Alta la revista de
La revista de
Edición Nº 228 - Mayo 2013
Edición Nº 228 - Mayo 2013
CENTRO DE ENTRENAMIENTO AÉREO
ARGENTINA VUELA CADA VEZ MÁS ALTO
03 - Tapa Alta-228 bocetos-FINAL.indd 1
4/24/13 12:39 PM
BMW-AR228.indd 1
22/04/13 17:58
BMW-AR228.indd 2
22/04/13 17:58
Sumario Summary
122 EN AGENDA WHAT’S ON
GPS
8
42
62
Noticias de la Compañía Company News
Arte Art
Tu foto Your Photo
185
44
64
Espectáculos Shows
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
46
Descubre Argentina Discover Argentina
66
Congresos Congresses
Turismo Tourism
48 Eventos culturales Cultural Events
146
50 Muestras Exhibitis
TIPS
52 Fotografía Photography
54
80
Muestras del mundo Exhibitions of the world
Novedades News
84
58
Autos Cars
Festivales Festivals
86 Moda y belleza Fashion and Beauty
112 136
Sumario-AR 228.indd 1
24/04/13 18:10
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi
92 + INFO
88
164
Libros Books
90 Música Music
92 Deporte Sports
94
EN FOCO IN FOCUS
Chicos
96 Mascotas Pets
146
98
Gustavo Santaolalla
Tecnología Technology
102 Ferias Fairs
104 Night & Day
DE VIAJE TRAVEL
154 Zayat y Urrutia
162 Confidencias de a bordo In-flight Confidences
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
112
164
Valle de la Luna
Gastronomía brasilera Brazilian Gastronomy
122 Capri
136 Asunción
Es una publicación de:
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com
Sumario-AR 228.indd 2
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Anderson & Asociados Dr. Diego María Anderson Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: ©Manzi Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Paraguay: José A. Silvetti. Distri City / Director. Tel.: (+ 595 21) 295 282 - 282 602. E-mail: jas@districity.com. py Genaro Romero 511 Asunción - Py • United States: Charney Palacios & Co, Grace Palacios. Tel.: (1-305) 670-9450. Fax: (1-305) 670-9455 • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
24/04/13 18:10
Estimados pasajeros: En esta oportunidad, voy a dejar que las noticias sobre nuestra línea aérea de bandera hablen por sí mismas sobre el gran orgullo que siento por los logros que venimos desarrollando día a día. Van a encontrarse con la asombrosa novedad de la inauguración del Centro de Formación y Entrenamiento para Pilotos de la República Argentina (CeFePra), una recuperación histórica de la capacidad de instrucción que nuestra línea aérea de bandera había perdido durante las gestiones privadas y que, gracias a la inversión que realiza día a día el Estado nacional, volvimos a posicionarnos como referentes en la región. Hoy quiero dar lugar a un agradecimiento especial que nos llena de orgullo. Quiero agradecer a toda la sociedad argentina que se ha conmovido y movilizado ante el temporal que sacudió principalmente a las ciudades de Buenos Aires y La Plata el 2 de abril. Nuestro compromiso como argentinos nos llevó a convertirnos en un centro de recepción de donaciones, en donde participaron los 11 mil trabajadores que forman parte de la Compañía y sus familias. Cada uno, desde su lugar y con lo que tuvo a su alcance, puso todo el empeño para ayudar a los damnificados. Como empresa del Estado, hemos puesto a disposición de las autoridades gubernamentales nuestro equipo del Plan de Asistencia a Familiares (PAF), el cual estuvo trabajando in situ con los damnificados y otras entidades encargadas de la asistencia personalizada. Pero principalmente, como línea aérea de bandera, reafirmamos nuestro compromiso con la sociedad argentina de garantizar la conectividad del país: abrimos las bodegas de nuestros aviones para transportar las donaciones realizadas por todos los argentinos, en todas las ciudades del país donde opera Aerolíneas Argentinas. Desde el
Dear passengers: On this occasion, I shall let the news about our flagship airline speak for itself, about the great pride I feel for the achievements we are making day after day. You shall learn of the amazing news regarding the opening of the Pilot Training Center of the Argentine Republic (CeFePra); a historic recovery of the training capacity that our airline had lost during the private administrations and which, thanks to the daily investments made by the National Government, we have once again positioned ourselves as a reference in the region. Today, I want to make way for special gratitude that fills us with pride. I want to thank the entire Argentine society that has been moved and mobilized by the storm that devastated mainly the cities of Buenos Aires and La Plata on 2nd April. Our commitment as Argentines led us to becoming a donation reception center, with the participation of the 11,000 workers and families that make up the Company and their families. Each one, from wherever they were or whatever they had available; put everything on the line to aid the victims of the flood. As a State-owned company, we have placed the Family Assistance Plan (PAF) Team at the disposal of the government authorities, and it has been working on the spot with the victims and other organizations responsible for personalized assistance. But chiefly, as the flagship airline, we reaffirmed our commitment to the Argentine society to guarantee the country’s connectivity: we opened the holds of our planes to transport the donations made by all the Argentine people, in all the cities in the country where Aerolíneas Argentinas operates. From the most Andean north, from the Southernmost south,
6
EditorialALTA.indd Foliado AR 228.indd6 1
12/23/10 4/29/13 3:35:55 7:00 PM
Norte más andino, desde el Sur más austral, desde cada punto del país, subimos a nuestras bodegas más de 25.000 kilos de donaciones que transportamos hasta Buenos Aires para distribuir entre los damnificados por el temporal. Ropa, alimentos, agua envasada, elementos de limpieza, medicamentos y colchones fueron algunos de los artículos que formaron este conjunto de donaciones de la sociedad argentina. Aerolíneas Argentinas pudo demostrar una vez más la importancia de garantizar un servicio público de calidad, que permita conectar al país de punta a punta, uniendo a todo el pueblo argentino con un mismo propósito de solidaridad y compromiso. Es en este punto donde radica la enorme diferencia que nos distingue de otras líneas aéreas: nuestro compromiso excede el análisis de nuestros vuelos en términos de la búsqueda de rentabilidad; como línea aérea de bandera nuestra misión es conectar a los argentinos y contribuir a la integración y al desarrollo económico y social del país, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios. Es por ello que, gracias a que nuestro Estado nacional recuperó nuestra querida Aerolíneas Argentinas, fue posible concretar el transporte de las donaciones que todos los argentinos enviaron desde los puntos más recónditos del vasto territorio argentino, contribuyendo así a la integración social de nuestro país. ¡Bienvenidos a bordo!
from every corner of the country, we loaded our holds with over 25,000 kilos of donations which we transported to Buenos Aires to be distributed amongst the victims of the damage caused by the storm and the flooding. Clothing, food, bottled water, cleaning supplies, medicine, and mattresses were some of the goods that formed this group of donations from the Argentine people. Aerolíneas Argentinas was able to show once again the importance of guaranteeing a quality public service, which enables the country to be connected from end to end, uniting the entire Argentine people with the same aim of solidarity and commitment. It is this feature that reflects the enormous difference which sets us apart from other airlines: our commitment exceeds the analysis of our flights in terms of the quest for profitability; as the flagship airline our mission is to connect the Argentine people and contribute to the country’s integration and its social and economic development, promoting the national territory as a tourist, cultural and business destination. That is why, thanks to the National Government’s recovery of our beloved Aerolíneas Argentinas, it was possible to provide the transportation of the donations that all the Argentine people sent from the most remote areas of the enormously vast Argentine territory, and thus contribute to the social integration of our country. Welcome aboard!
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
7
EditorialALTA.indd Foliado AR 228.indd7 2
12/23/10 4/29/13 3:35:55 6:44 PM
Noticias News
8
05 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 8 1
12/23/10 4/29/13 3:35:55 7:20 PM
CeFePra: EL NUEVO CENTRO DE INSTRUCCIÓN DE VUELO CeFePra: The New Flight Training Center Aerolíneas Argentinas vuelve a tener el centro de instrucción de vuelo más moderno de Latinoamérica / Aerolíneas Argentinas is back to having the most modern flight instruction center in Latin America La Presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, junto con el Gerente General de Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, inauguró oficialmente el Centro de Formación y Entrenamiento para Pilotos de la República Argentina (CeFePra), el nuevo centro de instrucción integral para el entrenamiento de pilotos, y el más moderno de Latinoamérica.
The Argentine President, Cristina Fernández de Kirchner, jointly with the General Manager of Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, officially opened CeFePra (the Pilot Training and Instruction Center of the Argentine Republic), the new comprehensive instruction center for training pilots and the most modern in Latin America.
9
05 - Noticias Foliado ALTA- Blancos.indd AR 228.indd 29
4/26/11 4/29/13 12:46 7:20 PM
Noticias News
La primera mandataria recorrió el flamante centro de entrenamiento construido en Ezeiza, donde comandó un simulacro de aterrizaje en el aeropuerto de Bariloche, en uno de los simuladores que la línea aérea de bandera ha adquirido recientemente para las instalaciones del CeFePra. Al hablar ante los más de 1.600 trabajadores presentes en el acto de inauguración, Cristina Fernández de Kirchner destacó la labor desarrollada por el Gobierno para recuperar la Compañía que había sido vaciada y abandonada por el sector privado, destacando que el Estado se hizo cargo “porque no quedó más remedio para mantener conectada a la Argentina, no fue un acto caprichoso o de apropiación –como dijeron algunos– sino simplemente de volver a recuperar para los argentinos la conectividad y también, por qué no, la soberanía en materia de vuelos, como tienen todos los países del mundo”. The head of state toured the splendid training center built at Ezeiza, where she piloted a simulation of landing at Bariloche airport, on one of the simulators the flagship airline has recently acquired for the CeFePra installations. On speaking to the over 1600 workers present at the opening ceremony, Cristina Fernández de Kirchner highlighted the work carried out by the Government to recover the Company that had been asset stripped and abandoned by the private sector, pointing out that the State took charge “because there was no other course of action left to maintain Argentina connected. It was not a capricious act or one of appropriation – as some said – but simply of recovering connectivity for the Argentine people and also, for that matter, sovereignty in the matter of flights, as all countries of the world have.” 10
04 - Noticias Foliado ALTA- Blancos.indd AR 228.indd 310
4/26/11 4/29/13 12:46 5:49 PM
El CeFePra dota a la Compañía con la capacidad propia de formación y entrenamiento de los pilotos para las nuevas aeronaves. Allí se albergan los simuladores estáticos y dinámicos de cada flota, lo que permitirá el ahorro de 24 millones de dólares anuales al evitar el traslado de pilotos a otros centros de instrucción fuera del país, con el gasto en alquiler de simuladores, viáticos y hoteles que implica el entrenamiento en el exterior. Esta gran ventaja que es la instrucción en nuestro país, además es un nuevo beneficio que permite contar con una mayor disponibilidad de pilotos para cumplir con la programación creciente de nuestra línea aérea de bandera.
The CeFePra provides the Company with its own capacity for training and instruction of pilots for new aircrafts. The static and dynamic simulators of each fleet are located there, which will enable the saving of 24 million dollars a year, by avoiding the transfer of pilots to other instruction centers abroad, with the cost of renting simulators, travel allowances and hotels which training abroad involves. This great advantage that training in our country represents is, moreover, a new benefit that makes it possible to have greater pilot availability to fulfill our flagship airline’s growing flight schedule.
125 millones de pesos fue la inversión total, que serán recuperados en los primeros tres años 125 million pesos total investment, which will be clawed back in the first three years
Nueva unidad de negocio
New Business Unit
El centro de instrucción de Aerolíneas Argentinas implica mucho más que ahorro económico y de recursos para la Compañía: es a su vez una nueva unidad de negocio, ya que las horas de simulador excedentes, que no sean utilizadas por los pilotos de las empresas del Grupo, serán contratadas por otras líneas aéreas, que recibirán las instrucciones correspondientes en el flamante CeFePra. Así, ya han elegido el nuevo centro de instrucción empresas como Copa Airlines, Conviasa y Tame. De esta manera, la inversión total de la obra, que supera los 125 millones de pesos, se recuperará en los primeros años de su puesta en marcha gracias a la posibilidad de generar nuevos ingresos a través de la contratación de nuestros servicios en simuladores de vuelo.
The Aerolíneas Argentinas Instruction Center represents much more than a economic saving and of resources for the Company; it is in turn, a new business unit, since the excess simulator hours, not used by the pilots of the Group Companies, will be contracted by other airlines that will receive the corresponding instruction at the splendid CeFePra. Thus, the new instruction centers have already been chosen by companies such as Copa Airlines, Conviasa and Tame. In this way, the total investment in the work, which exceeds 125 million pesos, will be returned in the first years of operation, thanks to the possibility of generating new income through contracting our flight simulator services. 11
04 - Noticias Foliado ALTA- Blancos.indd AR 228.indd 411
4/26/11 4/29/13 12:46 5:49 PM
Noticias News Recuperación histórica y motivo de orgullo Historic recovery and source of pride Aerolíneas Argentinas supo tener un centro de entrenamiento de pilotos reconocido mundialmente. Durante muchos años fue un gran motivo de orgullo de la Compañía y de todo un país. Empresas de diferentes lugares del mundo elegían el centro modelo para capacitar a sus pilotos. Su desaparición fue producto del desmantelamiento provocado por el paso de las administraciones privadas, que en la década del '90 vendieron sus equipos e instalaciones a precio vil. Hoy, la construcción del CeFePra tiene un alto valor simbólico, puesto que Aerolíneas Argentinas recupera su historia, aquella que la hizo grande y que fue motivo de orgullo para todos. Otro gran logro para nuestra línea de bandera y otro paso significativo en el proceso de recuperación que el Estado nacional está llevando a cabo desde que decidió hacerse cargo de Aerolíneas Argentinas.
Aerolíneas Argentinas has been able to have a world renowned pilot training center. For many years it was a great source of pride for both the Company and the whole country. Companies from different parts of the world chose the model center to train their pilots. Its disappearance was the result of the dismantling caused by the passing over to private administrations, which, in the 1990s, sold off its equipment and installations at a deplorable price. Today, the building of the CeFePra has a high symbolic value, Aerolíneas Argentinas recovers its history, which made it great and a source of pride for us all. Another great achievement for our flagship airline and another significant step in the recovery process which the Argentine government has been carrying out ever since it decided to take charge of Aerolíneas Argentinas.
Recuperación del capital humano Recovery of Human Capital Durante los '90, el desmantelamiento y cierre del viejo Centro de Instrucción Catalinas por parte de las gestiones privadas incluyó una importante reducción de personal. El 95% de los trabajadores fue despedido, mientras que los demás fueron reubicados en otras áreas de la Compañía, desarrollando tareas ajenas a su formación. La puesta en marcha del CeFePra abrió las puertas a aquellos trabajadores que durante más de quince años soñaban con volver a trabajar con los simuladores.
During the ’90s, the dismantling and closure of the old Catalinas Instruction Center on the part of the private administrations included a considerable reduction in personnel. Some 95% of the employees were sacked, whilst the rest were relocated into other areas of the Company, undertaking jobs alien to their training. The setting up of CeFePra and getting it running has opened the doors to those workers who, for more than fifteen years have dreamed of working with simulators.
Aerolíneas Argentinas alcanzó un nuevo hito como línea aérea de bandera con la recuperación histórica de sus capacidades de instrucción para pilotos: serán 1.400 pilotos los que se capacitarán semestralmente en las instalaciones del CeFePra. Aerolíneas Argentinas has reached a new landmark as the flagship airline with the historic recuperation of its pilot training capacities: 1400 pilots will be trained per week at the CeFePra installations. 12
04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 12 5
12/23/10 4/29/13 3:35:56 5:50 PM
Los simuladores / Simulators El proceso de unificación de flotas que Aerolíneas Argentinas llevó a cabo, convirtiéndola en la línea aérea con la flota más moderna de Latinoamérica, es la clave que permite facilitar la capacitación necesaria con los siete simuladores de vuelo recientemente adquiridos y en proceso de incorporación.
DINÁMICOS / DYNAMICS Al ser simuladores con certificación nivel-D, replican la experiencia de volar una aeronave en forma real, con funcionalidades que permiten al instructor crear cualquier situación de vuelo en la aeronave. Being simulators with level-D certification, they replicate the experience of flying an aircraft in reality, with functionalities that enable the instructor to recreate any flight situation on the aircraft.
The process of unifying the fleets that Aerolíneas Argentinas carried out, turning it into the airline with the most modern fleet in Latin America, is the key that enables it to facilitate the necessary training with the seven flight simulators recently acquired and in the process of incorporation.
ESTÁTICOS / STATIC Se utilizan para dar las nociones básicas del avión a volar, como paso previo a los simuladores con movimiento. These are used to provide the basic concepts for the aircraft in flight, as a prior step to the simulators with movement.
FLOTA ERJ-190 / ERJ-190 FLEET FLOTA EMBRAER ERJ-190 / EMBRAER ERJ-190 FLEET
BOEING 737 - N1
FLOTA B-737 NG / B-737NG FLEET
BOEING 737 - N2
FLOTA A-340 / A-340 FLEET 13
05 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 13 6
12/23/10 4/29/13 3:35:56 7:09 PM
Noticias News
Obra civil / Civil engineering works
CONSTRUCCIÓN EN TIEMPO RÉCORD: la obra, de 3.950 m2, se inició el 8 de septiembre de 2011 y finalizó el 28 de febrero de 2013. RECORD CONSTRUCTION TIME: the 3950 m2 work was begun on 8th September 2011 and finished on 28th February 2013.
3.950 m2 cubiertos distribuidos en tres bahías que albergan a los simuladores con movimiento. Éstas se conectan con la ya existente en la Planta Industrial a través de una pasarela, con lo cual el edificio puede albergar 4 simuladores con movimiento y cubrir todas las necesidades del Grupo Aerolíneas. • 3 salas para los simuladores estáticos • 7 aulas para el dictado de cursos teóricos • Salón de conferencias para 120 personas • Área administrativa • Área Bar • Cisterna y subestación eléctrica Inversión La importante inversión destinada tanto a las obras de infraestructura como a la adquisición de simuladores dinámicos y estáticos se recupera en el transcurso de los primeros tres años, convirtiéndose así en una obra eficaz que absorbe su propio costo. Ahorro económico La capacitación de nuestros pilotos en el CeFePra significa un gran ahorro económico al evitarse erogaciones en hoteles, traslados al exterior y alquileres de simuladores, e incrementa significativamente la cantidad de pilotos disponibles para volar. Unidad de negocio El CeFePra contará con capacidad de contratación de las horas de instrucción remanentes a otras líneas aéreas, por lo que generará significativos ingresos, transformándose en un centro líder en Latinoamérica y en una nueva unidad de negocio del Grupo Aerolíneas.
3950 m2 under cover, distributed between three bays housing the simulators with movement. These connect with those already existing in the Industrial Plant by means of a walkway, so that the building can house 4 simulators with movement and cover all the needs of the Aerolíneas Group. • 3 halls for static simulators • 7 classrooms for giving theory courses • Conference hall for up to 120 people • Administrative area • Bar area • Tank and electricity substation Investment The considerable investment aimed at both infrastructure works and the acquisition of dynamic and static simulators, is clawed back during the course of the first three years, thus turning it into an effective enterprise that absorbs its own cost. Economic saving The training of our pilots at CeFePra represents huge financial savings as it avoids expenses on hotels, travel abroad and rental of simulators, and significantly increases the number of pilots for flying. Business unit CeFePra will be able to contract the remaining instruction hours to other airlines, which will generate significant income, turning it into a leading center in Latin America and a new business unit of the Aerolíneas Group.
14
04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 14 7
12/23/10 4/29/13 3:35:56 5:51 PM
SKYPRIORITY SkyTeam suma un nuevo aeropuerto al programa SkyPriority, a través del lanzamiento de este producto por parte de Aerolíneas Argentinas en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. El programa está destinado a ofrecer una atención prioritaria a pasajeros Aerolíneas Plus Platino, Elite Plus, y para los pasajeros que vuelan en clases Club Cóndor y Club Economy de Aerolíneas Argentinas y Austral, o en cualquier clase Business o Primera de las compañías socias de la alianza. La implementación de SkyPriority permite brindar a los pasajeros una experiencia de viaje ágil y dinámica, reduciendo los tiempos de espera en las distintas etapas del viaje. De este modo, tendrán prioridad en check-in, embarque, mostradores de conexión y retiro de equipaje en cinta. SkyPriority se implementará en los más de 1.000 destinos operados por las aerolíneas miembro de SkyTeam durante 2013. Luego de los servicios de esta primera etapa, se incorporarán nuevos beneficios en los que la alianza está actualmente trabajando.
SkyTeam adds a new airport to the SkyPriority program, through the launch of this product on the part of Aerolíneas Argentinas at Ezeiza International Airport. The program is aimed at offering priority attention to Aerolíneas Plus Platino and Elite Plus passengers, and for passengers flying in the Club Cóndor and Club Economy classes of Aerolíneas Argentinas and Austral, or in any Business or First class of the member companies of the alliance. The implementation of SkyPriority make it possible to provide passengers with a quick, easy and dynamic travel experience, reducing waiting times at the different stages of the journey. In this way, they will have priority at check-in, boarding, connecting flights and collection of baggage from the carousel. SkyPriority is implemented at over 1000 destinations operated by the member airlines of SkyTeam during 2013. After the services of this first phase, new benefits will be incorporated, which the alliance is currently working on.
SkyTeam se encuentra trabajando de forma constante en la adición de beneficios a su programa SkyPriority. Por ejemplo, en febrero, un nuevo pasillo de seguridad de vía rápida fue inaugurado en el Aeropuerto Internacional Narita, en Tokio, que permite ofrecer a sus clientes preferenciales una experiencia de primera calidad y más rápida desde el momento del check-in hasta abordar el avión. El pasillo de seguridad se encuentra detrás de una pared fácilmente identificable con la leyenda de marca SkyPriority, disponible exclusivamente para los socios Elite Plus, Primera Clase y Business que viajen desde la Terminal 1-Norte. SkyTeam is constantly working in adding new benefits to its SkyPriority program. For instance, in February a new fast-track security lane was opened at Tokyo Narita International Airport, offering premium customers a speedier airport experience from checking-in to boarding the plane. The dedicated security lane is located behind an easily identifiable, SkyPriority-branded wall, and is available exclusively to Elite Plus, First and Business Class customers flying from Terminal 1-North.
15
04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 15 8
12/23/10 4/29/13 3:35:56 5:56 PM
ARsa Multibanco-Doble Pagina-AR228.indd 1
4/18/13 5:09 PM
ARsa Multibanco-Doble Pagina-AR228.indd 2
4/18/13 5:09 PM
Conrad-Doble Pagina-AR228.indd 1
4/16/13 10:25 AM
Conrad-Doble Pagina-AR228.indd 2
4/16/13 10:25 AM
Tissot-AR228.indd 1
23/04/13 11:48
Tissot-AR228.indd 2
23/04/13 11:48
Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 1
22/03/13 16:06
Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 2
22/03/13 16:06
Kosiuko-AR228.indd 1
4/12/13 9:43 AM
Kosiuko-AR228.indd 2
4/12/13 9:44 AM
Maral-Doble Pagina-AR228.indd 1
4/12/13 4:43 PM
Maral-Doble Pagina-AR228.indd 2
4/12/13 4:43 PM
Compumundo-AR228.indd 1
23/04/13 14:16
Compumundo-AR228.indd 2
23/04/13 14:16
Duty Pagina-AR226.indd 1
07/02/2013 05:35:16 p.m.
CECCHI
Pagina-AR220.indd 1
21/08/12 14:53
publinota.pdf
Ms Esthetique Pagina-AR222.indd 1
1
17/10/12
15:05
17/10/12 15:06
Remises Universal Pagina-AR225.indd 1
18/01/2013 01:04:48 p.m.
New San-Noblex LA - DoblPag-AR227.indd 1
3/21/13 10:52 AM
New San-Noblex LA - DoblPag-AR227.indd 2
3/21/13 10:52 AM
Panorama Nacional Ministerio de Salud de la Nación
El gobierno nacional trabaja para que la salud sea un derecho de todos los argentinos Desde 2003 se incorporaron diez vacunas al Calendario Nacional para que la prevención de enfermedades como la gripe o la hepatitis sea un derecho de todos los ciudadanos. En esta época es importante vacunarse contra la gripe para cuidar no sólo nuestra salud sino la de los demás, especialmente bebés y embarazadas.
En la Argentina la vacuna contra la gripe es pública, gratuita y obligatoria. Fue incorporada al Calendario Nacional en 2009 por la Presidenta de la Nación.
“La Argentina hoy tiene uno de los calendarios de inmunizaciones más importantes del mundo, con 16 vacunas públicas, gratuitas y obligatorias, lo que habla de una decisión política de generar equidad, accesibilidad y de cerrar brechas. Antes en el país las vacunas no eran para todos, había que comprarlas: el que podía lo hacía y el resto no. Felizmente, hoy contamos con una herramienta sanitaria central, que está disponible para todos los que la necesitan”, expresó el ministro de Salud de la Nación, Juan Luis Manzur, al poner en marcha la campaña de vacunación antigripal 2013. El funcionario enfatizó que el Estado nacional adquirió más de 7 millones de dosis de vacunas para prevenir las enfermedades respiratorias en los grupos más vulnerables e hizo hincapié en el alto impacto que tuvo la gripe en América del Norte y algunos países de Europa en el invierno boreal.
PN1-AR228.indd 1
Manzur explicó que a diferencia de los últimos tres años, durante los cuales circuló la cepa de gripe A (H1N1), en el invierno boreal la cepa predominante es la H3N2, que causó un alto impacto y provocó gran número de casos graves y defunciones. “Esta cepa está incluida dentro de la vacuna que se está aplicando a lo largo y a lo ancho del país y ha sido indicada para los grupos más vulnerables”, señaló. El ministro informó que “la vacuna que ha adquirido el Estado nacional tiene tres cepas de virus: el H1N1, el H3N2 y la cepa del virus B, con lo cual la cobertura es realmente importante, y está dirigida a los grupos más vulnerables, que son las criaturas menores de dos años, las mamás embarazadas, el personal de salud, los mayores de 65 años y las personas con enfermedades de base: respiratorias, renales, cardiovasculares, diabetes y inmunosuprimidos, entre otros”.
24/04/13 15:25
“En la Argentina la vacuna para la prevención de la gripe es pública, gratuita y obligatoria para los grupos de riesgo y fue incorporada al Calendario Nacional de Vacunación por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner a partir de la pandemia de gripe A que vivimos en 2009”, recordó Manzur. Luego de indicar que “las vacunas se están distribuyendo a 7.000 centros de salud, hospitales y vacunatorios de todo el país", el funcionario añadió: “Esta vacuna se comenzó a fabricar en la Argentina este año, en la octava planta de vacunas del mundo, que está radicada acá y fue inaugurada el año pasado por la Presidenta, con lo cual contamos con un insumo central que ya se produce en el país con estándares de calidad iguales a los internacionales”. Del total de 7,2 millones de vacunas antigripales, 5.633.000 son dosis para adultos y 1.600.000 corresponden a la versión pediátrica, que fueron adquiridas por la cartera sanitaria nacional a través de una licitación pública que asegura el acceso en forma oportuna y la participación de la industria nacional en el proceso de producción de la misma. Este año, la formulación de la vacuna contiene las cepas de influenza A (H1N1), A (H3N2) y B –idénticas a las que circularon predominantemente en el Hemisferio Norte–, siendo las dos últimas diferentes a las que incluyó la vacuna aplicada en 2012 en la Argentina.
El Estado nacional adquirió más de 7 millones de dosis de vacunas para prevenir las enfermedades respiratorias en los grupos más vulnerables. Por su parte, la responsable del Programa Nacional de Control de Enfermedades Inmunoprevenibles de la cartera sanitaria, Carla Vizzotti, enfatizó que “el impacto que se busca con la estrategia es proteger a la población con mayor riesgo de tener complicaciones y morir y el logro que mantenemos como país es sostener el inicio de la vacunación antes de que termine el verano, en forma oportuna”. Vizzotti destacó que “la vacuna es anual y hay que recibirla todos los años, y otra característica muy importante es que los niños menores de dos años tienen que recibir dos dosis separadas por al menos cuatro semanas, por eso es importante que la reciban cuanto antes, ya que el organismo tarda entre 15 y 20 días en desarrollar los anticuerpos”.
Lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón es una de las medidas para prevenir la gripe.
Qué es la gripe La gripe o influenza es una enfermedad respiratoria contagiosa que afecta la nariz, la garganta y los pulmones, y que puede causar complicaciones graves, requerir hospitalización e incluso provocar la muerte. La neumonía y la bronquitis son ejemplos de complicaciones graves relacionadas con la influenza. La gripe también puede agravar ciertas afecciones, como la diabetes, el asma y las enfermedades cardiacas o pulmonares. Cualquier persona se puede enfermar de influenza y propagarla a sus amigos o seres queridos, aun cuando crea que está sano.
Quiénes deben recibir la vacuna • Mujeres embarazadas • Madres con bebés menores de 6 meses • Niños entre los 6 y 24 meses • Personas con enfermedades crónicas u obesidad • Mayores de 65 años • Personal de salud Para estos grupos es gratuita y se aplica en centros de vacunación y hospitales públicos de todo el país.
Medidas de prevención Es importante adoptar las siguientes medidas higiénicas para evitar enfermarse o transmitir este tipo de afecciones respiratorias: • Lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón. • Al toser o estornudar, cubrirse la boca y nariz con un pañuelo descartable o con el ángulo interno del codo. • Tirar a la basura los pañuelos descartables inmediatamente después de usarlos. • Ventilar los ambientes y permitir la entrada de sol en casas y otros ambientes cerrados. • Mantener limpios picaportes y objetos de uso común. • No compartir cubiertos ni vasos. • Enseñar a los niños a lavarse frecuentemente las manos en la escuela y hogar.
¿Cuáles son los síntomas? Fiebre alta (38º o más), dolor de cabeza, decaimiento general, tos, dolor de garganta, congestión nasal y dolor muscular. Especialmente en el caso de los niños, también pueden aparecer síntomas digestivos (náuseas, vómitos y diarrea).
Qué hacer ante los síntomas
Las embarazadas, las madres de bebés menores de 6 meses y los niños entre los 6 y 24 meses deben vacunarse contra la gripe.
PN1-AR228.indd 2
• Consultar al médico lo antes posible. • Permanecer en casa durante una semana, haciendo reposo. • Tomar abundantes líquidos. • No automedicarse. • Cubrirse la nariz y la boca al estornudar o toser. • Lavarse frecuentemente las manos. • Evitar el contacto con otras personas. • Ventilar bien los ambientes. • No compartir alimentos, bebidas, vasos ni cubiertos. • Limpiar las superficies y objetos que se tocan con agua y detergente o alcohol.
24/04/13 15:25
Panorama Nacional Ministerio de Salud de la Nación
Las vacunas no sólo protegen a quienes las reciben sino a toda la comunidad Se trabajará en nuevos proyectos a través de la biotecnología, nanotecnología y las tecnologías de la información y la comunicación - TIC. Desde el gobierno nacional explican que cuando uno se vacuna no sólo cuida su propia salud sino que contribuye a prevenir la circulación de enfermedades en toda la población. Entre 2003 y 2011 fueron incorporadas 10 de las 16 inmunizaciones que conforman el Calendario Nacional de Vacunación, en una estrategia destinada a reducir al máximo las posibilidades de contraer ciertas enfermedades que pueden prevenirse. “Cuando uno se vacuna, tiene un rol clave en la salud pública, ya que al prevenir que se enfermen ciertas personas se interrumpe la circulación del germen y entonces el beneficio no es sólo para uno sino para la comunidad. Por lo tanto, es muy importante vacunarse, por uno y por los demás. Es un derecho y una responsabilidad de cada individuo”, explicó la jefa del Programa de Control de Enfermedades Inmunoprevenibles del Ministerio de Salud de la Nación, Carla Vizzotti. La incorporación de vacunas al calendario oficial fue una decisión
Vacuna contra el VPH Una medida que protege la salud de las niñas y mujeres de todo el país La vacuna para prevenir el virus del papiloma humano (VPH), causante del cáncer de cuello de útero, fue incorporada en 2011 al Calendario Nacional de Vacunación, lo que la convirtió en gratuita y obligatoria para la población objetivo. “Estamos muy contentos con la marcha de la campaña, pero el desafío ahora es que las niñas completen el esquema con las tres dosis que se necesitan para que la vacuna sea efectiva, y en esto venimos trabajando fuertemente con las provincias”, destacó el ministro de Salud de la Nación, Juan Manzur. “Hay niveles de cobertura de vacunación muy satisfactorios, con perfil de seguridad adecuado”, consideró a su vez Carla Vizzotti, jefa del Programa Nacional de Control de Enfermedades Inmunoprevenibles de la cartera sanitaria, al tiempo que hizo hincapié en que para lograr el objetivo de inmunizar con las tres dosis al total de las niñas nacidas en 2000 “es imprescindible un fuerte compromiso y responsabilidad de todos los integrantes del sistema de salud, los medios de comunicación y la comunidad, entre otros actores”. En la Argentina, cada año se diagnostican aproximadamente 4.000 nuevos casos de cáncer de cuello de útero y mueren 1.800 mujeres. La carga de enfermedad y mortalidad varía según la provincia, pero es mayor en poblaciones con menor nivel de desarrollo socioeconómico. “Por eso –señaló la funcionaria–, y en el marco de un abordaje integral de la problemática, la vacuna contra el VPH es una oportunidad para reducir el impacto de esta enfermedad, así como también los controles ginecológicos frecuentes”. “El país es pionero en Latinoamérica en incorporar esta vacuna al calendario”, afirmó Vizzotti, y remarcó que “el Ministerio de Salud de la Nación, junto con el de Educación y las carteras provinciales, las sociedades científicas y la Organización Panamericana de la Salud (OPS), consideramos que estamos frente a una oportunidad histórica de abordar este grave problema de salud pública, a través de la vacuna y de la realización de los controles ginecológicos (Papanicolaou o PAP), ya que ambas son estrategias complementarias”.
