Alta 255 agosto 2015

Page 1

Alta la revista de

Alta la revista de

La revista de

Ediciรณn Nยบ 255 - Agosto 2015

Iร AKI URLEZAGA

DANZA ARGENTINA

CENTRO CULTURAL KIRCHNER ESPACIO DE ARTE Y CULTURA

LONDRES

HISTORIA Y MODERNIDAD Ediciรณn Nยบ 255 - Agosto 2015

PUERTO MADRYN TESORO DEL SUR

Tapa 255.indd 1

7/29/15 4:51 PM


Origen: Suiza. Importador y distribuidor exclusivo Southamerican Trendy, Corrientes 1189 5ยบ. CUIT 30-71006050-5

Doble Pagina-AR250.indd 1

2/19/15 3:31 PM


.

Doble Pagina-AR250.indd 2

2/19/15 3:31 PM


Sumario Summary

8

Noticias de la Compañía Company News

181

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

EN FOCO IN FOCUS

98

Iñaki Urlezaga Clásico, moderno y original

118

Daniel Golombek El armado del Hubble, en primera persona / The Construction of the Hubble firsthand

104 CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

DE VIAJE TRAVEL

48

84

138

104

Centro Cultural Kirchner Inclusión y acceso a la cultura Inclusion and Access to Culture Cruceros Silversea Una experiencia extraordinaria An extraordinary experience

146

Chilesaurio diegosuarezi Descifrando el pasado

Puerto Madryn De cara al mar patagónico Facing the Patagonian Sea Londres Paisajes reales / Royal landscapes

124

Río de Janeiro Ciudad del sol y la luna City of the sun and the moon

124

98

Sumario-AR 255.indd 1

7/27/15 5:42 PM


4

Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera

84 GPS

56

Paseos Outings ¡Llegó la nieve!

TIPS

150

Novedades News

76

Museos Museo Malvinas e Islas del Atlántico Sur

+ INFO

160 EN AGENDA WHAT’S ON

34

Arte Art

38

Actividades Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti

40

Espectáculos Shows

Night & Day

162

Mascotas Pets

164

LIBROS BOOKS

166

Tecnología Technology Experiencia smart en los centros de esquí / A smart experience at ski resorts

42

Ciclos Series Bellos jueves

Es una publicación de:

44

Chicos ¡Cuentos en la Casa!

46

Muestras Exhibits Mad Men en el MMI

Sumario-AR 255.indd 2

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Director: Carlos A. Manzi Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Dr. Mauricio D´Alessandro. Arraya & D´Alessandro Estudio Jurídico. Asesor de Artes Plásticas: Quique De Santi Foto de tapa: Eduardo Rivero / Shutterstock.com Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

7/27/15 5:42 PM


Hoy tenemos 71 aviones operativos Today we have 71 operational aircraft Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Christian Landriscina Gerente de Área Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Nicolás Sykes Gerente de Área Asuntos Jurídicos y Regulatorios

Editorial AR 253.indd 1

Estimados pasajeros, comparto con ustedes las novedades de Aerolíneas Argentinas. Durante este período se incorporaron dos nuevos aviones, un Airbus 330-200 0 km recibido directamente desde la fábrica de Airbus en Toulouse, y un Boeing 737/800 también 0 km que llegó desde la fábrica en Seattle. De esta manera continuamos con el proceso de renovación, ampliación y modernización de la flota que iniciamos cuando el Estado nacional recuperó Aerolíneas Argentinas. Hoy nuestra línea aérea de bandera cuenta con 71 aviones operativos, lo que resultaba impensable en 2008, cuando comenzamos a trabajar en la recuperación de esta empresa, y más impensable aún teniendo en cuenta que la gestión privada nos dejó sólo 26 aviones operativos. Esto significa que en 7 años incorporamos 45 aeronaves, haciendo crecer la flota el 173%. La incorporación de un avión no es tarea sencilla. Se requiere no sólo tener una estrategia clara de negocio y conocer las necesidades de la empresa, sino también la confianza de los lessors y de los fabricantes de aviones. Esa confianza financiera es la que permite que una transacción de esta magnitud se lleve a cabo. Las gestiones privadas desgastaron todo tipo de confianza por parte de la industria de la aviación para con Aerolíneas Argentinas. Reconstruir estas relaciones no fue nada fácil. Pero se pudo lograr por nuestro compromiso permanente, responsabilidad, profesionalismo, solvencia y por la presentación de un plan de negocios viable que mostró y muestra el futuro de la empresa. Por eso nos enorgullece que, lejos de aquellos días de desconfianza, hemos realizado 150 operaciones entre devoluciones y nuevas adquisiciones, claro ejemplo de que Aerolíneas recuperó su lugar dentro de la industria. La llegada de un avión significa la posibilidad de transportar más pasajeros, incorporar nuevas rutas, nuevas frecuencias y brindar un mejor servicio, pero también significa que contamos con una empresa confiable y respetable. El nuevo A330-200 marca el inicio de una nueva etapa en la renovación de la flota de fuselaje ancho de la Compañía y también un hito histórico, ya que el último ingreso de estas características se produjo en 1978, con la llegada de los Boeing 747. El A330 está destinado a rutas de largo alcance como Miami, Nueva York y Bogotá, y a partir de julio cruzará el Atlántico para unir Buenos Aires con Madrid. El interior de la cabina de esta aeronave fue especialmente diseñado de acuerdo con la imagen y necesidades de Aerolíneas, y tiene una configuración de 24 plazas de asientos lie-flat para la clase Club Cóndor, y 243 asientos en clase Turista. Además del sistema de entretenimiento de a bordo más moderno en su tipo, el interior de la cabina es iluminado con un sistema Mood Lighting de LED variable, que permite adaptar la luminosidad a la fase del día. El Boeing 737/800 0 km está destinado a las rutas de cabotaje y regional, y también es sumamente moderno: cuenta con un

Dear passengers, I would like to share with you the latest developments for Aerolíneas Argentinas. During this period, two new aircraft were added to the fleet: a brand new Airbus 330-200 delivered directly from the Airbus factory in Toulouse, France, and a brand new Boeing 737/800 also delivered directly from the company’s factory in Seattle, USA. In this way, we continue the process of renewal, expansion, and modernization of the fleet, which began when the State regained control of Aerolineas Argentinas. Today, our flagship airline has 71 operational aircraft, which was unthinkable in 2008 when we started working on the recovery of this company, and even more unthinkable considering that the previous private administration had left the company with only 26 operational aircraft. This means that in seven years we’ve added 45 aircraft, thereby expanding the fleet by 173%. The addition of an aircraft is no easy task; it involves not only a clear business strategy and understanding of the company’s needs, but also the trust on behalf of the leasers and the aircraft manufacturers. That financial confidence is what allows a transaction of this magnitude to take place. Private administration wiped out the overall trust that the aviation industry had in Aerolíneas Argentinas. Rebuilding these relationships was not easy. But it was achieved by our ongoing commitment, responsibility, professionalism, expertise, and through the presentation of a viable business plan that showed and projects the future of the company. Therefore, we are proud that those days of distrust are far behind us, given that to date, we have performed 150 operations that include earnings and new acquisitions; clear examples that Aerolíneas has regained its place within the industry. The inclusion of an aircraft means the ability to carry more passengers, the ability to add new routes and frequencies and provide better service, as well as verifying that we have a reliable and respectable company. The new A 330-200 marks the beginning of a new stage in the renewal of the Company’s wide-body fleet, and marks a milestone, given that the last purchase of this magnitude occurred in 1978 with the arrival of the Boeing-747. This aircraft is intended for long-haul routes such as Miami, New York, Bogotá and as of July, will cross the Atlantic to connect Buenos Aires with Madrid. The cabin interior of the A330 was specially-designed according to Aerolíneas’ image and needs, and has a configuration of 24 lie-flat seats in the Club Condor class; and 243 seats in economy class. Apart from having the most modern onboard entertainment system of its kind, the interior of the cabin is illuminated by way of a Mood Lighting LED variable system, which allows adapting the light to the time of day. With regards to the Boeing 737/800, it is intended for domestic

5/28/15 10:27 PM


sistema de luces que permite adecuar el ambiente a cada etapa de vuelo y con un sistema de entretenimiento Wi-Fi que posibilita visualizar contenidos mediante streaming en dispositivos como tablets o smartphones de los pasajeros. Como ya mencioné, este plan de flota permite mejorar el servicio, incrementar rutas y frecuencias y, por supuesto, transportar más pasajeros. En este sentido también Aerolíneas está atravesando datos históricos: en enero transportó 930.793 pasajeros, el 12% más que en igual mes del año anterior, superando además la cifra récord de noviembre de 2014, que había sido de 880.000 personas. Otro gran orgullo fue el lanzamiento de la Fundación Aerolíneas. La presentación contó con la presencia de representantes de diversas fundaciones y organizaciones sociales adherentes, como son las fundaciones YPF, Banco Provincia, Banco Macro, Garrahan, Marita Verón, Leo Messi, Techo, Diego Maradona, Coca-Cola, Conciencia, Pescar y Pupi, además del INCUCAI, la Comisión Nacional por la Discapacidad, Make-A-Wish, Temaikèn y el Grupo de Fundaciones y Empresas, entre otras. La Fundación Aerolíneas institucionaliza un trabajo que Aerolíneas ya venía haciendo: el traslado de personas de bajos recursos y de todas aquellas que deban viajar por cuestiones médicas, traslado de órganos, medicamentos, ayuda solidaria o subvencionar los viajes de personalidades que representen al país en el exterior, como científicos, deportistas o artistas. La Fundación no se financiará con recursos monetarios sino a través de un programa de millas, el cual consiste en un fondo de millas que permite a los pasajeros, empresas, fundaciones y consumidores que pagan sus compras con tarjetas de crédito donar voluntariamente millas que se utilizarán de acuerdo con las necesidades y pedidos. Fue un período intenso, lleno de buenas noticias, cargado de aires de crecimiento, de compromiso, trabajo duro y responsabilidad. Hoy podemos decir que los argentinos tenemos una línea aérea que goza de buena salud, que recuperó la confianza de la industria, que es la elegida por quienes viajan en avión y que ya cuenta con la posibilidad de ayudar a los argentinos que más nos necesitan a través de su fundación.

and regional destinations. It is also very modern, and includes a lighting system that allows for adapting the environment at each stage of flight, and includes a Wi-Fi entertainment system for viewing content by streaming devices such as passengers' tablets or smartphones. As I mentioned before, this fleet renewal plan gives way to enhanced service, an increase in destinations and frequencies, and of course, the ability to carry more passengers, and in this sense Aerolíneas is also experiencing historic achievements. In January, we carried 930,793 passengers, 12 percent more than the same month of the previous year, simultaneously surpassing the November 2014 record of 880,000 passengers. Another great source of pride was the launching of Fundación Aerolíneas. The presentation was attended by representatives of various foundations and social organizations such as YPF, Banco Provincia, Banco Macro, Garrahan, Marita Verón, Leo Messi, Techo, Diego Maradona, Coca Cola, Conciencia, Pescar, and the Pupi foundation; INCUCAI, the National Commission for Disability Make a Wish and Temaikèn, and Foundations and Companies Group. Fundación Aerolíneas institutionalizes a task that Aerolíneas had already been carrying out, the transportation of low-income citizens and all those who must fly for medical reasons, organ donation or surgery, medication, solidarity support or subsidizing, carrying celebrities, scientists, athletes or artists who represent the country abroad. The foundation will not be financed by monetary resources, but through a mileage program, which consists of a fund consisting of miles that allows passengers, businesses, foundations, and consumers that pay for their purchases via credit cards, to voluntarily donate miles to be used according to individual needs and requests. It was an intense period full of good news, packed with signs of growth, commitment, hard work and responsibility. Today, we can say that Argentines have an airline that is healthy, that has regained the industry’s confidence, which is chosen by those who travel by plane, and which already has the ability to help Argentines who need us to through its foundation.

Estoy feliz de ser parte de Aerolíneas Argentinas.

Happy to be part of Aerolíneas Argentinas.

Muchas gracias y bienvenidos a bordo.

Thank you very much and welcome aboard.

Hoy podemos decir que los argentinos tenemos una línea aérea que goza de buena salud, que recuperó la confianza de la industria, que es la elegida por quienes viajan en avión y que ya cuenta con la posibilidad de ayudar a los argentinos que más nos necesitan a través de su fundación. Today, we can say that Argentines have an airline that is healthy, that has regained the industry’s confidence, which is chosen by those who travel by plane, and which already has the ability to help Argentines who need us to through its foundation.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Editorial AR 253.indd 2

5/28/15 10:28 PM


Noticias News

Aerolíneas Argentinas y el INADI, contra la discriminación Aerolíneas Argentinas and the INADI battle discrimination The president of Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, and the head of the National Institute Against Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI), Pedro Mouratian, signed an agreement formalizing the cooperation and technical assistance between the two institutions in order to promote spaces for exchange and cooperation in the battle against discrimination, xenophobia, and racism. Through this agreement, INADI is committed to taking part in training programs, courses, seminars and research activities that Aerolíneas Argentinas considers relevant to sensitizing its staff on nondiscriminatory service for all..

Galina Barskaya / Shutterstock.com

Anibal Trejo / Shutterstock.com

El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, y el titular del Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI), Pedro Mouratian, firmaron un convenio que formaliza la colaboración y asistencia técnica entre ambas instituciones con el fin de favorecer espacios de intercambio y cooperación en la lucha contra la discriminación, la xenofobia y el racismo. Mediante este convenio, el INADI se compromete a participar de los programas de capacitación, cursos, seminarios, investigaciones y actividades que Aerolíneas Argentinas considere pertinentes para sensibilizar a su personal sobre una atención no discriminatoria de los usuarios.

En julio, nuevas rutas y más frecuencias en cabotaje July with new routes and more domestic flights Aerolíneas Argentinas, a partir de julio, incorporó nuevos destinos y más frecuencias en sus rutas de cabotaje. El detalle de la nueva programación es el siguiente: Mar del Plata: contará con una tercera frecuencia diaria, directa con Buenos Aires, y una cuarta que operará con escala en Viedma o Santa Rosa, según el día de la semana. San Luis: sumará una nueva frecuencia diaria, de lunes a sábado, conectando ahora dos veces por día a la Capital Federal con la ciudad puntana. Santiago del Estero: contará con una segunda frecuencia diaria. San Rafael (Mendoza): tendrá ahora un vuelo diario sin escala, que saldrá del Aeroparque a las 12.40 para arribar a las14.28, retornando a Buenos Aires a las 15.10, para arribar al Aeroparque a las 16.45. Vuelos nocturnos: en julio se reiniciaron los vuelos nocturnos a

As of July, Aerolíneas Argentinas has added new destinations and frequencies on its domestic routes. The details of the new schedule are as follows: Mar del Plata: Now with three daily flights from Buenos Aires and a fourth flight with a layover in Viedma or Santa Rosa, depending on the day of the week. San Luis: Will add a new daily flight from Monday to Saturday, connecting Buenos Aires with San Luis twice a day. Santiago del Estero: Will offer a second daily flight. San Rafael (Mendoza): Will now have a daily non-stop flight from Jorge Newbery at 12:40 p.m. and arriving in San Rafael at 2:28 p.m., with a return flight at 3:10 p.m. and arriving to Jorge Newbery at 4:45 p.m. Night Flights: Night flights to Bariloche and El Calafate will resume in

8

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 255.indd 8 2

12/23/10 7/27/15 3:35:55 4:58 PM


Luego de la firma del convenio, el Dr. Recalde manifestó que se trabajará en la capacitación del personal de los aeropuertos, “porque entendemos que brindar un buen servicio no es solamente volar más sino atender bien a los pasajeros y en condiciones de dignidad y no discriminación”. Por su parte, Mouratian destacó que todas estas políticas antidiscriminatorias son hoy políticas de Estado, y que “Aerolíneas Argentinas ha modificado el perfil centralista del transporte aéreo a partir de los corredores federales que unen provincias y nos permiten entender que el país se construye de otra manera”. After signing the agreement, Dr. Recalde stated that focus would be placed on the training of airport personnel, “because we understand that providing good service is not only flying but serving passengers properly and with dignity and zero discrimination.” Meanwhile, Mouratian emphasized that all these anti-discriminatory policies are today state policies, and that “Aerolíneas Argentinas has changed the centralist transport profile with the implementation of the federal corridors that link provinces and allow us to understand that the country is built differently.”

July with daily flights. Flights to Bariloche depart from Jorge Newbery Airport at 11:35 p.m. and from Calafate at 10:00 p.m. Chapelco: An additional second flight per week will be added to the July/August season for passengers to Chapelco. Oil Corridor: The so-called “Oil Corridor,” which now expands the Río Gallegos stop and links the cities of Córdoba-Mendoza and NeuquénComodoro Rivadavia - Río Gallegos. Iguazú / El Calafate / Iguazú: Finally Aerolíneas began operating the Iguazú / Calafate / Iguazú route with a frequency of four flights per week on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays, departing from Iguazú at 8:05 a.m. to arrive at the Patagonian resort at 2:20 p.m. returning to Iguazú at 3:10 p.m. This new connection will increase weekly flights to five as of August. With these new frequencies and new destinations, Aerolíneas Argentinas continues to connect more and more Argentines. Migel / Shutterstock.com

Bariloche y El Calafate con frecuencias todos los días. Los vuelos a Bariloche parten del Aeroparque a las 23.35 y los de El Calafate a las 22. Chapelco: por la temporada julio/agosto, a Chapelco se le suma una segunda frecuencia semanal. Corredor Petrolero: también se extiende el denominado Corredor Petrolero, que ahora incorpora la escala Río Gallegos, uniendo las ciudades de Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia y Río Gallegos. Iguazú / El Calafate / Iguazú: finalmente Aerolíneas comenzó a operar la ruta Iguazú / El Calafate / Iguazú con una frecuencia de cuatro vuelos semanales, los lunes, miércoles, viernes y domingos, con salida desde la ciudad misionera a las 8.05 para arribar al centro turístico patagónico a las 14.20, retornando a Iguazú a las 15.10. Esta nueva conexión se incrementará a cinco vuelos por semana a partir de agosto. Con estas nuevas frecuencias y nuevos destinos, Aerolíneas Argentinas sigue conectando más y mejor a todos los argentinos.

9

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 255.indd 9 3

12/23/10 7/27/15 3:35:55 4:59 PM


Fue presentado el vuelo directo desde Mendoza a Miami The direct flight from Mendoza to Miami was introduced Contará con una escala en Córdoba y salidas los sábados y domingos, y comenzará a ser operado por Aerolíneas Argentinas a partir del 4 de julio. El lanzamiento oficial de este nuevo vuelo directo a Miami, que se realizó en un hotel de la ciudad de Mendoza, estuvo a cargo de los gerentes del Área Comercial y de Ventas Argentina Sur de Aerolíneas Argentinas, Fabián Lombardo y Roberto Gallardo, respectivamente, quienes estuvieron acompañados por los ministros provinciales de Turismo, Javier Espina, y de Agroindustria y Tecnología, Marcelo Costa. Las salidas serán desde el Aeropuerto Internacional Ingeniero Ambrosio Taravella, de la ciudad de Córdoba, los sábados a las 11.05 y los domingos a las 8.40. Los pasajeros de la ciudad de Mendoza tendrán un vuelo directo los sábados a las 8.30 y los domingos a las 6, para combinar en Córdoba con esos horarios; en tanto que los vuelos de regreso desde Miami serán los sábados y domingos a las 18.40. La duración de estos vuelos, que se harán con aeronaves Airbus A-340/300, será de 11 horas, en tanto que el costo de los mismos será de 793 dólares más impuestos, se anticipó desde la compañía aérea. Lombardo, en diálogo con Télam, explicó: “De esta forma, Mendoza tiene conexión con nueve puntos de la Argentina, entre ellos Buenos Aires, y ocho puntos del interior sin pasar por Buenos Aires”. Y agregó: “Mendoza, después de Buenos Aires y Córdoba, es el destino más importante de la Compañía, con un promedio de más de 100 vuelos semanales, y esto es bueno compararlo con los 40 vuelos semanales que teníamos en 2008”, señaló. “Se trata de un crecimiento del 130%, lo que nos hace reflexionar que la estrategia que la Compañía implementó en Mendoza fue realmente un éxito, y en sus casi 15 vuelos diarios estamos con un promedio de ocupación del 78%”. En relación con el vuelo que va a operar la brasileña Gol entre Mendoza y San Pablo, el gerente Comercial de Aerolíneas Argentinas explicó: “Nosotros toda la operación que tenemos entre Argentina y Brasil, Aerolíneas y Gol, se vende en código compartido –codeshare–, conocido en la industria, a través del cual en el vuelo operado por cualquiera de las compañías se le pone el código de la otra para que ambas puedan vender el mismo vuelo”. “En este caso –añadió–, el San Pablo-Mendoza, dos veces por semana, que va a ser operado por Gol y que Aerolíneas lo va a vender, a partir que las autoridades civiles aeronáuticas de cada país lo aprueben. Lo mismo ocurre con los vuelos de Buenos Aires-Brasilia y Buenos Aires-Belo Horizonte, que también están en este mismo proceso de aprobación. Y también Gol va a poner el código en nuestros vuelos”. Sobre las expectativas de crecimiento, Lombardo sostuvo: “Aerolíneas va a seguir creciendo. Nosotros tenemos un plan de negocios desarrollado en el cual hoy estamos con 73 aviones y progresivamente hasta 2018 vamos a tener 83 aviones. Tenemos previsto desarrollar nuevos puntos internacionales, como Quito y Guayaquil a partir de 2016, y México es otra de las rutas que vamos a desarrollar”. Con la implementación de estos dos vuelos, que se agregarán a los 14 que actualmente parten desde Buenos Aires, Aerolíneas Argentinas pasará a operar 16 frecuencias semanales entre nuestro país y Miami.

Mendoza Miami It will have a layover in Córdoba with departures on Saturdays and Sundays beginning July 4th on Aerolíneas Argentinas. The official launch of this new direct flight to Miami, held at a Mendoza hotel, was run by the Commercial Area and the Aerolíneas Argentinas Argentina Sur Sales managers, Fabián Lombardo and Roberto Gallardo, respectively, who were accompanied by the Provincial Tourism Minister, Javier Espina, and Agribusiness and Technology Minister, Marcelo Costa. Departures will take place from the Ambrosio Taravella Airport in Córdoba on Saturdays at 11:05 a.m. and Sundays at 8:40 a.m. Passengers from the city of Mendoza will have a direct flight on Saturdays at 8:30 a.m. and Sundays at 6:00 a.m. for a connecting flight in Córdoba. Return flights from Miami will be on Saturdays and Sundays at 6:40 p.m. The flights will be aboard an Airbus A-340/300, will take 11 hours, and the cost, according to the airline, will be US$793 plus tax. Lombardo, addressing Télam, said: “Thus, Mendoza is connected to nine Argentine destinations, including Buenos Aires, and eight other domestic destinations without having to pass through Buenos Aires.” “Mendoza, after Buenos Aires and Córdoba, is the company’s most important destination, with an average of over 100 flights a week, and this is good compared to the 40 weekly flights that it was operating in 2008,” he said. “This represents a growth of 130%, which proves that the strategy that the company implemented in Mendoza was a true success, and its nearly 15 daily flights have an average booking rate of 78%,” Lombardo stated. With regards to the flight that the Brazilian airline Gol will operate between Mendoza and Sao Paulo, the commercial manager of Aerolíneas Argentinas, explained: “All operations carried out between Argentina and Brazil, Aerolíneas and Gol, are sold via a shared code agreement commonly used in the industry -”codeshare”- through which the flight operated by either company places the other’s appropriate code so that both can commercialize the same flight.” “In this case,” he added, “the Sao Paulo-Mendoza route, operating twice a week through Gol Airlines and that Aerolíneas will begin to sell once approved by each country’s civil aviation authority. The same applies to flights from Buenos Aires to Brasilia and Belo Horizonte, which also await approval. Furthermore, Gol will apply our flight code on their flights.” Regarding growth expectations, Lombardo stated: “Aerolíneas will continue to grow. We have a business plan established, which places us at 73 aircraft, and we are on route to having 83 aircraft by 2018. We plan to develop new international destinations like Quito and Guayaquil as of 2016, and Mexico is another route that we will be developing.” With the implementation of these two flights, to be added to the 14 that currently depart from Buenos Aires, Aerolíneas Argentinas will operate 16 weekly flights between Argentina and Miami.

Anibal Trejo / Jorg Hackemann/ Shutterstock.com

Noticias News

10

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 254.indd 10 4

12/23/10 6/30/15 3:35:55 4:50 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/20/15 3:36 PM


Doble Pagina-AR251.indd 1

3/5/15 3:47 PM


Doble Pagina-AR251.indd 2

3/5/15 3:48 PM


Doble Pagina-AR255.indd 1

7/27/15 12:23 PM


Doble Pagina-AR255.indd 2

7/27/15 12:23 PM


Doble Pagina-AR255.indd 1

7/20/15 3:44 PM


Doble Pagina-AR255.indd 2

7/20/15 3:44 PM


Dicon Srl - AR251.indd 1

17/03/15 12:05


Dicon Srl - AR251.indd 2

25/03/15 11:22


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1

Clinica Ripetta

10/22/14 12:25 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 4:34 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/14/15 4:23 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/17/15 4:51 PM


Advertorial

Una sesión para verte mejor sin pasar por un quirófano Look better with one surgery-free session Es frecuente que las personas noten que su piel se deteriora con el sol, dejando signos de fotoenvejecimiento, o con la aparición de flaccidez y la pérdida del contorno del rostro. Para solucionarlo en Body Laser realizamos el Thermage CPTV o también llamando Lifting sin Cirugías, un exclusivo tratamiento que estimula en forma natural la formación de colágeno con el consiguiente tensado del rostro, otorgándole luminosidad y brillo para lograr un aspecto más juvenil sin cambiar los rasgos propios ni recurrir a cortes o agujas. Thermage CPTV consiste en una única sesión de 3 horas y se realiza una vez al año. Uno de sus beneficios es que el paciente puede regresar a sus actividades en forma inmediata, con la garantía de que a medida que pasen los días su piel rejuvenecerá de la forma más natural. La Dra. Julieta G. Bloise ( MN 117278), directora médica de Body Laser, explica que también se incorporaron el Coolsculpting o Lipoescultura no quirúrgica, un tratamiento para eliminar la adiposidad localizada de abdomen, cintura o flancos, espalda, brazos, pantalón de montar y cara interna de muslos. Se trata de una sesión que dura una hora por zona y elimina el adipocito en forma definitiva, permitiendo disminuir hasta 3 talles. El tratamiento es indoloro, sin anestesia, y el paciente puede continuar con su rutina habitual en forma inmediata. En Body Laser contamos con el método más potente y efectivo del mercado para la depilación definitiva, el laser Soprano XL, 3G.También ofrecemos soluciones para la celulitis y flaccidez con el Accent XL; en manchas y rosácea realizamos el IPL Harmony XL y para eliminar las arrugas en forma natural la mejor opción es el Dysport. Quienes quieran dar volumen a los labios y surcos nasogenianos sin recurrir a cirugías se pueden aplicar el Emervel, un ácido hialurónico de primera generación. Plasma Rico en Plaquetas, Pixel para eliminar secuelas de acné y arrugas finas, Hidraface, Titan A y Spider para telangiectasias son otros de los variados tratamiento que Body Laser tiene para ofrecerle.

