Revista Ceará e Municípios - Guia Turístico do Ceará

Page 1

CEARÁ Revista

23

e

English Text Brazilian Text

Spanish Text

Ano XXIII - N° 146 2018/2019

France Text

municípios Especial

Guia Turístico do Ceará Ceará Tourist Guide

Fortaleza Melhores Praias do Ceará

48

Guía Turística de Ceará

Roteiros internacionais ligando o Ceará

Ceará Guide touristique

Os MunicÍpios e o novo Mapa Turístico

Principais Hotéis e Restaurantes

1


Reservas

(85) 3327.3400 reservas@coliseumhotel.com.br Praia das Fontes - Cearรก - Brasil

2


Editorial

O Estado do Ceará, especialmente Fortaleza, estão incluídos definitivamente no roteiro turístico internacional de várias cidades da Europa, Estados Unidos, Argentina, Colômbia, etc. São pelo menos 50 voos semanais nos interligando a vários destinos turísticos. O hub aéreo KLM/Air France/ Gol foi o ponto de partida dado pelo governo do Estado abrindo novas janelas para o mundo. Este Novo Guia Turístico do Ceará - que chega a marca dos 11 - editados pela Revista Ceará e Municípios - tem como proposta divulgar além dos roteiros internacionais, em quatro idiomas (português, inglês, francês e espanhol), os nossos roteiros estaduais. O novo Centro da capital, o roteiro a pé, bem como o roteiro Fortaleza Bus, são as grandes novidades. Esperamos estar contribuindo com esta nova fase do turismo cearense. Boa Leitura! Jornalista Silvana Frota -MTB-Ce-432 Editora do Guia Turístico do Ceará e da Revista Ceará e Municípios Acadêmica da ACTUR Diretora de Assuntos Intermunicipais do Skal Internacional de Fortaleza Integrante do Fórum de Turismo do Ceará L’État de Ceará, en particulier Fortaleza, figure définitivement dans l’itinéraire touristique international de plusieurs villes d’Europe, des États-Unis, de la Argentina, de la Colombie, etc. Au moins 50 vols hebdomadaires nous relient à diverses destinations touristiques. Le hub aérien de KLM / Air France / Gol a été le point de départ donné par le gouvernement de l’État à l’ouverture de nouvelles fenêtres sur le monde. Ce nouveau guide touristique du Ceará - qui atteint le chiffre de 11 - édité par le magazine Ceará and Municipalities - propose de diffuser nos textes d’état en plus des textes internationaux en quatre langues (portugais, anglais, français et espagnol). Le nouveau centre de la capitale, l’itinéraire à pied, ainsi que l’itinéraire Fortaleza Bus,

The State of Ceará, especially Fortaleza, are definitely included in the international tourist itinerary of several cities in Europe, the United States, Argentina, Colombia, etc. There are at least 50 weekly flights connecting us to various tourist destinations. The KLM / Air France / Gol air hub was the starting point given by the state government opening new windows to the world. This new Tourist Guide of Ceará - which reaches the mark of 11 - edited by the magazine Ceará and Municipalities has as a proposal to disseminate our state scripts in addition to the international scripts, in four languages ​​(Portuguese, English, French and Spanish). The new Center of the capital, the itinerary on foot, as well as the route Fortaleza Bus, are the great news. We hope to be contributing to this new phase of tourism in Ceará. Good reading Journalist Silvana Frota -MTB-Ce-432 Publisher of the Tourist Guide of Ceará and the Magazine Ceará and Municipalities Academic of ACTUR Director of Inter-Municipal Affairs of Skal Internacional de Fortaleza Member of the Ceará Tourism Forum El Estado de Ceará, especialmente Fortaleza, está incluido definitivamente en el itinerario turístico internacional de varias ciudades de Europa, Estados Unidos, Argentina, Colombia, etc. Son al menos 50 vuelos semanales interconectando a varios destinos turísticos. El hub aéreo KLM / Air France / Gol fue el punto de partida del gobierno del Estado abriendo nuevas ventanas al mundo. Esta nueva guía turística de Ceará - alcanzando la marca de 11 - emitido por la Revista Ceará y municipios - propone divulga además de las rutas internacionales, en cuatro idiomas (portugués, Inglés, Francés y Español), nuestras rutas del estado. El nuevo Centro de la capital, el itinerario a pie, así como el itinerario Fortaleza Bus, son las grandes novedades. Esperamos estar contribuyendo con esta nueva fase del turismo cearense. Buena lectura Periodista Silvana Frota -MTB-Ce-432 Editorial de la Guía Turística de Ceará y de la Revista Ceará y Municipios Académica de ACTUR Directora de Asuntos Intermunicipales del Skal Internacional de Fortaleza Integrante del Foro de Turismo de Ceará sont la bonne nouvelle. Nous espérons contribuer à cette nouvelle phase du tourisme au Ceará. Bonne lecture La journaliste Silvana Frota-MTB-Ce-432 Editeur du Guide touristique du Ceará et du magazine Ceará et des municipalités Académique d’ACTUR Directeur des affaires intercommunales de Skal Internacional de Fortaleza Membre du forum touristique du Ceará

3


4


5


Sumário SUMMARY . RESUMEN

.

RÉSUMÉ

SECRETÁRIO DE TURISMO DO CEARÁ ESCOLHIDO PARA O PRÊMIO NACIONAL DO TURISMO

12

DESTINOS INTERNACIONAIS

08

10

28

FORTALEZA

10 MELHORES PRAIAS DO CEARÁ

44

litoral leste

Fortaleza e Caucaia Amsterdan, Paris, Miami, Orlando, Londres, Lisboa, Barcelona, Colômbia, Argentina, Frankfurt, Cabo Verde, Panamá, Madrid.

47

LITORAL EXTREMO OESTE

Aquiraz, Beberibe, Cascavel, Aracati, Pindoretama e Icapuí

51

LITORAL OESTE Amontada, São Gonçalo do Amarante, Trairi, Paracuru

53 cariri

Juazeiro do Norte, Crato, Barbalha, Santana do Cariri

Jericoacoara, Camocim, Itarema, Acaraú

Revista Ceará e Municípios Edição n ° 146 - Ano XXIII Dezembro/ 2018- 2019 (85) 3263-3665 - 99662-1700 www.cearaemunicipios.com.br EDITORA GERAL E REVISÃO Jornalista Silvana Frota (MTB 432) silvanafrota.blogspot.com.br silvanaxgfrota@hotmail.com DIRETOR ADMINISTRATIVO Ítalo Frota Catunda REDAÇÃO Jornalista Silvana Frota Estagiária Iara Costa FOTOGRAFIAS E TEXTOS Arquivo Revista, MC Tur, Governo do Ceará e

6

SETUR, Praias de Fortaleza - Site e Cidades-Brasil, Banco de dados de Imagens marcadas para reutilização do Google. DIAGRAMAÇÃO E CAPA Iara Costa iarinhacosta17@gmail.com ASSISTENTE ADMINISTRATIVO Natália Barros

municipiosdoceara@gmail.com

POUCHAIN RAMOS TIRAGEM - 10.000 exemplares Esta publicação é Editada há 21 anos pela Editora Eventtus LTDA. EDITORA EVENTTUS LTDA Av. Dom Luis, 300 - Sala 725 Avenida Shopping - Aldeota CEP: 60160-230 Fone/Fax: (85)3264-3665 - municipiosdoceara@gmail.com

55

CENTRO SUL

Icó


56

CHAPADA DA IBIAPABA Ipu, São Benedito, Viçosa do Ceará, Ubajara e Tianguá

62

sertão dos inhamus

58

61

serra de aratanha e baturité

sertão central

63

64

Canindé, Quixadá, Quixeramobim

Maranguape, Baturité, Guaramiranga, Pacoti e Pacatuba

vale do acaraú Sobral

vale do jaguaribe Morada Nova e Jaguaribara

Tauá e Crateús

CARNEIRO DO ORDONES R. Azevedo Bolão, 571 - Parquelândia

Agora também na Varjota! Rua Frederico Borges, 368 - Varjota (85) 3281-5959 - @ordonesce

7


Secretário do Turismo do Ceará escolhido para o Prêmio Nacional do Turismo O secretário do Turismo do Ceará, Arialdo Pinho, foi escolhido pelo Ministério do Turismo para receber o Prêmio Nacional do Turismo 2018. “Fui escolhido honrosamente entre os cinco (05) melhores gestores do país por indicação do Ministério do Turismo, no setor de Governo, para concorrer o Prêmio Nacional do Turismo, e agradeço a todos que reconheceram nosso trabalho, que recebeu o imprescindível apoio do governador Camilo Santana .”

O Perfil

Arialdo Pinho é Secretário de Estado de Turismo do Ceará. A Secretaria de Turismo, vem estabelecendo acordos com companhias aéreas para a criação de novos voos no Estado, em uma parceria de longo prazo que visa a fomentar o turismo local e contribuir para o desenvolvimento de diversos setores da economia cearense. Também foi instalado um centro de conexões aéreas das empresas Air France, KLM e Gol na cidade. A GOL Linhas Aéreas iniciou operação para voos diretos do Aeroporto de Fortaleza para Orlando e Miami, nos Estados Unidos. Além disso, a Secretaria do Turismo do Estado e a companhia espanhola Air Europa assinaram contrato para a realização dos voos entre as cidades com operação prevista para abril ou maio de 2019. A meta é que Fortaleza passe a receber mais voos semanais do exterior até o fim deste ano, a concretização deste marco coloca Fortaleza ainda mais como um grande centro de conexões aéreas para o mundo. Ações: Conquista de 2 Hubs aéreos para o estado do Ceará: Air France/KLM/Gol (7 vôos internacionais semanais e 40 voos nacionais diários no primeiro ano, e a partir do segundo ano 50

8

voos nacionais diários ); e Latam ( 5 voos internacionais semanais e 40 voos nacionais diários no primeiro ano, e a partir do segundo ano 50 voos nacionais diários); Conquista de mais de 40 novos voos internacionais semanalmente para o estado; Promoção do estado através de participação massiva nas principais feiras de turismo internacionais (Alemanha, Inglaterra, Rússia, China, Holanda, Itália, França, Espanha, Portugal, Estados Unidos, México, Argentina, Colômbia, Chile, entre outros) e nacionais, com estande próprio ou participação junto com a Embratur; Pioneiro no uso de propaganda massiva do turismo de estado na internet; Conquista de voos regionais para 3 cidades no interior do estado: Jericoacoara, Cariri e Aracati; Idealizador do aeroporto de Jericoacoara, com sua inauguração no ano de 2017; Construção de 300 km de estradas turísticas de mão dupla no estado; Construção da estrada de Ubajara: 75km; Recuperação do bondinho de Ubajara;Em andamento a construção do saneamento básico do Porto das Dunas, Flecheiras e Taíba; Execução de praças em 12 cidades litorâneas; Conquista de um investimento hoteleiro de R$ 800 milhões da Inveravante (3 hotéis); Con-


Jean Marc Pulchol, diretor geral da Air France-KLM na América Latina, Paulo Kakinoff, presidente da Gol Linhas Aéreas Inteligentes e o Governador do Estado do Ceará Camilo Santana na cerimônia de anúncio do Hub Aéreo para o Ceará.

quista do novo projeto do Beach Park para dois parques e 3 resorts com investimento de R$ 1,5 bilhão; Conquista de diversas pousadas na orla turística do Ceará (investimento de R$ 200 milhões); Em negociação investimento de R$ 150 milhões para Resort no Preá; Conquista junto ao Governo Federal da concessão do aeroporto de Fortaleza; Criação da marca “Descubra Ceará” e “Discover this Joy”. Projetos: Execução do Seminário Novos Turistas, Novos Desafios. Com público de mais de 750 pessoas do trade cearense, o seminário teve o intuito de mudar o paradigma do turismo no estado, visando acompanhar o novo patamar alcançado pelo turismo no Ceará. Participação de diretores da Booking.com, Disney, SeaWorld, CVC; Execução de projetos de incentivo ao esporte, vinculando ao turismo: Campeonato mundial de kitesurf; Campeonato nacional de kitesurf; Meia maratona de Jericoacoara; Rally dos Sertões; Rally Pioceará; Patrocínio do Festival gastronômico Fartura em São Paulo, Minas Gerais, Fortaleza e Lisboa; Execução de projetos para movimentar o artesanato no estado: participação com estande em feiras de artesanato nacionais e internacionais; Desenvolvimento junto ao Sebrae CE das

rotas turísticas do estado; Desenvolvimento de novos atrativos e produtos turísticos no estado. Ações em destaque: Elaboração e implantação da primeira Lei Estadual de Turismo, criação do Conselho Estadual de Turismo e realização do curso para Gestores públicos municipais de turismo. Formalização e profissionalização de 3 instâncias de governança regionais com destaque para criação da Associação voltada para Mercado da Rota Pantanal-bonito, integrando as duas principais regiões turísticas do estado. Implantação do primeiro Observatório de Turismo do Estado (observatorioturismo.ms.gov. br) e do primeiro site de Turismo voltado para o mercado do estado (www.visitms.com.br). Criação da Campanha Promocional Visit MS “Você no seu Melhor Estado” com o seu vídeo promocional sendo premiado como melhor vídeo de destino do Festival internacional de áudio visual de Cultura e Turismo – Fiacult. Implantação dos editais de apoio à eventos geradores de fluxo turístico. Lançamento do novo produto “Cavalgadas Pantaneiras” e captação do I Adventure Next Latim America um dos mais importantes eventos especializados em ecoturismo e turismo de aventura

9


10melhores praias do Cearรก do Cearรก

Praia do Futuro (Fortaleza) Praia de Iracema (Fortaleza)

10

Cumbuco (Caucaia)

Canoa Quebrada (Aracati)

Morro Branco (Beberibe)

Lagoinha (Trairi)


Icaraí de Amontada (Amontada)

Lagoa Azul (Jijoca)

Tatajuba (Camocim)

Ponta Grossa(Icapuí)

Praia Acessível: um projeto diferente no Ceará Fortaleza (Aterrinho da Praia de Iracema) e Caucaia (Praia do Cumbuco), oferecem de forma inédita o Programa Praia Acessível, destinado a promover a acessibilidade de idosos, pessoas com deficiência e com mobilidade reduzida à praia. A ação oferece espaço de lazer com esteiras e cadeiras anfíbias que possibilitam o acesso do público ao mar. O local possui tendas, cadeiras de praia, guarda-sóis, estrutura com banheiro acessível, piscinas, frescobol, vôlei adaptado e vagas de estacionamento específicas para o público participante. Guarda-vidas do Corpo de Bombeiros e da Guarda Municipal de Fortaleza, além de técnicos da Prefeitura, foram capacitados e atuam auxiliando os usuários do projeto, idealizado pelo Governo do Estado, como pilar do Tempo de Brincar do Programa Mais Infância Ceará. Fortaleza (Aterrinho of Praia de Iracema) and Caucaia (Praia do Cumbuco), offer in an unprecedented way the Affordable Beach Program, designed to promote the accessibility of the elderly, disabled and with reduced mobility to the beach. The action offers leisure space with mats and amphibious chairs that allow the public access to the sea. The place has tents, beach chairs, umbrellas, structure with accessible bathroom, swimming pools, frescobol, adapted volleyball and parking spaces specific for the attending public. Guardians of the Fire Department and the Municipal Guard of Fortaleza, as well as technicians of the City Hall, were trained and assisting the users of the project, idealized by the State Government, as a pillar of the Play Time of the Ceará More Childhood Program.

(Praia do Cumbuco), ofrecen de forma inédita el Programa Praia Accesible, destinado a promover la accesibilidad de ancianos, personas con discapacidad y con movilidad reducida a la playa. La acción ofrece espacio de ocio con esteras y sillas anfibias que posibilitan el acceso del público al mar. El local posee tiendas, sillas de playa, sombrillas, estructura con baño accesible, piscinas, frescobol, voleibol adaptado y plazas de aparcamiento específicas para el público participante. Los guardas del Cuerpo de Bomberos y de la Guardia Municipal de Fortaleza, además de técnicos del Ayuntamiento, fueron capacitados y actuando auxiliando a los usuarios del proyecto, ideado por el Gobierno del Estado, como pilar del Tiempo de Jugar del Programa Más Infancia Ceará. Fortaleza (Aterrinho de Praia de Iracema) et Caucaia (Praia do Cumbuco) offrent de manière sans précédent le programme Affordable Beach, conçu pour promouvoir l’accessibilité des personnes âgées, handicapées et à mobilité réduite. L’action offre un espace de loisirs avec des nattes et des chaises amphibies qui permettent au public d’accéder à la mer. L’endroit a des tentes, des chaises de plage, des parasols, une structure avec une salle de bains accessible, des piscines, des frescobols, un terrain de volley-ball adapté et des places de parking réservées au public. Les gardiens du service des incendies et la garde municipale de Fortaleza, ainsi que des techniciens de la mairie, ont été formés et assistés par les utilisateurs du projet, idéalisé par le gouvernement de l’État, comme pilier du programme Play Time de Ceará More Childhood. Local: Fortaleza: Aterrinho da Praia de Iracema Caucaia: Praia do Cumbuco (Barraca Cumbuco Beach) Quando: de segunda a segunda hora: de 9 hs às13 hs

11


Destinos Internacionais O Ceará segue firme no propósito de internacionalizar seus destinos turísticos. O Estado já recebe 48 voos internacionais que ligam Fortaleza, a 48 destinos. Confira a relação das cidades, voos e as empresas aéreas. Ceará remains firm in its intention to internationalize its tourist destinations. The state already receives 48 international flights connecting Fortaleza to 48 destinations. Check out the list of cities, flights and airlines. Ceará sigue firme en el propósito de internacionalizar sus destinos turísticos. El Estado ya recibe 48 vuelos internacionales que unen Fortaleza, a 48 destinos. En el caso de las ciudades, vuelos y aerolíneas. Ceará reste ferme dans son intention d’internationaliser ses destinations touristiques. L’État reçoit déjà 48 vols internationaux reliant Fortaleza à 48 destinations. Consultez la liste des villes, des vols et des compagnies aériennes.

12


Voos Internacionais Amsterdâ (Holanda)- KLM - 3x por semana (2°, 5° e Sab.) Bogotá (Colômbia) - Avianca - Semanal (Sábado) Buenos Aires (Argentina) - Gol - 4x por semana (Domingo, 3°, 5° e Sab.) Cidade do Panamá (Panamá) - Copa - 2x por semana (Ida 2° e 5° - Dom. e 4°) Frankfurt (Alemanha) - Condor - 2x por semana (6° e Dom.) Lisboa (Portugal) - TAP - Voo diário Miami (EUA) - Latam - 3x por semana (5°, Sab e Dom.) Miami (EUA) - Gol - Voos diários Orlando (EUA) - Latam - 2x por semana (Ida 5° e Sab. – Vol.6° e Sab.) Orlando (EUA) - Gol - Voos diários Paris (França) - Joon - 3x por semana (4°, 6° e Dom.) Praia (Cabo Verde) - TACV- 3x por semana Ilha do Sal (Conexão para Lisboa e Paris) - TACV - 1x por semana Córdoba (Argentina) - Gol - Semanal (Domingo) Rosário (Argentina) - Gol - Semanal (Domingo)

13


Canal Principal

Moinho de Vento

M

AMSTERDAN

oinhos de ventos de madeira,tulipas de todas as cores, queijos de vários sabores, os famosos tamancos são as principais marcas da cidade de Amsterdam, que encantam pela beleza de seus magníficos canais,cercado de casas do século XVII, sua tradição e mobilidade urbana que permite aos moradores e turistas conviverem com bicicletas, trens, metrôs e bondes elétricos. A cidade que possui mais de 800 mil habitantes, recebe anualmente 12 milhões de turistas, e abriga em seu pequeno território povos de 178 nacionalidades, sendo símbolo universal de tolerância. É considerada uma das cidades mais modernas da Europa, onde o uso de alguns tipos de drogas é permitido, bem como o aborto e a eutanásia. Além do passeio pelos tradicionais canais da cidade, Amsterdam segue sendo o centro intelectual dos Países Baixos, com grande número de museus como o Van Gog, Rembrant e o Rijksmuseum, o Nemo-Centro Nacional de Ciência e Tecnologia, a Casa de Anne Frank, uma das vítimas da ocupação nazista na 2a guerra mundial. O ponto turístico mais atual é a Torre (Adam Tour) de onde se tem uma vista panorâmica.

14

Praça Dam Square

Windmills of wood, tulips of all colors, cheeses of various flavors, the famous clogs are the main brands of the city of Amsterdam, which enchants by the beauty of its magnificent canals, surrounded by 16th century houses, boathouses, its tradition and urban mobility that allows residents and tourists to live with bicycles, trains, subways and electric trams. The city, which has more than 800 thousand inhabitants, annually receives 12 million tourists, and it houses in its small territory people of 178 nationalities, being universal symbol of tolerance. It is considered one of the most modern cities of Europe, where the use of some types of drugs is allowed, as well as abortion and euthanasia. In addition to touring the city’s traditional canals, Amsterdam remains the intellectual center of the Netherlands with a large number of museums such as Van Gog, Rembrant and Rijksmuseum, Nemo-National Center for Science and Technology, Anne Frank House, one of the victims of Nazi occupation in World War II. The most current tourist spot is the Torre (Adam Tour.) From where you have a panoramic view.

