Alta - Agosto 2013

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 231 - Agosto 2013

JUJUY PALETA DE COLORES ZAMBA

DIVERSIÓN EN TECNÓPOLIS

MARTÍN RIWNYJ ARTISTA URBANO Edición Nº 231 - Agosto 2013 Tapa Alta-231-FINAL.indd 1

BRASILIA AIRES FUTURISTAS

7/25/13 5:19 PM


BMW Doble Pagina-AR230.indd 1

6/18/13 4:05 PM


BMW Doble Pagina-AR230.indd 2

6/18/13 4:05 PM


Sumario summary 8

NoTIcIaS de la comPañía CompaNy News

231

ServIcIoS y coNSejoS Para el vIajero serviCes aNd travel tips

eN aGeNda WHAT’S ON

76 de vIaje TRAVEL

eN Foco IN FOCUS

56

76

92

58

100

166

arTe art mueSTraS exHiBits Collivadino en el MNBA Collivadino at the MNBA

60

eSPecTáculoS sHows

jujuy braSIlIa Nuevo destino New destination

112

mallorca

oNda vaGa marTíN rIwNyj

206

coNFIdeNcIaS de a bordo iN-FligHt CoNFideNCes Yevgeniy Voronin

62

eSPecTáculoS chIcoS Kids sHows

64

FeSTIvaleS Festivals Green Film Fest

cINco SeNTIdoS FIVE SENSES

66

146

68

156

FerIaS Fairs Arte RO mueSTraS exHiBits Obras sensoriales Sensory works

70

recITaleS CoNCerts

72

mueSTraS exHiBits Pissarro en Madrid Pissarro in Madrid

03 - Sumario-AR 231.indd 1

julIaNa lóPez may Cocina de estación Seasonal cooking hIelo y NIeve iCe aNd sNow Eliseo Miciu

190

zamba, eN TecNóPolIS ZamBa, at teCNópolis

196

dePorTeS de INvIerNo wiNter sports

TIPS

130

NovedadeS News

136

Salud y belleza HealtH aNd Beauty

138

TurISmo tourism

140

auToS Cars

7/26/13 7:21 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi

NUEVO DESTINO NEW DESTINATION

100

146 92 + INFO

GPS

142

208 TU FOTO YOUR PHOTO

210

DESCUBRE ARGENTINA DISCOVER ARGENTINA Museo Rawson, San Juan

212

ESPACIOS CULTURALES CULTURAL SPACES Centro Cultural de la Memoria

214

TURISMO TOURISM San Martín de los Andes

216

TURISMO TOURISM Termas de Budapest Budapest hot springs

NIGHT & DAY

176

CULTURA CULTURE Música clásica y popular Classical and Popular Music

180

ECOLOGÍA

184

DEPORTES SPORTS

186

LIBROS BOOKS

188

MÚSICA MUSIC

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

03 - Sumario-AR 231.indd 2

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Anderson & Asociados, Dr. Diego María Anderson Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: © Bevanward | Dreamstime.com Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya fi nalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o fi rmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

7/26/13 7:22 PM


Buenas noticias para los argentinos Good news for the Argentine people Estimados pasajeros:

Dear passengers,

Hoy tengo una excelente noticia para comunicarles: a partir del

I have some excellent news to share with you today. As

15 de diciembre y después de 5 años, Aerolíneas Argentinas

from 15th December and after 5 years of absence Aerolíneas

vuelve a volar a Nueva York, conectando así a Buenos Aires

Argentinas is once again flying to New York, and thus

con uno de los tres destinos internacionales más elegidos por

connecting Buenos Aires with one of the three international

los argentinos.

destinations most chosen by Argentine people.

Los vuelos a Nueva York fueron suspendidos en abril de

Flights to New York were suspended in April 2008 during

2008 durante la gestión privada del Grupo Marsans, perío-

the Marsans Group’s private administration, a period in

do en el cual la aerolínea de bandera dejó de operar a varios

which the flagship airline stopped operating to various

destinos del exterior. Por eso volver a volar a esta ciudad

destinations abroad. So, flying to this city once again not

no sólo tiene un alto beneficio comercial sino también un

only has a high commercial benefit, but a strong symbolic

fuerte valor simbólico.

value as well.

Esta recuperación nos llena de orgullo y se da en el marco

This recovery fills us with pride and comes in the context

del aniversario de la estatización de Aerolíneas Argentinas.

of the anniversary of the state takeover of Aerolíneas

El 21 de julio de 2008, la Presidenta de la Nación, Cristina

Argentinas on 21st July 2008, when the Argentine President

Fernández de Kirchner, anunciaba el rescate del paquete

Cristina Fernández de Kirchner announced the rescue of the

accionario de la línea aérea de bandera. Un año más tarde,

flagship airline’s block of shares. A year later, in July 2009, the

en julio de 2009, la Presidenta me encomendó la tarea de

President entrusted me with the task of leading Aerolíneas

conducir Aerolíneas para recuperarla del vaciamiento y la

in its recovery from the asset stripping and disinvestment it

desinversión que sufrió durante las gestiones privadas y así

suffered during the private administrations and thus provide

brindarles a los argentinos un servicio público de calidad.

Argentine people with a quality public service.

A lo largo de estos años, y con un plan de negocios claro y

Throughout these years, and with a clear and efficient

eficiente aprobado por el Congreso de la Nación, concreta-

business plan approved by the National Congress, we have

mos logros como la renovación de la flota, la reincorporación

brought about achievements such as: the renewal of the

a IATA, los corredores federales y Petrolero, el aumento de

fleet, reincorporation into IATA, setting up the federal and

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 231-OK.indd 6 1

12/23/10 7/29/13 3:35:55 2:37 PM


frecuencias, la incorporación de nuevos destinos, el ingre-

oil corridors, increasing flight frequencies, incorporation of

so a SkyTeam, la inauguración del Centro de Entrenamien-

new destinations, membership to SkyTeam, opening the

to y Formación para Pilotos y tantas otras acciones que

Pilots’ Training Center, and so many other actions that have

nos permitieron llegar a transportar tan sólo durante 2012,

enabled us to carry 7,000,000 passengers in 2012 alone; a

7.00.000 de pasajeros, un millón más que el año anterior y

million more than in the previous year and two million more

2 millones más que durante la gestión privada. Y para este

than during the private administration. And for this 2013,

2013 nuestras proyecciones indican que llegaremos a trans-

our forecasts show that we will reach a total of 8,500,000

portar 8.500.000 pasajeros.

passengers transported.

Sabemos que todavía nos queda mucho por hacer y esta-

We are aware that we still have a lot to do, and we are

mos trabajando para que día a día cada argentino que nos

working so that day by day, every Argentine person who

elija esté orgulloso de su línea aérea de bandera.

chooses us is proud of their flagship airline.

Por último, quiero que sepan que mi compromiso con la re-

Finally, I want you all to know that my commitment to the

cuperación de Aerolíneas es total. Por mi obligación como

recovery of Aerolíneas is absolute due to my obligation

funcionario público y también porque desde hace 4 años

as a public official, and also because for 4 years now, I

quiero muchísimo a esta empresa, emblema para todos los

have cared greatly about this company; an emblem for all

argentinos.

Argentine people.

Bienvenidos a bordo.

Welcome aboard.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 231-OK.indd 7 2

12/23/10 7/29/13 3:35:55 2:38 PM


Noticias News

Nueva York vuelve con vuelos diarios New York City returns with daily flights

A partir del 15 de diciembre, Aerolíneas Argentinas vuelve a viajar a la ciudad de Nueva York con una frecuencia diaria en vuelos nocturnos que permitirán ofrecer una mayor conectividad con las líneas aéreas que pertenecen, junto con Aerolíneas, a la alianza mundial SkyTeam. Los vuelos serán operados por los Airbus 330, aviones de 264 asientos distribuidos en dos clases: 22 asientoscama en Club Cóndor y 242 asientos en Economy, y cuentan con un moderno sistema de entretenimiento a bordo con funcionalidad AVOD (Audio and Video on Demand) y un novedoso equipo de iluminación de cabina de tipo mood lighting, que permite crear ambientación especial para cada fase del vuelo. Esta ruta emblemática de prestigio histórico que tuvo nuestra línea aérea de bandera operó desde la fundación de Aerolíneas en 1950 y durante 58 años, hasta que en abril de 2008 la gestión privada del Grupo Marsans decidió cerrarla, marcando el grado de deterioro en el que se encontraba la Compañía. Tres meses después, en julio de 2008, la Presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, decidió rescatar la línea aérea de bandera para asegurar la conectividad de todos los argentinos. La recuperación de esta ruta forma parte del Plan de Negocios 2010-2014 elaborado por la Compañía y aprobado por el Congreso de la Nación. Nueva York se encuentra entre los tres principales destinos internacionales con pasajeros desde la Argentina. Los nuevos vuelos contribuirán a fortalecer la presencia del país con su oferta turística, cultural y de negocios en un mercado de relevancia global.

As from 15th December, Aerolíneas Argentinas will once again be traveling to New York City via one daily night flight; making it possible to offer greater connectivity with those of airlines belonging, along with Aerolíneas, to the SkyTeam world alliance. The flights will be operated by the Airbus 330, planes with 264 seats distributed in two classes: 22 bed-seats in Club Cóndor and 242 seats in Economy, and they have a modern in-flight entertainment system with AVOD (Audio and Video on Demand) and new “moodlighting” cabin illumination, which enables a special ambience to be created for each phase of the flight. This historically prestigious symbolic route for our flagship airline operated for 58 years and ever since Aerolíneas was set up in 1950. In 2008, the Marsans Group’s private administration decided to close it, thus marking the degree of deterioration in which the Company was left. Three months later, in July 2008, the Argentine President, Cristina Fernández de Kirchner, decided to rescue the flagship airline in order to ensure the connectivity of all Argentine people. The recovery of this route is part of the 2010-2014 Business Plan drawn up by the Company and approved by the National Congress. New York is amongst the three principal international destinations among passengers from Argentina. The new flights will contribute to strengthening the country’s presence with its tourist, cultural and business offer in a market of worldwide relevance.

8

04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 8 1

12/23/10 7/29/13 3:35:55 5:17 PM


Nueva York

Songquan Deng / © Shutterstock

"Aerolíneas Argentinas continúa avanzando en un camino de crecimiento. El diseño de la red de largo recorrido con la incorporación de la ruta a Nueva York responde a un esquema optimizado tendiente a fortalecer la red de corto y medio radio. El producto a bordo de nuestras aeronaves ha sido diseñado pensando en brindar una experiencia de viaje de clase mundial y a la altura de las expectativas de nuestros pasajeros”, señaló Mariano Recalde, Presidente y CEO de Aerolíneas. “Aerolíneas Argentinas continues making progress on its road to growth. The design of the long haul network, with the incorporation of the route to New York, corresponds to an optimized scheme tending towards strengthening the short and medium radius network. The product aboard our aircraft has been designed with the aim to provide a world class travel experience and on a par with our passengers’ expectations,” indicated Mariano Recalde, President and CEO of Aerolíneas.

TAMBIÉN SUMAMOS RUTAS A BRASIL

WE ALSO ADD ROUTES TO BRAZIL Buenos Aires

• BRASILIA • BELO HORIzONTE • CuRITIBA (próximamente) / (coming soon)

9

04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 9 2

12/23/10 7/29/13 3:35:55 5:17 PM


Noticias News

UN AVIÓN DE AEROLÍNEAS, EN TECNÓPOLIS AN AEROLÍNEAS AIRCRAFT, AT TECNÓPOLIS VENÍ CON TU FAMILIA A DISFRUTAR LA EXPERIENCIA DE VOLAR / COME WITH YOuR FAMILY AND ENJOY THE EXPERIENCE OF FLYING

Más de 2.100 visitantes por día viven la experiencia Aerolíneas y disfrutan la recreación de la maravillosa sensación de volar. More than 2,100 visitors a day live the Aerolíneas experience and enjoy the recreation of the wonderful sensation of flying.

10

04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 10 3

12/23/10 7/29/13 3:35:55 5:17 PM


La Aerolíneas de todos los argentinos Aerolíneas of all the Argentine people

Oscar González Oro

Gabriel Corrado

Adriana Costantini, Evelyn Sheild, Matilde Silva, Graciela Wilmont y Teresa Calandra

Santiago del Moro

Gerardo "Tata" Martino en nuestro Salón Cóndor. Transportamos a todos los argentinos que triunfan en el mundo.

Sergio Hendler

El "Rifle" Varela

Sebastián Ortega

Matías Ola

11

04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 11 4

12/23/10 7/29/13 3:35:55 5:17 PM


Noticias News

Aerolíneas Argentinas y el INCUCAI firmaron acuerdo para el traslado de órganos para trasplante / Aerolíneas Argentinas and INCUCAI sign agreement for transport of organs for transplant Aerolíneas Argentinas y el Instituto Aerolíneas Argentinas and Nacional Central Nacional Central Único Coordinador Único Coordinador de Ablación e Implante de Ablación e Implante (INCuCAI) fir(INCuCAI - The National Central Coordinator maron un acuerdo que establece los for Organ Removal and Implant) have signed procedimientos para el transporte de an agreement establishing the procedures órganos, tejidos, células y personas for the air transport of organs, tissues, cells por vía aérea, en el desarrollo de la and persons, for carrying out transplant actividad trasplantológica. activities. El convenio también establece el trasThe agreement also establishes the free lado gratuito de pacientes carenciados transfer of patients lacking social assistance sin cobertura social y de equipos de coverage and of professional teams profesionales de establecimientos safrom national or provincial public health El Presidente del INCuCAI, Carlos Soratti; el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde; y el Ministro de Salud, nitarios públicos, nacionales o provinestablishments involved in the operations. Juan Manzur. ciales involucrados en los operativos. In this way a safety protocol has been De esta manera se crea un protocolo de seguridad para el traslado created for the transfer of human biological material, between de material biológico humano entre el INCuCAI, que por ley 24.193 INCuCAI which by Law N0 24.193 has the responsibility for coordinating the distribution of organs at national level, and tiene la responsabilidad de coordinar la distribución de órganos a Aerolíneas Argentinas which, as a public transport service, has the nivel nacional, y Aerolíneas Argentinas, que como servicio público obligation to transport throughout the territory of the Republic. de transporte tiene la obligación del traslado en todo el territorio This commitment is based on the spirit of mutual collaboration and de la República. solidarity, taking into account the high-ranking health aim and the Este compromiso está basado en el espíritu mutuo de colaboración social interest of the agreed services and the flagship airline being y solidaridad, teniendo en cuenta la alta finalidad sanitaria y el inthe only one that covers the entire national territory. terés social de las prestaciones comprometidas, y por ser la línea The transfer of human organs, tissues and cells for transplants is de bandera, la única que cubre todo el territorio nacional. absolutely free, and INCuCAI and the Provincial Organ Removal and El traslado de órganos, tejidos y células humanas para trasplantes Implant Organization (OPAI), are the only organizations authorized es absolutamente gratuito, y el INCuCAI y los Organismos Provinto carry out the procedures laid down in the protocol. ciales de Ablación e Implante (OPAI), los únicos organismos autoriThe agreement was signed by the National Minister for Health, zados a llevar adelante las gestiones establecidas en el protocolo. Juan Manzur; the President of Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano El acuerdo fue firmado por el Ministro de Salud de la Nación, Recalde; and the President of INCuCAI, Dr. Carlos Alberto Soratti. Juan Manzur; el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano On the occasion Dr. Recalde pointed out that “Aerolíneas Recalde; y el Presidente del INCuCAI, Dr. Carlos Alberto Soratti. Argentinas has been transporting organs, patients and En la oportunidad, el Dr. Recalde destacó: “Aerolíneas Argentinas materials for some time, but it was done in a “voluntary” transporta órganos, pacientes e insumos desde tiempo atrás, capacity. Today, in the face of the notable growth of pero se hacía de un modo voluntarista. Hoy, ante el importantransplants, it was essential to organize the task, so we have te crecimiento de trasplantes, era indispensable organizar la established a protocol for a system that enables more lives to tarea, por eso hemos protocolizado un sistema que permita be saved with a safer and more efficient transfer.” salvar más vidas con un traslado más seguro y eficiente”. For his part, the Health Minister Manzur indicated that “Aerolíneas Por su parte, el Ministro Manzur indicó: “Aerolíneas es la herramienis the fundamental tool for the transport of organs, in a ta fundamental para el traslado de órganos, en un país que es country that is an absolute leader in transplant operations, líder absoluto en operaciones de trasplantes”, y puntualizó que and he specified that in 2012 a transplant operation was en 2012 se realizó una operación de trasplante cada seis horas. being carried out every six hours.” De esta manera, Aerolíneas Argentinas continúa poniendo a dispoIn this way Aerolíneas Argentinas continues placing all its sición de la sociedad argentina toda su infraestructura y disponibiinfrastructure and available services at the reach of the Argentine lidad de servicios para beneficio de la comunidad, fortaleciendo los society for the benefit of the community; thus strengthening the valores solidarios y el respeto de los derechos fundamentales del values of solidarity and respect for fundamental human rights, favoring hombre, favoreciendo así las posibilidades y calidad de vida de las the possibilities and quality of life of people needing a transplant. personas que necesiten un trasplante. 12

04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 12 5

12/23/10 7/29/13 3:35:56 5:17 PM


Nuevo simulador New simulator Aerolíneas Argentinas firmó un acuerdo para sumar un nuevo simulador de vuelo dinámico, Nivel D, para la flota Airbus A 330/A340. El equipo llegará al país a finales de agosto y en octubre ya estará listo para su puesta en marcha en el CEFEPRA, el Centro de Formación y Entrenamiento de Pilotos de la República Argentina, inaugurado en marzo por la Presidenta Cristina Fernández de Kirchner. Aerolíneas Argentinas has signed an agreement to add a new Level D Dynamic Flight Simulator, for the Airbus A330 / A340 fleet. The machine will arrive in the country at the end of August and by October it will be operational at the CEFEPRA, the Argentine Pilots’ Training Center, inaugurated in March by President Cristina Fernández de Kirchner.

Servicios a terceros: TAME Services to third parties: TAME Aerolíneas Argentinas sumó un nuevo cliente al servicio de asistencia técnica tercerizada: se trata de la línea aérea ecuatoriana TAME, que desde junio une las ciudades de Quito y Buenos Aires con un vuelo diario. De esta manera, TAME se suma a las otras líneas aéreas como Boliviana de Aviación y Cubana de Aviación, que delegan el servicio técnico de Buenos Aires en nuestra línea aérea de bandera. La puesta en marcha de este servicio a terceros se enmarca en el Memorando de Entendimiento firmado entre Aerolíneas Argentinas y TAME, a principios de marzo, con el fin de explorar oportunidades de cooperación en diversas áreas comerciales y operativas. Aerolíneas Argentinas has added a new customer to its third party technical assistance service: it is the Ecuador airline TAME, which has joined the cities of Quito and Buenos Aires since June with one flight a day. In this way, TAME joins the other airlines, like Boliviana de Aviación and Cubana de Aviación that delegate the technical service in Buenos Aires to our flagship airline. The implementation of this service to third parties comes in the context of the Memorandum of understanding signed between Aerolíneas Argentinas and TAME, at the beginning of March this year, with the aim of exploring opportunities for cooperation in different commercial and operational areas.

“Aerolíneas Vacaciones Viajá por tu país” / "Aerolíneas Vacaciones Viajá por tu país" Tras los resultados positivos obtenidos con la implementación de “Aerolíneas Vacaciones Viajá por tu país”, programa que busca la promoción del turismo entre ciudades de Argentina a través del armado de paquetes turísticos en conjunto con operadores especializados del mercado, el Gerente General de Aerolíneas, Mariano Recalde y el Ministro de Turismo, Enrique Meyer, prorrogaron el programa hasta el 31 de enero de 2014. En tan sólo once meses, el programa lleva 54.075 paquetes turísticos vendidos, siendo los destinos más solicitados Iguazú, El Calafate, Bariloche, ushuaia y Salta.

After the positive results obtained with the implementation of “Aerolíneas Vacaciones Viajá por tu país”, a program that seeks to promote tourism between cities in Argentina through putting together tourist packages jointly with specialist operators in the market, the General Manager of Aerolíneas, Mariano Recalde and the Tourism Minister, Enrique Meyer, have extended the program until 31st January 2014. In just eleven months, the program has sold 54,075 tourist packages, the most-requested destinations being: Iguazú, El Calafate, Bariloche, ushuaia and Salta.

13

04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 13 6

12/23/10 7/29/13 3:35:56 5:17 PM


Noticias SkyTeam SkyTeam News

SkyTeam abre nuevo salón en el Aeropuerto Internacional Atatürk, de Estambul SkyTeam opens a new exclusive Lounge at Atatürk International Airport in Istanbul ENRIQUECE LA EXPERIENCIA DEL VIAJE DE ALTA CALIDAD Y BRINDA SINERGIAS PARA LOS MIEMBROS DE SKYTEAM EN ESTAMBUL. IMPROVING THE TOP QUALITY TRAVEL EXPERIENCE AND OFFERING SYNERGIES FOR SKYTEAM MEMBERS IN ISTANBUL.

SkyTeam, la alianza global de aerolíneas, abrió su nuevo salón en el Aeropuerto Internacional Atatürk, de Estambul. El salón está disponible para clientes Elite Plus, de Primera Clase o Clase Ejecutiva que viajen desde el aeropuerto en cualquiera de las 10 aerolíneas de la alianza que brindan servicios en Estambul. SkyTeam calcula que el salón tendrá más de 70.000 visitas cada año. El salón en Estambul de SkyTeam es un logro clave en la iniciativa enfocada en el aeropuerto de la alianza, SkyPort. Desarrollada para realizar sinergias para los miembros de SkyTeam al compartir instalaciones en los aeropuertos de todo el mundo, SkyPort también mejora la experiencia de viaje para los pasajeros. El nuevo salón representa el espíritu de la alianza de Caring more about you. El espacio de 350 metros cuadrados alberga hasta 90 pasajeros y ofrece hospitalidad de vanguardia mediante los siguientes servicios de cortesía: un centro comercial completo con instalaciones de impresión y Wi-Fi de cortesía, una zona de relajación con bar de oxígeno y sillas de masajes, un bar y buffet que ofrecen una selección de diferentes cocinas, más de 70 enchufes de energía eléctrica para uso de los clientes y un área de lectura.

SkyTeam, the global airline alliance, has opened its new lounge at the Atatürk International Airport of Istanbul. The lounge is available for passengers in Elite Plus, First Class or Executive Class traveling from the airport on any of the 10 airlines of the alliance that offer services in Istanbul. SkyTeam estimates that the lounge will receive over 70,000 visits every year. The SkyTeam Istanbul lounge is a key achievement in the initiative focusing on the alliance’s SkyPort airport. Developed for creating synergies for SkyTeam members sharing installations at airports all over the world, SkyPort also improves passenger travel experience. The new lounge represents the Caring more about you spirit of the alliance. The 350 square meter space has a capacity for up to 90 passengers at any one time and offers state of the art hospitality through the following courtesy services: a commercial center, complete with courtesy printing and Wi-Fi facilities; a relaxation area with oxygen bar and massage chairs; a bar and buffet offering a selection of different cuisines; over 70 power sockets for customers’ use, and also a reading area.

Las aerolíneas de SkyTeam que prestan servicios en el Aeropuerto Internacional Atatürk de Estambul son: Aeroflot, Air France, Alitalia, China Southern, Delta Air Lines, Korean Air, KLM, Middle East Airlines (MEA), TAROM y Saudia.

The SkyTeam airlines that provide services at the Atatürk International Airport of Istanbul are: Aeroflot, Air France, Alitalia, China Southern, Delta Air Lines, Korean Air, KLM, Middle East Airlines (MEA), TAROM and Saudia.

14

04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 14 7

12/23/10 7/29/13 3:35:56 5:17 PM


Sony PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 03:51:50 p.m.


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

Ar Multimangos Doble Pagina-AR231.indd 1

25/07/2013 04:28:35 p.m.


Ar Multimangos Doble Pagina-AR231.indd 2

25/07/2013 04:28:36 p.m.


Conrad Doble Pagina-AR231.indd 1

7/24/13 3:44 PM


Conrad Doble Pagina-AR231.indd 2

7/24/13 3:44 PM


Tommy-AR230.indd 1

24/06/13 12:30


Tommy-AR230.indd 2

24/06/13 12:30


Maral Doble Pagina-AR231.indd 1

19/07/2013 10:43:46 a.m.


Maral Doble Pagina-AR231.indd 2

19/07/2013 10:43:47 a.m.


Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 1

22/03/13 16:06


Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 2

22/03/13 16:06


Advertorial

Una solución en seguridad En estos tiempos, lo importante es sentirse tranquilo en casa y fuera de ella. Para garantizar esa seguridad, Prosegur ofrece el servicio de alarmas monitoreadas. Un pasaje a una mejor calidad de vida. El servicio comienza con el cartel que se coloca en el exterior de la propiedad, que cumple una función de prevención y disuasión. Desde el teclado se opera el sistema, que está formado por una sirena interna (que genera un shock acústico a los intrusos); detectores con tecnología de avanzada, que se ubican en el interior y/o exterior de la propiedad, y el panel de alarma, una central inteligente conectada a la Central Receptora de Alarmas. Es fundamental que el servicio asegure una atención profesional. Esto es, monitoreo de la propiedad las 24 horas, los 365 días del año, asistencia en el lugar con personal propio en caso de emergencia y aviso a las Fuerzas de Seguridad y Asistencia. También es importante controlar los accesos a la vivienda cuando se está fuera del hogar. A través del servicio de Alertas SMS, se envía mensajes de texto al teléfono celular con información sobre el horario de conexión y desconexión del equipo y la identificación del usuario que lo operó, entre otros datos. A cada miembro de la casa se le otorga un código propio de activación del sistema. Como si todo esto fuera poco, el sistema de alarmas monitoreadas puede complementarse con Cámaras Monitoreadas. Esta es una opción

El sistema de alarmas monitoreadas puede complementarse con Cámaras Monitoreadas, una opción ideal para saber a la distancia y en tiempo real qué ocurre dentro de una casa. ideal para saber a la distancia y en tiempo real, mediante una simple conexión a Internet, qué ocurre dentro de una casa. Con este sistema, hay mayor control para prevenir e identificar situaciones de riesgo en los ámbitos monitoreados, a la vez que garantiza la privacidad del cliente ya que la Central Receptora de Alarmas sólo puede acceder a las imágenes de la propiedad cuando el sistema envía una señal de alarma. Para aumentar la seguridad y resguardar los objetos de valor, Prosegur ofrece una caja fuerte monitoreada, conectada al sistema de alarma del domicilio. La caja fuerte cuenta con una doble protección: por un lado, el sistema general del domicilio y, por otro, el sistema de la caja propiamente dicho. Además, posee tecnología de avanzada para detectar la falta de cierre de la puerta y para informar posibles intentos de apertura mediante taladros, golpes u otras maniobras. Prosegur, la opción más confiable para la protección del hogar y la familia. Más información en www.proseguractiva.com.ar

Prosegur Mobile Prosegur lanzó recientemente al mercado una suite de aplicaciones móviles para teléfonos inteligentes que combinan Prevención yTecnología. La primera de las aplicaciones lanzada permite, ante una situación de peligro, enviar alertas a la Central Receptora de Alarmas (CRA) de Prosegur y a referentes con sólo hacer un clic en el celular, informando la posición geográfica (GPS) del dispositivo para facilitar la ubicación. Cuenta con dos modos de envío de alerta. La modalidad SOS, que notifica inmediatamente a la CRA y a los referentes; y Guardián, que en caso de que se perciba algún peligro potencial, por ejemplo al entrar al domicilio, permite iniciar una cuenta regresiva que muestra el tiempo que va a transcurrir antes de que se envíe el mensaje de alerta. Si la cuenta regresiva se cancela antes de su finalización, la alerta no será enviada. Esta aplicación está disponible para clientes Prosegur y puede descargarse de las tiendas de BlackBerry, Apple y Android.

Prosegur-AR231.indd 1

7/25/13 6:31 PM


Prosegur - AR230.indd 1

13/06/13 12:35


Servas-AR230.indd 1

17/06/13 16:59


Servas-AR230.indd 2

17/06/13 16:59


Compumundo Doble Pagina-AR231.indd 1

22/07/2013 04:37:34 p.m.


Compumundo Doble Pagina-AR231.indd 2

17/07/2013 10:48:15 a.m.


Doble Pagina-AR230.indd 1

24/06/13 14:19


Doble Pagina-AR230.indd 2

24/06/13 14:19


Advertorial

MS Estheic Pagina-AR229.indd 1

24/05/13 16:56


MS Estheic Pagina-AR229.indd 2

24/05/13 16:57


Kosiuko Doble Pagina-AR231.indd 1

7/16/13 10:03 AM


Kosiuko Doble Pagina-AR231.indd 2

7/16/13 10:03 AM


Advertorial

Pelli lo diseñó, Maral lo construye y vos lo disfrutás Pelli designed it, Maral built it and you enjoy it César Pelli, nacido en 1926 en la provincia de Tucumán, es uno de los arquitectos más reconocidos a nivel mundial y, actualmente, dirige su Estudio Pelli Clarke en Estados Unidos. Entre sus obras se destacan las Torres Petronas de Kuala Lumpur –reconocidas por ser uno de los edificios más altos del mundo–, la Torre de Cristal de Madrid, la Torre Iberdrola de Bilbao, la Torre Mística de México, Pacific Center en California, el Edificio República en Buenos Aires y Maral Explanada en Mar del Plata. “Estoy encantado de diseñar este conjunto de torres en Mar del Plata, con una ubicación inigualable, frente al mar. Quienes elijan nuestras torres tendrán el privilegio de vivir mirando la inmensidad del mar, no hay ningún departamento que no tenga esta fabulosa vista. Hemos diseñado los edificios que capturan el espíritu del océano. Tienen ondulaciones que nos hacen recordar el movimiento de las olas. Muy abiertos, transparentes, que van a dar la sensación de estar volando sobre el mar… Un arquitecto colabora en la creación de la ciudad. Eso y la buena construcción permiten mejorar la calidad de vida”. Estas afirmaciones de Pelli describen la ambición del proyecto.

César Pelli, born in 1926 in Tucumán Province, is one of the best known architects at world level and, at present, directs his studio Pelli Clarke Pelli Architects in USA. Outstanding amongst his works are: the Petronas Towers in Kuala Lumpur, renowned for being one of the tallest buildings in the world, the Torre de Cristal in Madrid, the Torre Iberdrola in Bilbao, the Torre Mística in Mexico, Pacific Center in California, the Edificio República in Buenos Aires and Maral Explanada in Mar del Plata. “I’m delighted to have designed this group of towers in Mar del Plata, with an unrivalled location, facing the sea. Those who choose our towers will have the privilege to live looking at the immensity of the sea, there is no apartment that does not have this fabulous view. We have designed the buildings to capture the spirit of the ocean. They have undulations that remind us of the movement of the waves. Very open, transparent, they’ll give the feeling of flying over the sea… An architect collaborates in the creation of the city. That and good construction make it possible to improve the quality of life.” These statements by Pelli describe the project’s ambition.

“El terreno es difícil, por su costa abierta y los cambios de niveles. Sin embargo Maral aprovecha esta dificultad a su favor para dar una explanada y altura al eje, creando una planta ideal donde estarán los diferentes departamentos. Pisos, semipisos, 2 y 3 ambientes forman parte de la propuesta”. Afirma el Ingeniero Luis Silva, presidente de Edificio Maral Explanada S.A.

“The terrain is difficult, for its open coast and the changes of level. Nevertheless, Maral puts this difficulty to its advantage to give an esplanade and height to the axis, creating an ideal basis for the different apartments. One-floor and half-floor flats, 2 and 3 rooms form part of the proposal,” states the engineer Luis Silva, president of Edificio Maral Explanada S.A.

Además, Maral Explanada cuenta con todos los amenities y la mejor calidad constructiva, muy típico de todos los proyectos de la firma Maral, líder en arquitectura. Asimismo, su marca está asociada a departamentos de categoría con vista al mar. La sustentabilidad es la tendencia sobre la cual Pelli basó su diseño. Fiel a su estilo abierto y transparente, la naturaleza es la gran protagonista. Sin dudas, sus torres serán un emblema en la ciudad de Mar del Plata. ¨Lo más interesante de Mar del Plata es su perfil internacional. Muchas personas de diferentes partes del mundo van a elegir vivir en la Argentina gracias a este espectacular desarrollo de la firma Maral Explanada S.A.”, concluyeron los responsables de este proyecto.

Furthermore, Maral Explanada has all the amenities and the best quality of construction, very typical of all the projects of the firm Maral, a leader in architecture. Likewise, its trademark is associated with top class apartments with a sea view. Sustainability is the trend on which Pelli based his design. Faithful to his open and transparent style, nature plays the leading role. Undoubtedly, his towers will be an emblem of Mar del Plata city. “The most interesting thing about Mar del Plata is its international profile. Many people from different parts of the world will choose to live in Argentina thanks to this spectacular development from the firm Maral Explanada S.A.”, concluded those responsible for this projects his.

Más información / Further information: www.maralexplanada.com.ar

02 - maral-publinota-AR 231.indd 1

7/25/13 7:02 PM


Banghoo PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:29:10 a.m.


Advertorial

Agua caliente solar Rheem S.A., empresa líder de termotanques del país, lanza junto a su marca Saiar su nueva línea de termotanques solares. En sintonía con la sustentabilidad y las energías renovables, la marca presenta esta novedosa propuesta para el mercado argentino, que consiste en un cuerpo colector de radiación y un recipiente de acumulación de agua caliente. Los dos primeros modelos Saiar tienen capacidad de 200 litros cada uno (ideal para 4/5 personas) y se diferencian según el tipo de instalación de agua en el hogar. • Termotanque “atmosférico”, trabaja con presión atmosférica y es ideal para lugares donde la alimentación del agua fría es a través del tanque de agua elevado. • Termotanque “presurizado”, ideal para instalación de agua presurizada con bombas. Ambos modelos se abastecen con energía solar. Se instalan siempre a la intemperie, generalmente en la parte más alta de la vivienda, o en techos a dos aguas o planos. Es preferible que esté orientado hacia el Norte. Para un perfecto control interno del funcionamiento general, los modelos de termotanques solares Saiar poseen una válvula mezcladora termostática, que controla la temperatura del agua caliente y previene las escaldaduras. De esta manera, el agua llega a los grifos de la casa con aproximadamente 52ºC (tal como llega desde un termotanque a gas o eléctrico) y luego se puede mezclar con agua fría sin ningún inconveniente. Ante la posibilidad de períodos prolongados con escasa radiación solar, típicos de las épocas invernales, ambos modelos cuentan con una resistencia eléctrica (comandada por un termostato) que permite abastecer con agua caliente cuando no haya podido alcanzar la temperatura ideal mediante radiación solar. Por último, la empresa líder en termotanques de la Argentina otorga una garantía de 7 años a estos termotanques solares. La garantía simplemente confirma la presencia de la marca y respalda estos nuevos productos. De todos modos, según los fabricantes, los equipos tienen una durabilidad de 15 años promedio. Para más información: www.termotanquesolarsaiar.com mail@rheem.com.ar Tel.: (5411) 4896 6059

Rheen-publinota-AR 231.indd 1

7/25/13 6:58 PM


Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 12:23:51 p.m.


Dr angeloni PAGINA - AR231.indd 1

18/07/2013 10:17:19 a.m.


Banco hipotecario PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:36:21 a.m.


