Alta 252 mayo 2015

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edici贸n N潞 252 - Mayo 2015

COCINA ORIGINAL SABORES LOCALES

CELINE FRERS LA INTENSIDAD DE LA NATURALEZA

MIAMI

SORPRENDENTE Y RENOVADA Edici贸n N潞 252 - Mayo 2015

RUTA 40 CAMINOS ARGENTINOS

02 - Tapa 252.indd 1

5/8/15 8:13 PM


Doble Pagina-AR252.indd 1

4/14/15 4:26 PM


Doble Pagina-AR252.indd 2

4/14/15 4:26 PM


Sumario Summary CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

8

Noticias de la Compañía Company News

197

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

DE VIAJE TRAVEL

86

68

Cocina argentina Argentine cuisine Clásicos con identidad

Ruta 40 Argentina, de principio a fin Argentina, from start to finish

152

98

Museo Da Vinci Innovación y creatividad Innovation and creativity

Miami Con perfil renovado With a renewed look

158

136

París Una ciudad, miles de historias One city, thousands of stories

Centro Espacial John F. Kennedy Puerta abierta al espacio Open door to space

98

GPS

58

Rutas turísticas Tourist routes Ávila

62

Descubre Argentina Discover Argentina Vinópolis

136

64

Museos Museums Exploratorium

68 Sumario-AR 252.indd 1

5/11/15 1:59 PM


114

Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera Director: Carlos A. Manzi Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesor de Artes Plásticas: Quique De Santi Foto de tapa: LaurensT www.shutterstock.com Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

142 EN FOCO IN FOCUS

114

Celine Frers Exploradora de este tiempo Modern-Day Explorer

142

Andy Clar Espíritu inquieto Restless Spirit

EN AGENDA WHAT’S ON

44

Espectáculos Shows

+ INFO

176

Night & Day

178

Mascotas Pets

180

Diario de viaje Travel Journal Diary

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

TIPS

168

Novedades News

46

Festivales Festivals Buenos Aires International Fashion Film Festival

50

Feria Fairs PuroDiseño

Es una publicación de:

54

Conciertos Concerts Iguazú en Concierto

56

Conciertos Concerts Noches de jazz Jazz Nights

Sumario-AR 252.indd 2

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

5/11/15 1:59 PM


Hoy tenemos 71 aviones operativos Today we have 71 operational aircraft Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Christian Landriscina Gerente de Área Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Nicolás Sykes Gerente de Área Asuntos Jurídicos y Regulatorios

Editorial AR 251.indd 1

Estimados pasajeros, comparto con ustedes las novedades de marzo, un mes excelente para Aerolíneas Argentinas. Durante este período se incorporaron dos nuevos aviones, un Airbus 330-200 0 km recibido directamente desde la fábrica de Airbus en Toulouse, y un Boeing 737/800 también 0 km que llegó desde la fábrica en Seattle. De esta manera continuamos con el proceso de renovación, ampliación y modernización de la flota que iniciamos cuando el Estado nacional recuperó Aerolíneas Argentinas. Hoy nuestra línea aérea de bandera cuenta con 71 aviones operativos, lo que resultaba impensable en 2008, cuando comenzamos a trabajar en la recuperación de esta empresa, y más impensable aún teniendo en cuenta que la gestión privada nos dejó sólo 26 aviones operativos. Esto significa que en 7 años incorporamos 45 aeronaves, haciendo crecer la flota el 173%. La incorporación de un avión no es tarea sencilla. Se requiere no sólo tener una estrategia clara de negocio y conocer las necesidades de la empresa, sino también la confianza de los lessors y de los fabricantes de aviones. Esa confianza financiera es la que permite que una transacción de esta magnitud se lleve a cabo. Las gestiones privadas desgastaron todo tipo de confianza por parte de la industria de la aviación para con Aerolíneas Argentinas. Reconstruir estas relaciones no fue nada fácil. Pero se pudo lograr por nuestro compromiso permanente, responsabilidad, profesionalismo, solvencia y por la presentación de un plan de negocios viable que mostró y muestra el futuro de la empresa. Por eso nos enorgullece que, lejos de aquellos días de desconfianza, hemos realizado 150 operaciones entre devoluciones y nuevas adquisiciones, claro ejemplo de que Aerolíneas recuperó su lugar dentro de la industria. La llegada de un avión significa la posibilidad de transportar más pasajeros, incorporar nuevas rutas, nuevas frecuencias y brindar un mejor servicio, pero también significa que contamos con una empresa confiable y respetable. El nuevo A330-200 marca el inicio de una nueva etapa en la renovación de la flota de fuselaje ancho de la Compañía y también un hito histórico, ya que el último ingreso de estas características se produjo en 1978, con la llegada de los Boeing 747. El A330 está destinado a rutas de largo alcance como Miami, Nueva York y Bogotá, y a partir de julio cruzará el Atlántico para unir Buenos Aires con Madrid. El interior de la cabina de esta aeronave fue especialmente diseñado de acuerdo con la imagen y necesidades de Aerolíneas, y tiene una configuración de 24 plazas de asientos lie-flat para la clase Club Cóndor, y 243 asientos en clase Turista. Además del sistema de entretenimiento de a bordo más moderno en su tipo, el interior de la cabina es iluminado con un sistema Mood Lighting de LED variable, que permite adaptar la luminosidad a la fase del día. El Boeing 737/800 0 km está destinado a las rutas de cabotaje y regional, y también es sumamente moderno: cuenta con un

Dear passengers, I would like to share with you the latest developments that took place in March, an excellent month for Aerolíneas Argentinas. During this period, two new aircraft were added to the fleet: a brand new Airbus 330-200 delivered directly from the Airbus factory in Toulouse, France, and a brand new Boeing 737/800 also delivered directly from the company’s factory in Seattle, USA. In this way, we continue the process of renewal, expansion, and modernization of the fleet, which began when the State regained control of Aerolineas Argentinas. Today, our flagship airline has 71 operational aircraft, which was unthinkable in 2008 when we started working on the recovery of this company, and even more unthinkable considering that the previous private administration had left the company with only 26 operational aircraft. This means that in seven years we’ve added 45 aircraft, thereby expanding the fleet by 173%. The addition of an aircraft is no easy task; it involves not only a clear business strategy and understanding of the company’s needs, but also the trust on behalf of the leasers and the aircraft manufacturers. That financial confidence is what allows a transaction of this magnitude to take place. Private administration wiped out the overall trust that the aviation industry had in Aerolíneas Argentinas. Rebuilding these relationships was not easy. But it was achieved by our ongoing commitment, responsibility, professionalism, expertise, and through the presentation of a viable business plan that showed and projects the future of the company. Therefore, we are proud that those days of distrust are far behind us, given that to date, we have performed 150 operations that include earnings and new acquisitions; clear examples that Aerolíneas has regained its place within the industry. The inclusion of an aircraft means the ability to carry more passengers, the ability to add new routes and frequencies and provide better service, as well as verifying that we have a reliable and respectable company. The new A 330-200 marks the beginning of a new stage in the renewal of the Company’s wide-body fleet, and marks a milestone, given that the last purchase of this magnitude occurred in 1978 with the arrival of the Boeing-747. This aircraft is intended for long-haul routes such as Miami, New York, Bogotá and as of July, will cross the Atlantic to connect Buenos Aires with Madrid. The cabin interior of the A330 was specially-designed according to Aerolíneas’ image and needs, and has a configuration of 24 lie-flat seats in the Club Condor class; and 243 seats in economy class. Apart from having the most modern onboard entertainment system of its kind, the interior of the cabin is illuminated by way of a Mood Lighting LED variable system, which allows adapting the light to the time of day. With regards to the Boeing 737/800, it is intended for domestic

3/30/15 9:22 AM


sistema de luces que permite adecuar el ambiente a cada etapa de vuelo y con un sistema de entretenimiento Wi-Fi que posibilita visualizar contenidos mediante streaming en dispositivos como tablets o smartphones de los pasajeros. Como ya mencioné, este plan de flota permite mejorar el servicio, incrementar rutas y frecuencias y, por supuesto, transportar más pasajeros. En este sentido también Aerolíneas está atravesando datos históricos: en enero transportó 930.793 pasajeros, el 12% más que en igual mes del año anterior, superando además la cifra récord de noviembre de 2014, que había sido de 880.000 personas. Otro gran orgullo de este mes fue el lanzamiento de la Fundación Aerolíneas. La presentación contó con la presencia de representantes de diversas fundaciones y organizaciones sociales adherentes, como son las fundaciones YPF, Banco Provincia, Banco Macro, Garrahan, Marita Verón, Leo Messi, Techo, Diego Maradona, Coca-Cola, Conciencia, Pescar y Pupi, además del INCUCAI, la Comisión Nacional por la Discapacidad, Make-A-Wish, Temaikèn y el Grupo de Fundaciones y Empresas, entre otras. La Fundación Aerolíneas institucionaliza un trabajo que Aerolíneas ya venía haciendo: el traslado de personas de bajos recursos y de todas aquellas que deban viajar por cuestiones médicas, traslado de órganos, medicamentos, ayuda solidaria o subvencionar los viajes de personalidades que representen al país en el exterior, como científicos, deportistas o artistas. La Fundación no se financiará con recursos monetarios sino a través de un programa de millas, el cual consiste en un fondo de millas que permite a los pasajeros, empresas, fundaciones y consumidores que pagan sus compras con tarjetas de crédito donar voluntariamente millas que se utilizarán de acuerdo con las necesidades y pedidos. Fue un mes intenso, lleno de buenas noticias, cargado de aires de crecimiento, de compromiso, trabajo duro y responsabilidad. Hoy podemos decir que los argentinos tenemos una línea aérea que goza de buena salud, que recuperó la confianza de la industria, que es la elegida por quienes viajan en avión y que ya cuenta con la posibilidad de ayudar a los argentinos que más nos necesitan a través de su fundación.

and regional destinations. It is also very modern, and includes a lighting system that allows for adapting the environment at each stage of flight, and includes a Wi-Fi entertainment system for viewing content by streaming devices such as passengers' tablets or smartphones. As I mentioned before, this fleet renewal plan gives way to enhanced service, an increase in destinations and frequencies, and of course, the ability to carry more passengers, and in this sense Aerolíneas is also experiencing historic achievements. In January, we carried 930,793 passengers, 12 percent more than the same month of the previous year, simultaneously surpassing the November 2014 record of 880,000 passengers. Another great source of pride in March was the launching of Fundación Aerolíneas. The presentation was attended by representatives of various foundations and social organizations such as YPF, Banco Provincia, Banco Macro, Garrahan, Marita Verón, Leo Messi, Techo, Diego Maradona, Coca Cola, Conciencia, Pescar, and the Pupi foundation; INCUCAI, the National Commission for Disability Make a Wish and Temaikèn, and Foundations and Companies Group. Fundación Aerolíneas institutionalizes a task that Aerolíneas had already been carrying out, the transportation of low-income citizens and all those who must fly for medical reasons, organ donation or surgery, medication, solidarity support or subsidizing, carrying celebrities, scientists, athletes or artists who represent the country abroad. The foundation will not be financed by monetary resources, but through a mileage program, which consists of a fund consisting of miles that allows passengers, businesses, foundations, and consumers that pay for their purchases via credit cards, to voluntarily donate miles to be used according to individual needs and requests. It was an intense month full of good news, packed with signs of growth, commitment, hard work and responsibility. Today, we can say that Argentines have an airline that is healthy, that has regained the industry’s confidence, which is chosen by those who travel by plane, and which already has the ability to help Argentines who need us to through its foundation.

Estoy feliz de ser parte de Aerolíneas Argentinas.

Happy to be part of Aerolíneas Argentinas.

Muchas gracias y bienvenidos a bordo.

Thank you very much and welcome aboard.

Hoy podemos decir que los argentinos tenemos una línea aérea que goza de buena salud, que recuperó la confianza de la industria, que es la elegida por quienes viajan en avión y que ya cuenta con la posibilidad de ayudar a los argentinos que más nos necesitan a través de su fundación. Today, we can say that Argentines have an airline that is healthy, that has regained the industry’s confidence, which is chosen by those who travel by plane, and which already has the ability to help Argentines who need us to through its foundation.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Editorial AR 251.indd 2

3/30/15 9:22 AM


Noticias News

Aerolíneas Argentinas ha programado dos vuelos directos entre Buenos Aires y Londres para transportar a los simpatizantes del rugby que quieran asistir a la primera y segunda ronda de la Copa Mundial de Rugby 2015, que se disputará en el Reino Unido en septiembre y octubre de este año. Los vuelos, que ya se encuentran cargados en el sistema de reservas de la compañía, partirán desde Ezeiza el 18 de septiembre a las 22.55 y el 9 de octubre con salida a las 22.40. El regreso de los vuelos directos desde el Aeropuerto Internacional de Heathrow, en Londres, se producirá el 26 de septiembre a las 21.15 y el 18 de octubre a las 22.45 (horas del Reino Unido). Las reservas pueden realizarse a través de la página web aerolineas.com

S.Borisov / shutterstock.com

Aerolíneas Argentinas volará a Londres para el mundial de rugby Aerolíneas Argentinas will fly to London for the Rugby World Cup Aerolineas Argentinas has scheduled two nonstop flights between Buenos Aires and London to transport rugby supporters wishing to attend the first and second round of the “Rugby World Cup 2015,” which is to be held in the UK this coming September and October. The flights, which have already been uploaded in the Company’s reservation system, depart from Ezeiza International Airport on September 18th at 10:55 pm and on October 9th at 10:40 pm. The return flights from Heathrow International Airport in London are on September 26th at 9:15 pm and on October 18th at 10:45 pm (UK time). Reservations can be made through the website aerolineas.com

Aerolíneas Argentinas, entre las quince empresas más atractivas para trabajar Aerolíneas Argentinas, among the fifteen most attractive companies to work for Además, ocupa el puesto ocho entre las más conocidas. In addition, we ranked eighth among the most popular airlines. Según un informe realizado entre septiembre y diciembre de 2014, Aerolíneas Argentinas es una de las quince empresas más atractivas para trabajar, ya que el 63,45% de los encuestados desearía ser empleado de la compañía. En 2013, Aerolíneas Argentinas no figuraba en el ranking. Así se desprende de un estudio dado a conocer recientemente por Randstad Award, una empresa a nivel mundial que determina cuáles son los empleadores más atractivos. Randstad Award califica a las empresas de acuerdo con varios criterios, como oportunidades de crecimiento profesional, seguridad laboral a largo plazo, formación de calidad, ambiente de trabajo e imagen sólida, salario competitivo y beneficios. Por otra parte, Aerolíneas Argentinas figura en la encuesta realizada a 9.865 empleados potenciales de entre 18 y 65 años, como la octava empresa más conocida entre las 173 empleadoras más importantes del país, con una adhesión del 92,85% de los encuestados. Aerolíneas Argentinas, en 2013, ocupaba el puesto dieciséis.

According to a study conducted between September and December 2014, Aerolíneas Argentinas is one of the fifteen most attractive companies to work for, given that 63.45% of those asked would love to work for the company. In 2013, Aerolíneas Argentinas did not make the ranking. This follows reports recently released by Randstad Award, a world-class company that determines the most promising employers. Randstad Award rates companies according to various criteria, for example: professional growth opportunities, long-term job security, quality training, work environment, solid image, competitive salary, and benefits. Moreover, Aerolíneas Argentinas appears in a survey of 9,865 potential employees aged between 18 and 65, as the eighth most popular company among the country’s 173 largest employers, with support from 92.85% of those surveyed. Aerolíneas Argentinas ranked sixteenth in 2013.

8

02 - Noticias Foliado ALTA- Blancos.indd AR 252.indd 28

4/26/11 5/11/15 12:46 2:02 PM


Aerolíneas habilitó un nuevo taller de motores en Ezeiza Aerolíneas Argentinas opened a new engine workshop at Ezeiza International Airport Avanza la construcción de la megaobra Hangar 5. The construction of the Hangar 5 mega-project moves forward. Como parte del plan de modernización de la Planta Industrial de Aerolíneas Argentinas, el Gerente General, Mariano Recalde, recorrió en Ezeiza el nuevo taller de motores y posteriormente la obra del Hangar 5. Sobre los nuevos talleres, el Presidente de Aerolíneas Argentinas señaló: “Estamos frente a una inversión de más de 18 millones de pesos que nos permite ahorrar 4 millones de dólares por año, porque los motores ahora se podrán reparar acá en la Argentina”. Además, agregó: “Éste es el resultado de un trabajo arduo que podemos aprovechar con capacidad de trabajo y eficiencia para resolver los problemas más rápido”. El nuevo taller de motores, en el que se estima una producción en torno de los 40 motores por año y en el que cumplirán funciones más de 50 técnicos entrenados por Lufthansa Technik y General Electric, podrá procesar hasta cinco motores en simultáneo (flotas Boeing 737 NG –en sus versiones 700 y 800–, Embraer 190, Airbus 340 y MD-80, que aunque Aerolíneas ya los desprogramó, puede prestar ese servicio a un tercero tanto de la flota empresarial como de clientes externos). Durante la recorrida por la obra del Hangar 5, Mariano Recalde destacó: “Es un orgullo poder formar parte de un gobierno que hace este tipo de transformaciones. Hoy estamos frente a una obra de infraestructura que quedará para las próximas gestiones y que estamos diseñando para nuestra flota, que va a seguir creciendo”. A fines de abril comenzó el proceso de colocación del techo (una estructura de 300 toneladas de peso) en el nuevo Hangar 5, cuya superficie es de 11.000 m2 y permitirá alojar y realizar tareas de mantenimiento a tres Boeing 737 NG o cinco Embraer 190. Además, contará con sus correspondientes áreas de servicio, mantenimiento, depósitos, oficinas y servicios para el personal. Contará también con dos edificios para almacenamiento de materiales aeronáuticos, salas de máquinas y reservas de agua.

As part of the modernization of Aerolíneas Argentinas’ industrial plant, the General Manager, Mariano Recalde, visited the new engine workshop and then the Hangar 5 project being carried out at Ezeiza International Airport. Regarding the new workshops, the head of Aerolíneas Argentinas said: “We are facing an investment that exceeds 18 million pesos and that enables us to save $ 4 million per year, because the engines can now be repaired here in Argentina.” He added: “This is the result of the hard work we have been able to take advantage of given the work capacity and efficiency to solve problems more quickly.” The new engine shop, with an estimated production capacity of some 40 engines per year and involving over 50 technicians trained by Lufthansa Technik and General Electric, can process up to five engines at the same time (Boeing 737NG fleets -in its 700, 800 versions, Embraer 190, Airbus 340 and MD80, although Aerolíneas has already deprogrammed them, it can provide that service to third party fleets and external clients). During the tour of the Hangar 5 work site, Mariano Recalde said: “We are proud of being part of a government that carries out this kind of transformation, today we are facing an infrastructure project that will remain for future management and we are designing it so that our fleet will continue to grow.” In late April, the process of placing the roof (a 300-ton structure) began at the new Hangar 5, which spans 11,000 sq. meters and will able to house and perform maintenance on three Boeing 737 NG or five Embraer 190. Furthermore, the hangar will have its corresponding service and maintenance areas, as well as warehouses, offices and staff facilities. With its two buildings, it will provide space for the storage of aircraft materials, machine rooms and water reserves. 9

02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 252.indd 9 3

12/23/10 5/11/15 3:35:55 2:02 PM


Noticias News

Mariano Recalde recibió al primer grupo de alumnos que realizó por Aerolíneas Argentinas “Mi primer vuelo” Mariano Recalde welcomed the first group of students of the “My First Flight” program operated by Aerolíneas Argentinas El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, recibió al primer grupo de alumnos de escuelas de la provincia de Buenos Aires que realizó “Mi primer vuelo”, un programa que Aerolíneas y el Ministerio de Educación de la Nación llevaron a cabo en forma conjunta. El contingente escolar, perteneciente a la Escuela N° 25 de San Miguel, había partido el 4 de mayo con destino a Rosario, de donde regresó a la mañana siguiente en el vuelo AR 2705 al Aeroparque Metropolitano Jorge Newbery. El programa permite que los chicos viajen por primera vez en avión y, a la vez, trabajen contenidos de la currícula educativa, mientras recorren lugares de interés histórico y cultural en las ciudades que visitan. Al recibir a los alumnos, Recalde explicó: “Los chicos van a volcar después todo lo que hicieron en trabajo en las aulas, y nosotros estamos muy orgullosos de poder ofrecer esta posibilidad para que los alumnos de los colegios secundarios puedan concretar estos viajes”. En esta primera etapa, los alumnos viajan a las ciudades de Córdoba, Rosario y Mendoza, en grupos de 10 y acompañados por dos coordinadores, pertenecientes a escuelas públicas de la provincia de Buenos Aires. El programa se extenderá próximamente a escuelas de la ciudad de Buenos Aires. En “Mi primer vuelo”, Aerolíneas Argentinas transporta a los grupos de alumnos en los vuelos de cabotaje que cuenten con plazas ociosas, y el Ministerio aporta la estadía de una noche en hotel y las excursiones educativas en los destinos visitados.

The President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, welcomed the first group of students from schools in the province of Buenos Aires that took part in the “My First Flight” program, which is carried out jointly by Aerolíneas and the Ministry of Education. The school members, hailing from School No. 25 in San Miguel, departed on May 4th headed for Rosario, from where it returned the next morning on flight AR 2705 to Aeroparque Metropolitano Jorge Newbery. The program allows youngsters to travel by plane for the first time and also to develop educational curricula content, while touring historical and cultural sites in the cities they visit. Upon receiving the students, Recalde said that “The children will later transmit all the work they did into the classroom, and we are very proud of being able to offer this possiblity so that students from secondary schools can take these flights.” In this first stage, students travel to the cities of Córdoba, Rosario and Mendoza, in groups of 10 and accompanied by two coordinators, belonging to public schools from the province of Buenos Aires. The program will soon be extended to schools in the city of Buenos Aires. “My First Flight” Aerolíneas Argentinas flies groups of students on domestic flights and the Ministry provides overnight hotel accomodation and educational tours of the destination.

10

02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 252.indd 10 4

12/23/10 5/11/15 3:35:55 2:02 PM


PAGINA - AR252.indd 1

5/8/15 4:07 PM


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/18/15 11:11 AM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/18/15 11:11 AM


Doble Pagina-AR252.indd 1

4/24/15 10:12 AM


Doble Pagina-AR252.indd 2

4/24/15 10:12 AM


Doble Pagina-AR251.indd 1

3/5/15 3:47 PM


Doble Pagina-AR251.indd 2

3/5/15 3:48 PM




Vesprini Transporte - AR251.indd 1

18/03/15 10:46


Vesprini Transporte - AR251.indd 2

18/03/15 10:46


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/13/15 4:13 PM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/13/15 4:13 PM


Dicon Srl - AR251.indd 1

17/03/15 12:05


Dicon Srl - AR251.indd 2

25/03/15 11:22


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1

Clinica Ripetta

10/22/14 12:25 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:20 PM


Advertorial

Una sesión para verte mejor sin pasar por un quirófano Look better with one surgery-free session Es frecuente que las personas noten que su piel se deteriora con el sol, dejando signos de fotoenvejecimiento, o con la aparición de flaccidez y la pérdida del contorno del rostro. Para solucionarlo en Body Laser realizamos el Thermage CPTV o también llamando Lifting sin Cirugías, un exclusivo tratamiento que estimula en forma natural la formación de colágeno con el consiguiente tensado del rostro, otorgándole luminosidad y brillo para lograr un aspecto más juvenil sin cambiar los rasgos propios ni recurrir a cortes o agujas. Thermage CPTV consiste en una única sesión de 3 horas y se realiza una vez al año. Uno de sus beneficios es que el paciente puede regresar a sus actividades en forma inmediata, con la garantía de que a medida que pasen los días su piel rejuvenecerá de la forma más natural. La Dra. Julieta G. Bloise ( MN 117278), directora médica de Body Laser, explica que también se incorporaron el Coolsculpting o Lipoescultura no quirúrgica, un tratamiento para eliminar la adiposidad localizada de abdomen, cintura o flancos, espalda, brazos, pantalón de montar y cara interna de muslos. Se trata de una sesión que dura una hora por zona y elimina el adipocito en forma definitiva, permitiendo disminuir hasta 3 talles. El tratamiento es indoloro, sin anestesia, y el paciente puede continuar con su rutina habitual en forma inmediata. En Body Laser contamos con el método más potente y efectivo del mercado para la depilación definitiva, el laser Soprano XL, 3G.También ofrecemos soluciones para la celulitis y flaccidez con el Accent XL; en manchas y rosácea realizamos el IPL Harmony XL y para eliminar las arrugas en forma natural la mejor opción es el Dysport. Quienes quieran dar volumen a los labios y surcos nasogenianos sin recurrir a cirugías se pueden aplicar el Emervel, un ácido hialurónico de primera generación. Plasma Rico en Plaquetas, Pixel para eliminar secuelas de acné y arrugas finas, Hidraface, Titan A y Spider para telangiectasias son otros de los variados tratamiento que Body Laser tiene para ofrecerle.

People often notice that their skin deteriorates when exposed to the sun, leaving signs of aging or glimpses of sagging and loss of facial contours. To solve this, at Body Laser we perform Thermage CPTV, also known as Lifting without Surgery, which is an exclusive treatment that naturally stimulates collagen formation with consequential facial firming, adding luminosity and brightness for a more youthful appearance without changing the distinctive features or resorting to incisions or needles. CPTV Thermage is a single three-hour session performed once a year. One of its benefits is that patients can return immediately to their activities, with the guarantee that as the days pass, their skin undergoes rejuvenation in the most natural way. Dr. Julieta G. Bloise (NM 117278), Body Laser medical director explains that the Cool-sculpting or surgical Liposuction, a treatment to remove fat in the tummy, waist or flanks, back, arms, legs, and thighs. It is a one-hour session that completely eliminates fatty areas, leading to a decrease of three sizes. The treatment is painless, anesthesia-free, and the patient can go about their normal routine immediately. At Body Laser, we possess the most powerful and effective method available for permanent hair removal, the Soprano XL laser 3G. We also offer solutions for cellulite and sagging with the Accent XL; for spots and blemishes we perform the IPL Harmony XL and for removing wrinkles naturally, we offer the best option; Dysport. Those who want to add volume to their lips and nostrils without resorting to surgery can have Emervel applied, which is a revolutionary hyaluronic acid. Platelet Rich Plasma; Pixel to remove acne scars and fine wrinkles; Hidraface; Titan A and Spider for telangiectasia are some more of the varied treatments Body Laser has to offer.

Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono: 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter - Facebook

body laser-AR252.indd 1

5/8/15 2:43 PM


FV - AR247.indd 2

11/11/14 10:57 AM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:58 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/20/15 10:34 AM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


AseguraTuViaje - AR251.indd 1

13/03/15 16:43


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


PAGINA - AR252.indd 1

4/29/15 10:21 AM


PAGINA - AR252.indd 1

4/14/15 4:23 PM


Banco Hipotecario - AR251.indd 1

19/03/15 16:57


PAGINA - AR252.indd 1

4/27/15 11:37 AM


Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:44:54 a.m.


Panorama Nacional Nuevo estímulo a la producción local y el trabajo argentino

Con el Programa SUBEneficio se fortalecen el consumo interno y la producción nacional

Con el Programa SUBEneficio se podrán conseguir descuentos para adquirir variados productos, que a su vez podrán comprarse en 12 cuotas, de jueves a domingos, con el Programa AHORA 12.

