Alta la revista de
La revista de
Edición Nº 243 - Agosto 2014
LONDRES
METRÓPOLIS CULTURAL
MARÍA GOROF
IDENTIDAD Y ELEGANCIA
800 KM MOTOS
ARGENTINA SOBRE RUEDAS
Edición Nº 243 - Agosto 2014 02 - Tapa 243 OK.indd 1
PUERTO MADRYN
ENCANTO NATURAL 7/25/14 3:58 PM
Hamilton - AR243.indd 1
7/21/14 5:12 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 11:41 AM
Sumario Summary
+ INFO
160
196
Night & Day
200
Madryn al Plato Cocinar junto al mar Cooking by the shore
GPS
8
Noticias de la Compañía Company News
233
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
202 66
Nieve Snow Temporada de esquí 2014 Ski Season 2014
82
Paseos Outings Regazzoni, en el Paseo de las Esculturas
216 EN FOCO IN FOCUS
100
María Gorof Alta costura argentina Argentine Haute Couture
170
Graciela Bolettieri Explosión de colores Explosion of colors
198
Confidencias de a bordo In Flight Confidence Roberto Funes Ugarte
Diario de viaje Travel Journal Diary
206
Mascotas Pets
208
Libros Books
210
Tecnología Technology
Tu foto Your photo
212
Incucai
114
DE VIAJE TRAVEL
84
Puerto Madryn
114
Londres
134 Perú
84 02 Sumario-AR 243.indd 1
7/30/14 3:30 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
EN AGENDA WHAT’S ON
130
46
148
48
Hinchas argentinos
800 km, Riders clásicos Classic Riders
160
Gastronomía Gastronomy Huerta y cocina Vegetable garden and kitchen
TIPS
Arte Art
Cultura Culture Año Cortázar 2014: cien años con Julio Cortázar Year 2014: One hundred years alongside Julio
50
Cultura Culture Elegancia y glamour en el cine argentino Elegance and glamour in Argentine cinema
52
Novedades NEWS
Cultura Culture Sala Interactiva del Museo Histórico Nacional Interactive Hall of the National Historical Museum
188
54
184
Tendencias TRENDS
190
Tecnología TECHNOLOGY
192
Ocio FREE TIME
Exhibiciones Exhibitions El Greco y la pintura moderna El Greco and modern painting
56
Teatro Theater Circuito Nacional de Teatro
58
194
Vida sana Healthy living
148
Homenaje Tribute Pérez Celis: 1939-2008, libertad y pasión
60
Espectáculos Shows
62
Chicos Kids
Es una publicación de:
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com
02 Sumario-AR 243.indd 2
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Adrián Gelves / Secretaria de Turismo Puerto Madryn. Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
7/30/14 3:30 PM
Conectar a los argentinos es nuestra misión Connecting Argentines is our mission Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
Estimados pasajeros:
Dear passengers,
Una vez más me pongo en contacto con ustedes
I reach out to you once again to share the
para acercarles las novedades de la Empresa,
latest company news, which as always, is
que como siempre no sólo son muchas sino que
abundant, and proof of the constant growth at
también muestran el crecimiento constante de
Aerolíneas Argentinas.
Aerolíneas Argentinas.
As you all know, we served as the official
Como todos saben, fuimos los transportadores
airline for the Argentine National Team, which
oficiales de la Selección en el Mundial Brasil
competed in the 2014 World Cup in Brazil. That
Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial
2014, realmente un gran orgullo para Aerolíneas
task was a true honor for Aerolíneas Argentinas,
Argentinas, así como también fue un placer que
as well as a sense of joy from having had 30,000
Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones
más de 30.000 argentinos nos eligieran para
Argentines chose our airline with which to
acompañar a los jugadores durante el mes del
accompany the players throughout the entire
Mundial.
month-long cup.
Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos
Esta alta demanda nos permitió desarrollar una
The high demand allowed us to develop a
estrategia comercial que implicó programar 92
commercial strategy that implied operating and
vuelos más que se sumaron a la operación regular
additional 92 flights to the regular schedule to
Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos
que realiza vuelos a siete ciudades de Brasil: Río,
Brazilian cities such as: Rio, San Pablo, Curitiba,
San Pablo, Curitiba, Porto Alegre, Brasilia, Belo
Porto Alegre, Brasilia, Belo Horizonte, and
Horizonte y Florianópolis.
Florianopolis.
Realmente fue muy importante para la Compañía
It really meant a lot to the company being able
acompañar a nuestra Selección y a los miles de
to accompany our National Team, as well as the
argentinos que viajaron al país vecino a disfrutar
thousands of Argentines that traveled to our
del evento deportivo más importante del mundo.
neighboring country to enjoy one of the most
Durante julio también seguimos trabajando en el
important sporting events in the world.
concepto federal de conectividad e inauguramos la
In other news, throughout July, we continued
ruta Córdoba-Rosario, sin pasar por Buenos Aires.
developing the federal connectivity concept and
Este esquema de conectividad contribuye a la
inaugurated the Córdoba – Rosario route, which
integración y al desarrollo económico y social
avoids passing through Buenos Aires.
del país, promoviendo el territorio nacional como
This connectivity scheme contributes to
destino turístico, cultural y de negocios. En este
developing the country’s integration, economic and
sentido, el 18 de este mes cumplimos 4 años de
social growth, by promoting the national territory
la inauguración del primer Corredor Federal, más
as a touristic, cultural, and business destination.
Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera
Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General
Editorial AR 243.indd 1
7/31/14 6:18 PM
tarde Corredor Norte, ruta que incluye los desti-
In this sense, the August 18th marks the fourth
Este esquema
nos Iguazú, Salta, Mendoza y Bariloche sin pasar
anniversary since the launch of the Federal
por Buenos Aires. Éste fue el primer corredor
Corridor, later the North Corridor, a route that
de conectividad
implementado desde la creación de Aerolíneas
covers destinations like Iguazu, Salta, Mendoza
contribuye a la
Argentinas y cambió totalmente la lógica de co-
and Bariloche, all without having to pass through
integración y al
nectividad. A partir de su efectividad, la Empre-
Buenos Aires. This was the first corridor since the
sa también implementó los corredores petrole-
creation of Aerolíneas Argentinas and radically
desarrollo económico
ros y el Corredor Sur.
changes connectivity logistics. Stemming from its
y social del país,
Pero éste no es el único aniversario importante
effectiveness, the company also devised the Oil
promoviendo el
en agosto, pues también se cumplen 2 años de la
Corridors and the South Corridor.
incorporación de Aerolíneas Argentinas a la alian-
But this is not the only important August
territorio nacional
za internacional SkyTeam, convirtiéndonos en el
Anniversary, is celebrating two years since
como destino
socio estratégico de la alianza en Sudamérica.
joining the international alliance SkyTeam,
turístico, cultural y de
Formar parte de SkyTeam no sólo nos permite
becoming a strategic South American partner for
ofrecerles a ustedes, nuestros queridos pasa-
the alliances.
negocios.
jeros, una gran cantidad de beneficios adicio-
Joining SkyTeam not only allows us to offer you,
nales, sino también significa para Aerolíneas
our dear passengers, an array of added benefits,
Argentinas el reconocimiento de la industria
but also represents recognition for Aerolíneas
scheme contributes
internacional, lo cual se ha alcanzado gracias al
Argentinas by the international airline industry.
to developing the
esfuerzo de todos los argentinos y al compro-
This has been made possible thanks to the effort of
miso que hoy tenemos quienes gestionamos
all Argentines and the commitment held by those at
country’s integration,
la línea aérea de bandera y los más de 10.000
the helm of our flagship airline and the more than
empleados que la integran.
10,000 employees which form part of it.
growth, by promoting
Por último, los invito a conocer más de las nove-
Finally, I invite you to learn all the latest
dades de la Compañía en la sección Noticias de
about the company in the News section of
the national territory as
esta revista, y también a disfrutar de los conte-
this magazine, and enjoy the material we have
nidos que pensamos para ustedes.
prepared for you.
Espero que disfruten de su vuelo y gracias por
I hope you enjoy your flight and thank you for
elegir Aerolíneas Argentinas.
choosing Aerolíneas Argentinas.
Bienvenidos a bordo.
Welcome aboard!
This connectivity
economic and social
a touristic, cultural, and business destination.
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
Editorial AR 243.indd 2
7/31/14 6:18 PM
Noticias News
¡Gracias, Argentina! Thank you, Argentina! Hinchas y jugadores viajaron por Aerolíneas. Fans and players flew Aerolíneas,
Más de 80.000 argentinos viajaron a Brasil durante el mes del Mundial para acompañar a la Selección. Fueron 30.000 los argentinos que decidieron hacerlo por nuestra línea aérea de bandera, mientras que los 50.000 restantes viajaron en las siete aerolíneas que prestan servicio (TAM, Gol, Emirates, Qatar, LAN, Turkish y Andes). Debido a la alta demanda de pasajes, Aerolíneas Argentinas agregó vuelos especiales y programó 92 viajes más que se sumaron a la operación regular que realiza rutas entre las siete ciudades principales del país vecino: Río de Janeiro, San Pablo, Brasilia, Curitiba, Porto Alegre, Belo Horizonte y Florianópolis.
More than 80,000 Argentines traveled to Brazil during the World Cup to cheer on the National Team. 30.000 of those fans chose to do so on the Argentine flagship airline, while the remaining 50.000 flew on one of the seven
8
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 243.indd 8 2
12/23/10 7/30/14 3:35:55 5:26 PM
Orgullo Nacional National Pride
El avión fue ploteado especialmente para transportar a la Selección. The plane was exclusively decaled to carry the National Team.
airlines flying to Brazil (Tam, Gol, Emirates, Qatar, Lan, Turkish and Andes). Given the high demand for tickets, Aerolíneas Argentinas added special flights, scheduling another 92 flights to the regular service of flights to the neighboring country’s major cities: Rio de Janeiro, Sao Paulo, Brasilia, Curitiba, Porto Alegre, Belo Horizonte and Florianopolis.
Los jugadores y el plantel técnico regresaron al país en un vuelo especial de nuestra línea aérea de bandera. Con el orgullo de transportar a la Selección que más alegrías dio a los argentinos en los últimos años, el comandante sobrevoló las cercanías de Ezeiza en vuelo rasante, para que nuestra Selección pudiera disfrutar de la multitud de argentinos que esperaba para darle una calurosa bienvenida en la Autopista Ricchieri. The players and technical staff returned to Argentina on one of our flagship airline´s special flights. With the pride that comes from carrying the national team, which has brought about much joy in recent years, the commander did a flyby of the Ezeiza surroundings, so that our National Team could enjoy the multitude of argentines waiting on the Ricchieri Highway to give them a warm welcome home. 9
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 243.indd 9 3
12/23/10 7/30/14 3:35:55 5:26 PM
Noticias News
Nueva Ruta Federal New Federal Route Aerolíneas Argentinas inaugura la ruta federal Iguazú-Rosario-Córdoba. Aerolíneas Argentinas opened the federal route: Iguazú - Rosario - Córdoba. A partir del 3 de agosto, Aerolíneas Argentinas incorpora un nuevo vuelo que unirá las ciudades de Iguazú, Rosario y Córdoba sin pasar por Buenos Aires. La nueva ruta cumple con la misión de nuestra línea aérea de bandera de conectar a los argentinos y contribuir a la integración y al desarrollo económico y social del país, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios. Con dos frecuencias semanales los miércoles y domingos, los vuelos serán operados con Embraer E190, equipos de la monoflota de Austral. Esta nueva ruta federal se suma a los corredores federales Norte y Sur, y al Corredor Petrolero, que unen las principales ciudades del país sin pasar por Buenos Aires, a la vez que garantizan la conectividad del interior en un nuevo esquema que atraviesa el país de punta a punta. As of August 3rd, Aerolíneas Argentinas has added a new flight between the cities of Iguazú, Rosario and Córdoba, bypassing Buenos Aires. The new route meets our flagship airline´s mission to connect Argentines and contribute to the integration, economic, and social development of the country, promoting the country as a tourist, cultural and business destination. With two weekly flights on Wednesdays and Sundays, they will be operated on Embraer E190, teams belonging to the Austral monofleet. This new federal route adds to the North and South Federal Corridors, as well as the Oil Corridors, which join the country´s major cities without having to pass through Buenos Aires, while ensuring connectivity inside a new scheme that spans the country from top to bottom, north to south.
Vacaciones de invierno: líderes en puntualidad Winter holidays: leaders in punctuality Según un informe elaborado por la Asociación Argentina de Derecho del Turismo (Aadetur), durante el primer fin de semana de vacaciones de invierno nuestra línea aérea de bandera obtuvo el 78% de puntualidad en 164 salidas nacionales desde Aeroparque, mientras que el segundo lugar lo ocupó LAN Argentina, que con sus 56 despegues, alcanzó el 59% de cumplimiento horario. Estos resultados se desprenden del análisis del primer fin de semana de las vacaciones 2014, en el marco del informe “Puntualidad en vacaciones de invierno” que desde 2007 lleva adelante Aadetur con el objetivo de informar a los pasajeros argentinos sobre el desempeño de las líneas aéreas que operan en el país.
According to a report by the Argentina Association for Tourism Rights (AADETUR) during the first weekend of the winter break, our flagship airline achieved a 78% punctuality rate on 164 domestic departures from Aeroparque, while the LAN Argentina ranked 2nd with its 56 departures and 59% punctuality. These results are based on analyzing the first weekend of the 2014 winter holidays, under the report “punctuality during the winter holidays” that ever since 2007, is conducted by Aadetur in order to inform Argentine passengers on the performance of the airlines operating in the country.
10
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 243.indd 10 4
12/23/10 7/30/14 3:35:55 5:26 PM
Menos aportes del Estado y más pasajeros Less State investment and more passengers Durante los cinco años de la actual gestión, los aportes del Estado nacional se redujeron a la mitad entre 2009 y 2013. During the five years of the current management, contributions by the Federal Government fell by 50% between 2009 and 2013. En julio se cumplió un nuevo aniversario desde que el Dr. Mariano Recalde asumió la presidencia del Grupo Aerolíneas. La línea aérea nacional logró reducir a la mitad los aportes asignados por el Estado argentino durante los cinco años ya transcurridos de la gestión pública encabezada por Mariano Recalde. Medidas como porcentaje del presupuesto público asignado total, se redujeron del 0,73% en 2009 al 0,37% en 2013, lo que se traduce en una reducción total del 49% en tan sólo 5 años. Esta significativa reducción de los aportes estatales se logró como consecuencia de la aplicación del Plan de Negocios, en el cual la prioridad establecida fue garantizar la conectividad nacional. Así, Aerolíneas aumentó todas sus frecuencias e incorporó nuevas rutas, volviendo a conectar a todas las provincias con 35 destinos federales y un crecimiento en la red del 83%. Es gracias al exitoso Plan de Negocios que la línea aérea de bandera logró revertir el estado de deterioro en el que se encontraba, a partir de la implementación de políticas vinculadas con el crecimiento operativo, que permitieron en tan sólo cinco años aumentar los pasajeros transportados el 54% y, simultáneamente, reducir a la mitad los aportes del Estado. The month of July marked yet another anniversary since Dr. Mariano Recalde took over as President of the Aerolíneas Group. During Dr. Mariano Recalde´s tenure, the national airline managed to halve the contributions allocated by the Argentine government. Figures such as the percentage of the government´s total budget were reduced from 0.73% in 2009 to 0.37% in 2013, resulting in a total reduction of 49% in just 5 years. This significant reduction in state support is achieved as a result of the implementation of a business plan in which the set priority was to ensure national connectivity. Thus, Aerolíneas increased their frequencies and added new routes, reconnecting all the provinces with 35 federal destinations and a network growth of 83%. Thanks to this successful Business Plan, the flagship airline managed to reverse the state of deterioration in which the Company found itself, as of the implementation of policies linked to the operational growth, which in only five years has allowed for a 54% increase in passengers and simultaneously halving state investment and contributions. 11
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 243.indd 11 5
12/23/10 7/30/14 3:35:55 5:27 PM
Noticias News
Aerolíneas, con un nuevo sello postal Aerolíneas with a new postal stamp El Correo Oficial lanzó la emisión de un sello conmemorativo al aniversario de la reestatización de la línea aérea de bandera. The Postal Service issued a commemorative stamp marking the anniversary of the re-nationalization of flagship airline. Denominado “Recuperación de la soberanía aerocomercial - Aerolíneas Argentinas”, el nuevo sello postal fue presentado por el Presidente de Aerolíneas, Mariano Recalde; el Secretario de Comunicaciones de la Nación, Norberto Berner; y el titular del Correo Oficial, Juan Claudio Tristán. . En esa oportunidad, el Dr. Recalde afirmó: “Este sello postal sintetiza el trabajo realizado durante seis años para recuperar, para todos los argentinos, la soberanía aerocomercial de una aerolínea que el Estado nacional había encontrado totalmente destrozada y que hoy está a la altura de las mejores de América Latina”. Y agregó: “Por eso es un orgullo poder participar de esta presentación de los sellos postales, que no sólo reconocen a Aerolíneas sino que también son un símbolo de la recuperación del patrimonio nacional”.
12
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 243.indd 12 6
12/23/10 7/31/14 3:35:56 5:18 PM
Por su parte, el titular del Correo Oficial, Juan Claudio Tristán, declaró: “El Correo y Aerolíneas son empresas que en algún momento estuvieron en manos privadas y ahora fueron recuperadas para el bien de todos los argentinos, y es muy bueno que esta recuperación esté celebrada con un sello postal”. Finalmente, el Secretario de Comunicaciones de la Nación, Norberto Berner, resaltó: “Es para mí una satisfacción homenajear a Aerolíneas Argentinas en el marco de la recuperación de la soberanía aerocomercial”. El nuevo sello postal fue diseñado con el logo de Aerolíneas Argentinas, representado simbólicamente en una nube que hace alusión a la presencia constante de la Empresa en el cielo argentino, en la imagen representativa de una pista de despegue y en el número 6, que hace referencia al aniversario de la estatización de la Compañía.
Labeled; “Recovery of Aero-commercial Sovereignty - Aerolíneas Argentinas,” the new stamp was presented by the President of Aerolíneas, Mariano Recalde, the National Minister of Communications, Norberto Berner and Head of the Postal Service, Juan Claudio Tristán. At this occasion, Dr. Recalde confirmed that: “This stamp summarizes the work done over six years in order to regain, for all Argentines, the commercial sovereignty of the an airline that the State had found completely destroyed, and is now on par with the best in Latin America. And he added, “That is why it is an honor to participate in this presentation of postal stamps, which not only recognize Aerolíneas, but also symbolizes the recovery of a national asset.” Meanwhile, the head of the Postal Service, Juan Claudio Tristán, stated that “the Postal Service and Aerolíneas are companies that used to be in private hands, and have now been recovered for the good of all Argentines, and it is great for this recovery to be celebrated by way of a postal stamp.” Finally, the Secretary of the National Telecommunications, Norberto Berner, emphasized: “For me it´s a great satisfaction to honor Aerolíneas Argentinas in light of the recovery of commercial air sovereignty.” The new stamp was designed with the Aerolineas Argentinas logo symbolically represented by a cloud standing for the constant presence of the company in the Argentine sky; the image represents a runway, and the number 6, marks the anniversary of the nationalization of the company. 13
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 243.indd 13 7
12/23/10 7/31/14 3:35:56 5:18 PM
Noticias SkyTeam SkyTeam News
Crece la colaboración entre los miembros de SkyTeam / SkyTeam Records Growth in Member Collaboration
La alianza enriquece la experiencia del cliente a través de la conectividad mejorada y los servicios en el aeropuerto. SkyTeam, la alianza global de aerolíneas, prevé un aumento del 18% en la cooperación de los miembros para 2014. El incremento es el resultado de más acuerdos bilaterales y códigos compartidos entre sus aerolíneas socias, los cuales benefician a los clientes globales al ofrecer más destinos y opciones de viaje. “Más de 26 millones de clientes serán pasajeros de las líneas miembro gracias a una mayor colaboración –señaló Michael Wisbrun, Director Ejecutivo de SkyTeam–. Este incremento en la extensión de la red dentro de SkyTeam demuestra que nuestra estrategia está funcionando. Continuaremos enfocándonos en realizar un mayor uso de nuestra red global, al alentar una mayor cooperación dentro de la alianza y desarrollar iniciativas para el cliente dentro de la red, con la finalidad de ofrecer un viaje sin problemas”, concluyó. Nuestras 20 líneas aéreas miembro de SkyTeam hacen posible su viaje en todo el mundo de la mejor manera. Tanto en un viaje de placer como de negocios globales, los pasajeros internacionales disfrutan de conexiones más flexibles y fáciles a lo largo de su trayecto con SkyTeam. Trabajamos juntos porque usted es nuestra prioridad.
Alliance enhances customer experience through improved connectivity and airport services. SkyTeam, the global airline alliance, projects an increase of 18% in membership cooperation for the year 2014. The increase is the result of more codeshares and bilateral agreements amongst its member airlines, benefiting global customers by offering more destinations and travel options. “This year, we anticipate that more than 26 million customers will fly with member airlines thanks to increased collaboration,” said Michael Wisbrun, SkyTeam’s Managing Director. “This increase in network extension within SkyTeam demonstrates that our strategy is working. We continue to focus on making greater use of our global network by encouraging further cooperation within the alliance, while developing network-wide customer initiatives to deliver seamless travel,” he concluded. Our 20 SkyTeam member airlines make it possible for you to travel the world in a better way. Whether it be a personal journey or doing global business, international travelers enjoy more flexibility, ease and options throughout their journey with SkyTeam. We’re working together to care more about you.
14
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 243.indd 14 8
12/23/10 7/30/14 3:35:56 5:27 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/14/14 4:34 PM
Beneficios Volamos a 36 destinos nacionales y 22 internacionales, con más frecuencias y los mejores horarios. Con Aerolíneas tenés la mejor financiación para que puedas viajar adonde quieras. Consultá por las cuotas sin interés con los 28 bancos adheridos! PROMOCIÓN VIGENTE HASTA EL 31/08/14 PARA COMPRAS DE TICKETS EN OFICINAS DE VENTAS, CALL CENTER 0810 222 86527 (VOLAR), AEROLINEAS.COM Y EN AGENCIAS DE VIAJE. PARA CONSUMOS ÚNICAMENTE EN HASTA 12 CUOTAS REALIZADOS EN EL ÁMBITO GEOGRÁFICO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Y SIEMPRE QUE NO REGISTREN MORA CON EL BANCO. NO SE ACUMULA A OTRAS PROMOCIONES DE LAS ENTIDADES PARTICIPANTES. CONSULTE BASES Y CONDICIONES COMPLETAS Y TARJETAS PARTICIPANTES EN AEROLINEAS.COM. NUEVO BANCO DEL CHACO: COSTO FINACIERO TOTAL ES 4.80%: TASA NOMINAL ANUAL 0,00% TASA EFECTIVA ANUAL 0.00% Y SEGURO DE VIDA 0,40% MENSUAL" BANCO CIUDAD DE BUENOS AIRES: T.N.A: 0% T.E.A: 0% C.F.T.E.A: 0.26% (POR GESTIÓN DE CONTRATACIÓN Y OTORGAMIENTO DE COBERTURA DE VIDA). BANCO COMAFI: TASA NOMINAL ANUAL 0,00%, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00 %. COSTO FINANCIERO TOTAL: 1,65% (3 CUOTAS), 2,37% (6 CUOTAS), 2,81% (12 CUOTAS). BANCO CORRIENTES: COSTO FINANCIERO TOTAL ES 4,26 %: TASA NOMINAL ANUAL 0,00 %, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00 % Y SEGURO DE VIDA 0,35%. BANCO CREDICOOP: COSTO FINANCIERO TOTAL DE 2,29% (TASA EFECTIVA ANUAL) DEBIDO AL COSTO DEL SEGURO DE VIDA SOBRE LAS CUOTAS ADEUDADAS. NUEVO BANCO DE ENTRE RÍOS S.A.: COSTO FINANCIERO TOTAL 4,93%. (POR GESTION DE CONTRATACION DE COBERTURA DE SEGURO DE VIDA SOBRE SALDO DEUDOR) TASA NOMINAL ANUAL 0,00%, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00% Y EL SEGURO DE VIDA ESTA INCLUÍDO EN EL CFT. BANCO DE FORMOSA: COSTO FINANCIERO TOTAL: 2,43%, TASA NOMINAL ANUAL: 0%, TASA EFECTIVA ANUAL: 0%, SEGURO DE VIDA: 0,02% PARA MENORES DE 65 AÑOS Y 0,05% PARA MAYORES DE 65 AÑOS. BANCO HIPOTECARIO S.A.: CFT 3,59% PARA PLANES DE 3, 6 Y 12 CUOTAS, CON TNA/ TEM 0.00%. EL COSTO FINANCIERO TOTAL (CFT) INCLUYE EL COSTO TOTAL POR CONTRATACIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE SEGURO DE VIDA Y SE ESTABLECE TOMANDO COMO BASE LOS PLANES INDICADOS PRECEDENTEMENTE. BANCO DE LA PAMPA: TASA NOMINAL ANUAL 0%, TASA EFECTIVA ANUAL 0%. COSTO FINACIERO TOTAL (TEA): 3.71% (INCLUYE SEGURO DE VIDA). NUEVO BANCO DE LA RIOJA: COSTO FINANCIERO TOTAL ES 4,20%, DEBIDO AL COSTO DEL SEGURO DE VIDA SOBRE LAS CUOTAS ADEUDADAS. TASA NOMINAL ANUAL 0,00%, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00 % Y SEGURO DE VIDA 4,00 % BANCO MACRO Y BANCO TUCUMAN GRUPO MACRO: TNA (TASA NOMINAL ANUAL) 0%, TEA (TASA EFECTIVA ANUAL) 0%, CFT (COSTO FINANCIERO TOTAL) 2.15% (INCLUYE SEGURO DE VIDA SOBRE SALDOS). EL PRESENTE AVISO TIENE CARÁCTER INFORMATIVO QUEDANDO DETERMINADO QUE LOS ESTABLECIMIENTOS, LOS PRODUCTOS Y/O SERVICIOS QUE COMERCIALIZAN O LA CALIDAD DE LOS MISMOS NO SON PROMOCIONADOS NI GARANTIZADOS POR LOS BANCOS DEL GRUPO MACRO ASÍ COMO TAMBIÉN NO SE RESPONSABILIZAN POR LOS CUPONES PRESENTADOS
Doble Pagina-AR243.indd 1
7/24/14 5:51 PM
Además con estos bancos podés sumar millas Aerolíneas Plus!
FUERA DE TÉRMINO POR LOS COMERCIOS. EL DERECHO DE UTILIZACIÓN DE LA PROMOCIÓN QUEDA CONDICIONADO A QUE EN EL MOMENTO DE LA COMPRA EL BENEFICIARIO NO SE ENCUENTRE EN MORA EN SU TARJETA DE CRÉDITO Y/O QUE LA TARJETA REGISTRE LÍMITE SUFICIENTE. BANCO MASVENTAS S.A.: COSTO FINANCIERO TOTAL TNA: 3,70%: TASA NOMINAL ANUAL 0,00%, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00% Y SEGURO DE VIDA SOBRE SALDO DEUDOR 0,30%. BANCO MUNICIPAL DE ROSARIO: TASA NOMINAL ANUAL 0,00%, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00%. COSTO FINANCIERO TOTAL (CFT) 2,46%. EL COSTO FINANCIERO TOTAL INCLUYE EL SEGURO DE VIDA SOBRE EL SALDO DEUDOR DE LAS CUOTAS. BANCO NACIÓN: COSTO FINANCIERO TOTAL DEL 3,58% TEA (TASA EFECTIVA ANUAL) DEBIDO AL COSTO DEL SEGURO DE VIDA SOBRE LAS CUOTAS ADEUDADAS. TASA NOMINAL ANUAL EL 0,00%. TASA EFECTIVA ANUAL EL 0,00%. BANCO PROVINCIA DE NEUQUÉN: TNA: 0%, TEM: 0%, COSTO FINANCIERO TOTAL 5,28 % EL COSTO FINANCIERO TOTAL INCLUYE EL COSTO SE SEGURO DE VIDA SOBRE SALDO DEUDOR. PROVENCRED: TASA NOMINAL ANUAL 0,00%, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00 %. COSTO FINANCIERO TOTAL: 1,65% (3 CUOTAS), 2,37% (6 CUOTAS), 2,81% (12 CUOTAS). BANCO PROVINCIA: COSTO FINANCIERO TOTAL (CFT) NOMINAL ANUAL 1,48%. CFT EFECTIVO ANUAL 1,49% POR CADA $1.000 POR GESTIÓN DE CONTRATACIÓN DE COBERTURA DE SEGURO DE VIDA SOBRE SALDO DEUDOR. INTERÉS: TASA NOMINAL ANUAL 0,00%. TASA EFECTIVA ANUAL 0,00%.BANCO PROVINCIA DE BUENOS AIRES. CUIT 33-99924210-9. SAN MARTÍN 137, CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES. BANCO SAENZ: COSTO FINANCIERO TOTAL ES 0,35 %: TASA NOMINAL ANUAL 4,29 %, TASA EFECTIVA ANUAL 4.37 % Y SEGURO DE VIDA 0,29 %. BANCO DE SANTIAGO DEL ESTERO: COSTO FINANCIERO TOTAL ES 4,20% (DEBIDO AL COSTO DEL SEGURO DE VIDA SOBRE LAS CUOTAS ADEUDADAS). TASA NOMINAL ANUAL 0,00%, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00% Y SEGURO DE VIDA 4,00%. BANCO SUPERVIELLE: TASA NOMINAL ANUAL 0%, TASA EFECTIVA ANUAL 0%. TASA NOMINAL ANUAL (TNA):0 % TASA EFECTIVA ANUAL (TEA): 0 %, COSTO FINANCIERO TOTAL 2,61% / 9,13% PARA CLIENTES ACTIVOS O PASIVOS RESPECTIVAMENTE (INCLUYE SEGURO DE VIDA SOBRE SALDOS). BANCO TIERRA DEL FUEGO: COSTO FINANCIERO TOTAL ES 0,74%, DEBIDO AL COSTO DEL SEGURO DE VIDA SOBRE LAS CUOTAS ADEUDADAS. TASA NOMINAL ANUAL 0,00%, TASA EFECTIVA ANUAL 0,00% Y SEGURO DE VIDA 0,60%. ICBC ARGENTINA: PARA COMPRAS REALIZADAS EN 3 O 6 CUOTAS. COSTO FINANCIERO TOTAL 3,90%. TASA NOMINAL ANUAL EL 0,00%. TASA EFECTIVA ANUAL EL 0,00%. COSTO SEGURO DE VIDA SOBRE SALDO DEUDOR ES EL 0,315%. VALIDO PARA TARJETAS BUSINESS AVISO LEGAL: INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA (ARGENTINA) S.A. ES UNA SOCIEDAD ANÓNIMA BAJO LA LEY ARGENTINA. SUS ACCIONISTAS LIMITAN SU RESPONSABILIDAD AL CAPITAL APORTADO (LEY 25738).
Doble Pagina-AR243.indd 2
7/24/14 5:51 PM
Doble Pagina-AR242.indd 1
6/13/14 3:20 PM
Doble Pagina-AR242.indd 2
6/13/14 3:20 PM
Doble Pagina-AR243.indd 1
7/21/14 11:40 AM
Doble Pagina-AR243.indd 2
7/21/14 11:40 AM
Maral-AR242.indd 1
5/6/14 2:33 PM
Maral-AR242.indd 2
5/6/14 2:33 PM
Grupo Bercomat-AR239.indd 1
3/17/14 2:57 PM
Grupo Bercomat-AR239.indd 2
3/17/14 2:57 PM
Doble Pagina-AR243.indd 1
7/16/14 12:44 PM
Doble Pagina-AR243.indd 2
7/16/14 12:44 PM
Advertorial
Mendoza: actividad minera con enorme potencial
Una postal habitual de la belleza del sur provincial, más precisamente, en San Rafael.
Durante más de cien años, Mendoza ha desarrollado la actividad minera en su territorio. No obstante, queda mucho por hacer para aprovechar al máximo el enorme potencial que poseemos en esta materia. Al mismo tiempo, la provincia tiene entre sus principales objetivos ampliar la matriz productiva incorporando actividades que sean una alternativa de desarrollo cierta y confiable para todos sus habitantes. La actividad minera representa una alternativa que puede sumarse a las iniciativas económicas ya existentes en zonas como el secano mendocino y del sur de la provincia, que no tienen posibilidades de desarrollo y crecimiento a través de la producción agrícola. En este sentido, el Gobierno de la provincia creó el Ministerio de Energía, que tiene entre sus objetivos la promoción y regulación de las actividades mineras. También creó la Agencia de Inversiones, para facilitar las actividades de los inversores extranjeros que encuentran en el territorio provincial oportunidades para desarrollar actividades sobre la base de los recursos disponibles. Determinados proyectos mineros han alcanzado buenos resultados, generando empleo en el sector, aportando al desarrollo económico y generando inversiones que posibilitan mayor crecimiento a través de esta actividad, cuyo potencial es extraordinario. Hoy es posible desarrollar la minería sustentable. Los productos derivados de ella constituyen la base sobre la cual se genera la infraestructura para el desarrollo sustentable de nuestra sociedad. Apoyándonos en este concepto de desarrollo sostenible, Mendoza trabaja para que el sector minero y sus empresas consideren la vital integración de al menos tres elementos básicos para generar estrategias e impulsar negocios prósperos y rentables. Estos aspectos son los económicos, los ambientales y los sociales. En este sentido, la provincia ha elaborado el Plan de Ordenamiento
02-Ofemi - AR243.indd 1
Territorial. Ésta es una herramienta fundamental que, surgida del consenso, garantiza de forma segura y organizada el desarrollo económico y social en todo nuestro territorio. A través de este plan podrán organizarse las actividades productivas de nuestra provincia, de forma tal que el potencial productivo existente en cada región pueda aprovecharse en concordancia con los intereses de todos los sectores. El estado provincial fortalece su presencia para seguir de cerca las actividades productivas y trabaja activamente para sumar a organismos especializados y organizaciones, para permitir así ampliar la participación en los sistemas y actividades de control relacionadas con las actividades mineras. Actualmente en Mendoza los emprendimientos en etapa de producción corresponden a los de segunda categoría, que son los no metalíferos como caolín y bentonitas cálcicas, entre otras, y de tercera categoría, como los áridos y canteras. El Gobierno de Mendoza cuenta con la ley 8434, que regula la producción de áridos (arenas, ripios, canteras de sulfato o carbonato de calcio). Mediante esta norma se ha logrado el ordenamiento y control sobre la explotación de estos productos mineros. Por ello, también lleva adelante un plan de trabajo para no desatender estos particulares emprendimientos, manteniendo un registro provincial de las empresas dedicadas a esta actividad. La ley 7722 ha limitado la explotación de productos mineros metalíferos restringiendo el uso de sustancias como el ácido sulfúrico, cianuro y mercurio para realizar la extracción de determinados estados mineralógicos de la plata, el cobre y el oro. Sin embargo, existen variados sistemas que permiten llevar adelante importantes proyectos mineros a lo largo y a lo ancho del territorio, en los que no intervienen esas sustancias. Esos emprendimientos poseen procesos gravimétricos o de concentración electromagnética que permiten la viabilidad del desarrollo minero.
7/31/14 12:14 PM
1
2
1. Actividades de inspección de la Policía Minera en los áridos. 2. Las canteras en los macizos montañosos de la zona de Uspallata.
Para asegurar el desarrollo de la actividad de forma sustentable, el Gobierno de Mendoza realiza el control de tareas de remediación dirigidas a escombreras de antiguos emprendimientos mineros, lleva a cabo el seguimiento de estudios de exploración para evaluar los recursos y productividad, e impulsa proyectos mineros de muy buen pronóstico para emprendimientos de segunda y tercera categoría. Mendoza está trabajando activamente sobre el emprendimiento de la minera Vale en el sur de la provincia. La explotación de sales de potasio se vio interrumpida por cambios en el contexto de la económica global y por razones internas de la empresa brasileña, que decidió no continuar al frente del proyecto. Desde ese momento el gobierno provincial entabló negociaciones en la Nación y en el exterior para dar continuidad al emprendimiento. Actualmente se espera el ingreso de un nuevo actor empresarial privado interesado en su continuidad y que pueda establecer una reingeniería para adecuar las inversiones a las presentes condiciones del mercado internacional.