Advertorial

El arte de regalar, ahora en Uruguay Luego de seis meses en el mercado, Bigbox, la empresa que renovó el concepto de agasajar, lanzó oficialmente Bigbox Uruguay en el marco de un evento íntimo con prestadores, amigos y periodistas. La empresa, que revolucionó el mercado de los regalos en la Argentina a través de la original propuesta de permitir que el homenajeado elija su propia experiencia de regalo, desembarcó a fines del año pasado con un selecto repertorio de partners estratégicos. “El motivo del encuentro es celebrar nuestros primeros seis meses de vida junto a prestadores, amigos y periodistas, para contarles el crecimiento que hemos tenido y los planes para continuar con la expansión de Bigbox”, explicó Charlie Cardoso, socio de Bigbox Uruguay. La estrategia de la compañía contempló, en una primera etapa, la presentación de Bigbox ante el empresariado uruguayo, que descubrió que éste puede ser un regalo corporativo premium, único, original y flexible, ideal para fidelizar a sus principales clientes y para motivar y reconocer a su personal. “Hemos tenido la satisfacción de superar el desafío que conlleva innovar, modificar el modelo tradicional de agasajar tanto a nuestros seres queridos como a colegas, clientes y colaboradores. La aceptación que estamos teniendo por parte de las corporaciones ha superado nuestras expectativas y ya muchas nos han confiado la responsabilidad de agasajar y sorprender a sus homenajeados”, manifestó Cardoso. Por su parte, Agustín Gold, socio fundador de Bigbox, se refirió al crecimiento exponencial que han tenido desde los comienzos con Bigbox Argentina y la excelente respuesta que han logrado en poco tiempo en

Uruguay. “Estamos orgullosos de habernos instalado en Uruguay, un excelente mercado para emprender el camino hacia la regionalización de la marca”, afirmó Gold. El grupo societario está compuesto por los jóvenes empresarios uruguayos Charlie Cardoso, R. Larreta y Marcelo Ceruzzi, y por Agustín Gold, Gastón Parisier y Lucas Werthein, quienes desde 2009 llevan adelante la tarea de generar propuestas originales y divertidas para regalar. A través de convenios con prestigiosos y reconocidos partners de Carmelo, Colonia, Montevideo y Punta del Este, Bigbox se ha posicionado como un obsequio que logra su fin: sorprender al agasajado y satisfacer al que regala. Bigbox Uruguay por el momento se comercializa a través de su página web www.bigbox.com.uy, su equipo de ventas corporativas y en el local de HP de Montevideo. Pero planifica continuar su crecimiento en Uruguay a lo largo de este año, en el que se abrirán otros puntos de venta para seguir sorprendiendo de la manera más original.

bigbox.com.uy _ 2901 9738 www.bigbox.com.ar - 0800 777 2269

El arte de regalar -publinota.indd 1

7/25/13 7:13 PM


La merced - PAGINA-AR229.indd 1

22/05/2013 10:18:50 a.m.


Fundación Barceló-AR229.indd 1

5/6/13 6:06 PM


Remises Universal Pagina-AR225.indd 1

18/01/2013 01:04:48 p.m.


Advertorial

Artrosis: alternativas terapéuticas con fundamento científico / Arthritis: alternative therapies with scientific bases

• • • • • •

Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla. / Treatment of arthritis in the hip and knee. Cirugía de cadera y rodilla con prótesis de superficie. / Hip and knee surgery with surface prosthesis Cirugía de cadera con técnica mininvasiva (miniabordaje). / Hip surgery with mini-invasive technique. Cirugía artroscópica. / Arthroscopic surgery. Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento. / Treatment with plasma rich in growth factors. Tratamiento para tendinitis crónicas. / Treatment for chronic tendonitis.

La artrosis es una enfermedad degenerativa del cartílago articular que genera dolor y limitación de la movilidad. En la artrosis, el cartílago se afina progresivamente, generando dolor y pérdida de la movilidad articular. En los momentos iniciales de la patología, se pueden realizar tratamientos paliativos, como ingesta de antiinflamatorios, pérdida de peso, uso de bastón, procedimientos de rehabilitación, inyecciones de ácido hialurónico o un tratamiento con factores de crecimiento. Esta novedosa técnica es empleada con éxito en los pacientes. Consiste en la utilización de sangre del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico en factores de crecimiento (proteínas), que se coloca en la región a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada comienza un proceso de regeneración y, al cabo de siete días, el número de células es cuatro veces superior que en un proceso reparador natural o con un tratamiento convencional, lo cual acelera los tiempos de recuperación (según estadísticas científicas). Puede utilizarse al inicio de la artrosis, en necrosis y lesiones osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares, lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera, etc.). Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirófano como en el mismo consultorio. Con el avance de la enfermedad, es necesario el reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), sobre todo cuando genera incapacidad y altera sensiblemente la calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de las cirugías más frecuentes, con un gran porcentaje de éxito. Genera un cambio notorio en el paciente en horas, aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La cirugía consiste en sustituir ambas superficies articulares haciendo un capuchón, si se realiza prótesis de superficie. Una nueva modalidad que empleamos es la técnica de reemplazo articular de cadera por un miniabordaje. El mismo consiste en realizar la misma cirugía convencional, pero a través de una incisión de 5-7 cm de longitud en lugar de los 20 cm empleados en la técnica convencional; es una técnica menos agresiva, que genera menos daño a los tejidos blandos, músculos y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta técnica: el tiempo de cirugía es de 40 minutos, se sufre de menor dolor en el post-operatorio y la rehabilitación es más rápida. El 90% de los pacientes camina a las 24 hs de la operación.

Arthritis is a degenerative disease of the joint cartilage causing pain and limiting mobility. In arthritis, the cartilage gets progressively thinner, giving rise to pain and loss of movement in the joint. In the initial phases of the condition, palliative treatments may be given, like taking anti-inflammatories, losing weight, use of a walking stick, rehabilitation procedures, injections of hyaluronic acid or a treatment with growth factors. This new technique is being successfully employed on patients. It consists of the use of the patient’s own blood, processing it and obtaining a plasma rich in growth factors (proteins), then placing it in the region to be treated. From that moment the injured area starts a process of regeneration and, at the end of seven days, the number of cells is four times greater than in a natural repair process or with conventional treatment, and this accelerates recovery times (according to scientific statistics). It may be used at the outset of the arthritis, in necrosis and osteochondral injuries of the hip and knee, torn muscles, injuries to ligaments or tendons (shoulder, knee, elbow, hip, etc.). This procedure may be undertaken either in the operating room or in the consulting room. As the disease advances, joint replacement (hip or knee) becomes necessary, above all when it causes disability and noticeably alters quality of life. Total hip or knee joint replacement is one of the most common surgeries, with a high success rate. It creates a notable change in the patient within hours, alleviating the pain and improving their mobility. Surgery consists of replacing both joint surfaces by making a cap, if surface prosthesis is used. A new method being used is the technique of mini-invasive hip replacement. This consists of the same conventional surgery, but through an incision of 5-7cm long instead of the 20cm used in the conventional technique, this is less aggressive, causing less damage to the soft tissues, muscles and ligaments around the hip. Other advantages of this technique: surgery time is about 40 minutes, less post-operative pain is suffered and rehabilitation is faster. 90% of patients are walking 24 hours after the operation.

Dr. Alejandro Druetto M.N. 99324 Médico especialista en Ortopedia y Traumatología Av. Pueyrredón 1770, 2º A • Tel.: 0810-444-0090 • Olga Cossettini 731, 3º piso www.drdruetto.com • info@drdruetto.com

publinota-DR Druetto-AR 221.indd 1

25/09/12 16:34


Tu casa hoy PAGINA - AR231.indd 1

7/16/13 11:37 AM


Peabody PAGINA - AR231.indd 1

7/16/13 10:13 AM


Odim Pagina-AR222.indd 1

19/10/2012 10:40:29 a.m.


Panorama Nacional Inversión nacional en infraestructura sanitaria

Más obras e inversión que garantizan el acceso a la salud en todo el país La presidenta Cristina Fernández de Kirchner inauguró en los últimos días en Moreno la Clínica Maternal Estela Barnes de Carlotto, una obra que permitirá cubrir casi la totalidad de partos anuales que tiene la localidad. Asimismo, Cristina Fernández de Kirchner dejó inaugurado un hospital rural en Formosa, un centro odontológico municipal en Berazategui y un centro especializado en vías respiratorias en Morón.

En el acto, la Presidenta junto con el gobernador Scioli, el intendente Martín Insaurralde, el intendente Mariano West y la titular de Abuelas de Plaza de Mayo, Estela de Carlotto, entre otros funcionarios.

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner visitó la localidad bonaerense de Moreno para encabezar la inauguración de la Clínica Maternal Estela Barnes de Carlotto, y además, mediante videoconferencia, inaugurar otras obras de infraestructura sanitaria, como el hospital de El Espinillo, en la provincia de Formosa; el Centro de Vías Respiratorias Dr. Germán Argerich, en Morón; y el Centro Odontológico Municipal, de Berazategui. “En esta década creció diez veces la inversión en salud”, sostuvo la primera mandataria durante el acto en donde estuvo acompañada por el gobernador de la provincia de Buenos Aires, Daniel Scioli; el ministro de Salud de la Nación, Juan Manzur; su par de la provincia, Alejandro Collia; el intendente de Moreno, Mariano West; de Lomas de Zamora, Martín Insaurralde; y la titular de Abuelas de Plaza de Mayo, Estela de Carlotto, entre otros funcionarios, autoridades sanitarias y personalidades.

003_N2-AR231.indd 1

Desde 2003 a la fecha, el presupuesto en material de salud creció más de diez veces en nuestro país, y entre algunas de las medidas más destacadas está la incorporación de diez de las dieciséis vacunas que hoy conforman el calendario vacunatorio obligatorio, así como también haber llegado a la mayor cobertura para los adultos mayores. “Todos los logros de esta década ganada sólo fueron posibles gracias a la existencia de un proyecto nacional. Se requiere un proyecto de país que decida favorecer a todos los argentinos”, señaló Cristina. Además, destacó el “honor inmenso” que representa para ella inaugurar la maternidad de Moreno, y que el objetivo es, en el corto plazo, que esa institución pueda cubrir la totalidad de los partos que tengan lugar en el distrito, realizar el 100% de las ecografías y las pruebas de laboratorio de las madres de Moreno. “Al incorporar esta maternidad modelo le estamos agregando algo más a esta

7/25/13 7:11 PM


década ganada, le estamos agregando calidad de vida”, expresó. En este sentido, en Lomas de Zamora la Presidenta también celebró el hecho de que el Hospital El Cruce, de Florencio Varela, ocupe uno de los lugares más relevantes entre los nosocomios públicos de Latinoamérica, según un informe publicado por la revista especializada América Economía. “El Cruce fue nominado como el quinto hospital más importante de Latinoamérica. Se llama Néstor Kirchner, y lo hicimos nosotros”, remarcó Cristina. Cabe recordar que este hospital es el primer centro de salud público de alta complejidad del país organizado para funcionar en red. Es un hospital autárquico, que se financia en forma conjunta con los aportes del Estado nacional y de la provincia de Buenos Aires. Fue inaugurado en 2007 por el presidente Néstor Kirchner y tiene un área de influencia de más de dos millones de personas.

La localidad de El Espinillo ya tiene su propio hospital A 15 kilómetros de la frontera con Paraguay se encuentra la localidad formoseña de El Espinillo. Allí, mediante videoconferencia, la Presidenta inauguró el nuevo centro de salud, y es el número 42 construido en la provincia durante la última década, según destacó el gobernador local, Gildo Insfrán.

“Todos los logros de esta década ganada sólo fueron posibles gracias a la existencia de un proyecto nacional. Se requiere un proyecto de país que decida favorecer a todos los argentinos”, destacó Cristina. “Es un hospital rural que va a permitir también que una provincia que hasta hace 10 años no formaba parte de esta Argentina, hoy sea una provincia que está comunicada con más de 1.700 metros de fibra óptica, con miles y miles de kilómetros de ruta, con más de 42 hospitales y centros de atención, con cientos de escuelas”, subrayó Cristina Fernández de Kirchner durante la comunicación con las autoridades que se encontraban presentes en el lugar. El moderno nosocomio rural dispone de equipamientos de avanzada para las prestaciones integrales en salud a brindarse en el lugar de 2.100 metros cuadrados de superficie cubierta, que incluye consultorios externos, servicios de especialidades como la pediátrica, clínica médica, tocoginecología, salas de vacunación, controles y entrega de leche, odontología, kinesiología, sala de rayos X y laboratorio.

Moreno: una clínica para mejorar la calidad de vida de las futuras madres La Maternidad Estela de Carlotto es un emprendimiento en conjunto del Ministerio de Salud de la Nación, el de la provincia de Buenos Aires y el municipio de Moreno, que emerge como una necesidad sanitaria de la población local. Hasta ahora, en el Hospital Mariano y Luciano de La Vega –única entidad pública existente en la zona– se atendían 4.000 partos anuales, respondiendo al 40% de la demanda local, mientras que el restante 60% debía movilizarse hacia otros lugares o acudir al sector privado para recibir a sus bebés. Con la creación de esta clínica, todas las mujeres y sus familias podrán dar a luz cerca de sus hogares, así como también acceder a una atención integral y de calidad. La obra de refacción y ampliación insumió 22.250.605 pesos y fue proyectada en conjunto entre equipos técnicos del Ministerio de Salud de la Nación y del Municipio de Moreno, y financiada por la cartera sanitaria nacional, con un aporte incluido para el equipamiento de 35.050.605 pesos.

La nueva Maternidad Estela de Carlotto del municipio de Moreno, que emerge como una necesidad sanitaria de la población local por su alta tasa de natalidad.

003_N2-AR231.indd 2

La nueva clínica cuenta con camas para las futuras madres y acompañantes, salas de atención médíca y un patio de recreación, entre otras cosas.

En tanto, el funcionamiento de la Maternidad –ubicada en Parque Trujui, en las cercanías del cruce de la Ruta 23 y la avenida Julio Argentino Roca– será financiado por el Ministerio de Salud de la provincia de Buenos Aires, integrándose a la red de hospitales de la provincia. Posee 40 camas de maternidad, con capacidad para realizar 3.000 partos al año, 25 plazas de internación de mediano y bajo riesgo neonatal, servicios de obstetricia, ginecología, internación conjunta madre e hijo, sala de partos, quirófanos y sector de emergencias. En el equipamiento de la clínica se invirtieron 15.300.000 pesos, y está compuesto por 4 salas dobles UTPR, 2 ecógrafos, un mamógrafo, 14 habitaciones dobles con baño privado, 5 consultorios, 3 quirófanos (2 para cesárea y uno para neo). Y además cuenta con 50 camas para obstetricia y 6 camas para terapia intensiva neonatal. “La Maternidad Estela Barnes de Carlotto que hoy estamos inaugurando va a permitir que esta localidad de Moreno, que crece el 20% por año, con casi 10.500 partos públicos anuales, con esta maternidad va a agregar la posibilidad de 3.000 partos para que en el corto plazo podamos llegar a cubrir la totalidad de partos públicos, todos aquí en Moreno”, remarcó la mandataria. Por su parte, Manzur indicó: “Es un día de fiesta para la salud de todos los argentinos por la concreción de diferentes obras y proyectos. Esta mañana estuvimos comprobando el avance de las obras en el Hospital Posadas, que prácticamente duplicará su infraestructura y está incorporando la última tecnología. Y con maternidades seguras como la que se inaugura aquí en Moreno, los chicos argentinos comienzan a forjar un futuro digno”.

7/25/13 7:11 PM


Panorama Nacional

Más centros de salud para los vecinos de Morón En la localidad bonaerense de Morón estaban presentes la diputada Juliana Di Tulio; el intendente local, Lucas Ghi; la directora de la Unidad Sanitaria, Liliana Arangoo; y la administrativa de la Unidad Sanitaria Graciela Morán, para tomar contacto con la Presidenta de la Nación con el fin de dejar inaugurado el nuevo edificio de la Unidad de Vías Respiratorias Germán Argerich. Para llevar adelante la obra –donde se podrán atender 3.500 niños y adultos al mes– el gobierno nacional invirtió 5 millones de pesos. El nuevo edificio tiene como especialidades de atención pacientes con tuberculosis, asma y EPOC. En ese acto, Di Tulio destacó tanto la importancia del centro que se inauguró como también las obras de remodelación del Hospital Alejandro Posadas, ambas financiadas con fondos aportados por el gobierno nacional. Asimismo, la presidenta del bloque de diputados contó que recorrió las obras que se están llevan adelante en el Posadas y destacó: “Todos los días paso por la puerta del hospital y realmente es un orgullo enorme como vecina y como argentina poder ver lo que se está haciendo en una institución de referencia desde el punto de vista médico y de la calidad de la atención. Nací y vivo en Castelar, por lo cual ante cualquier problema de salud traigo a mis hijos acá. Desde ya, cuenten con esta luchadora para pelear y defender desde la Cámara de Diputados el presupuesto para el Posadas, que en 2004 era de 100 millones de pesos y el año pasado superó los 600 millones”. Por su parte, el ministro Juan Manzur, quien también participó de la recorrida, definió al Hospital Nacional Profesor Alejandro Posadas como “uno de los grandes bastiones de la salud pública argentina”, y valorizó las obras de ampliación, remodelación y renovación del establecimiento que, a través de una inversión inicial de 176 millones de pesos del Estado nacional, abarcan alrededor

de 22.000 metros cuadrados e incluyen consultorios y quirófanos de alta complejidad, además de la incorporación de tecnología de última generación. En el marco de un proceso de renovación que involucró al 75% del equipamiento tecnológico de la institución sanitaria, sólo en los últimos tres años fueron invertidos unos 46 millones de pesos. Se incorporaron un tomógrafo computado de 64 cortes, un resonador nuclear magnético y una cámara gama con tomógrafo, ecógrafos, equipos de hemodiálisis, respiradores y otros aparatos de última generación.

El ministro Juan Manzur junto a la diputada nacional Juliana Di Tulio y autoridades del Hospital Posadas, durante la recorrida por las obras de remodelación que se están llevando adelante.

Nuevo Centro Odontológico gratuito en Berazategui

El nuevo edificio de la Unidad de Vías Respiratorias Germán Argerich demandó una inversión nacional de 5 millones de pesos. Tiene como especialidades de atención pacientes con tuberculosis, asma y EPOC.

003_N2-AR231.indd 3

En Berazategui, la primera mandataria dejó inaugurado –mediante comunicación con el intendente local Patricio Mussi y el secretario de Ambiente y Desarrollo Sustentable de la Nación, Juan Mussi– el Centro Odontológico Municipal, de atención gratuita para todos los vecinos. El moderno espacio, dependiente de la Secretaría de Salud, está emplazado en la avenida 14, entre 131 y 132, y recibió un aporte para equipamiento de 2 millones de pesos por parte del Ministerio de Salud de la Nación. Del acto también participaron la diputada provincial María Laura Lacava; la ministra de Economía de la provincia de Buenos Aires, Silvina Batakis; al Secretario de Determinantes de la Salud y Relaciones Sanitarias del Ministerio de Salud de la Nación, Eduardo Bustos Villar; y al jefe de Gabinete del Ministerio de Salud bonaerense, Pablo Garrido. Con una gran cantidad de profesionales y una decena de consultorios individualizados, el Centro Odontológico posee un sistema de administración totalmente digitalizado que facilitará el seguimiento de cada uno de los pacientes. Según informaron los profesionales del lugar, en el centro se realizará cirugía maxilofacial, odontología, y además contará con consultorios para odontopediatría y servicios de urgencia.

7/25/13 7:11 PM


Bienvenidos a nuestro país Los millones de extranjeros que visitan la Argentina cada año llegan dispuestos a disfrutar esa diversidad de paisajes que abarca nuestro suelo. Vienen en busca de adentrarse en esa colección de postales en las que la naturaleza se brinda espectacular, majestuosa, desmesurada como en pocos lugares en la Tierra. En casi una década de trabajo intenso, a esa serie de destinos –tradicionales y emergentes– fuimos sumándole calidad, profesionalismo, infraestructura y sustentabilidad hasta posicionar al país entre las opciones del turismo internacional de primer nivel. Cada vez más argentinos tenemos la posibilidad de viajar por nuestra nación y recorrer esos escenarios soñados en los que el turismo pone en marcha un millón de puestos de trabajo año tras año. Aunque el verano ha sido usualmente relacionado con la extensa costa atlántica y sus innumerables balnearios, otras opciones se afianzan con fuerza y consolidan su presencia entre las preferidas. Por ejemplo, las Cataratas del Iguazú iniciaron 2012 con récord de visitantes y como parte fundamental de un circuito litoraleño que incluye otros sitios de gran interés. Distinguidas como una de las siete maravillas naturales del planeta, hoy son cita insoslayable para viajeros del mundo entero. En el Norte también hay intensa actividad turística durante los doce meses. La Quebrada de Humahuaca –designada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO– lidera una región que conmueve tanto por sus encantos naturales como culturales. La Patagonia –con un sinnúmero de propuestas que van más allá de sus imponentes glaciares– es otra de las áreas que resulta imprescindible conocer, tanto en invierno como en verano. Cuyo, Córdoba y Buenos Aires –la provincia y la Capital Federal– son más posibilidades de un territorio enorme donde atrapantes

Argentina lugar PAGINA - AR230 - copia.indd 1

003_N2-AR231.indd 4

grandes ciudades conviven con pequeñísimos pueblitos de encanto singular. Tenemos un inmenso país por conocer que nos está esperando para darnos la bienvenida.

19/06/2013 06:17:19 p.m.

7/25/13 7:11 PM


ARTE ART

Fervor popular / Popular fervor

Arlt en dos / Arlt in two

Espacio Caloi – Alsina 1169 - Tel.: 4129-2527

Museo del Libro y de la Lengua – Av. Las Heras 2555 Tel.: 4808-0090

Con obras de Sergio Tosoratti, Juan Manuel Núñez Lencinas y José Francisco Rizzo, esta muestra propone una mirada sobre la historia nacional y sus conquistas de la última década, y evoca la lucha del pueblo argentino por la justicia, la independencia y la soberanía, con una mirada artística desde distintas disciplinas: pictórica, gráfica y fotográfica. Entrada libre y gratuita.

Dividida en dos, la muestra recorre la vida y la obra del escritor Roberto Arlt, uno de los más importantes del país. Por un lado, “Locópolis” es un recorrido por la variedad de personajes de sus novelas Los siete locos y Los lanzallamas. Mientras que en “Cross a la mandíbula” se rescatan aspectos relevantes de su labor como periodista, escritor y dramaturgo. Entrada libre y gratuita.

With works by Sergio Tosoratti, Juan Manuel Núñez Lencinas and José Francisco Rizzo, this exhibit offers a look at national history and its conquests of the last decade, and evokes the Argentine people’s struggle for justice, independence and sovereignty, under an artistic gaze from pictorial, graphic and photographic disciplines. Free admission.

Divided into two, the exhibit looks at the life and work of the writer Roberto Arlt, one of the most important in the country. On the one hand, “Locópolis” is a tour of the varied characters in his novels Los siete locos and Los lanzallamas. While in Cross a la mandíbula relevant aspects are taken from his work as a journalist, writer and playwright. Free admission.

1. Núñez Lencinas, en Espacio Caloi. 2. La crucifixión según Presas. 3. Un recorrido por la obra de Arlt en el Museo del Libro. 4. Las pinturas de Paula Rivero, en Art Catering. 1. Núñez Lencinas, at Espacio Caloi. 2. The crucifixion according to Presas. 3. A look at Arlt’s work at the Book Museum. 4. Paintings by Paula Rivero, at Art Catering.

1

2

3

Pintura contemporánea Contemporary painting

4

Galería De Santi – Esmeralda 982 - Tel.: 4314-2049 En agosto, la galería expondrá obras de grandes maestros argentinos de la pintura contemporánea. Entre ellos se encuentra Benito Quinquela Martín, que retrató la vida portuaria de Buenos Aires desde el barrio de La Boca. También hay obras de Raúl Russo y Leopoldo Presas, expresionista que experimentó con distintos materiales y técnicas. In August, the gallery is exhibiting works by great Argentine masters of contemporary painting. Amongst them is Benito Quinquela Martín, who depicted Buenos Aires port life from La Boca neighborhood. There are also works by Raúl Russo and Leopoldo Presas, an expressionist who experimented with different materials and techniques.

Miradas / Outlooks Art Catering – Emilio Zola 2571, San Isidro - Tel.: 4723-5885 La exposición de la artista Paula Rivero está integrada por pinturas, esculturas, cerámicas, tintas y acuarelas que proponen una mirada conceptual sobre la liberación femenina. Las obras trabajan la temática de la evolución y el cambio del rol de la mujer en la sociedad, ligado a la libertad, y el crecimiento y ruptura con los mandatos sociales y culturales. The artist Paula Rivero’s exhibit is made up of paintings, sculptures, ceramics, inks and watercolors that propose a conceptual outlook at female liberation. The works deal with the subject of evolution and the changing role of woman in society, linked to freedom, and growth and breaking with social and cultural dictates.

56

Arte 231.indd Foliado ALTA.indd 1 56

12/23/10 7/25/13 3:35:58 7:55 PM


ICBC PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 10:28:13 a.m.


MUESTRAS EXHIBITS

La ciudad moderna / The modern city Nacido en la segunda mitad del siglo XIX en el barrio porteño de

Born in the second half of the 19 th century in the Buenos Aires

Barracas, el destacado pintor y paisajista Pío Collivadino cuenta

district of Barracas, the outstanding painter and landscape artist

con una muestra llamada Collivadino. Buenos Aires en cons-

Pío Collivadino has an exhibition called Collivadino. Buenos

trucción en el Museo Nacional de Bellas Artes. Aquí podrán verse

Aires in construction at the National Museum of Fine Arts. On

sus dibujos y grabados que muestran los paisajes urbanos de la

show are his drawings and etchings showing urban landscapes

ciudad en el marco del cambio de siglo. Lugares típicos como el

of the city in the context of the change of century. Typical places

puerto, los primeros rascacielos, los puentes y el Riachuelo que-

like the port, the first skyscrapers, the bridges and the Riachuelo

daron inmortalizados por la mirada y las precisas pinceladas de

are immortalized by the eye and precise brushstrokes of this

este artista, figura del posimpresionismo, inspirado por los aires

artist, a figure of Post-impressionism, inspired by the airs and

y las postales de la metrópoli moderna. La curaduría está a cargo

views of the modern metropolis. Laura Malosetti is the curator

de Laura Malosetti, doctora en Historia del Arte por la Universidad

responsible for the display, with a doctorate in the History of Art

de Buenos Aires.

at the University of Buenos Aires.

Más info / Further info www.mnba.org.ar

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional de Bellas Artes, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. National Museum of Fine Arts, Buenos Aires City.

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 25 de agosto. / Until 25th August.

El DAtO / FACT Es posible hacer visitas guiadas para conocer un poco más sobre las más de cien obras expuestas. Guided visits are available so as to find out more about the over one hundred works on display.

58

MuestraALTA.indd Foliado MNBA Collivadio58 agenda.indd 1

12/23/10 7/25/13 3:35:58 6:50 PM


Hyundai-AR231.indd 1

7/12/13 2:26 PM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Stravaganza: estados del tiempo Teatro Broadway - Avenida Corrientes 1155 – Tel.: 4382-2201 Creado y protagonizado por el coreógrafo y bailarín Flavio Mendoza, este exitoso espectáculo llega a Buenos Aires como segunda parte de Water in Art, que revolucionó Carlos Paz. Con más de 50 artistas en escena, una pileta en medio del escenario, efectos especiales que incluyen fuego, nieve, proyecciones sobre el público, un show único de música y danza. Created by and starring the choreographer and dancer Flavio Mendoza, this successful show reaches Buenos Aires as the second part of Water in Art, which revolutionized Carlos Paz. With more than 50 performers onstage, a pool in the middle of the stage, special effects that include fire, snow, projections over the audience, a unique show of music and dance.

Vale todo Teatro El Nacional Avenida Corrientes 968 - Tel.: 4326-4218 Un elenco encabezado por Florencia Peña y Enrique Pinti protagoniza la versión local del celebrado musical de Broadway Anything Goes. Ambientada en un crucero que atraviesa el Atlántico, esta comedia cuenta las aventuras de un polizón enamorado, interpretado por Diego Ramos. Con dirección de Alejandro Tantanian. A cast led by Florencia Peña and Enrique Pinti starring in the local version of the celebrated Broadway musical Anything Goes. Set on a cruise ship crossing the Atlantic, this comedy tells the adventures of a love-struck stowaway, played by Diego Ramos. Directed by Alejandro Tantanián.

Metamorfosis Remixado Teatro Sala 3 - Costa Rica 4908 – Tel.: 4833-7110 Inspirado en el espectáculo que le valió el reconocimiento tanto del público como de la prensa especializada, Adrián Guerra –Campeón Mundial de Magia con Cartas– creó junto a Fernando Regueira un show que combina humor absurdo con grandes trucos. En el espectáculo, Guerra interpreta a distintos personajes, entre ellos, imitadores de David Copperfield. Inspired by the show that won him the recognition of both public and specialist press, Adrián Guerra – World Champion of Magic with Cards – together with Fernando Regueira has created a show combining absurd humor with great tricks. In the show, Guerra plays different characters, amongst them, imitators of David Copperfield.

Sonata de otoño Teatro Picadero - Enrique Santos Discépolo 1857 - Tel.: 5199-5793 El cineasta y dramaturgo sueco Ingmar Bergman realizó la multipremiada película Sonata de otoño en 1978. Luego adaptó el guión a una obra de teatro. Su llegada a la Argentina, de la mano de Daniel Veronese, tiene a las talentosas actrices Cristina Banegas y María Onetto como dupla central, en los roles de madre e hija en una problemática relación. The Swedish moviemaker and playwright Ingmar Bergman made the multi-award-winning movie Autumn Sonata in 1978. Later he adapted the script to a stage play. Its arrival in Argentina, at the hands of Daniel Veronese, has the talented actresses Cristina Banegas and María Onetto as the central duo, in the roles of mother and daughter in a problematic relationship.

60

Espectáculos Foliado ALTA.indd 231.indd 60 1

12/23/10 7/25/13 3:35:58 5:39 PM


Casino Club - AR231.indd 1

7/12/13 9:56 AM


ESPECTÁCULOS CHICOS KIDS SHOWS

Ronda

ZTV El musical

Espacio Grisino - Mario Bravo 948 – Tel.: 4863-1188

Teatro Metropolitan City - Av. Corrientes 1343 – Tel.: 5277-0500

El 24 de agosto, Los Musiqueros, el grupo con 27 años de trayectoria cuyos discos se transformaron en un clásico para los docentes de la Argentina, presenta su nuevo espectáculo, que consiste en una ronda de canciones con ritmos de América, Europa y África, interpretados con instrumentos tradicionales y otros creados por ellos. Un espectáculo interactivo.

Todos los personajes del programa para niños que se emite por televisión abierta ayudarán al Señor A, que intenta cumplir el sueño de su padre: hacer una obra de teatro musical. Como suele suceder en ZTV, las complicaciones no tardarán en llegar. Un show para toda la familia con dirección de Marcelo Katz y la participación de Ivanna Rossi.

On 24th August, Los Musiqueros, the group with a 27-year track record whose CDs became a classic for teachers in Argentina, presents its new show, consisting of a round of songs with rhythms from America, Europe and Africa, performed with traditional instruments and others created by them. An interactive show.

All the characters from the children’s program aired by public broadcasting television will help Mr. A, who tries to fulfill his father’s dream to make a musical stage play. As usually happens in ZTV, the complications will not be slow in coming. It’s a show for the entire family that is directed by Marcelo Katz and features the participation of Ivanna Rossi.

Topa en Junior Express

La leyenda de Lis Chi

Teatro El Nacional Av. Corrientes 960 – Tel.: 4326-4218

Complejo Cultural 25 de Mayo Av. Triunvirato 4444 – Tel.: 4524-7997

Junto a sus compañeros de Disney Channel, como la conductora Lila; Doris, la vestuarista; Natalio, el asistente musical; y la azafata Melody, Topa propone un mágico viaje musical con canciones que van del pop al rock, pasando por la bossa nova. Antes del gran concierto deberán realizar todos los preparativos necesarios, que se transformarán en divertidas historias.

Mezcla entre el universo de los superhéroes y los culebrones románticos, la primera de una serie de cinco obras narra la historia de Aaron Lifschitz, que debe cambiarse de escuela cuando quiebra la tienda de sus padres. Allí, Aaron no encontrará su lugar hasta que se enamore de su compañera Úrsula Patricia López. Pero nada será fácil para los chicos.

Together with her Disney Channel companions, like the presenter Lila; Doris, wardrobe assistant; Natalio, the musical assistant and the stewardess Melody, Topa proposes a magical musical journey with songs that go from pop to rock, passing through bossa nova. Before the grand concert, they will have to make all the necessary preparations, which will be transformed into amusing stories.

The world of superheroes is mixed with that of romantic soap operas in a series of five works telling the story of Aaron Lifschitz. In this first episode, he has to change schools when his parents’ store goes bankrupt. There, Aaron will not find his place until he falls in love with his classmate Ursula Patricia López. But nothing will be easy for the kids.

62

Espectáculos Foliado ALTA.indd Chicos-231.indd 62 1

12/23/10 7/25/13 3:35:58 6:54 PM


The walt disney comp PAGINA - AR231.indd 1

18/07/2013 10:03:03 a.m.


Festivales Festivals Fotos: Green Film Fest

Pantalla verde / Green screen Con una selección de las mejores producciones internacionales

With a selection of the best international productions with

con temática medioambiental, en su cuarta edición el Green

an environmental theme, the fourth edition of the Green

Film Fest ofrece 15 películas que buscan concientizar, entre-

Film Fest offers 15 movies that seek to raise consciousness,

tener y sensibilizar al público. Los filmes –que incluyen docu-

entertain and raise public awareness. The films – which

mentales, ficciones y películas de animación– tratan temas como

include documentaries, fiction and animated films – deal with

sustentabilidad, energías renovables, consumo responsable,

subjects like sustainability, renewable energies, responsible

cambio climático y reciclaje. Entre las producciones elegidas

consumption, climate change and recycling. Amongst the

están Trashed, no place for waste (2012), de Candida Brady;

chosen productions are: Trashed, no place for waste (2012), by

Sand wars (2013), de Denis Delestrac; y Slow food story (2013),

Candida Brady, Sand Wars (2013), by Denis Delectrac, and The

de Stefano Sardo. Además, cada año se edita Conecta, una pu-

Slow Food Story (2013), by Stefano Sardo. Moreover, each year

blicación gratuita sobre las temáticas que abordan los filmes de

Conecta is published, a free publication about the subjects the

la programación.

scheduled films tackle.

ADEMÁS / ALSO Semillero Green Film Fest es un concurso nacional de cortometrajes con un jurado integrado por Elena Roger y Nicolás Pauls, entre otros. El ganador se exhibirá en el festival y también recibirá una ampliación a 35 mm. / Semillero Green Film Fest is a national short film competition with a judging panel made up of Elena Roger and Nicolás Pauls, amongst others. The winning film will be shown at the festival and will also receive enlargement to 35mm.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 15 al 21 de agosto. / From 15th to 21st August.

Más info / Further info www.greenfilmfest.com.ar

64

Festivales Foliado ALTA.indd Green Film 64Fest-Agenda.indd 1

12/23/10 7/25/13 3:35:58 7:59 PM


Fravega Pagina-AR222.indd 1

16/10/12 17:45


FERIAS FAIRS

Entre artistas Among artists Más de 150 artistas nacionales e internacionales exhibirán sus más recientes trabajos en la multidisciplinaria feria internacional de arte contemporáneo Arte RO 2013. Algunas de las principales galerías y espacios de diseño de Argentina y Latinoamérica acercarán sus colecciones de pintura, grabado, fotografía, escultura y videoarte. Esta muestra se plantea como objetivo impulsar el arte emergente, de particular interés para sus organizadores. “Es un gran orgullo realizarla en Rosario, una ciudad tan importante, cuna del arte del país, de donde salieron excelentes artistas plásticos como Antonio Berni, uno de los grandes fantásticos que dio la pintura argentina”, señalan en su carta de presentación. More than 150 national and international artists will exhibit their most recent works at Arte RO 2013, the multidisciplinary international contemporary art fair. Some of the most important galleries and design studios in Argentina and Latin America will bring their collections of paintings, etchings, photography, sculpture and video-art. This exhibit sets itself the aim to boost emerging art, of particular interest for its

Alicia Chavez

organizers. “It is a source of great pride to hold it in Rosario, such an important city, cradle of the country’s art, which has produced some excellent artists such as Antonio Berni, one of

¿DÓNDE? / WHERE?

the great fantastic artists of Argentine painting,” they indicate

Centro de exposiciones Metropolitano, Rosario, Santa Fe. The Metropolitan Exhibition Center, Rosario, Santa Fe.

in their letter of introduction. Más info / Further info www.rosarioarte.com

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 22 al 25 de agosto. / From 22nd to 25th August.

EL DATO / FACT El premio Arte RO de artes visuales es una distinción meritoria asignada por un jurado especializado y su entrega se hará durante el transcurso de la muestra. The Arte Ro visual arts award is a distinction of merit granted by a specialized judging panel and its presentation will be made during the course of the exhibition.

Cómo llegar a Rosario How to get to Rosario Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 14 vuelos semanales, siete saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 14 flights a week, seven departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com Liliana Zabalua 66

ARTE RO Foliado ALTA.indd - Ferias.indd 66 1

12/23/10 7/25/13 3:35:58 7:51 PM


Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:44:54 a.m.


