Extremadura

Page 1


Extremadura 292 páginas. ISBN 84-9785-319-9 Publicado por Lunwerg Editores. 2006 Coordinación de Julián Rodríguez Textos de Javier Cercas, Luis Landero, Alonso de la Torre, Antonio Sáez Delgado, Anatxu Zabalbeascoa y Julián Rodríguez Fotografías de Alejandro Pérez, Sebastián Martín, José Elías, José Antonio Marcos, Juan Pablo Prieto, Fernando Durán, Jacobo Hernández y Domi Mora


Presentación Este “álbum” de fotografías y textos pretende poner a disposición de todos los extremeños las imágenes de un libro que, hace ahora un año, conseguía presentar fuera de nuestras fronteras, y con gran éxito, una, valga el juego de palabras, imagen nueva de Extremadura, su verdadera imagen. Aquel libro, titulado con el nombre de esta región, Extremadura, a secas, con sencillez y rotundidad al mismo tiempo, trataba de hacer llegar a los ciudadanos de toda España -incluso de otros países, en edición bilingüe- cómo era nuestra Comunidad realmente y cómo había cambiado. Disolviendo tópicos, acabando con estereotipos. Hemos creído, desde Marca Extremadura, que pasados doce meses desde su publicación, debíamos poner al alcance de todos los extremeños algo así como un “destaque” de aquella obra ambiciosa y apasionante, seleccionando los grandes momentos fotográficos que contenía. Aunque con algunos cambios, es decir, acompañados de nuevos textos, ya que entendíamos que ese libro debe continuar su propia vida y puede llegar, gracias al impulso de este “álbum”, a muchas más casas, a muchas más manos. Por lo tanto, para esta edición singular hemos pedido piezas literarias a tres poetas extremeños de generaciones distintas; sus trabajos tienen una lectura complementaria a las imágenes del álbum, pero no siempre paralela: pretenden constituirse en textos autónomos. Así, el lector, el espectador, podrá recorrer este libro a través de sus fotografías o a través de sus “poemas en prosa”. Aquel libro publicado por la editorial Lunwerg sigue reeditándose dado el interés que ha despertado y despierta. Hemos de agradecer públicamente la colaboración de dicha editorial en la elaboración de esta entrega especial: su generosidad es uno de los motores de este nuevo “regalo” que Marca Extremadura quiere hacer y quiere hacerse.


índice Textos: Fernando Pérez Fernández, Serafín Portillo, Antonio Sáez Delgado. Fotografías: Fernando Durán, José Elías, José Antonio Marcos, Domi Mora, Alejandro Pérez. Las iniciales entre paréntesis en las diferentes entradas del índice indican el nombre del autor de cada texto o fotografía.

Portada: Yuste. Metáfora de la propia Extremadura: el paraíso escondido. (J. E.) 6: Prados junto a un río de Las Hurdes. (A. P.) 7: El arco de Cáparra, herencia romana. (F. D.) 8 y 9: Las brumas del Tajo alrededor del antiguo puente de Alconétar. (A. P.) 10: Una estampa antigua y nueva a la vez. (J. E.) 11: El Berrocal del Rujidero, en el Parque Natural de Cornalvo. (A. P.) 12 y 13: A Unamuno le fascinó esta naturaleza de Las Hurdes. (A. P.) 14: La sierra de Hornachos ofrece parajes como éste. (J. E.) 15: Castillo de Azagala, en Villar del Rey. (A. P.) 16: Cáceres, instrumento de viento. (F. P. F.) 17: Barbecho. (F. P. F.) 18: Juguete (F. P. F.) y Tentudía. (A. S. D.) 19: Los ancianos sentados junto a la carretera. (F. P. F.) 20: Un ritmo lento en la vida de los pueblos. (F. P. F.) 21: Gargantas de agua fresca. (F. P. F.) 22: Paisajes inéditos. (F. P. F.) 23: Postales. (F. P. F.) 24 y 25: La alcazaba de la Reina, en la provincia de Badajoz. (A. P.) 26: Almiares otoñales en la sierra de Gata. (J. A. M.) 27: Nidos construidos por la mano del hombre en los llanos entre Cáceres y Malpartida. (J. E.) 28 y 29: La garganta de los Infiernos, en el valle del Jerte. (J. A. M.) 30 y 31: Instantáneas del desarrollo de la región. (A. P.) 32 y 33: Vista en 360 grados de la plaza de San Mateo, en Cáceres. (J. E.) 34: Nieve. (S. P.) 35: Alagón. (S. P.) 36: Plaza de Santo Domingo. (S. P.) 37: La madera. (S. P.) 38: Las granadillas. (S. P.) 39: Yuste. (S. P.) 40: Badajoz-Plaza Alta y Trujillo. (A. S. D.)