Nuevas alternativas Mendoza cuenta hoy con importantes proyectos para emprendimientos mineros. Éstos podrían aportar importantes recursos a la economía local y nacional, generando productos confiables y de enorme calidad, empleo genuino, inversiones y sustituyendo también las
02-Ofemi - AR243.indd 2
importaciones de cobre y hierro. Entre ellos están las minas de San Jorge, Cerro Amarillo e Hierro Indio, que aportarían en quince años una producción anual de alrededor de 2.300 millones de dólares y una inversión de 4.800 millones de dólares. Yacimientos como San Jorge, que extraerían cátodo de cobre de máxima pureza a través de un proceso conocido vulgarmente como electroextracción (lixiviación), generarían tanto en la etapa de construcción como de producción alrededor de 3.700 puestos de trabajo directo e indirecto a lo largo de 10 años. La minería en Mendoza tiene un gran potencial productivo. Por ello el estado provincial y el nacional trabajan para actuar como promotores y reguladores de una actividad minera significativa para que los mendocinos tengan otra variable económica importante que amplíe la actual matriz productiva y que otorgue mayor solidez al sistema económico y al mercado laboral. El Estado, en tanto promotor, regulador y fiscalizador de las actividades económicas e industriales, tiene la capacidad para garantizar que éstas se lleven a cabo conforme las normas vigentes y a su manifiesta vocación de promocionar el desarrollo sustentable de emprendimientos que dinamicen la economía y que permitan el aprovechamiento de los recursos disponibles, proveyendo a la sociedad en su totalidad de las fundamentos necesarios para el beneficio colectivo.
7/23/14 2:30 PM
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1
15/11/2013 04:23:45 p.m.
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2
15/11/2013 04:23:46 p.m.
Doble Pagina-AR243.indd 1
7/22/14 5:49 PM
Doble Pagina-AR243.indd 2
7/22/14 5:49 PM
Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque
Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín
• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.
Detalles de categoría y diseño. Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912
AD_AlquilerdeOficinas_Alta241_MAY14.indd 1
5/28/14 5:37 PM
Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 12:23:51 p.m.
PAGINA - AR243.indd 1
7/22/14 3:31 PM
Remises Universal - AR238.indd 1
2/17/14 6:06 PM
Advertorial
Rejuvenecé y reducí centímetros en una sesión Look younger and lose weight in only one session Muchas personas están cansadas de probar tratamientos que no dan resultados a la hora de eliminar esos kilitos localizados; y no quieren someterse a una cirugía, con los riesgos que ello implica. Ahora, en una sola sesión con el revolucionario método Coolsculpting puede eliminarse esa adiposidad que tanto molesta en el abdomen, la cintura, los brazos, los muslos y la espalda. La Dra. Julieta G. Bloise, directora médica de Body Laser, señala que el método es totalmente indoloro, eliminando las células adiposas por medio del frío, programándolas para morir. El tratamiento se puede acompañar, para aquellas personas que presentan flaccidez y celulitis, con el Accent XL, que logra un efecto de mejoría visible y duradera. Se trata de un procedimiento indoloro y placentero: el paciente nota cómo se tensa la piel y comienza a desaparecer la celulitis. Es común también escuchar a pacientes que notan cómo pierden el contorno del rostro, que todo lo que se aplican no da el resultado prometido. Con el Thermage CPTV, en una sola sesión se rejuvenece el rostro, dándole brillo y estimulando la formación de colágeno. Acompañado por el Dysport se logra una mirada relajada, quitando la expresión de un rostro enojado y cansado. Tratamientos como depilación definitiva con Soprano XL 3G, IPL Harmony XL para manchas y rosácea, Pixel para secuelas de acné y arrugas finas, rellenos de ácido hialurónico, Hidra Face, plasma rico en plaquetas, celuloterapia, tratamiento Spider, punta de diamantes y ozonoterapia se realizan tanto a mujeres como hombres. En Body Laser, estamos para ayudarlos siempre a verse mejor.
A lot of people are fed up with trying unsuccessful weight loss treatments and yet refuse to undergo surgery because of the related risks entailed. However, the groundbreaking Coolsculpting method is now available to remove that annoying adipose tissue excess located in the abdomen, waist, arms, thighs, and back in only one session. Dr. Julieta G. Bloise, medical director of Body Laser, states that this method, which involves the melt-away of adipose cells by programming their destruction through the use of a cold-based system, is absolutely painless. In the case of people with cellulite and flaccidity, the treatment can additionally include Accent XL, which results in long-lasting and noticeable improvement effects through a painless and pleasant procedure where the patient notices how the skin is tightened and cellulite gradually fades away. It is also common to hear patients complaining about the loss of face contour and about the failed effectiveness of the products they use. Now, with Thermage CPTV, you can achieve a younger-looking, glowing face, while also stimulating collagen production in only one session. If used jointly with the Dysport injection technique, you can achieve a relaxing look, thus doing away with an angrylooking and tired facial expression. An array of treatments are available for both women and men: permanent hair removal with Soprano XL 3G, IPL Harmony XL -indicated for spots and rosaceous-, Pixel -for the treatment of acne scars and thin wrinkles-, hyaluronic acid fillers, Hydra Face, platelet-rich plasma, cellular therapy, Spider treatment, diamond tip dermabrasion, and ozone therapy. At Body Laser, we are always eager to help you look your best.
Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA
body laser-AR241.indd 1
5/26/14 7:14 PM
ww Te inf Tw So
PAGINA - AR243.indd 1
7/22/14 5:13 PM
Advertorial
Estilo, relax y sofisticación Style, relaxation and sophistication Sinónimo de glamour y lujo moderno, Fontainebleau Miami Beach combina un diseño llamativo, arte, música, moda y tecnología en una vibrante experiencia para el turista. Punto de referencia e ícono de Miami Beach, desde su apertura en 1954 el legendario Fontainebleau está situado frente al mar y cuenta con 1.504 habitaciones, suites y penthouses equipados con amenities de lujo e iMac personales; 12 restaurantes y salones; su reconocido LIV Nightclub; el Lapis Spa de 4 mil metros cuadrados con terapias de agua ricas en minerales y tratamientos vigorizantes; una magnifica piscina de cara al mar; además de ser sede de los conciertos BleauLive, que combinan shows íntimos con escapadas de fin de semana inolvidables. Entre las lujosas tiendas retail del hotel –The Shops at Fontainebleau– se destacan la boutique IDAandHARRY; la casa de ropa y trajes de baño Aquamarine; la tienda de regalos Morris & Co.; la tienda de la marca, Bleau Signature; y Timeless, con los mejores relojes y joyas, junto con Lapis, la boutique del spa. Cada uno ofrece una cuidadosa selección compuesta de productos exclusivos, dirigida para la clientela global del complejo y los residentes de todo el sur de la Florida. Con reminiscencias a las legendarias escenas de James Bond, la piscina Arkadia, su entorno y sus cabañas VIP ofrecen lo último en confort, privacidad y lujo. Además, el hotel brinda atención personalizada y servicio de alimentos y bebidas en la playa; y un centro de deportes acuáticos ofrece alquiler de sombrillas, sillas, así como una gran variedad de actividades como windsurf y motos de agua, catamaranes, kayaks y otros juguetes y entretenimientos de agua, por un precio nominal. Las familias pueden pasar el día en las distintas piscinas de inmersión pequeñas y el área de juegos acuáticos interactivos para niños. Un área especial para ellos está provista de cabañas confortables y sillones que permiten a los padres relajarse mientras sus niños juegan: pueden disfrutar de un tobogán acuático, canopy, chorros de agua y una piscina infantil de 45 cm de profundidad. Asimismo, FB KIDS ofrece a chicos de entre 4 y 12 años actividades diarias, competencias deportivas, espectáculos, música y talleres de arte, además de contar con proyecciones de películas por las noches. Fontainebleau Miami Beach ofrece diversas propuestas culinarias, cada una mostrando sabores frescos e innovadores en los cálidos ambientes creados por diseñadores de renombre como Jeffrey Beers, David Collins, AvroKO y la firma francesa Gilles & Boissier. Entre ellos: Hakkasan, el restaurante que revolucionó la cocina china en el Reino Unido, instalado aquí en 2009 y ganador de las distinciones AAA Four Diamond y Top Newcomer de Zagat 2010; el también premiado Scarpetta, especializado en gastronomía italiana; el bistró Michael Mina 74, a cargo del reconocido chef norteamericano; La Côte, de inspiración mediterránea; y Vida, el café americano, que ofrece desayunos, almuerzos y cenas. Por último, para aquellos que busquen un retiro de lujo, los huéspedes pueden deleitarse en cualquiera de los dos niveles del Lapis Spa. Junto a la piscina, cuenta con un gimnasio, un lounge y ofrece más de 30 habitaciones para tratamientos privados, aprovechando las cualidades naturales del agua mineral para crear una experiencia compartida que sea reparadora y renovadora.
Synonymous with glamour and modern luxury, Fontainebleau Miami Beach combines an appealing design, art, music, fashion, and technology into a vibrant experience for tourists. A Miami Beach landmark and inaugurated in 1954, the legendary Fontainebleau is an oceanfront resort with 1504 guestrooms, suites and penthouses equipped with lavish amenities and iMacs; 12 restaurants and lounges; the world-famous LIV Nightclub; the 4,000-square-meter Lapis Spa with mineral-rich water therapies and invigorating treatments; a dramatic oceanfront pool-scrape offering lush cabanas and sun loungers; and is home to BleauLive, the innovative concert that combines intimate performances with memorable weekend escapes. Among the luxurious retail stores, shops and boutiques at Fontainebleau are the IDA and HARRY, the Aquamarine swim wear shop, the Morris&Co. gift shop, the hotel brand Bleau Signature, and Timeless, which offers the finest watches and jewelry, as well as Lapis, the spa’s retail boutique. Each offers a carefully comprised selection of goods, which appeal to the resort’s diverse global clientele as well as to locals across South Florida. Reminiscent of legendary James Bond movie scenes, the Arkadia pool, its surroundings and its VIP cabanas offer guests the latest in comfort, privacy, and luxury. Furthermore, the hotel provides personalized service, food and drinks on the beach, as well as a water sports center where you can rent beach umbrellas, chairs, and a participate in a variety of water sports including windsurfing and jet skis, catamarans, windsurfing, kayaking and other water games for a nominal fee. Families can spend the day in multiple small dipping pools and an interactive children’s waterscape play area. A special area for kids is outfitted with comfortable cabanas and lounge chairs that allow parents to relax while watching their children play. The hotel’s youngest guests can enjoy an interactive play area with a beach-style entry, waterslide, spray canopy, water cannons, and a 45cm deep wading pool. Furthermore, FB KIDS provides kids aged 4-12 with daily entertainment such as sporting competitions, shows, music, art workshops and nighttime movies. Fontainebleau Miami Beach offers diverse culinary concepts of varying style and cuisine, each showcasing fresh, innovative flavors in warm, engaging environments created by renowned designers including Jeffrey Beers, David Collins, AvroKO and the French firm Gilles & Boissier. Among them, Hakkasan, praised for changing the face of Chinese cuisine within the United Kingdom, made its stateside debut at Fontainebleau Miami Beach in April 2009, and is the winner of the AAA Four Diamond award and recipient of the 2010 Zagat’sTop Newcomer award. Other world class restaurants include the acclaimed Scarpetta, specializing in Italian cuisine;The Michael Mina 74 bistro, by the renowned US chef; La Côte, of Mediterranean inspiration; and Vida, the American café serving breakfast, lunch, and dinner. Finally, for those looking for a luxury retreat, guests can indulge in the two-level Lapis Spa. Poolside, there is a gym and a lounge, and it offers more than 30 private treatment rooms, taking advantage of the natural qualities of mineral water to create a shared experience that is both healing and revitalizing.
Fontainebleau Miami Beach 4441 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140, Estados Unidos +1 305-538-2000 / www.fontainebleau.com
Fontainbleu - AR243.indd 1
7/25/14 12:17 PM
Aerolineas Magazine.pdf
1
7/15/14
1:38 PM
C
M
Y
CM
EN FRENTE AL MAR SOL Y ARENA PISCINAS VIDA NOCTURNA
MY
CY
CMY
K
RESTAURANTES GOURMET Y CASUALES COMPRAS DE LUJO LAPIS SPA Y GIMNASIO RESERVAS 877 583 4186 O CONTACTE SU AGENTE DE VIAJES FONTAINEBLEAU MIAMI BEACH FONTAINEBLEAU.COM
PAGINA - AR243.indd 1
7/15/14 5:49 PM
Panorama Nacional Para financiar proyectos productivos y de innovación tecnológica
El programa FONDEAR impulsa la industria y el desarrollo productivo de nuestro país Promover iniciativas que estimulen la industria nacional y sus diferentes sectores estratégicos es fundamental para el desarrollo productivo de un país, a la vez que se generan nuevos puestos de trabajo. De esta manera, el gobierno nacional puso en marcha el programa FONDEAR, cuyo objetivo es financiar proyectos productivos y de innovación tecnológica en todo el territorio nacional, a través de la creación de un fondo de desarrollo compuesto por más de 10 mil millones de pesos del Tesoro Nacional.
El programa FONDEAR apunta a financiar proyectos de sectores estratégicos, a la vez que genera nuevos puestos de trabajo y agrega valor a la cadena productiva.
Visitar hoy nuestro país no es sólo recorrer magníficos paisajes, una cultura peculiar, avenidas históricas, teatros y catedrales, sino también una economía pujante con presencia regional y mundial. Así, tanto los habitantes como quienes visiten por primera vez la Argentina, desembarcarán en provincias y ciudades que apuestan al crecimiento y la innovación productiva. Por estas características y para continuar sosteniendo los niveles de actividad y la tendencia decreciente en materia de precios, los mayores estímulos en el segundo semestre del año pondrán el acento en incrementar
PN1 - Fondear - 243.indd 1
y expandir la tasa de inversión. De esta manera, el gobierno nacional ha puesto en marcha distintas políticas de estímulo e incentivo a la industria nacional y las economías regionales, con el fin de aumentar y mejorar el comercio interno y las exportaciones. Por ejemplo, si se indaga en años anteriores, la inversión productiva estuvo sostenida por distintas líneas de crédito que, en total –entre 2010 y 2013–, colocó en el mercado 5.860 millones de pesos. En esta línea, recientemente se creó, a través del decreto 606/2014, el Fondo para el Desarrollo Económico Argentino (FONDEAR), que volcará 10
7/25/14 3:55 PM
Un programa que facilita el acceso al financiamiento El programa FONDEAR se trata de un fondo fiduciario público, de alcance nacional, creado con el objetivo de facilitar el acceso al financiamiento para proyectos que promuevan la inversión en sectores estratégicos para el desarrollo económico y social del país, la puesta en marcha de actividades con elevado contenido tecnológico y la generación de mayor valor agregado en las economías regionales. Los préstamos para inversiones productivas tendrán hasta un 80% de financiación hasta 84 meses. En el caso de las pequeñas y medianas empresas, éstas contarán con una tasa del 14%, mientras que los préstamos para las grandes empresas tendrán una tasa desde el 19%. Para la adquisición de capital de trabajo incremental y/o para resolver situaciones críticas debidamente justificadas, la financiación será de hasta el 40% del monto, con una tasa del 19% para las PyME y grandes empresas. En abril, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, acompañada por el ministro de Economía, Axel Kicillof, lanzó el programa de financiamiento FONDEAR.
Mediante préstamos, bonificación de tasas de interés, aportes no reembolsables y aportes de capital en sociedades, el gobierno nacional, a través del programa FONDEAR, prevé financiar –con recursos que ascienden a 10 mil millones de pesos– proyectos productivos de todo el país.
la industria nacional y los diferentes sectores productivos. Para ello, se ponen a disposición de los interesados múltiples instrumentos de financiamiento para promover la diversificación de la estructura productiva y la sustitución de importaciones, la expansión de la producción y de las exportaciones, la generación de nuevos puestos de trabajo, así como el desarrollo regional equilibrado.
FONDEAR potencia las exportaciones En relación con las exportaciones y también en respuesta al contexto económico mundial, FONDEAR viene a reforzar el Programa de Aumento y Diversificación de las Exportaciones (PADEx), que fue puesto en marcha durante los primeros días de 2014. Destinado a incrementar las exportaciones y alcanzar en 2015 la meta de más de 101 mil millones de dólares en ventas al exterior, el PADEx, que ya cuenta con 103 misiones comerciales, apunta a diversificar los destinos de las exportaciones incluyendo países miembros del BRICS, así como también nueve países latinoamericanos, entre los que se encuentran Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Paraguay y Perú. Con estas naciones se intentará enfocar la exportación de productos industriales de empresas PyME nacionales y realizar transferencia tecnológica para el desarrollo productivo y el fortalecimiento de la integración productiva regional. Mediante esta gran puerta hacia el exterior, que también invita a conquistar mercados no tradicionales, FONDEAR se constituye en una herramienta para el crecimiento de la actividad económica interna teniendo en cuenta
mil millones de pesos del Tesoro Nacional en financiamiento a proyectos para fortalecer las economías regionales, sectores estratégicos de la producción y emprendimientos que apuesten a la innovación. Cabe destacar que en abril, durante el lanzamiento del programa, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner destacó que si bien el crédito al sector productivo pasó de representar el 7,7% del PBI en 2003 al 16,9% en 2013, era superado ampliamente por el crédito al consumo. Éste había aumentado el 545%, mientras que en el mismo lapso el crédito al sector productivo sólo lo hizo el 221%. En ese momento, la jefa del Estado había vinculado el comportamiento del crédito privado con el fenómeno de los precios: Si se presta tanto para consumir y, en cambio, mucho menos para producir, evidentemente esa diferencia es lo que genera que sea mucho más fácil para el que produce aumentar los precios que producir más, porque hay mucha más demanda asegurada que oferta. ¿Para qué va a producir más si, aunque aumente los precios, necesariamente le van a venir a comprar igual? Bueno, si no queremos que haya más aumentos de precios, tenemos que prestarle, primero, más a la producción. Y los productores tienen que producir más, porque tienen asegurado el consumo por un modelo que ha posibilitado que millones de trabajadores consuman. Este fondo de desarrollo quedó en pleno funcionamiento a partir del 11 de julio, cuando tuvo lugar la primera reunión del Comité Ejecutivo que se encargará de la implementación del programa. Con la participación del jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, los ministros de Industria, Débora Giorgi; Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, Lino Barañao; y autoridades de la cartera de Agricultura, Ganadería y Pesca, el encuentro estuvo encabezado por el titular de Economía, Axel Kicillof, ya que la cartera económica será la autoridad de aplicación del programa. La primera reunión del Comité Ejecutivo del FONDEAR estuvo encabezada por el ministro Kicillof, ya que la cartera económica será la autoridad de aplicación del programa. Dicha iniciativa del Estado nacional es un estímulo más a
PN1 - Fondear - 243.indd 2
7/25/14 3:55 PM
Panorama Nacional que en el segundo semestre están dadas las condiciones para expandir las exportaciones de biodiésel con los estímulos correspondientes, así como también mover el complejo de maíz y parte del complejo sojero, que debe incrementar aún más sus exportaciones. Entonces, con este contexto, y mediante la aplicación de préstamos, bonificación de tasas de interés, aportes no reembolsables y aportes de capital en sociedades, FONDEAR prevé financiar proyectos productivos en todo el territorio nacional, con recursos que ascienden a 10.000 millones de pesos del Tesoro Nacional.
Fortalecimiento de sectores estratégicos El nuevo Fondo para el desarrollo apunta a financiar proyectos en sectores estratégicos con potencial exportador, capacidad de sustituir importaciones, que incorporen tecnología, generen nuevos puestos de trabajo y agreguen valor a la cadena productiva o generen nuevos encadenamientos productivos. Entre estos sectores se encuentran: • Automotriz y autopartes: instalación de plataformas nuevas; producción local del sistema motor y sus partes; sistemas de trasmisión y sus partes; otros sistemas, conjuntos y subconjuntos que no se producen localmente (elementos de seguridad de vehículos, módulos electrónicos, sistemas de inyección, frenos y sus partes, baterías, entre otros); fundición, forja y mecanizado. • Bienes de capital, partes y piezas: sembradoras y pulverizadoras; máquinas de corte, plegadoras y prensas; máquinas para la elaboración de alimentos y bebidas; equipamiento médico y odontológico; motores a combustión y eléctricos; equipamiento para el sector eléctrico (transformadores para distribución; conductores de alta, media y baja tensión; aparatos de control y distribución de energía eléctrica; equipos de generación eólica; turbinas de energía hidráulica; transformadores de potencia utilizados en transporte); material ferroviario e industria naval; insumos y bienes de capital para la industria del petróleo y gas (bombas y válvulas para la industria petrolera, bombas centrífugas, compresores para equipos de gas, equipos de sondeo y perforación, químicos para la recuperación terciaria y para la recuperación no convencional,
Entre diversos sectores, el Fondo de Desarrollo también está destinado a proyectos de producciones innovadoras, enfocados a actividades con elevado contenido tecnológico.
PN1 - Fondear - 243.indd 3
Agregando valor a las economías regionales A través del FONDEAR, el Estado nacional apunta a impulsar proyectos que agreguen valor o fortalezcan cadenas de valor en las economías regionales, contribuyan a la transparencia en las relaciones comerciales donde priman asimetrías distributivas y fortalezcan asociaciones de productores o las cooperativas para facilitar la agregación de valor. De esta manera, en el noroeste argentino se potenciarán complejos algodonero-textil; bovino; caprino-ovino; cítricos dulces y frutas finas; hortícola, aromáticas y semillas; olivícola y vitivinícola. A su vez, en el noreste, beneficiará a los sectores algodonero-textil; apícola; bovino; foresto-industrial; cítricos dulces; hortícola, aromáticas y semillas; y yerbatero-tealero. En la región de Cuyo alcanzará a emprendimientos bovinos; frutas de carozo y pepita; hortícola, aromáticas y semillas; olivícola; vitivinícola y nogalero. Respecto de la Patagonia, llegará a complejos relacionados con lo apícola; bovino; caprino-ovino; frutas de pepita, hortícola, aromáticas y semillas. Por último, para el centro del país, fundamentalmente será para sectores apícolas; avícolas; cítricos dulces y frutas finas; hortícola, aromáticas y semillas; industria láctea y porcina.
equipamiento para refinación de petróleo y tratamiento de gas natural, equipos para gas natural (GNC), arenas de fractura). • Insumos metalúrgicos de uso difundido: semiterminados y terminados no planos de acero; productos semiterminados y terminados de aceros especiales; laminados planos gruesos de acero para la industria naval e insumos para la industria de bienes de capital y el sector autopartista; semiterminados no aleados de aluminio; aleaciones especiales y semimanufacturados de aluminio y aluminio secundario. • Medicamentos: inversiones vinculadas con investigación y desarrollo para la producción de medicamentos empleados en tratamientos especiales y de genéricos de uso hospitalario, biotecnología aplicada a la salud humana, desarrollo de medicamentos biológicos y vacunas (principalmente, para la elaboración de principios activos incluidos en las vacunas del Calendario Nacional de Vacunación y en los medicamentos del Programa Médico Obligatorio). • Petroquímica y plásticos: polímeros; fibras textiles; petroquímicas de tercera generación; prótesis y/o insumos médicos. • Transporte de carga y logística: instalación o ampliación de plataformas para transbordo de mercancías; conformación de zonas de actividad logística y/o centros de distribución de mercancías; implementación de sistemas de información logística. • Petróleo y gas: exploración y explotación, convencional y no convencional; refinación de petróleo crudo liviano y pesado; separación de gases. • Electrónica: desarrollo y diseño de chips; diseño y desarrollo de componentes y de dispositivos electrónicos (instrumentos de medición y control para tuberías de petróleo y gas, y equipos de control numérico); software asociado. El programa también está destinado a proyectos de producciones innovadoras enfocados a actividades con elevado contenido tecnológico, surgidas a partir de desarrollos, conocimientos y capacidades generadas en el Sistema Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación, estructuradas en el marco de la ley 25.467. Entre los gastos elegibles a los que se orientará el financiamiento mediante FONDEAR se encuentran maquinarias y/o partes de maquinarias; equipamiento; homologaciones y certificaciones; materias primas; productos semielaborados; construcción, reformas y modificaciones edilicias y/o de instalaciones en plantas industriales o centros de distribución y logística; estudios y análisis de preinversión para proyectos de apoyo a producciones innovadoras.
7/25/14 3:55 PM
Trata de personas: más de 6.700 víctimas rescatadas en 6 años Desde que se sancionó la ley 26.364 que penaliza el delito de trata de personas y brinda protección a las víctimas, en abril de 2008, el Estado nacional ha podido rescatar a 6.757 víctimas, en el marco de 3.184 allanamientos realizados en forma conjunta por las fuerzas de seguridad federales y provinciales. Las estadísticas, aportadas por el Programa Nacional de Rescate y Acompañamiento a las Personas Damnificadas por el Delito de Trata del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, que participa de los allanamientos y brinda contención y protección a las víctimas, también indican que en lo que va de este año ya fueron liberadas casi 700 personas que eran sometidas a explotación laboral o sexual. De acuerdo con el informe elaborado por el programa, las formas de reclutamiento o captación que tienen las redes de trata con fines de explotación sexual se manifiestan mediante el engaño por medio de ofertas laborales realizadas por personas conocidas, o a través de avisos para trabajar de niñeras, modelos o mozas, entre otras ofertas. Otra modalidad, menos frecuente, es el secuestro. En este caso, es importante remarcar también la figura del cliente o usuario. Los clientes son generadores de demanda, sostenida por los tratantes de personas. ¿Quiénes son las posibles víctimas? En su mayoría son mujeres, niñas y niños en situación de vulnerabilidad, que para mantener a sus familias aceptan trabajar sin conocer cuáles son los verdaderos objetivos. En general, estos trabajos se ofrecen en ciudades o localidades lejanas al lugar donde reside la víctima, con el fin de evitar que pueda solicitar ayuda fácilmente. Desde la Oficina de Monitoreo de Publicación de Avisos de Oferta de Comercio Sexual, que funciona bajo la órbita del Ministerio de Justicia, señalan algunas recomendaciones para evitar ser víctima de trata, como prestar atención a los avisos engañosos y sospechar de las propuestas laborales tramposas en las que se promete un cambio de vida y mucho dinero en poco tiempo. La Oficina también informó que desde 2011, cuando a instancias de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner se promovió el decreto 936/2011 que prohíbe la publicación de avisos de oferta sexual con el objetivo de prevenir la trata de personas y erradicar los patrones socioculturales que reproducen la desigualdad de género, el 86% de
PN1 - Fondear - 243.indd 4
los medios gráficos dejó de publicar este tipo de anuncios, conocidos como “rubro 59”. El Ministerio de Justicia cuenta con psicólogas, trabajadoras sociales y abogados que acompañan a las víctimas desde el rescate o su escape del lugar de explotación. ¿Dónde puedo denunciar? Llamá al 145, recibimos denuncias las 24 horas del día, los 365 días del año. Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, www.jus.gov.ar/noalatrata
7/25/14 3:56 PM
ARTE ART
Muestra de jóvenes pintores Exhibit of young painters De Santi Galería de Arte Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049
Le Parc Lumière Malba Av. Figueroa Alcorta 3415. Tel.: 4808-6500 El público podrá introducirse en el universo mágico de Le Parc, uno de los artistas argentinos más importantes del siglo XX, y disfrutar activamente de un conjunto de 17 instalaciones lumínicas. La exposición hace foco en uno de los aspectos más importantes de la producción del artista: su preocupación por las alteraciones de la luz en movimiento. Audiences will be able to delve into the magical universe of Le Parc, one of most important Argentine artists of the XX century, and enjoy a collection of seventeen lighting installations. The exhibit focuses on one of the artist’s most important productive aspects: his concern for the altercations of light in movement.
En Galería De Santi, donde exponen los grandes maestros y artistas contemporáneos de la pintura y escultura, se realizará una muestra diferente que acerca la obra de las jóvenes promesas de la pintura nacional. Participan Ariel Mlymarzeuric, Pastor Berrios Herrera, Cristina Ghetti y María Laura Forte Lay. The Galería De Santi, where contemporary artists and sculptors of great stature exhibit their works, will hold a different exhibit displaying the works by promising young local artists. Taking part are: Ariel Mlymarzeuric, Pastor Berrios Herrera, Cristina Ghetti and María Laura Forte Lay.
1 2 3
Aranovich, en el Sívori Aranovich at the Sívori
Espacio Fundación Telefónica Espacio Fundación Telefónica
Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. Infanta Isabel 555. Tel.: 4778-3899 La retrospectiva de la artista argentina Claudia Aranovich incluye esculturas, instalaciones, relieves, objetos lumínicos y una videoinstalación. La escultora utiliza el juego entre lo natural y lo artificial, y combina resinas transparentes con maderas, metales y otros materiales a los que confiere una impronta orgánica. The retrospective of the artist Claudia Argentina Aranovich includes sculptures, installations, reliefs, lighting objects and a video installation. The sculptor plays with the natural and the artificial, and combines transparent resins with wood, metal and other materials that bestow an organic impression.
46
Arte 243.indd Foliado ALTA.indd 1 46
Arenales 1540. Tel.: 4333-1300 4 1. Las instalaciones lumínicas de Le Parc, en el Malba, un universo mágico. 2. Muestra de jóvenes pintores en De Santi Galería de Arte, promesas de la pintura nacional. 3. Las nuevas propuestas de Espacio Fundación Telefónica invitan a participar activamente. 4. Retrospectiva de la escultora Claudia Aranovich, una muestra para todos los sentidos. 1. The lighting installations of Le Parc at the Malba, a magical universe. 2. Young painters exhibit at Galería de Santi, promises of national art. 3. The new proposals by Espacio Fundación Telefónica invite active participation. 4. Retrospect of the sculptor Claudia Aranovich, an exhibit for all the senses.
En su décimo aniversario en el país, el Espacio reabre sus puertas con una nueva propuesta centrada en temas de educación, innovación, tecnología y arte. Se invitará al público a participar activamente promoviendo experiencias sorprendentes y transformadoras, y contará con exposiciones, ciclos de conferencias, cursos y talleres que serán un reflejo de este nuevo paradigma. In its 10th year in the country, the Espacio opens its doors once again with a new proposal centered on education, innovation, technology and art. Audiences are invited to participate actively, thereby promoting amazing experiences and transformations, and there will be exhibits, conferences, courses, and workshops that reflect this new paradigm.
12/23/10 7/25/14 3:35:57 3:57 PM
Kaufer - AR243.indd 1
7/22/14 9:44 AM
CULTURA CULTURE
Año Cortázar 2014: cien años con Julio Cortázar Year 2014: one hundred years alongside Julio www.cultura.gob.ar
El Ministerio de Cultura de la Nación, la Televisión Pública, el Museo Nacional de Bellas Artes, la Biblioteca Nacional, el Museo del Libro y de la Lengua, la Casa Nacional del Bicentenario y el Palais de Glace organizan el “Año Cortázar 2014: cien años con Julio”, una serie de actividades en homenaje al escritor para celebrar el centenario de su nacimiento, el 26 de agosto de 1914. En el mes de Cortázar, académicos y escritores del país y del exterior se ocupan de repensar su legado literario en las jornadas internacionales “Lecturas y relecturas de Cortázar”. Con entrada libre y gratuita, las mesas de debate contarán con la presencia del escritor ricardo Piglia; el sociólogo Héctor
año Cortázar 2014
Schmucler; el antropólogo Néstor García Canclini; el poeta cubano roberto Fernández retamar; el director de la Biblioteca Nacional, Horacio González; los escritores Oliverio Coelho, Carlos Gamerro y Martín Kohan; el español Carles Álvarez Garriga; y los catedráticos locales Daniel Link, Marcela Croce, Sylvia Saitta, Jorge Panesi y Américo Cristófalo, entre otros expositores.
The National Ministry of Culture, Public Television, the National Fine Arts Museum, the National Library, the Book
¿DónDe?/ WHErE? Biblioteca Nacional, Agüero 2502 (CABA). National Library, Agüero 2502 (Buenos Aires City).
¿CUÁnDO? / WHEN? Del 25 al 27 de agosto. From the 25th to 27th of August.
and Language Museum, the National Bicentennial House, and the Palais de Glace, have organized the “Cortázar Year 2014: One hundred years with Julio,” a series of activities honoring the writer to celebrate 100 years since his birth on August 26, 1914. Throughout the month of Cortázar, local and international academics and writers will be active in rethinking his literary legacy in the international conference “readings and re-readings of Cortázar.” With free admission, the debates will feature writer ricardo Piglia; sociologist
eL DATO / FACT Además, en Buenos Aires, otras muestras retratan aspectos poco transitados de la vida del escritor: en el Museo Nacional de Bellas Artes, en el Museo del Libro y de la Lengua y en la Casa Nacional del Bicentenario. Also in Buenos Aires, four exhibits will display some rare aspects of the writer´s life: at the National Museum of Fine Arts, at the Book and Language Museum and the National Bicentennial House.
Héctor Schmucler; anthropologist Néstor García Canclini; Cuban poet roberto Fernandez retamar; director of the National Library, Horacio González; writers Oliverio Coelho, Carlos Martín Kohan Gamerro; Spaniard Carles Garriga Alvarez; and local professors Daniel Link, Marcela Croce, Sylvia Saitta, Jorge Américo Panesi Cristófalo, among other exhibitors.
48
02 - Cultura Foliado ALTA 243.indd Blancos.indd 1 48
4/26/11 7/25/14 12:46 3:59 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/23/14 10:04 AM
CULTURA CULTURE Fotos: Ministerio de Cultura de la Nación
Horace Lannes Elegancia y glamour en el cine argentino Elegance and glamour in Argentine cinema El Museo Nacional de Arte Decorativo exhibe las creaciones del reconocido vestuarista de cine y teatro Horace Lannes. Creador de los vestuarios de más de un centenar de películas de todos los géneros y de todas las épocas, Horace Lannes considera que, en el cine, el personaje se impone más por su vestuario que por cinco líneas de diálogo. La muestra, que contempla sus creaciones y también figurines, expone, entre otros, el vestuario que usó Lolita Torres en Joven, viuda y estanciera; el utilizado por Libertad Lamarque en La sonrisa de mamá; otros que se pusieron Isabel Sarli, Zully Moreno, Mecha Ortiz, Graciela Borges, Susana Giménez, Jairo, ricardo Darín, Palito Ortega, rodolfo Bebán y Sandro, y el de Tita Merello en La Madre María.
eL DATO / FACT Esta exposición presenta creaciones que abarcan desde 1953 hasta 2004, con el vestuario de la película Ay, Juancito!, centrada en el ascenso y caída de Juan Duarte, hermano de Evita. / This exhibition presents creations ranging from 1953 to 2004, with the wardrobe from the film “Oh Johnny!” centered on the rise and fall of Juan Duarte, Evita’s brother.
¿DónDe?/ WHErE? Museo Nacional de Arte Decorativo, Av. del Libertador 1902 (CABA). National Museum of Decorative Art, Av. del Libertador 1902 (Buenos Aires)
¿CUÁnDO? / WHEN? La muestra puede visitarse de martes a domingos, de 14 a 19, hasta el 31 de agosto. The exhibit can be visited from Tuesday to Sunday, 2pm – 7pm, until August 31st
The National Museum of Decorative Arts showcases the creations of renowned film and theater costume designer Horace Lannes. Creator of the wardrobes for more than one hundred films of all genres and eras, Horace Lannes considers that, in film, the character’s costume stands out more than five lines of dialogue. The exhibit, which also includes their creations and figurines, displays, among other things, the wardrobe worn by Lolita Torres in “Young, widow and rancher”; by Libertad Lamarque in “Smile Mom”; others worn by Isabel Sarli, Zully Moreno, Mecha Ortiz, Graciela Borges, Susana Gimenez, Jairo, ricardo Darin, Palito Ortega, rodolfo Bebán, Sandro and Tita Merello in “Mother Mary.”
50
02 - Cultura Foliado ALTA.indd 243.indd502
12/23/10 7/25/14 3:35:57 3:59 PM
Casino Club-AR241.indd 1
5/13/14 5:06 AM
CULTURA CULTURE Fotos: Silvina Frydlewsky Ministerio de Cultura de la Nación
Sala Interactiva del Museo Histórico Nacional Interactive Hall of the National Historical Museum El Museo Histórico Nacional presenta la nueva Sala Interactiva,
diviertan explorando el pasado, entre ellas: “Penales patrióticos”:
un espacio pensado y desarrollado para que los chicos aprendan
patriotas y realistas dirimen la suerte de la Revolución de Mayo
la historia argentina a través del juego y el entretenimiento. Son
en la clásica práctica futbolera; “Anacrónicos”: el participante
seis las opciones pensadas para que niños de diferentes edades se
tiene que encontrar elementos fuera de contexto en una imagen colonial; y “Vestir al personaje”: el objetivo es seleccionar ropajes para los habitantes de la Buenos Aires colonial en función de sus descripciones. En cada videojuego, los participantes tienen que
¿Dónde?/ WHEre?
cumplir un objetivo mientras reciben información histórica.
Museo Histórico Nacional, Defensa 1600 (CABA). National Historical Museum, Defensa 1600 (Buenos Aires).
The National Historical Museum presents the new interactive
¿CUÁNDO? / WHEN?
the Argentine history through games and entertainment. There
De miércoles a domingos y feriados, de 11 a 18. From Wednesday to Sunday, and Holidays, 11am – 6pm.
fun exploring the past, including: Patriotic penalty kicks: patriots
ADEMÁS / ALSO La Sala Interactiva abrió sus puertas con la temática “Revolución de Mayo”, e irá adaptando los juegos constantemente para acompañar el calendario escolar. The interactive Hall opened its doors under the theme “May Revolution” and will adapt games constantly to accompany the school calendar.
room, a space designed and developed for kids to learn about are six options designed for children of different ages to have and royalists mark the fate of the May Revolution in the classic soccer practice; Anachronistic: the participants have to find items out from a colonial image; Dress the character: the goal is to select clothes for the inhabitants of colonial Buenos Aires according to their descriptions. In each game, the participants have to score a goal while receiving historical information.
