM
© Disney
de la empatía, de las áreas críticas del lenguaje, de los
which allows us to finally understand “everything”: from
mecanismos cerebrales de la emoción y de los circuitos
big matters like human consciousness, to even those
neurales involucrados en ver e interpretar el mundo que
every day events, like why some people prefer one soft
nos rodea. Asimismo, han obtenido avances significativos
drink over another. However, an intense debate must
en la detección temprana de enfermedades psiquiátricas y
be carried out regarding the findings of the study of
neurológicas, y en el intento de crear implantes neurales
the brain, its limitations and possible implications and
que, en personas con lesiones cerebrales e incomunicadas
applications of research. There is still no one theory on
por años, permitirían leer sus pensamientos para mover un
the brain that can explain its overall functioning and
brazo robótico. Resulta entendible que, a partir de hallaz-
even, perhaps, there will never be one.
gos como los señalados, las neurociencias hayan despertado cierta expectativa de que finalmente entenderemos
Until what age can the brain continue to develop? Is
“todo”: desde grandes temas, como la conciencia humana,
it possible for it to continue developing even at an
hasta aquellos cotidianos, como por qué la gente prefiere
elderly age? What does that depend on?
una gaseosa a otra. Sin embargo, debe llevarse a cabo un
The dynamic course of the brain’s maturation is one of
intenso debate sobre los hallazgos en el estudio del cere-
the most fascinating aspects of the human state. Beyond
bro, sus limitaciones y las posibles implicancias y aplica-
the fact that brain changes and adaptations are an
ciones de la investigación. Todavía no hay una teoría del
inherent part of life, the early stages of maturation are
cerebro que explique su funcionamiento general, e incluso
perhaps the most dramatic and important. The brain of
quizá no la tengamos nunca.
a newborn is only one-fourth the size of an adult brain,
“En estas décadas hemos aprendido más sobre el funcionamiento del cerebro que en toda la historia de la humanidad”. “Over the past couple of decades, we have learned more about the workings of the brain than in all of human history.”
and continues its growth and specialization according to a genetic program, with modifications given by environmental influences and surroundings. Much of the brain’s potential and vulnerabilities may depend on the first two decades of life. The first areas to mature are those involved in more basic functions, such as processing the senses and movement. The next areas involved deal with spatial orientation and
12 6
FacundoALTA.indd Foliado Manes.indd126 4
12/23/10 6/26/14 3:36:00 3:43 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/17/14 4:38 PM
¿Hasta qué edad puede desarrollarse el cerebro? ¿Es posible que continúe su desarrollo en la vejez? ¿De qué depende? El curso dinámico de la maduración del cerebro es uno de los aspectos más fascinantes de la condición humana. Más allá de que los cambios cerebrales y la adaptación sean inherentes a la vida, las fases tempranas de madu-
“El cerebro es el elemento más complejo y misterioso del universo. Tanto, que intenta entenderse a sí mismo”. “The brain is the most complex and mysterious element in the universe. So much so that it even tries to understand itself.”
ración son quizá las más dramáticas e importantes. El cerebro de un recién nacido representa sólo una cuarta parte del tamaño del cerebro adulto, y continúa su cre-
language. For their part, the frontal lobes, essential for
cimiento y especialización de acuerdo con un progra-
planning, decision-making, and memory and impulse
ma genético con modificaciones dadas por las influen-
control, are the fi nal areas to mature and do not fully
cias ambientales y del entorno. Mucho del potencial y
develop until the third decade of life. Also, there is more
las vulnerabilidades del cerebro puede depender de las
convincing evidence everyday revealing that there
primeras dos décadas de la vida. Las primeras áreas en
are certain regions of the brain where the neuronal
madurar son aquellas involucradas en funciones más
development occurs in adulthood. This was one of the
básicas, tales como el procesamiento de los sentidos y
most controversial topics in the field of neuroscience,
movimientos. Le siguen las áreas implicadas en la orien-
and thus, still deserves a lot of dedication to achieve the
tación espacial y el lenguaje. Por su parte, los lóbulos
potential benefit of possible neuronal regeneration.
frontales, fundamentales para la planificación, la toma de decisiones, la memoria de trabajo y el control del im-
Is the brain the star organ of the XXI century in the
pulso, son las últimas áreas cerebrales en madurar y no
scientifi c field?
se desarrollan totalmente hasta la tercera década de la
The brain is the most complex and mysterious element
vida. Asimismo, cada día resulta más convincente la evi-
in the universe. So much so that it even tries to
dencia de que existen ciertas regiones del cerebro en las
understand itself. That’s why it’s undoubtedly a great
que el desarrollo neuronal ocurre en la vida adulta. Éste
and exciting challenge for scientific research, and
fue uno de los temas más controvertidos en el campo de
causes every scientific achievement to become news
las neurociencias y, como tal, aún merece mucha dedica-
that spills over into strictly academic areas. All human
ción para aprovechar el potencial beneficio de la posible
beings have a brain and we are eager to know how it
regeneración neuronal.
works, how to care for it, and how to use it better.
12 8
FacundoALTA Foliado Manes.indd Blancos.indd 5 128
4/26/11 6/26/14 12:46 3:44 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/13/14 3:10 PM
¿Es el cerebro el órgano estrella del siglo XXI en el
Is the brain the engine that controls the rest of
ámbito de las ciencias?
the organs? Also, is it possible that it can cause
El cerebro es el elemento más complejo y misterioso del
diseases, as well as unimaginable accomplishments
universo. Tanto, que intenta entenderse a sí mismo. Es
in health and creativity?
por eso que sin dudas resulta un inmenso y estimulante
Surely, the brain dictates all our mental activity, from
desafío para la investigación científica, y cada logro que
involuntary processes like breathing to the most
la ciencia obtiene, se transforma en noticia que rebasa
elaborate philosophical thoughts, and contains more
los ámbitos estrictamente académicos. Todos los seres
neurons than there are stars in the galaxy. A great part
humanos tenemos cerebro y nos entusiasma saber cómo
of our essence depends on this organ; as well as what
funciona, cómo se cuida, cómo se lo usa mejor.
we have the potential to be.
¿Es el cerebro el motor que maneja el resto de los
What is scientific research like in Argentina
órganos? Y en consecuencia, ¿puede ser el causante
compared to other research centers around
de enfermedades y de logros inimaginados en el
the world?
plano de la salud y la creatividad?
Fortunately, scientific interest is gaining ground in
Claro, el cerebro dicta toda nuestra actividad mental –
Argentina, keeping in mind that over the past few
desde procesos inconscientes, como respirar, hasta los
years, the Ministry of Science was created. This must
pensamientos filosóficos más elaborados– y contiene
withstand the test of time and be considered a State
más neuronas que las estrellas existentes en la galaxia.
policy. The best thing that science has in Argentina
Gran parte de lo que somos depende de ese órgano. Y
is its scientists, their formation, their concerns, their
también de lo que podemos ser.
creativity and talent. Upon returning to Argentina, after working in the USA and studying in Cambridge
¿Cómo es hacer ciencia en la Argentina en
University, I was obsessed with one thought: studying
comparación con otros centros de investigación
the human brain in a setting that best simulates
del mundo?
real life and with the methodology of hard sciences.
En la Argentina la promoción científica está teniendo, por
To fulfill this dream, we created two institutes
suerte, cada vez mayor importancia. Pensemos que fue en
(Neurología Cognitiva –INECO- y el de Neurociencias
los últimos años que se creó el Ministerio de Ciencia. Esto
de la Fundación Favaloro), gathering other specialists,
debe sostenerse en el tiempo y ser tomado como política de
experts, and the most skilled young talent. Today,
Estado. Lo mejor que tiene la ciencia de nuestro país son los
our group of cognitive human neurosciences serves
científicos, su formación, sus inquietudes, su creatividad, su
as a model at an international level, and we publish
talento. Al volver a mi país, después de trabajar en los Esta-
our investigative findings in the most prestigious
dos Unidos y de formarme en la Universidad de Cambridge,
publications in our field. Initially, all this was done by
estaba dominado por una idea: estudiar el cerebro humano
way of our own investment and through funds obtained
en el ambiente más parecido a la vida real que fuera posible
by our clinical research. Taking those risks, along with
y con la metodología de las ciencias duras. Para cumplir ese
great consistency, made it possible for us to receive
sueño, creamos entonces dos institutos (el de Neurología
this philanthropist support and to begin receiving
Cognitiva –INECO– y el de Neurociencias de la Fundación
support from the Agencia Nacional de Promoción
Favaloro), y reunimos a otros especialistas expertos y a los
Científica (National Agency for Scientific Promotion).
jóvenes más talentosos. Hoy nuestro grupo de neurocien-
This is critical for maintaining long-term research and
cias cognitivas humanas es referente a nivel internacional
educational activities carried out by our group.
y publicamos nuestros hallazgos de investigación en las revistas más importantes de la especialidad. Todo esto lo hicimos, en sus comienzos, con inversión propia y con los ingresos provenientes de nuestro trabajo clínico. Asumir esos riesgos y mucha constancia hizo posible que hoy recibamos aporte filantrópico y empecemos a recibir apoyo de la Agencia Nacional de Promoción Científica. Esto es crítico para sostener en el largo plazo las actividades de investigación y educativas que realiza nuestro grupo.
“Lo mejor que tiene la ciencia de nuestro país son los científicos, su formación, sus inquietudes, su creatividad, su talento”. “The best thing that science has in Argentina is its scientists, their formation, their concerns, their creativity and talent.”
13 0
FacundoALTA Foliado Manes.indd Blancos.indd 6 130
4/26/11 6/26/14 12:46 3:44 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 11:11 AM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Yanina Tendlarz
13 2
03 - Atlanta Foliado ALTA 240.indd Blancos.indd 1 132
4/26/11 6/26/14 12:46 5:06 PM
Sean Pavone / Shutterstock.com
Atlanta La joven promesa del sur / The Young promise of the south
13 3
03 - Atlanta Foliado ALTA 240.indd Blancos.indd 2 133
4/26/11 6/26/14 12:46 5:06 PM
Luciano Mortula / Shutterstock.com Katie Snyder / AtlantaPhotos.com
ciapix / Shutterstock.com
1
2
1. Downtown, lugar de diversión, gastronomía y arte. 2. Piedmont Park es el refugio verde más grande de la ciudad. 3. El Zoo Atlanta alberga más de 1.500 animales de todo el mundo. 1. Downtown, center for entertainment, gastronomy and art. 2. Piedmont Park is home to the city’s largest green area. 3. The Atlanta Zoo Atlanta houses more than 1,500 animals from around the world.
3
13 4
03 - Atlanta Foliado ALTA.indd 240.indd134 3
12/23/10 6/26/14 3:36:01 5:06 PM
Aquella ciudad fundada en 1837 como estación terminal
The city founded in 1837 as a railway terminal knew
de la línea ferrocarril supo convertirse en una de las más
how to become one of the most important cities in the
importantes de los Estados Unidos. La misma ciudad que
USA. The city that survived the Civil War and then,
sobrevivió a la Guerra Civil y que, luego de ser incendia-
after being burnt to the ground by General William
da por el general William Sherman, supo renacer de sus
Sherman, knew how to rise from the ashes and
cenizas para destacarse como una metrópoli récord. Así,
establish itself as a grand metropolis. Thus, in 2013, it
en 2013 fue coronada como la tercera ciudad norteame-
was crowned the third largest US city with the greatest
ricana con mayor número de empresas Fortune 500 y su
number of Fortune 500 companies, and its air space,
espacio aéreo, uno de los más transitados, logró el re-
one of the busiest, reached its highest point when
gistro más alto cuando el aeropuerto Hartsfield-Jackson
the Atlanta Hartsfield-Jackson Airport registered a
alcanzó la cifra récord de 94,4 millones de pasajeros.
record-breaking 94.4 million passengers. Suitable for
Apta para todas las edades y para todo tipo de viajeros,
all ages and all types of travelers, Atlanta combines
Atlanta combina sus modernos rascacielos, deslumbrantes
its modern skyscrapers, dazzling mirrored hotels and
hoteles de paredes espejadas y gigantes multinacionales
gigantic multinational fi rms like CNN, HomeDepot,
como la CNN, HomeDepot, UPS y Coca-Cola, con paseos
UPS and Coca-Cola, with cultural outings packed with
culturales repletos de historia y naturaleza. La capital del
history and nature. The capital of the state of Georgia
estado de Georgia será recordada por los más grandes
is remembered by older generations as the setting
como el escenario de las películas Lo que el viento se llevó
for movies like Gone with the Wind and Driving Miss
y Conduciendo a Miss Daisy, y por ser la cuna de uno de los líderes del siglo XX: Martin Luther King. Los más jóvenes se verán fascinados por el Acuario de Georgia, dueño de otra marca récord de la ciudad por ser el más grande del mundo, con tanques de 32.000 toneladas de agua. Negocios, compras, cultura, gastronomía y tradición
Tradición y modernidad. Cultura y negocios. Atlanta es dueña de una dualidad que la hace única. Tradition and modernity. Culture and business. Atlanta holds a duality that makes it unique.
En Argentina, desde hace más de 100 años. Siemens da respuesta a las necesidades del país a través de tecnologías innovadoras que contribuyen a la sostenibilidad. www.siemens.com.ar Somos una empresa con fuerte participación en el desarrollo de soluciones integradas para la energía, la industria, la salud y las ciudades en nuestro país.
Gracias al expertise de nuestros 1.300 colaboradores, exportamos además productos y servicios a más de 20 países en todo el mundo.
siemens.com/answers 03 - Atlanta 240.indd 4
6/26/14 5:06 PM
Jim Duckworth / AtlantaPhotos.com Sean Pavone / Shutterstock.com
1
1. Midtown se destaca por su vida cultural y urbanismo. 2. Durante el verano, el parque cuenta con eventos al aire libre. / 1. Midtown stands out for it cultural and urban lifestyle. 2. During summer, the park features an its of outdoor events.
sureña componen la mezcla perfecta que encanta a todos
2
los visitantes que llegan a esta joven ciudad.
La cultura del entretenimiento
Daisy, and for being the birthplace of one of the leaders
Downtown, Midtown y Buckhead son los distritos prin-
of the 20th century; Martin Luther King. Youngsters
cipales que todo turista anota en su mapa para dar rien-
will be fascinated by the Georgia Aquarium, another
da al recorrido. Es que en ellos se alojan las principales
of the city’s record-breaking achievements for being
atracciones que funcionan como imanes para los viaje-
the largest aquarium in the world with its 32,000-ton
ros. La primera parada será en el gran pulmón verde del
water tanks. Business, shopping, culture, gastronomy,
Downtown, el Centennial Olympic Park, donde las aguas
and southern tradition provides the perfect blend that
danzantes de la Fuente de los Anillos invitan a los turis-
will enchant every visitor arriving to this young city.
tas a tomar fotografías para capturar sus extravagantes movimientos. Desde allí habrá que cruzar hasta el Mun-
The culture of entertainment
do de Coca-Cola, donde se podrá conocer todo acerca de
Downtown, Midtown and Buckhead are the main
la famosa marca –menos su fórmula, por supuesto, uno
districts that every tourist marks on the map in
de los secretos mejor guardados del mundo–. A sólo unos
order to kick-off the tour, because that is where the
pasos de distancia están los estudios de la cadena CNN,
main attractions are located and serve as magnets
un edificio de 14 pisos donde nacen las noticias y se
for travelers. The fi rst stop is the green lung of the
13 6
03 - Atlanta Foliado ALTA.indd 240.indd136 5
12/23/10 6/26/14 3:36:01 5:06 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/12/14 11:54 AM
transmiten a todo el globo los 365 días del año. La tarde
Downtown district, the Olympic Centennial Park where
se continúa en el colosal Acuario de Georgia, donde habi-
the dancing waters of the Fountain of Rings invites
tan unos 80.000 peces y animales. Sus túneles, ubicados
tourists to snap photos to capture its extravagant
estratégicamente debajo de los tanques de agua, invitan
movements. From there, visitors cross over into The
a vivir una verdadera experiencia submarina. A plena luz
World of Coca-Cola, where they can learn everything
del día o de noche, llegará el turno del SkyView Atlanta,
there is to know about the famous soft drink; everything
una rueda de entretenimiento que ofrece las mejores vis-
except the secret formula, one the most best kept secrets
tas de la ciudad desde lo más alto.
in the world. A few steps away, visitors will fi nd the studios of the CNN news network, a 14-story building from where the news is broadcast around the globe 365
En 1996 Atlanta fue la anfitriona de los Juegos Olímpicos
days a year. The afternoon continues to the colossal
y Muhammad Ali, el encargado de encender la antorcha
Georgia Aquarium which houses some 80,000 fi sh and
olímpica ante los ojos del mundo. Desde entonces la pa-
animals. Its strategically built tunnels which run under
sión por el deporte se respira en ella, tanto en los parques
the tanks, invite visitors to experience a true subaquatic
de la Villa Olímpica como en sus estadios. Valdrá la visita
experience. Either by day or by night, a visit to the
al Georgia Dome o al Philips Arena, casa de los Atlanta
Atlanta Skyview is a must. This entertainment wheel
Hawks de la NBA. También se pueden reservar tickets
offers the best views of the city from high above.
Dennis Ku / Shutterstock.com
Tiempo de deportes
El Philips Arena es considerado uno de los mejores estadios del mundo para eventos deportivos y de entretenimiento, como los shows de Madonna y U2. / Philips Arena is considered one of the best arenas in the world for sporting events and entertainment, like Madonna and U2 concerts. 13 8
03 - Atlanta Foliado ALTA.indd 240.indd138 6
12/23/10 6/26/14 3:36:01 5:06 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 5:42 PM
Ritu Manoj Jethani / Shutterstock.com
Time for sports In 1996 Atlanta hosted the Olympic games and Muhammad Ali was in charge of lighting the Olympic torch under the watchful eye of the world. Since then, the passion for sports is in the air, both in the Olympic Village parks and in the sports stadiums. A visit to the Georgia Dome or to Philips Arena, home of the NBA’s Atlanta Hawks, is also worth a visit. Visitors can also purchase tickets to watch the Braves, Atlanta’s professional baseball team that plays at Turner Field. Or perhaps follow a golf match at the legendary East Lake Golf Club. Options that deserve
Sean Pavone / Shutterstock.com
being accompanied by a hotdog.
1
2
Sean Pavone / Shutterstock.com
Atlanta combina sus modernos rascacielos y deslumbrantes hoteles con paseos culturales repletos de historia y naturaleza. Atlanta combines modern skyscrapers and dazzling hotels with cultural outings abundant in history and nature.
para alentar a los Braves, el equipo de béisbol, en el Turner Field, o seguir un torneo de golf en el legendario East Lake Golf Club. Opciones que bien merecen la pena ser acompañadas por un hotdog y una mano gigante de gomaespuma.
Tras los pasos de la historia Los espacios verdes abundan en la ciudad y ofrecen un respiro de las moles de cemento del centro. El Piedmont Park es el parque más grande de la ciudad y no sólo funciona como punto de encuentro sino también como centro de festivales. En dirección sur están el Museo de Historia Natural Fernbank, el Jardín Botánico y el Zoológico en el Grant Park, que encabezan el listado de atracciones familiares en el Midtown. También se destaca el Stone Mountain Park, donde se puede volver el tiempo atrás
3
1. El Stone Mountain Park es una de las atracciones más populares para conocer en familia. 2. Uno de los paisajes más bellos en Piedmont Park. 3. Georgia State Capitol es el edificio más importante del estado. / 1. Stone Mountain Park is one of the most popular family attractions. 2. One of Piedmont Park’s most beautiful landscapes. 3. Georgia State Capitol is the Atlanta´s most important building.
14 0
03 - Atlanta Foliado ALTA.indd 240.indd140 7
12/23/10 6/26/14 3:36:01 5:06 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/26/14 11:44 AM
hasta fi nes del siglo XIX, caminar por las plantaciones
Tracing back on history
coloniales y apreciar la enorme roca paleolítica de 300
The green spaces abound in the city and offer a breath
millones de años. Para conocer otro de los sitios históri-
of fresh air from the cement masses of the downtown
cos habrá que dirigirse al distrito Sweet Auburn, donde
district. Piedmont Park is the largest and serves, not
nació Martin Luther King Jr., el activista de los derechos
only as a popular meeting point, but also as a center for
civiles de los afroamericanos en los años 60. Allí se pue-
festivals. Heading south, visitors will fi nd the Fernbank
de visitar su casa natal, la iglesia bautista Ebenezer y
Natural History Museum, the Botanic Gardens, and the
el mausoleo en el que descansan sus restos. Si lo que
Zoo in Grant Park, which tops the list of family attractions
se busca es el viejo esplendor de la época colonial, la
in the Midtown section. Stone Mountain Park also stands
opción estará más al sur, donde las antiguas casonas to-
out, where one can go back in time to the end of the
davía permanecen de pie y el aroma de las recetas de la
19 th century, walk through the colonial plantations and
soul food (típica cocina sureña afroamericana) se cuela
appreciate the enormous paleolithical rock dating back
por las ventanas.
300 millions years ago. To get to know another historic
Tradición y modernidad. Cultura y negocios. Atlanta es
site, visitors can head to the Sweet Auburn District, the
dueña de una dualidad que la hace única. Una ciudad
birthplace of Martin Luther King Jr., the Afro-American
que dejó de lado las costumbres sureñas y la arquitectu-
civil rights activist during the sixties. There, tourists can
ra colonial para dar lugar a los grandes rascacielos y a la
visit the house where he was born, the Ebenezer Baptist
vida agitada del nuevo milenio.
Church, and the Mausoleum where his human remains rest. If you seek the splendor of the old colonial era, it lies further south, where the old colonial manors still remain, lingering with the aroma of the soul food recipes, typical
Más info / Further info atlantaga.gov
of the Afro-American southerners. Tradition and modernism. Culture and business. Atlanta holds a duality that makes its absolutely unique. It’s a city that put aside its southern customs and colonial architecture to give way to skyscrapers and the fast-
Datos útiles / Useful facts
paced life of the new millennium.
Clima / Climate: Thomas England / AtlantaPhotos.com
En verano la temperatura oscila entre los 30° y los 19°C. En invierno, las máximas rondan los 15° y las mínimas, los 2°. / In summer, temperatures range from 30° to 19°C. In winter, highs can reach 15° and drop as low as 2°C.
Qué comprar / What to buy: Lenox Square y Phipps Plaza son algunos de los 20 centros comerciales que hay en la ciudad, además de varios outlets. / Lenox Square and Phipps Plaza are some of the over 20 commercial centers in the city, as well as various outlets.
Recomendaciones / Recommendations: El transporte público MARTA es muy eficiente, conecta con todos los puntos de interés de la ciudad y ofrece pases semanales accesibles. / The MARTA public transport is very efficient and connects all the points of interest in the city. Affordable weekly passes are also available.
Sabores típicos / Typical flavors: Durante el verano se lleva a cabo la Semana del Restaurante del Centro y los mejores restaurantes ofrecen menús de 3 pasos a precios rebajados (http://www.atlantadowntown.com). / Downtown Restaurant Week takes place during summer and the best restaurants offer three-course meals at discount prices. (http://www.atlantadowntown.com).
Cómo llegar a Atlanta How to get to Atlanta Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo vía Miami desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight a day via Miami departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
14 2
03 - Atlanta Foliado ALTA 240.indd Blancos.indd 8 142
4/26/11 6/26/14 12:46 5:06 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 11:26 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Texto: Diego Oscar Ramos Fotos: Pablo Baracat / La vuelta al mundo en 80 copas Editorial Albatros
Fernanda Orellano Eternos caminos del buen vino / Unlimited paths to great wine En su segundo libro, La vuelta al mundo en 80 copas, la di-
In her second book, Around the world in eighty glasses,
rectora académica de la Escuela Argentina de Sommeliers
the academic director of the Escuela Argentina de
nos propone un viaje ameno e instructivo por los senderos
Sommeliers (Argentine School of Sommeliers) offers a
universales del mejor vino.
pleasant and instructive journey through the universal
Aunque pareciera que todo está dicho sobre el mundo
trails of the best wine.
del vino, algunas voces con gran experiencia saben dar-
Though it may seem that everything regarding the world
le esa vuelta de tuerca que hace de lo aparentemente co-
of wine has been said and done, some very experienced
nocido un área de sorpresas, reafirmaciones de saberes
voices add a twist that transforms the known into
y un disfrute de lectura amena. Eso pasa en las 160 pá-
surprise, through reaffirmations of wisdom and delightful
ginas de La vuelta al mundo en 80 copas, el nuevo libro
reading. This takes place within the 160 pages of La
de Fernanda Orellano, que apuesta a impactar la sensibi-
vuelta al mundo en 80 copas (Around the world in 80
lidad del lector apasionado por los vinos con anécdotas,
glasses), the new book by Fernanda Orellano, as she aims
historias y detalles múltiples que aportan información
to engage wine-loving readers with anecdotes, stories,
y entretenimiento. “Quiero transmitir lo cultural y a la
and insight that are both informational and fun. “I want
vez lo cotidiano del vino; los secretos de una bebida que
to transmit the cultural and everyday aspects of wine;
siempre estuvo y estará en nuestras vidas, en nuestros
the secrets of a beverage that has been and always will
diálogos, en los viajes y en los recuerdos, y sobre todo
be part of our lives, discussions, trips, memories, and
en la mesa cada día”, ha declarado la directora académi-
most of all; our table,” states the academic Director of the
ca de la Escuela Argentina de Sommeliers, entidad con
Argentine School of Sommeliers, which has campuses in
sedes en la Argentina, Costa Rica, Colombia y Panamá.
Argentina, Costa Rica, Colombia and Panama.