PN1-AR228.indd 3
muy importante de la gestión sanitaria de los presidentes Néstor Kirchner y Cristina Fernández entre 2003 y 2011, constituyendo una política de Estado que busca evitar numerosas enfermedades y garantizar el acceso igualitario a la salud de todos y todas. Puntualmente, en 2003 se incorporaron las vacunas contra la hepatitis B y la triple viral de los 11 años, para iniciar o completar esquemas de vacunación. En 2005 se sumaron la vacuna que previene la hepatitis A –se aplica al año de edad– y dos años después las vacunas contra la fiebre amarilla y la fiebre hemorrágica argentina para zonas de riesgo. En 2008, en tanto, se incorporó la pentavalente para menores de 1 año, y en 2009 la vacuna triple bacteriana acelular de los 11 años. A partir de 2011 se incorporaron la vacuna antigripal, la del virus del papiloma humano (VPH) y la antineumocócica conjugada, que evita infecciones graves por ese germen.
¿Qué es el VPH? Es un virus de muy fácil transmisión, y por lo tanto es muy común. Se estima que cuatro de cada cinco personas (es decir, el 80%) van a contraer uno o varios de los tipos de VPH en algún momento de sus vidas. La infección persistente por genotipos de VPH de alto riesgo puede evolucionar a cáncer de cuello de útero
La vacuna A partir del 3 de octubre de 2011 se inició la vacunación contra el VPH de manera gratuita y obligatoria para todas las niñas de 11 años. Para que la inmunización sea efectiva, se deben recibir tres dosis: luego de la primera dosis, la segunda debe aplicarse al mes y la tercera a los seis meses. Las mismas están disponibles en todos los vacunatorios y hospitales públicos del país. Esta vacuna previene la infección por los dos tipos de VPH de alto riesgo oncogénico (los genotipos 16 y 18), responsables del 77% de los casos de cáncer de cuello de útero.
¿Por qué se aplica a las niñas de 11 años? Teniendo en cuenta que en investigaciones realizadas la vacuna demostró mayor respuesta inmune al ser aplicada en la preadolescencia, en nuestro país se decidió incorporarla a esta edad, para aprovechar la oportunidad de aplicación junto con otras vacunas ya contempladas en el Calendario Nacional de Vacunación para esa misma edad. Cabe destacar que las niñas vacunadas igual deberán realizarse los controles ginecológicos en la adultez, ya que la vacuna protege contra los dos genotipos de VPH de alto riesgo oncogénico más frecuentes (cubre más del 80% de los causantes de lesiones malignas), pero la realización del Papanicolaou –PAP, que es gratuito en todos los centros de salud y hospitales públicos del país– permite detectar la presencia de lesiones causadas por los genotipos no incluidos en la vacuna.
24/04/13 15:25
Bienvenidos a nuestro país Los millones de extranjeros que visitan la Argentina cada año llegan dispuestos a disfrutar esa diversidad de paisajes que abarca nuestro suelo. Vienen en busca de adentrarse en esa colección de postales en las que la naturaleza se brinda espectacular, majestuoARG para Conocer.pdf 1 3/15/13 sa, desmesurada como en pocos lugares en la Tierra. En casi una década de trabajo intenso, a esa serie de destinos –tradicionales y emergentes– fuimos sumándole calidad, profesionalismo, infraestructura y sustentabilidad hasta posicionar al país entre las opciones del turismo internacional de primer nivel. Cada vez más argentinos tenemos la posibilidad de viajar por nuestra nación y recorrer esos escenarios soñados en los que el turismo pone en marcha un millón de puestos de trabajo año tras año. Aunque el verano ha sido usualmente relacionado con la extensa costa atlántica y sus innumerables balnearios, otras opciones se afianzan con fuerza y consolidan su presencia entre las preferidas. Por ejemplo, las Cataratas del Iguazú iniciaron 2012 con récord de visitantes y como parte fundamental de un circuito litoraleño que incluye otros sitios de gran interés. Distinguidas como una de las siete maravillas naturales del planeta, hoy son cita insoslayable para viajeros del mundo entero. En el norte también hay intensa actividad turística durante los doce meses. La Quebrada de Humahuaca –designada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco– lidera una región que conmueve tanto por sus encantos naturales como culturales. La Patagonia –con un sinnúmero de propuestas que van más allá de sus imponentes glaciares– es otra de las áreas que resulta imprescindible conocer, tanto en invierno como en verano. Cuyo, Córdoba y Buenos Aires –la provincia y la Capital Federal– son otras de las posibilida-
PN1-AR228.indd 4
des de un territorio enorme donde atrapantes grandes ciudades conviven con pequeñísimos pueblitos de encanto singular. Tenemos un inmenso país por conocer que nos está esperando para darnos la bienvenida.
3:55 PM
24/04/13 15:25
Advertorial
Estar sano para continuar sano
La Medicina Orthomolecular retrasa la evolución de la edad biológica La Medicina Orthomolecular es una especialidad médica basada en la prevención y el tratamiento de las enfermedades, utilizando como herramienta fundamental todas aquellas terapias médicas que acentúan el uso de sustancias “biológicas” tales como vitaminas, antioxidantes, oligoelementos, aminoácidos y ácidos grasos esenciales, que le son proporcionados al cuerpo en las cantidades óptimas con el fin de poder lograr un reequilibrio del funcionamiento celular y neutralizar el efecto nocivo que causan los radicales libres sobre el organismo, los cuales son considerados en la actualidad como la principal causa del envejecimiento prematuro y de más del 80 % de las enfermedades crónicas degenerativas. En IMBIO (Instituto de Medicina Biológica y Orthomolecular) se realiza un exhaustivo examen médico donde se estudian el estilo de vida, el estrés psicofísico, el estrés oxidativo, los análisis metabólicos y hormonales, el perfil genético de pacientes con susceptibilidad oncológica hereditaria y, a través de la novedosa tecnología de Bioimpedancia utilizada en los mejores centros de diagnóstico de Estados Unidos, se hace una evaluación funcional a través del scanner computarizado ES-TECK Complex. El mismo permite analizar biológicamente el estado y funcionamiento del cerebro, corazón, sistema arterial, sistemas glandulares, intestino, hígado y la composición corporal, discriminando entre la masa magra y masa libre de grasa, con el sofisticado programa Body Index Analisis. En el Departamento de Nutrición Fisiológica, a cargo de la Lic. Mariela Morazzo, se realizan estudios complejos de Nutrigenética y Análisis de Intolerancia Alimenticia, con el objetivo de combinar la nutrición con la genética. Existen variaciones genéticas entre individuos, conocidas como polimorfismos, responsables de la respuesta dispar frente a los alimentos. Por eso, hay alimentos que tienen una acción protectora frente a determinadas enfermedades y otros todo lo contrario. Es así que se recomienda una dieta acorde a la predisposición genética de cada persona e incorporar buenos hábitos alimenticios para lograr una recuperación de su peso de forma rápida, segura y muy saludable.
Para ello IMBIO cuenta con terapias médicas como el suministro específico de Nutracéuticos Orthomoleculares, Reposición Hormonal Bioidéntica, Revitalización Biológica, terapia de Quelación, Plasma rico en Plaquetas y Terapia neural. Otras ventajas de esta medicina son la desintoxicación del cuerpo, el aumento de la vitalidad, la flexibilidad y limpieza de su sistema arterial, el refuerzo de su sistema inmunológico, la estimulación cerebral con aumento de la atención, concentración y la memoria. Además, es un muy buen coadyuvante para el tratamiento de enfermedades crónicas degenerativas ya que les brinda una mejor calidad de vida para sobrellevar su enfermedad.
El Instituto también brinda tratamientos médicos orthomoleculares diseñados para evaluar la edad biológica, identificar los factores de riesgo que la condicionan y diseñar un programa terapéutico personalizado destinado a restaurar el equilibrio, prevenir la aparición de enfermedades degenerativas, retrasar el proceso natural de envejecimiento y mejorar la salud y la calidad de vida de los pacientes.
IMBIO Instituto de Medicina Biológica y Orthomolecular Azcuénaga 1077, 5º C, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel.: (011) 5218-4293 www.imbio.com.ar
publinota-Imbio.indd 1
22/03/13 19:23
Imbio-AR227.indd 1
3/18/13 11:44 AM
ARTE ART
Mágica niñez / Magical childhood
Lo Patrio
Casa Argentina de la Ciudad Universitaria de París 27ª Boulevard Jourdan, París
Estudio Nora Iniesta - Perú 715, planta baja 2. Tel.: 4307-9212
El arte argentino también brilla en la Ciudad Luz. Desde el 14 de mayo, el mundo plástico y poético de Josefina Di Candia está presente en el salón de honor de esta institución que difunde el arte nacional en la capital francesa. Sus pinturas, diseños y collages se podrán apreciar de lunes a viernes y con entrada libre y gratuita.
“Lo Patrio” es una nueva oportunidad para acercarse a la obra de la artista argentina Nora Iniesta. La colección, que se presenta hasta el 31 de mayo, continúa con su concepción del patriotismo, la recuperación de la simbología blanca y celeste, la añoranza por banderas que flamean y hacen palpitar los corazones y el rescate de los íconos argentinos.
Argentine art also shines in the City of Light. From 14th May, the poetic and artistic world of Josefina Di Candia is present in the hall in honor of that institution which makes known Argentine art in the French capital. Its paintings, designs and collages will be able to be appreciated from Monday to Friday with free admission.
“Lo Patrio” is a fresh opportunity to get a closer look at the work of the Argentine artist Nora Iniesta. The collection, which is on show until 31st May, continues with her conception of patriotism, the recovery of the symbolic white and sky blue of the flag, the longing for flags that fly and make hearts flutter, and the rescue of Argentine icons.
1. El arte de Josefina Di Candia, presente en París. 2. Trajes típicos de Grecia. 3. Nora Iniesta y sus representaciones personales de los símbolos patrios. 1. The art of Josefina Di Candia, present in Paris. 2. Typical Greek costumes. 3. Nora Iniesta and her personal representations of patriotic symbols.
3 1 2
Caricatura francesa del siglo XIX French caricature of the 19th century Museo del Humor - Av. de los Italianos 851. Tel.: 4516-0944/49 Hasta el 7 de julio se estarán exhibiendo grabados originales de los grandes maestros de la caricatura francesa del siglo XIX. Obras de Honoré Daumier, Toulouse Lautrec, Jean Ignace Gérard y Henri Stein, entre otros, serán las protagonistas del ciclo que también rendirá homenaje al 150º aniversario del periódico El Mosquito. Until 7th July original engravings of the great masters of 19 th century French caricature will be on show. Works by Honoré Daumier, Toulouse Lautrec, and Jean Ignace Gérard, Henri Stein, amongst others, will play the leading roles in the series that will also pay homage to the 150 th anniversary of the periodical El Mosquito.
Trajes tradicionales de Grecia Traditional Greek constumes Museo Nacional de Arte Decorativo - Av. del Libertador 1902. Tel.: 4801-8248 Un recorrido por la evolución de la vestimenta típica helénica que, a lo largo de su historia, ha registrado más de mil cien diseños tanto en su área continental como insular. Los más representativos, como la camisa de mangas largas o cortas pukamisa o el vestido kavadi, se expondrán hasta el 2 de junio, con el apoyo y colaboración de la Embajada de Grecia. An overview of the evolution of typical Hellenic clothing, which throughout its history, has recorded over a hundred thousand designs in its continental and island areas. The most representative, like the pukamisa long- or short-sleeved shirt or the kavadi dress, will be on show until 2nd June, with the support and collaboration of the Greek Embassy.
42
Arte 228.indd Foliado ALTA.indd 1 42
12/23/10 4/24/133:35:57 12:01 PM PM
India-AR228.indd 1
19/04/13 12:54
ESPECTÁCULOS SHOWS
Manzi, la vida en orsai Teatro La Comedia - Rodríguez Peña 1062 - Tel.: 4815-5665 La obra recorre la vida del autor de alguno de los tangos más famosos, como “Sur”, “Malena” o “Che bandoneón”. Su amor prohibido con la cantante Nelly Omar, la relación con su amigo Aníbal Troilo, su comienzo junto a Cátulo Castillo y su participación política. Un acercamiento a su vida y obra poética, que describe la identidad argentina. The play traces the life of the author of some of the most famous tangos, Like “Sur”, “Malena” or “Che bandoneón”. His forbidden love with the singer Nelly Omar, the relationship with his friend Aníbal Troilo, his beginning alongside Cátulo Castillo and his political participation. This is a close-up of his life and poetic oeuvre, which describes the Argentine identity.
Casi normales Teatro El Nacional - Av. Corrientes 968 Tel.: 4326-4218 Tras un exitoso paso del elenco nacional por Broadway, donde compartieron escenario con los actores estadounidenses de la obra, y luego de haber sido el espectáculo más premiado de 2012, se reestrena Casi normales en Buenos Aires. Con una mezcla de drama y humor, la obra cuenta la historia de una familia que lucha por adaptarse al concepto de normalidad que propone la sociedad. After passing successfully through Broadway, where the Argentine national cast shared the stage with the play’s American actors and after having been the most-prize-winning show of 2012, Next to Normal reopens in Buenos Aires. With a mix of drama and humor, the play tells the story of a family that is struggling to adapt to the concept of the normality that society proposes.
La Tierra no se mueve Centro Cultural Borges Viamonte 525 - Tel.: 5555-5450 Del 24 al 26 de mayo se presentará la obra multidisciplinaria que combina danza y teatro. Esta coproducción entre España y la Argentina incluye una muestra plástica, visual y sonora; piezas de danza producidas en 3D estereoscópico, performances y charlas complementarias. Una obra dinámica cuyo espacio es continuamente intervenido por artistas. From 24th to 26 th May the multidisciplinary work combining dance and drama will be presented. This co-production between Spain and Argentina includes a display of plastic, visual and sound arts; dance pieces produced in stereoscopic 3D, performances and complementary talks. A dynamic work whose space is continuously intervened by artists.
Camila, nuestra historia de amor Teatro Lola Membrives Av. Corrientes 1280 - Tel.: 4381-0076 Con una puesta íntima y conmovedora, música en vivo y un elenco encabezado por Natalie Pérez y Peter Lanzani, este musical recrea la verídica historia de amor entre Camila O´Gorman y el sacerdote Ladislao Gutiérrez, que en 1847, en tiempos de Juan Manuel de Rosas, se escaparon a Corrientes para vivir su pasión prohibida y escandalizaron a la sociedad de la época. With an intimate and moving stage set, live music and a cast led by Natalie Pérez and Peter Lanzani, this musical recreates the true love story between Camila O’Gorman and the priest Ladislao Gutiérrez, who in 1847, in the times of Juan Manuel de Rosas, fled to Corrientes to live-out their forbidden passion and scandalized the society of the era.
44
Espectáculos Foliado ALTA.indd 228-En44Agenda.indd 1
12/23/10 24/04/13 3:35:57 11:43 PM
Westin-AR228.indd 1
23/04/13 11:42
CONGRESOS Congresses
Pensar entre todos Thinking amongst everyone
Milo Lockett
Más info / Further info www.cultura.gob.ar
Con mesas de debate, conferencias y talleres, el IV Congreso
With discussion tables, conferences and workshops, the
Argentino de Cultura tendrá lugar del 29 al 31 de mayo en la
IV Argentine Culture Congress will be held from 29 th to May
ciudad de Resistencia con el lema: “Políticas para el desarrollo
31st in the city of Resistencia under the slogan: “Policies for local
local y regional en el nuevo milenio. Hacia una soberanía cultural
and regional development in the new millennium – Towards a
de la Patria Grande”. De cara al futuro, los hacedores culturales
cultural sovereignty of the Great Homeland”. Facing the future,
del país se reunirán a pensar las formas y políticas necesarias
the country’s cultural activists will gather to ponder the ways and
para consolidar y profundizar proyectos intelectuales y artísti-
policies necessary to consolidate and deepen intellectual and artistic
cos. Participarán grupos como La Bomba de Tiempo, además de
projects. Groups such as La Bomba de Tiempo will take part, as well
personalidades como el secretario de Cultura de la Nación, Jorge
as personalities like the National Government’s Culture Secretary,
Coscia, y el director de la la AFSCA, Martín Sabbatella.
Jorge Coscia, and the director of AFSCA, Martín Sabbatella.
el dato / fact En conmemoración del bicentenario de la Asamblea General Constituyente de 1813, sus valores y proclamas como los símbolos patrios, la igualdad social, de género y los derechos humanos, serán ejes del Congreso. / In commemoration of the bicentenary of the General Constituent Assembly of 1813, suits values and proclamations such as the patriotic symbols, social and gender equality, and human rights, will be the focal issues of the Congress.
Cómo llegar a Resistencia How to get to Resistencia Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 13 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 13 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
46
Congreso.indd Foliado ALTA.indd 1 46
12/23/10 4/25/13 3:35:57 3:00 PM
Acer-AR228.indd 1
24/04/13 09:37
EVENTOS CULTURALES CULTURAL EVENTS
Arte a la luz de la luna / Art by moonlight Creada en 2005 por el Ministerio de Cultura y Comunicación de
Created in 2005 by the French Ministry of Culture and
Francia, este año la Noche Europea de los Museos coincidirá con
Communication, this year the European Museum Night will
el Día Internacional de los Museos: el sábado 18 de mayo. Más de
coincide with International Museum Day: Saturday 18 th May.
3.000 galerías de arte, centros culturales y reconocidos espacios de
More than 3,000 art galleries, cultural centers and recognized
las grandes ciudades de Europa, como el Museo del Orsay y el Grand
spaces of the great cities of Europe, like the Musée d’Orsay and
Palais de París, sede central del evento, abrirán sus puertas hasta
the Grand Palais in Paris, the event’s central headquarters, will
pasada la medianoche para presentar sus colecciones permanentes,
open their doors until after midnight to present their permanent
ofrecer espectáculos especiales, muestras al aire libre y conciertos
collections, offering spatial shows, outdoor exhibitions and
para deleite de millones de espectadores noctámbulos.
concerts to delight millions of nocturnal spectators.
Más info / Further info www.nuitdesmusees.culture.fr
¿DÓNDE? / WHERE? Moscú, Madrid, Londres, Estambul, Bucarest, Marsella y París, entre otras ciudades. / Moscow, Madrid, London, Istanbul, Bucharest, Marseilles, Paris, amongst other cities.
¿CUÁNDO? / WHEN?
© Paris Tourist Office - David Lefranc
© Paris Tourist Office - Marc Bertrand
18 de mayo. / 18 th May.
Cómo llegar a París How to get to Paris
EL DATO / FACT El Consejo Internacional de Museos de la Unesco, que reúne aproximadamente 30.000 instituciones en 137 países, es el principal impulsor del evento. / Unesco’s International Museum Committee, which brings together approximately 30,000 institutions in 137 countries, is the event’s main driving force.
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario, vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza./ One flight a day, via Madrid, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
48
Noche de Foliado ALTA.indd los museos 48- agenda.indd 1
12/23/10 24/04/13 3:35:57 11:31 PM
banco hipotecario-AR228.indd 1
22/04/13 17:05
MUESTRAS EXHIBITS
El arte del pasado The art of the past Una fascinante colección de obras de arte de hasta 40 mil años de historia puede verse en el Museo Británico de Londres en la muestra Ice Age art, arrival of the modern mind. La exhibición sorprende con piezas halladas en Europa, tan antiguas como, por ejemplo, una figura femenina esculpida en esteatita (o talco) hace más de 20 mil años y encontrada en el sur de Italia; o un propulsor de lanzas en forma de mamut del 10.000 a.C., realizado en asta de reno y hallado en Rusia. A la vez, pueden verse esculturas de Henry Moore y pinturas de Henri Matisse, encargados en la modernidad de retratar la forma humana y su lugar en el mundo que nos rodea.
A fascinating collection of works of art with up to 40,000 years of history may be seen at London’s British Museum in the exhibition Ice Age art, arrival of the modern © Photo RMN/Jean-Gilles Berizzi.
mind. The display surprises with pieces found in Europe, as ancient as, for example, a female figure sculpted in steatite (or talc stone) over 20,000 years ago and found in the south of Italy; or a spear shaft in the shape of a mammoth from 10,000 B.C., made of reindeer antler and found in Russia. At the same time, sculptures by Henry Moore and paintings by Henri Matisse may be seen, responsible in modern times for portraying the human form and its place in the world around us. Más info / Further info www.britishmuseum.org
el dato / fact
Cómo llegar a Londres How to get to London Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
© The Trustees of the British Museum
Entre las piezas exhibidas aparecen el primer muñeco/ títere articulado, hecho de marfil de mamut, y una escultura abstracta de más de 23 mil años de antigüedad, que inspiró a Picasso. / Amongst the pieces on display are the first articulated doll/puppet, made of mammoth tusk ivory, and an abstract sculpture over 23,000 years old, which inspired Picasso.
50
02 - ArteALTA.indd Foliado Edad de Hielo-LONDRES.indd 50 1
12/23/10 24/04/13 3:35:57 11:23 PM
casino Club-AR228.indd 1
4/16/13 3:55 PM
FOTOGRAFÍA Photography Fotos: National Portrait Gallery
Maestro de la luz / Master of light Haciendo foco en sus trabajos realizados en Estados Unidos y París
Focusing on his work done in USA and Paris between the years
entre 1916 y 1968, la exhibición Man Ray Portraits es la primera
1916 and 1968, the exhibition Man Ray Portraits is the first
gran retrospectiva sobre este maestro de la fotografía, organizada
big retrospective about this master of photography, organized
por la National Portrait Gallery de Londres. Más de 150 viejas fotos,
by London’s National Portrait Gallery. Over 150 old photos, self-
autorretratos y famosísimas capturas de este artista estadouniden-
portraits and extremely famous shots of this American artist
se lo posicionan como uno de los principales impulsores de movi-
position him as one of the chief driving forces of movements such
mientos como el dadaísmo y el surrealismo, en sintonía con las obras
as Dadaism and Surrealism, in line with the works by Marcel
de Marcel Duchamp y Pablo Picasso, e inmortalizando la belleza
Duchamp and Pablo Picasso, and immortalizing the beauty of
de figuras como Catherine Deneuve y Kiki de Montparnasse.
figures like Catherine Deneuve and Kiki de Montparnasse.
Más info / Further info www.npg.org.uk
¿DÓNDE? / WHERE? En la National Portrait Gallery, Londres. / At the National Portrait Gallery, London.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 27 de mayo. Until 27th May.
Cómo llegar a Londres How to get to Londres Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid, departing from Ezeiza International Airport.. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
el dato / fact El revolucionario uso del color y la imagen por parte de Man Ray lo llevó a publicar sus fotos, también, en revistas icónicas como Vogue y Vanity Fair. / Man Ray’s revolutionary use of color and the image led him to also publish his photos in iconic magazines like Vogue and Vanity Fair.
52
Man RayALTA Foliado - agenda.indd Blancos.indd 1 52
4/26/11 24/04/13 12:46 11:35 PM
Casino Magic-AR228.indd 1
4/16/13 9:54 AM
MUESTRAS DEL MUNDO exhibitIONS OF THE WORLD Fotos: Museo Nacional del Prado
Naturaleza eterna Eternal nature Tan reconocido como misterioso –poco se conoce de su vida, más que su obra–, el pintor español Juan Fernández, también llamado El Labrador, se dedicó a retratar naturalezas muertas: flores, frutas, en especial, uvas y parras. Sus trabajos son un valioso registro de los primeros bodegones españoles de la primera mitad del siglo XVII y lo convirtieron en uno de los pintores más buscados por coleccionistas de todas partes del mundo. La curaduría de la muestra está a cargo de Ángel Aterido, especialista en pintura ibérica del Siglo de Oro, y encargado de recopilar todas las obras de este artista clave del barroco español. Well-known and mysterious, apart for his work, little is known of his life, this being the Spanish painter Juan Fernández, also known as El Labrador, dedicated himself to still life: flowers, fruits, especially grapes and vines. His works are a valuable record of the first Spanish wineries of the first half of the 17th century and they made him one of the painters most sought after by collectors from all parts of the world. The exhibition is curated by Ángel Aterido, a specialist in Iberian painting from the Golden Age, and responsible for compiling all the works by this key artist of the Spanish baroque era.
Más info / Further info www.museodelprado.es
EL DATO / FACT Una de las obras de la colección del museo, Florero, fue comprada en 1946 a un coleccionista privado, y se estipula que durante el siglo XVII haya formado parte de la colección de la realeza. / One of the works in the museum’s collection, “Vase”, was bought in 1946 from a private collector, and it is stipulated that during the 17th century it was part of the royalty’s own collection.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 16 de junio. / Until 16 th June.
¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional del Prado, Madrid. / National Prado Museum, Madrid. Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
54
Muestras Foliado ALTA.indd x el mundo-Prado 54 x2.indd 1
12/23/10 4/24/13 3:35:57 1:07 PM
Gestion Temas.pdf
GOBIERNO gestion temas-AR228.indd 1
1
4/24/13
4:27 PM
4/24/13 4:29 PM
MUESTRAS DEL MUNDO exhibitIONS OF THE WORLD Fotos: Museo Nacional del Prado
De vuelta a casa Back home El Museo Británico cuenta con una de las colecciones de pintores españoles más importantes del mundo fuera de España. Hasta el 19 de junio, y por primera vez en su historia, una selección especial de estas obras de la institución londinense será trasladada al Museo Nacional del Prado, en Madrid. Así, nombres como Diego Velázquez, los hermanos Vicente y Bartolomé Carduccio y Francisco de Goya y Lucientes, entre muchos otros, con sus dibujos, pinturas y esculturas que se exhiben como los más altos estándares del arte del Renacimiento al siglo XIX, podrán ser apreciados en su tierra natal. Se trata de una serie de obras de temáticas religiosa, bélica y social, de gran valor histórico. The British Museum has one of the most important collections of Spanish painters outside Spain. Until 19th June, and for the first time in its history, a special selection of these works from the London institution will be moved to the National Prado Museum in Madrid. So it will be possible to appreciate the drawings, paintings and sculptures by names like Diego Velázquez, the brothers Vicente and Bartolomé Carduccio and Francisco de Goya, amongst many others, exhibited as the highest standards of art from the Renaissance up to 19th century, in their native land. This is a series of religious, war and social works, of great historical value. Más info / Further info www.museodelprado.es
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 19 de junio. / Until 19 th June.
¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional del Prado, Madrid. / National Prado Museum, Madrid.
EL DATO / FACT Desde el siglo XIX se estableció un estrecho vínculo entre los artistas españoles y los coleccionistas y aficionados al arte ingleses, grandes interesados en el trabajo de pintores como Goya. / Since the 19 th century a close link has been established between Spanish artists and British art collectors and enthusiasts, greatly interested in the work of painters like Goya.
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
56
Muestras Foliado ALTA.indd x el mundo-Prado 56 x2.indd 2
12/23/10 4/24/13 3:35:58 3:35 PM PM
Escribiendo una nueva historia Le damos la bienvenida a otro destino Sheraton. Exclusivo Sheraton® Club, tecnología de última generación, versátiles salones y todo lo que necesita para disfrutar de esta nueva propuesta. Conozca más en sheraton.com/tucuman o llamando desde Argentina al 0800 888 3535
©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
TucumanAdAperturaALTA227_MAR13.indd 1
22/03/13 16:26
© FDC / Quitot
FESTIVALES FESTIVALS
© FDC
En primera fila Front row el dato / fact En la apertura del festival se proyectará El gran Gatsby, dirigida por el australiano Baz Luhrmann y protagonizada por Leonardo Di Caprio, en el célebre personaje de la novela de Francis Scott Fitzgerald. / At the opening of the Festival, The Great Gatsby will be screened, directed by the Australian Baz Luhrmann and starring Leonardo Di Caprio in the celebrated role of the leading character in Francis Scott Fitzgerald’s novel.
Si los premios Oscar son el máximo galardón del cine hollywoodense, la Palma de Oro que entrega el Festival de Cine de Cannes ofrece la contrapartida europea perfecta. Cada año, este encuentro se encarga de reunir el glamour, el talento y la controversia que rodea a las estrellas del celuloide y sus realizadores, con miles de espectadores y la crítica especializada, en las soñadas playas de la Costa Azul francesa. En su edición número 66, ambas caras del Atlántico se darán la mano, ya que el director y productor estadounidense Steven Spielberg será presidente del jurado del festival, sucediendo en esa labor al italiano Nanni Moretti, que hizo lo propio en 2012, edición que tuvo a Amour, de Michael Haneke, como la gran ganadora.
Cómo llegar a París How to get to Paris
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario, vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One flight daily, via Madrid, departing from Ezeiza International Airport.
the Golden Palm awarded by the Cannes Film Festival offers
Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
on the idyllic beaches of the French Côte d’Azure. At its 66 th edition,
If the Oscar Awards are the highest accolade of Hollywood movies, the perfect European counterpart. Every year, this gathering is responsible for bringing together the glamour, the talent and the controversy surrounding the stars of the big screen and their directors, along with thousands of spectators and specialist critics, both sides of the Atlantic will join hands, as the American director and producer Steven Spielberg will be president of the festival’s adjudication panel, following on in this task from the Italian Nanni
Más info / Further info www.festival-cannes.fr
Moreti, whose turn was in 2012, the edition that had Amour, by Michael Haneke, as the overall grand winner.
58
Festivales Foliado ALTA.indd de Cannes.indd 58 1
12/23/10 24/04/13 3:35:58 17:42 PM
City Center-AR228.indd 1
4/18/13 9:41 AM
Advertorial
Artrosis: alternativas terapéuticas con fundamento científico / Arthritis: alternative therapies with scientific bases
• • • • • •
Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla. / Treatment of arthritis in the hip and knee. Cirugía de cadera y rodilla con prótesis de superficie. / Hip and knee surgery with surface prosthesis Cirugía de cadera con técnica mininvasiva (miniabordaje). / Hip surgery with mini-invasive technique. Cirugía artroscópica. / Arthroscopic surgery. Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento. / Treatment with plasma rich in growth factors. Tratamiento para tendinitis crónicas. / Treatment for chronic tendonitis.