Con el objetivo de seguir profundizando las políticas que estimulan la producción, el empleo y el consumo interno, el Gobierno nacional puso en marcha los exitosos programas Precios Cuidados y AHORA 12; a los que se les suman RENOVATE, destinado al recambio de heladeras y lavarropas usados por otros nuevos de producción nacional y SUBEneficio, orientado al dinamismo del mercado interno, y la inclusión de los sectores de menores recursos que en la actualidad se encuentran excluidos del sistema financiero. Luego de un acto encabezado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, donde anunció una serie de programas que fomentan la industria nacional, el empleo y el consumo en el mercado interno, desde el 1° de abril se encuentra en vigencia el programa SUBEneficio, iniciativa orientada a los usuarios de la tarjeta SUBE, para que puedan obtener descuentos y beneficios en la compra de bienes y servicios con la sola presentación de su tarjeta. En este sentido, el secretario de Comercio, Augusto Costa, destacó este nuevo programa estímulo anunciado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, y explicó que dada la crisis internacional, “lo importante es seguir apostando por el dinamismo del mercado interno y fomentando el consumo, la producción y el empleo”. Por medio de SUBEneficio se espera un incremento de la capacidad de compra de los consumidores, lo que provocará un aumento del consumo, la actividad y el empleo dentro de esta cadena de producción que va desde el productor, pasando por los comerciantes y finalmente al público receptor. En la actualidad existen tarjetas de descuentos que ofrecen empresas privadas, pero con la tarjeta estatal SUBE se busca incluir a la política de descuentos a aquellas personas de menores recursos que actualmente se encuentran excluidas del sistema financiero (tarjetas de crédito y/o débito). En este sentido, el ministro de Economía, Axel Kicillof, explicó que “las tarjetas establecidas de

PN1 - 252.indd 1

descuentos de algún diario son para determinado nicho y determinado público de lectores de ese diario y algunos niveles de consumo. Esto sería masivo. Entonces la idea es que los comercios puedan presentar sus ofertas o pueda haber un sistema de publicidad que va a tener el propio Estado, y con esas ofertas la gente pueda a acceder a diferentes descuentos”. En concordancia, el secretario Costa explicó que las opciones que hoy en día están vigentes son “esquemas que están muy limitados a quienes son socios de algún club de lectores de un diario; en cambio, con esta opción que brinda el Estado son más de 8 millones de usuarios los que pueden acceder a SUBEneficio”. El alcance del programa será válido para todo el país. Si bien el empleo de la tarjeta de transporte tiene mayor incidencia dentro de la Capital Federal, el Gran Buenos Aires y las ciudades de Santa Fe, Entre Ríos y Tierra del Fuego, la suscripción estará abierta a todos los comerciantes que voluntariamente deseen adherirse a lo largo y a lo ancho de todo el territorio nacional. No sólo los comercios de las ciudades en las que se utiliza SUBE para el transporte público podrán brindar el beneficio, sino cualquier comercio de cualquier región podrá hacerlo. Todas aquellas personas que cuenten con la tarjeta, funcione o no el sistema SUBE en su ciudad, podrán acceder a los descuentos. Una vez que se llega a un acuerdo entre la Secretaria y el comercio

5/8/15 7:23 PM


“Las tarjetas establecidas de descuentos de algún diario son para determinado nicho y determinado público de lectores de ese diario y algunos niveles de consumo. Esto sería masivo. Entonces la idea es que los comercios puedan presentar sus ofertas o pueda haber un sistema de publicidad que va a tener el propio Estado, y con esas ofertas la gente pueda acceder a diferentes descuentos”, explicó el ministro de Economía, Axel Kicillof. acerca de los productos que forman parte de las promociones y el porcentaje de descuento que se les aplica, se rubrica una resolución y se suma a la firma comercial La presidenta Cristina Fernández de Kirchner junto al jefe de Gabinete, Aníbal al listado de comercios adheridos al programa. Además, Fernández, y al ministro de Economía, Axel Kicillof, anunció nuevas medidas funcionará como un incentivo adicional para seguir inque fortalecen la producción, el empleo y el consumo interno. corporando usuarios de SUBE a nivel nacional, frente a los sistemas privados. Esta iniciativa de descuentos fue pensada con el fin de comple¿Cómo se accede al beneficio del programa mentarse con el programa AHORA 12, el cual financia las compras SUBEneficio? que se realizan de jueves a domingo con tarjetas de crédito en A través de unos simples pasos, el interesado puede acceder al doce cuotas sin interés. “Esto es complementario del plan AHORA descuento que más se adecue a sus necesidades: 12. Además de éste, va a haber productos que van a tener un 1. Los comercios adheridos pueden visualizarse en la página web beneficio especial por el sólo hecho de presentar la tarjeta SUBE. www.subeneficio.gob.ar Por eso hemos establecido que el plan se llame SUBEneficio y va 2. Cada negocio tendrá su cartel identificatorio en la vidriera, al a haber miles de comercios adheridos”, aseguró la Presidenta de igual que aquellos que se encuentran adheridos al plan AHORA 12. la Nación. 3. El titular de la tarjeta SUBE deberá exhibirla para acceder al Los rubros involucrados en esta primera etapa incluyen hoteles, descuento al momento de la compra. restaurantes, bares, peluquerías, jugueterías, ferreterías, veteri“En necesario aclarar que la tarjeta SUBE no es un medio de narias, vinotecas, librerías, heladerías, cines y teatros, gimnasios, pago, sino una tarjeta de descuentos”, sostuvo el ministro de farmacias, electrodomésticos y moda, entre otros. Asimismo, se Economía. Esto quiere decir que la operación no se abona con espera que con la consolidación del programa, más rubros y coel saldo que posee la SUBE, sino que se concreta con tarjeta de mercios se incorporen a esta nueva política de Estado. crédito, débito o efectivo.

Se lanzó el plan RENOVATE para facilitar el recambio de lavarropas y heladeras usados por otros nuevos Implementado el mismo día que el Programa SUBEneficio, el Programa RENOVATE promueve el recambio de heladeras y lavarropas antiguos por modelos nuevos de industria nacional. Se puede obtener con descuentos de hasta un 25% en 12 cuotas sin interés. Además, esta línea de electrodomésticos es de las más eficientes, lo que permitirá abaratar el gasto anual en la factura de electricidad de los hogares y promocionar hábitos vinculados con el uso responsable de la energía. Siguiendo la misma lógica, el secretario de Comercio, Augusto Costa, afirmó que se están atacando distintas cuestiones: “Por un lado, apunta a generar beneficios para los consumidores que deseen cambiar su heladera o lavarropas mediante un descuento de un 25% del precio del producto, en una serie de cadenas de comercialización que se incorporaron –que inicialmente son las más grandes pero se apunta a incorporar a otros comercios–. Y además, como los nuevos productos deben cumplir con eficiencia energética, con este plan también se apunta a un beneficio en términos de consumo eléctrico, ya que en general los productos viejos no tienen la misma eficiencia que los modernos. Las heladeras consumen el 25% de la demanda eléctrica residencial”. El consumidor que desee participar, deberá completar un formulario de adhesión que le permitirá abonar con descuentos de hasta el 25% del valor total del producto. En caso de realizarlo dentro de los jueves, viernes, sábado y domingo también podrá financiar el

PN1 - 252.indd 2

75% restante hasta en 12 cuotas con el plan AHORA 12. Para conocer el listado completo de los bienes que entran en el programa hay que ingresar a www.elclimalohacesvos.gob.ar, donde además se detallan los pasos que el consumidor tiene que seguir para la adquisición del electrodoméstico y el alcance del programa. Como agregado, tiene un instructivo para racionalizar el consumo de la energía eléctrica que se puede lograr desde el hogar y así alcanzar una mayor eficiencia que nos beneficia a todos.

5/8/15 7:23 PM


Panorama Nacional A través del Programa AHORA 12 se generaron ventas por más de 10.200 millones de pesos La puesta en marcha de la segunda etapa de AHORA 12, el plan para financiar la compra de productos hasta en 12 cuotas sin interés con 13 tarjetas de crédito, demostró el éxito del programa incorporando nuevos rubros y aumentando la cantidad de operaciones. La extensión del plan, que tendrá vigencia desde el 5 de marzo hasta el 15 de diciembre próximo para electrodomésticos de industria nacional, es la respuesta del gobierno nacional al pedido que hicieron las distintas cámaras de comercio y de industrias, las que se vieron beneficiadas por el aumento de volúmenes de ventas. “Esta semana los consumidores tuvimos muy buenas noticias por la extensión del programa, que permite financiar en 12 cuotas sin interés toda una serie de rubros. El motivo por el cual la Presidenta anunció la prórroga de AHORA 12 –que vencía el 1º de marzo–, fue que resultó un éxito absoluto, tanto en volumen de ventas como en el beneficio que significó para los consumidores, que les permitió acceder a cuotas muy convenientes”, celebró el secretario de Comercio. A los productos de fabricación nacional adheridos se incorporaron cuatro nuevos rubros: libros, colchones, anteojos recetados adquiridos en ópticas (y cuyo valor no supere los 2.500 pesos). Además, se incorporaron por un período más acotado artículos de librería como útiles escolares, cuadernos, papelería, lápices, mochilas, etiquetas y cartucheras, rubros que estarán vigentes hasta el 3 de mayo inclusive. Hasta el último día de febrero, desde el Ministerio de Industria se informó que el programa de incentivo del consumo generó 5.529.107 transacciones por 10.293 millones de pesos, desde que fue lanzado en septiembre del año pasado. La última medición intersemanal, antes del lanzamiento de la segunda etapa, indica que se realizaron 343.491 operaciones –el 21% superior al análisis anterior, que fue de 282.974 tickets–, que permitieron generar más de 635 millones de pesos, el 25% más que los 507 millones de pesos de la semana anterior. En lo monetario se observó un aumento mayor al 30% en los sec-

Por su parte, Osvaldo Cornide, presidente de la Confederación Argentina de la Mediana Empresa (CAME), dijo: “Nos pareció una muy buena idea, se la comunicamos a directivos del Banco Nación, que administra la tarjeta SUBE, y tuve dos reuniones con el ministro de Economía, Axel Kicillof, para implementarla con un sistema de administración mixto; eso concluyó con el anuncio de la Presidenta”.

El ministro de Economía, Axel Kicillof y el Secretario de Comercio, Augusto Costa, supervisan los avances de los programas lanzados por el Gobierno nacional de consumo interno.

Con el Programa AHORA 12 se pueden adquirir productos de línea blanca, entre otros, de fabricación nacional, en 12 cuotas sin interés, con 13 tarjetas de créditos, los sábados y domingos.

tores calzado y marroquinería, bicicletas y motos, y muebles; y de más del 20% para materiales de construcción e indumentaria. Al mismo tiempo, el valor promedio de las operaciones realizadas a través del programa es de 1.901 pesos. En el caso del turismo, el monto promedio crece sostenidamente semana a semana. En el acumulado de tickets emitidos durante las semanas de vigencia del programa, se destacan los rubros indumentaria (2.980.206 transacciones), calzado y marroquinería (903.612), materiales para la construcción (553.910) y línea blanca (478.598). Respecto del valor de las ventas, se ubicó primero el ítem indumentaria (3.540 millones de pesos) y le siguieron línea blanca (1.938 millones), materiales para la construcción (1.904 millones) y calzado y marroquinería (1.045 millones). Este programa de fomento al consumo y la producción permite adquirir motos, bicicletas, lavarropas, secarropas y cualquier otro artículo de línea blanca, marroquinería, indumentaria, calzado, muebles, materiales para la construcción, así como también abonar servicios turísticos nacionales como la compra del boleto en ómnibus de larga distancia o el hospedaje en hoteles de hasta tres estrellas. En suma, bienes y servicios de producción nacional. A través de esta iniciativa del gobierno nacional, los consumidores pueden comprar con tarjeta de crédito los productos nacionales incluidos en los rubros adheridos al mismo, en 12 cuotas sin interés, sin tope de venta, de jueves a domingos.

El Ministerio de Economía definió la implementación del programa a través del Banco Nación, que tiene la administración de la tarjeta SUBE a través de Nación Servicios. El Banco Central ya reglamentó el nuevo uso de la tarjeta, aunque la limitó sólo a las que están registradas, calculadas en la mitad del total emitido de once millones de plásticos. La tarjeta SUBE puede obtenerse a través de un trámite personalizado, en el que se labran los datos del propietario, que quedan registrados en la base que administra el Ministerio del Interior. En este caso, ofrece la ventaja de recuperar el crédito en caso de extraviarla, a través de la denuncia en las oficinas del Correo Argentino u otras habilitadas, o del 0800-777-SUBE. También es posible acceder a la SUBE de manera simple o al portador, procedimiento que evita al portador brindar datos personales, pero es menos seguro frente a robos o extravíos.

“Lo importante es seguir apostando por el dinamismo del mercado interno y fomentando el consumo, la producción y el empleo”, afirmó el secretario de Comercio, Augusto Costa.

Para conocer los comercios adheridos al Programa SUBEneficio, se podrá ingresar a: www.subeneficio.gob.ar Los rubros involucrados en esta primera etapa incluyen hoteles, restaurantes, bares, peluquerías, jugueterías, ferreterías, veterinarias, vinotecas, librerías, heladerías, cines y teatros, gimnasios, farmacias, electrodomésticos y moda, entre otros.

PN1 - 252.indd 3

5/8/15 7:23 PM


Marca País Argentina: no es el marketing, es la política La Marca País Argentina es una política de Estado que desarrolla el Ministerio de Turismo de la Nación difundiendo nacional e internacionalmente los factores diferenciales de la Argentina sobre cuatro escenarios comunicacionales: Turismo, Cultura, Inversiones y Comercio Internacional. Estos factores diferenciales son el conjunto de la imagen con la que históricamente se relaciona a la Argentina (fútbol, tango, asado, etc.) y la otra mirada que sobre nuestro país queremos difundir (innovación, creatividad, cultura, solidaridad). La Argentina puede ser un asado, un buen partido de fútbol o unos paisajes increíbles para visitar todo el año, pero también puede ser el lugar donde se realizan películas nominadas al Oscar o aplicaciones web, donde se construye un satélite o desde donde surge un Papa. Cuando decimos que la Marca País Argentina es una política de Estado, se trata, ni más ni menos, que de una construcción social, una política de todos. En el actual mundo complejo e interdependiente, con infinita variedad de oferta tanto de productos como de servicios, la diferencia la hace la gente y es allí donde la Argentina tiene las mejores herramientas.

si mi producto o servicio es de excelencia y está acompañado de una Estrategia de Marca País que promociona que en ese lugar del mundo hay gente que es capaz de realizarlo, que tiene un ambiente propicio para ello y unos paisajes increíbles para disfrutar, entonces más de la mitad del camino para posicionarlo ya está recorrido.

Ok, ¿y para qué me sirve la marca país? Es una herramienta valiosa para competir mejor en los mercados internacionales, llevando hacia ellos la esencia de lo argentino, a través de sus paisajes, su deporte, su tradición, su cultura y sus productos, así como también la forma en la que lo hacemos. La Marca País Argentina no es un sello de origen, aunque permite identificar los productos y servicios argentinos en el mundo, comunicando nuestra identidad nacional –cómo somos y cómo queremos que nos vean– y potenciando la imagen del país. Si la reputación de mi producto o servicio es muy buena y la de mi país de origen no lo es tanto, difícilmente pueda desligar una imagen de la otra. En cambio,

PN1 - 252.indd 4

5/8/15 7:23 PM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Forever Young Teatro Picadero – Pasaje Santos Discépolo 1857. Tel.: 5199-5793

Déjà Vu Teatro El Cubo – Zelaya 3053. Tel.: 4963-2568 DeRose Art Company –la compañía argentina de coreografías del Método DeRose–, con un gran despliegue técnico y destreza física de estilo único y sorprendente presenta su última obra, Déjà Vu, en la que un mar de recuerdos afloran cuando el protagonista está en la intimidad. No será la exploración minuciosa de las memorias latentes sino la trascendencia del ajetreo interno lo que le abrirá la puerta del autoconocimiento, en el cual tendrá la opción de aventurarse. DeRose Art Company the Argentine choreography company of the DeRose Method—through a display of technique and physical dexterity and uniquely amazing style presents its latest work, Déjà Vu, where a sea of memories blossoms when the protagonist is alone. It will not be the meticulous exploration of the latent memories, but rather the transcendence of the internal activities that will open the door to self-understanding and risk.

Salsa criolla, 30 años Teatro Liceo – Rivadavia 1495. Tel. 4381-5745

La obra se reestrenó con un verdadero seleccionado de la comedia musical argentina: Christian Giménez, Belén Pasqualini, Germán Tripel, Mariela Passeri, Walter Canella y Andrea Lovera. Es un musical divertidísimo, tierno e inteligente para “jóvenes” de cualquier edad con las canciones e himnos musicales de los 70, 80 y 90, ya que forman parte de nuestro ADN. Los mayores hits de Queen, Eurythmics, Alphaville, The Rolling Stones, Bob Marley, The Beatles, Bob Dylan, Nirvana y hasta un bloque de rock nacional están incluidos en el repertorio. The play has reopened with a premiere blend of Argentine musical comedy: Christian Giménez, Belén Pasqualini, Germán Tripel, Mariela Passeri, Walter Canella and Andrea Lovera. It is a hilarious, tender, and clever musical for “youngsters” of any age, with songs and musical tunes from the 70s, 80s and 90s that form part of our DNA. The greatest hits by Queen, The Eurythmics, Alphaville, The Rolling Stones, Bob Marley, The Beatles, Bob Dylan, Nirvana, and even a National Rock section will be part of the repertoire.

Un judío común y corriente Teatro Maipo – Esmeralda 443. Tel.: 5236-3000

Estrenado en 1985, el espectáculo batió récords tanto de permanencia en cartel como de número de espectadores. 30 años después, Enrique Pinti –su autor, intérprete y director– decide reponer este espectáculo manteniendo los segmentos originales que hacen a la historia del país, pero trayendo a nuestros días al actual estado político y social al que inevitablemente hemos sido conducidos por quienes supieron –o no– llevar las riendas de los distintos gobiernos en la Argentina.

El actor Gerardo Romano, en la obra dirigida por Manuel González Gil, refleja el conflicto que debe resolver un judío alemán que vive en Alemania cuando recibe la invitación de un profesor de Ciencias Sociales de una escuela secundaria, cuyos alumnos, luego de estudiar el nazismo, quieren conocer a un judío. Es entonces que el protagonista pasa revista a los principales puntos de argumentación por los que considera que no debe aceptar la invitación, ilustrando a la audiencia sobre la problemática contemporánea de los judíos fuera de Israel.

Premiering in 1985, the show broke box-office records for both most time spent on stage and for spectator turnout. 30 years later, Enrique Pinti—its author, performer, and director—has decided to revive the show by preserving the original segments that represent the country’s history, and also updating the current political and social state of affairs that we have inevitably been led to by those who have led the various governments in Argentina.

The actor Gerardo Romano, in the play directed by Manuel Gonzalez Gil, reflects the conflict that a German Jew living in Germany needs to resolve when he receives an invitation from a social studies teacher at a high school, where students want to meet a Jew after studying Nazism. It is then that he reviews the matter with those who think he should not accept the invitation, while transmitting to the audience the contemporary issues faced by Jews outside Israel.

44

Espectaculos Foliado ALTA.indd 252.indd 44 1

12/23/10 5/8/15 3:35:57 6:34 PM


KAUFER - AR251.indd 1

16/03/15 11:15


FESTIVALES FESTIVALS

Tribe” para Dream Nation – Dirección Jan Macierewicz - Polonia

Moda & films, nueva tendencia Fashion and Films, New Trends

In April, the Buenos Aires International Fashion Film Festival

Festival (BAIFF), un espacio creado para promocionar y premiar

(BAIFF) took place, an event created to promote and reward the

los mejores fashion films del mundo. Para la edición, más de 20

world’s best fashion films. For this edition, over twenty short

cortos de distintos países fueron seleccionados por un jurado

films from different countries were selected by a judges panel

especializado en el mundo del cine, la moda y la publicidad para

specializing in the world of cinema, fashion and advertising

competir en distintas categorías, como Dirección de Fotografía,

to compete in different categories such as Director of

Make-up & Hair, Idea/Guión y Artista Emergente.

Photography, Make-Up & Hair, Idea/Script and Emerging Artist.

El BAIFF se realizó en el renovado auditorio de la Asociación Ami-

The BAIFF was held in the renovated auditorium belonging to

gos del Museo Nacional de Bellas Artes, un espacio estratégica-

the Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas Artes, a

mente ubicado que cuenta con un diseño arquitectónico innova-

strategically located space with an innovative architectural

dor y tecnología de última generación. Allí se exhibieron los

design and the latest technology. There, films were shown,

“Esquila” – Dirección Cristóbal Portaluppi – Chile

En abril se realizó el Buenos Aires International Fashion Film

46

Moda y ALTA.indd Foliado Films - en AGENDA 46 - 252.indd 1

12/23/10 5/8/15 3:35:57 6:35 PM


AdR_Promocional_Internacional_Espanhol_Curvas_18,9x24,5.indd 1 Belo Horizonte - AR252.indd.indd 1

09/04/15 10:17 13/04/15 13:11


“Asfi xia” – Dirección Maury Marcano & Juliana Marín – Colombia “AW2015” para Prüne – Dirección Karin Idelson & Gaby Goldberg – Argentina

“T3” para Sony – Dirección Flaminguettes – México

films y se llevó a cabo una amplia agenda de charlas, workshops y

and a vast agenda of talks, workshops and meetings were held

encuentros con profesionales que se expresaron sobre esta nueva

with professionals expressing their views concerning the new

tendencia audiovisual.

audiovisual trends.

El primer festival de fashion films de la Argentina contó con

The first fashion films festival of Argentina included an

una gran participación internacional, ya que se presentaron

assortment of local and international participation that

creaciones locales pero también de España, Colombia, Reino

included creations from Spain, Colombia, United Kingdom,

Unido, Chile, Venezuela, Brasil, Estados Unidos, Italia, Francia,

Chile, Venezuela, Brazil, United States, Italy, France, Mexico,

México y Polonia. Un jurado internacional y multidisciplinario

and Poland. An international, multidisciplinary panel was

fue el encargado de premiar a los mejores fashion films en diez

asked to award the best Fashion Films from ten categories.

categorías. Iván de Pineda, modelo y conductor, fue parte del

Iván de Pineda, the male model and show host was among

jurado, al igual que el reconocido director de fotografía en cine

the judges, as well as the renowned cinematographer in film

y publicidad Hugo Colace. También participaron Gabriel Rocca,

and advertising, Hugo Colace. The top fashion photographer,

destacado fotógrafo de moda; Delia Cancela, creativa y multifa-

Gabriel Rocca, also attended; as well as the creative and

cética artista visual; José Murciano, director y creador del Ma-

multifaceted visual artist Delia Cancela; the Director and

drid Fashion Film Festival; Sebastián Correa, innovador make-

Creator of the Madrid Fashion Film Festival, Jose Murcia; the

up artist; y Andy Lee, realizador y profesor de la London College

innovative make-up artist, Sebastian Correa; and the director

of Fashion.

and professor at the London College of Fashion, Andy Lee.

Arte, creatividad, moda y mucho talento fueron los condimentos

Art, creativity, fashion and talent were the essential

indispensables de esta primera edición del BAIFF.

seasonings for this first edition of BAIFF.

48

Moda y ALTA.indd Foliado Films - en AGENDA 48 - 252.indd 2

12/23/10 5/8/15 3:35:57 6:35 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/25/14 1:07 PM


FERIAS FAIRs

15 años celebrando la creatividad 15 years of celebrating creativity La Feria PuroDiseño se ha convertido en una cita obligatoria para

The PuroDiseño Fair has become a must for those seeking

los que buscan creaciones innovadoras, texturas, colores y formas.

innovative creations, textures, colors and shapes. Since 2001,

Desde 2001, este evento es la principal plataforma de posiciona-

this event has been the main platform for the positioning of new

miento de nuevos talentos del diseño a nivel local y regional. Los

design talent at local and regional levels. The entrepreneurs and

emprendedores y diseñadores elegidos para participar logran un

designers chosen to participate achieve professional growth while

crecimiento profesional, al mismo tiempo que pueden difundir y

disseminating and marketing their creations. The 2015 edition of

comercializar sus creaciones. La edición 2015 de la Feria no sólo

the fair will feature the presence of exhibitors in categories such as

contará con la presencia de expositores en las categorías de di-

fashion design and accessories, jewelry and contemporary crafts,

seño de indumentaria y accesorios de moda, joyería y artesanía

equipment, objects, sustainable design, and lighting. Furthermore,

contemporánea, equipamiento, objetos, diseño sustentable e

this year’s event will include outstanding designers from various

50

02 - Puro Foliado ALTA.indd Diseño - enAGENDA 50 - 252.indd 1

12/23/10 5/8/15 3:35:57 7:29 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/24/15 12:05 PM


provinces and regional countries that will exhibit their creations. On this occasion, the Selection Committee responsible for defining those that will exhibit their creations is comprised of renowned designer Benito Fernández; architect Julio Oropel; designer and Creative Director of Pony, Andrés Gotelli; designer and set designer, Veronica Alfie; industrial designer Cristian Mohaded; and researcher, creative and member of the Observatorio de Tendencias del INTI, Laureano Mon. The latest edition of PuroDiseño set a new record in the number iluminación, sino que además participarán distintas provincias y

of visitors with 100,000 people browsing the array of proposals.

países de la región que exhibirán las producciones de diseñadores

“The Fair celebrates its 15th edition, and we are expecting a large

destacados. En esta oportunidad, el Comité de Selección, que tuvo

gathering to celebrate everything offered by the designers joining

la tarea de definir quiénes exhibirán sus creaciones, está confor-

us. This is a celebration of entrepreneurship, creativity, and

mado por Benito Fernández, reconocido diseñador; Julio Oropel,

proposals with unique languages, design. All the values held by

arquitecto; Andrés Gotelli, diseñador y director Creativo de Pony;

our exhibitors. I love to hear the phrase “I started out at PuroDiseño

Verónica Alfie, diseñadora y escenógrafa; Cristian Mohaded, dise-

and grew from there,” which fits with our mission to offer the

ñador industrial; y Laureano Mon, investigador, creativo y miem-

region’s best platform to make this happen,” says Marcela Molinari,

bro del Observatorio de Tendencias del INTI.

Director of the PuroDiseño Fair.

La última edición de PuroDiseño rompió el récord de visitantes con la presencia de 100.000 personas que recorrieron las numerosas propuestas. “La Feria cumple 15 ediciones y nos espera un gran

Más info / Further info feriapurodiseno.com.ar

encuentro para celebrar todo lo que ofrecen los diseñadores que nos acompañan. La celebración del emprendedorismo, de la creatividad, de las propuestas con lenguajes únicos, del diseño. Todos los valores de nuestros expositores. Me encanta escuchar la frase

¿DÓNDE? / WHERE?

‘yo comencé en PuroDiseño y desde allí crecí’, que se ajusta a

La Rural, CABA.

nuestra misión de presentar la mejor plataforma en la región para que esto suceda”, sostiene Marcela Molinari, directora de Feria

¿Cuándo? / When?

PuroDiseño.

Del 21 al 25 de mayo. / From May 21st thru 25th.

52

02 - Puro Foliado ALTA.indd Diseño - enAGENDA 52 - 252.indd 2

12/23/10 5/8/15 3:35:57 7:29 PM


Carpetas corporativas customizadas Customized corporate binders

Platinum Level Nuestras carpetas son concebidas para destacar sus grandes y pequeños proyectos. Se encuentran realizadas en materiales nobles: cuero, ecocuer, rafias y papeles vinílicos con detalles de altísima calidad. Contamos con un background de más de 16 años dando servicio a las principales cadenas hoteleras internacionales, desarrolladoras inmobiliarias, bodegas, automotrices, consultoras y variados fabricantes de productos. “Brandinise sus ideas” Consúltenos.

by

Our binders have been created to spotlight both your large and tiny projects. They are manufactured in upscale materials: leather, faux leather, raffia & wallpaper, with high-end details. Our company has a 16-year-background working with global premium hotel companies, real state developers, wineries, automotives, consultants & diverse product manufacturers. “Brandinize” your ideas. Contact us.

www.thegreatmenu.com • Tel.: +54 11 4812 2410 • sales@thegreatmenu.com.ar

001The GreatMenu_ar_251.indd 1

20/03/15 17:27


elnavegante / shutterstock.com

CONCIERTOS CONCERTS

Fiesta de la música / Music Festival El imponente festival Iguazú en Concierto celebrará su VI edición

The outstanding Iguazú en Concierto festival will celebrate its sixth

junto a niños y jóvenes de todo el mundo en un escenario natural

edition alongside children and youngsters from around the world amid

inmejorable: las Cataratas del Iguazú. A lo largo de sus cinco edi-

a superb natural setting, the Iguazú Falls. Throughout its five previous

ciones, Iguazú en Concierto ha unido a más de 3.500 niños de paí-

editions, Iguazú en Concierto has gathered over 3,500 children from

ses como Argentina, Brasil, México, Estados Unidos, Italia, Francia,

countries like Argentina, Brazil, Mexico, USA, Italy, France, Germany,

Alemania, Sudáfrica, China, Rusia, Australia, Singapur, Trinidad

South Africa, China, Russia, Australia, Singapore, Trinidad and Tobago,

y Tobago, Corea e Israel, entre tantos otros, que conviven durante

Korea, and Israel, among many others, who live alongside each other for a

una intensa semana de aprendizaje, música y amistad.

week of learning, music and friendship.

En cada edición los niños participantes de todo el mundo han

At each edition, children from around the world have moved audiences

conmovido al público con su pasión por la música y su magnífico

through their passion for music and magnificent displays of talent.

despliegue de talento. El objetivo de este encuentro es promover

The aim of this gathering is to promote the formation of children and

el desarrollo de los niños y adolescentes a través de la formación

adolescents through the development of multiple talents, as well as to

de múltiples talentos, la confraternidad entre chicos de diferentes

foster a fellowship among kids from different nations and to support

naciones y el apoyo a orquestas y coros que pertenecen a pro-

the orchestras and choirs that belong to cultural and educational

gramas activos de desarrollo cultural, educativo e inclusión social

development programs striving for worldwide social inclusion. For this

del mundo. Para la VI edición se buscó ampliar la participación de

sixth edition, it was sought to broaden the participation of children in all

chicos de todos los países a través del concurso Iguazú en Concier-

countries through the contest Iguazú en Concierto Audition, an online

to Audition, una plataforma online pensada para que los jóvenes

platform designed for young contestants to easily upload their videos and

concursantes puedan subir fácilmente sus videos y participar del

enter the competition. The Artistic Director of the festival was responsible

concurso. La Dirección Artística del festival fue la encargada de

for viewing auditions daily and choosing the winners together with the

ver diariamente las audiciones y de elegir a los ganadores junto al

public. The contest site has revolutionized social networks with over

público. El sitio del concurso ha revolucionado las redes con más de

180,000 visitors, 80,000 votes and 12,000 comments.

180.000 visitas, 80.000 votos y 12.000 comentarios.