MUESTRAS EXHIBITS

Obras sensoriales / Sensory works Cortesía de la Colección Thyssen-Bornemisza Art Contemporary

El Instituto de Cultura de Barcelona presenta en la exposición This is not a love song, un paralelismo entre la historia de la música pop y el videoarte en los últimos 50 años. Los trabajos de destacados artistas plásticos que van desde Andy Warhol a Damien Hirst, en colaboración con músicos como Jimi Hendrix, Madonna y Patti Smith, entre muchos otros, podrán verse repartidos en dos secciones: “Pop y videocreación. Genealogías compartidas” y “Música para tus ojos. Artes visuales y estética del videoclip”. Del cine experimental a la cultura pop, los videos musicales se encargaron de transformar el formato audiovisual. In the exhibit This is Not a Love Song, Barcelona’s Institute of Culture presents the parallelism between the history of pop music and video art in the last 50 years. The works by outstanding artists from Andy Warhol to Damien Hirst, in collaboration with musicians like Jimi Hendrix, Madonna and Patti Smith, amongst many others, can be seen divided into two sections: “Pop and video creation – Shared genealogies” and “Music for your eyes – Visual arts and aesthetics of video clip”. From experimental movies to pop culture, musical videos musical have been responsible for transforming the audiovisual format.

Collection Mudam Luxembourg

Cortesía de Peres Projects.

Cortesía de Art Concept

Más info / Further info www.lavirreina.bcn.cat

¿DÓNDE? / WHERE? Virreina Centre de la Imatge, Barcelona.

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 29 de septiembre. / Until 29 th September. Cómo llegar a Barcelona How to get to Barcelona Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Seis vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Six fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

EL DATO / FACT Pueden verse obras de pioneros del videoarte como el coreano Nam June Paik (vinculado con Yoko Ono) y la multipremiada artista japonesa Yayoi Kusama. / Works may be seen by pioneers of video art like the Korean Nam June Paik (linked with Yoko Ono) and the multi-awardwinning Japanese artist Yayoi Kusama.

68

Barcelona Foliado ALTA.indd Muestras-Agenda.indd 68 1

12/23/10 7/25/13 3:35:58 8:44 PM


Foz do Iguazu- AR231.indd 1

7/19/13 9:50 AM


RECITALES CONCERTS

Bajofondo 23 de agosto / 23rd August Teatro El Círculo – Laprida 1235, Rosario Comandada por Gustavo Santaolalla y tras dos funciones agotadas en Buenos Aires, la banda que mezcla géneros musicales como candombe, electrónica y rock, con el tango como sello, girará por la Argentina durante agosto y se presentará en Mendoza (el 3), Neuquén (el 6), Bahía Blanca (15 y 16), Mar del Plata (el 18) y La Plata (el 24), entre otras ciudades. Led by Gustavo Santaolalla and after playing to packed houses twice in Buenos Aires, the band that mixes musical genres like candombe, electronic music and rock, with tango as its stamp, will be touring Argentina during August and they will be playing in Mendoza (3rd ), Neuquén (6 th ), Bahía Blanca (15th and 16 th ), Mar del Plata (18 th ) and La Plata (24th ), amongst other cities.

Onda Vaga 20 de agosto / 20th August Estadio Luna Park – Av. Madero 470 La banda se arriesga y apuesta grande: llevará su estilo de fogón al emblemático estadio con capacidad para miles de personas para presentar su tercer disco, Magma elemental (2013). Previo a una gira por Europa y Japón, promete un show inolvidable con canciones de toda su carrera y una fiesta popular para bailar, saltar y cantar. The band is taking a risk and making a big time stand: it will take its campfire sing-a-song style to the emblematic stadium with a capacity for thousands of people to present its third CD, Magma elemental (2013). Prior to a tour of Europe and Japan, they promise an unforgettable show with songs from their entire career and a popular festival to dance, leap and sing.

Herbie Hancock 19 y 20 de agosto /19th and 20th August Teatro Gran Rex – Av. Corrientes 857

Catupecu Machu 29 de agosto / 29th August Teatro Gran Rex – Av. Corrientes 857 Después de un exitoso ciclo de recitales en 2012, la reconocida banda dará un show donde combina la sonoridad de instrumentos acústicos y guitarras españolas con elementos modernos, como aplicaciones para iPads y otros inventados por ellos. Respaldada por su amplia trayectoria, promete que en la intimidad del set acústico no se perderá su impronta más visceral. After a successful series of concerts in 2012, the renowned band will put on a show which combines the sound of acoustic instruments and Spanish guitars with modern elements, like applications for iPads and others invented by them. Supported by their extensive track record, they promise that in the intimacy of the acoustic set they will not lose their most visceral stamp.

Hancock es uno de los músicos y compositores de jazz más importantes de la actualidad. Destacado pianista y cantante, en su carrera probó todos los estilos derivados del jazz y la música contemporánea, distinguiéndose siempre por intentar innovar, experimentar y escapar de los límites. Nació en Chicago, en 1940, y en 50 años de trayectoria ganó 14 premios Grammy. Hancock is one of the most important jazz musicians and composers of the present times. An outstanding pianist and singer, in his career he has tried all the styles derived from jazz and contemporary music, always distinguishing themselves by trying to innovate, experiment and escape from the limits. He was born in Chicago in 1940, and in a 50-year career he has won 14 Grammy Awards.

70

Recitales.indd Foliado ALTA.indd 1 70

12/23/10 7/25/13 3:35:58 7:10 PM


City center PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 12:23:14 p.m.


MUESTRAS EXHIBITs

Retratos rurales / Rural Portraits Regarded as one of the founders of impressionism, Camille

Pissarro es también uno de los exponentes menos reconocidos

Pissarro is also one of the movements least known exponents.

del movimiento. Su amigo y discípulo Paul Cézanne lo definió

His friend and disciple, Paul Cézanne, defined him as “humble

como “humilde y colosal” y afirmó que “todos venimos quizá de

and colossal” and stated that “perhaps we all come from Pissarro”.

Pissarro”. El Museo Thyssen-Bornemisza presenta una gran ex-

The Thyssen-Bornemisza Museum presents a grand exhibit that

posición que reúne 80 obras, entre ellas una famosa paleta donde

gathers 80 works, amongst them a famous palette where the artist

el artista pintó una escena campestre combinando los colores del

painted a country scene combining the colors of the rainbow. The

arco iris. El paisaje, género que domina en su producción, centra

landscape, a genre that predominates in his output, is the center

el recorrido de la muestra, que se articula en orden cronológico en

of the show, which is broken down into chronological order on

función de los lugares donde residió y trabajó. Aunque dedicó casi

the basis of the places where he lived and worked. Although he

la totalidad de su obra a retratar la vida rural francesa, también

dedicated almost his entire oeuvre to portraying French rural

exploró el paisaje urbano con cuadros de París, Londres, Ruan,

life, he also explored the urban landscape with pictures of Paris,

Dieppe y El Havre.

London, Rouen, Dieppe and Le Havre.

Colección Pérez Simón México

Considerado uno de los fundadores del impresionismo, Camille

¿DÓNDE? / WHERE? Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8, Madrid.

¿CUÁNDO? / WHEN? Más info / Further info www.museothyssen.org/ Tate: donación de Lucien Pissarro, hijo del artista, 1931

Hasta el 15 de septiembre. Until 15th September.

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

72

Muestras Foliado ALTA.indd Pisarro Thyssen.indd 72 1

12/23/10 7/25/13 3:35:58 6:54 PM


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

LA ÚNICA CAPITAL LATINOAMERICANA A ORILLAS DEL OCEÁNO PACÍFICO, QUE DA VIDA A UNA INCREÍBLE COSTA VERDE LIMA

Perú - AR231.indd 1

7/18/13 12:19 PM


Advertorial

Una visión solidaria “Mirando más allá de uno mismo” es el lema de la Fundación Zaldivar que, por segundo año consecutivo, organizó una cálida cena de gala para recaudar fondos y así seguir ayudando a que miles de niños, jóvenes y adultos recuperen la salud de sus ojos y también las esperanzas de tener una mejor calidad de vida. Durante la velada, más de 400 figuras de diferentes ámbitos se emocionaron con las sentidas palabras de los doctores Roberto y Roger Zaldivar, que rela-

1

taron los importantes logros obtenidos desde los inicios de la institución, en 2009, y conmovieron con las historias de muchos pacientes. Todo lo recaudado durante la cena celebrada en el Alvear Palace Hotel de Buenos Aires será destinado a tratamientos y cirugías de quienes no cuentan con recursos económicos. Durante el resto del año, la Fundación seguirá recibiendo la colaboración de todos los que quieran sumarse a esta gran iniciativa solidaria, que llega a los ojos y también al corazón.

2

6

5

9

10

3

7

11

www.fundacionzaldivar.org fundraising@fundacionzaldivar.org

4

8

12

13

1. Estela y Roberto Zaldivar, Caterina Hagopian y Carlos Manzi. 2. Andrea Frigerio, Roger Zaldivar y Sandra Mihanovich. 3. Gustavo Yankelevich y Rosella della Giovampaola. 4. La embajadora de Estados Unidos en la Argentina, Vilma Martínez. 5. Cristiano Rattazzi. 6. El Dr. Mariano Gonzalez Palazzo y su mujer María Eugenia, junto a Guido y Mónica Parisier. 7. Guillermo Francella y su mujer Marinés. 8. Sofía Soldati, su novio, Eva Thesleff y Santiago Soldati. 9. Adriana y Martín Cabrales. 10. Mercedes Zaldivar junto a Iván De Pineda. 11. Marcela Carballo y Jorge Brito. 12. Teresa Calandra y Gonzalo Bergadá. 13. Graciela Borges y Gino Bogani.

02-Gala Zaldivar-AR231.indd 1

7/26/13 5:09 PM


Upgrade your idea of hospitality.

As you look out over the incomparable 360째 view of Rome that can be seen from the windows and terrace of the suite, you will feel as if the Eternal City is appearing for the very first time. When you realize that every tiny detail has been designed and built to achieve the utmost perfection, you will understand that we needed a new vocabulary to describe the Roman Penthouse. You will understand that this suite reinvents the concept of suite, and that the very idea needs to be upgraded.

ROMAN PENTHOUSE Upgrade your idea of suite. r o m a npe n t ho u se . b a g l ionihot e l s . c o m

REGINA HOTEL BAGLIONI Via Veneto, 72 | 00187 Rome | Italy ph. +39 06 421111 reservations.reginaroma@baglionihotels.com

Regina Hotel Baglioni - AR231.indd 1

t he c ol l e c t ion : i ta ly / f r a nc e / u k w w w. b a g l ionihot e l s . c o m

7/11/13 10:59 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Eliรกn Paleeff

Jujuy Arco iris de sensaciones / Rainbow of sensations

76

02-Jujuy.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 76

4/26/11 7/25/13 12:46 5:57 PM


Franco Cappellari/ INPROTUR 77

02-Jujuy.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 77

4/26/11 7/25/13 12:46 5:57 PM


1

El Cerro de los Siete Colores, uno de los íconos emble-

The Hill of Seven Colors, one of the emblematic icons

máticos de Jujuy, representa los contrastes y la diver-

of Jujuy, represents the contrast and diversity of

sidad de experiencias que esta provincia del noroeste

experiences offered by this province in the Northwest

argentino ofrece. La geografía jujeña alterna cuatro re-

of Argentina. Jujuy’s geography alternates four well-

giones bien definidas: desde la desoladora inmensidad

defined regions: from the desolate immensity of the

de la puna, con enormes salares y escenarios que re-

puna, with vast salt flats and scenes reminiscent of the

miten a la superficie lunar, hasta los diques, lagunas y

surface of the moon; to the dykes, lakes and crystal

ríos cristalinos de los valles –que enmarcan su capital,

clear rivers of the Valleys – framing the capital, San

San Salvador–, pasando por la exuberante vegetación

Salvador – passing through the exuberant jungle

selvática de las yungas, entre arroyos y senderos, y la

vegetation of the Yungas, amidst streams and paths;

majestuosidad de la Quebrada de Humahuaca, declarada

and the majesty of the Quebrada de Humahuaca,

Patrimonio de la Humanidad, dueña de una naturaleza

declared a World Heritage Site and boasting exceptional

privilegiada y de una rica herencia cultural que data de

nature and a cultural heritage dating from the pre-

la época precolombina, con tradiciones, festividades, ar-

Columbian era, with traditions, festivities, crafts and

tesanías y sabores típicos.

typical flavors.

78

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 3 78

12/23/10 7/25/13 3:35:58 5:58 PM


© INPROTUR Anibal Trejo/© Shutterstock

2

1. A una altura de unos 3.450 msnm, las Salinas Grandes ocupan un área de 212 km 2 en el límite entre Jujuy y Salta. 2. La llama, un mamífero típico de la puna, era utilizado por los pueblos originarios como animal de carga. / 1. At some 3,450m above sea level, the Salinas Grandes cover an area of 212km 2 on the boundary between Jujuy and Salta provinces. 2. The llama, a mammal typical of the puna high altitude zone, was used by the indigenous peoples as a beast of burden.

02-Jujuy.indd 4

7/25/13 5:58 PM


Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com

Vista nocturna de la localidad de Purmamarca, al pie del Cerro de los Siete Colores, uno de los principales atractivos de Jujuy. / Nocturnal view of the locality of Purmamarca, at the foot of the Hill of Seven Colors, one of Jujuy’s chief attractions.

Huella colonial

Colonial footprint

Serena y apacible, como alguna vez la definió el escritor

Serene and peaceful, as the local writer Héctor Tizón

local Héctor Tizón, Jujuy alberga pintorescos pueblos con

once defined it; Jujuy has some quaint towns with

caserones de adobe, angostas callejuelas empedradas,

adobe mansions, narrow cobbled alleyways, old

viejos faroles coloniales y un rico patrimonio arquitectó-

colonial street lamps and a rich architectural and

nico y arqueológico. La diversidad de atractivos abarca

archaeological heritage. The diversity of attractions

reservas naturales, zonas áridas y otras de clima subtro-

covers nature reserves, arid areas and others of a

pical, aguas providenciales en las Termas de los Reyes

subtropical climate, providential waters at the Termas

y una fauna única donde las llamas y vicuñas dominan

de los Reyes; and unique fauna with llamas and

el panorama. Un buen punto de partida para descubrirla es su capital, la llamada Tacita de Plata, reconocida por su patrimonio cultural y arquitectura, con edificaciones como la Catedral (construida en 1761), el edificio que albergara al Cabildo, el Museo Histórico Provincial y la Casa

Serena y apacible, como alguna vez la definió el escritor local Héctor Tizón, Jujuy alberga pintorescos pueblos con caserones de adobe y angostas callejuelas. Serene and peaceful, as the local writer Héctor Tizón once defined it; Jujuy has some quaint towns with mansions of adobe and narrow cobbled alleyways.

80

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 5 80

12/23/10 7/25/13 3:35:59 5:58 PM


PAGINA - AR230.indd 1

24/06/13 11:25


amybbb/© Shutterstock

Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com

© Manzi

1. Las calles de tierra y las casas de adobe de Purmamarca. 2. Los tejidos son una de las artesanías más buscadas de la región. 3. Típicas formaciones rocosas de la zona. / 1. Dirt roads and adobe houses in Purmamarca. 2. Woven fabrics are one of the most sought-after crafts in the region. 3. Typical rock formations of the area.

1

2

3

de Gobierno, rodeada por estatuas alegóricas de la artista

vicuñas dominating the panorama.

Lola Mora, y en cuyo interior es posible apreciar la bande-

A good starting point for exploring is its capital, the

ra más antigua de la cual se tiene registro. El estandarte

so-called “Tacita de Plata” [“little silver cup”, also

patrio, ofrenda de su propio creador, Belgrano, al pueblo

nickname for Cadiz and several other Latin American

jujeño, acaba de cumplir dos siglos.

cities], renowned for its cultural heritage and for

Los colores que el paso del tiempo no ha logrado apagar

its architecture with buildings like the Cathedral

son los siete del ya mencionado cerro, que resume 65 mi-

Church (built in 1761), the building that houses the

llones de años de evolución geológica. A sus pies, el pue-

City Hall, the Provincial Historical Museum and the

blo de Purmamarca exhibe su encanto y su parsimonia. La

Government House, surrounded by allegorical statues

plaza principal es el sitio para comprar artesanías, y el pe-

by the Argentine sculptress Lola Mora, and where it

queño Cabildo, la iglesia del siglo XVII –ornamentada con

is possible, in its interior, the oldest recorded national

pinturas indígenas– y el viejo algarrobo son algunos de sus

flag of Argentina. This patriotic ensign, donated by

atractivos. Para quienes disfrutan de la actividad física al

its creator, Belgrano, to the people of Jujuy, has just

82

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 6 82

12/23/10 7/25/13 3:35:59 5:59 PM


Casino Puerto Madero- AR231.indd 1

02/07/13 10:56


Jan Willem van Hofwegen /© Shutterstock

1. En Semana Santa, las bandas de sikuris peregrinan hasta el santuario del abra de Punta Corral y se reúnen en la iglesia de Tilcara para recibir la bendición. 2. El Pucará de Tilcara, una fortaleza construida en un sitio estratégico de la Quebrada de Humahuaca hace aproximadamente 900 años. / 1. In Holy Week, the sikuris (typical folkdance) bands that will parade to the sanctuary at abra de Punta Corral and meet up at Tilcara church to receive the blessing. 2. The Pucará at Tilcara, a fortress built at a strategic point of the Quebrada de Humahuaca approximately 900 years ago.

celebrated two centuries of existence. The colors that the passage of time has not succeeded in extinguishing are the seven of the hill mentioned at the outset, which sums up 65 million years of geological evolution. At its foot, the town of Purmamarca displays its charm and its leisurely pace of

1

life. The main plaza is the place to purchase handicrafts and some of its attractions include the tiny town hall, the 17th century church adorned with indigenous aire libre, recorrer en bicicleta o a pie los 3 kilómetros del

paintings, and the ancient oak tree. For those who

Paseo de los Colorados constituye una buena opción.

enjoy physical activity in the open air, touring the 3 kilometers of the Paseo de los Colorados on foot or by

Colores jujeños

bike is a good option.

No muy lejos de allí, en Maimará, la maestría divina ha

Colors of Jujuy

Los que saben dicen que se aprecia mejor por la tarde,

Not very far from there, at Maimará, divine mastery

cuando el sol pega desde el oeste; mientras que el Cerro

has drawn another rainbow in the rocks: the “Painter’s

de los Siete Colores –producto de la conjunción de sedi-

Palette”. Those who know say that it is best viewed

mentos y capas de distintas eras– revela su esplendor de

in the late afternoon, when the sun strikes from the

mañana, con el sol iluminando desde el lado este. Desde

west; while the Hill of Seven Colors – the outcome of

Purmamarca, el circuito de la quebrada continúa hasta

the combination of sediments and layers from different

© Manzi

dibujado en las rocas otro arco iris: la “Paleta del pintor”.

2 84

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 7 84

12/23/10 7/25/13 3:35:59 5:59 PM


LO

de todo Esto es, la palmadita en la espalda. Esto es, el trabajo y la vida en perfecto equilibrio. Esto es, todas las comodidades que lo mantienen conectado y en el camino. Esto es Sheraton® Club. Alrededor de todo el mundo.

Conozca más en sheraton.com/montevideo o llame al (598) 2710 2121

© 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y su logotipo son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.

SherMontevideo_SheratonClub-AR231.indd 1

7/10/13 10:49 AM


Humahuaca, la joya que proyectó a Jujuy a la elite del turismo mundial. Pero antes aparece Tilcara, que invita a la aventura (desde allí parten excursiones a la llamada Garganta del Diablo, una zanja y cascada de 14 metros, a 8 kilómetros del pueblo, formada en la unión de dos ríos) y a la exploración arqueológica: se impone visitar la fortaleza aborigen de Pucará. El pueblo, a 90 kilómetros de San Salvador, se destaca por su infraestructura hotelera

Anibal Trejo / © Shutterstock

For those who enjoy physical activity in the open air, touring the 3 kilometers of the Paseo de los Colorados on foot or by bike is a good option.

Anibal Trejo / © Shutterstock

y de servicios.

Para quienes disfrutan de la actividad física al aire libre, recorrer en bicicleta o a pie los 3 kilómetros del Paseo de los Colorados constituye una buena opción.

2

1. Vasijas y ocarinas típicas que se consiguen en las ferias de los pueblos. 2. Todas las tardes en el Cabildo de Humahuaca se juntan curiosos y locales a ver la aparición del santo Francisco Solano, que bendice a los presentes. / 1. Typical pots and ocarinas that are available at the street fairs in the little towns. 2. Every afternoon at Humahuaca’s town hall inquisitive visitors and locals gather to see Saint Francisco Solano appear, who blesses those present.

1

En Humahuaca, pese a que el aluvión de turistas alteró

periods – reveals its splendor in the morning, with

el ritmo pueblerino, las costumbres siguen intactas. Las

the sun shining on it from the eastern side. From

callejuelas empedradas, las viviendas de adobe y los fa-

Purmamarca, the route of La Quebrada continues as

roles de hierro forjado constituyen los rasgos distintivos

far as Humahuaca, the gem that shot Jujuy into the

de esta localidad que cobija el Monumento a los Héroes

elite of world tourism. But before that Tilcara appears,

de la Independencia y la Iglesia de la Candelaria, levan-

an invitation to adventure (excursions depart from

tada en 1641. Frente a ella, cada mediodía una figura

there to the so-called “Devil’s Throat”, a gully and 14

a escala real de San Francisco Solano asoma del reloj-

meters of waterfall 8 kilometers from the town, formed

torre del Cabildo.

at the confluence of two rivers) and archaeological exploration: a visit to the indigenous fortress of the

Pueblos e historia

Pucará is de rigeur. The town, 90 kilometers from San

Camino a la puna, en tanto, el paisaje brinda un es-

Salvador, is outstanding for its hotel infrastructure and

pectáculo opuesto pero igual de impactante: las Salinas

services.

Grandes, un desierto blanco del tamaño de la ciudad de

At Humahuaca, despite the floods of tourists that altered

Buenos Aires, donde además de contemplar este fenó-

the small-town pace of life, the customs remain intact.

meno es posible aprender cómo se extrae y procesa

The cobbled alleyways, the adobe dwellings and the

86

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 8 86

12/23/10 7/25/13 3:35:59 6:00 PM


Palacio Alsina - AR230.indd 1

17/06/13 18:10


Augusto Moreno / INPROTUR

A sólo 18 kilómetros de San Salvador de Jujuy, las Termas de Reyes ofrecen piscinas con aguas ricas en minerales a más de 50°C. / Just 18 kilometers from San Salvador de Jujuy, Las Termas de Reyes offer natural spa pools with waters rich in minerals at over 50°C.

la sal, y llevarse a casa una artesanía hecha de este

wrought iron street lamps make up the distinctive

elemento. Y allí no se agotan las propuestas: el bucólico

features of this locality that shelters the Monument

caserío de Casabindo (refugio de tranquilidad absoluta,

to the Heroes of Independence and the Church of the

con apenas 300 habitantes y una imponente iglesia del

Candelaria, put up in 1641. Opposite, every noon, a life-

siglo XVIII que luce desmesurada entre tanta austeri-

sized figure of Saint Francisco Solano leans out of the

dad), los diques Los Alisos, Las Maderas y La Ciénaga, el

clock tower of the Town Hall.

Parque Nacional Calilegua y el histórico pueblo de Yavi son otros rincones que invitan a extender la estadía.

Towns and history

Por estos días, el 23 de agosto, se cumplen 201 años del

On the way to the puna [high altitude region],

Éxodo Jujeño, cuando los pobladores debieron abando-

meanwhile, the landscape offers an opposite but

nar la zona para seguir al ejército del general Belgrano

equally impressive spectacle: the Salinas Grandes, salt

en su retirada a la vecina provincia de Tucumán, fren-

flats forming a white desert the size of Buenos Aires

te al avance de las tropas leales a la Corona española.

city, where in addition to looking at this phenomenon

Aquel episodio es considerado uno de los más trágicos de

it is also possible to learn how the salt is extracted

la historia argentina. Como una paradoja del destino,

and processed, and take home a handcrafted piece

Camino a la puna, el paisaje brinda un espectáculo impactante: las Salinas Grandes, un desierto blanco del tamaño de la ciudad de Buenos Aires. On the way to the puna, the landscape offers an impressive spectacle: the Salinas Grandes, salt flats forming a white desert the size of Buenos Aires City.

of salt. And the proposals do not end there: the bucolic settlement of Casabindo (a refuge of absolute tranquility, with barely 300 inhabitants and an impressive 18 th century church that looks excessive amongst such austerity); The dams of Los Alisos, Las Maderas and La Ciénaga; the Calilegua National Park and the historic town of Yavi are other corners that invite you to extend your stay.

88

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 9 88

12/23/10 7/25/13 3:35:59 6:00 PM


Viaja por tu pais PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 04:41:18 p.m.


en los últimos años se viene dando, de la mano del boom

Now is the time, on 23rd August, for the 201st

turístico, un fenómeno inverso: no sólo los lugareños ya

anniversary of the Jujuy Exodus, when the locals had to

no se van, sino que miles de viajeros de todo el mundo

flee the area to follow the army of General Belgrano in

arriban cada año a Jujuy. Protagonizan un pagano pere-

its retreat from the neighboring province of Tucumán,

grinaje, atraídos por eso que en las grandes urbes esca-

in the face of the advance of the troops loyal to the

sea: hospitalidad, silencio, el culto ancestral a la Pacha-

Spanish crown. That episode is considered one of the

mama (Madre Tierra) y una simbiosis armónica entre el

most tragic in Argentina’s history. Like a paradox of

hombre, su entorno y la biodiversidad que lo rodea.

fate, in recent years an opposite phenomenon has been occurring, at the hands of the tourist boom: not only Joaquín Carrillo / INPROTUR

do the locals no longer leave, but rather thousands of travelers from all over the world come to Jujuy every year. They take part in a pagan pilgrimage, attracted by what is becoming scarce in the big cities: hospitality, silence, the ancestral worship of the Pachamama (Mother Earth) and a harmonious symbiosis between humans, their environment and the biodiversity surrounding them. Más info / Further info www.turismo.jujuy.gov.ar

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Es muy cambiante según la región y la época del año, y se caracteriza por una fuerte amplitud térmica. Es recomendable revisar el pronóstico del tiempo antes de viajar y llevar prendas de abrigo aun en verano, ya que las noches suelen ser frescas. / It is very variable according to the region and the time of year, and is characterized by a wide temperature range. It is recommendable to check the weather forecast before traveling and take warm clothes even in summer, as the nights are often cool.

Recomendaciones / Recommendations Para evitar el apunamiento o “mal de altura” en los lugares con mayor elevación sobre el nivel del mar se aconseja no realizar esfuerzos físicos intensos, mantenerse hidratado e ingerir alimentos de rápida digestión. / To avoid altitude sickness in the places highest above sea level, it is advisable not to undertake intense physical effort, do not allow yourself to become dehydrated and eat readily digestible foods.

Qué comprar / What to buy Ponchos de lana de vicuña o llama, tapices, tejidos y accesorios en plata y alpaca. / Ponchos of vicuña or llama wool, tapestries, weavings and accessories in silver and nickel silver.

Sabores típicos / Typical flavors: La gastronomía norteña ofrece especialidades como el locro, los tamales y la humita. Entre los postres, quesillo de cabra con dulce de cayote o miel de caña. / The northern cuisine offers specialties like locro, tamales and humita. Amongst the desserts, fresh goats cheese with a jelly preserve of chayote squash or unrefined sugar cane syrup.

Cómo llegar a Jujuy How to get to Jujuy Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 17 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 17 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

90

02-Jujuy.indd Foliado ALTA Blancos.indd 10 90

4/26/11 7/26/13 12:46 6:15 PM


Peugeot PAGINA - AR231.indd 1

7/16/13 9:59 AM


EN FOCO IN FOCUS Entrevista: Nicolás Pili

Onda Vaga Del fogón a la Luna / From the campfire to the Moon

¿Cómo es ser una banda independiente dentro del cir-

What is it like to be an independent band within the

cuito comercial? “Divertidísimo”, responde casi sin pen-

commercial circuit? “Great fun,” answers Germán Cohen

sarlo Germán Cohen, trombonista y un quinto del juego

spontaneously, trombone player and a fifth of the group

de voces de fogón que es Onda Vaga. El lanzamiento

of campfire voices that is Onda Vaga. The launch of their

de su tercer disco, Magma elemental, coincide con la

third album, Magma elemental, coincides with the group’s

primera llegada del grupo al Luna Park. Organizado por

first arrival at Luna Park. Organized by themselves and

ellos mismos, producido a pulmón, la banda se anima

produced with sheer hard work, the band dares to make

a una apuesta enorme para un grupo emergente, inclu-

this enormous commitment for an emerging band, even

so ya consagrado. “Hicimos todo el camino a pie y es

for an already established one. “We came the whole

muy gratificante. Ves que vienen los otros, los mons-

way on foot and it’s very gratifying. You see that others

truos corporativos con su dinero y sus medios. Pero

come, the corporate monsters with their money and their

a nosotros nos gusta ser dueños de la pelota”, cuenta

means. But we like to be the ones to call the shots,” says

Marcelo Blanco (“Chema”), percusionista y cantante en

Marcelo Blanco (“Chema”), percussionist and singer in this

este proyecto entre acústico y bailable. Completan el

project that mixes acoustics and dance music. The team

equipo Nacho Rodríguez (ex Doris, junto a Chema, re-

is completed by Nacho Rodríguez (ex Doris, recognized

conocida banda del under porteño), Marcos Orellana y

Bs.As. underground band; along with Chema), Marcos

Tomás Justo Gaggero (de los bolicheros Michael Mike),

Orellana y Tomás Justo Gaggero (of partiers Michael Mike

y Germán, de Satélite Kingston, con bases rítmicas del

loafers), and Germán, of Satélite Kingston, with reggae

reggae y el ska.

and ska rhythmic bases.

Con sus armonías de voces y ritmos entre caribeños y

With their vocal harmonies and rhythms mixing Caribbean

folclóricos, los “vagos” se convirtieron en un fenómeno.

and folk, the “vagos” have become a phenomenon.

Embajadores de un estilo de vida más relajado y disten-

Ambassadors of a more relaxed and laidback lifestyle;

dido, probablemente influidos por su lugar y momento

probably influenced by their place and time of origin: on

de origen: de vacaciones en las playas del desenchufa-

vacation at the beaches of the carefree Cabo Polonio. After

do Cabo Polonio. Después del éxito de Fuerte y caliente

the success of Fuerte y caliente (2008), from which that

(2008), del que se desprende esa oda a la amistad que

ode to friendship, Mambeado, was an offshoot – “¡Cántale

es “Mambeado” –“¡Cántale a la Luna y al Sol!”–, Espíritu

a la luna y al sol!” – Espíritu salvaje (2010) established

salvaje (2010) los consagró como una de las bandas con

them as one of the bands with the most mileage covered

más kilómetros recorridos por el país y por el mundo de

round the country and the world in recent times. From a

los últimos tiempos. Desde un exitoso paso por Japón –a

successful time in Japan – where they plan to return in

donde planean volver con dos shows en septiembre–, a

September with two shows – to their most recent festival

su más reciente festival en plenos Andes peruanos, con

in the middle of the Peruvian Andes, after passing through

pasos previos por Mendoza, San Luis y Chile.

Mendoza, San Luís and Chile.

92

Onda Vaga.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 92

4/26/11 7/25/13 12:46 6:48 PM


Eugenio Mazzinghi 93

Onda Vaga.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 93

4/26/11 7/25/13 12:46 6:48 PM


Onda Vaga

A fines de junio, Onda Vaga tocó en el Festival Selvámonos, en Oxapampa, un pequeño pueblo en los Andes peruanos. / At the end of June, Onda Vaga performed at the Festival Selvámonos, in Oxapampa, a small tour in the Peruvian Andes.

¿El objetivo era grabar el disco y presentarse en el Luna Park? Chema: Estaba en el aire. Veníamos amagando desde el disco anterior, pero no se concretó. Este año se unieron las fuerzas. Queremos tomarlo más que como la presentación de un disco, como

¿Cómo es ser una banda independiente dentro del circuito comercial? “Divertidísimo”, responde Germán Cohen. What is it like being an independent band within the commercial circuit? “Great fun,” answers Germán Cohen.

una fiesta, una celebración por todo lo que atravesó la banda en estos años. Germán: Todas las energías confluyeron para que se

Was the aim to record the CD and perform at Luna

dé: ocurrió el lugar, que unos amigos se jugaron y nos

Park?

apoyaran con la producción. Nuestras ganas de tocar y

Chema: It was in the air. We had been showing signs

el pensar en la cantidad de gente que llevamos en los

of it since the previous CD, but it didn’t materialize.

recitales acá. No era algo descabellado.

This year the strength was mustered. We want to take it as a celebration of all the band has been through in

¿Qué querían contar con este nuevo material?

these years rather than a presentation of a CD.

C: En un momento pensamos en buscarle algún concepto

Germán: All the energy flowed for it to come together:

previo, pero no nos atrajo tanto. Tenemos unas musas

the place happened, some friends took the risk and

caprichosas, que no son fáciles de dominar. Por suerte o

backed us with the production; our thing of playing

por desgracia. Todos tenemos la inquietud de componer

and thinking of the number of people who come to the

y armamos una lista sobre la base de unas 30 canciones

concerts here. It wasn’t something hare-brained.

que escribimos. G: El concepto llegó después, cuando pensábamos el

What did you want to put across with this new

nombre del disco. Magma elemental es algo netamente

material?

metafórico, y puede aglutinar el tópico de todas las can-

C: At one point we thought of looking for some previous

ciones. Termina siendo algo que atraviesa la lírica de

concept, but that didn’t attract us so much. We have

todo el disco.

some capricious muses that aren’t easy to tame. By luck or misfortune. We all have the restlessness of

Participan, entre otros, Adrián Dárgelos y Moreno

composing and we put together a list based on some 30

Veloso, en uno de los mejores momentos del disco.

songs we had.

¿Cómo fue trabajar con ellos?

G: The concept came later, when we were thinking

G: Con Dárgelos teníamos ganas de grabar hace rato. En

of the name of the CD. Magma elemental is something

algunas canciones decíamos “¡Esto lo tiene que cantar

entirely metaphorical, and it is able to gel together

94

Onda Vaga.indd Foliado ALTA.indd3 94

12/23/10 7/25/13 3:35:59 6:48 PM


Universidad austral PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:11:24 a.m.


Eugenio Mazzinghi

El disco nuevo Magma elemental cuenta con la participación del babasónico Adrián Dárgelos y Moreno Veloso, hijo de Caetano Veloso. / The new album Magma elemental includes performances by Adrián Dárgelos from Babasónicos and Moreno Veloso, son of Caetano Veloso.

Dárgelos, man!” (risas). El chico que hizo la producción

the subject matter of all the songs. It ends up being

técnica del disco graba a Babasónicos, y es muy amigo

something running through the lyrics of the whole CD.

de él, así que pudimos invitarlo a cantar “El fantasma”. Igual, con Moreno. Nacho hizo una canción que tiene

Adrián Dárgelos and Moreno Veloso, amongst

muchas reminiscencias de la música brasileña, nos pa-

others, take part in one of the best moments of the

reció que tenía sentido invitarlo a participar. Le manda-

CD. What was it like working with them?

mos para que grabe su parte ¡y nos devolvió algo mucho

G: We’ve wanted to record a CD with Dárgelos for a

mejor que lo que habíamos hecho nosotros! (risas). Es un

while now. In some songs we said “Dárgelos has to sing

agregado celestial en medio del disco, te hace pregun-

this, man!” (Laughter). The guy who did the technical

tarte “¿de dónde viene esto? ”.

production of the CD records the Babasónicos, and is

M: Lo mismo pasó con Pablo Dacal y Cuca (de Michael

very good friends with him, so we were able to invite

Mike), que queremos y admiramos mucho, también los

him to sing “El fantasma”. The same with Moreno. Nacho

invitamos. Son todos músicos estelares, que nos van a

did a song that has many reminiscences of Brazilian

acompañar en el Luna.

music; it seemed to us that it made sense to invite him to take part. We sent it for him to record his part, and he

Después de la presentación oficial, ¿arrancan una

returned to us something much better than what we had

nueva gira?

done! (Laughter). It’s a heavenly addition in the middle of

M: Vamos a volver a tocar en Europa, ya con fechas pro-

the CD and it makes you wonder where this came from.

gramadas en España y Suiza. La primera vez que viaja-

M: The same thing happened with Pablo Dacal and Cuca

mos, con el primer disco, hicimos 12.000 kilómetros en

(of Michael Mike), whom we admire a lot, and we also

tres meses, con un par de recitales definidos. El resto lo

invited. They’re all star musicians, who are going to

fuimos viendo en el camino. En Barcelona conocimos al

accompany at Luna Park.