Orellano, que ya editó el libro Hasta el agua de los floreros,
Orellano, author of Hasta el agua de los floreros (Up
sabe cómo conducir a quien conozca mucho, poco o ape-
to the water in the vase), knows how to guide those
nas lo suficiente sobre la cultura universal del vino por los
that know a lot, a little, or nothing at all about the
paisajes más variados en que se desarrolla esta industria
cultural universe of wine, leading them through the
con alma de arte. Con pericia narrativa y un diseño a la
most diverse landscapes where this industry has been
altura del desafío editorial, el libro de esta abogada nos
developed with artistic soul. With narrative skill and a
pasea por el mundo para descubrir las más destacadas
design to match the editorial challenge, this lawyer’s
regiones vitivinícolas, con sus creaciones más refinadas. Y
book takes us around the world to discover the most
también nos enseñará las formas de combinar esta bebida
prominent wine regions and their finest creations. The
con todo tipo de alimentos, ya sea en una cocina esti-
book also reveals ways of combining this beverage with
lo gourmet como en las vivencias más cotidianas en que,
all types of food, either in a gourmet style kitchen or the
desde tiempos inmemoriales, se marida el vino con las
most common settings, pairing wine to the simplest of
comidas más populares y simples del planeta.
meals in the world.
14 4
Gastronomía Foliado ALTA.indd 242.indd 1441
12/23/10 6/26/14 3:36:01 3:52 PM
145
GastronomĂa Foliado ALTA242.indd Blancos.indd 2 145
4/26/11 6/26/14 12:46 3:52 PM
¿Cuál fue el objetivo básico que se planteó al
What was the basic objective behind writing
escribir el libro?
this book?
El objetivo es, simplemente, que el consumidor disfrute
The objective was basically for the reader to enjoy
al leerlo y finalmente aprenda. Muchos libros sobre vinos
it and to learn from it. Many books about wine are
son compendios aburridos de geografía, nombres raros y
boring summaries on geography and weird names and
mapas, que al consumidor poco o nada le sirven. En este
maps, which serve little or no purpose to the reader.
libro se propone un recorrido divertido y de fácil lectura
This book offers an entertaining tour and easy reading
por los grandes vinos, los vinos diferentes y únicos. Y no
about great and unique wines. And not all wines, just
todos los vinos, sino sólo los que hay que conocer.
those worthy of tasting.
¿Cuáles cree que son los mitos, supuestos
What are the myths, misconceptions, and
incorrectos, ideas erróneas en relación con el vino
erroneous facts concerning wine that are dealt
que más ha ayudado a corregir con el libro?
with in your book?
Entre otros, los relatos que ayudan a aclarar viejos pre-
Among others, the tales that serve to clear up ancient
conceptos son: la verdadera historia sobre vinos como
misconceptions: the history of wine like Jerez,
el jerez, el champán versus otros espumosos, los míticos
Champagne versus other sparkling wines, the myths
châteaux en Francia, el origen de nuestro torrontés, la
around Chateaux in France, the origin of our local
capacidad de guarda de los vinos y el porqué de los aro-
Torrontés, the capacity to store wine, and determining
mas según la cepa.
different aromas according to the grape.
¿Y cuáles son los descubrimientos que plantea en
And what are some findings that are suggested
relación con los grandes vinos y lugares donde
in the book in regards to great wines and where to
haya que ir para disfrutarlos?
best enjoy them?
Los grandes vinos no son los mejores, son simplemente los
The great wines are not necessarily the best; they
vinos diferentes, únicos, aquellos que fueron pioneros de
are simply different wines, only those who pioneered
un estilo, los primeros de una categoría. Estos caldos refie-
a style, the first in a category. These wines refer to a
ren a un lugar, casi siempre, porque son lo que son gracias
location, usually because they are wines that are what
al lugar, a la tierra, al clima y al factor humano. Cafayate o
they are thanks to the location, the soil, the climate as
el Valle de Uco –en Mendoza–, Bordeaux, Toscana, Porto,
well as the human factor. Cafayate and Uco Valley in
Champagne, son lugares únicos que ofrecen vinos únicos.
Mendoza, Bordeaux, Tuscany, Porto, Champagne, are
Además, su geografía es un entorno bellísimo y cultural-
unique places that offer some unique wines. In addition,
mente muy rico.
their geography is both beautiful and culturally rich.
14 6
Gastronomía Foliado ALTA.indd 242.indd 1463
12/23/10 6/26/14 3:36:01 3:52 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/16/14 2:56 PM
¿Se puede decir que hay aún grandes secretos del
Is it fair to say that there are still great secrets
vino en el mundo?
surrounding the world of wine?
No creo que haya secretos. La historia de los vinos ya
I don’t think there are any secrets left. The history of
está escrita. Me animaría a decir que está todo inven-
wine has already been written. I might dare to say that
tado. Los grandes vinos del mundo han sido una con-
it’s all been invented. The great wines of the world have
secuencia del ingenio del hombre para superar una ad-
been a consequence of man’s ingenuity to overcome
versidad, un problema, una necesidad del transporte o
adversity, a problem, a need to transport or trade.
del comercio. Cuando el hombre se encuentra con una
It is in times of trouble when a man makes the most of
dificultad es cuando explota al máximo su creatividad.
his creativity. And when he capitalizes on all that he has,
Y cuando capitaliza lo único que tiene, lo que le da el
which gives him the “terroir”, though not the best, he
terroir, aunque no sea lo mejor, hace un vino único. En
makes a unique wine. However when you have all the
cambio, cuando tiene todas las condiciones a su favor,
conditions to your advantage, you can make very good
se puede hacer muy buen vino, pero quizá es más de
wine, but perhaps it’s more of the same.
lo mismo. As a sommelier, what did the experience of writing ¿Qué le ha dejado como sommelier la experiencia
this book bestow upon you?
de escribir este libro?
Someone once said that, “He who writes does so in order
Alguien me dijo alguna vez que quien escribe lo hace
to fi nd out what he knows.” That’s what it has done for me,
para saber lo que sabe. Me ha dejado eso, saber que sé
to come to realize that I know little more than I did before,
un poco más que antes, que el mundo del vino es muy
that the world of wine is very enriching, and that through
enriquecedor y que a partir de él se puede conocer el
wine, one can fi nd out more about the planet from a
planeta desde otro ángulo. Y me ha dejado la duda de
different angle. It has left me doubting whether the person
saber si quien lo lea lo va a disfrutar y aprovechar.
that reads the book will enjoy it and benefit from it.
14 8
Gastronomía Foliado ALTA.indd 242.indd 1484
12/23/10 6/26/14 3:36:01 3:52 PM
Después de toda su experiencia en el área, e
After all your experience in the field and after writing
incluso de haber escrito este libro, ¿qué diría que
this book, what would you say it truly means to be a
es realmente ser sommelier?
sommelier?
La sommellerie es un viejo oficio que ha devenido, por
The Sommelier is an old craft that has become, by necessity
necesidad del mercado laboral, en una profesión jerar-
of the labor market, a hierarchical profession. The consumer
quizada. El consumidor precisa de alguien que lo guíe
needs someone to guide them and accompany them
y acompañe en su decisión de compra, que lo ayude a
in their buying decision, to help them understand and
entender y elegir en la inmensidad de la oferta. Los som-
choose from the vast selection of wines. The sommeliers
meliers debemos comunicar lo que la bodega elabora,
must communicate what the winery produces, advise the
aconsejar al consumidor, promover el consumo respon-
consumer, promote responsible drinking, and contribute
sable y contribuir al sector económico, porque sin duda,
to the economic sector, because without a doubt, many
del vino viven muchas familias.
families make their living off of wine.
¿Qué le diría a un lector posible para seducirlo a
What would you say to a potential reader to entice
comprar su libro?
them to buy your book?
Que es un libro que le hará recordar historias o anécdo-
That it is a book that will remind them of their own stories
tas propias, un libro con relatos con los que se va a sentir
or anecdotes. It’s a book that contains stories that they
identificado. Pero sobre todo, un libro que aconseja con
can identify themselves with. And above all, it’s a book
qué acompañar el malbec, la pizza o la pasta de la nonna;
that advises you on how to best pair the Malbec with pizza
saber elegir el vino para su suegro o su cita a ciegas;
or pasta; on how to choose wine for your father or your
saber combinar lo que hay en la heladera de su casa con
blind date; how to combine what’s in your refrigerator
una copa de vino. Y aún encontrará más consejos.
with a glass of wine; and even more useful tips.
Gastronomía 242.indd 5
6/26/14 3:52 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Jesica Mateu
03 - Barcelona.indd 1
6/26/14 9:50 PM
Deea / Shutterstock.com
Barcelona Disfrute con los cinco sentidos / Enjoy it with all ďŹ ve senses
151
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 151 2
12/23/10 6/26/14 3:36:01 9:50 PM
great_photos / Shutterstock.com
1
La ciudad de Barcelona es uno de los destinos más visitados de Europa por contar con múltiples atractivos. Por sus características, vale recorrerla tanto a pie como en bicicleta o a partir del moderno sistema de transporte urbano. Pero, para no marearse con tantas opciones turísticas, a la vez que no perderse nada a lo largo de la estadía, es importante identificar los distintos condimentos que hacen de Barcelona una urbe exquisita: el histórico, el artístico, el arquitectónico y el gastronómico son sólo algunos de ellos. Hay mucho para disfrutar con los cinco sentidos.
Gaudí, ícono del modernismo El arquitecto Antonio Gaudí logró con su estilo original no sólo instaurar una nueva manera de entender el arte de construir, sino también darle una personalidad única a Barcelona. Por eso, se hace indispensable visitar al2
gunas –si no todas– de las obras con su sello que se
15 2
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 152 3
12/23/10 6/26/14 3:36:01 9:50 PM
Chantal de Bruijne / Shutterstock.com
Marina99 / Shutterstock.com
OBRA SOCIAL DE LOS MÉDICOS
Mihai-Bogdan Lazar / Shutterstock.com
3
4
The city of Barcelona is one of the most visited destinations in Europe given its multiple attractions and its appealing qualities. It is worth visiting on foot, bicycle or by way of its modern urban transportation system. However, in order to avoid the dizzying array of touristic options without missing out on anything along the way, it is important to identify the aspects that make Barcelona such an exquisite metropolis that is home to history, art, architecture, fi ne cuisine, and much more. Undoubtedly, it has a lot of fun to offer your five senses.
Gaudí, an icon of modernism Through his original style, architect Antonio Gaudí was not only able to establish a new way of understanding the art of a building, but also to give Barcelona its own unique personality. It is therefore essential to visit some, if not all, of the works bearing his style
03 - Barcelona.indd 4
1. y 2. La Basílica de la Sagrada Familia es un ícono de la ciudad. Creada por Gaudí, este tesoro arquitectónico atravesó diversas etapas de desarrollo. 3. El recorrido por Casa Batlló cuenta con un servicio de audioguía para los visitantes. 4. Actualmente, La Pedrera aloja un importante centro cultural./ 1 & 2. The Basilica of the Holy Family is a city icon. Created by Gaudí, this architectural treasure experienced diverse development stages. 3. The tour of the Casa Batlló offers visitors an audio-guide service. 4. Currently, La Pedrera houses an important cultural center.
Una Obra Social creada y administrada por médicos, para médicos, profesionales de la salud y trabajadores que se desempeñen en relación de dependencia. OSMEDICA cubre el Plan Médico Obligatorio y todas las prestaciones que establece la Superintendencia de Servicios de la Salud DELEGACIONES
Capital Federal · Buenos Aires Catamarca · Chaco · Córdoba Corrientes · Entre Ríos · Jujuy La Pampa · La Rioja · Mendoza Misiones · Neuquén · Río Negro Salta · San Luis · Santa Fe Santiago del Estero · San Juan Tierra del Fuego · Tucumán Marcelo T. de Alvear 867 (CP1058AAK) CABA
0800-999-5396
www.osmedica.com.ar REGISTRO NACIONAL DE OBRAS SOCIALES 1-2690-8 - 0800-222-SALUD (72583) WWW.SSSALUD.COM.AR
6/26/14 9:50 PM
Luciano Mortula / Shutterstock.com
Parque Güell es una creación de Gaudí, el máximo representante del modernismo catalán. Parque Güell is a creation by Gaudí, a symbol of Catalonian modernism.
that are spread throughout the city. Visiting them provides some insight into how Gaudí was inspired by the wisdom of nature and applied it to architecture. It’s
distribuyen a lo largo y a lo ancho de la ciudad. Cono-
worth starting off your tour at the Casa Battló, which
cerlas permite entender el modo en que Gaudí se inspiró
is privately owned and operates as a museum, offering
en la sabiduría de la naturaleza para ponerla al servicio
didactic and entertaining audio guides for visitors to
de la arquitectura.
help them get a better understanding of the intricacies
Vale la pena comenzar por la Casa Batlló, que si bien está
of this modern building located on the elegant Passeig
en manos privadas, hoy funciona como museo y con un
de Gracia. Nearby lies La Pedreda (his last civil work),
servicio de audioguía que explica al visitante, didáctica
another remarkable building by this famous architect
y entretenidamente, las claves de aquel moderno inmue-
and a member of UNESCO’s World Heritage list. Another
ble ubicado en el elegante Paseo de Gracia. Muy cerca de
must for visitors is the Basílica de la Sagrada Familia,
allí está La Pedreda, otro edificio destacado del célebre
a symbol of the city. Under constant construction,
arquitecto –su última obra civil–, que fue declarado Pa-
its interior houses a small exhibit that displays the
trimonio de la Humanidad por la Unesco. Otro imperdible
different stages of development and the multiple details
es la Basílica de la Sagrada Familia, símbolo de la ciu-
that Gaudi took into account upon conceiving this
dad. En constante construcción, en su interior posee una
tremendous temple in 1882.
pequeña exposición que da cuenta de las diversas etapas
Proof of the versatility of this architect, he even
de desarrollo y los múltiples detalles que Gaudí tuvo en
designed a park, the famous Parque Güell, a place where
cuenta a la hora de concebir semejante templo, en 1882.
friends, couples, families and a vast number of tourists
Prueba de la versatilidad del arquitecto, es que ideó
visit daily. Long strolls along its picturesque walkways
incluso un parque: el famoso Parque Güell, en el que
are highly recommended given that they provide a
15 4
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 154 5
12/23/10 6/26/14 3:36:02 9:50 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/12/14 11:58 AM
javarman / Shutterstock.com
Barcelona puede recorrerse a pie, en bicicleta o utilizando el moderno sistema de transporte urbano. Barcelona can be toured on foor, bike, or via its modern urban transportation system. amigos, parejas, familias y un sinnúmero de turistas disfrutan a diario. Vale la pena realizar entre sus pintorescos senderos largas caminatas, a la vez que contemplar una vista panorámica de la ciudad. Además de los construidos por Gaudí, hay otros edifi cios de estilo moderno en la ciudad, como el Palacio de Música, el Parque de la Ciudadela y el Hospital de la Santa Creu i Sant Pau, otra obra maestra declarada Patri1
Rodrigo Garrido/ Shutterstock.com
monio de la Humanidad.
2
1. y 2. El Palacio de Música es una joya arquitectónica. La sala de conciertos modernista es también punto de encuentro de la vida cultural y social. / 1 & 2. The Palacio de Música is an architectural gem. The modern concert hall is also a meeting point for cultural and social life.
Del espíritu medieval al ritmo contemporáneo
breathtaking panoramic view of the city. Apart from
La primera impresión que el visitante percibe de Barce-
that can be found in the city, for example the Palacio de
lona al llegar, nada tiene que ver con el pasado medieval
Música, the Parque de la Ciudadela and the Hospital de
que la ciudad supo tener. Pero basta con adentrarse un
la Santa Creu i Sant Pau, another masterpiece found on
poco entre sus calles para encontrarse, de pronto, entre
UNESCO’s World Heritage list.
the works by Gaudí, there are other modern buildings
callejones y pasadizos angostos en los que abunda la la que el poder de la realeza estuvo muy presente.
From the medieval spirit to the modern tempo
La zona conocida como Ciudad Vieja es donde se concen-
The fi rst impression visitors get upon arriving to
tra la mayor cantidad de iglesias y palacios de aquella
Barcelona has nothing to do with the medieval
piedra y vestigios arquitectónicos de una Edad Media en
15 6
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 156 6
12/23/10 6/26/14 3:36:02 9:51 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/16/14 3:13 PM
nito / Shutterstock.com
peresanz / Shutterstock.com
1
2 Iakov Filimonov / Shutterstock.com
1. El Barrio Gótico invita a recorrer las calles medievales. 2. Entre fuentes y palmeras, la Plaza Real es una de las más concurridas de Barcelona. 3. El Arco del Triunfo es un símbolo, emblema de la ciudad y un imponente monumento con detalles escultóricos. / 1. The Barrio Gótico welcomes visitors to tour its medieval streets.2. Amid fountains and palm trees, the Plaza Real is one of the most visited parks in Barcelona. 3. The Arco del Triunfo is an emblematic symbol of the city and a striking monument containing sculpted details.
época. La Catedral es precisamente uno de los edificios más destacados, aunque por haber tardado seis siglos en completarse, son varios los estilos que conviven en ella, sobre todo el gótico. En el mismo barrio se pueden ver restos arqueológicos de la civilización romana, más precisamente de Barcino, la antigua ciudad del siglo I antes de Cristo. Entre otros,
3
llaman la atención parte de la muralla y de los acueductos romanos, además de las columnas de lo que fue el Templo de Augusto.
past that the city once held. However, by simply
Pero más allá de palacios como el Ayuntamiento o de
wandering its streets, visitors will fi nd, amid alleyways
iglesias antiquísimas, se puede apreciar el espíritu me-
and narrow back streets abundant in stone and
dieval perdiéndose por sus pintorescas callejuelas con la
architectural vestiges, remnants of those Middle Ages
imaginación como fiel colaborador.
in which royalty once ruled the land.
Y así como de un momento a otro se puede uno sumergir
The area known as Ciutat Vella is where the majority
en tiempos pasados, es fácil regresar al ritmo que impone la
of churches and palaces from that era are located.
actualidad urbana. A metros de la Catedral está el mercado
La Catedral is one that stands out most, not only for
de Santa Caterina, que se destaca por lucir un imponente
its taking six centuries to complete, but also for the
techo ondulado y colorido. En el barrio Raval, por otra par-
number of styles that coexist within it, above all the
te, se halla el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona
gothic style. In the same neighborhood, visitors can
(MACBA), de más de 20 mil metros cuadrados y un acervo
spot archeological remains of the Roman civilization,
que va del pop europeo, pasando por las vanguardias de
Barcino, the ancient city dating back to the fi rst century BC. Among other appealing structures to be found is
El tapeo es un clásico de todos los bares y restaurantes, y consiste en comer distintos bocados acompañados de una cerveza tirada o una copa de vino. The tapeo is a classic in all the bars and restaurants and consists of small portions of food accompanied by draft beer or a glass of wine.
a part of the wall belonging to the Roman aqueducts, as well as pillars from the Temple of Augusto. Other than palaces such as the Ayuntamiento or ancient churches, visitors can appreciate the medieval spirit by simply wandering its picturesque alleyways guided only by one’s imagination. Just like one can plunge into the past at any moment, it is just as easy to return to the rhythm dictated by urban life. A few meters from the Cathedral lies the Mercado de Santa Caterina,
15 8
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 158 7
12/23/10 6/26/14 3:36:02 9:51 PM
PAGINA tango - AR242.indd 1
6/26/14 9:45 AM
Alberto Masnovo / Shutterstock.com
Tonifl ap / Shutterstock.com
1
2
1. La arquitectura del MACBA se basa en la accesibilidad para ampliar el número de personas que lo visitan. 2. Mujer y Pájaro, la obra de grandes dimensiones ubicada en el Parque de Joan Miró. / 1. The architecture of the MACBA is based on the ease to expand the number of people that visit it. 2. Mujer y Pájaro, the great dimensional work of art located in the Parque de Joan Miró.
los años 60 y 70 y la figuración fotográfica.
which stands out for its colorful corrugated roof. The
Otro ejemplo es El Auditorio, de 42 mil metros cuadra-
Raval neighborhood is home to the MACBA, Museum of
dos y capacidad para 2.340 personas, que se destaca por
Contemporary Art in Barcelona, which spans more than
la acústica de sus tres salas de conciertos. También allí
20 thousand square meters and houses a collection that
funcionan el Museo de la Música, la Escuela Superior de
ranges from European pop to the avant-garde of the
Música de Cataluña y la sede de la Orquesta Sinfónica de
1960s and 1970s, and includes a photographic display.
Barcelona y Nacional de Cataluña.
For example, the Auditorium, with its 42 thousand square meters and capacity for 2,340 visitors, is famous for the
La ruta de los pintores
acoustic quality of its three concert halls. Furthermore,
Puede ser divertido también jugar a quién encuentra más
the Museo de la Música, the Escuela Superior de Música
obras de Joan Miró en Barcelona. El artista plástico bar-
de Cataluña and the headquarters of the Orquesta
celonés está presente desde el aeropuerto, donde hay un
Sinfónica de Barcelona y Nacional de Cataluña are all
mural que realizó junto al ceramista Josep Llorens Artigas.
located here.
Otra de sus obras es la escultura Dona i ocell, ubicada en el Parque Joan Miró. Y hay más: de paseo por la Rambla,
The road of the painters
es imposible no percatarse del mosaico Pla de l’Os, que
It may be fun to play a game while in Barcelona, seeing who can spot the most works by Joan Miró. The Barcelona
Antonio Gaudí logró darle una personalidad única a Barcelona a través de su estilo original. Antonio Gaudí succeeded in giving Barcelona a unique personality through his original style.
native is present at the airport by way of a mural that he created alongside the ceramic artist Josep Llorenç Artigas. Another of Miró’s works includes a sculpture Dona i ocell, located within the Parque Joan Miró. And there is more: a stroll along the boardwalk inevitably leads to the Pla de l’Os mosaic, which dates back to 1976
16 0
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 160 8
12/23/10 6/26/14 3:36:02 9:51 PM
Clinica Ripetta PAGINA - AR235.indd 1
22/11/2013 05:56:53 p.m.
data de 1976, aunque fue restaurado en los últimos años
and has been restored over the past years to regain the
para recuperar los colores de antaño.
colors it once had.
Pero si estas piezas dejaron al turista con ganas de co-
But if these works leave tourists wanting to know more
nocer más sobre este artista, vale la pena acercarse has-
about this artist, it’s worth going to the foundation that
ta la fundación que lleva su nombre, donde se exponen
bears his name, where more than 14 thousand pieces
más de 14 mil piezas entre esculturas, tapices, cerámi-
including sculptures, tapestries, ceramics and paintings
cas y pinturas.
are on display.
Miró no fue el único en dejar su huella en la urbe. El cé-
Miró was not the only one to leave his mark on the city.
lebre español Pablo Picasso no nació allí pero se instaló
The famous Spaniard Pablo Picasso, though not born
en plena adolescencia para formarse en la escuela de
there, spent his teenage years at the Llotja art school.
dibujo Llotja, desde cuya terraza se dice que pintaba las
It is said that he painted the panoramic landscapes of
panorámicas de los tejados de aquel entonces.
that era’s rooftops from the school’s terrace. Obviously,
Tampoco falta en Barcelona un museo dedicado a él. Im-
Barcelona also has a museum dedicated to him.
pulsado por el propio Picasso, el museo homónimo ocupa
Inspired by Picasso himself, the museum occupies,
desde 1963 cinco palacios que datan de la Edad Media.
since 1963, five palaces that date back to the Middle
En él se pueden contemplar unas 3.800 obras de la épo-
Ages. Some 3,800 works from the time of Picasso’s
ca de formación y juventud de Picasso y diversas mues-
training and youth, as well as various temporary
tras temporarias.
exhibits, are on display.
Sabores gourmet
Gourmet flavors
La gastronomía catalana es de las más sabrosas de
Catalonian cuisine is the most fl avorful in Spain. It’s
España. No por nada Barcelona tiene 24 restaurantes
no mystery why Barcelona has 24 restaurants bearing
con estrella Michelin, uno de los reconocimientos más
the Michelin star, one of the world’s most important
importantes del mundo en la industria culinaria.
acknowledgments in the culinary industry. The act of
El tapeo, como en el resto del país, es un clásico de to-
Tapeo (eating Tapas) is a tradition that takes place in
dos los bares y restaurantes, y consiste en comer distintos
all the bars and restaurants throughout the country.
bocados acompañados de una cerveza tirada o una copa
This tradition consists of eating small portions of food
de vino. Abundan las preparaciones con huevos, fiambres
accompanied by draft beer or a glass of wine. Eggs,
–en especial el jamón crudo–, langostinos, calamares,
cold cuts, prosciutto, shrimp, squid, octopus and many
pulpos y múltiples variedades de tortillas. Todo con desLa fuentes del Parque de la Ciudadela cuenta con destacados elementos escultóricos. / The fountains at the Parque de la Ciudadela contain striking sculpted features. Iakov Filimonov / Shutterstock.com
tacada presencia del aceite de oliva y el tomate.
16 2
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 162 9
12/23/10 6/26/14 3:36:02 9:51 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/26/14 7:20 PM
nito / Shutterstock.com Shebeko / Shutterstock.com
1
1. La Playa Nova Icària tiene una ubicación céntrica y es ideal para practicar deportes. 2. En el tour gastronómico no pueden faltar los tapeo y los langostinos. / 1. The Playa Nova Icària is located in the downtown area and is ideal for doing water sports. 2. On the gastronomic tour, tapas and prawns are a must.
2
varieties of omelets abound, and include a touch of olive oil and tomato. Going from bar to bar is a good way of tasting and experiencing the local tapeo. There is also a tour
Barcelona cuenta con amplias playas donde se pueden realizar actividades deportivas y disfrutar de las modernas instalaciones.
available that invites visitors to discover the historical
Barcelona has wide beaches for sporting activities and enjoying its modern facilities.
consists of tasting this traditional meat in a place
streets of Barcelona and try all kinds of types of Catalonian cuisine. The Jamon Experience is also noteworthy, which especially dedicated to do so. An hour-long tour offers audiovisual information and insight into the process of preparing the ham, plus the ability to taste the different
Ir de bar en bar es una buena manera de degustar del
varieties under the supervision of an expert.
tapeo local. Pero también a través de un tour que invita a
In addition, those that enjoy gastronomy must visit the
conocer las calles históricas de Barcelona y a probar toda
picturesque markets. The most famous is La Boquería,
clase de preparaciones de la cocina catalana.
with its many stands containing fruits, vegetables,
Asimismo se destaca la llamada “jamón experience”, que
fi sh and even edible insects. Apart from buying fresh
consiste en degustar este tradicional embutido en un es-
produce, visitors can try different prepared dishes.
pacio especialmente dedicado a él. Así, durante una hora
A visit to Santa Caterina is also worthwhile as it is
se realiza un recorrido en el que se incluyen audiovisua-
notable for its aforementioned colored shingles. The
les y explicaciones sobre el proceso de elaboración del
Sant Antoni market offers produce and on Sundays, and
jamón, además de la posibilidad de saborear las distin-
has interesting objects and collector’s items for sale
tas variedades con la supervisión de un experto.
such as books and coins.