People often notice that their skin deteriorates when exposed to the sun, leaving signs of aging or glimpses of sagging and loss of facial contours. To solve this, at Body Laser we perform Thermage CPTV, also known as Lifting without Surgery, which is an exclusive treatment that naturally stimulates collagen formation with consequential facial firming, adding luminosity and brightness for a more youthful appearance without changing the distinctive features or resorting to incisions or needles. CPTV Thermage is a single three-hour session performed once a year. One of its benefits is that patients can return immediately to their activities, with the guarantee that as the days pass, their skin undergoes rejuvenation in the most natural way. Dr. Julieta G. Bloise (NM 117278), Body Laser medical director explains that the Cool-sculpting or surgical Liposuction, a treatment to remove fat in the tummy, waist or flanks, back, arms, legs, and thighs. It is a one-hour session that completely eliminates fatty areas, leading to a decrease of three sizes. The treatment is painless, anesthesia-free, and the patient can go about their normal routine immediately. At Body Laser, we possess the most powerful and effective method available for permanent hair removal, the Soprano XL laser 3G. We also offer solutions for cellulite and sagging with the Accent XL; for spots and blemishes we perform the IPL Harmony XL and for removing wrinkles naturally, we offer the best option; Dysport. Those who want to add volume to their lips and nostrils without resorting to surgery can have Emervel applied, which is a revolutionary hyaluronic acid. Platelet Rich Plasma; Pixel to remove acne scars and fine wrinkles; Hidraface; Titan A and Spider for telangiectasia are some more of the varied treatments Body Laser has to offer.

Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono: 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter - Facebook

body laser-AR252.indd 1

5/8/15 2:43 PM


mucho más que maderas

Pisos de Madera

Muebles de Cocina

Decks

Escaleras

Pisos Sintéticos

Sikafloor

Puertas

Estufas a Pellets

Aberturas de PVC

(+54 11) 5648-0930 | www.rosbaco.com

Rosbaco - AR254.indd 1

6/17/15 3:00 PM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:20 PM


Advertorial

Hernia de Disco sin cirugía. Investigaciones sistemáticas realizadas a través de los años permitieron entender cuales son los procesos fisiopatológicos involucrados en el desarrollo de la Hernia de Disco intervertebral. La Oxigeno Ozonoterapia es un tratamiento mínimamente invasivo enfocado en los procesos inflamatorios que se manifiestan en esta enfermedad. El Dr. Anibal Grangeat, médico neurocirujano especialista en columna, con 44 años de experiencia en la especialidad, nos ilustra sobre los mitos y verdades de esta patología. El dolor de espalda es uno de los problemas más comunes que aqueja al ciudadano contemporáneo y un alto porcentaje de la población lo padece. Hoy sabemos que la mayoría de los casos de “ciática” son provocados por la hernia de disco intervertebral, con inflamación y compresión de la raíz nerviosa. “La Hernia de disco intervertebral es un desplazamiento del disco desde su posición anatómica normal hacia el canal por donde pasa la medula espinal con sus raíces nerviosas, con el consecuente dolor y daños asociados” declara el Dr. Anibal Grangeat, neurocirujano y especialista en columna. Quien agrega “La Ozonoterapia es el tratamiento que prevalece en los países más avanzados del mundo, ya que está científicamente comprobado que es el más eficaz y el menos invasivo y riesgoso. Este tratamiento es el único que resuelve todos los aspectos de la Hernia de disco aguda lumbar y cervical. Esto se encuentra avalado por numerosos trabajos científicos que se han publicado en los últimos años, donde queda demostrada la altísima eficacia de esta terapéutica, que supera claramente a los tratamientos con corticoides, anestésicos y cirugías.” Durante muchos años se pensaba que la hernia de disco era una enfermedad compresiva y por ende, se la trataba con cirugía descompresiva. Hoy, gracias a los últimos descubrimientos de la ciencia contemporánea, sobre todo de la biología molecular,

sabemos que la inflamación juega un rol muy importante en la hernia de disco aguda, con lo cual se la trata con certera eficacia resolviendo la inflamación y logrando la reabsorción de la hernia y cicatrización del anillo fibroso, sin necesidad de recurrir a la cirugía. A partir del segundo o tercer mes de concluido el tratamiento con Ozonoterapia, y de acuerdo con la evolución del paciente, es el médico tratante quien debe indicar cuando es el momento oportuno y cual es el o los métodos de rehabilitación más apropiados para ese paciente en particular. ¿Pero por qué con Ozonoterapia? “Porque el ozono tiene efectos analgésicos y antiinflamatorios, y porque sabemos que su mecanismo de acción modulador del sistema inmunológico logra acortar el tiempo de recuperación y mejorar la calidad final de reparación de la hernia de disco intervertebral aguda. El sistema inmunológico es ayudado por la Ozonoterapia y de esta manera fagocita (reabsorbe) la porción herniada del núcleo pulposo, restituye la integridad del anillo fibroso y por eso termina con la inflamación y el dolor radicular” subraya el Dr. Grangeat. Para más información Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT) (011) 4804-2995/4809-3110 www.iaot.com.ar

RMN de paciente tratado en el IAOT en donde se evidencia la reabsorción total de la hernia de disco debido a la acción del Ozono.

Hernia de disco antes del tratamiento con ozonoterapia.

publinota-IAOT-AR 249.indd 1

Disco curado luego del tratamiento con ozonoterapia.

2/20/15 12:09 PM


PAGINA - AR253.indd 1

5/22/15 10:39 AM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 2:41 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:58 PM


PAGINA - AR255.indd 1

24/07/15 15:49


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 10:35 AM


ARTE ART

Polesello joven Malba - Av. Presidente Figueroa Alcorta 3415. Tel.: 4808-6500

Big Bang Data Fundación Telefónica - Arenales 1540. Tel.: 4333-1300 La Fundación Telefónica, junto con el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, presenta hasta el 28 de noviembre Big Bang Data, una exhibición que explora la emergencia de la base de datos como un marco de pensamiento cultural, y los efectos de la datificación del mundo, un proceso tan determinante en el siglo XXI como lo fue la electrificación en el siglo XIX. The Telefónica Foundation, together with the Centre for Contemporary Culture of Barcelona, will present “Big Bang Data” until November 28th. This exhibit explores the emergence of the database as a part of cultural thought, and the effects of the digitalization of the world, as crucial a process in the 21st century as was electricity in the nineteenth century.

1

2

La exposición antológica de Rogelio Polesello (Buenos Aires, 1939-2014) está dedicada a sus obras históricas, pinturas y acrílicos producidos desde fines de los años 50 hasta mediados de los 70. A un año de su fallecimiento, la muestra reúne una selección de 120 piezas, pertenecientes a numerosas colecciones públicas y privadas del país y del exterior. The anthological exhibit of Rogelio Polesello (Buenos Aires, 1939-2014) is devoted to his historical works and acrylic paintings produced from the late 50s to mid 70s. A year after his death, the exhibit includes a selection of 120 works belonging to many public and private, local and international collections.

1. Big Bang Data y la datificación del mundo, en la Fundación Telefónica. 2. Una imperdible antología de Rogelio Polesello a un año de su fallecimiento. 3. Figuraciones, una exposición de joyería contemporánea sudamericana. 4. Daros Latinamérica, un muestrario de las nuevas prácticas artísticas del continente. / 1. Big Bang Data and the digitalization of the world, at the Telefónica Foundation. 2. An anthological must of Rogelio Polesello, a year of his death. 3. Figuraciones, an exhibition of contemporary South American jewelry. 4. Daros Latinamérica, a showcase of the continent’s new artistic practices.

3 4

Figuraciones Museo de Arte Popular José Hernández Av. del Libertador 2373. Tel.: 4802-9967

Colección Daros Latinamérica Fundación Proa - Av. Pedro de Mendoza 1929. Tel.: 4104-1000

Joyeros Argentinos y la Asociación Chilena de Joyería Contemporánea Joya Brava presentan por primera vez de manera conjunta esta exposición. Más de 60 artistas estarán participando de esta muestra de joyería contemporánea sudamericana, que contará con obras originales y diversas. Joyería de autor, fruto de la rica y permanente investigación conceptual, formal y material.

Esta muestra cocurada conjuntamente por Katrin Steffen (Daros) y Rodrigo Alonso (Proa), quienes han seleccionado trabajos de distintas disciplinas, brinda un panorama contemporáneo de las nuevas prácticas artísticas del continente. La exposición incluye dibujos, esculturas, pinturas, objetos, instalaciones, videos y obras site-specific.

Argentine Jewelers and the Chilean Association of Contemporary Jewelry, “Joya Brava,” present this joint exhibition for the first time. More than 60 artists will be participating in this display of contemporary South American jewelry, which will feature original and diverse works. The exhibit presents unique jewelry, a product of conceptual research, formal and material.

This exhibit is co-curated jointly by Katrin Steffen (Daros) and Rodrigo Alonso (Proa), who have selected works from different disciplines to provide a contemporary view of the new artistic practices on the continent. The exhibition includes drawings, sculptures, paintings, objects, installations, videos and sitespecific works.

34

02 Arte 255.indd Foliado ALTA.indd1 34

12/23/10 7/27/15 3:35:56 3:37 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:01 PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 10:14 AM


Actividades

1 1. Carpani en su taller (1964), foto Sameer Makarius, 28 x 39,7; Gelatina de Plata. 2. ¡¡Basta!! (1962), offset, 109 x 64.

Arte y música popular Desde su inauguración en 2008, el Centro Cultural de la Me-

2

moria Haroldo Conti ha funcionado, siempre en forma gratuita, como un espacio de difusión y promoción de la cultura y los derechos humanos. Durante agosto, distintas propuestas de cine,

ticas de Carpani aparecen entonces en diferentes ejemplares,

arte, música y teatro formarán parte de su programación.

formatos, técnicas y tamaños, según el fin previsto para cada imagen y la etapa de trabajo a la que corresponden. Así, se

Festival Noche de Charanguistas

alternan dibujos a lápiz o tinta con óleos y grabados, bocetos

Del 6 al 8 de agosto, el Festival Noche de Charanguistas se pro-

preparatorios con afiches impresos en offset o serigrafía, que

pone difundir al charango en sus diversas facetas y expresio-

multiplican los mismos motivos emblemáticos. Desplegadas en-

nes, en las manos de intérpretes de diferentes regiones del país,

tre el taller y el espacio público, estas imágenes dan cuenta del

como una forma de fomentar la transmisión de conocimientos

proceso creativo de Carpani, de su destreza gráfica, y también

en torno del instrumento. Habrá clínicas, charlas de lutieres,

del impacto y la intensidad de su obra. Podrá verse hasta octu-

presentaciones de libros, muestras fotográficas y difusión de

bre de este año.

discos, entre otras actividades.

Carpani trabajador. Entre el taller y la calle

Más info conti.derhuman.jus.gov.ar

La exposición “Carpani trabajador. Entre el taller y la calle” se centra en las figuras del trabajador, los desocupados, los luchadores anónimos, íconos de la política nacional e internacional. A

¿Dónde?

partir del archivo del artista, sobre el que la Universidad Nacio-

Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti. Av. del Libertador 8151.

nal de San Martín comenzó recientemente un trabajo de ordenamiento y catalogación, se reúne buena parte de esa producción gráfica iniciada en 1962 con el afiche ¡¡Basta!! A estos carteles se suman algunas pinturas de gran formato y numerosos materiales inéditos: dibujos, grabados y bocetos que muestran el trabajo desarrollado por el artista. Concebidas para su reproducción masiva, las figuras caracterís-

Además Los sábados y domingos de agosto también habrá ciclos de cine en la sala Raymundo Gleyzer, con películas de Martin Scorsese y Luis Buñuel, entre otras proyecciones y espectáculos.

38

CC ContiALTA.indd Foliado - enAGENDA 38 - 255.indd 1

12/23/10 7/27/15 3:35:57 4:26 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 2:51 PM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Madres e hijos Multiteatro - Av. Corrientes 1283. Tel.: 4382-9140

Bossi Big Bang Show Teatro Astral - Avenida Corrientes 1639. Tels.: 4374-5707/4374-9964 Martín Bossi, acompañado por una big band de 15 músicos y una gran puesta en escena a la altura de las mejores producciones de Las Vegas, presenta el musical humorístico más visto del país a lo largo de todo 2014, superando los 200.000 espectadores. En esta obra que reflexiona sobre el teatro, el cine, la música, la comunicación y las relaciones humanas en nuestros días, Bossi representa a los grandes íconos de la música internacional de todos los tiempos, pasando por Frank Sinatra, Ray Charles, Elton John, John Lennon y Michael Jackson, entre otros.

El autor Terrence McNally nos brinda bellísimos momentos y el espectador llega a entender, al mismo tiempo, el resentimiento y los afectos que están en juego entre los personajes. Una madre interpretada por la actriz Selva Alemán, acompañada por Sergio Surraco y Nicolás Francella –en su debut teatral–, dirigidos por Luciano Suardi, nos hacen conocer ciertas penas que van más allá de las palabras. Author Terence McNally presents beautiful moments as the viewer notices the resentment and feelings taking place between the characters. The role of the mother is played by Selva Alemán, and co-stars Sergio Surraco and Nicolás Francella, in his theatrical debut. The play is directed by Luciano Suardi and uncovers certain struggles that go beyond words.

Accompanied by a big band of 15 musicians and a superb stage setting on par with the best Las Vegas productions, Martin Bossi presents the country’s most watched musical comedy throughout 2014, with over 200,000 spectators. In this show, which touches on theater, cinema, music, communication, and current human relations, Bossi represents the greatest international music icons of all time, such as Frank Sinatra, Ray Charles, Elton John, John Lennon, and Michael Jackson, among others.

Sexo con extraños

Wainraich y los frustrados

Metropolitan Citi - Av. Corrientes 1343. Tel.: 5277-0500

Teatro Maipo - Esmeralda 443. Tel.: 5352-8384

Ethan Kane (Gastón Soffritti) y Olivia Lake (Guillermina Valdés) pertenecen a dos generaciones distintas y comparten la misma pasión de manera diferente. Él, blogger estrella, famoso por sus relatos sexuales, se encuentra con ella, una talentosa novelista. Ambos desean lo que el otro posee. La atracción y el lado oscuro de la ambición no tardan en aparecer.

Sebastián Wainraich vuelve al Teatro Maipo en su tercera temporada. En la primera parte de este espectáculo, Wainraich interpreta a tres personajes que desde sus frustraciones no sólo muestran su humor característico, sino que también reflejan la idiosincrasia argentina y porteña a través de sus costumbres, expresiones y lugares comunes. En la segunda parte, vuelve en sí y demuestra por qué es uno de los referentes más importantes del stand up en la Argentina, con un monólogo explosivo.

Ethan Kane (Gastón Soffritti) and Olivia Lake (Guillermina Valdés) belong to two different generations and share the same passion in different ways. He is a blogger who is famous for his sexual encounters and which lead him to her, a talented novelist. They both want what the other has, with attraction and the dark side of ambition wasting no time to appear.

Sebastián Wainraich returns to the Teatro Maipo in its third season. In the first part of this show, Wainraich portrays three characters, who, by way of their frustrations, not only reveal his characteristic humor, but also the Argentine and Buenos Aires idiosyncrasies through their habits, expressions, and clichés. In the second part, by way of his explosive monologue, Sebastián shows why he is one of Argentina’s most important stand-up comedians.

40

02 Espectaculos Foliado ALTA.indd 254.indd 40 1

12/23/10 7/27/15 3:35:57 5:05 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/21/15 5:19 PM


Ciclos Series Fotos: Matías Iesari

Músicos y DJ en el museo Musicians and DJs at the museum El ciclo Bellos Jueves nació en abril de 2014 con el objetivo de

The Bellos Jueves (Beautiful Thursdays) series was born in

entrecruzar el patrimonio del Museo Nacional de Bellas Artes con

April 2014 with the aim of combining the heritage of the

proyectos de artistas y músicos contemporáneos. El último jueves

National Museum of Fine Arts with artistic projects and

de cada mes, entre las 19 y las 23.30, el MNBA abre sus puer-

contemporary musicians. The last Thursday of each month,

tas con intervenciones de artistas, música en las salas y terrazas,

from 7:00 p.m. until 11:30 p.m., the MNBA (Museum of Fine

visitas rapeadas, videos y otras actividades. Lejos de pensarse

Arts) opens with speeches by artists, music in the halls and

como una exhibición, este año el ciclo propone una serie de en-

on its terraces, quick tours, videos, and other activities. Far

sayos en relación con la museografía de la colección permanente,

from being considered an exhibit, this year’s event offers

y se piensa en vínculo con el numeroso público que visita cada

a series of activities related to the museography of the

edición. El carácter efímero de Bellos Jueves condiciona cada pro-

permanent collection, and targets the vast audiences on

yecto y desafía la temporalidad a la que están habituadas las artes

hand. The ephemeral nature of Bellos Jueves conditions each

visuales. La importancia del ciclo reside en la invitación a artistas

project and challenges the state impermanence of the visual

a pensar o problematizar a través de sus intereses y proyectos al-

arts. The importance of the cycle lies in welcoming artists

gún momento de la historia del arte, desde la colección del MNBA,

to contemplate and question a certain point in the history of

interrumpiendo la linealidad con la que se presentan habitual-

MNBA’s collection through their interests and projects, to break

mente las exhibiciones.

with the linearity held by conventional exhibits.

Más info / Further info mnba.gob.ar

¿Dónde? / Where? Museo Nacional de Bellas Artes, CABA.

¿Cuándo? / When? 27 de agosto. / August 27th.

El dato / Fact Algunos de los artistas que se han presentado en el MNBA a lo largo de su año y medio de encuentros fueron Pablo Dacal, Santiago Vázquez, Marina Fages y Lucy Patané, Ulises Conti, Mariana Baraj y Chancha Via Circuito, entre otros músicos y DJ. / Some of the artists on hand at the MNBA throughout his year and a half of meetings were Pablo Dacal, Santiago Vázquez, Marina Fages and Lucy Patané, Ulises Conti, Mariana Baraj and Chancha Via Circuito, among other musicians and DJs. 42

Bellos Jueves Foliado ALTA Blancos.indd - enAGENDA -42 255.indd 1

4/26/11 7/27/15 12:46 3:40 PM


Original HT AEROLINEAS HELICOPTERO 07.15.15-OUT.pdf

PAGINA - AR255.indd 1

1

7/15/15

4:54 PM

7/20/15 3:39 PM


CHICOS

¡Cuentos en la Casa! La Casa Nacional del Bicentenario acerca una nueva propuesta para los más chicos de la familia. Las narradoras Roxana Pruzan y Geraldine Ricau son las encargadas de invitarlos a la Casa y encantarlos con sus historias: cuentos de aventuras y de miedo, cuentos de autor y de esos que se van contando de boca en boca, cuentos con personajes enamorados y otros no tanto. Animados con títeres y objetos sonoros, el ciclo ya comenzó de manera exitosa en junio y continúa este mes con más lecturas en la Sala Paka Paka de este espacio cultural inaugurado en el marco de la conmemoración de los 200 años de la Revolución de Mayo. ¡Cuentos en la Casa! es una actividad gratuita, pensada para chicos de 3 a 10 años, y las entradas se retiran desde las 15 hasta completar la capacidad de la sala. Más info casadelbicentenario.gob.ar

¿Dónde? Casa Nacional del Bicentenario, Riobamba 985.

¿Cuándo? Domingos 2 y 23, y sábados 15 y 22 de agosto.

El dato La Casa se propone ofrecer a los visitantes exhibiciones, debates, seminarios, ciclos de cine, música, danza y teatro, en torno de temas que recorren la historia argentina, con la finalidad de reconocer la diversidad y repensar acerca de la identidad y el futuro nacional. 44

02 Cuentos Foliado ALTA enBlancos.indd la casa - enAGENDA 44 - 255.indd 1

4/26/11 7/27/15 12:46 3:41 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/17/15 5:59 PM


Thanassi Karageorgiou / Museum of the Moving Image

Thanassi Karageorgiou / Museum of the Moving Image Ron Jaffe/AMC

MUESTRAS EXHIBITS

¿DÓNDE? / WHERE? Museum of the Moving Image, Nueva York. Museum of Moving Image, NYC

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 6 de septiembre. / Until September 6 th.

EL DATO / FACT Cabe mencionar que Mad Men ha ganado numerosos premios, entre ellos quince premios Emmy y cuatro Globos de Oro. / It is worth mentioning that Mad Men has won numerous awards, including fi fteen Emmys and four Golden Globes.

Cómo llegar a Nueva York / How to get to New York Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

El fin de una era / The End of an Era Esta nueva gran exposición del museo dedicada al cine y la

This grand exhibition by the museum dedicated to cinema and

televisión de Queens explora el proceso creativo detrás de

television from Queens explores the creative process behind Mad

Mad Men, considerada una de las mejores series dramáticas

Men, considered one of the greatest dramas of all time, which ended

de todos los tiempos, que finalizó luego de siete temporadas en

in May after seven seasons. With large-scale sets that include the

mayo de este año. Con sets recreados a gran escala –que inclu-

office of the iconic main character, Don Draper, and over 25 symbolic

yen la oficina del icónico personaje protagonista, Don Draper–,

costumes, videos, advertising art, personal notes and research

más de 25 trajes emblemáticos, videoclips, arte de publicidad y

material by the series creator, Matthew Weiner. The exhibition offers

las notas personales y material de investigación de su creador,

unique insight into the origins of this series that is set around the lives

Matthew Weiner, la exposición ofrece una visión única de los

of a group of creative New York advertising specialists from the sixties.

orígenes de esta serie ambientada en torno de las vidas de un

Furthermore, the museum organizes lectures by the series producers

grupo de creativos publicitarios neoyorquinos de los años 60.

and a retrospective film of the movies that served as a reference,

Además, el museo organiza charlas con los realizadores de la

including North by Northwest (1959) by Alfred Hitchcock.

serie y un ciclo de cine con películas elegidas por su creador que le sirvieron de referencia, entre ellas North by Northwest (1959), de Alfred Hitchcock.

Más info / Further info movingimage.us

46

Mad Men Foliado ALTA.indd - enAGENDA 46 - 255.indd 1

12/23/10 7/27/15 3:35:57 3:41 PM


POSICION Y TAMAÑO CORRECTOS DEL LOGO

Recorriendo Buenos Aires Descubra la belleza cosmopolita de esta ciudad desde la privilegiada ubicación de nuestro hotel, muy cerca de las principales atracciones turísticas. Disfrute todo lo que tenemos para ofrecerle antes y después de cada paseo: las exclusivas habitaciones Club, el Sheraton® Fitness, el lounge tecnológico Link@SheratonSM y todo lo que necesita para vivir unos días únicos. Conozca más en sheraton.com/buenosaires o en Argentina llame al 0800 888 3535

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Texto: Mariana C. Fotos: Carlos Furman & Rodrigo Ruiz Cianca

1

Centro Cultural Kirchner

Inclusión y acceso a la cultura / Inclusion and Access to Culture

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner inauguró el

President Cristina Fernández de Kirchner unveiled

Centro Cultural Kirchner en el histórico edificio del Palacio

the Cultural Center located in the historic Central Post

de Correos. La ceremonia de apertura contó con la pre-

Office building. Several government officials, members

sencia de distintos funcionarios del Gobierno, miembros

from human rights organizations, artists from different

48

02 - CCK Foliado ALTA - 5 SENTIDOS Blancos.indd - 255.indd 48 1

4/26/11 7/29/15 12:46 4:11 PM


Presidencia de La Nación

1. La presidenta Cristina Fernández en la presentación del nuevo Centro Cultural. 2. La artista argentina Elena Roger participó del concierto inaugural del CCK. 1. President Cristina Fernández at the inauguration of the new Kirchner Cultural Center. 2. Argentine artist Elena Roger participated in the inaugural CCK concert.

2

de organismos de derechos humanos, artistas de diversas

genres, and numerous cultural personalities attended

disciplinas y numerosas personalidades de la cultura.

the opening ceremony.

“Estamos poniendo en marcha el centro cultural más im-

“We are launching the most important cultural center in

portante de Latinoamérica”, manifestó la jefa del Estado

Latin America,” stated the madam President during her

durante su discurso, en el que se encontraba acompañada

speech, accompanied by the National Culture Minister,

por la ministra de Cultura de la Nación, Teresa Parodi, y

Teresa Parodi, and the Minister of Federal Planning,

el ministro de Planificación Federal, Inversión Pública y

Public Investment and Services, Julio De Vido.

Servicios, Julio De Vido.

The building spans over 110,000 square meters and

El edificio cuenta con más de 110.000 metros cuadrados

possesses great historical and architectural value.

y tiene un gran valor histórico y arquitectónico. Luego de

After a challenging project that required a substantial

una importante obra que requirió una gran inversión, el

investment, the former Central Post Office building

edificio del ex Correo Central fue restaurado y refaccio-

was renovated to become the largest cultural center in

nado para convertirse en el centro cultural más grande

Latin America, whose activities are open to the public

de América, cuyas actividades son públicas y gratuitas.

and free of charge. As stated by the President, “it is the

Como lo defi nió la Presidenta, “es la casa de los trabaja-

house of the cultural workers.”

dores de la cultura”.

Cristina Fernández de Kirchner also toured the 49

02 - CCK Foliado ALTA - 5 SENTIDOS Blancos.indd - 255.indd 49 2

4/26/11 7/29/15 12:46 4:12 PM


1

2

1. Todo lo que está a mi lado, intervención de Fernando Rubio. 2. La exposición Interfaces, una antología posible pone en escena una serie de obras de múltiples formatos en un gran diálogo colectivo. 3. Cien mil personas visitaron el Centro Cultural Kirchner en su primer mes. / 1. Everything to my side, a Fernando Rubio exhibit. 2. The exhibit Interfaces, a possible anthology presents a series of multiple format works within a great collective interaction. 3. One hundred thousand people visited the Cultural Center Kirchner in its first month.