Molinos de vientos de madera, tulipanes de todos los colores, quesos de varios sabores, los famosos zuecos son las principales marcas de la ciudad de Amesterdam, que encanta por la belleza de sus magníficos canales, rodeado de casas del siglo XVI, las casas-barco, su tradición y movilidad urbana que permite a los residentes y turistas convivir con bicicletas, trenes, metrós y tranvías eléctricos. La ciudad que posee más de 800 mil habitantes, recibe anualmente a 12 millones de turistas, y alberga en su pequeño territorio pueblos de 178 nacionalidades, siendo símbolo universal de tolerancia. Es considerada una de las ciudades más modernas de Europa, donde el uso de algunos tipos de drogas es permitido, así como el aborto y la eutanasia. Además del paseo por los tradicionales canales de la ciudad, Amesburgo sigue siendo el centro intelectual de los Países Bajos, con gran número de museos como el Van Gog, Rembrant y el Rijksmuseum, el Nemo-Centro Nacional de Ciencia y Tecnología, la Casa de Ana Frank, una de las víctimas de la ocupación nazi en la segunda guerra mundial. El punto turístico más actual es la Torre (Adam Tour.) Desde donde se tiene una vista panorámica.

Vale a Pena Visitar

A cidade de Harlem, com seus belos campus de flores, Alkmar famosa por seu tradicional mercado de queijo e Gouda, com seus queijos deliciosos.

A cidade de Harlem, com seus belos campus de flores, Alkmar famosa por seu tradicional mercado de queijo e Gouda, com seus queijos deliciosos. La ciudad de Harlem, con sus hermosos campus de flores, Alkmar famosa por su tradicional mercado de queso y Gouda, con sus deliciosos quesos.

-Cruzeiro dos Canais -A Estação Central -Praça Dam -Adam Tour

-Museu Rembrandt -Museu Van Gogh -Nemo -Mercado das Flores -Fazenda Rembrandt -Casa de Anne Frank

Saiba mais Moeda: Euro Fuso horário com o Brasil: 5 hs População: 851.752 habitantes Código Telefone: 31 Como chegar: pela KLM - voo direto (3 vezes por semanas (2a, 4a e sábado)


Arco do Triunfo

Torre Eilffel

Museu do Louvre

PARIS

A

Cidade Luz continua sendo uma das capitais mais fascinantes do mundo sempre imersa em um ambiente romântico, polo cultural e religioso desde a idade média, coração da Europa com seus refinados cafés, restaurantes e lojas, vinhos, famosos jardins, palácios, museus e praças como a da Concórdia, umas das mais belas e históricas com 8 hectares de área e surpreendente arquitetura, que abarca o estilo da idade média, a arte gótica e o Obelisco de Luxor de 3.200 anos. Paris teve sua atmosfera imortalizada por grandes pintores românticos e impressionistas como Miguel Ângelo e Da Vinch. Um passeio pelo Rio Sena, com duração de 1 hora e 40 minutos pode-se desfrutar as belezas da cidade passando pelos principais pontos turísticos, como a Torre Eiffel com 1.665 degraus e dois andares; o Museu do Louvre, um dos mais importantes acervos de arte do mundo, com pinturas européias de 1.400 a 1848, antiguidades gregas, egípcias, chinesas e romanas, objetos de arte, funcionando desde 1793 e recebeu a pirâmide de vidro em 1981. Saiba mais

Moeda: euro População2.244 milhões Fuso horário : 5 horas Código Telefone: 33 Como chegar Voo direto pela KLM/ AIR FRANCE- semanal (4a, 6a e domingo)

The Luz City remains one of the most fascinating capitals of the world, always immersed in a romantic atmosphere, cultural and religious center from the Middle Ages, heart of Europe with its refined cafes, restaurants and shops, wine, famous gardens, palaces, museums and squares such as Concordia, some of the most beautiful and historic with 8 hectares of area and surprising architecture, which encompasses the medieval style, gothic art and the 3,200-year-old Luxor Obelisk. Paris had its atmosphere immortalized by great romantic and impressionist painters like Miguel Ângelo and Da Vinch. A stroll along the River Seine, lasting 1 hour and 40 minutes, you can enjoy the beauties of the city passing through the main sights, such as the Eiffel Tower with 1,665 steps and two floors; the Louvre Museum, one of the most important collections of art in the world, with European paintings from 1400 to 1848, Greek, Egyptian, Chinese and Roman antiques, works of art, operating since 1793 and received the glass pyramid in 1981.

La Ciudad Luz sigue siendo una de las capitales más fascinantes del mundo siempre inmersa en un ambiente romántico, polo cultural y religioso desde la edad media, corazón de Europa con sus refinados cafés, restaurantes y tiendas, vinos, famosos jardines, palacios, museos y plazas como la de la Concordia, unas de las más bellas e históricas con 8 hectáreas de área y sorprendente arquitectura, que abarca el estilo de la edad media, el arte gótico y el Obelisco de Luxor de 3.200 años. París tuvo su atmósfera inmortalizada por grandes pintores románticos e impresionistas como Miguel Ángel y Da Vinch. Un paseo por el Río Sena, con una duración de 1 hora y 40 minutos se pueden disfrutar de las bellezas de la ciudad pasando por los principales puntos turísticos, como la Torre Eiffel con 1.665 peldaños y dos pisos .; el Museo del Louvre, uno de los más importantes acervos de arte del mundo, con pinturas europeas de 1.400 a 1848, antigüedades griegas, egipcias, chinas y romanas, objetos de arte, funcionando desde 1793 y recibió la pirámide de vidrio en 1981.

Vale a Pena Visitar

- Praça da Concórdia - Museu do Louvre - Museu de I’ Orangerie - Museu Picasso - Catedral de Notre Dame - Avenida Champs Elysées - Arco do Trinunfo - Bairro da Ópera

- Passeio de barco pelo Rio Sena - Bairro de Montmartre - Centre Pompidou - Jardim de Luxem,burgourg - Jardim des Tulleris - Palácio de Versailles

15


MIAMI

U

ma das principais cidades dos Estados Unidos, Miami é um excelente lugar para quem busca explorar o urbano e a praia. Melhor lugar para compras, é repleta de ruas de pedestre, reúne também perto de si todos diversos outros pontos turísticos. Hotéis, restaurantes, cafeterias e até lojas a céu aberto enriquecem ainda mais a orla estadunidense, sendo a Lincoln Road uma das principais avenidas de Miami. No local, há também diversas áreas da orla em que se pode alugar e andar de bicicletas e patins. Com águas azuis e cristalinas, a praia mais famosa Miami Beach é espetacular. Para os que desejam desbravar as áreas aquáticas, o passeios de barco no porto pode te levar a conhecer novos lugares e até mansões de alguns famosos. Wynwood Walls também pode ser uma excelente opção de passeios, pois conta com vários quarteirões de muita arte expressa em suas paredes.

Saiba mais Moeda: dólar População: 453.579 Fuso horário: - 3 horas Código Telefone: 305 e 786 Como chegar Voo direto pela Latam e Gol - 3 vezes por semana (5a, sábado e domingo)

16

One of the major cities in the United States, Miami is a great place for those looking to explore the city and the beach. Best place for shopping, is full of pedestrian streets, also brings you close to all the various other sights. Hotels, restaurants, coffee shops and even open-air shops further enrich the waterfront, with Lincoln Road being one of Miami’s main avenues. There are also several waterfront areas where you can rent and ride bikes and skates. With crystal blue waters, Miami Beach’s most famous beach is spectacular. For those wishing to explore the aquatic areas, boating in the harbor can take you to see new places and even mansions of some famous. Wynwood Walls can also be a great touring option as it has several blocks of lots of art on its walls.

Una de las principales ciudades de Estados Unidos, Miami es un excelente lugar para aquellos que buscan explorar lo urbano y la playa. El mejor lugar para comprar, está repleto de calles peatonal, reúne también cerca de usted todos los demás lugares de interés. Hoteles, restaurantes, cafeterías e incluso tiendas a cielo abierto enriquecen aún más la orilla estadounidense, siendo Lincoln Road una de las principales avenidas de Miami. En el lugar, hay también varias áreas de la orilla en que se puede alquilar y andar de bicicletas y patines. Con aguas azules y cristalinas, la playa más famosa de Miami Beach es espectacular. Para los que desean desbravar las áreas acuáticas, los paseos en barco en el puerto pueden llevar a conocer nuevos lugares e incluso mansiones de algunos famosos. Wynwood Walls también puede ser una excelente opción de paseos, pues cuenta con varias cuadras de mucho arte expresado en sus paredes.

Vale a Pena Visitar - Lincoln Road - Ocean Drive - South Beach - Biscayne Bay - Miami Beach - Passeio de barco - Arena Americ. Airlines - Hollywood Beach - Wynwood Walls


A cidade de Orlando,

ORLANDO

nos Estados Unidos, é muito conhecida pelos dos parques da Walt Disney, mas será que ela é só isso? Definitivamente não! Caso queira conhecer a cidade, pode andar de caiaque, andar numa belíssima e moderna roda gigante, conhecer bares feitos de gelo, conhecer jardins e lugares históricos como a casa do golfe, que possui campos para o esporte em diversos hotéis, além ser local sede da NASA e do Museu de Arte Americana. Explore o que há de mais emocionante nos parques temáticos da Disney. A rede de shoppings é imensa, bem como a de restaurantes.

The city of Orlando, in the United States, is very popular for the Walt Disney parks, but is it just that? Definitely not! If you want to get to know the city, you can go kayaking, walk in a beautiful and modern Ferris wheel, meet ice bars, visit gardens and historic places such as the golf house, which has sports fields in several hotels, NASA and the American Museum of Art. Explore what’s most exciting at Disney theme parks. The shopping mall network is immense, as is the restaurant chain.

Vale a Pena Visitar Orlando Eye NASA Shingle Creek Regional Park Icebar Orlando WonderWorks Jardins do Harry P. Leu Gardens Church Street Station Celebration Parques: Seaworld, Universal, Walt Disney, Magic Kingdom.

La ciudad de Orlando, en Estados Unidos, es muy conocida por los de los parques de Walt Disney, pero ¿será ella sólo eso? ¡Definitivamente no! Si desea conocer la ciudad, puede caminar en kayak, caminar en una bellísima y moderna rueda gigante, conocer bares hechos de hielo, conocer jardines y lugares históricos como la casa del golf, que posee campos para el deporte en diversos hoteles, además de ser sede de la NASA y del Museo de Arte Americano. Explore lo que es más emocionante en los parques temáticos de Disney. La red de centros comerciales es inmensa, así como la de restaurantes. Saiba mais

Winter Park Museu da Arte Americana Orlando Brewing Company

Moeda: dólar População: 277.173 Fuso horário: - 2 horas Código Telefone: 407 e 321 Como chegar Voo direto pela Latam e Gol voos diários

17


Palácio da Rainha

Admiralty Arch

Ponte da Torre

LONDRES Saiba mais Moeda: libra esterlina População: 8.136 milhões Fuso horário: 5 horas Como chegar Voo direto pela Joon: 3 vezes por semana (4a, 6a e domingo)

M

aior cidade da Europa, Londres é a capital política do Reino Unido. O centro da cidade está localizado a 60 km do rio Tâmisa e encanta pelos seus parques, palácios, salões, teatros e museus como o Museu Britânico, de 1753. Com mais de 8 milhões de habitantes possui uma grande variedade de galerias, repleta de opções de lazer e compras. O roteiro pode incluir vista panorâmica pelo Hyde Park e Kensinggtn Park, Palácio de Kensington onde viveu a princesa Diana, o famoso Roayl Albert Hall, o magnífico mausóleo ao príncipe Albert, a famosa Torre de Londres (Tower Bridge) com duas torres góticas de 1894, que levantam a pista.

18

Europe’s largest city, London is the political capital of the United Kingdom. The center of the city is located 60 km from the River Thames and enchants with its parks, palaces, halls, theaters and museums like the British Museum, of 1753. With more than 8 million people have a wide variety of museums and galleries, full of leisure and shopping options. Our screenplay included a panoramic view of Hyde Park and Kensinggtn Park, Kensington Palace where Princess Diana lived, the famous Roayl Albert Hall, the magnificent mausoleum to Prince Albert, the Tower of London (Tower Bridge) with two Gothic towers from 1894 , which lifts the track.

La ciudad más grande de Europa, Londres es la capital política del Reino Unido. El centro de la ciudad se encuentra a 60 km del río Támesis y encanta por sus parques, palacios, salones, teatros y museos como el Museo Británico, de 1753. Con más de 8 millones de habitantes posee una gran variedad de museos y galerías, repleta de opciones de ocio y compras. Nuestro itinerario incluía vistas panorámicas por Hyde Park y Kensinggtn Park, el Palacio de Kensington donde vivió la princesa Diana, el famoso Roayl Albert Hall, el magnífico mausoleo al príncipe Albert, la famosa Torre de Londres, con la torre de Londres, con dos torres góticas de 1894 , que levantan la pista.

Vale a Pena Visitar

- Hyder Park e Kensingtn Park -Palácio de Kensington -Palácio Buckingham -Harrods -Catedral de San Pablo -Cruzeiro pelo Rio Tamisa - Abadia de Westminster - Big Ben - Torre de Londres - Roda Gigante com 135 m - Bairro Picadille - Museu de Cera Madame Tussaud - Parlamento Square


Mosteiro

Torre de Belém

Lisboa, capital de Portugal,

é também uma região com vários e belos lugares marcados pela história, pela natureza, pelo patrimônio monumental e pela riqueza cultural. Um céu azul e luminoso beija as sete colinas de uma cidade histórica embalada pelo fado. Encantadora e boêmia, Lisboa tem no Castelo de São Jorge, na Sé, no Padrão dos Descobrimentos, no Mosteiro dos Jerónimos e na Torre de Belém exemplares os principais ícones do seu vasto e rico patrimônio monumental. Não deixe de visitar o bairro de Rossio, com a Praça Dom Pedro IV, um dos mais antigos da capital portuguesa, cercada de bares, cafés. Melhor lugar para degustar um bolinho de bacalhau, iguaria da cozinha portuguesa.

Saiba mais População: 506.892 Moeda: euro Fuso horário: 4 horas Código telefone: 351 Como chegar Voos diários pela TAP

LISBOA

Lisbon, capital of Portugal, is also a region with many beautiful places marked by history, nature, monuments and cultural wealth. A bright blue sky kisses the seven hills of a historic city packed by fado. Enchanting and bohemian, Lisbon has in the Castle of St. George, the Cathedral, the Monument to the Discoveries, the Jerónimos Monastery and the Torre de Belém exemplars the main icons of its vast and rich monumental heritage. Don’t miss the Rossio district, with Dom Pedro IV Square, one of the oldest in the Portuguese capital, surrounded by bars and cafés. Best place to taste a cookie of cod, a delicacy of Portuguese cuisine.

Monumento do Descobrimento

Lisboa, capital de Portugal, es también una región con varios lugares hermosos marcados por la historia, la naturaleza, el patrimonio monumental y la riqueza cultural. Un cielo azul y luminoso besa las siete colinas de una ciudad histórica envasada por el fado. Encantador, bohemio, Lisboa tiene el Castillo de São Jorge, la catedral, en los descubrimientos, las copias Monasterio de los Jerónimos y la Torre de Belem los principales iconos de su vasto y rico patrimonio monumental. No deje de visitar el barrio de Rossio, con la Praça Dom Pedro IV, uno de los más antiguos de la capital portuguesa, rodeado de bares, cafeterías. El mejor lugar para disfrutar de una bolas de bacalao, la delicadeza de la cocina portuguesa.

Vale a Pena Visitar - Monumento do Descobrimento - Torre de Belém - Oceanário - Mosteiro dos Jerônimos - Bairro do Rossio - Praça Dom Pedro IV - Parque Eduardo Vi - Castelo de São Jorge - Bairro Alto

19


Parque de Ciutadella

Sagrada Família

B

BARCELONA

arcelona ficou consagrada desde 1989 como a capital dos esportes na Europa e também do lazer, é uma metrópole viva, lotada de jovens em busca de diversão modelo 24 horas, de sua rua principal Las Ramblas e nos demais espaços públicos destinado à shows. Las Ramblas é um exemplo de rua moderna que deu certo, unindo lojas comércio, bares, boites , discotecas, galerias de arte . Outro local de intensa movimentação são as praias dos arredores, onde chamam a atenção figuras de até 50 metros de altura. A Igreja da Sagrada Família é o ponto turístico mais visitado, obra do arquiteto Antoni Gaudi. O City Tur, feito em ônibus e minivan, estão em alta em Barcelona. O roteiro sai da Praça da Catalunha, proporcionado pelos ônibus permite ao turista conhecer a cidade em um dia, pagando um só ticket, com direito a descer onde desejar e retomar ao transporte que oferece traduçâo simultânea em vários idiomas.

Saiba Mais População : 5,543 milhões Moeda: euro Fuso horário: 4 horas Como chegar: Latam, Air France, KLM e TAP (ida: sexta e retorno aos domingos)

20

La Pedreira

Vale a Pena Visitar

- City - Bus - Igreja da Sagrada Família - Museu de Gaudí - Tour em ônibus hosp-no e hop-offf - Key Sighes of Barcelona: Tapasbe Show de Flamengo

Barcelona was established since 1989 as the capital of sports in Europe and also leisure, is a lively metropolis full of young people in search of fun 24 hours model, its main Las Ramblas and other public spaces for the shows. Las Ramblas is an example of modern street that has worked, joining shops, bars, nightclubs, nightclubs, art galleries. Another place of intense movement are the beaches of the surroundings, where they call to the attention figures of up to 50 meters of height. The Church of the Holy Family is the most visited tourist spot, the work of the architect Antoni Gaudi. The City Tur, made by bus and minivan, are on the rise in Barcelona. The itinerary leaves from Praça da Catalunia, provided by the buses, allows the tourist to know the city in one day, paying a single ticket, with the right to go down wherever you wish and return to the transportation that offers simultaneous translation in several languages.

- Montjuic - Lá Place - Parque Guel - Praça da Catalunha - Las Ramblas - Praça da Espanha - Estádio Camp Nou - Bairro de Borvi - Parque de Ciutadella

Barcelona se ha consagrado desde 1989 como la capital de los deportes en Europa y también del ocio, es una metrópolis viva, llena de jóvenes en busca de diversión 24 horas, de su principal Las Ramblas y en los demás espacios públicos destinados a los shows. Las Ramblas es un ejemplo de calle moderna que funcionó, uniendo tiendas comerciales, bares, boites, discotecas, galerías de arte. Otro lugar de intensa movimiento son las playas de los alrededores, donde llaman la atención figuras de hasta 50 metros de altura. La Iglesia de la Sagrada Familia es el punto turístico más visitado, obra del arquitecto Antoni Gaudi. El City Tur, hecho en autobuses y minivan, están en alza en Barcelona. El itinerario sale de la Plaza de Cataluña, proporcionado por los autobuses, permite al turista conocer la ciudad en un día, pagando un solo ticket, con derecho a descender donde desee y reanudar al transporte que ofrece traducción simultánea en varios idiomas.


COLÔMBIA Saiba Mais

População : 43 milhões Moeda: peso colombiano Fuso horário: - 3 horas Como chegar: Avianca - Semanal (aos sábados)

R

uas coloridas, praias de água cristalinas e um lugares onde a urbanização ecoa em arte nas ruas: esta é a Colômbia. Medellín não é exatamente por onde se começa sua viagem, mas é a cidade favorita de todos os turistas. Conhecida como “Cidade da Eterna Primavera”, é moderna e tem ao seu redor outras pequenas cidades como Guatapé com o visual extraordinário. Outro lugar que você não pode deixar de conhecer é a Piedra del Peñol. Cartagena, além de ter lindas e urbanizadas ruas, também transborda história. Catedrais, restaurantes, casas coloridas e coloniais compõe a linda cidade. Para sentir o ritmo do país, a salsa, Cali tem uma energia única. San Andrés e outras ilhas são as opções de praias com água cristalinas e excelentes opções de hotelaria.

Colorful streets, crystal clear water beaches and a place where urbanization echoes in art on the streets: this is Colombia. Medellín is not exactly where you start your trip, but it is the favorite city of all tourists. Known as “City of Eternal Spring”, it is a modern city and has around it other small cities like Guatapé with the extraordinary look. Another place you can not miss is Piedra del Peñol. Cartagena, besides having beautiful and urbanized streets, also overflows history. Cathedrals, restaurants, colorful and colonial houses make up the beautiful city. To feel the rhythm of the country, salsa, Cali has a unique energy. San Andrés and other islands are the beaches options with crystal clear water and excellent hotel options.

Calles coloridas, playas de agua cristalinas y un lugar donde la urbanización resuena en arte en las calles: ésta es Colombia. Medellín no es exactamente por donde se empieza su viaje, pero es la ciudad favorita de todos los turistas. Conocida como “Ciudad de la Eterna Primavera”, es una ciudad moderna y que tiene a su alrededor otras pequeñas ciudades como Guatapé con el visual extraordinario. Otro lugar que usted no puede dejar de conocer es la Piedra del Peñol. Cartagena, además de tener hermosas y urbanizadas calles, también transborda historia. Catedrales, restaurantes, casas coloridas y coloniales componen la hermosa ciudad. Para sentir el ritmo del país, la salsa, Cali tiene una energía única. San Andrés y otras islas son las opciones de playas con agua cristalina y excelentes opciones de hotelería.

Vale a Pena Visitar - Candelária de Bogotá - Piedra del Peñol - Santuário de las Lajas - Parque Nacional Natural Tayrona - Ilhas do Rosário - Catedral de Sal - Deserto de Tatacoa - Museu Botero - Parque Nacional do Café

21


Obelisco

El Caminito

Floralis Generica

A

ARGENTINA

Argentina é conhecida como a terra do tango e do futebol, mas as cidades portenhas podem oferecer bem mais que isso aos seus turistas. Noites iluminadas em Puerto Madero, passeios culturais em museus e até mesmo em cemitério do bairro Recoleta, bairro famoso por ter também grandes livrarias e jardins, como é o caso do Rosedal, são algumas das várias opções de lazer em Buenos Aires. Aos que ainda decidirem desfrutar do tango e do futebol, La Bombonera e o Monumental de Núñez são abertos para visita, assim como Puerto Madero tem as melhores casas de show de tango. Outras cidades com ótima vida noturna e Parques na Argentina são Córdoba e Rosário, respectivamente.