16 4
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 164 10
12/23/10 6/26/14 3:36:02 9:51 PM
Lazaro-AR242.indd 1
6/9/14 10:34 AM
Por otra parte, todo aquel que disfrute de la gastronomía
Facing the sea
no puede perderse los pintorescos mercados. El más fa-
A walk along the Rambla in the direction of the
moso es el de La Boquería, con locales de frutas, verdu-
shoreline, as well as a visit to the Colon monument
ras, pescados y hasta insectos comestibles. Además de
unveiled in 1888 in light of the Universal Exposition, is
comprar productos frescos se pueden degustar algunas
living proof that Barcelona is a city that does not turn
preparaciones. También vale la pena visitar el Santa Ca-
its back to the sea. In fact, it has close to five kilometers
terina, con su ya mencionado tejado colorido, y el Sant
of wide beaches. There, locals and tourists enjoy during
Antoni, que además de ofrecer alimentos, los domingos
the summer, as well as year-round, an array of sporting
exhibe en su perímetro exterior objetos de interés para
activities amid the most modern beach facilities like
coleccionistas como libros y monedas.
Wi-Fi. There are a total of seven beaches, each with its own unique identity. The St. Sebastián, St. Miguel
De cara al mar
and Barceloneta are among the city’s oldest and most
Basta caminar por la Rambla hacia la costa para, ade-
traditional beaches.
más de contemplar el monumento a Colón, inaugurado en 1888 con motivo de la Exposición Universal, comprobar que Barcelona es una ciudad que no le da la espalda al mar. Tanto es así que cuenta con cerca de 5 kilómetros de amplias playas. Allí, locales y turistas disfrutan cada verano –pero también el resto del año– de todo tipo de actividades deportivas y de las modernas instalaciones de la costa, que hasta tienen conexión Wi-Fi. Son un total de siete playas, cada una con su identidad bien marcada. Las de San Sebastián, San Miguel y Barceloneta son las más antiguas y las más tradicionales de la ciudad.
Cómo llegar a Barcelona How to get to Barcelona Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Seis frecuencias semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Six flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
A tener en cuenta / To keep in mind Una nueva edición del Grec Festival de Barcelona se realiza este año durante julio, con una extensa programación de teatro, danza, circo y música nacional e internacional. / The latest edition of the Barcelona Grec Festival takes place this year in July with an extensive program of theater, dance, circus and national and international music. Más info / Further info grec.bcn.cat
Los amantes de la música se alegrarán con el 12 San Miguel Mas i Mas Festival, entre el 10 de julio y el 31 de agosto. A diario hay conciertos de jazz, flamenco, techno, soul y funk. / Music lovers will enjoy the 12E San Miguel Mas i Mas Festival, between July 10 th and August 31st. There will be jazz, flamenco, techno, soul and funk concerts held every day. Más info / Further info www.masimas.com/festival
Una de las cualidades de la ciudad es que posee sendas para transitar con bicicletas. Una divertida opción para conocer Barcelona es precisamente la historia a través
de tours guiados que narran historia y curiosidades de la urbe. / The city has bicycle paths that offer visitors an enjoyable way of getting around the city. A fun way to explore Barcelona is through guided tours that tell the story and curiosities of the city. Barcelona Card: ofrece más de 70 descuentos y entradas gratis a los museos y atractivos más importantes de la ciudad sin necesidad de hacer fila. Además, incluye el tren al aeropuerto y el transporte público de la ciudad. Es válida para 2, 3, 4 ó 5 días consecutivos, a partir de 34 euros. / Barcelona Card: Offers over 70 discount and free tickets to the city’s major museums and attractions without having to wait in line. It also includes the train to the airport and public transportation within the city. It is valid for 2, 3, 4 or 5 consecutive days, from 34 euros. Articket BCN: permite un 45% de ahorro en la compra de entradas a museos y lugares en los que se puede conocer más acerca de la obra de artistas como Pablo Picasso y Joan Miró. / Articket BCN: Allows 45% savings when buying tickets to museums and places where you can learn more about the work of artists such as Pablo Picasso and Joan Miró. Más info / Further info bcnshop.barcelonaturisme.com
16 6
03 - Barcelona.indd Foliado ALTA.indd 166 11
12/23/10 6/26/14 3:36:02 9:51 PM
Aristn PAGINA - AR236.indd 1
12/12/2013 04:15:56 p.m.
EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa Fotos: Escuela de Cine Eliseo Subiela.
Eliseo Subiela Universo mágico / Magical Universe
Las películas de Eliseo Subiela nos sumergen, sin que
The films by Eliseo Subiela immerse us, without even
nos demos cuenta, en un mundo con lenguaje propio,
being aware, into a world with its own language,
con imágenes que solamente podrían surgir de la magia
with images that can only stem from the magic of
de este director, y con diálogos que nos transportan a
this director who creates dialogues that take us into
un mundo surrealista cuidadosamente musicalizado. La
a world that is carefully set to music. There is poetry
poesía está presente en cada línea, y los personajes que
present in every line, and the characters he creates
compone son maravillosamente complejos y sensibles.
marvel in both complexity and sensibility. Subiela’s
El universo Subiela lleva un sello inconfundible y es una
universe bears an unmistakable mark and is a gem
joya del cine nacional. Películas como Hombre mirando
of the national film industry. Movies like Hombre
al sudeste, El lado oscuro del corazón y No te mueras
mirando al sudeste (Man looking to the southeast), El
sin decirme adónde vas son algunas de las creaciones
lado oscuro del corazón (The dark side of the heart),
del prolífero director enamorado del cine, que ha sido
and No te mueras sin decirme adónde vas (Don’t die
nombrado Caballero de las Artes y Letras de la República
without telling me where you are going) are some
Francesa. También se desempeñó como profesor en la
of the creations by this prolific director in love with
Universidad de Stanford y fue premiado en los festivales
cinema, who has been named Caballero de las Artes
internacionales y nacionales más importantes.
y Letras de la República Francesa (Man of Honor
Como buen hombre de ideales que cree que aún hay mu-
in the Arts and Letters of the French Republic). He
cho por hacer, contagia el fervor de sus palabras. Y esa
also worked as a professor at Stanford University
pasión se nutre de los jóvenes que lo rodean cotidia-
and has been honored at the most renowned local
namente: alumnos de la Escuela Profesional de Cine y
and international festivals. Like any great man of
Artes Audiovisuales que fundó hace 20 años en el barrio
ideas who believes that much remains to be done,
de Belgrano, y en la que les inculca el amor por este
he spreads his fervor through his words, and that
lenguaje artístico.
passion is fed by the youngsters that surround him on a daily basis; students from the Escuela Profesional
En el sitio web de la Escuela dice: “Si creés que
de Cine y Artes Audiovisuales (Professional School of
para vos es inevitable hacer cine, bienvenido”.
Cinema and Visual Arts) which he founded twenty
¿Qué quiere decir que sea inevitable hacer cine?
years ago in the Belgrano Neighborhood, and which
Que tengas una vocación muy clara, que tengas pasión
instills in its students the love for this artistic
por el cine. Reproduce un poco el mecanismo con el cual
language.
yo filmo. Si es inevitable, filmo; si no, no. Pero básicamente es una convocatoria a la pasión, a la vocación firme.
On the School’s website it reads: “If you believe that making movies is inevitable,
¿Qué encontrás en el cine que no hallás en otros
welcome.” What do you mean by ‘making
lenguajes artísticos?
movies is inevitable?’
Tengo que racionalizar una vieja pasión. Hace 50 años
It means that your vocation is clear, and that you
que hago cine, empecé a los 17. El cine es un compendio
possess a passion for cinema. It replicates the
de todas las demás artes, es “el” arte por excelencia del
mechanism with which I shoot my films. But basically,
siglo XX. Es mágico, para mí es la acumulación de la
it’s a call for passion, a steady vocation.
16 8
Eliseo Subiela Foliado ALTA Blancos.indd - EN FOCO - 242.indd 168 1
6/26/14 12:46 4/26/11 10:15 PM
Eliseo Subiela - EN FOCO - 242.indd 2
6/26/14 10:15 PM
2
1
3
1. El lado oscuro del corazón incluye en su guión fragmentos de Mario Benedetti, Juan Gelman y Oliverio Girondo. 2. Una de las películas emblema de Subiela, Hombre mirando al sudeste. 3. Eliseo Subiela respira cine hace más de 50 años. / 1. El lado oscuro del corazón includes excerpts by Mario Benedetti, Juan Gelman and Oliverio Girondo. 2. One of the emblematic films by Subiela, Hombre mirando al sudeste. 3. Eliseo Subiela has breathed cinema for over 50 years.
“Creo que parte fundamental de mi vocación, de la elección del cine, es esta posibilidad de construir otra realidad”.
What do you find in cinema that is lacking in other
“I believe that a fundamental part of my vocation, for choosing cinema, is this possibility of creating different realities.”
is a compendium of all other art forms and is the art
forms of artistic expression? I have to rationalize an old passion. I’ve been making movies for 50 years, I began when I was 17. Cinema form of excellence of the XX century. It is magical, and I consider it to be the accumulation of the magic of all the other art forms combined, given its expressive possibilities, as well as its ability to reach such a great
magia de todas las otras artes juntas. Por las posibilida-
number of people, perhaps more than any other art
des expresivas y supongo también que por la posibilidad
form and without dictating a particular style of cinema.
de llegar a la mayor cantidad de gente, más que cual-
Part of the wonder of cinema is the power it possesses
quier otro arte, sin que esto condicione un estilo de cine.
as a tool, as an instrument. This universal feature that
Parte de la maravilla del cine es la potencia que tiene
some movies have, fortunately my movies have as well.
como herramienta, como instrumento. Esta cosa univer-
The fact that someone in Calcutta can be moved by the
sal que posee cierto cine, mis películas afortunadamente
same thing as someone in Quilmes, is magical. When
lo tienen. Que se emocione por lo mismo alguien en Cal-
you witness this happening you say to yourself, ‘cinema
cuta que alguien en Quilmes, es mágico. Cuando presen-
is wonderful.’
ciás ese episodio decís: qué maravilla el cine. What audiences do you target through your films? ¿A qué público destinás tus películas?
An audience that is sensitive and intelligent, one which
A un público sensible e inteligente. Que no se duerma
doesn’t fall asleep in the movie theater or that goes
en el cine, que no vaya a hacer la digestión al cine, pero
to the cinema to digest a meal, but rather one that
que me exija lo que creo que exige cualquier espectador
demands from me that which any moviegoer demands:
de cualquier tipo de cine, que es no aburrirse. Tengo
to not be bored. It’s clear to me that my main duty is
en claro que mi primer deber es no aburrir, bajo ningún
not bore spectators, and under no circumstances will I
precepto puedo aburrir al público.
allow the audience to get bored.
17 0
Eliseo Subiela Foliado ALTA.indd - EN FOCO 170 - 242.indd 3
12/23/10 6/26/143:36:02 10:15 PM PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/22/14 11:13 AM
En la Escuela crearon una nueva carrera, Actuación en Cine y TV, para vencer el miedo que los directores le tienen a los actores. ¿A qué le temen? Los directores les tenemos mucho miedo a los actores ¡porque están vivos! (dice mientras se ríe). Porque no son una cosa, sino que sienten, piensan, son seres humanos, se emocionan, hay que manejar emociones. Es difícil, me parece que son el instrumento más delicado de una película. Y la idea de la carrera, precisamente con directores experimentados y con directores de casting y coaching, es ir venciendo esos miedos y derrumbar prejuicios. Los actores también tienen otros miedos, porque en el escenario están ellos y nadie más, porque son los dueños del teatro, pero en una película el dueño es el director y hay 30 tipos más, y están supeditados a la técnica y las luces. Y en general lo que siente el actor es que el director le da más importancia
A new degree was created at the School,
a todos los demás factores de la filmación que a él. En
Acting in Cinema and TV, in order to
general se siente muy solo. Yo tuve miedo también, por
overcome the fear that directors have of
supuesto, mi generación fue educada con el cine pu-
actors. What do they fear?
blicitario, teníamos una formación técnica sobre todo.
Directors suffer from a great fear of actors, because
Y con el tiempo les fui perdiendo el miedo y empecé a
they are alive! (he says while laughing). They
amarlos, y hoy una de las etapas de la creación de una
are not objects, they feel, they are human beings,
película que más disfruto es el trabajo con los actores.
they have emotions. It’s difficult because I feel that actors are the most delicate instruments in any
En películas como Hombre mirando al sudeste y
film. This new degree aims to overcome these fears
El lado oscuro del corazón aparece el discurso del
and, together with experienced directors, casting
otro, el del loco que es sedado por incomprendido,
directors and coaches, to topple prejudice. Actors
el del marginado. ¿Eso tiene que ver con buscar
also have other fears, because on a stage they are
otra forma de mirar la realidad?
on their own, they are the owners of the theater,
Sí. Creo que parte fundamental de mi vocación, de la
but in a movie, the director owns the theater and
elección del cine es esta posibilidad de construir otra
there are thirty other people, and they are at the
realidad. ¿Por qué empecé a hacer cine? Porque no so-
mercy of the technique and the lights. The actor
portaba la realidad, a los 15, 16 años. Básicamente me
generally feels that the director is more interested
parece que una de las maravillas del cine –en general
in the other factors of the filming process, and that causes the actor to feel like he or she is very much
“Una de las etapas de la creación de una película que más disfruto es el trabajo con los actores”. “One of the creative stages in a film that I enjoy most is working with the actors.”
alone. I was fearful as well, of course, because my generation was raised with advertising cinema, and we had a strict technical development. And with time, I began to overcome that fear of actors and eventually fell in love with them. In fact, one of the stages in the moviemaking process that I enjoy most is working with the actors.
17 2
Eliseo Subiela Foliado ALTA.indd - EN FOCO 172 - 242.indd 4
12/23/10 6/26/143:36:02 10:15 PM PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/13/14 10:49 AM
1
3
2
1. Últimas imágenes del naufragio fue premiada en Europa y América Latina. 2. Daniel Fanego y Romina Ricci protagonizan Rehén de ilusiones. 3. Subiela filmó Paisajes devorados con una cámara de fotos full HD. / 1. Últimas imágenes del naufragio was honored in Europe and Latin America. / 2. Daniel Fanego and Romina Ricci star in Rehén de ilusiones. 3. Subiela shot Paisajes devorados with a full HD camera.
todo el arte tiene esa capacidad– es crear esa otra reali-
In the films like Hombre mirando al sudeste and
dad. Algunos de mis personajes son tipos que enfrentan
El lado oscuro del corazón there appears to be a
el conflicto frente a la sociedad, al tener esa pretensión
discourse of the other, of the lunatic that is sedated
de descubrir o de crear otra realidad. Todos los héroes
by being misunderstood, a loner. Does that have to
de mis películas son soñadores. A mí me parece que la
do with looking for other way of viewing reality?
cualidad más importante que tiene el ser humano, o una
Yes. I believe that a fundamental part of my vocation,
de las más importantes, es la capacidad de imaginar. Y al
having chosen cinema, is the possibility to create a
mismo tiempo creo que el empobrecimiento más grande
different reality. Why did I begin to work in cinema?
de un ser humano está en la imposibilidad de imaginar,
Because I couldn’t stand reality at the age of 15 or 16. I
por eso es tan grave que cosas de afuera como la pobreza
basically consider it to be one of the wonders of making
le quiten a la gente la posibilidad de soñar, de imaginar.
movies—in general every art form has that ability—to
Básicamente son personajes que imaginan otra vida po-
create a different reality. Some of my characters are
sible, que desconfían de la realidad al igual que descon-
men that confront social conflicts, which possess the
fío yo. La realidad no es sólo lo que creemos que es, sólo
ambition to discover or create another reality. All of
lo que vemos, lo que oímos, porque somos bastante cor-
the heroes in my movies are dreamers. I believe that
tos de vista, bastante sordos, y usamos un porcentaje del
imagination is one of man’s most important abilities.
cerebro muy chiquito frente a todo el potencial que tiene.
And at the same time, I consider the inability to imagine to be what most impoverishes a man, that
Estos discursos utópicos que presentan los
is why it is so vital that things like poverty not deter
personajes, ¿tienen la intención de no quedarse
humanity from the possibility of dreaming, from using
puramente en la utopía sino que sirvan para
their imagination. Basically, the characters imagine
abrirles los ojos a los demás?
another possible life and have the same mistrust of
Sí, ésa es mi pretensión. Mi misión te diría. Siento que
reality that I do. Reality is not just what we believe it to
tengo una misión, que es lo que te lleva a no claudicar,
be, what we see, what we hear, because we are very
a seguir. A modificar conciencias, a ampliar conciencias.
nearsighted, rather deaf, and we use a tiny percentage
Esto sigue siendo quizás una cosa bastante utópica,
of our brains considering all the potential they have.
174
Eliseo Subiela Foliado ALTA.indd - EN FOCO 174 - 242.indd 5
12/23/10 6/26/143:36:02 10:15 PM PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/12/14 11:19 AM
“El cine es mágico, para mí es la acumulación de
Is the intention of these utopian speeches that
la magia de todas las otras artes juntas”.
your characters present to remain purely in a
“Cinema is magic, for me it is the accumulation of the magic present in all other art forms combined.”
of others?
state of utopia, or do they serve to open the eyes Yes, this is what I aspire to achieve. I would say it is my mission. I feel as though I am on a mission, one which leads you to not give up, to persevere. To modify and expand awareness. This perhaps continues to be rather
pero bueno, tenemos que modificar al ser humano por-
utopian, but we have to modify human beings because
que finalmente todas las grandes ideas y los grandes
ultimately, all of humanity’s great ideas and dreams end
sueños de toda la humanidad terminan en la pequeñez
in the trivialness of being human. Life is full of precious
del ser humano. Está lleno de sueños preciosos, grandes
dreams, great revolutions that we have idealized in our
revoluciones que hemos idealizado en nuestra vida y
lives and which fail because it always involves people,
que fracasan porque el tema siempre es el ser humano,
so it’s necessary for human beings to be modified. A
entonces lo que hay que modificar es al ser humano. Ta-
complicated task indeed, but one that a person can
rea compleja pero a la que uno decide contribuir modes-
decide to contribute to modestly, and there are many
tamente, y hay muchos en el mundo haciendo lo mismo.
people in the world doing just that. That is a mission
Ése es un concepto de misión que siempre tuve con el
concept that I have always had with cinema which has
cine y que lo tengo cada vez más. Sólo estoy seguro
intensified with time. I am only certain of the mission
de la misión; de lo demás, cada vez con más dudas. Y
concept; everything else has left me with doubt. I say
duda lo digo como cosa positiva. Me parece que hay que
doubt in a positive way. I think it is necessary to have
dudar, sobre todo el arte. Siempre he dicho que filmo
doubts, especially in art. As I’ve always said, I film
preguntas, no respuestas.
questions, not answers.
Eliseo Subiela - EN FOCO - 242.indd 6
6/26/14 10:15 PM
Rossi_AR235.indd 1
11/11/13 5:17 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Mariana C. Fotos: Manuel Barbosa
Campañas La Selección grabó un spot para Abuelas antes de partir al Mundial de Brasil / The Argentine National Team shoots a piece for Las Abuelas before departing for the World Cup in Brazil Luego de la práctica vespertina, Lionel Messi, Javier Mascherano, Ezequiel “Pocho” Lavezzi y el DT Alejandro Sabella se fotografiaron junto a Abuelas para colaborar con la búsqueda de los nietos desaparecidos. Una vez más el deporte se solidarizó con la lucha de las Abuelas de Plaza de Mayo. A días de partir hacia el Mundial de Brasil, la Selección recibió a integrantes de la Asociación para colaborar en la búsqueda de los nietos que fueron apropiados durante la última dictadura en la Argentina. La cita fue el viernes 6 de junio, en el predio que la Asociación de Fútbol Argentino (AFA) tiene en Ezeiza, luego del entrenamiento de la Selección. Las estrellas del fútbol argentino Lionel Messi, Javier Mascherano y Ezequiel Lavezzi, y el DT Alejandro Sabella posaron junto a las Abuelas sosteniendo una bandera con la consigna “Resolvé tu identidad ahora” y los datos para contactarse con la Asociación. Los nietos que las Abuelas de Plaza de Mayo buscan tienen hoy entre 34 y 38 años; fueron secuestrados junto a sus padres o nacieron durante el cautiverio de sus madres en la dictadura. La presidenta de la Asociación, Estela de Carlotto, fue
After morning practice, Lionel Messi, Javier Mascherano,
quien rompió el hielo cuando los jóvenes ingresaron al
Ezequiel “Pocho” Lavezzi and the head coach Alejandro
salón: “Queremos que nos ayuden a encontrar a nuestros
Sabella were photographed alongside the Abuelas
nietos”, dijo. Los deportistas se pusieron a disposición,
(Grandmothers) to help in the search for missing
conscientes de que su reconocimiento mundial ayudará
grandchildren.
con la búsqueda de los nietos desaparecidos.
Once again sports plays a role in the battle being fought
Luego de las fotos, los tres jugadores grabaron un spot
by the Abuelas de Plaza de Mayo. A few days before
para la Asociación. “Hace 10 mundiales que te estamos
departing for the World Cup in Brazil, the National
buscando. Acercate a Abuelas”, recitaron los tres ídolos,
Football team welcomed members of the Association
con un cartel que alentaba a los nietos que aún no se
with the goal of assisting them in the search for their
animaron: “Resolvé tu identidad ahora”.
grandchildren that were stolen during the last military
Además de la presidenta de Abuelas, estuvieron con los
dictatorship in Argentina. The event took place after
jugadores las abuelas Rosa Roisinblit –vicepresidenta
the team practice on Friday, June 6th at the Argentine
17 8
AbuelasALTA.indd Foliado y la Seleccion 1782.indd 1
12/23/10 6/26/14 3:36:02 4:53 PM
Football Association training facility located in Ezeiza.
she said. The players welcomed the initiative, aware
The Argentine football stars Lionel Messi, Javier
that their international fame would help in the search for
Mascherano, Ezequiel “Pocho” Lavezzi- and head coach
the missing grandchildren. After the photos were taken,
Alejandro Sabella posed alongside the Abuelas holding
the three players shot a commercial for the association.
a banner bearing the words, “Resolve your identity
“We’ve been searching for you for the last ten World
now” and the Association’s contact information. The
Cups. Reach out to the Grandmothers,” the three
grandchildren that the Abuelas of Plaza de Mayo are
sports heroes stated, with a sign aimed at encouraging
searching for are today between the ages of 34 and
grandchildren that have not yet dared to speak up:
38, and were kidnapped together with their parents
“Learn your true identity now.”
as newborns during their mother’s captivity by the
The Abuelas Rosa Roisinblit, vice-president of the
dictatorship. The President of the Association, Estela de
institution, Buscarita Roa, Delia Giovanola, Berta Shubaroff
Carlotto, broke the ice when the youngsters entered the
and Aída Kancepolski were also on hand accompanying
hall: “We want you to help us find our grandchildren,”
the President of the Abuelas and the players. “Now, boys, 17 9
AbuelasALTA.indd Foliado y la Seleccion 1792.indd 2
12/23/10 6/26/14 3:36:03 4:53 PM
de la institución–, Buscarita Roa, Delia Giovanola, Berta
come back home with the cup,” stated Aída after thanking the
Shubaroff y Aída Kancepolski. “Chicos, ahora vuelvan con
players and coach for their help. In response to her request,
la copa”, deslizó Aída luego de agradecerles su colabora-
the “Pocho” Lavezzi replied; “Granny, don’t put pressure on
ción. A lo que Lavezzi respondió: “Abuelita, no nos presio-
us!” as everyone burst into laughter.
nes”. Y todos soltaron una carcajada.