41: Garganta de Jaranda. (S. P.) 42: El puente medieval de Galisteo sobre el Jerte. (A. P.) 43: El castillo de Luna, en Alburquerque. (D. M.) 44: Arquitectura con dos caras: la tradicional -casa en Olivenza- y la moderna -Biblioteca en Mérida-. (A. P.) 45: Más fusión: la estación de autobuses de Casar de Cáceres y el palacio de los duques de Alba, en Coria. (A. P.) 46: El entorno natural de Garganta de la Olla. (A. P.) 47: No sólo nieva en el norte de la región. También en la sureña sierra de Tentudía. (J. E.) 48 y 49: La Plaza Alta de Badajoz. (J. E.) 50: La plaza de Garrovillas, declarada Monumento Histórico-Artístico Nacional. (A. P.) 51: Los llamados Canchos de Ramiro se alzan sobre el río Alagón. (J. A. M.) 52: Balneario, Baños de Montemayor. (S. P.) 53: Regadío. (S. P.) 54: Zafra y Jerez de los Caballeros. (A. S. D.) 55: Canchos de Ramiro. (S. P.) 56: Dehesa. (A. S. D.) 57: Mérida. (A. S. D.) 58: Alange. (A. S. D.) 59: Cornalvo. (A. S. D.) 60: Otra plaza emblemática: la de Trujillo. (A. P.) 61: Roquedales de Valencia de Alcántara. (J. A. M.) 62: Campos de Feria. (A. P.) 63: Castillo de Piedrabuena, en San Vicente de Alcántara. (S. M.) 64: Espectacular vista del embalse de Alange. (J. E.) 65: La dehesa es uno de los símbolos de Extremadura más conocidos desde el pasado. (J. A. M.) 66 y 67: El puente de Lusitania lo es de nuestro presente, obra de Santiago Calatrava. (A. P.) 68: La Orquesta de Extremadura, otro hito contemporáneo, en el Palacio de Congresos de Mérida. (A. P.) 69: El Museo Nacional de Arte Romano de Mérida, firmado por Rafael Moneo. Considerado la mejor obra arquitectónica de los últimos años a nivel mundial (A. P.) 70 y 71: Un “palacio” del siglo XXI. El de Congresos “Manuel Rojas”, en Badajoz. (A. P.) Contraportada: La belleza de la Tierra de Barros es de color rojo, rojo vino. (A. P.)


6



8


9


10



12



14



Cáceres, instrumento de viento (Los aires de Cáceres) Por el callejón de don Álvaro, mesando los estambres de una buganvilla lujuriante, se insufla el soplo caldeado del sur, ese que al prensarse como en los conductos de un órgano a través de la Cuesta de la Compañía, Cuesta de Aldana, Calle de la Amargura, Calle Ancha, Calle San Pablo... hace vibrar los arcos, latir reconfortantes las murallas. El casco antiguo entero es un pulmón de roca, una hogaza porosa de argamasa y de piedras que el aliento entibiece.

Cáceres, intrumento de vento (Os ares de Cáceres) Pelo beco de don Álvaro, arrancando os estambres de uma buganvília luxuriante, insufla-se o sopro quente do sul, esse que ao prensar-se como nos canais de um órgão através da Cuesta de la Compañía, Cuesta de Aldana, Calle de la Amargura, Calle Ancha, Calle San Pablo... faz vibrar os arcos, latir reconfortantes as muralhas. O casco antigo inteiro é um pulmão de roca, uma fogaça porosa de argamassa e de pedras que o sopro amorna.

Cáceres, wind instrument (The winds of Cáceres) Along don Alvaro street, stroking the stamens of a lusting bougainvillea, one can notice the warm southern air that when pressed through the Cuesta de la Compañía, Cuesta de Aldana, Calle de la Amargura, Calle Ancha, Calle San Pablo... makes the arches vibrate and the walls comfortingly throb as if air were flowing through the pipes of an organ. The entire old city centre is a rock lung, is a porous block of mortar and stones that cools down one’s breath.

16


Barbecho Los parches recosidos de terreno se alternan con paciencia en su oficio penoso, apenas nadie lo tiene en cuenta. Fructificar, esperar, recuperarse. La abundancia llega con el tiempo, respetándose las lindes, las tareas, recomenzando a cada estación, comprendiendo las señas. Un paño austero y áspero que sin embargo resguarda mejor que muchos otros, da el abrigo firme y franco de los que lo cultivan.

Alqueive Os remendos recosidos de terreno alternam com paciência no seu ofício penoso, apenas ninguém o tem em conta. Frutificar, esperar, recuperar-se. A abundância chega com o tempo, respeitando-se os limites, as tarefas, recomeçando a cada estação, compreendendo os sinais. Um pano austero e áspero que no entanto resguarda melhor que muitos outros, dá abrigo firme e franco aos que o cultivam.

Fallow land The resewn patches of land take it in turns to carry out their painful task, hardly anybody takes it into account. Fructify, wait and recover. Abundance takes time, one has too respect the limits, the tasks, restarting each season, understanding the signs. A rough and austere cloth that however protects much better than many others, gives frank and firm shelter to those who cultivate it.