La artrosis es una enfermedad degenerativa del cartílago articular que genera dolor y limitación de la movilidad. En la artrosis, el cartílago se afina progresivamente, generando dolor y pérdida de la movilidad articular. En los momentos iniciales de la patología, se pueden realizar tratamientos paliativos, como ingesta de antiinflamatorios, pérdida de peso, uso de bastón, procedimientos de rehabilitación, inyecciones de ácido hialurónico o un tratamiento con factores de crecimiento. Esta novedosa técnica es empleada con éxito en los pacientes. Consiste en la utilización de sangre del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico en factores de crecimiento (proteínas), que se coloca en la región a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada comienza un proceso de regeneración y, al cabo de siete días, el número de células es cuatro veces superior que en un proceso reparador natural o con un tratamiento convencional, lo cual acelera los tiempos de recuperación (según estadísticas científicas). Puede utilizarse al inicio de la artrosis, en necrosis y lesiones osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares, lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera, etc.). Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirófano como en el mismo consultorio. Con el avance de la enfermedad, es necesario el reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), sobre todo cuando genera incapacidad y altera sensiblemente la calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de las cirugías más frecuentes, con un gran porcentaje de éxito. Genera un cambio notorio en el paciente en horas, aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La cirugía consiste en sustituir ambas superficies articulares haciendo un capuchón, si se realiza prótesis de superficie. Una nueva modalidad que empleamos es la técnica de reemplazo articular de cadera por un miniabordaje. El mismo consiste en realizar la misma cirugía convencional, pero a través de una incisión de 5-7 cm de longitud en lugar de los 20 cm empleados en la técnica convencional; es una técnica menos agresiva, que genera menos daño a los tejidos blandos, músculos y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta técnica: el tiempo de cirugía es de 40 minutos, se sufre de menor dolor en el post-operatorio y la rehabilitación es más rápida. El 90% de los pacientes camina a las 24 hs de la operación.
Arthritis is a degenerative disease of the joint cartilage causing pain and limiting mobility. In arthritis, the cartilage gets progressively thinner, giving rise to pain and loss of movement in the joint. In the initial phases of the condition, palliative treatments may be given, like taking anti-inflammatories, losing weight, use of a walking stick, rehabilitation procedures, injections of hyaluronic acid or a treatment with growth factors. This new technique is being successfully employed on patients. It consists of the use of the patient’s own blood, processing it and obtaining a plasma rich in growth factors (proteins), then placing it in the region to be treated. From that moment the injured area starts a process of regeneration and, at the end of seven days, the number of cells is four times greater than in a natural repair process or with conventional treatment, and this accelerates recovery times (according to scientific statistics). It may be used at the outset of the arthritis, in necrosis and osteochondral injuries of the hip and knee, torn muscles, injuries to ligaments or tendons (shoulder, knee, elbow, hip, etc.). This procedure may be undertaken either in the operating room or in the consulting room. As the disease advances, joint replacement (hip or knee) becomes necessary, above all when it causes disability and noticeably alters quality of life. Total hip or knee joint replacement is one of the most common surgeries, with a high success rate. It creates a notable change in the patient within hours, alleviating the pain and improving their mobility. Surgery consists of replacing both joint surfaces by making a cap, if surface prosthesis is used. A new method being used is the technique of mini-invasive hip replacement. This consists of the same conventional surgery, but through an incision of 5-7cm long instead of the 20cm used in the conventional technique, this is less aggressive, causing less damage to the soft tissues, muscles and ligaments around the hip. Other advantages of this technique: surgery time is about 40 minutes, less post-operative pain is suffered and rehabilitation is faster. 90% of patients are walking 24 hours after the operation.
Dr. Alejandro Druetto M.N. 99324 Médico especialista en Ortopedia y Traumatología Av. Pueyrredón 1770, 2º A • Tel.: 0810-444-0090 • Olga Cossettini 731, 3º piso www.drdruetto.com • info@drdruetto.com
publinota-DR Druetto-AR 221.indd 1
25/09/12 16:34
Odim Pagina-AR222.indd 1
19/10/2012 10:40:29 a.m.
TU FOTO YOUR PHOTO
María Eugenia Justo en el Valle Sagrado de los Incas, Perú María Eugenia Justo in the Sacred Valley of the Incas, Peru “Cuando recorrí las localidades de Písac, Urubamba y Ollantay-
“Looking around the localities of Písac, Urubamba and
tambo se me estrujó el corazón al pensar que el imperio incaico
Ollantaytambo, my heart tightened up to think that the Inca
se mantiene en las costumbres de cada uno de los habitantes del
Empire is maintained in the customs of every one of the
valle mágico”, cuenta la joven periodista María Eugenia Justo,
inhabitants of the magical valley,” says the journalist María
luego de su viaje a Perú, del que volvió impactada por la belleza
Eugenia Justo, after her journey to Peru, which she returned from
paisajística del lugar y el respeto de los locales hacia su herencia
impressed by the scenic beauty of the place and the respect of
cultural. “Entre montañas, ríos y quebradas, el Valle Sagrado de
the locals towards its cultural heritage. “Amidst mountains, rivers
los incas es el escenario natural en el que se erigen monumentos
and ravines, the Sacred Valley of the Incas is the natural setting
arqueológicos como el antiguo palacio Machu Picchu. Ese incana-
for archaeological monuments, like the ancient palace of Machu
to del que tanto nos hablaron en la escuela sigue existiendo y se
Picchu”. That Inca period that they told us so much about at school,
advierte en la fortaleza de sus hombres y mujeres, que continúan
still exists and it is evident in the strength of its men and women
cocinando sus platos tradicionales; en la delicadeza y ternura con
who continue cooking their traditional dishes; in the delicacy
la que tratan a los forasteros, explicándoles sus costumbres; y,
and tenderness with which they treat foreigners, explaining their
sobre todo, con el orgullo que tienen por pertenecer a un pueblo
customs; and above all, with the pride they have in belonging to a
con una historia ancestral”, señala María Eugenia.
people with an ancestral history,” states María Eugenia.
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a María Eugenia Justo, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature.Congratulations to María Eugenia Justo, who will receive a Swatch.
62
Tu foto-228.indd Foliado ALTA.indd1 62
12/23/10 24/04/13 3:35:58 12:56 PM
Sony-AR228.indd 1
24/04/13 09:44
DESCUBRE ARGENTINA DISCOVER ARGENTINA
Formas singulares / Singular shapes El bañado La Estrella es un humedal de 400 mil hectáreas ubicado en la provincia de Formosa, a orillas del río Pilcomayo, que se forma gracias a sus desbordes. El acceso a este oasis es desde el pueblo Las Lomitas, situado a 340 kilómetros de la capital. Además de paisajes llamativos, ofrece la posibilidad de observar a las más de 300 especies de aves, osos hormigueros, carpinchos y yacarés. La vegetación incluye algarrobos, quebrachos, palos blancos y, especialmente, champanes: árboles de una altura promedio de ocho metros, cuyos troncos y ramas secas, envueltos por enredaderas, sorprenden por sus singulares figuras. En las
EL DATO / FACT Junto al Gran Pantanal de Brasil y los Esteros del Iberá, en Corrientes, es uno de los tres humedales más grandes de Sudamérica. / Along with Brazil’s Gran Pantanal and the Esteros del Iberá, in Corrientes Province, it is one of the three largest wetlands in South America.
cercanías hay propuestas de ecoturismo, como caminatas, cabalgatas y navegación en piraguas a remo, canoas y botes. The Bañado La Estrella is a wetland of 400,000 hectares in Formosa Province, on the banks of the Pilcomayo River, formed due to its flooding. Access to this oasis is from the little town of Las Lomitas, situated 340 kilometers from the capital. In addition to its stunning scenery, it offers the possibility of getting to know the more than 300 species of birds, anteaters, capybara, and yacare caiman. Vegetation includes algarrobos [Prosopsis], quebrachos [Schinopsis balansae], palos blancos or white
Cómo llegar a Formosa How to get to Formosa Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 7 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 7 flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
barked acacias and, especially, champanes: trees with an average height of eight meters, whose trunks and dry branches, wrapped around by creepers, surprise for their singular shapes. In the vicinity there are ecotourism possibilities, like walks, horse-riding and boating in
Más info / Further info www.formosa.gov.ar
INPROTUR
traditional canoes and rowboats.
Descubre Argentina 228-GPS.indd 1
4/24/13 11:12 AM
Casino Puerto Madero-AR228.indd 1
4/15/13 5:19 PM
Secretaría de Turismo de Puerto Madryn
TURISMO TOURISM Texto: Oliverio Campos
Vida acuática / Aquatic Life Las playas del sur cuentan con un encanto particular: el viento
The beaches of the south have a particular charm: the fresh wind
fresco trae consigo una calma que complementa el oleaje in-
brings with it a calm that complements the intense waves breaking
tenso que rompe la línea del horizonte lejano, como animando
the line of the distant horizon, as if animating a photograph. On the
una fotografía. En las costas de Chubut, especialmente en la
coast of Chubut, especially in the region of the Península Valdés, to
región de Península Valdés, a esta bella imagen del Atlántico
this beautiful image, between late May and December is added the
se le agrega entre fines de mayo a diciembre la aparición de
appearance of the southern right whales, those enormous cetaceans
las ballenas francas australes, esos enormes cetáceos que son
that are an insignia of maritime Patagonia. Local wildlife spotting is
una insignia de la Patagonia marina. Completan el avistaje de
completed by species like killer whales, sea lions and the friendly
fauna local especies como orcas, lobos de mar y los simpáticos
Magellan penguins.
pingüinos magallánicos.
The locality of Puerto Madryn is the region’s main tourist center.
La localidad de Puerto Madryn es el principal centro turístico de
Known as the national diving capital, this city, which still retains
la región. Conocida como la Capital Nacional del Buceo, esta ciu-
the peaceful lifestyle of a small town despite its thriving commercial
dad, que aún mantiene el tranquilo estilo de vida de un pequeño
and industrial activity, has been able to turn aquatic life into its
pueblo a pesar de su pujante actividad comercial e industrial,
chief attraction. Numerous museums specializing in both marine
ha sabido transformar la vida acuática en su mayor atractivo.
wildlife (the Ecocenter, for example, situated on a cliff overlooking
66
Madryn ALTA.indd Foliado - GPS.indd 66 1
12/23/10 24/04/13 3:35:58 18:38 PM
Alejandro Avampini / SecretarĂa de Turismo de Puerto Madryn
1
67
Madryn ALTA Foliado - GPS.indd Blancos.indd 2 67
4/26/11 24/04/13 12:46 18:38 PM
Secretaría de Turismo de Puerto Madryn
TURISMO TOURISM
Las ballenas se dejan ver desde la propia playa de El Doradillo, en Puerto Madryn. The whales can be seen from the beach itself at El Doradillo, in Puerto Madryn. Numerosos museos especializados tanto en la fauna marina (el
the sea), and archaeological and paleontological remains that
Ecocentro, por ejemplo, emplazado en un barranco de cara al
abound in the area, have also turned it into an important scientific
mar) como en los restos arqueológicos y paleontológicos que
and academic research center.
centro de investigaciones científicas y académicas.
Privileged balcony
Madryn is the access point to various spots like Puerto Pirámides,
Balcón privilegiado
the tiny settlement on the Peninsula, declared a World Heritage Site
Desde Madryn se accede a puntos como Puerto Pirámides, el pe-
by UNESCO, that enables visitors to get into direct contact with this
queño poblado dentro de la Península, declarada Patrimonio de
valuable ecosystem. Excursions set out from there aboard authorized
la Humanidad por la Unesco, que permiten ponerse en contacto
boats. A couple of kilometers out to sea and with the engines
directamente con este valioso ecosistema. Allí comienzan las
stopped, we sit surrounded by the ocean and the omnipresent
excursiones a bordo de embarcaciones autorizadas. Adentrados
sounds of the gulls: which is when those huge inquisitive cetaceans
un par de kilómetros en el mar y con los motores detenidos,
appear, weighing in at up to 35 tons and over 12 meters long, who
quedamos rodeados por el océano y el cantar de las omnipre-
migrate to these waters to breed and rear their young.
sentes gaviotas; es entonces cuando aparecen estos enormes y
To the south, at Punta Tombo, 180 kilometers from Puerto Madryn, a
curiosos cetáceos, de hasta 35 toneladas de peso y más de 12
colony of hundreds of thousands of Magellan penguins makes this
metros de largo, que migran a esta aguas para reproducirse y
290-hectare reserve a unique spot in the world. The wildlife, which
amamantar sus crías.
includes species typical of the arid Patagonia like maras [Patagonian
Hacia el sur, en Punta Tombo, a 180 kilómetros de Puerto Madryn,
hare, Dolichotis australis], choiques [or ñandu, Pterocnemia pennata]
una colonia de cientos de miles de pingüinos de Magallanes hace
and guanacos [Lama guanicoe], find shelter from cold southerly
de esta reserva de 290 hectáreas un lugar único en el mundo. La
winds in the various caves and cliffs along the coast, as well as in
fauna, que incluye especies típicas de la Patagonia árida como
the lee of the different wild scrubby bushes that make up the native
maras, choiques y guanacos, se resguarda de los fríos vientos del
flora, desert plants like jarillas or creosote bush [Larrea divariata]
sur en las distintas cuevas y barrancas de la costa, así como tam-
and quilimbay [Chuquiraga avellanedae].
bién al reparo de los distintos arbustos silvestres que hacen a la
At other spots like the beaches of the protected nature area of El
flora autóctona, plantas desérticas como las jarillas o quilimbay.
Doradillo, 15 kilometers from Puerto Madryn, it is possible to spot the
68
Madryn ALTA.indd Foliado - GPS.indd 68 3
12/23/10 24/04/13 3:35:58 18:38 PM
nico99 / Shutterstock
abundan en la zona, la transformaron también en un importante
Universidad austral-AR228.indd 1
23/04/13 11:27
Gustavo Suarez / Secretaría de Turismo de Puerto Madryn
La costa atlántica patagónica se presta para conocer de cerca al pingüino de Magallanes. / Patagonia’s Atlantic coast is ideal for getting to know the Magellan penguin close up.
whales directly from the coast. At Punta Loma, with its rocky ground where fossil remains abound, the sea lions and fur seals become the leading players. Here, at the seal colony, some two thousand specimens co-exist with the elephant seals, seabirds like the rock shag or Magellan cormorant [Phalacrocorax magellanicus], even the occasional Commerson’s dolphin [Cephalorhynchus commersonii]. It is clear that, as the national diving capital, Puerto Madryn, and Peninsula Valdés in general, offer the possibility of diving into the cold waters of the Atlantic, wearing the requisite neoprene wetsuits and with the official diving certificate, or accompanied by a qualified professional, in the case of a first dive. Due to the excellent conditions offered by the waters of Golfo Nuevo that wash its shores, diving amongst the sea lions and fur seals, observing different types of fish, starfish, crabs and the remains of sunken ships, become an
Otros sitios, como las playas del área natural protegida de El Do-
experience that nobody should leave without trying.
radillo, a 15 kilómetros de Puerto Madryn, permiten el avistaje de estos cetáceos directamente desde la costa. En Punta Loma, con su suelo rocoso donde abundan los restos fósiles, los lobos mari-
Más info / Further info www.madryn.gov.ar/turismo
nos se vuelven protagonistas. Aquí, en La Lobería, unos dos mil ejemplares conviven con elefantes marinos, aves como los cormoranes de cuello negro e incluso algún ocasional delfín o tonina. Claro que, como su apodo lo indica, la ciudad de Puerto Madryn –y la Península Valdés en general– ofrece la posibilidad de zambullirse en las frías aguas del Atlántico, con los correspondientes trajes de neopreno y certificado oficial de buzo, o la compañía de un profesional en caso de tratarse de un bautismo. Debido a las excelentes condiciones que ofrecen las aguas del Golfo Nuevo que bañan sus costas, el bucear entre lobos marinos, observando distintos tipos de peces, estrellas de mar, cangrejos y restos de viejas embarcaciones hundidas, se vuelve una experiencia que nadie debería dejar de probar.
Cómo llegar a Trelew How to get to Trelew Desde Buenos Aires From Buenos Aires 14 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 14 fl ights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) – aerolineas.com
Datos útiles / Useful facts El dato / Fact Puerto Madryn fue fundada en 1865 por una colonia de inmigrantes galeses, cuyas costumbres aún pueden verse reflejadas en la arquitectura y gastronomía local. / Puerto Madryn was founded in 1865 by a colony of Welsh immigrants, whose customs can still be seen reflected in the local architecture and gastronomy.
Paseos /Outings El Museo Paleontológico Egidio Feruglio, en Trelew, exhibe una de las colecciones de piezas fósiles y esqueletos de dinosaurios más completas de Latinoamérica. / The “Egidio Feruglio” paleontology museum, in Trelew, displays one of the most complete collections of fossils and dinosaur skeletons in Latin America.
Sabores / Flavors La costanera de Puerto Madryn cuenta con una rica y diversa propuesta de bares y restaurantes, ideales para comer y tomar algo luego de cada jornada de aventuras. ¿Un imperdible? El té galés en la cercana localidad de Gaiman. / The seafront of Puerto Madryn has a rich and diverse proposal of bars and restaurants, ideal for eating out and having a drink after every day’s adventures. Not to be missed? The Welsh tearooms in the nearby locality of Gaiman.
70
Madryn ALTA.indd Foliado - GPS.indd 70 4
12/23/10 24/04/13 3:35:58 18:38 PM
Movistar-AR228.indd 1
23/04/13 17:05
TURISMO TOURISM Texto: Virginia Zubieta
Verde romano / Roman green El arte y la historia de Roma no sólo están en los museos o en los
Rome’s art and history are not only in the museums or at the
sitios arqueológicos de la capital italiana, sino también en los her-
archaeological sites of the Italian capital, but also in the lovely
mosos parques dispersos en diferentes puntos de la ciudad. Fuera
parks scattered throughout the different points of the city. Off
del recorrido turístico tradicional pero sin desviarse demasiado,
the traditional tourist route, but without too making much of
se pueden encontrar varias de las famosas villas; auténticas joyas
a detour, various famous villas may be found; authentic gems
del paisajismo que nacieron hace siglos como residencias de las
of landscaping that were born centuries ago as the residences
familias nobles de Roma y que hoy albergan monumentales cons-
of noble families of Rome and that today house monumental
trucciones, obras de arte y una abundante cuota de naturaleza.
buildings, works of art and an abundant quota of nature.
No muy lejos del Coliseo y la Vía Sacra, por ejemplo, está uno de
Not very far from the Coliseum and the Via Sacra, for example,
los parques más lindos de la ciudad: Villa Celimontana. Si bien
is one of the city’s prettiest parks: Villa Celimontana. Although
cuenta con dos entradas, es a través de la Piazza della Navicella
it has two entrances, it is through the Piazza della Navicella
que se accede directamente a su edificio principal, sede actual
that access is gained directly to its main building, currently
de la Sociedad Geográfica Italiana. Por su delicadeza y elegancia,
housing the Italian Geographical Society. Due to its delicacy and
72
Roma-GPS.indd Foliado ALTA.indd1 72
12/23/10 4/24/133:35:58 10:49 PM AM
marcovarro / Shutterstock
Alexander Demyanenko / Shutterstock
1. En Villa Borghese se destaca el Jardín del Lago y su Templo de Esculapio. 2. Las esculturas embellecen cada rincón de Villa Celimontana. 1. In Villa Borghese the Garden of the Lake and its Temple of Aesculapius stand out. 2. Sculptures embellish every corner of Villa Celimontana.
1
2
la villa es el escenario preferido para las exposiciones de arte
elegance, the villa is the favorite setting for art exhibitions and
y para la organización de ciclos de jazz internacional durante
for organizing international jazz events during summer.
el verano.
Another green spot in the Eternal City is Villa Torlonia, close
Otro punto verde de la Ciudad Eterna es Villa Torlonia, cerca
to the Termini railway station. Remodeled by the architect
de la estación Termini. Remodelada por el arquitecto Giuseppe
Giuseppe Valadier in the early 19 th century at the request of
Valadier a comienzos del siglo XIX a pedido de su propietario, el
its owner, the marquis Torlonia, has an original English style
marqués Torlonia, posee un original jardín de estilo inglés y una
garden and a series of eye-catching buildings amongst which
serie de llamativos edificios entre los que se destaca el Museo
the Casino Nobile Museum stands out, with a collection of
Casino Nobile, con una colección de objetos, cuadros y esculturas
objects, paintings and ancient sculptures, and the Casina delle
antiguas, y la Casina delle Civette o Casita de las Lechuzas, que
Civette or the Little House of the Owls which, with its numerous
con sus numerosas puertas y ventanas adornadas con vitrales
doors and windows adorned with multi-colored stained glass
polícromos con pájaros, mariposas y lechuzas, es una excelente
windows with birds, butterflies and owls, is an excellent display
muestra del arte Liberty de principios del siglo pasado.
of the Liberty art from the beginning of the last century. 73
Roma-GPS.indd Foliado ALTA.indd2 73
12/23/10 4/24/133:35:58 10:50 PM AM
JeniFoto / Shutterstock
TURISMO TOURISM
1. Desde Il Pincio, en la cima de la Piazza del Popolo, se obtiene una de las mejores vistas de la Ciudad Eterna. 2. La Villa Pamphili constituye el parque más grande de Roma. / 1. From the Pincio, at the top of the Piazza del Popolo, gives one of the best views of the Eternal City. 2. The Villa Pamphili is the largest park in Rome.
Art in passing In the heart of the city, the best known of the Roman parks appears: Villa Borghese. Also intervened by the architect Giuseppe Valadier in 1814, has 85 hectares covered by long footpaths, spacious green areas, lakes, pines and gardens with statues, and is an invitation to enjoy the countryside, rest, do sporting activities or read a classic of Italian literature. Numerous buildings with great cultural and architectural value also have their place within the grounds. That is the case of the Borghese museum and gallery with one of the country’s most important collections of paintings, owning works by Titian, Rafael and Caravaggio and a vast collection of sculptures by the famous Roman architect Bernini. Added to the visit to the villa 1
are the Gallery of Modern Art, the Etruscan Museum, the Bioparco zoological garden, the Victorian style Silvano Toti Globe Theatre
Arte al paso
(open only in summer), the Casina Raffaello children’s play house,
En el corazón de la ciudad aparece el más conocido de los parques
and the Casa del Cine, amongst others.
romanos: Villa Borghese. Intervenido también por el arquitecto
Much larger than the Villa Borghese but equally impressive, is
Giuseppe Valadier en 1814, cuenta con 85 hectáreas cubiertas por
Villa Pamphili, measuring nine kilometers around the perimeter.
largos senderos, amplias áreas verdes, lagos, pinos y jardines con
The park is located a long way from the center but it is well worth
estatuas, que invitan a disfrutar del paisaje, descansar, realizar
going to in order to visit the Casino del Bel Respiro or admire at the
actividades deportivas o leer algún clásico de la literatura italiana.
views from its terraces.
Numerosos edificios de gran valor cultural y arquitectónico también
More snapshots of Rome can be captured from the Il Pincio, another
tienen lugar dentro del predio. Es el caso de la Galería Borghese, un
green space with Valadier’s stamp. Located above the Piazza del
museo con una de las principales pinacotecas del país, poseedor
Popolo, it offers a splendid panorama of the capital, especially at
de obras de Tiziano, Rafael y Caravaggio y de una vasta colección
sunset, when everything sparkles in gold and the city’s beauty is
de esculturas del famoso arquitecto romano Bernini. Se suman a la
etched upon the memory of those who admire it.
visita por la villa la Galería de Arte Moderno, el Museo Etrusco, el
jardín zoológico Bioparco, el teatro de estilo victoriano Silvano Toti Globe Theatre (abierto únicamente en verano), la ludoteca para niños Casina Raffaello y la Casa del Cine, entre otros.
Más info / Further info www.turismoroma.it
Mucho más grande que Villa Borghese pero igual de impactante, es nico99 / Shutterstock
Villa Pamphili, con nueve kilómetros de perímetro. El parque está ubicado lejos del centro pero bien vale la pena una escapada hasta allí para conocer el Casino del Bel Respiro o contemplar las vistas desde sus terrazas. Más postales de Roma se pueden conseguir desde Il Pincio, otro espacio verde con el sello de Valadier. Ubicado encima de la Piazza del Popolo, ofrece una espléndida panorámica de la capital, especialmente al atardecer, cuando todo se tiñe de dorado y la ciudad graba su belleza eterna en la memoria de quienes la admiran.
Cómo llegar a Roma How to get to Roma Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a week, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 2 74
Roma-GPS.indd Foliado ALTA Blancos.indd 3 74
4/24/13 12:46 4/26/11 10:50 PM AM
Advertorial
Roma, la ciudad de la dolce vita Rome’s dolce vita lives on
El Hotel Hassler, desde 1893 el legendario hotel de lujo cinco estrellas de Roma, se encuentra en la cima de la Escalinata Española y a sólo unos pasos de las mejores boutiques y monumentos de la ciudad, ofreciéndole a sus huéspedes la vista más excepcional e impresionante de la Ciudad Eterna. Tanto el ranking de “Los Mejores Hoteles del Mundo” de Travel + Leisure como la “Lista de Oro” de Condé NastTraveler lo han nombrado como el hotel top de Roma. Su Presidente y Gerente Director, Roberto E. Wirth, representa la quinta generación de una dinastía hotelera suiza y continúa la rica tradición familiar de dar personalmente la bienvenida a los huéspedes del Hassler, además de dirigir y supervisar todas las operaciones diarias. Su ubicación, el servicio de alta calidad y la atención a cada detalle hacen del Hassler un símbolo de la hospitalidad internacional; por eso, el hotel sigue siendo el hogar-fuera-del-hogar de los jefes de Estado, las celebridades, la aristocracia y los viajeros adinerados de todas partes del mundo. Con sus 82 elegantes habitaciones y 14 suites, incluida la espectacular nueva suite Penthouse Hassler de dos dormitorios en el piso 8, cada una decorada con un estilo único que combina lo clásico con lo contemporáneo; el restaurante panorámico Imàgo, galardonado con estrellas Michelin; el Palm Court Restaurant y Bar y el spa Amorvero, los huéspedes del Hassler sienten que no quieren irse nunca, y al hacerlo es sólo con la promesa de volver.
The Hotel Hassler, Rome’s legendary five star-luxury hotel since 1893, is located at the top of the Spanish Steps and within walking distance of the city’s best boutiques and monuments, offering its guests the most exceptional and breathtaking view of the Eternal City.Travel + Leisure’s “World’s Best Hotels” and Condé Nast Traveler’s “Gold List” have both placed it as Rome’s top hotel. President and Managing Director Roberto E. Wirth represents the fifth generation of a famous Swiss hotelier dynasty and continues his family’s rich tradition by personally greeting the Hassler’s guests well as managing and overseeing all daily operations. Location, top quality service and attention to details make the Hassler the symbol of international hospitality, and the hotel continues to be the home-away-from-home of heads of state, celebrities, aristocracy and well-heeled travellers from all over the world. Its elegant 82 rooms and 14 suites, including the spectacular new 2-bedroom Hassler Penthouse suite on the 8th floor, are each decorated in a unique style that combines classical and Contemporary. Other highlights include the Michelin-starred panoramic restaurant Imàgo, the Palm Court Restaurant and Bar, and Amorvero spa. Guests at the Hassler often feel as though they never want to leave, and when they do, only with the promise to return.
Hotel Hassler Roma Piazza Trinità dei Monti 6, Rome, Italia • Tel. +39 06 699340 • www.hotelhasslerroma.com • E. booking@hotelhassler.it
Hotel Hassler-publinota.indd 1
4/24/13 10:04 AM
Mauricio Moreira / Embratur
Ricardo Rollo / Embratur
TURISMO TOURISM
Desierto de lagunas Desert of lagoons Definido por todos aquellos que lo visitan como uno de los lugares más increíbles de Brasil, el Parque Nacional de los Lençóis Maranhenses combina la panorámica del desierto (un paisaje atípico para uno de los países más selváticos del mundo) con paradisíacas lagunas de agua dulce. Creado en 1981, el parque abarca
Cómo llegar a San Luis, Brasil How to get to San Luis, Brazil
una superficie de 1.500 km 2 y se encuentra emplazado sobre las
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Río de Janeiro y San Pablo saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. One flight a day via Río de Janeiro and São Paulo departing from Jorge Newbery Airport.
impresionantes dunas aparecen las refrescantes lagunas, así como
Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
playas del estado de Marañón, en el noreste brasileño. Entre sus también el río Preguiças, que recorre el parque para desembocar en el mar junto al pequeño pueblito pesquero de Atins. Defined by all those who visit it as one of the most incredible places in Brazil, the Lençois Maranhenses National Park combines desert scenery (an atypical landscape for one of the countries most associated with rainforest jungle in the world) with paradise freshwater lagoons. Created in 1981, the park
El dato / Fact La mejor época para visitar el parque es entre mayo y octubre: una vez terminada la temporada de lluvias, las lagunas se encuentran llenas de agua dulce. / The best time of year to visit the park is between May and October: once the rainy season is over, the lagoons are full of freshwater.
covers 1500 km 2 and is set on the beaches of Marañón state, in the northeast of Brazil. The refreshing lagoons appear amidst its impressive dunes, as well as the Preguiças River, running through the park to the sea beside the tiny fishing village of Atins. Más info / Further info www.parquelencois.com.br
76
Parque Lencois-GPS.indd Foliado ALTA.indd 76 1
12/23/10 24/04/13 3:35:58 12:48 PM
Msc cruceros-AR228.indd 1
23/04/13 10:47
Advertorial
Salir a navegar Con 50 años de trayectoria, Sarthou es el complejo náutico más importante del país. Seguridad, confiabilidad y beneficios inigualables para sus socios son algunas de la razones que lo han mantenido entre los lugares preferidos de los amantes de la navegación. Ubicado en la localidad de San Fernando, al norte de la provincia de Buenos Aires, el complejo, además de ofrecer servicio de guardería de embarcaciones, motos de agua y jet ski con sistemas de última generación, cuenta con un importante salón de ventas y un staff de especialistas que brindan el asesoramiento adecuado según las necesidades de cada cliente. Como representante comercial de Honda y Yamaha, entre otras grandes marcas, Sarthou cuenta con todo lo necesario para salir a navegar. Comercializa desde embarcaciones nuevas o usadas, motos de agua, jet ski y cuatriciclos, hasta productos de fuerza, motores fuera de borda, equipamiento y accesorios náuticos, generadores, motoguadañas y motobombas para uso particular y comercial, y los elementos de seguridad exigidos por el reglamento de la Prefectura Naval Argentina.
publinota-Sarthou.indd 1
Asimismo, el complejo brinda servicios complementarios como lancha remolque de guardería para asistir técnicamente a las embarcaciones, auxilio náutico y embarcaciones de test drive; beneficios como acceso exclusivo a una isla privada; y comodidades tales como restaurantes en la guardería y la isla, y estacionamiento gratuito. Para quienes quieren iniciarse en el mundo de la náutica, Sarthou también ofrece cursos de timonel. Y para los que quieren adquirir su propio equipamiento para la embarcación, además del asesoramiento profesional y gestoría, se ofrecen beneficios en seguros para embarcación en RSA. De esta manera, la única preocupación será cómo disfrutar cada día más de esa fantástica combinación de sol y río.
Complejo Náutico Sarthou Alvear y río Luján, San Fernando, Buenos Aires. Tel.: (5411) 4744-5658 www.sarthou.com.ar - info@sarthou.com.ar
2/22/13 11:24 AM
Sarthou-AR226.indd 1
2/19/13 5:33 PM
NOVEDADES NEWS
Todo vino / Everything to do with wine
Sabores de México / Flavors of Mexico
Mendoza tendrá su ciudad del vino: Vinópolis. Así lo anunció el intendente de la capital provincial Víctor Fayad, quien adelantó que se tratará de un predio temático dedicado al producto por excelencia de la provincia. La exposición incluirá catas, espacio para bodegas y gastronomía, muestras de arte y un centro de capacitación.
En la esquina de Carlos Pellegrini y Marcelo T. Alvear, en pleno centro de Buenos Aires, abrió sus puertas una nueva sucursal de California Burrito Company, la empresa líder en comida mexicana. El local cuenta con 120 m 2 diseñados para disfrutar las especialidades en burritos, tacos y ensaladas.
Mendoza will have its wine city: Vinópolis. That is what, Víctor Fayad, the provincial capital’s mayor, announced, stating that it will be a themed ground dedicated to the province’s product par excellence. The exhibition will include wine-tasting, space for wineries and gastronomy, art displays and a training center.
On the corner of Carlos Pellegrini and Marcelo T. Alvear streets, right in the heart of Buenos Aires, the California Burrito Company, the leading company in Mexican food, has opened the doors of a new branch. The eatery will have 120m 2 designed for enjoying its specialties in burritos, tacos and salads.