There were also some “recovered grandchildren” on hand
También
participaron
los
nietos
restituidos
Manuel
for this event; Manuel Gonçalves, Leonardo Fossati, Juan
Gonçalves, Leonardo Fossati, Juan Pablo Moyano y Sabino
Pablo Moyano and Sabino Abdala helped lead the way for
Abdala, quienes dieron indicaciones para lograr el spot.
the advertisement. “I explained to Messi how important their
“Expliqué a Messi lo importante que es para nuestra bús-
collaboration is for us at this moment of our search as the
queda que ellos colaboren con la difusión en este momen-
World Cup is set to kick off,” stated Fossati, who regained
to, a días de comenzar un Mundial”, contó Fossati, quien
his identity in 2008. Gonçalves, for his part, expressed how
recuperó su identidad en 2008. Gonçalves, por su parte,
meaningful it is for someone with doubts about their true
les contó lo significativo que es para alguien con dudas
identity to have the support of a role model. Sisters Lorena
sobre su identidad que un referente lo invite a resolverlas.
and Flavia Battistiol, who are searching for their brother
Las hermanas Lorena y Flavia Battistiol, que buscan a un
who was born in captivity, also attended the event and
La presidenta de Abuelas de Plaza de Mayo, Estela de Carlotto, junto al astro del fútbol Lionel Messi. / The President of the Abuelas de Plaza de Mayo, Estela de Carlotto, alongside football great, Lionel Messi.
seemed satisfied by the players’ participation. “The family is very grateful that the world’s greatest player is
hermano nacido en cautiverio, también asistieron al en-
taking part in our search,” stated Lorena.
cuentro y se mostraron satisfechas con la participación de los futbolistas. “Los familiares estamos muy agradecidos
Background history
de que el mejor jugador del mundo haya colaborado con
The Abuelas have been searching for their missing
nuestra búsqueda”, señaló Lorena.
grandchildren ever since the military dictatorship kidnapped and tortured their sons and daughters,
El antecedente
who were subsequently never seen again. At first,
Las Abuelas buscan a sus nietos y nietas desde el momento
they searched for them in orphanages, foster homes,
en que la dictadura hizo desaparecer a sus hijos. Al prin-
and kindergartens, but as time passed, they began
cipio los rastreaban en orfanatos, casas cuna y jardines de
to consider that perhaps the children were not aware
infantes, pero con el tiempo consideraron la posibilidad de
of their own identity. Thus, in 1997, they began to
que ellos mismos dudaran de su identidad. Así fue como
organize activities to gather youths and make them the
18 0
AbuelasALTA.indd Foliado y la Seleccion 1802.indd 3
12/23/10 6/26/14 3:36:03 4:53 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/16/14 2:52 PM
1
1. Los jugadores y las Abuelas, unidos en la búsqueda de los nietos desaparecidos. 2. Ezequiel Lavezzi, otro de los ídolos de la Selección Nacional, junto a las Abuelas. / 1. The players and the Abuelas, together in the search for missing grandchildren. 2. Ezequiel Lavezzi, another of the National Teams stars, and the Abuelas.
en 1997 comenzaron a organizar actividades para convocar a los jóvenes y hacerlos protagonistas de su propia
2
búsqueda: festivales, concursos, espacios para reflexionar sobre el derecho a la identidad, entre otras acciones, ayudarían a encontrar o acercar a más nietos. Una enorme
protagonists of their own search: festivals, contests,
cantidad de personalidades respondió a la convocatoria
areas for contemplation on the rights to identity,
de las Abuelas y se acercó a colaborar para participar en
and more helped in the search for more missing
la difusión del derecho a la identidad y del problema del
grandchildren. A large number of celebrities responded
robo sistemático de chicos durante la dictadura.
to the Abuelas call and reached out to promote the right
Fue en este marco que los deportistas se pusieron la ca-
to identity, and against the scourge of systematic theft of
miseta de las Abuelas en 1998, y lo repitieron en 1999.
children on behalf of the state during the dictatorship.
También lo hizo el seleccionado de 2004, los olímpicos
In light of this, the athletes wore the Abuelas colors in
que viajaron a Beijing en
1998, 1999, and 2004, as the Olympic committee that
2008 y los deportistas que
compitieron en los Juegos de Londres en 2012. Durante
traveled to Beijing did in 2008, and again in London in
todo este tiempo muchos equipos de fútbol han acompa-
2012. Throughout this entire time, many football teams
ñado en su lucha a las Abuelas. Lo hicieron Boca, River,
have taken part in the Abuelas’ battle, for example:
San Lorenzo de Almagro, Nueva Chicago, Estudiantes de
Boca, River, San Lorenzo de Almagro, Nueva Chicago,
La Plata y Newell´s, entre otros. El año pasado el tor-
Estudiantes de La Plata, Newell´s, and more. Last year’s
neo de cierre y apertura se llamó “Nietos recuperados”
local tournament was named “Nietos recuperados”
y hoy la Selección que está en Brasil también se suma a
(Recovered grandchildren), and today the National Team
la campaña.
travelling to Brazil is also on board with the campaign.
El partido se está jugando hace años, sólo resta que los
The game has been played for years; all that’s left is for
nietos que faltan entren a la cancha.
the missing grandchildren to take the field.
18 2
AbuelasALTA.indd Foliado y la Seleccion 1822.indd 4
12/23/10 6/26/14 3:36:03 4:53 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/13/14 2:58 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Mariana C.
Laura Subise Arte para sumar / Taking Part in Art Laura Subise dejó emerger a la artista plástica que la
Laura Subise let the inner artist stirring inside her
acompañó desde pequeña, y descubrió un modo nuevo
since childhood emerge, thereby discovering a new
de hacer arte. Con sólo mirar sus obras en orden cro-
way of creating art. By merely observing her works in
nológico, se puede observar cómo sus pinturas fueron
chronological order, one can see how her paintings
dejando lugar a murales que combinan diversos materia-
later inspired murals, combining materials such as
les como alambres, llaves, alfileres de gancho y piedras
wire, keys, safety pins, and stones, all of which come
que se unen y amalgaman para formar una gran figura.
together to form a great figure. The majority of the
La mayoría de las piezas que utiliza están realizadas a
pieces that she uses are created by hand to give them
mano para darles color y forma.
color and form.
Otra manera de vivir el arte
Another way of experiencing art
Las formas de apreciar una obra de arte son tan variadas
The different ways of appreciating art are as varied
como personas haya. A partir del trabajo en una escuela
as are people of the world. After working in a school
con niños no videntes, Laura entendió que sus pinturas
for blind children, Laura realized that her paintings
estaban dirigidas únicamente a una parte del público.
targeted only one part of the population. Aware of
Consciente de eso, decidió transformarlas para que su
the limits of her works, she decided to adjust them in
arte fuese accesible a cualquier persona, sin que los
order for her art to reach anyone. Ever since then, the
18 4
Laura Subise.indd Foliado ALTA.indd 1184
12/23/10 6/26/14 3:36:03 4:04 PM
Corazón, técnica mixta, 120x120 cm. / Corazón, mixed technique, 120x120 cm.
sentidos se convirtieran en un límite. Desde ese enton-
headings on all her creations are also written in Braille,
ces, los epígrafes de todas sus creaciones están también
the murals are embossed and textured so that anyone
escritos en braille, los murales tienen relieves y textu-
can appreciate them: “I started putting myself in the
ras para que puedan ser percibidos por todo el mundo:
shoes of others, and experimenting through art.” When
“Empecé a hacer el juego de ponerme en otros zapatos
performing collective works, participation is available
y experimentar a través del arte”. Cuando realiza obras
to anyone, no matter if one is handicapped or not. And
colectivas, la participación está al alcance de cualquier
for those who were used to experiencing works of art 18 5
Laura Subise.indd Foliado ALTA.indd 2185
12/23/10 6/26/14 3:36:03 4:04 PM
El viento, técnica mixta en relieve con aplicación de piezas realizadas a mano, 9 piezas, 30x30 cm cada una. / El viento, mixed technique in relief with handmade applications, 9 pieces, 30x30 cm each one.
in a traditional way, she has created a world of entirely new experiences. After nearly a decade of researching
persona. Y para aquellos que estaban acostumbrados a
the relationship between art and inclusion, and taking
experimentar las obras de arte de manera tradicional,
part in projects together with public figures, musicians
les abre un mundo de experiencias y vivencias comple-
and athletes, the artist organized the exhibit Razones
tamente nuevo.
de sOBRA at the Museo Bernasconi. “I wanted to create
Después de más de diez años de investigación sobre la
a bridge. Perhaps some football star from some big club
relación entre el arte y la inclusión, y de realizar un tra-
was unaware that there exists a group of children that
bajo en conjunto con personajes públicos, referentes de
have never seen them play, but since they could listen
la música y el deporte, la artista plástica montó la mues-
to the matches and they were fans, they idolized them.
tra “Razones de sOBRA” en el Museo Bernasconi. “Lo que
So the mere fact that a footballer, actor, or musician
quería era generar un puente. Quizás un gran ídolo de
draws the contour of his hand, and a blind person is
un club no tenía conciencia de que había un grupo de
able to touch that contour, I was able to bridge the
chicos que jamás lo había visto jugar al fútbol, pero
gap through art.” Laura Subise has also exhibited
18 6
Laura Subise.indd Foliado ALTA.indd 3186
12/23/10 6/26/14 3:36:03 4:04 PM
PAGINA - AR240.indd 1
4/16/14 2:52 PM
and created collective projects at the Centro Cultural Recoleta, Centro Cultural Borges, in Uruguay, and organizes interactive clinics with children. How did you get started with this inclusion project? About 12 years ago, I visited a school for blind children where a friend of mine was working. At first, the obsession was to teach them what I knew, but that seemed impossible. I then started to develop a sense of what happens to art for those who suffer from conditions that have no solutions, and had to find another way to communicate. How did that have an impact on your way of making art? Well, as a result, I began to organize exhibits and projects. Before that, hanging paintings on the wall for someone to see lacked meaning. I met a 70-year-old woman who had translated about 90% of the books for 1
the blind. At our first meeting, I asked her to explain
Laura Subise transformó sus obras para que su arte fuese accesible a cualquier persona, sin que los sentidos se convirtieran en un límite. Laura Subise transformed her works so that her art can be enjoyed by anyone, without the senses becoming an obstacle. como escuchaban los partidos y eran fanáticos de ese club, lo tenían como ídolo. Entonces, con el sólo hecho de que un jugador de fútbol o un actor o músico dibujara el contorno de su mano, y una persona que no pudiera ver tocara ese contorno, yo ya había generado ese puente a través de la obra”. Laura Subise también expuso y realizó obras colectivas en el Centro Cultural Recoleta, Centro Cultural Borges, en Uruguay, y hace trabajos de interacción con chicos. ¿Cómo fue que empezaste con este proyecto de inclusión? Hace unos 12 años atrás fui a un colegio donde una amiga trabajaba con chicos ciegos. Al principio la obsesión era enseñarles lo que yo sabía, y era imposible. Entonces empecé un desarrollo sobre qué pasa con el arte en una persona que tiene un tema del cual no puede salir, tenía que encontrar la forma de comunicarme. ¿Cómo impactó eso en tu forma de hacer arte? A raíz de eso empecé a armar las exposiciones y los proyectos, antes no encontraba el sentido de colgar algo
2
1. Niño investigando ilustraciones en relieve realizadas por referentes del deporte y la cultura, Museo Bernasconi. 2. Flor blanca, acrílico, 80x50 cm. / 1. A child investigating illustrations in relief created by well known figures in sports and culture, Museo Bernasconi. 2. Flor blanca, acrylic, 80x50 cm.
18 8
Laura Subise.indd Foliado ALTA.indd 4188
12/23/10 6/26/14 3:36:03 4:04 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 10:47 AM
para que alguien lo viera. Conocí a una mujer que debe tener 70 años e hizo la traducción del 90%
Frutos rojos, técnica mixta, tres piezas, 50x50 cm cada una. Frutos rojos, mixed technique, three pieces, 50x50 cm each one.
de la biblioteca de ciegos, y la primera reunión que tuve con ella fue para que me explicara cómo
how I could get kids interested
podía hacer para involucrar a los
in what I knew, and she was
chicos en lo que yo conocía, y fue
very clear: “Do not waste time.
muy clara porque me dijo: “No
I was always an honor student,
pierdas tiempo. Yo siempre fui
I've been blind since birth and
alumna de honor, soy ciega des-
can describe colors better than
de que nací y te puedo describir
someone with sight, but I have
los colores mejor que alguien que
no idea what I’m saying.” What
los ve, pero no tengo la menor
else? Once I understood that
idea de lo que te estoy diciendo”.
other situations exist, and people
¿Qué más? Una vez que entendí
adapt, I began to analyze the
que existen otras situaciones, y
social part, and in that context
que la gente se adapta, empecé a
I began doing shows, exhibits,
analizar la parte social, y a partir
projects, and everything related
de esa bisagra comencé a realizar
to art designed for someone with
muestras, exposiciones, proyec-
difficulties. I don’t limit myself,
tos y todo lo que tenga que ver
because if did, I may wind up
con el arte pensado para alguien
excluding someone because of
que pueda llegar a tener una di-
a disability. It’s a method that I
ficultad. No limito, porque si no
began to incorporate and thus
termino excluyendo por pensar
changed my art style.
en una discapacidad. Es un método que comencé a instalarme y a
What was the project like that
cambiar el estilo de mi obra.
culminated into Razones de sOBRA?
¿Cómo fue el proyecto que
I spent a year with a cardboard
culminó en “Razones
box and sheets of aluminum,
de sOBRA”?
bronze and copper in search of
Estuve durante un año con una
people who are very important in
caja de cartón con planchas de
what they do, like Alfredo Alcon,
aluminio, bronce y cobre buscan-
Dady Brieva, Nicholas Scarpino.
do a personas que son muy im-
The proposal I made to them
portantes en lo que hacen, como
was this: “I need you to draw
Alfredo Alcón, Luis Alberto Spi-
something childlike.” Not one
netta, Luciana Aymar, Martín Palermo, Dady Brieva y Ni-
person refused. It was the first show where I presented
colás Scarpino. La propuesta que les hacía era: “Necesito
the before and after. The flat and traditional works were
que hagas un dibujo infantil”. No hubo una sola persona
acrylics; the interaction had aspects of different genres,
que dijera que no. Fue la primera muestra donde expuse
and finally the murals, which were the beginnings of a
el antes y el después. Las obras planas y tradicionales
new age. The goal is to not be satisfied with what I have
que eran los acrílicos, la interacción que habían tenido
at hand. And for people to feel with their hands and with
los referentes de los distintos rubros, y el final de obra,
their eyes closed, for an instant, that they can investigate
los murales, que eran el principio de la nueva etapa. El
from another perspective, and that sometimes things are
objetivo es no conformarme con lo que tengo al alcance.
not served on a silver platter.
Y que la gente sienta aunque sea por un rato que puede cerrar los ojos y tocar, que puede investigar las cosas por otro lado, que a veces no todo está servido.
Más info / Further info twitter: @LSubise
19 0
Laura Subise.indd Foliado ALTA.indd 5190
12/23/10 6/26/14 3:36:03 4:04 PM
PAGINA - AR240.indd 1
4/22/14 6:22 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Texto: Nicolás Pili Fotos: Vanesa Marina Pérez
Eco Barrio Flotante Despertar junto al río / Awakening by the river “Sobrevaloramos la tierra”, dice Gabriel Hanfling, crea-
“Land is overrated, states Gabriel Hanfling, creator and
dor y CEO de Infinit Eyewear y, más recientemente, co-
CEO of Inifint eyewear and co-founder of this nautical
fundador de este emprendimiento náutico-inmobiliario
real estate endeavor of floating homes at the Buenos
de casas flotantes en el Yatch Club de Buenos Aires, en
Aires Yacht Club in San Fernando. “By looking at the
San Fernando. “Vos mirás el Delta desde Google Earth y
Delta from Google Earth you will notice that it is much
te das cuenta de que es mucho más grande que la Capi-
larger than the city of Buenos Aires and that there are
tal: hay muchísimos lugares para vivir”, agrega. Amarra-
many places to live,” he adds. Moored in one corner
das en un rincón de la marina, frente a barcos y veleros,
of the marina, across from boats and sailboats, and
y rodeadas del paisaje típico del Río de la Plata, pueden
surrounded by the typical landscape of the Rio de la
verse estas tres casitas, construidas en el último año, y a
Plata, you can spot three tiny homes, built over the
la espera de dos más. Totalmente equipadas, diseñadas
last year, with two more waiting to be built. Totally
exclusivamente para ocupar el espacio de una amarra de
equipped and exclusively designed to occupy the space
4 por 12 metros, se presentan como una excelente opción
of a 4 x 12 meter moor, they are an excellent option
para una escapada durante la semana o una innovadora
for a weekend getaway or an innovative alternative to
alternativa para una vivienda tradicional. El Eco Barrio
traditional housing. The Eco Barrio Flotante is located
Flotante ofrece, a media hora de la ciudad, desconectar-
30 minutes from the city and offers a way to disconnect
se del estrés urbano y de la rutina. Además, al tratarse
from the stress of urban life. Furthermore, given that
de construcciones livianas y móviles, pueden transpor-
they are lightweight and mobile, the homes can be
tarse en camión o remolcarse con una lancha, para em-
easily transported by truck or towed by boat in order
plazarse en cualquier costa de río o lago del país; inclu-
to relocate them along the coastline of the country’s
so, montarse sobre la tierra.
rivers or lakes as well as on land. The house has a
Sala de estar, cocina, baño, un deck hacia el río; además,
living room, kitchen, bathroom, and a deck facing the
un primer piso donde la habitación y una terraza tienen
river. It has a first floor with a bedroom and balcony
la mejor vista del río. “La casa flotante está buenísima, sí:
overlooking the river. “The houseboat is lovely, indeed,
pero es la casa y sus alrededores“, cuenta Gabriel. De re-
and not to mention its surroundings,” says Gabriel.
pente, en medio de la entrevista sobre el deck de su casa
Suddenly, in the middle of the interview on the deck
–la segunda que construyeron– pasa un pato nadando,
of his house, the second to be built, a duck paddles by,
interrumpiendo la charla. “Esto es alucinante –dice con
interrupting the conversation. “This is amazing,” he
una sonrisa–. Habla de lo bien que está el Delta. Que no
says with a smile. “Talking about how good the Delta is
está contaminado. En ese árbol de atrás duermen unos
and not polluted. Behind that tree over a hundred geese
cien gansos, que aparecen todas las tardes”, cuenta.
sleep, which appear every afternoon,” he says.
¿Cómo describirías la funcionalidad de estas casas?
How would you describe the functionality of these
El primer modelo que hicimos, el de mi socio, Fabián (De
homes?
Martino), era un poco más chico y estaba montado sobre
The first model we built, which belongs to my partner,
un sistema de flotadores hecho con bidones; ésta, la se-
Fabian (De Martino), was a little smaller and mounted
gunda, tiene unos pontones hechos de un material flota-
on a floating system made with drums; this, the
dor nuevo. Además, cuando me sumé al proyecto, busqué
second, has a pontoon float made of a new material.
ponerle más de lo mío: el arte, la decoración, la distri-
Furthermore, when I joined the project, I sought to add
bución. Están construidas con un sistema de panelería
my particular touch: art, decor, distribution. They are
19 2
02 - Casas Foliado ALTA.indd Flotantes.indd 192 1
12/23/10 6/26/14 3:36:03 3:33 PM
especial, en el que toda la estructura central es telgopor.
built with a special paneling system, in which all the
Es un material que no puede hundirse. De hecho, a esta
central structure is Styrofoam. It is a material that cannot
casa tenemos que cargarle más peso para que flote me-
sink. In fact, in this house we have to add more weight so
nos y quede más estable. Acá te olvidás de todo el pro-
that it floats less and remains more stable. Here you forget
blema que tiene históricamente el Delta, que hace que
about the problem that the Delta has had historically,
las casas en general estén muy elevadas. La casa sube y
that it causes homes to be very elevated. The house rises
baja con el agua. No es un problema. Y como inversión,
and sinks with the water. It’s not a problem. And as an
es más económica que un barco o un departamento.
investment, it is cheaper than a boat or an apartment. 193
02 - Casas Foliado ALTA.indd Flotantes.indd 193 2
12/23/10 6/26/14 3:36:03 3:33 PM
Un barco que puede tener espacios y comodidades similares a los de una casa... Claro. Por ejemplo, un barco grande, nuevo, debe costar más de cinco veces el valor de esta casa. Y por la morfología misma de los barcos, internamente nunca son muy cómodos. Además, dar una vuelta en un barco como éstos es muy caro. Lo que pagás de combustible tiene el mismo valor de expensas en la marina, más o menos de 1.500 pesos por mes, con los servicios de agua, luz, seguridad, el marinero que te lleva y te trae, incluidos. ¿Cómo definieron el diseño? Vimos muchos modelos distintos en lugares como Holanda, donde se usan mucho. Una arquitecta nos ayudó y colaboró con la distribución, qué tipo de materiales con-
“En verano, si hay alguna embarcación de un amigo, la atás al lado, tirás unas colchonetas flotantes y le ganás al agua”. “In summer, if there is a friend with a boat, you can tie your house to the side, along with some floaters, and off you go.”
venía más, etc., ya que está todo en contacto con agua permanentemente. Las panelerías, que ahora también pueden hacerse en colores y texturas, son chapas galva-
It’s like a boat that has the kind of space and
nizadas y pintadas al horno. Los baños funcionan con un
comforts of home, isn’t it?
sistema similar al de los barcos. Tenemos un astillero acá
Exactly. For example, a large new boat may cost five
cerca donde las construimos y las traemos terminadas
times more that a house like this one. And given the
en un camión que trabaja con este tipo de transporte de
internal morphology of boats, they are never very
embarcaciones. En toda esta zona hay mucha industria
comfortable. In addition, a boat ride like this is very
náutica, y mucha gente nos apoyó e impulsó para que
expensive. What one spends on fuel is equal to the
sigamos adelante.
maintenance costs of a marina, about 1500 Argentine pesos per month for water, electricity, security, etc.
¿Hay alguna estimación de cuánta gente puede estar en la casa?
How did you establish the design?
Por un tema de peso, no hay problema: podés traer se-
We researched many different models in places like
senta personas si querés. Pero no vas a estar cómodo con
Holland, where they are more common. An architect
más de ocho o diez personas. Igual en verano, si hay al-
assisted us in the distribution, the kinds of materials
guna embarcación de un amigo, la atás al lado, tirás unas
that were more suitable in that they are in constant
colchonetas flotantes y le ganás al agua. O salís a dar
contact with water. The paneling, which now comes
19 4
02 - Casas Foliado ALTA.indd Flotantes.indd 194 3
12/23/10 6/26/14 3:36:03 3:33 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/19/14 12:17 PM
“Acá te olvidás de todo el problema que tiene históricamente el Delta, que hace que las casas en general estén muy elevadas. La casa sube y baja con el agua”. “Here you forget about all the problems of the Delta historically, which make the costs of a home very high. The house rises and sinks with the water.” in different colors and textures, the oven painted and galvanized shingles. The bathrooms have a system similar to those of boats. We have a shipyard here where we build them and have them transported by trucks especially made for these kinds of vessels. There is a lot of nautical industry in this area, and many people have supported us and prompted us to move forward. Approximately how many people can the house hold? It’s not a question of weight, that’s no problem, you can fit 60 people if you wish, but you won’t be comfortable with more than 8 to 10. In summer, if a friend has a boat, you can tie the house to the side of it, throw down some floaters and enjoy the water. One can also go for a ride una vuelta, buscás una playita. Por lo general, siempre
and stop at a small beach. In general, whenever on the
que estás en el río, llega un momento el domingo, cuan-
river, there comes a time on Sunday when the sun starts
do empieza a esconderse el sol, en el que decís: “Bueno,
to set and you say; “well, let’s start heading back,” or “the
vamos volviendo” o “La autopista va a estar muy carga-
highway is going be jam packed.” I felt that was where
da”. Yo sentía que ahí empezaba la mejor parte. Esto es
the best part began. This is the perfect combination: after
la combinación perfecta: después de estar todo el día en
spending the whole day in the water and in the sun, you
el agua, tomando sol, volvés a la casita, ponés música,
head back home, put on some music, and spark up the
prendés la parrilla y lo estirás hasta cuando quieras. Te
grill. And you stay as long as you like. You head back
volvés tarde, cuando esté todo más tranquilo, o pasás la
later, when everything has quieted down or you can even
noche y te despertás en este lugar.
spend the night there.
¿Tienen proyectado hacer un modelo más grande?
Do you have plans on making larger houses?
Sí. En realidad se puede plantear el diseño de cada casa
Yes. In fact, each home can be tailor made. Thus far,
a medida. Hasta ahora todos se adaptaron al modelo de
everyone has opted for the 4 x 12 model so as to only
4x12 para tener que pagar una sola amarra. Podés ocupar
have to pay for one mooring. You can occupy more than
más de una, pero la marina te va a cobrar lo que corres-
one, but the marina will charge you accordingly, which
ponda. Que no es tanto, tampoco. Éstas que ya hicimos
is not much, either. Those which we have built thus
tienen un fin más bien recreativo, y no tenían por qué
far tend to be recreational and don’t require a large
necesitar una inversión tan grande. Uno de los chicos es
investment. One of the owners is an artist from Mar del
un artista plástico de Mar del Plata, y la usa como espa-
Plata, and uses it as an atelier and source of inspiration.
cio de trabajo, de inspiración. Ahora está diseñando unas
He is designing some fabrics to place outside his floating
telas tensadas para ponerle afuera. Eso también hace a la
home. That too helps add character to each home. It can
personalidad de cada vivienda. Como punto de encuentro
serve as a meeting point for friends, which reflects your
con amigos, habla de cómo sos vos, si buscás un lugar que
personality, and offers a more sociable place. Whenever
sea más sociable. Cuando organizo para venir acá, na-
I plan to come here, nobody wants to miss out. And that
die quiere faltar. Y eso dice mucho. Es otro estilo de vida,
says a lot. It’s a different way of life, and from experience,
como experiencia te ayuda a sentirte mucho mejor.
it truly helps you feel a lot better.
19 6
02 - Casas Foliado ALTA.indd Flotantes.indd 196 4
12/23/10 6/26/14 3:36:03 3:33 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/17/14 10:58 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Oliverio Campos
Un mismo rumbo Velas Latinoamérica 2014 Latin American sails 2014 Empapados ya de espíritu revolucionario en mayo de
Drenched in the revolutionary spirit of May 1814, at
1814, en el combate naval de Montevideo la escuadra
the Combate Naval de Montevideo (Montevideo Naval
argentina comandada por el almirante Brown terminó
Combat) The Argentine Squadron led by Admiral Brown,
con el dominio español en aguas del Río de la Plata. En
brought an end to the Spanish rule over the waters of
conmemoración del bicentenario de este evento históri-
the River Plate. In the Bicentennial commemoration of
co, que permitió garantizar el control fluvial y la seguri-
this historic event, which allowed for the guarantee of
dad sobre el río y sus afluentes (en 1963 se instituyó el
fluvial control and the safety of the river (Navy Day was
17 de mayo como el Día de la Armada), durante el primer
established on May 17, 1963) during the first semester of
semestre de este año se llevó a cabo la primera regata
this current year, the first regatta “Velas Latinoamérica
Velas Latinoamérica 2014, de la que participaron nueve
2014” (Latin American Sails 2014) was held, in which
de los más importantes y grandes navíos civiles y mili-
nine of the most important and largest civil and military
tares de la región.
vessels in the region participated.