Juguete (Repión) Por ejemplo, decir: la infancia es una peonza cosquilleando sobre una palma demasiado torpe y pequeña, pero tan seria en su afán que logra mantenerla suspendida unos instantes, el tiempo suficiente para saber cómo era y guardarla ya por siempre girando, rasgueando garabatos en la superficie barnizada de ámbar donde quedan grabados los recuerdos.

Brinquedo (Repião) Por exemplo, dizer: a infância é um pião fazendo cócegas sobre uma palma demasiado desajeitada e pequena, mas seria tal a sua vontade que deseja mantê-la suspensa uns instantes, o tempo suficiente para saber como era e guardá-la para sempre a girar, rasgando garatujas na superfície envernizada de âmbar onde ficam gravadas as recordações.

Toy (Repión) For example, let’s say: childhood is a spinning top tickling a palm that is too clumsy and small, but so serious in its effort that it manages to maintain it spinning for a moment, enough time to know how it was and to keep it spinning forever, scrawling on the amber varnished surface were memories are recorded.

18

Tentudía En Tentudía, su Monasterio nos traslada a uno de los parajes más desasosegantes de Extremadura. La soledad y el silencio se alían para construir un entorno único, que concilia la belleza agreste de una serranía sobria con el esmero de la arquitectura popular y la ruda sabiduría escondida tras las paredes de granito.

Tentudía Em Tentudía, o seu Mosteiro leva-nos a uma das paragens mais desassossegantes da Estremadura. A solidão e o silêncio aliam-se para construir um ambiente único, que concilia a beleza agreste de uma serrania sóbria com o esmero da arquitectura popular e a arruda sabedoria escondida atrás das paredes de granito.

Tentudía In Tentudía, its Monastery transports us to one the most restless places in Extremadura. Solitude and silence become allies to construct a unique environment that combines the wild beauty of a simple mountainous region and the care of popular architecture and the rough wisdom hidden behind granite walls.


Los ancionos sentados junto a la carretera Cumplen con más diligencia su oficio de serenos (nunca mejor dicho) diurnos que los años. Sacan la casa a la calle, el modesto salón con figuritas, fotografías, bordados, la televisión, resumida en una, dos sillas. Para observar. Juzgan a ojo la carga de los remolques que llegan, atienden la llegada de las nuevas, callan, conversan de poco en poco entre sí, con el que está dando vueltas, recién llegado –que no sabe dónde está un sitio, adónde ha de ir–. Conocen los nombres de todos. De lo importante, se acuerdan.

Os idosos sentados junto à esterada Cumprem com mais diligência o seu ofício de serenos (nunca melhor dito) diurnos que os anos. Trazem a casa para a rua, o modesto salão com figurinhas, fotografias, bordados, a televisão, resumida numa, duas cadeiras. Para observar. Julgam a olho a carga dos reboques que chegam, atendem a chegada das novas, calam, conversam de pouco em pouco entre si, com o que está a dar voltas, recém-chegado – que não sabe onde fica um sitio, onde há-de ir –. Conhecem os nomes de todos. Do importante, lembram-se.

The elders sitting by the road They fulfil their task of calm daytime watchers with more diligence as the years go by. They bring their home out onto the street, their basic living room with little figures, photos, embroideries, television, and all in all, two chairs. To observe. They guess the load of the trailers that go by, they attend the newcomers, they quieten, they sometimes speak to each other and to those newcomers who have just arrived and are looking for directions. They know everyone’s name. They always remember important things.


Un ritmo lento en la vida de los pueblos (las pausas) Depende del día del año, a las ocho o a las nueve, en la plaza, en los parques, las copas se llenan de pájaros, cantando a vuela pluma entre el follaje, mejor dicho, chillándose, chirrían llamándose al orden nocturno, con un estruendo unánime como de Juicio Final que cesa, de pronto, unos minutos más tarde. Esa y la del alba, y la de ciertos ladridos, son las únicas señas del día, las únicas horas que existen.

Um ritmo lento na vida dos povos (as pausas) Depende do dia do ano, às oito ou às nove, na praça, nos parques, as copas enchem-se de pássaros, cantando a voar as penas entre a folhagem, melhor dito, gritando, chilreando chamando a ordem nocturna, com um estrondo unânime como de Juízo Final que cessa, de repente, uns minutos mais tarde. Essa e a da alvorada, e a de certos latidos, são os únicos sinais do dia, as únicas horas que existem.

The slow rythm of village life (pauses) It depends on the time of the year, at eight or nine, in the square, in the parks, the trees are full of birds singing in a disorganised way amongst the leaves, or rather shouting and squealing at each other, calling each other to night-time order, with a unanimous racket as if it were Judgement Day that ceases soon after. These and those at dawn, as well as certain barking sounds, are they only day signs, the only hours that exist.

20


Gargantas de agua fresca El agua gratuita destella mejor, no ha de ser toda encauzada a la acequia. Cuando más corre y se quiere domarla, desborda los conductos de riego, se despereza resplandeciendo por las pendientes, lamiendo rumorosa las raíces de las hierbas. El caudal se divierte en los recodos, se zambulle hasta el fondo de las pozas, chapotea; por los toboganes transparentes arrastra ramas gruesas como si fueran vilanos.