52
02 - Cultura Foliado ALTA 243.indd Blancos.indd 3 52
4/26/11 7/25/14 12:46 4:00 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/7/14 11:43 AM
Photography © Museum of Fine Arts, Boston
EXHIBICIONES exhibits
Estética mística y precursora Aesthetic and mystical precursor La muestra El Greco y la pintura moderna se propone abordar de un modo integral la influencia de este maestro cretense que tuvo un rol clave en el desarrollo de la pintura en el último tercio del siglo XIX y buena parte del XX. Una selección de veintiséis obras de El Greco junto con cincuenta y siete pinturas y veintitrés dibujos y grabados de Manet, Cézanne, Picasso, Chagall, Modigliani, Kokoschka, Pollock y Saura, entre otros destacados artistas, conforman un total de ciento seis obras que, junto a distintos libros e impresos, ponen de manifiesto cómo la huella de El Greco fue de especial relevancia para la evolución de la pintura moderna. Sus aspectos más expresivos ejercieron una gran fascinación, por ejemplo, en el mexicano José Clemente
Ignacio Hernando Rodriguez
Orozco y los estadounidenses Benton y Pollock. The exhibit El Greco and modern painting aims to address in an integral way the vital role that this Cretan master played in the development of painting in the late XIX century and much of the XX century. A selection of twenty works by El Greco, along with fifty-seven paintings and twenty drawings and prints by Manet, Cézanne, Picasso, Chagall, Modigliani, Kokoschka, Pollock and Saura, among other prominent artists, comprise a total of 106 works accompanied by books and prints, which reveal how important El Greco was to the evolution of modern painting. His most expressive aspects exercised great fascination, for example, in the Mexican José Clemente Orozco and the Americans Benton and Pollock. Más info / Further info museodelprado.es
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
54
02 - El Greco Foliado ALTA.indd 243.indd 54 1
¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional del Prado, Madrid.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 5 de octubre. / Until December 5th.
ADEMÁS / ALSO El Greco fue también referente en las angustiadas figuraciones expresivas de la posguerra europea, manifestadas en obras de Alberto Giacometti, Francis Bacon y Antonio Saura. / El Greco was a icon of the anguished expressive depictions of postwar Europe, manifested in works by Alberto Giacometti, Francis Bacon and Antonio Saura.
12/23/10 7/25/14 3:35:57 4:08 PM
1_PAGINA - AR243.indd 1
7/17/14 3:23 PM
Cortesia Andres Bar Sarda
TEATRO Theater
De gira, de norte a sur On tour from north to south Renovando anualmente su potencial y acaparando la atención de nuevos espectadores, el Circuito Nacional de Teatro es considerado el mayor corredor teatral del mundo debido a su extensión geográfica. La novena edición, con el lema “Hacia el bicentenario de la Independencia”, recorrerá todas las provincias argentinas y sumará por primera vez extensiones internacionales y cogestiones en festivales de Brasil y México, con un total de 400 funciones. La programación incluye más de 50 espectáculos nacionales y 20 internacionales en gira por todo el país. La grilla estará compuesta por destacadas producciones teatrales oriundas de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Italia, Uruguay y Venezuela. By annually renewing its potential and capturing the attention of new spectators, the Circuito Nacional de Teatro
Cortesia Margarita Sole
is held as the greatest running theatrical performance in the world given its geographic extent. The ninth edition of “Hacia el Bicentenario de la Independencia” (Towards the Bicentennial of the Independence) will reach every Argentine province and will add international venues for the first time, as well as participation in Brazilian and Mexican festivals, with a total of 400 performances. The program includes over 50 national shows and 20 international shows on tour throughout the country. The schedule will include outstanding theatrical productions hailing from Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Spain, Guatemala, Italy, Uruguay and Venezuela. Más info / Further info www.inteatro.gov.ar | Facebook.com/FestivalesINT @FestivalesInt
El número / The number
¿Dónde?/ WHEre?
En 2013 fueron 99.350 los espectadores que disfrutaron de esta monumental fiesta del teatro, un evento verdaderamente federal e inclusivo. In 2013, 99.350 spectators enjoyed this monumental theatrical feast, a truly national and inclusive event.
Desde Jujuy a Tierra del Fuego. From Jujuy to Tierra del Fuego.
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 27 de agosto al 4 de octubre. From August 27th thru October 4th.
56
03 - Teatro Foliado ALTA 243.indd Blancos.indd 1 56
4/26/11 7/25/14 12:46 4:14 PM
TRES
GENERACIONES UNA GRAN UNIVERSIDAD UADE evoluciona académicamente para estar siempre adelante.
1977 Atilio José Artusi
Lic. en Administración Agraria
1994
María Laura Artusi
Lic. en Tecnología Industrial de los Alimentos
2014
Ana Laura Sirvan
Lic. en Biotecnología (alumna)
www.uade.edu.ar
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 6:11 PM
HOMENAJE TRIBUTE
Sensibilidad del hombre nuevo Sensitivity of a New Man A seis años del fallecimiento de este prolífico y popular artis-
Six years since the death of this prolific and popular artist, the
ta plástico, la exposición Pérez Celis: 1939-2008, libertad
exhibit Pérez Celis: 1939-2008, Libertad y Pasión (Liberty
y pasión reúne una selección de dieciocho obras del pintor,
and Passion) gathers together a collection of eighteen works by
nacido en Buenos Aires y galardonado con la Orden del Sol de
this painter born in Buenos Aires who was awarded the Orden
Perú, entre otras distinciones. Con un estilo ligado a la abs-
del Sol de Perú, among other honorable mentions. His style is
tracción y la sensibilidad popular, algunas de estas obras son:
linked to the abstract and to popular sensitivity. Some of his works
La Bombonera (La Doce), Danza Solar, Explicables recuerdos,
include: “La Bombonera (La Doce),” “Danza Solar,” “Explicables
Solaris Antaris, Quemú, quemú, Fuerza de origen, Vida y muerte,
recuerdos,” “Solaris Antaris,” “Quemú, quemú,” “Fuerza de
Resurrección, Red Tango, Le Clowen Matisse e Infinitum finitum,
origen,” “Vida y muerte,” “Resurrección,” “Red Tango,” “Le Clowen
además de autorretratos. Durante su fructífera vida residió en ciu-
Matisse,””Infinitum finitum,” as well as self-portraits. Throughout his
dades como Montevideo, Lima, Caracas, París, Nueva York, Miami
fruitful life, he lived in cities like Montevideo, Lima, Caracas, Paris,
y Buenos Aires. El fútbol, Borges, músicos como Gardel y Piazzolla
New York, Miami and Buenos Aires. Football, Borges, musicians like
también tuvieron influencia en este artista.
Gardel and Piazzolla, were also great influences on this artist.
Más info / Further info www.museolucymattos.com
¿DÓNDE? / WHERE? Museo Lucy Mattos, Av. del Libertador 17426, Beccar.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 28 de septiembre. De miércoles a domingo. Until September 28th, 2014. From Wednesday thru Sunday.
EL DATO / ALSO La obra pública de Pérez Celis puede verse en lugares como el estadio de Boca Juniors, el Edificio Fortabat, la Universidad de Belgrano, el Patio de Madera de Rosario y la empresa Mercedes-Benz en Japón. / Works by Pérez Celis can be seen on permanent display at the Boca Juniors Stadium, the Fortabat Building, the University of Belgrano, the Wood Patio of Rosario and the Mercedes Benz firm in Japan.
58
03 PerezALTA.indd Foliado Celis.indd 58 1
12/23/10 7/25/14 3:35:58 4:15 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/21/14 12:17 PM
ESPECTÁCULOS SHOWS
Estás que te pelas Teatro Maipo – Esmeralda 443. Tel.: 5236-3000
Les Luthiers Teatro Gran Rex – Av. Corrientes 857 Con su nuevo espectáculo Viejos hazmerreíres, Les Luthiers presenta una antología con lo mejor de sus grandes éxitos, los momentos más brillantes en un nuevo contexto. Todas las escenas han sido adaptadas para formar parte de una misma transmisión de radio, la recordada ¡Radio Tertulia, nuestra opinión... ¡y la tulia! que se ha renovado totalmente. With their new show, Viejos hazmerreíres, Les Luthiers present an anthology of their greatest hits and their brightest moments in a new context. All scenes have been adapted to form part of the same radio transmission, the ever popular: ¡Radio Tertulia, nuestra opinión... ¡y la tulia! Has been completely renovated.
Griselda Siciliani y Carlos Casella son dos artistas con una larga historia en común y que poseen una química infrecuente tanto arriba como debajo del escenario. En Estás que te pelas, concierto en llamas, dan vida a una serie de clásicos (y no tanto) en renovadas versiones. Acompaña un fantástico quinteto con la dirección musical de Pedro Onetto. Griselda Siciliani and Carlos Casella are two artists that have a lot of shared history and possess a rare chemistry, up and down the stage. Estás que te pelas, concert in flames brings to life a series of classics (and not so classic) in renewed versions. Join this fantastic quintet performed under the musical direction of Pedro Onetto.
The Old Woman
Stravaganza tango
Teatro Ópera Allianz – Av. Corrientes 860. Tel.: 4326-1335
Teatro Broadway – Av. Corrientes 1155
El destacado bailarín letonio-soviético Mikhail Baryshnikov y el reconocido actor norteamericano Willem Dafoe interpretan a un extraordinario dúo en esta obra, creada por Robert Wilson. Los artistas se lucen en el escenario, enmarcados por un universo visual mágico que combina la esencia pictórica del expresionismo alemán con el cine de Tim Burton.
Virgilo (Nicolás Vázquez) es un joven bohemio que llega al mítico Salón Roma en busca de inspiración para escribir su primer tango y convertirse en poeta. Para esto se nutrirá de los consejos de La Musa, un histriónico transformista, y El Mudo, un risueño clown que le enseñará el valor de la amistad. Con 50 artistas en escena, dirige Flavio Mendoza.
The prominent Latvian-Soviet dancer Mikhail Baryshnikov and the famous American actor Willem Dafoe interpret a superb duo in this work created by Robert Wilson. The artists shine on stage, set by a magical visual universe that combines a pictorial essence of German Expressionism with Tim Burton’s films.
Virgilo (Nicolás Vázquez) is a young bohemian that reaches the legendary Salón Roma in search of inspiration to write his first tango and become a poet. To achieve this, he heeds the advice of The Muse, a melodramatic quick-change artist, and The Mute, a cheerful clown that will teach him the value of friendship. Flavio Mendoza directs the 50 artists on stage.
60
02 - espectaculos Foliado ALTA.indd243.indd 60 1
12/23/10 7/25/14 3:35:58 4:01 PM
2_PAGINA - AR243.indd 1
7/17/14 3:24 PM
CHICOS KIDS
Cebras y wallabies Zebras and wallabies El ratón del invierno The mouse of winter El Galpón de Catalinas – Av. Benito Pérez Galdós 93. Tel.: 4300-5707 En este espectáculo de títeres, un grupo de ratones de campo se apronta a juntar leña y comida ante la llegada del invierno. Floreal junta rayos de Sol, aromas y colores del verano. Sus compañeros lo reprenden por no reunir cosas útiles para el grupo. Pero el arte es un derecho tan importante como el agua y el pan para pasar inviernos, buenos y malos momentos. In this puppet show, a group of field mice set out to gather firewood and food before the arrival of winter. Floreal gathers rays of sun, aromas, and colors of summer. Her companions scold her for not gathering useful things for the group. But art is a just as important as bread and water to overcome the winter, good times and bad times.
Temaikèn – Ruta provincial 25, Escobar. Tel.: 443-6900 El bioparque presentó a dos nuevos integrantes de su familia: un pequeño ejemplar de cebra y otro de wallaby. El primero es de la familia de los équidos, una pequeña cría de cebra de aproximadamente 30 kg; y el otro está relacionado con la familia de los canguros, de aproximadamente 1,5 kg. Sobre estas especies y más puede conocerse en Temaikèn. The Bioparque introduced two new family members: a tiny zebra and a wallaby. The first is a member of the horse family, a small breed of zebra weighing about 30kg; and the other is related to the kangaroo family, a wallaby weighing about 1.5 kg. Visitors can learn more about these species at Temaiken.
Dominguero Hasta Trilce – Maza 177. Tel.: 4862-1758 Lalá –Karina Antonelli y Osvaldo Belmonte– y la orquesta El Toque Toque presentan un concierto que repasará los mejores hits de sus discos (como “Sul cocuzzolo”, de Rita Pavone, y “Esmeralda, rascame la espalda”, de Pepe Iglesias), además de adelantar algunos de los temas del nuevo CD. Asimismo, habrá músicos invitados de primer nivel como Soledad Villamil. Lalá -Karina Antonelli and Osvaldo Belmonte, together with the El Toque Toque Orchestra, present a concert that relives their greatest hits: “Sul coccuzzolo” by Rita Pavone and “Esmeralda rascame la espalda” by Pepe Iglesias, as well as a review of some of the songs from their upcoming CD. Furthermore, top class musical guests like Soledad Villamil will also be on hand.
62
Chicos 243.indd Foliado ALTA.indd1 62
12/23/10 7/25/14 3:35:58 4:03 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 10:48 AM
CHICOS KIDS
Recreo rock Rock recess Teatro Piccadero – Pasaje Discépolo 1857. Tel.: 5199-5793
Mi amiga la oscuridad My friend the darkness Teatro Ciego – Zelaya 3006. Tel.: 6379-8596 La primera obra infantil de Teatro Ciego es una fábula que remite a una nueva dimensión. Nescius y Positivín, dos simpáticos personajes, enseñan que la oscuridad es una artista que permite imaginar cosas impensadas y vivir aventuras increíbles. La puesta está pensada para niños desde los 4 años, con técnicas de teatro negro, títeres de sombras y teatro cinemático. The first children’s play by Teatro Ciego is a fable that refers to a new dimension. Nescius and Positivín are two cute characters revealing that darkness is an artist, which allows imagining the unthinkable and experiencing incredible adventures. The set is designed for children aged 4 and over, and includes black theater techniques, shadow puppets, and cinematic theater.
Esta propuesta de comedia musical propone reflexionar en familia sobre uno de los tópicos que ponen en discusión la tranquilidad de niños y padres al momento de ir a la escuela: el bullying. Así, situaciones cotidianas que ocurren, en particular en los recreos, son transformadas en momentos fantásticos. Libro, coreografía y dirección de David Señoran. This musical comedy offers families the chance to reflect on a topic of discussion that gives peace of mind to children and parents when the time comes to go to school: bullying. Everyday situations that occur, particularly during recess, are transformed into fantastic moments. Book, choreography and direction by David Señoran.
Nueva embajadora New ambassador Temaikèn – Ruta provincial 25, Escobar. Tel.: 443-6900 La conductora de radio y televisión Julieta Pink es la nueva embajadora de la Fundación Temaikèn durante estas vacaciones de invierno. Con el lema “Los monos no son mascotas”, Pink es la protagonista de la campaña de concientización sobre la problemática del mascotismo y el tráfico ilegal de especies. Los integrantes del bioparque que representan esta acción son los monos carayá. TV and radio host Juliet Pink is the new ambassador of the Temaiken Foundation during the winter holidays. Under the slogan “Monkeys are not pets,” Pink is the star of the awareness campaign on the subject of illegal wildlife trafficking. The members of the Bioparque representing this initiative are the Carayá monkeys.
Chicos 243.indd 2
7/25/14 4:03 PM
Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1
17/07/2013 11:44:54 a.m.
aGenCe ZOOM
NIEVE SNOW
Todos a la nieve The year of snow Temporada de esquí 2014 / 2014 Ski Season Con la Cordillera de los Andes como escenario, con sus ce-
With the spectacular landscapes of snow-covered
rros cubiertos de blanco y los centros de esquí repletos de
Patagonia stretching from the world’s southernmost
fanáticos de la nieve, la temporada de invierno 2014 co-
ski, the Cerro Castor, to the most traditional resorts like
menzó con éxito en el país. Desde el centro de esquí más
Cerro Catedral or Chapelco, together with those that
austral del mundo, el cerro Castor, a los más tradicionales,
surprise like Caviahue, the destinations of choice for
como el cerro Catedral, Caviahue y Chapelco, los riders de
winter athletes are gearing up to welcome thousands
la nieve ya han elegido sus destinos preferidos. Mejoras de
of skiers and snowboarders. this season, each ski area
infraestructura, propuestas renovadas en materia hotelera
offers improved infrastructure, new accommodations
y gastronómica, mayores zonas esquiables, mejores pis-
and gastronomic proposals, expanded skiable terrain,
tas y nuevas tiendas en los cerros se encuentran entre los
new equipment shops, as well as an array of live shows
atractivos de este año. Eventos de moda, música y deporte,
and events. some highlights include off road hikes,
así como las travesías de fondo y fuera de pista, el esquí
night skiing, terrain parks, snowmobile and sleigh rides,
nocturno, los snowparks y los paseos en trineos, motos de
mountain polo and rugby challenges, as well as numerous
nieve y a caballo, se destacan como las actividades prefe-
other activities for skiers ranging in level anywhere from
ridas, junto a los desafíos de polo y rugby en la montaña.
experts to beginners. a new winter is upon us and the best
Desde la montaña ya lo dicen: están todos invitados a pasar
options for snow lovers from around the world awaits.
un invierno único entre amigos y en familia. 66
Nieve AR Foliado ALTA 243-GPS.indd Blancos.indd1 66
4/26/11 7/25/14 12:46 4:05 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/17/14 10:44 AM
Matias Cullen
NOVEDADES / What’s neW
Cerro Castor el centro de esquí del cerro Castor, hacia el límite sur del continente, ubicado a 26 kilómetros de la ciudad de Ushuaia, es uno de los preferidos por los deportistas de aventura. su ubicación geográfica, que le garantiza la mejor nieve en sus 31 pistas, lo vuelve un destino turístico y deportivo reconocido mundialmente. Cuenta también con una amplia red artificial de nieve, un snowpark, área para principiantes y fuera de pista, que hacen que la temporada de esquí se extienda al máximo posible. Located 26 kilometers from the city of Ushuaia, the Cerro Castor ski area is the most highly preferred attraction for both tourism and sport by winter sports lovers. Given its geographic advantages, its 31 trails possess the best quality of snow in all of south america. Furthermore, it has an ample manmade network that allows for the snow season to be absolutely guaranteed. the ski area has a terrain park, a bunny hill for beginners, and
El cerro Castor será sede del Congreso Mundial de Instructores 2015 y por lo tanto se han ampliado las zonas esquiables en 650 hectáreas, con 1,6 km de pista nueva. La inauguración del puente sobre la Ruta Nacional 3, de 60 metros de ancho, permitirá un acceso más directo y sencillo a la base desde la pista Halcón Peregrino. También se incorporaron cuatro cañones para garantizar la calidad de nieve durante toda la temporada. Además de las mejoras en equipamiento, infraestructura y rental, se pondrá en funcionamiento una novedosa aplicación para smartphones con información útil y funcionalidades específicas. / Given that Cerro Castor will host the Global ski Instructors Congress, the skiable terrain has been expanded to 650 hectares, with 1,6 km of new trails. also, the inauguration of a new bridge (60 meters wide stretching across national Route 3) will allow for more direct and easier access to the mountain base from the halcón Peregrino slope. this is by far the most significant upgrade completed. additionally, four snow cannons have been installed that will guarantee the quality of snow throughout the entire season. Beyond the improvements in equipment, infrastructure and rental facilities, a new application for smartphones containing useful information and specific functions will be in operation.
numerous trails.
EVENTOS / eVents
Más info / Further info cerrocastor.com
Snow golf, rugby X Treme, snow polo y el Desafío Ushuaia Edición Invierno. / snow golf, rugby X-treme, snow polo and the Winter edition Ushuaia Challenge.
68
Nieve AR Foliado ALTA.indd 243-GPS.indd 68 2
12/23/10 7/25/14 3:35:58 4:05 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/17/14 10:37 AM
tusPlacas.com
NOVEDADES / What’s neW Se instalaron dos medios de elevación versátiles conocidos como Magic Carpets, capaces de transportar entre 1.300 y 1.500 personas por hora. Estas cintas están diseñadas para combinar el acceso tanto de peatones como de esquiadores que quieran ingresar al Parque de Nieve, el Parque Infantil para el aprendizaje de los más chicos, y también para utilizar la pista de principiantes. Con este nuevo transporte los usuarios tendrán una opción más sencilla de movilidad sin tener la necesidad de dirigirse al sector superior de la montaña. Las Magic Carpets se instalaron en la zona cercana al Jumbo III y tienen 90 y 84 metros de longitud cada una. / this year, the mountain base has two new versatile means of transport uphill known as Magic Carpets, which are capable of transporting between 1300 and 1500 people per hour. they are designed to combine access for either pedestrians or skiers alike that wish to enter the snow Park or the Kids Park (where kids can learn to ski) as well as the beginner trails. By way of this new means of transport, visitors receive a simpler mobility option without having to go to the upper sector of the mountain. the Magic Carpets were installed in the area close to the Jumbo III and stretch some 90 and 84 meters in length respectively.
ACTIVIDADES / aCtIVItIes El 30 de agosto se disputará la 11º edición del tetratlón que recorre las inmediaciones del cerro Catedral, Colonia Suiza, el lago Gutiérrez, Arelauquen y Villa Los Coíhues./ the 11th annual tetrathlon take place and covers the area that comprises the Cerro Catedral, Colonia suiza, Lago Gutiérrez, arelauquen and Villa Los Coihues.
Cerro Catedral es probable que Bariloche sea la ciudad más turística y comercialmente importante de la Patagonia, visitada por miles de personas cada año. a 19 kilómetros del centro urbano, se encuentra el tradicional cerro Catedral. en su centro de esquí, las pistas y el deporte en la nieve son el atractivo de esquiadores y riders tanto experimentados como primerizos. el Catedral cuenta con una variada y reconocida internacionalmente propuesta gastronómica: las especialidades son los platos regionales hechos con carnes de caza como jabalí y ciervo, los chocolates y otras delicias artesanales. Desde sus medios de elevación, como la telesilla Lynch o el cable carril, se obtienen las mejores panorámicas de la Cordillera de los andes y del paisaje del Parque nacional nahuel huapi. Located 19 km from Bariloche, one of Patagonia’s main touristic cities, lies the traditional ski area Cerro Catedral. snow sports are the main attraction on these historic slopes, as thousands of skiers and snowboarders come to visit each year. Furthermore, the Catedral has a varied and renowned international gastronomic proposal, with regional dishes made with meat, game, chocolates, and other homemade delicacies. along its mountain trails, visitors can enjoy the most spectacular views of the Cordillera de los Andes (andes Mountain Range). By way of its chairlifts, such as the Lynch Chairlift or via the cable car, the Parque nacional nahuel huapi landscape make for a unique picture perfect postcard.
Más info / Further info catedralaltapatagonia.com
70
Nieve AR Foliado ALTA 243-GPS.indd Blancos.indd3 70
4/26/11 7/25/14 12:46 4:05 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/26/14 7:30 PM
ACTIVIDADES / aCtIVItIes Las travesías de alta montaña como las cascadas de Pucón Mahuida, en la frontera con Chile, o la cascada congelada del Valle de Jara, un paseo de media hora desde el pueblo, son las elegidas por los andinistas y aventureros. / high mountain treks such as the Cascadas de Pucón Mahuida on the Chilean border, or the Cascada Congelada del Valle de Jara, located just half an hour from the town, are the places of choice among climbers and adventure seekers.
Caviahue también llamado “el pueblo de nieve”, Caviahue es el centro de esquí predilecto para aquellos que quieran iniciarse en el deporte. es ideal para visitar en familia, ya que su propuesta turística incluye paseos de montaña, con servicios de guardería para niños, jardín de nieve y un novedoso club junior para jóvenes. el reconocido complejo de aguas termales en Copahue, ubicado a sólo 20 km del pueblo, es elegido por sus paisajes paradisíacos. además de sus pistas para esquiar o hacer snowboard, éste es el sitio para recibir tratamientos relajantes, recorrer senderos nevados hacia lugares como la laguna escondida y disfrutar de un té en alguna hostería de la zona. the town of Caviahue and its ski resort are ideal for those that love the slopes and for those planning a family vacation, given that the touristic and sporting options include many different excursions, daytime childcare, and the new club Junior for youngsters. Known as ‘the snow town,’ Caviahue lies near the thermal springs in Copahue, located just 20 km from the urban hub, among the countryside full of small lakes and spectacular views. It is an ideal place for skiing, snowboarding, and taking advantage of its diverse relaxation treatments such as Laguna Escondida with its beautiful panoramic view of Villa Caviahue and the lake.
Compañia de Los andes
Más info / Further info caviahue.com
Penitentes Penitentes se encuentra a 170 km de la ciudad de Mendoza, a sólo 25 km del límite entre la argentina y Chile. Base de alojamiento para las expediciones al aconcagua, este centro de esquí cuenta con un completo parque de trineos y un tubbing-park con medio de elevación propio. Penitentes es conocido también por ser un excelente centro de esquí alpino, además de disciplinas como snowboard, freestyle, freeride y esquí extremo. el cerro cuenta con nieve compacta y seca durante la mayor parte de la temporada por su ubicación, volviéndose un sitio predilecto para el deporte de invierno. a classic tourist and sporting center of Mendoza, Penitentes has a full sled park and a tubing-park with its own means of uphill transport. Furthermore, it features a superb alpine ski center where snowboarding, freestyle; freeride and extreme
ACTIVIDADES / aCtIVItIes Cuenta con una guardería infantil, una escuela de esquí pensada para todos los niveles, una disco, centros comerciales y sitios para comer platos típicos de montaña. / Penitentes offers a child daycare, a ski instruction center for all levels, a discotheque, a commercial area, and restaurants offering typical mountain dishes.
skiing can be practiced. this center is located 170 km from the city of Mendoza, just 25 km from the argentine-Chilean border. a key piece of information for skiers is that the mountain stands out for its compact and dry snow throughout most of the ski season.
Más info / Further info mendozaski.com/penitentes
72
Nieve AR Foliado ALTA.indd 243-GPS.indd 72 4
12/23/10 7/25/14 3:35:58 4:06 PM
Samsung - AR243.indd 1
7/21/14 12:33 PM
secretaria de turismo de esquel/ Prensa IGGY
NOVEDADES / What’s neW Se trata del 40º aniversario del inicio de las actividades comerciales en el cerro La Hoya y por tanto han mejorando los accesos viales y las pistas, se compró un pisanieve que permite avanzar sobre las áreas esquiables y se prevé la construcción de un moderno edificio de servicios para la próxima temporada. / this year marks the 40 th anniversary of the commercial beginning of the resort. the goal is to exceed the average of passes sold, improve access roads and slopes. With this goal in mind, a new snow groomer was purchased to aid in the modernization and consolidation of the skiable terrain. Furthermore, the construction of a modern service facility is in the works for next season.
Más info / Further info cerrolahoya.com
Cerro La Hoya La hoya forma parte de la Comarca de los andes, ese periplo de
Located just 13 km from the charming town of esquel, lies
pueblos de montaña conocido por sus bellos paisajes y arquitectura
La hoya, in the township of Comarca de Los andes, a circuit
típica del sur. se ubica a sólo 13 km de la ciudad de esquel. el cen-
of andean towns consisting of beautiful scenery that can be
tro de esquí cuenta con muy buen nivel de nieve toda la temporada
enjoyed in winter as well as throughout the year. With lots of
de invierno y su circuito de pistas permite practicar esquí alpino,
snow all season long, hiking excursions on foot or on horseback
snowboard, freestyle, esquí de travesía y esquí fuera de pista, entre
can be enjoyed among some unique wildlife. Its trails are ideal
otras disciplinas. es por eso que La hoya es un lugar para deportis-
for horseback riding and snowshoeing. In addition, the circuit
tas de todos los niveles. además, pueden hacerse paseos y camina-
also allows for alpine skiing, snowboarding, freestyle skiing
tas con raquetas, trekking, cabalgatas o ciclismo por sus senderos
and backcountry skiing. La hoya is ideal for professional and
entre bosques y arroyos.
amateur athletes of all levels.
Centro de esquí ski Center
Ubicación Location
Pistas trails
Medios de elevación ski-lifts
Superficie esquiable skiable terrain
Altura máxima Maximum altitude
Cerro Catedral
Bariloche
53
40
1.200 ha
2.180 msnm
Villa La Angostura
25
16
460 ha
1.805 msnm
Ushuaia
31
12
650 ha
1.057 msnm
Esquel
24
10
60 ha
2.100 msnm
Chapelco
San Martín de los Andes
24
12
140 ha
1.980 msnm
Caviahue
Neuquén
11
12
325 ha
1.647 msnm
Penitentes
Las Heras
28
10
300 ha
2.580 msnm
Las Leñas
Malargüe
29
14
17.500 ha
3.430 msnm
Cerro Bayo Cerro Castor Cerro La Hoya
74
Nieve AR Foliado ALTA.indd 243-GPS.indd 74 5
12/23/10 7/25/14 3:35:58 4:06 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 11:04 AM
Cerro Bayo
Chapelco
El centro de esquí del Bayo cuenta con una amplia propuesta
La encantadora villa turística de San Martín de los Andes cuen-
turística, de eventos deportivos, espectáculos, degustaciones y
ta con el tradicional cerro Chapelco como gran atractivo. Entre
de actividades para los deportistas de todos los niveles. Villa La
las actividades destacadas que pueden realizarse se encuentran
Angostura, además, permite disfrutar de los paisajes maravillo-
sus paseos en trineo tirados por huskies, las aventuras en motos
sos del lago Nahuel Huapi y el Bosque de Arrayanes, por ejem-
de nieve y las tradicionales caminatas con raquetas. Desde las
plo. Bien de montaña, sus restaurantes, cafés y chocolaterías
webcams del cerro puede observarse online y en tiempo real lo
son de gran nivel. La villa turística queda a sólo 45 minutos del
que sucede en el cerro. Además, el desarrollo de las diferentes
aeropuerto de Bariloche y el cerro Bayo es de muy fácil y rápido
plataformas web permite la compra de servicios y paquetes tu-
acceso. Si no se cuenta con auto propio, un bus hace el recorrido
rísticos, así como renovar los pases diarios. ¿Un dato? El centro
regularmente.
es reconocido como una de las mejores escuelas de aprendizaje de esquí y de snowboard. Hay actividades y pistas diseñadas
The Cerro Bayo continues its modernization efforts that started a
para todos los niveles y todo tipo de deportistas. Un must de
few years ago, which has resulted in a ski area that offers a wide
cada temporada.
variety of touristic and gastronomic options, as well as events and activities for athletes, families, and tourists arriving to Villa
Cerro Chapelco is famous for being one of the best places to learn
La Angostura where they can enjoy the marvelous landscapes
how to ski and snowboard. Among the many activities offered
of the Nahuel Huapi Lake and its surrounding forests, with the
at this traditional resort, neighbor of the San Martin de los
excellent cuisine of the region of the Siete Lagos (Seven Lakes).
Andes, visitors can enjoy husky-drawn sleigh rides, snow bike
Cerro Bayo is strategically located in that it lies just a short 45
outings, and the traditional snowshoe hikes. Before traveling
minutes from the Bariloche Airport, making it quick and easy to
to San Martin de los Andes, you can watch the snowfall via
reach from downtown Villa La Angostura either by bus or by car.
webcams located along the mountain, enabling you to enjoy Chapelco before even arriving and generating an extra sense of motivation. Apart from watching the events as they unfold, the
Más info / Further info cerrobayoweb.com
development of the different web platforms allows tourists to organize in advance the purchase of services to make full use of their time at one of the most famous and recommended resorts
NOVEDADES / What’s new Se amplió en un 60% la superficie esquiable, se incorporaron nuevas pistas de dificultades Roja y Azul, y también se inauguraron nuevos medios de elevación, como la Telecabina Cumbre, capaz de transportar a los visitantes hasta la cima del centro de esquí. El circuito deportivo dispone de 6.000 metros de bajada ininterrumpida. Hubo mejoras en las obras de acceso, la inauguración de un Centro de Atención al Huésped, nuevos servicios de rentals, de escuela para los más chicos, conocido como Kids Club, y hay servicio de Wi-Fi en toda la montaña. / Excellent ski facilities can be found in Villa La Angostura, especially in Cerro Bayo. With a 60% expansion of its skiable terrain, it has new trails of Red and Blue difficulty levels, as well as a new means of uphill transport, like the Telecabina Cumbre, which can take visitors to the top of the resort. By way of these improvements, the ski area boasts around 6000 meters of uninterrupted descent. The resort’s entire infrastructure was revamped and upgraded to include Wi-Fi available throughout the entire mountain, the opening of the new Guest Service Center, rental renovations, food outlets, and the Kid’s Club, where children can learn to ski.
EVENTOS / EVENTS El 2 de agosto es el encuentro “Chefs en altura”. El 5 se celebra el Día del Montañés. El 6 es el 6º Snow Polo Cerro Bayo y el 14 la competencia de Freestyle X-Treme Week CB 2014. / On August 2nd, the Chef Encounters will take place. On the 5th, the Mountaineering Day celebration is held, and on the 6th, the Snow Polo Cerro Bayo, and the Freestyle X-Treme Week CB 2014X on the 14th.
in the country. Chapelco is a classic destination that renews its proposals year after year.
Más info / Further info chapelco.com
NOVEDADES / What’s new Los renovados equipos de alta gama en alquiler se consiguen en la base del centro de esquí. Las autoridades de Chapelco alcanzaron un acuerdo con la firma Aspen Snowmass, de Colorado, Estados Unidos, que permite a los esquiadores la adquisición de paquetes para viajar a Aspen de manera más sencilla durante el verano en el hemisferio Sur y esquíar durante todo el año. / For this season, Chapelco has incorporated new high-end equipment for rent located at the base of the ski center. Furthermore, the authorities reached an agreement with the Aspen Snowmass firm from Colorado, USA, to make it easier for all skiers to acquire package tours to Aspen and ski at its four mountains during the Southern hemisphere summer.
EVENTOS / EVENTS Se realizarán la 27º Edición del Tetratlón de Chapelco (el 3/8) y el XXII Encuentro Nacional Infantil de Esquí, Copa Lorenzo Cruz (el 24/8). / In August, the 27th edition of the Chapelco Tetrathalon on August 3rd,, and the XXII Encuentro Nacional Infantil de Esquí, Copa “Lorenzo Cruz” on August 28 th.
76
Nieve AR Foliado ALTA 243-GPS.indd Blancos.indd6 76
4/26/11 7/25/14 12:46 4:06 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 3:04 PM
tXeMa tRULL
Las Leñas Las Leñas es el complejo turístico y deportivo más importante de Mendoza y de la región. Ubicado en el Valle de Las Leñas amarillas, por una traducción mapuche inspirada en un pequeño arbusto amarillo que crece en el monte torrecillas, se encuentra en pleno corazón de la Cordillera de los andes. su oferta de hoteles, hosterías y sitios para comer es de excelente nivel. Para quienes busquen disfrutar en familia o con amigos, este centro de esquí es una perla y por algo los amantes del esquí y snowboard lo eligen cada año. set in the heart of the andes Mountain Range, Las Leñas is one the largest ski areas in Latin america. this region, known as the Valle de Las Leñas Amarillas (Valley of the Yellow wood), from its Mapuche (local native tribe) translation inspired by a small yellow shrub that grows on Mount torrecillas, offers a variety of high-class hotel accommodations and gastronomy. this is a ski area that is ideal for skiers and snowboarders, as well as those in search of a vacation with family or friends. Más info / Further info laslenas.com
NOVEDADES / What’s neW Sus dos nuevas pistas, ambas de nivel intermedio: una, de 405 metros de longitud, para llegar hasta la zona de telesillas Vulcano; y la segunda, de 766 metros, permite acceder a la pista Apolo de manera más directa. Los equipos electrónicos y motores de los medios de elevación se modernizaron para generar un menor impacto ecológico y permiten un mayor ahorro de energía eléctrica y consumo de combustible. / two new intermediate trails have been constructed. One 405 meters long to reach the area of the Vulcano chairlifts, and the second stretching 766 meters providing easier and quicker access to the apollo slope. all the electronic equipment and lift engines were upgraded to generate a positive ecological impact, as it will produce significant energy savings compared to previous technology.
EVENTOS / eVents El 5 de agosto es el tradicional festejo del Día del Montañés, con fiestas en la base y bajadas de antorchas. También habrá exhibiciones de polo y snowrugby, y exclusivos shows de moda y diseño con reconocidas modelos y diseñadores. / In august, the traditional festival Mountaineering Day will take place, with festivities at the mountain base and torchlight descents. Polo and snow rugby exhibitions, and the exclusive design and fashion show featuring international figures will take place.