El itinerario llevó a estas fragatas, bergantines y goletas de
The itinerary took these frigates, brigs and schooners from
Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, México y Vene-
countries like Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador,
zuela a recorrer durante 134 días un total de 12 mil millas
Mexico and Venezuela to cover, for 134 days, a total of
19 8
02 - Regatas.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 198
4/26/11 6/26/14 12:46 3:19 PM
Nestor Volker
náuticas –más de 22 mil kilómetros– por las costas del mar
12,000 nautical miles (over 22 thousand kilometers)
Caribe y los océanos Atlántico y Pacífico. ¿Qué puertos visi-
along the shores of Caribbean Sea, and the Atlantic and
taron? Itajaí, en Brasil; Punta del Este, en Uruguay; Mar del
Pacific Oceans. What port cities did the participants
Plata y Ushuaia, en la Argentina; Punta Arenas, Talcahuano
visit? Itajaí, in Brazil; Punta del Este in Uruguay; Mar
y Valparaíso, en Chile; El Callao, en Perú; Manta, en Ecuador;
del Plata and Ushuaia in Argentina; Punta Arenas,
Cartagena de Indias, en Colombia; La Guaira, en Venezuela;
Talcahuano and Valparaiso, Chile; El Callao, in Peru;
Santo Domingo, en República Dominicana; y Veracruz, en
Manta, Ecuador; Cartagena de Indias, in Colombia; La
México, donde finalizó la regata organizada por la Armada de
Guaira in Venezuela; Santo Domingo, Dominican Republic
la República Argentina, en promoción de la hermandad, so-
and Veracruz in Mexico, where the race organized by the
lidaridad e igualdad de Latinoamérica. “En todos los puertos
Argentine Navy ended; promoting the values of its crews:
que visitamos muchísima gente nos esperaba. Hubo desfiles,
brotherhood, solidarity and equality in Latin America. “In
recitales de orquestas. Estuvimos entre 3 y 5 días en cada
each port city that we visited, there were tons of people
lugar y la gente se acercaba a conocer el barco, nuestras
there waiting for us. There were parades, orchestra
actividades y nuestros viajes”, cuenta Guillermo May, parte
concerts. We spent between three and five days in each
del equipo a bordo del "Ice Lady Patagonia II".
place and the people came to get to know the boat, our
19 9
02 - Regatas.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 199
4/26/11 6/26/14 12:46 3:19 PM
Carlos Vairo
El catamarán “Ice Lady Patagonia II” forma parte de la Asociación de Exploración Científica Austral. The catamaran Ice Lady Patagonia II forms part of the Southern Association for Scientific Exploration.
Embajadores náuticos
activities, and our travels,” says Guillermo May, part of the crew aboard the Ice Lady Patagonia II.
Nautical Ambassadors Representing our country were the vessels: Fragata
En representación de nuestro país participaron los bu-
Libertad, with 300 crewmembers; Dr. Bernardo Houssay,
ques “Fragata Libertad”, con 300 tripulantes; “Dr. Ber-
with 52; and Ice Lady Patagonia II, with 15. “As the
nardo Houssay”, con 52; e “Ice Lady Patagonia II”, con 15.
trip is so long, we took turns boarding the Association
“Como el viaje es tan largo, nos embarcamos por turno
members and special guests,” says Hernán “Black Ant”
los miembros de la asociación e invitados especiales”,
Alvarez Forn, crewmember of the Ice Lady Patagonia II,
cuenta Hernán “Hormiga Negra” Álvarez Forn, parte del
an aluminum catamaran that spans 30 meters in length
equipo del “Ice Lady Patagonia II”, un catamarán de alu-
and belongs to the Association of Scientific Exploration
minio de 30 m de eslora de la Asociación de Exploración
Austral. He adds: “I took part in the first leg to Mar
Científica Austral. Y continúa: “Formé parte en la primera
del Plata and returned to Buenos Aires. The second
pierna a Mar del Plata y regresé a Buenos Aires. El se-
departure, I did in Punta Arenas in the Magallanes
gundo embarque lo realicé en Punta Arenas, en la región
region."
de Magallanes”.
Aboard all the vessels, it was clear beforehand that this
Desde todas las embarcaciones se sabía de antemano:
was not a regatta, but rather a gathering and journey
esto no se trataba de una regata, sino de un encuentro y
of great sailing vessels. It was the companionship that
travesía de grandes veleros. El compañerismo fue lo que
made the entire journey more than fun, despite the
hizo de todo el recorrido una aventura más que disfruta-
climatic adversity we had to face in the extreme of the
ble, a pesar de las adversidades climáticas que tuvieron
continent, a region that everyone knew they had to
que soportar en el extremo sur del continente, una región
prepare for. “This was not a race but the competitive
a la que, como sabían, debían ir preparados. “Esto no
spirit that awakens in group sailing was always present.
200
02 - Regatas.indd Foliado ALTA.indd 3200
12/23/10 6/26/14 3:36:03 3:19 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/26/14 9:43 AM
Ricardo Cobas
Francisco May
Rumbo al Cabo de Hornos, uno de los puntos más australes del recorrido. / On route to Cabo de Hornos, one of the southernmost locations of the journey.
era una regata pero siempre estaba ese espíritu de competencia que se despierta cuando se navega en grupo. El resto de la flota nos seguía a diversas distancias, con la ‘Fragata Libertad’ apenas unas horas detrás nuestro”, dice Hormiga Negra. Y agrega: “Como para compensarnos del mal rato pasado porque el viento se había ago-
“Esto no era una regata pero siempre estaba ese espíritu de competencia que se despierta cuando se navega en grupo”. "This was not a race but that competitive spirit that awakens in group sailing was always present.”
tado, el resto de la travesía fue a motor, en calma. El cabo Raper, el fin del Golfo de Penas, quedó atrás y la
The rest of the fleet followed behind from diverse
‘Fragata Libertad’, por afuera, se nos adelantó –continúa
distances, with the Libertad a few hours behind,” states
relatando Álvarez Forn–. Por fin el martes 1º de abril a
Hormiga Negra (Blank Ant), adding: “As compensation
la mañana entrábamos en la Bahía de Talcahuano y an-
for the time we lost or because the wind had ceased, the
clábamos, según órdenes estipuladas, en las proximida-
rest of the journey was motorized. Cape Raper, the end
des de la isla Quiriquina”. Atravesando los paisajes entre
of the Gulf of Penas, remained behind and the Libertad,
cordilleranos y esteparios de las costas chilenas, el des-
passed us on the outside. Finally, on the morning of
canso finalmente llegó en la Bahía de Concepción. “Du-
Tuesday April 1st we arrived at Talcahuano Bay and
rante el resto del día arribaron los otros buques, que
anchored, according to our stipulated orders, next to
Los grandes del mar / The greats of the sea Éstas son las características de las nueve embarcaciones que participaron de la travesía Velas Latinoamérica 2014 These are the features of the nine vessels that took part in the Velas Latinoamérica 2014 journey:
"Fragata Libertad"
"Cisne Branco"
"Guayas"
"Dr. Bernardo Houssay"
"Esmeralda"
"Cuauhtémoc"
"Ice Lady Patagonia II"
"Gloria"
"Simón Bolívar"
País / Country: Argentina Tripulantes / Crewmembers: 300 Velas / Sails: 27 (2.650 m²)
País / Country: Argentina Tripulantes / Crewmembers: 52 Velas / Sails: 4 (760 m²)
País / Country: Argentina Tripulantes / Crewmembers: 15 Velas / Sails: 4 (450 m²)
País / Country: Brasil Tripulantes / Crewmembers: 50 Velas / Sails: 32 (2.195 m²)
País / Country: Chile Tripulantes / Crewmembers: 336 Velas / Sails: 29 (2.872 m²)
País / Country: Colombia Tripulantes / Crewmembers: 130 Velas / Sails: 23 (1.693 m²)
País / Country: Ecuador Tripulantes / Crewmembers: 220 Velas / Sails: 23 (1.410 m²)
País / Country: México Tripulantes / Crewmembers: 276 Velas / Sails: 23 (2.368 m²)
País / Country: Venezuela Tripulantes / Crewmembers: 175 Velas / Sails: 26 (1.850 m²)
202
02 - Regatas.indd Foliado ALTA Blancos.indd 4 202
4/26/11 6/26/14 12:46 3:19 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/23/14 12:53 PM
Ricardo Cobas
La regata fomentó valores como la hermandad, solidaridad e igualdad de Latinoamérica. / The race encouraged values such as brotherhood, solidarity and equality in Latin America.
Quiriquina Island,” states Álvarez Forn. That is how the 29th, 30 th, and 31st passed, leaving Chiloé to the right because, though we had planned to go through the
se engalanaron (enarbolaron sus ristras de banderines y
middle, the route was getting long and we were behind
banderas) enseguida, y al comienzo de la noche aquello
according to the official program. Finally, on the morning
era un festival de guirnaldas encendidas con toda la flota
of Tuesday, April 1st, we entered the Talcahuano Bay and
pacíficamente fondeada para entrar al día siguiente con
anchored as stated in the set instructions, close to the
saludo de salvas”, recuerda el marinero.
Quiriquina Island.” Crossing through landscapes of the
Desde Chile, el recorrido continuó rumbo norte hacia
Andes Mountain Range and the steppes of the Chilean
Perú, Ecuador, Colombia y Venezuela. Al llegar al puerto
coast, it fi nally came time to rest at the Concepcion
de La Guaria, el comandante Gilberto Pinto Blanco de-
Bay. “The other vessels arrived throughout the day, and
claró emocionado: “Nuestros marinos son bravíos y or-
were graced (with flags and colors waving) right away,
gullosos porque llevan en su sangre el espíritu de nues-
and come nightfall, it was a feast of lit garlands and
tros libertarios y las más fieles tradiciones navales.
a peacefully moored fleet, ready to enter the next day with salutations and greetings,” recalls the sailor. From
Nueve de los más importantes y grandes navíos civiles y militares de la región participaron de Velas Latinoamérica 2014.
Chile, the tour continued heading north to Peru, Ecuador,
Nine of the most important and largest civilian and military vessels in the region participated in Velas Latinoamérica 2014.
carry in their blood the spirit of our Libertados and the
Colombia and Venezuela. Upon arriving at the port of La Guaira, Commander Gilberto Pinto Blanco eagerly stated: “Our sailors are brave and proud because they most loyal naval traditions. Welcome to all Venezuelans to Liberating Sails, party brotherhood, solidarity and equality. “The presence of these greats of the sea was responsible for exciting the coasts of each port visited, with the excitement and joy of receiving these patriots'
204
02 - Regatas.indd Foliado ALTA.indd 5204
12/23/10 6/26/14 3:36:04 3:19 PM
Entre rios - AR238.indd 1
2/20/14 12:26 PM
Bienvenidos todos los venezolanos a Velas Libertadoras, la fiesta de la hermandad, solidaridad e igualdad”. La presencia de estos grandes del mar se encargó de revolucionar las costas de cada puerto visitado, con la emoción y alegría de recibir a estos aventureros patriotas, que terminaron con la travesía en el puerto mexicano de
El compañerismo fue lo que hizo, de todo el recorrido, una aventura más que disfrutable. Companionship enhanced the entire journey and made it an even more enjoyable adventure.
Veracruz, el 18 de junio.
02 - Regatas.indd 6
El próximo encuentro de buques escuela de este tipo
adventurous voyage that ended in the Mexican port of
está programado para 2018, y en esta oportunidad la
Veracruz on June 18. The next meeting of this type is
Armada de Chile estará encargada de la organización.
scheduled for 2018, and this time, the Chilean Navy
En 2018 también se sumarán a la travesía el buque es-
will be in charge of the organization. In 2018, the
cuela “Unión”, de la Marina de Guerra de Perú, y el bu-
Cruise Ship Union will take part, as well as the Peru
que “Capitán Miranda”, de Uruguay. Las embarcaciones
Navy, and the Captain Miranda Ship from Uruguay. The
argentinas, de todas formas, siguen su recorrido. “En
Argentine vessels, at any rate, continue their journey.
Surinam nos reencontramos con la Fragata Libertad
“In Surinam, we re-joined the Fragata Libertad,” states
–cuenta May, a punto de partir rumbo al Caribe–. Desde
May, about to depart towards the Caribbean, “from
ahí, viajaremos por las costas brasileñas a Río de Janeiro
there, we will travel down the Brazilian coast to Rio de
y, por último, Buenos Aires”. Se tratará de una nueva
Janeiro and, finally, to Buenos Aires.” It will serve as a
oportunidad para que los tripulantes continúen trans-
new opportunity so that the crewmembers can continue
mitiendo su pasión y trabajo tanto dentro como fuera de
to transmit their passion and work, within as well as
los mares del sur.
outside, the southern seas.
6/26/14 3:19 PM
Ospital - AR238.indd 1
2/24/14 10:46 AM
inst brandam - AR233.indd 1
9/20/13 5:12 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/27/14 6:00 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Ariana Ponzo Fotos: Casa Nacional del Bicentenario
Cuatro años Casa Nacional del Bicentenario / The National Bicentennial House
La Casa Nacional del Bicentenario abrió sus puertas
The National Bicentennial House opened in March 2010
en marzo de 2010, en el marco de la celebración del
as part of the Bicentennial celebrations as a permanent
Bicentenario, como un espacio permanente para re-
space in which to reflect on our identity and history in
flexionar sobre nuestra identidad y nuestra historia, en
the context of the Latin American reality. The focus from
el contexto de la realidad latinoamericana. El eje de con-
which all activities unfold, carried out through themed
tenidos desde el que se desprenden todas las activida-
exhibits that are produced entirely in the House, stem
des que se llevan adelante son las exposiciones, que son
from research gathered by leading scholars.
temáticas y producidas íntegramente en la Casa, a partir
Some of the topics that have been developed so far
de una investigación realizada por destacados académi-
are the history of economics, women, music and work,
cos convocados especialmente.
as well as exhibits on Argentine cultural icons such
Algunos de los temas que se han desarrollado hasta
as Leonardo Favio. The House, which depends on the
ahora fueron la historia de la economía, de las mujeres,
National Ministry of Culture, is a dynamic place that
de la música y del trabajo. Así también se realizaron
is open to all forms of artistic expression, where the
exhibiciones en torno de la figura de íconos de la cultura
documents of the past and present form a living weave
argentina, como por ejemplo Leonardo Favio.
that invites visitors to learn and reflect. The exhibits
La Casa, que depende del Ministerio de Cultura de la
contain a dynamic and contemporary language, linked
Nación, es un espacio dinámico, abierto a todas las ex-
to the use of new technologies, and accompanied by
presiones artísticas, en la que los documentos del pa-
a series of activities that contribute to a more in depth
sado y los testimonios del presente integran un tejido
view of the topics offered from different perspectives.
vivo e invitan al visitante a conocer y reflexionar. Las
Academic activities such as labs, seminars, conferences,
exposiciones son planteadas con un lenguaje dinámico
and lectures are organized, as well as a variety of
y contemporáneo, ligado al uso de nuevas tecnologías, y
cultural activities such as film screenings, theater, music,
se acompañan con una serie de actividades que contri-
and dance.
buyen a profundizar los temas propuestos desde diversas perspectivas. También se desarrollan actividades aca-
Its own Cultural Capital
démicas como laboratorios, seminarios, conferencias y
The film series productions gather Argentine and Latin
charlas, y se organizan variadas actividades culturales
American artists, some dedicated to specific issues in
como ciclos de cine, teatro, música y danza.
the region, and others focused on the work of important contemporary filmmakers. Some of the most renowned
Capital cultural propio
local and international musicians from a variety of genres
Los ciclos de cine reúnen producciones de artistas ar-
that have performed here have included Moris, Lito
gentinos y latinoamericanos, algunos dedicados a te-
Nebbia, Leo García, Willy Crook, El “Tata” Cedrón, Liliana
máticas específicas de la región y otros enfocados a
Felipe, Jaime Torres and Horacio Molina, among others.
210
02 CasaALTA Foliado Nac del Blancos.indd Bicentenario210 2.indd 1
4/26/11 6/26/14 12:46 5:18 PM
la obra de importantes realizadores contemporáneos.
Visitors can join the cultural extension proposals
De los recitales han participado destacados artistas
through free courses on various topics such as tango,
de las más variadas vertientes de la música nacional
folklore, theater, choir, art history, narrative, etc.
y latinoamericana. Pasaron por la Casa desde Moris,
Theatrical performances with a strong link to cultural
Litto Nebbia, Leo García y Willy Crook hasta el Tata
history are scheduled, for example, the release of the
Cedrón, Liliana Felipe, Jaime Torres y Horacio Molina,
play “Eva at the stake” by Leónidas Lamborghini and
entre otros. Se programan obras de teatro con fuer-
starring Cristina Banegas.
te anclaje en la historia cultural del país. Por ejemplo,
Solidarity is present in some of the initiatives of the
el estreno de la puesta Eva en la hoguera, de Leónidas
House. Such is the case of the Milonga del Patio,
Lamborghini,
performed on the first Sunday of each month, that
protagonizada
por
Cristina
Banegas.
El público puede sumarse a las propuestas de extensión
centers around dancing tango in order to gather
cultural: cursos gratuitos de temáticas diversas como tan-
nonperishable food to provide to soup kitchens. Some
go, folclore, teatro, coro, historia del arte, narrativa, etc.
6000 people have experienced the 26 milongas and
La solidaridad está presente en algunas de las iniciativas
they have collected over 6 tons of food.
de la Casa, como la Milonga del Patio, que se realiza el
The House includes an educational program that offers
primer domingo de cada mes, y en torno de la propuesta
guided tours that are both fun and interactive for all 2 11
02 CasaALTA Foliado Nac del Blancos.indd Bicentenario211 2.indd 2
4/26/11 6/26/14 12:46 5:18 PM
de bailar tango se reúnen alimentos no perecederos para comedores comunitarios. En 26 milongas pasaron unas 6.000 personas y se recaudaron más de 6 toneladas de alimentos. La Casa cuenta con un cuidado programa educativo que diseña visitas guiadas lúdicas
Las exposiciones son planteadas con un lenguaje dinámico y contemporáneo, ligado al uso de nuevas tecnologías. The exhibits contain a dynamic and contemporary language, linked to the use of new technologies.
e interactivas para todos los niveles educativos, grupos especiales y público en general. Se organizan,
educational levels, special groups, and the general
también, talleres para familias y cuenta con un espacio de
public. They organize family workshops, and also
librería, para ampliar la oferta cultural hacia los visitan-
have a bookstore that serves to amplify the cultural
tes. Además, quien ingrese al sitio web de la Casa podrá
experience for visitors.
acceder a los catálogos y realizar una visita virtual por la
Additionally, those that visit the official website can
exposición “Economía y política. 200 años de historia”.
access the catalogues and experience a virtual tour of
Por último, el programa de Itinerancias funciona como
the exhibit Economía y Política. 200 años de historia.
una iniciativa que posibilita que, luego de ser exhibidas
Finally, the itinerancy program serves as an initiative
en la Casa, las exposiciones recorran el país. Desde 2011
that enables exhibits held at the House to later tour the
y gracias al trabajo conjunto realizado con instituciones
country. Since 2011, and thanks to the joint effort by
provinciales y municipales, cuatro exposiciones visitaron
provincial and municipal institutions, four exhibitions
más de 30 ciudades de la Argentina en 15 provincias. Se
toured more than 30 cities in 15 Argentine provinces.
completa, de este modo, el proyecto de federalización de
This concludes the federalization of content project by
contenidos de la Casa del Bicentenario.
the Bicentennial House.
La Casa, en números The House, in numbers Superficie: 4.000 m 2 Visitantes desde su inauguración: 250 mil 40.000 chicos participaron en las más de 900 visitas guiadas Más de 500 espectáculos de música, danza y teatro Surface Area: 4000 m 2 Visitors since its opening: 250 thousand 40000 kids took part in more than 900 guided tours Over 500 shows (music, dance and theater)
Más info / Further info www.casadelbicentenario.gob.ar Facebook: /CNBicentenario Twitter: @CNBicentenario 2 12
02 CasaALTA.indd Foliado Nac del Bicentenario 212 2.indd 3
12/23/10 6/26/14 3:36:04 5:18 PM
Garantizar - AR239.indd 1
3/20/14 6:09 PM
Panorama Nacional Políticas inclusivas
El Gobierno nacional potencia la prevención de la salud con la ampliación del Calendario Nacional de Vacunación El fortalecimiento constante de las políticas inclusivas que fueron impulsadas por el Gobierno nacional durante los últimos diez años, tiene como uno de sus resultados el acceso a un amplio Calendario Nacional de Vacunación que, tras la incorporación de tres nuevas vacunas en 2015, quedará integrado por un total de 19 vacunas gratuitas y obligatorias para todos los habitantes del país. Estos notables avances en la prevención de la salud –y la consecuente mejora en la calidad de vida de la población–, colocan a la Argentina como líder y referente en materia de inmunizaciones en la región.
Nuestro amplio Calendario Nacional de Vacunación, integrado por 19 vacunas gratuitas y obligatorias, permite más acceso y prevención para todos los habitantes del país.
Nuestro cuerpo tiene estrategias de defensa para protegerse de los virus y bacterias aunque a veces necesita ayuda para no enfermarse, por lo que las vacunas lo preparan para reconocer a estos microorganismos peligrosos y atacarlos. De ese modo, las infecciones se evitan o se dan de manera atenuada y cuantas más inmunizaciones tenga aseguradas una persona, mejor podrá defenderse su cuerpo. En ese sentido, con la reciente incorporación de tres nuevas vacunas gratuitas y obligatorias al Calendario Nacional, se le acercan más soluciones sanitarias a toda la población, a la vez que Argentina se consolida como líder regional en inmunizaciones. Este posicionamiento es el resultado de una política sanitaria destinada al control de las enfermedades prevenibles por vacunas, ya que desde 2003 el gobierno nacional, a través del Ministerio de Salud, aumentó el presupuesto destinado a la adquisición de vacunas en un
03 -PN2 - 242.indd 1
1.719% para garantizar su acceso a toda la población. “Cuando llegamos al gobierno teníamos seis vacunas, nosotros incorporamos diez más y hoy incorporamos otras tres al Calendario Nacional de Vacunación”, resumió la presidenta Cristina Fernández de Kirchner el 4 de junio, luego de anunciar que a partir de 2015 comenzarán a aplicarse las vacunas contra la varicela, el rotavirus y el meningococo. A través de esta medida se evitarán 25.000 internaciones y 75 muertes de chicos al año, y en 2015 el Calendario Nacional de Vacunación contará con 19 vacunas gratuitas y obligatorias, uno de los más completos del mundo. En esta línea, según los cálculos del Programa Nacional de Control de Enfermedades Inmunoprevenibles (ProNaCEI) de la cartera sanitaria nacional, que conduce Juan Manzur, las nuevas vacunas llegarán a 1.500.000 niños menores de dos años.
6/26/14 10:35 PM
La Presidenta anunció la incorporación de tres nuevas vacunas a partir de 2015.
Inmunizar para prevenir Además, la prevención de estas tres enfermedades –a través de las inmunizaciones– tendrá un gran impacto en la salud de los chicos ya que, por ejemplo, todos los años se registran entre 350.000 y 400.000 casos de varicela, que producen 1.000 internaciones y entre 15 a 20 fallecimientos. También, si una mujer contrae la infección durante el embarazo, el síndrome de varicela congénita que sufre el bebé le provoca anomalías en su cuerpo que pueden ser severas y graves, así como alteraciones del sistema nervioso central. Por su parte, la varicela neonatal se manifiesta en lesiones en la piel y órganos con una tasa de letalidad del 30%; entonces, el propósito
Nuestro país, gracias a las estrategias sostenidas de inmunización, eliminó la poliomielitis, enfermedad que ya no presenta ningún caso en el territorio desde hace treinta años. También se eliminaron otras enfermedades como el sarampión y la rubéola en 2000 y 2009, respectivamente.
del Ministerio de Salud es, a partir del año próximo, prevenir esta enfermedad con la vacunación de una población calculada en 750.000 lactantes hasta los 15 meses de edad. Esta enfermedad es una infección causada por el virus varicela-zóster, que afecta principalmente a los niños y se caracteriza por generar manchas rojizas en todo el cuerpo –que luego se convierten en ampollas–, la ausencia de apetito, fiebre, cansancio y dolor de cabeza. Su transmisión se genera por la tos, el estornudo o los objetos que tocó la persona infectada. Otra de las vacunas incorporadas es contra el rotavirus, la principal causa de diarrea grave en niños menores de 5 años y el motivo de 25 muertes al año, la gran mayoría en poblaciones vulnerables. Esta enfermedad, que tiene un alto costo social, genera 290.000 consultas anuales y 23.100 hospitalizaciones. Por ejemplo, las regiones más afectadas son el Nordeste y el Noroeste debido a que tienen varios meses con temperaturas cálidas. A su vez, la vacunación también apunta a unos 750.000 lactantes menores de 6 meses con el fin de disminuir la incidencia y la mortalidad. Es importante saber que el
Las tres nuevas vacunas contra la varicela, el rotavirus y el meningococo llegarán a más de 1.500.000 niños menores de dos años que habitan en nuestro país.
La política nacional de inmunizaciones es elogiada en el mundo Durante la Asamblea Anual de la Organización Mundial de la Salud (OMS) que se desarrolló en mayo en la ciudad de Ginebra, una exposición del ministro Manzur sobre la política nacional de inmunizaciones instrumentada en los últimos años y su impacto positivo en los indicadores sanitarios cosechó elogios y el interés de más de un centenar de especialistas de todo el mundo, entre ellos los que definen los protocolos en esta materia y asesoran a sus gobiernos. “La Argentina tiene un liderazgo mundial en materia de inmunizaciones por la integralidad de las políticas que desarrolla”, aseguró el secretario ejecutivo del Grupo Asesor Estratégico de Expertos sobre Inmunización de la OMS, Philippe Duclos, al comentar la exposición Vacunas como política de Estado en la República Argentina”, encabezada por el titular de la cartera sanitaria nacional. Duclos, uno de los más reconocidos especialistas en programas de inmunizaciones, subrayó que no sólo se trata de que los países cuenten con un calendario completo de vacunaciones, sino que además cumplan con altos estándares técnicos como los de la Argentina. Al respecto, aseguró que el país tiene una óptima preservación de la cadena de frío y logística de distribución de las vacunas, además de la presencia de vacunadores en todo el territorio y buenas coberturas para todas las etapas de la vida.