Once again, spectators can enjoy six full days of music amid the

Una vez más los espectadores podrán disfrutar de seis días a pura

magnificent natural setting of the festival. The Iguazú Falls, named a

música en el magnífico escenario natural del festival. Las Cataratas

World Heritage Site by UNESCO, give the event a moving theme, and

del Iguazú –declaradas Patrimonio Mundial de la Humanidad por

preparations for the event’s final concert are under way that will include

la UNESCO– le otorgan al evento un marco conmovedor y se pre-

the participation of 500 children on stage. Every continent comes

paran para el concierto final del evento con 500 niños en escena.

together for the love of music.

Todos los continentes reunidos por el amor a la música.

¿DÓNDE? / WHERE? Cómo llegar a Misiones / How to get to Misiones

Puerto Iguazú, Misiones.

Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 25 al 30 de mayo. / May 25th-30th

54

02 - Iguazu Foliado ALTA enBlancos.indd concierto - en 54 AGENDA - 252.indd 1

4/26/11 5/8/15 12:46 6:38 PM PM


Vizora - AR252.indd 1

17/04/15 18:17


Santiago Gallo Bluguermann/rockpix.com.ar

CONCIERTOS Concerts

Lo mejor del jazz The best of jazz La nueva sala de conciertos Caras y Caretas 2037 es un moderno

René Gatica, took the stage. Also, on May 21st, pianist and

espacio ubicado en pleno Centro. Este otoño podrá verse en la sala

composer Adrián Iaies will be performing songs from his new

un excelente ciclo de jazz con cuatro grandes formaciones de la

album in the company of Mariano Loiácono on trumpet and Juan

escena local. El 7 de mayo se presentó el saxofonista Andrés Ha-

Bayón on bass to comprise the “drumless trio.” On June 11th,

yes junto al pianista Ernesto Jodos, el contrabajista Hernán Merlo

the trio made up of drummer Oscar Giunta, along with Arturo

y el baterista René Gatica. Asimismo, el 21 de este mes, el pianista

Puertas and Hernán Jacinto, will be performing, and on the 25th,

y compositor Adrián Iaies tocará su nuevo disco acompañado por

jazz singer Barbie Martínez will take the stage alongside Miguel

Mariano Loiácono en trompeta y por Juan Bayón en contrabajo, en

Marengo, Ramiro Franceschin, Ezequiel Dutil, Bruno Varela,

formato de Drumless Trío. Ya en junio, el 11, se presentará el trío

Emanuel Brusa, Nicolás Lowry and Christian Terán. It is without

del baterista Oscar Giunta, Arturo Puertas y Hernán Jacinto; y el

a doubt to be an unforgettable night of music in downtown

25 subirá al escenario la cantante de jazz Barbie Martínez junto a

Buenos Aires.

Miguel Marengo, Ramiro Franceschin, Ezequiel Dutil, Bruno Varela, Emanuel Brusa, Nicolás Lowry y Christian Terán. Imperdibles noches de música en el Centro porteño.

Más info / Further info facebook.com/cc2037

The new concert hall Caras y Caretas 2037 (Faces and Masks 2037) is a modern space located in the heart of downtown Buenos Aires. The hall will host a superb jazz cycle this fall, which will feature four prominent bands hailing from the local jazz scene. On May 7th, saxophonist Andrew Hayes, together with pianist Ernesto Jodos, bassist Hernán Merlo, and drummer

¿DÓNDE? / WHERE? Sala Caras y Caretas. Sarmiento 2037, CABA. / Caras y Caretas Hall. Sarmiento 2037, CABA.

56

AGENDA Foliado ALTA.indd - Ciclo de jazz 56 251.indd 1

12/23/10 5/8/15 3:35:58 6:39 PM


TCL - AR252.indd 1

16/04/15 12:14


PASEOS OUTINGS Fotos: Open Comunicación

Ciudad de cantos y santos City of Chants and Saints Este año, con motivo de la conmemoración del quinto centenario del

This year, to commemorate the fifth centennial of the birth of saint

nacimiento de santa Teresa en la localidad española de Ávila, surgió

Teresa in the spanish town of Ávila, the union of the Teresian cities

la unión de las ciudades teresianas bajo la denominación huellas de

emerged under the title: “huellas de Teresa de Jesús” (Traces of

Teresa de Jesús, como una propuesta cultural y patrimonial para dar a

Teresa of Jesus) as a cultural and heritage proposal to promote the

conocer la obra y legado de la declarada Doctora de la Iglesia a través

work and legacy of the Doctor of the Church through the different

de la difusión de las distintas fundaciones conventuales que realizó.

convents that she founded. The trails cover the seventeen locations

son 17 los lugares elegidos por la santa para dejar sus huellas, viaje que

where the saint chose to leave her mark during a 20-year journey

comienza en 1567 y que duraría 20 años recorriendo Ávila, Medina del

that started in 1567 and reached Ávila, Medina del Campo, Malagón,

Campo, Malagón, Valladolid, Toledo, Pastrana, salamanca, alba de Tor-

Valladolid, Toledo, Pastrana, salamanca, alba de Tormes, segovia,

mes, segovia, Beas de segura, sevilla, Caravaca de la Cruz, Villanueva

Beas de segura, sevilla, Caravaca de la Cruz, Villanueva de la Jara,

de la Jara, Palencia, soria, Granada y Burgos. huellas de Teresa nace

Palencia, soria, Granada and Burgos. Traces of Teresa was born

como una ruta turística o de peregrinación que permite conocer el lega-

as a touristic or pilgrimage route that allows getting to know the

do arquitectónico, literario y espiritual de esta mujer humanista, santa,

architectural, literary and spiritual legacy of this humanist, saint,

viajera y avanzada a su tiempo.

traveler and pioneering woman.

58

02 - GPS Foliado ALTA.indd - Avila - 252.indd 58 1

12/23/10 5/8/15 3:35:58 6:40 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/30/15 5:10 PM


¿Dónde? / Where? Ávila, España.

El dato / Fact La credencial de Huellas de Teresa, sellada en las oficinas de turismo de cada localidad visitada, es necesaria si se desea recibir la distinción de peregrino. / The Huellas de Teresa credential, stamped at the tourist offices of each location visited, is necessary if you want to receive the pilgrim distinction.

Además / Also El casco histórico de la ciudad de Ávila fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1985 debido a su gran valor arquitectónico y excelentes condiciones de mantención. / The historic town of Ávila was declared a World Heritage Site in 1985 due to its great architectural value and excellent maintenance.

Cómo llegar a Madrid / How to get to Madrid Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

Eligiendo el camino

Choosing the way

Puede tratarse de una ruta de peregrinación, turística, cultural, patrimo-

The trails can be taken as a pilgrimage, a sightseeing tour, or a cultural

nial… Cada uno elige la motivación para realizarla. Consta de 17 ciuda-

experience for discovering their heritage. Each visitor chooses their

des, esos lugares donde Teresa dejó su huella en forma de fundaciones.

reason for visiting the sites, which consist of 17 cities where Teresa

No existe un orden establecido para realizar la ruta ni tiempo limitado,

left her mark through the foundation of convents. There is no set order

cada peregrino o visitante es libre de realizarla como desee y en el

or timeframe for embarking on the trails as pilgrims and visitors are

tiempo que desee. El requisito fundamental para obtener la credencial

free to do as they wish. The fundamental requirement for obtaining

de peregrino es que se visiten cuatro de las localidades de al menos

the pilgrim’s credential is to visit four of the towns of at least two

dos comunidades autónomas distintas y Ávila, lugar de su nacimiento y

different autonomous regions and Ávila, her birthplace, and where the

donde será entregada la credencial.

credential is presented.

60

02 - GPS Foliado ALTA.indd - Avila - 252.indd 60 2

12/23/10 5/8/15 3:35:58 6:40 PM


Cachamai - AR252.indd 1

17/04/15 18:09


DESCUBRE ARGENTINA DISCOVER ARGENTINA Fotos: Archivo Prensa Ciudad de Mendoza

La Ciudad del Vino The City of Wine Resultado del trabajo en conjunto de la Municipalidad de Mendoza, el Instituto Nacional de Vitivinicultura y la Universidad Tecnológica Nacional, la capital mendocina cuenta con un parque que rinde homenaje a su bebida más representativa. Emplazado en el predio del Parque Central de la ciudad, Vinópolis es un multiespacio en torno del cual se desarrollarán distintas actividades interactivas para que los visitantes participen y conozcan los secretos de cómo se elabora el vino. Además de espacios para bodegas y para comer, habrá exposiciones de arte y charlas abiertas. As a result of the joint venture by the Mendoza Township,

EL DATO / FACT

the National Winegrowing Institute, and the National

En una divertida intervención artística, las aguas de las fuentes del Parque Central, inaugurado en 2006, se tiñen de color tinto, homenajeando a la cepa nacional: el malbec. / In an amusing artistic intervention, the waters of the fountains in Central Park – opened in 2006 – are tainted red, paying homage to the national wine variety: malbec.

Technological University, the capital of Mendoza Province has a park that pays homage to its most representative drink. Set in the grounds of the city’s Central Park, Vinópolis is a multispace around which different interactive activities take place so that visitors can participate and get to know the secrets of how wine is made. In addition to spaces for wineries and eateries, there will be art exhibits and open lectures.

Más info / Further info turismo.mendoza.gov.ar

Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

62

Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 62 252-GPS.indd 1

12/23/10 5/8/15 3:35:58 7:33 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/24/15 12:06 PM


MUSEOS MUSEUMS

Ciencia en la bahía / Science in the bay La Bahía de San Francisco no es solo famosa por sus construc-

The San Francisco Bay was already famous for the iconic former maximum security prison on the island of Alcatraz.

ratorium, un museo de ciencia, arte y percepción humana que

Now, it adds the new Exploratorium building, a museum

fue inaugurado el 17 de abril de 2013 en el Pier 15, corazón del

of science, art and human perception opened on 17th April

Embarcadero de San Francisco. En los 30 mil metros cuadrados

2013 on Pier 15, heart of San Francisco’s Embarcadero. In

que ocupa –de los cuales 15 mil son al aire libre y de entrada

the 30,000 square meters the museum occupies – of which

gratuita–, se desarrollan unas 600 exhibiciones. Con seis salas

15,000 are outdoors and admission free - around 600 exhibits

principales y un observatorio, el edificio es uno de los museos

are held. With six main halls and an observatory, is one

sustentables más grande de los Estados Unidos, con emisiones

of the largest sustainable museums in the USA, with low

bajas de carbono (net zero). Como este proyecto de eficiencia

carbon emissions (net-zero). As this energy efficiency project

energética requiere seguimiento y experimentación constante,

requires constant monitoring and experimentation, the whole

el museo es una exhibición educativa permanente acerca del uso

of the museum is a permanent educational exhibition about

de la energía.

the use of energy.

Amy Snyder © Exploratorium

© Exploratorium

buildings that surround it, like the Golden Gate Bridge or the

seguridad de Alcatraz. También cuenta con el edificio del Explo-

© Exploratorium

ciones icónicas como el Golden Gate o la ex prisión de máxima

© Exploratorium

El dato / Fact Los jueves el Exploratorium permanece abierto hasta las 22 y cuenta con un bar para mayores de 18 años. On Thursdays the Exploratorium remains open until 10 p.m. and has a bar for those 18 and over.

Más info / Further info www.exploratorium.edu

64

Exploratium-GPS.indd Foliado ALTA.indd 64 1

12/23/10 5/8/15 3:35:58 7:37 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/27/15 10:23 AM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/28/15 10:22 AM


Franco Cappellari / Ministerio de Turismo de la La Nación

DE VIAJE TRAVEL Texto: Julieta La Casa

Ruta Nacional 40 kavram / Shutterstock.com

Argentina, de principio a fin / Argentina, from start to finish

68

Ruta 40.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 68

4/26/11 5/8/15 12:46 7:54 PM PM


Ministerio de Turismo de la Naci贸n Ministerio de Turismo de la La Naci贸n

Del austral cabo V铆rgenes y el imponente glaciar Viedma en el Parque en Santa Cruz, hasta las salinas de Jujuy; la ruta 40 viaja desde la Patagonia hasta La Quiaca. / From Southern Cabo V铆rgenes and the strking Viedma Glacier in the Parque in Santa Cruz, up the the salt flats in Jujuy; Route 40 runs from the Patagonia up to La Quiaca.

69

Ruta 40.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 69

4/26/11 5/8/15 12:46 7:54 PM PM


Los más de 5.000 kilómetros de extensión de la Ruta Nacional 40 atraviesan los paisajes emblemáticos de la Argentina, de norte a sur, y viceversa. / Its more than 5.000 kilometers of highway pass through the most emblematic Argentine landscapes, from north to south and vice-versa.

Como una columna vertebral que recorre al país, la Ruta

Like a backbone running through the country, National

Nacional 40 es un camino de aventuras, naturaleza y

Route 40 is a highway of adventures, nature and

descubrimientos. Fue creada en 1935 y a través de sus

unearthing. It was created in 1945 and its 5,140

5.140 km une al país desde Santa Cruz hasta Jujuy. Ade-

kilometers connects the country from Santa Cruz up to

más de ser la ruta más larga de la Argentina, esta carre-

Jujuy. Apart from being the longest highway in Argentina,

tera cruza 236 puentes, da acceso a 20 parques nacio-

this road crosses 236 bridges, leads to 20 National Parks

nales y reservas, atraviesa 18 importantes ríos y conecta

and Reserves, cuts through 18 major rivers, and connects

con 27 pasos cordilleranos.

with 27 mountain passes.

A medida que los kilómetros avanzan, los paisajes que

As the kilometers advance, the landscapes that

rodean el camino se van transformando. La Argentina se

surround the highway transform. Argentina is known

caracteriza por tener variedad de climas, y también di-

for its varying climates and its diverse soil, contrasts,

versidad de suelos, relieves, colores, flora y fauna. Desde

colors, flora and wildlife. From the white Patagonia and

la blanca Patagonia, con sus aguas cristalinas, pasando

its crystal clear waters, through the mountains and

por las montañas y las vides de Cuyo, y llegando a la

vineyards of the Cuyo Region, up to the amazing palette

maravillosa paleta de colores del norte argentino, la Ruta

of colors of the north, Route 40 covers the treasures of

Nacional 40 recorre las riquezas del país. Un camino má-

Argentina. It’s a magical highway that leaves its mark on

gico que deja su huella en quien lo recorre.

all those that journey along it.

70

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 3 70

12/23/10 5/8/15 3:35:58 7:54 PM


71

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 4 71

12/23/10 5/8/15 3:35:58 7:54 PM

Andres Dib

Paolo Petrignani / Ministerio de Turismo de la La Naci贸n


Radiografía de la 40

X-ray of Route 40

La Ruta Nacional 40 cruza 11 provincias y une tres regio-

National Route 40 crosses eleven provinces and

nes: Patagonia, Cuyo y Norte. Por la complejidad de las

connects three regions: Patagonia, Cuyo, and the North.

zonas que atraviesa, su recorrido fue modificado varias

Given the complexity of the areas it spans, its trajectory

veces hasta que se trazó el actual. Nace en el Faro Cabo

has been modified several times since its construction.

Vírgenes, al sur de la provincia de Santa Cruz, el punto

The route starts at the Faro de Cabo Virgenes located

más austral de la costa atlántica del área continental de

south of Santa Cruz; the southernmost point on the

América. Y desde el frío del océano asciende por los paisa-

Atlantic Coast belonging to the American continent. And

jes más bellos del país hasta llegar al calor de La Quiaca,

from the frigid southern sea, it rises northbound through

a metros del límite con Bolivia. Allí, en el desierto del

some of the most breathtaking landscapes of Argentina,

altiplano, finaliza el recorrido de uno de los caminos mí-

until reaching the warmth of La Quiaca, a few meters

ticos del mundo.

from the Bolivian border. There, in the Antipalo desert, ends one of the world’s most mystic roads.

Escenarios patagónicos Desde su partida en Santa Cruz, la Ruta Nacional 40 ini-

Patagonian settings

cia el recorrido patagónico acompañado por la majestuo-

From its starting point in Santa Cruz, National Route 40

sidad de la Cordillera de los Andes. Su sendero atraviesa

kicks-off its Patagonian journey accompanied by the

Río Gallegos y pasa por las cercanías de El Calafate y el

backdrop of the majestic Cordillera de los Andes. Its

glaciar Perito Moreno, una de las imponentes maravillas

crosses Rio Gallegos and passes close to Calafate and

de la Argentina. Al noroeste de la provincia se puede

the Perito Moreno Glacier, one of the most important

visitar la Cueva de las Manos, un sitio arqueológico

Argentine marvels. To the northeast of the province,

72

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 5 72

12/23/10 5/8/15 3:35:58 7:55 PM


Ministerio de Turismo de la La Naci贸n

Andres Dib

A esta ruta no hay clima que la detenga ni viajero que se le resista.

Ministerio de Turismo de la La Naci贸n

There is no climate that can detain this Route or traveler that can resist it.

El cerro Fitz Roy, en Santa Cruz, y los parques nacionales Los Alerces y Lago Puelo, en Chubut, lugares ideales para el trekking. / The Fitz Roy Mountain, in Santa Cruz, and Los Alerces and Lago Puelo National Parks, in Chubut, are ideal spots for trekking.

Ruta 40.indd 6

PN Lago Puelo, Chubu

5/8/15 7:55 PM


travelers can visit the Cueva de la Manos (Cave of

Unesco debido a la magnificencia de sus pinturas rupes-

the Hands), an archeological site declared a World

tres. El camino llega a la provincia de Chubut y conduce

Heritage Site by UNESCO for the magnificence of its rock

a Esquel, ciudad próxima al centro de esquí La Hoya y al

paintings. The route reaches the province of Chubut and

Parque Nacional Los Alerces, donde la vegetación presen-

leads to Esquel, a city located near the La Hoya ski-

ta su mayor riqueza. La ruta continúa y el paisaje se pinta

center and Los Alerces National Park, where the flora

con el verde del lago Puelo, un espejo de agua ubicado

wealth is greatest. Route 40 continues as the landscape

al norte de Chubut. Entre montañas aparece El Bolsón,

is tainted green from the Puelo Lake, a mirror of water

ciudad mágica de Río Negro, donde su Feria Regional Cul-

located to the north of Chubut. The magical city of El

tural reúne a productores y artesanos en un encuentro

Bolsón in Rio Negro appears amid the mountains, and

ya mítico que ofrece a los visitantes probar las delicias

its Regional Cultural Fair unites producers and artisans

locales (dulces, frutas fi nas y cerveza casera, entre otras)

for a mystical gathering that offers visitors to taste the

y admirar sus artesanías. La transparencia de los ríos de

local delicacies (sweets, fi ne fruits, homemade beers,

El Bolsón queda atrás para llegar a Bariloche, donde uno

and more) and admire its handcrafts. The translucence

A. Patrian / Ministerio de Turismo de la Nación

Andres Dib

que ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la

1

1. Los ríos y valles de la Patagonia, una postal inconfundible. 2. En Santa Cruz, pinturas rupestres en la Cueva de las Manos. / 1. The rivers and valleys of Patagonia, an unmistakable snapshot. 2. In Santa Cruz, cave drawings in the Cueva de las Manos (Cave of the Hands).

de los destinos más clásicos es el lago Nahuel Huapi, un escenario soñado para realizar excursiones lacustres. El recorrido patagónico, primer tramo de esta aventura, finaliza en Neuquén. Al sur de esa provincia, la Ruta Nacional 40 visita al volcán Lanín, sobre la Cordillera de los

2

Andes y a 100 km de San Martín de los Andes.

De montañas y viñedos

of El Bolsón’s rivers fades into the distance as you reach

El suelo que le da la bienvenida a la 40 es otro, cambian

Bariloche, where the most traditional destinations is

los frutos de su tierra y los colores de su paisaje. Herma-

the Nahuel Haupi Lake, a dreamy setting for lakeside

nada con la Patagonia por esta obra del hombre, la región

excursions. The Patagonia trip, the fi rst stretch of this

de Cuyo ofrece a los aventureros sus mejores viñedos y

adventure, ends in Neuquén. In the south of this province,

un sol que entibia las cumbres andinas. El camino pasa

Route 40 visits the Lanin Volcano, on the Cordillera de los

cerca de la Caverna de las Brujas, en Malargüe, y visita

Andes and 100 km from San Martín de los Andes.

74

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 7 74

12/23/10 5/8/15 3:35:58 7:55 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


Ministerio de Turismo de la Nación

Of mountains and vineyards The soil that welcomes Route 40 is another, as the fruit it bears and the colors of its landscapes change. Akin to Patagonia through the creation of man, the Cuyo Region offers adventurers the best vineyards and the sun’s warmth on the Andean summits. The road stretches close to the Cavern of the Witches in Malargüe, and pays a visit to Las Leñas, another of Argentina´s traditional ski resorts. The turquoise water and green from the trees peek through landscape upon reaching San Rafeal and the Cañon del Atuel. The tract that crosses Mendoza passes through the

Secretaría de Turismo de Mendoza

vineyards and olive groves that year after year yield

1

1. Pesca con mosca en Malargüe, Mendoza. 2. Las Leñas es el centro de esquí mendocino más importante. 3. En Tucumán, las precolombinas Ruinas de Quilmes. / 1. Fly-fishing in Malargüe, Mendoza. 2. Las Leñas is Mendoza’s most important ski resort. 3. In Tucumán, the Precolombine Ruinas de Quilmes.

Las Leñas, otro centro de esquí tradicional de la Argentina. El agua turquesa y el verde de los árboles asoman al llegar a San Rafael y el Cañón del Atuel. El tramo que atra-

2

© MANZI

viesa Mendoza recorre las vides y olivos que año tras año regalan el más delicioso malbec del mundo. Luego llega el turno de San Juan. En esa provincia la Ruta Nacional 40 recorre 333 km al este de la cadena montañosa que conforma la precordillera sanjuanina. El Parque Nacional Talampaya abre las puertas de La Rioja, la provincia de la tierra rojiza y árida.

Camino al norte Como una línea infi nita de asfalto, la Ruta Nacional 40 atraviesa el oeste de la provincia de Catamarca, con sus viñedos y nogales. El sendero se va dibujando entre los colores que pintan los cerros del norte argentino. La hospitalidad de sus pueblos y las fiestas tradicionales terminan de completar la escenografía del lugar. Cactus en lugar de viñedos, quebradas, valles angostos y un clima seco y cálido abrazan el tramo fi nal del viaje por la 40. En Tucumán la ruta visita las Ruinas de Quilmes, en los Valles Calchaquíes. El gran asentamiento precolombino

3

76

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 8 76

12/23/10 5/8/15 3:35:58 7:56 PM


es uno de los lugares históricos de la provincia, con una majestuosa vista panorámica de los cerros. Y se abre camino Salta, La Linda. Uno de los lugares imperdibles por los que pasa la Ruta Nacional 40 es Cafayate, donde la belleza natural y la pureza del aire enamoran a los viajantes. Luego el recorrido lleva a la puna de Ataca-

El recorrido patagónico, primer tramo de esta aventura, finaliza en Neuquén. The Patagonia stretch, the first of this adventure, ends in Neuquén.

ma, y desde allí se accede a San Antonio de los Cobres, estación del único y maravilloso Tren a las Nubes. La

the world’s most delicious Malbec. Then it’s San Juan’s

altura es cada vez mayor, y a 4.000 metros sobre el ni-

turn. In that province, National Road 40 runs 333 km

vel del mar la 40 se convierte en la única posibilidad

eastbound along a stretch of the Andes Mountain Range

de comunicación para los pueblos de la puna jujeña. Sin

that make up the foothills of San Juan. The Talampaya

dudas, no se puede partir de Jujuy sin haber conocido la

National Park is the gateway to La Rioja, the province of

Quebrada de Humahuaca. Entre cardones y llamas, los

a red and arid land.

pueblos que la conforman adornan sus plazas con los colores de su vestimenta y las artesanías que venden. La

Northbound

escena se vuelve perfecta con los cerros que la decoran,

Like an infinite strip of asphalt, National Route 40

cada uno con variedad de tonalidades a lo largo de toda

crosses the west of Catamarca Province and its

su extensión. En Maimará, la Paleta del Pintor es un cerro

vineyards and walnut trees. The road is tinted with

cuyos colores toman la forma de una enorme ola pintada,

the colors of the mountains of northern Argentina. The

que al recibir los rayos del sol profundizan aún más sus

hospitality of its people and its traditional festivities

tonos. Otro de los paisajes soñados de la quebrada es el

crown the scenery of the place. Cacti replace vineyards,

Cerro de los Siete Colores, una maravilla de la naturaleza

as gorges, narrow valleys, and a dry and warm climate

que cautiva a los visitantes del lugar por la belleza de

embrace the final leg of the journey through 40. In

Ruta 40.indd 9

5/8/15 7:56 PM


Ministerio de Turismo de la Nación

El Parque Nacional Talampaya, en La Rioja, sorprende con sus peculiares formaciones de piedra y arena de color rojizo. The Talampaya National Park, in La Rioja, surprises through it peculiar rock formations and red soil.

los numerosos tonos que pintan el cerro. También están

Tucumán, the route visits the ruins of Quilmes in the

las Salinas Grandes, el desierto de sal que forma un ho-

Calchaquí Valley.

rizonte blanco de más de 200 km 2.

A vast pre-Columbian settlement is one of the historical

Y ya en la otra punta del mapa, la Ruta Nacional 40 em-

sites of this province and its majestic panoramic views

palma con la Ruta Nacional 9 en La Quiaca. El recorri-

of the hills; Salta, the pretty one. One of the must-

do, que había comenzado en el punto más austral del

see places through which National Route 40 passes is

continente, finaliza en la ciudad fronteriza con Bolivia,

Cafayate, where the natural beauty and clean enchant

habiendo unido pueblos, suelos y paisajes.

travelers. The road then leads to the Puna de Atacama, from where travelers can access the San Antonio de los

En primera persona

Cobres, station of the unique and wonderful Train to

Los bellos paisajes que la Ruta Nacional 40 va tejiendo

the Clouds. The altitude heightens and 4,000 m above

son el escenario de la vida de sus pueblos. Como un re-

sea level, Route 40 becomes the only way of link for the

corrido de puertas que se abren, la carretera propone

people of Jujuy. Undoubtedly, there is no leaving Jujuy

nuevos mundos para conocer, ya sea a través de su gas-

without visiting the Quebrada de Humahuaca. Among

tronomía, de sus vinos o de su turismo.

cacti and llamas, the inhabitants decorate their parks

La 40 recorre las principales vertientes de los centros ter-

with the colors of their attire and the handcrafts they

males que nacen al pie de la Cordillera de los Andes.

sell. The setting turns perfect through the hills that decorate them, each with a variety of hues along its

La Ruta Nacional 40 representa un camino mágico que deja su huella en quien lo recorre. National Route 40 represents a magical highway that leaves its mark on those that travel it.

entire extension. In Maimará, the Painter’s Palette is a colorful mountain whose colors take the form of a huge painted wave, whose colorful shades are enhanced upon receiving the sun’s rays. Another of the dreamy landscapes produces

78

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 10 78

12/23/10 5/8/15 3:35:58 7:56 PM


Emprotur - AR252.indd 1

17/04/15 18:01


Antonio Tita / Ministerio de Turismo de la Nación Ministerio de Turismo de la Nación

Las mejores vistas de la puna salteña se consiguen desde la altura: desde el mítico Tren a las Nubes. / The best views of the Salta Highlands are seen from above; on board the mystical Train to the Clouds.

Estas aguas poseen características propias según su origen y ubicación. Los deportes invernales se hacen un lugar en el itinerario de la columna vertebral del país. Los centros de esquí y las actividades de montaña son algunas de las aventuras a la vera de la ruta. Desde la Patagonia hasta Cuyo, la Argentina cuenta con ocho centros de esquí escolta-

by the Quebrada is the Hill of Seven Colors, a wonder of

dos por la Cordillera de los Andes: Chapelco, Catedral,

nature that captivates visitors through the beauty of the

Las Leñas, Cerro Castor, La Hoya, Caviahue, Penitentes

many hues that paint the hill. There´s also the Salinas

y Cerro Bayo.

Grandes salt desert that forms a white horizon of more

A lo largo del extenso camino, las oportunidades para

than 200 km 2.

complementar el viaje en ruta con otras actividades son

Now at the top of the map, the National Route 40

tan variadas como los paisajes que recorre. El rafting es una

connects with the National Route 9 in La Quiaca. The

de las excursiones imperdibles en los rápidos de Mendoza.

journey that began at the southernmost point of the

Los bosques de la Patagonia son un escenario de armo-

continent comes to an end at the city which borders

nía con la naturaleza, ideal para acampar y estar en con-

Bolivia, after having united towns, soils, and landscapes.

tacto con la flora y la fauna del lugar. También el ciclismo es una de las actividades más elegidas entre los jóve-

First hand

nes que recorren esa región. Por otro lado, el trekking

The beautiful landscapes that National Route 40 weaves are the settings for the lives of its towns. Like stretch of

Las oportunidades para complementar el viaje en ruta con otras actividades son tan variadas como los paisajes atravesados. The options with which to compliment the journey along this Route are as varied as the landscapes it crosses.

gateways, the road offers new worlds to explore, whether through its cuisine, its wines, or its tourism. Route 40 covers the main aspects of the thermal spas born at the foot of the Andes. These waters have unique properties according to their origin and location. Winter sports earn a place in the itinerary of the country’s

80

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 11 80

12/23/10 5/8/15 3:35:59 7:56 PM


Balcones de Calafate todo el año! Aventura sobre 4x4 para todos

Libertador 1037 – EL Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

Viva Patagonia - AR252.indd 1

Seguí nuestras promos en Calafate Mountain Park

17/04/15 18:06


La ruta recorre culturas y geografías del país. Se adentra en la naturaleza y descubre las maravillas de cada lugar.

backbone. Ski resorts and mountain activities are some of

The Route covers the country’s culture and geography. It delves into nature and unearths the marvel of each place.