Espíritu salvaje (2010) los consagró como una de las bandas con más kilómetros recorridos por el país y por el mundo. Espíritu salvaje (2010) established them as one of the bands with the most mileage covered round the country and the world.

After the official presentation, are you setting off on another tour? M: We’re going to play in Europe again, now with dates scheduled in Spain and Switzerland. The first time we traveled, with the first CD, we did 12,000 kilometers in three months, with a couple of concerts defined. The rest we saw as we went along. In Barcelona we met the British producer who acted as go-between for us with

96

Onda Vaga.indd Foliado ALTA.indd4 96

12/23/10 7/25/13 3:35:59 6:48 PM


Vasa PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 03:42:18 p.m.


Onda Vaga

Ya está todo listo para la gran fiesta que será Onda Vaga en el Luna Park el 20 de agosto. / Everything is all set for the great party that Onda Vaga is in the Luna Park on 20 th August.

the Fuji Rock Festival in Japan. G: Some dates also came up for us in Morocco. We’re going to play on three continents. It’s crazy. I think the productor inglés que nos hizo de puente con el Fuji Rock

flight is Tokyo-Casablanca, non-stop!

Festival en Japón. G: También nos salieron unas fechas en Marruecos. Va-

What’s it like playing to an audience like the

mos a tocar en tres continentes, una locura. Creo que el

Japanese?

vuelo es Tokio-Casablanca, ¡sin escalas!

M: We have two dates arranged in Japan, in Tokyo and Osaka. It’s a very special place. It has a very different

¿Cómo es tocar para un público como el japonés?

identity and way of doing things from the rest. It’s crazy

M: Tenemos dos fechas que organizamos en Japón, en To-

because they don’t understand the language, but in the

kio y Osaka. Es un lugar muy especial. Tiene una iden-

long run, the effect is similar to what happens here.

tidad y una forma de hacer las cosas muy distintas a los

G: The same thing happens with bands like Mimi

demás. Es una locura porque no entienden el idioma, pero

Maura, who also played at the festival. It’s a public

a la larga, el efecto es similar al que ocurre acá.

that quickly cottons on and lets itself be carried along.

G: A bandas como la de Mimi Maura, que tocaron en el

They’re not as critical as the Argentine public.

festival, también les pasó lo mismo. Es un público que se

M: Prejudiced, more than critical (laughter).

engancha rápido y se deja llevar. No es tan crítico, como

G: Yes, often it’s not even criticism, but rather it’s

el argentino.

directly placing a filter of prejudices.

M: Prejuicioso, más que crítico (risas). G: Sí, muchas veces ni siquiera es una crítica, sino direc-

On the return, are you presenting the CD in the

tamente es poner un filtro de prejuicios.

interior of the country too? G: Yes, the reception is very keen. Also, we’ve been

A la vuelta, ¿presentan el disco en el interior del país

playing a lot, repeating more or less the same list.

también?

Now doing the songs from Magma like “La Ronda” or

G: Sí, es muy fervorosa la recepción. Además veníamos

“En cueros” live, you say: “Ooh, the new theme, how’s

tocando mucho, repitiendo más o menos la misma lista.

it going to turn out? ” and in a snap you pick it up, it

Ahora haciendo en vivo canciones de Magma como “La

turns out well and you say, I only want to play the new

ronda” o “En cueros”, decís: “¡Uy, el tema nuevo, ¿cómo me

numbers! (laughter). There’s a pleasure that is restored.

va a salir? ”, y al toque enganchás, te sale y decís “¡quiero

The novelty returns.

tocar sólo los temas nuevos!” (risas). Hay un placer que se

M: We still have nothing defined, but the idea is to

recupera. Vuelve la novedad.

present the CD in October and November all over the

M: Todavía no tenemos nada definido, pero la idea es pre-

country. There are places like Córdoba, Rosario and

sentar el disco en octubre y noviembre por todo el país.

Neuquén, where the public surprised us and we gather

Hay lugares como Córdoba, Rosario y Neuquén en los que

more and more people. We like sorting out the decisions

el público nos sorprendió y cada vez convocamos a más

as we go along.

gente. Nos gusta ir resolviendo las decisiones en el camino.

G: We’re six people who do what we like, within the

G: Somos seis personas que hacemos lo que se nos canta,

bounds of what we’re able to. Neither is it that we’re

dentro de lo que podemos. Tampoco es que estamos tan

so sloppy, but it’s more or less like that. “Shall we go

holgados, pero es más o menos así. “¿Vamos a Neuquén? ”.

to Neuquén? ” OK, and Mario (Rossi, the manager) call

Bueno, y Mario (Rossi, el mánager) llama a un tipo que

a guy who organizes events there, and puts together

organiza eventos allá, y arma la fecha, con lo que puede

the date, with what he’s able to as well. And it ends up

también. Y termina siendo negocio para todos.

being a good deal for everyone.

98

Onda Vaga.indd Foliado ALTA.indd5 98

12/23/10 7/25/13 3:35:59 6:48 PM


VW PAGINA - AR231.indd 1

18/07/2013 10:06:17 a.m.


DE VIAJE TRAVEL Texto: Jazmín Ferrer

Brasilia Ícono moderno / Modern icon

10 0

03 - Brasilia.indd Foliado ALTA.indd 1 100

12/23/10 7/25/13 3:35:59 7:08 PM


gary yim / Š Shutterstock

NUEVO DESTINO NEW DESTINATION

101

03 - Brasilia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 101

4/26/11 7/25/13 12:46 7:09 PM


Ostill / © Shutterstock

2

1

Conocerla es admirarla, paso a paso. Moderna, funcional, gary yim / © Shutterstock

arquitectónicamente perfecta, Brasilia fue fundada en el centro de Brasil a mediados del siglo XX, lo que la convierte en una de las ciudades capitales más jóvenes del mundo. El estilo vanguardista y cosmopolita delineado hasta el más mínimo detalle por la dupla conformada por el arquitecto Oscar Niemeyer (fallecido el año pasado, a días de cumplir 105 años), y el urbanista Lúcio Costa, hizo que fuera la única ciudad creada en el último siglo en ganar el reconocimiento de Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad por la Unesco. El alma de esta urbe son los principios establecidos en la emblemática Carta de Atenas de 1943, un manifiesto urbanístico redactado en el IV Congreso Internacional de Arquitectura Moderna que influenció enormemente en el desarrollo de las ciudades europeas tras la Segunda Guerra Mundial.

Fue fundada en el centro de Brasil a mediados del siglo XX, lo que la convierte en una de las ciudades capitales más jóvenes del mundo.

3

It was founded in the center of Brazil in the middle of the 20th century, which makes it one of the youngest capitals in the world.

10 2

03 - Brasilia.indd Foliado ALTA.indd 3 102

12/23/10 7/25/13 3:35:59 7:09 PM


Centro Niemeyer / www.centroniemeyer.org

1. El Memorial Juscelino Kubitschek fue inaugurado en 1981 en homenaje al ex presidente brasileño. 2. También conocido como el Palacio de los Arcos, el Palacio de Itamaraty alberga el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil. 3. La Plaza de los Tres Poderes concentra los poderes Ejecutivo, Legislativo y Judicial en tres construcciones. / 1. The Juscelino Kubitschek Memorial was unveiled in 1981 in homage to the former president of Brazil. 2. Also known as the Palace of the Arches, the Itamaraty Palace houses Brazil’s Ministry of Foreign Affairs. 3. Three Powers Square concentrates the Executive, Legislative and Judicial powers in three buildings.

To know it is to love it, step by step. Modern, functional, architecturally perfect, Brasilia was founded in the center of Brazil in the middle of the 20 th century, which makes it one of the youngest capitals in the world. The edgy cosmopolitan style planned down to the tiniest detail by the duo made up of the architect Oscar Niemeyer (who died last year just days after his 105th birthday), and the urban planner Lúcio Costa, made it the only city created in the last century to win recognition by Unesco as a World Heritage Site. The core of this city lies in the principles set out in the emblematic Athens Charter of 1943, an urban planning manifesto drawn up at the 4th International Modern Architecture Congress, which had a huge impact on the design of European cities after World War II. Known as the futuristic city of curves (and also as the “city of hope”, as the French writer André Malraux

03 - Brasilia.indd 4

7/25/13 7:09 PM


ostill / © Shutterstock

La Catedral Metropolitana Nuestra Señora Aparecida y el Museo Nacional de la República, dos importantes construcciones de la ciudad. The Metropolitan Cathedral Nossa Senhora Aparecida and the National Museum of the Republic, two of the city’s important buildings.

Conocida como la ciudad futurista de las curvas (y también como la “ciudad de la esperanza”, como la bautizó el escritor francés André Malraux), Brasilia comenzó a tomar forma en 1956, a pedido del presidente socialista Juscelino Kubitschek, que aspiraba a levantar una ciudad utópica en la que no existieran las cla-

El estilo moderno y cosmopolita fue delineado por la dupla conformada por el arquitecto Oscar Niemeyer y el urbanista Lúcio Costa. The modern cosmopolitan style planned down to the tiniest detail by the duo made up of the architect Oscar Niemeyer and the urban planner Lúcio Costa.

ses sociales. De hecho, su planificación estratégica respondía al interés de poblar un territorio poco

christened it), Brasilia began to take shape in 1956,

habitado hasta el momento. Ése fue uno de los princi-

at the request of the Socialist president Juscelino

pales motivos para establecer la nueva capital brasileña

Kubitschek, who aspired to create a utopian city where

lejos de la costa atlántica y reemplazar a Río de Janeiro y

social classes would not exist. In fact, strategic planning

Salvador de Bahía, las dos anteriores capitales.

responded to the interest of populating a territory littleinhabited until that time. That was one of the chief

Líneas y curvas

reasons for establishing the new Brazilian capital far

El corazón de la ciudad late en su centro, en el llamado

from the Atlantic coast, and replacing Rio de Janeiro and

Eje Monumental, un área abierta rodeada por dos ex-

Salvador de Bahía, the two previous capitals.

tensas avenidas en las que se erigen las construcciones más importantes, que llevan el sello del gran Niemeyer.

Lines and curves

Además de dividir a la metrópolis en dos barrios, uno

The heart of the city throbs at its center, on the so-called

al sur y otro al norte, las avenidas son atravesadas por

Monumental Axis, an open area surrounded by two

numerosas calles que conforman un semicírculo. Si se

extensive avenues on which stand the most important

la observa desde lo alto, el plan piloto sobre el que

buildings bearing the stamp of the great Niemeyer. As

10 4

03 - Brasilia.indd Foliado ALTA.indd 5 104

12/23/10 7/25/13 3:36:00 7:09 PM


Asegura tu viaje PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 03:46:03 p.m.


Christian Knepper / Embratur

Os Guerreiros, la escultura de Bruno Giorgi que es emblema de la ciudad. Os Guerreiros, the sculpture by Bruno Giorgi that is the city’s emblem.

fue construida la ciudad hace pensar en un avión (el co-

well as dividing the metropolis into two neighborhoods,

rredor central sería el fuselaje y las calles, las alas), y

one to the south and the other to the north, the avenues

aunque lo que Lúcio Costa buscó fue darle forma de cruz

are crossed by numerous streets forming a semicircle.

a su proyecto, muchos también consideran que lo que en

Seen from above, the pilot plan on which the city was

realidad representa es un pájaro con las alas abiertas.

built makes one think of a plane (the central corridor

Uno de los sitios que no pueden dejar de ser visitados es

would be the fuselage and the streets its wings), and

la Plaza de los Tres Poderes. En ella se ubican algunos de

although what Lúcio Costa sought was to give his plan

los edificios fundamentales ideados por Oscar Niemeyer,

the shape of a cross, many also consider that in fact

como el Congreso Nacional, el Palacio de Justicia y el

what it represents is a bird with the wings open.

Palacio Planalto. Pero si de construcciones distinguidas

One of the sites that cannot be missed out when visiting

y modernas se trata, la Catedral Metropolitana Nuestra

is the Three Powers Square. Some of the fundamental

Señora Aparecida, también obra de Niemeyer, es una

buildings designed by Oscar Niemeyer stand there; like the National Congress, the Palace of Justice and

El corazón de la ciudad late en su centro, en el llamado Eje Monumental, un área abierta rodeada por dos extensas avenidas. The heart of the city throbs at its center, on the socalled Monumental Axis, an open area surrounded by two extensive avenues.

the Palacio Planalto [the presidential offices]. But in the matter of distinguished modern buildings, the Metropolitan Cathedral of Nossa Senhora Aparecida (Our Lady Appeared), also by Niemeyer, is one of the most impressive, with a hyperboloid structure made up of 16 identical columns representing two hands reaching up to heaven. Its warm yet austere interior is lit by a glass roof filling it with light and colors.

10 6

03 - Brasilia.indd Foliado ALTA.indd 6 106

12/23/10 7/25/13 3:36:00 7:09 PM


Lozada.indd 1

7/25/13 11:20 AM


Centro Niemeyer / www.centroniemeyer.org

1

de las más imponentes, con una estructura hiperboloide

Lively city

formada por 16 columnas idénticas que representan dos

The Juscelino Kubitschek Bridge, situated to the east

manos que se elevan hacia el cielo. En su austero y cáli-

of the Monumental Axis, is one of the city’s undisputed

do interior se luce un extenso techo de vidrio que lo llena

icons and is considered one of the loveliest in the

de luz y colores.

world. The architectural work, crossing the Paranoá Lake, was opened in 2002, and its aesthetic quality and the harmonious design of its structure have won several

El puente Juscelino Kubitschek, ubicado al este del Eje

important awards for its architect, Alexandre Chan. If a

Monumental, es uno de los íconos indiscutidos de la

magnificent panoramic view of the young metropolis is

ciudad y está considerado como uno de los más lindos

what you are looking for, the ideal thing is to go up the

del mundo. La obra arquitectónica, que cruza el lago

Television Tower, enabling the splendor to be viewed

Paranoá, fue inaugurado en 2002, y su calidad estéti-

from some 75 meters height.

ca y el diseño armónico de su estructura le han valido

As its construction gathered Brazilians from all

varios importantes premios a su arquitecto, Alexandre

corners, Brasilia has a little of them all, which makes

Chan. Si lo que se desea es observar una magnífica

it a lively and eclectic city, culturally very active, a

Centro Niemeyer / www.centroniemeyer.org

Ciudad viva

1. El Puente Juscelino Kubitschek atraviesa el lago Paranoá y une el área central de Brasilia con el sector residencial Lago Sur. 2. El Eje Monumental, punto de partida de todo paseo. 1. The Juscelino Kubitschek Bridge crosses the Paranoá Lake joining the central area of Brasilia with the Lago Sur residential sector. 2. The Monumental Axis, a starting off point for all sightseeing trips.

2 10 8

03 - Brasilia.indd Foliado ALTA.indd 7 108

12/23/10 7/25/13 3:36:00 7:09 PM


solution

Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas.

Cuenta con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

PF-0007/13AG - AdRev - Aerolineas - 18,9x24,5cm.indd 1 Localiza PAGINA - AR231.indd 1

En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

7/10/13 4:48 PM 7/16/13 10:10 AM


vista panorámica de la joven metrópoli, lo ideal es subir

venue for music concerts and film festivals. But the

a la Torre de Televisión, que permite disfrutar su es-

most dynamic sector is undoubtedly that of business

plendor desde unos 75 metros de altura.

and events. Numerous restaurants and a huge hotel

Como su construcción convocó a brasileños de todos los

infrastructure make it the chosen destination for all

rincones, Brasilia tiene un poco de cada uno de ellos, lo

kinds of activities. Moreover, the city has a great

que hace que sea una ciudad viva y ecléctica, cultural-

offer for enjoying the outdoors, starting off with Lake

mente muy activa, sede de conciertos de música y festi-

Paranoá, perfect for water sports, like sailing, rowing,

vales de cine. Pero el sector más dinámico es, sin dudas,

waterskiing, wakeboarding and windsurfing; and

el de los negocios y eventos. Numerosos restaurantes y

for boating. The Sarah Kubitschek Park, meanwhile,

una enorme infraestructura hotelera la vuelven destino

is one of its chief leisure areas, with circuits of up

elegido para todo tipo de actividades. Además, la ciudad

to 10 kilometers for waling and jogging, but also

cuenta con una gran oferta para disfrutar del aire libre,

restaurants, woods for having picnics and barbeques,

empezando por el lago Paranoá, perfecto para practi-

an amphitheater, a kart circuit, a children’s play area

car deportes acuáticos como vela, remo, esquí acuático,

and even a horse-riding center.

wakeboard y windsurf; y dar paseos en lancha. El par-

In short, far from seeming like most capital cities, firmly

que Sarah Kubitschek, por su parte, es una de sus princi-

rooted in history, Brasilia conquers with its innovative

pales áreas de ocio, con circuitos de hasta 10 kilómetros

stamp, its own characteristics that make it a place with

para hacer caminatas y trotes, pero también restauran-

a difference, ideal for visiting more than once.

tes, bosques para realizar picnics y asados, anfiteatro, kartódromo, juegos para chicos y hasta un centro hípico. En definitiva, lejos de parecerse a la mayoría de las ciu-

Más info / Further info www.brasil.gov.br

dades capitalinas, en donde la historia está fuertemente arraigada, Brasilia conquista por su impronta innovadodistinto, ideal para visitar más de una vez.

Con capacidad para 68.000 espectadores, el Estadio Mané Garrincha será una de las sedes de la Copa Mundial de Fútbol 2014. / With a capacity for 68,000 spectators, the Mané Garrincha Stadium will be one of the host venues of the 2014 Football World Cup. Ministerio del Deporte

ra. Una característica propia que la convierte en un lugar

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Es tropical de sabana, con una temperatura estable de 21,4°C de promedio. El mes con el promedio más alto de temperatura máxima es enero, con 27°C, mientras que julio tiene el promedio más bajo, con 25°C. / It is savannah tropical, with a stable temperature of 21.4°C on average. The month with the highest average maximum temperature is January, with 27°C, while July has the lowest maximum temperature with 25°C.

Sabores típicos / Typical flavors Brasilia ofrece una gastronomía variada y del mundo. Entre los platos típicos se encuentran los elaborados con pescado asado, carnes como la de res y cerdo, lomo, jamón asado, arroz, frijoles y harina de mandioca. / Brasilia offers a varied cuisine and from all over the world. Amongst the typical dishes are those made with grilled fish, meats like beef and pork, sirloin, roast ham, rice, beans and cassava flour.

El dato / Fact El estadio Mané Garrincha, recientemente inaugurado para ser sede del Mundial 2014, cuenta con un sistema de paneles solares para generar energía y aprovechar el agua de lluvia. / The Mané Garrincha Stadium, recently opened to host the 2014 World Cup, has a system of solar panels to generate energy and make use of rainwater.

Cómo llegar a Brasilia How to get to Brasilia Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

11 0

03 - Brasilia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 8 110

4/26/11 7/25/13 12:46 7:09 PM


Mercedes Smart PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 10:58:57 a.m.


DE VIAJE TRAVEL Texto: Ariel Duer

Mallorca Playas, leyendas y sabores / Beaches, legends and flavors

112

02-Mallorca.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 112

4/26/11 7/25/13 12:46 6:29 PM


Holbox / Š Shutterstock 113

02-Mallorca.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 113

4/26/11 7/25/13 12:46 6:29 PM


1

Mallorca es una isla en sentido literal, pero también metafórico: sus costas, bañadas por las azulísimas aguas del Mediterráneo, a una distancia prudente pero no excesiva (unos 250 kilómetros) de la Península Ibérica continental, son un remanso de calma que dejan atrás la vorágine del ritmo citadino. Aquí, en la isla mayor del archipiélago de las Baleares (como su nombre, que proviene del latín, lo indica), la calma y el sol gobiernan durante las cuatro estaciones. A lo largo y a lo ancho de sus 3.640 metros cuadrados de superficie se sucede un centenar de playas y calas, desde las más vírgenes hasta aquellas dotadas de todos los servicios y la infraestructura que se le puede exigir a un balneario.

Las huellas de antiguas civilizaciones que han habitado este enclave estratégico por su ubicación se adivinan a cada paso. Traces of ancient civilizations that have inhabited this strategic spot for its location can be seen at every step.

2

11 4

02-Mallorca.indd Foliado ALTA.indd3 114

12/23/10 7/25/13 3:36:00 6:30 PM


osmera.com / © Shutterstock

1. La construcción de la Catedral de Mallorca comenzó en el siglo XIII, su estilo gótico catalán es distintivo de los territorios que comprendieron la Corona de Aragón. 2. Entre sus playas se destacan la nudista Es Trenc, también Platja de Palma y Ciudad Jardín, cercanas a la capital. / 1. The building of Mallorca’s Cathedral began in the 18th century, its Catalan gothic style is distinctive of the territories comprising the Crown of Aragon. 2. Amongst its beaches, the nudist Es Trenc stands out, also Platja de Palma and Ciudad Jardín, close to the capital.

EL MEJOR MOMENTO PARA INVERTIR EN ARGENTINA LEY DE BLANQUEO

Mallorca is an island in the literal sense, but also metaphorically: its coasts, washed by the extremely blue waters of the Mediterranean, at a prudent but not excessive distance (some 250 kilometers) from the continental Iberian peninsula, are a calm haven leaving behind the hectic pace of city life. Here, on the largest island (as its name, deriving from Latin, indicates) of

DE CAPITALES Exteriorización voluntaria de la tenencia de moneda extranjera en el país y en el

the Balearic archipelago, peacefulness and sunshine reign throughout all four seasons. Over the length and breadth of the 3640 square meters it covers, hundreds of beaches and coves follow one after the other, from the most unspoiled through to those provided with all the services and infrastructure a resort can demand.

exterior - Eximición del pago de Impuestos. Servicios inmobiliarios y de consultoría a empresas,

They are the bait that every year attracts some 12 million visitors, who do not take long to discover that the white sand and crystal clear sea share the top

instituciones, desarrollistas e inversores particulares.

Fernando Jose V. Soares / © Shutterstock

of the bill with other attractions. A heavenly spot, as

Rba Inmobiliaria

COMPRAR - VENDER RENTAR – VALUAR

Peña 2085 - 4814.2224 Buenos Aires - Argentina www.realtyba.com.ar info@realtyba.com.ar CUCICBA 4067

02-Mallorca.indd 4

7/25/13 6:31 PM


Kostiantyn Ablazov / © Shutterstock

JCVStock / © Shutterstock

1. Vasijas de cerámica, una artesanía típica de la isla. 2. Los tres mil antiguos molinos de viento son patrimonio de la isla. 3. Las calles del casco histórico son ideales para caminar; además, allí se concentran numerosos bares y hoteles. 1. Ceramic pots, typical craftwork of the island. 2. The three thousand old windmills are the island’s heritage. 3. The streets of the historic center are ideal for strolling around, there are also numerous bars and hotels concentrated there.

rayjunk / © Shutterstock

1

2

El catálogo de excepcionales playas, desparramadas en 550 kilómetros de costa, resulta extenso y heterogéneo. The catalogue of exceptional beaches, scattered over 550 kilometers of coast, is extensive and caters to all tastes.

3

Ellas son el anzuelo que atrae cada año a unos 12 mi-

few other places in the world, combining nature and

llones de visitantes, quienes no tardan en descubrir que

history; entertainment and art; remains of centuries

la arena blanca y el mar cristalino comparten cartel con

old cultures and a busy nightlife with nothing to

otras atracciones. Un lugar paradisíaco que, como pocos

envy its busy neighboring islands, Ibiza, Menorca and

en el mundo, conjuga naturaleza e historia; entreteni-

Formentera. Traces of ancient civilizations that have

miento y arte; vestigios de culturas centenarias y una

inhabited this strategic spot for its location – Romans,

movida nocturna con nada que envidiarle a sus agita-

Phoenicians, Greek, Arabs, Byzantines – can be seen

das vecinas: Ibiza, Menorca y Formentera. Las huellas de

at every step. The delightfully picturesque street of its

antiguas civilizaciones que han habitado este enclave

capital, Palma, boasts architectural and archaeological

11 6

02-Mallorca.indd Foliado ALTA.indd5 116

12/23/10 7/25/13 3:36:00 6:31 PM


Claro PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 11:29:33 a.m.


P.Burghardt/ © Shutterstock

1

Gert Hochmuth/ © Shutterstock

1. La arquitectura de la isla está marcada por las construcciones típicas del Mediterráneo. 2. Arena blanca y aguas cristalinas poco profundas, Cala Romántica está situada a sólo tres kilómetros del pueblo de pescadores Porto Cristo. / 1. The island’s architecture is marked by typical Mediterranean buildings. 2. White sand and crystal clear shallow waters, Cala Romántica is situated just three kilometers from Porto Cristo fishing village.

2

estratégico por su ubicación –romana, fenicia, griega,

treasures, but it is enough to get a little way out (hiring

árabe, bizantina– se adivinan a cada paso. Las calles

a car is an ideal alternative if you intend touring the

pintorescas y encantadoras de su capital, Palma, alber-

island in depth) to discover idyllic scenery: cliffs, rock

gan tesoros arquitectónicos y arqueológicos, pero basta

formations, sierras, green fields and farms where the

con alejarse un poco (alquilar auto es la alternativa ideal

vineyards, almond trees, olive groves and windmills

si se pretende recorrer la isla a fondo) para descubrir

make for bucolic snapshots.

paisajes de ensueño: acantilados, formaciones rocosas, sierras, prados verdes y fincas en las cuales los viñedos,

Modern and ancestral

almendros, olivares y molinos trazan postales bucólicas.

The echoes and legends of millenary history resound in Palma, a city with over 400,000 inhabitants, almost

Moderna y ancestral

half the island’s population, which does not hide its

Los ecos y leyendas de una historia milenaria retumban

renaissance, mediaeval and baroque past. Mansions,

en Palma, una urbe con más de 400 mil habitantes

lordly palaces, places of worship like the majestic

11 8

02-Mallorca.indd Foliado ALTA.indd6 118

12/23/10 7/25/13 3:36:00 6:32 PM


Entre rios casino Pagina-AR224.indd 1

13/12/12 17:12


Rafael Martin-Gaitero /© Shutterstock

Ubicada entre acantilados y con sólo 40 metros de largo, la playa Caló des Màrmols fue bautizada por su arena y piedras blancas, que simulan ser de mármol. / Located between cliffs and just 40 meters long, the Caló des Màrmols beach was named for its white sand and stones, which look like marble.

–casi la mitad de la población de la isla– que no oculta

golden Cathedral and castles like the Castell de Bellver

su pasado renacentista, medieval y barroco. Mansiones,

(considered one of the most beautiful in all Spain)

palacios señoriales, templos como la majestuosa y do-

highlight the magnetism of this city, as ancestral as it

rada Catedral y castillos como el de Bellver (conside-

is modern and cosmopolitan, with wide noisy avenues,

rado uno de los más bellos de toda España) realzan el

an old city center with narrow alleys and patios that

magnetismo de esta urbe tan ancestral como moderna y

have notched up over seven centuries of legends,

cosmopolita, dotada de anchas y bulliciosas avenidas,

and a maritime boulevard where the bars are packed

un casco antiguo con callejuelas y patios que acreditan

at all hours and opposite which luxury boats and

más de siete siglos de leyendas, y de un bulevar maríti-

yachts moor. The region’s gastronomy has its space

mo donde los bares lucen colmados a toda hora y frente

in sophisticated restaurants and eateries where flavor

al que amarran embarcaciones y yates de lujo. La gas-

predominates over gimmicks.

tronomía de la región tiene su espacio en sofisticados

The catalogue of exceptional beaches, scattered over

restaurantes y en fondas donde el sabor predomina sobre los artificios. El catálogo de excepcionales playas, desparramadas en 550 kilómetros de costa, resulta extenso y heterogéneo. En la zona sur sobresalen la nudista Es Trenc y las

Para excursiones en barco lo mejor es enfilar hacia el norte, a los puertos de Söller y Sa Calobra. For boat trips the best thing is to head for the north, to the ports of Söller and Sa Calobra.

12 0

02-Mallorca.indd Foliado ALTA.indd7 120

12/23/10 7/25/13 3:36:00 6:32 PM


Universidad Siglo XXI PAGINA - AR231.indd 1

24/07/2013 02:46:49 p.m.


Pep Fuster / © Shutterstock holbox / © Shutterstock

1

1. Construido a principios del siglo XIV por orden del rey Jaime II, el castillo de Bellver se destaca por su forma circular. 2. Dentro se encuentra el Museo de Historia de Palma de Mallorca, una visita imperdible. / 1. Built in the early 16th century by order of King James II, Bellver castle stands out for its circular shape. 2. Inside is the Historical Museum of Palma de Mallorca, a visit not to miss.

550 kilometers of coast, turns out to be extensive and caters to all tastes. In the southern area, the nudist Es Trenc stands out, and the most crowded and closest to the capital: Platja de Palma and Ciudad Jardín. To the northeast, preferences are headed by Formentor, 2

Platges de Pollença, Can Picafort, Cala Mesquida and Cala Agulla. Keen surfers will find optimum conditions for practicing their skills at Sa Coma, one of the más concurridas y cercanas a la capital: Platja de Palma

area’s gems along with Porto Cristo and Cala Murada.

y Ciudad Jardín. Al nordeste, las preferencias las enca-

Meanwhile, in the southeast the spacious Palmanova

bezan Formentor, Platges de Pollença, Can Picafort, Cala

and Magaluf stand out, and Cala Major, sheltered from

Mesquida y Cala Agulla. Los amantes del surf hallarán

the cold and wind by its privileged setting. For boat

las condiciones óptimas para dicha práctica en Sa Coma,

trips the best thing is to head for the north, to the ports

una de las joyas del área este junto con Porto Cristo y

of Söller and Sa Calobra.

Cala Murada. Mientras que en el sudoeste se destacan las espaciosas Palmanova, Magaluf y Cala Major, resguardada del viento y el frío por su privilegiado entorno. Para excursiones en barco lo mejor es enfilar hacia el norte, a los puertos de 3

Söller y Sa Calobra.

Conquistada por los romanos en el año 123 a.C., la codiciada isla ha sido escenario de batallas y disputas a través del tiempo. Conquered by the Romans in 123 B.C., the coveted island has been the scene of battles and disputes throughout the ages.

12 2

02-Mallorca.indd Foliado ALTA.indd8 122

12/23/10 7/25/13 3:36:00 6:32 PM


Hotel La Ca単ada-AR231.indd 1

7/12/13 10:00 AM


La más deseada

The most-desired

Conquistada por los romanos en el año 123 a.C., la co-

Conquered by the Romans in 123 B.C., the coveted island

diciada isla ha sido escenario de batallas y disputas a

has been the scene of battles and disputes throughout

través del tiempo. Las atalayas, fortalezas y torres de

the ages. The strongholds, fortresses and lookout towers

observación que se conservan intactos dan cuenta de

that are conserved intact tell of those turbulent times.

aquellos períodos turbulentos. Pero las raíces de la pre-

But the roots of human presence on Mallorca are traced

sencia humana de Mallorca hay que rastrearlas en la

back to the Bronze Age. The Ses Païsses settlement,

Edad de Bronce. El asentamiento de Ses Païsses, reliquia

a relic of those days, represents the legacy of the

de aquellos días, representa el legado de la cultura tala-

Talaiotic culture, the remotest to have trodden this soil

yótica, la más remota que pisó este suelo según se tiene

according to records. Contrasts are clearly the order of

registro. Los contrastes, queda claro, están a la orden

the day: not just on account of aesthetic tendencies, a

del día: no sólo en cuenta a tendencias estéticas, fru-

result of the diversity of trends and styles reflected in

to de la diversidad de corrientes e improntas reflejadas

its buildings, but also in the disparity of proposals and

en sus construcciones, sino también en la disparidad de

activities available for travelers. Those in search of style

propuestas y actividades al alcance del viajero. El que

and ostentation will find it. Lovers of peace and quiet

busca estilo y ostentación lo encontrará. El amante de la

and of adventure will only think of returning. Those

tranquilidad y la aventura sólo pensará en volver. Aquel

arriving attracted by the vibrant cultural offer will not

que llega atraído por la vibrante oferta cultural no se

feel cheated. Top class golf courses, a rich biodiversity,

sentirá defraudado. Campos de golf de primer nivel, una

nature and water parks, caves, ruins, reserves,

rica biodiversidad, parques naturales y acuáticos, cue-

observatories. Mallorca, in short, has it all.

vas, ruinas, reservas, observatorios. Mallorca, en definitiva, lo tiene todo.

Más info / Further info www.ilesbaleares.es

La ensaimada de Mallorca es una tradicional delicia y sus orígenes se remontan al siglo XVII. Mallorca’s ensaimada is a traditional delicacy and its origins go back to the 17th century.

Mariontxa/© Shutterstock

Clima / Climate

Cómo llegar a Mallorca How to get to Mallorca Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Mallorca se caracteriza por su clima templado y amable, con veranos calurosos e inviernos moderados, y 300 días de sol al año. La temporada de lluvias es en octubre y noviembre. La temperatura media anual es de 19ºC. / Mallorca is characterized by its warm friendly climate, with hot summers and moderate winters, and 300 days of sun in the year. The rainy season is in October and November. The annual average temperature is 19ºC.

Sabores típicos / Typical flavors La ensaimada (emblemática pasta dulce con forma de espiral), el frit mallorquí (plato típico sobre la base de carne o pescado) y la sobrassada (un embutido curado de cerdo) son algunos de los manjares autóctonos que vale la pena degustar. / The ensaimada (an emblematic spiral shaped sweet bun), the frit mallorquí (a raw cured pork sausage) are some of the local delicacies it is worth tasting.

Qué comprar / What to buy Artesanías y las típicas “perlas majoricas” son el mejor souvenir para traer de regreso a casa. / Handcrafts and the typical “perlas majoricas” [Mallorcan pearls] are the best souvenirs to bring back home.

124

02-Mallorca.indd Foliado ALTA Blancos.indd 9 124

4/26/11 7/25/13 12:46 6:33 PM


Schott PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:04:40 a.m.


Panorama Nacional Programa Nacional Conectar Igualdad y Primaria Digital

Tres millones de netbooks distribuidas que garantizan más oportunidades para todos los alumnos del país Hace unos días, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner entregó la computadora tres millones en la provincia de Buenos Aires, en el marco de un programa que comenzó en 2010 con el fin de recuperar y valorizar la escuela pública y de reducir las brechas digitales, educativas y sociales. En ese marco, además, se entregaron aulas digitales móviles a escuelas primarias, otra herramienta inclusiva que permitirá preparar a los alumnos para utilizar las netbooks en el secundario.

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner y el intendente de Lomas de Zamora, Martín Insaurralde, junto a los alumnos de Pilar que recibieron las netbooks.

El Programa Nacional Conectar Igualdad sigue creciendo y generando oportunidades de inclusión a través de la tecnología en todo el país. En este marco, la presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, entregó hace unos días –en una escuela de Pilar, provincia de Buenos Aires– la computadora número tres millones. “Nunca hubo en la historia argentina un programa como Conectar Igualdad, que es un orgullo para todos los argentinos”, sostuvo la Presidenta durante el acto, y agregó: “Estamos viviendo un momento importante para la educación y la industria del país. Estoy convencida de que, gracias a este esfuerzo educativo, muchos chicos podrán llegar a la universidad. Este plan, además de desarrollar industria nacional, genera trabajo y permite acceder al conocimiento”.