Cristina Fernández de Kirchner también recorrió las insta-

building, highlighting areas like La Ballena Azul (The

laciones del edificio refuncionalizado, donde se destacan

Blue Whale), which is a state-of-the-art auditorium with

espacios como La Ballena Azul –un moderno auditorio para

capacity for 1,750 visitors, and the Plaza Seca (Dry Park),

1.750 espectadores–, la Plaza Seca, La Gran Lámpara, la

Gran Lámpara (Great Lamp), the Eva Perón Hall and the

Sala Eva Perón y La Cúpula. La obra, destacó la Presidenta,

La Cúpula (The Dome). The endeavor, emphasized the

es una de esas inversiones que “si no las hace el Estado, no

President, is one of those investment projects that, “if the

las hace nadie”.

state doesn’t take it up, nobody will.”

3

02 - CCK - 5 SENTIDOS - 255.indd 3

7/27/15 4:27 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/16/15 11:23 AM


Espacios sorprendentes Surprising Areas El Centro / The Center:

• Cuenta con una piel vidriada (496 vidrios) • • • • •

1

con un sistema de luces de led sobre fachada que permite la iluminación de la cúpula y representar todas las banderas del mundo. Un espacio de 500 m 2 para usos múltiples. Un escenario levadizo (de 38 m 2 ) y luces escénicas. It has a glass surface made of 496 panes and a LED light system on its exterior façade that illuminates the dome, which represent every nation’s flag. A five hundred-square meter facility for multiple purposes. Adjustable stage platforms (38m 2 ) and special stage lights.

Sala La Ballena Azul Sala La Ballena Azul (Blue Whale room)

• Tiene una superficie de 2.200 m • • • • • • • 2 1. La destacada pianista Martha Argerich ofreció un concierto en la sala Ballena Azul. 2. El Centro Cultural Kirchner es el más grande de América y sus actividades son gratuitas. / 1. The outstanding pianist Martha Argerich held a concert in the Blue Whale hall. 2. The Kirchner Cultural Center is the largest in South America and its activities are free of charge.

El presidente de Aerolíneas Argentinas Mariano Recalde, opinó que el CCK “es un símbolo de lo que ha venido construyendo el kirchnerismo, una gran obra que va a quedar para el futuro, para las próximas generaciones, y que el pueblo se tiene que apropiar para que no se privatice, para que se mantenga y para que siga creciendo”.

The President of Aerolíneas Argentinas Mariano Recalde, stated that the CCK “is a symbol of what the Kirchner mandate has been building, a great endeavor that will remain for future generations, and that must belong to the people to avoid being privatized, so it remains and continues to grow.”

• •

2 ; el escenario ocupa 250 m 2. Cuenta con butacas para 1.750 espectadores, distribuidos interiormente en 3 niveles/bandejas. Su órgano tubular fue fabricado en Alemania por la firma Klais, especialmente diseñado para esta sala. El órgano cuenta con 56 registros, 71 sonidos y 3.500 tubos. El escenario está preparado para orquestas sinfónicas de hasta 110 músicos. / A ​​2200m 2 area that includes a 250m 2 stage. It can seat 1,750 spectators, divided into three levels and sectors. Its Pipe Organ was manufactured in Germany by the Klais Orgelbau and designed especially for this room. The Organ has 56 ranks, 71 pitches and 3,500 pipes. The Stage is prepared for symphony orchestras with as many as 110 musicians.

Sala Eva Perón / Eva Perón Hall A través de recursos escenográficos, sonoros y sensoriales, propone un viaje a la intimidad de la vida de Eva Perón y de lo que fue el comienzo de su Fundación de Ayuda Social. / Through scenic, sound and sensory features, it provides a journey into the private life of Eva Perón and focuses on the beginning of the Social Aid Foundation.

Sala Néstor Kirchner Room Néstor Kirchner Esta exhibición permite al visitante tomar contacto con el paisaje que acompañó el camino del ex presidente, junto con las voces y la presencia de sus compañeros de ruta más cercanos, y de las experiencias que forjaron su carácter. / This exhibit grants visitors insight into the setting that accompanied the former president’s journey, along with the voices and presence of his closest fellow journeymen, together with the experiences that shaped his character.

52

02 - CCK Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 52 - 255.indd 4

12/23/10 7/27/15 3:35:57 4:27 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 3:58 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/27/15 12:17 PM


Carpetas corporativas customizadas Customized corporate binders

Platinum Level Nuestras carpetas son concebidas para destacar sus grandes y pequeños proyectos. Se encuentran realizadas en materiales nobles: cuero, ecocuer, rafias y papeles vinílicos con detalles de altísima calidad. Contamos con un background de más de 16 años dando servicio a las principales cadenas hoteleras internacionales, desarrolladoras inmobiliarias, bodegas, automotrices, consultoras y variados fabricantes de productos. “Brandinise sus ideas” Consúltenos.

by

Our binders have been created to spotlight both your large and tiny projects. They are manufactured in upscale materials: leather, faux leather, raffia & wallpaper, with high-end details. Our company has a 16-year-background working with global premium hotel companies, real state developers, wineries, automotives, consultants & diverse product manufacturers. “Brandinize” your ideas. Contact us.

www.thegreatmenu.com • Tel.: +54 11 4812 2410 • sales@thegreatmenu.com.ar


CerroBayo

PASEOS OUTINGS

56

03 - Nieve Foliado ALTA - GPS Blancos.indd - 255.indd 56 1

7/28/15 12:46 4/26/11 10:06 PM AM


Julian Lausi

¡Llegó la nieve! Temporada de esquí 2015 / Ski Season 2015 La nieve cubrió finalmente los cerros de la Cordillera. Y en los

Snow has finally blanketed the Andes Mountain Range and

centros de esquí del país, desde el sur de la Patagonia en el ce-

Argentine ski centers from southern Patagonia in the Cerro

rro Castor, pasando por el Catedral y El Bayo, en la zona de los

Castor, through to the Catedral and El Bayo in the area of

Siete Lagos a Las Leñas en Mendoza, los esquiadores y fanáticos

the Seven Lakes, up to Las Leñas in Mendoza, welcome

de los deportes de invierno ya tienen para elegir dónde viajar

skiers and fans of snow sports to choose where to enjoy

para aprovechar otra temporada. Claro que cada sitio tiene para

yet another winter holiday season. Each site offers modern

ofrecer infraestructuras modernas y renovadas, propuestas en en-

and renovated infrastructure, superb entertainment, and

tretenimiento y competencias deportivas; junto con una excelente

thrilling sports competitions, along with an excellent

propuesta en materia hotelera y gastronómica, con opciones para

choice of fine hotels and exquisite restaurants that cater

todo tipo de viajeros. Junto a disciplinas como las travesías de

to every traveler. Disciplines such as backcountry skiing,

fondo y fuera de pista, el esquí nocturno, los snowparks y los

night skiing, snow parks, sledding, snowmobiling and

paseos en trineos, motos de nieve y a caballo, algunas de las ac-

horseback riding are some of the favorite activities. Just like

tividades preferidas, como cada año, la temporada ofrece desfiles

every year, the season offers fashion shows, evenings full

de moda, tardes de música, desafíos de polo y rugby en la monta-

of music, as well as mountain polo and rugby challenges.

ña. Riders experimentados y novatos de todas partes del mundo

Experienced riders and novices from around the world arrive

llegaron a estos centros invernales de la Patagonia para disfrutar

every year to these Patagonian winter locations to enjoy and

y compartir la pasión por los deportes de nieve, en algunos de los

share a passion for snow sports amid some of the country’s

paisajes más bellos y representativos de nuestro país.

most beautiful and representative landscapes. 57

03 - Nieve Foliado ALTA.indd - GPS - 255.indd 57 2

12/23/10 7/28/153:35:58 10:06 PM AM


poncelaura@hotmail.com

Cerro Castor cerrocastor.com Cerro Castor, the southern most ski center in the world,

una gran temporada de deportes invernales este año. Ahora, en

unveiled a great season of winter sports for this year. It

especial, se espera una fuerte afluencia de turistas atraídos por el

is expecting a strong influx of tourists attracted by the

Congreso Mundial de Instructores Interesquí 2015, el encuentro

world Congress of teachers Interski 2015, the world’s

técnico más importante del mundo para las disciplinas de esquí y

largest technical meeting for skiing and snowboarding

snowboard, que se desarrollará entre el 5 y el 12 de septiembre

disciplines, to be held between September 5th – 12th on

en la pista Halcón Peregrino. Cerro Castor ofrece un entorno único

the Halcón Peregrino trail. Cerro Castor offers a unique

para los esquiadores que buscan la combinación perfecta entre la

setting for skiers who seek the perfect blend of superb

mejor calidad de nieve, una infraestructura de nivel internacional,

snow quality, world-class infrastructure, unique comfort,

confort exclusivo y belleza natural inigualable.

and unparalleled natural beauty.

poncelaura@hotmail.com

Cerro Castor, el centro de esquí más austral del mundo, inauguró

NovedAdeS / NEwS Este año será la sede del Congreso Mundial de Instructores Interesquí 2015, un evento que congregará a los mejores equipos de instructores del mundo y turistas que vendrán a presenciar el despliegue técnico de estos profesionales. También se incorporaron cuatro cañones para garantizar la calidad de nieve durante toda la temporada. Además de las mejoras en equipamiento, infraestructura y rental, se pondrá en funcionamiento una novedosa aplicación para smartphones con información útil y funcionalidades específicas. / this year the resort will host the world Congress of teachers Interskí 2015, an event which gathers the world’s best instructor teams and visitors who come to witness the technical deployment of these professionals. Four snow cannons were also added to ensure quality snow all season. In addition to improvements in equipment, infrastructure, and rental, it will begin operating a new application for smartphones with useful information and specific functionality.

Cerro Castor

ActividAdeS / ACtIvItIES Clases de esquí, snow golf, rugby X-treme, snow polo y el Desafío Ushuaia Edición Invierno. / Ski classes, snow golf, rugby X-treme, snow polo and the Ushuaia Challenge winter Edition.

Ubicación Location

Pistas Runs

Ushuaia, tierra del Fuego

31

Medios de elevación Lifts 12

Superficie esquiable Skiable area 650 ha

Altura máxima Highest Point 1.057 msnm

58

03 - Nieve Foliado ALTA - GPS Blancos.indd - 255.indd 58 3

7/28/15 12:46 4/26/11 10:07 PM AM


PAGINA - AR255.indd 1

7/20/15 3:54 PM


Caviahue caviahue.com Caviahue, también llamado “El pueblo de nieve”, es el centro de

Caviahue, also known as “the Snow Town,” is the ski resort of

esquí predilecto para aquellos que quieran iniciarse en el deporte.

choice for those looking to start out in this sport. The Caviahue

El Centro Internacional de Esquí Caviahue estrena para la tempo-

International Ski Resort kicks off the 2015 season with several

rada 2015 diversas novedades. La más interesante es la apertura

new features. The most interesting is the opening at the base of

en la base del cerro del nuevo Grand Hotel, cuatro estrellas, esquí

the new four-star Grand Hotel. Surrounded by thousand-year old

in-out. Rodeado de bosques de araucarias milenarias, con vistas

Araucaria forests, overlooking the Copahue Volcano, the Caviahue

al volcán Copahue, al lago Caviahue y a la villa homónima, tendrá

Lake, and the village bearing the same name, it can accommodate

capacidad para más de 80 pasajeros. Además, posee un gimnasio

80 guests. It also has a gym and a fitness area, storage facilities,

y un área de fitness, guardaesquís, Kids Club y un gran deck para

a Kids Club, and a large deck for enjoying the winter sun to its

vivir a pleno el sol de invierno. Y más novedades para quienes

fullest. And more news for those who enjoy snow sports: apart

disfruten los deportes en la nieve: además de la magic carpet,

from the magic carpet, or conveyor belt, which increases the

o cinta transportadora, que eleva la capacidad para transportar

capacity to carry up to 8,000 passengers without delay to its

hasta 8.000 pasajeros sin demoras en sus medios de elevación,

lifts, is the addition of the new modern and high-quality ski and

se incorporan nuevos equipos Carving de esquí y snowboard, más

snowboard equipment. This year, the exclusive events welcome guests to visit the snow

Este año la apuesta en los eventos exclusivos invitará a visitar más

village more often than once. Rugby X-treme, Snow Polo Cup,

de una vez la villa nevada. Rugby X-treme, Copa de Snow Polo,

Snow Kite Championship, Snowboard & Free Style Ski and the

Campeonato de Snow Kite, Snowboard & Esquí Free Style y el

Caviahue Environmental Eco Festival will be take center stage

Festival Ambiental Eco Caviahue serán estrellas de la temporada.

this snow season.

Leo Becar

modernos y de alta calidad.

Caviahue Actividades / Activities

Ubicación Location

Pistas Runs

Neuquén

20

Medios de elevación Lifts 11

Superficie esquiable Skiable area 325 ha

Altura máxima Highest Point 1.647 msnm

Las travesías de alta montaña como las cascadas de Pucón Mahuida, en la frontera con Chile, o la cascada congelada del Valle de Jara, un paseo de media hora desde el pueblo, son las elegidas por los andinistas y aventureros. / Up-mountain hiking and the Pucon Mahuida waterfalls on the border with Chile, or the frozen waterfall at Jara Valley, a half hour walk from the village, are the most popular destinations for mountaineers and adventure seekers.

60

03 - Nieve Foliado ALTA - GPS Blancos.indd - 255.indd 60 4

7/28/15 12:46 4/26/11 10:07 PM AM


PAGINA - AR255.indd 1

7/20/15 3:50 PM


EMPROTUR

Cerro Catedral

Cerro Catedral catedralaltapatagonia.com Bariloche es una de las ciudades más turísticas y comercialmente importantes de la Patagonia, visitada por miles de personas cada temporada. A 19 kilómetros del centro urbano se encuentra el tradicional cerro Catedral. En su centro de esquí, las pistas y el deporte en la nieve son el atractivo de esquiadores y riders tanto experimentados como primerizos. El Catedral cuenta con una variada y reconocida internacionalmente propuesta gastronómica: las especialidades son los platos regionales hechos con carnes de caza como jabalí y ciervo, los chocolates y otras delicias artesanales. Desde sus medios de elevación, como la telesilla Lynch o el cable carril, se obtienen las mejores panorámicas de la Cordillera de los Andes y del paisaje del Parque Nacional Nahuel Huapi. Bariloche is one of the most important tourist and commercial cities in Patagonia. It is visited by thousands of people each season with its traditional Cerro Catedral located 19 kilometers from the center. Its ski resort, slopes, and winter sports attract both experienced and first-time skiers and riders. Catedral has a varied and internationally famous cuisine: with specialties consisting in game meats such as wild boar and venison, as well as homemade chocolates and other delightful regional dishes. The lifts, like the Lynch chairlift or cable car, offer the best views of the Andes and the landscape of Nahuel Huapi National Park.

Ubicación Location

Pistas Runs

Bariloche, Río Negro

53

Medios de elevación Lifts 40

Superficie esquiable Skiable area 1.200 ha

Altura máxima Highest Point 2.180 msnm

Novedades / News Desde la temporada pasada, los nuevos medios de elevación versátiles conocidos como magic carpets son capaces de transportar entre 1.300 y 1.500 personas por hora. Estas cintas están diseñadas para combinar el acceso tanto de peatones como de esquiadores que quieran ingresar al Parque de Nieve, el Parque Infantil para el aprendizaje de los más chicos, y también para utilizar la pista de principiantes. Con este nuevo transporte los usuarios tendrán una opción más sencilla de movilidad sin tener la necesidad de dirigirse al sector superior de la montaña. Las magic carpets se instalaron en la zona cercana al Jumbo III y tienen 90 y 84 metros de longitud cada una. / As of last season, the new elevation means known as magic carpets can carry between 1,300 and 1,500 people per hour. These belts are designed for pedestrians and skiers who want to access the Snow Park, the Kids Park that provides ski lessons, and the bunny hill. This new means of transport provides easier options for getting around without having to head up the mountain to the different sectors. The magic carpets were installed near the Jumbo III and each stretch between 90 and 84 meters in length.

ACTIVIDADES / Activities Se destacan Coca-Cola in Concert, la Fiesta Nacional de la Nieve, el Tetra del Catedral y las competencias de polo, rugby y, por supuesto, deportes de nieve. / Featured attractions include the Coca-Cola in Concert, the National Now Festival, the Tetra del Catedral, the Polo and Rugby Championships, and of course, snow sports.

62

03 - Nieve Foliado ALTA.indd - GPS - 255.indd 62 5

12/23/10 7/28/153:35:58 10:07 PM AM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


©AlessandroBelluscio.com

Cerro Bayo cerrobayoweb.com El centro de esquí del Bayo cuenta con una amplia propuesta turística, de eventos deportivos, espectáculos, degustaciones y de actividades para los deportistas de todo los niveles. villa La Angostura, además, permite disfrutar de los paisajes maravillosos del lago Nahuel Huapi y el Bosque de Arrayanes, por ejemplo. Bien de montaña, sus restaurantes, cafés y chocolaterías son de gran nivel. La villa turística queda a sólo 45 minutos del aeropuerto de Bariloche y el cerro Bayo es de muy fácil y rápido acceso. Si no se cuenta con auto propio, un bus hace el recorrido regularmente. En agosto, villa La Angostura celebra también el Día del Montañés, una jornada dedicada a rendir homenaje a los pioneros del esquí y el andinismo. the Bayo ski resort offers a wide range of tourist activities, sporting events, shows, fine food, and snow sports for all experience levels. villa La Angostura also allows for enjoying the breathtaking landscapes of the Nahuel Huapi Lake and the Arrayanes Forest. A true mountain resort, its restaurants, cafes, and chocolate houses are among the finest. the village is located only 45 minutes from the Bariloche airport and Cerro Bayo

Cerro Bayo

is quick and easy to reach. there is a bus that runs regularly for those that don’t have their own means of transportation. In August, villa La Angostura celebrates Día del Montañés (Highander Day), a tribute to skiing pioneers and mountaineers.

NovedAdeS / NEwS

Ubicación Location

Pistas Runs

villa La Angostura, Neuquén

25

Medios de Superficie elevación esquiable Lifts Skiable area 16

460 ha

Altura máxima Highest Point 1.805 msnm

2015 es la temporada de consolidación de la nueva geografía del centro de esquí de Villa La Angostura. Las novedades incluyen la puesta en marcha de tres magic carpets en la cota 1.500, además de la propuesta de snow tubing, y un exclusivo refugio gastronómico en la cumbre, El Capricho. Asimismo, a partir de esta temporada se podrán adquirir tanto los pases como las clases de esquí vía Internet. / the 2015 season consolidates the new geography of the villa La Angostura ski center. Its newest features include the launch of three Magic Carpets in the 1500 Cota, in addition to Snow tubing, and the exclusive gastronomic area, El Capricho, located at the summit. Furthermore, as of this season, ski lesson coupons can be purchased via Internet.

AdeMÁS / ALSO También habrá novedades orientadas a optimizar las actividades para los no esquiadores –un segmento en el que Bayo pone especial atención–. Principalmente, la incorporación del tubing, con cuatro carriles de pista para deslizarse. Además, el centro de esquí ofrece caminatas sobre raquetas, circuito canopy y nuevos senderos para peatones. / there will also be innovations designed to optimize the activities for non-skiers -a segment that the Bayo resort focuses heavily on. Mainly, the new snow tubing circuit, an activity that can be practiced on four lanes of snow tracks. In addition, the ski center offers snowshoe walks, a canopy circuit, and new footpaths. 64

03 - Nieve Foliado ALTA - GPS Blancos.indd - 255.indd 64 6

7/28/15 12:46 4/26/11 10:07 PM AM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 2:56 PM


Cerro La Hoya cerrolahoya.com La Hoya is part of the Comarca de los Andes, an area comprised

pueblos de montaña conocido por sus bellos paisajes y arquitec-

of mountain villages known for their beautiful landscapes and

tura típica del sur. Se ubica a sólo 13 km de la ciudad de Esquel.

typical southern Patagonian architecture. It is located just 13

El centro de esquí cuenta con muy buen nivel de nieve toda la

km from the city of Esquel. the ski center has a very good level

temporada de invierno y su circuito de pistas permite practicar

of snow throughout the winter season and a set of trails that

esquí alpino, snowboard, freestyle, esquí de travesía y esquí fuera

allow for downhill skiing, snowboarding, freestyle skiing, and

de pista, entre otras disciplinas. Es por eso que La Hoya es un lu-

backcountry ventures, among other disciplines. that’s why La

gar para deportistas de todos los niveles. Además, pueden hacerse

Hoya is a place for athletes of all levels. visitors can also go for

paseos y caminatas con raquetas, trekking, cabalgatas o ciclismo

walks, go snowshoeing, hiking, horseback riding or biking down

por sus senderos entre bosques y arroyos.

trails through forests and streams.

Cerro La Hoya/ IGGY

La Hoya forma parte de la Comarca de los Andes, ese periplo de

Cerro La Hoya

NovedAdeS / NEwS El cerro ha realizado trabajos que han mejorado los accesos viales y las pistas. Por ejemplo, la compra de un pisanieve que permite avanzar sobre las áreas esquiables y los sistemas de seguridad, optimizados. / Construction has been completed to improve access to the resort and enhance its slopes. For example, the purchase of new equipment that allows access to skiable areas and a new optimized safety system.

Ubicación Location

Pistas Runs

esquel, chubut

24

Medios de elevación Lifts 10

Superficie esquiable Skiable area 60 ha

Altura máxima Highest Point 2.100 msnm

66

03 - Nieve Foliado ALTA - GPS Blancos.indd - 255.indd 66 7

7/28/15 12:46 4/26/11 10:07 PM AM


aerolineas- BLINDEX 2015-Anti-robo.pdf 1 18/06/2015 10:36:48 p.m.

PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 3:16 PM


Julian Lausi

Chapelco chapelco.com El centro de esquí Chapelco es reconocido como una de las mejores escuelas de aprendizaje de esquí y de snowboard. Hay actividades y pistas diseñadas para todos los niveles y todo tipo de deportistas. La encantadora villa turística de San Martín de los Andes es en sí un gran atractivo en la región. Entre

Chapelco

las actividades destacadas del Chapelco que pueden realizarse esta temporada se encuentran los paseos en trineo tirados por huskies, las aventuras en motos de nieve y las tradicionales caminatas con raquetas. Desde las webcams del cerro puede observarse online y en tiempo real lo que sucede allí. Además, el desarrollo de las diferentes plataformas web permite la compra de servicios y paquetes turísticos, así como renovar los pases diarios. Sin dudas, el Chapelco Esquí Resort propone muy buenas alternativas para realizar actividades aparte de los tradicionales deportes que se practican en la nieve. Son excelentes

Ubicación Location

Pistas Runs

San Martín de los Andes, Neuquén

24

Medios de elevación Lifts

Superficie esquiable Skiable area

12

140 ha

Altura máxima Highest Point 1.980 msnm

opciones para complementar la estadía y pasar un momento divertido en familia. Estos planes completan unas vacaciones de invierno inolvidables. the Chapelco ski center is famous for being one of the best places for learning how to ski and snowboard. there are activities and slopes designed for all levels and athletes. the

NovedAdeS / NEwS

charming tourist attractions within San Martín de los Andes are among the region’s most stunning. Among the many activities

Los renovados equipos de alta gama en alquiler se consiguen en la base del centro de esquí. / the renewed high-end equipment rentals are available at the base of the ski resort.

Chapelco has to offer this season are the husky-drawn sled

eveNtoS / EvENtS

web platforms allow for online purchasing of services, package

Se realizarán el Tetratlón de Chapelco (el 3/8) y el Encuentro Nacional Infantil de Esquí, entre otras actividades y shows. / the Chapelco tetrathlon (3/8) and the National Children Ski Gathering, among other activities and shows.

rides, snowmobile adventures, and traditional snowshoe hikes. the overhead webcams placed throughout the mountain offer live and online monitoring. Furthermore, developments in tours, and day-pass renewals. Undoubtedly, the Chapelco Ski Resort offers great alternatives for complementing the traditional snow sport activities. Its excellent entertainment options make for wholesome family entertainment and an unforgettable winter holiday.

68

03 - Nieve Foliado ALTA - GPS Blancos.indd - 255.indd 68 8

7/28/15 12:46 4/26/11 10:07 PM AM


PAGINA - AR253.indd 1

5/20/15 4:20 PM


© valle de Las Leñas S.A. ©txema trull

Las Leñas laslenas.com Las Leñas es el complejo turístico y deportivo más importante de Mendoza y de la región. Ubicado en el valle de Las Leñas Amarillas, por una traducción mapuche inspirada en un pequeño arbusto amarillo que crece en el monte torrecillas, se encuentra en pleno corazón de la Cordillera de los Andes. Su oferta de hoteles, hosterías y sitios para comer es de excelente nivel. Para quienes busquen disfrutar en familia o con amigos, este centro de esquí es una perla y por algo los amantes del esquí y snowboard lo eligen cada año. Las Leñas is the most important tourist and sports complex in Mendoza and the region. Located in the valle de Las Leñas Amarillas, a Mapuche translation inspired by a small yellow bush that grows on Mount torrecillas, Las Leñas is located in the heart of the Andes and offers the best in hotels, hostels, and cuisine. For those looking to enjoy time with family or friends, this ski resort is a pearl that is chosen by skiers and snowboarders year after year.

NovedAdeS / NEwS Sus dos nuevas pistas son de nivel intermedio. Una, de 405 metros de longitud, para llegar hasta la zona de telesillas Vulcano; y la segunda, de 766 metros, permite acceder a la pista Apolo de manera más directa. Los equipos electrónicos y motores de los medios de elevación se modernizaron para generar un menor impacto ecológico y permiten un mayor ahorro de energía eléctrica y consumo de combustible. / two intermediate runs. One 405-meter long run that reaches vulcano lifts area; and the second 766 meters, allowing for more direct access to the Apollo slope. the electrical components of the lifts and their motors have been modernized to produce a lower environmental impact and spur more savings on electricity and fuel consumption.

Las Leñas

eveNtoS / EvENtS El 5 de agosto es el tradicional festejo del Día del Montañés, con festejos en la base y bajada de antorchas. También habrá exhibiciones de polo y snowrugby, y exclusivos shows de moda y diseño con reconocidas modelos y diseñadores. / August 5th is the traditional celebration of the Día del Montañés (Highlander Day), with festivities at the base and a torchlight parade. there will also be snow rugby and polo exhibitions, as well as the exclusive fashion shows with top models and designers.