Castor, La Hoya, Caviahue, Penitentes and Cerro Bayo.

the adventures on the edge of the road. From Patagonia to Cuyo, Argentina has eight ski resorts along the Andes Mountain Range: Chapelco, Catedral, Las Leñas, Cerro Along this extensive highway, the opportunities to complement the ride with other activities are as varied as the landscapes it covers. Rafting is a must excursion in the rapids of Mendoza. The forests of the Patagonia are a harmonious setting with nature, which are ideal

Ministerio de Turismo de la La Nación

En la Quebrada de Purmamarca, Jujuy, puede verse el Cerro de los Siete Colores con su llamativa y pintoresca composición geológica. / At the Quebrada de Purmamarca, Jujuy, the Seven Color Hill can be seen, with its striking and picturesque geological composition.

se vuelve una excelente alternativa para adentrarse en

for camping and coming into contact with the local

los paraísos del norte del país, donde cada rincón de tie-

flora and fauna. Cycling is also one of the most popular

rra tiene algo por descubrir.

activities among young people visiting this region.

La Ruta Nacional 40 atraviesa culturas y geografías que

Furthermore, the trek becomes an excellent alternative

arman el rompecabezas del país. Se adentra en la na-

for delving into the northern havens, where every inch

turaleza y descubre las maravillas de cada lugar, invi-

of land holds something awaiting to be discovered.

tando a los aventureros a sumarse en cualquier punto

National Route 40 crosses cultures and geographies

del camino. No hay clima que la detenga ni viajero que

that assemble the puzzle of the country. It explores the

se resista. Sus 5.140 km reconstruyen la historia de la

nature and reveals the wonders of each place, inviting

Argentina y promueven el desarrollo regional de cada

adventurers to join-in at any point along the way.

zona. Es, además, una vía para el intercambio comercial

There’s no climate that can detain it, nor traveler that

que nutre a las industrias locales.

can resist it. Its 5,140 km reconstruct the history of Argentina and promote regional development in each

Más info / Further info ruta40.gov.ar

area. Furthermore, it is a means for commercial trade that nourishes the country’s local industries.

82

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 12 82

12/23/10 5/8/15 3:35:59 8:13 PM


URBANOTEC - AR251.indd 1

18/03/15 17:21


ALTA COSTURA NOVIAS MADRINAS COCKTAIL Y FIESTAS PEREYRA LUCENA 2577 PB (C1425 EDA) BS. AS. - ARGENTINA TEL. (5411) 4802-4529 www.elsaserrano.com.ar info@elsaserrano.com.ar

Elsa Serrano - AR 251 - MAR15.indd 1

20/03/15 11:45


PAGINA - AR252.indd 1

4/9/15 12:02 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Mariana House Fotos: Carlos Fossatti

Clásicos con identidad Cocina argentina / Argentine cuisine

Hay muchas maneras de conocer un pueblo, y una de ellas es a través de su cocina. María Lancio es una experimentada chef de cuisine argentina que, sirviéndose de recetas e historias familiares como ingredientes, creó un libro que promete develar la identidad de la cocina nacional. Cocina original argentina recorre distintos rincones y sabores del país, y recupera las influencias de los pueblos inmigrantes que marcaron el rumbo de los sabores locales. La chef y autora utiliza los ingredientes populares y clásicos del país para crear nuevas recetas, combinaciones innovadoras de aromas, colores, sabores y tradiciones que quedaron documentadas en su obra. Su libro sorprende también a los lectores con sus historias y recetas que cuentan el origen de sus platos de cada día. El uso de carnes exóticas que abundan en nuestro país, como el ñandú y la mulita, y el descubrimiento de fusiones que resultan en nuevos manjares, son algunas de las propuestas de esta obra que su autora define como una travesía gourmet y federal. There are many ways of getting to know a nation, and one of them is through its cooking. María Lancio is an experienced Argentine chef de cuisine who, making use of family stories and recipes as ingredients created a book that promises to reveal the identity of the national cuisine. Cocina original Argentina takes a look around different corners and flavors of the country, and salvages the influences of the immigrant peoples who gave the direction to local flavors. The chef and author uses the country’s popular and classic ingredients to create new recipes, innovative combinations of flavors, colors and traditions that are documented in her work. Her book also surprises the reader with her stories and recipes that tell the origin of her everyday dishes. The use of exotic meats that are abundant in our country, like ñandú and armadillo, and the discovery of blends that result in new delicacies, are some of the proposals of this work, defined by its author as a gourmet and federal journey. 86

02 - Gastronomía Foliado ALTA Blancos.indd 237.indd 186

4/26/11 5/8/15 12:46 6:43 PM PM


87

02 - GastronomĂ­a Foliado ALTA Blancos.indd 237.indd 287

4/26/11 5/8/15 12:46 6:43 PM PM


1

2

¿Cómo se defi ne la cocina argentina teniendo tanta infl uencia de otros pueblos? Al tener abuelos italianos, desde chica fui comiendo mucha comida italiana, y después con el tiempo me di cuenta de que los inmigrantes adaptaron muchos ingredientes, haciendo una cocina totalmente original. Porque había cosas que no las encontraban, no las tenían a mano o eran excesivamente caras, y las reemplazaron, creando así una cocina que, para mí, es la cocina argentina. Me parece apasionante cómo todas esas personas que llegaron acá y fueron armando sus grupos –como los piamonteses en la zona de Santa Fe, en el centro-sur de Buenos Aires los franceses, en La Pampa los alemanes– , se adaptaron e hicieron una cocina tan original. ¿Cuál es tu interés en recuperar los clásicos de la cocina argentina? ¿Es un contrapunto a las nuevas tendencias de la gastronomía, como la cocina molecular? Me parece que los clásicos no se tienen que perder, sobre todo para los apasionados de la cocina como yo, que ven3

1. Trucha rellena, un plato de insignia patagónica. 2. Pesto de piñones, ideal para acompañar las pastas. 3. Licor de limón, una costumbre bien italiana./ 1. Stuffed trout, a Patagonian insignia dish. 2. Pine nut pesto, ideal for accompanying pastas. 3. Lemon liquor, a typically Italian custom.

go de una cocina en la que mi abuela tenía sus clásicos y mi mamá tenía los suyos –a pesar de que no era una buena cocinera como mi abuela, pero había dos o tres cosas que las hacía espectaculares–, y así en todas las familias. En el libro recupero recetas que son clásicos

88

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd237.indd 88 3

12/23/10 5/8/15 3:35:59 6:43 PM


Cocina original argentina recorre distintos rincones y sabores del país, y recupera las influencias de los pueblos inmigrantes. Cocina original argentina takes a look around different corners and flavors of the country, and regains the influences of the immigrant peoples. How is Argentina’s cuisine defi ned, having so much influence from other nations? Having Italian grandparents, I’ve been eating a lot of Italian food ever since I was small, and then as time went on I realized that the immigrants adapted many ingredients, making a totally original cuisine. Because there were things they couldn’t fi nd, they didn’t have them to hand, or they were excessively expensive, and they replaced them, so creating a cuisine that, for me, is Argentina’s cuisine. I fi nd it fascinating how all those people who came here and were getting together in ethnic groups – like the Piedmonts in the area of Santa Fe, the French in the southern part of Buenos Aires, the Germans in La Pampa – they adapted and made such an original cuisine.

02 - Gastronomía 237.indd 4

5/8/15 6:43 PM


1. Para la hora del té, pastelitos de dulce de leche. 2. Flan de mate cocido: dos íconos argentinos en uno. 3. Dulce de uva torrontés, delirio de golosos. / 1. For teatime, pastelitos filled with dulce de leche. 2. Crème caramel made with mate infusion: two Argentine icons in one. 3. Torrontés grape jam, a delight for the sweet tooth.

1

3

What is your interest in salvaging the classics of Argentina’s cuisine? Is it running counter to the new trends in gastronomy, like the molecular cuisine? It seems to me the classics shouldn’t be lost, above all for those passionate about cookery like me, coming from a cuisine in which my grandmother had her classics 2

and my mother had her own – despite not being a good cook like my grandmother, but there were two or three things she did that were spectacular – and it’s like de algunas familias en particular. La abuela de algún

that in all families. In the book I rescue recipes that

amigo, la madre de mi marido, etc. Y yo propongo crear-

are classics of some families in particular. A friend’s

los. Que si te falta un ingrediente y querés hacer un pla-

grandmother, my husbands mother, etc. And I propose

to, hagas tu propio plato de autor y lo reemplaces. ¡Podés

creating them. So if you want to make a dish but you’re

crear cosas maravillosas!

lacking an ingredient, replace it and make your own

Si me dan a elegir, me tira mucho más lo clásico que lo

excesivamente moderno. Tengo contradicciones: lo que

If I was given the chance to choose, the classic draws

es muy moderno me atrae mucho visualmente. Pero en

me much more than the excessively modern. I have my

cambio, los sabores no me parecen tan atractivos. Los

contradictions: what’s very modern strongly attracts

signature dish. You can create wonderful things!

clásicos quizás estéticamente sean más toscos –depende de la onda que cada uno le ponga a su plato, obviamente– y estén más cargados, algo que creo que también tiene que ver con ese miedo que tenían los inmigrantes a que les falte. Pero esos sabores

“Si me dan a elegir, me tira mucho más lo clásico que lo excesivamente moderno”. “If I was given the chance to choose, the classic draws me much more than the excessively modern.”

90

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd237.indd 90 5

12/23/10 5/8/15 3:35:59 6:44 PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


1. Imposible resistirse a un buen locro, un plato autóctono que es perfecto para levantar la temperatura. 2. Chupín de armado, con un toque de sabor a vino. 1. Impossible to resist a good locro, a typical Argentine stew that is perfect for warming up on a cold day. 2. Chupín de armado (Fish plate) with wine sauce.

1

me visually. But by contrast, the flavors don’t seem so attractive to me. The classics are perhaps aesthetically clumsier –depending on the feel that each person gives to their dish, obviously – and they’re very loaded, something I think also has to do with that fear the immigrants had of lacking something. But those flavors are unmistakable, I don’t change them. Because the good thing about eating is thinking: “Ah, this reminds me of…”, which takes you back to situations. 2

What are the ingredients that characterize the cuisine of Argentina? Meat. For me the different meats, onions, garlic, pumpkin, son inconfundibles, yo no los cambio. Porque para mí,

fish. We have a very rich nation, with a lot of abundance.

lo bueno de comer es pensar: “Ay, esto me hace acordar

a…”, que te transporte a situaciones.

What advantages does Argentina’s cuisine have

compared with others in the world?

¿Cuáles son los ingredientes que caracterizan a la

I don’t regard them as advantages, I think each place

cocina argentina?

has developed its own cuisine. That’s incredible, that

La carne. Para mí las carnes, las cebollas, los ajos, el

every culture develops its own cooking, own tastes,

zapallo, los pescados. Es un pueblo muy rico el que tene-

and its own palates. French, Romanians, Arabs, each

mos, con mucha abundancia.

have their own palate, and is identified with that type

of cooking. I don’t think of them as advantages or

¿Qué ventajas tiene la cocina argentina frente a

disadvantages, their differences.

otras del mundo?

No creo que tenga ventajas. Me parece que cada lugar ha

How do you set about preparing innovative recipes?

desarrollado su propia cocina. Eso es increíble, que cada

I set myself to thinking how I can make crossovers

pueblo desarrolle su propia cocina, su propio gusto y su propio paladar. Los franceses, los rumanos, los árabes, cada cual tiene su propio paladar, y se identifica con ese tipo de cocina. No creo que haya ventajas o desventajas, son diferentes.

“Me pongo a pensar cómo puedo cruzar algunos ingredientes y así voy descubriendo mis nuevos platos”. “I set about thinking how I can make crossovers with some ingredients and so I’m constantly discovering my new dishes.”

92

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd237.indd 92 6

12/23/10 5/8/15 3:35:59 7:46 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 6:11 PM


1. A toda hora, chipa de queso. 2. Empanadas de surubí, una buena forma de remozar un clásico nacional con un sabor local. / 1. At any time, chipa – a cheesy bread ball. 2. Empanadas de surubí, a new take on the national classic with a local flavor, using a type of catfish.

1

2

¿Cómo se hace para preparar recetas innovadoras?

with some ingredients. For example, pork with some

Me pongo a pensar cómo puedo cruzar algunos ingre-

other kind of meat. I’m constantly discovering my new

dientes. Por ejemplo, la carne de cerdo con algún otro

dishes, I imagine things all the time, I prepare them,

tipo de carne. Voy descubriendo mis nuevos platos, todo

improve them, and then the signature dishes appear.

el tiempo imagino cosas, las preparo, las mejoro, y ahí

Perhaps it wouldn’t occur to you to put a vinaigrette or

aparecen los platos de autor. Quizás a un bife de cho-

a chimichurri with fresh coriander leaves on a steak,

rizo no se te ocurre ponerle una vinagreta o un chimi-

because coriander is something the Latin Americans

churri de cilantro, porque el cilantro es algo que usan

use, in the north, in Mexico, Venezuela, the more

los latinoamericanos en el norte, en México, Venezuela,

tropical countries of South America, and they marinade

los países más tropicales, y maceran los pescados con

fish with coriander. But you can also marinate beef with

los cilantros. Pero también, si macerás una carne con el

coriander and if you make a good chimichurri, it makes

cilantro y hacés un buen chimichurri, aparece un plato

a dish very much to my taste. You are imagining the

que a mí me gusta. Te vas imaginado los perfumes y te

aromas and flavors and you’re inspired to combine them

inspirás para combinarlas con otras.

with others.

02 - Gastronomía 237.indd 7

5/8/15 6:44 PM


Ministerio Turismo - AR252.indd 1

5/5/15 12:53 PM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez

Busca en losla kiosco s DEJÁ DE d e t o QUEJART d E paíso el

$15ior:,90 $1) ro 3 • Núme(recargo al inter

5,90 ) $1 or: $1 4 • interi erocargo al Núm (re

Número 2 • $15,90 (recargo al interior: $1)

a

in Coc

Cocina Cocina

Cocina

4

Número

1 • $15,

(recarg

o al interio

3

90

La rev ista

r: $1)

2015 •

2

¿Qué e Cómo preparar as déaast cnióvnivoy postres 1 comrmidinaars la Apresnyrpar opdulces a c sviva c a óomo a C p raygesewmillaLeches z naturales e e vegetales. Cóm ipzr d d millas o sa d rostes esdefo ca p ? b o e á d La mejor fuente kit armar tu a se lon de cocin ane zas par scidon. de calcio natural a • C • Piz sas Conocé aso las pro Pre necealcalinoys i aso a p gue hin Recetas exquisitas nutricionpiedades burepcar c áp ado in s m s s u n s rm e a o Pr ale z ri compartir Pan ge de no • H a de Fide • le si imentopiedadumirlo cada alimes de para • ñ ps u nto sa or ab • Wra Al pro cons Sus qué por

13

21/

10/

11:40

paF

Ta

C_

CS

d

.ind

3

ENZÁ E

OK.indd

3

L CAMB

guez

IO YA M

10/21/13 4:21 PM

ISMO

PLAYA D CARMEEL N EL PARA ÍSO

d 3

O.ind

1-TIT

F3_V

Tapa

CSC_

ITO

1-T

4_V

sin Cocina

Domín

AM

Pedí tu colección ¡Y recibila en tu casa! cocina

María

guay $95

1 PM

/13

004 Tapa

6,50 • Uru

4:4

10/25

CSC_TapaF2_V2-TITO.indd 3

de Cla udio

o 27 • $3

Y COM

• T rezo• s multic•olBrownies de cacao Rece tas ricas samo “chocolatada” de salada • Leche • A• En ackers de sé cchini de arándanos y naturale • Cr • Torta de zuhelada s ditos • Tomates ados • Licu • Boca rellenos • Rollitos dor • Granola ne•ce de ve Tarta de manzana zucchini ju re • Za • Jugo • Mermeladas pallito rellen o • Guiso de colifl • Pepas de zanahoria or • Lasaña de acelga • Albóndig as • Aderezo s

• La

Númer

10/1/13

10:15 AM

Cocina

RIVIERA DE LA MAYA ¿CÓMO AMAR S CAMBIA IN QUERER R AL OT RO? UNA BU ENA DIG EST PROLO NGA LA IÓN VIDA CÓMO S E HACE LECTUR A DEL A LA URA

ENVIO GRATIS EN CAPITAL Y GBA Escribinos a info@revistaunavidamejor.com

02 - Tap

a 27 - OK

.indd

1

5/5/15

5:17 PM

es una publicación de:

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 20 a 24 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

México - Dish TV, varias veces por día en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

CMD_Ad_UVM_Alta252.indd 1

5/8/15 4:07 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:05 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz

Miami Con perďŹ l renovado / With a renewed look

98

03 - Miami Foliado ALTA 252.indd Blancos.indd 1 98

4/26/11 5/8/15 12:46 6:47 PM PM


fotomak / Shutterstock.com 99

03 - Miami Foliado ALTA 252.indd Blancos.indd 2 99

4/26/11 5/8/15 12:46 6:47 PM PM


Felix Mizioznikov / Shutterstock.com

3 1 FloridaStock / Shutterstock.com

Con la inauguración del tan esperado Pérez Art Museum en diciembre del 2013; sus cada vez más vanguardistas edificios y condominios que combinan lujo, arte y arquitectura; los tradicionales festivales de gastronomía internacional, junto con eventos de la talla de Art Basel, Miami sin dudas ya se encuentra en camino de convertirse en mucho más que un paraíso playero: se trata de una novedosa meca de la cultura en Estados Unidos. A lo largo de su historia Miami se ha reinventado con una propuesta turística, urbana y comercial que le ha merecido títulos como la ciudad más limpia de Estados Unidos, la de mayor concentración de bancos internacionales, el puerto con mayor cantidad de cruceros del mundo y una de las ciudades más ricas de Norteamérica. Su población, de cerca de 6 millones de habitantes en el área metropolitana, la vuelve una de las 10 regiones urbanas más grandes de 2

este país. Asimismo, sus postales más emblemáticas,

10 0

03 - Miami Foliado ALTA.indd 252.indd 100 3

12/23/10 5/8/15 3:35:59 6:47 PM


© Iwan Baan

With the opening of the long-awaited Pérez Art Museum in December 2013, as well as its evergrowing avant-garde buildings and condos combining luxury, art and architecture, its traditional gastronomy feasts, and extraordinary events like Art Basel, Miami is undoubtedly already on route to becoming much more than a beach paradise, but rather a United States cultural Mecca. Throughout its history, Miami has been reinvented with a tourist, urban and commercial proposal that has earned it such titles as: the cleanest city in America, the largest concentration

1. y 3. En sintonía con las nuevas tendencias, el Pérez Art Museum Miami es un referente de la cultura en el siglo XXI. 2. De noche, Miami continúa sorprendiendo con su actividad hiperurbana. 1. & 3. In tune with the latest trends, the Pérez Art Museum Miami is a reference of XXI century culture. 2. At night, Miami continues to surprise through its hyper-urban activities.

of international banks, the port with the most international cruises, and one of the richest cities in America. Its population of some 6 million people in the metropolitan area makes it one of the 10 largest urban areas in the country. Also,

03 - Miami 252.indd 4

5/8/15 6:48 PM


Jeppe Hein Bass Museum

1

A lo largo de su historia Miami se ha reinventado con una propuesta turística, urbana y comercial. Throughout its history, Miami has been reinvented with a tourist, urban and commercial proposal. aquellas de los lujosos hoteles y centros comerciales, de cara a las paradisíacas playas del Caribe, fueron cediendo terreno a la riqueza cultural cosmopolita de todos sus visitantes y pobladores.

Usinas culturales y artísticas

2

1. Art Basel es una bienal que lleva el arte a las calles de Miami. 2. El Bass Museum of Art se emplaza en el viejo edificio de la Biblioteca Pública. / 1. The Art Basel biennial brings art to the streets of Miami. 2.The Bass Museum of Art is located within the old public library.

En Miami las propuestas son tan variadas –como imperdibles–, que cuenta con un prestigioso espacio, ubicado en

its most emblematic snapshots, those of luxury hotels

el corazón del centro de la ciudad –su área más antigua–:

and shopping centers facing the dreamy Caribbean

el Metro-Dade Cultural Center. Este centro se despliega

beaches, began giving way to the cosmopolitan and

como un imponente complejo y uno de los polos artísti-

cultural wealth of all its visitors and residents.

cos más significativos de la ciudad. Otros sitios de visita obligada incluyen importantes epicentros como el Museo

Cultural and artistic powerhouses

Histórico del Sur de Florida y el Museo de Arte de Miami.

There is a wide variety of proposals not to be missed

La Biblioteca Pública del condado de Miami-Dade, por

in Miami, which has a prestigious space located in the

10 2

03 - Miami Foliado ALTA.indd 252.indd 102 5

12/23/10 5/8/15 3:35:59 6:48 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/15/15 11:35 AM


Miami ofrece una cara distinta cada vez que se la visita. Y por eso, cualquier momento del año es perfecto para redescubrirla.

heart of its downtown (its oldest area) in the likes of

Miami offers a different side each time you visit. Thus, any time of year is the perfect time to rediscover it.

include major epicenters like the Historical Museum of

the Metro-Dade Cultural Center. This area spreads out as an amazing complex and is one of the city’s most important artistic hubs. Other sites that are a must-see Southern Florida, the Miami Art Museum. The MiamiDade County Public Library, for its part, houses some four million books, along with great works of art and

GMCVB

also serves as stage for traveling exhibitions. On the

su parte, contiene alrededor de cuatro millones de libros,

Murales, graffiti y distintas formas de arte urbano pueden verse en el histórico distrito de Wynwood. / Murals, graffiti and other urban art forms can be seen in the historic district of Wynwood.

junto a grandes obras de arte, además de servir de escenario para muestras itinerantes. Por otro lado, inaugura-

other hand, opened in 2006, the Adrienne Arsht Center

do en 2006, el Adrienne Arsht Center of the Performing

for the Performing Arts (formerly Carnival Center) is

Arts (ex Carnival Center) es el segundo centro de arte más

the second largest arts center in the United States after

grande de Estados Unidos después del emblemático Lin-

the iconic Lincoln Center in New York. It has numerous

coln Center de Nueva York. Cuenta con numerosas salas,

halls with the Sanford hall standing out, together with

entre las que puede destacarse la Sanford and Dolores Ziff

the Dolores Ziff Ballet Opera House, home to the Florida

Ballet Opera House, sede de la Florida Grand Opera y el

Grand Opera and Miami City Ballet.

Miami City Ballet.

Always changing, the Patricia and Phillip Frost

10 4

03 - Miami Foliado ALTA.indd 252.indd 104 6

12/23/10 5/8/15 3:36:00 6:48 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 1:56 PM


ventdusud / Shutterstock.com

La salida nocturna por el Downtown de Miami incluye happy hours en distintos bares, cafés y restós; además de las galerías de arte, abiertas hasta la medianoche. / A night on the town in Downtown Miami includes happy hours at various bars, cafes and restaurants; as well as art galleries that are open until midnight.

En constante transformación, en el Downtown miamiense se encuentra en plena construcción el Museo de Ciencias Patricia y Phillip Frost. Su apertura está prevista para 2016, y contará con un revolucionario abordaje de la ciencia y la tecnología en el siglo XXI, con importantes exhibiciones sobre temáticas regionales, además de espacios como un

Una selección de las mejores 250 galerías de arte del mundo se reúne para la bienal Art Basel Miami. A selection of the finest 250 art galleries from around the world gathers at the Art Basel Miami.

novedoso laboratorio marino, un observatorio y planetario. En el mismo predio del Museum Park, el Pérez Art Museum Miami (PAMM) cuenta con una atractiva colección de arte

Science Museum is currently under construction

moderno y contemporáneo. Fundado originalmente en

in the Miami downtown district. Its opening is

1984 como el Centro de Bellas Artes local, fue renombrado

scheduled for 2016 and will offer a revolutionary

y trasladado a su espectacular edificio realizado por el es-

focus on science and technology in the XXI century,

tudio Herzog & de Meuron para la empresa de desarrollo

with prominent exhibits on regional themes, as

10 6

03 - Miami Foliado ALTA.indd 252.indd 106 7

12/23/10 5/8/15 3:36:00 6:48 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/28/15 10:25 AM


Ritu Manoj Jethani / Shutterstoc.com

well as areas like the new marine laboratory, an observatory, and a planetarium. On the grounds of the Museum Park, the Pérez Art Museum Miami (PAMM) offers an attractive collection of modern and contemporary artwork. Originally founded in 1984 as the local Performing Arts Center, it was renamed and moved to this spectacular building created by the Herzog & de Meuron studio for the Related Group real-estate development fi rm, which is famous for its super luxurious projects in collaboration with art galleries. For its part, in the Wynwood neighborhood, the fl amboyant Design District houses interventions by urban artists, top brand-name shops, and restaurants of international prestige.

Tours for everyone A selection of the fi nest 250 art galleries from around the world gathers at the Art Basel Miami. At each edition, there are exhibits by over two thousand international artists, as well as interaction with curators and collectors from contemporary art Meccas like Paris, New York, and Rio de Janeiro. This year, the event will be

1

held from December 3rd thru 6th with over 70,000 inmobiliario Related Group, conocida por sus construcciones de superlujo y trabajo en colaboración con galerías de arte. Por otro lado, en el vecino barrio de Wynwood, en el flamante Design District aparecen intervenciones

MR. INTERIOR / Shutterstoc.com

de artistas urbanos, tiendas de

1. El teatro se hace presente en el Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. 2. El edificio de Bacardi, un ícono del Downtown. / 1. The theater is present at the Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. 2. The Bacardi building, an icon of Downtown district.

grandes marcas y restaurantes de prestigio internacional.

Paseos para todo público Una selección de las mejores 250 galerías de arte del mundo se reúne para la bienal Art Basel Miami. En cada edición se exhibe la obra de más de dos mil artistas de todas partes del mundo y se realizan intercambios con curadores y coleccionistas de mecas del arte contemporáneo como París, Nueva York y Río de Janeiro. Este año se llevará a cabo del 3 al 6 de diciembre y se esperan más de 70 mil visitantes. Además, distintas obras y shows de

2

10 8

03 - Miami Foliado ALTA.indd 252.indd 108 8

12/23/10 5/8/15 3:36:00 6:48 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/24/15 10:21 AM


Jorg Hackemann / Shutterstoc.com

Ocean Drive, otra postal clásica de la noche en Miami. / Ocean Drive, another classic postcard of the Miami nightlife.

música en vivo harán sus intervenciones en los espacios

visitors expected to attend. In addition, various

públicos de Miami Beach en los jardines del SoundScape

works and live music shows will take place at the

Park y Collins Park, entre otros.

public spaces of Miami Beach in the gardens of

Parte del registro nacional de lugares históricos desde

SoundScape Park and Collins Park, among others.

2011, Lincoln Road Mall es una peatonal en la que con-

Recorded in the national registry of historic sites since

viven tradicionales cafés, tiendas, heladerías y galerías

2011, Lincoln Road Mall is a pedestrian thoroughfare

de arte cuyos locales dan a la calle y permanecen con

coexisting with the traditional cafes, shops, ice

sus puertas y vidrieras abiertas hasta la medianoche;

cream parlors, and art galleries, all of which face the

ideales para una recorrida nocturna. A la hora de elegir

street and keep their doors and windows open until

qué comer para la cena, la gastronomía mexicana, es-

midnight, ideal for a nighttime stroll. When choosing

pañola, italiana y francesa aparece en los restaurantes

what to eat for dinner, Mexican, Spanish, Italian

de calles como Ocean Drive y Collins Avenue. La coci-

and French cuisine can be found in restaurants on

na cubana, por ejemplo, reina en la Pequeña Habana

Ocean Drive and Collins Avenue. Cuban cuisine, for

(Little Havana).

example, reigns supreme in Little Havana. No day of

Ningún día de paseo y compras estará completo en Miami

walking and shopping in Miami would be complete

sin la visita a alguno de los grandes centros comerciales

without a visit to one of the huge and internationally

que la han vuelto reconocida mundialmente. Entre ellos,

famous malls. Among them, Dolphin Mall with over

Dolphin Mall, de más de 130 mil metros cuadrados y

130 thousand square meters and 250 shops; Aventura

11 0

03 - Miami Foliado ALTA.indd 252.indd 110 9

12/23/10 5/8/15 3:36:00 8:05 PM


solution

¿Querés simplificar tu vida cuando llegues a destino?

Nosotros estamos para ayudarte.