Gargantas de agua fresca A água gratuita resplandece melhor, não tem que ser toda canalizada na acéquia. Quanto mais corre e se quer domá-la, transborda os canais de rega, espreguiça-se resplandecendo pelas inclinações, lambendo rumorosa as raízes das ervas. O caudal diverte-se nas curvas, mergulha até ao fundo das poças, chapinha; pelos escorregadouros transparentes arrasta ramos grossos como se fossem vilãos.

Fresh water gorges Free water sparkles more, it doesn’t have to be channelled towards ditches. The more it flows and one wants to tame it, the more it overflows the irrigation channels, it stretches itself shining on the slopes and lapping the roots of the plants. The flow enjoys the bends, it plunges into the bottom of wells, it splashes; it drags large branches along its transparent water shoots as if they were feathers.


Paisajes inéditos La barrera de eucaliptos, el pequeño manzano silvestre, unos telones para la cosecha abandonados, cigarras, una alberca en donde, me contaron, encontraban el mar tierra adentro mi padre y sus hermanos. El sol de la tarde recién comenzada restalla sobre el suelo arenoso, tostándolo con tonos que recuerdan a los de cierta piel, ciertos tipos de pan dulce. Trajimos algo de comida y una manta. Estoy muerto de hambre.

Paisagens inéditas A barreira de eucaliptos, a pequena macieira silvestre, umas cortinas para a colheita abandonadas, cigarras, uma piscina onde, me contaram, encontravam o mar terra adentro o meu pai e os seus irmãos. O sol da tarde recém começada irrompe sobre o solo arenoso, tostando-o com tons que recordam aos de certa pele, certos tipos de pão doce. Trouxemos alguma comida e uma manta. Estou morto de fome.

Unknown landscapes The barrier of eucalyptus, the small wild apple tree, a couple of abandoned curtains for the harvest, spittle bugs, a basin where my father and brothers found an inland sea. The early afternoon sun swishes onto the sandy soil, toasting it with shades that remind us of certain skin colour, of certain types of sweet bread. We brought some food and a blanket. I’m starving.

22


Postales Mi abuelo realmente sabía escribir. Tallaba morosamente a plumilla estampas que casi podría llamar miniaturas perfectas, acopiaba destellos con delicada atención, con infinita paciencia. Sabía mirar sin verse en todas partes reflejado, componía postales donde no salía él. Hablaba con todos por donde fuera que fuese, y siempre se paraba a saludar a un niño, un labrador, un ruido lejano, un paisaje.

Postais O meu avô realmente sabia escrever. Talhava morosamente com a pena estampas que quase poderia chamar miniaturas perfeitas, copiava lampejos com delicada atenção, com infinita paciência. Sabia olhar sem se ver em todas as partes reflectido, compunha postais onde não aparecia. Falava com todos por onde fosse que passasse, e parava sempre para cumprimentar uma criança, um lavrador, um ruído afastado, uma paisagem.

Postcards My grandfather really knew how to write. He used to slowly sculpt with a pen nib illustrations that looked like perfect miniatures, gather details with delicate attention, with infinite patience He knew how to look without seeing himself reflected, he could compose a postcard without appearing on it. He used to speak to everyone he came across, and he always used to stop to say hello to a child, a farmer, a distant noise or a landscape.


24



26



6

28



30



32



Nieve Un pastor nos dijo: “A dónde vais con este tiempo, muchachos”. Subíamos hasta las soledades de la piedra. Había caballos salvajes en los pinares. Y luego sólo piornos y roca. Por la cuerda de sierra del Pinajarro al Calvitero. Comenzó a nevar y todo desapareció. Centellas de luz azotada por las hélices de la blancura, zumbando en el viento hasta descomponer la geometría del mundo. Nos hundíamos en la nieve sin comprender de qué lado caía nuestro cuerpo.

Neve Um pastor disse-nos: “Onde vão com este tempo, rapazes”. Subíamos até à solidão da pedra. Havia cavalos selvagens nos pinhais. E logo só plantas e rocha. Pela corda de serra do Pinajarro ao Calvitero. Começou a nevar e tudo desapareceu. Centelhas de luz fustigada pelas hélices da brancura, zumbindo no vento até descompor a geometria do mundo. Afundámo-nos na neve sem compreender de que lado caía o nosso corpo.

Snow A shepherd asked us: “Where are you going with this weather, lads?” We climbed up to the solitude of the rocks. There were wind horses in the pine forests. But after that only shrubs and rocks. Along the path the leads from Pinajarro to Calvitero. It started to snow and everything disappeared. Sparks of light whipped by white helices, humming in the wind until they break up the world’s geometry. We sank into the snow without understanding in which direction our body was falling.