Saiba Mais População: 44 milhões Moeda: peso Fuso horário: Possui o mesmo fuso de Fortaleza, sem horário de verão Como chegar: Buenos Aires: Gol - 4 vezes por semana (Terça, Quinta e finais de semana) Córdoba e Rosário: Gol – 1 vez por semana (Domingo)

22

Argentina is known as the land of tango and football, but the cities of Buenos Aires can offer much more than this to its tourists. Lighted nights in Puerto Madero, cultural walks in museums and even in the cemetery of the Recoleta neighborhood, a neighborhood famous for having also large bookstores and gardens, such as the Rosedal, are some of the many leisure options in Buenos Aires. For those who still decide to enjoy tango and football, La Bombonera and Monumental de Núñez are open to visit, just as Puerto Madero has the best tango show houses. Other cities with great nightlife and Parks in Argentina are Cordoba and Rosario, respectively.

Argentina es conocida como la tierra del tango y del fútbol, pero las ciudades porteñas pueden ofrecer mucho más que eso a sus turistas. Noches iluminadas en Puerto Madero, paseos culturales en museos e incluso en el cementerio del barrio Recoleta, barrio famoso por tener también grandes librerías y jardines, como es el caso del Rosedal, son algunas de las varias opciones de ocio en Buenos Aires. A los que todavía deciden disfrutar del tango y del fútbol, La Bombonera y el Monumental de Núñez son abiertos para visitar, así como Puerto Madero tiene las mejores casas de show de tango. Otras ciudades con excelente vida nocturna y Parques en Argentina son Córdoba y Rosario, respectivamente.

Vale a Pena Visitar - Casa Rosada - El Caminito - La Bombonera - Monumental de Nuñez - Jardim Rosedal e redondezas - Obelisco - Avenida 9 de Julho - Puerto Madero - Museu de Arte Latinoamericana - Museu Nacional de Belas Artes - Floralis Generica - Cemitério da Recoleta - Paseo del Buen Pastor - Catedral de Córdoba - Parque da Independência


FRANKFURT Saiba Mais

População : 736.414 Moeda: euro Fuso horário: 4 horas Como chegar: Condor - 2 vezes por semana (sexta e domingo)

Q

uinta maior cidade da Alemanha, Frankfurt é uma moderna cidade, com belas construções e um grande centro de turismo. Lá se pode conhecer muitos museus, paisagens magníficas e muitos restaurantes com comida local barata. Tem uma vida noturna agitada, com a maioria dos pontos localizados à margem do rio Meno e um requisitado restaurante chamado Apfelweinwirtschaft Adolf Wagner que chama a atenção pelo bom atendimento e pelo sabor das comidas. Um dos principais pontos é Römerberg, localizada no centro antigo da cidade. No local, há lindas construções, entre elas a igreja Alte Nikolaikirche e o Romer, que abriga a própria prefeitura de Frankfurt.

Frankfurt’s fourth largest city, Frankfurt is a modern city with beautiful buildings and a large tourist center. There you can get to know many museums, magnificent landscapes and many restaurants with cheap local food. It has a busy nightlife with most of the points located on the bank of the river Main and a requisite restaurant called Apfelweinwirtschaft Adolf Wagner which draws attention to good service and taste of food. One of the main points is Römerberg, located in the old town center. There are beautiful buildings on the site, including the Alte Nikolaikirche church and the Romer, home to the Frankfurt city hall.

La quinta ciudad más grande de Alemania, Frankfurt es una ciudad moderna, con hermosas construcciones y un gran centro de turismo. Allí se pueden conocer muchos museos, paisajes magníficos y muchos restaurantes con comida local barata. Tiene una vida nocturna agitada, con la mayoría de los puntos ubicados a la orilla del río Meno y un solicitado restaurante llamado Apfelweinwirtschaft Adolf Wagner que llama la atención por la buena atención y el sabor de las comidas. Uno de los principales puntos es Römerberg, situado en el casco antiguo de la ciudad. En el lugar hay hermosas construcciones, entre ellas la iglesia Alte Nikolaikirche y el Romer, que alberga la propia alcaldía de Frankfort.

Vale a pena Visitar - Casa de Goethe - Mercado de Kleinmarkthalle - Museus na Museumsufer - Sachsenhausen - Museu Arqueológico - Main Tower - Rio Meno - Pontes e Promenade - Castelo de Frankstein

23


H

CABO VERDE

á somente quatro horas do Brasil, Cabo Verde é um arquipélago muito peculiar por suas belezas naturais. Lugar de águas cristalinas, onde se é possível esquecer do tempo e dos problemas e até mesmo praticar esportes aquáticos radicais. Tem sido um dos principais destinos dos turistas europeus nos últimos anos. No local há uma extensa rede de resorts e eventos com diversas manifestações culturais: batuque, tabanka, crenças populares. Em Cabo Verde você pode também flutuar na caldeira de vulcão inativo, nas águas das salinas de Pedra do Lume, além de visitar a piscina natural de Buracona e o Odjo Azul, uma gruta com forte cor azul.

There are only four hours from Brazil, Cape Verde is an archipelago very peculiar for its natural beauties. Crystal clear waters where you can forget about time and problems and even practice extreme water sports. It has been a major destination for European tourists in recent years. On site there is an extensive network of resorts and events with various cultural manifestations: batuque, tabanka, popular beliefs. In Cape Verde you can also float in the inactive volcano caldera, in the salt water of Pedra do Lume, in addition to visiting the natural pool of Buracona and Odjo Azul, a cave with a strong blue color.

Vale a Pena Visitar - Ilha do sal - Salinas de Pedra de Lume - Piscina Natural de Buracona e Regona - Odjo Azul - Praia de Santa Maria - Casino Royal - Danceteria Funaná - Praia de Santa Maria - Vila de Espargos

24

Hay sólo cuatro horas de Brasil, Cabo Verde es un archipiélago muy peculiar por sus bellezas naturales. Lugar de aguas cristalinas, donde se puede olvidar el tiempo y los problemas e incluso practicar deportes acuáticos radicales. Ha sido uno de los principales destinos de los turistas europeos en los últimos años. En el lugar hay una extensa red de resorts y eventos con diversas manifestaciones culturales: batuque, tabanka, creencias populares. En Cabo Verde usted puede también flotar en la caldera de volcán inactivo, en las aguas de las salinas de Piedra del Lume, además de visitar la piscina natural de Buracona y el Odjo Azul, una cueva con fuerte color azul.

Saiba Mais

População: 546.388 hab Moeda: Escudo de Cabo Verde (CVE) Fuso horário: 2 horas Como chegar: CATV - 3x por semana (ver com antecedência)


PANAMÁ Saiba Mais

População: 4 milhões Moeda: dólar Fuso horário: - 2 horas Como chegar: Copa - 2x por semana segunda e quinta)

C

om atmosfera vibrante e ruas cheias de história, Panamá abriga belíssimas praias e obras arquitetônicas. É um lugar onde dá para se fazer confortáveis passeios a pé e aproveitar o melhor dos restaurantes locais. Também é um polo de compras, com diversos shopping e lojas de grife com preços baixos. Você também pode conhecer um pouco da cultura indígena com os Embera, que tem aldeia localizada na costa do Pacífico. O Parque Nacional de Coiba é uma sugestão para quem quer saber e se encantar com a vida marinha local, onde mais de 800 espécies vivem.

With vibrant atmosphere and streets full of history, Panama is home to beautiful beaches and architectural works. It is a place where you can make comfortable walks and enjoy the best of the local restaurants. It is also a shopping center with several malls and designer stores with low prices. You can also get to know some of the indigenous culture with the Embera, which has a village located on the Pacific coast. The National Park of Coiba is a suggestion for those who want to know and be enchanted with the local marine life, where more than 800 species live.

Con una atmósfera vibrante y calles llenas de historia, Panamá alberga hermosas playas y obras arquitectónicas. Es un lugar donde se puede hacer cómodos paseos a pie y disfrutar de lo mejor de los restaurantes locales. También es un polo de compras, con diversos shopping y tiendas de marca a precios bajos. Usted también puede conocer un poco de la cultura indígena con los Embera, que tiene aldea ubicada en la costa del Pacífico. El Parque Nacional de Coiba es una sugerencia para quien quiere saber y encantar con la vida marina local, donde más de 800 especies viven.

Vale a Pena Visitar - Canal do Panamá - Miraflores - Casco Viejo - Santa Catalina - Parque Nacional de Coiba - Embera Indian Village - Panamá Viejo - Igreja de San José - Gamboa Rainforest Resort - Biomuseo

25


Praça do Colón

Museu da América

Palácio das Comunicações

Passeie pelos antigos bairros medievais de Madri e explore a histórica cidade da dinastia dos Habsburgos, com a opção de visitar o interior do Palácio Real para ver suas salas de recepção, a Sala do Trono e a Capela Real dos antigos monarcas espanhóis. Você também pode conhecer esses pontos sob uma outra perspectiva, fazendo uma excursão turística de bicicleta. A excursão conta com guia especializado e um excelente passeios de 3 horas, com intervalos regulares dentre pontos de visita como Parque do Retiro e Puerta del Sol. O Tour histórico de Madrid de Schoger ecológico passa pelos principais pontos turísticos do centro da cidade espanhola.

MADRID Stroll through the old medieval quarters of Madrid and explore the historic city of the Habsburg dynasty, with the option of visiting the interior of the Royal Palace to see its reception rooms, the Throne Room and the Royal Chapel of the ancient Spanish monarchs. You can also get to know these points under another perspective by taking a bicycle tour. The tour has specialized guide and an excellent tours of 3 hours, with regular intervals between points of visit as Parque del Retiro and Puerta del Sol. The historic Schoger Ecological Tour of Madrid passes through the main sights of the Spanish city center.

Vale a Pena Visitar

Pasee por los antiguos barrios medievales de Madrid y explore la histórica ciudad de la dinastía de los Habsburgo, con la opción de visitar el interior del Palacio Real para ver sus salas de recepción, la Sala del Trono y la Capilla Real de los antiguos monarcas españoles. Usted también puede conocer estos puntos bajo otra pescante, haciendo una excursión turística en bicicleta. La excursión cuenta con guía especializada y un excelente paseos de 3 horas, con intervalos regulares entre puntos de vista como Parque del Retiro y Puerta del Sol. El Tour histórico de Madrid de Schoger ecológico pasa por los principales puntos turísticos del centro de la ciudad española.

Saiba Mais

- Museu do Prado - Museu Rainha Sofia - Museu da América - Teatro Real - Teatro Monumental - Palacio de los Deportes - Plaza Mayor - Plaza de Cólon

26

- Paseo de la Castellana - Estádio Santiago Bernabéu - Gran Via - Las Ventas - Puerta de Alcalá - Antigo Palácio das Comunicações

Madri: capital da Espanha População: 3,14 milhões de habitantes (estimativa 2015) Moeda: euro Fuso horário com o Brasil: 06 Horas Temperatura média anual: 20° C Voos : A partir de 2019


Você merece viver dias assim! O Hotel Villa Mayor está localizado a 100 metros da Avenida Beira Mar e da famosa feirinha de artesanato. Dispomos de 96 apartamentos com ar-condicionado, telefone, frigobar, TV a cabo, tomadas 220V, Wi-FI e cofre individual, além de piscina, bar, coffee shop e um delicioso e variado café da manhã com sucos e frutas regionais. O hotel apresenta um conceito arquitetônico referente à Fortaleza histórica de meados do século XX, fazendo um resgate sentimental dos tempos tranquilos de outrora e, acima de tudo, uma homenagem singela à nossa cidade. Temos o prazer de recebê-los como convidados em nossa viagem ao passado. Rua Visconde de Mauá, 151, Meireles – Fortaleza/CE – Brasil Fone: +55 (85) 3466.1900 | Email: reservas@villamayor.com.br Site: www.villamayor.com.br | /hotelvillamayor

# O +

# O +

Descubra

um novo conceito de hospedagem.

Localizado a apenas 150 metros da Avenida Beira Mar em Fortaleza, o Hotel Villa Smart apresenta uma maneira moderna e diferenciada de hospedagem, proporcionando interatividade em ambientes com uma decoração divertida, inteligente e sustentável. Além de toda infraestrutura, o hotel conceito traz consigo um espaço único, onde apenas seus hóspedes e convidados têm acesso, que é o Rooftop Villa Smart, o terraço do prédio. Café da manhã, quartos simples, duplos, triplos e etc. Tudo feito com foco no hóspede. Por isso o Hotel Villa Smart se mostra um das melhores opções entre o público jovem.

#SMARTÉISSO Gratuito em todo o Hotel

+55 85 3466 1920

O

+#

Rua Visconde de Mauá, 185 - Meireles - Fortaleza Ceará - Brasil | Email: reservas@villasmart.com.br 27 Site: www.villasmart.com.br | hotelvillasmart


Como chegar / How to get / Como llegar 12 Linhas aéreas nacionais e Internacionais 12 National and International Airlines 12 Líneas aéreas nacionales e internacionales

Avianca, Azul, GOL, Latam, Tap Portugal, Cabo Verde, Mereriana, Condor Principais países emissores de Turismo Main countries that emit Tourism Principales países emisores de turismo

Argentina (33%), EUA(9,1%), Chile (4,9%), Paraguai(4,8%) e Uruguai(4,2%) Voos para / Flights to / Vuelos a

Lisboa, Miami, Orlando, Bogotá, Frankfurt,Paris, Amsterdam, Buenos Aires, Córdoba, Rosário, Cabo Verde, Panamá, Ilha do Sal. Aeroporto Internacional Pinto Martins

International Airport / Aeropuerto Internacional

(85) 3392-1030 / (85) 3392-1234 Rodoviária São Tomé

Bus Station / Estación de Autobús (85) 3256-2200 / 3256-2786 / 3256-2040

Mais informações

More Information / Mas Informaciones

População: 2.609.716 Prefixo: 85 Número de Municípios: 184

28

Com 34 km de litoral distribuídos em 15 praias, Fortaleza- a capital do sol - tem um clima tropical o ano todo e diversos pontos turísticos para visitar. With 34 km of coastline spread over 15 beaches, Fortaleza- the capital of the sun- has a year-round tropical climate and several tourist spots to visit. Con 34 km de litoral distribuido en 15 playas, Fortaleza -la capital del sol - tiene un clima tropical todo el año y diversos puntos turísticos para visitar. Fortaleza, capitale du soleil, avec 34 km de côtes réparties sur 15 plages, jouit d’un climat tropical tout au long de l’année et de nombreux sites touristiques à visiter.


Forró house and local artists concerts, with the most lively Monday in the world. Casa de forró y de conciertos de artistas locales, con el lunes más animado del mundo.

Praia de Iracema

O “point” da juventude, há passeios de patins, skate e bicicletas de todos os tipos, além de uma variedade de restaurantes e bares. Ali fica localizado o Centro Cultural Belchior, onde há programação cultural durante os finais de semana. Young people point, there are skates, skateboard and bicycles of all kinds, as well as a variety of restaurants and bars. It is where the Belchior Cultural Center is located, where there is cultural programming during the weekends. El “point” de la juventud, hay paseos de patines, skate y bicicletas de todo tipo, además de una variedad de restaurantes y bares. Es donde está ubicado el Centro Cultural Belchior, donde hay programación cultural durante los fines de semana. Le «point» de la jeunesse, il y a des manèges de patinage, de la planche à roulettes et des vélos de toutes sortes, ainsi que de nombreux restaurants et bars. C’est là que se trouve le centre culturel Belchior, où des programmes culturels sont proposés le week-end.

Centro Cultural Belchior R. dos Pacajús, 123 Visitação: terça a sexta, das 10h às 21h e sábado e domingo, das 15h às 21h. Telefone: (85) 3105-1392

Forró Maison et spectacles d’artistes locaux, avec le lundi le plus animé du monde.

Rua dos Tabajaras, 325 Visitação: segunda e sexta-feira, das 17h às 03h. (85) 4001 - 6161

Estoril

Antigo local de boemia, onde está sediada a Secretaria Municipal de Turismo de Fortaleza. vale a pena conferir a quarta cultural e, no final de semana, apresentação de artistas na Ponte dos Ingleses. Galeria Mário Baratta e Galeria Vila Morena. Former bohemian site, where the Municipal Secretariat of Tourism of Fortaleza is located. it is worth checking the cultural Wednesday and, at the end of the week, a presentation of artists at the Ponte dos Ingleses. Galeria Mário Baratta and Vila Morena Gallery. Antiguo lugar de bohemia, donde tiene su sede la Secretaría Municipal de Turismo de Fortaleza. es la pena conferir el miércoles cultural y, al final de semana, presentación de artistas en el Puente de los Ingleses. Galería Mário Baratta y Galería Vila Morena. Ancien site bohème où se trouve le secrétariat municipal au tourisme de Fortaleza. Il convient de consulter le mercredi culturel et, à la fin de la semaine, une présentation d’artistes au Ponte dos Ingleses. Galeria Mário Baratta et Galerie Vila Morena.

Pirata Bar

Casa de forró e de shows de artistas da terra, com a segundafeira mais animada do mundo.

Rua dos Tabajaras, 397 Visitação: segunda a sexta, das 08h às 17h - (85) 3105-1513

Avenida Beira Mar

Cartão postal da cidade, oferece em seus 3 quilômetros três pier para contemplação, inclusive a Ponte dos Ingleses, a feirinha de produtos artesanais e típicos a partir das 17 horas. Ali está concentrada a maior rede hoteleira, academias ao ar livre e pistas de cooper. Postcard of the city, offers in its 3 kilometers three pier for contemplation, including the Bridge of the English, the feirinha of craft with typical products. There is concentrated the largest hotel chain, outdoor gyms and race tracks. P postal de la ciudad, ofrece en sus 3 kilómetros tres piernas para contemplación, incluyendo el Puente de los Ingleses, la feria de productos artesanales y típicos a partir de las 17 horas. Allí está concentrada la mayor red hotelera, gimnasios al aire libre y pistas de carrera. Carte postale de la ville, propose dans ses 3 kilomètres trois jetées à la contemplation, dont le Pont des Anglais, le feirinha de produits artisanaux et typiques des 17 heures. Il abrite la plus grande chaîne d’hôtels, des salles de sport en plein air et des pistes de jogging. Il est concentré la plus grande chaîne d’hôtel, les gymnases en plein air et les pistes de course.

Feirinha da Avenida Beira - Mar Venda de produtos do artesanato local Funcionamento: todos os dias de 17 às 22 hs

Jardim Japonês Avenida Beira Mar Visitação: todos os dias, das 6 às 22h

29


Praias de Meireles e Mucuripe

Onde é possível fazer um passeio de veleiro, apreciar as jangadas à beira mar, conhecer a estátua de Iracema e o Parque do Rio Maceió.

Where it is possible to take a sailboat trip, enjoy the rafts by the sea, visit the statue of Iracema and the Rio Maceió Park. Donde es posible hacer un paseo en velero, apreciar las balsas a la orilla del mar, conocer la estatua de Iracema y el Parque del Río Maceió. Où il est possible de faire une excursion en voilier, profiter des radeaux au bord de la mer, visiter la statue d’Iracema et le parc Rio Maceió.

Associação dos Veleiros de Fortaleza Local: Avenida Beira Mar, 4401 Horários dos passeios: 7h e 16h (checar disponibilidade) (85) 3263-3566

Mercado dos Peixes

Praia do Futuro

São 7 km de praia e mais de 80 estabelecimentos tipo barracas, oferecendo todo conforto e comodidade para quem quer curtir um sol com fator 39º, muito caranguejo, caipirinha, uma boa música, show de humor , gente bonita, muito forró e animação. There are 7 km of beach and more than 80 establishments type tents, offering all comfort and convenience for those who want to enjoy a sun with factor 39, a lot of crab, caipirinha, a good music, humor show, beautiful people, much forró and animation. Son 7 km de playa y más de 80 establecimientos tipo barracas, ofreciendo todo el confort y comodidad para quien quiere disfrutar de un sol con factor 39º, mucho cangrejo, caipirinha, una buena música, show de humor, gente bonita, muy forró y animación. Il y a 7 km de plage et plus de 80 établissements de type tentes, offrant tout le confort et la commodité pour ceux qui veulent profiter du soleil avec un facteur 39 °, beaucoup de crabe, caipirinha, une bonne musique, un spectacle d’humour, des gens magnifiques, très forró et de l’animation.

Avenida ZeZé Diogo, todos os dias, de 9 às 22h

Comércio de peixes e frutos do mar, feito na hora com melhor preço. Melhor local para se apreciar o por do sol.

Trade in fish and seafood and cooked to order at the best price. Best place to enjoy the sunset. Comercio de pescados y mariscos y cocidos a la hora con el mejor precio. Mejor lugar para disfrutar de la puesta del sol. Commerce de poisson et de fruits de mer, fabriqué au meilleur prix du moment. Meilleur endroit pour profiter du coucher de soleil.

Avenida Beira Mar, 3479 Visitação: das 05h30m às 22h Telefone: (85) 98805-1962

30

Praça Pelotas, s/n – Centro Visitação: de terça a sábado, das 16h às 23h e domingo, das 18h ás 22h. Telefone: (85) 3251-1299 Valores: R$ 10,00

Mercado dos Pinhões Centro Culinário a base de frutos do mar. Com festival do Atum às quarta-feiras.