Alquilá un auto en Localiza y ganá tiempo, flexibilidad y libertad para viajar con horarios e itinerarios convenientes. Y además relajate habiendo confiado en quien más sabe de alquiler de vehículos en Latinoamérica. Estamos listos para acompañarte. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 478 9000 Colombia: 574 444 2001 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432

Localiza - AR252.indd 1

Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

16/04/15 15:23


250 tiendas; Aventura Mall, a 28 km del centro de la ciu-

Mall, 28 km from the city center; and Sawgrass Mills

dad; y Sawgrass Mills Mall, uno de los outlets más grandes

Mall, one of the largest outlets in the world. For the

del mundo. Para los más fashionistas, Miami tiene una de

trendy, Miami offers an array of glamorous fashion

las semanas de la moda más convocantes y glamorosas.

shows like Fashion Week Miami, which attracts the

Eventos como Miami Fashion Week congregan a los más

most prestigious designers, journalists, and celebrities

prestigiosos diseñadores, periodistas especializados y ce-

at the Miami Beach Convention Center. South of the

lebridades, en el Miami Beach Convention Center.

city reveals those typical neighborhoods with their old

Hacia el sur de la ciudad aparecen esos barrios típicos

houses, mansions, furniture and deco stores, antique

con sus antiguos caserones, mansiones, tiendas de mue-

shops, and even exclusive art boutiques. Between

bles y objetos de diseño y colección, además de exclu-

tradition and modernity, relaxing beaches and spas,

sivas boutiques de arte. Entre la tradición y la moder-

luxury hotels and their thriving bohemian artistic and

nidad, el relax de las playas y los spas, el lujo de sus

cultural scene, Miami offers a different side each time

hoteles y la bohemia de la pujante movida artística y

you visit. Thus, any time of year is the perfect time to

cultural actual, Miami ofrece una cara distinta cada vez

rediscover it.

que se la visita. Y por eso, cualquier momento del año es perfecto para redescubrirla.

La cocina cubana es una gran influencia en la gastronomía de la Florida. / Cuban dishes are a great influence on Florida cuisine.

Bruno Frontino

Más info / Further info miamiandbeaches.com

DATOS ÚTILES / USEFUL FACTS CLIMA / CLIMATE Al tratarse de un clima tropical, las temperaturas son templadas y cálidas todo el año; de octubre a febrero; sin embargo, puede descender hasta los 15 ºC. El verano es la época de lluvias en la Florida. / Given its tropical climate, temperatures are mild to warm year-round. However, during October thru March, temperatures can drop to 15 degrees Celsius. Summer is Florida’s rainy season.

QUÉ COMER / WHAT TO EAT La cocina de esta región de Estados Unidos ha sido llamada floribbean cuisine por su combinación de sabores de la Florida y el Caribe. Pollo y mariscos, aromatizados con frutas tropicales, curry y cilantro, demuestran la influencia cubana, entre otras culturas. / The cuisine in this US region has been called “Floribbean cuisine” for its combination of fl avors from Florida and the Caribbean. Chicken and seafood -fl avored with tropical fruits, curry and cilantro- reveal the Cuban influence, as well as other cultures.

ADEMÁS / ALSO En octubre se realiza en el Miami-Dade County el Diwali –Festival de las Luces–, de tradición hindú y uno de los más grandes festejos de la cultura surasiática en Estados Unidos. In October, the traditional Luces Diwali Festival takes place at the Miami-Dade County Center. Of Hindu traditional, it is one of the largest South Asian festivals in the United States.

Cómo llegar a Miami How to get to Miami Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

112

03 - Miami Foliado ALTA 252.indd Blancos.indd 10 112

4/26/11 5/8/15 12:46 6:48 PM PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/12/15 4:03 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Nicolás Pili

Celine Frers Exploradora de este tiempo / Modern-Day Explorer

Criada entre el campo y la ciudad, la fotógrafa argentina

Raised between the countryside and the city, the

Celine Frers tiene una misión: registrar los paisajes más

Argentine photographer Celine Frers has a mission:

remotos de nuestro país, los personajes que mantienen

to record the remote landscapes of our country, the

vivas las tradiciones heredadas y la intensa relación que

people that keep inherited traditions alive and the

se produce entre ellos, a cielo abierto y tierra adentro.

intense relationship that takes place between them, the

“Como fotógrafa, también hago otro tipo de trabajos. Pero

outdoors and inland. “As a photographer, I also do other

lo que más me motiva son los paisajes más salvajes y la

types of jobs. But what motivates me the most are those

gente arraigada a su cultura. En los libros o las expo-

truly wild landscapes and the people embedded in their

siciones de fine art, que te demandan mucho tiempo y

culture. In the books or exhibits about fine art, which

quizás no son tan redituables, elijo lugares o temas que

require a lot of time and perhaps are not as profitable, I

me gustan, de los que me enamoro, si no no podría dedi-

choose places or subjects that I like, which I fall in love

carles todo lo que requieren”, cuenta Celine.

with, otherwise, I wouldn’t be able to devote all that is

Hace ocho años, después de haber estudiado dirección

needed,” states Celine.

de fotografía en la Universidad del Cine y vivido por un

Eight years ago, after having studied photography at

tiempo en el extranjero, Celine se encontró de vuelta en

the University of Cinema, and following a short stint

11 4

06 - Celine Foliado ALTA Frers Blancos.indd - EN FOCO114 - 252.indd 1

4/26/11 5/8/15 12:46 8:26 PM PM


115

06 - Celine Foliado ALTA Frers Blancos.indd - EN FOCO115 - 252.indd 2

4/26/11 5/8/15 12:46 8:26 PM PM


un set de filmación en la Argentina con una revelación: “Me di cuenta de que lo que quería hacer era un libro de fotografía. Arranqué con mi primer proyecto, el libro de Corrientes (Colores de Corrientes, 2009). Me pasé de la fotografía en cine a la fotografía fija, porque entendí

“Lo que más me motiva son los paisajes más salvajes y la gente arraigada a su cultura”. “What motivates me the most are those truly wild landscapes and the people embedded in their culture.”

que quería poder andar más liviana: decidir yo qué era lo que quería fotografiar y cuándo podía hacerlo. En general

living abroad, Celine found herself back on a movie

en las filmaciones, hasta en las más chicas, son cuatro

set in Argentina and experienced a revelation: “I

o cinco personas las que trabajan, como mínimo. Se me

realized that what I wanted to do was to create a book

hacía más fácil para moverme, meterme más, acercarme

on photography. I started my first project, the book on

más a la gente, estando yo sola. Una vez que arranqué

Corrientes (Colors of Corrientes, 2009). I went from film

con el libro de Corrientes, supe que era lo mío”, agrega. A

to photography, then to still photography, because I

esta publicación le siguieron Cielos patagónicos, de 2011,

felt that I wanted to travel lighter: I decided on what I

y Tierra de gauchos, en 2012. Actualmente, Celine –recién

wanted to photograph and when. Generally in cinema,

llegada de una expedición en barco a la Antártida–, vive

even in smaller films, there are at least four or five

11 6

06 - Celine Foliado ALTA.indd Frers - EN 116 FOCO - 252.indd 3

12/23/10 5/8/15 3:36:00 8:11 PM


SOFTWARE DE GESTIÓN QUE TRANSFORMA SU NEGOCIO. PERMITA QUE TOTVS PIENSE CON USTED Y HAGA FOCO EN SU EMPRESA.

MANUFACTURA - SERVICIOS - CONSTRUCCIÓN Y PROYECTOS - MINORISTA - AGROINDUSTRIA

En TOTVS buscamos hacer su empresa más competitiva con soluciones simples e innovadoras, basadas en tecnología de nivel mundial. Nuestras soluciones de ERP, CRM, BA, RRHH, ECM, entre otras, facilitan su día a día. Pensamos en su negocio junto a usted, para crear una nueva gestión, más ágil, conectada y productiva. PENSANDO JUNTOS, HACEMOS MEJOR. Agende una visita con nuestros consultores.

0800 333 2276 Argentina 000 4054035 Uruguay 0098 005420140 Paraguay

800 646 378 Chile 800 101 308 Bolivia

TVS_0009_15C_An_Servico_Simples_Telefone_MI_189x245mm.indd 1 PAGINA - AR252.indd 1

www.totvs.com

C

M

THINK TOGETHER

Y

K

CL ML LB LLB

4/22/15 15:13 4/23/15 5:03 PM


en San Antonio de Areco, donde durante todo abril pudo

people working. This made it easier for me to get around,

verse un adelanto de su nuevo trabajo en la muestra “Tie-

to get more involved, to get closer to people, and to be

rra adentro”. En junio podrán verse sus fotos en Palermo y

alone. Once I got started with the book on Corrientes, I

en agosto, en San Isidro.

knew it was my calling,” she adds. This book was followed by Patagonian Skies in 2011 and Land of Gauchos in

Has sacado fotos en la Patagonia, el Litoral, la

2012. Currently, Celine, who has just returned from a boat

provincia de Buenos Aires e incluso sitios como

expedition to the Antarctic, lives in San Antonio de Areco,

Francia o Escocia. ¿Qué lugar te queda pendiente

where a preview of her new book, Tierra Adentro (Inland)

por recorrer y fotografiar?

was on display throughout April. In June, the photos will

Muchos. He viajado bastante, por suerte, pero como suele

be on display in Palermo and San Isidro in August.

pasar, uno quiere conocer más aún. Ahora tengo ganas de seguir recorriendo el país. Siento que, a nivel mundial,

You have taken photos in Patagonia, the Litoral, the

en la cultura globalizada a través de Internet, se está per-

province of Buenos Aires, and even places like France

diendo rápidamente la cultura autóctona. Lo veo en distin-

and Scotland. What places are still pending?

tos lugares a los que vuelvo, después de cuatro años, por

Many. Fortunately, I’ve traveled quite a bit, but as usual

ejemplo, y noto que las personas han cambiado. Igual

one’s desire grows even greater. Now I have the urge to

11 8

06 - Celine Foliado ALTA.indd Frers - EN 118 FOCO - 252.indd 4

12/23/10 5/8/15 3:36:00 8:12 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/7/15 11:19 AM


creo que la Argentina, en ese sentido, sigue teniendo lu-

continue touring the country. I feel that, on a

gares muy ricos culturalmente.

global scale, the indigenous culture is rapidly being left behind given the global culture of the

ÂżEste material forma parte de un nuevo libro?

Internet. I notice this in the different places that

Estoy trabajando en un libro de la Argentina, Tierra

I return to, after four years, for instance, I notice

adentro, que incorpora el paisaje y a su gente, los pue-

that people have changed. Regardless, I think that

blos del interior: los wichis, los menonitas, los puesteros.

Argentina, in that sense, still has very culturally

Esa Argentina muy rica, mĂĄs arraigada a sus raĂ­ces.

rich places.

12 0

06 - Celine Foliado ALTA.indd Frers - EN 120 FOCO - 252.indd 5

12/23/10 5/8/15 3:36:00 8:12 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:42 PM


¿Tiene que ver un poco con tu crianza?

Does this material form part of your new book?

Sí. Hasta los cinco años viví en el campo, pero después

I’m working on a book about Argentina: Tierra

cuando empecé la escuela me mudé a la ciudad. Siempre

Adentro (Inland), which includes the landscape and

volvía, y salía y andaba con los gauchos, todos los días.

the people of the interior of the country: the Wichis, Mennonites, the ranch hands, and that very rich

¿Cómo es la respuesta de ellos a tu interés estético,

Argentina deeply tied to its roots.

profesional? Muy buena. Nunca he tenido una mala experiencia. En

Does it have a little to do with your upbringing?

general, estos personajes que pueden ser gauchos u

Yes. I lived in the countryside until the age of five,

otros, están muy metidos para adentro, pero como me

but moved to the city when I started grade school. I always returned, and every day I would go out and

“Siento que, a nivel mundial, en la cultura globalizada a través de Internet, se está perdiendo rápidamente la cultura autóctona”. “I feel that, on a global scale, the indigenous culture is rapidly being left behind given the global culture of the Internet.”

mingle among the gauchos. How do they respond to your aesthetic and professional interest? Quite well. I’ve never had a bad experience. In general, these subjects can be gauchos or other individuals who are usually very private, but as

12 2

06 - Celine Foliado ALTA.indd Frers - EN 122 FOCO - 252.indd 6

12/23/10 5/8/15 3:36:00 8:12 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 9:55 AM


“Lo que busco en mis fotos es retratar la simpleza y la intensidad de la naturaleza. Mientras más intenso, más puro”. “What I seek in my pictures is to portray the simplicity and strength of nature. The more intense the location, the purer it is.” I grew up among them, I know how to gradually become accepted, without taking pictures at first. I sit down to drink mate with them, I go horseback riding, and then yes, when we are more relaxed I pull out my camera. I have great admiration for people who live among nature. The simplicity of these people. With respect and admiration, it is easier to crié con ellos, sé cómo entrar despacio, sin sacar fotos

approach them. Even for a woman, something that

al principio. Me siento a tomar mate con ellos, a andar a

they are not used to. I take my time and observe

caballo. Y después sí, cuando ya estamos más cómodos,

them. Sometimes they cannot believe that I am the

saco la cámara. Tengo mucha admiración por la gente

photographer, despite always riding with someone,

que vive así en la naturaleza. Por su simpleza. Con res-

which is something that works in my favor.

peto y admiración, es más fácil acercarse; incluso al ser mujer, que es algo a lo que no están tan acostumbrados.

Do you use analog or digital?

Me acerco despacio, observándolos. A veces no pueden

I used to use film, but when I started working I

creer que sea la fotógrafa yo, por más que siempre viaje

switched to digital.

con alguien. Eso me juega un poco a favor. And are you involved in the process of ¿Trabajás en analógico o digital?

developing and printing the images?

Antes sacaba con rollo, pero cuando empecé a trabajar

Yes, and it is a very meticulous task. My works keep

me pasé a digital.

getting bigger all the time, with photos measuring up to a meter and a half tall and three meters wide.

¿Y estás involucrada en el proceso de revelado e

The image has to be perfect with everything visible.

impresión de las imágenes?

I print samples and improve them until the photo is

Sí, y es un trabajo muy minucioso. Cada vez estoy ha-

flawless.

ciendo cuadros más grandes, con imágenes de hasta un metro y medio de alto y tres metros de ancho. El

Does anyone influence you when it comes

archivo tiene que estar perfecto, se ve todo. Ahí hago

time to work?

una tirada de prueba y voy mejorando hasta que quede

I admire many people. To name a few, Sebastiao

un cuadro impecable.

Salgado, who I like a lot and focuses on a similar

124

06 - Celine Foliado ALTA.indd Frers - EN 124 FOCO - 252.indd 7

12/23/10 5/8/15 3:36:00 8:12 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 6:39 PM


¿Tenés algún referente o influencia a la hora de

subject matter. Or Ansel Adams, the pioneer

trabajar?

who worked with landscape photographs.

Hay mucha gente a la que admiro. Por mencionar algunos:

Peter Lik, which is more contemporary and

Sebastião Salgado, me gusta mucho y trabaja con una temá-

works with colors very well.

tica similar; Ansel Adams, el pionero que trabajó con fotografías de paisajes; y Peter Lik, que es más contemporáneo, y

What is it like to live and work in natural

también me gusta porque trabaja muy bien el color.

and remote areas like Patagonia? It’s intense. But I love it, that’s why I choose

¿Cómo es esto de vivir y trabajar en la naturaleza?

to live in places like the countryside. What

En sitios remotos de la Patagonia, por ejemplo.

I seek in my pictures is to portray the

Es intenso. Pero a mí me encanta, por eso elijo lugares como

simplicity and strength of nature. The more

el campo para vivir. Lo que busco en mis fotos es retratar

intense the location, the purer it is. I try to

la simpleza y la intensidad de la naturaleza. Mientras más

capture that which nature produces in me.

intenso, más puro. Eso que produce la naturaleza en mí es lo

I was in Antarctica, which is the wildest,

que trato de registrar. Ahora estuve en la Antártida, que es

most extreme and aggressive place I’ve

el lugar más salvaje, más extremo y más agresivo que cono-

ever visited. And that makes it much more

cí. Y eso lo vuelve mucho más intenso. Íbamos en un barco

intense. We were on a boat with seven

con siete personas, rodeados de ballenas que nos pasaban

people, surrounded by whales passing by

por todos lados. Me sentía un poco en otro tiempo, como si

us everywhere, I felt lost in time, like a

fuera un personaje de Moby Dick.

character in Moby Dick.

Como una exploradora...

As an explorer….

Claro. Siempre tengo la idea de que tendría que haber na-

Of course, I always feel like I should have

cido en otra época, y un poco sentía que estaba en mi

been born in a different era and rarely feel as

verdadera época (risas).

if I belong in the present day (giggling).

12 6

06 - Celine Foliado ALTA.indd Frers - EN 126 FOCO - 252.indd 8

12/23/10 5/8/15 3:36:00 8:12 PM


ADIOS A LOS LENTES DE LEJOS Y DE CERCA

TRATAMIENTO EN GOTAS Auténtico Método Benozzi ®

PRESBICIA - HIPERMETROPíA Hoy existen los métodos y las condiciones para tratar la presbicia y la hipermetropía con tratamiento en GOTAS, o en su defecto con tratamientos con EXCIMER LÁSER. Es posible tener una vida normal sin anteojos. MIOPÍA y ASTIGMATISMO, se corrigen con láser, en forma ambulatoria, con anestesia local en gotas, y duración de pocos minutos, e inmediata reinserción laboral. No podemos pretender una buena visión sin una correcta lubricación ocular, por esto debemos tratar el sindrome de OJO SECO. LA CATARATA y LA MACULOPATíA son signos de envejecimiento, pero los podemos solucionar con tecnología de última generación y nuestra amplia experiencia profesional. EL QUERATOCONO, se trata con FASTCROSS-LINKING® y ANILLOS INTRACORNEALES. Y como siempre nuestra premisa es el respeto de nuestros pacientes en post de una mejor calidad de vida. Pioneros en argentina en cirugía de avanzada desde 1985.

TURNOS: (+54) 114788-5353///4784-5107

www.centrorinenberg.com.ar

Centro Oftalmologico dr rinenberg - AR251.indd 1

HONORARIOS PREFERENCIALES

CENTRO OFTALMOLÓGICO Dr. ERNESTO RINENBERG

18/03/15 15:48


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz

ParĂ­s

Una ciudad, miles de historias / One city, thousands of stories

12 8

Paris - 252.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 128

4/26/11 5/11/15 12:46 3:33 PM


Iakov Kalinin / shutterstock.com 12 9

Paris - 252.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 129

4/26/11 5/11/15 12:46 3:33 PM


S. Borisov / shutterstock.com

1

En la exitosa película de Woody Allen Medianoche en

In Woody Allen’s successful movie Midnight in Paris, Gil

París, Gil Pender, el protagonista, deambula de noche

Pender, the main character, wanders around the streets

por las calles de la Ciudad Luz y es transportado en el

of the City of Light at midnight and is transported

tiempo a los esplendorosos años veinte. El personaje, un

back in time to the splendid years of the twenties. The

escritor y soñador enamorado de la ciudad, encuentra la

character, a screenwriter and dreamer in love with the

inspiración que necesita en esos paseos nocturnos por

city, finds the inspiration he needs in those nocturnal

las mágicas calles de la capital francesa. “París por la

wanderings through the magical streets of the French

noche hechiza, pero después de medianoche, es mágica”:

capital. “Paris by night bewitches, but after midnight

13 0

Paris - 252.indd Foliado ALTA.indd3 130

12/23/10 5/8/15 3:36:01 6:52 PM


© Paris Tourist Office / Henri Garat

2

1. Vista aérea de París, desde las gárgolas de Notre Dame. 2. La Plaza de la Concordia, una celebración del agua. 1. Aerial view of Paris, from the gargoyles of Notre Dame. 2. The Place de la Concorde, a celebration of water.

el lema de la película le rinde tributo al encanto y la ad-

it’s magical” – the movie’s unspoken maxim pays

miración que despierta en los 30 millones de turistas que

tribute to its charm and the admiration it awakens in

la visitan cada año.

the 30 million tourists a year who visit it.

A pesar de que presenta distintos itinerarios que se

Despite different itineraries being presented that are

adaptan a los gustos de cada visitante, una recorrida por

suited to the tastes of each visitor, a look around Paris

París nunca está completa sin ver las postales clásicas.

is never complete without seeing the classic sights. 13 1

Paris - 252.indd Foliado ALTA.indd4 131

12/23/10 5/8/15 3:36:01 6:52 PM


© Paris Tourist Office / Amélie Dupont © Paris Tourist Office / Amélie Dupont

1

1. Frente al Centro Pompidou se llevan a cabo diversos espectáculos callejeros. 2. El arte urbano, otro sello parisino. / 1. Various street shows are put on in front of the Pompidou Center. 2. Urban art, another stamp of Paris.

Entre ellas, algunos de los museos, parques y catedrales más impresionantes del mundo: el Louvre, emplazado en el antiguo palacio real, con una de las colecciones de arte más visitadas y admiradas; la inconfundible Torre

2

Eiffel, visible desde prácticamente todos los espacios verdes de la ciudad; o la Catedral de Notre Dame, en la pequeña Isla de la Cité, con su reconocida fachada de

Amongst them, some of the most impressive museums,

estilo gótico, una de las más antiguas de Francia. Des-

parks and cathedrals in the world: the Louvre, set in

pués de todo, se trata de una ciudad que fue hogar de

the former royal palace, with one of the most-visited

artistas como Claude Monet, y pensadores como Molière

and admired art collections; the unmistakable Eiffel

y Jean-Paul Sartre, además de los escritores americanos

Tower, visible from practically all the green spaces in

que se enamoraron de sus cafés y bulevares, como Ernest

the city; or Notre Dame Cathedral, on the tiny Île de la

Hemingway, o el argentino Julio Cortázar, íconos de la

Cité, with its well-known façade in Gothic style, one of

literatura del siglo XX.

the oldest in France. After all, it is a city that was home

to artists like Claude Monet, and thinkers like Molière

Al otro lado del río

and Jean-Paul Sartre, as well as American writers who

El Sena atraviesa el centro parisino, ofreciendo una zig-

fell in love with its cafés and boulevards, such as Ernest

zagueante costanera repleta de árboles, antiguas cons-

Hemingway, or the Argentine Julio Cortázar, icons of

trucciones y puentes, y tradicionales puestos de venta

20 th century literature.

13 2

Paris - 252.indd Foliado ALTA.indd5 132

12/23/10 5/8/15 3:36:01 6:52 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/6/15 4:09 PM


de discos, libros y pinturas. Apenas alejándose de la vera del río, aparece ChampsÉlysées, una de las principales arterias de París. Importantes tiendas de ropa y modernas librerías y centros de tecnología pue-

Apenas alejándose de la vera del río, aparece Champs Élysées, una de las principales arterias de París. Not far from the riverbank, the Champs-Élysées appears, one of the chief thoroughfares of Paris.

blan una avenida conocida por unir el Arco del Triunfo, la emblemática construcción de

On the other side of the river

a la Plaza de la Concordia –con sus imponentes fuentes

The Seine crosses the center of Paris, offering a zigzag

y el obelisco Luxor, de origen egipcio–. Junto a ésta, los

riverside full of trees, old buildings and bridges, and

Jardines de las Tullerías dan cuenta de la perfección y el

traditional stalls selling CDs, books and paintings.

cuidado de las floridas plazas parisinas.

Barely moving away from the edge of the river, the

Muy cerca de allí, el Museo del Louvre, con su imponente

Champs-Élysées appears, one of the main thoroughfares

pirámide de vidrio, convoca cada año a miles de entu-

of Paris. Important clothing stores and modern

siastas del arte que se acercan a conocer de cerca obras

bookstores and technological centers line an avenue

como La Gioconda, de Leonardo Da Vinci, y su comple-

known for joining the Arc de Triomphe, an emblematic

tísima colección de arte egipcio. Cabe mencionar que el

early 19 th century building, with the beautiful parks

recorrido completo por el museo puede llevar más de una

facing the Place de la Concorde – with its imposing

visita, si se desea conocerlo a fondo. Por su parte, el Cen-

fountains and the Luxor obelisk, of Egyptian origin.

tro Pompidou, ubicado a pocas cuadras de allí en un mo-

Along this, the Tuileries Garden account for the

derno y colorido edificio, alberga el Museo Nacional de

perfection and care of the flowery Parisian plazas.

© Atout France / Patrice Thébault

© Paris Tourist Office/ Marc Bertrand

principios del siglo XIX, con los hermosos parques frente

1

1. El Arco del Triunfo, construido por orden de Napoleón Bonaparte a principios del siglo XIX. 2. El cabaret Moulin Rouge, escenario de la exitosa película protagonizada por Nicole Kidman. / 1. The Arc de Triomphe, built by order of Napoleon Bonaparte in the early 19 th century. 2. The Moulin Rouge cabaret, setting for the successful movie starring Nicole Kidman. 2 13 4

Paris - 252.indd Foliado ALTA.indd6 134

12/23/10 5/8/15 3:36:01 6:53 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


1

Arte Moderno, un centro de estudios y biblioteca, además

Near by, the Louvre Museum, with its impressive

de contar con algunas de las más espectaculares vistas de

glass pyramid, gathers thousands of art lovers a year

la ciudad desde su terraza.

who come to find out about works like Leonardo Da

Vinci’s Mona Lisa, and the extremely comprehensive

Pasajes históricos

collection of Egyptian art. It is worth mentioning that

Cuna de distintos movimientos culturales y sociales a lo

the complete tour of the museum can take more than

largo de su historia –entre ellos, los movimientos estudian-

one visit, if one wishes to get to know it in depth.

tiles que concluyeron en el Mayo Francés de 1968–, el Ba-

Meanwhile, the Pompidou Center, located a few blocks

rrio Latino, ubicado en el margen izquierdo del Sena, cuen-

from there in a colorful modern building, houses the

ta en la actualidad con una agitada vida nocturna al estar

National Museum of Modern Art, a study center and

repleto de bares y restaurantes de moda. Allí, el predio que

library, as well as having some of the most spectacular

forman el Palacio y Jardín de Luxemburgo ofrece una loca-

views of the city from its terrace.

ción perfecta para sentarse a disfrutar de alguna baguet-

te o alguna delicia de la pastelería francesa. No es difícil

Passages of history

cruzarse en el camino con sitios célebres por albergar a

Cradle of different cultural and social movements

escritores como Hemingway o Gabriel García Márquez,

throughout its long history –amongst them the student

13 6

Paris - 252.indd Foliado ALTA.indd7 136

12/23/10 5/8/15 3:36:01 6:53 PM


© Paris Tourist Office / David Lefranc

© Manzi

2

© Paris Tourist Office/ Marc Bertrand

1. La espectacular Basílica del Sacré-Coeur, en la cima de Montmartre. 2. El estilo Art Nouveau se hace ver en el metro parisino. 3. Retratistas en la feria de la Place du Tertre, en Montmartre. 1. The spectacular Sacré-Cœur Basilica, at the top of Montmartre. 2. The Art Nouveau style is seen on the Paris metro. 3. Portrait painters at the Place du Tertre fair, in Montmartre.

3 13 7

Paris - 252.indd Foliado ALTA Blancos.indd 8 137

4/26/11 5/8/15 12:46 6:53 PM PM


© Paris Tourist Office/ Marc Bertrand

movements that ended in the French May of 1968 – the Latin quarter, situated on the left bank of the Seine, currently has a busy nightlife, being full of fashionable bars and restaurants. There, the grounds of the Luxembourg Palace and Garden offer a perfect location for sitting and enjoying a baguette or some delicious French pastry or other. It is not hard along the way to stumble across sites celebrated for housing writers

© Atout France / Cédric Helsly

like Hemingway or Gabriel García Márquez, while they

© Paris Tourist Office / Amélie Dupont

2

1

1. La Catedral de Notre Dame, hogar de Quasimodo, personaje célebre de Víctor Hugo. 2. y 3. Delicias de la pastelería francesa, en sus irresistibles boulangeries. / 1. Notre Dame Cathedral, home of Quasimodo, Víctor Hugo’s celebrated character. 2. and 3. Delights of French patisserie, at the irresistible boulangeries. 3

mientras creaban algunas de sus obras maestras. Entre ellos, el Café Les Deux Magots, Saint-Germain-des-Prés, o la librería Shakespeare & Co, revisitada en la película

were creating some of their masterpieces. Among them,

Antes del atardecer, de Richard Linklater.

the Café Les Deux Magots on Saint Germain des Prés, or

Otro barrio lleno de historias es Montmartre, ubicado

the Shakespeare & Co bookstore, revisited in the movie

en la colina del mismo nombre, la más alta de París. La

Before Sunset, by Richard Linklater.

Basílica de Sacré-Cœur, con su imponente domo, se eri-

Another neighborhood full of history is Montmartre,

ge en su cumbre conformando una de las postales más

located on the hill of the same name, the highest in

populares de la ciudad. La visita a este barrio teñido con

Paris. The Sacré-Cœur Basilica with its impressive dome

bohemia de la Belle Époque, se completa con lugares

stands on the top forming one of the most popular sights

como el cabaret Moulin Rouge, inspirador de cientos de

in of the city. The visit to this neighborhood colored by

pinturas y retratos, así como también del multipremiado

the Bohemian tinge of La Belle Époque is completed

film protagonizado por Nicole Kidman.

with places like the Moulin Rouge cabaret, inspiration

13 8

Paris - 252.indd Foliado ALTA.indd9 138

12/23/10 5/8/15 3:36:01 6:53 PM


Hair Recovery - AR251.indd 1

16/03/15 11:20


Eterna y cambiante

for hundreds of paintings and portraits, as well as the

Porque París es una ciudad que nunca descansa, siem-

multi-award-winning film starring Nicole Kidman.

pre queda mucho más para ver. A tradicionales edificios

como el Palacio Garnier (la Ópera de París) o la ya men-

Eternal and changing

cionada Torre Eiffel, con sus más de 300 metros de al-

Because Paris is a city that never sleeps, there is always

tura y esa iluminación de fantasía que la hace brillar

plenty more to see. In addition to traditional buildings

en cada puesta de sol, se le suman nuevos distritos de

like the Garnier Palace (the Paris Opera) or the already

grandes atractivos turísticos como el barrio financiero

mentioned Eiffel Tower, over 300 meters high and

de La Défense, con sus imponente torres –incluido el es-

with that fantastic lighting that makes it light up at

pectacular Arco de la Défense– y explanadas repletas de

every sunset, there are new districts with great tourist

esculturas al aire libre. Así como también el predio del

attractions like the financial quarter of La Défense, with

Parc de la Villette, que cuenta con el Museo de Ciencias

its impressive towers – including the spectacular Grande

más grande de Europa en su moderno predio.