34


Alagón Pescábamos a mano en el vado. Apenas nos cubría por las rodillas. La melena de algas ondulaba ocultando y mostrando los cantos rodados. Había que tantear la vegetación hasta sentir algún bulto. De repente lo noté. Estaba quieto, dejaba que lo palpara, apenas presintiera. Sus escamas, que brillarían al sol si conseguía sacarlo. Tiré fuerte y sentí la convulsión del coletazo. Me miré las manos, no había nada. Una crencha verdinosa colgaba de ellas, chorreando.

Alagón Pescávamos à mão no vau. Apenas nos cobria pelos tornozelos. A melena de algas ondulava ocultando e mostrando os cantos rodados. Tinha que confrontar a vegetação até sentir algum volume. De repente notei-o. Estava quieto, deixava que o apalpasse, apenas pressentira. As suas escamas brilhariam ao sol se conseguisse puxá-lo. Puxei forte e senti a convulsão do último suspiro. Olhei para as minhas mãos, não havia nada. Uma linha esverdeada caía delas, jorrando.

Alagón We used to fish with our hands in the ford. The water hardly covered our knees. A mane of weed floated on the surface hiding and showing the pebbles. We had to examine the vegetation until we felt a shape. Suddenly I noticed it. It stayed still, letting me touch it as soon as I felt it. Its scales would shine under the sun if I managed to capture it. I pulled as hard as I could and I felt the flap of its tail. I looked at my hands but there was nothing there. A wet greenish weed was hanging from them.


Plaza de Santo Domingo Maduraban allí unas naranjas indómitas de pulpa amarga. Cuando cerraban los bares, íbamos hasta esa plaza para arrojárnoslas y perseguirnos. Fuente, gradas, altos muros del palacio y las iglesias, un espacio de cantería quebrándose en las esquinas de la noche. Adolescencia en el laberinto donde se hastían las horas de la historia. Las naranjas se estrellaban en la piedra, nos salpicaban, mientras desatábamos una embriaguez furiosa. Fingiendo alegrías, intentando la esperanza.

Praça de Santo Domingo Amadureciam ali umas laranjas indómitas de polpa amarga. Quando fechavam os bares, íamos até essa praça para as arremessar e nos perseguirem. Fonte, grades, altos muros do palácio e as igrejas, um espaço de cantaria quebrando-se nas esquinas da noite. Adolescência no labirinto onde se entediavam as horas da história. As laranjas espatifavam-se na pedra, salpicavam-nos, enquanto desatávamos uma embriaguez furiosa. Fingindo alegrias, tentando a esperança.

Plaza de Santo Domingo Indomitable oranges with bitter pulp used to ripen there. When the bars closed we used to go to this square to chase and throw them at each other. Fountains, steps, the palace and the church’s high walls, a space of stonework that breaks on the corners of the night. Adolescence in the maze where the hours of history get bored. Oranges crash against the stone, they spattered us whilst we unleashed a furious intoxication. Pretending we were happy, trying to hopeful.

36


La madera En el silencio de la madera, la azuela busca los símbolos del hombre. Lo que el bosque ocultó no lo encuentra el carpintero. Robles y castaños por las laderas del agua, junto a las gargantas que bajan el rumor del viento y el crujido de los hielos hasta el Ambroz. El carámbano se deshace en la luz del día que avanza. Brilla la gota un instante antes de caer. Por algún rincón de estas umbrías alguien ha arrancado una motosierra. Luego se oye el trabajo constante, el progreso de la obra, el empuje de la destrucción.

A madeira No silêncio da madeira, a enxada procura os símbolos do homem. O que o bosque ocultou não o encontra o carpinteiro. Carvalhos e castanheiros pelas ladeiras da água, junto às gargantas que baixam o rumor do vento e o rangido dos gelos até ao Ambroz. O sincelo desfaz-se à luz do dia que avança. Brilha a gota um instante antes de cair. Por algum canto destas vertentes alguém arrancou uma moto serra. Logo se ouve o trabalho constante, o progresso da obra, o empurrão da destruição.

Wood Beneath the silence of wood, the adze searches for signs of humanity. What the forest hid, the carpenter can not find. Oaks and chestnuts on the water slopes, next to the gorges that take the sound of wind and the creaking of ice down to the Ambroz. The icicles melt with the light of the upcoming day. The drops shine for instant just before they fall. Somewhere somebody has started up a chainsaw. After that one can hear constant work, the progress of the works, the power of destruction.


Las granadillas Por estas dehesas se aguarda mejor la caída de la tarde. Toda la luz por los cerros. Baja de las Calamas, de las sierras de Hervás y Cabezabellosa y se derrama en los espejismos de fuego del embalse. Un magma de mercurio y metales en fundición –oro, hierro, cobre– se mece en la napa del agua. El alfoz inundado y el pueblo con sus torres sobre la soledad. La noche se hace al fin y sólo se oye el viento en las encinas, las constelaciones que giran en silencio, una esquila insomne, un coche que se aleja.