78
Nieve AR Foliado ALTA.indd 243-GPS.indd 78 7
12/23/10 7/25/14 3:35:58 4:06 PM
CITI - AR243.indd 1
7/23/14 12:24 PM
eliseo Miciu
Cómo llegar a Penitentes, Las Leñas, Mendoza how to get to Penitentes, Las Leñas, Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos aires 59 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 59 fl ights a week departing from Jorge newbery Metropolitan airport and seven from ezeiza International airport. Corredor Bariloche-Mendoza / Bariloche-Mendoza Corridor Jueves y domingos: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires. / thursday and sunday: Buenos aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos aires. Corredor Federal / Federal Corridor Martes, jueves y domingos: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires. / tuesday, thursdays and sundays: Buenos aires, Iguazú, salta, Mendoza, salta, Iguazú. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Monday to Monday: Buenos aires, Comodoro Rivadavia, neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos aires. Corredor Norte / north Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires. Lunes a lunes: Buenos Aires, Mendoza, Córdoba, Jujuy, Buenos Aires. / Monday to Monday : Buenos aires, Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos aires. Monday to Monday: Buenos aires, Mendoza, Córdoba, Jujuy, Buenos aires. Cómo llegar al Cerro Catedral, Bariloche, Río Negro how to get to Cerro Catedral, Bariloche, Río negro Desde Buenos Aires / From Buenos aires 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y seis desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 40 flights a week departing from Jorge newbery Metropolitan airport and six from ezeiza International airport. Corredor Bariloche-Córdoba Lunes y viernes: Buenos Aires, Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires. / Monday and Friday: Buenos aires, Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos aires.
PenItentes
MENDOZA San Rafael
Cómo llegar al Cerro Castor, Ushuaia, Tierra del Fuego how to get to Cerro Castor, Ushuaia, tierra del Fuego
Las LeÑas
Desde Buenos Aires / From Buenos aires 18 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y cuatro saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 18 flights a week departing from Jorge newbery Metropolitan airport and four departing from ezeiza International airport.
CaVIahUe
NEUQUÉN ChaPeLCO
Corredor Bariloche-Mendoza / Bariloche-Mendoza Corridor Jueves y domingos: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires. / thursday and sunday: Buenos aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos aires.
RÍO NEGRO
CeRRO BaYO
Cómo llegar a Caviahue, Cerro Bayo, Neuquén how to get to Caviahue, Cerro Bayo, neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos aires 38 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. 38 flights a week departing from Jorge newbery Metropolitan airport.
CateDRaL
La hOYa
Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Monday to Monday: Buenos aires, Comodoro Rivadavia, neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos aires.
CHUBUT
Cómo llegar a Chapelco, Neuquén how to get to Chapelco, neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. Four flights a week departing from Jorge newbery Metropolitan airport. Cómo llegar a La Hoya, Esquel, Chubut how to get to La hoya, esquel, Chubut
TIERRA DEL FUEGO E ISLAS DEL ATLÁNTICO SUR CeRRO CastOR
Desde Buenos Aires / From Buenos aires Cinco vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Five flights a week departing from Jorge newbery Metropolitan airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
80
Nieve AR Foliado ALTA.indd 243-GPS.indd 80 8
12/23/10 7/25/14 3:35:59 4:06 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/25/14 4:08 PM
PASEOS OUTINGS
Regazzoni, en el Paseo de las Esculturas Regazzoni at the Paseo de las Esculturas El Paseo de las Esculturas, que se encuentra en la Plaza Rubén Darío de la ciudad de Buenos Aires, inició en marzo una nueva edición con 45 obras de Carlos Regazzoni. Expuestas al aire libre, las obras se despliegan en tres sectores: “La flota de aviones”, “El malón” y “Rancho de los esteros”. “La flota de aviones” es un homenaje del artista a Aeroposta Argentina y al escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry. El sector “El malón” recrea una escena de 1876 en la que el cacique Namuncurá dirigió el último malón contra los campos de Azul, mientras que “Rancho de los esteros” rescata la importancia de los animales autóctonos como el ñandú y el yacaré. Todas las esculturas fueron realizadas por el artista con materiales metálicos de diferentes texturas y procedencia, que son ensamblados con gran creatividad a modo de collage corpóreo. Más info / Further info www.agendacultural.buenosaires.gob.ar
Además / Also Regazzoni ha realizado más de tres mil esculturas, más de cuatro mil acrílicos e incontable cantidad de pinturas y dibujos. Madonna y Charles Degané se encuentran entre las personalidades que han comprado obras del artista. Regazzoni has created more than three-thousand sculptures, over four-thousand acrylic paintings, and a countless number of paintings and drawings. Madonna and Charles Degané are among the celebrities that have purchased works by the artist.
EL DATO / FACT La primera edición del Paseo de las Esculturas fue en 2009, con una colección de obras de Bastón Díaz, y la segunda en 2011, con esculturas de Raúl Farco. / The first edition of the Paseo de las Esculturas took place in 2009 with a collection of works by Bastón Díaz and the second edition in 2011 featured sculptures by Raúl Farco.
The Paseo de las Esculturas, located in the Plaza Rubén Dario in Buenos Aires, started last March with a new edition that includes 45 works by Carlos Regazzoni. In an outdoor exhibit, the works are spread across three sectors, “The Aircraft Fleet”, “The Raid”, and the “Ranch of the Marshes”. “The Aircraft Fleet” is a tribute by the artist to Argentine Aviation, and to the French writer and aviator Antoine De Saint Exupéry. The “The Raid” sector recreates a scene from 1876 in which the Indian Chief Namuncurá led the final raid on the Azul camp. Whereas, the “Ranch of the Marshes” salvages the importance of the local wildlife like ostriches and alligators. All of the sculptures were created by the artist using metallic materials of different textures and origins, which are assembled with great creativity at a corporeal collage style.
¿DÓNDE? / WHERE? Plaza Rubén Darío, Avenida del Libertador y Austria.
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 23 de marzo al 31 de diciembre. / March 23rd thru December 31st.
82
Paseo de Foliado ALTA las esculturas-GPS.indd Blancos.indd 82 1
4/26/11 7/25/14 12:46 4:51 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/22/14 4:35 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz
84
02 - Pto ALTA Foliado Madryn.indd Blancos.indd 1 84
4/26/11 7/25/14 12:46 4:59 PM
漏 Avampini - V&W
Puerto Madryn De cara al mar patag贸nico / Facing the Patagonian Sea
85
02 - Pto ALTA Foliado Madryn.indd Blancos.indd 2 85
4/26/11 7/25/14 12:46 4:59 PM
Luis M. Seco / Shutterstock.com
1
A orillas del mar del golfo Nuevo, en las costas de Chubut, se encuentra el principal centro turístico de la región de la península Valdés: la localidad de Puerto Madryn. Se trata de una ciudad de importante actividad comercial e industrial, pero que aún mantiene el encanto y la tranquilidad asociado al estilo de vida de los pueblos del sur, lo que la convierte en un destino ideal para visitar a lo largo de todo el año. Conocida también como Capital Nacional del Buceo, el gran interés turístico que despierta Madryn son sus paisajes marítimos patagónicos y la posibilidad de ver de cerca la siempre sorprendente fauna local, especies como las emblemáticas ballenas francas, así como también las orcas, lobos de mar y los simpáticos pingüinos magallánicos, entre cientos de especies de aves. A partir de junio y hasta fi n de año, estos enormes cetáceos –una ballena franca
2
austral puede llegar a pesar 45 toneladas, equivalente
86
02 - Pto ALTA.indd Foliado Madryn.indd863
12/23/10 7/25/14 3:35:59 4:59 PM
Mariana Carrieri / Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
Fernando Lungo / Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
1 y 2. Los acantilados y las costas de Madryn son ideales para caminar hasta el atardecer. 3. Para bucear con lobos marinos, punta Loma. / 1 & 2. The cliffs and shores of Madryn are ideal for strolling till sunset. 3. For diving among sea lions, Punta Loma.
3
Off the shores of the Golfo Nuevo Sea, along the coast in the province of Chubut, lies the main tourist center of the Valdes Peninsula region: the town of Puerto Madryn. Though this city thrives both commercially and industrially, it still manages to stay true to the charm and tranquility typical of the lifestyle in southern Argentina, making it ideal for a visit at any time of year. Also known as the national diving capital, Madryn awakens great touristic interest through its Patagonian maritime landscapes and offers an up close experience of its amazing wildlife, such as the emblematic southern right whale, orcas, sea lions, the cute Magellanic penguins, and hundreds of bird species. As of June and until the end of the year, these enormous cetaceans –a southern right whale can weigh as much as 45 tons, equivalent
02 - Pto Madryn.indd 4
7/25/14 4:59 PM
La península Valdés es visitada por turistas de todo el mundo y fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
to 600 average-sized adults– arrive to
The Valdes Peninsula is visited by tourist from around the world and was named a World Heritage Site by UNESCO.
world, and was named a World Heritage Site
the southern Atlantic to mate and give birth, turning the Valdes Peninsula into an attraction visited by tourists from around the
Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
by UNESCO in 1999.
a 600 personas adultas promedio– llegan a las aguas
Las expediciones en 4x4 son la mejor forma de recorrer los médanos y playas de la península Valdés. / 4x4 expeditions are the best way to tour the meadows and beaches in the Valdes Peninsula region.
del Atlántico Sur para aparearse o parir, convirtiendo a la península Valdés en una atracción visitada por tu-
Out to sea
ristas de todo el mundo, declarada en 1999 Patrimonio
The city of Puerto Madryn, and the Valdes Peninsula
Mundial de la Humanidad por la Unesco.
in general, offers multiple options for adventure outings and exploration including activities like:
Salidas al mar
diving, underwater baptisms, paleontological safaris,
La ciudad de Puerto Madryn y la península Valdés, en ge-
and sports like: fi shing, windsurfi ng, kayaking,
neral ofrecen múltiples opciones de salidas de aventura y
sailing, trekking, horseback riding, mountain biking,
exploración, que incluyen actividades como buceo, bau-
and much more. Diving in the frigid waters of the
tismos submarinos y safaris paleontológicos; además de
Atlantic Ocean calls for neoprene wetsuits, as well as
deportes como pesca, windsurf, kayakismo, navegación
having either a certified diving permit or being in the
88
02 - Pto ALTA.indd Foliado Madryn.indd885
12/23/10 7/25/14 3:35:59 4:59 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/27/14 9:59 AM
Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
company of a professional in the event of an underwater baptism. The waters of the Golfo Nuevo that cover these shores, offer excellent conditions for diving among sea lions and other marine life including starfi sh and crabs, as well as old sunken ships. Just over 90 km from Madryn lies Puerto Pirámides, from which boats set sail, which offers visitors up close views of whales and orcas. This well recognized postcard image turns into a one of a kind experience when visited in person. The beaches of the protected
Tierra y mar de aventuras, en Madryn pueden practicarse deportes como kayakismo, ciclismo y windsurf, sobre todo con la llegada del buen clima en primavera. / Land and sea of adventure, in Madryn, visitors can do sports such as kayaking, cycling and windsurfi ng, especially in the pleasant spring climate.
Bucear en las aguas del Atlántico exige contar con trajes de neopreno y certificado oficial de buzo, o la compañía de un profesional. Diving in the Atlantic calls for neoprene wetsuits and an official diving certificate, or being in the company of a professional.
Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
natural area of El Doradillo, for their part, just 15 km
a vela, trekking, cabalgatas y mountain bike, entre otros. Las frías aguas del Atlántico exigen que para zambullirse en ellas haya que contar con los correspondientes trajes de neopreno y certificado oficial de buzo, o la compañía de un profesional en caso de tratarse de un bautismo. El mar del golfo Nuevo que baña estas costas, ofrece excelentes condiciones para bucear entre lobos marinos, distintos tipos de peces, estrellas de mar, cangrejos y reconocer restos de viejas embarcaciones hundidas. A poco más de 90 kilómetros de Madryn, desde Puerto 90
02 - Pto ALTA.indd Foliado Madryn.indd906
12/23/10 7/25/14 3:35:59 4:59 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/21/14 5:33 PM
Maxi Jona Pablo H Caridad / Shutterstoc.commk
Pirámides, en la península, parten las embarcaciones que permiten ver las ballenas y orcas asomarse por sobre la superficie del agua. Una imagen y postal muy reconocida, pero que en vivo se vuelve una experiencia única. Por su parte, las playas del área natural protegida de El Doradillo, a 15 kilómetros de Puerto Madryn, permiten el avistaje de ballenas directamente desde la costa. En punta Loma, con su suelo rocoso donde abundan los restos fósiles, los lobos marinos se vuelven protagonistas. Aquí, en la lobería, unos dos mil ejemplares de esta
Sólo desde Puerto Pirámides parten las embarcaciones que permiten ver a las ballenas en todo su esplendor. / Puerto Pirámides is the only place from which boats cast off to spot whales in all their splendor.
especie conviven con elefantes marinos, aves como los cormoranes de cuello negro, incluso algún ocasional
from Puerto Madryn, allow for whale watching directly from the coast. At Punta Loma, with its rocky terrain
El Museo Provincial de Ciencias Naturales y Oceanográfico cuenta con interesantes muestras como “El hombre y el mar”: la relación del hombre y la naturaleza a lo largo de la historia.
rich in fossil remains, the sea lions become the star
The Provincial Museum of Natural Science and Oceanography offers interesting exhibits like; “Man and the sea”: the relationship between man and nature throughout history.
Tombo, 180 km to the south, is another sight that is a
of the show. Here, at La Lobería, some two thousand specimens of this species coexist with elephant seals and black-necked cormorants, as well as other birds, and even an occasional dolphin or porpoise. Punta must-see for visitors, as it houses the largest continental reserve of Magellanic penguins, with a colony comprised of some 400,000 penguins.
92
02 - Pto ALTA.indd Foliado Madryn.indd927
12/23/10 7/25/14 3:35:59 5:00 PM
NH Hotels - AR243.indd 1
7/18/14 11:09 AM
Florian von der Fecht Gustavo Suarez / Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
1
3
1. En sitios como el Museo Egidio Feruglio puede apreciarse la riqueza paleontol贸gica de la regi贸n. 2 y 3. Ping眉inos y lobos marinos, la fauna costera patag贸nica. / 1. Places like the Egidio Feruglio Museum offer visitors the chance to appreciate the paleontologist wealth of the region. 2 & 3. Penguins and sea lions, the wildlife of the Patagonian shores. 2
02 - Pto Madryn.indd 8
7/25/14 5:00 PM
Libe
En punta Loma, con su suelo rocoso donde abundan los restos fósiles, los lobos marinos se vuelven protagonistas. At Punta Loma, the rocky terrain is abundant in fossil remains and sea lions are the main attraction.
Further insight Among the museums specializing in marine wildlife, the Ecocentro stands out. It is a renewed space located on ravine facing the sea that specializes in studying and exhibiting the biodiversity of the Patagonian coast and the biological curiosities of the different species of birds and local marine mammals. For those wishing to delve deeper into the subject, the Museo Provincial de Ciencias
delfín o tonina. Otro sitio imperdible de la zona es punta
Naturales y Oceanográfico, since its opening in 1972,
Tombo –180 kilómetros hacia el sur–, la mayor reserva
has offered interesting exhibits like: “El hombre y el mar”
continental de pingüinos de Magallanes: unos 400 mil
(The man and the sea), which explains the relationship
pingüinos forman parte de esta colonia.
between man and nature throughout history. Given its vast geographic dimensions of great
Conocer más
paleontological and archeological value, the region is
Entre los museos especializados en la fauna marina pue-
also an important center for scientific and academic
de destacarse el Ecocentro, un espacio renovado ubicado
research. In Trelew, 65 km from Madryn, lies the Museo
en un barranco de cara al mar, que se especializa en
Paleontológico Egidio Feruglio, which exhibits authentic
estudiar y exhibir la biodiversidad de la costa patagó-
fossils belonging to the largest dinosaur ever found.
nica y las curiosidades de la biología de las distintas
Since the distances are short and there is a lot to see, the
especies de aves y mamíferos marinos que habitan la
best way of touring the Valdes Peninsula is by renting a
zona. Para quienes deseen ahondar en estos temas, el
car. Puerto Madryn was founded in 1865 by a colony of
Museo Provincial de Ciencias Naturales y Oceanográfi-
Welsh immigrants, whose customs remain evident in the
co, desde que abrió sus puertas, en 1972, cuenta con
architecture and gastronomy of the different towns in
interesantes muestras como “El hombre y el mar”, que
the area, like Gaiman, (some 90 km from Madryn) which
Llegó el gran día Conéctese con sus colegas en nuestros recientemente renovados lobby y Maximilian Bar & Restaurante, que se suman a las habitaciones Sheraton® Club, nuestros salones y el Sheraton Fitness para brindarle la mejor bienvenida y hacer que su estadía sea diferente. Conozca más en sheraton.com/libertador o llamando al (54 11) 4321 0000
©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
LiberAdRemodMediaHoriz_ALTA243_209x130.indd 1 02 - Pto Madryn.indd 9
24/07/145:00 16:51 7/25/14 PM
relata la relación del hombre y la naturaleza a lo largo
every August 31st commemorates the day that Lady
de la historia. Al tratarse de un área geográfica de gran
Di, princess of Wales, visited to have tea at one of the
valor arqueológico y paleontológico, la región también
town´s traditional houses.
es un importante centro de investigaciones científicas y
Once settled into the city, experiencing all of the beauty
académicas. En Trelew –a 65 kilómetros de Madryn– se
and history that the region has to offer becomes an
encuentra el Museo Paleontológico Egidio Feruglio, por
adventure amid one of the richest natural marine parks
ejemplo, que exhibe los fósiles originales del dinosaurio
in the world.
más grande que se haya conocido. Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
Dado que las distancias son cortas y hay mucho por conocer, la mejor forma de recorrer la península Valdés es alquilando un auto. Puerto Madryn fue fundada en 1865 por una colonia de inmigrantes galeses, cuyas costumbres aún pueden verse reflejadas en la arquitectura y gastronomía de los distintos pueblitos de la zona, como Gaiman, a poco más de 90 kilómetros de Madryn, que recuerda cada 31 de agosto el día que Lady Di, princesa de Gales, pasó a tomar el té por una de las tradicionales casas del lugar. Una vez establecida la base en la ciudad, conocer toda la belleza y la historia que propone esta región se transforma en una aventura por uno de los parques naturales marinos más ricos del mundo. Más info / Further info madryn.travel Cómo llegar a Trelew How to get to Trelew
Datos útiles / Useful facts Clima / Climate
A partir de la primavera, aunque hay viento durante todo el año, el clima en Puerto Madryn es de templado a cálido, con muy pocas precipitaciones. Las tardes pueden ser calurosas y las noches frías. El abrigo impermeable es imprescindible para las excursiones. / During spring, despite being windy year-round, the climate in Puerto Madryn is warm with little rain. The afternoons can be very warm and the nights are cool. Waterproof clothing is a must for excursions.
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 21 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. 21 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Qué comer / What to eat
Los platos típicos de la gastronomía patagónica –con carnes como la de cordero–, así como también aquellos de influencia mediterránea. Paellas, pescados frescos y mariscos son los imperdibles. / The typical dishes of the Patagonian gastronomy include lamb, as well as dishes with Mediterranean influence. The Paellas, fresh fish, and seafood are not to be missed.
Además / Also
Todos los años en invierno se lleva a cabo el festival Madryn al Plato, donde grandes chefs cocinan sus mejores platos en distintos restaurantes locales, además de contar con una feria de productores de quesos, ahumados, conservas, artesanías y embutidos. Las degustaciones siempre se acompañan con vinos de bodegas patagónicas. / Every winter, the “Madryn al plato” festival takes place, where great chefs prepare their best dishes at different local restaurants. There’s also a food fair that will feature cheeses, smoked goods, preserves, and other homemade foods. Tastings are accompanied by wines from local Patagonian bodegas. 96
02 - Pto ALTA Foliado Madryn.indd Blancos.indd 10 96
4/26/11 7/25/14 12:46 5:00 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 5:54 PM
Advertorial
Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica.
El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la
Nacha Guevara
potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica. No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.
Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005).
Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com
publinota-Centro de Revitalización-AR 242.indd 1
6/26/14 5:15 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/13/14 10:49 AM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa
María Gorof Alta costura argentina Argentine Haute Couture
María Gorof lleva el estandarte de la alta costura y de la elegancia. Su crecimiento como diseñadora fue guiado por la necesidad de ser auténtica, fiel a su identidad y a sus creaciones. Así es como aprendió que correr riesgos vale la pena. Con su vocación marcada desde los doce años, María fue pasando del prêt-à-porter a los vestidos de noche. Hoy es una de las diseñadoras argentinas de alta costura mimada por el público internacional y elegida por artistas argentinas como Susana Giménez,
María Gorof sets the standard in high fashion and elegance. Her career as a designer was guided by the need for being authentic, true to her identity and to her creations. That is how she learned that taking risks pays off. After receiving her calling at the age of twelve, María went from prêt-à-porter to evening gowns. Today, she’s one of Argentina’s most beloved designers, selected by both international and local celebrities like Susana Giménez, Natalia Oreiro and 10 0
02 - Maria Foliado ALTA.indd Gorof.indd1001
12/23/10 7/25/14 3:35:59 4:57 PM
Sole Rubio 101
02 - Maria Foliado ALTA.indd Gorof.indd1012
12/23/10 7/25/14 3:35:59 4:57 PM
Sole Rubio
“La mujer que elige María Gorof es protagonista de una fiesta pero desde un lugar no invasivo, desde un lugar más ganado por admiración que por imposición”.
Araceli González. In every answer, María reveals
“The woman that chooses María Gorof is the star of the show but from a non-invasive standpoint, from a place derived from admiration rather than insistence."
our local fashion, as well as in Peru and Brazil. The
her pride and strong dedication to Argentine fashion: “Before, much of the focus was placed abroad. At least in Argentina, we looked to other countries, and today, the focus is being placed on big fashion cities are looking in other parts of the world because there are a lot of emerging designers given that they don’t deal in massive trends. There is a global audience seeking a quality product
Natalia Oreiro y Araceli González. En todas sus respues-
and with a design that touches on everything
tas, María deja entrever su orgullo y fuerte apuesta por
handmade, with that handcrafted feel that they
la moda argentina: “Antes estaba muy puesta la mirada
hold in such high regard. In fact, they even seek
en el afuera. Por lo menos en la Argentina observábamos
the imperfect and that noticeable aspect that the
mucho para afuera, y hoy el mundo está mirando qué
product hasn’t been touched by a machine and is
pasa con el diseño acá, en Perú, en Brasil. Las grandes
unique. That market exists in the world today and
ciudades de la moda dirigen sus miradas hacia otros lu-
we are not far from those places, and from abroad
gares porque hay diseños emergentes que ya no tienen
we are greatly sought after.”
10 2
02 - Maria Foliado ALTA.indd Gorof.indd1023
12/23/10 7/25/14 3:35:59 4:57 PM
Sole Rubio
OBRA SOCIAL DE LOS MÉDICOS
Una Obra Social creada y administrada por médicos, para médicos, profesionales de la salud y trabajadores que se desempeñen en relación de dependencia. OSMEDICA cubre el Plan Médico Obligatorio y todas las prestaciones que establece la Superintendencia de Servicios de la Salud DELEGACIONES
Capital Federal · Buenos Aires Catamarca · Chaco · Córdoba Corrientes · Entre Ríos · Jujuy La Pampa · La Rioja · Mendoza Misiones · Neuquén · Río Negro Salta · San Luis · Santa Fe Santiago del Estero · San Juan Tierra del Fuego · Tucumán Marcelo T. de Alvear 867 (CP1058AAK) CABA
0800-999-5396
www.osmedica.com.ar REGISTRO NACIONAL DE OBRAS SOCIALES 1-2690-8 - 0800-222-SALUD (72583) WWW.SSSALUD.COM.AR
02 - Maria Gorof.indd 4
7/25/14 4:57 PM
que ver con tendencias tan masivas. Y hay un público mundial que está buscando un producto de calidad y con otro diseño, que tiene que ver con todo el acabado a mano, con lo artesanal –que ellos valoran mucho–, hasta buscan lo imperfecto y que se note que eso no lo tocó una máquina, que no puede masificarse. Ese público existe hoy en el mundo, no estamos lejos de otros lugares, y desde afuera nos buscan mucho”. ¿Cuál es tu marca personal? ¿Qué es lo que te distingue de otros diseñadores? Me parece que son un par de puntos. El primero es la mirada, desde qué lugar entiendo un vestido de noche, de alta costura. Quizá no es a lo que todo el mundo venía acostumbrado, no en cuanto a lo elegante, porque eso me encanta, pero tal vez no es el típico corset bordado. Mi mirada es más moderna, más despojada, pero no porque tiene menos. Para la colección del invierno anterior, en la pasarela presenté a las modelos con body debajo del vestido y los vestidos sin forrar, o con shorts de alto tiro y soutiens armados, y para mí eso quedaba
“Cuanto más se va marcando la identidad de cada diseñador, más empezás a convivir y a saber que si no te potenciás con los demás le restás a la moda, le restás al país”. “The more each designer marks his or her own identity, the more you start to coexist and understand that if you don’t join forces with them, you take away from fashion, you weaken the country.”
What is your personal touch? What sets you apart from other designers? A think a couple of things set us apart. First of all, the perspective; how I see a high-fashion evening gown. Perhaps it’s not what the whole world has been used to, not in terms of elegance because I love that, though it’s probably not your typical embroidered corset. My style is more modern, more deprived, but not because it offers or contains less. For last year’s winter collection, I presented models wearing a body stocking underneath the dress and the dresses had no lining, or with shorts with a high waist and bras, which for me remained on the catwalk. And suddenly, Natalia Oreiro called saying that she wanted to wear it as is, and I replied: ‘What’s the matter? ’ Thus, I feel that I create from a platform that others wouldn’t dare, surprising even myself because people do indeed want to go out wearing a body stocking and begin to adopt it. What sort of woman do you design for? Sometimes it comes down to what I would wear and other times it’s what I feel is on its way. I begin to feel women’s needs and that happens when you spend all your time working with people. I sometimes start creating and something happens with a certain fabric and I delve into that, perhaps it has something to do
10 4
02 - Maria Foliado ALTA.indd Gorof.indd1045
12/23/10 7/25/14 3:36:00 4:57 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 10:53 AM
Photojohnny - Juan Villagrán
Photojohnny - Juan Villagrán
en la pasarela. Y de repente me llama Natalia Oreiro, que
with rock-n-roll or with punk rock, and as I transfer
lo quiere usar así tal cual, y digo: ¿qué pasa? Entonces
that into the evening, and the elegant, I add that
pienso que construyo desde un lugar al que quizá no
special touch, or blend transparencies so that they are
se van a atrever, pero me sorprendo porque la gente sí
refined. But for sure I target the strong woman that has
quiere salir en body y lo empieza a adoptar.
personality. The woman that chooses María Gorof is the star of the show but from a non-invasive standpoint,
¿Para qué mujer diseñás?
from a place derived from admiration rather than
A veces es un poco qué me pondría yo y a veces es qué
insistence. And it has to do with respecting who is who.
siento que viene. Empiezo a percibir cuál es la necesidad
I do not think anything is a trend and used for the entire
que tienen las mujeres, y eso te pasa cuando estás todo
world, that doesn’t work with me. If I want a person to
el tiempo trabajando con la gente. En ocasiones comienzo
wear something that is not for them, it won’t stand out,
a crear y me empieza a pasar algo con algún material
neither the person nor me. That is very important.
10 6
02 - Maria Foliado ALTA.indd Gorof.indd1066
12/23/10 7/25/14 3:36:00 4:57 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/23/14 10:19 AM
Photojohnny - Juan Villagrán
Photojohnny - Juan Villagrán
Photojohnny - Juan Villagrán
y ahondo en eso, quizá tiene que ver con el rock, con el
How do you see the world of haute couture
punk, y cómo eso lo llevo a la noche, y a lo elegante, y
designers in Argentina? Is there communication
desde dónde le doy ese toque, o cómo mezclo las transpa-
between designers?
rencias pero para que sean finas. Pero sí para una mujer
There are certain events or situations that gather them
fuerte, con personalidad. La mujer que elige María Gorof
together, Argentina Fashion Week for example. There
es protagonista de una fiesta pero desde un lugar no inva-
are entities that are betting a lot on fashion as part of
sivo, desde un lugar más ganado por admiración que por
the country’s identity. The inauguration of the Casa
imposición. Y tiene que ver con respetar quién es quién.
2 Argentina in San Paulo is taking place and there will
Me parece que no hay algo que sea tendencia y se use
be a fashion show that includes gastronomy, wines,
para todo el mundo, eso no va conmigo. Si yo le quiero po-
and many things pertaining to Argentine culture. Trips
ner a alguien algo que no es, no se va a lucir, ni la persona
bring on added interaction and foster friendships. The
ni yo. Eso es muy importante.
more each designer marks his or her own identity,
10 8
02 - Maria Foliado ALTA.indd Gorof.indd1087
12/23/10 7/25/14 3:36:00 4:57 PM
¿Cómo ves al mundo de los diseñadores de alta costura en la Argentina? ¿Hay comunicación entre ustedes? Determinados eventos o situaciones son los que convocan. Por ejemplo, Argentina Fashion Week. Hay entidades que están apostando muchísimo a la moda como parte de la identidad de un país. Ahora se inaugura la Casa Argentina en San Pablo y se va a hacer un desfile con gastronomía, vinos y un montón de cosas que hacen a la cultura argentina. En los viajes es donde más te relacionás y se arman
“Las grandes ciudades de la moda dirigen sus miradas hacia otros lugares porque hay diseños emergentes que ya no tienen que ver con tendencias tan masivas”. “The big fashion cities are looking in other parts of the world because there are a lot of emerging designers given that they don’t deal in massive trends.”
más las amistades. Cuanto más se va marcando la identi-
the more you start to coexist and understand that if you
dad de cada diseñador, más empezás a convivir y a saber
don’t join forces with them, you take away from fashion,
que si no te potenciás con los demás le restás a la moda, le
you weaken the country. There is a sense of support and
restás al país. Entre los diseñadores de alta costura se está
assistance generated among the haute couture designers.
generando una cosa de ayuda y de apoyo. Se potencia el
The design and exclusivity are fortified and it make you
diseño, se potencia lo exclusivo, te obliga a mirarte más a
take a better look at yourself, thereby strengthening your
vos y a reforzar cuál es tu identidad. Entonces te vas con-
identity. In turn, you become unique and simply exclusive
virtiendo en único y exclusivo simplemente por eso y se
because of that, and a brotherhood develops. I think that
arma más una hermandad. Me parece que la moda se está
fashion is very much headed in that direction. Constantly
yendo mucho a eso. Proponer y proponer y de repente uno
proposing and suggesting and suddenly you discover
encontrar quién es dentro de todas las propuestas. Quién
who you are within the proposals. Who am I and what
soy yo y qué voy a proponer, y después adaptarlo a quien
am I going to propose? And later adapt that to the person
lo viene a buscar, cómo lo fusionás a esa personalidad. Me
coming for the product. How do you merge that design to
parece que eso es lo que viene.
that personality? I believe that is what is on its way.
02 - Maria Gorof.indd 8
7/25/14 4:57 PM
What will your new collection be like?
No te cuento tanto para no quitarle la sorpresa. Estoy
I can’t tell you much about it because it’s a surprise.
más focalizada en telas más simples a la vista, más des-
I’m very focused on fabrics that are the simplest at first
pojadas, bien nobles, con muy buen movimiento y muy
glance, somewhat deprived, but noble and with good
buen corte. Voy a trabajar mucho las líneas, van a ser
movement and style. I’m going to work with more lines,
cortes muy precisos que van a tener una cuota de sen-
they are going to be more of a precise style that will have
sualidad importante, siempre desde la elegancia. Y con
an important touch of sensuality; but always hand in
intervenciones exclusivas y trabajadas. El protagonismo
hand with elegance. And will include well-established
y la intervención van a estar en sectores especiales de
and exclusive participation. The spotlight and artistic
la construcción de la figura y por eso también definí que
contribution will take place in special areas in the
no puedo presentar 50 prendas, voy a presentar 10 ó
construction of the figure, and I realized that I can’t present
12 muy trabajadas y con mucho tiempo dedicado a cada
50 garments, so I am going to present 10 or 12 very
prenda. Voy por ahí, a mezclar lo simple y que no sea
elaborate pieces. I’m going to mix the simple and make it
difícil de llevar, pero con una cuota de algo único y ex-
affordable, but with a touch of exclusivity and uniqueness.
clusivo. Ahora presento un adelanto del verano 2015 en
I am offering a preview of the summer 2015 collection at
la Casa Argentina de San Pablo y en Argentina Fashion
the Casa Argentina in San Pablo, and a second part of the
Week una segunda partede la colección.
collection at the Argentina Fashion Week.
Sole Rubio
¿Cómo será tu nueva colección?
11 0
02 - Maria Foliado ALTA.indd Gorof.indd1109
12/23/10 7/25/14 3:36:00 4:57 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 11:11 AM
inst brandam - AR233.indd 1
9/20/13 5:12 PM
Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1
10/12/2013 02:36:16 p.m.
DE VIAJE TRAVEL Texto: Mariana Pinto Durรกn
Londres Paisajes reales / Real landscapes
11 4
03 - Londres Foliado ALTA- Blancos.indd 243.indd 1 114
4/26/11 7/25/14 12:46 4:19 PM
Michaelpuche / Shutterstock.com 115
03 - Londres Foliado ALTA- Blancos.indd 243.indd 2 115
4/26/11 7/25/14 12:46 4:20 PM
r.nagy / Shutterstock.com
1
Fundada hace aproximadamente dos mil años, Londres
Founded some two thousand years ago, London
combina a la perfección historia y modernidad, arte y
perfectly combines history and modernism, art and
ciencia, diversión y descanso. En tren, en bus, en metro
science, entertainment and relaxation. Either by train,
o caminando, gratuitamente o por algunas libras, la ciu-
bus, metro, or on foot, free or for a few British pounds,
dad ofrece cantidad, calidad y variedad de lugares para
the city offers quantity, quality and a variety of places
disfrutar con amigos, en familia o solo.
to visit with friends, family, or on your own. Visiting
Los paseos obligados incluyen la visita al Palacio de
places like Buckingham Palace is a must, though
Buckingham, al que sólo se puede ingresar en julio y
entering the palace is only permitted during the months
agosto, cuando la reina se encuentra de vacaciones,
of July and August when the Queen is on holiday.
pero donde es posible disfrutar del tradicional cambio
However, you can still enjoy the traditional changing
de guardia todos los días del año; el London Eye, al que
of the guard every day of the year. Other must see
se puede subir para apreciar una vista panorámica de
destinations include the London Eye, from which one
la ciudad desde las alturas; la Torre de Londres, de casi
can enjoy panoramic views of the city from high above,
900 años; el Big Ben; el London Bridge; el Palacio de
as well as the Tower of London, nearly 900 years old;
Kensington y el Museo de Madame Tussauds, fundado
Big Ben; London Bridge; Kensington Palace and the
en 1884 y donde se exponen las mejores representacio-
Museum of Madame Tussaud, founded in 1884 and
nes en cera de los personajes más famosos del mundo.
home to the best wax representations of some of the
11 6
03 - Londres Foliado ALTA.indd - 243.indd 116 3
12/23/10 7/25/14 3:36:00 4:20 PM
3
03 - Londres - 243.indd 4
Cedric Weber / Shutterstock.com
TTstudio / Shutterstock.com
2
1. El Palacio de Buckingham, residencia oficial de los soberanos britĂĄnicos, cuenta con 775 habitaciones. 2. Ocho aĂąos fueron necesarios para construir el London Bridge. 3. En el London Eye se asciende hasta 135 metros. / 1. Buckingham Palace, official residence of the British crown, has 775 rooms. 2. It took eight years to build London Bridge. 3. The London Eye reaches 135 meters in height.
7/25/14 4:20 PM
Bikeworldtravel / Shutterstock.com Stuart Monk / Shutterstock.com
1
El recorrido puede hacerse a pie –todas las atracciones se encuentran cerca–, en el bus turístico de la ciudad y también en barco por el Támesis, para verla desde dos ángulos distintos.
Qué, cuándo, dónde Si de comer se trata, al ser una ciudad cosmopolita, Londres ofrece comidas del mundo entero pero es necesario probar su plato tradicional: fi sh and chips (pescado y papas fritas) con una cerveza tirada en cualquiera de sus
2
1. The Wellington, uno de los bares tradicionales de Londres. 2. Las ales locales son un mundo por descubrir. / 1. The Wellington, one of London’s traditional bars. 2. The Ales shops are a world waiting to be discovered.
bares tradicionales, o en el Hard Rock Cafe, rodeado de guitarras y atuendos de los reyes de la música como John Lennon, Paul McCartney o Jimi Hendrix. Los platos son
most famous people in the world. The trip can be made on
abundantes y ricos.
foot, all city attractions are nearby, and visitors can take
Durante los fines de semana se puede visitar el mercado ca-
the city tour by bus or by boat along the River Thames to
llejero de Portobello, donde cientos de feriantes arman sus
catch a glimpse of the sights from different angles.
puestos de venta de antigüedades y de artículos vintage, muy parecido a la feria de San Telmo. Para llegar puede
What, when, and where
tomarse un bus o el metro, bajar en la parada Notting Hill
If food is on the agenda, given that it’s a cosmopolitan
y caminar algunas cuadras, mientras se revuelven discos,
city, London offers cuisine from around the world.
libros y ropa usados a muy buen precio.