Arche de la Défense – and esplanades full of outdoor

Hemingway, que vivió en París en la década del 20, tituló

sculptures. Similarly the grounds of the Parc de la

a su obra más personal París era una fiesta, luego del

Villete, which has the largest Science Museum in Europe

magnífico tiempo que pasó en la ciudad, donde decidió

in its grounds.

dejar el periodismo de lado y dedicarse a la escritura a

Hemingway, who lived in Paris in the twenties, titled

tiempo completo. Sin duda, cualquier persona que visite

his most personal work A Movable Feast, after the

París hoy, no sólo podrá asegurar que es una fiesta, sino

wonderful time he spent in the city, when he decided

que también será atrapado por su encanto.

to leave journalism and dedicate himself to writing full time. Undoubtedly, anyone who visits Paris today can not only be guaranteed a great time, but also to be

La espectacular pirámide del Louvre es obra del arquitecto chino Ieoh Ming Pei. / The spectacular pyramid of the Louvre was designed by the Chinese architect Ieoh Ming Pei. © Paris Tourist Office / Marc Bertrand

captivated by its charm.

Más info / Further info es.parisinfo.com

Datos útiles / Useful facts Clima / Weather

Con las cuatro estaciones bien definidas, en verano la temperatura puede superar los 30 grados, mientras que en invierno suelen registrarse algunas por debajo de cero grados. Primavera y otoño presentan un clima más suave, con mayor cantidad de precipitaciones. / With four well-defined seasons, in summer the temperature may exceed 30ºC, whereas in winter a few degrees below zero are usually recorded. Spring and autumn present a gentler climate, with greater likelihood of rainfall.

Qué comer / What to eat Si bien la cocina francesa es reconocida mundialmente como una de las más sofisticadas, las boulangeries parisinas son perfectas para comprar sándwiches en baguettes y comer en el camino. / While French cuisine is renowned worldwide as one of the most sophisticated, the Parisian boulangeries are perfect for buying filled baguettes to eat along the way.

Recomendaciones / Recommendations Cómo llegar a París / How to get to Paris Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

París cuenta con un sistema de alquiler de bicicletas para aquellos que no quieran caminar los tramos más largos, y pueden retirarse en los distintos puntos estratégicos de la ciudad. / Paris has a system of bicycle hire for those who do not wish to walk the longer stretches, and may be taken at different strategic points in the city.

14 0

Paris - 252.indd Foliado ALTA Blancos.indd 10 140

4/26/11 5/8/15 12:46 6:53 PM PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/28/15 10:33 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Mariana C.

Andy Clar Espíritu inquieto / Restless Spirit Andy Clar es el entusiasmo que se deja ver en cada publi-

Andy Clar is the proof of the enthusiasm present in each

cación del blog Chicas en NY. La mujer detrás de un pro-

post in the Girls in New York blog; the woman behind a

yecto que, al igual que ella, está en constante movimiento.

project that, just like her, is in constant motion. It is easy

Es fácil imaginarla caminando por Manhattan, posteando

to picture her walking through Manhattan, posting from

desde su celular y hablando con las mujeres que la ro-

her cell phone and talking to the women around her, all

dean, todo en simultáneo. Artista plástica, publicista, ma-

simultaneously. She is an artist, publicist, and mother, with

dre. Todas sus versiones se empacan en una valija cada

all her qualities packed in a suitcase whenever she travels

vez que viaja a la Gran Manzana.

to the Big Apple.

¿Cómo se creó el blog de Chicas en NY?

How did the Girls in New York blog come about?

Cada vez que mis amigos viajaban a Nueva York me pe-

Whenever my friends traveled to New York, they would

dían información de esa que no está en las guías tradi-

ask me for information not found in traditional guides.

cionales. ¡Y yo les pasaba un listado de tips a medida!

And I provided them with a customized list of tips! At one

En un momento me escribían mis amigos y amigos de

point, I wrote my friends and their friends, people I did not

mis amigos, gente que ni conocía. Entonces decidí volcar

even know personally. Then I decided to turn everything

todo en un blog, para pasarles un link y que pudieran ver

into a blog, to pass along a link where everything was

todo junto. Después de unos meses, había mucha gente

made available. After a few months, there were lots of

interesada en el material, creció de boca a boca y ahí

people interested in the material, and it spread by word

empecé a procesar la información con más cuidado, sa-

of mouth, and then I started to process the information

biendo que había lectoras buscando data que excedían

more carefully, knowing that I had readers looking for

mi grupo de amigos. Hoy el blog Chicas en NY supera el

information that went beyond my group of friends. Today,

millón y medio de lecturas y se convirtió en una comu-

the blog Girls in New York has over a million and a half

nidad, en donde surgen varios temas femeninos y com-

readers, and has become a community that includes many

plicidad. Pienso en todo lo que pueda encantarles a las

female topics and participation. I think about everything

viajeras, siempre con la óptica de lo que ellas piden pero

that can fascinate travelers, always with the perspective

sobre todo lo que me gusta a mí, cosas que no encontra-

of the information requested above all else, what I enjoy

rían en guías tradicionales. Pero claro, a veces hay erro-

are the things you would not find in traditional guides. But,

res de tipeo o redacción porque la verdad es que posteo

of course, sometimes there are typos or editing mistakes

cosas mientras almuerzo o voy en un taxi o un ascensor.

because the truth is that I post things while having lunch

No es un blog profesional, sino un hobby precioso que

or riding in a taxi or in an elevator. It is not a professional

tengo y con la suerte de poder compartirlo.

blog, but rather a precious hobby, and I’ve been fortunate

Tuviste un accidente. ¿Eso te marcó para siempre?

enough to share it.

¿Está relacionado con tu espíritu inquieto y viajero?

You were in an accident. Did that change you forever? Is

Cuando tenía 23 años me atropelló un colectivo. Lite-

that related to your restless nature and spirit as a traveler?

ralmente pasó por encima de mis piernas, fue muy duro.

When I was 23, I was run over by a bus. It literally ran over

Después de un pronóstico con pocas posibilidades de

my legs, it was a very difficult moment. After a prognosis

vida me salvó Cristian Robles, un médico peruano que

with little chance of survival, Cristian Robles, a Peruvian

vio un destello de vida en mí. Fracturas varias, cadera,

doctor who saw a glimmer of life left in me, saved my life.

14 2

EN FOCO Foliado ALTA - Chicas Blancos.indd de NY.indd 1421

4/26/11 5/8/15 12:46 7:42 PM PM


pelvis, rodilla, tobillo, una vértebra, una costilla y una

I suffered multiple fractures, a broken hip, pelvis, knee,

hemorragia de riñón. No había muchas esperanzas de

ankle, vertebrae, a rib, and internal bleeding in my

que volviera a caminar, pero después de estar 4 meses

kidney. There was little hope that I would walk again,

internada y varios meses casi inmovilizada, logré dar los

but after being hospitalized for four months and several

primeros pasos, con rehabilitación todos los días. Dormía

months of practically no mobility, I managed to take my

en una cama ortopédica que tenía un aparato que me

first steps, undergoing rehabilitation on a daily basis.

movía las piernas noche y día para no perder el movi-

I slept on an orthopedic bed that had a device that

miento de las articulaciones.

moved my legs night and day to prevent my joints from

Uno de esos días, un amigo de la infancia me regaló una

becoming immobile. On one of those days, a childhood

caja de colores. Yo nací entre pinceles y el olor a los óleos

friend gave me a box of colors. I was born amid brushes

de mi mamá, y esa caja me trajo recuerdos y me aferré

and the smell of my mother’s oils, and that box brought 143

EN FOCO Foliado ALTA - Chicas Blancos.indd de NY.indd 1432

4/26/11 5/8/15 12:46 7:42 PM PM


mucho a ella. Cada vez que pintaba, sentía que los colores

back memories that made me grasp onto her. Every time

me devolvían un poco del color que mi cuerpo había per-

I painted, I felt that the colors returned to me a bit of the

dido, después de tanto tiempo de alimentación vía suero y

color my body had lost, after such an extensive period of

siete operaciones. A los 9 meses necesitaba un empujón,

being fed intravenously and seven operations. After nine

algo que me cambiara la vida aún más, y fui a vivir a la

months, I needed a boost, something that would change

casa de mi mejor amiga, que se había ido al sur, después de

my life even more, I went to live in my best friend’s house,

haberme acompañado como nadie.

who had traveled to the south, after having stood by

Mi gran objetivo era volver a caminar, con mis 7 clavos

me like no other. My main goal was to walk again, with

en la pierna, en lo posible sin renguear. Y volví a apren-

the seven screws in my leg, if possible without a limp,

der. Es muy loco cómo somos tan inconscientes de nues-

and nothing would stop me. I learned to walk again. It's

tras habilidades, de las cosas que aprendemos natural-

crazy how unaware we are of our abilities, of the things

mente de chiquitos. Necesitaba estar sola, era la única

that we learn naturally as young children. I needed to be

forma de poder avanzar. Si todo me lo alcanzaban o me

alone because that was the only way to make progress. If

ayudaban cada vez que me quería parar, el proceso iba a

everything was handed to me or I received help whenever

ser mucho más largo.

I wanted to stand up, everything was going to take longer.

En un departamento de dos ambientes puse filas de sillas

In a one-bedroom apartment, I placed rows of chairs

que me llevaban del cuarto a la cocina y al baño, como

that led me out of the room and into the kitchen and

ayuda, para avanzar. Y cada dos o tres días sacaba una

into the bathroom, as support, to make progress... and

silla. Cuando volvió mi amiga (se había ido un tiempo), ya

every two or three days I would remove a chair. When

casi no quedaban sillas de apoyo, había practicado tanto

my friend returned, there were almost no chairs left. I

que estaba lista para salir; ya había pasado un año desde

had practiced so much that I was ready to go out. A year

la experiencia más fuerte e inolvidable de mi vida.

had gone by since that ordeal, the most impactful and

Cuando te pasan estas cosas, aprendés a valorar hasta el

unforgettable experience in my life. When you experience

mínimo detalle las cosas más simples, hasta el hecho de

these things, you learn to appreciate even the most

poder ir al baño, comer sin ayuda, caminar hasta la esqui-

minute details, the simpler things, even the mere act of

na o pasar tiempo con tu familia o amigos. La entrega de

going to the bathroom, eating without assistance, walking

mucha gente fue incondicional e inolvidable, tuve mucho

to the corner, or spending time with family or friends.

apoyo, mucho amor, estoy muy agradecida.

The support of many people was unconditional and

Tal vez eso me llevó a aprovechar el tiempo al máximo,

memorable, I had lots of help, lots of love, and for that I

y apenas comencé a caminar no paré más, hice de todo,

am very grateful.

especialmente esas cosas que siempre había pensado

Perhaps that led me to take full advantage of my time,

14 4

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Chicas de 144 NY.indd 3

12/23/10 5/8/15 3:36:01 7:42 PM


Siempre-AR245.indd 1

9/17/14 10:33 AM


que me gustaría hacer y que en general se dejan para otro momento. Estudié teatro, canté en mi propia banda, trabajé en marketing, en ventas, en producción, hasta que fundé Aschen, una agencia de publicidad, con Sebas, con quien comparto el trabajo, mi vida y mi familia hace 12 años. Me enamoré, trabajé duro y cumplí mi sueño de viajar mucho. Afronté mis miedos a tener un hijo, a que no soportara aquella pelvis fracturada en siete. Y aprendí lo que hoy le

Hoy el blog Chicas en NY supera el millón y medio de lecturas y se convirtió en una comunidad, en donde surgen varias complicidades. Today, the blog Chicas en NY (Girls in New York) has over a million and a half readers and has become a community.

enseño a mi hijo Eliseo: que las cosas se logran con tres pilares fundamentales: trabajo, paciencia y amor. Aprendí

I just started, I never stopped walking again, and I did

que cuando sos auténtica con vos y con los demás, los

everything... All those things I always thought I’d do,

sueños son más fáciles de cumplir. Que no siempre hace

which generally get postponed.

falta dinero, sino pasión y creatividad, y que un hobby

I studied theater, I sang in my own band, I worked in

puede convertirse en un gran proyecto con perseverancia

marketing, sales, and production, until I founded Aschen,

y energía positiva.

an advertising agency alongside Sebas, with whom I have

¿Cuándo y por qué comenzó tu pasión

shared my work, life, and family for 12 years now. I fell in

por Nueva York?

love, worked hard, and fulfilled my dream of traveling a lot.

Creo que somos muchas las chicas apasionadas por NY, y

I faced my fears of having a child; my fractured pelvis in

hoy muchas más apasionadas por Chicas en NY, por el pro-

seven places would not tolerate giving birth. And I learned

yecto. Hace algunos años llegué a la ciudad de casualidad

what I teach my son, Eliseo, today, that success comes from

porque no me alcanzaba el dinero para viajar a Europa.

three pillars: work, patience and love. I learned that when

Pero al estar una semana, la ciudad me cautivó. Tiene un

you’re true to yourself and others, your dreams are more

emplazamiento urbano de cuadrículas que es fácil de com-

easily fulfilled. It doesn’t always take money, but rather

prender aun sin haberla conocido. Además, es la ciudad

passion and creativity and a hobby that can become a

con más marketing del mundo: es la locación de tantas

great project through perseverance and positive energy.

películas que al llegar ya la conocés. Es una ciudad muy

When and why did your passion for New York begin?

femenina, un poco por la huella que deja Hollywood en

I think many of us girls are passionate about NYC, and

todas nosotras. Es imposible no sentirse dentro de una

today many more are passionate about Girls in New

película. Por eso es tan de chicas. Creo que mi pasión fue

York, about the project. Some years ago I visited the

14 6

EN FOCO Foliado ALTA - Chicas Blancos.indd de NY.indd 1464

4/26/11 5/8/15 12:46 7:43 PM PM


Recoleta Mall - AR251.indd 1

16/03/15 12:52


city by chance because I couldn’t afford a trip to Europe. But after spending a week there, I was captivated by the city. It has an urban layout that is easy to understand, even without having been there before. It is also the city with the most marketing in the world: it is the setting for so many movies that you recognize and which fascinate you. It’s a very feminine city, somewhat for the mark that Hollywood leaves on all of us; it is impossible not to feel like you’re in a movie. That’s why it is so suitable for women. I think my passion stems from discovering the city by looking for nontraditional places, given that I am by no means schematic, and am very restless and curious. I enter anywhere and discover amazing things that are not touristy, which creates magic. And that’s what I do in any city in the world where I travel. What do you enjoy most about traveling? What fascinates me most is discovering the worlds that exist in every place, in a tiny town in northern Argentina, or in a mega city. It doesn’t matter where ... I like to travel, investigate, see how people live, experience what they do, plop down in a hammock to read or walk until I drop in a metropolis. I like everything and I always enjoy a new adventure. The girls that have traveled with me know I don’t stop! The alarm goes off at 7 and by 8 it’s out the door!. Can anyone sleep knowing they’re in Manhattan or anywhere in the world they have chosen to visit? Why did you choose to focus on the female audience? It was by chance. After a trip to NY with friends, I descubrirla buscando los lugares no tradicionales. Como

discovered by way of traveling, that connection and

no soy para nada esquemática, son muy inquieta y curio-

complicity, that develops between girls is unique ... I called

sa, entro a cualquier lugar y descubro cosas increíbles que

the blog Girls in NY in honor of that trip. The chatting with

no son turísticas, que provocan la magia. Y eso mismo lo

readers came about naturally, just like with my friends.

hago en cualquier ciudad del mundo adonde viaje.

I like the feminine world. Regardless, there are male

¿Qué es lo que más te gusta de viajar?

travelers that read the blog and plan trips to NY, or they

Lo que más me apasiona es descubrir los mundos que hay

pass on the information to their wives, and some purchase

en cada lugar, en un minipueblito del norte de la Argenti-

one of my trips for their wives. And many others who read

na o en una megaciudad. No me importa dónde. Me gusta

the material before they travel and write me privately, in

recorrer, investigar, ver cómo viven las personas, saber

general they are very grateful, but none appear in the fan

qué hacen, tirarme a leer en una hamaca paraguaya o ca-

page comments!

minar hasta no poder más en la megaurbe. Todo me gusta,

Does NYC continue to surprise you?

disfruto siempre una nueva aventura. ¡Las chicas que han

Of course. On every trip I take, the city welcomes me with

viajado conmigo saben que no paro! ¡El despertador sue-

surprises. I recently got back from my second trip this year,

na a las 7 y a las 8 se sale! ¿Alguien puede dormir más

and it was totally different from the first. The streets, the

sabiendo que está en Manhattan o en cualquier parte del

landscapes, during the ten days NY looked different with

mundo que haya elegido conocer?

snow and without snow, and with another group of girls,

¿Por qué elegiste centrarte en el público femenino?

too. The secret to traveling is to never stop being surprised

Fue algo casual. Después de un viaje que hice a Nueva York

and challenged by always taking new paths. Getting lost in

con amigas descubrí esa forma de viajar, esa conexión y

the cities using a pocket map, or with technology! Entering

complicidad que se genera entre chicas, que es única. Y un

unfamiliar places and trying not to repeat them is key. NY

poco en homenaje a ese viaje llamé al blog Chicas en NY.

is a city in constant motion and change. It is impossible not

Y la charla con las lectoras me salió de manera natural,

to be surprised.

14 8

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Chicas de 148 NY.indd 5

12/23/10 5/8/15 3:36:01 7:43 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/7/15 11:39 AM


como lo hago con mis amigas. Me gusta el mundo femenino. Igualmente hay viajeros hombres que leen el blog y se organizan un viaje a Nueva York o le pasan la información a las esposas, y varios les regalan uno de mis viajes a sus mujeres. Y también hay muchos otros que leen la data antes de viajar y me escriben en privado. En general son muy agradecidos, ¡pero ninguno aparece en los comentarios de la fan page! ¿Te sigue sorprendiendo Nueva York? Claro que sí. En cada viaje que hago, la ciudad me recibe con sorpresas. Acabo de llegar del segundo viaje este año y fue totalmente distinto al primero. Las calles que pisé, el paisaje que vi... Con diez días de diferencia, la ciudad era otra con nieve que sin nieve, y con otro grupo de chicas también. El secreto del viajero es nunca dejar de sorprenderse y desafiarse a tomar un nuevo camino siempre. Perderse por las ciudades con mapa en el bolsillo ¡o con

Nueva York es una ciudad en movimiento y cambio constante, es imposible no sorprenderse. New York is a city in constant motion and change. It is impossible not to be surprised.

tecnología! Entrar a los sitios no conocidos y tratar de no repetir. Nueva York es una ciudad en movimiento y cambio constante, es imposible no sorprenderse.

Why do you think so many women identify with your

¿Por qué creés que tantas mujeres se sienten

project?

identificadas con tu proyecto?

I think because I write about the city just like a friend

Creo que porque escribo sobre la ciudad como lo haría

might. I am an average woman, with a family, with my

una amiga que recomienda. Soy una mujer común, con

mistakes and my achievements, which are plain to see.

una familia, con mis errores y mis aciertos, y no lo es-

Sometimes I’m wrong, I mess up, make mistakes with the

condo. A veces me equivoco, me como letras ¡o me juega

auto-correct on the cell phone. And the girls encourage

una mala, muy mala, el predeterminado del celular! Y las

me. I am unpretentious; I’m just like them. I somehow feel

chicas me alientan. Soy yo, sin pretensiones, soy igual

that many of them travel just by looking at the photos I

que ellas. Creo que de alguna manera muchas sienten

upload; so they always say. Many women tell me that

que viajan con sólo mirar las fotos que subo, me lo ha-

the pictures transport them to another place, and nothing

cen saber siempre. Muchas mujeres me dicen que las

makes me happier than to feed the illusion! In addition,

transporta ¡y nada me hace más feliz que alimentar la

Girls in New York is a multiplatform female universe, based

ilusión! Además, Chicas en NY es una multiplataforma

on travel, urban and cosmopolitan places that fascinate. It

del universo femenino: viajes, un lugar urbano y cosmo-

deals with fashion, dining, shopping, and even benefits (in

polita para fascinarse, arte, moda, gastronomía, compras

addition to the travel tips, readers always have discounts

y hasta beneficios (las lectoras, además de tips, siempre

or prizes in different services, though not necessarily

tienen descuentos o premios en distintos servicios, aun-

traveling with me). And wherever you find women, you’ll

que no viajen conmigo). ¡Y donde haya mujeres hay una

find that there is a special energy and electricity!

energía y electricidad especial!

What other parts of the world do you love to visit?

¿A qué otras partes del mundo te gusta viajar? ¿Tenés

Do you have any pending destinations?

algún destino pendiente?

Yes, Eastern Asia, Japan, China... They are next on my

Sí, Oriente. Japón, China… Son mis próximos objetivos.

agenda. In fact, I think the whole world! With Girls in

En realidad, ¡creo que el mundo entero! Con Chicas en NY

NY, we launched a new destination this year, upon

lanzamos un nuevo destino este año, después de pedidos

the request of former travelers that joined me on trips

de ex viajeras que han venido conmigo a NY, me animo a

to NY, I dare to say that Morocco/Madrid are next. One

decir que se viene Marruecos/Madrid. Un destino urba-

is a lovely cosmopolitan destination and the other an

no cosmopolita precioso y otro exótico, que está bueno

exotic one, which is worth visiting with other women.

ir con otras mujeres. Una dupla explosiva. Así que estoy

It’s an explosive combo. Thus I’m thrilled about

muy contenta organizando la nueva experiencia a la que

organizing this new experience that we call Chicas de

llamamos Chicas de Viaje.

Viaje (Travel Girls).

15 0

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Chicas de 150 NY.indd 6

12/23/10 5/8/15 3:36:01 7:43 PM


AMODIL EXPERT COLECCIÓN • OTOÑO • INVIERNO • 2015

LABIAL TRUE LOVE# Industria Argentina. 3,5 g 1 tono cremoso

AR$

48,99 facebook.com/amodil

AMODIL www.amodil.com

ESMALTES Industria Argentina. 13 ml c/u. 3 tonos cremosos • 1 tono perlado

AR$

43,99 c/u

twitter.com/amodil

Solicite este y otros productos al (11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 04/05/2015 HASTA 31/05/2015. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

PAGINA - AR252.indd 1

4/14/15 4:16 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Graciela Cutuli

Museo Da Vinci Innovaci贸n y creatividad / Innovation and creativity

15 2

Museo Da Foliado ALTA Vinci Blancos.indd - 5 SENTIDOS 152- 252.indd 1

4/26/11 5/8/15 12:46 7:30 PM PM


El recinto de un antiguo monasterio en Milán alberga hoy

An ancient monastery in Milan in northern Italy is today

el Museo de Ciencias, cuyo nombre recuerda al hombre

home to the Science Museum, which that bears the name

que simbolizó las aspiraciones de conocimiento y arte del

of the man who symbolizes the aspirations of knowledge

Renacimiento: Leonardo da Vinci. El principal museo cien-

and Renaissance art: Leonardo Da Vinci.

tífico-técnico de Italia expone una gran Exposición Univer-

Italy’s most important scientific and technological

sal: la misma ciudad donde en el Renacimiento desplegó

museum is found in Milan, which is getting ready to

su arte y su ingenio uno de los mayores hombres de su

host a spectacular Universal Exhibit, and is the city that

tiempo, Da Vinci, a la vez pintor, escultor, científico, in-

gave rise to the Renaissance art and home to one of

ventor y ensayista, síntesis en una sola figura de la eterna

the most important men of its time: Leonardo da Vinci;

aspiración del ser humano al conocimiento.

painter, sculpture, scientist, inventor and playwright

El museo no está muy lejos de la iglesia Santa Maria delle

who embodies the human aspiration for knowledge.

Grazie, en el casco antiguo milanés, que conserva la céle-

The museum is located not far from the church of Santa

bre Última cena, pintada por Leonardo. Alguna vez, antes

Maria delle Grazie, in the ancient district, which houses

de la urbanización que trajeron los siglos, el artista flo-

Leonardo’s famous painting; The Last Supper. Prior to the

rentino tuvo allí sus propios viñedos. El establecimiento,

urbanization brought on by the passing of the centuries,

cuyos 40.000 metros cuadrados de exposición lo convier-

the Florentine artist used to have his own vineyards

ten en el museo científico más grande de Italia, funciona

there. The museum, whose 40,000 square meters make

en lo que fue el monasterio San Vittore al Corpo, y cuenta

it Italy’s largest scientific museum, operates outside

con la mayor colección mundial de modelos de máquinas

San Vittore al Corpo Monastery, and houses the world’s

construidos según los dibujos del propio Leonardo.

greatest collection of scale models built based on the drawings of Leonardo himself.

De la industria a la tecnología Centrado originalmente en los temas del trabajo y la pro-

From industry to technology

ducción industrial, el museo está atravesando un pro-

Originally centered on matters of work and industrial

ceso de transformación que implica la reinterpretación

manufacturing, the museum is undergoing a transformation

y reorganización de sus secciones en función de la ac-

process that implies the reinterpretation and reorganization

tualidad científica y tecnológica. Así, junto con las áreas

of its areas based on today’s scientific and technological

de exposición se integran laboratorios interactivos que

reality; thus jointly with the exhibit areas, interactive

atraen a un público de todas las edades.

laboratories appeal to visitors of all ages. 15 3

Museo Da Foliado ALTA Vinci Blancos.indd - 5 SENTIDOS 153- 252.indd 2

4/26/11 5/8/15 12:46 7:30 PM PM


Se organiza en siete sectores: Materiales, Transportes,

The premises are comprised of seven main areas:

Energía, Comunicación, Leonardo Arte y Ciencia, Nue-

Materials, Transport, Energy, Communication, Leonardo

vas Fronteras y Ciencias para la Infancia. Cada uno de

Art and Science, Frontiers and Science for Toddlers.

ellos desarrolla sus exposiciones temáticas y actividades

Each area designs themed exhibits and education

educativas: además, desde el año pasado se inauguró un

activities, with a new area dedicated to Space recently

área nueva dedicada al espacio exterior.

inaugurated in 2014. The museum’s collections are

Las colecciones del museo comprenden unos 15.000 ob-

comprised of 15,000 technical, scientific, and artistic

jetos técnicos, científicos y artísticos, que se reunieron

objects gathered since the 1930’s and representative of

a partir de los años 30 y resultan representativos de la

Italian scientific, technological, and industrial history

historia de la ciencia, la tecnología y la industria italia-

from the XIX century up to the present. Among the

nas, desde el siglo XIX hasta la actualidad. Entre ellos

most outstanding are instruments and machines—some

sobresalen instrumentos y máquinas –algunas de gran-

of great dimensions—based on transportation by air,

des dimensiones– sobre el transporte aéreo, ferroviario,

rail, sea and land, as well as telecommunications,

naval o carretero, así como elementos de las telecomu-

computer science, and iron works. There is also an

nicaciones, la informática, la astronáutica y la industria

area for chemistry, with a laboratory focusing on

1

2

siderúrgica. También hay un lugar para la química, con un laboratorio sobre materiales plásticos que busca responder las dudas y curiosidades de los visitantes. ¿Cuál es la sal de la vida? ¿Por qué los polímeros conquistaron

1. El submarino Enrico Toti, construido en Italia, viajó durante 30 años por el mar Mediterráneo. 2. En los dibujos de Leonardo Da Vinci hay proyectos para construir nuevas máquinas y estudios sobre la naturaleza. / 1. The submarine Enrico Toti, built in Italy, traveled for 30 years along the Mediterranean Sea for 30 years. 2. The drawings by Leonardo Da Vinci reveal projects to build new machines and research on nature.

el mundo? ¿Cómo se construye una pila? Y no es todo: otros laboratorios están dedicados a la alimentación, las biotecnologías, la genética, la robótica, la electricidad, la

plastic materials seeking to address visitor’s doubts

energía y el ambiente.

and curiosities. What is the spice of life? Why did

Sin embargo, el gran artista que da nombre al museo

polymers conquer the world? How is a battery built?

también es el que convoca gran parte de público a la

And that’s not all: other labs are dedicated to nutrition,

sección que le está expresamente dedicada: allí se ins-

biotechnology, genetics, robotics, electricity energy,

taló, en ocasión del quinto centenario del nacimiento de

and the environment.