Ubicación Location

Pistas Runs

Malargüe, Mendoza

29

Medios de elevación Lifts 14

Superficie esquiable Skiable area 17.500 ha

Altura máxima Highest Point 3.430 msnm

70

03 - Nieve Foliado ALTA - GPS Blancos.indd - 255.indd 70 9

7/28/15 12:46 4/26/11 10:07 PM AM


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 10:38 AM


Emiliano Rodriguez / Shutterstock.com

Penitentes mendozaesqui.com/penitentes Penitentes está ubicado a 170 km de la ciudad de Mendoza, a

Penitentes

sólo 25 km del límite entre la Argentina y Chile. Base de alojamiento para las expediciones al Aconcagua, este centro de esquí cuenta con un completo parque de trineos y un tubing-park con medio de elevación propio. Penitentes es conocido también por ser un excelente centro de esquí alpino, además de disciplinas como snowboard, freestyle, freeride y esquí extremo. El cerro cuenta con nieve compacta y seca durante la mayor parte de la temporada por su ubicación, y se vuelve un sitio predilecto para el deporte de invierno. ¿Un dato? El aeropuerto de la ciudad de Mendoza está a 174 km del centro de esquí. Penitentes is located 170 km from the city of Mendoza, just 25 km from the border between Argentina and Chile. Accommodation basecamp for expeditions to Aconcagua, this

Ubicación Location

Pistas Runs

Las Heras, Mendoza

28

Medios de elevación Lifts 10

Superficie esquiable Skiable area 300 ha

Altura máxima Highest Point 2.580 msnm

ski center has a complete sled and snow-tubing park with its own means of elevation. Penitentes is also known for being an excellent alpine ski center, as well as disciplines like snowboarding, freestyle, freeride and extreme skiing. the hill has compact and dry snow throughout most of the season because of its location, thus it is the place of choice for winter sport. the Mendoza city airport is 174 km from the Ski Resort.

ActividAdeS / ACtIvItIES Cuenta con una guardería infantil, una escuela de esquí pensada para todos los niveles, una disco, centros comerciales y sitios para comer platos típicos de montaña. / It has a daycare, a ski school designed for skiers of all levels, a discotheque, shopping centers, and places offering typical mountain cuisine.

72

03 - Nieve Foliado ALTA.indd - GPS - 255.indd 72 10

12/23/10 7/28/153:35:58 10:07 PM AM


Aprendé a esquiar en Calafate Mountain Park

Libertador 1037 – EL Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

PAGINA - AR253.indd 1

Seguí nuestras promos en Calafate Mountain Park

6/19/15 3:09 PM


Calafate Mountain Park calafatemountainpark.com El Calafate Mountain Park (CMP) es un centro de actividades que ofrece programas tanto en verano como invierno; un nuevo concepto en la Patagonia Austral. Esta temporada, el CMP invita a vivir la experiencia de disfrutar de la nieve y la naturaleza, con vistas al lago Argentino y la Cordillera de los Andes. Sus programas se desarrollan en el cerro Huyliche a 1.050 msnm, ofreciendo actividades para todas las edades y con variados niveles de dificultad. Entre las propuestas del centro se destacan sus medios de elevación para la práctica del esquí de travesía, clases particulares o colectivas y recorridos por circuitos de nieve con un guía especializado. Además, claro, de los servicios de rental de equipos y la tradicional confitería y restaurante con platos de montaña. Se trata de un centro de esquí ideal para viajar en pareja, con chicos y amigos. El Calafate Mountain Park (CMP) is an activity center that offers programs during the summer and winter season; a new concept in southern Patagonia. This season, the CMP invites guests to experience enjoy snow and nature amid the backdrop of the Lago Argentino and the Andes. Its programs take place at the Cerro Huyliche with its base elevation at

El Calafate

1,050 meters above sea level, offering an array of activities for skiers of all ages and experience levels. Its lifts stand out for providing access to backcountry skiing, private or group lessons, and guided tours. Of course, it offers the best in equipment rental services, traditional confectionery, and local mountain cuisine. It is an ideal center for traveling with a companion, kids, or friends.

Actividades / Activities Moto Snow Fire, learn to ski, tubing, travesías en raquetas de nieve y más. / Learn to ski, Snow Moto fire, snow tubing, snowshoe hiking, and much more.

Ubicación Location El Calafate, Santa Cruz

Medios de elevación Lifts 4

Altura máxima Highest Point 1.050 msnm

74

03 - Nieve Foliado ALTA - GPS Blancos.indd - 255.indd 74 11

7/28/15 12:46 4/26/11 10:07 PM AM


PAGINA - AR255.indd 1

7/20/15 4:01 PM


MUSEOS

Fotos: Silvina Frydlewsky / Ministerio de Cultura de la Nación

Una propuesta para conocer y acercarse a Malvinas Ubicado en el Espacio Memoria y Derechos Humanos (ex ESMA), el Museo Malvinas e Islas del Atlántico Sur busca formar, educar, comunicar, exhibir y concientizar sobre la soberanía argentina en torno de los conceptos de paz y memoria como pilares de la democracia. Sus características lo convierten en un museo moderno, educativo e interactivo que es recorrido semanalmente por miles de personas. Además de rendir homenaje a los argentinos que entregaron sus vidas en defensa de las islas, se centra en la rica fauna y flora malvi-

nense, en la fundamentación histórica, la cercanía geográfica y la extensión insular de Malvinas como parte de la Patagonia, exhibiendo los cimientos inobjetables de la legítima soberanía argentina. Comparte con los visitantes datos poco difundidos y muy interesantes sobre la naturaleza de Malvinas, su biodiversidad, la variedad de animales que habitan en sus costas y en el Mar Argentino que rodea las islas. También se remonta en la historia y explica cómo era la vida de los argentinos en las islas antes de la usurpación británica. “¿Sabían que

76

02 Museo Foliado ALTA.indd Mailvinas 76 - enAGENDA - 255.indd 1

12/23/10 7/27/15 3:35:58 3:42 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 2:49 PM


en 1972 el Estado argentino inaugura, junto con autoridades isleñas, la pista de aterrizaje en Malvinas? La empresa aérea LADE realiza un vuelo semanal entre el continente y las islas. También, en 1974, se establece en la isla Soledad una estación de YPF y otra de provisión de Gas del Estado”, se puede leer en la página de Facebook del Museo. Además de su moderna edificación y de la novedosa distribución que lo caracteriza, el Museo aporta una nueva visión sobre una problemática que es causa nacional en la Argentina. Interactivo e histórico, enfoca el tema de Malvinas desde la vida y la paz, representando la memoria colectiva del pueblo argentino sobre las islas. En el predio se diferencian dos sectores: por un lado se encuentra el Museo dentro del edificio; y por el otro está el Parque de la Soberanía, que utilizando agua, tierra y piedras representa el contorno en relieve de las islas Malvinas apreciado desde los aviones que sobrevuelan el espacio, y la silueta del ARA “General Belgrano”, atacado por las fuerzas británicas durante el conflicto de 1982. El edificio del Museo está estructurado en tres niveles (planta baja, nivel 1 y 2), con diferentes salas temáticas que incluyen muestras audiovisuales, objetos históricos, textos literarios, imágenes fijas, pinturas, cartas y documentos, sonido ambiente, fotografías, mapas y planos, convirtiendo al 78

02 Museo Foliado ALTA.indd Mailvinas 78 - enAGENDA - 255.indd 2

12/23/10 7/28/153:35:58 11:46 PM AM


PAGINA - AR253.indd 1

5/27/15 2:36 PM


Museo Malvinas e Islas del Atlántico Sur en uno de los más modernos y avanzados de América y del mundo. Se puede recorrer el lugar en compañía de los guías, que reciben a los visitantes al ingresar y los conducen por las ocho salas, brindando más información y respondiendo consultas. El Museo cuenta con un bar –Puerto Rivero–, una mediateca interactiva con un recorrido íntegro por las islas Malvinas y una sala infantil dedicada a la participación de los más chicos a través de actividades lúdicas y educativas, tablets y pantallas interactivas. Como señalan los guías: “Para conocer nuestras islas hay que visitar el Museo Malvinas”. Lleno de vida y de actividad, en vacaciones de invierno el Museo incluye propuestas de teatro, arte, música y juegos

para aprender sobre nuestras islas y disfrutar en familia. El primer fin de semana de agosto se realizará una exhibición de ciencia con experimentos divertidos para los niños a cargo del voluntariado de estudiantes de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales. También habrá obras de teatro, una de humor educativo sobre la importancia del agua para la vida en nuestro medio ambiente y un espectáculo musical sobre las Invasiones Inglesas al Virreinato del Río de la Plata en 1806 y 1807. Y el domingo 16 de agosto habrá juegos y actividades para celebrar el Día del Niño. Más info museomalvinas.gob.ar

¿Dónde? Av. del Libertador 8151, CABA.

¿Cuándo? De miércoles a viernes de 9 a 17 y los sábados, domingos y feriados de 12 a 20. Entrada gratuita.

80

02 Museo Foliado ALTA.indd Mailvinas 80 - enAGENDA - 255.indd 3

12/23/10 7/27/15 3:35:59 3:42 PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez

Busca en losla kiosco de tod s o país el

$15ior:,90 $1) ro 3 • Núme(recargo al inter

5,90 ) $1 or: $1 4 • interi erocargo al Núm (re

Número 2 • $15,90 (recargo al interior: $1)

ina

Coc

Cocina Cocina

Cocina

4

Número

1 • $15,

(recarg

o al interio

3

90

r: $1)

La rev ista

2

2015 •

¿Qué e Cómo preparar as déaast cnióvnivoy postres 1 comrmidinaars la Apresnyrpar opdulces a c sviva c a óomo a C p raygesewmillaLeches z naturales e e vegetales. Cóm ipzr d d millas o sa d rostes esdefo ca p ? b o e á d La mejor fuente kit armar tu a se lon de cocin ane zas par scidon. de calcio natural a • C • Piz sas Conocé aso las pro Pre necealcalinoys i aso a p gue hin Recetas exquisitas nutricionpiedades burepcar c áp ado in s m s s u n s rm e a o Pr ale z ri compartir Pan ge de no • H a de Fide • le si imentopiedadumirlo cada alimes de para • ñ ps u nto sa or ab • Wra Al pro cons Sus qué por

13

21/

10/

11:40

Tapa

CSC_

d

.ind

ITO

1-T

4_V

paF

Ta

C_

CS

3

OK.indd

3

10/21/13 4:21 PM

d 3

10/1/13

guez

¡BASTA ACTITU DE VÍCTIM D DE A! LOS 13 PARA S CONSEJOS ANARS E

AM

Pedí tu colección ¡Y recibila en tu casa! sin Cocina

O.ind

1-TIT

F3_V

cocina

Domín

guay $95

,

1 PM

/13

004 Tapa

María

6,50 • Uru

NATUR A SANAC LEZA Y IÓN

4:4

10/25

CSC_TapaF2_V2-TITO.indd 3

de Cla udio

o 29 • $3

VIAJE A AKUMA L

• T rezo• s multic•olBrownies de cacao Rece tas ricas samo “chocolatada” de salada • Leche • A• En ackers de sé cchini de arándanos y naturale • Cr • Torta de zuhelada s ditos • Tomates ados • Licu • Boca rellenos • Rollitos dor • Granola ne•ce de ve Tarta de manzana zucchini ju re • Za • Jugo • Mermeladas pallito rellen o • Guiso de colifl • Pepas de zanahoria or • Lasaña de acelga • Albóndig as • Aderezo s

• La

Númer

10:15 AM

Cocina ENVIO GRATIS EN CAPITAL Y GBA Escribinos a info@revistaunavidamejor.com

04 - Tap

a 29.indd

ELIMINÁ RECHAZ EL MIEDO AL O VALOR AN LO QUE DO SOS

es una publicación de:

1

7/2/15

5:08 PM

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 20 a 24 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

México - Dish TV, sábados a las 20 y domingos a las 19 en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

CMD_Ad_UVM_Alta255.indd 1

7/27/15 11:46 AM


PAGINA - AR252.indd 1

4/30/15 5:10 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz

84

04 - Pto ALTA Foliado Madryn Blancos.indd 255.indd 1 84

4/26/11 7/27/15 12:46 3:43 PM


JOSE ALBERTO TEJO / Shutterstock.com

Puerto Madryn De cara al mar patag贸nico / Facing the Patagonian Sea

85

04 - Pto ALTA Foliado Madryn Blancos.indd 255.indd 2 85

4/26/11 7/27/15 12:46 3:43 PM


Luis M. Seco / Shutterstock.com

1

A orillas del mar del golfo Nuevo, en las costas de Chubut, se encuentra el principal centro turístico de la región de la península Valdés: la localidad de Puerto Madryn. Se trata de una ciudad de importante actividad comercial e industrial, pero que aún mantiene el encanto y la tranquilidad asociado al estilo de vida de los pueblos del sur, lo que la convierte en un destino ideal para visitar a lo largo de todo el año. Conocida también como Capital Nacional del Buceo, el gran interés turístico que despierta Madryn son sus paisajes marítimos patagónicos y la posibilidad de ver de cerca la siempre sorprendente fauna local, especies como las emblemáticas ballenas francas, así como también las orcas, lobos de mar y los simpáticos pingüinos magallánicos, entre cientos de especies de aves. A partir de junio y hasta fi n de año, estos enormes cetáceos –una ballena franca

2

austral puede llegar a pesar 45 toneladas, equivalente

86

04 - Pto ALTA.indd Foliado Madryn 255.indd 86 3

12/23/10 7/27/15 3:35:59 3:43 PM


Mariana Carrieri / Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

Fernando Lungo / Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

Sistema Integral de Emergencias PhoneHelp

1 y 2. Los acantilados y las costas de Madryn son ideales para caminar hasta el atardecer. 3. Para bucear con lobos marinos, punta Loma. / 1 & 2. The cliffs and shores of Madryn are ideal for strolling till sunset. 3. For diving among sea lions, Punta Loma.

Mucho más que un Botón de Pánico

3

Off the shores of the Golfo Nuevo Sea, along the coast in the province of Chubut, lies the main tourist center of the Valdes Peninsula region:

Función Guardián

the town of Puerto Madryn. Though this city

Agenda de Medicamentos

thrives both commercially and industrially, it still manages to stay true to the charm and tranquility

Antecedentes Clínicos

typical of the lifestyle in southern Argentina,

Función Amigos

making it ideal for a visit at any time of year. Also known as the national diving capital, Madryn

Seguimiento de:

awakens great touristic interest through its

Glucemia

Patagonian maritime landscapes and offers an up

Presión Arterial

close experience of its amazing wildlife, such as the emblematic southern right whale, orcas, sea

Colesterol

lions, the cute Magellanic penguins, and hundreds of bird species. As of June and until the end of the year, these enormous cetaceans –a southern right whale can weigh as much as 45 tons, equivalent

04 - Pto Madryn 255.indd 4

Holmberg 4473 (1430DKQ) CABA Tel.: +54 (11)4542-6007 www.phonehelp.com.ar 7/27/15 3:43 PM


La península Valdés es visitada por turistas de todo el mundo y fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

to 600 average-sized adults– arrive to

The Valdes Peninsula is visited by tourist from around the world and was named a World Heritage Site by UNESCO.

world, and was named a World Heritage Site

the southern Atlantic to mate and give birth, turning the Valdes Peninsula into an attraction visited by tourists from around the

Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

by UNESCO in 1999.

a 600 personas adultas promedio– llegan a las aguas

Las expediciones en 4x4 son la mejor forma de recorrer los médanos y playas de la península Valdés. / 4x4 expeditions are the best way to tour the meadows and beaches in the Valdes Peninsula region.

del Atlántico Sur para aparearse o parir, convirtiendo a la península Valdés en una atracción visitada por tu-

Out to sea

ristas de todo el mundo, declarada en 1999 Patrimonio

The city of Puerto Madryn, and the Valdes Peninsula

Mundial de la Humanidad por la Unesco.

in general, offers multiple options for adventure outings and exploration including activities like:

Salidas al mar

diving, underwater baptisms, paleontological safaris,

La ciudad de Puerto Madryn y la península Valdés, en ge-

and sports like: fi shing, windsurfi ng, kayaking,

neral ofrecen múltiples opciones de salidas de aventura y

sailing, trekking, horseback riding, mountain biking,

exploración, que incluyen actividades como buceo, bau-

and much more. Diving in the frigid waters of the

tismos submarinos y safaris paleontológicos; además de

Atlantic Ocean calls for neoprene wetsuits, as well as

deportes como pesca, windsurf, kayakismo, navegación

having either a certified diving permit or being in the

88

04 - Pto ALTA.indd Foliado Madryn 255.indd 88 5

12/23/10 7/27/15 3:35:59 3:43 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/27/15 12:01 PM


baptism. The waters of the Golfo Nuevo that cover these shores, offer excellent conditions for diving among sea lions and other marine life including starfi sh and crabs, as well as old sunken ships. Just over 90 km from Madryn lies Puerto Pirámides, from which boats set sail, which offers visitors up

Tierra y mar de aventuras, en Madryn pueden practicarse deportes como kayakismo, ciclismo y windsurf, sobre todo con la llegada del buen clima en primavera. / Land and sea of adventure, in Madryn, visitors can do sports such as kayaking, cycling and windsurfi ng, especially in the pleasant spring climate.

Bucear en las aguas del Atlántico exige contar con trajes de neopreno y certificado oficial de buzo, o la compañía de un profesional. Diving in the Atlantic calls for neoprene wetsuits and an official diving certificate, or being in the company of a professional.

Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

company of a professional in the event of an underwater

a vela, trekking, cabalgatas y mountain bike, entre otros. Las frías aguas del Atlántico exigen que para zambullirse en ellas haya que contar con los correspondientes trajes de neopreno y certificado oficial de buzo, o la compañía de un profesional en caso de tratarse de un bautismo. El mar del golfo Nuevo que baña estas costas, ofrece excelentes condiciones para bucear entre lobos marinos, distintos tipos de peces, estrellas de mar, cangrejos y reconocer restos de viejas embarcaciones hundidas. A poco más de 90 kilómetros de Madryn, desde Puerto 90

04 - Pto ALTA.indd Foliado Madryn 255.indd 90 6

12/23/10 7/27/15 3:35:59 3:44 PM


Hoy es un buen día para

modernizar la gestión de su empresa.

nuestras soluciones en software de gestión, Productividad y colaboración Pueden transformar su negocio hoy. Su empresa puede ser más eficiente, rentable y competitiva. Nuestras soluciones en tecnología permiten que usted tenga el control de su operación, reduciendo costos y haciendo que su día a día sea más ágil, simple y conectado. Deje que TOTVS piense en su negocio junto con usted.

ContáCtenos. Pensando juntos, lo hacemos mejor.

www.totvs.com

THINK TOGETHER

AF_TVS_0016_15C_189x245.indd 1 PAGINA - AR255.indd 1

7/13/15 18:40 7/15/15 10:59 AM


Maxi Jona Pablo H Caridad / Shutterstoc.commk

Pirámides, en la península, parten las embarcaciones que permiten ver las ballenas y orcas asomarse por sobre la superficie del agua. Una imagen y postal muy reconocida, pero que en vivo se vuelve una experiencia única. Por su parte, las playas del área natural protegida de El Doradillo, a 15 kilómetros de Puerto Madryn, permiten el avistaje de ballenas directamente desde la costa. En punta Loma, con su suelo rocoso donde abundan los restos fósiles, los lobos marinos se vuelven protagonistas. Aquí, en la lobería, unos dos mil ejemplares de esta

Sólo desde Puerto Pirámides parten las embarcaciones que permiten ver a las ballenas en todo su esplendor. / Puerto Pirámides is the only place from which boats cast off to spot whales in all their splendor.

especie conviven con elefantes marinos, aves como los cormoranes de cuello negro, incluso algún ocasional

close views of whales and orcas. This well recognized postcard image turns into a one of a kind experience

El Museo Provincial de Ciencias Naturales y Oceanográfico cuenta con interesantes muestras como “El hombre y el mar”: la relación del hombre y la naturaleza a lo largo de la historia.

when visited in person. The beaches of the protected

The Provincial Museum of Natural Science and Oceanography offers interesting exhibits like; “Man and the sea”: the relationship between man and nature throughout history.

of the show. Here, at La Lobería, some two thousand

natural area of El Doradillo, for their part, just 15 km from Puerto Madryn, allow for whale watching directly from the coast. At Punta Loma, with its rocky terrain rich in fossil remains, the sea lions become the star specimens of this species coexist with elephant seals and black-necked cormorants, as well as other birds, and even an occasional dolphin or porpoise.

92

04 - Pto ALTA.indd Foliado Madryn 255.indd 92 7

12/23/10 7/27/15 3:35:59 3:44 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 1:56 PM


Florian von der Fecht Gustavo Suarez / Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

1

3

1. En sitios como el Museo Egidio Feruglio puede apreciarse la riqueza paleontol贸gica de la regi贸n. 2 y 3. Ping眉inos y lobos marinos, la fauna costera patag贸nica. / 1. Places like the Egidio Feruglio Museum offer visitors the chance to appreciate the paleontologist wealth of the region. 2 & 3. Penguins and sea lions, the wildlife of the Patagonian shores. 2

04 - Pto Madryn 255.indd 8

7/27/15 3:44 PM


En punta Loma, con su suelo rocoso donde abundan los restos fósiles, los lobos marinos se vuelven protagonistas. At Punta Loma, the rocky terrain is abundant in fossil remains and sea lions are the main attraction.

Punta Tombo, 180 km to the south, is another sight that is a must-see for visitors, as it houses the largest continental reserve of Magellanic penguins, with a colony comprised of some 400,000 penguins.

Further insight Among the museums specializing in marine wildlife, the Ecocentro stands out. It is a

delfín o tonina. Otro sitio imperdible de la zona es punta

renewed space located on ravine facing the sea

Tombo –180 kilómetros hacia el sur–, la mayor reserva

that specializes in studying and exhibiting the

continental de pingüinos de Magallanes: unos 400 mil

biodiversity of the Patagonian coast and the

pingüinos forman parte de esta colonia.

biological curiosities of the different species of birds and local marine mammals. For those wishing to delve deeper into the subject, the Museo Provincial

Entre los museos especializados en la fauna marina pue-

de Ciencias Naturales y Oceanográfico, since its

de destacarse el Ecocentro, un espacio renovado ubicado

opening in 1972, has offered interesting exhibits

en un barranco de cara al mar, que se especializa en

like: “El hombre y el mar” (The man and the sea),

estudiar y exhibir la biodiversidad de la costa patagó-

which explains the relationship between man and

nica y las curiosidades de la biología de las distintas

nature throughout history.

especies de aves y mamíferos marinos que habitan la

Given its vast geographic dimensions of great

zona. Para quienes deseen ahondar en estos temas, el

paleontological and archeological value, the

Museo Provincial de Ciencias Naturales y Oceanográfi -

region is also an important center for scientific and

co, desde que abrió sus puertas, en 1972, cuenta con

academic research. In Trelew, 65 km from Madryn,

interesantes muestras como “El hombre y el mar”, que

lies the Museo Paleontológico Egidio Feruglio, which

solution

Conocer más

Reservas:

¿Querés simplificar tu vida al llegar a destino?

Nosotros estamos acá para eso.

Alquilá un auto en Localiza. Ganá tiempo, flexibilidad y toda la libertad para elegir dónde ir. Sin mencionar la tranquilidad de optar por quién más sabe de alquiler de vehículos.

04 - Pto Madryn 255.indd 9

Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

7/27/15 3:44 PM


relata la relación del hombre y la naturaleza a lo largo

exhibits authentic fossils belonging to the largest

de la historia. Al tratarse de un área geográfica de gran

dinosaur ever found. Since the distances are short

valor arqueológico y paleontológico, la región también

and there is a lot to see, the best way of touring

es un importante centro de investigaciones científicas y

the Valdes Peninsula is by renting a car. Puerto

académicas. En Trelew –a 65 kilómetros de Madryn– se

Madryn was founded in 1865 by a colony of Welsh

encuentra el Museo Paleontológico Egidio Feruglio, por

immigrants, whose customs remain evident in the

ejemplo, que exhibe los fósiles originales del dinosaurio

architecture and gastronomy of the different towns

más grande que se haya conocido.

in the area, like Gaiman, (some 90 km from Madryn)

Dado que las distancias son cortas y hay mucho por co-

which every August 31st commemorates the day that

nocer, la mejor forma de recorrer la península Valdés es

Lady Di, princess of Wales, visited to have tea at one

alquilando un auto. Puerto Madryn fue fundada en 1865

of the town´s traditional houses.

por una colonia de inmigrantes galeses, cuyas costum-

Once settled into the city, experiencing all of the

bres aún pueden verse reflejadas en la arquitectura y

beauty and history that the region has to offer

gastronomía de los distintos pueblitos de la zona, como

becomes an adventure amid one of the richest

Gaiman, a poco más de 90 kilómetros de Madryn, que

natural marine parks in the world.

recuerda cada 31 de agosto el día que Lady Di, princesa Secretaria de Turismo de Puerto Madryn

de Gales, pasó a tomar el té por una de las tradicionales casas del lugar. Una vez establecida la base en la ciudad, conocer toda la belleza y la historia que propone esta región se transforma en una aventura por uno de los parques naturales marinos más ricos del mundo. Más info / Further info madryn.travel

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate

A partir de la primavera, aunque hay viento durante todo el año, el clima en Puerto Madryn es de templado a cálido, con muy pocas precipitaciones. Las tardes pueden ser calurosas y las noches frías. El abrigo impermeable es imprescindible para las excursiones. / During spring, despite being windy year-round, the climate in Puerto Madryn is warm with little rain. The afternoons can be very warm and the nights are cool. Waterproof clothing is a must for excursions.

Qué comer / What to eat

Los platos típicos de la gastronomía patagónica –con carnes como la de cordero–, así como también aquellos de influencia mediterránea. Paellas, pescados frescos y mariscos son los imperdibles. / The typical dishes of the Patagonian gastronomy include lamb, as well as dishes with Mediterranean influence. The Paellas, fresh fi sh, and seafood are not to be missed.

Además / Also

Todos los años en invierno se lleva a cabo el festival Madryn al Plato, donde grandes chefs cocinan sus mejores platos en distintos restaurantes locales, además de contar con una feria de productores de quesos, ahumados, conservas, artesanías y embutidos. Las degustaciones siempre se acompañan con vinos de bodegas patagónicas. / Every winter, the “Madryn al plato” festival takes place, where great chefs prepare their best dishes at different local restaurants. There’s also a food fair that will feature cheeses, smoked goods, preserves, and other homemade foods. Tastings are accompanied by wines from local Patagonian bodegas.