Nevertheless, trying the traditional fi sh & chips served
Una opción para los domingos es visitar la Speakers Corner
with a draft beer at any of the local watering holes is
(rincón del orador) en la esquina de Hyde Park, donde
a must; or at the famous Hard Rock Café, surrounded
11 8
03 - Londres Foliado ALTA.indd - 243.indd 118 5
12/23/10 7/25/14 3:36:00 4:20 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/11/14 11:29 AM
se permite a los oradores hablar sobre casi cualquier
by guitars and outfits belonging to musical legends such
tema, subidos a una tarima, ya que la tradición indica
as John Lennon, Paul McCartney or Jimmy Hendrix.
desde 1872 que en esa esquina, si el orador está a cier-
Furthermore, the dishes are hearty and rich.
ta cantidad de centímetros del piso, puede expresarse
On weekends, the Portobello street fair is a potential
libremente sin temer ningún tipo de represalias. Así lo
outing, where hundreds of vendors set up stalls selling
hicieron en su momento grandes figuras de la historia
antiques and vintage artifacts; something similar to the
como Karl Marx y Lenin. Hoy, los oradores varían sus
San Telmo fairs. Visitors can take either the bus or the
discursos entre la política, la ecología o los derechos de
metro to get there and get off at the Notting Hill station,
la mujer y resulta muy interesante presenciar la perpe-
from there walk a few blocks while looking through
tuación de la tradición. Una vez concluido el debate, los
albums, books, and second hand clothes at excellent prices.
visitantes suelen fotografi arse en el famoso Marble Arch, ubicado también en la ochava de Hyde Park, a pocos me-
Hyde Park, creado para satisfacer la pasión real por la caza, actualmente provee un hábitat único a la flora y fauna del lugar. / Hyde Park, created to satisfy the royal passion for hunting, currently provides a unique place for local flora and wildlife. pisaphotography / Shutterstock.com
tros de Oxford Street, arco por el que en la antigüedad
Londres cuenta con una variada e interesante cantidad de museos gratuitos para conocer. London offers a varied and interesting array of free museums worth visiting.
On Sunday, one option is to visit Speakers Corner on the corner of Hyde Park where orators, standing on a few centimeter-high stage, are allowed to speak their mind on any subject without any sort of reprimand; a tradition dating back to 1872. That is how great historical figures such as Karl Marx and Lenin did it back then. Today, speakers touch on topics like politics, ecology, and the
sólo podía pasar la familia real.
rights of women, and witnessing the continuation of this
Con más de 140 hectáreas de extensión, Hyde Park es el
tradition is very interesting. Following the debate, visitors
parque más grande del centro de Londres. Constituye el
are often photographed under the famous Marble Arch,
gran pulmón de la ciudad y sirve como lugar de esparci-
which in ancient times could only be passed under by the
miento. Muy cerca de este hermoso espacio verde se en-
Royal Family. The arch is located on the premises of Hyde
cuentran los jardines reales y el Palacio de Kensington,
Park and within walking distance of Oxford Street.
el Memorial de la Princesa Diana de Gales, la estatua
Spanning over 140 hectares, Hyde Park is Central
12 0
03 - Londres Foliado ALTA.indd - 243.indd 120 6
12/23/10 7/25/14 3:36:00 4:21 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 11:26 AM
mikecphoto / Shutterstoc.commk
Radoslaw Maciejewski / Shutterstoc.commk
1
Alberto Stocco / Shutterstoc.commk
2
de bronce dedicada a Peter Pan y la bella Orangery, un antiguo invernadero convertido en cafetería donde se puede disfrutar un delicioso té inglés. Durante la noche, las opciones son variadas y divertidas. Si de tomar o comer algo se trata, Carnaby Street es el lugar indicado para visitar. Cerca de la zona teatral, de Piccadilly Circus y del Barrio Chino de Londres, Carnaby es una de las calles principales y acoge los más importantes lugares de moda, comida y tragos de la ciudad. Por la cercanía de los lugares, en la misma noche se puede disfrutar de un maravilloso espectáculo musical, cenar y tomar una rica cerveza en un tradicional pub londinense. La cartelera teatral incluye clásicos que llevan presentándose mucho tiempo, como el afamado Fantasma de la Ópera, de Andrew Lloyd Webber, con 28 años en escena.
Centro cultural e histórico Londres cuenta con una variada e interesante cantidad
3
1. Piccadilly Circus, centro del entretenimiento. 2. Carnaby Street es un ícono de la ciudad. 3. En Portobello Road hay más de mil puestos donde venden antigüedades y objetos de colección. / 1. Picadilly Circus, entertainment center. 2. Carnaby Street is a city icon. 3. Portobello Road has over onethousand stalls selling antiques and collector´s items.
de museos gratuitos para conocer. Es imposible perderse la visita a la National Gallery, donde se destacan fan-
London’s largest park. It is the green lung of the city and
tásticos artistas como Rembrandt, Tiziano, Velázquez,
serves as a recreational site. Nearby are the royal gardens
Van Gogh y Miguel Ángel. Además de estar a la altura
and Kensington Palace, the Memorial of Princess Diana of Wales, a bronze statue dedicated to Peter Pan, and the beautiful Orangery, an old greenhouse converted into a
Los paseos obligados incluyen la visita al Palacio de Buckingham, al que sólo se puede ingresar en julio y agosto, cuando la reina se encuentra de vacaciones. A visit to Buckingham Palace is a must, but can only be visited in July and August when the queen is on vacation.
café where you can enjoy some delicious English tea. During the evening, there are a variety of entertaining options. If grabbing a drink or getting a bite to eat is on the agenda, Carnaby Street is the place to visit. Close to the theater district, Picadilly Circus and London’s Chinatown, Carnaby is one of the main streets and is home to the trendiest spots for food and drinks in town. Given the close proximity of the sites, on the same night you can enjoy
12 2
03 - Londres Foliado ALTA.indd - 243.indd 122 7
12/23/10 7/25/14 3:36:00 4:21 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/21/14 12:41 PM
Markus Gann / Shutterstoc.commk
Maisna / Shutterstoc.commk
JeniFoto / Shutterstoc.commk
2 Julietphotography / Shutterstoc.commk
1
4
3
03 - Londres - 243.indd 8
1. El diseño arquitectónico del Gherkin maximiza la entrada de luz natural. 2. Las clásicas cabinas de teléfono son una postal inconfundible de Londres. 3. En el Trafalgar Square se celebran eventos especiales como las bodas reales. 4. La Torre Blanca, de cuatro pisos, es la parte más antigua de la Torre de Londres. / 1. The architectonic design by Gherkin maximizes the entrance of daylight. 2. The classic phone booths provide an unmistakable London postcard. 3. At Trafalgar Square, special events such as royal weddings take place. 4. The White Tower, with four floors, is the antique part of the Tower of London.
7/25/14 4:21 PM
Con más de 140 hectáreas de extensión, Hyde Park es el parque más grande del centro de Londres. Spanning over 140 hectares, Hyde Park is the largest green area in the center of London.
a wonderful musical performance, dinner, and a good beer in a traditional London pub. The theatrical billboard includes classics running for 28 years, like the acclaimed Phantom of the Opera by Andrew Lloyd Webber.
Cultural and historic center London has a diverse and interesting number of free
JeniFoto / Shutterstoc.commk
museums to visit. Visiting the National Gallery is a de otros grandes museos de arte como el Louvre, la en-
must, given that it features fascinating artists such as
trada a la galería es gratuita. Tampoco hay que abonar
Rembrandt, Titian, Velázquez, Van Gogh and Michelangelo.
para pasear por el British Museum, uno de los más an-
In addition to being on par with other major art museums
tiguos del mundo, que cuenta con una colección de más
like the Louvre, the admission to the gallery is free. Nor
de 40.000 libros y antigüedades procedentes de Grecia,
does one have to pay to walk around the British Museum,
Roma, Egipto, Oriente Medio y América. Otro must en la
one of the oldest in the world, with a collection of over
lista es pasar a ver la colección permanente del Tate Mo-
40,000 books and antiquities from Greece, Rome, Egypt,
dern, una de las más completas del mundo, ya que con-
the Middle East and America. Another must see on the list
tiene obras de los artistas más relevantes del siglo XX,
is visiting the permanent collection at the Tate Modern,
como Pablo Picasso, Andy Warhol y Salvador Dalí; y la
one of the most comprehensive in the world because it
selección de la Whitechapel Gallery, que incluye obras
contains the most important works by twentieth-century
de Jackson Pollock y Frida Kahlo. Las visitas requieren
artists such as Pablo Picasso, Andy Warhol and Salvador
tiempo para poder disfrutar de las muestras al máximo.
Dalí, as well the selection of the Whitechapel Gallery
Para los fanáticos de Los Beatles, será menester visitar
that includes works by Jackson Pollock and Frida Kahlo.
la famosa Abbey Road, donde se encuentran los estudios
Leaving ample time is necessary in order to enjoy the
de grabación y donde los fab four se fotografi aron para
exhibits to their fullest extent.
Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas. Cuenta con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad.
Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254
Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999 www.localiza.com
03 - Londres - 243.indd 9
7/25/14 4:21 PM
la tapa del disco que lleva el mismo nombre. Los turistas
For Beatles fans, a visit to the famous Abbey Road is of
hacen cola en la senda peatonal para recrear la foto del
course a must. Here lie the recording studios where the
álbum y el tránsito se detiene ante cada uno de ellos
Fab Four posed for the cover of the album of the same
para permitírselo. Si se quiere hacer una buena toma, se
name. Tourists queue in the crosswalk to wait their turn
recomienda ir muy temprano en la mañana o muy tarde
to recreate the album cover photo, and traffic stops to
por la noche ya que los fans del mundo entero son de-
allow them to take their snapshot. If you wish to take
masiados. Una vez lograda la foto, la fi rma del visitante
a good picture, it is recommended to go early in the
debe registrarse en la pared de los estudios.
morning or very late at night, as is it visited by a great
También resultan muy interesantes para los turistas el
number of fans from around the world. Once the picture
Museo de Historia Natural y el Museo de Ciencia, que
is taken, visitors must sign their name on the studio wall.
cuentan con cientos de exposiciones interactivas y ase-
The Natural History Museum is also very interesting
guran el entretenimiento para toda la familia; y los Mu-
for tourists, as is the Science Museum, which features
seos Reales de Greenwich, donde los visitantes pueden
hundreds of interactive exhibits and guaranteed
poner un pie en cada lado del meridiano y pisar dos he-
entertainment for the whole family. There is also the
misferios al mismo tiempo.
Greenwich Museums, where visitors can place a foot on
Múltiples opciones para todos los gustos. Simplemente
each side of the meridian and stand on two hemispheres
preparen la valija y no olviden empacar un piloto y un
at the same time. There is an assortment of options for
paraguas. Londres los espera.
everyone. Simply pack your bags and do not forget to
Neftali / Shutterstoc.commk
take an umbrella and a raincoat. London awaits you.
Más info / Further info visitlondon.com
Datos útiles / Useful facts Clima / Climate En agosto, las temperaturas medias oscilan entre los 14° y 23 °C; las temperaturas son cálidas, sobre todo durante el día, y las lluvias, a pesar de su fama, no superan los 10 días en todo el verano. / In August, average temperatures range between 14° and 23°C; temperatures are warm, especially during the day, and rain, despite its fame, does not exceed more than 10 days throughout the summer.
Qué comer / What to eat Para desplazarse por Londres se puede obtener la Travelcard con descuento para todos los trayectos de un día (incluida la hora pico), siete días o un mes. Las Travelcard son válidas para metro, autobuses, tranvías y algunos trenes de National Railway. / To get around in London, you Cómo llegar a Londres How to get to Londres Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza via Madrid. One fl ight daily departing from Ezeiza International Airport via Madrid. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
can obtain the Travelcard, with a discount on all trips for one day (including rush hour), seven days or one month. The Travelcards are valid for the metro, buses, trolleys and some trains belonging to the National Railway.
Además / Also Las entradas para las atracciones en Londres pueden comprarse por adelantado en visitbritainshop.com / Tickets to London attractions can be purchased in advance at visitbritainshop.com
12 6
03 - Londres Foliado ALTA- Blancos.indd 243.indd 10 126
4/26/11 7/25/14 12:46 4:21 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/12/14 11:58 AM
PAGINA - AR243.indd 1
7/25/14 12:26 PM
Ospital - AR238.indd 1
2/24/14 10:46 AM
ANDRE DURAO / Shutterstock.com
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Hinchas argentinos Sentir la camiseta / Passion like no other El ingenio y la pasión de los hinchas argentinos por la
The ingenuity and passion of Argentine fans for the
Selección estuvieron entre los fenómenos más destaca-
national team proved to be one of the most important
dos del Mundial Brasil 2014. Miles de argentinos via-
phenomena of the 2014 World Cup. Thousands of
jaron desde distintos puntos del país, e incluso desde
Argentines traveled from across the country, and even
diferentes partes del mundo, con destino a las ciudades
from different parts of the world, bound for the Brazilian
brasileñas de San Pablo, Belo Horizonte, Porto Alegre,
cities of San Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre, Brasilia
Brasilia y Río de Janeiro. Muchos de ellos no contaban
and Rio de Janeiro. Many of them had no more than
más que con la camiseta, la ilusión y las ganas de es-
a jersey, enthusiasm, and the desire to be as close to
tar tan cerca del campo de juego y los jugadores como
the playing field and players as possible. Anyone who
pudieran. Cualquiera que haya viajado sin entrada, sólo
traveled without tickets just to watch the games at the
para ver los partidos en el Fan Fest rodeado de una ma-
Fan Fest surrounded by a sea of fans dressed in light
rea de hinchas vestidos de celeste y blanco, pudo confir-
blue and white, could assert upon their return that the
mar a su vuelta que la aventura valió la pena.
adventure was worth it.
En la cancha, desde las tribunas, en la calle, en los puntos
On the field, in the stands, on the street, and at the
de aliento no hubo como el festejo y el aliento argentino.
rallying points there was nothing like the celebration and
Las canciones (con un himno incorporado al folclore del
Argentine support. The songs (with an anthem instilled
fútbol mundial), los famosos y los personajes disfrazados
upon world football folklore), celebrities and costumed
(hubo papas Francisco, un Jesús, muchas caras y cuerpos
characters (there was Pope Francis, Jesus, many faces and
pintados ¡y hasta una cebra de celeste y blanco!), el fervor
painted bodies, and even a light blue and white zebra!)
en cada calle y playa brasileña: sin dudas, fue todo un éxi-
the fervor on every street and Brazilian beach marked the
to el haber llegado hasta la instancia final de un Mundial
undisputed success of having reached the final stage of
representando los colores de la bandera nacional.
the Cup and representing the colors of the national flag.
13 0
02 - Hinchada Foliado ALTA.indd Argentina.indd 130 1
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:23 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/22/14 10:15 AM
En números
In numbers
El fin de semana de la final del Mundial, fuentes aero-
During the weekend of the World Cup final, airport
portuarias reportaron un récord de viajeros hacia Río de
sources reported a record number of travelers to Rio de
Janeiro. Más de 5.000 hinchas viajaron desde Aeropar-
Janeiro. Over 5.000 fans traveled from Jorge Newbery
que y Ezeiza cada día, con más de 20 vuelos diarios. A
Metropolitan Airport and Ezeiza International Airport
ellos se sumaron los más de diez mil que atravesaron la
every day with over 20 daily flights, adding to the more
frontera por las localidades correntinas de Paso de los
than 10,000 travelers that crossed the border via Paso de
Libres y Santo Tomé.
los Libres and Santo Tomé.
En Brasilia, por ejemplo, y como ocurrió en San Pablo
In Brasilia, for example, the same thing happened in San
y Río de Janeiro, las autoridades brasileñas habilitaron
Paulo and Rio de Janeiro, Brazilian authorities provided
predios para que los hinchas pudiesen instalar sus autos,
locations for fans to pitch their tents and park their cars
carpas y casas rodantes. Sumado a quienes colmaron los
and motorhomes. Adding to those that packed hotels
hoteles y hostels de cada lugar, se reunieron cerca de
and inns within each city, close to 70,000 fans gathered
70 mil simpatizantes en la capital, una ciudad moderna,
in the capital, a modern city marked by minimalism
minimalista e inusualmente tan poblada.
and unaccustomed to such a high population. Of course,
Claro que los argentinos no fueron los únicos en alentar
Argentines were not the only ones cheering for the team.
por el equipo. Personalidades como el futbolista inglés
Celebrities like the English footballer David Beckham
David Beckham y sus hijos, al igual que Anthony Kiedis,
and his sons, as well as the singer of the Red Hot Chili
cantante de los Red Hot Chili Peppers, y Ricky Martin se
Peppers, Anthony Kiedis and even Ricky Martin, were
mostraron en las redes sociales apoyando a la Selección.
active on social networks in support of the national
También otra de las grandes curiosidades de este Mun-
team. Also, another of the great curiosities of this World
dial fue el gran entusiasmo desde países como Bangla-
Cup was the great enthusiasm from countries like
desh, donde la camiseta de Lionel Messi se vendió casi
Bangladesh, where Lionel Messi’s jersey sold almost as
tanto como en suelo argentino.
many as on Argentine soil.
02 - Hinchada Argentina.indd 2
7/25/14 4:23 PM
Aviso Revista Alta_189x245_Agosto.2014.pdf
Hair Recovery - AR243.indd 1
1
7/21/14
12:21 PM
7/21/14 12:28 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz
13 4
05 - Peru Foliado ALTA.indd - 243.indd 134 1
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:25 PM
DavidRebata / Shutterstock.com
PerĂş Cultura viva / Living culture
13 5
05 - Peru Foliado ALTA.indd - 243.indd 135 2
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:25 PM
meunierd / Shutterstock.com
1
1. La Catedral ha sido refaccionada en varias oportunidades debido a los daños causados por terremotos. 2. Se pueden visitar las obras de arte religioso del Museo de la Basílica Catedral de Lima. 3. Desde Miraflores se puede apreciar más la vista de los atardeceres y el mar. 1. The Cathedral has been restored on several occasions given the damage brought on by earthquakes. 2. Religious objects of art are on display at Museum of the Basilica Cathedral of Lima. 3. From Miraflores the view of sunsets and the sea can be appreciated.
Precolombina, colonial, revolucionaria y moderna, la belleza de Perú combina sus grandes y emblemáticos paisajes con una arquitectura y cultura acorde con su historia. En el centro de la escena se encuentra Lima, su
Rafal Cichawa / Shutterstoc.commk
capital, ubicada en la costa central a orillas del océano Pacífico. La ciudad, que también fue capital del Virreinato del Perú, fue fundada en 1535. La arquitectura de esta metrópoli –cuyo centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1988– exhibe el paso del tiempo, la mixtura de tradiciones en muchas de sus construcciones más reconocidas y en aspectos como su gran variedad de ofertas gastronómicas y culturales. De su paisaje urbano pueden destacarse edificios como el Palacio de Gobierno, la Catedral y el Palacio Arzobispal, así como la casona del Palacio de Torre Tagle, con sus típicos balcones de madera, o la iglesia y convento de 2
San Francisco, cuya reconstrucción data de 1672, luego de que un terremoto destruyó la construcción original. Para aquellos que lleguen a Lima atraídos por su historia y bagaje cultural tan representativo de esta parte
2
05 - Peru - 243.indd 3
del continente, la ciudad cuenta con más de cincuenta
7/25/14 4:25 PM
Pre-Columbian, colonial, revolutionary and modern, the beauty of Peru combines its vast and emblematic landscapes with architecture and culture in tune with its history. Taking center stage is the capital, Lima, which lies on the central coast off the shores of the Pacific Ocean. The city was also the capital of the Viceroyalty of Peru and was founded in 1535. The architecture of this metropolis, with its historic center that was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1988, displays the passing of time and the blending of traditions through the many famous buildings, as well as through its wide variety of cuisine and cultural offers. Its urban landscape features the Government Palace, the Cathedral, the Archbishop’s Palace, and the manor of the Torre Tagle Palace, with its typical wooden balconies, as well as the Church and Convent of San Francisco, whose reconstruction dates back to 1672 after an earthquake destroyed the original structure. For those arriving to Lima lured by its history and cultural background so representative of this continent, the city offers more than fi fty museums to visit. Among them, the National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru, the oldest in the country, is a must. There is also the National Museum of
05 - Peru - 243.indd 4
3
7/25/14 4:26 PM
meunierd / Shutterstock.com Curioso / Shutterstoc.commk
La Plaza de Armas de Cusco es el corazón de la antigua capital de los incas y un gran centro cultural hispano. La Plaza de Armas de Cusco is the heart of the ancient Inca capital and a great Hispanic cultural center.
Lima, además de su bagaje cultural, posee hermosos acantilados y playas donde se puede practicar surf o realizar cabalgatas. museos para visitar. Entre ellos, el imperdible Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, el más antiguo del país; el Museo Nacional de la Cultura
Lima, apart from its cultural wealth, has beautiful cliffs and beaches ideal for horseback riding or surfing.
Peruana; y el MALI, el Museo de Arte de Lima, que exhibe hasta septiembre la muestra “Castillo de Huarmey.
Peruvian Culture, the MALI, and the Lima Art Museum,
El mausoleo imperial wari”, uno de los descubrimientos
which exhibits the show “Castillo de Huarmey. The
arqueológicos más importantes de los últimos años.
Wari imperial mausoleum,” which is one of the most
El recorrido por el centro histórico puede continuarse
important archaeological discoveries in recent years.
por zonas residenciales y comerciales como el distrito de
The tour of the historic center can continue through
Miraflores, uno de los sitios más turísticos de Lima, con
residential and commercial areas like Miraflores, one
sus tiendas de ropa, restaurantes y discotecas. Asimis-
of Lima’s most popular tourist spots, with its shops,
mo, desde los malecones de Miraflores puede disfrutarse
restaurants and nightclubs. Also, from the piers of
una hermosa vista del mar, las playas y los acantilados.
Miraflores, visitors can enjoy a beautiful view of the
En el camino hacia el sur de Lima aparecen balnearios
sea, beaches and cliffs.
como San Bartolo, Punta Hermosa y Asia, algunos de
On route towards the south of Lima, there are resorts
13 8
05 - Peru Foliado ALTA.indd - 243.indd 138 5
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:26 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 11:33 AM
Christian Vinces / Shutterstoc.commk
Christian Vinces / Shutterstoc.commk
Anton_Ivanov / Shutterstoc.commk
2
1
1. Ollantaytambo es un testimonio arqueológico de la época incaica. 2. Las Salineras de Maras son minas de sal en forma de terrazas, atravesadas por un riachuelo. 3. El Valle Sagrado de los Incas se caracteriza por sus tierras fértiles y sus cualidades climáticas favorables. / 1. Ollantaytambo bears archeological witness to the Inca era. 2. Las Salineras de Maras are salt mines in the form of terraces with a stream crossing through them. 3. El Valle Sagrado de los Incas is known for its fertile soil and favorable climate.
3
los más populares, sobre todo para practicar surf, andar
like San Bartolo, Punta Hermosa and Asia, some of
a caballo o simplemente relajarse en la playa.
the most popular, for surfi ng, horseback riding, or just relaxing on the beach.
Tradición milenaria Junto a la Cordillera de los Andes se encuentra Cusco, la
Ancient tradition
antigua capital del imperio incaico y capital histórica del
Along the Andes, Cusco is the ancient capital of the Inca
país. Su patrimonio arquitectónico y arqueológico, que
Empire and the historic capital. Its architectural and
data de más de 3 mil años, hace que aquí puedan verse
archaeological heritage dates back to over 3000 years
los registros culturales de los pueblos incas y sus an-
ago, which enables visitors to experience cultural archives
tepasados. Algunas de las construcciones emblemáticas
of the Inca tribes and their ancestors. Some of the iconic
que es posible observar: el museo/templo Coricancha, el
buildings that can be seen: the Museum / Temple of Sun,
Palacio del Inca Roca, la Catedral y la Iglesia de la Com-
the Inca Roca Palace, the Cathedral and the Iglesia de la
pañía de Jesús. En el barrio de San Blas, además de sus
Compañía de Jesús (Church of the Society of Jesus). The
calles empinadas y antiguas casonas se concentran los
neighborhood of San Blas, in addition to its steep streets
mejores talleres y tiendas de artesanías. El Valle Sagrado
and old houses, is home the best workshops and craft
de los Incas, a una hora de viaje, cuenta con importan-
shops. The Sacred Valley of the Incas, one hour away,
tes sitios antiguos como Pisac, Maras, Moray, Chinchero
has important ancient sites such as Pisac, Maras, Moray,
y Ollantaytambo. Y claro, el imperdible: Machu Picchu.
Chinchero and Ollantaytambo. And of course, the star:
Para conocer la ciudad santuario, construida a mediados
Machu Picchu. To experience the sanctuary city, built in
del siglo XV, podemos llegar en tren o a través del Cami-
the middle of the fifteenth century, visitors can get there
no del Inca, una caminata de tres días por la montaña.
by train or via the Inca Trail, a three-day walk through
Hacia al norte de Perú, en el departamento de Piura, se
the mountains.
encuentra la primera ciudad fundada por Francisco Pi-
To the north of Peru, in the department of Piura, lies the
zarro, en 1532, que lleva el mismo nombre. Se trata
fi rst town founded by Francisco Pizarro in 1532, which
14 0
05 - Peru Foliado ALTA.indd - 243.indd 140 6
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:26 PM
Casino Puerto Madero-AR243.indd 1
7/14/14 12:15 PM
ostill / Shutterstoc.commk
Las ruinas de Machu Picchu maravillan al mundo por su perfecta arquitectura e ingenierĂa. The Machu Picchu Ruins amaze the world by way of their architectural and engineering perfection. 14 2
05 - Peru Foliado ALTA.indd - 243.indd 142 7
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:27 PM
de un destino turístico de grandes playas y con el encanto de una colonia de pescadores. Tanto los bares y restaurantes de Piura como su gran oleaje, convierten a la ciudad en un reconocido punto de encuentro para surfers de todo el mundo. Algo similar ocurre con Cabo Blanco, un poco más al sur, que contó entre sus visitantes con Ernest Hemingway, otro aventurero afín a las costas americanas. El departamento amazónico de Loreto, que comparte lí-
El patrimonio arquitectónico y arqueológico de Cusco permite conocer las construcciones de los pueblos incas y sus antepasados. The architectural and archeological heritage of Cusco allows for understanding the building techniques of the Inca people and their ancestors.
mites con Brasil y Colombia, es una de las mayores reservas naturales del planeta. Su paisaje selvático –que in-
bears the same name. It is a tourist destination that is
cluye la Reserva Nacional Allpahuayo Mishana, conocida
home to great beaches and the charm of a fishing town.
por su gran variedad de orquídeas y mariposas–, hace
Both the bars and restaurants of Piura, as well as its great
que recorrerlo se vuelva una experiencia única.
waves, make this city a popular meeting point for surfers from all over the world. Something similar happens in
Naturaleza viva
Cabo Blanco, a little further south, which claims Ernest
Hacia la frontera sureste del país, límite con Bolivia y Bra-
Hemingway, another adventurer keen to the American
sil, se encuentra la capital de la biodiversidad de Perú:
shores, as one of its visitors. The Amazonian department of
Puerto Maldonado. Aquí la selva amazónica, con toda su
Loreto, which shares a border with Brazil and Colombia, is
flora y fauna autóctona, es protagonista. Reconocido nú-
one of the largest nature reserves in the world. Its jungle
cleo comercial histórico de la Amazonia, ha sido también
landscape, including the Allpahuayo Mishana National
centro de explotación de caucho, madera, oro y petróleo.
Reserve, which is known for its large variety of orchids
A mitad de camino entre Cusco y La Paz se halla Arequipa,
and butterflies, makes crossing it a unique experience.
05 - Peru - 243.indd 8
7/25/14 4:27 PM
Christian Vinces / Shutterstoc.commk
Puerto Maldonado está inmerso en la selva amazónica y es el principal núcleo comercial de la zona. / Puerto Maldonado is immersed in the Amazonian Jungle and is the area´s commercial hub.
llamada la Ciudad Blanca por estar construida la mayoría
Living nature
de sus edificios con sillar, una piedra volcánica. Por su par-
Towards the southeast edge of the country, bordering
te, el Valle del Colca, reconocido por el cañón que lleva su
Bolivia and Brazil, lies the capital of Peru’s biodiversity:
nombre, es hogar de las etnias collaguas y cabanas e invita
Puerto Maldonado. Here, the Amazon jungle, with all its
a realizar una excursión de trekking por su hermoso paisaje
flora and fauna, is the main attraction. Recognized as
de cultivos de cereales, antiguos pueblos y fauna andina.
the Amazonian historic commercial center, it was also a
Retomando el camino hacia Lima, Ica es una ciudad que
hub for the rubber, wood, gold, and oil industry.
combina a la perfección los principales atractivos turís-
Halfway between Cusco and La Paz, Arequipa is called
ticos peruanos: valles, sol y playas, dunas desérticas,
La Ciudad Blanca (The White City) because most of its
abundante flora salvaje y pueblos con misterios ances-
constructions were built out of a volcanic stone called
trales. Sin dudas, Perú es un país al que vale la pena vi-
ashlars. Meanwhile, the Colca Valley, recognized by the
sitar más de una vez. Sus paisajes, historias y personajes
canyon that bears its name, is home to the Collaguas
típicos y tradicionales nos estarán esperando.
and Cabanas ethnic groups and offers a trekking excursion through its beautiful landscapes consisting of cereal crops, ancient villages, and Andean wildlife.
Datos útiles / Useful facts Recomendaciones / Recommendations
Con gran amplitud térmica, y de tropical a frío, Perú presenta diversidad de climas. A Machu Picchu se recomienda ir entre mayo y octubre, ya que no es época de lluvias fuertes. / With a wide range of temperatures, varying from tropical to cold, Peru has diverse climates. It is advisable to visit Machu Picchu between May and October to avoid the season of heavy rains.
Qué comprar / What to buy
Platería, artesanías en piedra y madera, bordados, prendas de alpaca y bebidas como el pisco. / Silver, handcrafts in stone and wood, carvings, alpaca clothing and beverages such as pisco.
Sabores típicos / Typical flavors
Su cocina es reconocida por la combinación latina y mediterránea. Los pescados y frutos de mar son protagonistas en platos como arroz con mariscos y ceviche, la cocina chifa es la versión local de la gastronomía china, y los platos andinos como la pachamanca remiten a la cultura inca. / Its cuisine is famous for combining Latin and Mediterranean fl avors. Fish and seafood are featured in dishes like rice with shellfi sh and ceviche; Chifa cuisine is the local version of Chinese cuisine; and Andean dishes like Pachamanca refer to the Inca culture.
Returning to the road to Lima, Ica is a city that perfectly blends the Peru’s main tourist attractions: valleys, sun, beaches, sand dunes, abundant flora, and villages with ancient mysteries. Undoubtedly, Peru is a country that is worth visiting more than once. Its landscapes, history, characters, and tradition eagerly await. Más info / Further info
turismoperu.info
Cómo llegar a Lima How to get to Lima Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
14 4
05 - Peru Foliado ALTA - 243.indd Blancos.indd 9 144
4/26/11 7/25/14 12:46 4:27 PM
Jorge Rojas - AR243.indd 1
7/18/14 10:47 AM
PAGINA - AR243.indd 1
7/25/14 3:49 PM
Anses - AR243.indd 1
7/22/14 11:28 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Ezequiel Ferro
800 km Riders clásicos / Classic Riders Rutas únicas, paisajes soñados y motociclistas como sali-
Unique roads, heavenly landscapes, and motorcyclists
das de una película de otros tiempos. En pleno otoño pa-
that appear to have been taken straight out of a classic
tagónico, con el emblemático Hotel Llao Llao en Bariloche
film. In the Patagonian winter, with the emblematic
como punto de partida y de encuentro, la competencia
Llao Llao Hotel in Bariloche as the starting and meeting
de motos clásicas de 800 km superó las expectativas de
point, the 800 km classic motorcycle competition
todos: organizadores, participantes y espectadores. Se
exceeded all expectations; those of organizers,
trató de la primera carrera de regularidad de este tipo
participants, and spectators. It was the first race of its
–con motos antiguas y de colección–, y dio pie para or-
kind to feature antique and collectable motorcycles,
ganizar una segunda carrera que tendrá al espectacular
and that gave way to organization of a second race
autódromo de Termas de Río Hondo como base. “Nos di-
to take place at the spectacular Termas de Río Hondo
mos cuenta de que la carrera vino a cubrir una necesidad
racetrack as its base. “We noticed that the race filled a
que teníamos los amantes de las motos y el automovilis-
need that motorcycle and automobile lovers possessed.
mo. Además, ofrece una posibilidad única, soñada, de
Furthermore, it offers a unique chance to compete
competir entre compañeros en escenarios tan lindos y
among fellow bike lovers amid settings as lovely and
exclusivos como éstos”, cuenta Gonzalo Córdoba, desde
exclusive such as these,” states Gonzalo Córdoba, part of
la organización de este evento que fue declarado de In-
the organizing committee of an event that was declared
terés Turístico Nacional por el Ministerio de Turismo de
of National Interest for Tourists by the National Tourism
la Nación.
Ministry.
Aerolíneas Argentinas será el transportador oficial de
Aerolíneas Argentinas will be the Official Carrier of the
800 km, acompañando a esta competencia que recorre
800 km, accompanying the competition that tours the
el país en dos ruedas.
country on two wheels.
14 8
motos clasicas Foliado ALTA.indd 243 -148 5 SENTIDOS - 243.indd 1
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:29 PM
149
motos clasicas Foliado ALTA Blancos.indd 243 - 5 SENTIDOS 149 - 243.indd 2
4/26/11 7/25/14 12:46 4:29 PM
1
Entre montañas
Amid mountains
Más de 50 motociclistas participaron de la primera edi-
More than 50 motorcycle riders took part in the first
ción de la llamada Patagonia Classic. Este año se consa-
edition of the competition named the Patagonian
gró como ganador de la competencia y de la clasificación
Classic. This year, the winner was Manuel Elicabe, a
general Manuel Elicabe, un reconocido piloto de regula-
famous automobile racer who competed aboard a 1979
ridad de autos. Elicabe compitió con una Kawasaki Z1-R
Kawasaki Z1-R. Second place went to the Frenchman
de 1979. El segundo lugar fue para Cyril Despres, el fran-
Cyril Despres, five-time winner of the Dakar Rally,
cés pentacampeón del Dakar, quien viajó desde Andorra
riding a 1976 Yamaha XS 750. The race also had Matías
para participar de esta competencia al mando de una Ya-
Martin aboard a 1947 Harley Davidson Flathead. “There
maha XS750 de 1976. Por su parte, Matías Martin finalizó
were participants from all over the world, including
en tercer lugar con una Harley Davidson Flathead 1947.
five-time champ Cyril Despres, who we were able to
“Vinieron participantes de todas partes del país, incluso
come to Patagonia thanks to the Tourism Ministry,”
el pentacampeón Cyril Despres, que gracias al Ministerio
states Gonzalo. “Many of them came with their
de Turismo pudimos traerlo a la Patagonia. Muchos de
technical teams, and some of them even brought along
ellos con sus equipos técnicos, algunos con más de una
more than one bike. The environment itself spurs great
15 0
motos clasicas Foliado ALTA.indd 243 -150 5 SENTIDOS - 243.indd 3
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:29 PM
2
3
4
interaction and fun,” adds Gonzalo. The competition was broken down into three stages. The first stage stretched from the hotel to downtown Bariloche and onward to Villa La Angostura, where the first regularity test was carried out, on a street circuit where the competitors had to comply with a set lap time for the first PPI (Set Lap Average) with an approximate duration of 20 km and respecting an assigned average speed limit. Break time came at the historic Hotel Correntoso facing the Nahuel Huapi Lake and included a spectacular meal. The second day of the race was held at the exclusive track located at the Lewis Ranch near El Bolsón. It was the only rainy day and made the track slippery, something that raised the bar of complexity for the riders. Finally, the third stage
motos clasicas 243 - 5 SENTIDOS - 243.indd 4
1. El Nahuel Huapi en todo su esplendor, uno de los escenarios de la carrera. 2. Las motos antiguas y de colección fueron el centro de todas las miradas. 3. Más de 50 motociclistas participaron de la primera edición de Patagonia Classic. 4. Los espectadores se reunieron para ver pasar los modelos tradicionales. 1. The Nahuel Huapi Lake in all its splendor, one of the race settings. 2. Antique and classic motorcycles captured all the attention. 3. Over 50 motorcycles took part in the first edition of the Patagonia Classic. 4. Spectators gathered to watch the traditional models pass by.