Leonardo, una amplia colección de modelos históricos

Nevertheless, this great artist’s name is responsible

inaugurada en 1953. Previamente se realizó un cuida-

for luring most of the visitors to the section specifically

doso trabajo de los manuscritos y bosquejos, sometidos

dedicated to him, which commemorates five centuries

a una interpretación que les permitió cobrar vida en tres

of Leonardo and houses an extensive collection of

dimensiones. Junto a estos modelos hay una serie de di-

historical models unveiled in 1953. A careful task was

bujos que ilustran la multiplicidad de campos de interés

previously undertaken to produce three-dimensional

15 4

Museo Da Foliado ALTA.indd Vinci - 5 SENTIDOS 154 - 252.indd 3

12/23/10 5/8/15 3:36:02 7:30 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/9/15 12:02 PM


El museo cuenta con la mayor colección mundial de modelos de máquinas construidos según los dibujos del propio Leonardo Da Vinci. The museum houses the world's largest collection of scale model machines built according to the drawings by Leonardo Da Vinci himself.

2

1. Esta sección muestra la evolución de los instrumentos utilizados para medir el tiempo hasta llegar al reloj de cuarzo. 2. Locomotoras a vapor producidas en Italia y la reconstrucción de una estación de tren del siglo XIX cuentan la historia del transporte ferroviario. / 1. This section displays the evolution of the instruments used to measure time until the creation of the quartz watch. 2. Steam locomotives produced in Italy and the reconstruction of a railway station from the XIX century reflect the history rail transport.

1

de la actividad de Leonardo, y una muestra sobre los años

interpretations of manuscripts and sketches that bring

que pasó en Milán en la corte de Ludovico el Moro.

them to life. Alongside these models are a series of

En este sector hay visitas guiadas los fines de semana,

drawings illustrating the multiplicity of Leonardo’s

algunas de ellas centradas en la vida cotidiana en los

fields of interest, and an exhibition about the years he

tiempos de Leonardo, pero también varios laboratorios

spent at the court of Ludovico il Moro in Milan. They

destinados a niños desde los seis años, que permiten

offer guided tours on weekends, some of them centered

descubrir la técnica de la pintura al fresco, la forma de

on his everyday life. There are also labs aimed at

escribir del artista (en sentido contrario al habitual), po-

children ages 6 and over, which allow them to discover

ner en funcionamiento las “máquinas ingeniosas” y ta-

painting techniques, Leonardo’s unique writing style, to

llar una escultura del Duomo de Milán. Como para seguir

operate ingenious machines, and to carve a sculpture of

el ejemplo del ilustre hombre renacentista que aún hoy

the Milan Cathedral. In order to follow in the footsteps

inspira las innovaciones del museo de Milán en particu-

of this illustrious Renaissance man, who continues to

lar, y la ciencia internacional en general.

inspire innovations at the Milan museum in particular and science internationally in general.

Cómo llegar a Milán How to get to Milan Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

Más info / Further info Museo Nacional de la Ciencia y la Tecnología Leonardo da Vinci Via San Vittore 21, Milán. Tel. +39 (02) 485551 museoscienza.org

15 6

Museo Da Foliado ALTA Vinci Blancos.indd - 5 SENTIDOS 156- 252.indd 4

4/26/11 5/8/15 12:46 7:31 PM PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/15/15 10:04 AM


Kennedy Space Center

CIENCIA SCIENCE Fotos: Kennedy Space Center

Puerta abierta al espacio Open door to space El Centro Espacial John F. Kennedy es un complejo de la NASA

The Kennedy Space Center is a NASA complex used for

utilizado para realizar lanzamientos espaciales que tienen como

conducting space launches aimed at discovering and

objetivo descubrir y comprender el universo. Ubicado en el estado

understanding the universe. Located in the state of Florida,

de Florida, desde este centro han despegado los primeros nor-

this space center was the fi rst to carry out a launch into outer

teamericanos en llegar al espacio y astronautas que aterrizaron

space, and was the launch pad for the astronauts that landed

en la Luna. Desde allí también se brinda soporte a las estaciones

on the moon. The Kennedy Space Center is also the site from

espaciales y se desarrolla un programa para lanzar satélites y mi-

which support is provided to the space stations and where

siones que provean mayor conocimiento sobre nuestro planeta y

programs are developed to launch satellites and missions

el resto del universo. Basados en valores como la seguridad, la

aimed at gaining greater knowledge about our planet and

integridad, el trabajo en equipo y la excelencia, desde el Centro

the rest of the universe. Based on values like safety, integrity,

Espacial John F. Kennedy se explora incesantemente para apren-

teamwork, and excellence, the Kennedy Space Center is home

der y llegar más allá del mundo que ya conocemos.

to the never-ending exploration for knowledge and reaching beyond the world as we know it.

Actividades de otro planeta A una hora de Orlando es posible presenciar el despegue de un

Activities from another planet

cohete, conversar con un astronauta y conocer por dentro al mun-

One hour from Orlando, it is possible to witness the launch of a

do de la NASA. Si de historia espacial se trata, se puede recorrer el

rocket, talk to an astronaut, and catch a glimpse of the world of

transbordador espacial Atlantis y presenciar personalmente por

NASA from within.

15 8

KennedyALTA.indd Foliado Space Center 158- GPS 252.indd 1

12/23/10 5/8/15 3:36:02 8:31 PM


15 9

KennedyALTA Foliado Space Blancos.indd Center - GPS159 252.indd 2

4/26/11 5/8/15 12:46 7:15 PM PM


Kennedy Space Center

If the space history is on the agenda, visitors can tour the Atlantis space shuttle and see why it is one of the most complex and sophisticated machines ever created. After being launched into space, having been in orbit, and then landing on Earth, it is on display together with simulators that recreate the history of this amazing spacecraft, which has traveled a total of 125,935,769 miles in space. Although technology plays a predominant role in the voyage into space, the astronauts that dedicate their lives to exploring the unexplored are also fundamental. Considered the stars of NASA, these men and women have experienced unimaginable

Kennedy Space Center

sensations and seen settings that very few humans in the entire world have been able to witness. Their testimonies are, for most people, the most valid way of feeling what it is like to experience outer space. The Kennedy Space Center invites visitors to share lunch with some of the astronauts and listen to their experiences fi rsthand. It is a unique opportunity to ask all those enigmatic questions that awaken universal intrigue. To get a feel of what it’s like to be in orbit, visitors can receive a training course like those taken by astronauts and check what skills they need in order to reach space. Missions, space exploration, and operating a large-scale simulator make up an intensive day of training. However, reservations must be made well in advance given the limited availability. Entering the Kennedy Space Center is like floating off the ground, especially after visiting the IMAX 3D space station. With audiences holding tightly onto their seats, they experience a journey that stretches from Earth up to the

qué es uno de los equipos más complejos y sofisticados que jamás se hayan construido. Después de haber sido lanzado al espacio, de haber estado en órbita y luego aterrizado en nuestro planeta, se encuentra en exhibición junto a simuladores que recrean la vida de esta increíble nave que en total ha recorrido en el espacio 125.935.769 millas. Si bien la tecnología ocupa un lugar preponderante en el camino hacia el espacio, los astronautas que dedican su vida a recorrer lo inexplorado son también fundamentales. Considerados las estrellas de la NASA, estos hombres y mujeres han experimentado sensaciones irreproducibles y visto escenarios que muy pocos humanos en el mundo entero han podido presenciar. Sus testimonios son, para la mayoría de los habitantes, la forma más real de sentir cómo se vive en el espacio. El Centro Espacial John F. Kennedy invita a los visitantes a compartir un almuerzo con alguno de los astronautas y escuchar sus experiencias de primera mano. Es una oportunidad única para hacer todas esas preguntas que los enigmas del universo despiertan. Para sentirse en órbita se puede realizar un plan de entrenamiento como el que reciben los astronautas y conocer qué aptitudes tiene cada uno para llegar al espacio. Misiones, exploración espacial y el manejo de un simulador construido a gran escala forman parte de una jornada intensa de entrenamiento para la que hay que reservar lugar debido a su espacio limitado. Ingresar al Centro Espacial John F. Kennedy es dejar de tener los pies sobre la Tierra, especialmente al visitar la estación espacial del IMAX 3D. La audiencia –bien aferrada a su asiento– vivirá

SATÉLITE ARGENTINO EN ÓRBITA ARGENTINE SATELLITE IN ORBIT La Argentina puso en el espacio el satélite Arsat-1 –construido íntegramente en el país–, que permite brindar servicios de telefonía, TV e Internet. Con este acontecimiento se convirtió en uno de los 8 países en el mundo –junto a Estados Unidos, Rusia, China, Japón, Israel, India y la Unión Europea– en poseer el conocimiento para desarrollar esa tecnología. Además, el Arsat-1 es el primer satélite geoestacionario producido por un país latinoamericano. Lanzado desde la base aeroespacial de Kourou, en octubre, llegó en perfecto estado a su órbita de transferencia marcando un hito en la historia de la soberanía satelital argentina. Built entirely in Argentina, the Arsat-1satellite was launched into space in order to provide advancements in telecommunications, TV, and Internet technology. This landmark moment makes Argentina one of only eight countries in the world, together with The United States, Russia, China, Japan, Israel, India and the European Union to possess the skills to develop this technology. In addition, the Arsat-1 is the fi rst geostationary satellite produced by a Latin American country. Launched from the Kourou Spaceport in 2014, it reached its orbit in perfect condition, thus achieving a milestone in the history of Argentine Satellite sovereignty.

16 0

KennedyALTA.indd Foliado Space Center 160- GPS 252.indd 3

12/23/10 5/8/15 3:36:02 7:15 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


ATX® Core / Kennedy Space Center Kennedy Space Center

International Space Station, which was fi lmed by 25 astronauts and narrated by Tom Cruise. The sound quality and 3D effects make everyone want to keep their safety belts fastened.

Tiny astronauts The universe applies to all of us, and that’s why there are activities especially designed for youngsters. At the adventure center, they can fly rockets and let their imaginations soar, as un recorrido que va desde nuestro planeta a la Estación Espacial

well as walk on the moon, explore tunnels, and experience

Internacional, filmado por 25 astronautas y relatado por Tom Crui-

what it feels like to be an astronaut for awhile. They can also

se. La calidad de los sonidos y la experiencia 3D harán que nadie

visit the Astronaut Hall of Fame, where rare objects are on

quiera desabrocharse su cinturón de seguridad.

display that form part of a personal collection, paying tribute to those who have crossed into the frontiers of space.

Pequeños astronautas El universo nos incumbe a todos, por eso también hay actividades pensadas especialmente para los más chicos. En el centro

Más info / Further info kennedyspacecenter.com

de aventuras pueden realizar vuelos en cohetes y dejar volar su imaginación, caminar sobre la Luna, recorrer túneles y sentirse astronautas por un rato. También pueden visitar el Hall de la Fama de los Astronautas, donde se exhiben rarezas que forman parte de sus colecciones personales, tributos que se han rendido a estos héroes espaciales y conocer las experiencias de estas personas que han traspasado fronteras.

Cómo llegar a Orlando How to get to Orlando Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

16 2

KennedyALTA.indd Foliado Space Center 162- GPS 252.indd 4

12/23/10 5/8/15 3:36:02 7:15 PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Una política de Estado cuyo eje es la inclusión del otro como sujeto de derecho.

Abren sus puertas más espacios para la prevención y la asistencia en adicciones

Contención, acompañamiento y un fuerte impulso para generar un proyecto de vida lejos de las adicciones son los ejes principales de las políticas públicas en prevención de adicciones, encaradas por el Gobierno nacional.

Para reforzar el abordaje del consumo problemático de sustancias, el Gobierno nacional ha creado las Casas Educativas Terapéuticas y los Centros de Prevención Local de Adicciones. Este ambicioso proyecto, en constante ejecución, prevé para los próximos meses la apertura de nuevos establecimientos en territorio bonaerense, en la ciudad de Buenos Aires y en distintos puntos del país. La construcción de espacios donde los jóvenes puedan jugar, divertirse, estudiar y sobre todo, encontrar un proyecto de vida lejos de las adicciones, se convirtió en la principal política pública del Gobierno nacional para fortalecer el abordaje del consumo problemático de sustancias. El enfoque que el Estado tiene sobre este trabajo, actualmente se lleva adelante desde una fuerte mirada de inclusión en línea con el proyecto político que desde 2003 avanza, cada vez más, en la restitución de derechos. Fue así que hace un año la presidenta Cristina Fernández de Kirchner presentó desde la Casa Rosada el programa nacional Recuperar Inclusión, una iniciativa impulsada a través de un convenio entre la Secretaría de Programación para la Prevención de la Drogadicción y la Lucha contra el Narcotráfico (Sedronar) y el Ministerio de Planificación Federal a cargo de Julio De Vido. Mediante Recuperar Inclusión ya se empezaron a crear Casas Educativas Terapéuticas (CET) y Centros de Prevención Local de

03 - PN2 - 252.indd 1

Adicciones (CePLA) en todo el país. Estos espacios constituyen la propuesta del Gobierno nacional para mitigar el consumo abusivo de drogas y alcohol en contextos de alta vulnerabilidad social. Además, promueven el acceso a la salud, la educación y el trabajo, y restituyen así derechos. Los CePLA son espacios de prevención, dispositivos de la presencia del Estado en la vida de los jóvenes cuyos derechos han sido vulnerados y se encuentran en riesgo frente al problema de las adicciones. En ellos, a través del encuentro, la contención, la recreación, formación y capacitación, se impulsa la creatividad, el desarrollo cultural, deportivo y artístico para generar distintas herramientas, con el fin de potenciar el proyecto de vida de cada participante. “Esto que lanzamos con mucha ilusión el 30 de marzo de 2014 estamos llevándolo a cabo. Tenemos 27 centros más en construcción y esperamos llegar a fin de año con unos cuantos más”,

5/8/15 7:16 PM


Un Centro de Prevención Local de Adicciones (CePLA) por dentro

Juan Carlos Molina, titular de la SEDRONAR, lleva adelante una intensa campaña de prevención de adicciones en todo el país.

afirmó la jefa de Estado durante la comunicación con Mar del Plata, a la vez que sostuvo que “Esto es una política de prevención contra las adicciones y también es parte de la inversión social que creemos que es imprescindible por parte del Estado, porque es responsabilidad del Estado hacerse cargo de esto”. Por otra parte, las Casas Educativas terapéuticas (CET) son centros de asistencia ante la adicción y están emplazadas estratégicamente en las zonas donde la problemática tiene fuerte presencia. Dentro de estos dispositivos se promueven actividades de integración desde lo recreativo para la construcción de vínculos y redes, y se potencian las actividades culturales y deportivas que promueven valores como la libertad, la alegría y el trabajo en equipo. La primera de las CET ya es una realidad desde el año pasado y funciona en la localidad santafesina de Granadero Baigorria. Pero, además, recientemente abrieron sus puertas el Centro de Prevención Local de Adicciones (CePLA) en Mar del Plata y una Casa Educativa Terapéutica (CET) en la localidad de Palpalá, Jujuy. Precisamente, durante la inauguración del CePLA de Mar del Plata, la Presidenta calificó a esta iniciativa como “un proceso muy ambicioso que está en constante ejecución”. Una de las principales premisas con las que trabaja la Sedronar es que las tareas de asistencia y prevención deben ser articuladas con todo el conjunto de la comunidad: las distintas áreas del gobierno nacional, las provincias y los municipios, además de las distintas organizaciones, instituciones de la sociedad. Por eso, la mandataria adelantó que en los próximos meses se inaugurarán seis CET más y cuatro CePLA en distintas localidades de la provincia de Buenos Aires, en la ciudad de Buenos Aires y en otros puntos del país. Localidades como Chivilcoy, Lanús, Lomas de Zamora, Villa La Cárcova y Florencio Varela son los lugares bonaerenses que próximamente verán a nuevos centros abrir sus puertas para fortalecer el trabajo del Estado nacional en las comunidades.

Los Centros de Prevención Local de Adicciones tienen como objetivo principal restituir y fortalecer el derecho que tiene todo joven de crecer y desarrollarse individual y colectivamente en función de un proyecto de vida comprometido con el bien común y los derechos humanos. El CePLA de Mar del Plata, por ejemplo, cuenta con un gimnasio para realizar actividades de entrenamiento deportivo, circo, boxeo y danzas; un salón de usos múltiples que podrá ser utilizado para diferentes actividades de recreación y también como comedor; cocina totalmente equipada, sanitarios, salón de juegos, radio y una sala de grabación completan las instalaciones recién inauguradas. El espacio también tiene aulas equipadas para permitir el funcionamiento de Unidades Educativas Especiales para que los participantes puedan completar sus estudios, clases de apoyo y formación en oficios y artes; un núcleo de acceso al conocimiento reunirá a jóvenes y adolescentes que podrán acceder a herramientas informáticas para desarrollar oficios digitales. Y como el deporte también es una herramienta de inclusión, el CePLA cuenta con un playón deportivo. La principal idea es que los jóvenes y adolescentes sean parte de este establecimiento, pero allí también podrá acercarse cualquier persona de la comunidad que se allegue en busca de respuestas.

“Esto es una política de prevención contra las adicciones y también es parte de la inversión social que creemos que es imprescindible por parte del Estado, porque es responsabilidad del Estado hacerse cargo de esto”, remarcó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner.

La obra demandó una inversión del Ministerio de Planificación Federal superior a los 24 millones de pesos, ocupa una superficie total de 3.200 metros cuadrados y beneficia a los habitantes de la región donde se ubica Palpalá, con un espacio de contención seguro para jóvenes en situación de consumo problemático. El edificio cuenta con una sala de ensayo, una de grabación y un taller de radio, y allí desempeñan su tarea ocho personas: dos médicos, tres trabajadores sociales, un psicólogo, un licenciado

Flamante CET inaugurado en Palpalá, provincia de Jujuy A principios de abril, se inauguró la Casa Educativa Terapéutica (CET) en Palpalá, Jujuy, como un espacio de contención para jóvenes en situación de riesgo y consumo abusivo o problemático de sustancias. Además, allí se capacitarán a todos los equipos de trabajo de Recuperar Inclusión y los Talleres del Programa País de la región Noroeste Argentino (NOA). El establecimiento contará con equipamiento de última generación para el entretenimiento y capacitación en oficios y artes digitales.

03 - PN2 - 252.indd 2

El programa nacional Recuperar Inclusión promueve el acceso de los jóvenes a la salud, a la educación y al trabajo.

5/8/15 7:16 PM


Panorama Nacional La capacitación en prevención, otro de los pilares de esta política pública Así como la prevención y la asistencia en adicciones constituyen ejes centrales del trabajo del Gobierno nacional dedicado al abordaje del consumo problemático de sustancias, también la capacitación tiene una importancia fundamental en este trabajo. En 2015, la SEDRONAR volverá a dictar el curso de posgrado “La intervención social y el consumo problemático de sustancias”, junto a la Universidad Nacional de La Plata, como espacio de reflexión y formación para profesionales involucrados en el abordaje del consumo abusivo de sustancias. “Hay que volver a poner en el centro de nuestro trabajo al otro. No es la sustancia lo importante, sino el otro, que tiene derecho a estudiar, a trabajar, a tener familia, a soñar. Tenemos que corrernos del centro y ponerlo al otro y a su entorno. Tenemos que hacer terapia del entorno”, fueron las palabras del titular de la Sedronar, Juan Carlos Molina, durante la apertura del ciclo 2014 del curso. La capacitación, que tendrá una modalidad de cursada mixta, presencial y virtual, trabajará sobre los aspectos históricos, políticos y sociales del consumo problemático de sustancias, así como sobre el abordaje territorial y distintas estrategias metodológicas en la materia. El posgrado, brindado por la Dirección Nacional de Capacitación de la SEDRONAR en conjunto con la Facultad de Trabajo Social de la UNLP, tendrá una inscripción abierta y no arancelada. Es un curso dirigido a graduados universitarios o egresados de instituto terciario que cuenten con experiencia en la prevención, asistencia o capacitación sobre el consumo problemático de sustancias o con experiencia comprobable de trabajo territorial en la temática de las adicciones. Para ampliar la información sobre la inscripción, se puede contactar por correo electrónico a seminariosposgrados@sedronar. gov.ar o comunicarse con la Dirección Nacional de Capacitación de la SEDRONAR al 4320-1200, interno 1029.

en Enfermería y otro en Educación para la Salud. Incluye además la restauración de un cine-teatro, donde se capacitarán a todos los equipos de trabajo de Recuperar Inclusión de la región NOA; y la construcción de un Núcleo de Acceso al Conocimiento como prolongación del Programa NAC -que gestiona el Ministerio- con equipamiento de última generación para el entretenimiento y

La SEDRONAR estuvo presente en la costa atlántica concientizando sobre la prevención del consumo de drogas.

03 - PN2 - 252.indd 3

La capacitación tiene una importancia fundamental en el abordaje del consumo problemático de sustancias.

capacitación en oficios y artes digitales. Por último, como parte de esta obra, se construyeron -a través del Programa de Centros de Desarrollo Cultural- dos aulas taller, un playón deportivo y un gabinete médico. Cabe precisar que el programa Recuperar Inclusión busca crear y fortalecer recursos integrales para la prevención, tratamiento e inclusión social de personas que atraviesan problemas de consumo, garantizando así el acceso a salud, la educación y el trabajo desde la integración de políticas públicas nacionales. «Estamos convencidos que el deporte, la cultura y la educación son inclusivos, por eso fortalecemos estos proyectos», explicó Juan Carlos Molina. El secretario de Estado define así la nueva mirada de la Sedronar en el trabajo de contención y acompañamiento en materia de adicciones: “Dejamos de hablar de rehabilitación, ahora hablamos de inclusión y quien consume no es un enfermo o un delincuente sino que los consideramos personas. Ellos son sujetos de derechos”.

La postura argentina en la ONU En el año 2014, el titular de la SEDRONAR, Juan Carlos Molina, encabezó, en Austria, la delegación argentina que participó de la 58° sesión de la Comisión de Estupefacientes de la ONU, donde aseguró que “más allá de los distintos enfoques o perspectivas, deben ser los derechos humanos el eje para el desarrollo de políticas de drogas, más humanas y eficaces –sin estigmatizaciones- diseñadas e implementadas teniendo en cuenta la evidencia científica, los principios de salud pública y bienestar de las personas y sus comunidades”. En este encuentro en Viena, las máximas autoridades en materia de estupefacientes de todos los países miembros trabajaron fuertemente de cara a la Sesión Especial de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el Problema Mundial de las Drogas (UNGASS) que en 2016 evaluará los avances realizados desde 2009 y abrirá el debate para nuevos planteos y posicionamientos sobre esta problemática. “Muchos de nosotros –aseguró el funcionario argentino– estamos convencidos de que droga y delito no están automáticamente asociados y, sin embargo, todavía no hemos logrado que este aspecto puntual sea tratado en distintos programas y en distintas agencias especializadas de las Naciones Unidas”.

5/8/15 7:16 PM


Centros de acceso a la justicia se suman al sistema de consumo protegido Los 19 Centros de Acceso a la Justicia (CAJ) que funcionan en la ciudad de Buenos Aires se sumaron al sistema de Consumo Protegido lanzado por el gobierno nacional y servirán como mesas de ayuda para que los consumidores formulen reclamos y reciban asesoramiento sobre conflictos con empresas comercializadoras de bienes o prestadoras de servicios. De este modo, los reclamos se podrán iniciar no sólo por Internet a través de la página w w w.consumoproteg ido.gob. ar o telefónicamente al 0800666-1518 de la Secretaría de Comercio, sino también concurriendo de manera presencial a alguno de los CAJ que existen en la ciudad. La iniciativa fue promovida mediante un convenio suscripto por el secretario de Justicia de la Nación, Julián Álvarez, y su par de Comercio, Augusto Costa, en un acto que se realizó en el CAJ Eva Perón, del barrio de Once, inaugurado a fin de año por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner. El nuevo sistema prevé un servicio de Conciliación Previa en las Relaciones de Consumo (COPREC) que permitirá acortar la relación desigual que todavía existe entre consumidores y empresas. En ese marco, Álvarez señaló que desde la sanción del paquete de leyes de consumo ya fueron formados más de 200 conciliadores en la ciudad, en lo que será el primer paso para la resolución de conflictos. También explicó que luego de iniciada la denuncia, el consumidor será citado junto a la empresa denunciada y no será necesario que concurra un abogado para auxiliar al usuario, porque el asesoramiento legal es gratuito. “Antes las resoluciones tardaban años. Ahora en un plazo de 15 días habrá una audiencia y en un lapso que va de los 60 a los 90 días se resolverá el conflicto”, aseguró el funcionario. El Ministerio de Justicia y Derechos Humanos tiene habilitados

03 - PN2 - 252.indd 4

70 CAJ en todo el país, 19 de los cuales funcionan en la ciudad de Buenos Aires. En la web del Ministerio de Justicia, www.jus.gov.ar, se pueden consultar las direcciones, teléfonos y horarios de atención de los CAJ.

5/8/15 7:16 PM


NOVEDADES NEWS

Naturaleza urbana Urban Nature

El mejor polo argentino The Best in Argentine Polo

La nueva colección otoño-invierno de Ver combina funcionalidad, comodidad y variedad de looks, pero con una fuerte impronta de la fusión entre lo que sucede en la calle, lo urbano, lo básico, lo bohemio y lo deportivo. Esa clave perfecta para lograr lo que necesitamos que las prendas nos den y lo que esperamos de ellas.

Assist Card acompañará nuevamente como main sponsor al galardonado equipo Alegría Polo Team en los torneos de Estados Unidos y los certámenes de alto handicap, que integran la Triple Corona de Argentina, como lo hizo durante 2014. De esta manera estará presente en las competencias más importantes del mundo del polo.

Ver´s new autumn-winter combines functionality, comfort and a variety of styles, but with a strong imprint of the merger between what happens on the street, in urban life, the basic trends, the bohemian, and sports. That perfect touch to achieve what we need from garments and what we expect from them.

Assist Card will once again accompany the distinguished Alegría Polo Team as main sponsor at the tournaments set to take place in the United States and at the high handicap competitions that make up the Triple Crown of Argentina, just like it did in 2014. Thus, Assist Card will be present at the highest handicap events of the polo world.

Medicina manual Manual Medicine Vida sana Healthy Living Olivo, el suplementos dietario de MacroSalud, sirve para reducir el colesterol malo y aumentar el bueno, al mismo tiempo que previene la arteriosclerosis. Este potente antioxidante también ayuda a las personas diabéticas a reducir el nivel de azúcar en la sangre, combate el cansancio y devuelve la vitalidad, entre otros beneficios. Olivo, the dietary supplement by MacroSalud, serves to lower bad cholesterol and raise good cholesterol, while preventing atherosclerosis. This powerful antioxidant also helps diabetics to reduce blood sugar levels, battle fatigue, and restore vitality, among other benefits.

Con el objetivo de continuar ofreciendo la más completa capacitación para profesionales de la salud, la Facultad de Medicina de la Fundación Barceló anunció el lanzamiento de su diplomatura en Terapia Manual Músculo-Esquelética. Este curso está destinado a kinesiólogos y fisiatras, ya que les aportará a los profesionales el conocimiento más actualizado en el campo de las terapias manuales. With the aim of continuing to offer the most comprehensive training for health professionals, the Faculty of Medicine at the Fundación Barceló announced the launch of its degree in Musculoskeletal Manual Therapy. This course is intended for physical therapists and physiatrists, providing professionals with the latest know-how in the field of manual therapy.

16 8

02 - Novedades Foliado ALTA.indd - 252.indd 168 1

12/23/10 5/11/15 3:36:02 3:42 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/28/15 10:38 AM


NOVEDADES NEWS

Aventura en la cordillera Adventure in the cordillera El 3º Campeonato Mundial de Motocross se realizará en la ciudad de Villa La Angostura, rodeado de los inmejorables paisajes del sur argentino. El evento será observado por 1.500 millones de personas en todo el mundo, que disfrutarán de una competencia internacional realizada en el mejor circuito de motrocross de Sudamérica. The 3rd World Motocross Championship will be held in the city of Villa La Angostura, surrounded by the superb landscapes of southern Argentina. It is expected that 1,500 million people worldwide will watch the event and thus enjoy an international competition that takes place at the best motocross circuit in South America.

Relax y estilo Relaxation and Style WYSK Collection es una empresa que agrupa los mejores resorts & hoteles boutique del mundo, destacados por su estilo, diseño y calidad en su servicio. Se trata de propiedades que poseen personalidad, distinguidas por la belleza de su entorno, reflejada en su privilegiada ubicación. Un ambiente ideal para la creatividad, la relajación y el entretenimiento. WYSK Collection is a company that gathers the best resorts & boutique hotels in the world, which are renowned for their style, design and quality of service. These are properties that hold personality, are distinguished by the beauty of their surroundings, and are reflected in their privileged settings. An ideal environment for creativity, relaxation and entertainment.

Calidad premiada Awarded Quality Bodega Estancia Mendoza fue reconocida en la 21º edición de Vinalies, uno de los concursos más prestigiosos del mundo vitivinícola, con una medalla de plata para su vino Estancia Mendoza Malbec Roble 2014. El certamen se realizó a fines de febrero en la ciudad de París y contó con la participación de 150 miembros en el jurado, que cataron más de 3.500 muestras de vino. Bodega Estancia Mendoza was recognized at the 21st edition of Vinalies, one of the most prestigious wine competitions in the world, with a silver medal for Estancia Mendoza Malbec Roble 2014. The event was held in late February in the city of Paris, with 150 members on the judge’s panel tasting over 3,500 wine samples.