Cómo llegar a Puerto Madryn How to get to Puerto Madryn Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

96

04 - Pto ALTA Foliado Madryn Blancos.indd 255.indd 1096

4/26/11 7/27/15 12:46 3:44 PM


PAGINA - AR253.indd 1

5/28/15 10:49 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Alejandro Paz

Iñaki Urlezaga Clásico, moderno y original

El bailarín y coreógrafo Iñaki Urlezaga es reconocido como uno de los mejores de la Argentina. Desde 2012 se encuentra al frente del proyecto Danza por la Inclusión, impulsado por el Ministerio de Desarrollo Social. Además de realizar audiciones por todo el país en la búsqueda de jóvenes talentos, el Ballet Nacional conformado se encarga de presentar de manera gratuita clásicos de la danza, así como adaptaciones de la literatura y el cine, como lo hicieron con El cascanueces, un cuento de hadas-ballet con música de Tchaikovsky, o Dios se lo pague, la historia de Joracy Camargo, que fue llevada al cine por Luis César Amadori. Luego de haber pasado gran parte de su vida viajando y formándose en escuelas y teatros de Nueva York y Londres (“Crecí y maduré viajando. Es parte de mi cotidianidad”, dice), Iñaki volvió a radicarse en su La Plata natal y desde allí busca potenciar el circuito federal e inclusivo de la danza. “Terminamos de presentar La Traviata, una obra hermosa que hicimos en el Teatro Coliseo. Y ahora estamos preparando Giselle, que es otro clásico de ballet que se estrena el 30 de agosto. Estoy muy contento de poder liderar este proyecto, llevarlo adelante y verlo crecer”, adelanta. 98

02 - Iñaki Foliado ALTA Urlezaga Blancos.indd - EN FOCO 98 - 253.indd 1

4/26/11 7/27/15 12:46 4:28 PM


Fabian Uset 99

02 - I単aki Foliado ALTA Urlezaga Blancos.indd - EN FOCO 99 - 253.indd 2

4/26/11 7/27/15 12:46 4:28 PM


Guillermo Genitti

El bailarín y su imponente presencia sobre el escenario en el ballet Paquita.

sustentabilidad artística al circuito.

"Es como ver florecer un árbol. Acompañás todos los estadios de crecimiento hasta ver la floración final. Eso quizá sea lo más interesante de mi trabajo como director. Acompañar a los chicos y ver los resultados".

¿Creés que funciona como un estímulo para los

ver florecer un árbol. Acompañás todos los estadios de

jóvenes? ¿Que las puertas se abren para ellos?

crecimiento hasta ver la floración final. Eso quizá sea lo

Creo que sí. Es algo que pueden ver en la realidad de su

más interesante de mi trabajo como director. Acompañar

día a día.

a los chicos y ver los resultados.

¿Cómo te sentís en tu rol de maestro y director?

¿De dónde surge la inspiración a la hora de armar

A veces me toca ser el bueno y otras el malo, como casi

una coreografía, un espectáculo?

todo en la vida. Pero creo que ellos aprecian la honestidad

La inspiración surge de ellos mismos, los bailarines.

y la posibilidad que les doy de redescubrirse frente a sus

Lo que ellos me brindan es el material con el que des-

errores, sus virtudes y, fundamentalmente, la necesidad de

pués trabajo y me inspiro. Es lo que me motiva a hacer

crecer como cuerpo. Disfruto mucho de hacerlo. Es como

algo nuevo.

¿Qué balance podés hacer después de estos años al frente de este proyecto de apertura del circuito nacional de danza? Esto es algo que se construye paso a paso. Pero de alguna manera, ya es muy fructífero. Uno ve crecer el espacio, aunque sea lentamente pero con firmeza. Le da una

10 0

02 - Iñaki Foliado ALTA.indd Urlezaga - 100 EN FOCO - 253.indd 3

12/23/10 7/27/15 3:35:59 4:28 PM


URBANOTEC - AR251.indd 1

18/03/15 17:21


¿Existe algún referente o colega al que admires o con quien sientas afinidad? Fundamentalmente, Rudolf Nuréyev. ¿Recordás en qué momento decidiste que lo tuyo era la danza? Creo que fue antes de tener uso de razón, incluso, así que no sabría decirte. Siempre sentí que había nacido para ser bailarín. Cuando estaba ingresando en la escuela del Teatro Colón, supe que iba a ser un profesional. No soy muy de pensar mi carrera así, igual. Prefiero ir construyendo día a día. ¿Qué te gusta hacer además de bailar? ¿Qué te inspira? La cultura en general: la literatura, el cine, la pintura, todo lo que tiene que ver con las humanidades. La Traviata, por ejemplo, es una ópera que me inspiró una adaptación al ballet. O Dios se lo pague, que es una película, que adapté y presentamos como obra el año pasado. Son referencias del mundo real, ajeno a la danza, que me inspiran. ¿Cómo es el proceso de adaptación? Es arduo, difícil, de una gran meticulosidad y respeto, pero de mucha felicidad. Disfruto mucho hacerlo, siento que me realiza como persona. La respuesta de los bailarines al principio puede ser un poco de shock, pero es algo que podemos ir desarrollando juntos. Trato de no esperar demasiado del otro, de no tener las expectativas demasiado altas, sino que busco inspirarme en lo que veo, en lo que me gusta del otro. ¿Qué podés adelantar de Giselle? Es un espectáculo clásico de la danza. Ideal para los balletómanos. Y para quienes no lo son, se van a sorprender con la magia que tiene todo clásico. También vamos a hacer en octubre El lago de los cisnes, otro gran espectáculo, otro gran desafío. Iñaki Urlezaga en Dios se lo pague, uno de los espectáculos gratuitos brindados por el cuerpo de baile nacional.

¿De qué manera creés que este proyecto puede dar ese empujón que hace falta para abrir las puertas de

"Siempre sentí que había nacido para ser bailarín. Cuando estaba ingresando en la escuela del Teatro Colón, supe que iba a ser un profesional. No soy muy de pensar mi carrera así, igual. Prefiero ir construyendo día a día".

la danza a cada vez más gente? No sé si es un empujón. Pero este proyecto sí te permite ver todos los clásicos de la danza de forma gratuita, ya que se consiguen las entradas a través de la web del Ministerio. Y es una forma nueva de descubrir la danza, que nunca se había hecho en la Argentina. Más info desarrollosocial.gov.ar facebook.com/inakiurlezagaoficial

10 2

02 - Iñaki Foliado ALTA.indd Urlezaga - 102 EN FOCO - 253.indd 4

12/23/10 7/27/15 3:35:59 4:28 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


DE VIAJE TRAVEL Texto: Mariana Pinto Durรกn

Londres Paisajes reales / Real landscapes

10 4

LondresALTA Foliado - 255.indd Blancos.indd 1 104

4/26/11 7/27/15 12:46 7:05 PM


PHOTOCREO Michal Bednarek / Shutterstock.com 10 5

LondresALTA Foliado - 255.indd Blancos.indd 2 105

4/26/11 7/27/15 12:46 4:44 PM


r.nagy / Shutterstock.com

1

Fundada hace aproximadamente dos mil años, Londres

Founded some two thousand years ago, London

combina a la perfección historia y modernidad, arte y

perfectly combines history and modernism, art and

ciencia, diversión y descanso. En tren, en bus, en metro

science, entertainment and relaxation. Either by train,

o caminando, gratuitamente o por algunas libras, la ciu-

bus, metro, or on foot, free or for a few British pounds,

dad ofrece cantidad, calidad y variedad de lugares para

the city offers quantity, quality and a variety of places

disfrutar con amigos, en familia o solo.

to visit with friends, family, or on your own. Visiting

Los paseos obligados incluyen la visita al Palacio de

places like Buckingham Palace is a must, though

Buckingham, al que sólo se puede ingresar en julio y

entering the palace is only permitted during the months

agosto, cuando la reina se encuentra de vacaciones,

of July and August when the Queen is on holiday.

pero donde es posible disfrutar del tradicional cambio

However, you can still enjoy the traditional changing

de guardia todos los días del año; el London Eye, al que

of the guard every day of the year. Other must see

se puede subir para apreciar una vista panorámica de

destinations include the London Eye, from which one

la ciudad desde las alturas; la Torre de Londres, de casi

can enjoy panoramic views of the city from high above,

900 años; el Big Ben; el London Bridge; el Palacio de

as well as the Tower of London, nearly 900 years old;

Kensington y el Museo de Madame Tussauds, fundado

Big Ben; London Bridge; Kensington Palace and the

en 1884 y donde se exponen las mejores representacio-

Museum of Madame Tussaud, founded in 1884 and

nes en cera de los personajes más famosos del mundo.

home to the best wax representations of some of the

10 6

LondresALTA.indd Foliado - 255.indd 106 3

12/23/10 7/27/15 3:36:00 4:44 PM


TTstudio / Shutterstock.com

1. El Palacio de Buckingham, residencia oficial de los soberanos británicos, cuenta con 775 habitaciones. 2. Ocho años fueron necesarios para construir el London Bridge. / 1. Buckingham Palace, official residence of the British crown, has 775 rooms. 2. It took eight years to build London Bridge.

2

Volá a Londres para el Mundial de rugby Fly to London for the Rugby World Cup Aerolíneas Argentinas programó dos vuelos directos entre Buenos Aires y Londres para transportar a los fans que quieran asistir a la primera y segunda ronda de la Copa Mundial de Rugby 2015 que se disputará en el Reino Unido en septiembre y octubre de este año. Los vuelos partirán desde Ezeiza el 18 de septiembre a las 22.55 y el 9 de octubre con salida a las 22.40. El regreso de los vuelos directos desde el Aeropuerto Internacional de Heathrow, en Londres, será el 26 de septiembre a las 21.15 y el 18 de octubre a las 22.45 (hora del Reino Unido). Aerolíneas Argentinas has scheduled two nonstop fl ights between Buenos Aires and London to transport fans wishing to attend the fi rst and second rounds of the 2015 Rugby World Cup to be held in the UK in September and October of this year. Flights will depart from Ezeiza on September 18th at 10:55 pm and October 9 at 10:40 pm. The return of these nonstop fl ights from Heathrow International Airport in London will be on September 26 at 9:15 pm and on October 18 at 10:45 pm (UK time).

Londres - 255.indd 4

7/27/15 4:44 PM


Bikeworldtravel / Shutterstock.com Stuart Monk / Shutterstock.com

1

El recorrido puede hacerse a pie –todas las atracciones se encuentran cerca–, en el bus turístico de la ciudad y también en barco por el Támesis, para verla desde dos ángulos distintos.

Qué, cuándo, dónde Si de comer se trata, al ser una ciudad cosmopolita, Londres ofrece comidas del mundo entero pero es necesario probar su plato tradicional: fi sh and chips (pescado y papas fritas) con una cerveza tirada en cualquiera de sus

2

1. The Wellington, uno de los bares tradicionales de Londres. 2. Las ales locales son un mundo por descubrir. / 1. The Wellington, one of London’s traditional bars. 2. The Ales shops are a world waiting to be discovered.

bares tradicionales, o en el Hard Rock Cafe, rodeado de guitarras y atuendos de los reyes de la música como John Lennon, Paul McCartney o Jimi Hendrix. Los platos son

most famous people in the world. The trip can be made on

abundantes y ricos.

foot, all city attractions are nearby, and visitors can take

Durante los fines de semana se puede visitar el mercado ca-

the city tour by bus or by boat along the River Thames to

llejero de Portobello, donde cientos de feriantes arman sus

catch a glimpse of the sights from different angles.

puestos de venta de antigüedades y de artículos vintage, muy parecido a la feria de San Telmo. Para llegar puede

What, when, and where

tomarse un bus o el metro, bajar en la parada Notting Hill

If food is on the agenda, given that it’s a cosmopolitan

y caminar algunas cuadras, mientras se revuelven discos,

city, London offers cuisine from around the world.

libros y ropa usados a muy buen precio.

Nevertheless, trying the traditional fi sh & chips served

Una opción para los domingos es visitar la Speakers Corner

with a draft beer at any of the local watering holes is

(rincón del orador) en la esquina de Hyde Park, donde

a must; or at the famous Hard Rock Café, surrounded

10 8

LondresALTA.indd Foliado - 255.indd 108 5

12/23/10 7/27/15 3:36:00 4:44 PM


SanCristobalSeguros - AR251.indd 1

13/03/15 17:22


se permite a los oradores hablar sobre casi cualquier

by guitars and outfits belonging to musical legends such

tema, subidos a una tarima, ya que la tradición indica

as John Lennon, Paul McCartney or Jimmy Hendrix.

desde 1872 que en esa esquina, si el orador está a cier-

Furthermore, the dishes are hearty and rich.

ta cantidad de centímetros del piso, puede expresarse

On weekends, the Portobello street fair is a potential

libremente sin temer ningún tipo de represalias. Así lo

outing, where hundreds of vendors set up stalls selling

hicieron en su momento grandes figuras de la historia

antiques and vintage artifacts; something similar to the

como Karl Marx y Lenin. Hoy, los oradores varían sus

San Telmo fairs. Visitors can take either the bus or the

discursos entre la política, la ecología o los derechos de

metro to get there and get off at the Notting Hill station,

la mujer y resulta muy interesante presenciar la perpe-

from there walk a few blocks while looking through

tuación de la tradición. Una vez concluido el debate, los

albums, books, and second hand clothes at excellent prices.

visitantes suelen fotografi arse en el famoso Marble Arch, ubicado también en la ochava de Hyde Park, a pocos metros de Oxford Street, arco por el que en la antigüedad

Hyde Park, creado para satisfacer la pasión real por la caza, actualmente provee un hábitat único a la flora y fauna del lugar. / Hyde Park, created to satisfy the royal passion for hunting, currently provides a unique place for local flora and wildlife. pisaphotography / Shutterstock.com

sólo podía pasar la familia real.

Londres cuenta con una variada e interesante cantidad de museos gratuitos para conocer.

On Sunday, one option is to visit Speakers Corner on the

London offers a varied and interesting array of free museums worth visiting.

on any subject without any sort of reprimand; a tradition

corner of Hyde Park where orators, standing on a few centimeter-high stage, are allowed to speak their mind dating back to 1872. That is how great historical figures such as Karl Marx and Lenin did it back then. Today, speakers touch on topics like politics, ecology, and the

Con más de 140 hectáreas de extensión, Hyde Park es el

rights of women, and witnessing the continuation of this

parque más grande del centro de Londres. Constituye el

tradition is very interesting. Following the debate, visitors

gran pulmón de la ciudad y sirve como lugar de esparci-

are often photographed under the famous Marble Arch,

miento. Muy cerca de este hermoso espacio verde se en-

which in ancient times could only be passed under by the

cuentran los jardines reales y el Palacio de Kensington,

Royal Family. The arch is located on the premises of Hyde

11 0

LondresALTA.indd Foliado - 255.indd 110 6

12/23/10 7/27/15 3:36:00 4:44 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/21/15 10:44 AM


mikecphoto / Shutterstoc.com

Radoslaw Maciejewski / Shutterstoc.com

1

Alberto Stocco / Shutterstoc.com

2

el Memorial de la Princesa Diana de Gales, la estatua de bronce dedicada a Peter Pan y la bella Orangery, un antiguo invernadero convertido en cafetería donde se puede disfrutar un delicioso té inglés. Durante la noche, las opciones son variadas y divertidas. Si de tomar o comer algo se trata, Carnaby Street es el lugar indicado para visitar. Cerca de la zona teatral, de Piccadilly Circus y del Barrio Chino de Londres, Carnaby es una de las calles principales y acoge los más importantes lugares de moda, comida y tragos de la ciudad. Por la cercanía de los lugares, en la misma noche se puede disfrutar de un maravilloso espectáculo musical, cenar y tomar una rica cerveza en un tradicional pub londinense. La cartelera teatral incluye clásicos que llevan presentándose mucho tiempo, como el afamado Fantasma de la Ópera, de Andrew Lloyd Webber, con 28 años en escena.

Centro cultural e histórico

3

1. Piccadilly Circus, centro del entretenimiento. 2. Carnaby Street es un ícono de la ciudad. 3. En Portobello Road hay más de mil puestos donde venden antigüedades y objetos de colección. / 1. Picadilly Circus, entertainment center. 2. Carnaby Street is a city icon. 3. Portobello Road has over onethousand stalls selling antiques and collector´s items.

Londres cuenta con una variada e interesante cantidad de museos gratuitos para conocer. Es imposible perder-

Park and within walking distance of Oxford Street.

se la visita a la National Gallery, donde se destacan

Spanning over 140 hectares, Hyde Park is Central London’s largest park. It is the green lung of the city and

Los paseos obligados incluyen la visita al Palacio de Buckingham, al que sólo se puede ingresar en julio y agosto, cuando la reina se encuentra de vacaciones.

serves as a recreational site. Nearby are the royal gardens and Kensington Palace, the Memorial of Princess Diana of Wales, a bronze statue dedicated to Peter Pan, and the beautiful Orangery, an old greenhouse converted into a café where you can enjoy some delicious English tea. During the evening, there are a variety of entertaining

A visit to Buckingham Palace is a must, but can only be visited in July and August when the queen is on vacation.

options. If grabbing a drink or getting a bite to eat is on the agenda, Carnaby Street is the place to visit. Close to the theater district, Picadilly Circus and London’s Chinatown, Carnaby is one of the main streets and is home to the

112

LondresALTA.indd Foliado - 255.indd 112 7

12/23/10 7/27/15 3:36:00 4:44 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 3:15 PM


Markus Gann / Shutterstoc.com

Con más de 140 hectáreas de extensión, Hyde Park es el parque más grande del centro de Londres. Spanning over 140 hectares, Hyde Park is the largest green area in the center of London.

fantásticos artistas como Rembrandt, Tiziano, Velázquez, Van Gogh y Miguel Ángel. Además de estar a la altura de otros grandes museos de arte como el Louvre, la entrada a la galería es gratuita. Tampoco hay que abonar para pasear por el British Museum, uno de los más antiguos del mundo, que cuenta con una colección de más de 40.000 libros y antigüedades procedentes de Grecia, Roma, Egipto, Oriente Medio y América. Otro must en la lista es pasar a ver la colección permanente del Tate Modern, una de las más completas del mundo, ya que contiene obras de los artistas más relevantes del siglo XX, como Pablo Picasso, Andy Warhol y Salvador Dalí; y la selección de la Whitechapel Gallery, que incluye obras de Jackson Pollock y Frida Kahlo. Las visitas requieren

Julietphotography / Shutterstoc.com

Maisna / Shutterstoc.com

1

2

3 11 4

LondresALTA.indd Foliado - 255.indd 114 8

12/23/10 7/27/15 3:36:00 4:45 PM


JeniFoto / Shutterstoc.com

4

1. Las clásicas cabinas de teléfono son una postal inconfundible trendiest spots for food and drinks in town. Given the de Londres. 2. En el Trafalgar Square close proximity of the sites, on the same night you can se celebran eventos enjoy a wonderful musical performance, dinner, and a especiales como las good beer in a traditional London pub. The theatrical bodas reales. 3. El diseño arquitectónico billboard includes classics running for 28 years, like the del Gherkin maximiza la acclaimed Phantom of the Opera by Andrew Lloyd Webber. entrada de luz natural. 4. La Torre Blanca, de cuatro pisos, es la parte Cultural and historic center más antigua de la Torre London has a diverse and interesting number of free de Londres. / 1. The classic phone booths museums to visit. Visiting the National Gallery is a provide an unmistakable must, given that it features fascinating artists such as London postcard. 2. At Rembrandt, Titian, Velázquez, Van Gogh and Michelangelo. Trafalgar Square, special events such as royal In addition to being on par with other major art museums weddings take place. like the Louvre, the admission to the gallery is free. Nor 3. The architectonic does one have to pay to walk around the British Museum, design by Gherkin maximizes the entrance one of the oldest in the world, with a collection of over of daylight. 4. The White 40,000 books and antiquities from Greece, Rome, Egypt, Tower, with four floors, the Middle East and America. Another must see on the list is the antique part of the Tower of London.

is visiting the permanent collection at the Tate Modern, one of the most comprehensive in the world because it

contains the most important works by twentieth-century artists such as Pablo Picasso, Andy Warhol and Salvador Dalí, as well the selection of the Whitechapel Gallery that includes works by Jackson Pollock and Frida Kahlo. Leaving ample time is necessary in order to enjoy the

Londres - 255.indd 9

7/27/15 4:45 PM


tiempo para poder disfrutar de las muestras al máximo.

exhibits to their fullest extent.

Para los fanáticos de Los Beatles, será menester visitar

For Beatles fans, a visit to the famous Abbey Road is of

la famosa Abbey Road, donde se encuentran los estudios

course a must. Here lie the recording studios where the

de grabación y donde los fab four se fotografi aron para

Fab Four posed for the cover of the album of the same

la tapa del disco que lleva el mismo nombre. Los turistas

name. Tourists queue in the crosswalk to wait their turn to

hacen cola en la senda peatonal para recrear la foto del

recreate the album cover photo, and traffic stops to allow

álbum y el tránsito se detiene ante cada uno de ellos

them to take their snapshot. If you wish to take a good

para permitírselo. Si se quiere hacer una buena toma, se

picture, it is recommended to go early in the morning or

recomienda ir muy temprano en la mañana o muy tarde

very late at night, as is it visited by a great number of fans

por la noche ya que los fans del mundo entero son de-

from around the world. Once the picture is taken, visitors

masiados. Una vez lograda la foto, la fi rma del visitante

must sign their name on the studio wall.

debe registrarse en la pared de los estudios.

The Natural History Museum is also very interesting

También resultan muy interesantes para los turistas el

for tourists, as is the Science Museum, which features

Museo de Historia Natural y el Museo de Ciencia, que

hundreds of interactive exhibits and guaranteed

cuentan con cientos de exposiciones interactivas y ase-

entertainment for the whole family. There is also the

guran el entretenimiento para toda la familia; y los Mu-

Greenwich Museums, where visitors can place a foot on

seos Reales de Greenwich, donde los visitantes pueden

each side of the meridian and stand on two hemispheres

poner un pie en cada lado del meridiano y pisar dos he-

at the same time. There is an assortment of options for

misferios al mismo tiempo.

everyone. Simply pack your bags and do not forget to

Múltiples opciones para todos los gustos. Simplemente

take an umbrella and a raincoat. London awaits you.

preparen la valija y no olviden empacar un piloto y un paraguas. Londres los espera.

Neftali / Shutterstoc.com

Más info / Further info visitlondon.com

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate En agosto, las temperaturas medias oscilan entre los 14° y 23 °C; las temperaturas son cálidas, sobre todo durante el día, y las lluvias, a pesar de su fama, no superan los 10 días en todo el verano. / In August, average temperatures range between 14° and 23°C; temperatures are warm, especially during the day, and rain, despite its fame, does not exceed more than 10 days throughout the summer.

Transporte / Transport Para desplazarse por Londres se puede obtener la Travelcard con descuento para todos los trayectos de un día (incluida la hora pico), siete días o un mes. Las Travelcard son válidas para metro, autobuses, tranvías y algunos trenes de National Railway. / To get around in London, you can obtain the Travelcard, with a discount on all trips for one day (including rush hour), seven days or one month. The Travelcards are valid for the metro, buses, trolleys and some trains belonging to the National Railway. Cómo llegar a Londres How to get to Londres Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

Además / Also Las entradas para las atracciones en Londres pueden comprarse por adelantado en visitbritainshop.com Tickets to London attractions can be purchased in advance at visitbritainshop.com

11 6

LondresALTA Foliado - 255.indd Blancos.indd 10 116

4/26/11 7/27/15 12:46 4:45 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 4:23 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa

Daniel Golombek El armado del Hubble, en primera persona The Construction of the Hubble firsthand

El universo siempre ha despertado interrogantes. Algu-

The universe has always awakened intrigue, some of

nos de ellos ya han sido respondidos por la ciencia y

which science has already addressed but with a lot

muchos otros continúan bajo el manto del misterio. El

still under the cloak of mystery. The Hubble telescope,

telescopio Hubble, puesto en órbita en 1990, tiene gran

launched into orbit in 1990, plays a big part in finding

protagonismo en el hallazgo de respuestas sobre las es-

answers to questions about stars, galaxies and planets.

trellas, las galaxias y los planetas. Su existencia marcó

Its existence marked a before and after in the history

un antes y un después en la historia de la astronomía

of astronomy and provided great discoveries. Daniel

y aportó grandes descubrimientos. Daniel Golombek, li-

Golombek, a graduate in Physics from the University

cenciado en Física de la Universidad de Buenos Aires y

of Buenos Aires with a doctorate in astronomy from

doctor en Astronomía por la Universidad de La Plata, se

the University of La Plata, joined the Space Telescope

incorporó al Instituto del Telescopio Espacial, en Estados

Institute in the United States and worked in all facets of

Unidos, y trabajó en todas las facetas de las operaciones

scientific operations of the Hubble Space Telescope as a

científicas del telescopio espacial Hubble; también fue

visiting scientist at NASA headquarters. He has released

científico visitante en la sede central de la NASA. Recien-

presented his book The Telescope of the Stars. The

temente presentó su libro El telescopio de las estrellas. El

Hubble, the huge observatories and astronomy in the XXI

Hubble, los enormes observatorios y la astronomía del si-

century from the popular collection Science that Barks,

glo XXI –de la popular colección “Ciencia que ladra”–, en

which details features taken from personal experience on

el que cuenta con detalles y desde su experiencia perso-

how the Hubble gave rise to a new astronomic paradigm.

nal cómo el Hubble dio origen a un nuevo paradigma en

The Hubble telescope is about the size of a bus and

la astronomía.

hovers in space at an altitude ranging between 565

11 8

Daniel Golombek Foliado ALTA Blancos.indd - EN FOCO118 - 253.indd 1

4/26/11 7/27/15 12:46 5:07 PM


El telescopio Hubble tiene aproximadamente el tamaño de un colectivo y está entre 565 y 570 km de altura. “Es el telescopio de las estrellas, el telescopio que la gente se apropió, el telescopio del público que está produciendo todos estos datos. Lo que en realidad estamos haciendo es explorando, como lo hizo el perito Moreno en la Patagonia austral. En este caso, cambian un poco la manera y los métodos. Estamos usando transbordadores espacia-

“El Hubble pudo determinar que efectivamente sí hay agujeros negros en los centros de las galaxias”. “The Hubble was successful in determining that there are indeed black holes in the centers of our galaxy and in all galaxies.”

les, vistiéndonos con trajes espaciales, usando guantes para arreglar cosas en el espacio y para ayudar a avanzar el conocimiento”, así describe Daniel Golombek al Hub-

and 570 km. “It is the telescope of the stars, the telescope

ble. La gran característica de este enorme observatorio es

that belong to the people, the telescope that gathers all

que está en órbita por encima de la Tierra, lo que permite

this information. What we are actually doing is exploring

obtener imágenes con muchísimos más detalles y sin las

space like Perito Moreno explored Patagonia. In this case,

perturbaciones de la atmósfera. Rememorando los inicios

what changes are the means and methods. "We are using

del Hubble, Golombek cuenta: “El telescopio se puso en

space shuttles, wearing space suits, wearing gloves to fix

órbita en el 90 y cada tres o cuatro años se lo iba a vi-

things in space in order to expand knowledge," explains

sitar. Había siete y hasta nueve astronautas que iban y

Daniel Golombek about the Hubble. The grand feature of

lo atrapaban, cambiaban instrumentos, arreglaban cosas

this huge observatory is that it orbits the Earth, which

que se habían roto, lo modificaban. Era un observatorio

provides detailed images without harming the atmosphere.