Nuevo director New Director HSBC Argentina comunicó el nombramiento de Antonio Estrany y Gendre como nuevo director de Global Banking. El ejecutivo, quien comenzó su carrera como asesor económico del Ministerio de Relaciones Exteriores argentino y pasó por importantísimas firmas internacionales, hoy se reincorpora a la empresa luego de 11 años para continuar con el exitoso camino de HSBC en el país. HSBC Argentina has announced the appointment of Antonio Estrany y Gendre as the new Director of Global Banking. The executive, who began his career as economic advisor to the Argentine Ministry of External Relations and has passed through extremely important international firms, is now rejoining the company after 11 years to continue with HSBC’s successful path in the country.
Haciendo carrera Making a career El Departamento de Docencia, Investigación y Desarrollo (DID) del Instituto Zaldivar informó el lanzamiento de la Diplomatura de Investigación Clínica. La misma fue incorporada a la currícula oficial de su Programa de Residencia Médica en Oftalmología y está orientada hacia la investigación clínica relacionada con el desarrollo biotecnológico en esa área. The Department of Education, Research and Development (DID) of the Zaldivar Institute has announced the launch of the Clinical Research Diploma. This course has been incorporated into the official curriculum of its Medical Residence Program in Ophthalmology and is oriented to clinical research related to biotechnological development in that area.
80
Novedades-AR Foliado ALTA.indd 228.indd 80 1
12/23/10 4/24/133:35:59 11:29 PM AM
Entre rios casino Pagina-AR224.indd 1
13/12/12 17:12
NOVEDADES NEWS
Pinceladas de rock / Brushstrokes of rock Escenario acuático / Aquatic setting Ya inauguró Madero Walk Eventos, el único salón flotante de Argentina y de la región, desarrollado por Vizora Desarrollos Inmobiliarios. Con una línea arquitectónica de vanguardia, el salón se emplaza sobre un espejo de agua de 90.000 m 2 y ofrece un espacio de más de 1.500 m 2 que se adapta fácilmente a todo tipo de reunión social o corporativa. Madero Walk Eventos is now open, the only floating venue in Argentina and the region, developed by Vizora Desarrollos Inmobiliarios. With avant-garde architectural lines, the lounge is set on a 90,000m 2 stretch of water and offers a space of over 1,500m 2 that is easily adapted to all types of social or corporate gatherings.
El artista plástico Gustavo Masó junto a su asesor Sergio De Innocentiis aprovecharon la visita de The Cure a la Argentina para compartir su arte con Robert Smith. De esta manera, el líder y voz de la banda inglesa posó junto a la obra Astrolabio y nostalgia, la cual se suma a otros cuadros del artista con personalidades de la música argentina como Charly García y Gustavo Cerati. The visual artist Gustavo Masó along with his advisor Sergio De Innocentiis took advantage of The Cure’s recent visit to Argentina to share his art with Robert Smith. In this way, the lead singer of the British band posed alongside the work Astrolabio y Nostalgia, which is added to other paintings by the artist with personalities from Argentine music like Charly García and Gustavo Cerati, amongst others.
Juego solidario Solidarity gaming El Grupo Slots realizó una donación de 100.000 pesos para asistir a los damnificados por los temporales en la ciudad de La Plata. El aporte se realizó a través de Fundación SI, una organización no gubernamental que sigue recaudando ropa, alimentos, electrodomésticos, colchones y muebles para los afectados, y ayudando a encontrar un hogar para muchos de ellos. The Slots Group has made a donation of 100,000 ARG pesos to aid victims of the storms and flooding in the city of La Plata. The contribution was made through Fundación SI, a Non-Governmental Organization that continues to collect clothing, food, electrical appliances, mattresses and furniture for those affected, and is helping to find a home for many of them.
Otra etapa / Another stage Desde el 8 de abril, Standard Bank Argentina cambió su nombre por ICBC Argentina. Las 103 sucursales de la entidad, sus oficinas, cajeros automáticos y terminales de autoservicio ahora llevan el nuevo logotipo y colores de ICBC, el banco más grande del mundo en términos de capitalización bursátil, depósitos de clientes y rentabilidad. As from 8 th April, Standard Bank Argentina has changed its name to ICBC Argentina. The bank’s 103 branches, its offices, ATMs and self-service terminals now bear the new logo and colors of ICBC, the world’s largest bank in terms of stock market capitalization, client deposits and profitability.
82
Novedades-AR Foliado ALTA.indd 228.indd 82 2
12/23/10 4/24/133:35:59 11:29 PM AM
amarok-AR228.indd 1
4/15/13 2:16 PM
AUTOS CARS
Punto de encuentro / Meeting point
Innovación, tecnología y diseño Innovation, technology and design
Mercedes-Benz Argentina realizó con éxito el primer showroom de piezas de buses y camiones. En el Centro Industrial Juan Manuel Fangio, más de 60 empresas locales y empresarios vinculados con el rubro participaron de este evento que fue parte del programa de fortalecimiento de la red de proveedores y sustitución de importaciones de la firma.
Chevrolet presenta los nuevos Onix hatch y Prisma sedán. Dos vehículos equipados con el exclusivo sistema multimedia de información y entretenimiento MyLink, que permite una novedosa experiencia de conectividad a través de su pantalla táctil color de 7 pulgadas y de diversos dispositivos electrónicos. Para disfrutar música, imágenes y videos.
Mercedes-Benz Argentina has successfully held the first showroom of parts for buses and trucks. At the Juan Manuel Fangio Industrial Center, over 60 local companies and entrepreneurs lined with the business took part in this event, which was part of the firm’s program for strengthening the network of suppliers and substitution of importations.
Chevrolet presents the new Onix hatchback and Prisma sedan. Two vehicles equipped with the exclusive multimedia information and entertainment system MyLink, enabling a novel connectivity experience through its 7” color touch screen and various electronic devices. Ideal for enjoying music, images and videos.
Tenis sobre ruedas / Tennis on wheels Por segundo año consecutivo, Peugeot 308 fue el vehículo oficial de la Copa Davis. Por ello, estuvo presente en la serie Argentina versus Francia y fue el automóvil encargado de transportar a los jugadores de ambas delegaciones. Desde hace más de 25 años, la marca patrocina oficialmente el circuito internacional de ATP Roland Garros. For the second year running, Peugeot 308 was the Davis Cup’s official vehicle. For that reason, it was present at the Argentina versus France series and was the automobile responsible for transporting the players of both teams. For over 25 years, the brand has officially sponsored the Roland Garros ATP international circuit.
Juntos en la excelencia / Together in excellence Remises Universal, la empresa líder en traslados ejecutivos, comenzó a prestar servicios en forma exclusiva para el Palacio Duhau Park Hyatt Buenos Aires. Una flota propia con unidades Mercedes-Benz último modelo y vehículos de alta gama que le ofrece elegancia y confort a los huéspedes de este distinguido hotel. Remises Universal, the leading company in executive transfers, has started providing exclusice services for the Palacio Duhau Park Hyatt Buenos Aires. With its own fleet with the latest Mercedes Benz models and top of the line vehicles, it offers elegance and comfort to the guests of this distinguished hotel. 84
Autos AR Foliado ALTA 228-tips.indd Blancos.indd 1 84
4/26/11 24/04/13 12:46 14:21 PM
Hair Recovery-AR227.indd 1
3/20/13 6:11 PM
MODA Y BELLEZA FASHION AND BEAUTY
Tratamiento de renovación Renewal treatment En la pasarela / On the catwalk El concepto “La moda es para todas” inspiró la nueva colección de invierno de Adriana Costantini. Para el desfile de presentación, la diseñadora reunió a figuras femeninas del arte, la moda y los medios como las modelos Carmen Yazalde, Ingrid Grudke, Mariana Arias, las actrices Leonor Benedetto y Cristina Alberó, y la periodista Silvina Chediek, entre otras. The “Fashion is for all” concept inspired Adriana Constantini’s new winter collection. For the presentation procession, the designer gathered female figures from art, fashion and the media, like the models Carmen Yazalde, Ingrid Grudke and Mariana Arias, the actresses Leonor Benedetto and Cristina Alberó, and the journalist Silvina Chediek, amongst others.
Para recuperar la salud del cabello, nada mejor que las nuevas perlas de Iyosei® Repair Complex V46. Su fórmula con queratina y sustancias ultranutritivas penetra profundamente en la estructura interna de la fibra capilar y logra recobrar la vitalidad, flexibilidad y sedosidad en tan sólo cuatro semanas. In order to recover the hair’s health, there is nothing better than the new pearls of Iyosei® Repair Complex V46. Its formula with keratin and ultra nutritive substances penetrates deep into the internal structure of the capillary fiber and succeeds in recovering the hair’s vitality, flexibility and silkiness in just four weeks.
Viaje a lo Vuitton / Travel au Vuitton A lo largo de los años, Louis Vuitton se ha caracterizado por crear confortables baúles, maletas y bolsos con su indiscutido sello francés. En 2013, la distinguida marca lanza una nueva propuesta de equipaje: Zéphyr; una valija de cuatro ruedas, ágil, silenciosa, ultramóvil y de fácil deslizamiento que aporta estilo y elegancia a los viajeros. Throughout the years, Louis Vuitton has been characterized by creating comfortable trunks, suitcases and bags with its undisputed French stamp. In 2013, the distinguished brand launches a new luggage proposal: Zéphyr, a suitcase with four wheels, nippy, silent, ultra-mobile and easy to pull, it provides travelers with style and elegance.
86
Moda AR Foliado ALTA.indd 228-tips.indd 86 1
12/23/10 4/24/13 3:35:59 6:48 PM PM
La última innovación
Keratina Sellador Máscara Capilar.
Ayuda a regenerar la cutícula, logrando reducir el frizz y aumentar la suavidad.
Crea una película protectora que contribuye a sellar pelo por pelo, logrando mayor brillo.
Keratina Shock Sellador Máscara Capilar Industria Argentina. 220 g
45,99
$
COMPLETE LA LÍNEA KERATINA
Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA
AMODIL
www.amodil.com
facebook.com/amodil twitter.com/amodil Solicite estos y otros productos al 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $20 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $30 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $40 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $80. COMPRA SUPERIOR A $100, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 02/05/2013 HASTA 31/05/2013. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.
Amodil-AR228.indd 1
19/04/13 12:46
LIBROS BOOKS
Permacultura
Historia del dinero
David Holmgren - Kaicron
Alan Pauls - Anagrama
El ingeniero en diseño ecológico, activista y escritor australiano David Holmgren presenta este libro en el cual desarrolla sus ideas en torno del movimiento mundial de la permacultura, que desde hace 25 años plantea la sustentabilidad y armonía entre la vivienda y el paisaje, como pilares para el progreso de las sociedades del futuro.
Luego de los anteriores Historia del llanto (2007) e Historia del pelo (2010), el escritor Alan Pauls concluye su tríptico de novelas ambientadas en la década del 70. En esta oportunidad, el protagonista se encuentra rodeado de personajes obsesionados por el dinero, entre ellos su padre, jugador de póquer y especulador financiero; y su madre, una gastadora compulsiva.
The Australian engineer in ecological design, activist and writer, David Holmgren, presents this book in which he develops his ideas based around the world movement for perma-culture, which has, for the last 25 years, been proposing sustainability and harmony between the dwelling and the landscape, as pillars for the progress of societies of the future.
After the previous Historia del llanto (2007) and Historia del pelo (2010), the writer Alan Pauls concludes his triptych of novels set in the ’70s. On this occasion, the main character is found surrounded by people obsessed with money: amongst them, his father, a poker player; and his mother , a compulsive spender.
Manual del gourmet del queso Brigitte Engelmann y Peter Holler - H. F. Ullmann El queso es uno de los alimentos más antiguos del mundo y, como el vino, cuenta con una gran variedad. El manual, además de una guía de compra, se encarga de la historia y los distintos procesos de producción. Es especial para conocer nuevas variedades y aprender sobre las favoritas. Además, viene con recomendaciones de vinos para degustar juntos. Cheese is one of the world’s oldest foods and like wine, boasts a great variety. The manual, as well as being a buying guide, also focuses on the history and different production processes. It is especially good for finding out about new varieties and learning more about favorite ones, moreover, it comes with recommendations for wines to taste together.
Alguien que anda por ahí Julio Cortázar - Alfaguara La reedición de este libro de cuentos que Cortázar publicó en 1977, censurado en ese momento por la dictadura militar, acerca a sus lectores una vez más a esas historias cargadas de situaciones únicas, dotadas de sus conocidos recursos estilísticos. “Cambio de luces” y “Usted se tendió a tu lado” son algunos de los once relatos que integran esta colección. The republication of this book of short stories that Cortazar published in 1977, censured at that time by the military dictatorship, once again offers his readers those stories charged with unique situations together with his wellknown gift of stylistic resources. “Cambio de luces” and “Usted se tendió a tu lado” are just a couple of the eleven tales that make up this collection. 88
Libros 228 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 88 1
12/23/10 24/04/13 3:35:59 17:14 PM
Mendoza-AR228.indd 1
4/11/13 5:57 PM
MÚSICA MUSIC
Live at River Plate AC/DC – Sony Music Grabado en el reconocido estadio del Club Atlético River Plate, en Buenos Aires, el disco demuestra por qué AC/DC es una de las bandas de rock & roll más grandes de todos los tiempos. Guitarras sucias, estribillos fuertes y la inconfundible voz de Brian Johnson. Con un repertorio repleto de clásicos, los años no parecen pasar para estos rockeros. Recorded live at the well-known stadium of the Club Atlético River Plate, in Buenos Aires, CD is proof of why AC/DC is one of the greatest rock & roll bands of all times. Dirty guitars, strong refrains and the unmistakable voice of Brian Johnson combine with a repertoire full of classics, making the years seem to stand still for these rock-n-rollers.
Juego 0 Enero Será Mío – RGS Music La cantante y compositora Sol Fernández presenta su disco debut con el sugestivo seudónimo de Enero Será Mío. Acompañada por músicos como Tweety González, Lucas Marti y Benito Cerati –hijo de Gustavo–, Fernández utiliza sus melodías y letras para generar canciones climáticas, donde los arreglos electrónicos y su voz se combinan de manera entre dulce y oscura. The singer and composer Sol Fernández presents her debut CD under the suggestive pseudonym: Enero Será Mio. Accompanied by musicians like Tweety González, Lucas Marti and Benito Cerati – son of Gustavo –Fernández uses her melodies and words to generate climatic songs, in which the electronic arrangements and her voice are combined in a way that is between sweet and dark.
Célula
¡Tré!
Diego Frenkel – RGS Music
Green Day – Warner
El cantante, ex integrante de La Portuaria, presenta su cuarto trabajo solista, Célula, luego de su exitoso disco anterior, El día después. El músico mezcla ingeniosamente el pop con pasajes folclóricos, y le suma a las guitarras acústicas sonidos electrónicos y arreglos orquestales. Diez canciones sencillas que crecen a medida que se las escucha nuevamente.
Con un sonido maduro pero sin separarse de sus raíces punk, la banda californiana cosechó un gran reconocimiento en los últimos años, de gran productividad artística. ¡Tré! es el tercer álbum de una trilogía compuesta por ¡Uno! y ¡Dos!, ambos lanzados en 2012. En esta ocasión el grupo buscó hacer canciones divertidas, menos complejas que en sus trabajos anteriores.
The singer, formerly a member of La Portuaria, presents his fourth solo work, Célula, after his successful previous CD, El día después. The musician ingeniously mixes pop with folk passages and adds electronic sounds to the acoustic guitars and orchestral arrangements. Ten simple songs that grow as they are heard again.
With a mature sound that does not lose sight of their punk roots, the Californian band has won great recognition in recent years of superb artistic output. ¡Tré! Is the third album of a trilogy made up of ¡Uno! and ¡Dos!, both launched in 2012. This time, the group sought to make fun songs that are less complex than those in their previous works.
90
Discos-AR Foliado ALTA.indd 228.indd 90 1
12/23/10 24/04/13 3:35:59 11:57 PM
Obtenga ahora la única solución que optimizará la eficiencia de su planta
Reducción de tiempos de paradas
acceso remoto
Presentamos la arquitectura PlantStruxure, una solución para la automatización de procesos, con monitoreo en tiempo real, para maximizar la eficiencia de su empresa. ¿Su planta de producción está funcionando a su máximo potencial? Si no dispone de una arquitectura de monitoreo y control, esta pregunta puede ser difícil de contestar. Y, además, necesita información rápida y precisa para conseguir un rendimiento optimizado de la empresa.
Produzca de forma eficiente con la arquitectura PlantStruxure
La arquitectura PlantStruxureTM le ofrece una visión global de toda su instalación, desde las operaciones de campo hasta la gestión en la empresa, enviando información en tiempo real a los usuarios que la necesitan.
Garantía de un entorno de trabajo seguro y sostenible
Con la arquitectura PlantStruxure, podrá cubrir todas sus necesidades de automatización y reducir los costos del proyecto, los gastos operativos y el uso de la energía, garantizando la seguridad de la instalación y el cumplimiento de las normas. Si está buscando una forma de reducir gastos y mejorar su eficiencia, no busque más. La arquitectura PlantStruxure es la base que necesita para construir una planta de producción optimizada.
información en tiempo real
La arquitectura PlantStruxure es una solución colaborativa que permite a las empresas industriales y de infraestructuras, satisfacer sus necesidades de automatización y, al mismo tiempo, responder a requisitos de gestión de la energía cada vez mayores.
Con la arquitectura PlantStruxure, puede producir de manera eficiente Implemente soluciones de alta disponibilidad que reduzcan la cantidad de paradas no planeadas. Integre los datos de producción con los otros sistemas de su empresa para mejorar la planificación de la producción. Reduzca sus costos de ingeniería, de operación y de mantenimiento. Recolecte y provea de información sobre producción, calidad y energía a los usuarios que la necesiten. Acceda a toda la información de su empresa en tiempo real, como ser datos sobre procesos y producción, en cualquier momento, desde cualquier lugar, a través de las soluciones para servicios móviles.
Make the most of your energy
SM
¡Conozca más sobre PlantStruxure!
Descargue GRATIS nuestro white paper “Estrategia de la Red para la Gestión de la Energía” y participe por el sorteo de un iPad Mini! Visite www.SEreply.com Código 15084H ©2013 Schneider Electric. All Rights Reserved. Schneider Electric, PlantStruxure, and Make the most of your energy are trademarks owned by Schneider Electric Industries SAS or its affiliated companies. All other trademarks are the property of their respective owners. www.schneider-electric.com • 998-3625_AR_ipadmini
ALTA_AR_May_15084H.indd 1
Schenieder-AR228.indd 1
4/24/13 3:53 PM
4/24/13 7:24 PM
deportes SPORTS Fotos: Ezequiel Sambresqui Photography
Victoria argentina / Argentine victory En la tarde del domingo 7 de abril, contra todo pronóstico, el
On the afternoon of Sunday 7th April, against all expectations, the
francés Gilles Simon tiró un drive con su mano derecha que se
Frenchman Gilles Simon hit a drive with his right hand that went
fue muy abierto. Hacia el final, Carlos Berlocq ganó el partido (6-
very wide. Towards the end, Carlos Berlocq won the match (6-4,
4, 5-7, 6-4 y 6-4) y sentenció la serie 3 a 2 para la Argentina. El
5-7, 6-4 and 6-4) and determined the series 3 - 2 for Argentina.
público estalló de alegría y los integrantes del equipo nacional
The crowd exploded with delight and the members of the Davis
de la Copa Davis se fundieron en un abrazo. El sábado anterior,
Cup Argentine team joined together in an embrace. The previous
David Nalbandian y Horacio Zeballos habían ganado en dobles y
Saturday, David Nalbandian and Horacio Zeballos had won the
Juan Mónaco había vencido el día anterior a Simon en otro de los
doubles and Juan Mónaco had beaten Simon the previous day in
singles. Ambos equipos venían de vencer a sus rivales anteriores
another of the singles. Both teams came from winning against their
por 5 a 0, pero el triunfo sobre Francia tuvo otro sabor, ya que no
previous rivals by 5 to 0, but the triumph against France has another
sólo era el favorito por la jerarquía de sus jugadores (mucho mejor
flavor; not only was it the favorite for the quality of its players (much
posicionados en el ranking de la ATP que los argentinos), sino que
better positioned in the ATP ranking tha the Argentines) but the
el equipo nacional nunca lo había podido vencer en la Copa Davis.
national team had never been able to win in the Davis Cup. “There’s
Siempre hay una primera vez, esa frase que el capitán argentino
always a first time,” that catchphrase the Argentine captain Martín
Martín Jaite soltó en la entrevista que le dio a Alta el mes pasado,
Jaite let slip in the interview he gave to Alta last month, resounded
resonó en el estadio de Parque Roca luego del punto final.
in the Parque Roca after the final point.
EL DATO / FACT Entre el 13 y el 15 de septiembre el equipo argentino enfrentará como visitante en las semifinales a República Checa, rival que lo eliminó en 2012. / Between 13th and 15th September the Argentine team will face the Czech Republic as visitors in the semifinals, rivals they eliminated in 2012. 92
DeportesALTA.indd Foliado + INFO.indd 92 1
12/23/10 24/04/13 3:35:59 12:40 PM
Shimano Pagina-AR223.indd 1
19/11/12 18:13
CHICOS
Al infinito y más allá • Las naves espaciales disponibles hoy tardarían 70 mil años en llegar a las estrellas más cercanas a la Tierra. • En la actualidad, más de 4.000 satélites orbitan nuestro planeta. • Se han descubierto más de 200 planetas por fuera de nuestro sistema solar.
¿Sabías que... …cuando las abejas encuentran alimento (polen y néctar) se lo comunican al resto de la colmena haciendo una serie de movimientos que semejan una danza?
…las plantas son los únicos seres vivos que fabrican sus propios alimentos? Sólo necesitan absorber agua y la luz solar.
• En un océano lo suficientemente grande, el planeta Saturno flotaría, porque es el único que tiene una densidad menor que el agua.
…la flor más grande del mundo se encuentra en Indonesia? La Rafflesia arnoldii no sólo es la de mayor tamaño, sino que también ¡es la más olorosa!
Un día como hoy... 15 de mayo: Día Internacional de la Familia El Día Internacional de la Familia se celebra el 15 de mayo desde 1994. Esta fecha fue designada por la Asamblea General de las Naciones Unidas y es un buen día para celebrar con nuestros seres queridos. Este año cae miércoles. Vos, ¿qué vas a hacer?
94
chicos 228+INFO.indd Foliado ALTA.indd 94 1
12/23/10 24/04/13 3:35:59 11:49 PM
yosei-AR228.indd 1
4/10/13 4:10 PM
WilleeCole / Shutterstock
MASCOTAS PETS
Mascotas con DNI Pets with ID documents El sistema de identificación de las mascotas a través de la implantación de microchips ofrece numerosas ventajas para sus dueños, además de ser requisito excluyente para ingresar a ciertos países del extranjero como Estados Unidos y miembros de la Unión Europea. “El microchip es un dispositivo inocuo, vidriado y del tamaño aproximado de un grano de arroz, al cual se asigna una característica numérica única de 16 dígitos, como se exige inter-
The system of identifying pets by implanting them with a
nacionalmente”, señala el veterinario Oscar Osela, especialista
microchip offers numerous advantages for their owners, as
en la aplicación de los mismos. “Se trata de un chip pasivo, con un
well as being an exclusive requisite for entry to certain foreign
número similar al de un código de barras. Esto quiere decir que no
countries like the USA and members of the European Union.
emite ondas, por lo tanto debe ser leído por un escáner para levan-
“The microchip is a harmless, glazed device, approximately
tar la información ingresada en una base de datos: el pasaporte de
the size of a grain of rice, which is assigned a unique 16-digit
la mascota y los datos del dueño”, agrega.
numeric characteristic; as internationally demanded,” states the
Este sistema, de origen americano, tiene un costo aproximado de
veterinarian Oscar Osela, a specialist in microchip application. “It
cien dólares por microchip. La implantación se realiza de manera
is a passive chip, with a number similar to that of a bar code. That
sencilla, subcutáneamente (similar a una vacuna), en zonas ya
is to say, it does not actively emit any frequency, therefore, it has
estandarizadas como el área izquierda del cuello del animal, o en
to be read with a scanner to pick up the information entered in a
la espalda, entre las dos escápulas.
database: the pet’s passport and details of the owner,” he adds.
“Al ingresar a lugares como España, es obligatorio el escaneo de
This system, American in origin, costs approximately a
la mascota para incorporarlo al sistema unificado que utilizan
hundred dollars per microchip. The implantation is carried out
los veterinarios para monitorear la cantidad de perros y gatos
simply, subcutaneously (similar to a vaccination), in already
domésticos que hay en el país”, cuenta Osela. “Esto les permite un
standardized areas like the left side of the animal’s neck, or on
seguimiento de los animales muy útil en caso de brotes sanitarios,
the back, between the shoulder blades.
ya que permite saber la población canina o felina total, y cuál de
“On entering places like Spain, the scanning of the pet is obligatory
ellos cuenta con la vacunación adecuada”. En casos de extravío de
to incorporate it into the unified system the vets use to monitor the
mascotas, estos microchips no cuentan con rastreo satelital, pero
number of domestic cats and dogs there are in the country,” says
sí permiten al dueño comprobar la identidad de un animal que se
Osela. “This provides them with very useful monitoring of animals
sospecha es el propio.
in the case of sanitary outbreaks, as it allows them to know the
“Otro tipo de aplicaciones de estos microchips incluye la utiliza-
total canine or feline population, and which of them have adequate
ción de aquellos que funcionan a batería, que nos permiten el se-
vaccination.” In the case of pets going astray, these microchips
guimiento de especies salvajes como los cóndores en la Cordillera
do not have any satellite tracking, but they do enable the owner
de los Andes, de los cuales estudiamos sus movimientos migrato-
to check the identity of an animal they suspect is theirs. “Another
rios”, concluye Osela.
type of application of these microchips includes the use of those that run on batteries, which enables us to monitor wildlife species
Más info / Further info Dr. Oscar Osela: oscarosela@hotmail.com
like condors in the Andes mountain range, of which we study their migratory movements,” concludes Osela.
96
Mascotas Foliado ALTA.indd 228+ INFO.indd 96 1
12/23/10 24/04/13 3:35:59 12:10 PM
Mercedes Benz-AR228.indd 1
4/18/13 10:26 AM
TECNOLOGía Technology
Computadoras interactivas Interactive computers In a few years, the way we interact with computers will
putadoras cambiará radicalmente. Ya las tablets y los teléfonos
radically change. Tablets and mobile phones have already done
celulares prescindieron del teclado y el mouse, pero cada vez
away with the keyboard and mouse, which seem ever more
parecen más obsoletos. Como anticiparon libros de ciencia ficción
obsolete. As science fiction books and various movies in the last
y varias películas en la última década, las computadoras podrán
decade anticipated, computers will be able to be commanded
comandarse mediante movimientos corporales, al igual que va-
by body movements, the same as various videogame consoles.
rias consolas de videojuegos. Leap Motion es un dispositivo que
Leap Motion is a device that makes it possible to find one’s way
permite navegar por los distintos programas utilizando las manos
through the different programs using the hands and a pencil,
y un lápiz, para acciones más precisas, que son captados por un
for more precise actions, which are captured by a tiny sensor.
pequeño sensor. Por su parte, Google está desarrollando unas
For its part, Google is developing some glasses that have a
gafas que tienen una pequeña interfaz que se despliega en una
tiny interface that unfolds into a screen attached to the frame.
pantalla adjunta al armazón. Las Google Glass tendrán funciones
The Google Glass will have similar functions to those of an
similares a las de un teléfono inteligente. Y Microsoft prepara el
intelligent phone. And Microsoft is preparing the Space Top 3D,
Space Top 3D, una computadora de escritorio con la que se podrá
a desktop computer with which it will be possible to interact
interactuar con objetos virtuales.
with virtual objects.
Lisa A / Shutterstock
En unos años, la forma en la que interactuamos con las com-
98
tecnologia-227.indd Foliado ALTA.indd 98 1
12/23/10 24/04/13 3:35:59 12:51 PM
Los pinos-AR228.indd 1
23/04/13 09:49
Advertorial
Fotos: Sosa Pinilla
Un paso al frente Un nuevo establecimiento escolar, que albergará a 600 chicos en Puerto Iguazú, Misiones, fue inaugurado por la Fundación Grupo London Supply. El Bachillerato Orientado Provincial N° 106 “Don José Taratuty”, que abrió sus puertas el primero de mayo, está equipado con computadoras de última generación, conexión Wi-Fi, una biblioteca, un bar, un club de jóvenes, una cancha de fútbol profesional y 2 mil metros cuadrados de playones deportivos para que los estudiantes se desarrollen intelectual y físicamente. El nuevo edificio permitirá que los chicos que terminen la Escuela Primaria “Doña Mercedes García de Taratuty”, donada en 2010 por la fundación, puedan seguir estudiando en su barrio, cerca de sus familias y con sus mismos compañeros. Asimismo, los alumnos también podrán asistir a cursos y talleres extracurriculares que les brindarán herramientas para insertarse laboralmente una vez que hayan finalizado sus estudios secundarios. Además de los alumnos, docentes, padres y del presidente de la fundación, Teddy Taratuty, en la inauguración participaron autoridades del gobierno nacional, provincial y municipal, como el ministro de Educación de la Nación, Alberto Sileoni, y el gobernador de Misiones, Maurice Closs. En el acto, la orquesta del Centro
Iguazú -publinota.indd 1
Educativo Musical del Ministerio de Educación de la Provincia de Misiones (CEMU), compuesta por 200 chicos, realizó una presentación. Emocionado, Teddy Taratuty afirmó: “La educación es responsabilidad de todos”, y anunció la próxima construcción de un jardín materno-infantil.
4/24/13 7:23 PM
Provincia Seguros-AR228.indd 1
4/16/13 10:03 AM
FERIAS FAIRS
Cultura en primer plano Spotlight on culture Más de 80 mil personas visitaron en abril la exitosa nueva edición
More than 80,000 people visited the successful new edition of
de MICA, la Muestra de Industrias Culturales Argentinas.
MICA, the Display of Argentine Cultural Industries, in April
Realizada por segundo año en el predio de Tecnópolis, durante
this year. Held for the second year at the Tecnópolis grounds,
cuatro jornadas decenas de músicos, artistas e intelectuales
during four days dozens of musicians, artists and intellectuals like
como Ricardo Piglia, Mauricio Kartun y Pedro Aznar presenta-
Ricardo Piglia, Mauricio Kartun and Pedro Aznar presented their
ron sus más recientes obras y brindaron charlas ante un atento
most recent works and gave talks to an attentive public. “This
público. “Esta muestra de arte, diseño y creatividad expresa el
display of art, design and creativity expresses the country that the
país que quiere la Presidenta de la Nación, con jóvenes creando,
Nation’s President wants, with young people creating, producing,
produciendo, trabajando y construyendo el futuro de los argen-
working and building the future of the Argentine people,” stated
tinos”, afirmó el Jefe de Gabinete, Dr. Juan Manuel Abal Medina,
the Chief of the Cabinet Dr. Juan Manuel Abal Medina, after
luego de recorrer el predio. Distintos emprendedores presentaron
touring the grounds. Different entrepreneurs presented the
lo más novedoso de la industria cultural en los sectores editorial,
latest from the cultural industry in the sectors of publishing,
audiovisual, músical, de videojuegos y artes escénicas.
audiovisual, music, video games and performing arts.
Más info / Further info www.mica.gob.ar
EL DATO / FACT Como señaló el Dr. Juan Manuel Abal Medina durante su visita al predio, casi el 4% del producto bruto interno pertenece al sector de las industrias culturales. As Dr. Juan Manuel Abal Medina stated during his visit to the grounds, nearly 4% of the Gross Domestic Product belongs to the sector of the cultural industries.
10 2
Mica-Abal Foliado ALTA.indd Medina.indd 102 1
12/23/10 4/24/13 3:35:59 6:39 PM PM
Miller-AR228.indd 1
22/04/13 17:46
NIGHT & DAY Fotos: Jorge Amado
1
4
8
3
2
5
6
9
1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner recibe a integrantes de la Alianza Cristiana de Iglesias Evangélicas de la República Argentina, presididos por el pastor Rubén Proietti. 2 El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, presentó el programa SkyPriority en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. 3 Juan Stoppani presentando su obra en Espacio Arte American Express junto a Marta Minujín. 4 Matías Camisani y Dolores Barreiro en la inauguración de las salas premium de Hoyts en Unicenter. 5 El jefe de Gabinete de Ministros, Dr. Juan Manuel Abal Medina, participó de la inauguración del Campus Alcorta de la Universidad Torcuato Di Tella.