7/25/14 4:29 PM
moto, incluso. Es un ambiente que permite mucha inte-
El francés Cyril Despres, pentacampeón del Dakar, viajó desde Andorra para participar con su Yamaha de 1976. / The Frenchman Cyril Despres, five-time Dakar champ, traveled from Andorra to take part on his 1976 Yamaha.
racción y disfrute”, agrega Gonzalo. La competencia se repartió en tres etapas. La primera fue desde el hotel hacia el centro de Bariloche y Villa La Angostura, donde se llevó a cabo la primera prueba de
was held at the Circuito Chico and at Cerro Catedral,
regularidad en un circuito callejero donde los competi-
wrapping up a weekend packed with happy moments
dores debían respetar un tiempo de vuelta asignado al
and heavenly Andean picture-postcard landscapes. The
primer PPI (Prime de Promedio Impuesto), con una dura-
classic bikes were undoubtedly the center of attraction
ción aproximada de 20 km, respetando un promedio de
for onlookers. From the sides of the roads, spectators
velocidad asignado. El momento del break fue con una
gathered with cameras in hand, waiting to see these
espectacular comida en el histórico Hotel Correntoso, de
classic motorcycles pass by, with their riders focused on
cara al Nahuel Huapi. El segundo día de carrera se dis-
the competition.
putó en el exclusivo kartódromo de la estancia Lewis,
How are the categories they compete in organized?
cerca de El Bolsón. Fue la única jornada de lluvia, que
According to the historical origin of each motorbike,
hizo que la pista mojada elevara el nivel de complejidad
similar to the traditional Mille Miglia car race.
para los pilotos. Por último, la tercera etapa se realizó en
Collectors and riders are classified according to the
el Circuito Chico y en el cerro Catedral, completando un
categories: vintage, pre-war American, pre-war
fin de semana lleno de buenos momentos y paradisíacas
European, post-war American, post-war European,
postales cordilleranas.
post-war Japanese, contemporary bikes until 1980
Las motos de colección fueron sin dudas el centro de todas
and special contemporary (collectible). An overview of
las miradas. Desde y hacia los costados de las rutas se reu-
twentieth century history can be seen in the evolution
nieron espectadores, cámara en mano, a la espera de ver
of design, engines and performance of each motorcycle,
pasar estos modelos tradicionales con sus conductores
each with its own charm and personal anecdotes.
15 2
motos clasicas Foliado ALTA.indd 243 -152 5 SENTIDOS - 243.indd 5
12/23/10 7/25/14 3:36:01 4:29 PM
Turisur-AR243.indd 1
7/14/14 4:22 PM
Good roads At Termas de Río Hondo, they hope to replicate the experience. The time trials format will be similar, but perhaps without so much touring as in the trajectory of the Patagonian routes. The spotlight on this occasion is placed on the local racetrack, one of the most important in the region, located in an area spanning 150 hectares on the Dique Frontal of Santiago del Estero. “Being able to race on the GP circuit of Termas, which is one of the best in Latin America, on a classic bike is a dream come true. We are all very excited,” exclaimed out the organizers.
El lago Escondido, otra de las postales del circuito. / Lago Escondido, another of the circuit’s picture-postcard settings.
Dónde y cuándo / When and where
800 km ya forma parte del calendario de la Federación Internacional de Motociclismo y prevé organizar una carrera en Europa próximamente, al igual que en distintas provincias del país.
En el Autódromo Internacional de Termas de Río
800 km has formed part of the Federación Internacional de Motociclismo calendar and foresees organizing a race in Europe, as well as in the different provinces throughout Argentina.
from Termas de Río Hondo in the province of Santiago
Hondo, ubicado a seis kilómetros de la ciudad homónima, en la provincia de Santiago del Estero. Del 25 al 28 de septiembre. / At the Autódromo Internacional de Termas de Río Hondo, located 6 km del Estero. From the 25th to 28th of September.
El dato / Fact Dentro del Autódromo, el Museo Termas de Río Hondo exhibe automóviles, motocicletas y otros elementos relacionados con el mundo y la historia
concentrados en la competencia.
del deporte. Inaugurado en 2012, en el museo
¿De qué manera se organizan las categorías en que com-
pueden verse motos y autos de principios del siglo
piten? De acuerdo con el origen histórico de cada modelo,
pasado y muestras dedicadas a los representantes
de manera similar a la tradicional carrera de autos de las
argentinos del Dakar, como Orly Terranova. /
Mil Millas. Coleccionistas y riders se clasifican en la ca-
Within the Racetrack, the Museo Termas de Río Hondo
rrera según las categorías: vintage, preguerra americanas,
exhibits cars, motorcycles, and other elements related
preguerra europeas, posguerra americanas, posguerra eu-
to the world and history of the sport. Inaugurated in
ropeas, posguerra japonesas, contemporáneas hasta 1980
2012, the museum displays motorcycles and cars
y contemporáneas especiales (de colección). Un repaso por
dating back to the beginning of the last century, and
la historia del siglo XX que puede verse en la evolución del
offers exhibits dedicated to Argentine representatives
diseño, los motores y las prestaciones de cada motocicleta,
of the Dakar like Orly Terranova.
cada una con su encanto y anecdotario particular. 15 4
motos clasicas Foliado ALTA.indd 243 -154 5 SENTIDOS - 243.indd 6
12/23/10 7/25/14 3:36:02 4:29 PM
Clinica Ripetta PAGINA - AR235.indd 1
22/11/2013 05:56:53 p.m.
Buenos caminos En Termas de Río Hondo esperan replicar la experiencia. El formato de las pruebas de regularidad va a ser similar, pero quizá sin tanto paseo, a diferencia de lo que fue el recorrido por las rutas patagónicas. El principal atractivo, en esta oportunidad, está puesto en el Autódromo local, uno de los más importantes de la región, ubicado en un predio de 150 hectáreas en el Dique Frontal de Santiago del Estero. “Poder correr por el circuito GP de Termas, que es uno de los mejores de Latinoamérica, con tu motito clásica, es algo soñado. Estamos todos muy en-
“Poder correr por el circuito GP de Termas, que es uno de los mejores de Latinoamérica, con tu motito clásica, es algo soñado. Estamos todos muy entusiasmados”, señalan desde la organización. “Being able to race on the GP de Termas circuit, one of the best in Latin-America, on your classic bike, is like a dream come true. We are all very excited,” exclaims one of the organizers.
tusiasmados”, señalan desde la organización. 800 km ya forma parte del calendario de la Federación
KM 800 is already part of the calendar of the FIM
Internacional de Motociclismo (FIM) y prevé organizar
(International Motorcycling Federation) and plans to
una carrera en Europa próximamente, al igual que en
organize a race in Europe soon, as well as in other
distintas provincias del país. Patagonia Classic tiene
provinces. The Patagonia Classic has already scheduled
programada una segunda competencia para 2015, tam-
a second competition in 2015, also in Bariloche, where
bién en Bariloche, donde se espera la participación del
the participation of double the number of motorcyclists
doble de motociclistas. “Creamos un ámbito competitivo
is expected. “We created a competitive environment and
y de camaradería. Se trata de una carrera que está pen-
one with camaraderie. It is a race that aims to be 50%
sada en un 50% competencia y en un 50% viaje de pla-
competition and 50% joyride. The project started with
cer. El proyecto nació con esa filosofía y creo que vamos
that philosophy and I believe we are very heading in
por muy bien camino”, concluye Córdoba.
the right direction,” Córdoba says.
motos clasicas 243 - 5 SENTIDOS - 243.indd 7
7/25/14 4:29 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/22/14 11:13 AM
Más de 1.000.000
de lectores a su disposición. review
Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011
ArCOS dOrAdOS
AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO
La revista de Claudio María Domínguez
Tiempo de entrenamiento
2014 • Número 18 • $29,90 (recargo al interior: $1,50) • Uruguay $90
¡LIBERATE DE LA ENVIDIA!
La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.
DESECHÁ EL DOLOR POR LO QUE EL OTRO HA LOGRADO Y QUE ALGO TE DICE QUE VOS NO VAS A PODER ALCANZAR, Y SENTITE EN PAZ.
CLAVES PARA SEMBRAR ABUNDANCIA Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014
iris Barbosa Una historia de talento y pasión
Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño
S.O.S., CELOS
escuela de negocios
UN CUENTO PARA REFLEXIONAR
Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego
04 Tapa AD-Español.indd 1
LAS ENSEÑANZAS DE LA MADRE TERESA
2/2/11 9:54:01 AM
Alta la rev
ALGAS MARINAS PARA REEMPLAZAR CARNES Y LÁCTEOS
ista de
Tapa 18 OK.indd 1
7/22/14 11:10 AM
La rev ist Edición
Nº 243
- Agosto
a de
2014
LONDRE
S
METRÓP
OLIS CU
MARÍA G
LTURAL
OROF
IDENTID
AD Y EL
800 KM
TEMPORADA 2014 Ejemplar de cortesía
ARGENT
Uruguay $200 • Argentina $50 ISSN 1666-941X
Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd
MOTOS
INA SOB
Contenidos especiales para tablets y smartphones.
• Argentina $50
EGANCIA
12/16/13 5:36 PM
Jenny Williams pura energía
RE RUED
AS Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
P U N TA D E L E S T E
Nº 243 - Agosto 2014
Jenny Williams pura energía Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
02 - Tapa
243 OK.i
ndd 1
PUERTO MADRY N
ENCANT 11/22/12 6:48 PM
O NATUR
AL 7/25/14
01/2014 ARG
ENJOY CONRAD - OTOÑO 2014
U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O
02 - TAPA #61 Nuevo Diseño_final.indd 1
3:58 PM
Audi Au
magazine 01/2014 drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia
Edición
A ÑO 16 / Nº 6 1
Audi magazine
STYLE
11/22/12 6:48 PM
drive
move
inspire
Audi A3 Sedán, compacto y deportivo
Triple Corona para La Dolfina
André Lotterer en la Patagonia
compacto y deportivo Audi A3 Sedán,
para La Dolfina Triple Corona
en la Patagonia André Lotterer
drive
move
inspire
audi.com.ar U$S 7 / AR $48
03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2
5/12/14 12:06 PM
L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY
1/10/14 7:23 PM
U$S 7 / AR $48 audi.com.ar
email: ventas@manzipublicidad.com
www.manzipublicidad.com
01 AdManziTapas-AR243.indd 1
@manzipublicidad
www.issuu.com/manzipublicidad
manzi publicidad
7/25/14 4:23 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 11:29 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Jesica Mateu Fotos: テ]gela Copello
16 0
Gastronomテュa Foliado ALTA243 Blancos.indd - 5 SENTIDOS 160 - 243.indd 1
4/26/11 7/25/14 12:46 4:31 PM
Clara Billoch Huerta y cocina / Vegetable garden and kitchen
161
GastronomĂa Foliado ALTA243 Blancos.indd - 5 SENTIDOS 161 - 243.indd 2
4/26/11 7/25/14 12:46 4:31 PM
La paisajista y jardinera Clara Billoch presenta su nuevo
Landscaper and gardener Clara Billoch presents her new
libro, Huerta y cocina, en el que comparte su pasión por
book, Huerta y Cocina (Vegetable garden and Kitchen),
la tierra. La autora aporta no sólo las claves para armar
in which she shares her passion for the soil. The
un espacio donde plantar frutas y verduras, sino también
author provides not only the keys to building a space
múltiples recetas para aprovechar los sabores autóctonos
for planting fruits and vegetables, but also an array of
en la mesa familiar.
recipes for enjoying autochthones flavors around the
“Una vez estudié, en un librito de yuyos, cosas que sólo
family dinner table.
yo sé y que nunca olvidaré. Aprendí que una nuez es
“I once learned, in a little book on weeds, some things
arrugada y viejita, pero que puede ofrecer mucha, mu-
that I would learn and never forget. I learned that a
cha, mucha miel”, cantaba la poeta y escritora argenti-
walnut is wrinkled and old, but that it can provide lots
na María Elena Walsh. Es que la tierra, además de dar
and lots of honey,” sang the Argentine poetess and
plantas, flores y frutos, aporta muchas enseñanzas para aplicar en la vida cotidiana. Y bien lo sabe Clara Billoch, que en su libro invita a conectarse con el proceso que se inicia con la siembra y trasciende la cosecha, para seguir con la cocina y la experiencia de saborear aquello que nació de una minúscula semilla. Con una vasta experiencia diseñando jardines y escribiendo en publicaciones y fascículos especializados,
“El punto más tentador en la huerta es que uno puede cosechar los frutos en el momento en que están listos”. “The most tempting part about the garden is that you can harvest as soon as it’s ready.”
16 2
Gastronomía Foliado ALTA.indd 243 - 5162 SENTIDOS - 243.indd 3
12/23/10 7/25/14 3:36:02 4:31 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/11/14 11:52 AM
Clara Billoch reconoce haber puesto en su propio libro un amor y un empeño diferente. “La jardinería es mi gran amor. Es fácil y no hay que ser superexperimentado. El mejor maestro es la práctica: hay que hacer para aprender y equivocarse. A cada paso uno va cosechando. En todo sentido: cosechás frutas, verduras, satisfacción, alegría, placer”, comenta entusiasmada. Huerta y cocina no es su primer texto. Antes, en Un año en
writer María Elena Walsh. It’s that the Earth, apart from
el jardín, ya se había zambullido entre los secretos de las
providing plants, flowers and fruits, that offers many
plantas y flores. Pero esta vez le tocó el turno a la huerta
lessons that can be applied to everyday life. And who
y a su aplicación práctica en la gastronomía. La idea es
would know better than Clara Billoch, whose book invites
volver, de algún modo, a esa vieja costumbre de cosechar
readers to connect with the process from the moment you
lo que se siembra. Y para hacer más tentador el desafío,
sow the seed up until harvest time, and transferring the
además de explicar todo lo que se necesita para poner
flavor, born of a tiny seed, into the kitchen.
manos a la obra durante las cuatro estaciones del año, el
With ample experience designing gardens and writing in
libro incluye más de 75 recetas de cocineros profesionales
specialized publications and booklets, Clara Billoch admits
y con mucha experiencia en la amalgama de sabores.
to having placed special love and commitment into her
Por otra parte, Clara Billoch revela: “Aún hoy habiendo
book. “Gardening is my great love. It’s easy and you don’t
sembrado como 50 mil semillas, me sigue pareciendo
have to be an expert. Practice is the best teacher: it’s a
glorioso ver una germinación. Es algo muy chiquito pero
learning process that includes making mistakes. One reaps
muy milagroso”. Por eso, recomienda hacer partícipe a
what they sow with every step. In every sense: Fruits,
los niños del desarrollo de una huerta y, sobre todo, tes-
vegetables, satisfaction, joy, pleasure,” she states excitedly.
tigos del crecimiento de sus productos. De algún modo,
Huerta y Cocina is not her first work. In her previous book,
16 4
Gastronomía Foliado ALTA.indd 243 - 5164 SENTIDOS - 243.indd 4
12/23/10 7/25/14 3:36:02 4:31 PM
Rossi_AR235.indd 1
11/11/13 5:17 PM
implica enseñarles a valorar y disfrutar de la comida y
Un año en el jardín (A year in the garden), she delved
que conozcan de dónde viene aquello que saborean co-
into the secrets of plants and flowers. But this time, it
tidianamente.
was the vegetable garden’s turn and its practical use in cooking. The idea is to return, in some way, to that old
¿Tener una huerta implica también aportar más
tradition of reaping what you sow. For that tempting
sabores a la cocina?
challenge, apart from explaining everything needed
El punto más tentador en la huerta es que uno puede
to get busy during the four seasons, the book includes
cosechar los frutos en el momento en que están listos.
over 75 recipes by professional chefs with plenty of
Y es entonces cuando los vas a comer. En cambio, en
experience in the melting pot of flavors.
la verdulería, muchas veces se compra el tomate que
Furthermore, Clara Billoch reveals: “Even today, despite
fue cosechado cuando aún estaba verde, amén de que
having sowed over 50 thousand seeds, witnessing
utilizan variedades más resistentes. Y eso te cambia
the sprouting of a seed continues to be glorious. It
el sabor el 100%. Y con la lechuga pasa lo mismo. La
is something so small but yet so miraculous.” That’s
que cosechás en tu huerta, está más crujiente, es más
why she recommends having kids take part in the
sabrosa y no está machucada. Una clienta me decía que
development of a vegetable garden and, above all,
su rúcula tenía un gusto muy fuerte. No es así, el tema es
witness the fruits of their labor. In some way, it implies
que la está comiendo no bien la cosecha, mientras que la
teaching them to value and enjoy food, and help them
que solía comer antes era la que compraba y, por lo tanto,
recognize where those daily flavors come from.
había ido perdiendo su sabor. Does having a vegetable garden imply adding more ¿La posibilidad de incluir más gustos y
flavor to your kitchen?
propiedades a la gastronomía hogareña suele ser
The most tempting part about the garden is that you can
una motivación extra a la hora de pensar en tener
harvest as soon as it’s ready. And that’s when you’re
una huerta propia?
going to consume it, whereas at the grocery store many
Claro. Cuando estás con cinco kilos de ciruelas, te
times you purchase a tomato that was harvested when
preguntás qué hacer. Entonces las usás en tartas, tortas y
it was still green, using more resistant varieties. And
dulces. Podés darle a tu familia una cocina más variada.
that will change the taste 100%. And the same goes
Uno inventa platos para que todos se entusiasmen.
for lettuce. The crops in your garden are crispier, more
16 6
Gastronomía Foliado ALTA.indd 243 - 5166 SENTIDOS - 243.indd 5
12/23/10 7/25/14 3:36:02 4:31 PM
NewSan Atma - AR243.indd 1
7/21/14 11:32 AM
Yo, por ejemplo, me divierto mucho comprando hojas que tienen más gusto a picante o a mostaza, distintas variedades para darle una vuelta a lo clásico. Trato de buscar semillas diferentes. El año pasado salieron unas zanahorias que eran púrpuras y ahora traje unas batatas (boniato zanahoria) de Uruguay que son naranjas en su interior y más dulces. Cada vez se abre más el abanico de opciones que hacen más atractiva la huerta y la cocina.
El libro incluye más de 75 recetas de cocineros profesionales y con mucha experiencia en la amalgama de sabores. The book includes over 75 recipes by professional chefs with plenty of experience in the melting pot of flavors.
¿La revalorización de los productos orgánicos
flavorful and not bruised. A client told me that their
también motiva a crear una huerta?
arugula had a very strong taste. That's actually not the
Sí. La importancia que ha tomado la alimentación
case, but rather that what they were eating was freshly
orgánica y la variedad de productos y de colores que hay
picked and not bought at the market, where the arugula
en las huertas hace que ya no sea un sector que uno
gradually loses its flavor.
quiera esconder como antes, cuando las huertas en los campos eran espacios relegados a un costado.
Does the possibility of including more flavors and properties to your homemade cuisine create an
¿Se puede hacer una minihuerta en un balcón?
added incentive when it comes time to contemplate
La condición que no se puede negociar es el sol. En
having your own vegetable garden?
invierno, si no hay sol pleno, tiene que haberlo durante por
Of course. When you have five kilos of plums, you
lo menos cuatro horas. Se puede ser feliz en una terraza
wonder what to do with it. So you use it in pies, cakes,
o en un patio. No tiene que ser la superhuerta. Un jardín
and sweets. You can offer your family a more varied
está logrado cuando uno quiere el espacio en el que le toca
cuisine. One creates dishes that entice everyone. For
vivir; no importa el tamaño. La ecuación es muy sencilla:
my part, I enjoy buying leaves that taste spicier like
buen suelo, cuidado, sol y riego. Después, cosechar.
mustard, or different varieties that add a special touch to the traditional. I try to find different seeds. Last year, I found carrots that were purple, and now I found some sweet potatoes from Uruguay that were orange on the inside and tasted sweeter. The selection grows more and more all the time and makes the vegetable garden and cuisine more interesting. Does the reevaluation of organic products also create motivation to grow your own vegetable garden? Yes. The importance that organic food has taken on, and the variety of produce and colors found in the gardens, makes it something that is not hidden like before, when vegetable gardens occupied an area relegated to one side of the farm. Can a person set up a mini vegetable garden on their balcony? The condition that cannot be negotiated is sunlight. In winter, if there is no exposure to sunlight, you need at least a full four hours. A terrace or a yard is a much happier place. It doesn’t have to be a super garden. A vegetable garden is achieved when one loves the space in which one must live, no matter the size. The equation is simple: good soil, care, sun and water. Then, you harvest.
16 8
Gastronomía Foliado ALTA243 Blancos.indd - 5 SENTIDOS 168 - 243.indd 6
4/26/11 7/25/14 12:46 4:31 PM
A CALI IM
D DA
ÓP T
AMODIL J
O
S
IO
ME
AMODIL
RES PREC
High Tech Gravity Eye crema para el contorno de ojos Industria Argentina. 14 g
AR$
230
I N N O VA C I Ó N A N T I - E D A D
A H O R A PA R A E L C O N T O R N O D E O J O S Desarrollamos una exclusiva combinación de activos para crear una crema para la delicada área de los ojos.
A.G.E. ÁCIDOS GRASOS ESENCIALES DE ROSA MOSQUETA
ÁCIDO HIALURÓNICO Ayuda a hidratar y atenuar bolsas y ojeras para iluminar la mirada.
Ayuda a mejorar la firmeza de la piel. Día y noche
+ de 35 años
Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA facebook.com/amodil
www.amodil.com
twitter.com/amodil
Solicite este y otros productos al (11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/08/2014 HASTA 30/08/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 3062534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.
Amodil - AR243.indd 1
7/21/14 11:45 AM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa
Graciela Bolettieri Explosión de colores / Explosion of colors
1
Graciela Bolettieri comenzó a transitar el camino del arte
Graciela Bolettieri started down the path of art
de la mano del realismo pictórico. Luego de dedicar su
hand-in-hand with pictorial realism. After dedicating
vida a la docencia, como profesora de Matemática y di-
her life to working as a mathematics teacher and
rectora de escuelas técnicas, la artista plástica saldó su
as a director of technical schools, the artist settled
deuda pendiente con la pintura. Pero ese comienzo sería
the debt she had with painting. However, that start
el puntapié inicial de algo que tomaría un camino distin-
would prove to be the steppingstone for something
to, el del movimiento esencialista, creado por Heriberto
that would take her down a different path; that of the
Zorrilla y Helena Distéfano. Graciela los conoció en el
essentialist movement created by Heriberto Zorrilla
Taller de Investigación Plástica que ambos dictan, y el
and Helena Distéfano. Graciela met them at the Taller
realismo inmediatamente cedió lugar a las líneas ero-
de Investigación Plástica that both of them led, and
sionadas y al caos de colores: “Descubrí que tenía otra
realism immediately gave way to the eroded strokes
libertad, las obras son mucho más creativas. No hay una
and the chaotic colors: “I discovered that I had another
obra igual a la otra, y si quisiera volver a hacer la misma
freedom, the works are much more creative. Every
no sería posible, no hay forma”.
piece is different from the others, and if I wanted to go
17 0
GracielaALTA Foliado Bolettieri Blancos.indd - EN FOCO170 - 243.indd 1
4/26/11 7/25/14 12:46 4:32 PM
2
1. Paisaje urbano, 贸leo sobre tela, 50x120 cm. 2. Rostros consumidos, t茅cnica mixta, 40x30 cm. / 1. Paisaje urbano (Urban landscape), oil on canvas, 50x120 cm. 2. Rostros consumidos (Worn faces), mixed technique, 40x30 cm. 17 1
GracielaALTA Foliado Bolettieri Blancos.indd - EN FOCO171 - 243.indd 2
4/26/11 7/25/14 12:46 4:32 PM
Tres generaciones, técnica mixta, 70x90 cm. / Tres generaciones (Three generations), mixed technique, 70x90 cm.
Graciela ha participado de numerosas muestras colec-
back and create the same one again, I wouldn’t be able
tivas e individuales en la Asociación Dante Alighieri, la
to; no way.”
Galería Arteme –de Carlos Regazzoni– y la Galería Li-
Graciela has participated in numerous group and solo
liana Rodriguez, entre otras. Desde la Galería De Santi
exhibits at the Dante Alighieri Association, the Carlos
fueron seleccionadas tres grandes obras que se encuen-
Regazzoni Arteme Gallery, and the Liliana Rodriguez
tran en exhibición permanente en el Hotel Carlos V de la
Gallery, among others. From the Gallery Santi, three
cadena Amerian, en Termas de Río Hondo, Santiago del
works were selected for permanent display at the Hotel
Estero. Además, hay obras suyas en Alemania y Austra-
Carlos V of the Amerian chain, in Termas de Río Hondo,
lia, compradas por particulares que la descubrieron en
Santiago del Estero. In addition, there are works by him
Buenos Aires.
in Germany and Australia, bought by individuals who discovered them in Buenos Aires.
El placer de la pintura Las obras de la artista componen un mundo de colores
The pleasure of painting
que, al ser observado con atención, revela una figura que
The works by the artist create a world of colors that,
asoma entre las diferentes gamas de violeta, naranja
when observed closely, reveal a figure hovering
y rojo. Desde un rostro humano hasta un paisaje rural,
between different tones of purple, orange, and red.
siempre una figura se alberga entre las pinceladas: “Se
From human faces to rural landscapes, a figure always
va encontrando. Se comienza con un caos de colores,
lies between the brushstrokes: “They gradually reveal
17 2
GracielaALTA.indd Foliado Bolettieri - EN 172FOCO - 243.indd 3
12/23/10 7/25/14 3:36:02 4:33 PM
BetTime - AR243.indd 1
7/21/14 4:24 PM
empezás a meter pintura, pintura, pintura, y en algún momento uno ve algo y lo acentúa con color, atrapando la imagen desde afuera, resaltándola a veces con carbonilla o con tinta y acrílico. Siempre es atrapando la figura desde afuera o remarcándola”. Respecto de sus obras, Graciela explica: “Por sobre todas las cosas tienen mucho color, son abstractas. Sigo la línea del esencialismo pictórico y en general me gusta encontrar muchas figuras. Es decir, estoy entre la parte abstracta y darle algo de figuración. Es lo que más me gusta, buscar personajes”. Una
característica
del
esencialis-
mo pictórico que Graciela abrazó es que se trabaja sin proyecto previo. La artista abarca distintas temáticas según lo que la vaya inspirando, sin limitarse a una en particular. Justa-
1
mente lo que disfruta de este tipo de arte es el desafío a la creatividad. “En este tipo de pintura por ahí otro le ve cosas que yo no le veo, porque va mucho de la imaginación de cada uno. Hay un cuadro que lo hice pensando que era un barco y una chica me dijo: ‘Qué bueno, es un recital de rock’. Tenía razón. Es más, le puse Rock a la obra. A mí me encanta porque
1. Desafío II, acrílico, 200x160 cm. 2. Mujer violeta, técnica mixta, 60x50 cm. 1. Desafío II (Challenge II), acrylic, 200x160 cm. 2. Mujer violeta, (Violet woman) mixed technique, 60x50 cm.
“No hay una obra igual a la otra, y si quisiera volver a hacer la misma no sería posible, no hay forma”. “Every piece is different from the others, and if I wanted to go back and create the same one again, I wouldn’t be able to; no way”. themselves. You start off with color chaos, you start to add paint and work the painting, and at some point you see something, and highlight it with color, trapping the image from the outside, sometimes highlighting it with charcoal, ink and acrylic. It is always catching the image from the outside or highlighting it.” In regard to her works, Graciela explains; “Above all, they have lots of color, they are abstract. I follow the line of pictorial essentialism and in general I like encountering many figures. In other words, I’m somewhere between the abstract part and giving the piece something figurative. Discovering characters is what I like most.” A feature of the pictorial essentialism that Graciela embraces is working without previous projection. The artist covers different themes according to what inspires
2
her, without limiting herself to one theme in particular.
174
GracielaALTA.indd Foliado Bolettieri - EN 174FOCO - 243.indd 4
12/23/10 7/25/14 3:36:02 4:33 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/21/14 10:27 AM
Desafío III, acrílico, 200x160 cm. / Desafío III (Challenge III), acrylic, 200x160 cm.
la creatividad también está en ver”.
What she enjoys from this kind of art is the challenge of
Además de acrílico y óleo, en las obras de la artista se
creativity. “In this type of painting, perhaps others discover
pueden encontrar diversos materiales que, camuflados
other things that I do not see, because it’s based on each
bajo el color, se despojan de su usual destino para con-
one’s imagination. There is a painting that I created which
vertirse en parte de un cuadro. Así ocurre con retazos de
I thought was a boat and a girl said to me: “How great,
trapos rejilla, papel de revista, cartón corrugado, gasas y
it’s a rock concert.” She was right; in fact, I titled the work
arpillera. “Cuando la pintura tiene distintos materiales,
“Rock.” I love it because part of creativity is in seeing.”
hay que apagar el color para que no esté sobrecargada.
In addition to acrylic and oil, within the artist’s works
La vedette del cuadro es la materia, y no tiene que com-
one can find various materials camouflaged beneath
petir con el color”, explica Graciela sobre estas obras.
the color that is stripped of its usual destiny in order
17 6
GracielaALTA.indd Foliado Bolettieri - EN 176FOCO - 243.indd 5
12/23/10 7/25/14 3:36:02 4:33 PM
PAGINA - AR240.indd 1
4/22/14 6:22 PM
to become part of the painting. This occurs with rags, magazine paper, corrugated cardboard, gauze and burlap. “When the painting has different materials, you must turn off the color so that it is not overloaded. The leading player in the painting is the material, and must not compete with the color,” says Graciela about these works. In an exhibit targeting both the blind and those that can see, held at the Facultad de Derecho de la Universidad of Buenos Aires and at the Espacio de Arte Contemporáneo in the city of Mendoza, the artist displayed a painting created with ropes, where embossing was the main feature: “It was exciting to see the blind discover the work through their sense touch.” Under the theme of creativity as the only trigger, Graciela’s works have some dream. The process of creation is free both at the beginning and at the end. Some works may take several days, sometimes one morning. It all depends on how much of that figure that the artist seeks amid the colors is desired. “I generally start with acrylic and continue with oil, because acrylic has very bright colors and dries quickly and allows me to continue later and from there, I can transform it.” First she
1
takes the materials she chooses to work with, and places them on the canvas and then begins to discover. It’s in
Desde un rostro humano hasta un paisaje rural, siempre una figura se alberga entre las pinceladas. From a human face to an urban landscape, a figure always lurks amid the brushstrokes.
this world of color chaos where Graciela discovered the joy of painting.
En una exhibición destinada a personas videntes y no videntes que se realizó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y en el Espacio de Arte Contemporáneo de la ciudad de Mendoza, la artista expuso un cuadro elaborado con sogas, donde lo principal era el relieve: “Era emocionante ver a los no videntes descubrir la obra a través del tacto”. Con el lema de la creatividad como único disparador, las obras de Graciela tienen algo de onírico. El proceso de creación es libre tanto en el comienzo como en el final. Algunas obras pueden llevarle varios días; otras, una mañana. Todo depende de cuánto se haga desear esa figura que la artista encuentra entre colores. “En general empiezo con acrílico y sigo con óleo, porque el acrílico tiene colores muy brillantes y seca rápido, entonces me permite seguirlo después, y a partir de ahí voy transformándolo”. Primero toma los materiales que elige para trabajar, los ubica sobre el bastidor y luego comienza a descubrir. Es que en este mundo de caos de colores, Gra-
2
1. Desafío I, acrílico, 200x160 cm. 2. Chapaleando en el cielo, técnica mixta, collage, 80x80 cm. / 1. Desafío I (Challenge I), acrylic, 200x160 cm. 2. Chapaleando en el cielo, (Squelching in the sky) mixed technique collage, 80x80 cm.
ciela encontró el placer de la pintura. 17 8
GracielaALTA.indd Foliado Bolettieri - EN 178FOCO - 243.indd 6
12/23/10 7/25/14 3:36:02 4:33 PM
Garantizar - AR239.indd 1
3/20/14 6:09 PM
Panorama Nacional BIO San Diego 2014
Exitosa participación argentina en la convención de biotecnología más importante del mundo Organismos estatales, laboratorios y empresas nacionales mostraron sus desarrollos científicos en el pabellón que el gobierno nacional presentó, a través de los ministerios de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva y de Relaciones Exteriores y Culto, en la Convención Internacional BIO 2014, que se desarrolló entre el 23 y 26 de junio en San Diego, Estados Unidos. En la actualidad, cerca de 1.400 personas se dedican a las actividades de investigación y desarrollo (I+D) en biotecnología en instituciones científicas y tecnológicas argentinas. Las mismas se desempeñan en 185 grupos de investigación, ubicados en su mayoría en universidades públicas nacionales y en centros de investigación del Conicet.
Representantes de instituciones nacionales y empresas en el pabellón argentino de la Convención Internacional BIO 2014.
Durante cuatro jornadas, el Estado nacional estuvo representado con un pabellón organizado por los ministerios de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva y de Relaciones Exteriores y Culto, que agrupó a 24 empresas argentinas, laboratorios, cámaras del sector y organismos estatales, en el encuentro global más importante de biotecnología, llevado adelante por la Organización de la Industria Biotecnológica (BIO, por su nombre en inglés), que representa a más de 1.100 compañías, instituciones académicas, centros estatales y otras organizaciones relacionadas con la temática en 30 países. Este año, la BIO dio lugar a más de 29.000 reuniones uno a uno, que se llevaron a cabo entre más de 3.100 empresas y atrajo a 15.667 líderes de la industria, totalizando aproximadamente 2.500 directores ejecutivos de 70 países. Durante el evento ex-
PN2 - 243.indd 1
pusieron alrededor de 800 disertantes que se distribuyeron en 160 encuentros, en los cuales se abordaron las oportunidades comerciales actuales, los avances en medicina y diagnóstico, el medio ambiente, la producción energética, la alimentación y la agricultura, entre otros temas de interés. Además, la BIO contó con más de 1.800 expositores, cuyos pabellones cubrieron alrededor de 50.000 m² del Centro de Convenciones de San Diego. De esta manera, el evento proporcionó la oportunidad de mostrar lo mejor de la industria biotecnológica junto a los líderes en la materia.
La expansión de las empresas start-up Con el objetivo de impulsar la industria biotecnológica argentina, el gobierno nacional, a través del Ministerio de Ciencia, Tecnología
7/25/14 5:08 PM
2014, fue no sólo conocer nuevos socios estratégicos para entrar en otros mercados, sino además buscar proveedores para desarrollar nuevos productos”, concluyó. Terragene posee dos proyectos financiados por la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica, a través del Fondo Tecnológico Argentino (FONTAR), y que corresponden a la línea de aportes no reembolsables (ANR) 600. El primero de ellos asciende a 269.625 pesos para la innovación y automatización en la fabricación de indicadores biológicos del área de salud e industrias. El segundo involucra 459.795 pesos y está destinado al desarrollo e innovación de tintas indicadoras para el control de procesos de esterilización. Inbio Highway es una empresa que desarrolla reactivos para biología molecular –enzimas necesarias para reacciones de amplificación de ADN, por ejemplo– y kits diagnósticos in vitro. Yanil Parma trabaja en el área de Coordinación y Promoción de Inbio Highway y su tesis como becaria doctoral del El pabellón nacional fue organizado por los ministerios de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, y de Relaciones Exteriores y Culto. Conicet estuvo relacionada con el desarrollo de varios kits diagnósticos para detección del síndrome urémico hemolítico, una enfermedad causada por algunas cepas de e Innovación Productiva, invitó a las empresas start-up Terragene, Escherichia coli, una bacteria cuya toxina puede causar insuficienInbio Highway y Argenomics a participar de esta edición del evento. cia renal, anemia y, en casos severos, la muerte. Hoy, su doctorado Terragene es una empresa de base biotecnológica dedicada a la está muy relacionado con su actividad actual. fabricación de soluciones de alta complejidad para la desinfecLa empresa es, comentó Parma, “el primer laboratorio habilitado ción y esterilización. Fue en 2006 cuando Esteban Lombardía, para producir este tipo de reactivos para biología molecular en la gerente de Terragene, decidió orientarse al desarrollo de solucioArgentina”. Hasta el momento Inbio Highway sólo comercializa nes biotecnológicas para determinar la efectividad de los procesus productos en el país, pero a partir de su participación en la sos de esterilización a los que se somete el equipamiento médico BIO 2014 buscan ampliar su mercado a otros países. “El objetivo y odontológico. En 2008 lanzaron al mercado su primera línea de fue presentar nuestros productos al exterior y además aprender productos, una serie de indicadores biológicos para determinar cómo se manejan las compañías en otros mercados. Tenemos una la efectividad de esos procedimientos.“El dispositivo consiste en formación más académica y tener a cargo una empresa es muy un recipiente plástico que tiene en el fondo una ampolla de vidiferente”, explicó Parma. drio muy fino. Esa ampolla contiene esporas, que son una de las Cabe destacar que Inbio Highway posee financiamiento del FONformas de resistencia de las bacterias”, explicó Lombardía. Esos TAR por valor de 73.427 pesos y 982.660 pesos a través de la recipientes son entonces sometidos al mismo proceso de esterililínea ANR 800 y ANR I+D, respectivamente. El primer proyeczación que el material y, si las esporas fueron eliminadas, entonto se ocupa de la innovación de procesos y productos aplicables ces se puede certificar que el procedimiento es efectivo. en biología molecular y el segundo de la implementación de una Tras el éxito de estos primeros dispositivos, Terragene desarrolló plataforma de I+D aplicada a la elaboración de proteínas recomotros productos como indicadores químicos y tintas para deterbinantes para uso en biología molecular. minar la eficacia de la esterilización, además de software para el Por su parte, Argenomics es una empresa enfocada en la invesseguimiento de material y hasta cintas adhesivas que cambian tigación y desarrollo de biomarcadores moleculares para prede color cuando el paquete que envuelven fue esterilizado codictores de respuesta de diagnóstico, pronóstico y tratamiento. rrectamente. En la actualidad la compañía exporta sus productos a más de 60 países y tiene una facturación anual de seis millones de dólares. “En los últimos tiempos se ha notado un avance significativo en la ciencia y en las empresas tecnológicas en la Argentina”, dijo Lombardía. “Nuestro objetivo, al venir a la BIO
Tecnología estratégica La biotecnología es uno de los ejes estratégicos definidos por el Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, a través del Plan Nacional Argentina Innovadora 2020. A partir del uso y fomento de esta tecnología, se apunta a la identificación de oportunidades de intervención en entornos territoriales específicos. Esto se orienta a aprovechar las potencialidades que ofrece esta tecnología para generar saltos cualitativos en términos de competitividad productiva, mejoramiento de la calidad de vida de la población y posicionamiento en términos de tecnologías emergentes y desarrollos tecnológicos esperables en el mediano y largo plazo.