03 -PN2 - 242.indd 2
El experto internacional también elogió la labor de la Comisión Nacional de Inmunizaciones (CoNaIn) por su profunda revisión de los protocolos, estudios e investigaciones como referencias para que los responsables de las políticas sanitarias tomen sus decisiones, entre ellas la incorporación de vacunas al calendario nacional. En cuanto a las vacunas que protegen a la población infantil, el ministro Manzur puso de relieve que la Argentina fue el primer país de Latinoamérica en incorporar la vacuna triple bacteriana acelular para embarazadas a partir de la vigésima semana de gestación con el objetivo de disminuir la mortalidad de lactantes a causa de la tos convulsa. “El resultado también fue contundente: el 87% de reducción de mortalidad en lactantes menores de un año. De 76 niños fallecidos en 2011, sólo se registraron 9 casos de niños fallecidos en 2013 por esta causa”, remarcó el ministro en la 67º Asamblea Anual de la OMS. A su vez, Manzur explicó que el resultado de la lucha contra la hepatitis A “es muy significativo”, ya que la Argentina introdujo en 2005 la estrategia de monodosis que logró que en sólo dos años ya no se registraran más trasplantes hepáticos a causa de esa enfermedad. En tanto, Duclos sostuvo que “el trabajo de la Argentina ha sido muy serio, basado fuertemente en la evidencia y ha servido de ejemplo para todo el mundo”.
6/26/14 10:35 PM
Panorama Nacional rotavirus se transmite mediante la materia fecal procedente de los pacientes que tienen el virus, aunque también puede contagiarse a través de las manos que estuvieron en contacto con un pañal, objetos, juguetes, picaportes de puertas, sábanas o cambiadores de bebés. Una de las formas de prevenirla es la utilización de desinfectantes y el continuo lavado de manos; por eso la vacuna es una gran solución, en especial para los grupos que no tienen acceso a los servicios básicos y quedan entonces más sensibles a contraer el virus. En tanto, el meningococo es una enfermedad invasiva muy grave para los niños, sobre todo los menores de dos años, ya que alrededor del 20% de los chicos que padecen una infección por meningococo sufre la pérdida de la audición, convulsiones, hidrocefalia, retraso madurativo neurológico, insuficiencia renal, amputaciones de miembros y escaras en la piel que requieren injertos. Cabe señalar que esta vacuna tiene un costo alto, por lo que la vacunación gratuita responde a una política de salud equitativa. “Es importante que todos los chicos puedan acceder porque es una enfermedad terrible que deja secuelas importantísimas”, señaló la Presidenta al respecto.
Antecedentes y soluciones concretas Durante el año pasado, la meningitis causó la muerte de 16 niños, de los cuales el 67% era menor de 5 años; por ello la vacunación contra el meningococo, prevista para el segundo semestre de 2015, estará dirigida a una población de 750.000 lactantes menores de dos años. Al igual que el virus de la varicela, el meningococo es una bacteria que se transmite de persona a persona a través de las gotitas de saliva o de secreciones de las vías respiratorias, y puede contraerse, por ejemplo, en transportes públicos, por el contacto próximo con una persona infectada y por medio del estornudo, de la tos o el beso. Una vez en el cuerpo, esta bacteria genera la inflamación de las membranas que rodean el cerebro y la médula espinal, y en caso de no tratarse a tiempo puede llevar a la muerte e incluso con tratamiento. Los datos de la Organización Mundial de la Salud (OMS) demuestran que entre el 5 y el 10% de los pacientes fallece dentro de las primeras 24-48 horas en que se manifestaron los síntomas, que se traslucen en fiebre, rigidez en la nuca, vómitos, dolor de cabeza y rechazo a la luz. Estas medidas sanitarias están destinadas a proteger a los niños y se suman a otras que ya dieron resultados. “Hemos logrado reducir la mortalidad infantil, ya que la tasa en 2003 era de 16,5 por mil y en 2013 se redujo a 10,9 por mil”, destacó la Presidenta durante el anuncio de la incorporación de las nuevas vacunas.
agregó al calendario la vacuna que protege contra el virus del papiloma humano (VPH) causante del cáncer de cuello de útero. Con un esquema de tres dosis, 725.662 niñas iniciaron la vacunación contra VPH y 399.149 ya han recibido el esquema completo, lo que evitará que en un futuro pudieran formar parte de los 4.000 nuevos casos de esta patología que se detectan por año en el país.
Más de 9 millones de vacunas antigripales distribuidas en todo el país En el verano último, y por quinto año consecutivo, el gobierno nacional distribuyó más de 9 millones de dosis de vacuna antigripal en todas las jurisdicciones del país. En ese marco, el Ministerio de Salud aconseja a la población que se acerque a los vacunatorios y hospitales públicos a aplicársela de forma gratuita, en especial a quienes integran los grupos de riesgo, de modo que cuando empiece a circular el virus de la gripe estén protegidos debido a que el organismo tarda unas dos semanas en generar anticuerpos. De esta manera, el Estado nacional garantiza la vacuna contra el virus de la influenza a embarazadas, mamás de niños de hasta 6 meses de vida no vacunadas durante el embarazo, niños de 6 meses a 2 años, mayores de 65 años, personas de 2 a 64 años con factores de riesgo como enfermedades preexistentes y personal de salud. En este sentido, la coordinadora del Programa Nacional de Control de Enfermedades Inmunoprevenibles del Ministerio de Salud, Carla Vizzotti, detalló que “los niños de 6 a 24 meses tienen que recibir dos dosis de vacuna antigripal, mientras que deben aplicarse una dosis las embarazadas en cualquier etapa de la gestación, las mamás de chicos de hasta 6 meses de vida no vacunadas durante el embarazo, los mayores de 65 años, el personal de salud y las personas de 2 a 64 años con factores de riesgo como enfermedades respiratorias o cardíacas, trasplantados y diabéticos, entre otros, que son los únicos que deben presentar una orden médica”. Cabe destacar que la vacuna antigripal contiene en su composición las cepas A (H1N1), A (H3N2) y B, que son las que circularon durante el pasado invierno en el hemisferio Norte.
Más resultados de la vacunación en la Argentina El establecimiento de las vacunas como política de Estado para prevenir y así mejorar la salud de la población, tuvo resultados probados a lo largo de las últimas décadas. Tanto es así que nuestro país, gracias a las estrategias sostenidas de inmunización, eliminó la poliomielitis, enfermedad que ya no presenta ningún caso en el territorio desde hace treinta años. También se eliminaron otras enfermedades como el sarampión y la rubéola en 2000 y 2009, respectivamente. En cuanto a la difteria, el tétanos neonatal y la hepatitis A, son enfermedades que actualmente se encuentran controladas en el país. Además, para las niñas de 11 años, en 2011 el gobierno nacional
En el verano último, y por quinto año consecutivo, el gobierno nacional distribuyó más de 9 millones de dosis de vacuna antigripal en todas las jurisdicciones del país, que se aplicarán en vacunatorios y hospitales públicos de forma gratuita.
03 -PN2 - 242.indd 3
El gobierno nacional ya distribuyó más de 9 millones de vacunas antigripales en todo el país para ser aplicadas en vacunatorios y hospitales públicos.
6/26/14 10:35 PM
A los precios los cuidamos entre todos Precios Cuidados es un compromiso asumido por el gobierno nacional, las empresas comercializadoras, los distribuidores y sus principales proveedores para una administración de precios durante todo 2014, en todo el país. Abarca una canasta básica de 312 precios, integrada por productos de consumo masivo (almacén, verdulería, panificados, carnes y procesados, perfumería, bebidas y lácteos). El programa busca brindar previsibilidad, estabilidad y transparencia en el proceso de formación de precios, por eso incluye a los eslabones más importantes de la cadena de valor: los proveedores y los supermercados que comercializan los productos. El acuerdo fue firmado por 65 empresas proveedoras, 10 cadenas de supermercados nacionales y otras de alcance regional, que comercializan una lista de 189 productos. Precios Cuidados es un acuerdo voluntario entre el Estado y las empresas privadas, por el cual se establece un precio razonable de los productos y se garantiza, a su vez, una rentabilidad a los empresarios. El convenio contempla además un monitoreo de precios permanente y un sistema de “alerta temprana” cuando surja algún problema de logística o costos, que pueda generar el faltante de algún producto. Es una canasta representativa que sirve para que los consumidores tengan una referencia cierta a la hora de elegir qué comprar, brindándole previsibilidad para el consumo e impedir abusos en la cadena de comercialización. Precios Cuidados está presente también en los comercios de proximidad y en pequeños almacenes de las ciudades más chicas de la Argentina. Para ello, el gobierno nacional creó la Red Federal de Comercios de Proximidad (COMPRAR). El objetivo es que exista una lista de precios cuidados en los almacenes de barrio, en minimercados, en ferias francas y mercados concentradores de productos regionales que será coordinada desde la Secretaría de Comercio con las intendencias, cooperativas y organizaciones de almaceneros de cada ciudad. El programa prevé distintas herramientas que tiene el público para plantear reclamos por desa-
03 -PN2 - 242.indd 4
bastecimiento, falta de señalización de los productos o que los precios publicados en góndola no sean los convenidos. En www.precioscuidados.gob.ar hay un formulario de contacto para completar y dejar asentada la denuncia. Otra opción es el 0800-6661518, que atiende todos los días de 8 a 20. Además, existen distintos aplicativos para celulares que permiten conocer los productos de referencia y al mismo tiempo generar un reclamo.
6/26/14 10:35 PM
NOVEDADES NEWS
Obra en construcción Work under construction
Aniversario francés French Anniversary
El proyecto de Maral Explanada, junto al arquitecto César Pelli, se encuentra en pleno avance, con un plan de entrega previsto para diciembre de 2015. Ubicado en uno de los lugares más espectaculares de Mar del Plata, Playa Chica, sin dudas este complejo de tres torres será un punto de referencia dentro de la ciudad.
En el marco del lanzamiento de la serie especial 308 Roland Garros, para celebrar el 30º aniversario del patrocinio de este torneo, y a 37 y 10 años de los triunfos de Guillermo Vilas y Gastón Gaudio en París, Peugeot Argentina produjo el documental sobre la historia de estas estrellas del tenis, Perfect Day.
The Maral Explanada project, lead by architect César Pelli, is in full swing and is expected to be completed by 2015. This three tower complex located in Playa Chica, one of the most spectacular places in Mar del Plata, will undoubtedly be one of the city’s major points of reference.
In the context of the 308 Roland Garros special series, to celebrate the 30 th anniversary of sponsorship of this tournament, as well as 37 and 10 years since the victories by Guillermo Vilas and Gastón Gaudio respectively in Paris, Peugeot Argentina has produced a documentary about the history of these tennis stars, “Perfect Day”.
Vanguardias artísticas Artistic vanguard Nuevo tip antiage New anti-aging tip Una novedosa fórmula antiedad es lo que propone Amodil con su crema High Tech Ultra Lift. Sus componentes activos incluyen proteína de soja, que estimula el proceso de renovación de la piel, y ácido hialurónico, que brinda hidratación prolongada, con efecto de relleno. El resultado es una piel más lisa, fresca y luminosa. A new anti-age formula is what Amodil offers by way of its High Tech Ultra Lift cream. Its active components include soy protein, which stimulates the skin’s rejuvenation process, and hyaluronic acid that provides prolonged hydration, with a filling effect resulting in smoother, fresher and more luminous skin.
Faena Arts Center inauguró su calendario 2014 con una muestra performática del artista ruso Fyodor Pavlov-Andreevich –su primera presentación en el país– y con los objetos, instalaciones y performances de la talentosa artista argentina Agustina Woodgate. La curaduría fue de Ximena Caminos. Faena Arts Center released its 2014 calendar with a performance by the Russian artist Fyodor Pavlov-Andreevich, his first appearance in the country, and with the objects, installations and performances by the talented Argentine artist Agustina Wood. The event was curated by Ximena Caminos.
218
03 NovedadesALTA242.indd Foliado ALTA.indd 218 1
12/23/10 6/26/14 3:36:04 7:21 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/15/14 3:41 PM
NOVEDADES NEWS
Innovación visual Visual Innovation Crecimiento sostenido Sustained growth Con más de 30 años de experiencia, la empresa constructora regional del Grupo Ostapovich, Hormetal, consolida su estrategia de crecimiento local y regional. En el último año completó un ciclo de trabajo con ventas de más de 200.000 m 2 de obras construidas y una inversión total de 330 millones de pesos. With over 30 years of experience, the regional construction firm Grupo Ostapovich, Hormetal, has consolidated its strategy of local and regional growth. Over the last year, it completed its work cycle with sales exceeding 200.000 square meters of construction projects and a total investment of 330 million pesos.
LG Electronics presentó en la Argentina el primer TV OLED curvo del mundo. Se trata de un sorprendente modelo de sólo 4,3 mm de grosor en una pantalla de 55 pulgadas Full HD que gracias a esta tecnología obtiene imágenes vívidas y realistas en una pantalla extremadamente delgada y curva, sin distorsión de las imágenes. LG Electronics debuted in Argentina the first ever curved OLED TV in the world. This is an amazing model that is only 4.3 mm thick and has a 55-inch screen with Full HD that thanks to this technology, achieving vivid and realistic images on an extremely thin and curved screen without distorting the image.
Conexión mundial World Cup connection Sport Club Internacional incorporó el software de gestión de TOTVS en el estadio Beira Rio, en Porto Alegre, remodelado para la Copa del Mundo FIFA 2014. Permite gerenciar el estadio y sus diferentes sectores de forma integrada, proporcionando alta disponibilidad de información estratégica y mejora en la toma de decisiones. Sport Club International integrated the management software TOTVS at the stadiums remodeled for the FIFA World Cup in Rio and Porto Alegre. It allows for management of the stadium and its different sectors in an integrated manner, giving way to high accessibility to strategic information and improvements in decision making.
Ventanas inteligentes Intelligent windows Con la intención de acercar al público la solución integral en vidrios aislantes, Ekoglass renovó su imagen de marca, y con su campaña “La ventana inteligente” difunde los beneficios del doble vidriado hermético en ventanas: ahorro de energía, seguridad, aislación acústica y control solar. El resultado: confort y eficiencia. With the aim of bringing people closer to the integral solution of insulating glass, Ekoglass renewed its brand image and, with its campaign “The intelligent window,” it promotes the benefits of double glazed glass in windows, bringing about energy savings, acoustic insulation and solar control. The result: comfort and efficiency.
220
03 NovedadesALTA242.indd Foliado ALTA.indd 220 2
12/23/10 6/26/14 3:36:04 7:21 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/19/14 12:33 PM
NOVEDADES NEWS
Salida de pesca Gone Fishing Comprometidos con el medio ambiente Committed to the environment En la localidad tucumana de Colombres, Scania cuenta con una moderna planta de mecanizado comprometida con las políticas de sustentabilidad y cuidado del medio ambiente, entre ellas las que permiten los procesos de reciclado y ahorro de energía, optimizando recursos como el metal y el plástico en grandes porcentajes. In the Tucuman locality of Colombres, Scania has a modern factory and a modern facility committed to policies of sustainability and environmental stewardship, which includes the enabling of recycling processes, energy saving, and optimizing the the use of resources such as metal and plastic in greater percentages.
Con base en el país, la empresa de origen japonés Shimano Latin America acaba de lanzar en la región su línea de pesca deportiva, que incluye reels, cañas y accesorios. Esta compañía, además, es la principal proveedora mundial de insumos para la fabricación de bicicletas, y desde 2011 está instalada en Buenos Aires. With a headquarters in Argentina, the Japanese firm Shimano Latin America recently launched its sports fishing line locally, including reels, poles, and other accessories. This company is also the world’s main supplier of goods for the manufacturing of bicycles and has been operating in Buenos Aires since 2011.
Reconocimiento ambiental Environmental recognition En el marco de los festejos por el Día del Medio Ambiente, el gobierno de San Luis distinguió a la empresa Grupo Slots con un reconocimiento por su colaboración en la provisión y reutilización de botellas PET. Éstas son destinadas a la construcción de viveros para escuelas y municipios comprometidos con la causa. In light of the Environment Day celebrations, the San Luis Government honored the firm Grupo Slots for its role in the supply and recycling of PET bottles, which are used to build greenhouses in schools and townships committed to this cause.
Siempre listos Always ready El 21 de julio se dará inicio al curso de posgrado de Emergentología para médicos de la Facultad de Medicina de la Fundación Barceló, que estará a cargo de un equipo de médicos especialistas del SAME. La dirección estará en manos del experimentado Dr. Alberto Crescenti y el curso tiene una duración de dos semanas. July 21st will kick off the Postgraduate in Emergency Medicine course for doctors of the Medical Faculty of the Fundación Barceló, which will be in charge of a team of specialists belonging to the S.A.M.E. The highly experienced Dr. Alberto Crescenti will be in charge of the course, which will last two weeks.
222
03 NovedadesALTA242.indd Foliado ALTA.indd 222 3
12/23/10 6/26/14 3:36:04 7:21 PM
Casino entre rios - AR240.indd 1
4/11/14 11:17 AM
TENDENCIAS TRENDS
Menú gourmet especial Special gourmet menu
Estilo y protección Style and protection
Puerto Cristal, el emblemático restaurante de Puerto Madero, ofrece deliciosos platos libres de gluten para celíacos. Pueden disfrutar el servicio de mesa con una panera elaborada especialmente sin T.A.C.C., además de entradas, postres y platos como la especialidad de la casa: salmón rosado caprese.
Optitech Kids considera que los lentes de sol para los más chicos tienen que cumplir con las mismas funciones que los de los adultos. Esto es: respetar los estándares de calidad, proteger la vista y ofrecer materiales resistentes, livianos y útiles para el aire libre, sin descuidar el diseño y el color.
Puerto Cristal, the emblematic restaurant in Puerto Madero, offers delicious gluten-free dishes for those who suffer from Celiac’s Disease. Diners can enjoy gluten free breads, as well as entrees, desserts, and the restaurant’s specialty dish: pink salmon caprice.
Tonos tropicales Tropical shades Inspirado por las hermosas playas de Brasil y los colores de su exuberante flora y fauna autóctona, OPI lanzó su colección Brazil por OPI. Está compuesta por una paleta de tonos brillantes como el rojo, rosa, coral, naranja y amarillo, hasta tonos terrosos como el marrón, moka y verde selva. Inspired by the beautiful Brazilian beaches and the colors of its exuberant local flora and wildlife, O.P.I launched its collection Brazil por O.P.I. This collection is made up of a palette of bright colors such as red, pink, coral, orange and yellow, as well as earthy shades like brown, mocha, and jungle green.
Optitech Kids believes that sunglasses for kids have to meet the same standards and functionality as those for adults, thus they must be made to respect quality standards, protect your eyes and offer resistant materials, as well as being lightweight and practical for outdoor use without sacrificing design and color.
Más lúcidos y relajados More lucid and relaxed Las técnicas y los c onceptos que aplica el sistema integral Método DeRose, orientado a desarrollar alta performance tanto en el ámbito profesional como en el personal, ha demostrado ser de gran utilidad para incrementar la vitalidad, la creatividad y el rendimiento de las personas, reduciendo los niveles de estrés. The techniques and concepts applied by the integral system of the Método DeRose, designed to develop high performance both professionally and personally, have proven to be very useful in increasing vitality, creativity, performance, and reducing stress levels.
224
Tendencias Foliado ALTA.indd 242.indd224 1
12/23/10 6/26/143:36:04 10:01 PM PM
I N N O VA C I Ó N A N T I - E D A D
ULTRA LIFT Los laboratorios Amodil logran la fusión de poderosos activos para crear una exclusiva fórmula anti-age.
PROTEÍNA DE SOJA Colabora con la firmeza de la piel, para que luzca más lisa, fresca y luminosa.
+
ÁCIDO HIALURÓNICO Ayuda a prolongar la hidratación, con efecto relleno.
Todo tipo de piel High Tech Ultra Lift crema para el rostro Industria Argentina. 45 g
280
Día y noche
+ de 35 años
AR$
AMODIL
Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA facebook.com/amodil
www.amodil.com
twitter.com/amodil
Solicite este y otros productos al (11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/07/2014 HASTA 31/07/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.
PAGINA - AR242.indd 1
6/17/14 10:48 AM
TURISMO TOURISM
Nueva temporada de nieve New ski season
Ilusión en puerta Imminent illusion
Cerro Castor, el centro de esquí más austral del mundo, cuenta este año con numerosas mejoras en infraestructura, pistas y seguridad. Entre ellas se inauguró el nuevo puente sobre la Ruta Nacional N° 3, que permite un acceso más directo a la base desde la pista Halcón Peregrino, y se incorporaron 4 nuevos cañones de nieve.
El fin de semana largo de agosto, Paraná realiza la Fiesta de Disfraces, un acontecimiento de trascendencia nacional e internacional. La fantasía se adueña de lugares públicos junto a miles de personas disfrazadas, y toda la ciudad baila y se divierte en un extenso complejo situado en las afueras de la capital entrerriana.
This year, Cerro Castor, the southernmost ski resort in the world, has introduced an array of improvements in its infrastructure, slopes and safety. Among them, the inauguration of the new bridge crossing National Route 3, allowing for a more direct route to the base of the Halcón Peregrino slope, as well as the incorporation of four new snow cannons.
During the long week in August, Paraná will hold its Fiestas de Disfraces (Costume Party), a transcendental national and international event where fantasy takes hold of public places. Along with thousands of people wearing costumes, the entire city dances and parties in a sizable venue located on the outskirts of the Entre Rios capital.
Como en casa Like home Una nueva tendencia se afianza en Córdoba: el gerenciamiento externo de aparts y hoteles express. Kube Apartments ofrece a través de esta excelente opción de inversión una alternativa interesante para los potenciales huéspedes, dado que la reducción de costos puede significar un ahorro de hasta el 35% para los pasajeros. A new trend has taken hold in Córdoba: the external management of apartments and express hotels. Kube Apartmens offers, through this excellent investment option, an interesting alternative for potential guests, given that cost reductions could mean a potential 35% savings for passengers.
Vacaciones para todos Vacations for everybody La provincia de Neuquén y sus tres centros de esquí: Chapelco, Bayo y Caviahue, realizaron una noche de gala en el mítico Tattersall de Palermo, desde donde lanzaron la mejor propuesta para esta temporada de invierno. La excelencia en entretenimientos, gastronomía, nieve y la magia del paisaje, en un plan irresistible. The province of Neuquén and its three ski centers, Chapelco, Bayo and Caviahue, held a night of regalia at the legendary Tattersall of Palermo, where they unveiled the best proposal for the upcoming ski season. The best in entertainment, cuisine, snow, and magical landscapes in one irresistible plan.
226
TurismoALTA.indd Foliado 242.indd 1226
12/23/10 6/26/14 3:36:04 7:46 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/23/14 12:59 PM
NIGHT & DAY
Presidencia de La Nación
Fotos: Jorge Amado
2
1
5
4
4 8 1
2 3 4 5
6 7
3
6
9 La Presidenta Cristina Fernández participó de la cumbre del G77+China, 50 Aniversario por un Nuevo Orden Mundial para Vivir Bien, en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. María Belén Aramburu y Luis González Arce en el Salón Dorado del Teatro Colón. Silvina Luna (Directora de Marketing de Conrad) y Graciela Borges. Andrea Frigerio y Diego Zito Gold en el evento a beneficio de la Fundación EMA. Eduardo Gálvez, Miriam Bagó (Presidenta de la Fundación Fernández) y el Dr. José Lanes, Director del Hospital Fernández. Mora Godoy en la función de teatro que encabeza Hernán Piquín. Mirtha Legrand y Horace Lannes en el
10
8 9 10 11 12 13 14
15
Museo de Arte Decorativo. Mora Furtado y Jorge Barragán en la noche solidaria del Hospital de Clínicas. Luisa Kuliok acompañó a Patricia Profumo durante su desfile. Paola Churba y Caterina Hagopian en el desfile de Gabriel Lage. Eugenia Tobal y Gerald Morrow en el evento de la temporada 2014 de Las Leñas. Adriana Costantini y Evelyn Scheidl en el evento de la Fundación Ronald McDonald. Patricia Sosa y Oscar Mediavilla en el estreno de Sigmun. Bárbara Diez y Maru Botana en el lanzamiento del libro Emprendedores. 18 historias de vida, en el Hotel Sofitel. Paula Trapani pasó por la boutique de XL
7
11 Extra Large. 16 Thomas Yoon (Presidente de LG Argentina). 17 Juan Pablo Maglier y su mujer Magdalena González Gasparotti en Make-A-Wish. 18 Fernando Farré (Gerente General de Coty Argentina), Enrique Iglesias y Alfred Oliveri, de Glamorama TV. 19 Lucía Uriburu, Liliana Fontanini y Elsa. Serrano en el evento de Horace Lannes. 20 Carolina Oltra en el lanzamiento de Caviahue. 21 Tomás Yankelevich y Paula Reca en Corteo, de Cirque du Soleil. 22 Jimena Buttilengo desfilando para Silkey.