002-N1-AR231.indd 1

Conectar Igualdad es un programa implementado por el Ministerio de Educación de la Nación, la cartera de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios, la Jefatura de Gabinete de Ministros y la ANSES. Tiene como meta la entrega de 3.600.000 computadoras portátiles a escuelas secundarias públicas, establecimientos de educación especial e institutos de formación docente de todo el país. El primer millón se entregó en la muestra Tecnópolis, en 2011; los dos millones se entregaron el año pasado, y en mayo se hizo entrega de los dos millones y medio. El programa está diseñado para que los estudiantes, mientras cursan sus estudios, puedan utilizar las computadoras, las cuales si bien son propiedad de las escuelas pueden llevárselas a sus casas para seguir trabajando. Pero una vez finalizado el último año de la

7/25/13 7:00 PM


Cada aula digital móvil consiste de 30 netbooks, un servidor pedagógico, una unidad de alimentación ininterrumpida (UPS), un router inalámbrico para trabajar en red, una pizarra digital, un proyector, una cámara de fotos, una impresora multifunción, 3 pendrives y un carro de guarda, carga y transporte. secundaria, y como premio al esfuerzo, los alumnos reciben como obsequio los equipos. La decisión de entregar las netbooks no sólo contribuye con la inclusión educativa de los jóvenes, sino también con la incorporación de nuevas tecnologías en los hogares, sobre todo los más vulnerables. En otras palabras, proveer esta herramienta informática implica, por un lado, incentivar la culminación de los estudios secundarios y revalorizar la escuela pública, y por otro posibilita la inclusión digital del núcleo familiar. En el acto de entrega del equipo 3 millones a la escuela rural Martín Fierro, de Pilar, la primera mandataria estuvo acompañada por el ministro de Educación de la Nación, Alberto Sileoni, y el director de la ANSES, Diego Bossio, entre otros funcionarios. Por su parte, el titular de la cartera educativa destacó que estas computadoras “son imprescindibles para lograr la igualdad de oportunidades porque se está llegando a escuelas y hogares donde habitualmente no se llega. El objetivo es derribar las barreras en materia digital. Hoy tenemos computadoras que muchas familias no podrían comprar y es un orgullo que sea la misma herramienta para todos los chicos de la Argentina, desde Ushuaia a La Quiaca, sin ningún criterio clasificatorio”. Además, ese día Cristina Fernández de Kirchner entregó un aula digital móvil a la escuela de Pilar y, mediante videoconferencia, hizo lo mismo con las escuelas N° 53 Bartolomé Mitre, de Avellaneda; N° 50 Padre Carlos Mujica, de Tres de Febrero; y N° 195 de La Matanza. “Estamos entregando 1.428 aulas digitales, conformadas por 30 computadoras cada una y que sirven para que los chicos estén preparados para cuando lleguen a la secundaria y tengan sus netbooks, con lo cual estamos adelantando etapas, conocimiento y educación”, explicó Cristina. En tanto, Sileoni expresó: “Aunque la Presidenta siempre dice que los derechos no se agradecen, emociona escuchar a docentes y directivos agradecer la llegada de los equipos, porque lo hacen en nombre de sus alumnos. Con la entrega de estos recursos no sólo estamos achicando la brecha tecnológica, sino que también estamos reduciendo la brecha social. Para este gobierno no hay estudiantes de primera o de segunda; las máquinas que hoy reciben estos chicos son las mismas que se han entregado y se entregarán en cualquier otro punto del país”.

Cantidad de netbooks entregadas por región (hasta esta edición) · NOA (Jujuy, Salta, Tucumán, Santiago del Estero y Catamarca): 491.606 · NEA (Formosa, Chaco, Misiones y Corrientes): 415.312 · CENTRO (Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe y Entre Ríos): 1.504.406 · CUYO (La Rioja, San Juan, San Luis y Mendoza): 286.679 · PATAGONIA (La Pampa, Río Negro, Neuquén, Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego): 301.997

002-N1-AR231.indd 2

Las aulas digitales “están adelantando etapas, conocimiento y educación” para que los estudiantes lleguen al secundario “preparados”, dijo la Presidenta sobre las aulas digitales.

La llegada de las netbooks a la escuela primaria En el marco del proyecto Primaria Digital, el Ministerio de Educación de la Nación distribuye aulas digitales móviles con el fin de reducir la brecha social, digital y educativa. La iniciativa, que llegó a las escuelas primarias públicas a partir de marzo, tiene el propósito de alcanzar en su primera etapa de implementación a unos 2.000 establecimientos alojados en todo el territorio nacional. La distribución continuará en el resto de las escuelas primarias públicas hasta lograr universalizar el equipamiento tecnológico hacia 2016. Tal como lo definió la Presidenta, las aulas móviles para escuelas primarias “están adelantando etapas, conocimiento y educación” para que los estudiantes lleguen al secundario “preparados” para utilizar sus netbooks. Asimismo, Sileoni explicó: “Se enmarca en las medidas que el Estado nacional viene desarrollando con el objetivo de garantizar el derecho a una educación de calidad para todos. Una de las políticas que contribuyen significativamente al cumplimiento de este objetivo es la universalización del acceso a las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), que se ejecutan través de Primaria Digital y Conectar Igualdad”. Cada aula digital móvil consiste en una unidad de equipamiento que incluye 30 netbooks, un servidor pedagógico, una unidad de alimentación ininterrumpida (UPS), un router inalámbrico para trabajar en red, una pizarra digital, un proyector, una cámara de fotos, una impresora multifunción, 3 pendrives y un carro de guarda, carga y transporte. Las aulas digitales móviles poseen un formato para integrar tecnologías de última generación en las escuelas. Se trata de una modalidad que se adecua con mayor facilidad a las condiciones edilicias existentes y a las necesidades pedagógicas del nivel primario, y resulta susceptible de articulación con otros formatos preexistentes. De este modo, un aula digital móvil puede circular por los distintos espacios de la escuela. El uso del entorno de Primaria Digital no requiere la instalación de un piso tecnológico, es decir de un cableado estructurado de red. El diseño fue desarrollado para que todos los componentes puedan funcionar modularmente y a su vez conectarse en red a través de un dispositivo inalámbrico. Cabe recordar que, desde hace algunos años, la cartera educativa nacional viene dotando a las escuelas primarias de diferentes dispositivos tecnológicos. En una primera etapa, se distribuyeron laboratorios informáticos y equipos multimedia. Hoy, con las aulas digitales móviles se completará esta dotación hasta abarcar, entre ambas estrategias, a los millones de alumnos que asisten a la totalidad de escuelas primarias públicas del país. “Durante muchos años –enfatizó Sileoni– el Estado se desvinculó de estas metas, estuvo ausente de estas propuestas. Hoy, en cambio, creemos en un Estado presente, sensible y garante de los derechos de todos los argentinos, sobre todo de los que menos tienen”.

7/25/13 7:00 PM


Panorama Nacional

Entrega de libros, aulas digitales y planes de mejora a escuelas técnicas de Almirante Brown Hace unos días, el ministro Alberto Sileoni y el secretario de Educación nacional Jaime Perczyk visitaron la localidad bonaerense de Almirante Brown, para entregar textos escolares y obras literarias, en el marco del operativo nacional de entrega de libros, aulas digitales móviles para primaria y planes de mejora para escuelas técnicas. En la actividad –que se realizó en la Escuela Primaria N° 34 de Adrogué–, Sileoni destacó: “Hoy en la escuela argentina el centro volvió a ser el aula y no el comedor”. Y agregó: “Los compañeros intendentes distribuían, hace más de una década, bolsones de comida. Hoy, en cambio, distribuyen libros, material y equipamiento tecnológico”. En el transcurso del año ya fueron distribuidas más de 1.400 aulas digitales móviles en escuelas primarias de todo el país. En el segundo semestre se distribuirán 1.100 aulas más. La inversión total es de 187 millones de pesos. Se estima que en 2014 se entregarán más de 4.000 aulas digitales móviles. Y en 2015 todas las escuelas primarias del país tendrán su aula digital móvil.

Capacitar a los docentes Los maestros, en su rol de educadores y frente a esta nueva herramienta de aprendizaje en las aulas, también reciben capacitación. Por un lado, acceden a material con información sobre el uso de la neetbok y estrategias pedagógicas, y por otro tienen la posibilidad de recurrir a capacitaciones presenciales o virtuales con la idea de profundizar o aprender sobre las nuevas tecnologías. En este sentido, Sileoni destacó que la capacitación docente es fundamental y agradeció “la generosidad de los educadores de la Argentina, por la bienvenida que le dieron a las computadoras. Y agregó: “Acompañarlos y brindarles todas las instancias de formación es una responsabilidad del Estado que asumimos. Como adultos, tenemos que dotar de sentido a esas tecnologías, hacer que adquieran un rumbo educativo”. Además, la cartera educativa nacional creó el postítulo Especialización Docente de Nivel Superior en Educación y Tecnologías de la Información y Comunicación (TIC). Destinado a docentes de nivel secundario, educación especial y formación docente –que forman para las carreras de Educación Secundaria y Especial–, el postítulo tiene carácter gratuito, modalidad semipresencial (con instancias virtuales y presenciales) y se puede cursar en cuatro cuatrimestres, como mínimo, optando entre diferentes recorridos. El propósito de la especialización –de la que ya se inscribieron más de 50 mil profesores– está vinculado con lograr una mejora en las trayectorias educativas de los alumnos. La duración de la especialización es de 400 horas y otorga el título de Especialista Docente de Nivel Superior en Educación y TIC. Aprobado el tramo de las primeras 200 horas, el postítulo ofrece una acreditación intermedia: la Actualización Académica.

002-N1-AR231.indd 3

Una vez finalizado el último año de la secundaria, y como premio al esfuerzo, los alumnos reciben como obsequio las netbooks.

Primaria Digital: tecnología para enseñar y aprender El entorno de Primaria Digital fue desarrollado teniendo en cuenta la potencialidad de las tecnologías para acompañar los procesos de enseñanza y aprendizaje del nivel primario. Se propone como un espacio donde alumnos y docentes puedan actuar e interactuar, construir entre todos un territorio colaborativo y creativo. Los materiales se elaboraron a partir de la selección de un conjunto de recursos y contenidos de diferentes áreas del Ministerio de Educación de la Nación, como producciones de Canal Encuentro, Pakapaka, educ.ar y DINIECE (Dirección Nacional de Información y Evaluación de la Calidad Educativa), entre otros contenidos multimedia. Con ellos se pueden desarrollar actividades enlazando diferentes lenguajes, formatos y fuentes de información, así como también propuestas de producción incorporando las TIC en distintas áreas curriculares. Incluyen relatos orales con las voces de niños de distintas provincias, para atender a las demandas de quienes están aprendiendo a leer y escribir. El entorno digital de Primaria Digital también tiene previsto cargarse en los laboratorios informáticos que ya se entregaron a las escuelas años atrás. Además, formará parte de los servidores de las aulas móviles jurisdiccionales y los servidores de los institutos de formación docente. Para más información, se puede consultar en http://www.me.gov.ar/primariadigital/ o dirigirse a dnp@me.gov.ar.

Con los contenidos de las netbooks se pueden desarrollar actividades enlazando diferentes lenguajes, formatos y fuentes de información.

7/25/13 7:00 PM


La importancia de vacunarse contra la gripe La gripe, también conocida como influenza, es una enfermedad viral respiratoria que se presenta habitualmente en los meses más fríos del año. Se transmite por contacto con secreciones de personas infectadas, a través de las gotitas que se diseminan al toser o estornudar y de superficies contaminadas con estas secreciones. Los síntomas de la enfermedad suelen aparecer a las 48 horas de efectuado el contagio y son fiebre mayor a 38ºC, tos, congestión nasal, dolor de garganta, de cabeza y muscular, y malestar generalizado. Si bien la mayoría de los afectados se recupera en una o dos semanas sin necesidad de recibir tratamiento médico, en niños pequeños, personas de edad y personas aquejadas de otras afecciones médicas graves, la infección puede causar importantes complicaciones, provocar neumonía e incluso la muerte. Para evitar estas consecuencias, en 2011 la cartera sanitaria nacional incorporó la vacuna antigripal al Calendario Nacional de Vacunación con el objetivo de reducir las complicaciones y la mortalidad por gripe en nuestro país. Esta medida se adoptó tras la exitosa estrategia de inmunización que el Ministerio de Salud de la Nación implementó en 2010 y que logró una cobertura del 93,4%, lo que permitió disminuir la circulación del virus A (H1N1) que produjo la pandemia de influenza de 2009. Para este año, el Estado nacional adquirió y distribuyó en todas las provincias del país un total de 7 millones de dosis para inmunizar a la población objetivo. La vacuna trivalente –que protege contra las cepas de influenza A H1N1, A H3N2 y B– es gratuita y obligatoria para los trabajadores de la salud; las mujeres embarazadas, en cualquier momento de la gestación; las mujeres que tienen bebés menores de 6 meses; los niños entre 6 meses y 24 meses inclusive; los niños y adultos que tienen entre 2 y 64 años con enfermedades crónicas (respiratorias, cardíacas, renales, diabetes, obesidad mórbida), y los mayores de 65 años –estos dos últimos grupos, con receta médica.

Gripe vacunacion PAGINA - AR230.indd 1

002-N1-AR231.indd 4

Además de la aplicación de la vacuna antigripal para los grupos de riesgo, el Ministerio de Salud recomienda lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón, cubrirse la boca y nariz con el ángulo interno del codo al toser, ventilar los ambientes y permitir la entrada de sol en los ambientes cerrados como medidas fáciles y efectivas para evitar el contagio de enfermedades respiratorias como la gripe.

6/24/13 11:24 AM

7/25/13 7:00 PM


NOVEDADES NEWS

Comienzo de clases / Start of classes La Facultad de Medicina de la Fundación Barceló informa que está abierta la inscripción hasta el 5 de septiembre para el curso de extensión universitaria de Agente de Propaganda Médica (visitador médico). El mismo se puede realizar mediante la modalidad presencial o a distancia. Las clases comienzan la primera semana del próximo mes. The Faculty of Medicine of the Fundación Barceló informs that registration is open until 5th September for the university extension course for Medical Advertising Agent (Medical Visitor). This may be taken either in person or at a distance. Classes start the first week of next month.

Misión en China / Mission in China Una vez más se realizó la edición del Programa Global Connections de HSBC. Esta vez en Guangzhou, China, donde se reunieron representantes de diferentes empresas de más de 20 países del mundo. El objetivo del encuentro se centró en las perspectivas de la economía en Sudamérica y Asia Pacífico, y la visión desde el ámbito de los principales sectores industriales. Once again, another edition of HSBC ’s Global Connections Program has been held. This time, in Guangzhou, China, where representatives from different companies from over 20 countries gathered. The aim of the gathering was centered on the prospects for the economy in South America and Pacific Asia and the outlook from the sphere of the main industrial sectors.

Reconocimiento a la música Recognition to music

Música para crecer / Music for growing up La Escuela de Educación Técnica Fundación Fangio, de Mercedes-Benz, fue el escenario donde el Atos Piano Trío ofreció un concierto de música clásica a la comunidad de Virrey del Pino. Más de 700 personas, entre alumnos de las escuelas de la zona y autoridades locales, asistieron a este evento cultural patrocinado por la automotriz alemana. The Mercedes-Benz Fangio Foundation’s School of Technical Education was the setting where the Atos Piano Trio performed a classical music concert for the community of Virrey del Pino. Over 700 people, amongst pupils of the schools in the area and local authorities, attended this cultural event sponsored by the German car manufacturer.

El 1º de julio, en la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires, se realizó la presentación pública del proyecto de Ley de Reconocimiento a la Actividad Musical. Dirigentes de organizaciones de músicos y de los varios bloques partidarios expusieron su apoyo a los músicos mayores de edad, de reconocida trayectoria y con dificultades económicas y/o de salud. On 1st July, at the Legislature of Buenos Aires City, the public presentation was held of the Bill for the Law of Recognition for Musical Activity. Directors of musicians’ organizations and of the various political blocks expounded their support for older musicians, with a recognized career behind them and facing financial and/or health difficulties.

13 0

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 231.indd 130 1

12/23/10 7/25/13 3:36:01 8:34 PM


Casino Magic-AR231.indd 1

7/15/13 3:41 PM


NOVEDADES NEWS

Una lucha ganada / A struggle won

A jugar / Let’s play

El Hospital Alemán tiene buenas noticias para sus pacientes. Con la radioterapia guiada por imágenes (IGRT), ofrece el máximo avance en el tratamiento con radiaciones de cáncer de próstata. Es un tratamiento ambulatorio, no invasivo, que logra un control local de la enfermedad y evita malestares colaterales.

La empresa de comunicaciones móviles Personal inaugura en Tecnópolis el Espacio Personal Juegos. El primer festival de videojuegos del país que contará con la exhibición internacional Game On, un área de juegos con lo último para consolas y para móviles, concursos, torneos, talleres y una serie de conferencias a cargo de expertos.

The Hospital Alemán has good news for its patients. With image guided radiotherapy (IGRT), it offers the maximum advance in radiation treatment of prostate cancer. It is a non-invasive outpatient treatment, achieving local control of the disease and avoiding unpleasant side effects.

The mobile communications company Personal is opening the Personal Games Space at Tecnópolis. The country’s first festival of video games will include the international Game On exhibition, a play area with the latest for consoles and mobiles, competitions, tournaments, workshops and a series of conferences by experts.

El mejor regalo / The best gift Una cena gourmet, una aventura en helicóptero, un paseo romántico en velero o una estadía en un spa de lujo son sólo algunas de las opciones que propone Gift to live, una compañía de regalos innovadora que ofrece sorprender a los agasajados con experiencias en Buenos Aires y, próximamente, en el interior del país. A gourmet dinner, a helicopter adventure, a romantic yacht trip or a stay at a luxury spa are some of the options offered by Gift to live, an innovative gift company offering to surprise guests with experiences in Buenos Aires, and soon, in the interior of the country.

Hora lunar / Moon time El nuevo Speedmaster Black “Dark Side of the Moon” de Omega se suma a la colección de relojes de lujo de la reconocida marca suiza. Esta pieza de extrema elegancia se destaca por su color negro óxido de cerámica, las agujas de oro blanco de 18 quilates y una resistencia al agua de hasta 50 metros. The new Speedmaster Black “Dark Side of the Moon” from Omega is added to the renowned Swiss brand’s collection of luxury watches. This extremely elegant timepiece stands out for its ceramic oxide black color, 18 karat white gold hands and up to 50 meters of water resistance.

13 2

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 231.indd 132 2

12/23/10 7/25/13 3:36:01 8:34 PM


Jujuy PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 04:51:15 p.m.


NOVEDADES NEWS

Salud on-line / Health online La marca líder en sales de bajo contenido de sodio Genser lanza su fan page Facebook/GenserArgentina y su cuenta de Twitter @GenserArgentina. Así, la empresa abre un nuevo canal de comunicación con los consumidores en el que les propone un estilo de vida donde prima lo saludable, lo placentero y lo equilibrado. The leading brand in low sodium salts, Genser, launches its fan page Facebook/GenserArgentina and its @GenserArgentina account on Twitter. So, the company opens up a new channel of communication with consumers, which offers a lifestyle in which all that is healthy, pleasurable and balanced takes pride of place.

Para bon vivants / For bon vivants Por quinto año consecutivo, las mejores bodegas nacionales y regionales se presentarán en el Salón de Vinos & Gastronomía Mantra. Los amantes de lo más destacado del mundo de la vitivinicultura y gastronomía de la región podrán concurrir a este sofisticado evento el 16 y 17 de agosto en Mantra Resort, Spa & Casino, Punta del Este, Uruguay. For the fifth year running, the best national and regional wineries will be present at the Mantra food & Wine Salon. Lovers of the most outstanding in the world of regional food and wine will be able to attend this sophisticated event on 16th and 17th August at Mantra Resort, Spa & Casino, Punta del Este, Uruguay.

Salud mundial / World health Inteligencia en casa / Intelligence at home Smarthouse es un revolucionario sistema de construcción residencial inteligente, que utiliza una serie de materiales especialmente desarrollados para la construcción en seco. Con calidad superior y fabricados bajo estrictas normas internacionales, son ideales para las viviendas familiares en barrios privados y countries. Smarthouse is a revolutionary intelligent residential construction system that uses a series of materials especially developed for dry construction. With superior quality and manufactured under strict international standards, they are ideal for family homes in private neighborhoods and country clubs.

World Medical Care, el proveedor líder en servicios de cuidado de la salud para pacientes internacionales, inaugura un nuevo centro de atención en Miami, que suma al de Orlando y Nueva York. Esta sede ofrece acceso premium, atención en clínicas, staff multilingüe disponible todo el año, las 24 horas y una cobertura total de los servicios. World Medical Care, the leading provider in health care services for international patients, is opening a new care center in Miami, in addition to those in Orlando and New York. This center offers access to premium service at clinics, a multilingual staff available 24 hours a day all year round, and fully comprehensive service coverage.

13 4

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 231.indd 134 3

12/23/10 7/25/13 3:36:01 8:34 PM


Iosey PAGINA - AR231.indd 1

7/16/13 10:23 AM


SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY

Medicina de avanzada / Advanced medicine

Todo por una sonrisa / All for a smile

Imbio, el centro especializado en medicina ortomolecular, brinda tratamientos diseñados para prevenir y evaluar enfermedades, aumentar la vitalidad, reforzar el sistema inmunológico e incrementar el nivel de atención, entre otras cosas. Sus profesionales aplican terapias que utilizan sustancias biológicas que reequilibran el funcionamiento celular.

KeepSmiling desarrolla en la Argentina un método de alineación estética dental alternativo, que utiliza placas alineadoras progresivas. Estas placas correctoras se usan como mínimo 22 horas diarias y se las quita sólo para las comidas y la limpieza dental. En el país, 400 ortodoncistas ya están aplicando la técnica que le devolvió la sonrisa a muchas personas.

Imbio, the center specializing in orthomolecular medicine, provides treatments designed to prevent and evaluate diseases, increase vitality, strengthen the immunological system and raise the level of attention, amongst other things. Its professionals apply therapies that use biological substances that rebalance cellular functioning.

KeepSmiling is developing a method of alternative aesthetic dental alignment in Argentina, using progressive aligning plates. These corrective plates are used for a minimum of 22 hours a day and are removed only for eating and cleaning the teeth. In Argentina, 400 orthodontists are already applying the technique that brings a smile back to many people.

Belleza de manos y pies Hand and foot beauty

Experta en piel Expert in skin

El centro de estética facial y corporal y centro láser Dr. Ricardo Hoogstra presenta un novedoso tratamiento para la onicomicosis. Con el Helios II y el FOX 3, ahora se puede combatir la micosis de las uñas de manos y pies con un 90% de efectividad terapéutica. La mejora será gradual, a medida que la uña crezca.

La Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278), directora Médica de Body Laser, aconseja el tratamiento Thermage para lograr una piel espléndida. Su acción estimula la formación de colágeno y elastina, le devuelve la juventud al rostro, lo tonifica y le da brillo en sólo una hora.

The Dr. Ricardo Hoogstra Facial and Body Aesthetic and Laser Center presents a new treatment for onychomycosis, better known as nail fungus. With Helios II and FOX 3, it is now possible to combat the fingernail and toenail mycosis with a 90% success rate. The improvement will be gradual as the nail grows.

Dr Julieta G. Bloise (MN: 117278), Medical Director of Body Láser, advises the Thermage treatment to achieve splendid skin. Its action stimulates the formation of collagen and elastin, bringing youthfulness to the face, toning and leaving it glowing bright in just an hour.

13 6

salud y belleza.indd Foliado ALTA.indd 136 1

12/23/10 7/25/13 3:36:01 8:26 PM


Amodil PAGINA - AR231.indd 1

7/16/13 11:15 AM


TURISMO TOURISM

Viaje místico Mystical journey Terrazas del Uritorco Hotel, Spa y Restaurante le da la bienvenida a todos los que visiten Capilla del Monte, en la provincia de Córdoba. Ubicado frente al impactante cerro Uritorco ofrece los servicios más reconocidos de la zona del Valle de Punilla para disfrutar al máximo de este reconocido punto energético del planeta. Terrazas del Uritorco Hotel, Spa and Restaurant welcomes all who visit Capilla del Monte, in Córdoba Province. Situated facing the impressive Cerro Uritorco, it offers the best known services in the Valle de Punilla area with wich to enjoy to the utmost this renowned focal point of energy on the planet.

Destino internacional International destination El secretario de Turismo de la provincia de Salta, Fernando García Soria, presentó ante los embajadores de la Unión Europea una interesante reseña sobre la actividad turística provincial, su capacidad hotelera, atractivos naturales y culturales y las características que han convertido a la provincia en uno de los principales destinos del norte argentino. The Tourism Secretary of Salta Province, Fernando García Soria, presented an interesting summary of the province’s tourism activity to ambassadors of the European Union, including its hotel capacity, natural and cultural attractions and the characteristics that have turned the province into one of the main destinations of northern Argentina.

Diversión en la montaña Fun on the mountain El Grupo Slots desembarcó en uno de los centros de esquí más importantes de la Argentina: Las Leñas. Allí abrió una nueva sala de juegos de azar en el Hotel Piscis, donde los visitantes podrán disfrutar de máquinas tragamonedas de variados títulos y de la emoción de las ruletas con dos mesas electrónicas. The Slots Group has arrived in one of Argentina’s most important skiing centers: Las Leñas. It has opened the new gaming hall at the Piscis Hotel, where visitors will be able to enjoy various kinds of slot machines and the thrill of roulette with two electronic tables.

Camino a lo natural / Road to the natural Huella Guaraní es el primer sendero etnoturístico de la provincia de Misiones, ubicado específicamente dentro de la Reserva de Biosfera Yabotí, a lo largo de 62 kilómetros de la Ruta Provincial Nº 15. Allí, los visitantes disfrutarán de la cosmovisión guaraní, la biodiversidad natural y el patrimonio cultural de la zona. Huella Guaraní is the first ethno-tourist trail in Misiones Province, specifically located within the Yabotí Biosphere Reserve, along 62 kilometers of the Provincial Highway No.15. There, visitors will enjoy the Guaraní people’s world view, the area’s natural biodiversity and cultural heritage.

13 8

TurismoALTA.indd Foliado AR 231-tips.indd 138 1

12/23/10 7/25/13 3:36:01 6:26 PM


Hai recovery PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 04:13:17 p.m.


AUTOS CARS

El mejor stand / The best stand El stand de Citroën Argentina fue el más votado por el público que visitó la 6º edición del Salón Internacional del Automóvil de Buenos Aires. Creatividad, innovación tecnológica y un diseño original diferenciaron a este espacio de la automotriz, que aprovechó la ocasión para presentar el Citroën C4 Lounge y el Citroën C4 Aircross, el primer SUV de la marca.

Récord de test drive Test drive record La Volkswagen Amarok brilló en el Salón del Automóvil de Buenos Aires. La pick-up de la marca alemana realizó 3.765 pruebas de manejo en la pista off road montada en el predio y fue la más solicitada del evento. Entre los modelos testeados estuvieron la Amarok Automática, las versiones manuales tope de gama (Highline Pack) de 6 marchas y la 180 CV.

The Citroën Argentina stand scored the highest number of votes by those visiting the 6 th edition of the Buenos Aires International Motor Show. Creativity, technological innovation and an original design made the car manufacturer’s space stand out, making the most of the occasion to present the Citroën C4 Lounge and the Citroën C4 Aircross, the brand’s first SUV.

The Volkswagen Amarok shone at the Buenos Aires International Motor Show. The German brand’s pickup did 3,765 test drives on the off-road track set up on the outside of the grounds and was the most-requested of the event. Among the models tested were the Amarok Automatic, top of the range manuals (Highline Pack) with 6 gear transmission and the 180 CV.

Otra generación tecnológica Another technological generation El auto oficial / The official car Peugeot lanzó en la Argentina la serie especial 3008 Roland Garros en homenaje al campeonato más importante del mundo de tenis sobre polvo de ladrillo. La edición limitada de este vehículo está concebida sobre la base de la versión Feline e incorpora numeroso equipamiento y detalles de personalización, como su exclusivo color Blanc Nacrée. Peugeot launched in the 3008 Roland Garros special series in Argentina as a tribute to the most important championship in the world of tennis on clay. The limited edition of this vehicle is conceived on the basis of the Feline version and includes numerous fittings and personalization details like its exclusive Nacrée White color.

Hyundai Motor Argentina anunció el lanzamiento de la nueva Santa Fe. Con un completo rediseño exterior e interior, esta nueva generación de vehículos cuenta con techo panorámico, un sistema de dirección Flex Steer, una pantalla touch color con cámara de retroceso y bluetooth, y la posibilidad de reclinar y deslizar la segunda fila de asientos. Hyundai Motor Argentina has announced the launch of the new Santa Fe. With a completely redesigned exterior and interior, this new generation of vehicles has a panoramic roof, Flex Steer system, a color touch screen with reversing camera and Bluetooth, and the possibility of reclining and sliding the second row of seats.

14 0

Autos AR Foliado ALTA.indd 231-tips.indd 140 1

12/23/10 7/25/13 3:36:01 6:35 PM


Patagonia Floring-AR228.indd 1

22/04/13 17:17


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

1

4

8

2

5

3

6

10

9

1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner junto a Martín Insaurralde, Intendente de Lomas de Zamora y candidato a diputado por el FpV, durante la apertura de la tercera edición de la megamuestra Tecnópolis. 2 Ramiro Ponce de León y Florencia Peña en el Estreno de Vale Todo. 3 Martín Wullich, Gustavo Lutteral, Elena Roger, y el Ministro de Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología de la provincia de Misiones, Luis Jacobo en la 4 0 edición de “Iguazú en Concierto”. 4 Marta Minujín presentando su última muestra. 5 Marteen Dventh y Miriam Bagó durante la Cena de Gala de la Fundación del Hospital Fernández. 6 Paloma Cepeda, Silvina Luna (Directora de Marketing del Hotel Conrad) y Mariana Arias.

7

7

8 9

10 11

12 13

Germán Paoloski junto con el piloto español Álvaro Bautista, de visita en el Stand de relojes Tissot en Termas de Rio Hondo. Lucía Galán y Patricia Sosa en el desfile de Jorge Ibáñez. Gabriel Corrado junto a su hijo Lucas compartiendo la presentación de su banda Malcom. Fabiana y Marcelo Araujo. El chef Emiliano Schobert, Director de El Obrador Escuela de Arte Culinario de Bariloche, obtuvo el primer puesto en el Concurso Culinario Nacional Pre-Selección Bocuse d´Or 2015. Natalia Oreiro, imagen de la campaña: “Amantar es lo mejor de vos”, para Unicef. Ana Sanz, Sofía y Aníbal Pachano en la obra Vale todo.

11 14 Eduardo Costantini y su mujer presentando la muestra de Yayoi Kusama en el Malba. 15 Mora Furtado en el lanzamiento de la nueva fragancia de Roberto Cavalli. 16 Julio Suaya y su mujer en el Malba. 17 Franco De Santi junto al artista plástico Heriberto Zorrilla. 18 Zulma Faiad, Fernando Goldsman y Marta Bianchi en el Hotel Conrad Punta del Este, en la sexta edición del Festival de Cine del Mar. 19 Ezequiel Sabán, Florencia Torrente y Marisa Koifman y en la presentación de la colección Invierno de Sweet en Recoleta Mall. 20 Pablo Zabaleta y su esposa Christel Castaño, junto a Fernando y Soledad Soler en Señor Tango. 21 Ladislao Magyar presentando su última muestra. 22 Ingrid Grudke.

14 2

N&D-231.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 142

4/26/11 7/25/13 12:46 8:12 PM


12

15

18

20

13

14

16

17

19

21

22

N&D-231.indd 2

7/25/13 8:13 PM


APLICACIONES APPS Fotos: Pixsooz / shutterstock.com

Siempre conectados Always connected En abril de 2010, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner firmó el decreto Nº 459/10 y creó el Programa Conectar Igualdad, que a fines de 2012 había entregado más de 2 millones de netbooks a estudiantes y docentes de las escuelas secundarias, especiales y de capacitación de todo el país, además de capacitarlos en su uso con el fin de elaborar propuestas educativas que colaboren en los procesos de enseñanza y aprendizaje. Este programa reúne de manera reveladora políticas de inclusión social, digital y edu-

In April 2010, President Cristina Fernández de Kirchner signed

cativa. Como resultado de esa experiencia, la editorial Eduntref

decree No. 459/10 and created the Programa Conectar

editó el libro Inclusión digital y calidad educativa. El Programa

Igualdad (Connect Equality Program), which by the end of 2012

Conectar Igualdad entre 2010 y 2011, que resume los desafíos de

handed over 2 million netbooks to students and teachers of high

los dos primeros años del proyecto: el uso de nuevas tecnologías

schools and special training establishments all over the country,

y su implementación para promover el acceso democrático al

as well as instructing them in their use with the aim of drawing

conocimiento y desarrollar las competencias necesarias para el

up educational proposals that collaborate in the processes of

manejo de los nuevos lenguajes producidos por las tecnologías de

teaching and training. This program brings together social,

la información y comunicación (TIC). Ahora también está dispo-

digital and educational policies in a revelatory way. As a result

nible una versión digital para tablets, iPad y Android, que incluye

of that experience, the publishing house Eduntref launched the

contenidos multimedia como animaciones, sonido, video, gráficos

book Inclusión digital y calidad educativa. El Programa Conectar

interactivos, galería de imágenes y links. “Es una rendición de

Igualdad entre 2010 y 2011, which sums up the challenges of the

cuentas, pero también una celebración, porque estamos buscando

project’s first two years: the use of new technologies and their

para los jóvenes del país un futuro, mejores posibilidades de em-

implementation to promote democratic access to knowledge

pleo, educación y más oportunidades”, explica Pablo A. Fontdevila,

and to develop the necessary skills in order to handle the new

autor del libro y director general ejecutivo del programa desde su

languages produced by the Information and Communication

creación hasta septiembre de 2012.

Technologies (ICT). It is also available now in a digital version for tablets, iPads and Android, including multimedia content like animations, sound, video, interactive graphics, image gallery and links. “It is a demonstration of accountability, but also a celebration, because we’re seeking a future, better possibilities for employment, education and more opportunities for the country’s youngsters,” explains Pablo A. Fontdevila, the book’s author and general executive director of the program since its creation until September 2012.

EL DATO / FACT Las versiones en inglés y castellano del libro del programa pueden ser descargadas de forma gratuita del App Store y Google Play. / Versions of the book in English and Spanish may be downloaded free from the App Store and Google Play.

14 4

ConectarALTA.indd Foliado igualdad + 144 INFO.indd 1

12/23/10 7/25/13 3:36:01 8:28 PM


Telefonica Movistar PAGINA - AR231.indd 1

24/07/2013 02:43:45 p.m.


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Texto: Gonzalo Sánchez Segovia Fotos: Ariel Gutraich, Virginia Sar, Clara Marra, Verónica Pasman Libro Mis sabores preferidos, Juliana López May, Editorial Sudamericana.

Juliana López May Cocina de estación / Seasonal cooking

Juliana López May creció en la cocina de su casa, donde

Juliana López May grew up in the kitchen of her

su mamá y su abuela mandaban. Era el lugar que ella y

home, where her mother and her grandmother ruled.

sus hermanos elegían para pasar el mayor tiempo posi-

It was the place she and her brothers chose to spend

ble. Así, poco a poco, se fue impregnando del placer de

as much time as possible. So, little by little, she

cocinar. “La cocina era el lugar donde siempre nos gus-

became impregnated with the pleasure of cooking.

taba estar. Cuando estaba en cuarto año del colegio tuve

“The kitchen was the place we always liked to be.

una enfermedad nueve meses y empecé a cocinar un

When I was in fourth year at school, I was off sick for

montón para mis hermanos y sus amigos. Así fue como,

nine months and I began cooking lots for my brothers

cuando terminé el secundario, supe que quería hacer

and their friends. That’s how, when I finished high

algo relacionado con eso”, recuerda.

school, I knew I wanted to do something related to

A los 19 años hizo una pasantía en Uruguay con el chef

that,” she recalls.

Francis Mallmann y de regreso en Buenos Aires empezó

At the age of 19 she did an internship in Uruguay

a trabajar en sus restaurantes. Hoy, Juliana comparte su

with the chef Francis Mallman and back in Buenos

cocina versátil y original en distintos programas de la se-

Aires she started working in his restaurants. Today,

ñal Elgourmet, también da clases y escribe una columna

Juliana shares her versatile and original cooking

en la revista Ohlala!. “Mi cocina es saludable, balancea-

on different programs on Elgourmet TV channel;

da, fresca, espontánea, linda y juvenil”, explica. Acaba de

she also gives lessons and writes a column in the

publicar su tercer libro de recetas, Mis sabores preferidos

magazine Ohlala!. “My cooking is healthy, balanced,

(Sudamericana), donde seleccionó los 20 productos que

fresh, spontaneous, nice and youthful,” she explains. She has just published her third book of recipes Mis sabores preferidos (Sudamericana), in which she selected 20 fresh ingredients she most likes and combined them, respecting the times of year when they are in season, but with an original touch. “It took a year to do the photographs because I wanted to do it in my studio in Tigre, for the photos to show the passage of time, of the seasons. In summer we did plums, peaches, then asparagus, artichokes, later citrus fruits. Also potatoes, they can never be missing, and tomatoes.”