casi totalmente nuevo cada vez que volvían a la Tierra,

Recalling the early Hubble, Golombek says: “The telescope

con capacidades distintas y a veces nuevas”.

was launched into orbit in 1990 and was visited every

¿Cuál es la edad del universo? Ésa era la gran pregunta

three or four years. There were seven or even nine

que inquietaba a la comunidad científica en la época en

astronauts performing maintenance on the Hubble, updating

que se diseñó el Hubble. “13.700 millones de años –res-

instrumentation, performing repairs and implementing

ponde Daniel–. El Hubble fue el que la determinó, con un

modifications. It was an almost entirely new and improved

cierto margen de error. Otra de las cosas que se sabía pero

observatory every time the astronauts returned to Earth.

no había una certeza de que realmente existiera era este

How old is the universe? That was the question that

asunto de los agujeros negros. El Hubble pudo determinar

boggled the scientific community at the time that the

que efectivamente sí hay agujeros negros en los centros

Hubble was designed. “Approximately 13,700 million years

de las galaxias y están en todas las galaxias”. El telescopio

old according to the data retrieved from the Hubble,” replies

permite medir lo más lejano, y ése fue uno de los aspectos

Daniel. Another theory was the existence of black holes.

más revolucionarios de este instrumento que transformó

The Hubble was successful in determining that there are

en arcaicos a todos los libros sobre astronomía escritos an-

indeed black holes in the centers of our galaxy and in all

tes de que el Hubble estuviera en operaciones.

galaxies.” The telescope possesses the ability to measure the furthest, and that was one of the most revolutionary

El Hubble, en la Tierra

features of this instrument, which caused every astronomy

Los datos obtenidos con el revolucionario telescopio se

book before the Hubble to become outdated.

convirtieron en materia de interés de toda la sociedad, trascendiendo las fronteras de la astronomía. Como explica

The Hubble on Earth

Daniel Golombek, lo que ocurre con el Hubble es noticia en

The information gathered by the revolutionary telescope

todo el mundo. “Cada vez que había una misión de servicio

became a topic of interest for the entire world and

las primeras imágenes aparecían en las primeras planas

transcended the frontiers of astronomy. Daniel explains that

de todos los diarios y las revistas. El impacto va muchísimo

everything the Hubble does turns into news around the

más allá de las ciencias: hay estampillas con imágenes

world. “Footage of every maintenance mission immediately 119

Daniel Golombek Foliado ALTA Blancos.indd - EN FOCO119 - 253.indd 2

4/26/11 7/27/15 12:46 5:07 PM


Liz Dart Cannon - American Institute of Physics

“Cada vez que el Hubble observaba a Plutón aparecía otro objeto más o menos del mismo tamaño, moviéndose de la misma manera”. It so happened that every time the Hubble observed Pluto, it detected another object more or less the same size, moving in the same manner, and then what happens.

appeared on the front pages of all the newspapers and magazines. The impact goes far beyond science: there are stamps with images of the Hubble; Hubble images are displayed as works of art in museums; a book of poems inspired by the telescope which won the Pulitzer a couple of years ago.” Because of its popularity, some of its findings had a major impact on society and were not always favorably accepted. “Another unexpected discovery, and this brought about a negative social response, was the number of objects in the solar system. Until recently, the solar system consisted of nine planets, the last of which was Pluto. It so happened that every time the Hubble observed Pluto, it detected another object more or less the same size, moving in the same manner, and then what happens. It’s not a planet? What del Hubble, imágenes del Hubble exhibidas como obras

is a planet? A planet is a chunk of rubble or something

de arte en museos, un libro con poesías inspiradas en el

similar going rotating around its star. This led to the

telescopio que ganó el Pulitzer hace un par de años...”.

downgrading of Pluto to a dwarf planet and not a true

Debido a esta popularidad, algunos de sus hallazgos

planet like Earth, Venus or Mars. That had a big impact,

tuvieron grandes repercusiones en la sociedad, y no

people really protested.”

siempre fueron favorables. “Otro de los descubrimientos inesperados, y éste trajo un poco de mala publicidad en

New Answers

el público, fue la cantidad de objetos que hay en los con-

The Hubble gave way to a new astronomical paradigm

fines del sistema solar. Hasta no hace mucho el sistema

and eternally changed the way in which astronomers

solar consistía en nueve planetas, el último de los cuales

work. Daniel Golombek experienced that transition

era Plutón. Resulta que cada vez que el Hubble observa-

firsthand: “Until the Hubble arrived and gathered data,

ba a Plutón aparecía otro objeto más o menos del mis-

astronomers went to the observatory, investigated, took

mo tamaño, moviéndose de la misma manera. ¿No es un

notes and then took everything with them, leaving no

planeta? ¿Qué es un planeta? Un planeta es un cascote

record of what they had done except for what they

o algo que anda dando vueltas alrededor de su estrella.

saw through that particular telescope and filters. With

Entonces esto fue lo que provocó la democión de Plutón a

time, a journal appears in some magazine and that’s all.

ser un planeta enano y no uno verdadero como la Tierra,

That changed with the Hubble because all the gathered

Venus o Marte. Eso tuvo una repercusión muy grande, la

information is stored and is open to the public." Scientists

gente realmente protestó”.

around the world can gain access to that information, without the need for special privileges or reduced to a

Nuevas respuestas

small community of astronomers.

El Hubble dio lugar a un nuevo paradigma en la astro-

The impact of the Hubble is so broad that it was felt

nomía y cambió para siempre la forma de trabajar de

in other sciences, such as medicine. Its software is

los astrónomos. Daniel Golombek vivió esa transición

used to detect breast cancer micro-calcifications much

12 0

Daniel Golombek Foliado ALTA.indd- EN 120 FOCO - 253.indd 3

12/23/10 7/28/153:36:00 10:29 PM AM


PAGINA - AR255.indd 1

7/20/15 4:09 PM


en primera persona: “Hasta que apareció el Hubble y

earlier with than any other technique. It also assists

crearon el archivo los astrónomos iban a un observa-

in endoscopies, early detection of type-2 diabetes,

torio, realizaban sus observaciones, tomaban las notas

and with conducting research on the human genome.

y luego se llevaban todo, no quedaba ningún récord

What future awaits this revolutionary telescope in

salvo que alguien había observado en algún momento

terms of science and technology? Golombek provides

con ese telescopio y esos filtros. Al tiempo aparecía un

an answer: “The Hubble is 25 and running great, there

paper en alguna revista y eso era todo. Con el Hubble

is nothing that indicates that it will end soon. The

eso cambió porque se archivan todos los datos y éstos

idea is for it to work alongside its successor, the Webb

son públicos”. Científicos de todo el mundo pueden te-

telescope, which will be put into orbit in October 2018.

ner acceso a esa información, sin necesidad de estar

Science remains as extraordinary as it was when it

en un lugar de privilegio o de pertenecer a una comu-

started and the competition for data still remains quite

nidad reducida de astrónomos.

intense. The Hubble is at its productive peak and that’s

El impacto del Hubble es tan amplio que se hizo sen-

what I wrote in the book. I considered it a story that

tir en otras ciencias, como la medicina. Su software se

many people would be interested in knowing about

utiliza para detectar microcalcificaciones de cáncer de

because the beginning is known, as is the end, but

mama con mayor anticipación que cualquier otra téc-

not everything about what happens in the middle.”

nica. También para realizar endoscopias, ayudar a la

The biggest challenge currently facing the Hubble is

detección temprana de diabetes tipo 2 y realizar inves-

to continue functioning as it is now, at its productive

tigaciones sobre nada menos que el genoma humano.

pinnacle: “It’s the first time in 25 years that nothing

¿Qué le deparan el futuro y el avance de la ciencia y la

breaks in six years. It was often common for a fuse to

tecnología a este telescopio revolucionario? Golombek

blow or something we were working on went wrong.

tiene una respuesta: “El Hubble tiene 25 años, está an-

Since 2009, when it was repaired, everything has run

dando bárbaro y no hay nada que indique que se va a

perfectly. The challenge is to keep it running.”

terminar pronto. Se quiere que trabaje al mismo tiempo que su sucesor, el telescopio Webb, que se va a poner en órbita en octubre de 2018. La ciencia sigue siendo tan extraordinaria como cuando empezó y la competencia por obtener datos continúa siendo enorme. El Hubble está en el pico de su producción, es eso lo que escribí en el libro y que me pareció que era una historia en la que mucha gente estaría interesada porque se sabe el principio, se sabe el final, pero no todas las cosas que pasan en el medio”. El mayor desafío que afronta el Hubble actualmente es continuar funcionando como ahora, que se encuentra en el pico de su producción: “Es la primera vez en 25 años que nada se rompe en 6 años. Siempre había generalmente un fusible o algo que se trababa. Desde 2009, cuando se lo reparó, así como lo dejaron está andando. El desafío es que continúe así”.

“El Hubble está en el pico de su producción, es eso lo que escribí en el libro y que me pareció que era una historia en la que mucha gente estaría interesada”. “The Hubble is at its productive peak and that’s what I wrote in the book. I considered it a story that many people would be interested.” 12 2

Daniel Golombek Foliado ALTA.indd- EN 122 FOCO - 253.indd 4

12/23/10 7/27/15 3:36:00 5:07 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/20/15 4:06 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Diego Oscar Ramos

RĂ­o de Janeiro Ciudad del sol y la luna / City of the sun and the moon

124

02 - Rio ALTA Foliado de Janeiro Blancos.indd alta 255.indd 124 1

4/26/11 7/27/15 12:46 5:08 PM


Celso Diniz / Shutterstock.com 12 5

02 - Rio ALTA Foliado de Janeiro Blancos.indd alta 255.indd 125 2

4/26/11 7/27/15 12:46 5:08 PM


dmitry_islentev / Shutterstock.com

1

Rafael Martin-Gaitero / Shutterstock.com

1. La vista panorámica desde el Cristo Redentor es inigualable 2. El tradicional morro Pan de Azúcar sobresale en la bahía. 1. The panomaric view from the Christ the Reedemer monument is unique. 2. The traditional Sugar Loaf hill stands out from the bayside.

2 12 6

02 - Rio ALTA.indd Foliado de Janeiro alta 126255.indd 3

12/23/10 7/27/15 3:36:00 5:09 PM


Seguramente sea su increíblemente equilibrada conjun-

Its unbelievably balanced blend of natural and

ción de magnificencia natural y arquitectónica lo que

architectural magnificence is probably what makes

haga de Río de Janeiro el principal destino turístico del

Rio de Janeiro the Southern Hemisphere’s main

hemisferio Sur, como lo establece un estudio de 2010

tourist destination, as stated in a 2010 survey by the

de la consultoría Euromonitor International. Y es que

Euromonitor International consulting fi rm. From the

ya desde la primera visita casi obligada a la estatua del

almost mandatory starting point, that is, the visit to

Cristo Redentor, a 710 metros sobre el nivel del mar, en

the Christ the Redeemer statue, standing at 710 meters

el Parque Nacional de Tijuca, en plena cima del cerro

above sea level on the grounds of the Tijuca National

Corcovado, se tiene el placer de contemplar una visión

Park and right atop the Corcovado Mount, visitors are

panorámica del abrazo de montañas y colinas con que

blessed with a panoramic view of the interweaving

goza esta ciudad. Sea cual fuere la creencia del turista, la

mountains and hills typical of this city. Whatever

imagen de 38 metros de altura y mil toneladas de peso,

the visitor’s religious beliefs, the 38 meter-high and

realizada por el escultor francés Paul Landowski, viene

1,000 ton monument by the French sculptor Paul

generando un enorme impacto sensorial desde su inau-

Landowski, has generated a huge sensory impact since

guración, en 1931, que la convirtió no sólo en un sitio

its inauguration in 1931. Not only has it been erected

de peregrinación mundial para los cristianos sino tam-

into an international pilgrimage site for Christians from

bién en 2007 como una de las actuales siete maravillas

all over the globe, but it was also declared as one of the

del mundo. La dimensión simbólica de la construcción

new Seven Wonders of the World in 2007. The symbolic

de hormigón armado, la mayor del mundo en estilo art

dimension of this armored concrete monument, the

déco, es importante de todos modos, ya que en Brasil el

world’s largest in art-deco style, is highly relevant in

credo católico es muy fuerte, con picos de adscripción

all senses, given that the level of adherence to the

02 - Rio de Janeiro alta 255.indd 4

7/27/15 5:09 PM


Las playas cariocas tienen toda la infraestructura para la atención del turista. The Carioca beaches feature the adequate infrastructure to provide quality tourist service.

Catholic religion in Brazil is high indeed, climbing to as high as 90% on occasion. The fact that this Christ, with its outstretched arms, may be distinctly observed from diverse parts of the city, is a clear example of how powerful religion is in Río, including of course the African-influence faith with its worship of the deity of

a su fe de casi el 90% en más de un período. El hecho es

Oxalá, the equivalent to the image of Christ.

que la figura crística de brazos abiertos puede divisarse

With this religious spirit hovering all about, there is

desde numerosos sitios de la ciudad, lo que manifiesta la

no way anyone can escape the charm of that which

potencia que tiene en sí la religiosidad en esta ciudad, in-

is sacred in nature itself, which, just as if revering

cluyendo por supuesto la ritualidad de base afro que suele

an imaginary deity, visitors will be worshipping

sincretizar esta figura cristiana en la deidad Oxalá.

when visiting mounts Pedra da Gávea (842mt), the

Atentos entonces a este aspecto, imposible sustraerse al

aforementioned Corcovado (704mt), Dois Irmãos

encanto de ver lo sagrado que hay en la propia naturaleza, como Pedra da Gávea (842 m), el ya mencionado Corcovado (704 m), Dois Irmãos (533 m) y el famosísimo Pan de Azúcar (395 m), donde es posible subir en teleférico

1. Las playas de Leme, a unos pasos de Copacabana. 2. Interior de la Catedral Metropolitana de São Sebastião. / 1. Leme beaches, at just stone’s thow from Copacabana. 2. Inner view of São Sebastião Metropolitan Cathedral, designed by architect Edgar Fonceca.

2

Catarina Belova / Shutterstock.com

wideweb / Shutterstock.com

a la que se le puede rendir su culto secular al visitar cerros

1

02 - Rio de Janeiro alta 255.indd 5

7/28/15 10:42 AM


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 2:55 PM


ostill / Shutterstock.com Catarina Belova / Shutterstock.com

1

1. El Museo de Arte Contemporáneo de Niterói es uno de los sellos del arquitecto Oscar Niemeyer. 2. La laguna Rodrigo de Freitas se ve claramente desde el Corcovado. / 1. The Niterói Contemporary Art Museum, of architect Oscar Niemeyer’s iconic works. 2. The Rodrigo de Freitas Lagoon is perfectly distinguished from mount Corcovado.

2

y desde allí hacer aladeltismo para apreciar con diferen-

(533mt) and the world-renowned Sugar Loaf (395mt),

tes dosis de adrenalina la dimensión entera de la Bahía

which offers visitors two options to catch snapshots

de Guanabara, el sitio donde arribó el 1º de enero de

of the entire Guanabara Bay: taking the cable railway

1502 la embarcación del navegante portugués Gaspar

to the top, suitable for those preferring lower doses of

de Lemos, hito histórico para lo que sería la fundación

adrenaline, or hang gliding, ideal for thrill seekers.

de São Sebastião do Rio de Janeiro en 1519, como una

This bay is the site where Portuguese sailor Gaspar

estrategia para invadir un asentamiento francés que se

de Lemos’ vessel disembarked on January 1st, 1502,

disputaba el territorio, vital para el comercio de ultra-

the historical milestone for the foundation of São

mar, lo que lograron en 1567. Un detalle curioso de la

Sebastião do Rio de Janeiro in 1519. The foundation

historia de la ciudad es que en 1763 la administración

of Río was part of a strategy intended to invade a

colonial portuguesa en América se trasladó a Río, con-

French settlement disputing the property of this land,

virtiéndose en la única capital europea fuera de Europa

regarded as strategic for overseas trade, an invasion

cuando la familia real portuguesa y unos cuantos nobles

which eventually occurred in 1567. A peculiar fact

huyeron de la invasión napoleónica a Portugal.

of the city´s history lies in the that, back in 1763, the

Fue por entonces que Río se transformó poco a poco

Portuguese colonial administration was moved to Río

13 0

02 - Rio ALTA.indd Foliado de Janeiro alta 130255.indd 6

12/23/10 7/27/15 3:36:01 5:09 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 2:39 PM


Celso Diniz / Shutterstock.com

1

en un centro comercial de importancia, sobre todo por la industria del café y la caña de azúcar. Buena parte de

1. 2. 1. 2.

Las playas de Urca, próximas al Pan de Azúcar. El deporte se hace presente con cada atardecer. / Urca beaches, in the vicinity of the Sugar Loaf. Sports take place at every sunset.

este pasado se puede apreciar en iglesias y conventos del siglo XVII, como los de São Bento y Santo Antônio, además de apreciarse la influencia francesa en edificios

and eventually set as the only European capital city

neoclásicos como el Museo Nacional de Bellas Artes y el

outside the European continent when, forced to flee

Teatro Municipal. Claro que quien quiera sentirse en

from Napoleon’s invasion of Portugal, the Portuguese royalty and a few noblemen settled there.

T photography / Shutterstock.com

It was in those times that Río gradually turned into a major trading hub, in particular, because of the booming coffee and sugar cane industries. The bulk of these past times is embodied into the walls of XVII-century churches and convents, such as São Bento and São Antônio, whereas the French influence may be observed in neoclassical buildings such as the National Fine Arts Museum and the Municipal Theater. Yet, those who wish to enjoy the experience of visiting an entirely colonial city, can catch a bus at Rio de Janeiro’s, the city bus terminal known as Rodoviaria, and travel a few hours to the small city of Paraty, Brazil’s most relevant gold exporting harbor during the colonial times and home to a wondrous 2

02 - Rio de Janeiro alta 255.indd 7

historical district that has earned it a place as World

7/27/15 5:09 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 3:10 PM


una ciudad plenamente colonial podrá tomarse un micro

Heritage of Humanity. However, no visitor should

en la Rodoviaria de Río de Janeiro para llegar en pocas

leave Río without having visited the remarkable

horas a Paraty, pequeña ciudad que fue sede del puerto

XX-century iconic buildings such as the

exportador de oro más importante de Brasil en el período

Metropolitan Cathedral, the Modern Art Museum

colonial, dueña de un casco histórico declarado Patri-

and, particularly, the Niterói Contemporary Art

monio de la Humanidad. Pero antes de partir de Río, es

Museum, designed by the world-famous architect

necesario admirar edificios notables del siglo XX, como

Oscar Niemeyer in an original UFO shape. Having

la Catedral Metropolitana, el Museo de Arte Moderno y,

had as much aesthetic enjoyment as is possible,

sobre todo, el Museo de Arte Contemporáneo de Niterói,

visitors should now spend time on the most famous

ese que el gran arquitecto Oscar Niemeyer construyó con

Carioca beaches: Copacabana, Ipanema, Arpoador,

forma de platillo volador. Saciados en disfrute estético,

Leblon, Barra da Tijuca, São Conrado, Botafogo and

es preciso apreciar playas cariocas como las de Copaca-

Vermelha, all featuring the adequate infrastructure

bana, Ipanema, Arpoador, Leblon, Barra da Tijuca, São

to provide quality tourist service.

Conrado, Botafogo y Vermelha, todas preparadas con suficiente infraestructura para la atención del turista.

Datos útiles / Useful facts Desde el teleférico que asciende al Pan de Azúcar se ven las más hermosas playas. / Visitors riding the cable car up to the top of the Sugar Loaf can get a view of the most beautiful beaches. Celso Diniz / Shutterstock.com

Estadio Maracaná / Maracaná Stadium La distancia del estadio al centro de Río es de aproximadamente 6 km. / Located around 6km from downtown Río.

Clima / Climate Tropical atlántico, con veranos cálidos e inviernos suaves, temperaturas máximas que llegan a los 35ºC y ocasionalmente superan los 40ºC. / It is tropical Atlantic, with warm summers and mild winters and temperatures reaching 35ºC and occasionally exceeding 40ºC.

Hospedaje / Accommodation Los mejores hoteles están en Ipanema, donde se encuentra la zona de comercios y restaurantes. Le siguen en precios los de Leblon y, más económicos aún, los de Copacabana. En Santa Teresa hay muy buenos hostels y pequeños hoteles. / The top hotels are located in Ipanema, where the fi nest coastal shopping district and restaurants are also located. In terms of pricing, Leblon ranks second followed by Copacabana. In the neighborhood of Santa Teresa there are several very good hostels and small hotels.

Seguridad / Safety Siempre al entrar al agua otra persona debe cuidar las pertenencias. Por la noche es mejor no ir en autobús sino en taxi. Y conviene no deambular solo por la ciudad, menos aún en las proximidades de las fabelas. / If going for a swim, arrange for someone else to look after your personal belongings. At night, it is advisable to avoid traveling by bus. Taxis should be preferred instead. It is recommended not to wander around the city on your own, particularly in the vicinity of the favela areas.

Tarjeta / Credit cards Se puede pagar con crédito o débito en casi todos los comercios céntricos. Conviene tener cambio chico para compras en circuitos de artesanías o locales más informales. / Credit and debit cards are accepted at virtually all downtown stores. It is advised to keep some pocket change for shopping at art fairs and more informal stores. 13 4

02 - Rio ALTA Foliado de Janeiro Blancos.indd alta 255.indd 134 8

4/26/11 7/27/15 12:46 5:09 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/20/15 3:32 PM


Pero hay mucha más naturaleza integrada a lo urbano en

Yet, a blending of the natural and urban scenery

el bellísimo Jardín Botánico (con 83 hectáreas de bos-

may be found at the magnificent Botanical

ques y 54 hectáreas de zonas cultivadas, 40 mil plantas

Garden (which covers 83 hectares of forest area

y 6.725 especies diferentes) o la laguna Rodrigo de Frei-

and 54 of crops area, and encompasses 40,000

tas, donde además de hacer deportes acuáticos es posi-

thousand plants from 6725 different species) or

ble disfrutar de la mejor gastronomía internacional de la

the Rodrigo de Freitas Lagoon, where visitors

ciudad. También se come bien en el Largo dos Guimarães

may not only practice water sports, but also

del barrio Santa Teresa, una zona conocida por su perfil

indulge in the most delightful gastronomic

bohemio, residencia de muchos artistas. Lo mismo que

options in town. Also famous for its outstanding

Lapa, otro barrio donde, con cautela, puede encontrarse

cuisine is Largo dos Guimarães, located in Santa

una buena parte del alma artística de Río, por ser una

Teresa, a famous bohemian neighborhood which

de las zonas más populares de la ciudad para quien ame

is home to several artist residences. Another

los climas de creatividad y unión de todo tipo de tribus

popular area is Lapa, a neighborhood where

urbanas. Y es que quien quiera conocer bien esta ciudad,

most of Río’s artistic soul may be appreciated.

debe saber tanto de su sol como de sus lunas.

When moving around this area, visitors should be cautious, given that it stands as one of the city’s most popular areas, ideal for visitors who

Cómo llegar a Río de Janeiro How to get to Río de Janeiro Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

rejoice in creative atmospheres and mingling urban tribes. The thing is that, whoever wishes to claim being genuinely knowledgeable about this city should become thoroughly familiar, not only with its daytime sunshine, but also with its moonlit night.

02 - Rio de Janeiro alta 255.indd 9

7/27/15 5:09 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 2:38 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Oliverio Campos

Hong Kong.

Bora Bora.

13 8

02 - Crucero Foliado ALTASilverSea Blancos.indd - 5 SENTIDOS 138 - 255.indd 1

4/26/11 7/28/15 12:46 3:07 PM


Una experiencia extraordinaria

ROGER PAPERNO

Milford Sound, Nueva Zelanda.

Cruceros Silversea

13 9

02 - Crucero Foliado ALTASilverSea Blancos.indd - 5 SENTIDOS 139 - 255.indd 2

4/26/11 7/28/15 12:46 3:07 PM


RED DOG STUDIO RED DOG STUDIO

Los cruceros Silversea están equipados y ambientados según los mismos criterios de los hoteles más exclusivos y elegantes del mundo. / The Silversea cruise ships are equipped and conditioned according to the same criteria as the most exclusive and elegant hotels in the world.

La compañía de cruceros boutique Silversea permite vivir una total experiencia de disfrute. Con un concepto innovador, la propuesta es gozar en alta mar de la intimidad y el confort que puede ofrecer el mejor hotel: atención personalizada, sofisticada cocina gourmet a cargo de encumbrados chefs, increíbles suites y completos spa. Su Crucero Mundial 2016 ofrecerá un recorrido extraordinario de 115 días, que irá de Fort Lauderdale a Venecia y zarpará el 6 de enero de 2016. Con una capacidad para sólo 200 pasajeros, superada por la cantidad de tripulantes, esto

The boutique cruise company Silversea offers a

claramente se puede comprobar en la calidad del servicio

complete entertainment experience. Through its

brindado. Esta exploración cultural de gran alcance tendrá

innovative concept, it offers enjoying the high seas

lugar a bordo del elegante Silver Whisper, que ha sido

with the intimacy and comfort of the fi nest hotel:

galardonado por sus amplias suites, el cual permitirá que

Personalized service, sophisticated cuisine by gourmet

los viajeros realicen una travesía en medio de un lujo

chefs, amazing suites, and a full spa. Its World Cruise

jamás igualado, en la que recorrerán seis continentes y

2016 will offer an extraordinary 115-day journey that

visitarán 51 destinos en 31 países, además de que dis-

sails to Venice, Italy from Fort Lauderdale, Florida

frutarán 13 paradas en puertos durante múltiples días

on January 6th2016. With a capacity for only 200

en el camino.

passengers, plus crew, the quality of service provided is clearly evident.

Paraísos terrenales

This grand cultural exploration will take place aboard

Titulada Venetian World Odyssey 2016, la travesía épica

the elegant Silver Whisper, which has been acclaimed

recorrerá un camino hacia el oeste desde Fort Lauderdale

for its spacious suites that allow travelers to journey,

a través del Canal de Panamá rumbo a Sudamérica y

amid unparalleled luxury, across six continents and

14 0

02 - Crucero Foliado ALTA.indd SilverSea 140- 5 SENTIDOS - 255.indd 3

12/23/10 7/28/15 3:36:01 3:07 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/15/15 11:08 AM


Avidcruiser.com

2

3 1. A bordo, una excelente propuesta gastronómica, con la mejor vista posible. 2. y 3. Cine, teatro, actividades exclusivas y salas de juegos, con una atención personalizada de primer nivel. 1. On board, an excellent dining experience and the best views. 2. & 3. Cinema, theater, unique activities and games rooms, with personalized top-class service.