Culinary Center based on seafood. With Tuna Festival every Wednesday. Centro Culinario a base de frutos del mar. Con el Festival del Atún todo el miércoles. Centre culinaire à base de fruits de mer. Avec le festival du thon chaque mercredi.

Parque do Cocó

Lugar para passear em família ou para fazer sua caminhada ou piquenique seja pela manhã ou pela tarde. Oferece atividades de arvorismo para as crianças e exercícios para adultos durante os finais de semana. Também é possível fazer trilha e passeio de barco para conhecer o rio. Place to walk with family or to make your walk or picnic either in the morning or in the afternoon. It offers tree climbing activities for children and exercises for adults during the weekends. It is also possible to make trail and boat trip to get to know the river. Lugar para pasear en familia o para hacer su caminata o picnic por la mañana o por la tarde. Ofrece actividades de arbolismo para los niños y ejercicios para adultos durante los fines de semana. También es posible hacer trilla y paseo en barco para conocer el río. Lieu de promenade en famille ou de faire votre promenade ou pique-nique le matin ou l’après-midi. Il propose des activités d’escalade dans les arbres pour les enfants et des exercices pour adultes le week-end. Il est également possible de faire un sentier et une excursion en bateau pour apprendre à connaître la rivière.

Av. Padre Antônio Tomás, s/n - Cocó - Aberto ao Público


SHOPPINGS

Fortaleza das Compras Mercado Central

Venda de artesanato, redes, rendas,roupas e comidas típicas.

Sale of handicrafts, nets, lace, clothes and typical foods. Venta de artesanías, redes, alquileres, ropa y comidas típicas. Vente de produits artisanaux, filets, dentelles, vêtements et mets typiques.

Av. Alberto Nepomuceno, 199 – Centro Visitação: de segunda a sexta, 8h às 18h, sábado, 8h às 17h e domingo, 8h às 13h. Telefone: (85) 3454-8586

EMCETUR

Museu e Centro de venda de artesanato. Museums and Craft sales center. Museos y Centro de venta de artesanía. Musées et centre de vente d’artisanat.

Rua Senador Pompeu, 350 Visitação: de segunda a sábado, 8h às 18h. (85) 3101-5508

Centro Fashion

Clothing Sale Center. Centro de Venta de ropa. Centre de vente de vêtements.

Venda de artesanato e roupas. Sale of handicrafts, lace and clothes. Venta de artesanía, encajes y ropa. Vente de produits artisanaux, de dentelles et de vêtements. Av. Santos Dumont, 1589 Visitação: de segunda a sábado, 9h às 21h e domingo, 14h às 20h (85) 3101-1637

Del Passeo Av Santos Dumont,3131 Visitação 10h às 22h (85)3456 - 3131 Shopping Aldeota Av. DomLuis, 300 Visitação 09h às 21h (85) 3458.1212

Centro de Venda de roupas.

CEART

Iguatemi Av Washigton Soares,85, Edson Queizon Visitação 10h às 22h (85) 3477-3577 w Via Sul Av Washigton Soares,4335 Visitação 10h às 22h (85) 3048-1300

Av. Filomeno Gomes, 430 Visitação: Quarta e sábado, das 8h às 22h, quinta a domingo, das 05h às 14h e sexta, das 14h às 22h. (85) 3241-4100

Pátio Dom Luis Av. Dom Luis, 1.200 Visitação 09h às 21h (85) 4011-5999 Center Um Av. Santos Dumont, 3130 Visitação 09h às 21h (85) 3261 - 9756 Jardins Open Mal Av. Desembargador Moreira, 1011 Visitação 09h às 21h (85) 3433-2300 Rio Mar Papicu R. Des. Lauro Nogueira, 1500 - Papicu Visitação 10h às 22h (85) 3066-2000 Rio Mar Kennedy Av. Sargento Hermínio Sampaio, 3100 Visitação 10h às 22h (85) 3089-0901 North Shopping Av. Bezerra de Menezes,2450. Visitação 10h às 22h (85) 3404.3000

31


CENTRO DE EVENTOS DO CEARÁ Com capacidade para realizar até três eventos simultâneos e reunir cerca de 30 mil pessoas, o Centro de Eventos do Ceará, é o segundo maior do país e coloca Fortaleza no ranking das melhores cidades para receber eventos. Avenida Washigton Soates,999. bairro Edson Queiriz, 853101-1706/6152 www.centrodeeventos.ce,gov,br With the capacity to hold up to three simultaneous events and gather around 30 thousand people, the Ceará Event Center is the second largest in the country and places Fortakezza in the ranking of the best cities to host events.

Con capacidad para realizar hasta tres eventos simultáneos y reunir a cerca de 30 mil personas, el Centro de Eventos de Ceará, es el segundo más grande del país y coloca a Fortakezza en el ranking de las mejores ciudades para recibir eventos.

Avec la capacité de contenir jusqu’à trois événements simultanés et de rassembler environ 30 000 personnes, le centre d’événements Ceará est le deuxième plus grand du pays et place Fortakezza dans le classement des meilleures villes pour l’organisation d’événements.

AEROPORTO INTERNACIONAL PINTO MARTINS Administrado desde 2018 pela Empresa Fraport. Operam regularmente em Fortaleza as companhias aéreas Air Italy, Avianca Brasil, Azul, Condor, HiFly, Transportes Aéreos Cabo Verde (TACV), GOL, Latam Brasil e TAP. São 48 destinos internacionais servidos por essas companhias, com a entrada de Amsterdã, pela KLM, e para Paris, com a Joon e Copa Air Line e Gol. Av. Senador Carlos Jereissati. 3000. Bairro Serrinha (85) 3392.1200 Administered since 2018 by Fraport Company. Air companies in Brazil regularly operate in Fortaleza, Avianca Brasil, Azul, Condor, HiFly, Transportes Aéreos Cabo Verde (TACV), GOL, Latam Brasil and TAP. There are 48 international destinations served by these companies, with the entry of Amsterdam by KLM and Paris with Joon and Copa Air Line and Gol.

Administrado desde el año 2018 por la empresa Fraport. Operan regularmente en Fortaleza las compañías aéreas Air Italy, Avianca Brasil, Azul, Condor, HiFly, Transportes Aéreos Cabo Verde (TACV), GOL, Latam Brasil y TAP. Son 48 destinos internacionales servidos por esas compañías, con la entrada de Ámsterdam, KLM, y para París, con Joon y Copa Air Line y Gol.

Administrado desde el año 2018 por la empresa Fraport. Operan regularmente en Fortaleza las compañías aéreas Air Italy, Avianca Brasil, Azul, Condor, HiFly, Transportes Aéreos Cabo Verde (TACV), GOL, Latam Brasil y TAP. Son 48 destinos internacionales servidos por esas compañías, con la entrada de Ámsterdam, KLM, y para París, con Joon y Copa Air Line y Gol.

TERMINAL MARÍTIMO DE FORTALEZA With a preferred berth for cruising, the Port Terminal is located on Mucuripe Beach. Close to Avenida Beira-Mar, with a heated station suitable for check-in and check-out of the passengers, equipped with restaurant and convenience stores, as well as parking. The place is also used for events. Private. Con un muelle preferencial para atraque de cruceros, la Terminal Portuaria está ubicada en la Playa del Mucuripe. Cerca de la Avenida Beira-Mar, con estación climatizada adecuada para chek-in y checkout de los pasajeros, siendo equipado con restaurante y tiendas de Com um cais preferêncial para atracação de cruzeiros, o Ter- conveniencia, además de estacionamiento. El lugar se utiliza tamminal Portuário está localizado na Praia do Mucuripe. Próxi- bién para eventos. Privada. mo à Avenida Beira-Mar, com estação climatizada adequada para chek-in e check-out dos passageiros, sendo equipado Avec un poste d’amarrage privilégié pour la croisière, le terminal com restaurante e lojas de conveniência, além de estaciona- portuaire est situé sur la plage de Mucuripe. Près de l’Avenida Beira-Mar, avec une station chauffée adaptée à l’enregistrement et au mento.O local é usado também para eventos. départ des passagers, équipée de rstaurants et de magasins de proxPrivativo. imité, ainsi que d’un parking. Privé. Av. Vicente de Castro, 2558 -Porto do Mucuripe

32


Equipamentos Culturais estado do Ceará, a partir do acervo do curador Antônio Vieira, que agrupa os temas em quatro salões.

MUSEU DO CEARÁ

Com um acervo de mais de 15 mil peças distribuído em três importantes coleções que contam a história do Ceará: paleontologia, arqueologia, antropologia indígena e mobiliário.

With a collection of more than 15 thousand pieces distributed in three important collections that tell the history of Ceará: paleontology, archeology, indigenous anthropology and furniture. Con un acervo de más de 15 mil piezas distribuido en tres importantes colecciones que cuentan la historia de Ceará: paleontología, arqueología, antropología indígena y mobiliario. Avec une collection de plus de 15 000 pièces réparties dans trois collections importantes qui racontent l’histoire du Ceará: paléontologie, archéologie, anthropologie autochtone et mobilier.

Rua São Paulo, 51,Centro Visitação: de terça a sábado, das 8h30mi ás 17 hs (85) 3101-2611

Inaugurated in April 2018, during the celebrations of 290 years of Fortaleza, the Memorial of the Palace brings together the cultural patrimony of the City. The museum tells the artistic, political and geographical history of Fortaleza and the state of Ceará, based on the collection of curator Antônio Vieira, who groups the themes in four salons. Inaugurado en abril de 2018, durante las conmemoraciones de los 290 años de Fortaleza, el Memorial del Paço reúne el patrimonio cultural de la Ciudad. El museo cuenta la historia artística, política y geográfica de Fortaleza y del estado de Ceará, a partir del acervo del curador Antônio Vieira, que agrupa los temas en cuatro salones. Inauguré en avril 2018, lors des célébrations des 290 ans de Fortaleza, le Mémorial du Palais rassemble le patrimoine culturel de la ville. Le musée raconte l’histoire artistique, politique et géographique de Fortaleza et de l’État de Ceará, à partir de la collection du conservateur Antônio Vieira, qui regroupe les thèmes dans quatre salons.

Rua São José, 01 Visitação: aberta ao público de segunda a sexta-feira, das 9h às 17h - (85) 31051291

também uma minibiblioteca.

The Fortaleza Photography Museum is the new space that disseminates photographic culture in Fortaleza, home to more than 2000 works. The equipment is managed by Instituto Paula and Silvio Frota, holder of one of the most traditional collections of photos, also has a mini-library. El Museo de la Fotografía Fortaleza es el nuevo espacio diseminador de la cultura fotográfica en Fortaleza que alberga más de 2000 obras. El equipo es administrado por el Instituto Paula y Silvio Frota, poseedor de una de las más tradicionales colecciones de fotos, posee también una minibiblioteca. Le musée de la photographie de Fortaleza est le nouvel espace qui diffuse la culture photographique à Fortaleza, qui abrite plus de 2000 œuvres. Les équipements sont gérés par l’Instituto Paula et Silvio Frota, détenteur de l’une des collections de photographies les plus traditionnelles, dispose également d’une mini-bibliothèque.

Avenida Frederico Borges, 545.Bairro Varjota (85) 31073661 Visitação: de teca a sábado, de 9 às 17 hs

MUSEU DE ARTE DA UFC

MUSEU DA FOTOGRAFIA

MEMORIAL DO PAÇO MUNICIPAL

Inaugurado em abril de 2018, durante as comemorações do 290 anos de Fortaleza, o Memorial do Paço reúne o patrimônio cultural da Cidade. O museu conta a história artística, política e geográfica de Fortaleza e do

O Museu da Fotografia Fortaleza é o novo espaço disseminador da cultura fotográfica em Fortaleza que abriga mais de 2000 obras. O equipamento é administrado pelo Instituto Paula e Silvio Frota, detentor de uma das mais tradicionais coleções de fotos, possui

Museu de Arte da Universidade Federal do Ceará – MAUC/UFC, é um museu universitário, que faz da arte a nossa história. Possui um rico acervo de artistas e pintores cearenses como Descartes Gadelha, Raimundo Cela, Antônio Bandeira,Ademir Martins , Chico da Silva, obras de arte e arte estrangeira.

33


Museum of Art of the Federal University of Ceará - MAUC / UFC, is a university museum that makes art our history. It has a rich collection of artists and painters from Ceará like Descartes Gadelha, Raimundo Cela, Antônio Bandeira, Ademir Martins, Chico da Silva, works of art and foreign art. Museo de Arte de la Universidad Federal de Ceará - MAUC / UFC, es un museo universitario, que hace del arte nuestra historia. En el caso de que se trate de una obra de arte y arte extranjero, se trata de un rico acervo de artistas y pintores cearenses como Descartes Gadelha, Raimundo Cela, Antônio Bandeira, Ademir Martins, Chico da Silva. Musée d’art de l’Université fédérale de Ceará - MAUC / UFC, est un musée universitaire qui fait de l’art notre histoire. Il possède une riche collection d’artistes et de peintres du Ceará tels que Descartes Gadelha, Raimundo Cela, Antônio Bandeira, Ademir Martins, Chico da Silva, des œuvres d’art et des œuvres d’art étrangères.

Avenida da Universidade,2854.Benfica Visitação: de segunda a sextafeira, das 8hs às 18 hs (85)3366-7481

El museo valora y conserva las memorias de cinco siglos de desarrollo de la historia industrial cearense, en un espacio igualmente abierto a los nuevos tiempos de innovación, tecnología y conocimiento, mantenido por la Federación de las Industrias del Estado de Ceará. Maintenu par la Fédération des industries de l’État de Ceará, le musée valorise et préserve la mémoire de cinq siècles de développement de l’histoire industrielle du Ceará, dans un espace également ouvert aux nouveaux temps d’innovation, de technologie et de connaissance.

Rua Dr João Moreira,143 Visitação: de segunda a sextafeira, de 9 às 13 hs (85) 3201.3901

Mantido pela Federação das Indústrias do Estado do Ceará, o museu valoriza e preserva as memórias de cinco séculos de desenvolvimento da história industrial cearense, em um espaço igualmente aberto aos novos tempos de inovação, tecnologia e conhecimento. Maintained by the Federation of Industries of the State of Ceará, the museum values and preserves the memories of five centuries of development of Ceará’s industrial history, in a space equally open to new times of innovation, technology and knowledge.

34

Founded in 1919 it is an official institution of culture for literary presentations. Sedia the Ceará Academy of Letters is a dozen other academies. Fundada en 1919 es una institución oficial de cultura para presentaciones literarias. La Academia Cearense de Letras es una decena de otros gimnasios. Fondé en 1919, il est une institution officielle de la culture pour les présentations littéraires. Sedia l’Académie des lettres Ceará est une douzaine d’autres académies.

Rua Gal. Sampaio,1128 Visitação: de seg, a sexta, de 8 às 17 hs (85) 3252.3561

Centros Culturais MUSEU DA IMAGEM E DO SOM

Preserva a difusão e a memória da pesquisa audiovisual do Estado.

It preserves the diffusion and the memory of the audiovisual research of the State. Preserva la difusión y la memoria de la investigación audiovisual del Estado. Il préserve la diffusion et la mémoire de la recherche audiovisuelle de l’État.

MUSEU DA INDÚSTRIA

demia Cearense de Letras é uma dezena de outras academias.

Av. Barão de Studart,410 Visitação: de segunda a sextafeira, de 8 às 17 hs (85) 3101-1206

CASA JUVENAL GALENO Fundada em 1919 é uma instituição oficial de cultura para apresentações literárias. Sedia a Aca-

CENTRO CULTURAL DRAGÃO DO MAR

São 30 mil m2 de área para vivenciar a arte e a cultura, memorial, museu de arte contemporâneo, teatro, salas de cinema, anfiteatro, planetário. There are 30 thousand m2 of area to experience art and culture, memorial, museum of contemporary art, theater, movie theaters, amphitheater, planetarium. Son 30 mil m2 de área para vivir el arte y la cultura, memorial, museo de arte contemporáneo, teatro, salas de cine, anfiteatro, planetario. Il y a 30 000 m2 d’espaces pour découvrir l’art et la culture, mémorial, musée d’art contemporain, théâtre, cinémas, amphithéâtre, planétarium.

Rua Dragão do Mar, 81 Visitação: Segunda a sexta, das 8h às 22h e sábado e domingo, das 8h às 23h. (85) 3488-8600


Il abrite plusieurs galeries d’artistes de Ceará, une librairie, des ateliers et une galerie d’exposition.

CENTRO CULTURAL BANCO DO NORDESTE

Equipado com salas especiais para exposições, teatro multifuncional, auditório, biblioteca. O CCBNB oferece aos seus visitantes uma variada programação de terça a domingo, e é gratuita. Equipped with special rooms for exhibitions, multifunctional theater, auditorium, library. OCCBNB offers its visitors a varied schedule from Tuesday to Sunday, and is free. Equipado con salas especiales para exposiciones, teatro multifuncional, auditorio, biblioteca. OCCBNB ofrece a sus visitantes una variada programación de martes a domingo, y es gratuita. Equipé de salles spéciales pour expositions, théâtre multifonctionnel, auditorium, bibliothèque. L’OCCBNB propose à ses visiteurs un horaire varié du mardi au dimanche, gratuit.

Rua Floriano Peixotom 931Centro . (85) 3272-5352

CENTRO CULTURAL DA CAIXA ECONÔMICA

Abriga várias galerias de artistas cearenses, possui livraria, salas para oficinas e galeria para exposição.

It houses several galleries of artists from Ceará, has a bookstore, workshops and exhibition gallery. Abriga varias galerías de artistas cearenses, posee librería, salas para talleres y galería para exposición.

Av.Pessoa Anta,287.Praia de Iracema. Visitação: terça a domingo de 10 às 19 hs (85) 3453.2750

Teatros TEATRO JOSÉ DE ALENCAR

Com capacidade para 120 lugares, o Teatro completou 100 anos em 204, e sua fachada “ art nouveau” ,combina vitrais coloridos e estrutura metálica importada da Escócia. O visitante pode vislumbrar características da belle époque nos desenhos que enfeitam as frisas, os camarotes e as escadarias, além do jardim projetado por Burle Marx. With a capacity for 120 seats, the Theater completed 100 years in 204, and its “art nouveau” façade combines colorful stained glass and metal structure imported from Scotland. The visitor can glimpse the characteristics of belle époque in the designs that adorn the friezes, cabins and staircases, as well as the garden designed by Burle Marx. Con capacidad para 120 plazas, el Teatro cumplió 100 años en 204, y su fachada “art nouveau”, combina vidrieras coloridas y estructura metálica importada de Escocia. El visitante puede vislumbrar características de la belle époque en los dibujos que adornan las frisas, los camarotes y las escaleras, además del jardín proyectado por Burle Marx. Avec une capacité de 120 places assises, le théâtre a passé 100 ans en 204 et sa façade “art nouveau” associe des vitraux colorés à une structure métallique importée d’Ecosse. Le visiteur peut entrevoir les caractéristiques de la belle époque dans les dessins ornant les frises, les cabines et les escaliers, ainsi que dans le jar-

din dessiné par Burle Marx.

Rua Vinte e quatro de maio, 600. praça José de Alencar -Centro Visitação : de segunda a sextafeira das 8 ás 17 hs sábado: até as 12 hs (85)3101-2596

TEATRO CELINA QUEIROZ Ligado à Universidade de Fortaleza(UNIFOR), o teatro tem sua arquiteturaennestilo art noveaus e foi inaugurado em 2003, desde lá vem apresentando peças teatrais, eventos culturais e exposições. Connected to the University of Fortaleza (UNIFOR), the theater has its architectural style and art noveaus and was inaugurated in 2003, since there has been presenting plays, cultural events and exhibitions. A la Universidad de Fortaleza (UNIFOR), el teatro tiene su arquitectura de estilo noveaus y fue inaugurado en 2003, desde allí viene presentando piezas teatrales, eventos culturales y exposiciones. Relié à l’Université de Fortaleza (UNIFOR), le théâtre a son style architectural et artistique et a été inauguré en 2003, puisqu’il a présenté des pièces de théâtre, des manifestations culturelles et des expositions.

Av Washigton Soares. 1321. (85) 3477.3033

TEATRO DO HUMOR CEARENSE Das 17h às 22h Rua Osvaldo Cruz, 01 - Loja 09 - (85) 3477.3033

35


Roteiro

TEATRO RIO MAR

O CINEPOLES RIOMAR tem um teatro moderno com 936 assentos em platéia, fica localizado dentro do Shopping Rio Mar. The CINEPOLES RIOMAR has a modern theater with 936 seats in the audience, is located inside the Shopping Rio Mar. El CINEPOLES RIOMAR tiene un teatro moderno con 936 asientos en platea, se encuentra dentro del Shopping Rio Mar. Le CINEPOLES RIOMAR a un théâtre moderne avec 936 places assises dans le Shopping Rio Mar.

Av. Des. Lauro Nogueira,1500. Bairro Papicu (85) 3234 - 2877

CATEDRAL DA SÉ

Templo religioso construído em 1938, suas torres chegam a 75 m de altura idealizadas pelo arquiteto francês George Maunier. Religious temple built in 1938, its towers reach 75 m in height idealized by the French architect George Maunier. Templo religioso construido en 1938, sus torres llegan a 75 m de altura ideadas por el arquitecto francés George Maunier. Temple religieux construit en 1938, ses tours atteignent 75 m de hauteur idéalisées par l’architecte français George Maunier.