10
Halle Berry presentando su nueva película, 911, llamada mortal, en Buenos Aires. 7 Ada de Maurier en su cumpleaños junto al arquitecto Carlos Ott. 8 Bernardo Racedo Aragón, Presidente del Ente Autárquico Tucumán Turismo. 9 Silvina Luna, directora de Marketing de Conrad y Graciela Borges. 10 Mercedes von Dietrichstein de Zemborain, (Hospital de Clínicas) entregando el Premio Asklepios 2013 al Embajador de Francia Jean-Pierre Asvazadourian junto a Lili Sielecki. 11 Fernando Soler presentó su nuevo CD Intimamente y grabó el nuevo videoclip junto a Liz Solari. 6
7
11
12 Gloria Carrá y Flavia Palmiero en el evento de ORB. 13 Stephen Urquhart (Omega) junto a Rory McIlroy, nuevo embajador de la firma. 14 Valeria Mazza en Falabella Beauty Weeks. 15 Catherine Fulop y Fabián Medina Flores en la presentación de Naima. 16 Tom Cruise, Andrea Riseborough y Olga Kurylenko en la presentación de Oblivion en el Village Recoleta. 17 Violeta Urtizberea en el evento de Universo Garden Angels. 18 Directivos de Mercedes-Benz: Christian Schueler, Roland Zey, Peter Zieringer y, Gustavo Castagnino junto a Abaseh Mirvali, curadora de U-TURN by Mercedes-Benz, en la tercera edición de U-TURN Project Rooms.
10 4
N&D-228-OK.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 104
4/26/11 4/25/13 12:46 4:24 PM
13
12
16
15
17
14
18
19 19 Eugenio González junto a Yanina y Diego Latorre en la firma del convenio de Schneider Electric con Amaury Sport Organization, para patrocinar el maratón de París. 20 Guillermina Valdés por Verónica de la Canal.
N&D-228-OK.indd 2
20
4/25/13 4:25 PM
Amigos del alma: Qué alegría inmensa continuar con una revista que habla de amor y libertad, de conocimiento interno y de cómo proyectar ese despertar en el mundo a cada paso que damos, en búsqueda de UNA VIDA MEJOR. Una revista que está hecha con profundo amor, con gratitud por la existencia y sabemos que, quienes la conozcan de aquí en más, van a tener una oportunidad fecunda mes tras mes de crecer y percibir las maravillas que hay en ustedes y que aún no se han atrevido a explorar. Como decimos siempre, amigos y hermanos del alma, gracias por su energía hermosa, por su búsqueda indeclinable, por sus ansias de vivir una vida que se llame vida. Hasta cada instante, siempre unidos de corazón a corazón. Gracias por existir y por querer con pasión UNA VIDA MEJOR.
Claudio Seguí a Claudio María Domínguez en:
Hacete Cargo todos los sábados de 18 a 21 hs, Radio 10 (AM 710)
El Mejor Momento de tu Vida todos los domingos de 8 a 11 hs, Pop Radio (FM 101.5)
Una Vida Mejor todos los viernes a las 23 hs, Canal 26
Seguinos en nuestra página web www.claudiomdominguez.com.ar y Claudio María Domínguez
Hacete Cargo
Revista “Una Vida Mejor”
Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int.: 130
UnaVidaMejor_doblepag_Alta228.indd 1
4/24/13 2:30 PM
Una Vida Mejor
La revista de Claudio María Domínguez
ÉXIT TOTA O ¡RES ERV L EJEM A TU PLAR !
El autor del mayor éxito editorial en su rubro presenta su revista UNA VIDA MEJOR, de venta en los kioscos de todo el país. Ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional. Mandalas para pintar, tips de alimentación sana, juegos, cuentos y reflexiones. es una publicación de:
www.manzipublicidad.com Vedia 1971, (C1429EJE), Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com
UnaVidaMejor_doblepag_Alta228.indd 2
4/24/13 2:30 PM
Panorama Nacional Economía social y solidaria
Con financiamiento y capacitación, se fortalece la producción de los emprendedores y cooperativas A través de las políticas del Ministerio de Desarrollo Social de la Nación, los proyectos de emprendedores –familiares o asociativos– siguen desarrollándose en todo el país, generando más fuentes de trabajo y permitiendo el crecimiento de las economías regionales. Además, se cumplieron cinco años del programa Marca Colectiva, la iniciativa que ya hizo posible la creación de 69 marcas de productos nacionales.
La ministra Alicia Kirchner al entregar la certificación de Marca Colectiva a la Unión de Emprendedores de La Matanza (UNEMA), una cooperativa compuesta por 28 familias.
A través de las políticas implementadas por el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación, los proyectos de emprendedores, ya sean familiares o asociativos, siguen desarrollándose en todo el país, generando más fuentes de trabajo y permitiendo también el crecimiento de las economías regionales. Además, se cumplieron cinco años del programa Marca Colectiva, la iniciativa que ya hizo posible la creación de 69 marcas de productos nacionales. La economía social promueve el desarrollo integral de las personas en todo el territorio nacional a través del impulso de emprendimientos productivos familiares o asociativos que fomentan el autoempleo e incorporan a la economía formal bienes y servicios de buena calidad y a precios justos. Como sostiene la ministra de Desarrollo Social de la Nación, Alicia Kirchner, este sector –con apoyo de la cartera que conduce– ya ha generado más de 1 millón 300 mil de puestos de trabajo. En este
PN2-AR228_2.indd 1
marco, en los últimos días, la ministra entregó órdenes de pago a cooperativas y mutuales de la provincia de Buenos Aires destinadas a emprendimientos autogestionados, proyectos socioproductivos y la promoción de microcréditos en el marco del Plan Nacional de Desarrollo Local y Economía Social Manos a la Obra. Más que las variables económicas tradicionales, los valores de la solidaridad, el bienestar colectivo, el asociativismo y la autogestión signan a la economía social, un sistema en el cual los emprendedores trabajan con apoyo del Ministerio de Desarrollo Social de la Nación a través de ayuda financiera y capacitación técnica. “La economía social es la economía del pueblo, tiene esa mirada que hace crecer la organización y lo que ustedes están haciendo es colocar y regar todas las semillas que durante toda esta década ganada se han ido sembrando”, señaló Alicia Kirchner durante la entrega de fondos a los trabajadores.
24/04/13 15:18
Previamente, la ministra se había comunicado –mediante videoconferencia– con el presidente del Instituto Nacional de Asociativismo y Economía Social (INAES), Patricio Griffin, quien se encontraba en la localidad santafesina de Sunchales, donde se estaba realizando el Encuentro Nacional de la Economía Solidaria. Así, la ministra entregó aportes a federaciones mutualistas de Chubut, Misiones y Tucumán. En ese escenario, afirmó: “Creo firmemente en la economía social, en las cooperativas, en las mutuales, en todo ese trabajo solidario”. Y asimismo agradeció a las cooperativas que en este momento están ayudando en la ciudad de La Plata, “con esa entrega de manera anónima, en establecimientos escolares y en hospitales”. “No permitamos que nos pongan palos en la rueda, nuestra vocación por el otro es nuestra entrega a un proyecto nacional y popular y por el cual se jugó la vida Néstor Kirchner. Por Néstor y por todos los que abrazan este proyecto nacional vamos a seguir transformando las realidades”, remarcó la funcionaria, que también preside el Consejo Nacional de Coordinación de Políticas Sociales (CNCPS).
Cinco años de Marca Colectiva Una de las herramientas clave de la economía social, Marca Colectiva, llega a su quinto año de funcionamiento. Se trata de un signo distintivo común que identifica productos o servicios de la economía social y representa valores, métodos productivos comunes y estándares compartidos por grupos de emprendedores. A través de ella, miles de trabajadores pudieron dinamizar sus canales de comercialización, lograr mayor notoriedad y los consumidores contar con una garantía de confianza.
“La economía social es la economía del pueblo, tiene esa mirada que hace crecer la organización y lo que ustedes están haciendo es colocar y regar todas las semillas que durante toda esta década ganada se han ido sembrando”, señaló Alicia Kirchner durante la entrega de fondos. En el marco de estos cinco años del programa, y con un camino poblado de emprendedores que vieron crecer sus proyectos, incluso algunos trascendiendo las fronteras del país, la ministra Alicia Kirchner sostuvo que ahora “el desafío es que la economía social se consolide de tal manera que tenga la fuerza de la energía social que la sustenta”. Y explicó que “esta energía social tiene eje en el pueblo y tiene una conducción que es el proyecto nacional”. “No es casual que la Argentina y la región de Unasur registren un índice de desempleo menor que Estados Unidos y Europa. Detrás de esos números hay una política que se ocupa de la inclusión social y de generar puestos de trabajo”, dijo. En el contexto de Marca Colectiva, desde la Secretaría de Economía Social, dirigida por Sergio Cipolla, se realiza un fuerte trabajo de fortalecimiento con los emprendedores que incluye asistencia técnica, acompañamiento, seguimiento y al final la obtención de una Marca Colectiva, que no es otra cosa que una herramienta que representa valores de trabajo asociativo, a la vez que rescata y revaloriza identidades locales. La marca está destinada a todos aquellos que formen parte de un emprendimiento asociativo en marcha, en el marco de la economía social, integrado por al menos tres personas. Marca Colectiva es, junto al microcrédito, una de las herramientas que permitió y promovió el crecimiento que experimentó la economía social en estos últimos años. Surgida a partir de la implementación de la ley 26.355/2008 e impulsada por la entonces senadora Alicia Kirchner, ya hay un total de 69 marcas concedidas a distintas agrupaciones de emprendedores de todos los puntos del país, otras
PN2-AR228_2.indd 2
34 están en trámite y existen 210 grupos de emprendimientos familiares o asociativos que solicitaron sumarse. En total, hoy son 890 los proyectos familiares, huertas, fábricas recuperadas o cooperativas que forman parte de la iniciativa, con un total de 1.490 personas involucradas.
Emprendedores que se afianzan en su producción con apoyo del Estado nacional A fines de marzo, la ministra Kirchner entregó la certificación de Marca Colectiva a la Unión de Emprendedores de La Matanza (UNEMA), una cooperativa de 28 familias que busca fortalecer el espíritu de la economía social. En esa ocasión, el presidente de la Unión, Germán Alfaro, recordó que en 2010 habían decidido conformar un grupo de emprendedores para trabajar. “Hay emprendedores, una señora es pedicura, otra es masajista, otro es gastronómico, otro trabaja con acero inoxidable. Como forma jurídica armamos una cooperativa de producción y servicios. Empezamos a averiguar y fuimos al Instituto Nacional de Economía Social para ver cómo asesorarnos legalmente”, contó. En este camino de más de dos años, la gente de la UNEMA obtuvo el registro en el monotributo social y consiguieron un espacio para comercializar. “Desde el Ministerio nos dieron mesas, gazebos y tenemos, desde el 7 de diciembre, una feria permanente”, explicó Germán. Y comentó que a partir de ahora pueden empezar a trabajar con Marca Colectiva, una herramienta que les permitirá crecer como emprendimiento. De esta manera, la cartera social, con su acompañamiento, fomenta la construcción colectiva. Así lo explica Germán: “Feriamos juntos y nos capacitamos juntos. Los que estamos un poco más adelantados, transmitimos lo que hemos aprendido. Es una gestión de trabajo entre compañeros”. Por otro lado, Erika y Andrea Caballero son madre e hija de la localidad de Florencio Varela, que se dedican a un emprendimiento gastronómico. “Con mi mamá emprendimos la realización de tortas caseras. Después empezamos a hacer comida como empanadas, pizza y arrancamos con ese proyecto en mi casa”, relata Andrea. Desde el Ministerio también las acompañaron con aportes para que pudieran comenzar con su proyecto: “Nos ayudaron con máquinas como batidoras, balanza, heladera y todo lo que necesitábamos”, recuerda la emprendedora.
El microcrédito permite que los emprendedores que no pueden acceder a una financiación por sus ingresos o el respaldo patrimonial necesario, puedan lograr un crédito de hasta 12 salarios mínimos, con una tasa fija del 6% anual.
24/04/13 15:18
Panorama Nacional Emprendedores de Nuestra Tierra: diseño y trabajo asociativo En el marco de las distintas políticas sociales destinadas a generar puestos de trabajo que promueve del Ministerio de Desarrollo Social de la Nación surgió Emprendedores de Nuestra Tierra, un proyecto que agrupa a productores, artesanos, artesanas y artistas de todo el país que llevan adelante emprendimientos sustentables de la economía solidaria. Así, por ejemplo, el propio Papa Francisco recibió de parte de la presidenta de la Nación, Cristina Fernández, un equipo de mate realizado por los emprendedores. Y el Buenos Aires Alta Moda (BAAM) 2013 también tuvo una participación especial de este grupo que incluso, en años anteriores, llegó a ser parte de la feria “Mi milano prêt-à-porter” (Italia) y en la Semana de la Moda en París. Este año, por ejemplo, se sumó al evento el showroom de Diseñadores Emergentes y Emprendedores de Nuestra Tierra en el Salón San Telmo del Hotel Sheraton, donde emprendedores sociales del rubro textil, calzado y accesorios presentaron su nueva producción. Los emprendedores convocados desde la Subsecretaría de Responsabilidad –dependiente de la Secretaría de Coordinación y Monitoreo Institucional que conduce Carlos Castagneto– realizan prendas sustentables y artesanales, y elaboran productos de calidad bajo una lógica donde la creatividad, el trabajo asociativo y sostenible constituyen el valor fundamental de su emprendimiento. Por otro lado, el equipo de mate que la Presidenta le entregó al ahora Papa Francisco también surgió del trabajo de Emprendedores de Nuestra Tierra. Raquel Morales, una emprendedora que forma parte del proyecto del Ministerio de Desarrollo Social de la Nación, fue la encargada de realizar el trabajo, aunque por supuesto no tenía idea de dónde iba a terminar su producto. “Unos minutos antes de verlo por la tele, me enteré de que la Presidenta había elegido mis productos para realizar un regalo al Papa. Siento mucho orgullo de mí, de mis compañeros, de mi trabajo”, señaló. Y sostuvo: “Todo el esfuerzo que hacemos da sus frutos. A la gente le gusta; le gustó a la Presidenta y al Papa. No puedo pedir más”.
El microcrédito y los “bancos de la buena fe” financian los emprendimientos El programa de microcréditos de Desarrollo Social es otra de las herramientas mediante las que se financian los proyectos de los trabajadores. Están dirigidos a trabajadores que, por no contar con los ingresos o el respaldo patrimonial necesarios, se encuentran excluidos del circuito financiero formal. En total, más de 210 mil emprendedores lograron acceso a un microcrédito, los cuales tienen una tasa de interés máxima actualmente fijada en el 6% anual, muy por debajo de la tasa de mercado. A diferencia de las microfinanzas, que básicamente son créditos entregados por instituciones financieras privadas, las cuales establecen tasas de interés altísimas (van desde el 40 al 100 %), ponen el acento en la rentabilidad y prevalece la lógica individualista. La particularidad que tiene este sistema es la introducción de una nueva herramienta y sistema de trabajo: la “garantía solidaria”, por medio de la cual se entregan créditos de hasta 12 salarios mínimos. Las tasas de devolución de los préstamos son actualmente del 93%, una cifra muy positiva que da sustentabilidad al programa.
PN2-AR228_2.indd 3
A través de la economía social ya se han generado más de 1 millón 300 mil puestos de trabajo.
Construcción colectiva y organización territorial La economía social y solidaria también permite mejorar la calidad de vida de las comunidades donde funcionan los distintos emprendimientos. Es el caso de la Cooperativa Fátima, ubicada en el barrio Isla Maciel de la ciudad de Avellaneda. “Este proyecto arrancó en 2008 –recuerda Mateo Campos–, cuando nos dieron un aporte de 68 mil pesos con el que compramos máquinas de coser”. Así, se conformó un grupo que se dedicó a la confección de guardapolvos, que luego el Ministerio adquiere y distribuye. Además, recibieron una capacitación de parte de Instituto Nacional de Tecnología Industrial (INTI). Otra de las cooperativas que recibió aportes fue Radio Gráfica, la emisora de Cooperativa Gráfica Patricios, del sur de la Ciudad de Buenos Aires y recuperada en 2001. Carlos, el responsable de la programación de la radio, destacó la relación que mantienen con el Ministerio de Desarrollo Social. Y dijo: “El Estado permanentemente tiene que estar presente apoyando a los medios populares”. Es que, en este sentido, Carlos afirmó que la comunicación popular y la comunitaria hay que verlas desde el territorio. Pero también sostuvo que “si bien es una voz popular, fuerte desde el sur de la Ciudad de Buenos Aires, buscamos salir del paradigma de la radio amateur o hecha por inexpertos, desprolija o sin valor agregado, como es el estigma de la radio comunitaria. Radio Gráfica trabaja para perfeccionar no sólo el área periodística sino también la técnica”. Por eso, el Ministerio acompañó este trabajo a través de un aporte para la antena de la emisora.
En enero, la ministra Alicia Kirchner y su par francés, Benoît Hamon, visitaron la Cooperativa Gráfica Patricios y participaron de uno de los programas de Radio Gráfica.
24/04/13 15:19
La prevención como estrategia fundamental La Sedronar pone a disposición del público en general un canal exclusivo que posibilita un contacto inmediato, sin barreras ni distancias, en cualquier momento, en forma anónima y gratuita, para cualquier persona que demande ayuda. La línea 0800 es un servicio de atención telefónica anónimo, gratuito, de alcance nacional, atendido por profesionales las 24 horas del día, los 365 días del año. Sedronar-AR228.pdf
1
4/11/13
ciones. Familiares, amigos, allegados o el mismo interesado pueden concurrir para recibir información o involucrarse en un tratamiento especializado. Los profesionales del Cedecor brindarán una atención personalizada, evaluarán la situación y recomendarán luego de diferentes entrevistas el procedimiento o tratamiento más adecuado para resolver el problema. 11:14 AM
La línea 0800 tiene como misión: • Ofrecer a la comunidad un espacio de contención, reflexión, orientación y derivación para la población de todo el país. • Acortar la distancia entre el pedido de ayuda y la posibilidad de concurrir a centros preventivos asistenciales más cercanos al lugar de residencia de quien consulta. • Sensibilizar a la población sobre la problemática de las adicciones, buscando detectar aquella población potencial y oculta que se encuentre al margen de cualquier acción asistencial. • Fomentar la construcción de una red de contención y ayuda en la población. • Brindar información sobre la temática de las adicciones y problemas asociados (VIH/sida, personas en situación de calle, violencia familiar, ludopatía y trastornos de alimentación, entre otros). • Elaborar estadísticas para posibilitar el seguimiento del servicio, la problemática de adicciones y sus características.
El Centro de Consultas y Orientación en Adicciones atiende al público en general de lunes a domingo, de 8 a 20, en la sede del Sedronar (Sarmiento 546, Ciudad Autónoma de Buenos Aires), preferentemente previa solicitud de turno (exceptuando sábados, domingos y feriados, en los cuales se puede concurrir espontáneamente sin turno previo). Los mismos pueden ser acordados telefónicamente al (011) 4320-1200, interno 1540, dentro del mismo horario de funcionamiento del Cedecor. En el Centro de Consultas y Orientación se atiende exclusivamente a todas las personas que necesitan asesoramiento acerca de la problemática de las adic-
PN2-AR228_2.indd 4
24/04/13 15:19
DE VIAJE TRAVEL Texto: Ariel Duer
Valle de la Luna De otro mundo / From another world
112
Valle deALTA Foliado La luna.indd Blancos.indd 1 112
4/24/13 12:46 4/26/11 10:59 PM AM
Eduardo Rivero / Shutterstock 113
Valle deALTA Foliado La luna.indd Blancos.indd 2 113
4/24/13 12:46 4/26/11 11:00 PM AM
Traveling into the past or to the Moon are both recurrent
para casi todos, inalcanzables. El primero, porque la má-
dreams and, for nearly all of us, impossible. The former,
quina del tiempo sólo existe en la fantasía de algún científi-
because time machines only exist as a fantasy of some
co loco o en la imaginación de los guionistas de Hollywood.
crazy scientist, or in the imagination of Hollywood
El segundo, porque el turismo espacial aún está lejos de
scriptwriter. The latter, because space tourism is still far
masificarse. Pero por suerte, nuestro planeta dispone de
from being available to all. But as luck would have it,
logradas “imitaciones”: escenarios que remiten al paisaje
our planet has successful “imitations” available: scenes
lunar. Capadocia, en Turquía, o Matmata, en Túnez, son
that are reminiscent of a lunar landscape. Cappadocia,
algunos ejemplos de sucursales terrenales de nuestro saté-
in Turkey, or Matmata, in Tunisia, are some examples of
lite natural. Y de este lado del mundo también hay una: el
earthly proxies for our natural satellite. On this side of
Parque Provincial Ischigualasto, en el departamento Valle
the world there is also one: the Ischigualasto, Provincial
Fértil, en San Juan, que cautiva con su atmósfera desértica
Park in the Valle Fértil of San Juan, which captivates
–su nombre significa, en lengua aborigen, “lugar donde no
with its desert atmosphere – its name, in the indigenous
existe vida”– y con las caprichosas formaciones rocosas,
tongue, means “place where no life exists” – and with
esculpidas durante siglos por esos artesanos eternos que
quirky rock formations, carved out over centuries by
son el viento y la lluvia. Esa curiosa geografía explica el
those eternal craftsmen: the wind and the rain. That
mote con el que el ingenio popular rebautizó a esta joya de
peculiar geography explains the nickname which
la región argentina de Cuyo: Valle de la Luna.
popular wit gave to that gem of the Cuyo region of
Dmitry Saparov / Shutterstock
Viajar al pasado o a la Luna son dos sueños recurrentes y,
1
Claro que, además de complacernos el antojo de sentir-
Argentina: Moon Valley.
nos por un rato Neil Armstrong, Ischigualasto satisface
Clearly, as well as giving ourselves the treat of feeling
11 4
Valle deALTA.indd Foliado La luna.indd114 3
12/23/10 4/24/133:36:00 11:00 PM AM
En materia geológica, el parque nos transporta al corazón del período Triásico, 250 millones de años atrás.
Pablo H Caridad / Shutterstock
In geological terms, the park transports us to the heart of the Triassic period, 250 million years ago.
Alberto y Nadia Patrian
2
1. Entre estas formaciones rocosas erosionadas se distinguen algunas muy reconocidas. Aquí, “El hongo”. 2. Distintos estratos sedimentarios evidencian una geografía ancestral. 3. Guanacos, en una clásica postal del desierto. / 1. Amongst those eroded rock formations some wellrecognized ones are made out. Here, “The Mushroom”. 2. Different sedimentary layers are evidence of ancient geography. 3. Guanacos, in a classic snapshot of the desert.
3
Valle de La luna.indd 4
4/24/13 11:00 AM
el anhelo de desafiar las leyes de la física para emprender una travesía hacia el pasado. Declarado Patrimonio Natural de la Humanidad, sus cerca de 63 mil hectáreas con-
Para arqueólogos y paleontólogos, se trata de una caja de sorpresas y de enigmas que todavía esperan ser descifrados. For archaeologists and paleontologists, it is like a box of surprises and enigmas that are still waiting to be deciphered.
figuran una gran reserva arqueolólike Neil Armstrong for a while, Ischigualasto satisfies
superficie bucólica y agreste, se han hallado restos fósiles
the longing to defy the physical laws to set off on a
y representaciones talladas en piedra por antiguas tribus
journey to the past. Declared a World Heritage Site,
indígenas. En materia geológica, el parque nos transpor-
its nearly 63,000 hectares comprise a great outdoor
ta al corazón del período Triásico, 250 millones de años
archaeological and prehistoric reserve. There, in
atrás, albergando una secuencia completa de sedimentos
the midst of a rural and wilderness landscape, fossil
continentales de aquella era que ayudan a reconstruir y
remains have been found along with rock carvings by
documentar el origen de los dinosaurios.
ancient indigenous tribes. In geological terms, the park
Stefano Ember / Shutterstock
gica y paleontológica a cielo abierto. Allí, en medio de una
El colorido paisaje del Valle Pintado muestra distintas capas de tonos ocres y violáceos, por su suelo de origen arcilloso y volcánico. The colorful landscape of Valle Pintado shows different layers of ocher and violet shades, from the soil of clay and volcanic origin.
Caja de Pandora
transports us to the heart of the Triassic period, 250
Para arqueólogos y paleontólogos, se trata de una caja
million years ago, safeguarding a complete sequence
de sorpresas y de enigmas que todavía esperan ser des-
of continental sediments from that era that help to
cifrados. Para turistas de todas las latitudes, la oportuni-
reconstruct and document the origin of the dinosaurs.
dad de aprender y disfrutar de un entorno único, exótico
y fascinante. El recorrido incluye múltiples propuestas
Pandora’s box
guiadas por expertos, desde el circuito diurno tradicio-
For archaeologists and paleontologists, it is like a box
nal, que atraviesa figuras y colores cambiantes a lo largo
of surprises and enigmas that are still waiting to be
de 40 kilómetros, hasta la excursión nocturna cuando
deciphered. For tourists from all latitudes, it is a chance
11 6
Valle deALTA.indd Foliado La luna.indd116 5
12/23/10 4/24/133:36:00 11:01 PM AM
Ministerio de Turismo - Pagina-AR227.indd 1
3/21/13 10:45 AM
Pablo H Caridad / Shutterstock
“El submarino” es otra de las curiosas geoformas que pueblan esta intrigante tierra, que nos remite al suelo lunar. / “The submarine” is another of the curious geo-shapes that populate this intriguing land, reminding us of the lunar landscape.
hay luna llena, que potencia el encanto del paisaje, con
to learn more and enjoy a unique, exotic and fascinating
el irresistible plus de cenar bajo las estrellas degustando
setting. The route includes various proposals guided
empanadas y vino sanjuanino. Como los noctámbulos,
by experts, from the traditional daytime circuit, which
los madrugadores tienen una propuesta a su medida: la
passes through changing shapes and colors along 40
recompensa para quienes se atreven a explorar el Parque
kilometers, to the nighttime excursion when there is a
con las primeras luces del día es apreciar cómo el sol va
full moon, which adds to the charm of the scenery, with
dibujando tonos, luces y sombras sobre las geoformas.
the irresistible plus of eating under the stars tasting
El desafío radica en adivinar, entre los azarosos vaivenes
the traditional San Juan wine and empanadas. Like the
topográficos, formas y siluetas reconocibles. Así, en el
nocturnal walkers, the early risers have a tailor-made
camino se suceden hitos como “Los vagones”, “El hongo”,
proposal: the reward for those who dare to explore the
el emblemático “El submarino”, “La esfinge” y hasta una
Park at first light is to appreciate how the sun casts
“Cancha de bochas”, una extensa planicie decorada por
shadows, lights and tones on the geo-forms.
esferas de areniscas. Mientras que entre los sedimentos
The challenge lies in making out recognizable shapes
y las piedras erosionadas se adivinan las huellas de la-
and outlines amongst the random ups and downs of the
gos y ríos prehistóricos.
topography. So, there follows a succession of landmarks
Vale la pena ascender a la cima del cerro Morado, chimenea de un extinto volcán que ofrece una vista panorámica imperdible. It is worth walking up to the top of Morado hill, the chimney of an extinct volcano offering a panoramic view not to be missed.
like “The wagons”, “The mushroom”, the emblematic “The submarine”, “The sphinx” and even a “Boules Court”, a flat area with sandstone balls dotted about over it. Meanwhile amongst the sediments and eroded stones, the traces of prehistoric lakes and rivers can be made out.
Lunar landscape It is worth taking a look at the museum or interpretation
11 8
Valle deALTA.indd Foliado La luna.indd118 6
12/23/10 4/24/133:36:00 11:01 PM AM
Roca-AR228.indd 1
18/04/13 17:49
Paisaje lunar
center, in order to get a more contextualized and precise
Vale la pena echar un vistazo al museo o centro de inter-
view to complement the sensory experience. And if you
pretación, para tener una perspectiva más contextualiza-
are fit enough, walk up to the top of Cerro Morado, the
da y precisa que complemente la experiencia sensorial. Y
chimney of an extinct volcano that offers a panoramic
si el estado físico lo permite, ascender a la cima del cerro
view not to be missed. There are also two hiking circuits
Morado, chimenea de un extinto volcán que ofrece una
of different lengths and not too difficult along footpaths
vista panorámica imperdible. También hay dos circui-
that provide close contact with nature, spotting flora
tos de trekking de diversa duración y baja dificultad por
and fauna (species like guanacos, condors, foxes, hares
senderos que posibilitan estrechar el contacto con la na-
and ñandú coexist here), and arriving at a vantage point
turaleza avistando la flora y la fauna (conviven especies
known as “The windows”.
como guanacos, cóndores, zorros, liebres y ñandúes), y
The surroundings to the park have other havens of peace
llegar al mirador conocido como “Las ventanitas”.
and nature on the flank of the Sierras Pampeanas, like the
Los alrededores del parque atesoran otros remansos de
small town of San Agustín, head of the Valle Fértil district;
paz y naturaleza sobre la ladera de las Sierras Pampeanas,
the centenarian olive trees of La Mesada; the Jesuit ruins
como la villa de San Agustín, cabecera del departamen-
of Las Tumanas; the remains of the ancestral indigenous
to Valle Fértil, los olivos centenarios de La Mesada,
settlement at Usno, and the adobe shacks surrounded by
las ruinas jesuíticas de Las Tumanas, los vestigios del
scrubland and giant cactuses in the locality of Chucuma.
ancestral asentamiento indígena en Usno y las casillas
The scenic and paleontological richness of Ischigualasto
de adobe rodeadas de montes y cardones en la locali-
extend to the adjacent Talampaya Park, in La Rioja
dad de Chucuma. El paisaje y la riqueza paleontológica
Province, to continue capturing unique snapshots of the
de Ischigualasto se prolongan en el contiguo Parque
sky, the sun, the earth and the Moon.
Talampaya, de la provincia de La Rioja. Para seguir capturando postales únicas entre el cielo, el Sol, la
Alberto y Nadia Patrian
Tierra y la Luna.
Más info / Further info www.ischigualasto.gob.ar
Las sierras de Valle Fértil ofrecen distintas salidas de turismo rural como caminatas por huellas indígenas y ruinas jesuíticas. The hills of Valle Fértil offer different rural tourism outings like walks along indigenous tracks and visits to Jesuit ruins.
Datos útiles / Useful facts Clima / Weather Las temperaturas suelen ser muy bajas en invierno (imprescindible llevar ropa de abrigo) y altas en verano (se sugiere hidratarse abundante y frecuentemente y vestir indumentaria liviana). / Temperatures are usually very low in winter (essential to wear warm clothing) and high in summer (make sure to drink plenty of fresh water at regular intervals and to wear lightweight clothing).
Ubicación / Location: Cómo llegar a San Juan How to get to San Juan Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 19 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 19 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
El parque se sitúa a 330 kilómetros de la ciudad de San Juan, capital de la provincia homónima, y a unos 80 de la localidad de San Agustín. / The park is situated 330 kilometers from San Juan City, capital of the province of the same name; and some 80 kilometers from the town of San Agustín.
Recomendaciones / Recommendations
Llevar calzado cómodo y usar gorro y protector solar al exponerse al sol. / Wear comfortable footwear and apply sun screen and wear a hat when exposed to the sun.
12 0
Valle deALTA.indd Foliado La luna.indd120 7
12/23/10 4/24/133:36:00 11:01 PM AM
Tucumaフ]-AR228.indd 1
4/22/13 4:41 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz
Isla de Capri Musa italiana / Italian Muse
12 2
Capri.indd Foliado ALTA 1 Blancos.indd 122
4/26/11 4/24/13 12:46 4:15 PM
Capri.indd 2
4/24/13 4:16 PM
Jeremy Reddington / Shutterstock
1
Como una perla en el medio del océano, la isla de Capri se
Like a pearl in the middle of the ocean, the island of
eleva rodeada por las aguas turquesas del mar Tirreno.