228
N&D-242.indd Foliado ALTA.indd 1 228
12/23/10 6/26/143:36:04 11:01 PM PM
12
13
15
16
18
20
14
17
19
21 22
N&D-242.indd 2
6/26/14 11:01 PM
CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES
Sebastián Vignolo ¿Cuál fue tu último viaje previo al Mundial? Viajé a Montevideo, a cubrir el último partido de las Eliminatorias del Mundial, Argentina vs. Uruguay. ¿Cuáles son los preparativos o rituales antes de subir al avión? Tengo muchos, me cuesta viajar, en realidad. En general, trato de despachar todo y viajar lo más liviano posible. ¿Qué nunca falta en tu equipaje? Las fotos de mis hijos. En el avión llevo algo para leer, un diario y un reproductor de música. ¿Qué hacés cuando llegás a destino? Me gusta desarmar la valija y ordenar todo como si fuera mi casa. Me doy un baño, descanso y después recién salgo a caminar, voy al gimnasio o hago mi vida habitual. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… El sur, sin dudas, me encanta. Salta también. En realidad, recomendaría que la recorrieran, porque son muy diversos los lugares bonitos por conocer. Y a un argentino un lugar del mundo… Ámsterdam, me gustó mucho. Aunque en realidad disfruto más viajar por el país. Y a Uruguay. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? Viajé de grande a conocer Bariloche, El Bolsón, el camino de los Siete Lagos. Es una zona con la que quedé encantado, por sus paisajes y su gente. ¿Tenés algún viaje pendiente? Me gustaría, justamente, poder repetir el viaje a Villa La Angostura con mis hijos y mi esposa. Llevarlos a la nieve. Es un lugar en el que podría vivir. What was your last trip prior to the World Cup? I flew to Montevideo to cover the last game of the World Cup Elimination round between Argentina and Uruguay. What preparation or rituals do you carry out before boarding the plane? I have many as traveling is difficult for me. In general, I try to check all my luggage and travel as light as possible. What is never missing from your luggage? Pictures of my kids. I take something to read with me on the plane, as well as a newspaper and music. What do you do when you reach your destination? I like to unpack and organize my things as if I were at home. I take a shower, rest, and then I go for a walk, hit the gym, or go about my business. What destination would recommend to someone visiting Argentina? The south, without a doubt, I love it; and Salta as well. In fact, I would recommend that tourists travel around, because there are so many nice places to visit. How about a place in the world to an Argentine? I liked Amsterdam a lot. Though I would much rather travel around Argentina and Uruguay. What has been your greatest trip ever? As an adult I traveled to Bariloche, El Bolsón, and the trail of the Siete Lagos. I fell in love with that place, its landscapes and local people. Do you have any upcoming destinations? As a matter of fact, I would like to repeat my trip to Villa La Angostura with my wife and kids. Take them to the snow. I could
Sebastián Vignolo es periodista y relator de fútbol. Para el Mundial Brasil 2014 fue elegido como uno de los principales relatores del programa deportivo Fútbol Para Todos, que llega a todo el país y transmite los partidos gratuitamente y en HD. El “Pollo” Vignolo supo hacerse un lugar en el periodismo deportivo argentino, y es uno de los relatores más queridos. Como jugador de la novena división de Argentinos Juniors también vivió la emoción del fútbol desde adentro de las canchas. Lo apasiona el ejercicio al aire libre, y en su cuenta de Twitter suele compartir fotos de sus entrenamientos en distintas plazas de Buenos Aires. Y este mes, también, desde Brasil. Sebastian Vignolo is a football journalist and announcer. For World Cup Brazil 2014, he was chosen as one of the main announcers for the sports program Football Para Todos, which is broadcast throughout the entire country and airs games both for free and in HD. “El Pollo” Vignolo knew how to earn his place in the world of Argentine sports journalism, and is one of the most beloved reporters. As a player in the ninth division of Argentinos Juniors in his early days, he has also experienced the thrill of football as a player on the field. He is passionate about outdoor exercise, and posts photos of his workouts in different places around Buenos Aires on his twitter account; and this month, from Brazil as well.
easily live there. 230
Confidencias242-Sebastian Foliado ALTA.indd 230 Vignolo.indd 1
12/23/10 6/26/14 3:36:05 5:52 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/23/14 2:57 PM
diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY
Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa
Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO III: PINTANDO EN LA SELVA
CHAPTER III: PAINTING IN THE JUNGLE
Desde que nació, fue uno de los objetivos de este proyecto: llegar
Since birth, one of my objectives was to reach every corner of
a cada rincón del mundo, poder dibujar con chicos y chicas de
the world and get the chance to draw with kids from diverse
muchas culturas, conocer diferentes comunidades, así tuviera
cultures, and to learn about different communities, whether it
que subir a la montaña más alta o internarme en la selva más
be atop the tallest mountain or immersed in the thickest jungle.
recóndita. Mi sueño, a lo largo de esta aventura que atravesará
My dream, throughout this adventurous journey that will take
40 países, es brindar espacios de expresión a chicos que viven
me to 40 different countries, is to provide creative spaces for
otras realidades. Con esta idea, Pequeños Grandes Mundos llegó a
children that experience different realities. With this concept
escuelitas de frontera, a orfanatos, a pueblos remotos, lugares que
in mind, Pequeños Grandes Mundos has reached tiny schools,
no figuran en guías de viaje ni agencias de turismo. Y así fue que
orphanages, remote towns, and places that don’t appear on a
le llegó el turno de Tiweno, una de las comunidades waoranis que
map or in tourist travel guides. And this is how I reached Tiweno,
habitan el Amazonas ecuatoriano. Y valió la pena. No importaron
one of the Waoranis communities that inhabit the Ecuadorian
las horas y horas en buses destartalados, el viaje en esa canoa que
Amazons. Despite the extremely long hours spent on rickety
a cada instante parecía que terminaría dándose vuelta, la lluvia
buses, topsy-turvy canoe rides, endless rain, thousands of
infinita, los miles de mosquitos y las nueve horas caminando por
mosquitoes, and the nine hour hike through the jungle, it was
la selva. Valió la pena, ya que en la mochila llevaba témperas y
well worth it. With my backpack full of tempera paints, I had the
tuve el privilegio de ver esas caras de sorpresa, esos ojos abiertí-
privilege of seeing the look of surprise on their faces and in their
simos al descubrir que mezclando azul y amarillo podían formar
wide-open eyes upon learning that by mixing blue and yellow,
el verde de sus árboles, y que con sólo combinar blanco y azul era
they could capture the color of their trees, and that by mixing
posible crear el celeste del cielo que nos envolvía. Valió la pena
blue and white, they could capture the color of the sky that
232
02-Ivanke Foliado ALTA.indd 241+ INFO.indd 232 1
12/23/10 6/26/143:36:05 11:20 PM PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/17/14 4:23 PM
diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY porque en esa mochila también llevaba un pequeño proyector portátil y una noche estrelladísima, y por primera vez en su vida, esos chicos, y también sus padres y abuelos, pudieron ver una película y reír a carcajadas con dibujitos animados. Valió la pena porque pude aprender de su alegría y disfrutar de su risa constante. Valió la pena porque pude compartir inolvidables partidos de fútbol en el barro, pescar río abajo una inmensa luna llena y comer un riquísimo jabalí, recién cazado por el abuelo de mejor puntería. Valió la pena porque una vez más pude confirmar el valor de jugársela por un sueño y de sentir, a más no poder, cómo el amor y el arte pueden unir culturas y transformar realidades. ¡Buen viaje y será hasta el próximo encuentro!
surrounds them. It was well worth it, because in my backpack, I also had a tiny projector, and on a starry night, those kids and their elders were able to watch a film and laugh hysterically at cartoons for the first time in their lives. It was well worth it, because I could learn through their happiness, and I was able to enjoy their constant laughter. It was well worth it, because I could share unforgettable football matches in the mud, go fishing in the river under an intense full moon, and eat delicious wild boar that had recently been hunted by the grandfather with the best of aim. It was well worth it, because once again, I was able to validate the importance of taking a chance on a dream, and experience how love and art can unite cultures and transform reality. Have a great trip and until our next encounter!
Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org www.facebook.com/littlebigworlds
234
02-Ivanke Foliado ALTA.indd 241+ INFO.indd 234 2
12/23/10 6/26/143:36:05 11:20 PM PM
benozzi - AR234.indd 1
10/16/13 3:20 PM
ARTE ETERNO ETERNAL ART Texto: Mariana C. Fotos: Vanesa Marina Pérez
La piel de Dios The skin of God Miguel Ángel Gómez Mella, tatuador hace 28 años, tuvo el honor de ser el primero en perpetuar su arte sobre la piel de Diego Armando Maradona. En 1997 le tatuó un dragón en el hombro izquierdo, y un año después el rostro de Ernesto “Che” Guevara en el brazo. Convertido en ídolo mundial y ovacionado en cualquier país que pise, Maradona paseó los dibujos de Miguel Ángel por todos los rincones del planeta. ¿Cómo conociste a Diego Armando Maradona? Lo conocí a través de Guillermo Coppola. Yo tatué al Conejo (Alberto) Tarantini, ahí conocí a Guillermo, y cuando se quiso tatuar Diego, él le pasó mi contacto. Tatué a Pappo, modelos, diseñadores. En esa época estaba bastante conectado con ese mundo. El primer tattoo se lo hice en el Hotel Nogaró, y el segundo se lo empecé en el Hyatt y lo terminé en su casa. ¿Maradona ya tenía definido qué era lo que quería tatuarse o lo terminó de decidir con vos? Tenía intenciones de tatuarse un dragón o una pelota de fútbol. Y por una cuestión operativa, le salió un viaje a China y no lo tatué. Cuando volvió me llamó y le fui a hacer el dragón, y cuando me vio me dijo: “¿Viste que me lo iba a hacer con vos? ¡Mirá que vengo de China!”. Y tenía razón, en China hay unos tatuadores bárbaros, aparte se iba a hacer un dragón. Así que fue muy buena onda. El dragón lo decidimos juntos, él me dejó hacerlo a mi estilo. Cuando
Miguel Ángel Gómez Mella, a tattoo artist for the past 28 years, had
llegó el momento de hacer el delineado, le pregunté si lo quería
the honor of being the first to perform his art on the skin of Diego
sombreado o con colores, y me dijo: “Acá el que sabe de fútbol soy
Armando Maradona. In 1997, he tattooed a dragon on Maradona’s
yo, y el que sabe de tatuajes sos vos, así que hacelo como consi-
left shoulder, and a year later, the face of Ernesto ‘Che’ Guevara on
deres”. Diego tuvo cosas muy lindas conmigo. Le hice ese tattoo y
his arm. Once an international icon and praised in every country
al año me volvió a llamar para que le hiciera el del Che Guevara.
he steps foot in, Maradona takes Miguel Ángel’s drawings to every
Venía de Cuba y estaba realmente muy entusiasmado y decidido
corner of the planet.
con lo que quería. La imagen que tiene él es la clásica, la emble-
How did you meet Diego Armando Maradona?
mática, eso también lo decidí yo. Me pareció que es la que más
I met him through Guillermo Coppola. I tattooed Alberto ‘El Conejo’
representa a Ernesto Guevara.
Tarantini, that’s how we met and when Diego wanted to get a tattoo,
¿Cuánto tiempo lleva hacer uno de los tatuajes que le hiciste?
he gave him my number. I tattooed Pappo, models, and designers. I
Lo podés hacer en una vez. Depende de cómo se sienta la persona
was quite well connected with that world back then. The first time I
con la que estás trabajando, pero por ejemplo un Che Guevara hoy
tattooed Diego was at the Hotel Nogaró, and the second one I started
me puede llevar entre 2 y 3 horas. A Diego, el Che Guevara se lo rea-
at the Hyatt and finished it at his house.
licé en dos sesiones. En la primera le hice el contorneado y después
Did Maradona know beforehand what tattoo he wanted or did
lo terminé en su casa. Y el dragón se lo hice completo en un solo día.
you help him decide on the tattoo?
¿Le dolía o lo aguantó bien?
He was thinking of tattooing either a dragon or a football, and for
El tatuaje duele. Pero también a las chicas les duelen los ovarios
some reason he had to travel to China and I couldn’t do the tattoo.
todos los meses... Esto es una sola vez, dura y queda bien. Bancár-
He called me when he got back and I went to tattoo the dragon.
sela se la recontrabancó, porque los tatuajes le quedaron bárbaros.
When he saw me, he said “I told you that you were going to do the
¿Cómo empezaste a tatuar?
tattoo. Just so you know, I just got back from China!” And he was
Me hice un tatuaje cuando tenía 15 años en Brasil y me gustó
right, in China there are some excellent tattoo artists, and what a
mucho el oficio, me llamó mucho la atención. Pasaron un par de
better place for a dragon tattoo. So he was really cool about it. We
años, me hice un par de tattoos más, y después me compré una
decided on the dragon together and he let me apply my own style.
236
04 TattoALTA.indd Foliado INFO.indd 236 1
12/23/10 6/27/14 3:36:05 4:32 PM
20 Aテ前S
Creciendo JUNTOS
0800 444 0453 www.bristolmedicine.com.ar Superintendencia de Servicios de Salud - Organo de Control de Obras Sociales y Entidades de Medicina Prepaga 0800-222-SALUD (72583) www.sssalud.gov.ar RNEMP Nツコ: 1051. Bristol Medicine Medicina por Mテゥdicos una empresa de Bristol Medicine srl.
Bristol Medicine PAGINA - AR236.indd 1
16/12/2013 05:28:20 p.m.
ARTE ETERNO ETERNAL ART
When it came time for the outlining, you have to decide on either applying shadows or colors, and he said; “I’m the one who knows about football and you’re the one who knows about tattoos, so do it the way you wish.” Diego was really nice to me. I did that tattoo and a year later he called me again for me to do the tattoo of Che Guevara. He had come from Cuba and was very excited and decided on what he wanted for another tattoo. The image he has is the classic image, and most emblematic. To me it is the one which best portrays Ernesto Guevara. How long does it take to do one of those tattoos? It can be done in one session depending on how the person you are tattooing feels. Today, for example, the Che Guevara tattoo can take about 2 or 3 hours. To tattoo the Che on Diego took me two sessions, one for the contour, and the rest we did at his house. The dragon I did in just one day. Did it hurt or did he withstand the pain well? Tattoos hurt. But just like women have ovaries and suffer every month… A tattoo is just one time pain that lasts forever and looks good. He put up with the pain really well, because the tattoos came out awesome. How did you become a tattoo artist? I got a tattoo when I was 15 in Brazil and I really liked the trade as it really appealed to me. A few years passed and I got a couple more tattoos. I then bought a tiny tattooing machine and started working. I met my teacher, a Japanese maestro named Kogado who taught me the technique, and I haven’t done anything else since then. Is there anyone you would you like to tattoo if given the maquinita de tatuar y empecé a trabajar. Conocí a mi maestro, que
chance?
es japonés y se llama Kogado. Él me enseñó la técnica y desde ese
My daughter. She has just turned eleven. She’s been saying that
día nunca más hice otra cosa.
she wants a tattoo since she was two and she’s already tattooing
¿A qué persona te gustaría tatuar que todavía no te hayas
on synthetic fiber.
podido dar el gusto?
After so many years of experience, what advice can you give
A mi hija. Tiene 11 años recién cumplidos. Ella dice que quiere
to those who want to get tattooed?
ser tatuadora desde los 2 años y ya está empezando a tatuar sobre
It’s very important that children who are going to get tattooed do
fibra sintética.
so by someone who has at least 10 years experience, in a studio
Después de tantos años de experiencia, ¿qué recomendación
that meets municipal regulations. Because a tattoo is more than
podés dar para aquellos que quieren tatuarse?
a cute drawing, a tattoo requires biosecurity norms that must be
Es muy importante que los chicos que se van a tatuar lo hagan
complied with and that one must assure are met. Furthermore,
con alguien que tenga por lo menos 10 años de experiencia, en un
one must always demand needles that are disposable, and that
estudio que esté habilitado por el municipio. Porque un tatuaje es
not more than one person work in each box. It’s important not to
mucho más que un dibujo lindo, un tatuaje tiene normas de biose-
smoke or eat, because a tattoo is a microsurgery.
guridad que hay que cumplir y hacer cumplir, y tenés que exigir
What is it that makes you passionate about the art of
agujas con material descartable, que en el mismo box no trabaje
tattooing?
más de una persona, que no se fume, que no se coma... Un tatuaje
I started tattooing at the age of 20 and was working at an
es una microcirugía.
advertising agency. I started out as an errand boy and ended up
¿Qué es lo que te apasiona del arte de tatuar?
in the creative department. I went through all the stages of an
Cuando empecé a tatuar tenía 20 años y trabajaba en una agencia
advertising agency until I came across the tattoo machine. What
de publicidad. Arranqué como cadete y terminé como creativo.
I really discovered was that I have a unique and irreplaceable
Recorrí todas las etapas de una agencia de publicidad, hasta que
connection with art and people. Tattooing is a living work of art
conocí la máquina de tatuar. Realmente lo que descubrí es que
that neither distance nor time can separate. Besides, there is
tengo una conexión única e irreemplazable con el arte, y con la
nothing more personal than a tattoo, because you can change
persona tatuada –que es una obra viviente– se alcanza algo que
the color of your hair, your clothes, your kids are born and they
ni la distancia ni el tiempo pueden separar. Aparte, no hay nada
eventually leave, but a tattoo remains with you forever.
más personal que un tatuaje, porque el pelo te lo podés cambiar, la ropa también, los hijos nacen y se van, pero un tatuaje está con vos y te acompaña siempre.
Más info / Further info www.miguelangeltattoo.com.ar
238
04 TattoALTA.indd Foliado INFO.indd 238 2
12/23/10 6/27/14 3:36:05 4:32 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/13/14 3:15 PM
Mr. SUTTIPON YAKHAM / Shutterstock.com
MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello
Mascotas no tradicionales Unconventional pets Hurones, erizos, cobayos, reptiles de todo tamaño, aves de todo
Ferrets, hedgehogs, guinea pigs, reptiles of all sizes and birds
tipo, hasta tarántulas y escorpiones se están volviendo las espe-
of every type, even tarantulas and scorpions, are becoming
cies más populares del momento. Si está pensando en adquirir uno
today’s most popular pets. If you are thinking of acquiring one
de estos animales, le aconsejamos informarse sobre las normati-
of these animals, we suggest you find out about the regulations
vas de cada provincia o país para saber si las especies en cuestión
of each province and country in order to verify whether the
están protegidas, y si su comercio está permitido. Además, hay que
species in question is protected or if its commercialization is
tener en cuenta que estos animales tienen una alta probabilidad
legal. Furthermore, potential owners must keep in mind that
de transmitir enfermedades como psitacosis, salmonela y herpes
these animals possess a high chance of transmitting diseases
al humano. En 1973, en los Estados Unidos se creó la Convención
such as psittacosis, salmonella and herpes to humans. Created
sobre Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna
in 1973 in the USA, the Convention on International Trade in
y Flora Silvestres (CITES, tal su sigla en inglés), que regula el
Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) regulates
comercio de especies a nivel mundial. La Argentina se adhirió en
the trade of species at an international level. Argentina joined
1980, mediante la promulgación de la ley 22344. El fin del conve-
in 1981 through the passing of Law 22344. The goal of the
nio es prohibir el comercio internacional de especies amenazadas,
agreement is to prohibit the international trade of endangered
además de reglamentar y vigilar –a nivel mundial– el comercio
species and to regulate and investigate, at an international
de fauna y flora. Las tiendas especializadas en la venta de estas
level, the trade of wildlife and flora. The shops specializing
mascotas deben adjuntar los documentos correspondientes otor-
in the sale of these pets must possess the corresponding
gados por el organismo regulador. En la Argentina es la Dirección
certificate granted by the regulating entity, in which Argentina
Nacional o Provincial de Fauna.
is the Dirección Nacional o Provincial de Fauna (National or
Es importante que el hábitat de los animales sea el correcto antes
Provincial Management of Wildlife). It is imperative for one
de adquirirlos. Los propietarios son los responsables, casi en un
to verify that the habitat is suitable for the animals prior to
90%, de las enfermedades que padecen porque no los proveen de
purchasing them. Pet owners who fail to provide the proper
las condiciones adecuadas de espacio, luz, temperatura, humedad y
space, lighting, temperature, humidity, and diet are responsible
alimento. Muchas de estas especies proceden de regiones distintas
for ninety percent of all diseases that these pets suffer. Many
a la nuestra, con un clima muy diferente, y para conseguir que no se
of these species come from regions that differ from our own
enfermen debemos reproducir sus condiciones originarias de la me-
where the climates are very different, and in order to prevent the
jor manera posible. Existen veterinarios especializados en el cui-
animals from getting sick, pet owners must be able to replicate
dado de estos animales que pueden guiarlo adecuadamente.
the animal’s original conditions as best as possible. There are
Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com
specialized veterinarians that can provide ample guidance for the proper care of these animals.
24 0
02 - Mascotas Foliado ALTA.indd 242.indd 240 1
12/23/10 6/26/14 3:36:05 7:31 PM
Dog selection - AR239.indd 1
26/03/2014 05:20:24 p.m.
LIBROS BOOKS
Messi: su asombrosa historia Michael Part – Puck Ésta es la historia de Lionel Messi, un muchacho nacido para jugar al fútbol, convertirse en leyenda y en el mejor de todos los tiempos. Una aventura asombrosa que relata desde sus primeros años en Rosario hasta su primer gol en el Camp Nou de Barcelona. This is the story of Lionel Messi, a kid born to play football, who becomes a legend and in the best of times. It’s an amazing adventure that details his early days in Rosario up to his first goal in Camp Nou of Barcelona.
Que el día de hoy sea sólo hoy Carlos Abad – Libros del Zorzal “Este libro es el resultado de incontables días vividos cada uno, como su autor lo propone aquí. Su lectura, a la luz de mi experiencia, es una bella manera de cultivar el día. Y quien cultiva el día cultiva la vida. Una vida en la que prevalece el momento, no el instante”. Del prólogo de Sergio Sinay. “This book is the result of countless days spent, as the author proposes here. His story, in light of my experience, is a beautiful way to grow every day. And he who cultivates each day cultivates life. A life in which the moment prevails, not an instant”. Foreword by Sergio Sinay.
Rayadas e imperfectas Antología del deseo Editorial Ópera Prima Diez mujeres de diferentes edades y países se reúnen cada jueves en un palacio francés de Buenos Aires para escribir sobre la sexualidad, el miedo, la locura, el abandono y la muerte. De los encuentros nacen los cuentos de Fernanda Akian, Grace Bayala, Orquídea Funes, Eve Grynberg, Marcela Pozzi, Silvia Ramos de Barton, Luz Sassoli, Claribel Terré Morell, Patricia Tutundjian e Ina Tremes. Ten women of different ages and nationalities gather every Thursday in a French palace in Buenos Aires to write about sexuality, fear, madness, abandonment and death. From the gatherings emerge the stories by Fernanda Akian, Grace Bayala, Orquídea Funes, Eve Grynberg, Marcela Pozzi, Silvia Ramos de Bartón, Luz Sassoli, Craribel Terré Morell, Patricia Tutundjian and Ina Tremes.
Mitos del alma Claudio María Domínguez – Aguilar Claudio visita su infancia y recuerda aquellas historias mitológicas que tanto lo apasionaban, para repensarlas a partir de un enfoque espiritual y darles una mirada inédita y didáctica. Mitos del alma reúne narraciones de alcance universal que sirven, en definitiva, para disfrutar plenamente de la vida. Un verdadero viaje en el tiempo. Claudio pays a visit to his childhood to recall those mythical stories that he was so passionate about. From a spiritual standpoint, he ponders upon these moments once again, to reveal an unprecedented and didactic perspective. Myths of the soul gathers narratives with a universal reach that serve most certainly to enjoy life to the fullest. It is an authentic journey through time.
242
Libros 242.indd Foliado ALTA.indd 1 242
12/23/10 6/26/14 3:36:05 7:09 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/26/14 11:38 AM
ARTE FOR EXPORT ART FOR EXPORT
Marcelo Racana
Texto: Julieta La Casa
Gustavo Masó Los rumbos del arte / The direction of art Los caminos de la vida parecen haber colocado a Gustavo Masó
The paths of life seem to have placed Gustavo Masó alongside
junto a grandes personalidades de la historia y la cultura. Los
renowned historic and cultural personalities. The stories and
retratos y dibujos del artista argentino recorren el mundo desper-
drawings by this Argentine artist span the globe and awaken
tando sensibilidades en el público. Su serie de pinturas inspiradas
emotions of the audience. His series of paintings inspired by
en Charly García –como “El que el mundo se olvidó”– se han vuelto
Charly Garcia, like El que el mundo se olvidó (The one the
la faceta visual de la carrera del músico. También Robert Smith,
world forgot), have become the visual facet of the musician’s
líder de la mítica banda The Cure, le encargó un retrato luego de
career. Also Robert Smith, leader of the mystical band The Cure,
haber conocido su obra.
requested a portrait after seeing his work.