Rua: Sobral s/n.Centro Visitação: diariamente durante o dia (85) 322611.29 www.arquidiocesedefortaleza. org.br

36

Local de Partida: Praça do Ferreira Duração média: 03 horas Dias Favoráveis: Segunda-feira a domingo, das 8h às 11h ou das 13h às 16 horas Agendar antecipadamente CAMINHADA - O ponto de partida da caminhada “Fortaleza a Pé” é a Praça do Ferreira, o coração da cidade. De lá são percorridos 44 locais (entre prédios e praças) até a antiga Estação Ferroviária João Felipe . Da Praça do Ferreira,onde os participantes contemplam a Coluna da Hora, as fachadas do Cine São Luiz e dos hotéis Excelsior e Savanah, a caminhada segue para a Praça General Tibúrcio, conhecida como Praça dos Leões. Destaque nesta praça para a Igreja do Rosário, o mais antigo templo da cidade, datado do século XVIII. The starting point of the “Fortaleza a Pé” walk is the Ferreira Square, the heart of the city. From there, there are 44 sites (between buildings and squares) to the old João Felipe Railway Station. From Ferreira Square, where the participants contemplate Coluna da Hora, the facades of Cine São Luiz and the Excelsior and Savanah hotels, the walk continues to General Tibúrcio Square, known as Praça dos Leões. Highlight in this square for the Church of the Rosary, the oldest temple of the city, dating from the 18th century. El punto de partida de la caminata “Fortaleza a Pie” es la Plaza de Ferreira, el corazón de la ciudad. De allí se recorren 44 locales (entre edificios y plazas) hasta la antigua Estación Ferroviaria João Felipe. De la Plaza de Ferreira, donde los participantes contemplan la Columna da Hora, las fachadas del Cine São Luiz y de los hoteles Excelsior y Savanah, la caminata sigue hacia la Plaza General Tibúrcio, conocida como Plaza de los Leones. Destacado en esta plaza para la Iglesia del Rosario, el más antiguo templo de la ciudad, datado del siglo XVIII. Le point de départ de la promenade “Fortaleza a Pé” est la place Ferreira, le coeur de la ville. De là, il y a 44 sites (entre les bâtiments et les places) de l’ancienne gare de João Felipe. De la place Ferreira, où les participants contemplent Coluna da Hora, les façades du Cine São Luiz et les hôtels Excelsior et Savanah, la marche continue vers la place du Général Tibúrcio, connue sous le nom de Praça dos Leões. Mettez en surbrillance sur cette place l’église du Rosaire, le plus ancien temple de la ville, datant du XVIIIe siècle.

No percurso até a Praça da Sé, está o Museu do Ceará, construído em 1871 e que abrigou a antiga Assembléia Provincial. Chegando à Praça da Sé, os participantes da caminhada podem adentrar na Catedral Metropolitana de Fortaleza. Em estilo gótico-romano, sua construção iniciouse em 1938, no local da antiga Igreja da Sé. Foram quatro décadas de dificuldades, até a inauguração, em 1978. On the way to Praça da Sé, is the Museum of Ceará, built in 1871 and which housed the former Provincial Assembly. Arriving at Praça da Sé, the participants of the walk can enter the Metropolitan Cathedral of Fortaleza. In Gothic-Roman style, its construction began in 1938, in the place of the old Church of the Cathedral. There were four decades of difficulties, until the inauguration, in 1978.


Fortaleza a pé En el recorrido hasta la Plaza de la Sé, está el Museo del Ceará, construido en 1871 y que abrigó la antigua Asamblea Provincial. Llegando a la Plaza de la Sé, los participantes de la caminata pueden adentrarse en la Catedral Metropolitana de Fortaleza. En estilo gótico-romano, su construcción se inició en 1938, en el lugar de la antigua Iglesia de la Sé. Fueron cuatro décadas de dificultades, hasta la inauguración, en 1978.

el itinerario es por el pasillo histórico de la calle Dr. João Moreira, donde está el Paseo Público, escenario de fusilamientos de los héroes de la Confederación de Ecuador; la Santa Casa de Misericordia; el Centro de Turismo (antigua cadena pública, donde las celdas fueron transformadas en cajas de ventas de la artesanía cearense), llegado al edificio de la antigua Estación Ferroviaria João Felipe.

Sur le chemin de la Praça da Sé, se trouve le musée du Ceará, construit en 1871 et qui abritait l’ancienne assemblée provinciale. En arrivant sur la Praça da Sé, les participants à la promenade peuvent entrer dans la cathédrale métropolitaine de Fortaleza. De style gothique romain, sa construction a débuté à la place de l’ancienne église de la cathédrale en 1938. Quatre décennies de difficultés se sont écoulées jusqu’à son inauguration en 1978.

La promenade donne un arrêt au Mercado Central, pour une collation ou des achats rapides. Ensuite, il se rend au Fort de Notre-Dame de l’Assomption, siège de la 10ème région militaire. Ensuite, l’itinéraire traverse le couloir historique de la rue Dr. João Moreira, où se trouve la promenade publique, le stade du tir des héros de la Confédération de l’Équateur; la sainte maison de la miséricorde; Le Centre de tourisme (ancienne chaîne publique, où les cellules ont été transformées en boîtes de vente des produits artisanaux de Ceará), est arrivé au bâtiment de l’ancienne gare João Felipe.

SERVIÇO / SERVICE / SERVICIO / SERVICE

A caminhada dá uma parada no Mercado Central, para um lanche ou compras rápidas. Depois, segue para o Forte de Nossa Senhora da Assunção, sede da 10ª Região Militar. Depois, o roteiro é pelo corredor histórico da Rua Dr. João Moreira, onde está o Passeio Público, palco de fuzilamentos dos heróis da Confederação do Equador; a Santa Casa de Misericórdia; o Centro de Turismo (antiga cadeia pública, onde as celas foram transformadas em boxes de vendas do artesanato cearense), chegado ao prédio da antiga Estação Ferroviária João Felipe. The walk gives a stop at the Mercado Central, for a snack or quick shopping. Afterwards, it goes to the Fort of Our Lady of the Assumption, seat of the 10th Military Region. Then, the route is through the historic corridor of Dr. João Moreira Street, where is the Public Walk, stage of firing of the heroes of the Confederation of Ecuador; the Holy House of Mercy; the Tourism Center (former public chain, where the cells were transformed into boxes of sales of the crafts of Ceará), arrived at the building of the old Railway Station João Felipe. La caminata da una parada en el Mercado Central, para una merienda o compras rápidas. Después, sigue hacia el Fuerte de Nuestra Señora de la Asunción, sede de la 10ª Región Militar. Después,

Os interessados em participar de uma das edições das caminhadas ou do “passeio de bondinho” devem entrar em contato com o turismólogo Gérson Linhares- (85) 3272.5352 e 8835.8722. Os participantes são orientados por guias de turismo, que explicam a importância histórica-cultural de cada edificação.

Those interested in participating in one of the editions of the trekking or the “cable car ride” should contact the tourist Gérson Linhares- (85) 3272.5352 and 8835.8722. Participants are guided by tour guides, who explain the historical-cultural importance of each building.

Los interesados en participar en una de las ediciones de las caminatas o del “paseo de tranvía” deben entrar en contacto con el turismólogo Gérson Linhares- (85) 3272.5352 y 8835.8722. Los participantes son orientados por guías de turismo, que explican la importancia histórico-cultural de cada edificación. Les personnes intéressées à participer à l’une des éditions du trekking ou du “téléphérique” doivent contacter le touriste Gérson Linhares(85) 3272.5352 et 8835.8722. Les participants sont guidés par des guides qui expliquent l’importance historique et culturelle de chaque bâtiment.

37


FORTALEZA BUS PASSEIOS TURÍSTICOS HOP-ON/HOP-OFF www.fortalezabus.com.br

F

ortaleza Bus é o primeiro sistema integrado de passeios turísticos regulares utilizando veículos double deck, que levam você a conhecer os mais inesquecíveis pontos turísticos da cidade visão panorâmica de 360° e sistema embarque/ desembarque. Fortaleza Bus is the first integrated system of regular sightseeing tours using double deck vehicles that take you to know the most unforgettable sights of the city of Fortaleza. Panoramic 360 ° view and boarding / disembarking system. Fortaleza Bus es el primer sistema integrado de paseos turísticos regulares utilizando vehículos de doble deck, que te llevan a conocer los más inolvidables puntos turísticos de la ciudad de Fortaleza. Visión panorámica de 360 ° y sistema de embarque / desembarque. Fortaleza Bus est le premier système intégré de circuits touristiques réguliers utilisant des véhicules à deux niveaux qui vous permettent de connaître les sites les plus inoubliables de la ville de Fortaleza. Vue panoramique à 360 ° et système d’embarquement / débarquement.

São dois ônibus que permitem que permite que o passageiro suba e desça em qualquer ponto, percorrendo 18 pontos turísticos com paradas programadas, em um trajeto de 1h15min por circuito. O percurso é de 30 quilômetros e passa por praias, shoppings e praças da cidade. There are two buses which allows passengers to hop on and off at any point that cover 18 stops with scheduled stops, in a 1h15min route per circuit. The route is 30 kilometers and passes through beaches, shopping malls and squares of the city. Son dos autobuses que permite al pasajero subir y bajar en cualquier punto recorriendo 18 puntos turísticos con paradas programadas, en un trayecto de 1h15min por circuito. El recorrido es de 30 kilómetros y pasa por playas, centros comerciales y plazas de la ciudad.

38

Il y a deux bus, qui permettent aux passagers de monter et descendre en tout point et desservant 18 arrêts avec arrêts programmés, en un trajet de 1h15min par circuit. Le parcours fait 30 km et traverse les plages, les centres commerciaux et les places de la ville.

Passeios Praça do Ferreira - Dragão do Mar - Espigão Rui Barbosa - Feirinha da Beira Mar - Mercado dos Peixes - Praia do Futuro - Rio Mar Fortaleza - Parque do Coco - Av. Dom Luis - Praça Portugal - Estoril - Mercado Central Vendas / Sales / Ventas / Les ventes Agências de Viagem, Hotéis, Centros Comerciais, Shopping Rio Mar, no Ônibus Fortaleza Bus e no site. Travel Agencies, Hotels, Shopping Centers, Shopping Rio Mar, Fortaleza Bus Bus and the website. Agencias de Viaje, Hoteles, Centros Comerciales, Shopping Rio Mar, en el Bus Fortaleza Bus y en el sitio. Agences de voyages, hôtels, centres commerciaux, magasins Rio Mar, bus Fortaleza Bus et le site Web.

Custo: R$75,00 Saída diária: Praça do Ferreira, a partir das 9h até 16h Informações : (85) 99434-3008 reservas@fortalezabus.com.br www.fortalezabus.com.br


Projeto Novo Centro é incluído no Roteiro Turístico do Ceará

A

ssim como nas grandes capitais européias, graças a visão empreendedora do prefeito Roberto Cláudio, várias intervenções urbanas chegaram ao Centro de Fortaleza, que permitem visitação e compras ao centro comercial da capital e a vários equipamentos turísticos ali instalados que foram revitalizados. As in the great European capitals, thanks to the entrepreneurial vision of the mayor Roberto Cláudio, several urban interventions arrived at the Center of Fortaleza, that allow visitation and purchases to the commercial center of the capital and to several tourist equipment installed there that were revitalized. Así como en las grandes capitales europeas, gracias a la visión emprendedora del alcalde Roberto Cláudio, varias intervenciones urbanas llegaron al Centro de Fortaleza, que permiten visitar y comprar al centro comercial de la capital ya varios equipamientos turísticos allí instalados que fueron revitalizados.

Praça dos Mártires

Comme dans les grandes capitales européennes, grâce à la vision entrepreneuriale du maire Roberto Cláudio, plusieurs interventions urbaines sont arrivées au centre de Fortaleza, qui permettent des visites et des achats au centre commercial de la capitale et à plusieurs équipements touristiques installés et revitalisés.

Calçada Viva na Rua Barão do Rio Branco

Praça José de Alencar com terminal Teatro São José

Biblioteca Menezes Pimentel Calçadão da Rua Guilherme Rocha

Praça do Cristo Redendor Mais Informaçōões: Consulte o site do Mapa Cultural do Município de Fortaleza www.mapacultural.fortaleza.ce.gov.br

39


Fortaleza da Gastronomia

A cidade possui uma variedade de restaurantes especializados na culinária local, nacional e internacional, destacando-se restaurantes italianos, franceses, japoneses, portugueses, orientais, entre outros. A quinta do caranguejo é tradição em todos os locais de Fortaleza, assim como sorveterias e lojas de açaí. The city has a variety of restaurants specializing in local, national and international cuisine, including Italian, French, Japanese, Portuguese, Oriental, among others. The crab farm is a tradition in all places of Fortaleza, as well as ice cream shops and açaí stores.

Polo da Varjota

La ciudad tiene una gran variedad de restaurantes especializados en cocina local, nacional e internacional, especialmente los restaurantes italiano, francés, japonés, portugués, orientales, entre otros. La quinta del cangrejo es tradición en todos los lugares de Fortaleza, así como heladerías y tiendas de açaí.

La ville possède une variété de restaurants spécialisés dans la cuisine locale, nationale et internationale, notamment italienne, française, japonaise, portugaise et orientale. La ferme de crabe est une tradition dans tous les lieux de Fortaleza, ainsi que les magasins de crème glacée et les magasins d’açaï.

Mercado dos Pinhões

Centro das Tapioqueiras

Tapioca de todos os tamanhos, recheios e sabores, você pode desgastar neste lugar. A tapioca é uma iguaria nordestina feita à base de goma. O Bairro Varjota, concentra grande número de bares, restaurantes e sorveterias da capital cearense. The neighborhood Varjota, concentrates great number of bars, restaurants and ice cream shops of the capital of Ceará. El Barrio Varjota, concentra gran número de bares, restaurantes y heladerías de la capital cearense. Le quartier Varjota, concentre un grand nombre de bars, restaurants et magasins de crème glacée de la capitale Ceará.

40

Centro Culinário à base de frutos do mar e regionais. Quarta-feira: Festival do Atum.

Culinary Center based on seafood and regional. Wednesday: Tuna Festival. Centro Culinario a base de mariscos y regionales. Miércoles: Festival del Atún. Centre culinaire à base de fruits de mer et régional. Mercredi: Fête du Thon. Praça Pelotas, s/n – Centro Visitação: de terça a sábado, das 16h às 23h e domingo, das 18h ás 22h. (85) 3251-1299.

Tapioca of all sizes, fillings and flavors, you can wear in this place. Tapioca is a Northeastern delicacy made from gum. Tapioca de todos los tamaños, rellenos y sabores, usted puede usar en este lugar. La tapioca es una iguaria nordestina hecha a base de goma. Tapioca de toutes tailles, obturations et saveurs, vous pouvez le porter à cet endroit. Le tapioca est une friandise du nord-est à base de gomme.

Avenida Washginton Soares, 10215.Messejana (85) 3274.75.65


Fortaleza das

Festas O povo cearense é alegre e festivo e isso se reflete nas festas durante o ano. Tem segunda-feira mais animada do planeta no Pirata Bar. Nos entornos do Dragão do Mar, é possível se divertir em festas das mais diversificadas na capital cearense, porém há sempre pontuais eventos acontecendo em outros locais da cidade. Ceará’s people are happy and festive and this is reflected in the parties during the year. In the surroundings of the Dragon of the Sea, it is possible to have fun in parties of the most diversified in the capital of Ceará, but there are always punctual events happening in other places of the city.

El pueblo cearense es alegre y festivo y eso se refleja en las fiestas durante el año. En los entornos del Dragón del Mar, es posible divertirse en fiestas de las más diversificadas en la capital cearense, pero hay siempre puntuales eventos ocurriendo en otros lugares de la ciudad.

Réveillon

Localizado na Praia de Iracema, o 2° maior do Brasil com queima de fogos e grandes atrações nacionais e internacionais.

Les habitants de Ceará sont heureux et festifs et cela se reflète dans les soirées de l’année. Dans les environs du Dragon de la Mer, il est possible de s’amuser dans les fêtes les plus diversifiées de la capitale, Ceará, mais des événements ponctuels se déroulent toujours dans d’autres endroits de la ville.

Fortal Month of July - Out of Season Carnival Mes de julio - Carnaval fuera de temporada

Located on Praia de Iracema, the 2nd largest in Brazil with fireworks and great national and international attractions. Situado en la Playa de Iracema, el 2 ° mayor de Brasil con quema de fuegos y grandes atracciones nacionales e internacionales. Situé sur Praia de Iracema, le 2e plus grand au Brésil avec des feux d’artifice et de grandes attractions nationales et internationales.

Pré-Carnaval

Um mês antes do Carnaval, na Praia de Iracema e vários bairros como Benfica.

A month before Carnival, in Praia de Iracema and several neighborhoods like Benfica. Un mes antes del Carnaval, en la Playa de Iracema y varios barrios como Benfica.

Un mois avant le carnaval, à Praia de Iracema et dans plusieurs quartiers comme Benfica.

Mois de juillet - Carnaval hors saison

Mês de julho - Carnaval fora de época.

Festival Junino

Ceará Festeiro - Gang contest and artistic presentations Ceará Festeiro - Concurso de cuadrilla y presentaciones artísticas

Ceará Festeiro - Concours de gangs et présentations artistiques Ceará Festeiro - Concurso de quadrilha e apresentações artísticas

41


42


43


Aquiraz

Como chegar Distância da Capital: 20 km Tempo estimado de viagem: 40 minutos Via de acesso: CE-090 e CE-085 Secretaria de Turismo e Cultura (85) 3342-5720

Caucaia

Caucaia, a apenas 20 km de Fortaleza, concentra em sua região 26 km de litoral, onde a praia do Cumbuco, é dos mais bonitos cartões postais. Point dos fortalezenses nos finais de semana, a praia é local de embarque para tranquilos passeios de jangada, de jegue e também de emocionantes tours de bugue. Os ventos constantes em Cumbuco atraem a turma do kitesurf e fazem da praia um dos cenários preferidos para sediar etapas de campeonatos nacionais e internacionais. Ali estão concentrados uma grande rede de hotéis nacionais e internacionais, clubes de lazer e aquaparques. Caucaia, just 20 km from Fortaleza, concentrates in its region 26 km of coastline, where Cumbuco beach is one of the most beautiful postcards. Point of the fortaleezenses on the weekends, the beach is a departure point for tranquil rafting, riding and also exciting buggy tours. The constant winds in Cumbuco attract the kitesurfing class and make the beach one of the favorite scenarios to host national and international championship stages. There are concentrated a large network of national and international hotels, leisure clubs and aquaparques. Caucaia, a sólo 20 km de Fortaleza, concentra en su región 26 km de litoral, donde la playa del Cumbuco, es de las más bellas postales. Punto de los fortalezenses en los fines de semana, la playa es lugar de embarque para tranquilos paseos de balsa, de jegue y también de emocionantes tours de bugue. Los vientos constantes en Cumbuco atraen a la clase del kitesurf y hacen de la playa uno de los escenarios preferidos para albergar etapas de campeonatos nacionales e internacionales. Allí se concentran una gran red de hoteles nacionales e internacionales, clubes de ocio y aquaparques. Caucaia, à seulement 20 km de Fortaleza, concentre dans sa région 26 km de côtes, où la plage de Cumbuco est l’une des plus belles cartes postales. Point de la fortaleezenses le week-end, la plage est un point de départ pour le rafting tranquille, l’équitation et aussi des excursions passionnantes en buggy. Les vents constants à Cumbuco attirent la classe de kitesurf et font de la plage l’un des scénarios préférés pour accueillir des épreuves de championnat national et international. Il existe un vaste réseau d’hôtels nationaux et internationaux, de clubs de loisirs et d’aquaparques.

PARA VISITAR

- Praias do Cumbuco e Icarai - Lagoas do Banana e Cauipe - Lagoa doParnamirim - Parque Botânico do Ceará - Museu do Caju

44

Como chegar Distância da Capital: 22 km Tempo estimado de viagem: 46 minutos Via de acesso: CE-040 Secretaria de Turismo de Aquiraz (85) 3361-1838

Situado a 22 km de Fortaleza, o município que foi a primeira capital do Estado apresenta-se como um dos maiores polos turísticos do litoral leste com belas praias em toda a sua extensão. Possui o maior parque aquático da América Latina, o Beach Park, diversos resorts, hotéis de bandeira internacional com campos de golfe, pousadas, inúmeros condomínios de veraneio e o Centro da Rendeiras e de Danças, onde é possível adquirir variados tipos de renda. O parque Engenhoca oferece entretenimento para todos os gostos incluindo rapel, passeios a cavalos, etc. Located 22 km from Fortaleza, the municipality that was the first capital of the state presents itself as one of the major tourist centers of the east coast with beautiful beaches in all its extension. It has the largest water park in Latin America, Beach Park, several resorts, international flag hotels with golf courses, inns, countless vacation condominiums and the Rendeiras and Danças Center, where you can buy various types of income. The Engenhoca park offers entertainment for all tastes including abseiling, horse riding, etc. Situado a 22 km de Fortaleza, el municipio que fue la primera capital del Estado se presenta como uno de los mayores polos turísticos del litoral este con hermosas playas en toda su extensión. El parque acuático de América Latina, el Beach Park, diversos resorts, hoteles de bandera internacional con campos de golf, posadas, innumerables condominios de veraneo y el Centro de Rendeiras y de Danzas, donde es posible adquirir variados tipos de renta ofertando. El parque Engenhoca ofrece entretenimiento para todos los gustos incluyendo rapel, paseos a caballo, etc. Située à 22 km de Fortaleza, la municipalité qui fut la première capitale de l’État se présente comme l’un des principaux centres touristiques de la côte est avec de belles plages dans toute son étendue. Il possède le plus grand parc aquatique d’Amérique latine, Beach Park, plusieurs complexes hôteliers, des hôtels internationaux avec parcours de golf, des auberges, de nombreux condominiums de vacances et le centre de Rendeiras et Danças, où vous pouvez acheter différents types de revenus. Le parc Engenhoca propose des animations pour tous les goûts: descente en rappel, équitation, etc.