PN2 - 243.indd 2
Santiago Villa, director de Vinculación Tecnológica del Conicet, durante la exposición.
7/25/14 5:08 PM
Panorama Nacional Empresas argentinas en la Convención Internacional BIO 2014
El desempeño argentino Durante el encuentro, las empresas nacionales realizaron distintas rondas de negocios y otras actividades de promoción. A su vez, el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet), a través de su Dirección de Vinculación Tecnológica, se reunió con industrias y asociaciones interesadas en la oferta tecnológica de productos, capacidades y servicios del Consejo. Según explicó Santiago Villa, director de Vinculación Tecnológica del Conicet, las tecnologías que resultaron de mayor interés fueron “las plataformas de diagnóstico y tratamiento de enfermedades autoinmunes y cáncer, las soluciones de biotecnología vegetal, productos de uso veterinario y alimentos funcionales”. De acuerdo con los últimos datos generados a partir de una encuesta realizada en 2012, cerca de 1.400 personas se dedican a las actividades de investigación y desarrollo (I+D) en biotecnología en instituciones científicas y tecnológicas argentinas. Las mismas se desempeñan en 185 grupos de investigación, ubicados en su mayoría en universidades públicas y en centros de investigación del Conicet. Con un alto porcentaje de integrantes con título doctoral y con formación en disciplinas como biología y biotecnología, los grupos de investigación se encuentran abocados al desarrollo de diversos proyectos con técnicas biotecnológicas, entre las que se destacan las técnicas de ADN/ARN, de cultivo e ingeniería de células, y de bioinformática. La mayoría de las aplicaciones está principalmente orientada a la generación de desarrollos aplicados a la salud humana. Para Graciela Ciccia, de la Cámara Argentina de Biotecnología, la participación en la BIO y en el pabellón nacional permitió relacionar diferentes actores del sector: “La Cámara agrupa empresas que atraviesan los diferentes campos de la biotecnología, desde la industria farmacéutica, producción de organismos genéticamente modificados y biocombustibles hasta reactivos de diagnóstico y alimento”, afirmó. A su vez, Eliseo González, director del Centro de Diagnóstico Molecular, remarcó la importancia de la interacción entre los diferentes participantes del pabellón durante la convención: “Durante esas jornadas se formó una comunidad importante de transferencia de información, donde se derivaron potenciales clientes a cada uno de los referentes de servicios o bienes en esas áreas”, analizó. En la Argentina, alrededor de 178 empresas se dedican a la producción de biotecnología, y se concentran principalmente en el campo de los medicamentos y otros insumos para el cuidado de la salud humana, la producción de semillas y micropropagación, la sanidad y manejo ganadero y la reproducción humana asistida. La inversión en actividades de I+D en biotecnología de las empresas que fueron encuestadas representa el 3,85% de las ventas de productos biotecnológicos y el personal total abocado a investigar en biotecnología supera las 1.500 personas.
PN2 - 243.indd 3
La Argentina participa desde 2006 de la Convención Internacional BIO, que se desarrolla desde 1993 y ofrece oportunidades estratégicas de reunión y comercialización para ese sector industrial. En esta edición estuvieron presentes 24 empresas e instituciones argentinas: Fundación ExportAr, el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet), la Cámara Argentina de Biotecnología (CAB), A8 Bioclinical Services, Amega Biotech, Berken Ip, Bioceres, Bioimanay, Bioprofarma, Biosidus, Centro de Diagnóstico Molecular, Chemo Argentina, Gador, Inmunova S.A., Laboratorio Elea, Laboratorios Beta, Lexel, Odontit Implant Systems, Research & Development RA S.A., Argenomics, Inbio Highway, Terragene, y los ministerios de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva y de Relaciones Exteriores y Culto en su carácter de organizadores del pabellón argentino.
Alberto Saul, su presidente, eligió un camino diferente para entrar al mundo de la ciencia. Economista de formación, a lo largo de su carrera fue orientándose a la incubación de proyectos biotecnológicos. Y así surgió Argenomics, una empresa dedicada a la producción de marcadores genéticos, programas de investigación clínica y desarrollo farmacotécnico: “Pero además de los productos de nuestro portfolio –explicó Saul–, somos una incubadora de proyectos. Esto quiere decir que alguien con una buena idea nos consulta cómo llevarla a la práctica y nosotros ponemos nuestra experiencia para ayudar a llevarla a cabo”. Si bien hasta el momento Argenomics sólo opera en el mercado nacional, próximamente proveerá servicios y productos en Perú, Colombia y Uruguay. “Con la participación en la BIO buscamos además difundir lo que hacemos y generar oportunidades de alianzas con plataformas y productos que puedan contribuir a ampliar la oferta de nuestra empresa”, concluyó Saul. Por último, Argenomics cuenta con cuatro proyectos financiados por el FONTAR. Dos de ellos involucran la incorporación de doctores destinados al desarrollo de productos para la determinación de biomarcadores por un monto de 492.804 pesos. El tercero corresponde a ANR I+D por valor de 983.480 pesos. En el último caso se trata de ANR Bio, Nano, TIC por un monto de 630.935 pesos para el desarrollo de metodologías no invasivas en el diagnóstico y estudio farmacológico de cáncer.
Durante la inauguración del pabellón argentino se realizó una exhibición de tango.
7/25/14 5:08 PM
La Argentina insta a “elegir saber” qué es el VIH-sida En camino de cumplirse un cuarto de siglo de la ley nacional para combatir el sida con claras disposiciones de protección de la dignidad y privacidad de las personas, las autoridades sanitarias argentinas llevan adelante la campaña “Elegí saber” para instar a la población a hacerse el estudio gratuito y confidencial que detecta el virus de inmunodeficiencia humana (VIH) y otras enfermedades de transmisión sexual. En la Argentina se calcula que el 30% de las personas con VIH ignora esa situación, lo cual afectará su tratamiento en el futuro. La detección del virus es de vital importancia. “Hemos determinado que hay ciertas poblaciones que no se sienten en riesgo y por lo tanto no toman en consideración hacerse el test del VIH. Asimismo, el personal de salud tampoco los considera en riesgo y por lo tanto tampoco ofrece hacer el estudio”, explica Carlos Falistocco, director de Sida y Enfermedades de Transmisión Sexual (ETS) del Ministerio de Salud de la Nación. “El VIH puede pasar inadvertido por mucho tiempo. En algunas ocasiones, pasado un tiempo que es variable, pueden caer las defensas y empiezan a aparecer las enfermedades que llamamos oportunistas, porque surgen por la debilidad del sistema inmunológico. Cuando la enfermedad se diagnostica en esta situación, hablamos de diagnóstico tardío”, puntualiza. El estudio de VIH es voluntario, gratuito y confidencial, y puede realizarse en los centros de salud de todo el país. En la Argentina se calcula que viven 110 mil personas con VIH, y todos los años se diagnostican 5 mil nuevas infecciones. El 96% de las mujeres y el 98% de los varones adquirieron la infección durante una relación sexual desprotegida. “Quienes son diagnosticados pueden acceder a los controles y tratamientos que brinda el Estado en forma gratuita, y lograr que el VIH sea una infección crónica y llevar una vida saludable. Actualmente el 15% de las mujeres y el 27% de los varones llegan tardíamente al diagnóstico, lo cual complica el tratamiento de la infección”, señala Falistocco. La campaña “Elegí saber” tiene prevista una duración de por lo
PN2 - 243.indd 4
menos tres años y forma parte de una estrategia nacional para combatir las enfermedades de transmisión sexual que además incluye la entrega gratuita de preservativos, disponibles en 3.154 puntos de distribución instalados en todo el país. Además de contar con un servicio de atención telefónica gratuita, el Ministerio de Salud de la Nación tiene en su web una sección con información completa sobre el sida y otras enfermedades de transmisión sexual.
7/25/14 5:08 PM
NOVEDADES NEWS
Más sabores, mejores platos More flavors, better dishes Con el lema “Más sabores para inspirar tu cocina todos los días”, la línea de aderezos de La Toscana, que ya cuenta con siete variedades de aceites de oliva saborizados naturalmente, lanzó el aceto balsámico tipo Módena. Así, la marca se propone facilitar la cocina cotidiana, inspirando la creación e innovación. Under the theme, “More flavors to inspire your kitchen every day,” the La Toscana line of dressings, which currently offers seven varieties of naturally flavored olive oil, has launched the balsamic vinegar of Modena. The brand aims to make everyday cooking easier by inspiring creativity and innovation.
Innovación y calidad Innovation and quality Cerámica San Lorenzo inicia una etapa de cambios con la renovación total de su showroom y el lanzamiento de la novedosa línea de productos 2014, elaborada con la más alta tecnología. Entre ellos se destacan nuevos diseños de porcelanatos lapados y los clásicos revestimientos de alta gama que caracterizan a la marca. Cerámica San Lorenzo kicks off an era of changes with the total renovation of its showroom and the launching of the new 2014 product line, developed with the most advanced technology. Among them, the new designs of coated porcelain tiles and the traditional high-end linings that characterize the brand.
A jugar, gratis Play time, for free Casino Club lanza Promotickets. Se trata de créditos gratuitos para jugar en sus tragamonedas. Se los puede conseguir a través de acciones promocionales que se llevarán a cabo en los casinos o en su fan page. Ideal para divertirse y disfrutar. Para enterarse de éstas y otras novedades, visitar facebook.com/CasinoClubSA. Casino Club has launched Promotickets, a free line of credit with which to play slot machines. They can be obtained via promotional campaigns carried out at the casino or on their fan page. The Promotickets are ideal for entertainment and enjoyment. Visit Facebook.com/CasinoClubSA to find out more about this and other new developments.
18 4
Novedades Foliado ALTA.indd 243.indd184 1
12/23/10 7/25/14 3:36:03 5:12 PM
benozzi - AR234.indd 1
10/16/13 3:20 PM
NOVEDADES NEWS
Nuevos espacios New spaces Entretenimiento completo Complete Entertainment Casino Puerto Madero ofrece los mejores shows en vivo con entrada libre y gratuita, todos los jueves, viernes, sábados y vísperas de feriado. El 6 de agosto se presenta Juan Darthés y el 20 Fabiana Cantilo. Las mejores noches de shows se disfrutan en el resto bar, con tragos exclusivos y deliciosos platos. Casino Puerto Madero offers the finest live shows with free admittance every Thursday, Friday Saturday, and holiday eves. On August 6th, Juan Darthes and on the 20th, Fabiana Cantilo. The best nighttime shows take place at the restaurant/bar, with exclusive drinks and delicious dishes.
HSBC Argentina lanzó el Plan de Mejoras en la Red de Sucursales 2014 que abarcará sucursales de todo el país para estar más cerca de sus clientes y ofrecer el mejor servicio en forma personalizada y efectiva. En junio ya se inauguró la renovada sucursal Tortuguitas, en un espacio más moderno y confortable. HSBC Argentina has launched the Branch Network Improvement Plan 2014, which includes branches throughout the entire country with the aim of getting closer to clients and improving service in a more personalized and effective manner. In June, the renovated Tortuguitas Branch was unveiled at a more modern and comfortable location.
Historia de excelencia History of excellence El Museo Mercedes-Benz de Stuttgart, Alemania, recibió a más de 10.000 argentinos. Allí se destaca el monumento de bronce al querido Juan Manuel Fangio junto a su MercedesBenz Flecha de Plata. Uno de los imperdibles es el clásico colectivo porteño Mercedes-Benz de la línea 6 conocido como La Perlita. The Mercedes-Benz Museum from Stuttgart, Germany welcomed over 10.000 Argentines. There, the bronze monument of the dear Juan Manuel Fangio alongside his Mercedes-Benz Silver Arrow stands out. One of the musts is seeing the classic 6-line Buenos Aires city bus known as “La Perlita” (Little Pearl).
18 6
Novedades Foliado ALTA.indd 243.indd186 2
12/23/10 7/25/14 3:36:03 5:12 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 12:54 PM
TENDENCIAS TRENDS
El accesorio perfecto The perfect accessory
Music house Johnny B. Good desembarcará en Buenos Aires con su nuevo local en Puerto Madero, un espacio gastronómico inmerso en una atmósfera confortable y cosmopolita con una ambientación dedicada al rock & pop. Contará con una amplia terraza hacia el río, las últimas tendencias gastronómicas, cócteles y DJs tocando en vivo.
Para el próximo verano, XL Extra Large propone una colección de carteras femeninas que aportan una imagen sobria y audaz. La paleta elegida incluye los colores turquesa, blanco, colorado, azul, los tierra en todas sus gamas y el fucsia, que se impone y marca tendencia para este verano. For next summer, XL Extra Large will offer a collection of women´s handbags that emit a bold and serious image. The selected colors include turquoise, white, red, blue, and all shades of brown and fuchsia, setting the tone for this next summer´s trends.
Johnny B. Good hits Buenos Aires with its new restaurant in Puerto Madero, a gastronomic venue immersed in a comfortable and cosmopolitan atmosphere dedicated to rock & pop. It has an ample terrace facing the river, as well as the latest gastronomic trends, cocktails and live DJs.
Sabores en la nieve Flavors in the snow Bodega Estancia Mendoza estará presente en Las Leñas y Chapelco con motivo del Winter Tour 2014. En los espacios exclusivos de la Bodega se podrá disfrutar de una barra con degustaciones, un cálido living, juegos y shows de reconocidos artistas para amenizar las tardes en la After Ski Party. Bodega Estancia Mendoza will be present at Las Leñas and Chapelco in light of the Winter Tour 2014. At the Bodega´s exclusive spaces, visitors will be able to enjoy tastings, a cozy lounge, games, and performances by renowned artists aiming to liven-up afternoons at the After Ski Party.
18 8
Tendencias Foliado ALTA.indd ALTA 243.indd 188 1
12/23/10 7/25/14 3:36:03 4:37 PM
PAGINA - AR243.indd 3
7/21/14 10:36 AM
Tecnología TECHNOLOGY
Realidad aumentada Enhanced reality
Solución eficiente Efficient solution
La empresa líder en desarrollo y fabricación de grifería de alta tecnología FV, desarrolló una aplicación de realidad aumentada para acompañar el lanzamiento de su nueva colección NOVUM. Se encuentra disponible para descargar desde la página de la colección (Novum.fvsa.com) o desde el Store de su dispositivo móvil.
La tilla es la mejor manera de estabilizar lateralmente las correas, ajustándolas según sus requerimientos, lo que redunda en la disminución de tiempos y mano de obra. Para su máximo provecho, Pentaka desarrolló una línea completa de medidas. Además, se presenta la versión galvanizado o laminado en caliente.
FV, the leading company in the development and production of high technology bathroom taps and fittings, has developed an Enhanced Reality application to accompany the launch of its new NOVUM collection. It is available and can be downloaded from the collection page (Novum.fvsa.com) or from its mobile device Store.
The tilla is the best way to stabilize the straps laterally, adjusting them according to their requirements, which result in the decrease in time and labor. To achieve their maximum benefit, Pentaka developed a complete line of different sizes. In addition, they come in galvanized or in heat laminated versions.
Solución material Material solution La empresa referente local PVC Tecnocom presentó su nuevo sistema de puertas y marcos internos: un sistema práctico y de fácil armado con marcos y puertas de WPVC de última generación. Sinónimo de calidad e innovación, también lanzó dos colores de foliados: Wengue y Grey, y un nuevo deck de PVC. The local company PVC TECNOCOM, launched its new system of doors and internal frames: a practical system that is easy to assemble consisting of doors and frames made with the latest WPVC technology. Synonymous with quality and innovation, the brand has also launched two color textures: Wenge, Grey and a new PVC deck.
tecnologia ALTA 243.indd 1
Timing perfecto Perfect timing OMEGA presentó el nuevo Seamaster Planet Ocean Platinum, un reloj excepcional con diamantes engastados en cerámica y zafiro. Esta pieza, resistente a 600 metros de profundidad, celebra el debut de una tecnología, primicia mundial, que permite el ajuste de los diamantes en estos materiales duros. OMEGA has launched the new Seamaster Planet Ocean Platinum, an exceptional watch with diamonds beset in ceramics and sapphires. This piece, resistant to a depth of 600 meters, celebrates the debut of an unprecedented technology that allows the adjustment of the diamonds in these hard materials.
7/25/14 4:38 PM
Tucuman - AR243.indd 1
7/22/14 3:02 PM
OCIO FREE TIME
Zigzag por el cielo Zigzag through the sky El tren más asombroso del mundo asciende a 4.200 metros de altura y es un ícono turístico internacional. El Tren a las Nubes parte de la ciudad de Salta, atraviesa el Valle de Lerma, la Quebrada del Toro y llega hasta la puna salteña. Realiza un recorrido de 217 kilómetros atravesando puentes, túneles y bellos paisajes. The most amazing train in the word reaches a height of 4.200 meters above sea level and is hailed as an international tourist icon. The Tren a las Nubes (Train to the Clouds) leaves from the city of Salta, crosses the Valle de Lerma, la Quebrada del Toro and reaches the Puna Salteña. It covers 217 kilometers and crosses bridges, tunnels and beautiful landscapes.
Estadía inolvidable Unforgettable stay Sea por negocios o por placer, en Holiday Inn Ezeiza encontrará todo el confort y la tecnología de un hotel 4 estrellas superior. Podrá disfrutar la tradicional parrilla argentina en el reconocido restaurante El Mangrullo Asador, y relajarse con su vino o cóctel favorito en el exclusivo bar La Bodega. Whether it is for business or pleasure, at Holiday Inn Ezeiza, guests will find all the comfort and technology of a superior four-star hotel. Guests can enjoy the traditional Argentine parrilla (barbeque) at the famous El Mangrullo Asador restaurant, and relax with their favorite wine or cocktail at the exclusive bar La Bodega.
En la montaña On the mountain Durante la temporada de esquí 2014, QBE Seguros La Buenos Aires estará presente en el mendocino valle de Las Leñas. La aseguradora eligió este importante centro turístico para realizar sus acciones de branding de alta exposición en la nieve y brindarles beneficios exclusivos a sus clientes en la renta de equipos. During the 2014 snow season, QBE Seguros La Buenos Aires will be present in the Mendoza valley of Las Leñas. The insurance company chose this important tourist center to carry out its exhibition branding activities in the snow, and to offer its clients exclusive benefits on equipment rentals.
19 2
Ocio ALTA Foliado ALTA.indd 243.indd 192 1
12/23/10 7/25/14 3:36:03 4:47 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 10:57 AM
VIDA SANA Healthy living
Alma argentina Argentine soul Con gran orgullo Optitech acompaña a la selección argentina de básquet como su proveedor oficial. En agosto, con más de 10 jugadores NBA jugando en Argentina –entre ellos Scola, Nocioni, Prigioni y Ginobili–, el equipo enfrentará a México y Brasil en el Estadio de Tecnópolis en el evento Tres Naciones. Optitech proudly accompanies the Argentine National Basketball Team as its official supplier. In August, with over 10 NBA players playing for Argentina, including Scola, Nocioni, Prigioni and Ginobili, the Argentine team will face Mexico and Brazil at the Tecnópolis Stadium in the “Three Nations” event.
Sabores para sentirse bien Personalized treatment Elegir sales bajas en sodio es un hábito que no requiere grandes esfuerzos y tiene un impacto positivo para aquellos que buscan una alimentación saludable. Genser propone una edición limitada de su línea de sales saborizadas con el 70% menos de sodio para carnes blancas, para carnes rojas y con finas hierbas. Choosing low-sodium salt is a habit that does not require great effort and is one that has a positive impact on those seeking a healthy diet. Genser offers a limited edition of its line of flavored salts that have 70% less sodium: for White Meat, Red Meats, and with Fine Herbs.
Un tiburón en los Siete Lagos A shark in Siete Lagos (Seven Lakes) José Meolans, el mejor nadador argentino de todos los tiempos, ya está entrenando para correr la mítica competencia MTB La Unión Siete Lagos, que une San Martín de los Andes con Villa La Angostura. Es una carrera para los apasionados por el deporte, la aventura, la vida al aire libre y la naturaleza. José Meolans, the best Argentine swimmer of all time, is training to run in the mythical MTB competition called the La Unión Siete Lagos (The Seven Lakes Union), which joins San Martín de los Andes with Villa La Angostura. It is a race for those passionate about sports, adventure, outdoor life and nature.
Tratamiento personalizado Healthy living El paciente debe ser tratado en función del avance de la medicina, más sofisticada y exacta. “El médico tiene el compromiso de llegar a un diagnóstico de certeza, y el tratamiento debe apuntar a la enfermedad que causa su dolor”, señala el Dr. Grangeat, director del Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT). The patient should be treated in accordance with the advancement of medicine, more sophisticated and accurate. “The doctor is committed to achieving an accurate diagnosis, and treatment should target the disease causing the pain,” states Dr. Grangeat, director of the Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT).
19 4
03 - VidaALTA.indd Foliado Sana 243.indd 194 1
12/23/10 7/25/14 3:36:03 4:40 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/17/14 3:28 PM
NIGHT & DAY
Presidencia de La Nación
Fotos: Jorge Amado
4
5
4 8
9
1
2
3
4 5
6 7
3
2
1
La Presidenta Cristina Fernández y su par de China, Xi Jinping, encabezaron la firma de acuerdos bilaterales en el Salón Mujeres Argentinas de Casa de Gobierno. Alejandro Sabella, DT y conductor de la selección argentina de fútbol, fue distinguido en el Congreso de la Nación. Roberto Piazza y Walter Vázquez junto a Ernesto Micheluzzi, en la presentación de su nueva colección de calzados. Gabriel Lage y Susana Giménez en el Hotel Alvear. Adriane Galisteu, Alexandre Pires, Barbie Simons y Silvina Luna, Gerente de Marketing del Hotel Conrad, en Punta del Este. Verónica de la Canal y Florencia Peña en “La noche de los grandes”, de Fundamind. Alejandro Gravier y Valeria Mazza acompañando a Flavio Mendoza en el estreno de su espectáculo Stravaganza Tango.
6
10 8
9 10 11
12 13 14 15 16
7
11
El Dr. Facundo Manes, Director de INECO, acompañado por su mujer Josefina, en la gala del Hospital Fernández. José Luis Roces (ITBA) y Joachim Maier, Presidente de Mercedes-Benz Argentina. Anamá Ferreira en el desfile homenaje a Jorge Ibáñez. Leonardo Sbaraglia, Marcelo Piñeyro y Cecilia Dopazo en la avant premiere de la película Ismael. Guillermo López en el Hotel Conrad de Punta del Este. Adriana Costantini, Teresa Calandra y Evelyn Scheidl en el estreno del musical Chantecler. Fabiana Araujo en el Hotel Plaza. Mónica y Guido Parisier en el estreno de Idomeneo, de Jorge Lavelli, en el Teatro Colón. Rosella della Giovampaola y Gustavo Yankelevich en la cena benéfica de la Fundación Zaldivar.
12 17 Martín Cabrales y Juan Pablo Maglier en el almuerzo inauguración de la feria ganadera 2014, de La Rural. 18 Elsa Serrano y Vito Campanella en la presentación de su muestra. 19 Analía Maiorana, Jorge Lukowski (Aeropuertos Argentina 2000) y Sergio Company homenajeando a Jorge Ibáñez. 20 El Dr. Roger Zaldivar, Andrea Frigerio, Estela Gaibazzi y el Dr. Roberto Zaldivar durante la cena benéfica de la Fundación. 21 Susana Ortiz y Gabriela Pochinki acompañaron a Norma Duek en su cumpleaños. 22 Christophe Krywonis junto a Priscila Crivocapich en el evento de Escorihuela Gascón en Sucre. 23 Marcela Kloosterboer junto a Nacho Viale en el evento por el Día del Amigo de Chandon.
19 6
N&D-243.indd Foliado ALTA.indd 1 196
12/23/10 7/25/14 3:36:03 7:12 PM
13
16
14
18
17
19
21
N&D-243.indd 2
15
20
22
23
7/25/14 7:12 PM
CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES
Roberto Funes Ugarte ¿Cuáles fueron tus últimos viajes? Viajé a Las Vegas, Estados Unidos, por trabajo. En diciembre también fui parte del vuelo inaugural de Aerolíneas a Nueva York. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Descanso, leo, organizo los archivos en mi computadora. Si viajo por trabajo, preparo la rutina de qué es lo que voy a hacer allí. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás al destino? Voy directo al hotel, me baño y salgo a recorrer la ciudad. ¿Seguís un itinerario cuidado o preferís perderte? Por lo general tengo un itinerario en la mente, pero siempre prefiero sorprenderme en el momento. ¿Qué nunca falta en tu valija? Muchas cosas. Mis anteojos, el celular y un perfume. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Cafayate y los Valles Calchaquíes, en Salta. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? Roma y París. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? ¿Por qué? La primera vez que viajé a Europa y recorrí Suiza, me encantó. Nadé en el lago de Zúrich y anduve en bicicleta por los Alpes. Y por trabajo, mis viajes a Roma cuando eligieron al Papa Francisco y la coronación de Máxima, en Holanda, fueron algunos de los grandes eventos internacionales que cubrí. ¿Tenés algún destino pendiente? Tailandia, por ejemplo. De Asia ya conozco China y Japón, viajé a cubrir el Mundial en 2002 y descubrí un nuevo mundo. Where were your most recent trips? I traveled on business to Las Vegas, USA. In December, I also flew on Aerolíneas´ inaugural flight to New York. What do you do during a long flight? Rest, read, and organize my computer files. If I travel on business, I prepare the itinerary of what I have to do once at my destination. What is the first thing you do when you arrive? I go straight to the hotel, take a shower and then head out to tour the city. Do you stick to a careful itinerary or do you prefer to lose yourself? In general, I have an itinerary in mind, but I always prefer to surprise myself spontaneously. What´s never missing from your luggage? Many things. My glasses, cell phone and some cologne. If you had to recommend a place in Argentina to a tourist… Cafayate and the Calchaquíes Valleys in Salta. And a place in the world to an Argentine? Rome and Paris. What was the best trip you’ve ever been on? Why? The first time I went to Europe and toured Switzerland, I loved it. I went for a swim in the Zurich Lake and rode a bike in the Alps. On business, my trips to Rome when Pope Francis was chosen, and the coronation of Maxima in Holland were some of the greatest international events that I covered. Any pending destinations? Thailand, for example. In Asia, I have been to
Periodista especializado en lifestyle y entretenimiento, corresponsal de acontecimientos de la talla de la elección del Papa Francisco –a quien conoció junto a la Presidenta y su comitiva oficial–, y la asunción de Máxima Zorreguieta como reina consorte, Roberto Funes Ugarte (más conocido como “Robertito”) es uno de los noteros estrella de C5N. Mendocino, empezó a estudiar derecho en su ciudad natal y luego se mudó a Buenos Aires, donde estudió periodismo. Vivió en España y México –fue conductor en Televisa–, y también trabajó en el periodismo gráfico en medios como Caras, Luz, Elle, Vogue España, Cuisine et Vins e Infobae.com. Más de 50 mil followers en Twitter y miles de espectadores en las pantallas de C5N, Hola TV y CNN en español siguen sus personales coberturas de distintos eventos, ferias y fiestas tradicionales. Specializing in lifestyle and entertainment, this journalist has covered events ranging from the election of Pope Francis, who he met alongside President Cristina Kirchner and her official entourage, to the naming of Máxima Zorreguieta as queen, Roberto Funes Ugarte (better known as “Robertito”) is one of the star anchorman of C5N. A Mendoza native, he began studying law there and later moved to Buenos Aires, where he studied journalism. He lived in Spain and Mexico, hosted shows at Televisa, and also worked as a graphic journalist for magazines such as Caras, Luz, Elle, Vogue España, Cuisine et Vins and Infobae. com. He has over 50,000 Twitter followers and thousands of viewers on C5N, Hola TV and CNN in Español, follow the events, celebrations and traditional festivals he covers.
China and Japan, where I traveled to cover the 2002 World Cup. I discovered a new world there. 19 8
02 Confidencias-Robertito.indd Foliado ALTA.indd 198 1
12/23/10 7/25/14 3:36:03 4:42 PM
Casino entre rios - AR240.indd 1
4/11/14 11:17 AM
Gastronomía Gastronomy Fotos: Secretaria de Turismo de Puerto Madryn
Cocinar junto al mar / Cooking by the shore Desde mediados de junio hasta fines de julio, en la ciudad de
From mid-June to late July, the Patagonian coastal town
Puerto Madryn, en la costa patagónica de la provincia de Chubut,
of Puerto Madryn in the province of Chubut, hosted the
se llevó a cabo la 7° edición de Madryn al Plato, un clásico de
7th edition of Madryn al Plato; a classic in the region.
la región. Entre sus actividades pudo disfrutarse de diferentes
Among the many activities offered, visitors were able to
participaciones de reconocidos chefs como Dolli Irigoyen y Eze-
enjoy creations by renowned chefs like Dolli Irigoyen,
quiel Gallardo, el chef patissier Osvaldo Gross y el español Borja
Ezequiel Gallardo, the pastry chef Osvaldo Gross and
Blázquez, así como también hubo degustaciones variadas, una
Spaniard Borja Blázquez, as well as various tastings,
feria de productores y diseño local, y un circuito gastronómico
a produce fair, design, and a gastronomic circuit
con lo mejor de la gastronomía de los distintos restaurantes y
offering the best cuisine from the city´s restaurants and
bares de la ciudad. Por su parte, las clases magistrales contaron
bars. For its part, lectures featuring the participation
con la colaboración de los más reconocidos chefs patagónicos,
of the most renowned Patagonian chefs, including
entre ellos Daniel Ferrada de Rada Tilly; Pablo Soto, de Como-
Daniel Ferrada from Rada Tilly, Pablo Soto from
doro Rivadavia; Marcelo Couly, de Neuquén; Paula Chiaradía
Comodoro Rivadavia, Marcelo Couly from Neuquen,
de Trevelin; Ricardo Belfiori, de La Pampa; Emanuel Leiva, de
Paula Chiaradía from Trevelín, Ricardo Belfiori from
Villa Pehuenia; y Gustavo Rapretti, madrynense y organizador
La Pampa, Emanuel Leiva from Villa Pehuenia, and
del evento. Los frutos de mar, el pescado, las carnes de caza y
Gustavo Villa, Madryn native and event organizer.
los vinos regionales estuvieron entre los sabores destacados de
Seafood, fish, game meats, and regional wines are
cada jornada.
among the featured flavors of each day.
El dato / Fact En el contexto de Madryn al Plato, la Ciudad de Buenos Aires también participó de la 10º edición de la feria turística-gastronómica más importante del país, Caminos y Sabores, en La Rural. La cocina de mar y los productos regionales fueron los protagonistas. As part of Madryn al plato, the city also participated in the 10 th annual most important tourist/gastronomic fair in the country, Caminos y Sabores (Trails and Flavors) at La Rural. Seafood and regional products took center stage. 200
Gastronomia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 200
4/26/11 7/25/14 12:46 4:43 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/23/14 1:30 PM
diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY
Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa y Yamila Irigoyen
Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO IV: Todos podemos crear
CHAPTER IV: All of us can create
Muchas veces me encuentro con gente que me dice que no sabe
I often meet people who tell me they cannot draw, adults and
dibujar, grandes y chicos que ante una hoja en blanco entran en
children that when placed before a blank page, panic as if they
pánico como si estuvieran frente a un tiranosaurio. Creo que esa
were standing in front of a Tyrannosaurus Rex. I think that feeling
sensación tiene que ver con un prejuicio muy instalado sobre lo
has to do with a form of instilled bias as to what it means to “know
que significa “saber dibujar”. Yo mismo, sin ir más lejos, que no soy
how to draw.” Me personally, without going any further, I’m not
un dibujante virtuoso ni mucho menos, tuve que vencer muchos
a virtuoso artist, and had to overcome many demons, spending
fantasmas y pasaron varios años hasta que pude amigarme con mi
several years until I could befriend my perspective and create
forma de ver las cosas y construir un estilo propio. No me canso de
my own style. I never get tired of saying that drawing is a form
decir que el dibujo es una forma de expresarse, tal como lo son la
of expression, just like writing, singing or dancing, and that
escritura, el canto o la danza, y que cada uno puede descubrir su
everyone can find his or her own way or style. Basically, what
modo, su impronta. En definitiva, lo más valioso no es hacer una
matters most is not making an accurate representation of reality,
representación fiel de la realidad, sino hacerlo con el corazón. Que
but to create from the heart. It’s vital that these lines reflect oneself
esos trazos hablen de nosotros mismos, que surjan desde un lugar
and that they are derived from a genuine place, thus ridding
genuino. Poder despojarnos del juicio crítico y disfrutar del acto
ourselves from this critical verdict and enjoying the creative act.
202
Ivanke 243 Foliado ALTA - INFO.indd Blancos.indd 1 202
4/26/11 7/25/14 12:46 4:44 PM
PAGINA - AR240.indd 1
4/16/14 2:52 PM
diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY
creativo. El principal desafío es poder divertirnos, recuperando ese espíritu lúdico con que dibujábamos cuando éramos pequeños. Hace poco tuve una experiencia muy fuerte y linda a la vez, y creo que tiene mucho que ver con lo que escribí recién: recuerdo haber llegado a esa escuela especial en Chachapoyas, Perú, sin saber muy bien con qué me iba a encontrar. Sucedió lo mismo en aquella institución de rehabilitación en Cali, Colombia. Había chicos ciegos, con síndrome de Down, parálisis cerebral y otras patologías que, sinceramente, escapan a mi conocimiento. De todos modos, decidí no ir ni un paso atrás. Uno de los trabajos que realizo en cada comunidad, cada pueblo y ciudad a donde llego con mis talleres, son los autorretratos, y no estaba dispuesto a subestimarlos. Me presenté e hice lo de siempre. Creo que las imágenes hablan por sí solas, pero si alguien podía cometer el estúpido acto de poner en tela de juicio su poder de expresión, pues bastaría mirar los increíbles trabajos que hicieron. Buen viaje y será hasta el próximo encuentro.
The main challenge is to have fun and to recapture the playful spirit with which we used to draw when we were children. I recently had a very strong yet pleasant experience, and I think it has a lot to do with what I recently wrote: I remember arriving to that special school in Chachapoyas, Peru, without really knowing what I would find...the same thing happened in that rehab facility in Cali, Colombia. There were blind kids with Down syndrome, cerebral palsy and other conditions that honestly went beyond my knowledge. Regardless, I decided not to take one single step backwards. One of the exercises I do in every community, every town and city where I take my workshops, is that of creating self-portraits; and I wasn’t about to underestimate them. I introduced myself and carried on as usual. I think the images speak for themselves, but if anyone could make the stupid act of putting into question their power of expression, by taking a look at the amazing work they did would be enough to prove their ability. Have a good journey and until we meet again.
Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org www.facebook.com/littlebigworlds 204
Ivanke 243 Foliado ALTA - INFO.indd Blancos.indd 2 204
4/26/11 7/25/14 12:46 4:44 PM
20 Aテ前S
Creciendo JUNTOS
0800 444 0453 www.bristolmedicine.com.ar Superintendencia de Servicios de Salud - Organo de Control de Obras Sociales y Entidades de Medicina Prepaga 0800-222-SALUD (72583) www.sssalud.gov.ar RNEMP Nツコ: 1051. Bristol Medicine Medicina por Mテゥdicos una empresa de Bristol Medicine srl.
Bristol Medicine PAGINA - AR236.indd 1
16/12/2013 05:28:20 p.m.
MASCOTAS PETS
Avdeenko / Shutterstock.com
Texto: Dr. Luciano E. Cantello
Mandato felino / Feline command El gato es una de las criaturas más incomprendidas e intrigantes
Cats are one of the most misunderstood and intriguing creatures
para las personas que nunca tuvieron el honor de “pertenecer” a
for people who have never had the honor of belonging to a cat.
un gato. No respetan jerarquías, son solitarios y poseen sus ins-
They do not respect hierarchy; they are solitary and possess highly
tintos silvestres muy marcados. Es justamente esta independen-
defined animal instincts. It’s exactly that independence and wild
cia e imagen de animal salvaje lo que hace que sea la mascota
animal image that makes them the most chosen pet in the world.
más elegida en el mundo.