1

el Pacífico. Los huéspedes explorarán los paraísos isleños de los mares del sur, incluyendo la Isla de Pascua, las islas Pitcairn, Tahití y Bora Bora, antes de navegar hacia los destinos más deseables de Nueva Zelanda, Australia y Asia, incluyendo los vibrantes Hong Kong y Singapur, los cautivadores resorts en Bali y Phuket, y el misterioso Myanmar. El periplo continuará rumbo a la exótica India, Arabia y refugios atemporales en el Mediterráneo, antes

Sin dudas, un viaje distinto y sorprendente que permite conocer los paisajes de las más atractivas costas del mundo. Undoubtedly, a different and amazing journey that allows for experiencing the landscapes of the most attractive coastlines in the world.

de concluir en la magnífica Venecia. A bordo es fácil olvidar que se trata de una embarcación.

visit 51 destinations in 31 countries, as well as enjoying

Sucede que esta línea de cruceros creada por la familia

13 extended stops in ports along the way and late

Lefebvre a principios de los 90, está equipada y ambien-

evening departures.

tada según los mismos criterios de los hoteles más exclusivos del mundo. El barco Silver Whisper es tan íntimo

Terrestrial Landscapes

que ofrece el entorno perfecto para que los huéspedes in-

Entitled “Venetian 2016 World Odyssey,” the epic voyage

teractúen y formen amistades duraderas al mismo tiempo

sets a westward course from Fort Lauderdale through the

que recorren el planeta, descubriendo sus culturas an-

Panama Canal towards South America and the Pacific.

tiguas, ciudades cosmopolitas, bosques, playas doradas,

Guests explore the island paradises of the South Seas,

maravillas de coral y mucho más. También los huéspedes

including Easter Island, Pitcairn, Tahiti and Bora Bora

disfrutarán de un programa excepcional a bordo, donde

before sailing to the most desired destinations in New

destacará la presencia de expertos distinguidos en des-

Zealand, Australia and Asia, including vibrant Hong

tinos, académicos, periodistas, diplomáticos y otros

Kong and Singapore, captivating resorts in Bali and

02 - Crucero SilverSea - 5 SENTIDOS - 255.indd 4

7/29/15 5:02 PM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


especialistas. Entretenimiento propio de las localidades, demostraciones de cocina y especialidades regionales proporcionarán mayor inmersión en cada destino global. Los huéspedes que vayan a realizar el Crucero Mundial completo disfrutarán una variedad de amenidades especiales, que incluyen un festejo de gala para desearles buen viaje, una cena y una noche en un hotel en Miami. Entre las actividades y entretenimientos a bordo se incluyen funciones de cine, catas de vino y espectáculos en sus casinos y teatros. Además, para aquellos que naveguen los 115 días habrá eventos exclusivos de cortesía. Éstos incluyen un baile de máscaras en Venecia y un elegante

Los huéspedes que vayan a realizar el Crucero Mundial completo disfrutarán una variedad de amenidades especiales, que incluyen un festejo de gala para desearles buen viaje, una cena y una noche en un hotel en Miami. Guests planning to embark on the full World Cruise will enjoy a variety of special amenities, including a bon voyage gala, exquisite dinner and a night’s stay at a Miami hotel.

almuerzo en una isla privada en la Bahía de Sidney. Asimismo, tres experiencias Silversea estarán enfocadas en

Phuket and the mysterious Myanmar. The journey will

la enigmática Isla de Pascua, el paisaje marino que parece

continue to exotic India, Arabia and timeless havens in the

de otro mundo en la Bahía de Halong y la magnífica Ópera

Mediterranean, before concluding in fascinating Venice.

Real de Mascate.

On board, it is easy to forget that it’s a sea vessel. This

Quienes se aventuren a tan exquisita experiencia podrán

line of cruise ship was created by the Lefebvre family

tomar un vuelo de Aerolíneas Argentinas en clase Club

in the early nineties, and is equipped and designed to

Cóndor desde Buenos Aires directo a Miami y regresar

match the same standards as the world’s most exclusive

en las modernas aeronaves de la aerolínea desde Roma.

hotels. The ship Silver Whisper is so intimate that it

Sin dudas, un viaje distinto y sorprendente que permi-

offers the perfect setting for guests to mingle and form

te conocer los paisajes de las más atractivas costas del

lasting friendships while touring the planet, discovering

mundo, con la sofisticación, la privacidad y el confort que

ancient cultures, cosmopolitan cities, faraway forests,

sólo uno de estos cruceros podría ofrecer.

golden beaches, living coral wonders, and much more. Furthermore, guests enjoy an exceptional onboard

Más info / Further info silversea.com

program that highlights the presence of distinguished destinations experts, scholars, journalists, diplomats and other specialists. Local entertainment, cooking demonstrations, wines and regional specialties provide greater immersion into each global destination. Guests planning to embark on the full World Cruise will enjoy a variety of special amenities, including a bon voyage gala, exquisite dinner and a night’s stay at a Miami hotel. Onboard activities and entertainment include films, wine tastings, and live shows in the casinos and theaters. Also, for those taking the 115-day voyage, there are numerous complimentary exclusive events, which include a mask ball in Venice, and an elegant lunch on a private island in the Sydney Bay. In addition, three Silversea experiences will be focused on the mysterious Easter Island and the marine landscape that feels like something out of this world in Halong Bay, as well as the magnificent Royal Opera House in Muscat. Those who wish can fly Aerolineas Argentinas in Club Cóndor class from Buenos Aires to Miami, and take part in the spectacular journey returning from Rome. Undoubtedly, a different and amazing journey that allows

El Crucero Mundial 2016 también visitará el Puerto del Callao. Una vez aquí podrán aprovecharse los atractivos culturales y paisajísticos del Perú. The World Cruise 2016 will also visit the Port of Callao. Once here, you can take advantage of cultural and scenic attractions of Peru.

02 - Crucero SilverSea - 5 SENTIDOS - 255.indd 5

for experiencing the landscapes of the most attractive coastlines in the world, with sophistication, privacy and comfort that only a cruise ship can offer.

7/29/15 5:03 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/27/15 10:37 AM


CINCO SENTIDOS Texto: Julieta La Casa Fotos: CONICET Fotografía

Chilesaurio diegosuarezi Descifrando el pasado

En 2004, un niño de 7 años encontró unos curiosos fósiles

Tan importante fue el hallazgo de este dinosaurio que

en la zona de Mallín Grande, en Chile. El niño –Diego Suá-

Nature, la prestigiosa revista científica, lo destacó en su

rez, en cuyo honor fue bautizado este nuevo dinosaurio–

portada. “Esto nos llenó de orgullo porque es un trabajo

estaba acompañando a sus padres, los geólogos chilenos

realizado por científicos latinoamericanos, hemos hecho

Manuel Suárez y Rita de la Cruz, que realizaban un trabajo

una muy buena descripción y análisis de este fósil y es lo

de campo. Las piezas de este nuevo espécimen parecían

que en un primer paso nos ha permitido publicar este traba-

pertenecer a distintas especies, pero tras un trabajo en

jo científico en la revista Nature”, cuenta Fernando Novas.

conjunto con científicos argentinos se descubrió que se

El equipo de paleontólogos argentinos viajó a Mallín Gran-

trataba de un mismo y llamativo dinosaurio. Fernando

de en 2010 –cuando se realizó la primera expedición– y

Novas –investigador principal del CONICET en el Museo

luego los materiales fueron enviados al Museo Argentino

Argentino de Ciencias Naturales Bernardino Rivadavia

de Ciencias Naturales: “Allí los preparamos, es decir que

(MANC-CONICET)– lideró el equipo de paleontólogos en-

con herramientas especiales les extrajimos la roca que du-

cargado de presentar este nuevo ejemplar junto a Manuel

rante 148 millones de años había cubierto los huesos de

Suárez, director de la carrera de Geología de la Facultad

esos animales”, cuenta Fernando Novas.

de Ingeniería de la Universidad Andrés Bello, en Chile. El “El Chilesaurio era un dinosaurio integrante de un lina-

Diálogo con el investigador Fernando Novas

je llamado dinosaurios terópodos. Los terópodos incluyen

¿El Chilesaurio siempre fue herbívoro o en un

ejemplos famosos como el Tyrannosaurus rex, el Carno-

principio fue carnívoro y luego modificó su dieta?

taurus de nuestra Patagonia y el famoso Velociraptor de

El propio Chilesaurio siempre fue herbívoro. Seguramen-

Mongolia. Todos ellos peligrosos depredadores, famosos

te sus lejanos antepasados sí tuvieron una dieta sobre la

por estar adaptados con sus dientes recurvados y puntia-

base de carne. En algunos casos, muy pocos conocemos

gudos para atrapar presas. Sin embargo, el Chilesaurio era

en el mundo, abandonaron esa costumbre de comer carne,

un primo más modesto, más pequeño, y si bien pertenecía

y el Chilesaurio es uno de esos pocos ejemplos. Esta trans-

a este gran linaje, había cambiado su dieta, había abando-

formación de carnívoro a herbívoro tomó millones de años

nado esa costumbre de comer carne de otros dinosaurios,

y a muchas más especies que el propio Chilesaurio. ¿Qué

y se alimentaba de plantas. Eso es lo que lo transforma en

es lo que convierte al Chilesaurio en algo tan particular?

algo llamativo”.

Es esta misma mezcla tan extraña de rasgos de cosas de

paleontólogo argentino describe al revelador espécimen:

14 6

02 Chilesaurio Foliado ALTA Blancos.indd - 5 SENTIDOS146 - 255.indd 1

4/26/11 7/27/15 12:46 5:31 PM


carnívoros, de rasgos de herbívoros. Por ejemplo, los dien-

esqueletos completos. Al fin de cuentas pertenecían to-

tes se parecen a los de un caballo, e incluso a nuestros

dos al mismo, al Chilesaurio, pero en ese momento no lo

propios incisivos, las que llamamos paletas. Y a su vez

sabíamos. En 2010 envié a mi técnico, Marcelo Isasi (pro-

combina la presencia, en las manos, de sólo dos dedos. En

fesional adjunto del CONICET a cargo del Taller de Paleon-

cambio sus pies tenían cuatro, es una cosa muy rara en la

tología del MACN), que es uno de los coautores del trabajo,

anatomía. Eso es lo que nos ha desconcertado, ¡y mucho!

y ahí pude extraer los primeros bloques de roca que contenían en su interior los esqueletos prácticamente completos

¿Cuál fue el rol de los investigadores argentinos en

de lo que después nosotros bautizaríamos con el nombre

este proyecto?

de Chilesaurio. Hasta ese momento no sabíamos qué era.

Los fósiles fueron enviados a la Argentina y después de unos años tuvimos la suerte de tomar contacto con éstos y

¿Por qué los fósiles fueron enviados a la Argentina?

ver que había un bloque de roca que contenía aún restos

Porque en la Argentina hay una larga tradición paleonto-

articulados de un dinosaurio pequeño, del tamaño de una

lógica, tenemos una muy buena formación en anatomía,

gallina o de un gallo. Y tenía huesos articulados que me

y precisamente en lo que es paleontología. Los primeros

indicaban que si uno volvía al yacimiento, ubicado en el

fósiles de la Argentina fueron encontrados en 1784, en

sur de Chile, podíamos tener la chance de encontrar

plena época del Virreinato, así que tenemos un gran 147

02 Chilesaurio Foliado ALTA Blancos.indd - 5 SENTIDOS147 - 255.indd 2

4/26/11 7/27/15 12:46 5:31 PM


conocimiento acerca de los fósiles y diversos organismos,

punta de la nariz a la punta de la cola. No era muy grande.

plantas, animales que vivieron en Sudamérica.

Y en segundo lugar, caminaba utilizando sus patas traseras, sus miembros anteriores estaban libres de locomo-

La revista Nature destacó el hallazgo en su portada.

ción, si bien no se descarta que los haya apoyado cuando

¿Qué es lo que hace que tenga tanta relevancia

caminaba de manera lenta. Era un animal de cuello largo,

internacional?

de cabeza pequeña, herbívoro, que se alimentaba de las

El resto de los paleontólogos del mundo se va asombrar

plantas que crecían en esos bosques patagónicos, hoy to-

cuando empiece a ver lo raro que es. El Chilesaurio es

talmente extinguidos. Eran bosques de una Patagonia sin

algo así como un puma que tiene cuello, cabeza y dientes

Cordillera de los Andes. Hace 148 millones de años no

de guanaco, y brazos de ñandú. Eso es lo que lo hace

existía aún la Cordillera de los Andes, América del Sur es-

tan llamativo, y fue un rompecabezas –incluso para no-

taba pegada a África y a la Antártida, que no tenía hielo,

sotros, los paleontólogos sudamericanos que estudiamos

no era fría como hoy. Volviendo al Chilesaurio, lo que sa-

Marcelo Isasi, técnico en Paleontología del CONICET; Pablo L. Tubaro, director del MACN; Lino Barañao, ministro de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva de la Nación; Roberto Salvarezza, presidente del CONICET; y Fernando Novas, investigador del CONICET, en la presentación del Chilesaurio que se realizó en el MACN.

este ejemplar– tratar de dilucidar de qué se trataba. Si era un dinosaurio del linaje de los carnívoros que se hizo herbívoro o si era de un linaje de herbívoros que habría adquirido rasgos de carnívoros. bemos es que a pesar del aspecto raro de este dinosaurio ¿Qué más se sabe sobre la vida que llevaba este

rompecabezas, era el más abundante para ese punto en

dinosaurio?

Chile. No hay un solo fragmento de algún huesito de algo

En primer lugar, el Chilesaurio era un animal que llegaba

que se le parezca al Chilesaurio en el resto del mundo. Ni

a tener como tamaño máximo entre 3 y 3,50 metros, de la

siquiera en el lado argentino.

14 8

03 Chilesaurio Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 148 - 255.indd 3

12/23/10 7/28/153:36:01 11:56 PM AM


El placer de una

HIDRATACIÓN SUBLIME AMODIL HIGH TECH

AQUA

Una crema que nos regala un momento único de placer. Innovadora fórmula que ayuda a: Activar las acuaporinas propias de la piel. Aumentar las reservas hídricas. Optimizar la circulación de agua. Disminuir la evaporación. Contribuyendo a una hidratación extrema. La piel se sentirá radiante, mucho más suave y resistente.

¿QUÉ SON LAS ACUAPORINAS?

A CALI IM

D DA

ÓP T

Son proteínas que se encuentran en forma natural en nuestra piel y forman canales específicos para transportar agua a través de las células, acción fundamental para la hidratación de la piel.

J

O

S

IO

ME

AMODIL RES PREC

facebook.com/amodil

Amodil High Tech Aqua Crema para el rostro Industria Argentina. 45 g

AMODIL

AR$330

CONSULTE DESCUENTOS CON UNA REVENDEDORA AMIGA

www.amodil.com

twitter.com/amodil

Solicite este y otros productos al (011) 4742-3960 de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. ENCUÉNTRENOS TAMBIÉN EN PARAGUAY: ALBISOL S.A. CAPITÁN DE MATTEI 161; ASUNCIÓN, PARAGUAY. TEL. 00595 212 97614 PRÓXIMAMENTE EN URUGUAY. COSTOS DE ENVÍO: $60 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $75 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $90 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $300. COMPRA SUPERIOR A $400, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 03/08/2015 HASTA 31/08/2015. NATUREL S.A. CUIT N° 3062534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

PAGINA - AR255.indd 1

7/15/15 10:39 AM


NOVEDADES NEWS

El momento del baño Bath Time Biogreen acaba de lanzar un nuevo producto para los más chiquitos: un divertido jabón, cremoso y colorido, para pintar sus cuerpos y los azulejos mientras se bañan, y con un dulce aroma a pastillitas frutales. En sus dos versiones, estos novedosos jabones acompañan a las ya lanzadas colonias para después del baño. Se trata de una edición limitada para este Día del Niño. Biogreen has just launched a new product for kids: a fun, lathery, and colorful soap for painting their bodies, and wall, tiles while bathing, and with a sweet fruity aroma. In its both varieties, these new soaps join the now available after bath colognes. This is a limited edition set for this upcoming Children’s Day.

Primavera en la Patagonia Springtime in Patagonia Del 5 al 12 de octubre, Bariloche presenta lo mejor de su gastronomía: Bariloche a la Carta ofrece descuentos en más de 75 restaurantes, feria gastronómica y catas, entre otras actividades. Bariloche Eventos y Convenciones será uno de los centros de este gran acontecimiento, donde se realizarán charlas, clases y degustaciones. Una oportunidad excepcional para disfrutar de estos bellos paisajes. From October 5-12, Bariloche presents the best of its gastronomy: Bariloche a la Carta offers discounts at more than 75 restaurants, food fairs, tastings, and other activities. Bariloche Eventos y Convenciones will be one of the main centers of this great event, where lectures, courses, and tastings will take place. A great opportunity to enjoy these beautiful landscapes.

Belleza única Unique Beauty Amodil lanzó la nueva crema aniversario de la prestigiosa línea High Tech. Se trata de un shock de componentes capaces de hidratar profundamente la piel, ayudando a suavizar arrugas y embellecer el rostro gracias a la activación de las acuaporinas. Aqua es la crema ideal para todas las mujeres mayores de 30 años que quieran lucir un rostro espléndido. Amodil launched the new anniversary cream of its prestigious High Tech line. Its unique components allow for deep moisturizing of the skin, helping to smooth out wrinkles and beautify the face through the activation of aquaporin. Aqua is the ideal face cream for women over 30 who want to look stunning.

15 0

Novedades Foliado ALTA.indd - 255.indd 1501

12/23/10 7/27/15 3:36:01 5:40 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


NOVEDADES NEWS

Éxito continuado Continued Success Urbana y sofisticada Urban and Sophisticated Para esta temporada Lázaro se inspiró en tres tendencias internacionales: Sixty, Army y Folk Spirit. La impronta destaca la textura y el color, sin dejar de lado una silueta sumamente femenina con un toque de man look. Las líneas son simples, limpias. Se destaca la funcionalidad de cada producto, sus divisiones y accesorios en su interior.

Cañossilen, líder en la fabricación de escapes especiales y silenciadores de calidad fundada en 1959, cumplió 56 años de llevar adelante una compañía de calidad y excelencia. Una de las novedades más auspiciosas para este año es el acuerdo que presentó con la firma multinacional Magneti Marelli, que le permite estar presente con más de 80 talleres certificados en todo el país. Cañossilen, a leading manufacturer of special exhaust systems and quality mufflers, celebrates 56 years since the founding of its high quality and excellent business. One of the most promising developments for this year is the agreement reached with the multinational firm Magneti Marelli, which allows for operation at more than 80 certified workshops nationwide.

For this season, Lázaro was inspired by three international trends: the sixties, the Army, and folk spirit. The theme highlights textures and colors, without neglecting a very feminine silhouette with a touch of a manly look. The lines are simple and clean. The functionality of each product stands out, as do its interior divisions and accessories.

Malbec de malbecs The Malbec of all Malbecs Bodega Estancia Mendoza presenta Los Helechos “Malbec de Malbecs” 2012, el primer integrante de esta nueva línea de alta gama de la bodega. Se trata de un irresistible y original assemblage de uvas malbec de tres prestigiosos terroirs del Alto Valle de Uco ubicados a más de 1.100 metros de altura: El Peral, Gualtallary y La Consulta. The Estancia Mendoza bodega introduces its Los Helechos “Malbec de Malbecs” 2012, the first member of the winery’s new high-end wines. This is an irresistible and original assemblage of Malbec grapes from three prestigious areas of Alto Valle de Uco, located more than 1,100 MASL: El Peral, Gualtallary and La Consulta.

La número uno Number One La empresa vitivinícola más grande de Chile, Concha y Toro, mantiene su liderazgo como la marca de vinos más poderosa a nivel mundial: por segundo año consecutivo fue distinguida en el primer puesto del ranking 2015 Power 100 Most Powerful Wine Brands, elaborado por la consultora independiente Intangible Business. The largest wine company in Chile, Concha y Toro, remains on top as the “Most Powerful Wine Brand Worldwide” for the second consecutive year after ranking number one in the 2015 “Power 100 Most Powerful Wine Brands” carried out by the independent consultant Intangible Business.

15 2

Novedades Foliado ALTA.indd - 255.indd 1522

12/23/10 7/27/15 3:36:01 5:40 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:37 PM


NOVEDADES NEWS

Una mirada inclusiva An Inclusive Look Encanto francés French Charm L’Occitane oficializó la apertura de su nueva boutique en Patio Bullrich con un exclusivo y elegante cóctel. Los invitados vivieron una experiencia provenzal, pensada desde la decoración con imágenes de los más exuberantes paisajes del sur de Francia hasta el exquisito menú, los mejores vinos y la música francesa. Una noche relajada, a todo placer y refinamiento. L’Occitane officially opened its new boutique in the Patio Bullrich with an exclusive and elegant cocktail. The guests experienced a Provenzal moment, through the decor depicting pictures of southern France’s lushest landscapes, to its exquisite menu, fine wines and French music. A relaxing evening, full of delight and refinement.

La emoción en movimiento Emotion in Motion Peugeot Argentina definió su presencia en la 7° edición del Salón Internacional del Automóvil de Buenos Aires con el concepto que le da vida a la marca: Motion & Emotion. De esta manera el stand, los modelos exhibidos y los espacios exclusivos reforzaron el vínculo con el público en el evento más importante para el sector automotor. Peugeot Argentina defined its presence at the 7th edition of the International Motor Show in Buenos Aires under the concept that gives life to the brand: Motion & Emotion. Thus, the stand exhibited models, with exclusive spaces that strengthen the bond with the visitors to the automotive sector’s most important event.

La problemática de la discapacidad, en sus variadas formas, afecta a más del 15% de la humanidad. Con el objetivo de continuar brindando espacios de actualización profesional a la comunidad médica, la Facultad de Medicina de la Fundación Barceló creó el curso “Discapacidad y medicina. Una mirada inclusiva”. Su duración es de 4 meses y dará inicio en agosto de este año. Matters concerning the disabled, in its various forms, affect more than 15% of the population. In order to continue providing opportunities for professional progress in the medical community, the Faculty of Medicine at the Barceló Foundation has developed the course, Discapacidad y Medicina. Una mirada inclusiva (Disability and Medicine. an inclusive look). The course lasts for four months and begins in August 2015.

Ultra alta definición Ultra High Definition Noblex amplía su línea de Smart TV con la presentación de tres nuevos modelos de 50’, 55’ y 65’ de ultra alta definición. El último de ellos, con una curvatura cóncava en su pantalla que permite brindar una sensación más envolvente al momento de reproducir imágenes. Los nuevos Smart TV ofrecen una resolución 4K, duplicando la definición de cualquier televisor Full HD. Noblex expands its line of Smart TVs with the introduction of three new 50 ‘, 55’ and 65’ models of Ultra High Definition, the latter with a concave screen designed to provide more immersive images. The new Smart TV offers 4K resolution, doubling the definition of any Full HD TV.

15 4

Novedades Foliado ALTA.indd - 255.indd 1543

12/23/10 7/27/15 3:36:02 5:40 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/15/15 10:04 AM


NOVEDADES NEWS

Dakar 2016 Invierno sin límites Winter without limits Nuevamente Optitech será sponsor de los eventos más importantes de la temporada y estará presente en el Tetra Chapelco, el Tetra Catedral, la Marcha Blanca y Ushuaia Loppet. Con los nuevos modelos de antiparras, Tacuarí y Rin, realizados con material resistente, flexible y tecnología double lens, se puede disfrutar de los paisajes nevados sin descuidar los ojos. Y el modelo Meta, resistente y liviano, es ideal para practicar escalada, montañismo, motociclismo, automovilismo, skate y longboard. Optitech will once again sponsor the most important events of the season and be in attendance at the Tetra Chapelco, Tetra Catedral, Marcha Blanca and Ushuaia Loppet. With its new line of goggles, Tacuari and Rin, made from strong, flexible material and dual lens technology, skiers and all snow-lovers can enjoy the wintery landscapes without neglecting their eyes. And the META model, resistant and lightweight, is ideal for climbing, mountaineering, motorcycling, car racing, skiing and long-boarding.

El gobernador salteño, Juan Manuel Urtubey, y el ministro de Cultura y Turismo de Salta, César Mariano Ovejero, fueron los encargados de presentar el lanzamiento de la Gira Dakar 2016. Asimismo, el Comité Organizador anunció junto al calendario oficial que esta nueva edición contará con un nuevo recorrido y desafíos que estarán marcados por los contrastes de Perú, Bolivia y Argentina. The governor of Salta, Juan Manuel Urtubey, and the Minister of Culture and Tourism of Salta, Mariano Ovejero, were responsible for presenting the 2016 Dakar Tour. Furthermore, the Organizing Committee presented the official calendar of this new edition, which features a new route, and challenges that will be marked by the contrasts between Peru, Bolivia and Argentina.

Alimentación adecuada Proper Nutrition Alcat es el único test biológico que ayuda a detectar, mediante un análisis de sangre, qué alimentos se metabolizan de manera adecuada y cuáles no en el organismo, pudiendo ser éstos la causa de síntomas como migrañas, trastornos gastrointestinales, dermatológicos, dolores articulares, cansancio generalizado e inclusive problemas en dietas para bajar de peso. Sus resultados ayudan a crear un perfil de intolerancia alimentaria personalizado. Alcat is the only biological test that helps detect, through a blood test, which foods metabolize properly, and which do not, in the body. These may be the cause of symptoms such as headaches, gastrointestinal disturbances, dermatological conditions, achy joints, fatigue, and even problems with weight loss programs. Their results help create a customized profile for food intolerances.

15 6

Novedades Foliado ALTA.indd - 255.indd 1564

12/23/10 7/27/15 3:36:02 5:41 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/21/15 10:37 AM


NOVEDADES NEWS

Cita en Paraná Date with Paraná

Calidad y servicio Quality and Service

Cada año durante el fin de semana largo de agosto, Paraná exhibe una cifra récord de visitantes convocados por un acontecimiento de trascendencia nacional e internacional: la Fiesta de disfraces. La fantasía se adueña de lugares públicos de la mano de miles de personas disfrazadas, las vidrieras comerciales reflejan la dimensión temática del encuentro y la ciudad toda palpita una algarabía inusitada.

Volvo Trucks y Renault Trucks lanzan nuevas promociones en servicios de posventa para que sus clientes puedan acceder al mejor cuidado y mantenimiento de sus camiones. Volvo Trucks ofrece un descuento en piezas originales de visibilidad, como luces, parabrisas, vidrios, limpiaparabrisas y espejos. Y Renault Trucks lanzó una nueva campaña de repuestos con descuento en piezas originales de filtración.

Every year during the long weekend in August, Paraná hosts a record number of visitors thanks to an event that holds domestic and international appeal: the Fiesta de disfraces (Costume Party). Fantasy takes over public spaces with thousands of people wearing costumes, decorated shop windows and the entire city pulsing to the beat of the themed celebration.