Capri stands surrounded by the turquoise waters of the
Una mirada alcanza para entender la esencia de esta
Tyrrhenian Sea. One look is enough to understand the
isla del sur del Golfo de Nápoles, en la Península de
essence of this island in the south of the Gulf of Naples,
Sorrento. Apenas se arriba en ferry a Marina Grande, su
on the Sorrento Peninsula. As soon as the ferry arrives
puerto principal, y se aborda el funicular, puede verse
at Marina Grande, its main port, and once aboard the
cómo el azul del mar va quedando atrás y la vista es
funicular railway, the blue of the sea is seen being
dominada por arboledas de olivos, colinas, acantilados
left behind as the view is dominated by olive groves,
y jardines aterrazados. El aire se purifica y la brisa pa-
hills, cliffs and terraced gardens. The air is pure and
rece hablar de los placeres de la dolce vita. Desde allí
the breeze seems to whisper of the pleasure of la dolce
se divisan los farallones, tres imponentes macizos de
vita. From there the sea cliffs can be spotted; three
Capri supo ser destino de vacaciones y retiro del mundo de emperadores romanos, miembros de la realeza y figuras de todos los ámbitos. Capri used to be a destination for vacations and retreat from the world for Roman emperors, members of the royalty, and folks from all walks of life.
impressive blocks of stone that rise at the seashore, the beach of Marina Piccola and Belvedere de Tragara, an outing full of picturesque villas. It covers a little over 10km², but is splendor is legendary. Capri was a vacation destination and a retreat from the busy world for Roman emperors, members of the royalty and folks from all walks of life and parts of the world. Its fame began in Ancient
124
Capri.indd Foliado ALTA.indd 3 124
12/23/10 4/24/13 3:36:00 4:16 PM
© Manzi
© Manzi
1. El colorido de Marina Grande, un antiguo puerto de pescadores que data de la época romana. 2. Femminello, los limones gigantes de Capri. 3. Las terrazas floridas son una constante en la isla. / 1. The colorful Marina Grande, an ancient fishing harbor dating back to Roman times. 2. Femminello, Capri’s giant lemons. 3. The flowering terraces are a constant on the island.
© Manzi
2
3
Capri.indd 4
4/24/13 4:16 PM
onairda / Shutterstock
© Manzi
1. y 2. Los sofisticados bares, restaurantes y elegantes tiendas de ropa que se concentran en el centro, en las cercanías de La Piazzetta, suman su toque de glamour. / 1. and 2. The sophisticated bars, restaurants and elegant clothes shops concentrated in the center, in the vicinity of the Piazzetta, add their touch of glamour.
1
Escritores como Máximo Gorki, Marguerite Yourcenar, Graham Greene y Pablo Neruda compartieron baños de mar y paseos con la realeza europea. Writers like Maxim Gorky, Marguerite Yourcenar, Graham Greene and Pablo Neruda shared sea bathing and outings with the European royalty. piedra que se levantan a la orilla del mar, la playa de Marina Piccola y Belvedere di Tragara, un paseo repleto de pintorescas villas.
2
Tiene poco más de 10 km² de superficie, pero su esplendor es legendario. Capri supo ser destino de vacaciones y retiro del mundo de emperadores romanos, miembros
Rome, when Octavian Augustus fell in love with it
de la realeza y figuras de todos los ámbitos y latitudes.
and decided to settle there permanently. Later, his
Su fama comenzó en la Antigua Roma, cuando Octavio
successor, Tiberius, governed the Empire from his
Augusto se enamoró de ella y decidió establecerse de
residence Villa Jovis, which remains standing to this
manera permanente. Más tarde, su sucesor, Tiberio, go-
day. Its celebrity status was reaffirmed from the second
bernaría el Imperio desde su residencia Villa Jovis, que
half of the 19 th century until well into the 20 th , when
aún hoy permanece en pie. Su celebridad se reafirmó
the intellectual and artistic world chose it. Writers
desde la segunda mitad del siglo XIX hasta adentrado el
like Maxim Gorky, Marguerite Yourcenar, Graham
siglo XX, cuando el mundo intelectual y artístico la eligió.
Greene and Pablo Neruda shared bathing in the sea
Escritores como Máximo Gorki, Marguerite Yourcenar,
and outings with the European aristocracy and royalty.
Graham Greene y Pablo Neruda compartieron baños de
And, by the 1950s, Capri had become a Mecca of the
mar y paseos con la aristocracia y la realeza europea.
new jet set. In those days, it was usual to find oneself
12 6
Capri.indd Foliado ALTA.indd 5 126
12/23/10 4/24/13 3:36:00 4:17 PM
ToyotaFerro-AR228.indd 1
4/18/13 5:00 PM
Antiguas iglesias, construcciones históricas y jardines llenos de flores con soberbias vistas están a unos pocos pasos de distancia.
with Grace Kelly, Sophia Loren, Liz Taylor or María Callas worshipping the sun from the deck of a yacht.
Old churches, historic buildings and gardens full of flowers with magnificent views are just a few steps away.
Trips around the island Given its small size, all land tours can be done on foot. Old churches, historic buildings and gardens full of flowers with magnificent views are just a few steps away. It is divided between the towns of Capri and
Y, hacia los '50, Capri se transformó en la meca del jet
Anacapri – situated on its higher part – and its center,
set. Por aquellos días, era usual encontrarse con Grace
the Piazza Umberto I, known as the La Piazzetta, offers
Kelly, Sofía Loren, Liz Taylor o María Callas adorando al
a spectacular view of Mount Solaro. In this sort of
sol desde la cubierta de un yate.
amphitheater where the Church of St Stephen stands,
the bars and restaurants place their tables outdoors
Paseos por la isla
and mark the busy pace of the days on Capri. From
Dado su tamaño pequeño, todos los recorridos pueden
there, the little streets and roads spread out taking
hacerse a pie. Antiguas iglesias, construcciones histó-
in the geography of the island, proposing different
ricas y jardines llenos de flores con soberbias vistas es-
itineraries for the visitor. The glamorous streets Vittorio
tán a unos pocos pasos de distancia. Está dividida entre
Emanuele, Camerelle and Croce open up, full of stores
las ciudades de Capri y Anacapri –ubicada en su parte
of international haute couture brands. The opposite
más alta–, y su centro, la Plaza Humberto I, conocida
direction follows the remains of perfectly conserved
como La Piazzetta, ofrece una espectacular panorámica
medieval alleyways.
del monte Solaro. En esta especie de anfiteatro donde
Where the Via Camerelle ends, there is a short path
se luce la Iglesia de Santo Stefano, los bares y restau-
leading to Via Tragara. As well as elegant restaurants
rantes sacan sus mesas al aire libre y marcan el pulso
and hotels, the Villa Discopoli, residence of the writer
animado de los días en Capri. Desde aquí se desmade-
Rainer Maria Rilke stands out, and Villa Lo Studio,
jan las callecitas y caminos que abrazan la geografía de
frequented by Neruda. At the other end it leads out
la isla, proponiendo diferentes programas al visitante.
onto a great terrace giving a privileged view of the sea cliffs. From there it is also possible to take a narrow
© Manzi
road that borders the coast and comes out at the Arco Naturale, a Paleolithic rock formation that makes a kind of frame to the stage that is seen in the background.
© Manzi
1. y 2. La Gruta Azzurra es una maravilla natural que permite apreciar el fenómeno único de cómo la luz colorea de azul su interior. / 1. and 2. The Gruta Azzurra is a natural wonder that makes it possible to appreciate the unique phenomenon as the light taints its interior blue.
1
2
12 8
Capri.indd Foliado ALTA.indd 6 128
12/23/10 4/24/13 3:36:00 4:17 PM
Johnson-AR228.indd 1
4/12/13 9:53 AM
joanfrank / Shutterstock Guillermo Pis Gonzalez / Shutterstock
Don Polyakoff / Shutterstock
1
2
1. y 2. Los farallones, imponentes macizos de piedra que emergen de las aguas turquesas frente a la isla. 3. Vistas del mar desde una de las tantas terrazas de Capri. / 1. and 2. The faraglioni or stacks, impressive blocks of stone that emerge from the turquoise waters opposite the island. 3. View of the sea from one of Capri’s many terraces. 3 13 0
Capri.indd Foliado ALTA.indd 7 130
12/23/10 4/24/13 3:36:01 4:17 PM
En clave glamorosa se abren las calles Vittorio Emanuelle, Camerelle y Croce, repletas de tiendas de marcas internacionales de alta costura. Rumbo opuesto se sigue el rastro de las callejuelas medievales perfectamente conservadas.
En clave glamorosa se abren las calles Vittorio Emanuelle, Camerelle y Croce, repletas de tiendas de marcas internacionales de alta costura. The glamorous streets Vittorio Emanuele, Camerelle and Croce open up, full of stores of international haute couture brands.
Donde termina la Via Camerelle hay un corto sendero que conduce a Via Tragara. Además de elegantes restaurantes y hoteles, deslumbran
Very nearby is the Grotta di Matermania, a natural
Villa Discopoli, residencia del escritor Rainer Maria Ri-
cavern 30 meters long where it is believed ancient cults
lke, y Villa Lo Studio, frecuentada por Neruda. A su fin,
practiced the worship of the god Mithras, or Cibeles,
se llega a una gran terraza desde donde los farallones
the goddess of nature. Starting out from the La Piazzetta
se muestran en un plano privilegiado. De ahí también
also leads to the Gardens of Augustus, which retain the
se puede tomar un estrecho camino que bordea la línea
sumptuous Roman landscaping of the era when Capri
costera y desemboca en el Arco Natural, una formación
was part of the Empire (around 328 BC). The stamp of
paleolítica de piedra que brinda una especie de marco
the Roman emperors also persists in their residences,
para el escenario que se ve de fondo. Muy cerca se sitúa
like that of Tiberius, Villa Jovis, the remains of which
la Grotta di Matermania, una cavidad de 30 metros de
were excavated between 1800 y 1900 and is the largest
largo donde se cree que antiguamente se practicaban los
to be seen on the island. The ruins give an idea of
cultos al dios Mitra o a Cibeles, la diosa de la naturaleza.
the splendor of former times: remains of water tanks,
Partiendo de La Piazzetta también se llega a los Jardines
enormous rooms, gardens, flights of steps and corridors
de Augusto, que mantienen el suntuoso paisajismo ro-
characterize this property occupying 5,500 m² and built
mano de la época en la que Capri era parte del Imperio
on several levels. Villa Damecuta, in Anacapri, is another
(alrededor del 328 a.C.). El sello de los emperadores
of the Imperial villas that are interesting to see.
Capri.indd 8
4/24/13 4:17 PM
Elena Ray / Shutterstock
Natalia Barsukova / Shutterstock
1. Los Jardines de Augusto, una muestra más del paso del Imperio romano por la región. 2. Las artesanías típicas de la isla se caracterizan por su colorido. / 1. The Gardens of Augustus, another sign of the passage of the Roman Empire through the region. 2. The typical handicrafts of the island are characteristically colorful.
1
Capri está repleta de rincones de ensueño, pero la Grotta Azzurra, una cavidad de unos 60 metros de largo, es la estrella. Capri is full of heavenly spots, but the Grotta Azzurra, a cavern some 60m in length, is the star.
2
romanos persiste en sus residencias. Como la de Tiberio,
On the southwest of the island there is also the Punta
Villa Jovis, cuyos restos fueron excavados entre 1800 y
Carena lighthouse, which is next in brightness to the
1900 y es la más grande que se puede ver en la isla. Las
one at Genoa. Lovers of botany and reflection cannot
ruinas dan una idea del esplendor de antaño: trazos de
miss taking a stroll around the Philosophical Park,
cisternas, enormes habitaciones, jardines, escalinatas y
where the green flower-lined paths lead to encounters
corredores caracterizan esta propiedad que ocupa 5.500
with figures from the field of thought.
m² y está construida en varios niveles. Villa Damecuta,
en Anacapri, es otra de las villas imperiales interesantes
Like the blue sea
de conocer. En el sudoeste de la isla también está el Faro
The beaches are an invitation to rest amongst the rocks.
de Punta Carena, el que le sigue en potencia lumínica al
Here and there, the hidden caves give discreet shelter
de Génova. Amantes de la botánica y la reflexión no pue-
for relaxation, while those wishing to be seen gather at
den dejar de dar un paseo por el Parque Filosófico, donde
Marina Piccola. Capri is full of heaverly spots, but the
los senderos verdes y floridos se combinan con citas de
Grotta Azzurra is the star. It is a cavern some 60m in
figuras del pensamiento.
length entered by a row boat through a tiny opening
13 2
Capri.indd Foliado ALTA.indd 9 132
12/23/10 4/24/13 3:36:01 4:18 PM
Mendoza GOB-AR228.indd 1
4/18/13 9:54 AM
Como el mar azul
very close to sea level. Optimum climatic conditions
Las playas invitan a reposar entre las rocas. Aquí y allá,
are needed to be able to go in and it also takes a long
las grutas escondidas dan un discreto cobijo al relax,
time of waiting, since the boats enter in small groups,
mientras que los que quieren ser vistos se congregan en
waiting for the perfect waves to push them gently
Marina Piccola. Capri está repleta de rincones de ensue-
inside. Its name is evidenced inside: by a phenomenon
ño, pero la Grotta Azzurra es la estrella. Se trata de una
of light, the blue becomes so pure and deep that it gives
cavidad de unos 60 m de largo a la que se ingresa en
the sensation of floating in the sky. Years ago, there
bote a remo por una pequeña abertura muy cerca del ni-
was no lack of those who feared it and suspected that
vel del mar. Entrar a ella precisa de óptimas condiciones
it was inhabited by sea nymphs and mermaids. It is
climáticas y también conlleva un buen tiempo de espera,
essential to tour its bays and inlets by boat, since many
debido a que los botes van ingresando en pequeñas tan-
of the loveliest spots are seen from the water. Moreover,
das, aguardando la ondulación perfecta que los empuje
it is possible to get all the way round this island by boat
suavemente a su interior. Adentro, su nombre queda en
in two hours, experiencing the glory of bygone days and
evidencia: por un fenómeno de la luz, el azul se torna tan
the jovial air of the characters at the harbor, and at a
puro y profundo que da la sensación de estar navegando
pace responding to that of the good life.
en el cielo. Años atrás no faltaban quienes le temían y sospechaban que su interior estaba habitado por nerei-
Más info / Further info www.capritourism.com
das y sirenas. Es imperdible recorrer en barco sus bahías y caletas, ya que muchos de los sitios más lindos se ven desde el
Datos útiles / Useful facts
agua. Además, en dos horas se puede rodear navegando
Clima / Weather
toda esta isla signada por la gloria de antaño y el aire alegre de los personajes portuarios, y un ritmo que res-
© Manzi
ponde a la buena vida.
Clima templado, con temporadas de lluvias en otoño e invierno. La temperatura media anual es de 20º, las primaveras son frescas con una mínima promedio de 11º y máxima de 20º. / The climate is mild, with rainstorms in autumn and winter. Annual average temperature is 20ºC, spring is fresh with an average minimum of 11ºC and maximum of 20ºC.
Sabores típicos / Typical flavors Parmigiana de berenjena, carpaccio de pulpo, albóndigas de pez espada, tagliatelle con frutos de mar, bacalao marinado, risotto al limón, babá napolitano o tartufo de chocolate son algunas de las tantas propuestas gastronómicas. / Eggplant parmigiana, squid carpaccio, swordfish balls, tagliatelle with seafood, marinated cod, lemon risotto, Neapolitan rum baba, or chocolate truffles, are some of the many gastronomic proposals.
Qué comprar / What to buy
Cómo llegar a Roma / How to get to Rome Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a week, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Uno de los productos típicos es el famoso licor limoncello, pero su impronta también se encuentra en el chocolate, galletitas, postres y hasta en jabones y perfumes. / What to buy: One of the typical products is the famous liqueur limoncello, but its stamp is also found in chocolate, cookies, desserts, and even in soaps and perfumes.
Recomendaciones / Recommendations
Si bien las numerosas grutas de Capri pueden recorrerse en lancha, la manera más romántica de hacerlo es en los gozzi. Se trata de tradicionales botes de pesca mediante los que también se puede cruzar a la península sorrentina o a la costa de Amalfi. / While Capri’s numerous caves may be toured by boat, the more romantic way of doing it is on the gozzi. These are the traditional fishing boats by which it is possible to cross to the Sorrentine Peninsula or to the coast of Amalfi.
13 4
Capri.indd Foliado ALTA 10Blancos.indd 134
4/26/11 4/24/13 12:46 4:18 PM
Patagonia Floring-AR228.indd 1
22/04/13 17:17
DE VIAJE TRAVEL Texto: Ariel Duer
Asunci贸n Madre de ciudades / Mother of cities
13 6
Asunci贸n Foliado ALTA AR228.indd Blancos.indd 1 136
4/26/11 4/24/13 12:46 5:24 PM PM
Ksenia Ragozina / shutterstock.com 13 7
Asunci贸n Foliado ALTA AR228.indd Blancos.indd 2 137
4/26/11 4/24/13 12:46 5:24 PM PM
1
Nuestra Señora Santa María de la Asunción, capital de
Nuestra Señora Santa María de la Asunción, capital of
Paraguay, se fundó en 1537 y es conocida como “madre
Paraguay, was founded in 1537 and is known as the
de ciudades” porque de allí partieron las expediciones de
“mother of cities”, because the Spanish conquerors set
los conquistadores españoles que dieron origen a distin-
out from there on their expeditions that gave rise to the
tas ciudades de Sudamérica.
other cities of South America.
Ubicada junto a la bahía homónima y a orillas del río
Located on the bay of the same name and on the
Paraguay, sobre un terreno ondulado que se caracteriza
banks of the river Paraguay, on undulating terrain
por sus emblemáticas siete colinas, Asunción conserva
that is characterized by its emblematic seven hills,
cierta parsimonia pueblerina que otras capitales latinoa-
Asunción retains a certain small town unhurriedness
mericanas han perdido. Pero eso no ha impedido a sus
that other Latin American capitals have lost. But that
más de 500 mil habitantes experimentar un sostenido cre-
has not prevented its more than 500,000 inhabitants
cimiento en los últimos años. Una incipiente bonanza que
from experiencing a sustained growth in recent
tiene su correlato en la actividad turística y que está enca-
years. An incipient bonanza that has its correlation
minada a recuperar el esplendor de otros tiempos. Es que
in tourist activity, and that is on route to recovering
hasta mediados del siglo XIX, Paraguay fue una potencia
the splendor of other times. In fact, until the mid-
regional y su principal urbe supo exhibir estándares de
19 th century, Paraguay was a regional power and its
13 8
Asunción Foliado ALTA.indd AR228.indd 1383
12/23/10 4/24/13 3:36:01 5:25 PM PM
Spanish co-exists on the streets of Asunción alongside the other official language, Guaraní, the language of the local indigenous peoples.
SENATUR
Kacmerka / shutterstock.com
En las calles de Asunción el castellano convive con la otra lengua oficial, el guaraní, idioma de los pueblos originarios.
SENATUR
2
3
1. La Catedral de Asunción, espléndida desde su reconstrucción en 1845, luego de haber sufrido un incendio. 2. Protagonistas del folclore paraguayo, las arpas. 3. Los tejidos de ñandutí adornan vestimentas y ornamentos religiosos. / 1. The Cathedral of Asunción, looking splendid since its rebuilding in 1845, after having suffered a fire. 2. Stars of Paraguayan folk music, the harps. 3. Ñandutí weavings adorn religious vestments and ornaments.
Asunción AR228.indd 4
4/24/13 5:25 PM
SENATUR
1
desarrollo social, arquitectónico e industrial. Albergó, por
chief city boasted its standards of social, architectural
ejemplo, el primer ferrocarril de Sudamérica, y por enton-
and industrial development. For example, it had the
ces sus astilleros producían a un ritmo frenético. Hasta
first railway in South America, and in those days its
que la derrota en la Guerra de la Triple Alianza (1864-
shipyards produced at a frenzied rate, until defeat in
1870) truncó aquella marcha ascendente e inauguró un
the war of the Triple Alliance (1864-1870) cut short
periodo de aislamiento. Una etapa oscura en la que, sin
that upward march and started a period of isolation. A
embargo, el patrimonio más importante quedó a salvo: la
dark stage in which, nevertheless, the most important
identidad. Esa identidad mestiza y multicultural reflejada
remained safe: its identity. That mixed race and
en campos tan disímiles como la gastronomía, las artes y
multicultural identity, reflected in such dissimilar fields
acaso el más evidente: la palabra. En las calles de Asunción
as gastronomy, the arts and perhaps the most evident:
el castellano convive con la otra lengua oficial, el guaraní,
the word. Spanish co-exists on the streets of Asunción
idioma de los pueblos originarios.
alongside the other official language, Guaraní, the language of the local indigenous peoples. SENATUR
This fascinating mix is one of the charms of this land that attracts investors keen to take advantage of expansion in spheres like telecommunications, agriculture and livestock. With them travelers also arrive, whether for pleasure, business or work. Whatever the motive, visitors discover the charms and traditions of this city.
Streets with history The tour round the historic center starts at the Presidential Palace, built in 1860, and opposite the emblematic Manzana de la Rivera, a complex of restored
2
1. Fiel registro de la época colonial, el Museo Casa de la Independencia. 2. Merecido homenaje al deporte en el Museo del Fútbol Sudamericano. / 1. A faithful record of the colonial era, the Casa de la Independencia Museum. 2. Well-deserved homage to the sport, at the Museum of South American Football.
14 0
Asunción Foliado ALTA.indd AR228.indd 1405
12/23/10 4/24/13 3:36:01 5:26 PM PM
Biscayne-AR228.indd 1
4/15/13 4:18 PM
SENATUR
SENATUR
1. La Eco-reserva Mbatoví alberga miles de especies autóctonas de helechos y orquídeas salvajes. 2. Para los amantes del golf, este paisaje es el complemento perfecto. 1. The Mbatoví Eco-reserve houses thousands of local native species of ferns and wild orchids. 2. For lovers of golf, this scenery is the perfect complement.
1
Para comer, se imponen restaurantes clásicos y un puñado de austeros bodegones donde probar platos de la cocina local. For eating out, there are some classic restaurants and a handful of simple eating places where dishes of the local cuisine can be tasted.
2
Esta mezcla fascinante es uno de los encantos de una
former colonial buildings. The Congress, the City
tierra que hoy atrae a inversores ávidos de aprovechar
Square, the City Hall and the National Pantheon of the
la expansión en ámbitos como telecomunicaciones, agri-
Heroes are other sights not to be missed, the same as
cultura y ganadería. Con ellos llegan también los via-
the Cathedral, built in 1845, which has an outstanding
jeros, ya sea por placer, negocios o trabajo. Cualquiera
baroque altar. The central focal point of Palma Street
sea el motivo, el visitante descubre los encantos y las
unfolds a vibrant commercial offer: thanks to low
tradiciones de esta ciudad.
import duties, products can be found at convenient
prices in items such as clothing and electronics.
Calles con historia
The museums are a good place to take refuge from
El recorrido por el casco histórico empieza en el Palacio
the subtropical heat. It is well worthwhile visiting the
de Gobierno, construido en 1860, y frente a él, la em-
Casa de la Independencia and the Clay Museum, which
blemática Manzana de la Rivera, complejo de antiguos
houses an attractive display of indigenous handcrafts.
edificios coloniales restaurados. El Congreso, la Plaza de
Football, a passion for multitudes, also has its museum.
Armas, el Cabildo y el Panteón de los Héroes son otros
That sport’s South American Confederation has its
hitos impostergables, al igual que la Catedral, erigida en
headquarters in the neighboring locality of Luque, and
1845, de la que se destaca su altar barroco. El eje de la
a space has been set up there since 2009 with a vast
céntrica calle Palma despliega una vibrante oferta co-
collection of trophies, team shirts and cult objects for
mercial: gracias a los bajos aranceles de importación,
the delight of fans.
14 2
Asunción Foliado ALTA.indd AR228.indd 1426
12/23/10 4/24/13 3:36:01 5:26 PM PM
solution
Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas.
Cuenta con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001
Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90
PF-0007/13O - AdRev - AEROLINEAS - 18,9X24,5cm.indd 1
Localiza-AR228.indd 1
Ahora también en Chile: 02 2478 9000
www.localiza.com
4/10/13 7:05 PM
4/11/13 5:53 PM
se consiguen productos a valores convenientes en rubros
Options for all
como ropa y electrónica.
When the sun goes down, the commercial and
Los museos resultan un buen refugio para el calor subtro-
nighttime scene has its epicenter on the Mariscal López
pical. Vale la pena conocer el de la Casa de la Indepen-
Shopping Mall, some 15 minutes from the center; pubs
dencia y el del Barro, que cobija una atractiva muestra
in the neighborhood of Las Carmelitas; or the delightful
de artesanías indígenas. El fútbol, pasión de multitudes,
riverside esplanade, recently remodeled. For eating
también tiene su museo. En la vecina localidad de Luque
out, there are some classic restaurants and a handful of
queda la sede de la Confederación Sudamericana de este
simple eating places where dishes of the local cuisine
deporte y allí funciona desde 2009 un espacio con una
can be tasted. For those fond of shopping, there are
vasta colección de trofeos, camisetas y objetos de culto
malls and countless street markets where the colorful
para deleite de los fanáticos.
local weaving catches the eye. Those seeking outdoor
relaxation can opt for the Ñu Guazú Park. And for those
Opciones para todos
who like to play golf, an excellent 18-hole course.
Cuando cae el sol, la movida comercial y nocturna tiene
The tour is completed with outings to nearby localities
su epicentro en el shopping Mariscal López, a unos 15
that make up the so-called Circuit of Gold and offering
minutos del centro, los pubs del barrio Las Carmelitas o la
alternatives of rural, religious and adventure tourism;
bonita costanera del río, recientemente remodelada.
amongst those San Lorenzo, Yaguarón, Caacupé and
Para comer, se imponen restaurantes clásicos y un puñado
Itaguá, this last being famous as the “cradle of ñandutí”,
de austeros bodegones donde probar platos de la cocina
the popular embroidered lace that is not just a typical
local. Para los amantes de las compras, hay centros co-
handcraft, but also a national symbol.
merciales e innumerables mercados callejeros en los que SENATUR
brillan los coloridos tejidos autóctonos. Los que buscan relax al aire libre, optarán por el parque Ñu Guazú. Y para quienes gustan de jugar al golf, no falta una excelente cancha de 18 hoyos. El recorrido se completa con paseos a localidades cercanas que conforman el llamado Circuito de Oro y ofrecen alternativas de turismo rural, religioso y de aventura; entre ellos San Lorenzo, Yaguarón, Caacupé e Itauguá, esta
Colores y tradiciones del Paraguay se representan en la Danza de las Botellas, que requiere habilidosas bailarinas. Colors and traditions of Paraguay are represented in the Bottle Dance, which requires skillful dancers.
última famosa por ser la cuna del ñandutí, el popular encaje bordado que constituye no sólo una artesanía típica, sino también un símbolo nacional. Más info / Further info www.senatur.gov.py
Datos útiles / Useful facts Clima / Weather
Es subtropical, con temperaturas altas durante gran parte del año. Se recomienda mantenerse hidratado y con la cabeza cubierta para evitar golpes de calor, y tener siempre a mano repelente de mosquitos. / Subtropical, with high temperatures for a large part of the year. It is recommended to drink plenty of water and keep the head covered to avoid heatstroke, and always have mosquito repellent handy.
Sabores típicos / Typical flavors: Hay que probar la sopa paraguaya (un esponjoso bizcocho salado sobre la base de harina de maíz, cebollas y queso fresco), chipá (pan de queso y mandioca) y el refrescante tereré (infusión fría de yerba mate). / Paraguayan soup has to be tasted, a spongy savory cake based on maize flour, onions and soft fresh cheese; chipá (cheese-flavored cassava bread), and the refreshing tereré (a cold infusion of yerba mate).
Cómo llegar a Asunción How to get to Asunción Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two flights a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
14 4
Asunción Foliado ALTA.indd AR228.indd 1447
12/23/10 4/24/13 3:36:01 5:26 PM PM
Yo quiero tener un mill贸n de amigos
www.facebook.com/elmundodesimon SimonAD_Alta228.indd 1
4/23/13 11:47 AM
EN FOCO IN FOCUS Entrevista: Gonzalo Sánchez Segovia Texto: Jazmín Ferrer
Gustavo Santaolalla Música para el mundo / Music for the world Santaolalla nos recibe en el living de su suite en un lujoso
Santaolalla welcomes us into the living room of his suite in
hotel de Recoleta. Se lo ve enérgico, entusiasmado. Y tiene
a luxury hotel in Recoleta. He looks energetic, enthusiastic,
sus razones. Mientras charla en un castellano salpicado
and for good reasons. Whilst chatting in a Spanish that is
de palabras en perfecto inglés sobre Presente, el último
sprinkled with words in perfect English about Presente, his
disco de Bajofondo, y sus mil y un proyectos personales
lastest CD of Bajofondo, and his thousand-and-one personal
que desarrolla en simultáneo, cada tanto pide permiso
projects that he is doing simultaneously, every so often he
para atender el teléfono. Es que este músico, compositor,
excuses himself to answer the telephone. This Argentine
productor y empresario argentino que vive en Los Ángeles
musician, composer, producer and entrepreneur who has
desde hace más de 30 años y ganó dos Oscars, 14 Grammys,
lived in Los Angeles for over 30 years and who has won two
dos BAFTA y un Globo de Oro, no para un momento. Acaba
Oscars, 14 Grammys, two BAFTAs and a Golden Globe, does
de terminar la banda de sonido para un videojuego y, jun-
not stop for a moment. He has just fi nished the soundtrack
to al director Guillermo del Toro está trabajando en la mú-
for a video game and, jointly with the director Guillermo
sica para una película animada y componiendo canciones
Del Toro, he is working on the music for an animated movie
con el reconocido músico Paul Williams para la adaptación
and composing songs with the renowned musician Paul
musical del fi lme de Del Toro, El laberinto del fauno. Ade-
Williams for the musical adaptation of Del Toro’s fi lm, El
más de seguir de cerca su bodega y su marca de cerveza;
laberinto del fauno. As well as keeping a close watch on
Surco, su sello discográfico, y el disco solista instrumental
his winery, and his brand of beer; Surco, his recording
que sucederá a Ronroco (1998), está montando Arrabal,
label, and the solo instrumental CD that will follow on
un espectáculo de danza basado en la música de Bajofondo,
from Ronroco (1998), he is putting on Arrabal, a dance
en el que trabaja desde hace cinco años y que se estre-
show based on the music of Bajofondo, which he has been
nará en enero de 2014 en Canadá. Pero ¿cómo hace para
working on for five years and that will open in January
coordinar tantas actividades que demandan altas dosis de
2014, in Canada. But how does he manage to coordinate
creatividad, constancia y esfuerzo, mientras viaja cons-
so many activities demanding a high dose of creativity,
tantemente? “¡No sé! –dice, y suelta una carcajada–. Es
persistence and effort, whilst constantly traveling? “I don’t
un caos, pero en ese caos hay un orden. No te lo puedo
know,” he says, and unleashes a guffaw. “It’s chaos, but
explicar. Mientras las cosas sigan saliendo con un nivel de
in that chaos there’s order. I can’t explain it to you. While
excelencia y dedicación, me quedo tranquilo. Pero no hay
things continue turning out with a level of excellence and
una fórmula”.
dedication, I’m happy with it. But there isn’t a formula.”
Genoma musical
Musical genome
A lo largo de su carrera tocó en sitios emblemáticos como el
Throughout his career he has played at emblematic
Walt Disney Concert Hall (donde se presenta la Filarmónica
sites like the Walt Disney Concert Hall (where the Los
de Los Ángeles), en el Royal Opera House de Copenhague
Angeles Philharmonic plays), at the Royal Opera House in
(“mi teatro favorito”) y templos del rock como el Roundhouse
Copenhagen (“my favorite theater”) and temples of rock
14 6
GustavoALTA Foliado Santaolalla.indd Blancos.indd1 146
4/26/11 4/24/13 12:46 5:08 PM
Sony Music 147
GustavoALTA Foliado Santaolalla.indd Blancos.indd2 147
4/26/11 4/24/13 12:46 5:08 PM
Alberto Amante / Unidad Ejecutora del Bicentenario
de Londres, donde tocaban Jii Hendrix y Led Zeppelin, y el Whisky A Go-Go, en California, donde The Doors se dio a conocer. Hoy, a la par de todas sus actividades, Santaolalla continúa subiéndose a los escenarios del mundo, pero esta vez para defender Presente, el nuevo trabajo de la banda que formó con el músico uruguayo Juan Campodónico en 2001, un ensamble que fusiona sonidos típicos del Río de la Plata como tango, candombe, murga, milonga con géneros como el rock, hip hop, electrónica y hasta música clásica. En marzo estuvieron de gira por Estados Unidos y recorrieron 20 ciudades en 30 días. “Aparte de ir adonde tenemos un público que nos sigue, como Los Ángeles, Nueva York o Boston, también estuvimos en lugares más chicos, como Pittsburgh, y fue increíble”, cuenta.