El sabor ganador The Winning Flavor Ezequiel Rodríguez, bartender de Victoria Brown, resultó ganador argentino del Bacardí Legacy Global Cocktail Competition 2015 y representará al país con su cóctel Perfum Diaquiri en la gran final del certamen, el 3 de mayo en Sidney, Australia. El delicioso trago incluye Bacardí Superior, jugo de lima y miel. Ezequiel Rodríguez, bartender at Victoria Brown, was the Argentine winner of the Bacardi Global Legacy Cocktail Competition 2015, and will represent the country with his cocktail, “Perfume Diaquiri,” in the finals of the competition to take place on May 3rd in Sydney, Australia. The delicious drink includes Bacardi Superior, lime juice and honey.

17 0

02 - Novedades Foliado ALTA.indd - 252.indd 170 2

12/23/10 5/8/15 3:36:02 8:37 PM


Salta - AR252.indd 1

16/04/15 15:42


NOVEDADES NEWS

Espíritu de iniciativa Driving Spirit Los Premios Rolex distinguen a aquellos que contribuyen a ampliar el conocimiento de nuestro mundo y a mejorar la calidad de vida en el planeta. En 2016, para celebrar las cuatro décadas de existencia de este programa, Rolex premiará a diez individuos excepcionales que demuestren que tienen proyectos pioneros de los que el mundo podrá beneficiarse. The Rolex Awards recognize those who contribute to expanding the experience of our world and improve the quality of life on the planet. In 2016, to celebrate the four decades of the program’s existence, Rolex will award ten outstanding individuals who have shown that they possess pioneering projects that that are beneficial to the world.

Escapadas maravillosas Marvelous Escapades Si estás programando tu próximo viaje de negocios a la Ciudad de Buenos Aires o una visita para disfrutar una escapada de vacaciones, las propuestas de la cadena Álvarez Argüelles Hoteles son una excelente opción. En especial, antes del 31 de julio contarás con beneficios promocionales en sus complejos de Las Cañitas, Recoleta y Barrio Norte. If you are planning your next business trip to Buenos Aires, or a vacation getaway; the proposals by the Álvarez Arguelles Hoteles chain are an excellent choice. In particular, before July 31st, you will receive promotional benefits at their complex in Las Cañitas, Recoleta, and Barrio Norte.

Pequeños grandes ganadores Tiny Big Winners Toyota Argentina premió a los ganadores de la tercera edición del Dream Car Art Contest, el concurso que invita a niños y jóvenes menores de 16 años a dibujar el auto de sus sueños. Con una participación récord de 7.476 obras, el certamen consiguió sus nueve ganadores a nivel local, que competirán con más de 80 países en la selección de dibujos, en Japón. Toyota Argentina awarded the winners of the third edition of the Dream Car Art Contest, which invites children and youngsters under the age of 16 to draw the car of their dreams. With a record turnout of 7,476 designs, the nine local contest winners locally, competed with more than 80 countries in the selection of drawings in Japan.

17 2

02 - Novedades Foliado ALTA.indd - 252.indd 172 3

12/23/10 5/11/15 3:36:02 3:42 PM


NH Hoteles - AR252.indd 1

20/04/15 17:37


NOVEDADES NEWS

Bienestar natural / Natural Well-being Placer y rutina Pleasure and Routine Vizora Desarrollos Inmobiliarios, la empresa que lleva adelante emprendimientos como Árboris La Horqueta y The Link Towers, entre otros, presentó Remeros Beach, su nuevo desarrollo en Tigre. Ubicado sobre un predio de 17 hectáreas en el Camino de los Remeros, está basado en los conceptos de home & resort, con playas blancas de aguas cristalinas y todas las comodidades de la vida urbana. Vizora Desarrollos Inmobiliarios, the company that carries out projects like Árboris La Horqueta and The Link Towers, among others, presented Remeros Beach (Rowers Beach), its newest development project in Tigre. Set on an area of 17 hectares in the Camino de los Remeros, it is based on the concepts of Home & Resort, with white pristine beaches and all the amenities of urban life.

Biogreen presenta su nueva línea de aceites esenciales 100% puros y completos. De limón, lavanda, almendras, eucalipto, palmarosa, menta y naranja, estos aceites son una fantástica alternativa para sentirse en armonía con el cuerpo y la mente. En cada gota concentran las propiedades sanadoras de las plantas aromáticas y su maravillosa energía vital. Biogreen presents its new line of 100% natural essential oils. They come in lemon, lavender, almond, eucalyptus, palmarosa, mint and orange. These oils are a great alternative for feeling in harmony with the body and mind. Every drop concentrates the healing properties from aromatic plants and their wonderful vitality.

Comodidad y excelencia en Pocitos Comfort and Excellence in Pocitos

Para expertos / For Experts El sistema de consola Axia iQ se puede utilizar para crear consolas personalizadas de 8 a 24 faders. Puede agregarse una fuente de alimentación redundante y de intercambio automático, entre otras aplicaciones, utilidades y variantes. Para más información, pueden contactarse con los expertos de FS24 SRL a través de su casilla de correo o sitio web. The AXIA iQ console system can be used to create custom 8-24 console faders. Users can add a redundant power supply and automatic exchange, among other applications, functions and variants. For further information, you can contact the FS24 SRL experts via email or through their website.

A 450 metros de la playa y en uno de los barrios más modernos y seguros de Montevideo, luego de una gran inversión se instaló el novedoso 1.4 Mérit Montevideo Apart & Suites, el primer producto de la cadena Amerian en el exterior del país. El hotel abrirá sus puertas los primeros días de junio y espera a sus huéspedes para una experiencia de comodidad y gran servicio. Located 450 meters from the beach and within one of the most modern and safest neighborhoods in Montevideo, following a large investment, the new 1.4 Mérit Montevideo Apart & Suites Amerian was created, the first product belonging to the Amerian chain outside the country. The hotel will open its doors in early June, eager to welcome its guests to experience its comfort and great service.

174

02 - Novedades Foliado ALTA.indd - 252.indd 174 4

12/23/10 5/8/15 3:36:02 7:25 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/13/14 2:40 PM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

1

2

3

4

4 6 1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner y su par ruso, Vladimir Putin, reunidos en Moscú. 2 El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, junto a la Ministra de Cultura de la Nación, Teresa Parodi, y Cristina Álvarez Rodríguez, Andrea del Boca, Anamá Ferreira, Nacha Guevara y Cristina Banegas en el Museo Evita. 3 Carola Reina y Mauricio Dayub en el festejo por el fin del rodaje de El espejo de los otros. 4 Pamela David, Bárbara y Daniel Vila, Luis Seguessa y Silvina Luna (Directora de Marketing de Enjoy Conrad) en la Vendimia Solidaria. 5 Sofía y Ricky Sarkany acompañaron a Eugenio Cuttica y a su hijo Lautaro en la inauguración de su muestra en el MNBA. 6 Florencia Bertotti, Dolores Fonzi y Violeta Urtizberea en el lanzamiento de Estancias Invierno 2015. 7 Martín Cabrales y el nuevo Embajador de Estados Unidos en Buenos Aires, Noah Mamet.

5

7

8 8 El Dr. Carlos Cecchi y Elena Wolkowicz. 9 Directivos de Stone presentando la colección invierno 2015. 10 Cecilia Zuberbuhler, Isabel Sarmiento, Directora de Wysk Collection, y Susana Milano. 11 Mónica Villa y Gabriel Corrado en la Feria del Libro. 12 Joachim Maier, Presidente de MercedesBenz Argentina, junto a Valeria Mazza, en la sexta edición del Fashion Edition Buenos Aires. 13 Vitto Saravia y la fashion blogger Romina Mossdien en el desfile de Blackmamba. 14 Paula Chaves con Ariel Weber, Pablo Chen y Diego García Lizziero en la inauguración de Iceland en Av. Corrientes. 15 Andrea Frigerio y su marido Lucas Bocchino junto a Sergio D´agostino en el restaurante Don Carlos.

9 16 Joaquín Cesa, Marcelo Grether y Tomás González Ruiz, directivos de Avantrip Latinoamérica. 17 Leticia Brédice y Emilia Attias en el preopening del Luxury Outlet en el Hipódromo de Palermo. 18 Mariana Fabbiani y Sabrina Garciarena en la presentación de la nueva colección de Vitamina. 19 Mario Spaniol, Monalisa, Carolina Martin y José Luis Martin en la inauguración Carmen Steffens en Enjoy Conrad Punta del Este. 20 Patricia Profumo y Carolina Barone en la cena para 850 empresarias de Mujeres Como Vos.

17 6

03 - N&D-252.indd Foliado ALTA.indd 176 1

12/23/10 5/11/15 3:36:02 3:26 PM


4 10

11

16

18

03 - N&D-252.indd 2

15

14

13

12

17

19

20

5/11/15 3:22 PM


MASCOTAS PETS

Dora Zett / Shutterstock.com

Texto: Dr. Luciano E. Cantello

Razas alrededor del mundo Breeds around the world La Federación Cinológica Internacional (FCI) es una organización ca-

The International Cynological Federation (FCI) is a world

nina mundial que consta de 90 miembros, uno por país. Cada miembro

canine organization consisting of 90 members, one

realiza exposiciones internacionales de belleza y concursos interna-

per country. Each member hosts international beauty

cionales de trabajo, pruebas de caza, carreras y competencias. Estos

exhibitions and international contests, hunting trials,

países –de Europa, América y el Caribe, Asia y Pacífico, Oriente Medio

races, and competitions. These include countries from

y África– expiden sus propios pedigríes y forman a sus propios jueces.

Europe, the Americas and the Caribbean, Asia and the

La FCI reconoce 343 razas, cada una pertenece a una nación es-

Pacific Rim, the Middle East, and Africa, and all of whom

pecífica encargada de establecer el estándar de la raza que los

issue their own pedigrees and train their own judges.

jueces utilizan como referencia al examinar a los perros durante las

The FCI recognizes 343 breeds, each of which belonging

exposiciones. Además, ese estándar es considerado alrededor del

to a specific country in charge of establishing the breed’s

mundo por todos los que intentan criar perros de calidad superior.

standard that the judges use as a reference for examining

Las razas reconocidas a título definitivo por la FCI pueden optar

the dogs during the exhibitions. Also, that standard is

por el Certificado de Aptitud para el título internacional de be-

considered around the world for all those trying to breed

lleza y conseguir los títulos de la FCI: Vencedor de la Exposición

top quality dogs. The breeds recognized by the FCI can opt

Mundial, Vencedor de la Exposición de Sección - Europa, Asia y

for the Certificate of Fitness for international beauty title

Pacífico, Américas y el Caribe. Las razas reconocidas son agru-

and achieve certificates from the FCI (Winner of the World

padas según sus características. Por ejemplo, los perros pastor y

Exhibition, Winner of the Exhibition Section - Europe,

perros boyeros forman un mismo grupo (ovejero alemán, ovejero

Asia-Pacific, Americas and the Caribbean). The recognized

belga, viejo pastor inglés, border collie), mientras que los perros

breeds are grouped together according to their features.

tipo sabueso (beagle, dálmata, rodesiano) y los de compañía (bi-

For example, sheepdogs and cattle dogs make up one

chon, maltés, caniche, pekinés, pug, bulldog francés, chihuahua)

group (German Shepherd - Belgian Sheepdog - Old English

pertenecen a grupos distintos.

Shepherd - Border Collie), while hound dogs (Beagle

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

Dalmatian - Rhodesian), and companion dogs (Bichon Maltese - Poodle - Pekingese - Pug -Bulldog French Chihuahua) belong to different groups.

17 8

02 - Mascotas Foliado ALTA.indd + info178 - 245.indd 1

12/23/10 5/8/15 3:36:02 7:19 PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


DIARIO DE VIAJE TRAVEL JOURNAL DIARY

Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO XIII UN AÑO DE VIAJE Y LOS CHICOS DE MAE SOT

CHAPTER XIII: A YEAR ON THE ROAD AND THE KIDS OF MAE SOT

Estamos de festejo. Hace algunos días se cumplió un año desde

We are celebrating. It’s been just over a year since we left Buenos

que partimos de Buenos Aires. Ya dimos talleres de arte gratuitos

Aires. We’ve run free art workshops in 19 countries and many more

en 19 países y aún quedan muchos por delante en lo que resta de

await in the rest of Asia, then Africa and finally Europe. Throughout

Asia y lo que pronto será África y finalmente Europa.

this experience we encounter very different realities, but one that

A lo largo de esta experiencia vamos conociendo realidades muy

repeats itself is displacement. Entire families are forced to abandon

diversas, pero una de las cosas que se repite son los desplazados.

their homelands and seek refuge in a neighboring country. Such

Familias enteras que deben dejar su tierra y buscar refugio en

is the case of Mae Sot, a town in Thailand where thousands of

18 0

Ivanke 252 Foliado ALTA.indd - INFO.indd 180 1

12/23/10 5/8/15 3:36:03 7:23 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/14/15 4:39 PM


algún país vecino. Éste es el caso de Mae Sot, un pueblo de Tai-

Burmese arrive in search of a slightly better life. We’d heard of

landia donde llegan miles de birmanos en busca de una vida un

a Spanish organization called Colabora Birmania, which works

poco mejor. Habíamos escuchado de una organización española

every day to improve their present reality. We contacted them

llamada Colabora Birmania, que trabaja día a día para mejorar su

and they opened the doors to one of the schools they founded.

presente. Tomamos contacto con ellos y nos abrieron las puertas

Four hundred children attend this school and thirty also live

de una de las escuelas que fundaron. Allí asisten 400 chicos y

there. We spent three amazing days there holding a workshop

más de 30 también viven ahí en el colegio. Fueron 3 días increí-

on masks and self-portraits. They got the chance to draw

bles donde hicimos un taller de máscaras, uno de autorretratos;

their dreams and we painted a mural, sang songs and played

dibujaron sus sueños, pintamos un mural, cantamos, jugamos al

football. We also showed them videos of the previous countries

fútbol, les mostramos videos de los países anteriores para que

we visited so that they could meet other kids. It was one of the

pudieran conocer a otros chicos… Fue una de las experiencias

loveliest experiences of the trip.

más lindas del viaje.

The kids are happy and grateful for the chance to live in a

Los chicos están contentos y agradecidos de esta oportunidad de

better place, but the roots remain, and when we asked them to

vivir en un lugar mejor, pero las raíces siguen presentes, y cuando

make a wish for the future, almost all of them said that at some

les preguntamos un deseo para el futuro, casi todos contestaron

point they would like to return to their homeland.

que en algún momento les gustaría volver a su tierra.

Have a great trip and until the next time we meet with more

Buen viaje y será hasta el próximo encuentro con más historias de

stories from Little Big Worlds.

Pequeños Grandes Mundos.

Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org facebook.com/littlebigworlds

18 2

Ivanke 252 Foliado ALTA - INFO.indd Blancos.indd 2 182

4/26/11 5/8/15 12:46 7:23 PM PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:51 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com 18 4

H&R - 252.indd Foliado ALTA.indd 1 184

12/23/10 5/8/15 3:36:03 3:01 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/15/15 10:22 AM


Guía de Hoteles / Hotel Guide sileo Hotel boutique Cultural Cerca de los puntos artísticos y turísticos más importantes de Recoleta, este hotel cuenta con habitaciones con terrazas, un spa para mimar el cuerpo y salas para eventos. Además, espacios con diseño exclusivo y atención personalizada.

buenos aires

Close to the most important artistic and tourist spots in Recoleta, this hotel has guest rooms with terraces, a spa to pamper your body, and function rooms for events. Moreover, spaces with exclusive design and personalized attention.

reservas@sileohotel.com www.sileohotel.com

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

neuQuÉn Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

Guía de restaurantes / restaurant Guide Laguna negra Laguna Negra, la marca del chocolate artesanal más austral del mundo, los invita a su nuevo store de Recoleta. Aquí también podrán disfrutar de sus exclusivos platos gourmet, con sus exquisitos helados y cafés.

Laguna Negra, the world’s southernmost handmade chocolate brand, invites you to visit its new shop in Recoleta. Here you can also enjoy their exclusive gourmet dishes, along with their exquisite ice creams and coffees.

Av. Callao 1861 (entre Av. Quintana y Av. Alvear). Más info por Tel.: 4813-5439, o mail: lagunanegrarecoleta@gmail.com

akira, sushi & nikkei Akira, Sushi & Nikkei inauguró su nuevo local en pleno microcentro porteño. Ofrece lo mejor de la cocina nikkei y oriental en un espacio preferencial para sólo 40 cubiertos. Hasta junio habrá disponible un menú de tres pasos, por sólo $195.

Akira Sushi & Nikkei opened its new location in downtown Buenos Aires. It offers the best Nikkei and Oriental cuisine in an exclusive space for only forty diners. Until June, it offers a three-course meal for just $195.

Para reservas o pedidos: 5263-3020 o info@akirasushi.com.ar Ricardo Rojas 451, Ciudad Autónoma de Buenos Aires - www.akirasushi.com.ar

Piegari ristorante Con más de 20 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 20 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106. 18 6

H&R - 252.indd Foliado ALTA.indd 2 186

12/23/10 5/8/15 3:36:03 3:01 PM


Telecom Personal - AR252.indd 1

20/04/15 17:32


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 20 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 20 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com

Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.

The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.

Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207 18 8

H&R - 252.indd Foliado ALTA.indd 3 188

12/23/10 5/8/15 3:36:03 3:02 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/3/15 12:20 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 19 0

H&R - 252.indd Foliado ALTA.indd 4 190

12/23/10 5/8/15 3:36:03 3:02 PM


Bodega Estancia Mendoza - AR252.indd 1

17/04/15 18:12


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y de la parrilla porteña más premiada a nivel internacional. Con la misma calidad de sus platos ha nacido La Cabrera Express, un concepto diferente para las nuevas generaciones. Su carta incluye delicias como ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, y las imperdibles mollejas con peras y espumante. Para acompañar los exquisitos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales.

BUENOS AIRES Set in the heart of Palermo Soho, La Cabrera is a mandatory stop for those looking to experience one of the best restaurants in Argentina and enjoy the most highly-acclaimed Buenos Aires Parilla (Barbecue) at an international scale. With the same quality dishes, La Cabrera Express offers a different concept for the new generation of diners. The menu includes delights such as: rib eye steak served with mashed Andean potatoes or squash stews, with mushrooms and sun dried tomatoes, and the captivating sweetbreads served with pears and bubblies. To accompany these exquisite dishes, its bodega offers a wide range of local wines.

Nuevo local La Cabrera Express - Serrano 698 - Tel.: (5411) 4855-3335 J.A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. La Cabrera Boutique, J.A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tel.: (5411) 4832-5754 - 4831-7002 / 0325 / 0079 Twitter: @LaCabrera_BsAs - facebook.com/lacabrerabsas www.parrillalacabrera.com.ar

Servicios / Services

19 2

H&R - 252.indd Foliado ALTA.indd 5 192

12/23/10 5/12/153:36:03 11:23 PM AM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:26 PM


Servicios / Services

19 4

H&R - 252.indd Foliado ALTA.indd 6 194

12/23/10 5/8/15 3:36:03 3:03 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:56 AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

198 Equipaje de mano / Carry-on luggage 199 Aeropuertos / Airports 200 Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board 202 La flota / The fleet 203 Rutas de cabotaje / Domestic routes 204 Rutas internacionales / International routes 206 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 208 Guía de servicios web / Online services 209 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

197

Indice 252.indd Foliado ALTA.indd 1 197

12/23/10 5/8/15 3:36:03 7:26 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 19 8

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 198 1

12/23/10 8/24/12 3:36:03 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Terminal A Hall de arribos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de AerolĂ­neas Argentinas AerolĂ­neas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 19 9

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR247.indd 199 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:44 PM PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 1.pdf

1

1/27/15

10:36 AM

Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board

Equipos electrónicos portátiles tales como, tablets, e-readers y teléfonos celulares, podrán ser utilizados en todas las fases del vuelo en “modo seguro o modo avión” desde antes de la partida del vuelo. En la flota de Aerolíneas Argentinas dichos equipos podrán ser utilizados cuando la Tripulación lo indique y en "modo seguro o modo avión". Este equipamiento deberá permanecer siempre en sus manos o en el bolsillo del asiento frente a Usted durante las maniobras de rodaje, despegue y aterrizaje. Los accesorios de recarga y auriculares de este tipo de equipamiento, no deberán obstruir el paso o salidas. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones may be used during all phases of the flight provided the the "flight safe " mode is enabled before departure. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on "safe mode or airplane mode".Devices must be safely secured in the customer's hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories such as headphones, cords must not obstruct to the aisle.

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

200

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 200 249.indd 1

12/23/10 1/27/15 3:36:03 4:32 PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 2.pdf

2

1/27/15

3:07 PM

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(*) En la flota de Aerolíneas Argentinas estos equipos podrán ser utilizados únicamente cuando la Tripulación lo indique y en “modo seguro o modo avión”. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on “safe mode or airplane mode”. (** ) A excepción de los nuevos modelos 737-800 NG en los que se utilizará el modo wifi para conectarse al sistema de entretenimiento de a bordo. With the exception of the new 737-800 NG models that require WiFi mode to connect to the onboard entertainment system. 201

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 201 249.indd 2

12/23/10 1/27/15 3:36:03 4:35 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

7 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

14 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 202

La flota-AR247.indd Foliado ALTA.indd 202 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:53 PM PM

(*) bus Kin


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

203

RUTA Argentina Foliado ALTA.indd 251.indd 203 1

12/23/10 3/20/153:36:03 11:20 PM AM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

204

RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd251.indd 204 1

12/23/10 3/20/153:36:04 11:21 PM AM


205

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 205 2

12/23/10 9/25/14 3:36:04 6:32 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

206

Programación-251.indd Foliado ALTA.indd 206 1

12/23/10 3/20/15 3:36:04 7:36 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema LOS JUEGOS DEL HAMBRE: SINSAJO – PARTE 1 THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY – PART 1

EL CÓDIGO ENIGMA THE IMITATION GAME

TONTO Y RETONTO 2 DUMB AND DUMBER 2

© Black Bear Pictures

Reparto / Cast: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Julianne Moore Director: Francis Lawrence Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years – Airline Edited Version. Duración / Runtime: 123 Género / Genre: Acción, drama / Action, Drama

LOS PINGÜINOS DE MADAGASCAR PENGUINS OF MADAGASCAR

©Universal Pictures

© 2014 DreamWorks Animation L.L.C. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Director: Morten Tyldum Calificación / Rating: Todos los públicos – Versión editada para líneas aéreas / General Public - Airline Edited Version Duración / Runtime: 115 Género / Genre: Drama

Reparto / Cast: Jim Carrey, Jeff Daniels, Bill Murray Director: Bobby Farrelly, Peter Farrelly Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years – Airline Edited Version. Duración / Runtime: 99 Género / Genre: Comedia / Comedy

Reparto / Cast: Chris Miller, John Malkovich, Benedict Cumberbatch Director: Eric Darnell, Simon J. Smith Calificación / Rating: Apta todos los públicos – Versión editada para líneas aéreas / General Public- Airline Edited Version Duración / Runtime: 91 Género / Genre: Animación / Animation

Con el liderazgo del presidente Coin y el consejo de sus amigos más cercanos, Katniss lucha para salvar a la nación, movida por su valentía. Under the leadership of President Coin and the advice of her trusted friends, Katniss fights to save a nation moved by her courage.

Durante el invierno de 1952, las autoridades británicas entraron en la casa del matemático, analista y héroe de guerra Alan Turing con la intención de investigar la denuncia de un robo. During the winter of 1952, British authorities entered the home of mathematician, cryptanalyst, and war hero, Alan Turing, to investigate a reported burglary.

20 años después de su primera aventura, Lloyd y Harry realizan un viaje por carretera para encontrar a la hija que Harry acaba de descubrir que tiene, pues fue dada en adopción. 20 years since their first adventure, Lloyd and Harry go on a road trip to find Harry’s newly discovered daughter, who was given up for adoption.

Skipper, Kowalski, Rico y Private unen sus fuerzas para desarticular la organización Viento Norte y así evitar que el villano Dr. Octavius Brine destruya el mundo tal como lo conocemos. Skipper, Kowalski, Rico and Private join forces with undercover organization The North Wind to stop the villainous Dr. Octavius Brine from destroying the world as we know it.

SI DECIDO QUEDARME IF I STAY

EL JUEZ THE JUDGE

GRANDES HÉROES BIG HERO 6

UN VIAJE DE 10 METROS THE HUNDRED-FOOT JOURNEY

(c) 2014 Warner Bros. Entertainment Inc. and Metro-Goldwin-Mayer Picture inc.

Reparto / Cast: Chloë Grace Moretz, Jamie Blackley, Mireille Enos Director: R.J. Cutler Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years– Airline Edited Version. Duración / Runtime: 107 Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama La vida cambia en un instante para la joven Mia Hall, después de que un accidente de tránsito la dejó en coma. Life changes in an instant for young Mia Hall after a car accident puts her in a coma.

© 2014 Warner Bros. Entertainment Inc -- U.S. , Canada, Bahamas & Bermuda © 2014 Village Roadshow Films (BVI Limited) -- All Other Territories.

Reparto / Cast: Robert Downey Jr., Robert Duvall, Vera Farmiga Director: David Dobkin Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 yearsAirline Edited Version Duración / Runtime: 138 Género / Genre: Drama Hank Palmer, abogado de la gran ciudad, regresa al hogar de su infancia en el que su padre, juez local, es sospechoso de asesinato. Big city lawyer Hank Palmer returns to his childhood home where his father, the town’s judge, is suspected of murder.

© 2014 Disney Enterprises Inc.

Reparto / Cast: Scott Adsit, Ryan Potter, Daniel Henney, T.J. Miller, Jamie Chung (VO) Director: Don Hall & Chris Williams Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years Duración / Runtime: 102 Género / Genre: Animación / Animation Cuenta la especial relación entre el gigante robot inflable Baymax y Hiro Hamada, quien forma equipo con un grupo de amigos para crear una pandilla de héroes tecnológicos. A special bond develops between plus-sized inflatable robot Baymax, and prodigy Hiro Hamada, who team up with a group of friends to form a band of high-tech heroes.

EL TH

© 2014 Dream Works II Distribution Co. LLC. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Helen Mirren, Manish Dayal, Charlotte Le Bon, Juhi Chawla Director: Lasse Hallström Calificación / Rating: Apta todos los públicos – Versión editada para líneas aéreas / General Public- Airline Edited Version Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, Drama

Re Cum Ma Dir Cal púb aér Ve Du Gé

La familia Kadam abandona la India para irse a Francia y abrir allí un restaurante, justo enfrente del restaurante con estrellas Michelin de Madame Mallory. The Kadam family leaves India for France where they open a restaurant directly across the road from Madame Mallory’s Michelin-starred eatery.

Du aut cas gue inv Du aut ma her rep

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 207

Programación-251.indd Foliado ALTA.indd 207 2

12/23/10 3/20/15 3:36:04 7:37 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

208

Web 251.indd Foliado ALTA.indd 1 208

12/23/10 3/20/153:36:04 11:22 PM AM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

209

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 209

12/23/10 11/22/13 3:36:04 9:18PM PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

La revista de Claudio María Domínguez

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

2015 • Número 27 • $36,50 • Uruguay $95

Tiempo de entrenamiento

DEJÁ DE QUEJARTE

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

Y COMENZÁ EL CAMBIO YA MISMO

PLAYA DEL CARMEN

EL PARAÍSO DE LA RIVIERA MAYA Audi magazine

Audi

iris Barbosa Una historia de talento y pasión

Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

¿CÓMO AMAR SIN QUERER CAMBIAR AL OTRO?

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

UNA BUENA DIGESTIÓN PROLONGA LA VIDA

2/2/11 9:54:01 AM

CÓMO SE HACE LA LECTURA DEL AURA

Alta la rev

magazine 01/2014

ista de

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

02 - Tapa 27 - OK.indd 1

5/5/15 5:17 PM

La rev ist Edición

Nº 252

a de

- Mayo 201

5

COCINA

ORIGINA

L

SABORE

S LOCALE

01/2014 ARG

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

CELINE

FRE

RS LA IN DE LA N TENSIDAD ATURALE ZA

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

S

MIAMI

1/10/14 7:23 PM

Edición

Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2015

RUTA 4

Nº 252

S ARGEN

5

Esta edición acompaña a la revista Gente. Prohibida su venta por separado.

- Mayo 201

CAMINO

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

Jenny Williams pura energía

0

SORPRE ND Y RENOVENTE ADA

STYLE AÑO 17 / Nº 62

P U N TA D E L E S T E

TINOS 11/22/12 6:48 PM

02 - Tapa 252.

indd 1

5/8/15

ENJOY CONRAD - VERANO 2015

TEMPORADA 2015

Uruguay $200 – Argentina $70 ISSN 1666-941X

Ingrid Grudke, Selfie y #VeranoMagazine

004 - Tapa Verano ok Ingrid.indd 1

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

Untitled-1 1

12/10/14 5:55 PM

Selfie y #VeranoMagazine

ISSN 1666-941X

Uruguay $200 – Argentina $70

4:11 PM

1/26/15 10:56 AM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

Ingrid Grudke, TEMPORADA 2015

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR252.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

5/8/15 4:32 PM


Grupo Slots - RET CT - AR252.indd 1

20/04/15 18:12


Toyota CT - AR252.indd 1

16/04/15 16:14


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.