Volvo Trucks and Renault Trucks have launched new after-sales service deals so their customers can access the best service and maintenance for their trucks. Volvo Trucks provides a discount on original parts such as lights, windshields, windshield wipers, and mirrors. And Renault Trucks launched a new spare-parts campaign for original filtering parts and accessories.

Tragos de autor Signature Cocktails Bigbox presenta Bonsoir, una nueva propuesta de experiencias que permite regalar la posibilidad de disfrutar de los mejores tragos de autor en las barras más exclusivas de Buenos Aires. En su catálogo hay diferentes experiencias para dos personas, como ir a tomar un trago con boquerones a Florería Atlántico, conocer y disfrutar de la coctelería del bar secreto Frank´s o tomar un exquisito Aperitif Du Maison junto a una degustación de finger food en Peugeot Lounge. Bigbox presents Bonsoir, a new concept that allows for the possibility of enjoying the best drinks in the most exclusive bars of Buenos Aires. Their catalog offers different experiences for couples, like going for a drink at Atlantic Florist, enjoy the cocktail at the secret bar Frank’s, or drink an exquisite Aperitif Du Maison with finger food tasting at the Peugeot Lounge.

15 8

Novedades Foliado ALTA.indd - 255.indd 1585

12/23/10 7/27/15 3:36:02 5:41 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/13/14 2:40 PM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

4

3

2

1

5

8 1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner y el Gobernador de la provincia de Buenos Aires, Daniel Scioli, en el acto de inauguración de la nueva autovía Nº 6, de 180 kilómetros. 2 Nara Ferragut junto a Alejandro Schiavi, Subsecretario de Coordinación del Ministerio de Turismo de La Nación y Héctor Vidal Rivas en Argentina Late Moda, en la Casa Argentina en San Pablo. 3 Evelyn Scheidl, Graciela Borges y Guillermo Vilas en la Embajada de Francia. 4 Silvina Luna y Arturo Puig en Enjoy Conrad Punta del Este. 5 Patricia della Giovampaola junto a Luis González Arce. 6 El Dr. Roberto Zaldivar, Rosella Della Giovampaola, Gustavo Yankelevich y Estela Zaldivar en la Gala Solidaria Fundación Zaldivar en el Alvear Palace.

6

9

7

10 7 Rodolfo Barili y Cristina Pérez en el Hotel Alvear. 8 Julián Domínguez junto a Karina Rabolini en la gala de la Fundación Favaloro. 9 Romina Ricco Greubel y la Dra. María Eugenia Gonzalez Palazzo, en la gala de la Fundación Zaldivar. 10 Jimena Buttgliengo en la gala a beneficio del Hospital de Niños Ricardo Gutiérrez. 11 Barbie Simmons, Verónica Lozano y Sofía Zamolo en la muestra de arte Árboris La Horqueta. 12 Denise Dumas y Campi en el Teatro Metropolitan. 13 El Intendente de San Antonio de Areco, Francisco Durañona, y el Ministro de Planificación, Inversión y Servicios, Arq. Julio De Vido. 14 El Dr. Carlos Cecchi junto a Andrea Frigerio en la fiesta nacional de Francia. 15 Ernesto Micheluzzi, Graciela Alfano y Sergio Company en la presentación de la nueva colección de calzados Micheluzzi en Costa Salguero.

11 16 Martín Cabrales y Juan Pablo Maglier junto al Embajador de la India, Amarendra Khatua, y la bailarina Sangeeta Majumder. 17 El Ministro de Educación, Alberto Sileoni, y la Ministra de Cultura, Teresa Parodi, en el Centro Cultural Néstor Kirchner. 18 Robertito Funes y el estilista Jorge Barragán en el desfile de Gabriel Lage en el Teatro Colón. 19 Mariano Martínez junto a Lali Espósito en la presentación del musical Esperanza mía. 20 Dalia Gutmann y Sebastián Wainraich en el Paseo La Plaza. 21 Topa y Andrea Pietra en el teatro Ópera Allianz. 22 Verónica de la Canal junto a Mariana “Loly” Antoniale en la presentación de su colección Epifanía.

16 0

03 - N&D-255.indd Foliado ALTA.indd 160 1

12/23/10 7/29/15 3:36:02 3:57 PM


12

13

15

16

17

20

03 - N&D-255.indd 2

14

18

21

19

22

7/29/15 3:59 PM


Rita Kochmarjova / Shutterstock.com

MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello

Deportes caninos / Canine Sports Los humanos no son los únicos que practican deportes. También

Humans are not the only ones who play sports. Dogs also carry out

los perros realizan actividades que favorecen su salud y estado

activities that promote health and fitness. There are sports more

físico. De acuerdo con la raza y las características del animal, hay

suitable than others and vary according to the breed.

deportes que resultan más apropiados.

Purebred or sheep dogs practice herding that consists in

Los perros de raza o pastoreo practican el herding, que consiste

demonstrating the skill of the herding sheep and cattle. Dogs

en demostrar las habilidades del pastor y su perro para arrear ga-

known as headers dominate the herds through a deep, fixed stare

nado. Los perros conocidos como headers (cabeceros) dominan al

and menacing postures, but without biting the animals they guide.

rebaño con una mirada fija y profunda, adoptando posturas ame-

Another case is that of the Schutzhund. This word, of German

nazantes pero sin morder a los animales que guían.

origin, literally means "protection dog." It was originally designed

Otro caso es el del schutzhund. Esta palabra, de origen alemán,

to evaluate the temperament, intelligence, and skills of German

literalmente significa “perro de protección”. Originalmente fue

Shepherds. It tests the mental and emotional stability, trainability,

diseñado para evaluar el temperamento de los pastores alema-

keenness to smells, stamina, willingness to work and their

nes, su inteligencia y capacidad de trabajo. Se pone a prueba la

courage. The three features of the Schutzhund are: obedience,

estabilidad mental y emocional, la adiestrabilidad, la capacidad

tracking and protection.

olfativa, la resistencia, la voluntad de trabajo y el coraje de estos

In recent years, canine sports have gained most popularity

animales. Las tres secciones del schutzhund son: obediencia, ras-

is areas of agility. Its creator was a fan of equestrian events

treo y protección.

and consists of the dog, without a leash and led by his guide,

En los últimos años el deporte canino que más popularidad ha

overcoming an obstacle course. Accuracy and precision are as

cobrado es el agility. Su creador era un aficionado a las pruebas

important as time in this sport because dogs have to overcome

hípicas y consiste en que el perro, sin correa y dirigido por su

obstacles in the shortest possible time.

guía, recorra un circuito de obstáculos. En este deporte la preci-

Canine Freestyle or Dog Dancing is one of the newest canine sports.

sión es tan importante como el tiempo, ya que los perros tienen

It consists of performing a musical choreography between the dog

que superar los obstáculos en el menor tiempo posible.

and the owner. It is one of the most difficult canine sports as it

Freestyle canino o dog dancing es uno de los deportes caninos

pushes the creativity and the skills of trainers to the limit.

más recientes. Consiste en presentar una coreografía musical entre perro y dueño, y es uno de los deportes caninos más difíciles, ya que lleva al extremo la creatividad y las habilidades de los adiestradores.

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

16 2

02 - Mascotas Foliado ALTA.indd +info -162 255.indd 1

12/23/10 7/27/15 3:36:02 5:19 PM


PAGINA - AR253.indd 1

5/26/15 3:06 PM


LIBROS BOOKS

Mendoza natural

Dedé Vargas - Editorial Dedé Vargas “Dedé Vargas, ¿fotógrafo o pintor? En todo caso, como fotógrafo, pinta”, describe el periodista Rodolfo Braceli en el epílogo de este libro que muestra algunas de las mejores caras y postales de la provincia cuyana. Radicado en Mendoza, este fotógrafo brasileño recorrió los paisajes, viñedos y bodegas mendocinos para retratarlos en un gran trabajo documental. “Dedé Vargas, photographer or painter? Whatever the case, as a photographer, he paints,” explains journalist Rodolfo Braceli in the epilogue of this book that displays some of the best images and landscapes of the Cuyo Region province. Residing in Mendoza, this Brazilian photographer toured the Mendoza countryside, vineyards, and wineries to portray a great illustrative documentary.

Los Escarabajos The Beetles Macarena Moraña - Editorial Alto Pogo “Los Escarabajos es la historia de iniciación de una banda de iniciados. Juan y sus amigos replican la experiencia de tantos adolescentes de barrio en los años 90 (…). Pero más allá de las peripecias, el narrador de la novela de Moraña enfrenta sus personajes a las pruebas de un destino doloroso”, describe el escritor Iosi Havilio. “Escarabajos is the story of initiation by a band of beginners. John and his friends reproduce the experience of many neighborhood adolescents in the nineties (...). But beyond the adventures, the narrator places its characters before the challenge of a having to face a painful destiny,” explains the author, Iosi Havilio.

100% cerebro 100% Brain Pedro Bekinschtein - Editorial Ediciones B

Lo que me gusta comer What we like to eat Katie Quinn Davies - Editorial V&R Editoras Éste es un libro bello, descontracturado, con un estilo que recrea el libro de cocina de abuela, donde la autora nos invita a disfrutar los sabores y colores de su arte. Katie cocina de manera simple y con ingredientes frescos. No es una chef con entrenamiento formal, es alguien que adora los rituales de la cocina y el placer que la comida le proporciona a la gente. This is a beautiful book, deconstructed, with a style that recreates your grandmother’s cookbook, where the author invites you to enjoy the flavors and colors of this culinary art. Katie prepares simple dishes that include fresh ingredients. She’s not a formally trained chef, but rather someone who loves the rituals of cooking and the pleasure that food brings to people.

Bekinschtein es doctor en Biología por la Universidad de Buenos Aires, posdoctorado en la Universidad de Cambridge, y ofrece en estas páginas todo el conocimiento sobre el cerebro –que llama “el órgano rockstar”– de manera profunda y accesible. “Lo maravilloso está en lo real, en ver el mundo con los ojos del cerebro y descubrir este neurouniverso”, dice. Bekinschtein has a PhD in Biology from the University of Buenos Aires and a post-doctorate from the University of Cambridge, and writes everything he knows about the brain (the rock star organ as he refers to it) in a deep and easy-to-read manner.”The beauty is in the real, to see the world through the eyes of the brain and discover this neurological universe,” he says.

16 4

02 - Libros Foliado ALTA.indd 255.indd 164 1

12/23/10 7/27/15 3:36:02 5:04 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 2:46 PM


ChapelcoFotos.com / rvlsoft / Shutterstock.com

TECNOLogía Technology

Experiencia smart en los centros de esquí A smart experience at ski resorts En plena temporada de invierno la nieve se disfruta al máximo en

The winter season is enjoyed to its fullest at the country’s

todos los centros de esquí del país. Para poder aprovechar las con-

ski resorts. In order to make the most of each resort’s

diciones climáticas de cada lugar, elegir qué actividades realizar

entertainment options, climate conditions, and special

y conocer todas las ofertas que proporciona cada cerro, es reco-

offers, downloading the free smart phone apps is highly

mendable descargar las aplicaciones gratuitas para smartphones

recommended to guarantee updated information for a

que garantizan información actualizada y una nueva manera de

new way of experiencing the snow.

vivir la nieve.

Cerro Castor, for example, offers an app that provides

Cerro Castor, por ejemplo, ofrece una app que proporciona infor-

updated information on the snow conditions on the

mación en tiempo real sobre el estado de la nieve en el cerro y las

mountain and the slopes as well as online access to

pistas, y también comunicados en las redes sociales para estar al

social networks in order to stay up to speed on what is

día con las últimas noticias y condiciones. Además, la aplicación

happening. Furthermore, the app, available for Android

–disponible para Android e iOS– permite compartir la experiencia

and iOs, allows for sharing every skier’s experience on

de cada usuario-esquiador a través de un diario de esquí perso-

a personalized ski journal by storing, analyzing, and

nal, donde se puede guardar, analizar y compartir los descensos;

comparing descents, as well as uploading photos and use

asimismo, es posible publicar geofotos y utilizar un tracker para

of a tracking device to record distances on the mountain

registrar los kilómetros realizados en el cerro y participar por

and participate for excellent prizes.

tentadores premios.

For those visiting the Cerro Catedral, the Alta Patagonia’s

Para quienes visiten el cerro Catedral, las aplicaciones Catedral

apps allow for checking the state of the lifts and slopes,

Alta Patagonia y Cerro Catedral Application permiten chequear el

as well as a weather forecast. Catedral’s Alta Patagonia

estado de medios y pistas, y el pronóstico del clima. Catedral Alta

also provides maps, GPS tracking, emergency calls,

Patagonia también permite obtener mapas y ubicación mediante

prices, and buying passes online.

GPS, tracker, llamadas de emergencia, tarifas y el acceso a la

Chapelco Ski resort joins in the smart phone trend with

compra online de pases.

the launch of its official application, a tool for skiers,

Chapelco Ski Resort se suma a la tendencia smart con el lanza-

snowboarders, and visitors that includes the latest news

miento de su aplicación oficial, una herramienta para esquia-

for this snow season, such as weather updates and

dores, snowboarders y visitantes que incluye novedades de la

maps. It also allows for making phone calls and sending

temporada, el estado del clima y medios de elevación y mapas.

emergency SMS messages with automatic GPS tracking.

16 6

Tecnologia Foliado ALTA.indd - 255 - + 166 INFO.indd 1

12/23/10 7/27/15 3:36:02 5:46 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/24/15 10:20 AM


Cerro Bayo

Descargá las aplicaciones a tu smartphone Download the Apps onto your smartphone

También posibilita realizar llamados y envío de SMS de emergencia con ubicación mediante coordenadas de GPS.

Catedral Alta Patagonia

Cerro Catedral Application

Parte de Nieve

Otra aplicación para tener en cuenta es Parte de Nieve, disponible para Android, que brinda el estado de la nieve y pistas en más de 2.000 estaciones de esquí de todo el mundo, además de contar con informes de esquiadores, cámaras web en vivo, ofertas y descuentos, guías sobre indumentaria y equipos. Es recomendable también visitar los sitios web de los centros de esquí y sus perfiles en las redes sociales, ya que son canales de comunicación donde se puede encontrar información oficial y actualizada todos los días.

Chapelco Ski Resort

Cerro Castor Apps

Another application to consider is Parte de Nieve (Part of Snow), available for Android, that provides the snow condition report of slopes at over 2,000 ski areas around the world, in addition to reports from skiers, live webcams, discounts, apparel, and equipment guides. It is also advisable to visit each resort’s official website and check out their profi les on social networks as they are channels

Disponible en el

Disponible en el

of communication where you can fi nd updated information.

16 8

Tecnologia Foliado ALTA - 255 Blancos.indd - + INFO.indd 1682

4/26/11 7/27/15 12:46 5:47 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/21/15 10:29 AM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com 17 0

H&R - 255.indd Foliado ALTA.indd 1 170

12/23/10 7/28/15 3:36:02 3:52 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/27/15 12:32 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide 1828 Smart Hotel

BUENOS AIRES

Situado en el corazón de Palermo Soho, a pocos pasos de los mejores restaurantes y tiendas de moda y vanguardia de la ciudad, 1828 Smart Hotel emerge como un nuevo concepto de Hotelería Boutique de Lujo, con exquisitos detalles de diseño en cada rincón y la más novedosa tecnología a su servicio, asistido por un grupo humano excepcional.

Located in the heart of Palermo Soho, just steps from the city’s best restaurants, boutiques and art centers, 1828 Smart Hotel emerges as a new concept in Boutique Hotel Luxury, covered in exquisite designer touches throughout and the latest technology at your service, provided by an exceptional staff.

Fray Justo Santamaría de Oro 1828, Palermo, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (+5411) 2060-9011 info@1828smarthotel.com www.1828smarthotel.com

NEUQUÉN

Neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business Belgrano 174, ciudad de Neuquén, center, pool, restaurant and Neuquén, Argentina Wi-Fi. It the ideal place for www.neuquentowerhotel.com.ar business trips and tourism.

Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Miwa Nikkei & Sushi Miwa Nikkei & Sushi abrió su primer local en Olivos. Con una carta que fusiona sabores inéditos, brinda servicio de delivery & take away de martes a domingo para que puedas disfrutar sus delicias desde la comodidad de tu casa a un precio accesible. En agosto abren su segundo local en Quo Center, en Maschwitz.

Miwa Nikkei & Sushi opened its first store in Olivos. With a menu that combines unique flavors, it provides delivery and take-out from Tuesday to Sunday so you can enjoy its delicacies from the comfort of your own home at an affordable price. In August, they will open their second location at the Quo Center in Maschwitz.

José María Paz 2490, Olivos, Buenos Aires Pedidos: 0115263-0878 www.miwasushi.com.ar

Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 20 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 20 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar 17 2

H&R - 255.indd Foliado ALTA.indd 2 172

12/23/10 7/28/15 3:36:02 3:57 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/21/15 10:22 AM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 174

H&R - 255.indd Foliado ALTA.indd 3 174

12/23/10 7/28/15 3:36:02 3:53 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/3/15 12:20 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com

Servicios / Services

17 6

H&R - 255.indd Foliado ALTA.indd 4 176

12/23/10 7/28/15 3:36:02 3:53 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/15/15 10:53 AM


Servicios / Services

17 8

H&R - 255.indd Foliado ALTA.indd 5 178

12/23/10 7/28/15 3:36:02 3:54 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/15/15 11:14 AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

182 Equipaje de mano / Carry-on luggage 183 Aeropuertos / Airports 184 Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board 186 La flota / The fleet 187 Rutas de cabotaje / Domestic routes 188 Rutas internacionales / International routes 190 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 192 Guía de servicios web / Online services 193 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggag

181

Indice 255.indd Foliado ALTA.indd 1 181

12/23/10 7/27/15 3:36:03 5:02 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 18 2

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 182 1

12/23/10 8/24/12 3:36:03 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Terminal A Hall de arribos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de AerolĂ­neas Argentinas AerolĂ­neas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 18 3

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR247.indd 183 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:44 PM PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 1.pdf

1

1/27/15

10:36 AM

Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board

Equipos electrónicos portátiles tales como, tablets, e-readers y teléfonos celulares, podrán ser utilizados en todas las fases del vuelo en “modo seguro o modo avión” desde antes de la partida del vuelo. En la flota de Aerolíneas Argentinas dichos equipos podrán ser utilizados cuando la Tripulación lo indique y en "modo seguro o modo avión". Este equipamiento deberá permanecer siempre en sus manos o en el bolsillo del asiento frente a Usted durante las maniobras de rodaje, despegue y aterrizaje. Los accesorios de recarga y auriculares de este tipo de equipamiento, no deberán obstruir el paso o salidas. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones may be used during all phases of the flight provided the the "flight safe " mode is enabled before departure. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on "safe mode or airplane mode".Devices must be safely secured in the customer's hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories such as headphones, cords must not obstruct to the aisle.

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

18 4

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 184 249.indd 1

12/23/10 1/27/15 3:36:03 4:32 PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 2.pdf

2

1/27/15

3:07 PM

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(*) En la flota de Aerolíneas Argentinas estos equipos podrán ser utilizados únicamente cuando la Tripulación lo indique y en “modo seguro o modo avión”. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on “safe mode or airplane mode”. (** ) A excepción de los nuevos modelos 737-800 NG en los que se utilizará el modo wifi para conectarse al sistema de entretenimiento de a bordo. With the exception of the new 737-800 NG models that require WiFi mode to connect to the onboard entertainment system. 18 5

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 185 249.indd 2

12/23/10 1/27/15 3:36:03 4:35 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

7 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

14 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 18 6

La flota-AR247.indd Foliado ALTA.indd 186 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:53 PM PM

(*) bus Kin


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

18 7

RUTA Argentina Foliado ALTA.indd 251.indd 187 1

12/23/10 3/20/153:36:03 11:20 PM AM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

18 8

RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd251.indd 188 1

12/23/10 3/20/153:36:03 11:21 PM AM


18 9

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 189 2

12/23/10 9/25/14 3:36:03 6:32 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

19 0

Programación-251.indd Foliado ALTA.indd 190 1

12/23/10 3/20/15 3:36:03 7:36 PM


:36 04 PM

In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema EL EXÓTICO HOTEL MARIGOLD 2 THE SECOND BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

MC FARLAND, USA

© 2015 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

© 2015 Disney Enterprises Inc.

KINGSMAN: SERVICIO SECRETO KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

© 2015 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

BOB ESPONJA: UN HÉROE FUERA DEL AGUA / THE SPONGE BOB MOVIE: SPONGE OUT OF WATER

© 2015 Paramount Pictures. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Judi Dench, Maggie Smith, Bill Nighy • Director: John Madden • Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 122 • Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, Drama

Reparto / Cast: Kevin Costner, María Bello, Ramiro Rodríguez • Director: Niki Caro • Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 128 • Género / Genre: Drama

Reparto / Cast: Colin Firth, Taron Egerton, Samuel L. Jackson • Director: Matthew Vaughn • Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 129 • Género / Genre: Acción, aventura / Action, Adventure

Reparto / Cast: Tom Kenny, Antonio Banderas, Bill Fagerbakke • Director: Paul Tibbitt • Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 93 • Género / Genre: Animación / Animation

Al ver que el exótico Hotel Marigold solamente tiene una habitación libre, Sonny decide hacer realidad sus sueños de expansión y abrir un segundo hotel. As the Best Exotic Marigold Hotel has only a single remaining vacancy, Sonny pursues his expansionist dream of opening a second hotel.

Un entrenador de cross country de una pequeña localidad de California transforma un equipo de atletas en aspirantes a vencer en los campeonatos. A cross-country coach in a small California town transforms a team of athletes into championship contenders.

Cuenta la historia de una organización de espías supersecreta que recluta a un chico de la calle con mucho potencial para uno de sus programas de entrenamiento. Kingsman: The Secret Service tells the story of a super-secret spy organization that recruits a promising street kid into the agency’s ultra-competitive training program.

Un diabólico pirata de la superficie roba la fórmula secreta de la cangreburger, así que Bob Esponja y su enemigo Plankton unirán fuerzas para recuperarla. When a diabolical pirate above the sea steals the secret Krabby Patty formula, SpongeBob and his nemesis, Plankton, must team up in order to get it back.

EL DESTINO DE JÚPITER JUPITER ASCENDING

FOCUS

CHAPPIE

BIENVENIDOS AL AYER PROJECT ALMANAC

Reparto / Cast: Channing Tatum, Mila Kunis, Eddie Redmayne • Director: Andy Wachowski, Lana Wachowski • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 133 • Género / Genre: Acción, drama / Action, Drama

Reparto / Cast: Will Smith, Margot Robbie, Rodrigo Santoro • Director: Glenn Ficarra, John Requa • Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 104 • Género / Genre: Comedia, drama, suspense / Comedy, Drama, Thriller

Reparto / Cast: Sharlto Copley, Dev Patel, Hugh Jackman • Director: Neill Blomkamp • Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 121 • Género / Genre: Acción, ciencia ficción / Action, Science Fiction

Reparto / Cast: Amy Landecker, Sofia Black-D’Elia, Virginia Gardner • Director: Dean Israelite • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 106 • Género / Genre: Acción / Action

Filme que cuenta la historia de Júpiter Jones, quien nació bajo el cielo nocturno, con signos que predecían que estaba llamada a hacer grandes cosas. “Jupiter Ascending” tells the story of Jupiter Jones, who was born under a night sky, with signs predicting she was destined for great things.

Nicky es un veterano estafador, pero en medio de su último proyecto, irrumpe una mujer de su pasado, una auténtica femme fatale que causa un auténtico terremoto en el plan. In the midst of veteran con man Nicky’s latest scheme, a woman from his past now an accomplished femme fatale shows up and throws his plans for a loop.

© 2015 Paramount Pictures. All Rights Reserved.

En el futuro, la policía está formada por robots. Un androide llamado Chappie recibe una nueva programación y se convierte en el primero capaz de pensar y sentir por sí mismo. Crime is patrolled by a mechanized police force. When one droid, Chappie, is given new programming, he becomes the first robot with the ability to think and feel for himself.

Un grupo de adolescentes descubre los planos secretos de una máquina del tiempo y decide construirla, pero no tardarán en perder el control de la situación. A group of teens discover secret plans of a time machine, and construct one. However, things start to get out of control.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 191

Programación-253.indd Foliado ALTA.indd 191 2

12/23/10 5/29/15 3:36:03 2:02 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

19 2

Web 251.indd Foliado ALTA.indd 1 192

12/23/10 3/20/153:36:03 11:22 PM AM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

193

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 193

12/23/10 11/22/13 3:36:03 9:18PM PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

review ArCOS dOrAdOS

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

Tiempo de entrenamiento

La revista de Claudio María Domínguez 2015 • Número 29 • $36,50 • Uruguay $95

VIAJE A AKUMAL,

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

NATURALEZA Y SANACIÓN

¡BASTA DE ACTITUD DE VÍCTIMA! LOS 13 CONSEJOS PARA SANARSE iris Barbosa ISSN: 16684966

Una historia de talento y pasión

Audi Magazine

Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

2/2/11 9:54:01 AM

N° 02.2015

Audi Magazine

ELIMINÁ EL MIEDO AL RECHAZO VALORANDO LO QUE SOS

Nuevo Audi Q7: más liviano y eficiente que nunca / 10º aniversario del exclusivo Audi Louge / Energía, medio ambiente y entretenimiento: la Fórmula E 02/2015 ARG

www.audi.com.ar - U$S 7 / AR $56

04 - Tapa 29.indd 1

7/2/15 5:08 PM

Nuevo Audi Q7: más liviano y eficiente que nunca 10º aniversario de un espacio único: el exclusivo Audi Lounge Una competencia que se centra en el desarrollo de energía, el medio ambiente y el entretenimiento: la Fórmula E

Tapa Audi-02-2015 AZUL OK.indd 1-2

6/11/15 12:11 PM

Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2015

STYLE AÑO 17 / Nº 62

P U N TA D E L E S T E

Esta edición acompaña a la revista Gente. Prohibida su venta por separado.

Jenny Williams pura energía Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

11/22/12 6:48 PM

ENJOY CONRAD - VERANO 2015

TEMPORADA 2015

Uruguay $200 – Argentina $70 ISSN 1666-941X

Ingrid Grudke, Selfie y #VeranoMagazine

004 - Tapa Verano ok Ingrid.indd 1

Selfie y #VeranoMagazine

ISSN 1666-941X

Uruguay $200 – Argentina $70

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

Untitled-1 1

12/10/14 5:55 PM

1/26/15 10:56 AM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

Ingrid Grudke, TEMPORADA 2015

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR255.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

7/28/15 3:37 PM


PAGINA - AR255.indd 1

7/15/15 11:24 AM


PAGINA - AR255.indd 1

7/20/15 3:59 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.