En 2010, cuando participó de los festejos del Bicentenario de la República Argentina. / In 2010, when he took part in the festivities of the Bicentenary of the Argentine Republic.
¿Cómo fue esta última gira con Bajofondo?
like the Roundhouse in London, where Jimi Hendrix and
Nuestros shows se ponen muy calientes, sobre todo en
Led Zeppelin played, and the Whisky a Go-Go nightclub
los clubes. Siempre me engancho mucho con la música
in California, where The Doors came to be known.
y con los músicos de cada lugar. Cuando terminamos de
Today, keeping up with all his activities, Santaolalla
tocar en Seattle, cuna del grunge, se me dio por tirarme
continues going onstage all over the world, but this time
de lleno sobre la batería, como lo hacía Kurt Cobain. No
to defend Presente, the new release by the band he
me lastimé, pero la batería terminó por todos lados. Fue
formed with the Uruguayan musician Juan Campodónico
como un quote, una cita, de algo que venía de ahí.
in 2001, an ensemble that blends the typical sounds
of the Río de la Plata like tango, candombe, murga or
Ya están lejos de la etiqueta del tango electrónico,
milonga with genres like rock, hip-hop, electronic and
¿en qué se inspiraron para Presente?
even classical music. In March, they were on tour in USA
Este álbum en particular tiene un carácter muy cinema-
and toured 20 cities in 30 days. “Apart from going to
tográfico, muy visual, es conceptual, como un viaje. Y en
2 where we have a public that follows us, like Los Angeles,
esas imágenes veo a Buenos Aires y a Montevideo, pero
New York or Boston, we also went to smaller places, like
también otros lugares del mundo a través de los ojos de
Pittsburgh, and it was incredible,” he says.
un rioplatense.
What was this latest tour with Bajofondo like?
¿Qué fue lo que te abrió las puertas de Hollywood?
Our shows become very heated, above all in clubs. I
Mi álbum Ronroco. Cuando empezó a sonar en algunas
always get very hooked up on the music and with the musicians of every place. When we finished playing in
Tocó en sitios como el Walt Disney Concert Hall, el Royal Opera House de Copenhague y templos del rock donde tocaban Jimi Hendrix, Led Zeppelin y The Doors. He has played at venues like the Walt Disney Concert Hall, the Royal Opera House in Copenhagen and temples of rock where Jimi Hendrix, Led Zeppelin and The Doors played.
Seattle, the cradle of grunge, it occurred to me to throw myself full length over the drum kit, like Kurt Cobain used to do. I didn’t hurt myself, but the drums ended up all over the place. It was like a quote, of something that had come from there. You’re a long way now from the label of electronic tango, what inspired you for Presente? This album in particular has a very cinematographic
14 8
GustavoALTA.indd Foliado Santaolalla.indd 148 3
12/23/10 4/24/13 3:36:01 5:08 PM
Fundaci贸n Glaucoma-Benozzi-AR226.indd 1
2/7/13 3:12 PM
Sony Music
1. Junto a Bajofondo, con quienes se presentará el 31 de mayo en el Teatro Coliseo. 2. En Presente (2013), tercer disco del grupo, confirman su identidad rioplatense. / 1. Together with Bajofondo, with whom he will perform on 31st May at the Teatro Coliseo. 2.. In Presente (2013), the group’s third CD, they confirm their Río de la Plata identity.
1
2
radios alternativas en Los Ángeles, me llamó Michael
character, very visual, it’s conceptual, like a
Mann porque lo quería usar en The Insider (1999). Más
journey. And in those images I see Buenos Aires and
tarde, con Alejandro González Iñárritu teníamos una
Montevideo, but also other places of the world through
amiga en común que insistió para que trabajara con él,
the eyes of one from the Río de la Plata.
y así se dio Amores perros (2000). A su vez, Alejandro
me presentó a Walter Salles e hice Diarios de motocicleta
What was it that opened the doors of Hollywood
y así, en tres años, me estaba ganando un Oscar. No lo
to you?
busqué, no hubo un plan.
My album Ronroco. When it started to be heard on
some of the alternative radio stations in Los Angeles,
¿Es diferente componer para el cine? ¿Cómo es el
Michael Mann called me because he wanted to use it on
proceso?
The Insider (1999). Later on, with Alejandro González
Me gusta trabajar con el guión y charlarlo con el director.
Iñárritu, we had a lady friend in common who insisted
Generalmente existen momentos en los que hay que com-
that I work with him, and so Amores Perros (2000)
poner contra imagen, pero el espíritu de lo que van a ser
came about. In turn, Alejandro introduced me to Walter
los temas siempre lo tengo desde antes. El mejor ejemplo
Salles and I did Motorcycle Diaries and so, in three
es Secreto en la montaña, de Ang Lee, para la que hice
years, I was winning an Oscar. I didn’t look for it, there
toda la música antes de que la película se filmara.
was no plan.
¿Tenés noción de cuál fue tu primera conexión con
Is it different to compose music for movies? What
la música?
is the process?
Mi primer recuerdo musical es de cuando escuchaba dis-
I like working with the script and discussing it with the
cos en la casa de mis padres, yo tendría dos o tres años.
director. Generally, there are times when you have to
Sonaba desde tango y folclore hasta música de Estados
compose against the image, but I always have the spirit
Unidos y clásica. Todavía conservo una colección increí-
of what the themes are going to be beforehand. The
ble de discos de esa época. Después, a los cinco, me regalaron una guitarra y empecé a estudiar, y creo que hacia los diez ya había desarrollado parte de mi técnica, a pesar de que nunca pude aprender a leer y escribir música, lo
“A los 11 años yo tocaba canciones de Paul Anka y Elvis Presley, pero también mucho folclore”. “At the age of 11, I was playing songs by Paul Anka, Elvis Presley, but also a lot of folk music."
15 0
GustavoALTA.indd Foliado Santaolalla.indd 150 4
12/23/10 4/24/13 3:36:01 5:08 PM
EntreRios-AR228.indd 1
23/04/13 18:18
que hizo que mi maestra me dejara. De ahí seguí solo y empecé a escribir mis propias canciones. En el 68 empezaste con Arco Iris, ¿cómo surgió en vos esta fusión entre rock y folclore? No lo había escuchado en ningún lado,
“Si los Beatles fusionaban rock con música hindú, me dije ¿por qué no fusionar con algo que tenga que ver con lo nuestro? Nos miraron con cara rarísima”. “If The Beatles’ made a fusion with Hindu music, I said to myself “why not a fusion with something that has to do with what’s ours? We were looked at with scorn.”
de hecho no existía ni la palabra world music. A los 11 años yo tocaba canciones de Paul Anka,
best example is Secret on the mountain, by Ang Lee, for
Elvis Presley, pero también mucho folclore. Y cuando
which I did all the music before the movie was filmed.
aparecieron los Beatles, supe que eso era lo que quería
hacer. Como muchos empecé también cantando en in-
Do you remember what your first contact with
glés (iba a una escuela muy british), pero me di cuenta
music was?
de que tenía que cantar en castellano para que la gente
My first musical memory is of when I used to listen to
entendiera. Después vi que con eso no alcanzaba: ha-
records in my parents’ house, I must have been about
bía que tocar en castellano. Ahí empezó el tema de la
two or three. The sound of tango and folk music and
identidad en la música. Si los Beatles fusionaban hasta
even music from the USA and classical. I still keep an
con música hindú, me dije “¿por qué no fusionar con
incredible collection of records from those days. Then,
algo que tenga que ver con lo nuestro, que le dé un
at the age of five, I was given a guitar and I started to
toque bien marcado a esta parte del mundo? ”. En ese
learn, I think that by age ten, I had already developed
momento nos miraban con cara rarísima, “¡Cómo vas a
part of my technique, in spite of never having been
tocar una chacarera con guitarra eléctrica! ”, “¡Cómo vas
able to read or write music, which made my teacher
a poner un charango en el rock! ”, decían. Pero creo que
abandon me. From there on, I continued alone and
el tiempo me dio la razón.
started writing my own songs.
Gentileza Universal Music
In 1968 you started with Arco Iris. How did that fusion between rock and folk music come about in you? I hadn’t heard it anywhere, in fact, the term world music didn’t exist then. At the age of 11, I was playing songs by Paul Anka, Elvis Presley, but also lots of folk music. And when The Beatles appeared, I knew that was what I wanted to do. Like many I also started singing in English (I went to an incredibly British school), but I realized I’d have to sing in Argentine Spanish for people to understand. Then I saw that wasn’t enough: I’d have to play in Argentine Spanish. If The Beatles’ music was a fusion even with Hindu music, I said to myself “Why not a fusion with something that has to do with what’s ours, that gives it a marked touch from this part of the world? ” At that time, we were looked at with scorn, “How on earth can you play a chacarera on an electric guitar!” and “How could you dream of putting a charango into rock!” they said. But I think time proved me right.
Santaolalla fue dos veces galardonado con un Oscar, por Secreto en la montaña (2005), de Ang Lee, y Babel (2006), de Alejandro González Iñárritu. / Santaolalla has been awarded an Oscar twice, for Secret on the Mountain (2005), by Ang Lee, and Babel (2006), by Alejandro González Iñárritu. 15 2
GustavoALTA.indd Foliado Santaolalla.indd 152 5
12/23/10 4/24/13 3:36:01 5:08 PM
Brandam Pagina-AR220.indd 1
10/08/12 14:19
EN FOCO IN FOCUS Texto: Lucía Turco
Zayat y Urrutia Experimentar el exceso / Experiencing excess
Sueños, collage sobre foto impresa en tela y acrílico, 2012. Dreams, collage on photo printed on canvas and acrylic, 2012.
Hay viajes y viajes. Están los que nos devuelven a casa
There are journeys and then there are journeys. There
con nuevas experiencias y los que nos hacen volver con
are those that send us home with new experiences,
otra mirada del mundo. Algo de esto les pasó a las artis-
and those that make us return with another view of
tas Jesica Zayat (fotógrafa) y Violeta Urrutia (artista plás-
the world. Something like this happened to the artists
tica) cuando conocieron India y quedaron cautivadas. La
Jesica Zayat (photographer) and Violeta Urrutia (painter)
experiencia fue tan intensa que decidieron plasmarla
when they went to India and were enthralled by it. The
en una muestra de arte: “India, una experiencia de arte
experience was so intense that they decided to express
para despertar tus seis sentidos”. Organizada juntamente
it by way of an art exhibition: “India, an experience
con la Embajada de India en la Argentina, se trata de
of art to awaken your six senses.” Organized jointly
una propuesta que va más allá de lo artístico y permite
with the Indian Embassy in Argentina, it is a proposal
hacer un viaje a este misterioso país del sur asiático sin
that goes beyond the artistic and enables the visitor to
moverse de Buenos Aires.
journey to this mysterious South Asian country, without
Las artistas se propusieron “representar los latidos de
having to move from Buenos Aires.
una India que vive en todos sus extremos, moviéndo-
The artists set themselves to “represent the heartbeats of
15 4
India - Arte.indd Foliado ALTA.indd1 154
12/23/10 4/24/13 3:36:02 5:35 PM
Sin título, 20 x 25 cm, fotografía digital, toma directa, 2012. Untitled, 20 x 25cm, digital photography, direct shot, 2012.
se entre los espacios más crudos y maravillosos que se
an India that lives at all its extremes, moving amongst the
hayan visto, sintiendo lo más exótico que India ofrece”.
toughest and most wonderful spaces that have been seen,
Así, desde el arte proponen un viaje, según ellas, “por
sensing the most exotic that India offers.” So, starting out
las sensaciones más escalofriantes de recorrer el alma de
from art, they offer a journey, in their words, “through the
India” en una muestra que se inauguró el 18 de abril y es-
most blood-curdling sensations of touring the soul of India”
tará abierta hasta fines de mayo en el barrio de Belgrano
in a display that opened on 18th April and will be open until
(11 de Septiembre 1071).
the end of May in the Belgrano neighborhood (at No. 1071
on 11 de Septiembre Street).
¿Cómo surge la idea de realizar esta muestra luego
de viajar a India?
How did the idea come about to do this exhibition
J. Z.: Todo lo que vimos en India nos deslumbró, y sentía-
after the trip to India?
mos que las palabras no alcanzaban para representarlo
J. Z.: Everything that we saw in India dazzled us, and we
y transmitirlo, por eso decidimos realizar esta muestra
felt that words could not express, represent or convey it, so
con la idea de compartir y contagiar lo que se siente
we decided to do this show with the idea of sharing and 15 5
India - Arte.indd Foliado ALTA.indd2 155
12/23/10 4/24/13 3:36:02 5:35 PM
Mundo india, collage sobre tela y óleo, 2012. Indian world, collage on canvas and oils, 2012.
spreading what feels like to be there. India is in excess: estando allá. India es en exceso: exceso de personas ante
excess of people above all, since it is among the most-
todo, ya que está entre los países más poblados del mun-
populated countries in the world, but also excess of
do, pero también exceso de miradas, colores, viviendas,
viewpoints, colors, dwellings, markets, smells, flavors,
mercados, olores, sabores, espiritualidad y profundidad.
spirituality and profoundness.
¿Cuáles son las sensaciones más extremas que han
What are the most extreme sensations you
vivido allí?
experienced there?
J. Z.: Entre las sensaciones más extremas destaco siem-
J. Z.: Among the most extreme sensations, I always
pre las miradas amables y profundas y el amor que esas
highlight the friendly deep gazes and the love
personas tienen por la vida. La gente se respeta y convive
those people have for life. People respect each other
de un modo pacífico en donde existe el registro de un otro.
and live together in a peaceful way in which the
V. U.: Para mí el viaje significó la posibilidad de entre-
acknowledgment of another exists.
garse a sentir, dejando de lado la lógica para poder rom-
V. U.: For me the journey meant the chance to
per con las estructuras conocidas y vivir intensamente.
surrender oneself to feeling, setting logic aside so as
“El nombre de la muestra plantea un sexto sentido que se relaciona con potenciar el sentir y lograr fluir en el momento presente”. “The name of the exhibition implies a sixth sense, which is related to boosting the ability to sense and going with the flow of the present moment.”
to be able to break with known structures and live intensely. Returning, I took some important decisions that mean a radical change of life for me, where in fact art has passed into occupying a transcendental place. In what way did you set out to express such an intense experience through art? J. Z.: In order to pour out all of that, as well as
15 6
India - Arte.indd Foliado ALTA.indd3 156
12/23/10 4/24/13 3:36:02 5:35 PM
Salta-AR228.indd 1
4/15/13 4:28 PM
Al volver, tomé decisiones importantes que significan un
photographs and works of art, the proposal includes
cambio radical de vida para mí, donde justamente el arte
video-art, installations (recreating the experience of
ha pasado a ocupar un lugar trascendental.
visiting the City of Varanasis, regarded as the “Sacred
City of India,” which is found set on the banks of the
¿De qué forma se propusieron plasmar una expe-
River Ganges, and the sensation of arriving in India and
riencia tan intensa a través del arte?
finding yourself surrounded by the noise of car horns,
J. Z.: Para plasmar todo eso, además de fotografía y
cows, mopeds and endless stimuli to see), a book with
obras plásticas, la propuesta incluye videoarte, ins-
the stories of the experiences and a photo-book with
talaciones (donde se recrea la experiencia de visitar
the most impressive images of the trip.
Benarés, considerada la ciudad sagrada del país, que
The smells, flavors (tasting typical food) and sounds
se encuentra a orillas del río Ganges, y la sensación de
(Indian music) were present on the opening night. We
llegar a India y encontrarse rodeado de bocinas, vacas, motos y un sinfín de estímulos para ver), un libro con los relatos de las experiencias vividas y un fotolibro con las imágenes más impactantes del viaje. Los aromas, sabores (degustación de comida típica) y sonidos (música india) estuvieron presentes en la noche de la inauguración. Pensamos en una experiencia de arte que llegue un poco más allá, cosas que abarquen todos los sentidos y lo hagan de un modo intenso, profundo y real. El nombre de la muestra plantea un sexto sentido que se relaciona con potenciar el sentir y lograr fluir en el momento presente. 1
2
1. Viejo, collage sobre foto impresa y acrílico, 2013. 2. Almor Varanasi, collage sobre tela y óleo, 2012. 1. Old man, collage on printed photo and acrylic, 2013. 2. Almor Varanasi, collage on canvas and oils, 2012.
15 8
India - Arte.indd Foliado ALTA.indd4 158
12/23/10 4/24/13 3:36:02 5:35 PM
Medicus Pagina-AR223.indd 1
19/11/12 15:07
Dreams on fire, collage sobre tela y óleo, 2012. / Dreams on fire, collage on canvas and oils, 2012.
Además de fotografía y obras plásticas, la propuesta incluye videoarte, instalaciones y un libro con los relatos de las experiencias vividas. As well as photography and paintings, the proposal includes video-art, installations and a book with the stories of the experiences.
thought of an art experience that goes a bit further, things that cover all the senses and in an intense, deep and real way. The name of the exhibition implies a sixth sense, which is related to boosting the ability to sense and going with the flow of the present moment.
En el caso de la obra plástica ¿qué técnicas se tra-
In the case of the artistic work, what techniques
bajaron? ¿Los cuadros son todos posteriores al viaje
did you work with? Are the paintings all
o hay obras previas?
subsequent to the trip or are there previous works?
V. U.: Yo trabajo fotografía impresa sobre tela y colla-
V. U.: I work in photography printed on fabric, and
ge. A través de mi obra busqué representar diversos mo-
collage. Through my work I sought to represent diverse
mentos –algunos más reales y otros más poéticos– de
moments – some more real and others more poetic – of
la experiencia, que nos afectó como personas y también
the experience, which affected us as people and also as
como artistas a la hora de crear. Si bien casi la mayoría
artists when the time comes to create. Although nearly
de las obras exhibidas fue realizada a la vuelta del viaje,
all the works exhibited were done on returning from
es decir inspirada por la vivencia, hay una obra que es
the trip, that is, inspired by the experience, there is one
previa. Es el contorno de un mapa de India (trabajado
work that is prior. It is the contours of a map of India
con hilos y otros materiales sobre tela), que ahora que
(worked with threads and other materials on fabric),
pienso fue como una evidencia de que ya había un deseo
which I now think was like evidence that there was a
depositado en ese país.
desire deposited in India.
Para visitar la muestra, coordinar con:
To visit the exhibit, contact:
galeriamarcelduchamp@gmail.com
galeriamarcelduchamp@gmail.com
16 0
India - Arte.indd Foliado ALTA.indd5 160
12/23/10 4/24/13 3:36:02 5:35 PM
Claro-AR228.indd 1
22/04/13 17:26
Jorge Amado
CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES
Víctor Laplace ¿Cuál fue tu último viaje en avión? A Córdoba, para presentar Puerta de Hierro, el exilio de Perón. Me gusta viajar con mi película. ¿Te inspiraste alguna vez en algún vuelo? Sí. Los vuelos, como cuando uno está a punto de dormirse a la noche, son momentos en los que surgen proyectos, guiones y sueños. ¿Qué hacés durante un viaje largo? Trato de dormir y a veces, por lo menos, consigo leer. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Me instalo, cuelgo la ropa y busco el café más cercano para mirar alrededor. ¿Qué nunca falta en tu valija? Libros y pastillas antialérgicas. A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario cuidado o preferís lanzarte a la aventura? A veces un itinerario cuidado se convierte en una aventura: hay aventuras aburridas. No soy un turista compulsivo. Suelo concentrarme en un lugar y armar con ese lugar un proyecto de futuras nostalgias. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Tandil, en la provincia de Buenos Aires, donde nací. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? Sin dudas, cualquier cafecito de París. Uno se enamora del lugar donde ha sido feliz. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? ¿Por qué? En los años 70 a Nueva York, donde cené en la casa de Lee Strasberg. Para mí, como actor argentino, llegar allí fue un gran viaje. What was your last trip by plane? To Córdoba, for the presentation of Puerta de Hierro, el exilio de Perón. I like traveling with my movie. Have you ever been inspired on a flight? Yes. Flights, like the moment when one is just about to fall asleep at night, are times when projects, scripts and dreams dawn on one. What do you do during a long trip? I try to sleep and sometimes, at least, I manage to read. What is the first thing you do when you reach the destination? I settle in, hang up my clothes and look for the nearest café to look around. What is never missing from your bags? Books and allergy pills. When it comes to touring a destination, do you follow a careful itinerary or do you prefer to set off on an adventure? Sometimes a careful itinerary becomes an adventure, and equally, there are boring adventures. I’m not a compulsive tourist. I usually concentrate on one place and with that place I put together a plan for future nostalgias. If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner…? Tandil, in Buenos Aires, where I was born. And a place in the world to an Argentine? Undoubtedly, any little café in Paris. One falls in love with the place where one has been happy. What was the best trip in your life? Why? In the ’70s to New York, where I had a meal in Lee Strasberg’s house. For me, as an Argentine actor, getting there was a great journey.
Cuando era chico, Víctor Laplace conoció a Juan Domingo Perón, una figura que lo influenció en su prolífica carrera como actor. Se destacó en el ámbito del cine, el teatro y la televisión, y también se animó, más tarde, al rol de director y guionista. A producciones emblemáticas del cine y las tablas como Adiós, Roberto (1985), Flop (1990), Made in Lanús y Convivencia (1994); de la televisión nacional, como Situación límite, Cosa juzgada y Alta comedia, sólo por mencionar algunas, se le suma su reciente participación en El hombre de tu vida (2012) y la nueva película, Puerta de Hierro, el exilio de Perón, en la que encarna al ex presidente argentino y que además dirige. Como director, sus películas El mar de Lucas y La mina fueron premiadas en el Festival de Cine de Cartagena de Indias y en el de Biarritz, respectivamente. When he was a boy, Víctor Laplace met Juan Domingo Perón, a figure who influenced him in his prolific career as an actor. He stood out in the field of movies, theater and TV, and later even had a go at the role of director and scriptwriter. With emblematic movies and stage productions like Adiós, Roberto (1985); Flop (1990), Made in Lanús and Convivencia (1994); Argentine TV productions like Situación Límite, Cosa Juzgada and Alta Comedia, to mention just a few, he adds his recent participation in El hombre de tu vida (2012) and the new movie, Puerta de Hierro, el exilio de Perón, in which he plays the former Argentine president, as well as directing. As a director, his movies El mar de Lucas and La mina won awards at the Cartagena de Indias Film Festival and at the Biarritz, respectively.
16 2
Confidencias-Victor Foliado ALTA.indd Laplace.indd 162 1
12/23/10 24/04/13 3:36:02 13:01 PM
ByS Pagina-AR221.indd 1
14/09/12 14:35
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolás Pili
Gastronomía brasileña El sabor de la alegría / The flavor of happiness
En las cálidas tierras de playas y selvas de Brasil, la fu-
In Brazil’s hot lands of beaches and jungles, the
sión cultural entre los pueblos indígenas y la inmigra-
cultural blend of indigenous peoples, and the European
ción europea y africana ha dado como resultado una
and African immigration have resulted in a very
gastronomía muy variada. Allí, algunas recetas se alzan
varied gastronomy. Some recipes stand out as flags
como banderas que representan la identidad brasileña,
representing the Brazilian identity, like the traditional
como la tradicional feijoada, ese suculento guiso hecho
feijoada, that tasty stew made from a base of black
sobre la base de frijoles negros (los feijãos), o los cama-
beans (feijãos); or prawns cooked in a Moranga
rones cocidos en zapallo moranga (calabaza) con puré de
pumpkin (the typical Halloween decoration) with
mandioca. Incluso los más sencillos, como el pan relleno
cassava puree. Even the simplest, like bread stuffed
de queso, o cualquier otro plato que lleve frutos de mar,
with cheese; or any other dish based on seafood,
sabe bien si se lo acompaña con una refrescante cai-
tastes good if it is accompanied with a refreshing
pirinha (el cóctel nacional). Como sea, Brasil reparte la
caipirinha (the national cocktail). However, Brazil
gastronomía de su extensísimo territorio de acuerdo con
divides up the gastronomy of its extremely extensive
los principales ingredientes y características étnicas de
territory according to the main ingredients and ethnic
sus regiones.
characteristics of its regions.
Cristiano Xavier/ ASCOM RIOTUR
Southern traditions In Espírito Santo state, a heritage of more than 400 years of history makes its present felt in a dish that Unesco has declared an intangible cultural heritage: the moqueca capixaba. This hotpot combines fish meat, onion, capsicum, tomato and coriander, cooked with palm oil and coconut milk, in an aromatic delicacy, well representative of its land; more precisely, its beaches. To the west, on entering Mina Gerais State, a vast and diverse gastronomic proposal is translated into at least 12,000 bars, cafes and restaurants. A market that represents 40% of its capital Belo Horizonte’s GDP.
1
1. Aperitivo perfecto: pasteles de pescado y caipirinhas de kiwi y lima. 2. El feijão tropeiro es un guiso colonial típico de Minas Gerais que combina frijoles, embutidos y vegetales frescos. 1. Perfect aperitif: fish pies and kiwi and lime caiprinhas. 2. The feijao tropeiro is a colonial hotpot typical of Minas Gerais that combines beans, sausages and fresh vegetables.
16 4
Gastronomía Foliado ALTA.indd 228.indd 1641
12/23/10 4/24/13 3:36:02 5:59 PM
Cristiano Xavier
2 165
GastronomĂa Foliado ALTA228.indd Blancos.indd 2 165
4/26/11 4/24/13 12:46 5:59 PM
Tradiciones del sur En el estado de Espírito Santo, una herencia de más de 400 años de historia se hace presente en un plato que ha sido declarado patrimonio inmaterial de la Unesco: la moqueca capixaba. Este guisado que combina carnes de pescado, cebollas, pimientos, tomates y cilantro, cocinados con aceite de palma y leche de coco, en un manjar aromático, bien representativo de su tierra. Más precisamente, de sus playas. Apenas adentrándose hacia el oeste, en Mina Gerais, una enorme y diversa propuesta gastronómica se traduce en al menos doce mil bares, cafeterías y restaurantes. Un mercado que significa el 40% del PBI de Belo Horizonte. Entre sus bocadillos típicos se encuentra el irresistible pan de queijo, elaborado con quesos artesanales, asado y crocante por fuera y tierno por dentro. Asimismo, la cachaça local es la protagonista indiscutida de cada trago servido en la capital mineira. Tradicionalmente,
Cristiano Xavier
1
2
3 16 6
Gastronomía Foliado ALTA228.indd Blancos.indd 3 166
4/26/11 4/24/13 12:46 6:00 PM
Roberto Faria Cristiano Xavier
1. Aromático y tropical guisado de pollo y quimbombó. 2. Una delicia de la cocina bahiana: cazuela de camarones. 3. Inconfundibles, los chipás; o pão de queijo, en Brasil. 1. Aromatic and tropical chicken and quimbombó hotpot. 2. A delicacy of Bahian cooking: prawn casserole. 3. Unmistakable, the chipás; or pão de queijo, in Brazil – cheese bread balls.
Amongst its typical snacks are the irresistible “pan de queijo”, bread made with handcrafted cheeses, roasted and crunchy on the outside and tender inside. Likewise, the local cachaça is the undisputed star of every drink served in the Mina capital. Traditionally, it is prepared with lemon or lime, but owing to the wide availability of fruits, versions with kiwi or pineapple are equally popular. Some of Latin America’s most important restaurants, according to specialist publications like the British “Restaurant” magazine, are found in São Paulo, regarded as the country’s gastronomic capital. For its part, Rio de Janeiro offers the millions of tourists that visit it annually a variety of regional dishes that give a fresh take on its Portuguese roots. Peculiarity? Well-known local dishes like “el filete Osvaldo Aranha” – fillet steak marinated
La cachaça local es la protagonista indiscutida de cada trago servido en la capital mineira. The local cachaça is the undisputed star of every drink served in the Mina capital.
Gastronomía 228.indd 4
4/24/13 6:00 PM
Roberto Faria
1. La feijoada es el plato nacional brasileño. Utiliza frijoles negros, pollo sazonado y verdeo fresco. 2. Pescados, mariscos y pimientos, también protagonistas. / 1. Feijoada is the Brazilian national dish. It uses black beans, seasoned chicken and fresh spring onions. 2. Fish, seafood and capsicums, also leading players.
with cloves of garlic and served with sweet potatoes, rice and farofa (an accompaniment based on cassava flour and butter) – and “la sopa Leão Veloso” – a soup made from fish, prawns and mussels, and served in a clay dish – pay homage to certain Brazilian politicians from the 1930s, in this case, the former governor of Río Grande do Sul State and the Minister of Foreign Relations, respectively.
The warmth of the tropics In the northeast of Brazil, in Bahian cuisine, for example, more marked African influences appear, since it was the slaves who incorporated ingredients like ñame (or sweet potato), banana, coconut and dende (a palm oil), as from the 16th century. Its mixture of more hot and spicy flavors with the American and European gastronomic traditions has resulted in representative dishes like moqueca bahiana, stew made with fresh mussels and aromatic pimientos. The peixada caerence, in addition to fish – freshly caught from the sea, with 1
its own special flavor – uses a legume-based sauce; as well as vatapá it also accompanies fish like the red
In the northeast of Brazil, in Bahian cuisine for example, more marked African influences appear. se prepara con limón o lima, pero debido a la amplia disponibilidad de frutos, versiones como la de kiwi o ananá son igual de populares.
porgy or the corvina drum, with a substantial sauce based on cassava, tomato and coconut milk. Another of the dishes inherited from the African culture is acarajé, little balls made with a paste of black beans, filled with prawn and fried in palm oil, usually eaten as an appetizer. It is street food, and in coastal towns
Jota Freitas
En el nordeste brasileño, en la cocina bahiana, por ejemplo, aparecen más marcadas las influencias africanas.
Algunos de los restaurantes más importantes de Latinoamérica, según publicaciones especializadas como la revista británica Restaurant, se encuentran en San Pablo, considerada capital gastronómica del país. Por su parte, Río de Janeiro ofrece a los millones de turistas que la visitan anualmente, diversos platos regionales que resignifican sus raíces portuguesas. ¿Una curiosidad? Reconocidos platos locales como el filete Osvaldo Aranha –marinado con ajos y servido con batatas, arroz y farofa (un acompañamiento sobre la base de harina de mandioca y mantequilla)– y la sopa Leão Veloso –hecha con pescado, camarones y mejillones, y servida en una fuente de barro– rinden homenaje a ciertos políticos
2
16 8
Gastronomía Foliado ALTA.indd 228.indd 1685
12/23/10 4/24/13 3:36:02 6:00 PM
Ariston Pagina-AR224.indd 1
19/12/2012 11:28:13 a.m.
Caio Pimenta / Iluminati
1. 2. y 3. Algunos platos callejeros típicos del Brasil son los sándwiches de mortadela, bocadillos como el acarajé y los pasteles o empanadas de bacalao. / 1. 2. and 3. Some street dishes typical of Brazil are the bolony mortadella sandwiches, tasty morsels like acarajé and cod pies or pastries.
brasileños, en este caso un ex gobernador del estado de Río Grande do Sul y un ex ministro de Relaciones Exteriores, respectivamente.
1
Roberto Faria
La calidez del trópico En el nordeste brasileño, en la cocina bahiana, por ejemplo, aparecen más marcadas las influencias africanas, ya que fueron los esclavos los que incorporaron ingredientes como el ñame (o boniato), la banana, el coco y el dende (un aceite de palmera), a partir del siglo XVI. Su mixtura de sabores más picantes y especiados con las tradiciones gastronómicas americanas y europeas, resultó en platos representativos como la moqueca bahiana, cocinada con moluscos frescos y pimientas aromáticas. La peixada cearense, además de pescados –recién sacados del mar, con su sazón propia– utiliza una salsa de legumbres, así como también el vatapá acompaña pescados como el pargo o la corvina con una sustanciosa
2
Caio Pimenta / Iluminati
salsa de mandioca, tomate y leche de coco. Otro de los platos heredados de la cultura africana es el acarajé, unos buñuelos hechos con una pasta de frijoles negros, rellenos de camarón y freídos en dende, que se comen usualmente para abrir el apetito. Es una comida callejera, y en ciudades costeñas como Salvador de Bahía, es habitual ver a las mujeres bahianas ataviadas con sus vestidos característicos, vendiéndolos, entre otros aperitivos. A la hora de los postres, los brasileños se declaran amantes del dulce y de las frutas. Utilizan productos como guayaba, papaya, pastas sólidas de higo o membrillo, como
3
base. El quindim es una crema de yemas (similar a un flan o una natilla) aromatizada con coco rallado, típica del norte. En su pastelería, delicada y variada, los paste-
like Salvador da Bahia, it is commonly seen being sold,
lillos de guayaba y bocadillos, sobre la base de chocolate,
amongst other snacks and aperitifs, by local women
como el brigadeiro, son perfectos para la hora del café,
wearing their typical dresses.
otra de las bebidas insignia de Brasil.