Juliana en familia, en su cocina-estudio en Tigre. Juliana with her family, in her kitchen-studio in Tigre. 14 6

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd230.indd 146 1

12/23/10 7/25/13 3:36:01 7:32 PM


Hongos, espárragos y palmitos, un plato delicioso para comer solo o como acompañamiento. Mushrooms, asparagus and palm hearts, a delicious dish to eat on its own or as an side dish.

147

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd230.indd 147 2

12/23/10 7/25/13 3:36:01 7:32 PM


Peras al horno con queso azul, avellanas y ciboulette. Pears baked with blue cheese, hazelnuts and chives.

“La ciruela y los duraznos los uso en ensaladas y pinchos, con salmón, por ejemplo. La realidad es que queda muy rico”. “I use plums and peaches in salads and skewers, with salmon, for example. It really does make them very tasty.”

What differentiates this book from the previous ones? Some recipes are more complicated and others much simpler. The most important thing is to highlight the products, the freshness, the quality, how to use them. Make the most of them in their season and use them in a different, more varied way. I chose different flours to

más le gustan y los combinó, respetando las estaciones en

give various options and get away from the traditional.

que se consiguen, pero con un toque original. “Tardé un año en hacer la fotografía porque quería hacerla en mi es-

You use lots of fruits in savory dishes…

tudio en Tigre, que las fotos muestren el paso del tiempo,

Yes. I use plums and peaches in salads and for skewers,

de las estaciones. En verano hicimos ciruelas, duraznos,

with salmon, for example. It really does make them very

después espárragos, alcauciles, más tarde cítricos. Tam-

tasty. At times one doesn’t dare to try or you only think

bién papa, que nunca puede faltar, y tomates”.

of fruit as something sweet, but they’re very versatile.

¿Qué diferencia este libro de los anteriores?

Except for fish, you didn’t choose any meat

Algunas recetas son más complicadas, otras mucho más

amongst your preferred produce.

simples. Lo más importante es rescatar los productos, la

Firstly, because I don’t consume much. I’m in favor of

frescura, la calidad, cómo usarlos. Aprovecharlos en su es-

seasonal produce, organic and natural, and I’d like

tación y aplicarlos de forma distinta, más variada. Elegí

Argentine people to reduce their consumption of meat a

harinas diferentes para dar varias opciones y salir de lo

bit. Not that they become vegetarians, but to give them

tradicional.

the tools for them to think about other dishes. It’s like a

14 8

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd230.indd 148 3

12/23/10 7/25/13 3:36:01 7:32 PM


La toscana Pagina-AR225.indd 1

18/01/2013 10:55:31 a.m.


“Si comiéramos mejor nos sentiríamos con más energía, no habría sobrepeso ni tantas enfermedades, seríamos mucho más saludables”. “If we ate better we’d feel like we had more energy, there wouldn’t be overweight or suffer so many illnesses, and we’d be much healthier.”

message between the lines: they can see that there are really tempting recipes without meat. Before, cooks made dishes with lots of carbohydrates, today the trend is changing towards organic and healthier produce. Why? It’s a worldwide change. People are realizing that many of today’s problems have to do with diet. If we ate better we’d feel like we had more energy, there

Utilizás muchas frutas en platos salados…

wouldn’t be overweight or so many illnesses, and we’d

Sí. La ciruela y los duraznos los uso en ensaladas y pin-

be much healthier.

chos, con salmón, por ejemplo. La realidad es que queda muy rico. A veces uno no se anima a probar o sólo piensa

Where can one purchase the produce you use in

en la fruta como algo dulce, pero es muy versátil.

your recipes? There are companies that deliver to your home from

Salvo pescado, no elegiste ninguna carne entre tus

market gardens and farms. It’s possible to go to

productos preferidos. Primero, porque no consumo mucho. Estoy a favor de los productos de estación, orgánicos y naturales, y me

2

gustaría que los argentinos bajen un poco el consumo de carne. No que se hagan vegetarianos, pero sí darles herramientas para que piensen en otros platos. Es como un mensaje entre líneas: pueden ver que hay recetas supertentadoras sin carne.

1

1. Papas crocantes con copos de maíz. 2. Alcauciles fritos, una sencilla y riquísima receta que sólo lleva aceite de oliva y sal gruesa. / 1. Crispy potatoes with cornflakes. 2. Fried artichokes, a simple and tasty recipe that only requires olive oil and sea salt.

15 0

02 - Gastronomía Foliado ALTA Blancos.indd 230.indd 4150

4/26/11 7/25/13 12:46 7:32 PM


Johnson PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:47:07 a.m.


neighborhood fairs, which there are loads of nowadays, in supermarkets there are shelves with selected organic produce and there are bakeries that sell everything made with unrefined flours. It’s within our reach, it’s not necessary to do a course to consume. Health food stores have loads of things. In the Chinese quarter of Belgrano there’s lots of organic produce too. Neither is it true that it’s much more expensive. If you spread out the menu over the week and arrange it well, you can consume organic produce for the same value. How do the ideas for combining flavors and creating dishes occur to you? I am always inspired by seasonal produce. I check out what there is, and on the basis of that I put it all together: menus, lessons, books, my articles. I don’t try to create anything, it’s all created already. I do seek to make new versions, give it my stamp. I’m often inspired

1

Antes, los cocineros hacían platos con muchos hidratos de carbono; hoy la tendencia está cambiando hacia productos orgánicos y más saludables. ¿Por qué? Es un cambio global. La gente se está dando cuenta de que muchos de los problemas de hoy tienen que ver con la alimentación. Si comiéramos mejor nos sentiríamos con más energía, no habría sobrepeso ni tantas enfermedades, seríamos mucho más saludables. ¿Dónde se pueden comprar los productos que utilizás en tus recetas? Hay empresas que los envían a domicilio de huertas y granjas. Se puede ir a ferias barriales, que ahora hay un montón, en los supermercados hay góndolas con productos orgánicos seleccionados y hay panaderías que venden todo elaborado con harinas sin refinar. Está al alcance de nuestras manos, no hay que hacer un curso para consumir. Las dietéticas tienen un montón de cosas. En el Barrio Chino de Belgrano hay muchos productos orgánicos también. Tampoco es verdad que sea mucho más caro. Si uno distribuyera el menú en la semana y lo organizara bien, podría consumir productos orgánicos por el mismo valor.

2

1. Juliana sugiere acompañar los rollitos de pescado con manzana rallada. 2. El secreto de los capeletis caprese está en su relleno, con tomates disecados. / 1. Juliana suggests accompanying rollmops with grated apple. 2. The secret of cappelletti caprese is in filling them with sundried tomatoes.

15 2

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd230.indd 152 5

12/23/10 7/25/13 3:36:01 7:32 PM


Dos anclas - AR230.indd 1

17/06/13 15:59


1. Merengues, peras y frambuesas, un postre para lucirse. 2. Caipilimonada, un trago que puede llevar vodka o no. / 1. Meringues, pears and raspberries, a dessert to show off with. 2. Caipilimonada, a drink that can be made with or without vodka.

1

2

¿Cómo surgen las ideas para combinar sabores y crear platos? Siempre me inspiro en los productos de estación. Me fijo qué hay, y sobre la base de eso armo todo: los menúes, las clases, los libros, mis artículos. No

“En este momento están a full las zanahorias. También brócoli, coliflor, repollo, peras, manzanas, cítricos, hinojo. Se puede hacer de todo”. “Right now carrots are full on. Also broccoli, cauliflower, cabbage, pears, apples, citrus fruits, fennel. Anything can be made.”

trato de crear nada, está todo creado. Sí busco reversionar, darle mi impronta.

by my grandmother’s and great grandmother’s recipes, I

Muchas veces me inspiro en recetas de mi abuela y mi

change them, I adapt them.

bisabuela, las cambio, las adapto. What produce is in season now? ¿Cuáles son los productos de esta época?

Right now carrots are full on. Also broccoli, cauliflower,

En este momento están a full las zanahorias. También

cabbage, pears, apples, citrus fruits, fennel. Anything

brócoli, coliflor, repollo, peras, manzanas, cítricos, hino-

can be made. For example, a short while ago I made

jo. Se puede hacer de todo. Por ejemplo, hace poco hice

some lentil and yamani rice burgers with a salad of

unas hamburguesas de lentejas y arroz yamaní con una

beetroot, apple and carrot, all raw. Another possibility

ensalada de remolacha, manzana y zanahoria, todo cru-

is with rocket leaves and grapefruit, really tasty. For

do. Otra posible es con rúcula y pomelo, superrica. De

dessert, a tartlet with lemon and passion fruit.

postre, una tarteleta con limón y maracuyá. What ingredients are never missing from your ¿Qué ingredientes nunca faltan en tu cocina?

cooking?

Un buen aceite de oliva, especias, hierbas, frutas secas,

A good olive oil, spices, herbs, nuts, dairy produce,

lácteos, frutas y verduras. ¡Con eso estoy!

fruits and vegetables. That’s it!

15 4

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd230.indd 154 6

12/23/10 7/25/13 3:36:02 7:32 PM


La europea PAGINA - AR231.indd 1

7/26/13 9:50 AM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolรกs Pili Fotos: Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com

15 6

Hielo y Nieve-Eliseo Foliado ALTA Blancos.indd Miciu.indd 1561

4/26/11 7/25/13 12:46 3:32 PM


Hielo y Nieve Dise単os de la naturaleza / Designs of nature

15 7

Hielo y Nieve-Eliseo Foliado ALTA Blancos.indd Miciu.indd 1572

4/26/11 7/25/13 12:46 3:33 PM


“Una de las definiciones del arte que más me atrae apa-

“One of the most attractive definitions of art appears in

rece en el diccionario de la Real Academia: arte es aque-

the Real Academia Spanish dictionary: art is that which

llo que se hace bien. ¿Y cómo podemos saber qué es lo

is done well. And how can we know what is that which

que está bien hecho? Para mí, este parámetro está en la

is done well? For me, this parameter lies in nature,” says

naturaleza”, cuenta el fotógrafo Eliseo Miciu, especialista

the photographer Eliseo Miciu, a specialist in fine art

en fine art print, que permite un acercamiento artesanal

printing, which makes a handcrafted and meticulous

y minucioso a la fotografía. Nacido en Uruguay, criado

approach to photography possible. Born in Uruguay,

en los inspiradores paisajes de las sierras cordobesas y

brought up in the inspiring landscapes of the sierras of

radicado con su familia en la Patagonia hace veinte años,

Cordoba, and based in Patagonia for twenty years now

sin dudas su entorno tuvo mucho que ver con su inicio

with his family, his surroundings undoubtedly had a lot

en el mundo del arte desde pequeño. “El trabajo de mi

to do with his beginnings in the world of art from when

abuelo, mi padre y mi hermano, todos artistas plásticos,

he was little. “The work of my grandfather, father and

es una de mis principales influencias. Al igual que el

brother, all artists, is one of my chief influences. The

haber llegado a un lugar como San Martín de los Andes,

same as having come to a place like San Martín de los

tan distinto a lo que ya conocía, y que me disparó la necesidad de poder capturarlo y contarlo, cámara en mano”, cuenta. Su última muestra, Hielo y Nieve, se desprende de una serie que empezó con el agua como objeto de estudio, en todos

En noviembre, la muestra estará en el Museo del Hielo, en El Calafate, y el año próximo llegará a Buenos Aires. In November, the exhibit will be at the Museum of Ice in El Calafate, and next year it will arrive in Buenos Aires.

Roca de hielo, edición limitada de 24 copias, impresión giclée, 60 x 80 cm, 2005. / Ice rock, limited edition of 24 copies, giclée print, 60 x 80cm, 2005. 15 8

Hielo y Nieve-Eliseo Foliado ALTA.indd 158 Miciu.indd 3

12/23/10 7/25/13 3:36:02 3:33 PM


Mendoza turismo PAGINA - AR231.indd 1

7/16/13 11:25 AM


1. Atrapadas en el hielo, edición limitada de 12 copias, impresión giclée, 60 x 80 cm, 2012. 2. Captura otoñal, edición limitada de 12 copias, impresión giclée, 2012. / 1. Trapped in the ice, limited edition of 12 copies, giclée print, 60 x 80cm, 2012. 2. Autumnal shot, limited edition of 12 copies, giclée print, 2012.

Andes, so different from what I already knew, and that triggered the need in me to be able to capture it and relate it, camera in hand,” he says. His latest exhibit, Ice and Snow, follows on from a series he began with water as the subject of study, in all its states. It may 1

be seen from 31st August at the Paihuen complex, hidden on the wooded slope facing Lago

sus estados. Puede verse hasta el 31 de agosto en el

Lácar, at San Martín de los Andes. “It’s a lovely place

complejo Paihuen, escondido en una boscosa ladera de

and combines very well with the scenery and moments

cara al lago Lácar, en San Martín de los Andes. “Es un

portrayed in these photos,” adds Eliseo. In November,

lugar muy lindo y combina muy bien con los paisajes y

the exhibit will be at the Museum of Ice in El Calafate,

momentos retratados en estas fotos”, agrega Eliseo. En

and next year it will arrive in Buenos Aires, where

noviembre, la muestra estará en el Museo del Hielo, en El

Miciu has experience, as he has taken part in several

Calafate, y el año próximo llegará a Buenos Aires, donde

occasions in exhibits like ArteEspacio and BA Photo.

Miciu tiene experiencia, ya que ha participado en va-

In addition, he has published the book Salta norte

rias oportunidades en muestras como ArteEspacio y BA Photo. Además, ha editado el libro Salta, norte argentino y trabajó como fotógrafo de National Geographic, entre otras publicaciones.

Formas naturales Todos sus proyectos artísticos son a largo plazo. “Hace años que vengo seleccionando y separando fotos para mis series. Cuando están más avanzadas y toman cuerpo, es cuando decido mostrarlas”, cuenta. Para Hielo y Nieve, lo que lo atrajo son las formas y los dibujos que no vemos normalmente. “Empecé capturando movimientos a una velocidad muy rápida que habitualmente no alcanzamos a ver en el agua. Después descubrí que en el hielo ocurre algo similar, iluminándolo de una forma o utilizando un lente macro solamente. La idea es abrir una ventana, explorar un poco todo lo que se produce

Para Hielo y Nieve, lo que lo atrajo son las formas y los dibujos que no vemos normalmente. For Ice and Snow, what appealed to him were was the shapes and the patterns we don’t normally see.

2

16 0

Hielo y Nieve-Eliseo Foliado ALTA.indd 160 Miciu.indd 4

12/23/10 7/25/13 3:36:02 3:33 PM


Turisur - AR230.indd 1

6/11/13 2:18 PM


Escarcha, edición limitada de 24 copias, impresión giclée, 60 x 80 cm, 2013. Frost, limited edition of 24 copies, giclée print, 60 x 80cm, 2013

“La idea es abrir una ventana, explorar un poco todo lo que se produce de forma natural”, explica. “The idea is to open up a window, explore a little of everything that is produced naturally,” explains.

argentino and worked as a photographer for National Geographic, amongst other publications.

Natural forms All his artistic projects are long term. “For years I’ve been selecting and setting aside photos for my series. When they’re more advanced and take shape, I decide to

de forma natural”, explica Miciu. Para esta muestra, el

show them,” he says. For Ice and Snow, what appealed

fotógrafo eligió mostrar principalmente planos más ce-

to him were the shapes and the patterns we don’t

rrados de la naturaleza, pero también incluyó algunas

normally see. “I started capturing movements at very

tomas capturadas en su estudio cuando la luz natural le

high speed that we don’t normally manage to see in the

resultaba insuficiente: “En la serie hay piezas de hie-

water. Later I discovered that something similar happens

lo que son partes de un charco congelado que llevé al

in ice, illuminating it somehow or using just a macro

estudio. Pude conseguir toda esa textura y ese dibujo

lens. The idea is to open up a window, explore a little

que estaba dentro gracias a la iluminación. Un hilo que

everything that is produced naturally,” explains Miciu.

trato de mantener en toda mi obra es la visión orgánica

For this exhibit, the photographer chose to show mainly

de las cosas”.

more closed planes of nature, but he also included some shots taken in his study when the natural light was

Fine art print

insufficient: “In the series there are pieces of ice that are

Actualmente, Miciu trabaja en digital por las diversas

part of a frozen puddle I took to the studio. I was able to

ventajas que le ofrece. “Por un lado, los equipos son más

achieve all that texture and that pattern that was inside,

fáciles y rápidos de configurar. Al retratar situaciones de

thanks to the lighting. A thread I try to maintain in all

luz que duran apenas un minuto, un equipo analógico

my work is the organic view of things.”

16 2

Hielo y Nieve-Eliseo Foliado ALTA.indd 162 Miciu.indd 5

12/23/10 7/25/13 3:36:02 3:33 PM


Inst Sta Lucia PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 04:11:18 p.m.


Actualmente, Miciu trabaja en digital por las diversas ventajas que le ofrece. Miciu is currently working in digital due to the various advantages it offers.

Fine art print Miciu is currently working in digital due to the various advantages it offers. “On the one hand, the equipment is easier and quicker to set up. When shooting in lighting situations that last barely a minute, analogue equipment can take at least half an hour to set up.

puede llevar al menos media hora de armado. El digi-

Also, digital enables a superior and more lasting print,”

tal también permite una impresión muy superior y más

explains the artist, who works with papers of cotton

duradera”, explica el artista, que trabaja con papeles de

fiber and natural pigments. Being copied in series – he

fibra de algodón y pigmentos naturales. Al ser copias se-

generally makes a dozen prints of each one – his works

riadas –por lo general hace doce impresiones de cada

have greater collection value.

una–, sus obras tienen un valor de colección mayor.

At present, Eliseo Miciu is working on El arriero va,

Actualmente, Eliseo Miciu está trabajando en El arriero

a book of country scenes that have to do with the

va, un libro sobre escenas de campo que tiene que ver

gauchos of Argentina. “I seek to represent them in

con los gauchos de la Argentina. “Busco representar-

a natural way, that isn’t something set up, artificial.

los de forma natural, que no sea algo armado, artificial.

I’ve been developing it for a long time along with a

Lo vengo desarrollando desde hace mucho junto a una

series about the country’s different breeds of horses.

serie de caballos de las distintas razas del país. He via-

I’ve traveled a lot and visited many places that have

jado y conocido muchos lugares que me inspiraron, que

inspired me, that have left me with memories and

me dejan recuerdos y fotos. Muchas veces elijo volver,

photos. I often choose to return, years later, with more

años después, con más experiencia y técnicas nuevas,

experience and new techniques, and retake those

y rehacer estas tomas. Por mi forma de trabajo, son to-

shots. For my form of work, they’re all projects and

dos proyectos y series que me van a acompañar toda la

series that are going to accompany me all my life,” he

vida”, concluye.

concludes.

Hielo y Nieve-Eliseo Miciu.indd 6

7/25/13 3:33 PM


Medicus Germany Pagina-AR220.indd 1

16/08/12 15:29


EN FOCO IN FOCUS Texto: Lucía Turco

Martín Riwnyj Guardianes de cemento Cement guardians Si hay algo que obsesiona a Martín Riwnyj (Buenos Aires, 1972) es la ciudad. Los paisajes urbanos son una constante en su obra plástica, donde los seres que los habitan aparecen y desaparecen como absorbidos por el cemento. En su muestra itinerante “Rumor del tiempo” –que se inaugura próximamente en Galería De Santi y que ya estuvo en León (España) y Lima (Perú)– no faltan los habituales paisajes citadinos trabajados con técnicas If there is something that obsesses Martín Riwnyj (Buenos Aires, 1972) it is the city. Urban landscapes are a constant in his artistic work, where the beings that inhabit them appear and disappear as if absorbed by the cement. In his traveling exhibition “Rumor of time” – which is soon to be unveiled at the De Santi Gallery and has already been in León (Spain) and Lima (Peru)

16 6

MARTINALTA.indd Foliado RIWNIJ.indd 1661

12/23/10 7/25/13 3:36:02 5:32 PM


Divertimento, 贸leo sobre tela, 120 x 150 cm, 2012. Amusement, oil on canvas, 120 x 150cm, 2012.

16 7

MARTINALTA.indd Foliado RIWNIJ.indd 1672

12/23/10 7/25/13 3:36:02 5:32 PM


El misterio de la mujer leopardo, técnica mixta sobre tela, 120 x 150 cm, 2013. The mystery of the leopard woman, mixed technique on canvas, 120 x 150cm, 2013.

mixtas (óleo, acrílico, impresiones digitales sobre la tela), pero esta vez combinados con imágenes cinematográficas y con más presencia del color. Mientras se reparte entre la pintura y el cine, otras de sus pasiones, el artista repasa su carrera y cuenta cómo trabaja. ¿Cuál es el concepto detrás de esta nueva muestra y cómo interviene en ella el cine? El concepto que trato de desarrollar es el tiempo como materia prima de la imagen. Tiene que ver con la fluidez del paso del tiempo: el estado de los elementos de la ciudad –como los coches que se oxidan– y la velocidad a la que se vive actualmente en las ciudades. Hay cuadros en los que tomo imágenes cinematográficas de Blade Runner, El padrino y París Texas, películas que me han impactado y que se ajustan a mi temática con personajes típicamente urbanos. ¿Qué es lo que te impacta de la ciudad para que sea

the habitual cityscapes are not lacking, with mixed

el gran tema de tu obra?

techniques (oils, acrylic, digital prints on the canvas),

Hay una frase que dice: “Si quieres ser universal, pinta

but this time combined with cinematographic images

tu aldea”. La ciudad es lo que yo veo todos los días y de

and with more presence of color. Whilst dividing

lo que me alimento de una manera casi automática. La

himself between painting and cinema, another of his

percibo desde un punto de vista borgeano: como un gran

passions, the artist goes back over his career and tells

laberinto. Uno no puede encontrar la salida, me voy al

how he works.

campo y aguanto cinco días porque necesito de esta selva gris. Es un laberinto que nos tiene atrapados no sola-

What is the concept behind this new exhibit and

mente desde el punto de vista físico, sino también desde

how does cinema intervene in it?

el punto de vista de la conciencia, porque pensamos la

The concept I’m trying to develop is time as a raw

vida a partir de lo que nos puede dar o no nos puede dar

material of the image. It has to do with the fluidity of

la ciudad. Me parece que la mejor definición es que la

the passing of time: the state of the elements of the city – such as cars that go rusty – and the speed of

“El concepto que trato de desarrollar es el tiempo como materia prima de la imagen”. “The concept I’m trying to develop is time as a raw material of the image.”

life nowadays in cities. There are pictures in which I take cinematographic images from Blade Runner, The Godfather and Paris Texas, movies that have made an impression on me for different reasons and that fit my subject matter with typically urban characters.

16 8

MARTINALTA.indd Foliado RIWNIJ.indd 1683

12/23/10 7/25/13 3:36:02 5:32 PM


Roca PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 11:11:29 a.m.


Construyendo, óleo sobre tela, 120 x 150 cm, 2011. / Constructing, oil on canvas, 120 x 150cm, 2011.

ciudad es un laberinto apasionante, es infinita y es eterna.

What is it about the city that makes an impression

Las ciudades cada vez crecen más y nos van a sobrevivir.

on you so that it is the great theme of your work?

Ésa es otra de las cosas que me alucina: nosotros estamos

There’s a phrase that says: if you want to be universal

ligeramente de paso para lo que es la vida de una ciudad.

paint your village. The city is what I see every day

Nacemos, morimos y las ciudades siguen ahí sin inmutar-

and what feeds me almost automatically. I perceive

se, son como gigantes guardianes de nuestras vidas y de

it from a Borgian viewpoint: like a great labyrinth.

nuestras muertes.

One can’t find the way in; I go out to the country and only stick it out for five days because I need this grey

¿Cómo lográs la expresividad de tu pintura a partir

jungle. It’s a labyrinth that has us trapped not only

de algo tan geométrico como el paisaje urbano?

from the physical point of view but also from the view

Tiene que ver con una búsqueda donde pretendo combinar

of awareness, because we think about life from the

la geometría más dura con la mancha más expresionista.

starting point of what the city can and can’t give us. I think the best definition is that the city is a passionate

“La ciudad es lo que yo veo todos los días y de lo que me alimento de una manera casi automática”. “The city is what I see every day and what feeds me almost automatically.”

labyrinth and it’s eternal, cities are growing more and more and they’re going to outlive us. That’s another of the things that freaks me out: we’re passing through briefly for what the life of a city is. We’re born, we die, and the cities carry on there immutable, they’re like

17 0

MARTINALTA.indd Foliado RIWNIJ.indd 1704

12/23/10 7/25/13 3:36:02 5:32 PM


Sarthou PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 04:16:25 p.m.


Suave estar, técnica mixta sobre tela, 148 x 148 cm, 2013. / Soft being, mixed technique on canvas, 148 x 148cm, 2013.

giant guardians of our lives and our deaths. How do you achieve the expressiveness of your painting starting out from something as geometric as the urban landscape? It has to do with a search in which I aim to combine the hardest geometry with the most expressionistic smudge. In this way I achieve a certain balance between the hard geometry and the softness that the randomness of a smudge or a splash can be. At times it seems there is an apocalyptic idea behind your pictures… I had a period three or four years ago in which I painted cities quite grey, with empty windows, uninhabited, which perhaps convey a pessimistic or apocalyptic idea, but it wasn’t De esa manera logro un cierto equilibrio entre lo duro de

my direct intention. It always has to do with a search

la geometría y lo blando que puede ser el azar de una

in the pictorial, not with a narrative proposal. Now, for

mancha o de un chorreado.

example, I’m working with strident colors. As the years go by, I am continually changing, I go out to explore new

Por momentos parece haber una idea apocalíptica

resources, new techniques. I try to make sure the leading

detrás de tus cuadros…

role is given to what is artistic: form, color, volume.

Tuve un período, hace tres o cuatro años, en el que pintaba ciudades más bien grises, con ventanas huecas,

How do the visual arts combine in you with cinema

deshabitadas, que quizá transmitían una idea pesimista

and writing?

o apocalíptica, pero no era mi intención directa. Siempre

My search is not limited to the rectangle of the canvas,

tiene que ver con una búsqueda en cuanto a lo pictórico,

there is also a camera in between and I like writing

no con una propuesta narrativa. Ahora, por ejemplo, es-

my own scripts. In February this year my production

toy trabajando con colores estridentes. A lo largo de los

company, Super-urban, came into being. But I end

años, voy cambiando continuamente. Salgo a explorar

up speaking about the same thing in all the formats:

nuevos recursos, nuevas técnicas, trato de que el prota-

the city, the life of the contemporary humans living

gonismo lo tenga lo plástico: forma, color, volumen.

in it, with their searches, their achievements, their discouragements. Although it could be that my images

¿Cómo se combinan en vos las artes plásticas con el cine y la escritura? Mi búsqueda no se limita al rectángulo de la tela, también hay una cámara de por medio y me gusta escribir mis propios guiones. En febrero de este año vio la luz mi productora,

“En mi búsqueda pretendo combinar la geometría más dura con la mancha más expresionista”. “In my search I aim to combine the hardest geometry with the most expressionistic smudge.”

17 2

MARTINALTA.indd Foliado RIWNIJ.indd 1725

12/23/10 7/25/13 3:36:02 5:32 PM


Autoferro PAGINA - AR231.indd 1

18/07/2013 06:08:22 p.m.


Desperdigado, técnica mixta sobre tela, 120 x 150 cm, 2013. / Scattered, mixed technique on canvas, 120 x 150cm, 2013

SuperUrban. Pero en todos los formatos termino ha-

speak of dreams or metaphors, what I do is quite

blando de lo mismo: la ciudad, la vida del ser humano

realistic. Rather transparent beings can be seen, but that

contemporáneo habitándola, con sus búsquedas, sus

isn’t linked to the surreal, as I was saying earlier, they’re

logros, sus desalientos. Si bien podría ser que mis imá-

artistic searches.

genes hablen de sueños o metáforas, lo mío es bastante realista. Se pueden ver seres algo transparentes, pero

What have been your greatest influences in your

eso no está ligado a lo surrealista, como decía anterior-

career?

mente, son búsquedas plásticas.

I have so many that I’d say none. On the one hand, the Golden Age of Spain, 18 th century Spanish painting. At

¿Cuáles han sido las mayores influencias en tu

the other end, Bacon. But I’ve always allowed myself

carrera?

to be influenced more by reading and by movies. Latin

Tengo tantas que diría que ninguna. Por un lado, el Siglo

American literature - Borges, Cortázar, García Márquez

de Oro español, la pintura española del siglo XVII. En la

– has created an imaginary world for me that I think is

otra punta, Bacon. Pero siempre me dejé influenciar más

very palpable in my painting. Shakespeare also leads

por lecturas y por el cine. La literatura latinoamerica-

me to write and think the images I express on canvas.

na –Borges, Cortázar, García Márquez– me ha creado un

Whereas in movies, I remember when I saw Wings

imaginario, un mundo, que pienso que es muy palpable

of Desire (originally Der Himmel über Berlin by Wim

en mi pintura. Shakespeare también me lleva a escribir

Wenders) for the first time and after that, I was painting

y pensar las imágenes que plasmo en la tela. En cuanto

the city from an angel’s point of view for two years.

al cine, recuerdo cuando vi por primera vez Cielo sobre Berlín (Wim Wenders) y luego estuve como dos años pintando la ciudad desde el punto de vista de un ángel.

Más info / Further info www.martinriwnyj.com

174

MARTINALTA.indd Foliado RIWNIJ.indd 1746

12/23/10 7/25/13 3:36:02 5:33 PM


Mas vision PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 12:20:41 p.m.


© Romina Santarelli

CULTURA CULTURE

© Augusto Starita

Fotos: Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación

Música clásica y popular Classical and popular music

El maestro Mario Benzecry junto a César Iván Lara, director de la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela. / The maestro Mario Benzecry together with César Iván Lara, director of the Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela.

Hace 19 años, el maestro Mario Benzecry siguió el consejo de

Nineteen years ago, the maestro Mario Benzecry followed the

José Antonio Abreu, maestro venezolano y creador del mo-

advice of José Antonio Abreu, the Venezuelan maestro and

vimiento juvenil de orquestas de su país, y fundó la orquesta

creator of his country’s youth orchestra movement, and founded

que hoy es parte del Plan Igualdad Cultural de la Secretaría de

the orchestra that is today part of the Cultural Equality plan of the

Cultura de la Nación y del Ministerio de Planificación Federal:

Argentine Government’s Culture department and the Ministry

la Sinfónica Juvenil Nacional José de San Martín. Con ella,

of Federal Planning: the José de San Martín Youth Symphony

la música clásica salió de los ámbitos restringidos y se acercó a

Orchestra. With it, classical music has come out of restricted

públicos más heterogéneos.

spheres and come closer to more diverse audiences.

Una vez por mes, la orquesta se presenta en el auditorio de la

Once a month, the orchestra performs in the auditorium of the

Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, con en-

Law Faculty of Buenos Aires University, admission free, and long

trada libre y gratuita, y afuera se forman largas filas para entrar.

queues form outside to enter. “The greatest satisfaction was

“La satisfacción más grande fue reabrir la casa de estudios para

reopening the place of study for the whole musical public and

todo el público musical y crear un público”, asegura Benzecry.

creating an audience,” insists Benzecry. “A varied repertoire

“En nuestros conciertos se puede escuchar un variado reperto-

may be heard at our concerts, going from the baroque to the

rio, que va desde el barroco hasta lo contemporáneo. Por ejem-

contemporary. For example, in August we’re going to do Sir

plo, en agosto vamos a hacer las Variaciones enigma, de Edward

Edward Elgar’s Enigma Variations, and Double bass Concerto by

Elgar, y el Concierto para contrabajo de Dittersdorf ”, comenta.

Dittersdorf,” he comments.

17 6

Orquesta Foliado ALTA.indd Nac Juvenil176 + INFO.indd 1

12/23/10 7/25/13 3:36:02 6:14 PM


PAGINA - AR231.indd 1

7/26/13 5:58 PM


© Romina Santarelli

CULTURA CULTURE

En junio, la orquesta acompañó a Fito Páez en Córdoba. Además,

In June, the orchestra accompanied Fito Páez in Córdoba.

en mayo se dieron el gusto de realizar un concierto junto a la Or-

Moreover, in May they had the pleasure of doing a concert with

questa Sinfónica Simón Bolívar, de Venezuela, hoy considerada

the Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela, today

la mejor orquesta de Latinoamérica. “Lo lindo fue que, al lado de

considered the best orchestra in Latin America. “The nice thing

cada chico de la Orquesta Juvenil San Martín, se sentó uno de

was that one of the Simón Bolívar orchestra sat beside each kid

la Simón Bolívar, y eso para nuestros jóvenes fue un aliciente

of the San Martín Youth Orchestra, and for our kids that was a

enorme”, asegura.

huge incentive,” he stresses.

Benzecry cree que la música clásica no es muy popular en la

Benzecry believes that classical music is not very popular in

Argentina debido a cierto prejuicio, y no por falta de público

Argentina due to a certain prejudice, and not for a lack of public

o interés. Opina que habría que incluir orquestas en los actos

or interest. He thinks that orchestras ought to be included in

patrios y recuerda cuando, antes de tocar junto a Fito Páez,

patriotic ceremonies and recalls when, before playing with Fito

interpretaron dos movimientos del ballet Estancia, del compo-

Páez, they played two movements from the ballet Estancias, by

sitor argentino Alberto Ginastera, para unas 200 mil personas.

the Argentine composer Alberto Ginastera, for some 200,000

“Dos cosas me llamaron la atención: el silencio del público y su

people. “Two things attracted my attention: the public’s silence

entusiasmo cuando terminamos. Sería muy bueno que en todas

and its enthusiasm when we ended. It would be very good if

estas actividades multitudinarias hubiera un poquito de música

there were some classical music at all these activities before a

clásica”, concluye.

mass audience,” he concludes.

17 8

Orquesta Foliado ALTA.indd Nac Juvenil178 + INFO.indd 2

12/23/10 7/25/13 3:36:02 6:14 PM


Brandam Pagina-AR220.indd 1

10/08/12 14:19


ECOLOGía

Texto: Hernán Ibáñez y Román Baigún (Subsecretaría de Planificación y Política Ambiental. Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable de la Nación) Fotos: Pablo Petracci

Cauquenes en peligro Los cauquenes, también llamados “avutardas”, son aves que

entre los productores rurales de esa zona existía la creencia de

habitan exclusivamente en América del Sur. A lo largo de este

que eran los responsables de las grandes pérdidas económicas,

extenso territorio, existen cinco especies de cauquenes, y son

porque pisoteaban y consumían cultivos de cereales y pasturas

migratorias tres de ellas: el cauquén colorado, el cabeza gris y el

destinadas al ganado. Es así como sin contar con estudios cien-

común. Durante abril y mayo se desplazan desde los territorios

tíficos que lo justificaran, estas aves fueron declaradas plaga por

donde se reproducen, al sur de la Patagonia argentina y chilena,

diversas instituciones especializadas en fauna y perseguidas de

hasta las zonas donde se alimentan y crecen, en el norte de la

forma sistemática. Entre los ejemplos documentados sobre las

Patagonia y sur de las provincias de Buenos Aires y La Pampa.

acciones que se realizaron, se pueden mencionar los “arreos”

Hasta hace unas décadas arribaban importantes bandadas de

con avionetas, que consistían en reunir grandes cantidades de

cauquenes, principalmente a Buenos Aires. Para ese entonces,

cauquenes y empujarlas hasta el mar para que se ahogaran

18 0

Ecolofgía Foliado ALTA.indd +INFO.indd 1801

12/23/10 7/26/13 3:36:03 6:36 PM


Scret Entre Rios PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 11:13:45 a.m.


ECOLOGía

como resultado de la fatiga provocada. Otra práctica utilizada

En el caso del cauquén colorado, se encuentra protegido a nivel

fue la destrucción de sus nidos. Sin embargo, la más difundida

internacional por la Convención para la Conservación de las

y la que mayor impacto provocó fue la caza con armas de fuego.