Las granadillas Por estes pastos aguarda-se melhor a caída da tarde. Toda a luz pelas colinas. A descer das Calamas, das serras de Hervás e Cabezabellosa e derrama-se nos espelhismos de fogo da represa. Um magma de mercúrio e metais em fundição – ouro, ferro, cobre – agita-se na napa da água. O distrito inundado e o povo com as suas torres sobre a solidão. A noite faz-se por fim e só se ouve o vento nas azinheiras, as constelações que giram em silêncio, uma tosquia desperta, um automóvel que se afasta.

Las granadillas On these meadows one awaits for dusk All light disappears behind the mountains. It comes down from the Calamas, from the Hervás and Cabezabellosa mountain ranges and it spills itself on the reservoir’s fire mirages. A magma made of mercury and melted metals –gold, iron, copper– rocks on the water surface. The flooded fields and the village with its towers overlooking solitude. The night falls and only the wind in the oaks, the silent rotation of the constellations, an insomniac animal and a passing-by car can be heard.

38


Yuste El mínimo palacio junto a la silenciosa nave de la iglesia. Los bosques y espesuras. La galería desde donde contempla el vuelo de la ladera hacia la neblina azul en que el mundo se disuelve. Lejos la victoria de Mühlberg, el sueño de un imperio, de una sola fe expresada en muchas lenguas. En la cámara sombría donde cada noche se inicia en los misterios de la muerte, Isabel le contempla con aquellos mismos ojos que le dio Tiziano.

Yuste O mínimo palácio junto à silenciosa nave da igreja. Os bosques e espessuras. A galeria desde onde contempla o voo da ladeira até à neblina azul em que o mundo se dissolve. Afastada a vitória de Mühlberg, o sonho de um império, de uma só fé expressada em muitas línguas. Na câmara sombria onde cada noite se inicia nos mistérios da morte, Isabel contempla-o com aqueles mesmos olhos que lhe deu Tiziano.

Yuste The small palace next to the silent nave of the church. The forests and denseness. The gallery from where one can contemplate the flight of the hillside towards the blue mist that covers the world. The victory in Muhlberg is far away, the dream of an empire, of one faith expressed in many languages. In the dark chamber, where every night she starts studying the mysteries of death, Isabel contemplates with those same eyes that Titian gave her.


40

Badajoz - Plaza Alta

Trujillo

En la Plaza Alta hay algo de vieja metáfora que nos habla del paso del tiempo. Su corazón se desmoronó un día como una vieja retórica mal urdida, y se desnuda ahora ante nuestros ojos con la crueldad y el respeto de la verdad más auténtica, la que germina cada día en nuestras manos.

Trujillo dibuja su perfil medieval en la lejanía, las torres contrastan con el cielo cristalino. El paseo entre la Plaza Mayor y el castillo nos conduce a otro tiempo, entre la rudeza y la serenidad de la piedra y el contacto con una ciudad viva y chispeante, que huele a historia viva a cada paso.

Badajoz - Plaza Alta

Trujillo

Na Plaza Alta há algo de velha metáfora que nos fala da passagem do tempo. O seu coração desmoronou-se um dia como uma velha retórica mal urdida, e despe-se agora perante os nossos olhos com a crueldade e o respeito da verdade mais autêntica, a que germina cada dia nas nossas mãos.

Trujillo desenha o seu perfil medieval na distância, as torres contrastam com o céu cristalino. A passagem entre a Plaza Mayor e o castelo conduz-nos a outro tempo, entre a rudeza e a serenidade da pedra e o contacto com uma cidade viva e faíscante, que cheira a história viva a cada passo.

Badajoz - Plaza Alta

Trujillo

In the Plaza Alta there is something like an old metaphor that tells us about the passing of time. One day its heart fell to pieces just like and old speech that had been badly planned, and becomes naked to our eyes with the most authentic cruelty and respect, that which germinates in our hands every day.

Trujillo draws its medieval outline from the distance, its towers contrast with the crystal clear sky. A walk from the Plaza Mayor to the castle takes us back in time, somewhere between the roughness and serenity of stone and the contact with a lively and sparkling city, that smells of live history with every step you take.


Garganta de Jaranda El agua del origen. La transparencia inaugurada en cada poza. El cuerpo se sumerge en su lente de aumento y nada en una urdimbre trenzada de fragmentos de sol. La trucha inmiscuye en la difracción de la luz su escama eléctrica. Mientras los bosques guardan un silencio canicular bajo las ramas, el agua ensaya la textura del rumor para el aire que espera.

Garganta de Jaranda A água da origem. A transparência inaugurada em cada poça. O corpo submerge na sua lente de aumento e nada numa urdidura trançada de fragmentos de sol. A truta imiscui-se na difracção da luz a sua escama eléctrica. Enquanto os bosques guardam um silêncio canicular sob as ramas, a água ensaia a textura do rumor para o ar que espera.

The Jaranda gorge The original water. Transparency inaugurated in each well. One’s body immerses into its magnifying glass and swims in a platted warp of fragments of sunshine. Trout interfere in the diffraction of the light. Meanwhile the forests remain in silence and the water practices the texture of sound for the wind that it is waiting for.