PARA VISITAR - Centro das Rendeiras - Igreja São José de Ribamar - Museu de Arte Sacra - Complexo Turístico Beach Park - ECOPARK


COMO CHEGAR Distância da capital: 129 km Tempo de viagem: 1h36min Vias de acesso: CE-040 Secretaria de Turismo de Cascavel (85) 3334-1141

Como Chegar Distância da capital: 80 km Tempo de viagem: 1 hora Via de acesso: CE-040 e BR-304 Secretaria de Turismo e Cultura (85)3338 2420

Beberibe Cascavel É lá que ficam as praias de Morro Branco e das Fontes, além da Lagoa do Uruaú com suas falésias e areias multicoloridas que formam o parque nacional das falesias. Oferece hotéis de categoria internacional. Beberibe tem 54 quilômetros de praias e atrações que vão além das belezas naturais. Na praia do Morro Branco o turista tem à sua disposição passeios de buggy e um centro de artesanato, onde a renda e as peças de areia colorida são as principais atrações. It is there that there are the beaches of Morro Branco and Fontes, besides the Uruaú Lagoon with its cliffs and multicolored sands that form the national park of the falesias. It offers hotels of international category. Beberibe has 54 kilometers of beaches and attractions that go beyond natural beauties. On the beach of Morro Branco the tourist has at his disposal buggy rides and a handicraft center, where the income and the pieces of colorful sand are the main attractions. Es allí donde quedan las playas de Morro Branco y de las Fuentes, además de la Laguna del Uruaú con sus acantilados y arenas multicolor que forman el parque nacional de las falesias. Ofrece hoteles de categoría internacional. Beberibe tiene 54 kilómetros de playas y atracciones que van más allá de las bellezas naturales. En la playa del Morro Branco el turista tiene a su disposición paseos de buggy y un centro de artesanía, donde la renta y las piezas de arena colorida son las principales atracciones. C’est là que se trouvent les plages de Morro Branco et de Fontes, en plus de la lagune d’Uruaú avec ses falaises et ses sables multicolores qui forment le parc national des falesias. Il propose des hôtels de catégorie internationale. Beberibe compte 54 kilomètres de plages et d’attractions qui vont audelà des beautés naturelles. Sur la plage de Morro Branco, le touriste a à sa disposition des promenades en buggy et un centre d’artisanat, où les revenus et les morceaux de sable coloré constituent l’attraction principale.

Cascavel fica a 55 km de Fortaleza, possui excelentes opções à beira mar. A praia da Caponga tem uma orla urbanizada com barracas e restaurantes que servem diversos pratos à base de frutos do mar e peixe. Outras praias apreciadas são as de Águas Belas à 2 km da Caponga, Balbino e Barra Nova. No mês de agosto realiza-se o festival da sardinha principal evento da praia da Caponga. Cascavel is 55 km from Fortaleza, with excellent options by the sea. The beach of Caponga has an urbanized border with tents and restaurants that serve diverse dishes based on seafood and fish. Other beautiful beaches are those of Águas Belas, 2 km from Caponga, Balbino and Barra Nova. In the month of August is held the festival of sardine main event of the beach of Caponga. Cascavel está a 55 km de Fortaleza, tiene excelentes opciones a la orilla del mar. La playa de Caponga tiene una orilla urbanizada con barracas y restaurantes que sirven diversos platos a base de mariscos y pescado. Otras playas apreciadas son las de Aguas Belas a 2 km de la Caponga, Balbino y Barra Nova. En el mes de agosto se celebra el festival de la sardina principal evento de la playa de Caponga. Cascavel est à 55 km de Fortakeza, avec d’excellents choix en bord de mer. La plage de Caponga a une frontière urbanisée avec des tentes et des restaurants qui servent une variété de plats à base de fruits de mer et de poisson. D’autres belles plages sont celles d’Águas Belas, à 2 km de Caponga, Balbino et Barra Nova. La roda de roda, une danse typique du nord -est, est toujours pratiquée de nos jours par les habitants, ce qui en fait l’une des principales manifestations de la culture traditionnelle. Au mois d’août se tient la fête de la sardine principale manifestation de la plage de Caponga.

Para Visitar - Falésias do Morro Branco - Gruta Mãe D’ água - Centro das Rendeiras - Passeio de Bugre - Memorial de Beberibe - Teatro Raimundo Fagner

-Praia de Águas Belas - Praia de Balbino - Praia da Barra Nova - Praia da Barra Velha - Praia da Caponga -Polo Artesanal de Cascavel -Feira de São Bento - sábados

PARA VISITAR

45


Como chegar Distância da Capital: 22 km Tempo estimado de viagem: 46 minutos Via de acesso: CE-040 Secretaria de Turismo de Aracati (85) 3361-1838

Aracati

Aracati fica a 156 km de Fortaleza, tem sua beleza natural popularizada através da famosa praia de Canoa Quebrada. O lugar abriga a famosa rua Broadway, funcionando 24 horas. As praias da Majorlândia, Quixaba, Retirinho, Fontainha e Lagoa do Mato, também se destacam. A cidade tem um dos patrimônios históricos mais importantes do Estado, que remontam ao século XVIII. A cidade está equipara com um Aeroporto que permite o pouso de aeronaves de médio porte. Aracati is 156 km from Fortaleza, has its natural beauty popularized through the famous beach of Canoa Quebrada. The place is home to the famous 24-hour. The beaches of Majorlândia, Quixaba, Retirinho, Fontainha and Lagoa do Mato, also stand out. The city has one of the most important historical patrimonies of the State, dating back to the eighteenth century. The city is equipped with an Airport that allows the landing of medium-sized aircraft. Aracati se encuentra a 156 km de Fortaleza, tiene su belleza natural popularizada a través de la famosa playa de Canoa Quebrada. El lugar alberga la famosa calle Broadway, funcionando 24 horas. Las playas de Majorlandia, Quixaba, Retirinho, Fontainha y Lagoa do Mato, también se destacan. La ciudad tiene uno de los patrimonios históricos más importantes del Estado, que se remontan al siglo XVIII. La ciudad está equipara con un aeropuerto que permite el aterrizaje de aeronaves de tamaño mediano. Aracati est à 156 km de Fortaleza, a sa beauté naturelle popularisée à travers la célèbre plage de Canoa Quebrada. L’endroit abrite la célèbre rue Broadway ouverte 24h / 24,. Les plages de Majorlândia, Quixaba, Retirinho, Fontainha et Lagoa do Mato se distinguent également. La ville possède l’un des patrimoines historiques les plus importants de l’État, datant du XVIIIe siècle. La ville est équipée d’un aéroport permettant l’atterrissage d’avions de taille moyenne.

Para Visitar - Centro Histórico com casarios do século XVIII - Igreja do Rosário - Museu Jaguaribano - Casa de Câmara e Cadeia - Praia de Canoa Quebrada - Rua Broadway - Centro de Artesanato - Regata de Canoas da Majorlândia - Carnaval popular mais animado do litoral leste - Passeio de bugre

46

Como chegar Distância da Capital: 45 km Tempo de viagem: 1 hora Via de acesso: BR-116 e CE-040 Secretaria de Turismo e Juventude - (85) 4062-9213

Pindoretama Conhecida como ”Princesinha do litoral”, o município de Pindoretama é um excelente destino para quem quer conhecer os tradicionais engenhos de cana-de-açúcar, inclusive participar do festival de rapaduras conhecido como PINDORECANA e o Museu do Brinquedim, com mais de 500 peças. É portão de entrada de turistas que trafegam para as praias de Aracati, Beberibe e Icapuí. No Mercado Público, há uma tradicional feira popular pelos anos de existência que vende os mais diversos tipos de produtos entre alimentos e artesanatos característicos do município. Popular by “Little Princess of the Coast”, the municipality of Pindoretama is an excellent destination for those who want to get to know the traditional sugar cane mills, including participating in the rappelling festival known as PINDORECANA and the Brinquedim Museum, with more than 500 pieces . It is an entrance gate for tourists that travel to the beaches of Aracati, Beberibe and Icapuí. In the Public Market, there is a traditional popular fair for the years of existence that sells the most diverse types of products among foods and handicrafts characteristic of the municipality. El municipio de Pindoretama es un excelente destino para quien quiere conocer los tradicionales ingenios de caña de azúcar, incluyendo participar del festival de rapaduras conocido como PINDORECANA y el Museo del Brinquedim, con más de 500 piezas . Es puerta de entrada de turistas que viajan a las playas de Aracati, Beberibe e Icapuí. En el Mercado Público, hay una tradicional feria popular por los años de existencia que vende los más diversos tipos de productos entre alimentos y artesanías característicos del municipio. Connue sous le nom de “Petite Princesse de la Côte”, la municipalité de Pindoretama est une excellente destination pour ceux qui veulent faire connaissance avec les moulins à canne à sucre traditionnels, notamment en participant au festival de rappel appelé PINDORECANA et au musée Brinquedim, avec plus de 500 pièces. . C’est une porte d’entrée pour les touristes qui se rendent sur les plages d’Aracati, Beberibe et Icapuí. Sur le marché public, il existe une foire populaire traditionnelle pour les années d’existence qui vend les types les plus divers de produits parmi les aliments et les produits artisanaux caractéristiques de la municipalité.

Para Visitar - Museu do Brinquedim - Engenhos de cana-de-açucar - Mercado Público


Como chegar: Distância da Capital : 196 km Tempo estimado de viagem: 3h Vias de Acesso: CE-040/CE-261BR-304 Secretaria de Esporte e Turismo (88) 3432-1176

Icapuí A praia da Redonda com seus imensos coqueirais dão uma beleza indescritível e a Praia da Ponta Grossa com seu promontório de cor vermelha são os cartões de visita da cidade de Icapuí. Seu rico artesanato é formado por rendas de bilro,labirinto e bordados. O Mirante da Serra do Mar, que fica à beira da rodovia CE-261, pode proporcionar uma bela vista do local. The beach of Redonda with its immense coconut trees give an indescribable beauty and Ponta Grossa Beach with its promontory of red color are the business cards of the city of Icapuí. Its rich craftsmanship is formed by bobbin lace, labyrinth and embroidery. The Serra do Mar Viewpoint, which is on the edge of the CE-261 highway, can provide a beautiful view of the place. La playa de la Redonda con sus inmensos coqueros dan una belleza indescriptible y la Playa de Ponta Grossa con su promontorio de color rojo son las tarjetas de visita de la ciudad de Icapuí. Su rica artesanía está formada por rentas de billar, laberinto y bordados. El Mirador de la Serra do Mar, que está al borde de la carretera CE-261, puede proporcionar una hermosa vista del lugar. La plage de Redonda avec ses immenses cocotiers lui confère une beauté indescriptible et la plage de Ponta Grossa avec son promontoire de couleur rouge sont les cartes de visite de la ville d’Icapuí. Son art riche est formé par la dentelle aux fuseaux, le labyrinthe et la broderie. Le point de vue de la Serra do Mar, qui se trouve au bord de l’autoroute CE-261, peut offrir une vue magnifique sur la ville.

PARA VISITAR Praias da Ponta Grossa (passeio de barco e mergulho), Redonda, Requenguela, Barreiras, Tremembé, Peroba; Estação bienal Mangue Pequeno, Mirante da Serra do Mar

Como chegar Distância da Capital: 295 km Tempo e Distância da Capital: 297 km Tempo estimado de viagem: 4 horas e 30 minutos Via de acesso: Terreste - CE-090 e CE-085 Aéreo - Linhas Áreas GOL via São Paulo (toda quarta-feira, com retorno no domingo) e Azul (quarta, sexta e sábado), com retorno domingo. Secretaria de Turismo, Meio Ambiente e Desenvolvimento Econômico (88) 3669-1601

Jericoacoara Jeri é o mais importante destino turístico do interior do Ceará e do Brasil, oferecendo desde 2017 condições de acesso por via aérea, com excelentes opções de hospedagem tanto em hotéis como pousadas charmosas e rústicas. Tem uma das noites mais animadas na rua principal cercada de restaurantes, bares e pizzarias. O Parque Nacional de Jeri é o coração do município, e é uma Área de Proteção Ambiental, onde fica localizada a Pedra Furada, esculpida pela própria natureza. Nas dunas, pode ser apreciado o por do sol. Símbolo tão famoso da região quanto a Pedra Furada, a Lagoa do Paraíso proporciona ao turista redes de tucum em águas cristalinas em uma das paisagens mais conhecidas do mundo. Jeri is the most important tourist destination in the interior of Ceará and Brazil, offering since 2017 access conditions by air, with excellent lodging options both in hotels and charming and rustic inns. It has one of the liveliest nights in the main street surrounded by restaurants, bars and pizzerias. The Jeri National Park is the heart of the municipality, and is an Environmental Protection Area, where Pedra Furada is located, carved by nature. In the dunes, the sunset can be enjoyed. As famous symbol of the region as the Pedra Furada, Lagoa do Paraíso provides the tourist tucum nets in crystalline waters in one of the most known landscapes in the world. Jeri es el destino turístico más importante del interior de Ceará y Brasil, ofreciendo desde 2017 condiciones de acceso por vía aérea, con excelentes opciones de alojamiento tanto en hoteles como posadas encantadoras y rústicas. Tiene una de las noches más animadas en la calle principal rodeada de restaurantes, bares y pizzerías. El Parque Nacional de Jeri es el corazón del municipio, y es un Área de Protección Ambiental, donde está ubicada la Piedra Furada, esculpida por la propia naturaleza. En las dunas, se puede apreciar la puesta del sol. El símbolo tan famoso de la región como la Piedra Furada, la Laguna del Paraíso proporciona al turista redes de tucum en aguas cristalinas en uno de los paisajes más conocidos del mundo. Jeri est la destination touristique la plus importante à l’intérieur du Ceará et du Brésil. Elle offre depuis 2017 les conditions d’accès par voie aérienne, avec d’excellentes options d’hébergement dans les hôtels et les auberges de charme et rustiques. Il a l’une des nuits les plus animées de la rue principale entourée de restaurants, bars et pizzerias. Le parc national des Jeri est le cœur de la municipalité et constitue une zone de protection de l’environnement où se trouve Pedra Furada, sculptée par la nature. Dans les dunes, le coucher du soleil peut être apprécié. Symbole célèbre de la région comme la Pedra Furada, Lagoa do Paraíso fournit les filets touristiques en tucum dans des eaux cristallines situées dans l’un des paysages les plus connus au monde.

PARA VISITAR - Praia da Vila - Pedra Furada - Árvore da Preguiça - Lagoa do Paraíso e Lago Azul - Contemplação do Por do Sol nas Dunas - Passeios a cavalo e de kItesurf e de bugre - Passeio pela Avenida Principal

47


48


49


COMO CHEGAR Distância da capital: 365 km Tempo estimado de viagem: 4h48min Via de acesso: CE-085 Secretaria do Turismo e Desenvolvimento Econômico (88) 3621-0899

Camocim São 62 km de litoral, o maior do estado, com 12 praias para todos os gostos, refúgio ideal para quem deseja tranquilidade, aconchego e hospitalidade e ainda oferece o melhor carnaval da Região. Logo na entrada da cidade você se avista com a orla principal ,apreciada através dos balaústres centenários, que dão visão à Ilha da Testa ou Ilha do Amor, banhada pelo oceano atlântico e pelo estuário do Rio Coreaú. O Lago Grande situado no distrito de Guriú, é um dos pontos turísticos mais visitados por oferecer um delicioso banho sobre redes de tucum. Camocim fica a 50km da Vila de Jerí e a 120km do Delta do Parnaíba compondo com esse estado a Rota das Emoções. It is 62 km of coastline, the largest in the state, with 12 beaches for all tastes, ideal refuge for those who want tranquility, warmth and hospitality and still offers the best carnival in the Region. Just at the entrance to the city you can see the main waterfront, appreciated through the centennial balustrades, which overlook the Testa Island or Ilha do Amor, bathed by the Atlantic Ocean and the estuary of Rio Coreaú. The Grande Lago located in the district of Guriú is one of the most visited tourist spots for offering a delicious bath on tucum nets.Camocim is 50km from the village of Jerí and 120km from the Delta of Parnaíba composing with this state the Route of Emotions. Son 62 km de litoral, el más grande del estado, con 12 playas para todos los gustos, refugio ideal para quien desea tranquilidad, calidez y hospitalidad y aún ofrece el mejor carnaval de la Región. En la entrada de la ciudad se avisa con la orilla principal, apreciada a través de los balaustres centenarios, que dan visión a la Isla de la Testa o Ilha do Amor, bañada por el océano atlántico y por el estuario del Río Coreaú. El Lago Grande situado en el distrito de Guriú, es uno de los puntos turísticos más visitados por ofrecer un delicioso baño sobre redes de tucum. Camocim se encuentra a 50 km de la Villa de Jerí ya 120km del Delta del Parnaíba componiendo con ese estado la Ruta de las Emociones. C’est 62 km de côtes, la plus grande de l’État, avec 12 plages pour tous les goûts, un refuge idéal pour ceux qui veulent la tranquillité, la chaleur et l’hospitalité tout en offrant le meilleur carnaval de la région. Juste à l’entrée de la ville, vous pourrez voir le principal front de mer, apprécié par les balustrades du centenaire, qui surplombent l’île de Testa ou Ilha do Amor, baigné par l’océan Atlantique et l’estuaire de Rio Coreaú. La Grande Lago située dans le district de Guriú est l’un des sites touristiques les plus visités pour offrir un délicieux bain aux filets de tucum. Camocim est à 50 km du village de Jerí et à 120 km du delta de Parnaíba, composant avec cet État la Route des émotions.

PARA VISITAR

- Praias das Barreiras, Maceió, Farol do Trapiá, Olho D’Agua, Caraúbas,Maceió, Xavier, Formosa, entre outras. - Lago Grande - Carnaval - maior da região - Festival Junino - Casarios e bens públicos do século XVIII - Estação Ferroviária Centenária

50

Itarema Como chegar Distância da Capital: 224 km Tempo estimado de viagem: 2 horas e 40 minutos Via de acesso: CE-434, BR-402, BR-222 Secretaria de Turismo (88) 3667-1133

Com lugares que encantam pela preservação e belezas naturais, Itarema e as praias dos Barcos, da Barra, da Almofala, Patos, Torrões e da Sede são algumas das muitas opções e variam dentre locais ideais para descanso e para a prática de esportes radicais como windsurfe e kite, sendo todas elas boas para banho e pesca. A Praia da Almofala, uma das mais conhecidas da região, sedia o museu aberto do Projeto Tamar de proteção às tartarugas marinhas. A terra dos índios Tremembés é também berço de emoções radicais para quem pretende praticar canoagem. With places that enchant you with preservation and natural beauties, Itarema and the beaches of Boats, Barra, Almofala, Patos, Torrões and Sede are some of the many options and range from ideal places to rest and to practice extreme sports like windsurfing and kite, all of which are good for bathing and fishing. Almofala Beach, one of the best known in the region, is home to the Tamar Project’s open museum for protection of sea turtles. The land of the Tremembés Indians is also the birthplace of radical emotions for those who want to practice canoeing. Con locais que encanta por la preservación y bellezas naturales, Itarema y las playas de los Barcos, de la Barra, de la Almofala, Patos, Torrões y de la Sede son algunas de las muchas opciones y varían de entre locales ideales para descanso y para la práctica de deportes radicales como windsurf y kite, siendo todas ellas buenas para baño y pesca. La Praia da Almofala, una de las más conocidas de la región, alberga el museo abierto del Proyecto Tamar de protección a las tortugas marinas. La tierra de los indios Tremembés es también cuna de emociones radicales para quien pretende practicar canotaje. Avec ses lieux qui vous enchantent pour la préservation et la beauté naturelle, Itarema et les plages de Bateaux, Barra, Almofala, Patos, Torr Tores et Sede sont quelques-unes des nombreuses options et vont du lieu idéal pour se reposer et pratiquer des sports extrêmes comme le windsurf et cerfvolant, qui sont tous bons pour la baignade et la pêche. La plage d’Almofala, l’une des plus connues de la région, abrite le musée ouvert du projet Tamar sur la protection des tortues marines. La terre des Indiens Tremembés est aussi le berceau d’émotions radicales pour ceux qui veulent pratiquer le canoë.

PARA VISITAR - Praia da Almofala - Museu aberto do Projeto Tamar - Lagoa da Sabiaguaba


Como chegar Distância da Capital: 224 km Tempo estimado de viagem: 2 horas e 40 minutos Via de acesso: CE-434, BR-402, BR-222 Secretaria de Turismo (88) 3667-1133

Acaraú A cidade é conhecida por ser uma das maiores produtoras de lagosta e camarão do Brasil. O turismo é uma outra base da economia, são 34 km de Litoral e as praias de Aranaú, Arpoeiras, Monteiro, Barra do Zumbi são verdadeiros paraísos naturais. A Praia de Arpoeiras é considerada uma das mais secas do mundo, pois nela ocorre um fenômeno natural que provoca o distanciamento de cerca de 2 km entre a maré alta e a baixa , que formam piscinas naturais de águas cristalinas. Além dela, há também as Ilhas dos Fernandes, Imburana, Coqueiros, Grande e Ponta do Presídio. The city is popular for being one of the largest producers of lobster and shrimp in Brazil. Tourism is another base of the economy, are 34 km from Litoral and the beaches of Aranaú, Arpoeiras, Monteiro, Barra do Zumbi are true natural paradises. The Arpoeiras Beach is considered one of the driest in the world, because it is a natural phenomenon that causes the distance of about 2 km between high and low tide, which form natural pools with crystalline waters. Besides it, there are also the Fernandes Islands, Imburana, Coqueiros, Grande and Ponta do Prison. La ciudad es conocida por ser una de las mayores productoras de langosta y camarón de Brasil. El turismo es otra base de la economía, son 34 km de Litoral y las playas de Aranaú, Arpoeiras, Monteiro, Barra del Zumbi son verdaderos paraísos naturales. La Playa de Arpoeiras es considerada una de las más secas del mundo, pues en ella ocurre un fenómeno natural que provoca el distanciamiento de cerca de 2 km entre la marea alta y la baja, que forman piscinas naturales de aguas cristalinas. Además de ella, hay también las Islas de los Fernandes, Imburana, Coqueiros, Grande y Punta del Presidio. La ville est connue pour être l’un des plus gros producteurs de homard et de crevette du Brésil. Le tourisme, autre base de l’économie, se trouve à 34 km du littoral et les plages d’Aranaú, d’Arpoeiras, de Monteiro et de Barra do Zumbi sont de véritables paradis naturels. La plage d’Arpoeiras est considérée comme l’une des plus sèches du monde, car il s’agit d’un phénomène naturel qui provoque une distance d’environ 2 km entre la marée haute et la marée basse, qui forment des piscines naturelles aux eaux cristallines. Outre cela, il y a aussi les îles Fernandes, Imburana, Coqueiros, Grande et la prison de Ponta do.