Especies Migratorias de Animales Silvestres (Convención de

Luego de estas experiencias que amenazan la conservación de

Bonn), identificada como “especie prioritaria” para acciones

la especie, estudios científicos recientes demostraron que la

destinadas a su conservación. Como consecuencia de su es-

percepción de que los cauquenes eran una plaga es errónea y

tado actual de conservación, la Dirección de Fauna Silvestre

exagerada, ya que los datos registrados dan a conocer que el im-

de la Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable de la

pacto de estas aves sobre el rendimiento de los cultivos sería

Nación, con el fin de revertir la situación de los cauquenes, está

mínimo en los territorios rurales.

trabajando en acciones directas. Se destaca que desde 2007

Producto de las amenazas, las poblaciones de las especies migra-

se están monitoreando las poblaciones de las tres especies mi-

torias de cauquenes han ido disminuyendo en forma alarmante,

gratorias en el área donde se alimentan; mediante una norma-

principalmente la del cauquén colorado, cuya población no llega

tiva específica se prohibió su caza en todo el territorio nacional,

en la actualidad a los 700 individuos y continúa en seria de-

se llevan a cabo tareas de fiscalización para evitar la caza

clinación. En cumplimiento con sus funciones, la Secretaría de

furtiva y se elaboró el Plan de Acción para la Conservación del

Ambiente y Desarrollo Sustentable de la Nación llevó a cabo la

Cauquén Colorado entre las Repúblicas de Chile y Argentina.

Categorización Nacional de las Aves Argentinas según su Estado

Para seguir disfrutando de las imágenes de la maravillosa mi-

de Conservación, en la cual el cauquén colorado quedó incluido en

gración de estas aves viajeras, y para que puedan disfrutarla

la categoría “En peligro crítico de extinción”; el cauquén cabeza

tanto los turistas como los habitantes de la Patagonia y de la

gris, “Amenazado”; y el cauquén común, “Vulnerable”, dejando en

llanura pampeana, es imprescindible que a las acciones de

evidencia el delicado estado de conservación que enfrentan las

conservación que impulsa el Estado nacional se sume el com-

especies migratorias de esta ave.

promiso de todos.

18 2

Ecolofgía Foliado ALTA.indd +INFO.indd 1822

12/23/10 7/26/13 3:36:03 5:43 PM


Shimano - AR230.indd 1

17/06/13 17:30


deportes SPORTS

lev radin / © Shutterstock

Lo mejor del tenis / The best of tennis ¿DónDe? / WhERE? Flushing Meadows, Nueva York. Flushing Meadows, New York.

¿CUánDO? / WhEN? Del 26 de agosto al 9 de septiembre. / From 26 th August to 9 th September.

eL DATO / FACT En singles, defienden los títulos el británico Andy Murray –que viene de ganar Wimbledon esta temporada– y la estadounidense Serena Williams, ya campeona en Roland Garros este año. / In singles, defending their titles are the British Andy Murray – who comes from winning Wimbledon this season – and the American Serena Williams, already Rolland Garros champion this year.

Más info / Further info www.usopen.org/

Durante dos semanas, la cosmopolita ciudad de Nueva York

For two weeks, the cosmopolitan city of New York becomes the

se convierte en sede absoluta del mejor tenis del mundo. El

absolute headquarters for the world’s best tennis. The US Open

US Open es el cuarto y último Grand Slam del año, un torneo que

is the fourth and last Grand Slam of the year, a tournament that

reúne a todas las estrellas del deporte, celebridades y miles de

brings together all the sport’s stars, celebrities and thousands of

aficionados. La legión argentina tiene al tandilense Juan Martín

enthusiasts. The Argentine legion has Juan Martín del Potro from

del Potro como su favorito, especialista en canchas rápidas y

Tandil as its favorite, specialist in fast courts and winner of the

ganador del título en 2009. Entre otros argentinos ganadores

title in 2009. Amongst the other outstanding Argentine winners

en Flushing Meadows se destacan la doblista Paola Suárez –en

at Flushing Meadows was the doubles player Paola Suárez – in

2002, 2003 y 2004 junto a la española Virginia Ruano Pascual–,

2002, 2003 and 2004 along with the Spaniard Virginia Ruano

Gabriela Sabatini en 1990 y Guillermo Vilas en 1977. No le es-

Pascual – Gabriela Sabatini in 1990 and Guillermo Vilas in 1977.

pera una tarea sencilla a Del Potro, con imbatibles como Rafael

It is not an easy task that awaits Del Potro, with unbeatable

Nadal, Novak Djokovic, Roger Federer y Andy Murray encabe-

players like Rafael Nadal, Novak Djokovic, Roger Federer and

zando el ranking.

Andy Murray leading the ranking.

18 4

DeportesALTA.indd Foliado + INFO.indd 1841

12/23/10 7/25/13 3:36:03 9:04 PM


Miller-AR228.indd 1

22/04/13 17:46


LIBROS BOOKS

¡Pipí cucú! Decur – Ediciones de la Flor En su prólogo ilustrado, el historietista Alberto Montt asegura que Decur dibuja así porque es un ser de otro planeta que intenta comunicarse con sus coterráneos. Elegantes y detallistas, los dibujos del santafesino Guillermo Decurgez son como pinturas que cuentan historias inocentes y tiernas de personajes singulares. Un mundo feliz y singular. In his illustrated foreword, the comic strip artist Alberto Montt insists that Decur draws in that way because he is a being from another planet who is trying to communicate with his peers. Elegant and meticulous, the drawings by Guillermo Decurgez from Santa Fe, are like paintings that tell innocent tender stories about unusual characters. A happy and peculiar world.

Los Beatles y Lacan Henry W. Sullivan – Galerna

Perón y Aerolíneas Argentinas

Taxi Driver Steve Schapiro - Taschen

Diego Dominelli – Ediciones Continente Con presentación de Mariano Recalde y prólogo de Hernán Brienza, el periodista especialista en servicio aéreo reconstruye las voces del general Perón en su vuelo del 20 de junio de 1973 que lo trajo de vuelta a bordo de un Boeing 707 de Aerolíneas Argentinas, sus conversaciones con Cámpora y los trabajadores de la empresa, testigos presenciales del histórico suceso.

Reconocido por sus retratos de celebridades como Ray Charles, Truman Capote, Andy Warhol y Martin Luther King, el fotoperiodista Steve Schapiro también registró los detrás de escena en filmes como El padrino, de Francis Ford Coppola. Aquí, sus fotografías del backstage de la celebrada película de Martin Scorsese, protagonizada por Robert De Niro.

With an introduction by Mariano Recalde and foreword by Hernán Brienza, the journalist specializing in air service reconstructs the voice of General Perón, on his flight of 20th June 1973 which brought him back on board a Boeing 707 of Aerolíneas Argentinas, his conversations with Cámpora, and the company’s employees, eye witnesses of the historic event.

Renowned for his portraits of celebrities like Ray Charles, Truman Capote, Andy Warhol and Martin Luther King, the photojournalist Steve Schapiro also recorded behind the scenes on movies like The Godfather directed by Francis Ford Coppola. In this book, his backstage photographs are of the celebrated movie by Martin Scorsese, starring Robert DeNiro.

Publicado y agotado en su primera edición de 1995, el libro del docente y doctor en Letras Henry W. Sullivan plantea a la mítica banda de rock inglesa como la encargada de dar fin a la Edad Moderna y comienzo a la posmodernidad. Entre el debate y la argumentación, analiza la teoría lacaniana y los eventos más importantes de la segunda mitad del siglo XX. Published and sold out in its first edition in 1995, the book by the teacher and literature scholar Henry W. Sullivan places the legendary British rock band as being responsible for putting an end to the Modern Age, and the beginning of “post-modernity”. Between the debate and argument, he analyzes the Lacan theory and the most important events of the second half of the 20 th century.

18 6

Libros 231 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 186 1

12/23/10 7/25/13 3:36:03 8:19 PM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez

Busca en losla kiosco de tod s o país el

Éxito total en los kioscos de todo el país, la revista UNA VIDA MEJOR es ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional.

YA SALIÓ LA NUEVA EDICIÓN DE AGOSTO

es una publicación de:

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.

Una Vida Mejor viernes a las 23 hs.

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int. 130 Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

02 UnaVidaMejor_pagSimple_Alta231.indd 1

7/26/13 12:06 PM


MÚSICA MUSIC

Vértigo Escalandrum – Epsa Music El sexteto de jazz liderado por Daniel “Pipi” Piazzolla (nieto de Ástor) supo abrirse un camino en el género. El disco, grabado en vivo en Boris Club en 2012 –año en el que ganaron el premio Gardel de Oro y al Mejor Álbum de Jazz (por Piazzolla plays Piazzolla)–, tiene ocho canciones nuevas que demuestran técnica, calidad artística e intensidad. The jazz sextet jazz led by Daniel “Pipi” Piazzolla (grandson of Astor) has paved the way for itself in the genre. The CD, recorded live at the Boris Club in 2012 – the year when they won the Gardel Gold award and Best Jazz Album (for Piazzolla plays Piazzolla) – has eight new tracks showing technique, artistic quality and intensity.

Sound City: Real to Reel

Tan idiotas como siempre

Todopoderoso

Varios artistas – Sony

Orquesta Típica Fernández Fierro – Edición independiente

Popular Marcial – Boom capital

Cuando Dave Grohl, líder de Foo Fighters y ex integrante de Nirvana, decidió salvar la consola analógica del estudio Sound City donde Nirvana grabó Nevermind (1991), también se propuso hacer un documental y un álbum con invitados de lujo. Paul McCartney, Trent Reznor y Rick Springfield, entre otros, componen un disco rockero, ecléctico y con un gran sonido. When Dave Grohl, leader of Foo Fighters and former member of Nirvana, decided to salvage the analogue console from the Sound City studio where Nirvana recorded Nevermind (1991), he also set himself to make a documentary and an album with deluxe guests. Paul McCartney, Trent Reznor and Rick Springfield, amongst others. This makes for an eclectic rock CD, with a great sound.

Decididos a renovar el repertorio tanguero con composiciones propias y un sonido potente desde su origen en 2001, los 13 músicos proponen con su quinto disco un viaje estético y sonoro. Con la producción del guitarrista Tito Fargo y la colaboración de Palo Pandolfo, el álbum contiene nueve canciones de la orquesta multipremiada por la escena musical argentina. Dedicated to renewing the tango repertoire with their own compositions and a powerful sound since their origins in 2001, the 13 musicians propose an aesthetic and sound journey with their fifth CD. Produced by the guitarist Tito Fargo and with the collaboration of Palo Pandolfo, the album contains nine tracks by the multi-award-winning orchestra on the Argentine musical scene.

La orquesta de cumbia integrada por 25 músicos presenta un repertorio de música popular latinoamericana, de la cumbia colombiana y la chicha a huaynos, chacareras y ritmos andinos. Con una formación que remite a las bandas que tocan en los pueblos, combinan esos sonidos típicos con ska, punk y electrónica, lo que genera un estilo urbano y moderno. The cumbia orchestra made up of 25 musicians presents a repertoire of popular Latin American music, from Colombian cumbia and chicha to huaynos, chacareras and other Andean rhythms. With a training that is reminiscent of the traditional bands that play in the small towns, they combine those typical sounds with ska, punk and electronic music, generating a modern urban style.

18 8

Discos-AR Foliado ALTA.indd 229.indd 188 1

12/23/10 7/25/13 3:36:03 6:31 PM


DR Hoogstra-AR229.indd 1

5/3/13 12:48 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Fotos: Fernando Minnicelli - PakaPaka

Zamba

Aventuras en Tecnópolis / Adventures at Tecnópolis

Desde su inauguración, el 14 de julio de 2011, 8 millo-

Since its opening on 14th July 2011, 8.5 million people

nes y medio de personas visitaron la feria de ciencia y

have visited the science and technology fair Tecnópolis,

tecnología Tecnópolis, ubicada en un predio de más de

located upon a premises of over 50 hectares of grounds

50 hectáreas en Villa Martelli. Para celebrar las vaca-

in Villa Martelli. To celebrate the winter vacations, the

ciones de invierno, la feria reabrió sus puertas con más

fair has reopened its doors, with more new features and

novedades y con entrada libre y gratuita, como siempre.

free admission, as ever. Amongst the new features in

Entre las primicias de esta tercera edición, se destaca el

this third edition, the theme park The Amazing World

parque temático El asombroso mundo de Zamba, un es-

of Zamba stands out, a space dedicated to the popular

pacio dedicado al popular personaje de la serie animada

character in the animated cartoon series broadcast

que se emite por el canal PakaPaka. José Zamba es un

by the channel PakaPaka. José Zamba is a kid from

chico formoseño que asiste a una escuela de Clorinda.

Formosa who attends school in Clorinda. Along with

Junto a su maestra y compañeros, en cada capítulo visita

his teacher and classmates, in each episode he visits

algún sitio emblemático de la historia argentina, donde

an emblematic site from Argentina’s history, where an

un objeto lo transporta al pasado para revivir importan-

object takes him back into the past to relive important

tes episodios históricos. Zamba vivió grandes aventuras

historic events. Zamba had great adventures with

junto a Manuel Belgrano, José de San Martín y Domingo

Manuel Belgrano, José de San Martín and Domingo

Faustino Sarmiento, entre otros, y visitó lugares como la

Faustino Sarmiento, amongst others, and visited places

Casa de Tucumán, el Monumento a la Bandera y las islas

like the House of Tucumán, the Monument to the Flag

Malvinas.

and the Malvinas Islands.

19 0

Zamba.indd Foliado ALTA.indd 1 190

12/23/10 7/25/13 3:36:03 8:42 PM


191

Zamba.indd Foliado ALTA 2Blancos.indd 191

4/26/11 7/25/13 12:46 8:42 PM


El musical que tiene a San Martín como protagonista es una de las actividades más concurridas del parque. The musical that has San Martín as the leading character is one of the most attended activities in the park.

Mundo Zamba

Zamba’s World

El parque temático representa las peripecias del personaje

The theme park portrays the character’s adventures

y recrea su mundo imaginario con ejes pensados especial-

and recreates his imaginary world, with focal points

mente para que los chicos jueguen, se diviertan y apren-

thought of especially for the kids to play, have fun and

dan, como bellas artes, paleontología, música, historia

learn about things like fine arts, paleontology, music,

y astronomía. Dos entradas principales introducen a los

history and astronomy. Two main entrances introduce

visitantes al universo Zamba. Dentro, los juegos y entre-

the visitors to Zamba’s universe. Inside, the games

tenimientos transportan a distintos sitios. En “El cruce de

and entertainment take them to different sites. In "The

los Andes”, los asistentes pueden deslizarse por toboga-

Crossing of the Andes", those attending can slide around

nes gigantes que funcionan como puntos panorámicos del

on giant toboggans that function as panoramic spots in

predio y sus atracciones. En “El laberinto con dinosaurios”

the grounds and its attractions. In "The Labyrinth with

la idea es encontrar las pistas que llevan al argentinosau-

Dinosaurs" the idea is to follow the clues that lead to the

rio, al mismo tiempo que aprenden sobre los dinosaurios

Argentinosaurus, at the same time as learning about the

que habitaron la Argentina.

dinosaurs that used to live in Argentina.

También hay una kermés, y “La calesita interplanetaria”

There is also a kermesse, and the "Interplanetary

funciona como un observatorio para conocer el sistema

Merry-go-round" functions as an observatory to explore

solar. La música y las artes plásticas se descubren a través

the solar system. Music and visual arts are explored

de juegos que ayudan a conocer a destacados músicos y

through games that help to get to know outstanding Latin

pintores latinoamericanos. En “El paseo de la Asamblea

American musicians and painters. On "The Outing to the

del Año 1813”, los niños tienen la posibilidad de conocer

Assembly of 1813", the children also have the possibility

a través de imágenes los sucesos más importantes de este episodio histórico, así como también fotografiarse con sus personajes favoritos de la serie y personalidades destacadas del siglo XX. Además, en una pantalla gigante se proyectan capítulos de la serie, juegos interactivos y espectáculos.

El parque temático representa las peripecias del personaje y recrea su mundo imaginario. The theme park portrays the character’s adventures and recreates his imaginary world.

19 2

Zamba.indd Foliado ALTA.indd 3 192

12/23/10 7/25/13 3:36:03 8:43 PM


Salta - AR231.indd 1

7/11/13 9:36 AM


En El asombroso mundo de Zamba no faltan divertidos y emocionantes juegos. In The Amazing World of Zamba there is no lack of fun and exiting games.

Apuesta musical

of getting to know the most important happenings of this

Otra gran propuesta del parque es El asombroso musical

episode in Argentina’s history through images, as well

de Zamba con San Martín, un espectáculo con funciones

as being photographed with their favorite characters

de lunes a viernes, también con entrada libre y gratuita. El

from the series and outstanding personalities of the 20 th

musical, una gran producción con más de 40 actores en

century. In addition, chapters from the series, interactive

escena, 20 cuadros musicales, vuelos acrobáticos, 20 mu-

games and shows are projected on a gigantic screen.

ñecos y 50 máscaras, vestuario de época y efectos especiales, recrea los sucesos más importantes de las campa-

Musical show

ñas independentistas del Libertador General José de San

Another of the park’s great proposals is The Amazing

Martín, a quien Zamba acompaña en sus viajes para liberar

Musical of Zamba with San Martín, a show with

América del Sur. Con un despliegue impactante, también

performances from Mondays to Fridays, also admission

incluye canciones interpretadas por Soledad Pastorutti, Kevin

free. The musical, a grand production with over 40

Johansen, Hilda Lizarazu y La Mosca, entre otros.

actors onstage, 20 musical scenes, acrobatic flights, 20 dolls and 50 masks, period costumes and special effects,

El asombroso mundo de Zamba propone una experiencia de

recreates the most important events of the independence

juego, disfrute y aprendizaje para toda la familia. Cada rin-

campaigns led by the Liberator General José de San

cón está diseñado para pasar un momento especial, guia-

Martín, who Zamba accompanies on his journeys to

dos por el espíritu curioso y aventurero de Zamba.

liberate South America. With an impressive array, it also includes songs performed by Soledad Pastorutti, Kevin

Otra gran propuesta del parque es El asombroso musical de Zamba con San Martín, un espectáculo con funciones de lunes a viernes. Another of the park’s great proposals is The Amazing Musical of Zamba with San Martín, a show with performances from Mondays to Fridays.

Johansen, Hilda Lizarazu and La Mosca, amongst others. The Amazing World of Zamba proposes a play experience, to enjoy and learn, for all the family. Every corner is designed to spend a special moment, guided by the inquisitive and adventurous spirit of Zamba. Más info / Further info www.mundozamba.com.ar

19 4

Zamba.indd Foliado ALTA.indd 4 194

12/23/10 7/25/13 3:36:03 8:43 PM


Tucuman entre PAGINA - AR230.indd 1

18/06/2013 03:07:37 p.m.


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Mikael Damkier / Š Shutterstock.com

Texto: Alejandro Paz

19 6

02 - Deportes Foliado ALTA.indd Invernales.indd 196 1

12/23/10 7/25/13 3:36:03 6:57 PM


Deportes de invierno Adrenalina en la monta単a / Adrenalin on the mountain

197

02 - Deportes Foliado ALTA.indd Invernales.indd 197 2

12/23/10 7/25/13 3:36:03 6:57 PM


Compañía de los Andes

1

© Cerro Chapelco

1. Paseos en motos de nieve, una de las opciones para disfrutar de los cerros argentinos. 2. También se puede recorrer la montaña en trineos tirados por perros. / 1. Trips on snowmobiles, one of the options for enjoying the hills in Argentina. 2. It is also possible to tour the mountain on sledges pulled by huskies.

2

With the snow season in full swing, all the country’s ski centers are celebrating a successful winter with their mountains and woods covered in white, various activities and infrastructure within reach of thousands of sports fans and mountain activities. Live music and shows, firework displays, as well as traditional torchlight descents are some of the activities that add

Con la temporada de nieve en plena marcha, los centros

fun to a thrilling season that gathers local people and

de esquí de todo el país celebran un exitoso invierno con

visitors, in the setting of the spectacular landscapes of

sus cerros y bosques cubiertos de blanco, diversas acti-

the Andes Mountain Range.

vidades e infraestructura al alcance de miles de fanáti-

From Cerro Castor in Tierra del Fuego, to the Mendoza

cos del deporte. Música y espectáculos en vivo, shows

ski center Las Leñas, passing through the emblematic

de fuegos artificiales, además de las tradicionales ba-

Cerro Catedral in Bariloche, everyone is attracted by the

jadas de antorchas son algunas de las actividades que

excellent views, gastronomic and hotel offers of these

le suman diversión a una temporada emocionante que

world renowned grounds. But, fundamentally, by the

convoca a locales y visitantes, en el marco de los espectaculares paisajes de la Cordillera de los Andes. Desde el cerro Castor, en Tierra del Fuego, al centro de esquí mendocino de Las Leñas, pasando por el emblemático cerro Catedral,

Para aventureros, también esta temporada las bicicletas de nieve –o Snow BMX– son un imperdible. For adventurers too, this season snow bikes – or Snow BMX – are a must.

19 8

02 - Deportes Foliado ALTA.indd Invernales.indd 198 3

12/23/10 7/25/13 3:36:03 6:57 PM


castor - AR230.indd 1

17/06/13 17:43


Compañía de los Andes

Snow kite, una opción en deportes extremos superadrenalínica y original. Snow Kiting, a hi-adrenalin and original extreme sport.

en Bariloche, todos son atraídos por las excelentes vis-

possibility it offers skiers like snowboarders to slide at

tas, ofertas gastronómicas y hoteleras de estos predios

top speed down the kilometers of dusty snow pistes.

reconocidos mundialmente. Pero, fundamentalmente, por la posibilidad que ofrece tanto a esquiadores como

For all levels

snowboarders de deslizarse por las kilométricas pistas

Cerro Catedral, with 1200 hectares skiable area

de nieve en polvo a toda velocidad.

– the largest in South America – attracts the most

Para todos los niveles

Park especially designed for practicing freestyle jumps

El cerro Catedral, con 1.200 hectáreas de superficie

and pirouettes. For adventurers too, this season snow

esquiable –la más grande de América del Sur–, atrae

bikes – or Snow BMX – are a must. It is an original

experienced riders in the world, who have a Terrain

a los riders más experimentados del mundo, que cuen-

alternative that enables greater stability and getting

tan con un Terrain Park especialmente diseñado para

about quickly. Another fun option is the Snow Tubing

practicar saltos y piruetas de freestyle. Para aventure-

piste, an adrenalin-packed, 100m descent on inflatable

ros, también esta temporada las bicicletas de nieve –o

rubber tubes, suitable for kids and grownups.

Snow BMX– son un imperdible. Se trata de una original

For beginners, centers like Cerro Chapelco – 20

alternativa que permite una mayor estabilidad y un rá-

kilometers from San Martín de los Andes – offer ski

pido desplazamiento. Otra divertida opción es la pista de

schools for all ages, making the first experiences on

Snow Tubing, un adrenalínico descenso de 100 metros

snow safer. Here, tracks and canyons through the

Además de esquí, el cerro Bayo ofrece actividades de andinismo como rappel y escalada, canopy, travesías en cuatriciclos y mountain bike. As well as skiing, the Cerro Bayo offers Andean activities like abseiling and climbing, canopy (zipline between trees), trips on quad-runners and mountain bike.

forest, ramps and a skiable area of 140 hectares make it possible to do intermediate level snowboarding, downhill skiing, as well as entertaining sledge rides pulled by huskies, horse-rides and 4WD excursions. For its part, Las Leñas, this year has a plan of special benefits for beginners and university students, with up to 25% discounts on the passes. Polo and rugby competitions, the same as celebrating Mountain Day

200

02 - Deportes Foliado ALTA.indd Invernales.indd 200 4

12/23/10 7/25/13 3:36:03 6:57 PM


Popper - AR230.indd 1

6/13/13 11:06 AM


INPROTUR

1

en gomones inflables, apto para chicos y grandes.

and Ecology Day (on 20 th ), are found amongst the

Para los que recién empiezan, centros como el cerro

outstanding activities for August. The Penitentes center,

Chapelco –a 20 kilómetros de San Martín de los Andes–

168 kilometers from the capital of Mendoza, is also

ofrecen escuelas de esquí para todas las edades, hacien-

characterized for its full days of good weather, its dry,

do más seguras y divertidas las primeras experiencias en

compact, powdery snow, ideal for downhill skiing,

la nieve. Aquí, senderos y cañadones por el bosque, ram-

cross-country skiing snowboarding and 20 pistes

pas y una superficie esquiable de 140 hectáreas permite

authorized by the International Ski Federation (FIS).

practicar snowboard de nivel intermedio, esquí alpino, además de entretenidos paseos en trineo tirados por

Nearer the sky

perros, cabalgatas y excursiones en 4x4. Por su parte,

At Villa la Angostura, Cerro Bayo has opened the

Las Leñas cuenta este año con un plan de beneficios es-

second stretch of its six-seat cable lift, achieving an

peciales para principiantes y estudiantes universitarios,

ascent to 1805 meters above sea level, with two new

con descuentos de hasta el 25% en los pases. Competen-

pistes and a snow season extended until the arrival of

cias de polo y rugby, al igual que el festejo del Día de

spring on 21st September. As well as skiing, the grounds offer Andean activities like abseiling and climbing, canopy (zipline between trees), trips on quad-runners

Sebastián Martinez

and mountain bike. Likewise, snowmobiles and trekking in the mountains are some of the proposals at Caviahue, also in Neuquén Province. Situated at the base of the volcano, this town has the region’s only snow park right in the middle of the city, with ramps and boxes for professional snowboarders, and for learning and practicing freestyle skiing.

2

1. y 2. Las propuestas de los centros de esquí argentinos son garantía de diversión para todas las edades. / 1. and 2. The proposals at Argentine ski centers guarantee fun for all ages.

202

02 - Deportes Foliado ALTA.indd Invernales.indd 202 5

12/23/10 7/25/13 3:36:03 6:57 PM


Biscayne-AR231.indd 1

7/15/13 9:46 AM


Sebastián Martinez / Cerro Catedral

Facundo Santana / Cerro Castor

1

2

la Montaña y la Ecología (el 20), se encuentran entre las actividades destacadas para agosto. El centro Penitentes, a 168 kilómetros de la capital mendocina, se caracteriza también por sus jornadas de buen clima, su nieve en polvo, seca y compacta, ideal para practicar esquí alpino,

1. Bajada con antorchas, una de las actividades nocturnas más atractivas. 2. Cada centro cuenta con infraestructura para que esquiadores de cada nivel puedan pasarla bien. / 1. Torch-light descent, one of the most attractive nighttime activities. 2. Every center has infrastructure so that skiers of all levels can have a good time.

nórdico y snowboard, y cuenta con 20 pistas homologadas por la Federación Internacional de Ski (FIS).

Doubtless, skiing is no longer the only crowd-pulling sport at the winter centers. A variety of giddy proposals

Más cerca del cielo

attract those keen on sports on snow pistes all over the

En Villa La Angostura, el cerro Bayo inauguró el segundo

country. The good thing is that, after the day’s dizzying

tramo de su telecabina séxtuple, alcanzando un ascenso

adrenalin buzz, there is always a place beside a fire, a

de 1.805 msnm, con dos pistas nuevas y una tempora-

tasty meal or a comforting mug of hot chocolate waiting.

da de nieve extendida hasta la llegada de la primavera.

So the days pass in the mountains, full of emotion, fun

Además de esquí, el predio ofrece actividades de andi-

and relaxation.

nismo como rappel y escalada, canopy (tirolesa entre árboles), travesías en cuatriciclos y mountain bike. De manera similar, paseos en motos de nieve y trekking en la montaña son algunas de las propuestas de Caviahue, también en la provincia de Neuquén. Ubicado en la base del volcán, este pueblo cuenta con el único snowkpark de la región en pleno centro urbano, con rampas y cajones para snowboarders profesionales, y para el aprendizaje y la práctica del esquí de estilo libre. Sin dudas, el esquí ya no es el único deporte convocante en los centros invernales. Múltiples y vertiginosas propuestas atraen a apasionados del deporte a las pistas nevadas de todo el país. Lo bueno es que, después de la jornada de adrenalina y vértigo, siempre hay un lugar junto a un fuego, una rica comida o una reconfortante taza de chocolate caliente esperando. Así pasan los días en la montaña, a pura emoción, diversión y relax.

AdeMás / ALSO Habrá competencias de snowboard, golf y polo en la nieve, aparte de eventos de gastronomía y música en vivo. / There will be snowboarding, golf and polo on the snow, as well as live gastronomy and live music events.

ActividAdes de Agosto ACTIVITIES IN AUgUST En agosto comienzan las competencias de esquí alpino que integran el calendario oficial de la Federación Internacional de Ski para el hemisferio sur. Entre ellas se destacan: • El 6 y 7, evento de la disciplina Slalom en La Hoya, Esquel. • Del 9 al 11, competencia de 10 kilómetros en el cerro Castor, Ushuaia. • El 10 y 11, Giant Slalom, en Chapelco, San Martín de los Andes. • Del 13 al 16, las disciplinas Slalom y Giant Slalom en el cerro Catedral, Bariloche. In August, the downhill skiing competitions start and make-up the International Ski Federation’s official calendar for the southern hemisphere. Those that stand out amongst them are: • On 6 th and 7th , in the Slalom discipline at La Hoya, Esquel. • From 9 th to 11th , 20 kilometer competition, on Cerro Castor, Usuahia. • On 10 th and 11th , giant Slalom, at Chapelco, San Martín de los Andes. • From 13 th to 16 th , Slalom and giant Slalom disciplines at Cerro Catedral, Bariloche.

204

02 - Deportes Foliado ALTA Blancos.indd Invernales.indd204 6

4/26/11 7/25/13 12:46 6:57 PM


Optitech- AR230.indd 1

17/06/13 17:58


CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Yevgeniy Voronin ¿Cuál fue tu último viaje en avión? De Seattle a Buenos Aires. ¿Te inspiraste en un vuelo alguna vez? Recuerdo un viaje en el que había una sola persona en todo el avión. Estaba muy cansado y casi durmiéndome, cuando recibí ideas nuevas para mi espectáculo. ¿Qué hacés en un viaje largo? Me gusta beber buenos tragos y descansar lo más que pueda. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Asegurarme de tener todas mis valijas y el equipamiento para mi espectáculo. ¿Qué es lo que nunca falta en tu valija? Mi saco pirata. Cuando llegás a un destino, ¿seguís un itinerario cuidado o te lanzás a la aventura? Si estoy de vacaciones me dispongo a vivir una aventura, pero para todo lo que se relacione con mi trabajo siempre tengo un plan a seguir. ¿Qué experiencias te gustaría vivir en la Argentina? Me gustaría encontrarme con magos argentinos, ir a ver diferentes espectáculos para aprender más acerca de su cultura. ¿Qué sitios del mundo recomendás visitar? Berlín, Tailandia, Ámsterdam y Barcelona. ¿Recordás algún viaje en especial?Recuerdo mi primer viaje a Brasil. En Europa era invierno y fue la primera vez que experimenté esa diferencia climática. Para mí el avión es una máquina del tiempo, me subo y siento que me traslada a otra época, a otra realidad. ¿Tenés algún destino pendiente? Me gustaría viajar a Egipto a conocer las pirámides, y también algún castillo muy antiguo. What was your last trip by plane? My last plane trip was from Seattle to Buenos Aires. Have you ever been inspired on a flight? I recall one trip where there was one single person on the whole plane. I was very tired and nearly falling asleep, when I received new ideas for my show. What do you do on a long trip? I like to have good drinks and rest as much as I can. What is the first thing you do when you reach your destination? I make sure that I have all my bags and equipment for my show. What is never missing from your baggage? My pirate coat. When you reach your destination, do you follow a careful itinerary or do you set off on an adventure? If I’m on vacations I set myself to have an adventure, but for everything that is related to my work I always have a plan to follow. What experiences would you like to have in Argentina? I’d like to meet up with Argentine magicians, go to see different shows to learn more about your culture. What spots in the world do you recommend visiting? I recommend visiting Berlin, Thailand, Amsterdam and Barcelona. Do you recall any journey especially? I recall my first trip to Brazil. In Europe it was winter and it was the first time I had experienced that difference in climate. For me the plane is a time machine, I go onboard and feel I’m being transported to another era, another reality. Do you have any destination pending? I’d like to travel to Egypt to see

Yevgeniy Voronin es la principal atracción de Graf Story, el show presentado por Sarrasani Circus en el Tattersall de Palermo. Dirigido por el arquitecto Jorge Bernstein, el gran circo regresó a la Argentina con una carpa gourmet de lujo. Nacido en Ucrania, este ilusionista combina su talento de mago con histrionismo y deslumbra en cada escenario en el que se presenta. A lo largo de su carrera, distinciones como el premio Las Vegas Magic, entre otros, avalan el reconocimiento internacional que supo ganar en prestigiosos salones de espectáculos de variedades, como el Crazy Horse de París, el Wintergarten de Berlín y el Teatro ZinZanni de Seattle. Desde hace 13 años viaja por el mundo presentando Graf Story, un show de alto nivel conformado por 25 artistas que combina escenas de acrobacia, música y mucha fantasía. Yevgeniy Voronin is the main attraction of Graf Story, the show presented by Sarrasani Circus at the Tattersall in Palermo. Directed by the architect Jorge Bernstein, the great circus returned to Argentina with a luxury gourmet tent. Born in the Ukraine, this illusionist combines his talent as a magician with acting skills, and dazzles on every stage on which he performs. Throughout his career, distinctions like the Las Vegas Magic Award, amongst others, endorse the international recognition he has won in prestigious variety show salons, like the Crazy Horse in Paris, the Wintergarten in Berlin and the ZinZanni Theater in Seattle. For 13 years, he has traveled the world presenting Graf Story, a top class show made up of 25 performers who combine scenes of acrobatics, music and plenty of fantasy.

the pyramids, or visit an ancient castle. 206

Confidencias-Yevgeniy Foliado ALTA.indd 206Voronin.indd 1

12/23/10 7/25/13 3:36:04 7:10 PM


Duty Pagina-AR226.indd 1

07/02/2013 05:35:16 p.m.


TU FOTO YOUR PHOTO

Mabel Zarracán en Ushuaia, Tierra del Fuego Mabel Zarracán in Ushuaia, Tierra del Fuego

“Ushuaia no es solamente un destino, es un regocijo para el

“Ushuaia isn’t just a destination, it’s a joy to the spirit,” insists

espíritu”, asegura Mabel Zarracán, protagonista de esta edición

Mabel Zarracán, featured in this edition and originally from San

y oriunda de San Juan. A pesar de que la capital de Tierra del

Juan. In spite of Tierra del Fuego’s capital having excellent ski

Fuego cuenta con excelentes pista de esquí en el cerro Castor,

slopes at Cerro Castor, Mabel chose to visit it in summer. “It’s a

Mabel eligió conocerla en verano. “Es un destino maravillo-

wonderful destination, with a pleasant climate. During my stay

so, de clima agradable. Durante mi estadía me sorprendí con

I was surprised at so much beauty, horizons and skies of definite

tanta belleza, horizontes y cielos de definidas gamas azules,

shades of blue, dense woodlands and flowers. I love the photo I

arboledas espesas y flores. La foto que seleccioné me encanta,

chose, despite the fact that it does not portray the magnificence

a pesar de que no retrata la magnificencia del paisaje y menos

of the scenery and still less the people’s cordiality,” she says. The

la cordialidad de la gente”, cuenta. El territorio de la provincia,

provincial territory, which was officially created in 1991, includes

que fue creada en 1991, incluye una porción de la Antártida y a

a portion of Antarctica and the Islands of the South Atlantic. “It’s a

las Islas del Atlántico Sur. “Es un destino imperdible. En Ushuaia

destination not to miss. In Ushuaia I felt I was an Argentine amongst

me sentí argentina entre visitantes de todo el mundo, y esto más

visitors from all over the world, and this is more than an image, it’s

que una imagen es un sentimiento”, concluye orgullosa.

a feeling,” she concludes proudly.

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Mabel Zarracán, que recibirá un Swatch. Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Mabel Zarracán, who will receive a Swatch.

208

Tu foto-231.indd Foliado ALTA.indd1 208

12/23/10 7/26/13 3:36:04 7:58 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


DESCUBRE ARGENTINA DISCOVER ARGENTINA

Fotos: Museo Provincial de Bellas Artes Franklin Rawson

Espacio creativo Creative Space Con una tradición artística que remite al tiempo de los orígenes de su colección (mediados del siglo XIX), el Museo Provincial de Bellas Artes Franklin Rawson es uno de los más importantes del país. Fue inaugurado en 1936 y trasladado en 2011 a su nuevo edificio, donde cuenta con un auditorio de gran capacidad, modernas instalaciones y espaciosas salas. Allí pueden verse tanto las obras clásicas de Rawson, de Alberto Bruzzone y Pedro Pablo Rubens, entre otros, como destacadas muestras itinerantes. Entre ellas, las de la controvertida artista británica Tracey Emin y el pintor holandés Pat Andrea, que realizó la instalación Escultura y mural en el museo. With an artistic tradition dating back to the time of the origins of its collection (mid-19 th century) the Franklin Rawson Provincial Museum of Fine Arts is one of the most important in the country. It was opened in 1936 and in 2011 moved to its new building, where it has a large capacity auditorium and modern facilities with spacious halls. The classic works of Rawson, Alberto Bruzzone and Pedro Pablo Rubens may be viewed there, amongst others, like outstanding temporary displays. Amongst them, those of the controversial British artist Tracey Emin and the Dutch painter Pat Andrea, who did the

¿DONDE? / WHERE?

installation Sculpture and mural at the museum.