42 34



44



46



48



50



Balneario, Baños de Montemayor Una desazón clínica nos acecha en cada esquina. Paciencia termal de las terrazas, la infusión que inhibe su abulia en el aire fresco. Baja un rumor de transportes de la cercana autovía. Y el transporte del alma en las médulas del miedo. El dolor llega muy tarde, de madrugada. Minucioso en las articulaciones, en los cartílagos atrofiados. El agua de azufre que brota de los sueños. Tus miembros ateridos bajo el chorro a presión. La desnudez insignificante. Vengo sobre todo porque me descansa mucho.

Balneário. Banhos de Montemayor Um desassossego clínico espreita-nos em cada esquina. Paciência termal dos terraços, a infusão que inibe a sua abulia no ar fresco. Desce um rumor de transportes da auto-estrada próxima. E o transporte da alma nas medulas do medo. A dor chega muito tarde, de madrugada. Minucioso nas articulações, nas cartilagens atrofiadas. A água de enxofre que brota dos sonhos. Os teus membros paralisados sob o jacto a pressão. A desnudez insignificante. Venho sobretudo porque me descansa muito.

Spa, Montemayor Baths A clinical uneasiness waits for us on every corner. Thermal patience of the terraces, the infusion that inhibits one’s apathy outside in the fresh air. One can hear the sounds of cars from the nearby motorway. And the transportation of the soul within the marrows of fear. Pain arrives very late at night. Meticulous in the joints, in the degenerated cartilages. The sulphur water that sprouts from dreams. Your limbs blue with cold under the pressurised spurt. Insignificant nudity. The main reason why I come is because it helps me to rest.

52


Regadío Un mar de grímpolas cruzado por relámpagos de sol bajo la siesta. Maizales fruncidos por el viento a mediodía. El agua en las cadenetas siguiendo la gravedad alternativa del surco. Olor de menta y de poleo bajo la órbita de la avispa. Asomarse a las arquetas por donde surte o se sume el caudal a borbotones. Sentir la exaltación de manantial que nace, la desolación del vacío en que se pierde. Oír ese vacío, saber cómo suena un cántaro al llenarse.

Regadio Um mar de cata-ventos cruzado por relâmpagos de sol sob a sesta. Milheirais franzidos pelo vento ao meio-dia. A água nas correntes seguindo a gravidade alternativa do sulco. Odor de menta e de poejo sob a órbita da vespa. Debruçar-se nos tanques por onde brota ou desaparece o caudal aos borbotões. Sentir a exaltação do manancial que nasce, a desolação do vazio em que se perde. Ouvir esse vazio, saber como sonha um cântaro ao encher-se.

Irrigation lands A sea of pennants pierced with afternoon sun beams. Corn fields frown due to midday wind. Water in the chains following the course of the furrow’s alternative gravity. Aromas of mint and pennyroyal under the orbit of a wasp. Looking into the slums where water comes gushing out or bubbling in. Feeling the exaltation of the spring that is born, the desolation of the emptiness that is left behind. Listening to that emptiness, learning what a pitcher sounds like when it is being filled.


54

Zafra

Jeres de los Caballeros

Ir de la Plaza Chica a la Plaza Grande de Zafra es algo así como dar la vuelta al mundo en dos pasos. Pocos enclaves encontrará el viajero más bellos y encantadores, siempre vigilados por el perfil montañoso del Castellar, el otro símbolo de la ciudad, el que define el rigor de su paisaje y de su carácter.

Las calles estrechas y empedradas, las cuestas sin descanso, los paseos a las afueras entre el arbolado, la mágica sonoridad de sus torres brillando en la noche… todo en Jerez de los Caballeros huele a autenticidad, a ese bálsamo que nos protege de las heridas del tiempo.

Zafra

Jeres de los Caballeros

Ir da Plaza Chica à Plaza Grande de Zafra é algo assim como dar a volta ao mundo em dois passos. Poucos encraves encontrará o viajante mais belos e encantadores, sempre vigiados pelo perfil montanhoso do Castellar, o outro símbolo da cidade, o que define o rigor da sua paisagem e do seu carácter.

As ruas estreitas e empedradas, as ladeiras sem descanso, os passeios aos arredores entre o arvoredo, a mágica sonoridade das suas torres brilhando na noite… tudo em Jerez de los Caballeros cheira a autenticidade, a esse bálsamo que nos protege das feridas do tempo.

Zafra

Jeres de los Caballeros

Going from Plaza Chica to Plaza Grande in Zafra is like travelling around the world in two steps. Tourists will be able to find very few places that are more beautiful and enchanting. These are permanently watched by the Castellar mountains, the other symbol of the city, which defines the severity of its landscape and personality.

Narrow and cobbled streets, uphill slopes without a break, strolls among the woodlands of the outskirts, the magical richness of its towers shining in the dark… everything in Jerez de los Caballeros oozes authenticity, that balm that sooths the wounds of time.