Como chegar Distância da Capital: 198 km Tempo estimado de viagem: 2 horas e 50 minutos Via de acesso: CE-085 Secretaria de Turismo de Amontada secturamontada @gmail.com

Amontada A grande maravilha de Icaraí de Amontada é a sua rusticidade. A pequena vila ainda vive com poucos recursos tecnológicos, trazendo um charme mais que especial para os visitantes. Aproveite o passeio de barco pelo Rio Aracaticu, há cerca de 6 quilômetros da vila. Se você contratar um passeio de buggy, conseguirá se aventurar por algumas dunas locais e conhecerá a famosa Lagoa de Sabiaguaba. Na época das chuvas, essa lagoa transborda e forma diversos outros pontos, que ficaram conhecidos como Lençóis Cearenses. The great wonder of Icaraí de Amontada is its rusticity. The small village still lives with few technological resources, bringing a charm more than special for the visitors. Enjoy the boat ride on the Aracaticu River, about 6 miles from the villa. If you hire a buggy ride, you will be able to venture through some local dunes and visit the famous Sabiaguaba Lagoon. In the rainy season, this lagoon overflows and forms several other spots, which became known as Lençóis Cearenses. La gran maravilla de Icaraí de Amontada es su rusticidad. La pequeña villa todavía vive con pocos recursos tecnológicos, trayendo un encanto más que especial para los visitantes. Disfrute del paseo en barco por el río Aracaticu, a unos 6 kilómetros de la villa. Si usted contratar un paseo de buggy, conseguirá aventurarse por algunas dunas locales y conocer la famosa Laguna de Sabiaguaba. En la época de las lluvias, esa laguna desborda y forma diversos otros puntos, que se conocieron como Lençóis Cearenses. La grande merveille de Icaraí de Amontada est sa rusticité. Le petit village vit encore avec peu de ressources technologiques, apportant un charme plus que spécial pour les visiteurs. Profitez de la promenade en bateau sur le fleuve Aracaticu, à environ 10 km de la villa. Si vous louez une promenade en buggy, vous pourrez vous aventurer dans des dunes locales et visiter le célèbre lagon de Sabiaguaba. Pendant la saison des pluies, cette lagune déborde et forme plusieurs autres sites, connus sous le nom de Lençóis Cearenses.

PARA VISITAR - Praia das Moitas - Passeio de barco pelo litoral - Vila dos Caetanos de Cima e Moitas

PARA VISITAR Praias de Aranaú, Arpoeiras, Monteiro, Barra do Zumbi - Ilhas dos Fernandes, Imburana, Coqueiros, Grande e Pinta do Presídio - Festival do Camarão

51


Como chegar Distância da Capital: 137 km Tempo estimado de viagem: 2 horas Via de acesso: CE-085 Secretaria de Turismo (85) 3344-8802

Como chegar Distância da Capital: 65 km Tempo estimado de viagem: 1 hora e 10 minutos Via de acesso: CE-085 Secretaria de Turismo (85) 3315-4100

São Gonçalo do Amarante

As praias da Taiba, do Pecém, Suipé e Colônia transformaram o município em um importante polo turístico preferido pelos amantes dos esportes náuticos. Suas praias são consideradas as mecas do surfe e do kitesurfe. Dois importantes eventos gastronômicos já estão no calendário turístico do Estado, o Festival do Escargot e Frutos do Mar e o Luau dos Pescadores, no último sábado de cada mês. A orla de São Gonçalo conta com uma confortável rede hoteleira e de pousadas, tendo suas casas de veraneio como grande atração. The beaches of Taiba, Pecém, Suipé and Colônia have transformed the municipality into an important tourist attraction of nautical sports lovers. Its beaches are considered the meccas of surf and kite surfing. Two important gastronomic events are already on the state tourist calendar, the Escargot and Frutos do Mar Festival and the Luau dos Pescadores, on the last Saturday of each month. The edge of São Gonçalo counts on a comfortable hotel chain and inns, having its summer houses as a great attraction. Las playas de Taiba, el Pecém, el Suipé y Colonia transformaron el municipio en un importante polo turístico preferido por los amantes de los deportes náuticos. Sus playas son consideradas las mecas del surf y del kitesurf. Dos importantes eventos gastronómicos ya están en el calendario turístico del Estado, el Festival del Escargot y los Frutos del Mar y el Luau de los Pescadores, el último sábado de cada mes. La orilla de São Gonçalo cuenta con una confortable red hotelera y de posadas, teniendo sus casas de veraneo como gran atracción. Les plages de Taiba, Pecém, Suipé et Colônia ont transformé la municipalité en une attraction touristique importante pour les amateurs de sports nautiques. Ses plages sont considérées comme les hauts lieux du surf et du kite surf. Le dernier samedi de chaque mois, deux événements gastronomiques importants figurent déjà sur le calendrier touristique de l’État, à savoir les festivals de l’Escargot et de Frutos do Mar et le Luau dos Pescadores. La périphérie de São Gonçalo compte sur une chaîne d’hôtels et des auberges confortables, dont les maisons de vacances sont une attraction majeure.

PARA VISITAR - Praias da Taiba e do Pecém -Por do sol no Mirante dos cata-ventos -Festival do Escargot e Frutos do Mar -Luau dos Pescadores

52

Trairi Praia, lagoas, sertão e vilarejos fazem de Trairi um destino turístico em constante evolução. Possui dois grandes rios: Trairi e o Mundaú, com ótimas paisagens e ofertas de passeios de barcos catamaräy, onde pode-se apreciar o mangue dos caranguejos e do cavalo marinho. Seus 37 km de costa litorânea com acesso asfáltico compõem uma verdadeira avenida à beira mar, destacando-se as praias de Mundaú, Flexeiras e Guajiru,onde concentram-se grande parte da rede hoteleira, de pousadas e restaurantes, sem esquecer as praias da Emboaca, Pedra Chata e Barra do Rio Trairi. Beach, lagoons, sertão and villages make of Trairi a tourist destination in constant evolution. It has two great rivers: Trairi and Mundaú, with great landscapes and offers of catamaran boat tours, where you can appreciate the mangrove of the crabs and the seahorse. Its 37 km of coastal coast with asphalt access make up a true avenue by the sea, standing out the beaches of Mundaú, Flexeiras and Guajiru, where a great part of the hotel chain, inns and restaurants is concentrated, not forgetting the beaches of Emboaca , Pedra Chata and Trairi River Bar. Playa, lagunas, sertão y aldeas hacen de Trairi un destino turístico en constante evolución. Posee dos grandes ríos: Trairi y el Mundaú, con óptimos paisajes y ofertas de paseos de barcos catamarán, donde se pudo apreciar el mangue de los cangrejos y del caballo marino. Sus 37 km de costa costera con acceso asfáltico componen una verdadera avenida a orillas del mar, destacándose las playas de Mundaú, Flexeiras y Guajiru, donde se concentra gran parte de la red hotelera, de posadas y restaurantes, sin olvidar las playas de Emboaca , Pedra Chata y Barra del Río Trairi. La plage, les lagunes, le sertão et les villages font de Trairi une destination touristique en constante évolution. Il a deux grandes rivières: Trairi et Mundaú, avec de superbes paysages et des offres de croisières en catamaran, où vous pourrez apprécier la mangrove des crabes et l’hippocampe. Ses 37 km de côtes avec un accès goudronné constituent une véritable avenue au bord de la mer. Elles se démarquent des plages de Mundaú, Flexeiras et Guajiru, où se concentrent une grande partie de la chaîne d’hôtels, auberges et restaurants, sans oublier les plages d’Emboaca. , Pedra Chata et Trairi River Bar.

PARA VISITAR Praias de Mundaú, Flexeiras, Guajiru, Embiacaw, Pedra Chata e Barra do Rio Trairi


Como chegar Distância da capital: 493,2 km Tempo estimado de viagem: 6h46 min Via de acesso: Rodovia Padre Cícero e BR-122 Áerea: Aeroporto Orlando Bezerra -Empresas Avianca e Azul Linhas Aéreas Secretaria do Turismo e Romaria (88) 3566-1001

Como chegar Distância da Capital: 84 km Tempo estimado de viagem: 1 hora e 30 minutos Via de acesso: CE-085 Secretaria de Turismo (85) 3344-8802

Paracuru Uma cidade à beira-mar cercada de muitos coqueirais e águas claras e azuis a partir da barra do Rio Curu, onde no mês de junho realiza-se a tradicional Regata de Jangadas. O município de Paracuru, fica à 84 km da capital, tem 20 km de litoral e a Praça da Igreja Matriz é sempre palco de grandes competições náuticas e esportivas. Vale a pena visitar as praias das Almas, Pedra Rachada, do Vapor e para os amantes do kitesurfe a Praia do Pau Fincado A seaside town surrounded by many coconut groves and clear blue waters from the bar of the Curu River, where in June the traditional Jangadas Regatta is held. The municipality of Paracuru, is 84 km from the capital, has 20 km of coastline and Church Square is always the scene of major nautical and sports competitions. It is worth visiting the beaches of Almas, Pedra Rachada, Vapor and for lovers of kitesurfing the Praia do Pau Fincado Una ciudad a orillas del mar rodeada de muchos cocoteros y aguas claras y azules desde la barra del Río Curu, donde en el mes de junio se realiza la tradicional regata de Jangadas. El municipio de Paracuru, está a 84 km de la capital, posee 20 km de litoral y la Plaza de la Iglesia es siempre escenario de grandes competiciones náuticas y deportivas. Vale la pena visitar las playas de las Almas, Piedra Rachada, del Vapor y para los amantes del kitesurf a Praia do Pau Finalizado Une station balnéaire entourée de nombreuses cocoteraies et d’eaux bleu clair aux eaux limpides du bar de la rivière Curu, où se tient en juin la traditionnelle régate Jangadas. La municipalité de Paracuru, à 84 km de la capitale, a 20 km de côtes et la place de l’église de est toujours le théâtre de grandes compétitions nautiques et sportives. Il vaut la peine de visiter les plages d’Almas, Pedra Rachada, Vapor et pour les amateurs de kitesurf la Praia do Pau Fincado

PARA VISITAR - Dunas - Barra do Rio Curu -Regatas de Jangadas - Igreja Matriz - Praça da Igreja Matriz - Praia das Almas - Pedra Rachada - Praia do Vapor - Praia do Pau Fincado

Juazeiro do Norte

Um dos maiores centros de religiosidade popular da América Latina. Seja para pagar promessas ou apenas rezar pela memória de Padre Cícero, conhecido como ‘Padim Ciço’, que tem a segunda maior estátua do Brasil em sua homenagem. São oito romarias por ano. Na maior cidade do Cariri, é possível também visitar o Memorial e o Museu vivo do Padre Cícero, a Casa dos Milagres e ainda várias igrejas, capelas e santuários religiosos. Visite o Centro de Cultura Popular Mestre Noza e o Centro Cultural do Banco do Nordeste. Se liga a vários estados através do aeroporto Orlando Bezerra. One of the largest centers of popular religiosity in Latin America. Be it to pay promises or just pray for the memory of Padre Cícero, known as ‘Padim Ciço’, which has the second largest statue of Brazil in his honor. There are eight pilgrimages per year. In the largest city of Cariri, it is also possible to visit the Memorial and the living museum of Padre Cícero, the House of Miracles and also several churches, chapels and religious shrines. Visit the Mestre Noza Popular Culture Center and the Cultural Center of the Northeast Bank. Connects to several states through Orlando Bezerra airport. Uno de los mayores centros de religiosidad popular de América Latina. El Papa Benedicto XVI ha recordado que el Papa Benedicto XVI ha recordado que el Papa Benedicto XVI ha recordado que el Papa Benedicto XVI, Son ocho romerías al año. En la mayor ciudad del Cariri, es posible visitar el Memorial y el museo vivo del Padre Cícero, la Casa de los Milagros y varias iglesias, capillas y santuarios religiosos. Visite el Centro de Cultura Popular Maestro Noza y el Centro Cultural del Banco del Nordeste. Se conecta a varios estados a través del aeropuerto de Orlando Bezerra. L’un des plus grands centres de religiosité populaire en Amérique latine. Que ce soit pour faire des promesses ou tout simplement prier pour la mémoire de Padre Cícero, surnommé ‘Padim Ciço’, qui a la deuxième plus grande statue du Brésil en son honneur. Il y a huit pèlerinages par an. Dans la plus grande ville de Cariri, il est également possible de visiter le Mémorial et le musée vivant de Padre Cícero, la Maison des Miracles ainsi que plusieurs églises, chapelles et sanctuaires religieux. Visitez le centre de culture populaire de Mestre Noza et le centre culturel de la rive nord-est. Se connecte à plusieurs états par l’aéroport Orlando Bezerra.

PARA VISITAR - Romaria da Mãe Dores, dos Finados, entre outras - Santuário de Nossa Senhora das Dores - Basílica de São Francisco - Igreja Nossa Senhora da Aparecida

53


Como chegar Distância da Capital: 506 km Tempo estimado de viagem: 7 horas e 10 minutos Via de acesso: CE- 060, CE- 386 e BR-230 Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Turismo de Cariri (88) 9660-565

Como chegar Distância da Capital: 505 km Tempo est mado de viagem: 7 horas Região: Cariri Via de acesso: CE- 293, CE-393 e BR-116 Secretaria de Turismo (88) 3532-1708

Crato O município é um dos mais antigos do Ceará. Crato é conhecido por abrigar várias vertentes turísticas, como a cultural, científica, social, rural, de aventura, de esportes e ecoturismo. Uma de suas principais atrações é a Floresta Nacional do Araripe - onde é possível praticar diversos tipos de esportes radicais, sediando o Geo Park Cariri. A cidade é conhecida nacionalmente por realizar há mais de 60 anos uma das maiores feiras de agropecuária, a EXPOCRATO, e também por seu acervo histórico. The municipality is one of the oldest in Ceará. Crato is known for harboring several tourist routes, such as cultural, scientific, social, rural, adventure, sports and ecotourism. One of its main attractions is the Araripe National Forest - where it is possible to practice various types of extreme sports, hosting the Geo Park Cariri. The city is known nationally for having held for more than 60 years one of the largest agricultural fairs, EXPOCRATO, and also for its historical heritage. El municipio es uno de los más antiguos de Ceará. Crato es conocido por albergar varias vertientes turísticas, como la cultural, científica, social, rural, de aventura, de deportes y ecoturismo. Una de sus principales atracciones es el Bosque Nacional del Araripe - donde es posible practicar diversos tipos de deportes radicales, con sede en el Geo Park Cariri. La ciudad es conocida nacionalmente por realizar desde hace más de 60 años una de las mayores ferias de agropecuaria, la EXPOCRATO, y también por su acervo histórico. La municipalité est l’une des plus anciennes de Ceará. Crato est connu pour abriter plusieurs itinéraires touristiques, notamment culturels, scientifiques, sociaux, ruraux, d’aventure, de sport et d’écotourisme. L’une des principales attractions est la forêt nationale d’Araripe, où il est possible de pratiquer différents types de sports extrêmes en hébergeant le Geo park Cariri. La ville est connue à l’échelle nationale pour avoir tenu pendant plus de 60 ans l’une des plus grandes foires agricoles, EXPOCRATO, ainsi que pour son patrimoine historique.

PARA VISITAR - Igreja Matriz N. S. da Penha - Palácio episcopal - Gruta de Lourdes - Teatro Rachel de Queiroz - Estátua do Cristo Redentor - Estação Ferroviaria de 1926 - Museu da História Natural

54

Barbalha Barbalha é considerada uma das “Cidades históricas do Brasil” por conta da sua preservação de edificações históricas, mas o municípios não se destaca apenas por isso. O local abriga o Balneário de Caldas, fonte de águas cristalinas, minerais e medicinais que brotam das pedras com temperatura de 26°C, além de possuir lindos parques aquáticos. Realiza todos os anos a festa de Santo Antônio e a do Pau da Bandeira. A Floresta Nacional do Araripe e a Caverna do Farias, que ficam no sopé da chapada tem 500m de profundidade e trazem a aventura para os que buscam passeios e trilhas. Barbalha is considered one of the “Historical Cities of Brazil” because of its preservation of historic buildings, but the municipalities do not stand out only for this. The place is home to Balneário de Caldas, a source of crystalline, mineral and medicinal waters that flow from rocks with a temperature of 26 ° C, and have beautiful water parks. It celebrates every year the feast of Saint Anthony and the festival of the Flag. The Araripe National Forest and the Farias Cave, which lie at the foothills of the plateau are 500m deep and bring adventure to those who seek walks and trails. Barbalha es considerada una de las “Ciudades históricas de Brasil” por su preservación de edificaciones históricas, pero los municipios no se destaca sólo por ello. El lugar alberga el Balneario de Caldas, fuente de aguas cristalinas, minerales y medicinales que brotan de las piedras a una temperatura de 26 ° C, además de poseer hermosos parques acuáticos. Realiza todos los años la fiesta de San Antonio y la del Pau da Bandeira. El Bosque Nacional del Araripe y la Cueva del Farias, que quedan al pie de la chapa tienen 500m de profundidad y traen la aventura para los que buscan paseos y senderos. Barbalha est considérée comme l’une des «villes historiques du Brésil» en raison de la préservation de ses bâtiments historiques, mais les municipalités ne se distinguent pas uniquement pour cela. Le lieu abrite le Balneário de Caldas, une source d’eaux cristallines, minérales et médicinales provenant de roches d’une température de 26 ° C, ainsi que de magnifiques parcs aquatiques. Il célèbre chaque année la fête de Saint Antoine et la fête du drapeau. La forêt nationale d’Araripe et la grotte Farias, situées au pied du plateau, ont une profondeur de 500 m et offrent une aventure à ceux qui recherchent des promenades et des sentiers.

PARA VISITAR - Floresta Nacional do Araripe - Largo do Rosário - Caverna do Farias - Festa de Santo Antônio - Pau da Bandeira


Como chegar: Distância da Capital: 534 km Tempo estimado de viagem: 7h e 30 min. Via de acesso: BR-020 e CE-176 Secretaria de Cultura e Turismo (88) 3545-1175

Santana do Cariri

A atração principal da cidade é o Museu de Paleontologia de Santana do Cariri construído na década de 20 e reúne mais de 10 mil peças, sendo 1.500 em exposição, como réplicas em tamanho natural dos dinossauros e pterossauros.Há também o Euroville, um conjunto arquitetônico de casas em vários estilos , um pedaço da Europa em meio ao sertão. O espaço é um conjunto de casas criadas por um professor da Universidade Federal do Ceará e seus irmãos. The main attraction of the city is the Museum of Paleontology of Santana do Cariri built in the 20’s and it gathers more than 10 thousand pieces, 1,500 in exhibition, as life-size replicas of dinosaurs and pterosaurs. There is also the Euroville, an architectural ensemble of houses in various styles, a piece of Europe in the middle of the hinterland. The space is a set of houses created by a professor of the Federal University of Ceará and his brothers. La atracción principal de la ciudad es el Museo de Paleontología de Santana do Cariri construido en la década de 20 y reúne más de 10 mil piezas, siendo 1.500 en exposición, como réplicas en tamaño natural de los dinosaurios y pterosaurios. También el Euroville, un conjunto arquitectónico de casas en varios estilos, un pedazo de Europa en medio del sertão. El espacio es un conjunto de casas creado por un profesor de la Universidad Federal de Ceará y sus hermanos. Le musée de paléontologie de Santana do Cariri, construit dans les années 20, rassemble plus de 10 000 pièces, dont 1 500 exposées, comme répliques grandeur nature de dinosaures et de ptérosaures, ainsi que de l’ensemble architectural Euroville. de maisons de styles différents, un morceau d’Europe au milieu de l’arrière-pays. L’espace est un ensemble de maisons créées par un professeur de l’Université fédérale de Ceará et ses frères.