When it comes to desserts, Brazilians are selfconfessed lovers of sweets and fruits. They use
Heredado de la cultura africana, el acarajé es un buñuelo hecho con una pasta de frijoles negros, relleno de camarón y freído en dende. Inherited from the African culture, acarajé is a ball made with a paste of black beans, filled with prawn and fried in palm oil.
produce like guava, papaya, solid pastes of fig or quince, as a base. Quindim is an egg-yolk cream (similar to a baked custard or a natilla) flavored with desiccated coconut, typical of the north. In their sweet pastries, delicate and varied, pastries filled with guava and little chocolate-based morsels like brigadeiro, are perfect for accompanying coffee, another of Brazil’s ensign drinks.
17 0
Gastronomía Foliado ALTA.indd 228.indd 1706
12/23/10 4/24/13 3:36:02 6:01 PM
Tecnocom-AR227.indd 1
3/20/13 4:24 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.
Ciudad de buenos aires Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.
Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955 (C1128ACC), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950 - Fax: (011) 5777-8999 - reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar
Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
HA BEL AIR Este hotel miembro de HA Hoteles es la mejor opción de alojamiento en la capital porteña. Ubicado en el elegante barrio de la Recoleta y a metros de la zona comercial de Av. Santa Fe, está próximo al distrito financiero y turístico de la ciudad. Ideal tanto para viajeros de negocios como turistas de todo el mundo. El hotel cuenta con 77 habitaciones, entre las que se incluyen 16 suites, además de otras comodidades como 2 salones de reuniones para convenciones y eventos sociales y corporativos, un completo Business Center, un gimnasio, Bisabis Restaurante, Wine Bar, Café & Lounge y zona Wi-Fi.
Ciudad de buenos aires This hotel member of HA Hoteles is the best option for accommodation in Argentina’s capital. Located in the elegant neighborhood of Recoleta and just a few steps from the shopping area of Av. Santa Fe, it is close to the city’s financial and tourist districts. Ideal for both business travelers and tourists from all over the world. The hotel has 77 guestrooms, including 16 suites, as well as other facilities like 2 meeting rooms for conventions and social or corporate events, a complete Business Center, a gym, Bisabis Restaurante, Wine Bar, Café & Lounge and Wi-Fi area.
HA BEL AIR Arenales 1462, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina Tel.: (54 11) 4021 4000 www.hotelbelair.com.ar / reservas@hotelbelair.com.ar 17 2
H&R-228.indd Foliado ALTA.indd 1 172
12/23/10 24/04/13 3:36:02 15:36 PM
Amerian-AR227.indd 1
3/20/13 3:48 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide BUENOS AIRES
La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.
Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.
La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.
Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, biological rejuvenation and relaxation, and more.
Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar
Córdoba
Informes y reservas: Tel.: (03541) 49-5715 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com
Mendoza
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com
Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Paraguay Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 174
H&R-228.indd Foliado ALTA.indd 2 174
12/23/10 24/04/13 3:36:02 15:36 PM
725 -AR206.indd 1
25/08/2011 10:46:07 a.m.
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 17 6
H&R-228.indd Foliado ALTA.indd 3 176
12/23/10 24/04/13 3:36:02 15:36 PM
The Knife Pagina-AR219.indd 1
20/07/12 14:37
GuíadedeRestaurantes Restaurantes/ Restaurant / RestaurantGuide Guide Guía Vinotecas enoGarage Bajo el concepto “vinos escasos”, las vinotecas enoGarage ofrecen una propuesta en donde encontrará una cuidada selección de los mejores vinos de la Argentina.
Under the “rare wines” concept, enoGarage wine collections offer a proposal in which a careful selection of the best wines in Argentina will be found.
En ellas se puede hallar asesoramiento personalizado y la posibilidad de acceder a partidas de vinos escasos tanto de los enólogos de vanguardia como de los ya consagrados.
With them it is possible to find personalized advice and the possibility of accessing batches of rare wines both from wine specialists at the forefront and from those already established.
Una propuesta ideal para el apasionado del vino, que se adapta a todos los presupuestos.
An ideal proposal for wine enthusiasts, adaptable to all budgets.
Vinoteca Martínez: Arenales 2089 - (011)4798-2365 Vinoteca Olivos: Av. del Libertador 2221 (011)4794-8649 e-commerce: www.vinotecaenogarage.com Franquicias: franquicias@enogarage.com Tel.: (011) 4794-8649. Interior del país: 0810-888-2120 info@enogarage.com - www.enogarage.com
Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar
Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
Paru-Inkas Sushi & Grill Paru-Inkas Sushi & Grill presenta una fusión deliciosa de la cocina peruano-japonesa, que incluye clásicos como sushi, sashimi, rolls, ceviche y tiraditos, opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas.
Fusión peruano-oriental Paru-Inkas Sushi & Grill presents a delicious fusion of Peruvian-Japanese cooking, which includes classics like sushi, sashimi, rolls, ceviche and tiraditos, options at the grill with seafood and red meats.
Paru Vilas Club: Valentín Alsina 1450, Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (5411) 4778-3307. De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovía Bancalari, Nordelta km 1, Prov. de Buenos Aires. Tel.: (5411) 3034-9293. De martes a sábado, de 20 al cierre. 17 8
H&R-228.indd Foliado ALTA.indd 4 178
12/23/10 24/04/13 3:36:02 15:37 PM
Gourmet-AR228.indd 1
23/04/13 11:11
Guía Guía de de Restaurantes Restaurantes // Restaurant Restaurant Guide Guide SushiClub SushiClub lo invita a degustar las mejores creaciones de sushi y cocina de tendencia asiática en un ambiente creado para disfrutar de una velada especial. Conozca el lugar de encuentro de los amantes del buen vivir, y deléitese con una gastronomía en constante evolución. Sus restaurantes se ubican en las zonas más exclusivas de Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario y Bahía Blanca. Y en distintas ciudades del mundo como Playa del Carmen, Madrid, Valencia, Palma de Mallorca y Asunción.
SushiClub invites you to taste the best creations of sushi and cuisine with Asian trends in an ambience created to enjoy a special night out. Get to know the meeting place of bon viveurs, and delight yourself with a gastronomy in constant evolution. Its restaurants are located in the most exclusive areas of Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario and Bahía Blanca. And in different cities around the world like Playa del Carmen, Madrid, Valencia, Palma de Mallorca and Asunción.
Buenos Aires: Puerto Madero: Alicia M. de Justo 286 • Córdoba: Av. Rafael Núñez 4790 • Mendoza: Belgrano 1112 • Rosario: Oroño 70 • Mar del Plata: Bernardo Irigoyen 3947 • Bahía Blanca: Alem 272. Reservas: 0810-222-SUSHI (78744). Asunción: Paseo Carmelitas. Reservas: 0800-11-SUSHI (78744) Madrid: Plaza de Santo Domingo. Reservas: 91-559-18-80. Playa del Carmen: Avenida 10 y Calle 26. Reservas: 01800-22-SUSHI (78744) Más info en www.sushiclubweb.com
Parrilla
La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y su parrilla de excelencia. En su vasta carta se pueden encontrar infinidad de delicias, entre las que se destacan el ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, el lomo con hueso madurado durante 26 días y las imperdibles mollejas con peras y espumante. Para acompañar cada uno de sus exquisitos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales. Y para coronar esta experiencia gastronómica, la esmerada atención de todo su personal.
In the heart of Palermo Soho, La Cabrera is an obligatory stop for enjoying one of the best restaurants in Argentina and its excellent charcoal grill. On its vast menu there are countless delicacies to be found, outstanding amongst them: the rib-eye steak accompanied by little casseroles of mashed Andean potatoes, champignons and sun-dried tomatoes, the 26-day matured sirloin on the bone and not-to-be-missed sweetbreads with pears and sparkling wine. To accompany each of its exquisite dishes, the wine list has a wide range of Argentine wines. And to crown this gastronomic experience, the painstaking attention of all its staff.
J.A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. La Cabrera Boutique, J.A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tel.: (5411) 4832-5754 | 4831-7002 / 0325 / 0079 Apertura en Paraguay: Santa Teresa 2795 esquina Coronel Cabrera, Asunción Tel.: 021607629
Francis Restaurant Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Galardonado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011 y 2012, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.
Montevideo Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow. com awarded it: “the Best Restaurant in Montevideo Award”, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011 and 2012. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner.
www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy 18 0
H&R-228.indd Foliado ALTA.indd 5 180
12/23/10 24/04/13 3:36:03 15:37 PM
Personal-AR228.indd 1
4/17/13 10:29 AM
Servicios / Services
18 2
H&R-228.indd Foliado ALTA.indd 6 182
12/23/10 24/04/13 3:36:03 15:37 PM
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
Trabajo Joven.pdf
Trabajo Joven-AR228.indd 1
1
4/11/13
11:06 AM
4/11/13 11:10 AM
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
186 Guía de servicios web / Online services 187 Aerolíneas Plus / Aerolíneas Plus 188 Aeropuertos / Airports 189 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 190 Rutas internacionales / International Routes 193 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 194 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 196 SkyTeam News 198 Programación entretenimiento de a bordo / In-flight entertainment schedule 200 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 201 La flota / The Fleet
18 5
Indice 228.indd Foliado ALTA.indd 1 185
12/23/10 24/04/13 3:36:03 15:48 PM
Guía de servicios web / Online services
Compra de Pasajes y Gestiones Comerciales - Compra con tarjeta de crédito o en efectivo vía Pago Fácil. - Devoluciones: sólo reservas que hayan sido emitidas a través de la web. - Autogestión de Constancia de Crédito Fiscal. - Acceso al boleto electrónico a través de “Mis Viajes”. - Reserva de alojamiento y autos.
Air Tickets Purchase and commercial services - Ticket purchase with credit card or cash vía Pago Fácil. - Refunds: only ticket purchased at aerolineas.com - VAT form (tax). - Access to electronic ticket through “My trips”. - Hotel bookings and car rentals.
Atención al Cliente - Chequeo de estados de vuelo y tabla de horarios. - Información sobre tarifas, destinos y documentación. - Web Check-In (a partir de las 36 hs previas al vuelo). - Reclamos Generales (a través de “Contáctenos”/Centro de Atención al Cliente: Reclamos por Servicio Post-Venta). Automáticamente recibirás tu número de reclamo.
Customer service: - Flight status and timetable information. - Fares, destinations and travel documentation info. - Web check-in (36 hours before departure). - General claims (click Contact us / Customer Service Center: Claims for Services Post-Sales). You will automatically receive a claim number.
Aerolíneas Plus - Chequeo de saldo y caducidad de millas. - Canje de premios (reserva y emisión de vuelos de Aerolíneas Argentinas únicamente). - Millas + Pesos (cuando la promoción esté vigente).
Aerolíneas Plus (Frequent Flyer Program) - Account balance and miles expiration information. - Miles redemption (booking and ticket issuing only for Aerolíneas Argentinas flights). - Miles + Money (when there is a valid offer).
Novedad!!!
New!!!
Ahora podrás emitir online las cuponeras Visite Argentina y South American Pass!!!
Now you can purchase and print online your Visit Argentina and South American Pass!!!
Nuestras sucursales / Our offices Ingresá en aerolineas.com o comunicate con nuestro call center: - 0810 222 86527- para conocer todos nuestros puntos de venta, así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.
Enter aerolineas.com or contact our call center: – 0810 222 86527 – to learn more about our Ticket Sales office locations as well as the contact number for Aerolíneas sales offices within Argentina and abroad.
18 6
ServiciosALTA.indd Foliado Web.indd 186 1
12/23/10 24/04/13 3:36:03 15:55 PM
AerolĂneas Plus 228.indd 1
4/24/13 6:04 PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Roma
Miami
Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Puerta de embarque
Terminal C Terminal 3
Terminal 2
Terminal D
Terminal A
Terminal 1
Terminal E
Auckland Auckland International Airport (AKL) Tel.: 64-9-275-9914
Terminal J
Terminal F Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 18 8
Aeropuertos Foliado ALTA.indd Agosto2012.indd 188 1
12/23/10 7/25/123:36:03 12:25 PM PM
18 9
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 189 1
12/23/10 4/24/13 3:36:03 6:05 PM
19 0
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 190 2
12/23/10 4/24/13 3:36:03 6:06 PM
191
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 191 3
12/23/10 4/24/13 3:36:03 6:07 PM
19 2
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 228.indd 192 4
12/23/10 4/24/13 3:36:03 6:07 PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 193
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 193 1
12/23/10 8/24/12 3:36:03 9:08 PM
Beneficios destacados / Outstanding benefits Encontrarás las condiciones completas de cada promoción en: You will find the full conditions for each promotion at:
¡Disfrutá promos exclusivas 3x2 y 7x5! ¡Si sos socio Aerolíneas Plus sumás 75 millas por cada día pago de alquiler!
Enjoy exclusive 3 for 2 and 7 for 5 promotions! If you’re an Aerolíneas Plus member you add 75 miles for every day’s rental paid!
7x5
0810-999-25266 / (011) 4322-3320 • alamoargentina.com.ar
3x2
Sucursales / Branches: Bariloche, Belgrano, Bahía Blanca, Córdoba, El Calafate, Iguazú, La Plata, Lobos, Mar del Plata, Mendoza, Neuquén, Paraná, Pilar, Puerto Madero, Puerto Madryn, Posadas, Rosario, Salta, San Martín de los Andes, San Juan, San Luis, Santa Fe, San Rafael, Tucumán, Trelew y Ushuaia.
30%OFF 20%OFF
Te ofrecen la posibilidad de recorrer la Argentina ¡con increíbles descuentos! / Offering you the possibility of touring Argentina with incredible discounts!
con tu boarding pass
Elegí entre las mejores opciones en hotelería de nuestro país, ¡y sólo te queda DISFRUTAR! / Choose from our country’s best hotel options and all that’s left is to ENJOY!
Destinos comprendidos en primera etapa / Destinations covered in the first stage: Bariloche, Buenos Aires, El Calafate, Mar del Plata, Rosario. Consultá los establecimientos participantes y sus condiciones en / Check the participating establishments and their conditions at: aerolineas.com
Termas del Salado
Degustá / Savor
Un lugar ideal para conectarse con el relax de la naturaleza y con uno mismo! / An ideal place to get connected with the relaxation of nature and your inner self!
Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus / With your Boarding Pass or Aerolíneas Plus membership card
20% OFF 40% OFF
con tu boarding pass o tarjeta de socio Aerolíneas Plus / with your boarding pass or Aerolíneas Plus
CANTINA DEL NÁUTICO en tu consumición / on your consumption
20% OFF
Reservas: (0280) 4471404
membership card
NÁUTICO BISTRÓ DE MAR
de miercolés a viernes con tarjeta de socio Aerolíneas Plus / Wednesday through Friday with the Aerolíneas Plus membership card
A 90 minutos de CABA / 90 minutes from Buenos Aires City Ingresá a www.termasdelsalado.com.ar o llamá desde Argentina a 02243-15406413
Accommodation Sydney 50% OFF
en alojamiento, y si presentás tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus tenés un upgrade sin cargo / accommodation and if you present your Aerolíneas Plus membership card you will get an upgrade free of charge
Reservas: (0612) 89010049 / inna@accommodationsydney.com.au
20% OFF
en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4457616
RAPA NUI 20% OFF
en chocolates & helados / Chocolates & Ice-creams Reservas: (0294) 4433999 ventas@chocolatesrapanui.com.ar
LAGUNA NEGRA 20% OFF
alfajores artesanales / hand-made alfajores Reservas: (02901) 431144 info@lagunanegra.com.ar
Condiciones: Aerolíneas Argentinas no se responsabiliza por los servicios o productos ofrecidos por los establecimientos. Los beneficios no pueden superponerse ni utilizarse junto con otras promociones. Deberás presentar tu boarding pass o tarjeta de socio según lo requiera cada promoción. Para conocer las condiciones particulares o vedas de cada promoción, contactá los establecimientos o ingresá en www.aerolineas.com/beneficios. Vigencia: hasta el 31/05/13. / Conditions: Aerolíneas Argentinas is not responsible for the services or products offered by the establishments. Benefits may not be superimposed or used along with other promotions. You must present your boarding pass or membership card as required by each promotion. To find out about particular conditions or blackout dates for each promotion, contact the establishments or go to: www.aerolineas.com/beneficios. Validity: until 31/05/13. 19 4
Destacados-AR Foliado ALTA.indd 228.indd 194 1
12/23/10 24/04/13 3:36:03 16:05 PM
Beneficios en Buenos Aires / Benefits in Buenos Aires
Conocé / Visit
Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card
Hotel Le Park en Tucumán
Con tu Tarjeta Aerolíneas Plus / With your Aerolíneas Plus membership card
Escuela Argentina de Tango
30% OFF
Tarjeta Aerolíneas Plus: en la clase individual de tango on individual tango lesson
Reservas: (0381) 421-3955 reservas@hotellepark.com
Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus membership card
Reservas: (05411) 4312 4990 • info@eatango.org
20% OFF
Rocas Mágicas en Iguazú
La Rosa Náutica Buenos Aires 20% OFF
en alojamiento / accommodation
20% OFF
Con tu boarding pass clase grupal de tango ¡sin cargo! / With your boarding pass group tango lesson free of charge!
Reservas: (03757) 425717 rocasmagicasargentina@hotmail.com.ar en tu consumición / on your consumption
en la compra de masas finas / purchase of fine pastries
20% OFF
Reservas: (0387) 4318376 distribuidoraelsaltenito@gmail.com
Bahamas Restaurant & Bar en tu consumición / on your consumption
25% OFF
La Casa del Salteñito
Reservas: (05411) 4311 5560 reservas@larosanautica.com.ar
20% OFF
CON TU BOARDING PASS
Estancia de La Cruz, Córdoba
25% OFF
Reservas: (011) 60428375 estanciadelacruz@gmail.com
Madero Tango en Cena Show ejecutiva, VIP y Premium / Dinner Show executive, VIP and Premium
20% OFF
Bodegas Bianchi, San Rafael, Mendoza
20% en la visita guiada premium y degustación de vinos con tu boarding pass / on the premium guided tour OFF and wine tasting with your boarding pass
Reservas: (011) 5239 3009 reservas@maderotango.com.ar
en la visita guiada premium y degustación de
25% vinos con tu Tarjeta Aerolíneas Plus / on the OFF premium guided tour and wine tasting with your
La Cava de El Querandí 20% OFF
en tu consumición con tu boarding pass / on your consumption with your boarding pass
25% OFF
con tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus / with your Aerolíneas Plus membership card
Aerolíneas Plus membership card Reservas: 0800 8882426 ventadirecta@casabianchi.com.ar
HA Hoteles Maitei Posadas Urbano
Experiencia Nirvana en masajes descontracturantes / on relaxing massages
2x1
CON TU BOARDING PASS
Roho Hair Boutique 20% OFF
HA Posadas Urbano
Bolívar 2176, ciudad de Posadas, Prov. de Misiones Reservas: (0376) 4443800 Reservas.haposadas@hahoteles.com
Artentino 100% Diseño 20% OFF
CON TU BOARDING PASS
20% OFF
Reservas: (011) 4834 6407 info@experiencianirvana.com La cadena de regalos más divertida de Argentina / The most entertaining gift shop chain in Argentina www.artentino.com
20% OFF
Av. Ulises López y ruta Nac. Nº. 12, Ciudad de Posadas, Prov. de Misiones Reservas: (03752) 442500 reservas@hotelmaiteiposadas.com
en tu compra on your purchase
en servicios de peluquería / hairdressing services Reservas: (011) 4833-7227/ 7733 turnos@roho.com.ar
Hotel Bel Air Buenos Aires Arenales 1462, CABA Reservas: (54 11) 40214000 reservas@hotelbelair.com.ar
20% OFF CON TU BOARDING PASS
19 5
Destacados-AR Foliado ALTA.indd 228.indd 195 2
12/23/10 24/04/13 3:36:03 16:05 PM
SkyTeam News
Reuniones Globales con SkyTeam
Global Meetings with SkyTeam
Organizar su viaje para un evento internacional nunca fue tan sencillo
Organizing your travel for an international event has never been so easy
SkyTeam presenta su producto Reuniones Globales: una solución que se ajusta a sus necesidades. El producto Reuniones Globales de SkyTeam hace que el proceso de organizar su viaje para los grandes eventos internacionales sea simple y beneficioso: un sistema para registrarse on-line sencillo de utilizar, acceso on-line a material promocional, y un nuevo y mejorado Programa de recompensas por productividad (los organizadores reciben 1 ticket sin cargo en cualquier aerolínea miembro por cada 50 asistentes que viajen a su evento con SkyTeam).
SkyTeam introduces its enhanced Global Meetings product: a solution that fits your needs. SkyTeam Global Meetings makes the process of organizing travel for large-scale international events simple and rewarding: an easy to use on-line event registration system, on-line access to promotional material, and a newly enhanced Productivity Reward Program (organizers receive 1 free ticket on any member airline for every 50 attendees who travel with SkyTeam to your event).
Puede registrar su evento en SkyTeam con una anticipación de entre 2 meses y 5 años. Para calificar, su evento debe tener un mínimo de 50 participantes que se prevea viajarán en avión, provenientes de al menos dos países distintos a aquel donde se realizará la reunión.
You can register your meeting with SkyTeam from 2 months to 5 years in advance. To qualify, your event must have a minimum of 50 attendees expected to be traveling by air, and they must be originating from at least two countries, other than the country where your event is taking place.
Una solución simple para las reservas de sus participantes A simple booking solution for your participants Los asistentes a un evento registrado en Reuniones Globales de SkyTeam se benefician con una amplia gama de características con valor agregado: descuentos de hasta el 15% sobre las tarifas publicadas, la posibilidad de acumular millas con los programas de pasajeros frecuentes de cualquier aerolínea miembro de SkyTeam, y por primera vez, un único punto de acceso on-line para reservar su viaje en los más de 15.400 vuelos diarios de nuestras 19 compañías socias.
Participants attending an event registered with SkyTeam Global Meetings benefit from a wide range of value-added features such as: discounts of up to 15% off normal published rates, the possibility to earn miles with any SkyTeam airline loyalty program, and for the first time ever, a single point of access to book their travel on any of our 19 airlines’ more than 15,400 daily flights.
Para conocer más, visite www.skyteam.com/globalmeetings
To learn more, visit www.skyteam.com/globalmeetings
19 6
SkyTeam.indd Foliado ALTA.indd 1 196
12/23/10 24/04/13 3:36:0315:49 PM
CON SKYTEAM ES SENCILLO ORGANIZAR Y ASISTIR A SUS REUNIONES GLOBALES. Ya sea usted el organizador o uno de los participantes, el Programa de Reuniones Globales le permite beneficiarse de la experta red de SkyTeam que cubre más de 1.000 destinos en todo el mundo. Con un producto recientemente mejorado, si usted esta asistiendo a un evento, puede reservar sus tickets on-line con las 19 compañías miembros de la alianza, aprovechando descuentos exclusivos así como también las conexiones de vuelos más convenientes. Si usted es el organizador, también puede utilizar una solución on-line diseñada especialmente para satisfacer sus necesidades, incluyendo un programa de recompensas por productividad. Además le proveemos un kit de comunicación y muy pronto implementaremos un nuevo perfil para el organizador, diseñado para asistirlo en la organización de su evento. Visite nuestro sitio web www.skyteam.com/globalmeetings
SkyTeam.indd 2
24/04/13 15:50
Programación entretenimientos de a bordo Flota Embraer 190 / Embraer 190 Fleet Entretenimiento de avanzada / State of the art entertainment La nueva flota Embraer de Aerolíneas Argentinas y Austral está equipada con un moderno sistema de entretenimiento que cuenta con pantallas individuales touch screen, para que puedas elegir qué ver o escuchar durante el vuelo. Disfrutá de una amplia selección de videos, programas y series de televisión, así como de las últimas novedades musicales, en el idioma que prefieras. Además, las pantallas cuentan con puerto USB y con lectoras de tarjetas para comprar online. Te invitamos a descubrir un concepto único en entretenimiento que mejorará tu experiencia de viaje.
Embraer 190
Videos / Videos
The new Embraer fleet of Aerolíneas Argentinas and Austral is equipped with a modern entertainment system consisting of individual touch screens, so that you can choose what you want to watch or listen to during the flight. Enjoy a wide selection of videos and TV series, as well as the latest in music in the language you wish. In addition, the screens have a USB port and credit card scanners for online purchases. We invite you to discover a unique concept in entertainment that will improve your travel experience.
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
TV PÚBLICA
ENCUENTRO
• Peter Capusotto y sus vídeos • País Paisaje • Ecos de mi tierra • Cient. Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclo musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y Nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
• Alta en el cielo • Mentira la verdad • Generación dorada - Manu Ginóbili • Recordando el show de Alejandro Dolina • Memoria Iluminada • Pensar Malvinas • En el medio del arte • Encuentro en el estudio • Quizás porque parte 2 • Cómo hice • Geografías parte 3 • Belgrano • Iluminados por el fuego • Rituales de verano • CONABIP • Micros poetas • José Larralde • Legado • Microbios • Inodoro Pereira • Pasar al frente • Atlántico sur
CARTOON NETWORK • Powerpuff Gilrs - Fallen Arches. • Ben 10: Alien Force - Everbody. • Flapjack. - Several Leagues.
FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Lamborghini • Food Lover’s Guide: Tuscan Basics • First Ascent: Patagonian Promise
CORTOS DEL BICENTENARIO “25 miradas - 200 minutos” son 25 cortometrajes de 8 minutos, de importantes directores del cine nacional
PAKAPAKA • Micros Los Cazurros • Animapaka II • Micros Mi Familia • Cancionero • Música para jugar • Pequeño bosque ilustrado • Micros armar • Mi casa, mi barrio • Músicos • Separador Arte • Separador Ciencia • Separador Literatura • Aquí estoy yo • Calibroscopio • Dale que... • Veo veo • Minimalitos • Los mundos de Uli • La asombrosa excursón de Zamba • S.O.S. mediadores
Para garantizar la plena recepción de sus contenidos por parte de las personas sordas o con disminución auditiva, Canal Encuentro y Pakapaka ofrecen servicios de closed caption (subtitulado) en gran parte de los programas disponibles. / Canal Encuentro and Pakapaka offer closed-captioned programs for deaf and hearing-impaired audiences. This option is available for some of the videos. Material disponible con CC / Material available with CC Encuentro: Iluminados por el fuego; Belgrano, la película; Revolución. El cruce de los Andes; Presidentes de Latinoamérica; Presidentes argentinos; PakaPaka: La asombrosa excursión de Zamba (capítulos varios), Cosa de todos y S.O.S Mediadores.
19 8
Programación Foliado ALTA Blancos.indd Embraer-228.indd 198 1
4/26/11 24/04/13 12:46 15:46 PM
In-flight entertainment schedule Embraer 190 Airbus A340
Música / Music
CHANNEL # 3 Stereo LOS PERICOS Pericos & Friends
CHANNEL # 7 Mono COLDPLAY Mylo Xyloto
CHANNEL # 11 Mono ESPERANZA SPALDING Radio Music Society
Duración: 0:50:40
Duración: 0:44:04
Duración: 1:01:27
CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Pura música
CHANNEL # 8 Mono JAVIER CALAMARO Villavicio
CHANNEL # 12 Mono MARÍA ELENA WALSH El país del nomeacuerdo
Duración: 2:00:00
Duración: 0:39:47
Duración: 0:31:55
CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON BAD (25TH Anniversary)
CHANNEL # 9 Mono MAROON 5 Overexposed
CHANNEL # 13 Mono BEETHOVEN For all Symphonies 5 & 9
Duración: 1:47:17
Duración: 0:45:40
Duración: 1:45:17
CHANNEL # 6 Stereo CARLOS JEAN El plan B
CHANNEL # 10 Mono JOSS STONE The Soul Sessions Vol.2
CHANNEL # 14 Mono ABEL PINTOS Sueño dorado
Duración: 0:50:31
Duración: 0:47:43
Duración: 0:44:22
Airbus A340 Flota internacional International fleet
Cine / Cinema
Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.
Vuelos descendentes / Inbound flights
OZ EL PODEROSO / OZ THE GREAT AND POWERFUL
JUGANDO POR AMOR / PLAYING FOR KEEPS
THE COLD LIGHT OF DAY
THE GIRL
Reparto / Cast: James Franco, Mila Kunis, Rachel Weisz • Director: Sam Raimi • Calificación / Rating: Todos los públicos. Versión adaptada líneas aéreas / General Public. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 126 min. • Género / Genre: Fantasía, aventuras / Fantasy, Adventures.
Reparto / Cast: Gerard Butler, Jessica Biel, Catherine Zeta-Jones • Director: Gabriele Muccino • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version. • Duración / Runtime: 106 min. • Género / Genre: Comedia, romance / Comedy, Romance
Reparto / Cast: Henry Cavill, Sigourney Weaver, Bruce Willis • Director: Mabrouk El Mechri • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version. • Duración / Runtime: 91 min. • Género / Genre: Acción / Action
Reparto / Cast: Sienna Miller, Toby Jones • Director: Julian Jarrold • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 87 min. • Género / Genre: Drama / Drama
Recrea los orígenes del Mago de Oz. Oscar Diggs, un mago de circo de poca monta y dudosa reputación, tiene que abandonar la polvorienta Kansas y trasladarse al brillante País de Oz. / This fantastic adventure recreates the unusual origins of the Wizard of Oz. Oscar Diggs, a small-time circus magician with dubious ethics, is hurled away from dusty Kansas to the vibrant Land of Oz.
Un ex jugador de fútbol empieza a entrenar al equipo infantil en el que juega su hijo para, de esa manera, comenzar una vida juntos. / A former soccer star starts coaching his son’s team as a way of starting a life together.
Después que su familia fue secuestrada durante sus vacaciones en España, un joven operador en Wall Street se enfrenta a los responsables: agentes de Inteligencia que tratan de recuperar un misterioso maletín. / After his family is kidnapped during their sailing trip in Spain, a young Wall Street trader is confronted by the people responsible: intelligence agents looking to recover a mysterious briefcase.
La relación turbulenta entre el director de cine Alfred Hitchcock y la actriz Tippi Hedren. / This is the story of the turbulent relationship between filmmaker Alfred Hitchcock and the actress Tippi Hedren.
© 2012 DISNEY ENTERPRISE, INC.
Vuelos ascendentes / Outbound flights
19 9
Programación Foliado ALTA Blancos.indd Embraer-228.indd 199 2
4/26/11 24/04/13 12:46 15:46 PM
Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.
This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.
Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.
As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.
Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.
Frente / Front
▼
1 2
3 5
4 6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17
18 19 21
20
1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship
200
Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 200 1
12/23/10 6/24/10 5:51:41 3:36:03 PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
7 63,7 m 30 Club Cóndor / 261 Económica 60,3 m 13.500 km
4 59,4 m 32 Club Cóndor / 217 Económica 60,3 m 13.400 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
4 39,5 m 8 Club Economy / 162 Económica 35,7 m 5.926 km
22 33,40 m 8 Club Economy / 120 Económica 35,8 m 6.180 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
20 36,24 m 8 Club Economy / 88 Económica 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 201
La flota-AR223.indd Foliado ALTA.indd 201 1
12/23/10 11/23/12 3:36:03 7:29 PM PM
(*) bus Kin
Más de 1.000.000 de lectores a su disposición.
Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: ventas@manzipublicidad.com
www.manzipublicidad.com
AdManziTapas-AR228.indd 1
@manzipublicidad
www.issuu.com/manzipublicidad
manzi publicidad
4/24/13 2:17 PM
Slots-AR228.indd 1
4/17/13 9:58 AM
Toyota-CONTRATAPA-AR228.indd 1
4/18/13 10:11 AM