Canchos de Ramiro Aquí la tierra es llana, pero los ríos son hondos. Abismos de pizarra excavados con paciencia geológica por la obstinación del agua. Sierra de la Garrapata. El brazo del caudal cruza por medio, dejando que la soledad fluya en remanso. Aquí todo es más hondo pues no caben orillas donde el risco se precipita perpendicular al abismo. La tarde se llena de las aves que vuelven a su abrigo. Un silencio tectónico contempla las estrellas desde los farallones.

Penhascos de Ramiro Aquí a terra é plana, mas os rios são fundos. Abismos de ardósia escavados com paciência geológica pela obstinação da água. Serra da Garrapata. O braço do caudal cruza por meio, deixando que a solidão flua em remanso. Aqui tudo é mais fundo pois não cabem margens onde o risco se precipita perpendicular ao abismo. A tarde enche-se das aves que voltam ao seu abrigo. Um silêncio tectónico contempla as estrelas desde as escarpas.

Canchos de romiro Here the land is flat, but rivers are deep. Abysses of slate that are dug with geological patience due to the obstinacy of water. Sierra de la Garrapata. The branch of the river crosses through, leaving solitude to flow in peace. Here everything is deeper, there are no shores as the cliffs drop perpendicular to the abyss. The evening is filled with birds that return to their shelters. A tectonic silence contemplates the stars from the cliffs.


Dehesa En la dehesa extremeña las encinas y alcornoques parecen formar parte de un escenario en el que se representase la obra más antigua del mundo. Adentrarse en sus dominios una tarde de primavera, en soledad, significa comenzar un camino que siempre nos conduce al fondo de nosotros mismos.

Pasto No pasto exagerado as azinheiras e sobreiros parecem fazer parte de um cenário no qual se representa a obra mais antiga do mundo. Entrar nos seus domínios uma tarde de primavera, em solidão, significa começar um caminho que sempre nos conduz ao fundo de nós mesmos.

Grasslands In Extremadura’s grasslands oaks and corks seem to form part of a stage where the world’s oldest representation is performed. Entering the grasslands alone on a spring afternoon involves starting a journey that always takes us to the bottom of ourselves.

56


Mérida Desde la imponente majestuosidad del teatro romano hasta la belleza serena de la Alcazaba, Mérida está llena de lugares que hacen vibrar el suelo que pisamos con la fuerza de sus pasos. Atravesar el puente romano, a pie, al atardecer, nos reconcilia con una ciudad en la que se unen con naturalidad pasado y presente.

Mérida Desde a imponente majestosidade do teatro romano até à beleza serena da Alcáçova, Mérida está cheia de lugares que fazem vibrar o solo que pisamos com a força dos seus passos. Atravessar a ponte romana, a pé, ao entardecer, reconcilia-nos com uma cidade na qual se unem com naturalidade passado e presente.

Mérida From the imposing majestic Roman theatre to the calm beauty of the Alcazaba, Merida is full of places that make the ground vibrate with the power of its steps. Crossing the Roman bridge, on foot, at dusk, reconciles us with a city that combines past and present in a natural way.


Alange Ningún hombre se baña dos veces en la misma agua. O es diferente el agua o lo es el hombre. Las termas romanas de Alange se obstinan en lo contrario. O es siempre la misma el agua o es siempre, desde la antigüedad hasta nuestros días, el mismo el hombre que se sumerge en sus baños. Por eso esta agua tiene el peso y el orgullo de nuestro propio pasado.

Alange Nenhum homem se banha duas vezes na mesma água. Ou é diferente a água ou o é o homem. As termas romanas de Alange obstinam-se no contrário. Ou é sempre a mesma água ou é sempre, desde a antiguidade até aos nossos dias, o mesmo homem que se submerge nos seus banhos. Por isso esta água tem o peso e o orgulho do nosso próprio passado.

Alange Nobody bathes twice in the same water. Or the water is different or the person is different. Alange’s Roman baths persist otherwise. Or the water is always the same, or it is the same person that bathes there since ancient times. That is why this water has the importance and pride of our own past.

58


Cornalvo Los campos rezuman vida en el Parque de Cornalvo. La flores ondean al viento y dibujan la bandera del país más antiguo del mundo, también el más desconocido. El de la felicidad. Es difícil no imaginarse habitando esta tierra, soñando con un presente eterno en estos parajes.

Cornalvo Os campos resumem vida no Parque de Cornalvo. As flores ondeiam ao vento e desenham a bandeira do país mais antigo do mundo, também o mais desconhecido. O da felicidade. É difícil não se imaginar a morar nesta terra, sonhando com um presente eterno nestas paragens.

Cornalvo The fields ooze life within the Parque de Cornalvo. Flowers flutter with the wind and draw the eldest and the best known flag in the world·


60



62



64



66



68



70



“Tiempo para las cosas por las que vivimos” www.cosasporlasquevivimos.com www.marcaextremadura.es

Esta publicación es una acción del programa Marca Extremadura. Junta de Extremadura


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.