Cats are a species resistant to domestication. Their docility with
El gato es una especie resistente a la domesticación. Su docili-
humans and their relationship with other species are determined
dad con las personas y la relación con otras especies está deter-
in large part by the contact they experience during the
minada, en gran medida, por el contacto que hayan tenido en
socialization stage (4th - 12th week of life). Felines are territorial
la etapa de sociabilización (de la 4º a la 12º semana de vida).
animals and that means that there is a close bond between the
Los felinos son especies territoriales, esto significa que existe
animal and its habitat. It is often said that cats belong to the
un vínculo estrecho entre el animal y el lugar que habita. Suele
house and not the owner.
decirse que el gato pertenece a la casa y no a sus dueños.
They spend between 47% and 65% of their time either sleeping
Esta especie pasa entre el 47 y el 65% del tiempo durmiendo o
or in a state of drowsiness, and dedicate between 6% - 8% of the
en estado de somnolencia. Y dedica entre el 6 y el 8% del tiempo
time that they are awake to grooming themselves, which serves to
que está despierto al acicalamiento, que sirve para el cuidado
care for their fur. The decrease in this behavior may indicate the
de la superficie corporal. La disminución de esta conducta pue-
presence of a disease or a problem of adaptation to the environment.
de indicar la existencia de una enfermedad o un problema de
Cats develop communication through smells and visual signs
adaptación al ambiente.
such as an upright tail when approaching someone familiar.
A través de marcas visuales –como la cola erguida cuando se
Their habit of clawing objects serves to keep their nails clean,
acercan a alguien familiar– y olfativas, los gatos desarrollan la
but also includes a visual component and another olfactory
comunicación.
one through pheromone secreted through their footpads. Thus,
Su costumbre de arañar objetos sirve para mantener la higiene
cats can distinguish between the urine of acquaintances and
de las uñas, pero también incluye un componente visual y otro
strangers. Cat owners must allow them, if at all possible, to lead
olfativo a través de feromonas segregadas por las almohadillas
an independent life and that it be the cat who determines the
plantares. Asimismo, los gatos pueden discriminar entre la orina
time for participating in activities together.
de individuos conocidos y desconocidos. Permita a su gato, dentro de lo posible, llevar una vida independiente y que sea él quien marque los tiempos de las actividades que pueden realizar juntos.
Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com
206
02 Mascotas Foliado ALTA.indd 243.indd 2061
12/23/10 7/25/14 3:36:04 4:48 PM
Dog selection - AR239.indd 1
26/03/2014 05:20:24 p.m.
LIBROS BOOKS
La parte inventada Rodrigo Fresán – Random House
El último padre / Qepa Tata Rodolfo Braceli – Ediciones Continente Nacido como libro de poesías, también fue material experimental en talleres teatrales, tuvo siete puestas en escena, integró unipersonales y hasta fue musicalizado e ilustrado por pintores y fotógrafos, y guionado para cine. Traducido a varios idiomas, el talentoso Rodolfo Braceli ahora lo presenta en su versión bilingüe en quechua. Conceived as a book of poetry, it was experimental material for theater workshops and was staged seven times, included oneperson shows, converted into a musical, depicted by painters and photographers, and even screen played. Translated into several languages, the talented Rodolfo Braceli now presents a bilingual version in Quechua.
¿Cómo funciona la mente de un escritor? La parte inventada busca respuesta a esa pregunta adentrándose en la vida de un escritor que trata de escribir su propia historia. O de reescribirla a su manera. La historia de alguien que conoció cierto éxito hace unos años, pero que ahora siente que ya no hay lugar para él. How does the mind of a writer work? The Invented Part seeks to answer that question by looking deep into the life of a writer who is trying to write his own story; or rewrite it in his own way. The story of someone who had experienced certain success a few years ago, but who now feels that there is no place for him.
Guía Completa New York Julián de Dios – De Dios La Guía Completa es una herramienta para que el viajero organice su propio recorrido y disfrute Nueva York a su manera. Desde las tendencias que se ven en los nuevos barrios a la modernización del Lower East Side, el desacartonamiento del Midtown, los mejores food trucks, los outlets imperdibles en las afueras, los bares escondidos y hoteles boutique que están surgiendo en Brooklyn.
El Papa que ama el fútbol Michael Part – Ediciones Urano Esta conmovedora biografía cuenta la historia de Jorge Bergoglio y su pasión por el fútbol, especialmente en 1946, año en que San Lorenzo salió campeón, club del cual fue y es seguidor. Un año en el que se forjaron los valores de un joven, tanto en el estadio como en el cálido ámbito familiar, y que lo llevaron a ser jefe espiritual de la Iglesia católica.
The Complete Guide is a tool for the traveler to organize their own tours and enjoy New York in their own way. From the trends seen in the newer districts, the modernization of the Lower East Side, the “non-traditionalization” of Midtown, the best food trucks, the luring outdoor outlets, hidden bars, and boutique hotels sprouting up in Brooklyn.
This moving biography tells the tale of Jorge Bergoglio and his passion for soccer during the year in which San Lorenzo won the local championship, the club that he´s always been a follower of. A year in which the values of a young man were shaped, both in the stadium as well as through the warmth of his family, and which led him to becoming the spiritual head of the Catholic Church. 208
02 - Libros Foliado ALTA.indd 243.indd 208 1
12/23/10 7/25/14 3:36:04 5:22 PM
Iron Group - AR243.indd 1
7/18/14 10:54 AM
Tecnología TECHNOLOGY Fotos: www.babolat.com
Máximo rendimiento Maximum performance ¿Cómo es la raqueta de tenis del futuro? Tiene un chip instalado en su base y sensores que detectan las vibraciones de las cuerdas y del movimiento, información que se transforma en estadísticas y análisis de estilo y rendimiento que pueden verse en una computadora o un
El dato / Fact Tenistas número uno como el español Rafael Nadal y la china Li Na, ganadora del último Australian Open, ya probaron con éxito esta raqueta en sus entrenamientos. Number one tennis players like the Spaniard Rafael Nadal and the Chinese Li Na, winner of the last Australian Open, have already successfully tried this racquet in their training sessions.
smartphone vía bluetooth. Así, la Babolat Play Pure Drive permite a tenistas tanto profesionales como novatos llevar un registro de cada
ADEMÁS / IN ADDITION
golpe realizado. Esta raqueta inteligente tiene el aspecto y el peso
La Federación Internacional de Tenis creó el Programa de Tecnología de Análisis del Jugador (PAT) para controlar los efectos de los “entrenadores virtuales” y las raquetas inteligentes en el deporte. The International Tennis Federation has created the Player Analysis Technology (PAT) program to check the effects of “virtual trainers” and intelligent racquets in the sport.
idéntico al de una regular, sólo que reconoce la fuerza y el lugar de cada impacto, además del tipo y la cantidad de golpes (drives, revés, saques, voleas). Esto posibilita detectar cómo mejorar el rendimiento e incluso comparar los datos de efectividad con los de un jugador al tope del ranking mundial. What is the tennis racquet of the future like? It has a chip installed in its base and sensors that detect the vibrations of the strings and the movement, information that is turned into statistics and analysis of style and performance that can be seen on a computer or a Smartphone via Bluetooth. So, the Babolat Play Pure Drive enables both professional and amateur tennis players to carry a record of every stroke. This intelligent racquet has the identical weight and appearance of a regular one, just that it recognizes the strength and the location of each impact; as well as the type and number of hits (drives, backhanders, serves, volleys). This enables it to detect how to improve the performance and even to compare the effectiveness data with those of a player at the top of the world rankings.
Más info / Further info babolatplay.com 210
Tecnologia Foliado ALTA.indd II +INFO 210 - 238.indd 1
12/23/10 7/25/14 3:36:04 5:24 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 10:47 AM
historias de vida LIFE STORIES
Energía infinita / Infinite energy Alberto Domínguez es un claro ejemplo de que nunca es tarde
Alberto Dominguez is a clear example that it’s never too late to
para empezar. A los 50 años comenzó a dedicarse al atletismo:
start. At age 50, he became involved in athletics; sprinting and
velocidad y fondo, sus dos disciplinas. Luego de un trasplante
long distance, his two disciplines. After his liver transplant
hepático tuvo que hacer dieta, comenzar el gimnasio y correr en
he had to start a diet, he hit the gym and start running on
cinta para reducir su peso. Descubrió que podía correr marato-
a treadmill to reduce his weight. He discovered he could
nes y competir con personas que no habían sido trasplantadas,
run marathons and compete with people who had not been
e incluso ganar trofeos. Comenzó a competir con los deportistas
transplanted, and even win trophies. He began competing
trasplantados a nivel nacional y sudamericano, hasta que en
with transplanted athletes at a national and South American
2009 le llegó la oportunidad de viajar a los Juegos Mundiales
level. In 2009, he got the chance to travel to the World
para Deportistas Trasplantados en Australia. Allí obtuvo una
Games for Transplanted Athletes in Australia. There, he won
medalla de bronce en los 400 metros, y en los juegos de 2011
a bronze medal in the 400 meters, and in the 2011 Games
que se realizaron en Suecia ganó la misma medalla en los 800
held in Sweden, he won another bronze in the 800 meters.
metros. “Competir a nivel mundial no es lo mismo que correr en
“Competing globally is not the same as running through the
el barrio, pero me puse a entrenar 10 km día por medio. Corrí un
neighborhood, but I started training running 10 kilometers
medio maratón de 21 km también, todo para estar fuerte física-
every other day. I also ran a 21 km half marathon in order to
mente”, cuenta Alberto. Y como tanto esfuerzo da sus frutos, en
be strong and physically fit,” says Alberto. And as great effort
2013 llegó la deseada medalla de oro en los 400 metros de los
pays off, in 2013, he reached the desired gold medal in the
Juegos Mundiales de Sudáfrica. Alberto reconoce que, a pesar
400 meters at the World Games in South Africa. Alberto is
de ser uno de los más veteranos, su estado físico y las carreras
aware that despite being one of the more senior athletes, his
que ha corrido son posibles gracias al sacrificio y al empeño
physical condition and the races he´s run are possible thanks
que pone.
to the sacrifice and effort he´s put forth.
2 12
INCUCAI Foliado ALTA 243.indd Blancos.indd 1 212
4/26/11 7/25/14 12:46 4:52 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/11/14 3:41 PM
historias de vida LIFE STORIES
Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives
El deporte tiene un rol principal en la vida de Alberto, quien entrena cuatro o cinco días a la semana. Entusiasmado, relata: “Mi entrenamiento consiste en hacer fondo y velocidad, en agarrar fuerza en las piernas. Mi fuerte son los 800 y 400 metros, y siempre es bueno correr 5 ó 6 km porque sé que voy a tener resto”. Aunque los preparadores físicos le recuerdan que ya no tiene veinte años, Alberto vive con plena energía: “Yo me siento bien. El día que me haga mal, me canse o me duela algo, voy a bajar un poco el ritmo. Pero mientras tanto voy a seguir con mi entrenamiento porque me hace sentir mucho mejor”. Lo que anima a este atleta imparable es que su ejemplo sirve de enseñanza para los más jóvenes. Para Alberto el deporte es una motivación, lo que lo ha llevado a conocer el mundo y difundir la importancia de la donación de órganos. “Cuando hay un trasplantado, ése es el trofeo más lindo que gano”. Ahora, mientras espera un nuevo trasplante, se prepara para el Panamericano que se realizará en noviembre en Buenos Aires.
Sports play a major role in Albert’s life, and he trains four or five days a week. Enthused, he states; “My training consists of background and speed to achieve enhanced leg power. My strengths are the 800 and 400 meters, and it’s always good to run 5 or 6 miles because I know I’ll have what it takes in the long run.” Although the trainers keep reminding Albert that
Todos podemos ayudar We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Alberto se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Alberto‘s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.
he’s not twenty anymore, he lives life full throttle: “I feel fine. The day it makes me sick, gets me tired, or something hurts, I´ll relax a bit. But in the meantime, I’m going to continue my training because it makes me feel so much better.” What encourages this unstoppable athlete is that his example serves to educate youngsters. For Alberto, sport is a motivation, which has taken him to experience the world and spread the importance of organ donation. “When a patient receives a transplant, I win the best trophy.” Now, as he waits for another transplant, he prepares for the Pan-American games that will be held in Buenos Aires in November.
Más info / Further info incucai.gov.ar
214
INCUCAI Foliado ALTA 243.indd Blancos.indd 2 214
4/26/11 7/25/14 12:46 4:52 PM
Centro B&S-AR229.indd 1
5/13/13 10:09 AM
TU FOTO YOUR PHOTO
Matías Deaño, en Santos Matías Deaño, in Santos Junto a su padre y a sus amigos, Matías fue uno de los argenti-
Together with his father and friends, Matías was one of the
nos que alentó a la Selección desde los estadios de Brasil. Este
Argentines rooting for the national team from the Brazilian stadiums.
hincha de 29 años llegó para octavos y se quedó hasta la final,
This 29 year-old fan arrived for the round of sixteen and stayed until
siguiendo los pasos del equipo argentino. El grupo, conformado
the very end, following the footsteps of the Argentine team. The
por cinco hombres, no fue la excepción a la hora de las cábalas:
group, consisting of five men, was no exception when it came to
“Nos poníamos siempre todos lo mismo, yo iba con una camiseta
superstitions; “We always wore the same thing. I would go wear a
azul y los demás con una camiseta celeste y blanca”. Después de
blue jersey and the others wore a light blue and white jersey.” After
los partidos iban a la zona de festejo y luego a descansar para
the games, they would go to the celebration area, and then rest up
viajar al día siguiente a la próxima sede. En Santos tuvieron el
for the next day’s journey to the next venue. In Santos, they were
único día de playa, donde el sol asomó tímidamente entre tanta
able to spend their only day on the beach when the sun managed
lluvia: “La playa es bastante grande, a mí me gustan las playas
to peek timidly through the pouring rain: “The beach is quite big, I
así, y el mar estaba cálido, sobre todo para ser invierno”. Ade-
like those kinds of beaches, and the sea was warm, especially for
más del agua y la arena, Matías disfrutó de los espectaculares
winter.” Apart from water and sand, Matías enjoyed the spectacular
estadios y de la emoción de los partidos. El mismo grupo ya ha-
stadiums and the thrill of the games. The same group had already
bía viajado al Mundial de Alemania y fantasea con traer la copa
traveled to the World Cup in Germany and fantasizes about bringing
de Rusia, en la próxima Copa del Mundo.
home the cup from Russia in the next World Cup.
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Don’t forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Matías Deaño, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Matías Deaño, who will receive a Swatch.
216
Tu foto -ALTA.indd Foliado 243.indd 1216
12/23/10 7/25/14 3:36:04 4:54 PM
Medicus - AR243.indd 1
7/21/14 10:30 AM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
Mendoza
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com
Paraguay
Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 218
H&R - 243.indd Foliado ALTA.indd 1 218
12/23/10 7/25/143:36:04 12:51 PM PM
Sarthou Guarderia - AR243.indd 1
7/18/14 11:24 AM
Guía de Hoteles / Hotel Guide La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.
buenos aires
Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.
Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar
CÓrdoba
La Posada del Qenti - Medical spa & resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.
Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.
Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com
neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.
neuQuÉn The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno (Government House) and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business center, pool, spa, restaurant Belgrano 174, ciudad de and Wi-Fi. It the ideal place for Neuquén, Neuquén, Argentina business trips and tourism. www.neuquentowerhotel.com.ar
Guía de restaurantes / restaurant Guide Piegari ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.
The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.
Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207 220
H&R - 243.indd Foliado ALTA.indd 2 220
12/23/10 7/25/143:36:04 12:51 PM PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/16/14 3:00 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar
Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.
BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.
Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar
La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.
With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.
Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 222
H&R - 243.indd Foliado ALTA.indd 6 222
12/23/10 7/25/143:36:04 12:51 PM PM
the knife - AR233.indd 1
9/16/13 2:55 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 224
H&R - 243.indd Foliado ALTA.indd 7 224
12/23/10 7/25/143:36:04 12:52 PM PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/11/14 10:56 AM
Fiestas y eventos servicios/ /Festivals services and events Magia y diversión / Magic and fun Coronado como Campeón Mundial de Magia en Japón, Adrián Guerra presenta la mejor opción para un evento corporativo o social. Sus shows, que han sido exhibidos en los más importantes programas televisivos, además de sorprender al público incluyen una cuota de humor sano y desopilante. Sus espectáculos son dinámicos y divertidos, y cuentan con la participación del público para que el acontecimiento sea inolvidable. Adrián ya ha deleitado a innumerables empresas nacionales y multinacionales. Para un evento perfecto, nada mejor que un show único de stand up mágico y muy participativo.
Crowned as World Magic Champion in Japan, Adrián Guerra presents the best option for a corporate or social event. His shows, performed on the most renowned television programs, apart from amazing audiences, offer a dose of healthy and witty humor. His shows are dynamic and entertaining and include audience participation, resulting in an unforgettable event. Adrián has already delighted uncountable national and multinational firms. For a perfect event, there’s nothing better than a unique show of interactive standup magic.
Tel.:154889-5768 adrianguerramagia.com
nuevo concepto en videos de fiestas / New concept videos El director argentino Noel Martínez de Aguirre propone un nuevo concepto en filmaciones de eventos y bodas. Con su mirada artística y documental, el experimentado realizador crea piezas audiovisuales con los momentos más importantes y destacados en la vida de una persona. El resultado es una obra de arte profesional y única que inmortaliza momentos significativos para volver a disfrutarlos. El mejor testimonio de un evento documentado por la cámara de un profesional.
The Argentine director Noel Aguirre Martinez offers a new concept in filming events and weddings. With his artistic and documentary perspective, the experienced filmmaker creates audiovisual productions that capture the most important and prominent moments in a person´s life. The result is a professional and one of a kind work of art that immortalizes significant moments to be enjoyed time and time again. The best proof of a documented event through the camera of a professional.
vimeo.com/noelmartinez
Las Tortas de Matilde - Pastelería artística premium Una botella de champagne, una muñeca o una cancha de fútbol son algunas de las tortas temáticas elaboradas artesanalmente, y personalizadas en cada ocasión, para deleitar tanto al paladar como a la vista. Sólo es cuestión de elegir el motivo y que Tortas Matilde lo haga realidad. Realizadas con amor y dedicación, las tortas tienen ese sabor que sólo una abuela sabe dar. Realizadas con diseños exclusivos y únicos, son la mejor sorpresa para el agasajado.
A bottle of champagne, a doll, or a soccer field are some of the handcrafted themed cakes and products for every occasion to delight both the palate as well as the eye. It’s simply a matter of choosing the theme, and Tortas Matilde will make it come to life. Made with love and dedication, the cakes have that flavor that only a grandmother can provide. Made with exclusive and unique designs, they are the best surprise for the recipient.
Tel.: 1154775489 tortasmatilde.blogspot tortasmatilde@gmail.com 226
H&R - 243.indd Foliado ALTA.indd 8 226
12/23/10 7/25/143:36:04 12:52 PM PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/21/14 4:33 PM
Servicios / Services
228
H&R - 243.indd Foliado ALTA.indd 9 228
12/23/10 7/25/143:36:04 12:52 PM PM
El Mirasol-AR211.indd 1
11/4/11 2:32 PM
Servicios / Services
230
H&R - 243.indd Foliado ALTA.indd 10 230
12/23/10 7/25/143:36:05 12:52 PM PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 10:33 AM
tecnocom - AR234.indd 1
10/16/13 2:52 PM
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
234 Equipaje de mano / Carry-on luggage 235 Aeropuertos / Airports 236 La flota / The fleet 237 Rutas de cabotaje / Domestic routes 238 Rutas internacionales / International routes 240 Guía de servicios web / Online services 241 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 244 SkyTeam News 246 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 248 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage
233
Indice 243.indd Foliado ALTA.indd 1 233
12/23/10 7/25/14 3:36:05 4:55 PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 234
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 234 1
12/23/10 8/24/12 3:36:05 9:08 PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Nueva York
Miami
John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Terminal 7
Terminal 8
Terminal C
Terminal 5
Terminal D
Terminal A
Terminal 4
Terminal 1
Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J
Terminal F
Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H Puerta de embarque
Terminal 3
Terminal 2
Terminal 1
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 235
Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 235 1
12/23/10 11/28/13 3:36:05 6:15 PM PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
Airbus A330 / 200 (**)
8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km
4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km
4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
10 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km
22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 236
La flota-AR242.indd Foliado ALTA.indd 236 1
12/23/10 6/27/14 3:36:05 1:06 PM
(*) bus Kin
Vuelos en Argentina / Flights in Argentina
San Salvador de Jujuy
Salta
Puerto Iguazú Formosa
San Miguel de Tucumán
Resistencia Termas de Río Hondo
San Fernando del Valle de Catamarca
Sgo. del Estero
Posadas Corrientes
Destino / Destination
La Rioja
Córdoba
San Juan
Santa Fe Paraná
Rosario
Mendoza
San Luis
Buenos Aires
San Rafael
Santa Rosa
Mar del Plata
Neuquén
Bahía Blanca
San Martín de los Andes
Desde / From: Ciudad de Buenos Aires
Viedma
San Carlos de Bariloche
Bahía Blanca Comodoro Rivadavia Córdoba Corrientes El Calafate Esquel Formosa La Rioja Mar del Plata Mendoza Neuquén Paraná Posadas Puerto Iguazú Resistencia Río Gallegos Río Grande Río Hondo Rosario Salta San Carlos de Bariloche San Fdo. del Valle de Catamarca San Juan San Luis San Martín de los Andes San Miguel de Tucumán San Rafael San Salvador de Jujuy Santa Fe Santa Rosa Santiago del Estero Trelew Ushuaia Viedma
Trelew
Bariloche - El Calafate El Calafate - Ushuaia El Calafate - Trelew Río Gallegos - Ushuaia Mendoza - Neuquén Neuquén - Comodoro Rivadavia Puerto Iguazú - Salta Salta - Mendoza Mendoza - Bariloche Córdoba - Mendoza Jujuy - Córdoba Córdoba - Salta San Luis - San Rafael Viedma - Santa Rosa Córdoba - Bariloche Santa Rosa - San Rafael Viedma - Trelew Córdoba- Rosario Rosario- Iguazú
Comodoro Rivadavia
Islas Malvinas (Arg) Río Gallegos
Río Grande
1:15 2:27 1:20 1:25 3:20 2:33 1:45 1:55 0:55 1:50 1:55 1:00 1:25 1:45 1:27 3:14 3:30 1:40 0:50 2:15 2:20 1:55 1:50 1:30 2:20 1:55 1:48 2:15 1:00 1:05 1:40 2:00 3:35 1:30
Horas aprox. de vuelo Flight Time
Esquel
El Calafate
Horas aprox. de vuelo Flight Time
1:45 1:15 1:32 0:55 1:30 1:15 1:50 1:45 1:40 1:00 1:22 1:18 0:40 1:21 2:15 1:13 1:00 0:57 1:51
Referencias
Antártida Argentina
Corredor Federal Norte Corredor Federal Sur Corredor Petrolero
Ushuaia
237
Mapa argentina-243.indd Foliado ALTA.indd 237 1
12/23/10 7/25/14 3:36:05 5:36 PM
238
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 241.indd 238 1
12/23/10 5/27/14 3:36:05 4:56 PM
239
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 239 3
12/23/10 4/24/143:36:05 11:44 PM AM
Aerolíneas online / Aerolíneas online
Elegí tu forma de pago en aerolineas.com
Choose your way of payment through aerolineas.com
En nuestra web tenés todas las opciones de pago. Hacé tu propia reserva eligiendo las fechas, vuelos y tarifas convenientes. Podés abonar tu ticket con tarjeta de crédito Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa o Argencard sin moverte de su casa u oficina y si preferís abonar en efectivo (pesos argentinos) lo podés hacer en cualquier boca de pago habilitada por Pago Fácil o Pago Mis Cuentas en el territorio argentino.
You have all the ways of payment in our website. Make your own booking selecting the date, flights and convenient fares for you. You may also pay your ticket with Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa or Argencard credit cards without moving from your home or office and, in case you prefer it, you may also pay in cash (Argentine Pesos) through any of our sales offices designated for that purpose or through “Pago Mis Cuentas” website within the Argentine territory.
Recordá que en aerolineas.com no abonás el cargo de gestión.
Todos los servicios en un sólo lugar A la hora de organizar tu viaje ingresá en aerolineas.com de tu país de residencia, elegí la tarifa y el vuelo que más te convengan y abonalo on line con varias opciones de pago. Además podés hacer tu Web Check in, chequear las millas, reservar y emitir tus pasajes de premio del Programa Aerolíneas Plus, elegir tu hotel, hostel o auto, con las mejores tarifas y la más amplia gama de posibilidades. También podés conocer el horario de salida/ arribo de nuestros vuelos.
Seguinos y participá de nuestros concursos En aerolineas.com tenemos varias formas de comunicarnos con vos. Si sos usuario de facebook hacete fan de Aerolíneas y si lo sos de Twitter seguinos desde la portada principal de aerolineas.com o ingresá directamente desde Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR Allí encontrarás respuesta a tus inquietudes y podrás participar de concursos semanales con grandes premios exclusivos para vos. Si preferís una comunicación más convencional, podés suscribirte desde nuestro sitio en forma gratuita al newsletter y te mantendremos al tanto de todas nuestras promociones y novedades. aerolineas.com todo en un solo lugar.
We remind you that through aerolineas.com you will not have to pay the fee (a management charge required from those who buy their ticket through any other means).
All services in only one place At the moment of organizing your trip, please enter through aerolineas.com from your country of residence, choose the more convenient fare and the flight that most suits your needs and pay it with several ways of payments. Additionally, you can make your own Web Check-in, check your accumulated miles quantity, book and issue your reward tickets corresponding to the Aerolíneas Plus Program, choose your hotel, hostel or car, with the best fares and widest range of possibilities. Besides, you may also know the Schedule of departure/arrival of our flights.
Follow us and participate of our contests Through aerolineas.com, we have many ways to contacting you. If you are a facebook´ user, become an Aerolíneas Argentinas`fan. Instead, if you are a Twitter´user, follow us through the aerolineas.com homepage or enter directly from Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR You will find the answer of your requirements and concerns there and you will also be able to participate of the weekly contests with great prizes exclusive for you. Otherwise, if you prefer any more conventional communication, you may subscribe freely from our website to our newsletter and we will keep you informed as regards our promotions and news. aerolineas.com everything in only one place.
Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: 0810 222 86527 para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.
Enter aerolineas.com or contact our call center: 0810 222 86527 to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the conta number for our sales offices within Argentina and abroad.
24 0
Web - AR239.indd Foliado ALTA.indd 5 240
12/23/10 3/27/143:36:05 10:46 PM AM
1. sumar millas 2. ENTRAR A AEROLINEAS.COM 3. canjear pasajes 4. viajar!
Accedé a Mi cuenta Plus a través de aerolineas.com y conocé todas las alternativas que tenés a tu alcance: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Conocer el saldo y la validez de tus millas, Acreditar millas de vuelos realizados, Registrar tu dirección de email para recibir el extracto, Reimprimir tu tarjeta, Actualizar tus datos, Reservar y obtener tu pasaje de premio sin cargo de emisión, Evaluación de cuentas para cambio de categoría, Promociones, beneficios y condiciones del Programa.
También podrás ver los tutoriales que te ayudarán a gestionar distintas opciones con tu cuenta.
241
AR plus-243.indd Foliado ALTA.indd 1241
12/23/10 7/25/14 3:36:05 5:34 PM
242
AR plus.indd Foliado ALTA.indd 2 242
12/23/10 6/26/14 3:36:05 5:28 PM
243
AR plus.indd Foliado ALTA.indd 3 243
12/23/10 6/26/14 3:36:05 5:28 PM
a roja
os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.
usivos bos de
uevas bordo
tes de mación clienn compodrán
do con e viaje
SkyTeam News
Comparta como aprovecha al máximo su experiencia SkyPriority: 20 member airlines, the same redpremios! carpet. SkyTeam, y tenga la oportunidad de ganar increíbles SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers one brand Regardless of which member Invitamos a losinpasajeros dethrough todas lasSkyPriority. aerolíneas miembro de SkyTeam a compartir airline areen flying, SkyTeam and Business Classpágina passengers as sus tipsthey de viaje relación con losFirst aeropuertos en nuestra de Facebook well as Elite Plus members of programs, can easily identify (www.facebook.com/skyteam), y afrequent obtener laflyer chance de ganar maravillosos premios. the priority services at their disposal with one unique signage across the network. allinteractiva those priority SkyTips fue alliance lanzado en Junio deSkyPriority 2011 comoalso unamakes manera paraservices que quieconsistent throughout the alliance: regular auditssus take place in order to nes aman recorrer el mundo con SkyTeam compartan conocimientos de viaje. ensure high standards of aservice kept. Tres añosthat másthe tarde, la campaña atrajo más deare 2030 participantes, y reunió 2857 tips, que han sido compilados en una base de datos online muy fácil de utilizar, que Furthermore, the alliance recently implemented dedicateddel SkyPriority los pasajeros pueden consultar por aeropuerto o por popularidad tip. counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs. Esta competencia de Facebook, se basa en la campaña de Celebrities Member airlines also working new initiatives that will be integrated de SkyTips, que are presenta cinco in famosos que se caracterizan por viajar into SkyPriority, as priority on board and priority accessdetolos mucho alrededorsuch del mundo, queseating se suman a SkyTeam en algunos call centers. más grandes del mundo. Cada celebrity filmó un video corto aeropuertos con informacición práctica, compuesto de tips para ayudar a los pasajeros all SkyTeam member frequent flyer programs aAdditionally, aprovechar soon al máximo su tiempo en losairlines’ hubs de SkyTeam. will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages to customers when they become Elite Pluspuede members. Like Al igual quesent estos embajadores de SkyTeam, ud. también contribuir this,sus they will beSkyTips fully informed of allpágina the wide of benefits they will con propios en nuestra de range Facebook! Para ingresar un be entitled to with their new membership status. clickear “Me Gusta” en SkyTip y tener la chance de ganar, sólo se necesita
la página de SkyTeam e ir a la solapa SkyTips. No hay una cantidad límite de SkyPriority: a unique in the industry, created de with the main Tips para postear y losconcept ganadores seairline definen por el número “Me gusta” objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free que recibe cada tip. Así que sean creativos y compartan sus tips únicos! and smooth travel experience throughout the world. Sólo para darle una idea de lo que puede ganar, SkyTeam ya ha entregado un Mini iPad, un FitBit Flex Tracker y un proyector Philips PicoPix Pocket.
Share how you get the most of your SkyTeam experience, and have the chance to win amazing rewards! All SkyTeam member airlines’ customers are invited to share their airport travel tips on our Facebook page (www.facebook.com/skyteam), for a chance to win amazing prizes. SkyTips was launched in June 2011 as an interactive way for SkyTeam’s globtrotting fans to share their travel know-how. Three years later, the campaign has attracted over 2,030 participants, and gathered 2,857 tips, which have been compiled into an easy-to-browse online database that customers can search through by airport name or by tip popularity. This Facebook competition, builds on the alliance’s celebrities SkyTips campaign, which features five famous high-flyers from around the globe, who have teamed up with SkyTeam at some of the world’s largest airports. Each celebrity has filmed a short, how-to video, packed with tips to help passengers get the best out of their time at SkyTeam hubs. Just like the SkyTeam Ambassadors, you can also contribute with your own SkyTips on our Facebook page! To enter a SkyTip for a chance to win, you only need to ‘like’ SkyTeam’s Facebook page and click on the SkyTips tab. There’s no limit to the number of tips customers can post and winners are decided by the number of ‘likes’ each tip receives. So be creative and share your unique SkyTips! Just to give you an idea of what you can win, SkyTeam has given out an iPad Mini, a FitBit Flex Tracker or Philips PicoPix Pocket projector.
24 4
sky team-243.indd Foliado ALTA.indd 1244
12/23/10 7/25/14 3:36:05 5:38 PM
sky team-243.indd 2
7/25/14 5:38 PM
Programación de entretenimientos a bordo
Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45
CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014
CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W
CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores
Duración: 1:06:05
Duración: 0:32:47
CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin
CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov
Duración: 1:58:59
CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00
CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20
Duración: 1:59:20
Duración: 0:56:34
CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape
CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur
Duración: 1:13:17
Duración: 0:38:54
CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco
CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30
Duración: 0:53:02
Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…
TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra
PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V
FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.
FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.
24 6
02 - Programación-243.indd Foliado ALTA.indd 246 1
12/23/10 7/25/14 3:36:05 5:43 PM
In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.
Cine / Cinema TRANSCENDENCE: IDENTIDAD VIRTUAL / TRANSCENDENCE
(C) MMXIII Paramount Pictures Corporation and Regency Entertainment (USA) Inc.
Reparto / Cast: Johnny Depp, Rebecca Hall • Director: Wally Pfister • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 119 • Género / Genre: Ciencia ficción, intriga / Science Fiction, Thriller La apasionada búsqueda de una inteligencia artificial llevará a un científico a subir su conciencia a una computadora, con insospechadas consecuencias. A scientist’s passionate search for artificial intelligence takes on dangerous implications when his consciousness is uploaded into one such program.
SCOOBY DOO! WRESTLEMANIA MYSTERY
FAMILY WEEKEND
© 2013 ARC Entertainment
Reparto / Cast: Kristin Chenoweth, Matthew Modien • Director: Benjamin Epps • Calificación / Rating: Mayores de 18 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 18 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 105 • Género / Genre: Comedia / Comedy Una joven de 16 años secuestra a sus padres tras no acudir ellos a su competición de salto con cuerda. A 16-year-old girl takes her parents hostage after they miss her big jump-roping competition.
MARVEL’S CAPITÁN AMÉRICA Y EL SOLDADO DE INVIERNO MARVEL’S CAPTAIN AMERICA: THE WINTER SOLDIER
NOÉ / NOAH
© 2014 Paramount Pictures
Reparto / Cast: Russell Crowe, Jennifer Connelly • Director: Darren Aronofsky • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 138 • Género / Genre: Aventuras / Aventure Un hombre es el elegido del creador de su mundo para cargar con una misión trascendental antes de que una inundación apocalíptica arrase el planeta. A man is chosen by his world’s creator to undertake a momentous mission before an apocalyptic flood cleanses the world.
© 2014 Marvel.
Reparto / Cast: Chris Evans, Scarlett Johansson • Director: Anthony Russo, Joe Russo • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 130 • Género / Genre: Acción / Action El Capitán América se une a Natasha Romanoff, más conocida como la Viuda Negra, para luchar contra un poderoso y oscuro enemigo en el Washington de nuestros días. Captain America teams up with Natasha Romanoff, aka Black Widow, to battle a powerful yet shadowy enemy in present-day Washington.
MUJERES AL ATAQUE THE OTHER WOMAN
© 2014 Twentieth Century Fox
Director: Brandon Vietti • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 72 • Género / Genre: Animación / Animation Tras ganar Shaggy y Scooby entradas para WrestleMania, toda la pandilla viaja en la Máquina Misteriosa para acudir a tan épico evento. When Shaggy and Scooby win tickets to WrestleMania, the entire gang travels in the Mystery Machine to attend the epic event.
COWGIRLS N’ ANGELS 2: DAKOTA’S SUMMER
© 2013 Lazer Nitrate, LLC. All rights reserved
Reparto / Cast: Haley Ramm, Bryan Dechart • Director: Timothy Armstrong • Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 • Duración / Runtime: 91 • Género / Genre: Comedia / Comedy La historia de Dakota Rose y su vida personal y el circuito de rodeos tras recibir noticias impactantes acerca de su nacimiento hace casi 18 años. The story of Dakota Rose’s personal life and the rodeo circuit after she receives surprising news about her birth almost 18 years ago.
Reparto / Cast: Cameron Diaz, Leslie Mann • Director: Nick Cassavetes • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 109 • Género / Genre: Comedia / Comedy Al descubrir que estaba enamorada de un hombre casado, Carly conoce a la esposa engañada y, como si fuera poco, a otra amante del susodicho. Y entre las tres deciden crear una letal alianza. After discovering she is in love with a married man, Carly soon meets the wife he’s been betraying. When yet another love affair is discovered the three women team up to form a lethal alliance.
TINKER BELL: HADAS Y PIRATAS / TINKER BELL & THE PIRATE FAIRY
©2013 Disney Enterprises, Inc.
Director: Peggy Holmes • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 78 • Género / Genre: Animación / Animation Zarina está fascinada por la magia del polvo de hadas azul y decide averiguar todo lo que es capaz de hacer el polvo mágico, aunque el hada Gary le advirtió al respecto. Zarina is entranced by the magic of blue pixie dust and is determined to find out everything it is capable of, despite having been told not to by Fairy Gary.
La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 247
02 - Programación-243.indd Foliado ALTA.indd 247 2
12/23/10 7/25/14 3:36:05 5:43 PM
RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS
AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY
Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.
PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED
Frutas y hortalizas frescas.
Fresh fruits and vegetables.
Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)
Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)
Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.
Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.
Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)
Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)
Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.
Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:
Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.
Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.
Productos apícolas (miel, cera, etc.)
Apicultural products (honey, wax, etc.)
Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.
SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.
Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )
Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.
La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.
Soil it has absolute prohibition to enter.
24 8
Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 248
12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:18PM PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/23/14 4:54 PM
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 11:10 AM
PAGINA - AR243.indd 1
7/21/14 11:56 AM