Músico y artista plástico, Gustavo Masó declara que la figura hu-
Musician and artist, Gustavo Masó states that the human body
mana siempre termina estando en sus cuadros. Tal fue el caso de
always ends up being present in his paintings, as was the case
Gustavo Cerati, quien se convirtió en su musa. La obra Conexión
with Gustavo Cerati who became his muse. The work Conexión
intrauterina, que lo tiene de modelo, abrió una puerta nueva en el
intrauterina, which has him as the model, opened a new door
recorrido de Masó e hizo de nexo con el Papa Francisco. Se trata
in Masó’s life and led to an encounter with Pope Francis I.
de una pintura a partir de la cual el artista armó un video con imá-
This work of art consists of a video that he put together that
genes de la obra y el relato de Lilian Clark, la madre del músico,
displays images of the painting and narration by Lilian Clarke,
Gustavo Cerati. Como resultado de ese lazo con la Santa Sede, y
the musician’s mother. As a result of that bond established
con el apoyo de Presidencia de la Nación y Cancillería, Masó fue
with that holy entity, and through the support of the National
convocado para realizar dos obras dedicadas a la canonización
Presidency and chancellor, Masó was summoned to create
de Juan Pablo II y Juan XXIII, que fueron exhibidas en la Sala
two works dedicated to canonization of John Paul II and John
24 4
GustavoALTA.indd Foliado Maso + info.indd 244 1
12/23/10 6/26/14 3:36:05 7:32 PM
Rosario-AR242.indd 1
6/3/14 9:45 AM
“Quedó bastante impresionado con la estética de las obras, destacó la iluminación; más que nada fue el tema de la mirada que lo impresionó”. “He was very impressed with the aesthetics of the works, he stressed the lighting, and what impressed him most was the fact that they looked alive.” XXIII, which were exhibited in the Sala Nervi throughout the ceremony, which Masó attended alongside the Argentine delegation. “Meeting Pope Francis was very moving. There is a special energy you feel just by entering the Vatican. If you consider history, the place is imposing, and I believe that artistically speaking, it is one of the meccas of art,” recalls Masó. What was the bond between you and the Pope following the work Conexión intrauterina? I created work Intrauterine Connection stemming from a personal experience I had while my wife was pregnant with my son. This project involved Lilian Clarke, Gustavo Cerati’s mother, with a text that she wrote and later recorded, given that it is a multimedia piece. I wrote a letter to Pope Francis mentioning my son’s condition and putting it in a perspective parallel to the situation of Cerati. I mailed him images and a video and he quickly replied. He talked to me about the appearance and disappearance of life, in that letter he also mentioned Lilian and requested Nervi durante la multitudinaria ceremonia a la que Masó asistió
that she accept his silent prayer. I reconnected with that and
junto a la delegación argentina. “El encuentro con Francisco fue
have stayed in touch with the Vatican ever since, and the
muy emotivo. Ya cuando entrás al Vaticano hay una energía muy
possibility of creating two works for the canonization of John
especial. Si te remontás a la historia, el lugar es imponente, creo
Paul II and John XXIII came about. Pope Francis arranged
que a nivel artístico es una de las mecas del arte”, recuerda Masó.
for a person to coordinate the presentation with me and I began working on the images. I was given absolute freedom
¿Cómo fue tu vinculación con el Papa Francisco a partir de
because they had Conexión intrauterina as a reference and
Conexión intrauterina?
were shown photos of my work. When I went to present my
Hice la obra Conexión intrauterina a raíz de un episodio personal
works, Juan Pablo Cafiero, the Argentine ambassador to
que tuve durante la gestación de mi hijo, ése fue el disparador. En
the Vatican, welcomed me. On April 23, we met with Pope
este proyecto interviene Lilian Clark, la mamá de Gustavo Cerati,
Francis and he saw the works for the first time, liking them
con un texto que redactó y después grabó, porque la obra es mul-
a lot. We spent some time chatting about art and about the
timedia. En un momento lo que hice fue escribirle a Francisco una
Popes that were to be canonized. He was very impressed
carta mencionándole el tema de mi hijo y haciéndole un paralelismo
with the aesthetics of the works, he stressed the lighting,
con la situación de Gustavo Cerati. Le pasé algunas imágenes de la
and what impressed him most was the fact that they looked
obra por carta, le mandé el video, y él me contestó rápidamente. Me
alive. I took him a letter written by Lilian, Cerati’s mother.
habló sobre la aparición y la desaparición de la vida, en esa carta
The works remained in the Vatican and were going to placed
también menciona a Lilian y le dice que acepte su silencio hecho
in Santa Marta.
24 6
GustavoALTA.indd Foliado Maso + info.indd 246 2
12/23/10 6/26/14 3:36:05 7:32 PM
Centro B&S-AR229.indd 1
5/13/13 10:09 AM
“El encuentro con Francisco fue muy emotivo. Ya cuando entrás al Vaticano hay una energía muy especial”. “Meeting Pope Francis was very moving. There is a special energy you feel just by entering the Vatican.”
oración. Yo lo reconecté con eso y a partir de esa comunicación que tuvimos quedé en contacto con el Vaticano y surgió la posibilidad de hacer dos obras para la canonización de Juan Pablo II y Juan XXIII. Francisco derivó a una persona para coordinar conmigo la presentación y empecé a trabajar en las imágenes. Me dieron total libertad porque él tenía la referencia de Conexión intrauterina y le acercaron fotos de trabajos míos. Cuando fui a llevarle las obras me recibió Juan Pablo Cafiero, el embajador argentino ante la Santa Sede, que estuvo muy pendiente de mi viaje. El 23 de abril tuvimos el encuentro con Francisco, ahí veía las obras por primera vez y le gustaron mucho. Estuvimos un rato charlando de arte y en referencia a los papas que se iban a canonizar. Quedó bastante impresionado con la estética de las obras, destacó la iluminación, más que nada fue el tema de la mirada que lo impresionó. Me dijo que le parecían personas vivas. Yo le llevé una carta de Lilian, la mamá de Cerati. Las obras quedaron en el Vaticano, las iban a poner en Santa Marta. ¿Cómo decidiste vincular el proyecto de Conexión intrauteri-
What prompted you to link the Conexión intrauterina
na con la situación de Gustavo Cerati?
project with Gustavo Cerati’s situation?
Siempre digo que la elección del modelo, en este caso fue Cerati,
I always say that half of the choice for the model, in this case
proviene medio del inconsciente. Uno empieza a trabajar y des-
Cerati, hails from the subconscious. One begins working and
pués comienza a conectar algunas cosas. Todo tiene algún senti-
then starts connecting things. Everything has something
do, seguro, por qué uno elige tal cosa o tal color o tal composición,
to do with something else, like the reason for choosing a
pero en realidad creo que todo esto tuvo que ver con lo que dijo
certain thing, or color, composition, but in fact, I believe all
Francisco, con distintas formas de vida y distintos estados de vida
this had something to do with something Pope Francis said,
o situaciones. El tema de Cerati es así, es una situación misteriosa
about the different ways of life or personal situations. Cerati’s
de vida que nadie sabe muy bien qué pasa. Y algo similar me había
condition is like that, it is one of life’s mysteries that nobody
ocurrido a mí con mi hijo, con Luca, que hubo también un episodio
really understands. And I had experienced something similar
así: desapareció del útero y después volvió a aparecer (luego de
with my son, Luca, one minute he disappeared from within
una pérdida hicieron una ecografía en la que el útero estaba vacío,
the placenta, and the next minute he was back. It was during
y unos días después, en otra ecografía, se veía al bebé dentro del
an ultrasound that revealed that the uterus was empty, and
útero). No hubo ninguna explicación médica porque no podían
a few days later it was full again. There was no medical
discernir qué era lo que había pasado, el tema es una situación
explanation for what had happened and it is still unresolved.
abierta. Para algunas personas es una situación milagrosa, para
Some people consider it a miracle, others a clinical or
otras es un error clínico o un error de la máquina. Yo, sin ser ten-
mechanical error. I without any bias towards one belief or the
dencioso ni para un lado ni para el otro, lo que hice sin pensar en
other, created this painting with nothing on my mind. It was
nada fue este cuadro. Era la conexión de una persona, de un bebé
the connection of one person, of a baby with its uterus, and
con un útero, y de alguna manera metafóricamente es un poco la
in some metaphoric manner, it resembles Cerati’s situation,
situación de Cerati. Yo lo tomé así.
that’s the way I took it.
24 8
GustavoALTA.indd Foliado Maso + info.indd 248 3
12/23/10 6/26/14 3:36:05 7:32 PM
tecnocom - AR234.indd 1
10/16/13 2:52 PM
TU FOTO YOUR PHOTO
María Soledad Fernández, en Bariloche María Soledad Fernández, in Bariloche A principios de mayo, María Soledad Fernández viajó junto a
In early May, María Soledad Fernández traveled, together with her
Ignacio, su pareja, a visitar a su hermana que vive en Bariloche. Es
boyfriend Ignacio, to visit her sister who lives in Bariloche. It is a
un destino que conoce muy bien, ya que suele viajar a la Patagonia,
destination that she knows quite well, given that she regularly
además de para visitar a su familia para recorrer lugares como
travels to Patagonia, not only to visit relatives, but to tour places
los Siete Lagos y Villa La Angostura. “Me gusta hacer trekking de
like the Seven Lakes and Villa la Angostura. “I like mountain hiking
montaña e ir a los refugios de los cerros”, cuenta. Entre ellos, sus
and taking shelter in the mountins,” she states. Her favorite places
lugares favoritos en Bariloche son los cerros Tronador, López y,
in Bariloche are the mountains Tronador, López and, of course, the
por supuesto, el Catedral. “Esta foto es desde el cerro Campanario,
Catedral. “This photo is taken from Mount Campanario, which offers
una de las mejores vistas de Bariloche”, agrega. Con los picos ya
one of the best views of Bariloche,” she adds. With snowcapped
nevados en el fondo, y los lagos Nahuel Huapi y Perito Moreno,
peaks in the distance, and the Nahuel Huapi and Perito Moreno
la postal se vuelve única. “Es una hermosa imagen panorámica
lakes, the snapshot is indeed unique. “It’s a beautiful panoramic
de Bariloche que espero sepan disfrutar como yo”, cuenta María
image of Bariloche that I hope others can enjoy as much as I do,”
Soledad. ¿Su próximo viaje? Este invierno, de vuelta a la montaña.
states María Soledad. Her next trip? This winter it’s back to the
“Quiero ir a esquiar, todavía tengo que definir si al cerro Bayo o al
mountains. “I want to go skiing, I still have to decide between
Catedral”, dice.
either Cerro Bayo or Cerro Catedral,” she says.
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Don’t forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a María Soledad Fernández, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to María Soledad Fernández, who will receive a Swatch.
250
Tu foto-242.indd Foliado ALTA.indd1 250
12/23/10 6/26/14 3:36:05 8:36 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 3:34 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
Ros Tower Hotel, Spa & Convention Center Se trata de la primera propuesta integral de hotelería pensada para la ciudad de Rosario. Ros Tower Spa & Convention Center marca la diferencia en calidad de servicio y exclusividad. Aquí pueden encontrarse las últimas tendencias en arquitectura y diseño, combinando buen gusto y comodidad en un espacio moderno, con ambientes acogedores que responden a las exigencias de aquellos que nos eligen: viajeros corporativos, parejas, familias y amigos. Un espacio que refleja nuestra vocación: servir a nuestros huéspedes.
SANTA FE
Ros Tower Spa & Convention Center comes in as the first far-fetched hotel proposal in the city of Rosario and stands out for its distinctive service and quality standards, as well as for its avant-garde trends in architecture and design, where refined taste and comfort are merged in a modern and homely environment designed to meet the demands of the manifold types of guests staying with us, whether corporate travelers, couples, or family/friend parties. Our proposal is a reflection of our core mission: serving our guests.
Mitre 299, CP 2000, Rosario, Santa Fe Tel.: +54 (341) 529.9000 reservas@rostowerhotel.com.ar
Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
Mendoza
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com 252
H&R - 242.indd Foliado ALTA.indd 1 252
12/23/10 6/26/14 3:36:05 6:22 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 10:41 AM
GuíaServicios de Hoteles / Hotel Guide / Services PARAGuAY
Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com
Neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.
NEuQuÉN The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno (Government House) and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business center, pool, spa, restaurant Belgrano 174, ciudad de and Wi-Fi. It the ideal place for Neuquén, Neuquén, Argentina business trips and tourism. www.neuquentowerhotel.com.ar
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide bella italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar
Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106. 254
H&R - 242.indd Foliado ALTA.indd 6 254
11/25/11 6/26/14 6:22 6:08 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/20/14 10:56 AM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.
BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.
Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar
La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.
With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.
Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com
Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.
The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.
Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207 256
H&R - 242.indd Foliado ALTA.indd 7 256
11/25/11 6/26/14 7:47 6:08 PM
La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1
22/07/2013 10:25:32 a.m.
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 258
H&R - 242.indd Foliado ALTA.indd 8 258
11/25/11 6/26/14 6:22 6:08 PM
El Mirasol-AR211.indd 1
11/4/11 2:32 PM
Servicios / Services
260
H&R - 242.indd Foliado ALTA.indd 9 260
11/25/11 6/26/14 6:22 6:08 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/16/14 3:00 PM
Servicios / Services
262
H&R - 242.indd Foliado ALTA.indd 10 262
11/25/11 6/26/14 6:22 6:08 PM
the knife - AR233.indd 1
9/16/13 2:55 PM
PAGINA - AR242.indd 3
6/24/14 3:44 PM
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
266 Equipaje de mano / Carry-on luggage 267 Aeropuertos / Airports 268 La flota / The fleet 269 Rutas de cabotaje / Domestic routes 270 Rutas internacionales / International routes 272 Guía de servicios web / Online services 273 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 277 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage 278 SkyTeam News 280 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule
265
Indice 242.indd Foliado ALTA.indd 1 265
11/25/11 6/27/14 4:19 6:08 PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 266
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 266 1
11/29/11 8/24/12 9:08 3:26 PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Nueva York
Miami
John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Terminal 7
Terminal 8
Terminal C
Terminal 5
Terminal D
Terminal A
Terminal 4
Terminal 1
Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J
Terminal F
Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H Puerta de embarque
Terminal 3
Terminal 2
Terminal 1
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 267
Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 267 1
11/29/11 11/28/13 3:26 6:15 PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
Airbus A330 / 200 (**)
8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km
4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km
4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
10 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km
22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 268
La flota-AR242.indd Foliado ALTA.indd 268 1
11/29/11 6/27/14 1:06 3:26 PM
(*) bus Kin
269
Mapa argentina-242.indd Foliado ALTA.indd 269 1
6/26/14 10:24 11/29/11 3:26 PM
270
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 241.indd 270 1
11/29/11 5/27/14 4:56 3:26 PM
271
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 271 3
4/24/14 11:44 11/29/11 3:26 PM AM
Aerolíneas online / Aerolíneas online
Elegí tu forma de pago en aerolineas.com
Choose your way of payment through aerolineas.com
En nuestra web tenés todas las opciones de pago. Hacé tu propia reserva eligiendo las fechas, vuelos y tarifas convenientes. Podés abonar tu ticket con tarjeta de crédito Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa o Argencard sin moverte de su casa u oficina y si preferís abonar en efectivo (pesos argentinos) lo podés hacer en cualquier boca de pago habilitada por Pago Fácil o Pago Mis Cuentas en el territorio argentino.
You have all the ways of payment in our website. Make your own booking selecting the date, flights and convenient fares for you. You may also pay your ticket with Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa or Argencard credit cards without moving from your home or office and, in case you prefer it, you may also pay in cash (Argentine Pesos) through any of our sales offices designated for that purpose or through “Pago Mis Cuentas” website within the Argentine territory.
Recordá que en aerolineas.com no abonás el cargo de gestión.
Todos los servicios en un sólo lugar A la hora de organizar tu viaje ingresá en aerolineas.com de tu país de residencia, elegí la tarifa y el vuelo que más te convengan y abonalo on line con varias opciones de pago. Además podés hacer tu Web Check in, chequear las millas, reservar y emitir tus pasajes de premio del Programa Aerolíneas Plus, elegir tu hotel, hostel o auto, con las mejores tarifas y la más amplia gama de posibilidades. También podés conocer el horario de salida/ arribo de nuestros vuelos.
Seguinos y participá de nuestros concursos En aerolineas.com tenemos varias formas de comunicarnos con vos. Si sos usuario de facebook hacete fan de Aerolíneas y si lo sos de Twitter seguinos desde la portada principal de aerolineas.com o ingresá directamente desde Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR Allí encontrarás respuesta a tus inquietudes y podrás participar de concursos semanales con grandes premios exclusivos para vos. Si preferís una comunicación más convencional, podés suscribirte desde nuestro sitio en forma gratuita al newsletter y te mantendremos al tanto de todas nuestras promociones y novedades. aerolineas.com todo en un solo lugar.
We remind you that through aerolineas.com you will not have to pay the fee (a management charge required from those who buy their ticket through any other means).
All services in only one place At the moment of organizing your trip, please enter through aerolineas.com from your country of residence, choose the more convenient fare and the flight that most suits your needs and pay it with several ways of payments. Additionally, you can make your own Web Check-in, check your accumulated miles quantity, book and issue your reward tickets corresponding to the Aerolíneas Plus Program, choose your hotel, hostel or car, with the best fares and widest range of possibilities. Besides, you may also know the Schedule of departure/arrival of our flights.
Follow us and participate of our contests Through aerolineas.com, we have many ways to contacting you. If you are a facebook´ user, become an Aerolíneas Argentinas`fan. Instead, if you are a Twitter´user, follow us through the aerolineas.com homepage or enter directly from Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR You will find the answer of your requirements and concerns there and you will also be able to participate of the weekly contests with great prizes exclusive for you. Otherwise, if you prefer any more conventional communication, you may subscribe freely from our website to our newsletter and we will keep you informed as regards our promotions and news. aerolineas.com everything in only one place.
Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: 0810 222 86527 para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.
Enter aerolineas.com or contact our call center: 0810 222 86527 to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the conta number for our sales offices within Argentina and abroad.
272
Web - AR239.indd Foliado ALTA.indd 5 272
3/27/14 10:46 11/29/11 3:26 PM AM
AR plus.indd 1
6/26/14 5:28 PM
AR plus.indd 2
6/26/14 5:28 PM
AR plus.indd 3
6/26/14 5:28 PM
aviso Catedral ALTA JUL14-AR242.indd 1
6/27/14 3:38 PM
RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS
AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY
Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.
PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED
Frutas y hortalizas frescas.
Fresh fruits and vegetables.
Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)
Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)
Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.
Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.
Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)
Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)
Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.
Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:
Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.
Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.
Productos apícolas (miel, cera, etc.)
Apicultural products (honey, wax, etc.)
Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.
SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.
Senasa 235.indd 1
Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )
Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.
La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.
Soil it has absolute prohibition to enter.
11/22/13 9:18 PM
SkyTeam News
a roja
SkyPriority: SkyPriority: 2020 aerolíneas membermiembro, airlines,lathe misma same alfombra red carpet. roja
SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.
os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.
SkyTeames is la the onlyalianza alliance that unifies prioritydeservices Premium SkyTeam única que unifica los its servicios prioridadfor para los papassengers in one brand through Regardless of which member sajeros Premium en una sola marca: SkyPriority. Sin importar con que aerolínea airline they flying,estén SkyTeam First Business passengers miembro de laare alianza volando, losand pasajeros de Class Business y Primeraas Clawell Elite Plus frequent flyerde programs, can easily identify se deas SkyTeam, asímembers como losof socios Elite Plus los programas de pasajeros the prioritypueden servicesidentificar at their disposal with unique signageque tienen a frecuentes, fácilmente la one atención prioritaria across the alliance network. SkyPriorityque alsoatraviesa makes alltoda those priority services su disposición con una única señalética la red de SkyTeam. consistenttambién throughout thedar alliance: regularaaudits take place order tolas SkyPriority procura consistencia esos servicios de in prioridad: ensure that the high standards are kept. auditorías regulares aseguran queof seservice mantengan altos estándares de servicio.
SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.
usivos bos de
Furthermore, the alliance la recently SkyPriority Más aún, recientemente alianzaimplemented implementódedicated mostradores exclusivos counters at baggage in arrivals of all hubs. para SkyPriority en el desks área de retiro dehalls equipajes en el hall de arribos de todos sus Hubs. Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated intoaerolíneas SkyPriority, such as priority on board and priority access to Las que forman parte seating de SkyTeam están trabajando en nuevas call centers. iniciativas que se integrarán a SkyPriority, como asiento prioritario a bordo y atención prioritaria en call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the frecuentes welcome de Además, muy pronto todos los programas de pasajeros packages sentmiembro to customers when they Plus members. Like las aerolíneas de SkyTeam vanbecome a incluirElite abundante información this, they will be fullyen informed of all the range of benefits theyclienwill acerca de SkyPriority los paquetes de wide bienvenida enviados a los be entitled to with their new membership status. tes cuando ingresan a la categoría Elite Plus. De este modo, estarán completamente informados del amplio abanico de beneficios a los que podrán SkyPriority: in the airline industry, created with the main acceder con asuunique nuevoconcept status de membresía. objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smoothun travel experience the world. SkyPriority: concepto únicothroughout en la industria aerocomercial, creado con el objetivo de proveer a los pasajeros Premium una experiencia de viaje fluida, sin contratiempos y agradable a través del mundo.
Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.
uevas bordo
tes de mación clienn compodrán
do con e viaje
sky team-242.indd 1
Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.
6/27/14 3:29 PM
Pei Cobb Freed & Partners – SRA Architectes
SKYPRIORITY. PORQUE USTED ES NUESTRA PRIORIDAD. SkyTeam presenta SkyPriority, un servicio de prioridad fácil de reconocer en todos los aeropuertos operados por SkyTeam alrededor del mundo. Adonde quiera que vuele con las aerolíneas miembros de SkyTeam, usted* se beneficiará automáticamente con una atención prioritaria en check-in, embarque, retiro de equipaje y mostradores de conexión. Para conocer más, visite skyteam.com *Primera Clase, Clase Business, y pasajeros SkyTeam Elite Plus.
sky team-242.indd 2
6/26/14 10:25 PM
Programación de entretenimientos a bordo
Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45
CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014
CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W
CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores
Duración: 1:06:05
Duración: 0:32:47
CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN in the beginning: the world of Aretha Franklin
CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov
Duración: 1:58:59
CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00
CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20
Duración: 1:59:20
Duración: 0:56:34
CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape
CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur
Duración: 1:13:17
Duración: 0:38:54
CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco
CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30
Duración: 0:53:02
Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…
TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra
PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V
FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.
FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.
280
Programación-242.indd Foliado ALTA.indd 280 1
6/26/14 10:19 11/22/13 9:47 PM
In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.
Cine / Cinema NOÉ NOAH
MARVEL’S CAPITÁN AMÉRICA Y EL SOLDADO DE INVIERNO MARVEL’S CAPTAIN AMERICA: THE WINTER SOLDIER
COWGIRLS N’ ANGELS 2: DAKOTA’S SUMMER
(C) MMXIII Paramount Pictures Corporation and Regency Entertainment (USA) Inc.
© 2014 Marvel
© 2013 Lazer Nitrate, LLC. All Rights Reserved
Reparto / Cast: Russell Crowe, Jennifer Connelly • Director: Darren Aronofsky • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 138 • Género / Genre: Adventuras / Adventure
Reparto / Cast: Chris Evans, Scarlett Johansson • Director: Anthony Russo, Joe Russo • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 130 • Género / Genre: Acción / Action
Reparto / Cast: Haley Ramm, Bryan Dechart • Director: Timothy Armstrong • Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 • Duración / Runtime: 91 • Género / Genre: Comedia / Comedy
Un hombre es el elegido del creador de su mundo para cargar con una misión trascendental antes de que una inundación apocalíptica arrase el mundo. A man is chosen by his world’s creator to undertake a momentous mission before an apocalyptic flood destroys the world.
Steve Rogers se aferra a su papel en el mundo moderno y pelea contra una nueva amenaza: un agente soviético conocido como el Soldado de Invierno. Steve Rogers embraces his role in the modern world and battles a new threat: the Soviet agent known as the Winter Soldier.
EL GRAN HOTEL BUDAPEST THE GRAND BUDAPEST HOTEL
MUPPETS 2: LOS MÁS BUSCADOS LAS AVENTURAS DE PEABODY Y SHERMAN / MR. PEABODY MUPPETS 2: MOST WANTED & SHERMAN
© 2014 Twentieth Century Fox Film. All Rights Reserved
© 2014 Disney Enterprises Inc.
Reparto / Cast: Ralph Fiennes, Edward Norton, Jude Law • Director: Wes Anderson • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 99 • Género / Genre: Comedia / Comedy
Reparto / Cast: Ricky Gervais, Tina Fey, Christoph Waltz • Director: James Bobin • Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 • Duración / Runtime: 112 • Género / Genre: Comedia, aventuras / Action, Science Fiction
Las aventuras de Gustave H., un legendario conserje de un famoso hotel europeo de entreguerras, que entabla amistad con Zero Moustafa, un joven empleado al que convierte en su amigo más fiel. The adventures of Gustave H, a legendary concierge at a famous European hotel between wars, and Zero Moustafa, the bellboy who becomes his most trusted friend.
Justo después de sus anteriores aventuras, los Muppets se encuentran sin saber qué hacer. Dominic Badguy les sugiere que vayan de gira con él, y los Muppets aceptan hacer una gira mundial. Immediately following the events of their previous adventure, the Muppets find themselves at a loss as to what to do next. Dominic Badguy suggests they go on tour with him, and the Muppets agree to a world tour.
La historia de Dakota Rose y su vida personal y el circuito de rodeos tras recibir noticias impactantes acerca de su nacimiento hace casi 18 años. The story of Dakota Rose’s personal life and the rodeo circuit after she receives surprising news about her birth almost 18 years ago.
© 2014DreamWorks Animation, L.L.C. All rights reserved.
TINKER BELL: HADAS Y PIRATAS TINKER BELL & THE PIRATE FAIRY
©2013 Disney Enterprises, Inc
Director: Peggy Holmes • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 78 • Género / Genre: Animación / Animation Zarina está fascinada por la magia del polvo de hadas azul y decide averiguar todo lo que es capaz de hacer el polvo mágico, aunque el Hada Gary le advirtió al respecto. Zarina is fascinated by the magic of blue pixie dust and is determined to find out everything it is capable of, despite warnings from Fairy Gary.
AIRES DE ESPERANZA LABOR DAY
© 2013 Paramount Pictures.
Director: Rob Minkoff • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 92 • Género / Genre: Animación / Animation
Reparto / Cast: Kate Winslet, Josh Brolin, Tobey Maguire • Director: Jason Reitman • Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 111 • Género / Genre: Drama romántico / Drama, Romance
Las aventuras de un perro muy avanzado y su hijo adoptivo que viajan a través del tiempo, en su empeño por arreglar una ruptura temporal que han ocasionado. The time-travelling adventures of an advanced canine and his adopted son, as they endeavour to fix a rift in time that they created.
Henry Wheeler, de 13 años, y su madre acogen en su casa a un convicto fugado sin saberlo. Lo que sucede durante un fin de semana largo, los cambiará para siempre. 13-year-old Henry Wheeler and his mother unknowingly take an escaped convict into their home. The events of a long weekend will shape the rest of their lives.
La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 281
Programación-242.indd Foliado ALTA.indd 281 2
6/26/14 10:19 11/22/13 9:47 PM
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 10:59 AM
PAGINA - AR242.indd 1
6/17/14 4:26 PM