Av. del Libertador General San Martín 862 (Oeste), ciudad de San Juan. / Av. Libertador 862 oeste, San Juan city.

Más info / Further info www.facebook.com/museo.franklinrawson

Mario Pra Baldi

Cómo llegar a San Juan How to get to San Juan Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 19 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 19 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

EL DATO / FACT Con una completa colección de 945 obras de arte –la mitad de ellas pinturas, además de esculturas y fotografías–, actualmente unas 250 obras se hallan en exposición permanente. / With a complete collection of 945 works of art – half of them paintings, as well as sculptures and photographs – at present some 250 works are to be found on permanent display.

210

Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 210 231-GPS.indd 1

12/23/10 7/25/13 3:36:04 8:00 PM


Turismo Nieve PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 04:26:14 p.m.


espacios culturales cultural spaces

Memoria cultural Cultural memory En 2008 se remodeló uno de los pabellones de la Escuela de Mecánica de la Armada (ESMA), que funcionó como centro clandestino de detención durante la última dictadura militar. Así nació el Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti, un espacio de difusión y promoción de la cultura y los derechos humanos. Siempre de forma gratuita, en sus salas se realizan exhibiciones de arte, teatro y recitales, y se dictan cursos y talleres. También cuenta con una biblioteca y una cinemateca, que propone pensar el cine como producto Patricio Hernández CCM Haroldo Conti

cultural y testimonio que expresa los imaginarios, memorias y las representaciones de cada época. In 2008, one of the wings of the Naval Mechanics School (ESMA), a building that functioned as a clandestine detention center during the last military dictatorship, was refurbished and converted into the Haroldo Conti Cultural Center of Memory, a space for revealing and promoting culture and human rights. Always admission free, its halls are used for art exhibits, concerts, and for given courses and workshops. It also has a book library and a film library, which suggests contemplating movies as a cultural product and testimony that expresses the

El DatO / FACT

each era.

Más info / Further info www.derhuman.jus.gov.ar/conti

¿DONDE? / WHERE? Av. del Libertador 8151, Ciudad autónoma de Buenos Aires.

Delfina Gil Soria CCM Haroldo Conti

Entre las exposiciones que se pueden visitar actualmente se incluye la muestra de fotos de Emiliana Miguelez “Viaje conurbano” (hasta el 2 de septiembre), la instalación “Partes de la vergüenza”, de Toto Dirty y Martín Farnholc Halley, y la muestra colectiva “El andar oblicuo”. / Amongst the exhibits that may currently be visited, there is a photo display by Emiliana Miguelez “Viaje conurbano” (until 2nd September), the installation “Partes de la vergüenza” by Toto Dirty and Martín Farnholc Halley and the collective exhibit “El andar oblicuo”.

popular imagination, memories and representations of

2 12

Espacios Foliado ALTA Culturales-GPS.indd Blancos.indd 2121

4/26/11 7/25/13 12:46 8:55 PM


Metodo Benozzi PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:15:55 a.m.


TURISMO TOURISM Fotos: © Efraín Davila-LE MOT

Entre las mejores / Among the best Emplazada a orillas del lago Lácar y de cara a los boscosos cerros

Standing on the shores of Lago Lácar and facing the wooded

de la Cordillera, la pequeña ciudad de San Martín de los Andes

mountains of the Andes, the tiny town of San Martín de los

es tan popular como encantadora. Tanto es así que este año fue

Andes is as popular as it is charming. So much so that this year

elegida como una de las 10 mejores localidades turísticas del

it was chosen as one of the country’s 10 best tourist towns in the

país en el ranking Traveller's Choice, que cuenta con el voto de

Traveler’s Choice ranking, which is voted by millions of users of

millones de usuarios del sitio Tripadvisor.com. La combinación

the Tripadvisor.com website. The combination of its traditional

de su arquitectura tradicional de aldea de montaña, su variada

mountain village architecture, its varied gastronomic, hotel and

oferta gastronómica, hotelera y comercial, y la cercanía con los

commercial offer and the proximity to the different attractions of

distintos atractivos del Parque Nacional Lanín y el Camino de los

the Lanín National Park and the route of the Seven Lakes make it

Siete Lagos la hacen única. Imperdibles caminatas y cabalgatas

unique. Walks and horse rides not to be missed along the rivers

por los ríos (como el Chimehuin), arroyos y cascadas son otras de

(like the Chimehuin), streams and falls, are other attractions of

las atracciones de este privilegiado rincón de la Patagonia.

this privileged corner of Patagonia.

Cómo llegar a San Martín de los Andes How to get to San Martín de los Andes Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Siete vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Seven flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info www.sanmartindelosandes.gov.ar

ADeMáS / ALSO La mención fue doble, ya que San Martín también quedó entre los mejores 25 destinos de Sudamérica, junto a sitios como Río de Janeiro y Machu Picchu. / The mention was on two counts, since San Martín was also amongst the best 25 destinations in South America, along with sites like Rio de Janeiro and Machu Picchu.

214

San Martín Foliado ALTA de Blancos.indd los Andes-GPS.indd 214 1

4/26/11 7/25/13 12:46 6:39 PM


Neuquen tur PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 11:19:34 a.m.


TURISMO TOURISM Fotos: Turismo de Hungría

El DAto / FACT Budapest tiene el título de Ciudad de los Balnearios desde 1934. Sus balnearios fueron utilizados por celtas y romanos. Durante la época turca, entre 1541 y 1686, se construyeron algunos de los más importantes. / Budapest has held the title of City of Baths since 1934. Its baths were used by the Celts and the Romans. Some of the most important ones were built during the Turkish era, between 1541 and 1686.

Relax termal / Hot spring relaxation Debajo del suelo de Budapest existe una auténtica reserva de aguas termales. De los 1.300 manantiales de agua termal que hay en Hungría, 118 se encuentran en su capital, de los que emergen 70 millones de litros de agua a temperaturas de entre 20 y 80°C. El más representativo de todos es Gellért. Construido en 1918 y de estilo art nouveau, lo han visitado personalidades como Luchino Visconti, Arthur Rubinstein, Richard Nixon y Raquel Welch. Los baños Széchenyi, inaugurados en 1913, son los más grandes de Europa, ya que cuentan con 15 piscinas al aire libre. Por su lado, Rácz, un baño original del siglo XVI, es uno de los más lujosos y exclusivos de Budapest. There is an authentic underground reserve of hot waters in Budapest. Of the 1,300 hot springs there are in Hungary, 118 are found in its capital, from which 70 million liters of water gush out at temperatures between 20 and 80°C. The most representative of all is Gellért, built in 1918 in the Art Nouveau style, personalities like Luchino Visconti, Arthur Rubinstein, Richard Nixon and Raquel Welch have visited it. The Széchenyi baths, opened in 1913, are the largest in Europe, with 15 outdoor pools. Whereas, Rácz, an original bath from the 17th century, is one of the most luxurious and exclusive in Budapest. Más info / Further info www.budapestgyogyfurdoi.hu

Cómo llegar a Budapest How to get to Budapest Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cinco vuelos semanales vía Roma, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Five flights a week via Rome, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

216

Termas ALTA.indd Foliado Budapest-GPS.indd 216 1

12/23/10 7/25/13 3:36:04 8:35 PM


ALTA COSTURA NOVIAS - MADRINAS COCKTAIL Y FIESTAS PEREYRA LUCENA 2589 PB (C1425 EDA) BS AS - ARGENTINA T E L . ( 5 4 11 ) 4 8 0 1 - 1 5 3 2 w w w. e l s a s e r r a n o . c o m info@elsaserrano.com

Elsa-AR214.indd 1 Elsa Serrano Pagina-AR221.indd 1

23/02/2012 04:18:55 p.m. 26/09/12 15:18


Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles

Ciudad de buenoS aireS

Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.

Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.

Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955 (C1128ACC), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950 - Fax: (011) 5777-8999 - reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar

Hotel aeroparque inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenoS aireS At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

La Posada del Qenti - Medical Spa & resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

buenoS aireS

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

Córdoba

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

218

H&R-231.indd Foliado ALTA.indd 1 218

12/23/10 7/25/13 3:36:04 9:03 PM


Tecnocom-AR227.indd 1

3/20/13 4:24 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Tower inn Hotel & Suites San rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

MendoZa

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

neuQuÉn

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

Neuquén Tower Hotel is located in the microcenter of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

ParaGuaY

Hotel Guaraní esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 220

H&R-231.indd Foliado ALTA.indd 2 220

12/23/10 7/25/13 3:36:04 9:03 PM


La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 10:25:32 a.m.


Guía de restaurantes / restaurant Guide el burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 222

H&R-231.indd Foliado ALTA.indd 3 222

12/23/10 7/25/13 3:36:04 9:04 PM


Bod Est Mendoza PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 10:52:59 a.m.


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Vinotecas enoGarage Bajo el concepto “vinos escasos”, las vinotecas enoGarage ofrecen una propuesta en donde encontrará una cuidada selección de los mejores vinos de la Argentina.

Under the “rare wines” concept, enoGarage wine collections offer a proposal in which a careful selection of the best wines in Argentina will be found.

En ellas se puede hallar asesoramiento personalizado y la posibilidad de acceder a partidas de vinos escasos tanto de los enólogos de vanguardia como de los ya consagrados.

With them it is possible to find personalized advice and the possibility of accessing batches of rare wines both from wine specialists at the forefront and from those already established.

Una propuesta ideal para el apasionado del vino, que se adapta a todos los presupuestos.

An ideal proposal for wine enthusiasts, adaptable to all budgets.

Vinoteca Martínez: Arenales 2089 - (011)4798-2365 Vinoteca Olivos: Av. del Libertador 2221 (011)4794-8649 e-commerce: www.vinotecaenogarage.com Franquicias: franquicias@enogarage.com Tel.: (011) 4794-8649. Interior del país: 0810-888-2120 info@enogarage.com - www.enogarage.com

California Burrito Company California Burrito Company, especializada en comida Tex-mex. Ofrece burritos, quesadillas y nachos con ingredientes frescos como pechuga de pollo, bola de lomo, carré de cerdo y salsas caseras de la más alta calidad.

The California Burrito Company specializing in Tex-Mex food. It offers burritos, quesadillas and nachos with fresh ingredients like chicken breast, sirloin tip, pork loin and homemade sauces of the highest quality.

Godoy Cruz 1781, Palermo, Tel.: (011) 4832-1984 • Marcelo T. Alvear 1000, Microcentro, Tel.: (011) 4322-3057 • Lavalle 441, Tel.: (011) 4328-3057 • Shopping San Justo • Unicenter Shopping, Martínez, Tel.: (011) 4836-3419. www.cbcburrito.com

Burritos

Ensaladas

Quesadillas

Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia continues faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 224

H&R-231.indd Foliado ALTA.indd 4 224

12/23/10 7/25/13 3:36:04 9:07 PM


Amerian PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:41:38 a.m.


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide bella italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Francis restaurant Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Galardonado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011 y 2012, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.

MonTeVideo Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow. com awarded it: “the Best Restaurant in Montevideo Award”, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011 and 2012. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner.

www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy

al Forno Dirigido por el chef Federico Amandola Mastroianni, el restaurante Al Forno ahora también se encuentra en la ciudad de Montevideo. Al igual que desde hace cinco años en Punta del Este, Al Forno invita a disfrutar las exclusivas propuestas con cocina de autor. Sabores sutiles, creados a partir de la cocción en horno de barro, aromas tentadores y una cálida ambientación hacen que este espacio gastronómico genere un vínculo diferente entre los comensales y las opciones del menú, creando, de esta manera, momentos inolvidables para compartir con amigos o en familia.

MonTeVideo Directed by the chef Federico Amandola Mastroianni, the restaurant Al Forno is now also found in the city of Montevideo. As it has done for the past five years in Punta del Este, Al Forno invites diners to enjoy the exclusive proposals with signature dishes. Subtle flavors, created on the basis of cooking in a clay oven, tempting aromas and a welcoming décor mean that this gastronomic space generates a different relationship between diners and the options on the menu, creating in this way unforgettable moments to share with friends or family.

La Barra, Punta del Este. Tel.: (+598) 4277-2775 Solano García 2421, Montevideo. Tel.: (+598) 2710-1518 www.federicoamandola.com 226

H&R-231.indd Foliado ALTA.indd 5 226

12/23/10 7/25/13 3:36:04 9:04 PM


Gourmet Porteno PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 05:05:51 p.m.


Servicios / Services

228

H&R-231.indd Foliado ALTA.indd 6 228

12/23/10 7/25/13 3:36:04 9:04 PM


Telecom personal PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:07:48 a.m.


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

232 Guía de servicios web / Online Services 233 Aeropuertos / Airports 236 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 237 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 238 Rutas internacionales / International Routes 241 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 242 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 244 SkyTeam News 246 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 248 La flota / The Fleet

231

Indice 231.indd Foliado ALTA.indd 1 231

12/23/10 7/25/13 3:36:05 8:50 PM


Aerolíneas online / Aerolíneas online

Además de comprar tus pasajes, podés acceder a tus reservas, realizar tu Web-Check In y manejar tu cuenta , la forma más ágil de realizar todas tus gestiones. Aerolíneas Móvil: la aplicación para BlackBerry de Aerolíneas Argentinas.

Aerolíneas Móvil: Aerolíneas Argentinas´ app for Blackberry

Desde ahora podés estar informado desde tu BlackBerry de todo lo que necesites para tu viaje ya que con Aerolíneas Móvil podés:

Get all the information you need for your travel with Aerolíneas Movil App on your BlackBerry device. With Aerolíneas Movil App you can:

- Conocer el estado de tu vuelo y guardarlo en la agenda de tu BlackBerry. - Conocer nuestras Promociones y mejores tarifas. - Acceder a tu cuenta Aerolíneas Plus para consultas sobre tu cuenta, para redimir y obtener millas y para conocer todo acerca del Programa de Pasajeros Frecuentes. - Tener Información General necesaria antes y después de tu vuelo y mapas de los aeropuertos. - Contactarte con nosotros y encontrar respuesta a tus Preguntas Frecuentes.

- Check your flight status and save it in your BlackBerry agenda. - See our latest promotions and special fares. - Check your Aerolíneas Plus account balance, learn how to earn and spend miles and get the information you need about our Frequent Flyer Program. - Get useful information before and after your travel, including maps from different airports. - Find out how to get in touch with us and find answers to your most asked questions.

Descargá Aerolíneas Móvil desde tu BlackBerry App World y tené todo lo que necesitás para tu vuelo en tus manos.

Download Aerolíneas Móvil from your BlackBerry App World and have the information you need always on hand.

Nuestras sucursales / Our offices Ingresá en aerolineas.com o comunicate con nuestro call center: - 0810 222 86527- para conocer todos nuestros puntos de venta, así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.

Enter www.aerolineas.com or contact our call center – 0810 222 86527 – to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the contact number for our sales offices within Argentina and abroad.

232

gestiones Foliado ALTA.indd Web_Sucursales 232 2013-08.indd 1

12/23/10 7/25/13 3:36:05 7:38 PM


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Roma

Miami

Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Puerta de embarque

Terminal C Terminal 3

Terminal 2

Terminal D

Terminal A

Terminal 1

Terminal E

Auckland Auckland International Airport (AKL) Tel.: 64-9-275-9914

Terminal J

Terminal F Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 258

Aeropuertos Foliado ALTA.indd Agosto2012.indd 258 1

11/25/11 7/25/12 12:25 6:08 PM


C

C

M

M

Y

Y

CM

CM

MY

MY

CY

CY

MY

CMY

K

K

A Q U E AL QQUUEEL EQSU ED EE SL AD E L A T I E R RTAI E DR ER AU ND EB U ENNB VUIENNO VVI AN O V A A A D OA RAADRO NR UA ER SNT UR EA SCT ARCAHCAAÇCAH. A Ç A .

Aviso brasil Doble Pagina-AR231.indd 1

22/07/2013 04:31:36 p.m.


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

una do en su celular una su celula tiene rinstala usted Si usted tiene instalado Si en e su a QR Code, apunte su Code, de lectur ciónapunt aplicación de lectura QR aplica encue querasehacia código que se encuentra elntra cámara hacia el código cáma viajar viajar a ce empie y a impreso en esta páginimpreso en esta página y empiece a . o por Minas Gerais. Gerais mism ahora mismo por Minas ahora

s . cmoim a iw. n a. bs gr e r a i s . c o m . b r w w w. m i n a s g ewrw

Aviso brasil Doble Pagina-AR231.indd 2

22/07/2013 04:31:36 p.m.


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOUM AYC ARRYON B OARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 259

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 259 1

11/25/11 8/24/12 9:08 6:08 PM


237

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 237 1

12/23/10 7/25/13 3:36:05 9:04 PM


238

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 238 2

12/23/10 7/25/13 3:36:05 9:04 PM


239

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 239 3

12/23/10 7/25/13 3:36:05 9:04 PM


24 0

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 231.indd 240 4

12/23/10 7/25/13 3:36:05 9:04 PM


Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.

This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.

Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.

As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.

Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.

Frente / Front

1 2

3 5

4 6

7

8

9

10

11

12

13

14 15 16 17

18 19 21

20

1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship

260

Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 260 1

6/24/10 11/25/11 5:51:41 6:08 PM PM


Beneficios destacados / Outstanding benefits Encontrarás las condiciones completas de cada promoción en: You will find the full conditions for each promotion at:

¡Disfrutá promos exclusivas 3x2 y 7x5!

7x5

¡Si sos socio Aerolíneas Plus sumás 75 millas por cada día pago de alquiler!

Enjoy exclusive 3 for 2 and 7 for 5 promotions!

3x2

If you’re an Aerolíneas Plus member you add 75 miles for every day’s rental paid! 0810-999-25266 / (011) 4322-3320 • alamoargentina.com.ar

Te ofrecen la posibilidad de recorrer la Argentina ¡con increíbles descuentos! / Offering you the possibility of touring Argentina with incredible discounts!

20%OFF con tu boarding pass

30%OFF

Elegí entre las mejores opciones en hotelería de nuestro país, ¡y sólo te queda DISFRUTAR! / Choose from our country’s best hotel options and all that’s left is to ENJOY!

Destinos comprendidos en la primera etapa / Destinations covered in the first stage: Bariloche, Buenos Aires, El Calafate, Mar del Plata, Rosario. Consultá los establecimientos participantes y sus condiciones en / Check the participating establishments and their conditions at: aerolineas.com

Viajá a Miami y hospedate en JW Marriot con increíbles descuentos / Travel to Miami and stay at JW Marriot with incredible discounts Elegí entre las mejores opciones en hotelería ¡y sólo te queda disfrutar! / Choose from the best options in hotels and all that’s left is to enjoy!

Degustá / Savor Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus / With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card

NÁUTICO BISTRÓ DE MAR

20% OFF

20% OFF

en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4457616

CANTINA DEL NÁUTICO 20% OFF

en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4471404

Courtyard Miami Dadeland • JW Marriott Miami • JW Marriott Marquis Miami • Miami Marriott Dadeland

RESTAURANT EL MERCADO HILTON TUCUMÁN

Reservá vía web en www.marriott.com/miadd (ingresando el código para la reserva online “U4A” / entering the online reservation code “U4A”) o telefónicamente desde Argentina al número gratuito / Or by phone from Argentina using the toll free number: 0-800-444-9846

Accommodation Sydney 50% OFF

en alojamiento, y si presentás tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus tenés un upgrade sin cargo / accommodation and if you present your Aerolíneas Plus membership card you will get an upgrade free of charge

Reservas: (0612) 89010049 / inna@accommodationsydney.com.au

Reservas: (0381) 4532000 hgitucuman.reservas@lhilton.com

20% OFF CON TU BOARDING PASS

25% OFF

Opción Sur 20% OFF CON TU BOARDING PASS

25% OFF

Descuento en excursiones: Live Buenos Aires, Live Tigre, Live Full Day, Live Pampa, y Live Colonia.

Reservas: (011) 4777-9029 / info@opcionsur.com.ar

Condiciones: Aerolíneas Argentinas no se responsabiliza por los servicios o productos ofrecidos por los establecimientos. Los beneficios no pueden superponerse ni utilizarse junto con otras promociones. Deberás presentar tu boarding pass o tarjeta de socio según lo requiera cada promoción. Para conocer las condiciones particulares o vedas de cada promoción, contactá los establecimientos o ingresá en www.aerolineas.com/beneficios. Vigencia: hasta el 31/08/13. / Conditions: Aerolíneas Argentinas is not responsible for the services or products offered by the establishments. Benefits may not be superimposed or used along with other promotions. You must present your boarding pass or membership card as required by each promotion. To find out about particular conditions or blackout dates for each promotion, contact the establishments or go to: www.aerolineas.com/beneficios. Validity: until 31/08/13. 242

Destacados-AR Foliado ALTA.indd 231.indd 242 1

12/23/10 7/25/13 3:36:05 7:32 PM


¡Beneficios en el sur! / Benefits in the South Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card

Trelew

Calafate Mountain Park

en tu entrada / on your admission fee Reservas: (54280) 432100/420012 info@mef.org.ar

en servicios de esquí / on Skiing services

20% OFF

Reservas: (02902) 491446 info@miloutdoor.com

Excursión al glaciar Perito Moreno 30% OFF

Museo Egidio Feruglio

20% OFF

El Calafate

en la excursión / on the excursion Reservas: (05411) 5277-0530 ventas@prestigio.com.ar

Ushuaia

Ushuaia Blanca en paquete de actividades / 20% on activity package OFF Reservas: (02901) 15606982 ushuaiablanca@hotmail.com

Bariloche

Rapa Nui Chocolates & Helados

Casimiro Biguá

Av. Libertador 1359, El Calafate Av. Libertador 963, El Calafate

Cruceros Marpatag Socios AR PLUS / AR PLUS members

15% OFF

Reservas: (02902) 92118 glaciares@crucerosmarpatag.com

Mar & Meseta en tu consumición / on your consumption 20%

OFF

Reservas: (0280) 4458740 marymeseta@gmail.com

Laguna Negra 20% OFF

Socios AR Plus / AR PLUS members

20% OFF

Conocé / Visit Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card

La Cava del Querandí San Telmo

CON TU BOARDING PASS

25% OFF

en tu compra de alfajores artesanales / on your purchase of handmade alfajores San Martín 513, Ushuaia

Reservas: (02902) 497912 info@glaciarium.com

Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card

www.chocolatesrapanui.com.ar

Puerto Madryn

Glaciarium 20% OFF

en tu consumición / on your consumption

20% OFF

en tu consumición / on your consumption

20% OFF

30% OFF

20% OFF CON TU BOARDING PASS

Reservas: (05411) 5199-1771 www.lacavadelquerandi.com.ar

Finca Las Marujitas Mendoza Reservas: (0261) 4573371 turismo@fincalasmarujitas.com.ar

25% OFF

1873 Bar de Picadas Puerto Madero Reservas: (05411) 4314-0334 info@bardepicadas.com

20% OFF CON TU BOARDING PASS

30% OFF (LUN Y MAR)

Experiencia Nirvana 2X1

en masajes descontracturantes Reservas: (05411) 4834-6407 info@experiencianirvana.com

Tiendas Misasi

20% OFF

en tu compra / your purchase www.tienda-misasi.com.ar

30% OFF CON TU BOARDING PASS

35% OFF

Humberto M Buenos Aires Reservas:(011) 43110747 info@humbertom.com

243

Destacados-AR Foliado ALTA.indd 231.indd 243 2

12/23/10 7/25/13 3:36:05 7:32 PM


AE

SkyTeam News

Descubra el mundo con SkyTeam

Discover the world with SkyTeam

La red de SkyTeam ahora es más fuerte que nunca.

The SkyTeam network is now stronger than ever.

En conjunto, nuestras 19 aerolíneas miembro cubren más de 1.000 destinos en 187 países a lo largo de cinco continentes, con más de 15.400 vuelos diarios y una flota de más de 4.130 aeronaves, llevándolo prácticamente a cualquier lugar del mundo.

Jointly, our 19 member airlines cover over 1,000 destinations in 187 countries throughout five continents, with more than 15,400 daily flights and a fleet of more than 4,130 aircraft, taking you virtually everywhere in the world.

Nuestra red también cuenta con un número de rutas únicas y estamos orgullosos de ser la única alianza de compañías aéreas que conecta determinadas regiones del mundo, ofreciendo vuelos directos entre México y Asia, Corea y África, Argentina y Australia, entre otras áreas. Nuestra alianza opera algunas de las rutas sin escala más largas que existen en la aviación comercial de hoy en día, como Atlanta-Johannesburgo, Buenos Aires-Sidney, Shanghai-New York City o París-Santiago de Chile.

Our network also features a number of unique routes: we are proud to be the only airline alliance linking some regions of the world, offering direct flights from Mexico (and whole Latin America) to Asia, from Korea to Africa, or from Argentina to Australia, among others. Our alliance also operates some of the longest existing non-stop routes in today’s commercial aviation, such as Atlanta-Johannesburg, Buenos AiresSydney, Shanghai-New York City or Paris-Santiago de Chile.

La singularidad de nuestra red le permite conseguir las mejores combinaciones de vuelos si usted planea una vuelta al mundo. Para empezar a descubrir increíbles posibilidades de viaje, usted puede armar su itinerario ideal con nuestro Round the World Planner en skyteam.com. Se trata de una herramienta fácil de usar que le ayuda a encontrar las mejores formas de volar de un punto a otro con cualquier aerolínea miembro de SkyTeam.

The uniqueness of our network allows you to come up with unparalleled flight combinations when you are planning a round the world trip. To get started discovering amazing travel options, you can build your ideal itinerary with our on-line Round the World Planner on skyteam.com. This is an easy-to-use tool that helps you find the best ways to fly from one point to another with any SkyTeam member airline.

Go Passes de SkyTeam: de pronto el mundo parece más pequeño

SkyTeam Go Passes: the world suddenly seems smaller

Tanto si usted desea embarcarse en una aventura alrededor del mundo, o si prefiere explorar una región en profundidad, con los Go Passes de SkyTeam viajar es más simple y accesible.

Either if you would like to go on an adventure around the globe, or if you prefer to explore one region in depth, with the SkyTeam Go Passes portfolio travelling becomes much easier and affordable.

El pase Go Round the World le permite hacer de 3 a 15 escalas, y su viaje puede durar desde 10 días a 1 año. También ofrece una gran flexibilidad, permitiéndole hacer cambios sobre la marcha.

The Go Round the World Pass allows you to make from 3 to 15 stops, and your trip can last from 10 days to 1 year. It also offers a great flexibility, allowing you to make schedule changes as you go.

Si prefiere concentrarse en una región del mundo en particular, SkyTeam ofrece pases regionales, que le permiten viajar a su propio ritmo aprovechando un ahorro importante. Hay pases disponibles para África, Asia y el Pacífico Sudoeste, Europa, China, México y Rusia, así como Estados Unidos y Canadá.

If you prefer to concentrate in one particular region of the world, SkyTeam offers regional passes, which allow you to travel at your own pace, and taking advantage of substantial savings. There are Go Passes available for Africa, Asia and the South West Pacific, Europe, Greater China, Mexico, Russia, as well as USA and Canada.

SKT-AR 231.indd 1

7/25/13 7:48 PM


BoF - BAT

AEROLINEAS INFLIGHT • 209 x 265 mm SP PPR • Skytower 19 • Remise 18 juillet 2013

CON 19 AEROLĺNEAS MIEMBRO, SKYTEAM LE BRINDA UN FÁCIL ACCESO AL MUNDO ENTERO. Con 19 aerolíneas miembro trabajando juntas, la alianza de compañías aéreas SkyTeam lo conecta con el mundo de un modo sencillo. 15200 partidas diarias, más de 1020 destinos globales y acceso a más de 530 salones hacen que volar con SkyTeam sea más conveniente que nunca. Para conocer más visite skyteam.com

SKT-AR 231.indd 2

7/25/13 7:48 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHaNNEl # 3 Stereo CaTUPECU MaCHU El mezcal y la cobra Duración: 0:41:16

CHaNNEl # 4 Stereo RaDIO aSPEN Duración: 2:00:00

CHaNNEl # 6 Stereo aRMIN VaN BUUREN a State of Trance 2013

CHaNNEl # 9 Mono JONaS BROTHERS lines, Vines & Trying Times

CHaNNEl # 12 Mono aDRIaNa SZUSTERMaN Cantando con adriana: Mil caritas

Duración: 1:59:34

Duración: 0:47:49

Duración: 0:21:32

CHaNNEl # 7 Mono PEaRl JaM Pearl Jam Twenty (PJ20)

CHaNNEl # 10 Mono PRINCE 20TEN

CHaNNEl # 13 Mono LANG LANG The Chopin Express

Duración: 0:40:08

Duración: 1:15:35

CHaNNEl # 11 Mono JOE lOVaNO & US fIVE Cross Culture

CHaNNEl # 14 Mono MERCEDES SOSa & aTaHUalPa YUPaNQUI las consagradas

Duración: 1:01:43

Duración: 0:46:25

Duración: 2:00:35

CHaNNEl # 5 Stereo RIHaNNa UNaPOlOGETIC Unapologetic

CHaNNEl # 8 Mono aDRIaNa VaREla Más Tango Duración: 0:43:54

Duración: 0:55:06

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto y sus vídeos • País Paisaje • Ecos de mi tierra • Cient. Industria argentina • MP3Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclo musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y Nación • Qué fue de tu vida • la guerra del Paraguay

CaRTOON NETWORK • Powerpuff Girls - fallen arches • Ben 10: alien force - Everbody • flapjack - Several leagues

fOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

TRaVEl & lIfESTYlE • Megafactories 2: lamborghini • food lover’s Guide: Tuscan Basics • first ascent: Patagonian Promise

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Pequeños universos IV • Historias debidas • Tierra de fanáticos • Encuentro en el Estudio V • Continuará… • En el medio digital • Encuentro con argentores II • Escenas de la historia de un país • En danza • Mentira la verdad II • Memoria iluminada II • Jugadores de toda la cancha • Mundo Bayer • Quizás porque. Vamos las bandas • Músicos de latinoamérica • Tierra del fuego • Malvinas, historias de la usurpación • Revoluciones • Presentes • años decisivos • Pensar Malvinas • los días de Galeano • Micros CONaBIP • Noticiario Panamericano • Tierra de fanáticos • Encuentro con argentores II • arte Rep • Danza folclórica • Belgrano. Sabías que…? • Revolución. Sabías que…? • Memoria Iluminada • Un día de trabajo • Micros Clips: atahualpa Yupanqui • Microbio • Isla de los Estados • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • atlántico Sur • Entreaguas • Escuela de Maestros • federales • Encuentro en el Estudio clip

CORTOS DEl BICENTENaRIO “25 miradas - 200 minutos” son 25 cortometrajes de 8 minutos, de importantes directores del cine nacional

NOTICIaS EN 1 MINUTO Toda las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

PAKAPAKA • Tincho • los mundos de Uli II • De cuento en cuento • Chikuchis II • Medialuna y las noches mágicas • S.O.S. Mediadores II • Juego por deporte • Diario de viaje • amigos en ronda • Música para soñar • Dibuje, maestro • lana y chaparrón • Música para imaginar • frases en cajitas

fÚTBOl PaRa TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División a del fútbol argentino.

Material disponible con CC, servicios de closed caption (subtitulado) / Material available with CC, closed caption service (subtitling) Encuentro: Iluminados por el fuego; Belgrano, la película; Revolución. El cruce de los Andes; Presidentes de Latinoamérica; Presidentes argentinos; PakaPaka: La asombrosa excursión de Zamba (capítulos varios), Cosa de todos y S.O.S Mediadores. 24 6

Programación-231.indd Foliado ALTA.indd 246 1

12/23/10 7/25/13 3:36:05 6:48 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema El INCREíBlE BURT WONDERSTONE THE INCREDIBlE BURT WONDERSTONE

lOS CROODS THE CROODS

TO THE WONDER

HERMOSaS CRIaTURaS BEaUTIfUl CREaTURES

Reparto / Cast: Steve Carell, Jim Carrey Director: Don Scardino • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 101 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Director: Chris Sanders • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 99 Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Ben Affleck, Rachel McAdams • Director: Terrence Malick • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 112 • Género / Genre: Romance, drama / Romance, Drama

Reparto / Cast: Jeremy Irons, Viola Davis • Director: Richard LaGravenese Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 124 • Género / Genre: Fantasía / Fantasy

Los magos Wonderstone y Marvelton han controlado los espectáculos de Las Vegas durante años, pero su engaño consiste en aparentar ser amigos cuando en privado se odian. / Magicians Wonderstone and Marvelton have ruled the Las Vegas strip for years. Lately their greatest deception is their public friendship, as they secretly hate each other.

Después de la destrucción de su cueva, una familia cavernícola debe emigrar a un mundo desconocido con la ayuda de un chico muy ingenioso. After their cave is destroyed, a family of caveman must trek through an unfamiliar fantastic world with the help of an inventive boy.

Tras visitar el monte Saint-Michel, Marina y Neil llegan a Oklahoma, donde empiezan a surgir los problemas. / After visiting Mont Saint-Michel, Marina and Neil come to Oklahoma, where problems arise.

IRON MaN 3 MaRVEl’S IRON MaN 3

EPIC: El REINO SECRETO EPIC

UN PlaN PERfECTO GaMBIT

El ÚlTIMO CONCIERTO a laTE QUaRTET

Reparto / Cast: Robert Downey Jr., Don Cheadle • Director: Shane Black Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Acción / Action

Director: Chris Wedge • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 104 Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Colin Firth, Cameron Diaz • Director: Michael Hoffman • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 89 • Género / Genre: Romance, drama / Comedy

Reparto / Cast: Philip Seymour Hoffman, Christopher Walkens • Director: Yaron Zilberman • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 104 • Género / Genre: Drama

Cuando el mundo de Tony Stark queda destrozado debido a un imponente terrorista llamado Mandarín, comienza una aventura de reconstrucción y venganza. / When Tony Stark’s world is torn apart by a formidable terrorist called the Mandarin, he starts an odyssey of rebuilding and retribution.

Una joven adolescente se ve transportada a un profundo bosque donde se está llevando a cabo una batalla entre las fuerzas del bien y del mal. / A teenager finds herself transported to a deep forest-like setting where a battle between the forces of good and the forces of evil is taking place.

Un restaurador de arte decide vengarse de su jefe estafándolo para que compre un falso Monet. / An art curator decides to seek revenge on his abusive boss by conning him into buying a fake Monet.

Los miembros de un cuarteto de cuerdas conocidos mundialmente luchan por permanecer juntos frente a la muerte y a los conflictos de intereses. / Members of a worldrenowned string quartet struggle to stay together in the face of death and competing egos.

Ethan desea huir de su pueblo. Conoce a Lena, una chica muy misteriosa. Juntos descubren oscuros secretos sobre sus respectivas familias, su propia historia y su pueblo. / Ethan longs to escape his small town. He meets a mysterious girl, Lena. Together, they uncover dark secrets about their respective families, their history and their town.

247

Programación-231.indd Foliado ALTA.indd 247 2

12/23/10 7/25/13 3:36:05 6:48 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

7 63,7 m 30 Club Cóndor / 261 Económica 60,3 m 13.500 km

4 59,4 m 32 Club Cóndor / 217 Económica 60,3 m 13.400 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

4 39,5 m 8 Club Economy / 162 Económica 35,7 m 5.926 km

22 33,40 m 8 Club Economy / 120 Económica 35,8 m 6.180 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

20 36,24 m 8 Club Economy / 88 Económica 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 272

La flota-AR223.indd Foliado ALTA.indd 272 1

11/23/12 3:26 11/29/11 7:29 PM

(*) bus Kin


Gripe prevencion PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 10:38:54 a.m.


Más de 1.000.000 de lectores a su disposición.

Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

02 AdManziTapas-AR231.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

7/26/13 6:06 PM


Slots PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 12:13:38 p.m.


CONT TOYOTA-AR231.indd 1

7/15/13 4:26 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.