Como chegar Distância da Capital: 360 km Tempo estimado de viagem: 5 horas Via de acesso: BR-116 Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Cultura e Turismo (88) 3561-1508

Icó Terceira Vila criada no Ceará, Icó é o destino certo para quem quer conhecer um museu a céu aberto. Possui um sítio arquitetônico datado do século XVII, tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, e seu projeto urbanístico contém ruas bem traçadas e retas, com praças bastante amplas e prédios públicos com arquitetura colonial. Third Town created in Ceará, Icó is the right destination for those who want to see an open air museum. It has an architectural site dating from the seventeenth century, listed by the National Historical and Artistic Heritage, and its urbanistic project contains well-marked and straight streets, with very large squares and public buildings with colonial architecture. Tercera Villa creada en Ceará, Icó es el destino adecuado para quien quiere conocer un museo a cielo abierto. Tiene un sitio arquitectónico datado del siglo XVII, tumbado por el Patrimonio Histórico y Artístico Nacional, y su proyecto urbanístico contiene calles bien trazadas y rectas, con plazas bastante amplias y edificios públicos con arquitectura colonial. Troisième Vwille créée à Ceará, Icó est la bonne destination pour ceux qui veulent voir un musée en plein air. Il possède un site architectural datant du XVIIe siècle, classé au patrimoine national historique et artistique, et son projet urbanistique comprend des rues bien marquées et droites, de très grandes places et des bâtiments publics à l’architecture coloniale.

PARA VISITAR

PARA VISITAR - Museu de Paleontologia - Euroville - Igreja Matriz - Largo do Theberge - Solar dos Anteros - Igreja Matriz - Sobrado Canela Preta - Igreja Nossa Senhora do Rosário

- Casa de Câmera - Açude Lima Campos - Teatro das Ribeiras dos Icós - Igreja de Nossa Senhora da Expectação

55


Como chegar Distância da Capital: 315 km Tempo estimado de viagem: 5 horas Região: Chapada da Ibiapaba Via de acesso: BR-222 e CE-187 Secretaria de Cultura, Esportes e Turismo de São Benedito (88) 3626.1347

Como chegar Distância da Capital: 360 km Tempo estimado de viagem: 5 horas Via de acesso: BR-116 Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Cultura e Turismo (88) 3561-1508

Ipu A quase 260 km de Fortaleza, está a Bica do IPU, que desce de um despenhadeiro de 130 metros de altura e cai sobre as pedras como se fosse chuva,No local, existe um balneário com estrutura de banheiros e restaurante para receber os visitantes, inclusive um mirante . Vale a pena visitar outros locais históricos da cidade como a Igreja de São Sebastião, a Igreja Matriz , os sobrados, a estátua da Virgem Iracema e a antiga Estação Ferroviária. A feira popular do IPU é uma das mais completas incluindo frutas, legumes, artesanato, etc. Nearly 260 km from Fortaleza, there is the Bica do Ipu, which descends from a 130-meter-high cliff and falls on the rocks as if it were rain. At the place, there is a bathhouse with structure of restrooms and restaurant to receive visitors, including a gazebo. It is worth visiting other historical sites of the city such as the Church of São Sebastião, the Mother Church, the townhouses, the statue of the Virgen Iracema and the old Railway Station. The popular IPU fair is one of the most complete including fruit, vegetables, handicrafts, etc. A casi 260 km de Fortaleza, está la Bica do Ipu, que desciende de un despeñadero de 130 metros de altura y cae sobre las piedras como si fuera lluvia, En el local, existe un balneario con estructura de baños y restaurante para recibir a los visitantes, incluso un mirador. Vale la pena visitar otros lugares históricos de la ciudad como la Iglesia de San Sebastián, la Iglesia Matriz, los sobrados, la estatua de la Virgen Iracema y la antigua Estación de Ferrocarril. La feria popular del IPU es una de las más completas incluyendo frutas, legumbres, artesanía, etc. Près de 260 km de Fortaleza, il y a le Bica do Ipu, qui descend d’une falaise de 130 mètres de haut et tombe sur les rochers comme s’il pleuvait. A cet endroit se trouve un établissement de bains avec une structure de toilettes et un restaurant pour recevoir les visiteurs y compris un gazebo. Il vaut la peine de visiter d’autres sites historiques de la ville tels que l’église de São Sebastião, l’église mère, les maisons de ville, la statue de la Vierge Iracema et l’ancienne gare ferroviaire. La populaire foire de l’UIP est l’une des plus complètes, notamment les fruits, les légumes, l’artisanat, etc.

Para Visitar -Bica do Ipu -Igreja de São Sebastião -Igreja Matriz -Estátua da Virgem Iracema - Antiga Estação Ferroviária

56

São Benedito

Conhecida nacionalmente como “Capital das Rosas”, São Benedito é uma das maiores produtoras de rosas do Brasil, exportadas para a Europa e EUA. O município também passou a produzir recentemente morango e pimenta. É palco de lindas cachoeiras e grutas: a Cachoeira e Gruta da Mata Fresca, a Cachoeira do Inharé, na Fazenda da Capivara, a Cachoeira do Estaleio, que possui inclusive trilhas e a Cachoeira de São Cristovão. O turismo religioso é outro ponto de visitação, como o Santuário de Fátima que foi construído pela Igreja Católica numa ampla área na entrada da cidade, sendo uma réplica do Santuário de Portugal. Popular nationally as “Capital of Roses”, São Benedito is one of the largest roses producers in Brazil, exported to Europe and USA. The municipality has also recently produced strawberry and pepper. It is the scene of beautiful waterfalls and caves: the Cachoeira and Grotto of the Fresh Forest, the Inharé Waterfall, the Capivara Farm, the Estaleio Waterfall, which includes trails and the São Cristovão Waterfall. Religious tourism is another visitation point, such as the Sanctuary of Fátima which was built by the Catholic Church in a large area at the entrance of the city, a replica of the Sanctuary of Portugal.

Conocida nacionalmente como “Capital de las Rosas”, San Benito es una de las mayores productoras de rosas de Brasil, exportadas a Europa y Estados Unidos. El municipio también pasó a producir recientemente fresa y pimienta. Es escenario de hermosas cascadas y cuevas: la Cascada y Gruta de la Mata Fresca, la Cascada del Inharé, en la Hacienda da Capivara, la Cascada del Estaleo, que posee incluso senderos y la Cascada de San Cristovão. El turismo religioso es otro punto de visita, como el Santuario de Fátima, que fue construido por la Iglesia Católica en una amplia área en la entrada de la ciudad, con una réplica del Santuario de Portugal. Reconnue au niveau national comme “capitale des roses”, São Benedito est l’un des plus gros producteurs de roses au Brésil, exporté vers l’Europe et les États-Unis. La municipalité a également produit récemment de la fraise et du poivre. C’est le théâtre de belles cascades et de grottes: la Cachoeira et la Grotte de la forêt fraîche, la cascade Inharé, la ferme Capivara, la cascade Estaleio, qui comprend des sentiers et la cascade São Cristovão. Le tourisme religieux est un autre lieu de visite, comme le sanctuaire de Fátima, construit par l’église catholique dans une vaste zone à l’entrée de la ville, une réplique du sanctuaire du Portugal.

PARA VISITAR -Santuário de Fátima, Gruta da Mata Fresca, Cachoeira do Inharé, Plantações de rosas, entre outras.


Como Chegar Distância da capital: 348,9 km Tempo estimado de viagem: 4h58 min Via de acesso: BR-222 Secretaria de Turismo, Cultura e Meio Ambiente (88) 3632 1886

Tianguá

Viçosa do Ceará Viçosa do Ceará é o primeiro município criado na Serra da Ibiapaba. Um dos marcos importantes da história de Viçosa do Ceará foi à construção da Igreja de Nossa Senhora da Assunção de 1665. Os moradores mais antigos, dizem que existem túneis subterrâneos embaixo da Igreja que dão acesso a várias casas antigas da cidade. A igreja do Céu é o ponto mais alto da cidade está a 900m com escadarias de 334 degraus simbolizando as estações da via sacra e no Alto a imagem do Cristo Redentor. Viçosa do Ceará is the first municipality created in the Serra da Ibiapaba. One of the important landmarks in the history of Viçosa do Ceará was the construction of the Church of Our Lady of the Assumption of 1665. The older residents say there are underground tunnels under the church that give access to several old houses of the city. The church of Heaven is the highest point of the city is at 900m with stairways of 334 steps symbolizing the stations of the via sacra and in the Alto the image of Christ the Redeemer. Viçosa de Ceará es el primer municipio creado en la Serra da Ibiapaba. Uno de los hitos importantes de la historia de Viçosa de Ceará fue a la construcción de la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción de 1665. Los habitantes más antiguos, dicen que existen túneles subterráneos debajo de la Iglesia que dan acceso a varias casas antiguas de la ciudad. La iglesia del Cielo es el punto más alto de la ciudad está a 900 metros con escaleras de 334 escalones simbolizando las estaciones de la vía sacra y en el Alto la imagen del Cristo Redentor. Viçosa do Ceará est la première municipalité créée dans la Serra da Ibiapaba. L’un des points importants de l’histoire de Viçosa do Ceará a été la construction de l’église Notre-Dame de l’Assomption de 1665. Les habitants les plus âgés disent qu’il y a des tunnels souterrains sous l’église qui donnent accès à plusieurs vieilles maisons de la ville. L’église du ciel est le point culminant de la ville, à 900 m d’altitude avec des escaliers de 334 marches symbolisant les stations de la via sacra et dans l’Alto l’image du Christ Rédempteur.

PARA VISITAR Igreja Nossa Senhora da Assunção, Igreja do Céu, Teatro Pedro II, Bica do Itacaranha, Praça Clóvis Beviláqua, Teatro Pedro ll, Poço da Princesa, Cachoeira do Itarumã, Cachoeira da Pirapora, Cachoeira do Engenho Velho, Pedra do Machado, Pedra do Itagurussu, Bica do Itacaranha, Lagoa Pedro II, Praça Clóvis Beviláqua, Igreja São Francisco, Castelo de Pedras, Casa dos Licores e Rampa do Voo Livre

Como chegar: Distância da Capital: 319 km Tempo estimado de viagem: 5 horas Via de acesso: BR-222 Secretaria de Cultura (88) 3671-2888

Tianguá é uma das maiores cidades da Região que abriga parte da Área de Proteção Ambiental da Serra da Ibiapaba. Local com vegetação deslumbrante e atrativos naturais, como as cachoeiras de São Gonçalo, Sete Quedas, do Amor, da Floresta e Cana Verde. Excelente clima ameno de montanha e bons meios de hospedagem. Um dos principais pontos da cidade é o Sítio do Bosco Park, que fica no ponto mais alto da cidade e possui cavernas com piscinas naturais, espaços rochosos para prática de rappel, altura para excelentes voos de asa delta e voo livre. Tianguá is one of the largest cities in the Region that houses part of the Environmental Protection Area of the Serra da Ibiapaba. Location with stunning vegetation and natural attractions such as the waterfalls of São Gonçalo, Sete Quedas, Amor, Floresta and Cana Verde. Excellent mild mountain climate and good lodging facilities. One of the main points of the city is the Bosco Park site, which is at the highest point of the city and has caves with natural pools, rocky areas for rappel practice, height for excellent hang gliding flights and free flight. Tianguá es una de las mayores ciudades de la Región que alberga parte del Área de Protección Ambiental de la Sierra de Ibiapaba. Lugar con vegetación deslumbrante y atractivos naturales, como las cascadas de São Gonçalo, Siete Caídas, del Amor, del Bosque y de la Caña Verde. Excelente clima templado de montaña y buenos medios de alojamiento. Uno de los principales puntos de la ciudad es el sitio del Bosco Park, que se encuentra en el punto más alto de la ciudad, posee cuevas con piscinas naturales, espacios rocosos para la práctica de rappel, altura para excelentes vuelos de ala delta y vuelo libre. Tianguá est l’une des plus grandes villes de la région qui abrite une partie de la zone de protection de l’environnement de la Serra da Ibiapaba. Emplacement avec une végétation magnifique et des attractions naturelles telles que les cascades de São Gonçalo, Sete Quedas, Amor, Floresta et Cana Verde. Excellent climat de montagne doux et bon hébergement. Un des points principaux de la ville est le site du parc Bosco, qui est le point culminant de la ville et possède des grottes avec des piscines naturelles, des zones rocheuses pour la pratique du rappel, de la hauteur pour d’excellents vols en deltaplane et un vol libre.

Para Visitar - Sítio do Bosco Park - Cachoeira de Sete Quedas - Cachoeira do Amor - Cachoeira da Cana Verde

57


Como chegar: Distância da Capital: 312 km Tempo estimado de viagem: 5 horas Via de acesso: BR-222 e CE-187 Secretaria de Turismo, Meio Ambiente, Cultura e Esporte (88) 3634-2365

Ubajara Ubajara Ubajara, situada a 900 metros acima do nível do mar, oferece temperaturas amenas, chegando a neblinar em alguns meses do ano. É conhecida por seu Parque Nacional onde são encontrados diversos atrativos naturais como cachoeiras que formam piscinas como a do Boi Morto, do Gavião, Cafundó e a do Frade, além de trilhas com cenários inesquecíveis. Há também a gruta, onde há diversas galerias e salas, como a Pedra do Sino e a Sala das Sete Maravilhas. No local foi instalado um teleférico que conduz os visitantes a um trajeto de 550 metros, entre a Estação Superior e Inferior. A cidade possui bons hotéis e pousadas. Ubajara, located at 900 meters above sea level, offers mild temperatures, coming to fog in a few months of the year. It is known for its National Park where there are several natural attractions such as waterfalls that form swimming pools such as Boi Morto, Gavião, Cafundó and Frade, as well as trails with unforgettable scenery. There is also the cave, where there are several galleries and rooms, such as the Stone of the Bell and the Room of the Seven Wonders. At the site a cable car is installed that takes visitors on a 550-meter route, between the Upper and Lower Station. The city has good hotels and inns. Ubajara, situada a 900 metros sobre el nivel del mar, ofrece temperaturas amenas, llegando a neblinar en algunos meses del año. Es conocida por su Parque Nacional donde se encuentran diversos atractivos naturales como cascadas que forman piscinas como la del Boi Morto, del Gavião, Cafundó y la del Frade, además de senderos con escenarios inolvidables. Hay también la cueva, donde hay varias galerías y salas, como la Piedra del Sino y la Sala de las Siete Maravillas. En el lugar se instaló un teleférico que conduce a los visitantes a un trayecto de 550 metros, entre la Estación Superior e Inferior. La ciudad posee buenos hoteles y posadas. Ubajara, située à 900 mètres au-dessus du niveau de la mer, offre des températures douces qui s’embrouillent quelques mois par an. Il est connu pour son parc national où se trouvent plusieurs attractions naturelles telles que les cascades formant des piscines telles que Boi Morto, Gavião, Cafundó et Frade, ainsi que des sentiers offrant des paysages inoubliables. Il y a aussi la grotte, où il y a plusieurs galeries et salles, telles que la pierre de la cloche et la salle des sept merveilles. Un téléphérique est installé sur le site. Il conduit les visiteurs sur un itinéraire de 550 mètres, entre les gares supérieure et inférieure. La ville a de bons hôtels et auberges.

Para Visitar - Teleférico - Cachoeira do Boi Morto - Cachoeira do Frade

58

Como chegar: Distância da Capital: 30 km Tempo estimado de viagem: 1 h Via de acesso: CE-065 Fundação Viva Maranguape de Turismo, Esporte e Cultura (85) 3369-9219

Maranguape Terra do humorista Chico Anysio, Maranguape é cercado de patrimônio natural por estar localizada na Serra de Aratanha, a 68 metros de altitude. É o local ideal para quem quer se divertir em um contato máximo com a natureza e observar as serras através dos mirantes. Tem monumentos que relembram a história do povo cearense, através do Solar do Bonifácio, Palácio da Intendência e Museu da Ypióca. Há 9 anos realiza o Festival Nacional de Humor na Praça Capistrano de Abreu. Lajedo, Aratanha, e Pelada com cachoeiras e trilhas ecológicas são locais propícios para o turismo de aventura. Land of the humorist Chico Anysio, Maranguape is surrounded by natural heritage because it is located in the Serra de Aratanha, at 68 meters of altitude. It is the ideal place for those who want to have fun in maximum contact with nature and observe the mountains through the belvederes. It has monuments that recall the history of the people of Ceará, through the Solar do Bonifácio, Palace of the Intendance and Museum of Ypióca. For 9 years he has been holding the National Humor Festival at Capistrano de Abreu Square. Lajedo, Aratanha, and Pelada with waterfalls and ecological trails are places conducive to adventure tourism. Tierra del humorista Chico Anysio, Maranguape está rodeado de patrimonio natural por estar ubicada en la Sierra de Arata, a 68 metros de altitud. Es el lugar ideal para quien quiere divertirse en un contacto máximo con la naturaleza y observar las sierras a través de los miradores. Tiene monumentos que recuerdan la historia del pueblo cearense, a través del Solar do Bonifacio, Palacio de la Intendencia y Museo de la Ypióca. Hace 9 años realiza el Festival Nacional de Humor en la Plaza Capistrano de Abreu. Lajedo, Arata, y Pelada con cascadas y senderos ecológicos son lugares propicios para el turismo de aventura. Terre de l’humoriste Chico Anysio, Maranguape est entourée d’un patrimoine naturel parce qu’elle est située dans la Serra de Aratanha, à 68 mètres d’altitude. C’est l’endroit idéal pour ceux qui veulent s’amuser au maximum de la nature et observer la montagne à travers les belvédères. Il possède des monuments qui rappellent l’histoire du peuple de Ceará, à travers le Solar do Bonifácio, le palais de l’Intendance et le musée de Ypióca. Depuis 9 ans, il organise le festival national d’humour sur la place Capistrano de Abreu. Lajedo, Aratanha et Pelada avec leurs cascades et leurs sentiers écologiques sont des endroits propices au tourisme d’aventure.

PARA VISITAR Museu da Ypióca, Solar do Bonifácio, Praça Capistrano de Abreu, Aratanha, Pedra Rajada, entre outras.


Como chegar: Distância da Capital: 30 km Tempo estimado de viagem: 1 h Via de acesso: CE-065 Fundação Viva Maranguape de Turismo, Esporte e Cultura (85) 3369-9219

Baturité Maior cidade da região de Maciço de Baturité, é uma das regiões mais propícia para o turismo ecológico, de aventura ou mesmo de descanso por conta de seu clima serrano. A história de seu povo é contada por ela mesma em suas edificações que misturam o passado e o presente e dos seus pontos turísticos como a Estação Ferroviária e o Convento dos Jesuítas. O município possui também áreas propícias para prática de esportes de aventura e muitos cafés coloniais. O Parque das Cachoeiras é ótimo para o desfrute de caminhadas em meio a natureza. Já o Parque das Trilhas conta com trilhas ecológicas e banho de bica e de lado. The largest city in the Massif de Baturité region, it is one of the regions most suitable for ecological tourism, adventure or even rest because of its mountainous climate. The history of its people is told by itself in its buildings that mix the past and the present and its sights such as the Railway Station and the Convent of the Jesuits. The municipality also has areas suitable for practicing adventure sports and many colonial coffees.. Parque das Cachoeiras is great for the enjoyment of hiking in the middle of nature. Already the Park of the Trails counts on ecological trails and bath of spout and of side. La mayor ciudad de la región de Macizo de Baturité, es una de las regiones más propicia para el turismo ecológico, de aventura o incluso de descanso por cuenta de su clima serrano. La historia de su pueblo es contada por ella misma en sus edificaciones que mezclan el pasado y el presente y de sus puntos turísticos como la Estación Ferroviaria y el Convento de los Jesuítas. El municipio posee también áreas propicias para la práctica de deportes de aventura y muchos cafés coloniales. El Parque das Cachoeiras es ideal para el disfrute de caminatas en medio de la naturaleza. El Parque das Trillas cuenta con senderos ecológicos y baño de bica y de lado. Plus grande ville du Massif de Baturité, c’est l’une des régions les plus propices au tourisme écologique, à l’aventure ou même au repos en raison de son climat montagneux. L’histoire de son peuple se raconte d’elle-même dans ses édifices mêlant passé et présent et ses sites tels que la gare et le couvent des jésuites. La municipalité dispose également de zones propices à la pratique de sports d’aventure et de nombreux cafés coloniaux.. Parque das Cachoeiras est idéal pour la randonnée en pleine nature. Déjà le Parc des Sentiers compte sur des sentiers écologiques et un bain de bec et de côté.

PARA VISITAR Estação Ferroviária, Convento dos Jesuítas, Parque das Cachoeiras, Parque das Trilhas

Como chegar: Distância da Capital: 102 km Tempo estimado de viagem: 2h Via de acesso: CE-065 Secretaria de Turismo e Cultura (85)9799-5167

Guaramiranga Em meio a Terra do Sol, o Ceará tem em um de seus municípios mais procurados pelos turistas uma espécie de ‘Suíça Cearense. Com 365 metros de altitude e a 860 metros do nível do mar, possui uma vegetação remanescente de Mata Atlântica banhada por cachoeiras e possui características climáticas únicas, a qual serve de refúgio ecológico para uma fauna e flora diversificada. A cidade conta com bons hotéis e pousadas com cerca de 1.000 leitos, e uma excelente infraestrutura de restaurantes, inclusive em pesque e pague e um Museu da Aeronáutica. In the midst of Terra do Sol, Ceará has in one of its municipalities most sought by tourists a kind of ‘Ceará State. With 365 meters of altitude and 860 meters of sea level, it has a remnant vegetation of Atlantic Forest bathed by waterfalls and has unique climatic characteristics, which serves as an ecological refuge for a diverse fauna and flora. The city has good hotels and inns with around 1,000 beds, and an excellent infrastructure of restaurants, including fish and pay and an Aircraft Museum. En medio de la Tierra del Sol, el Ceará tiene en uno de sus municipios más buscados por los turistas una especie de ‘Suiza Cearense. Con 365 metros de altitud ya 860 metros del nivel del mar, posee una vegetación remanente de Mata Atlántica bañada por cascadas y posee características climáticas únicas, la cual sirve de refugio ecológico para una fauna y flora diversificada. La ciudad cuenta con buenos hoteles y posadas con cerca de 1.000 camas, y una excelente infraestructura de restaurantes, incluso en pesque y pague y un Museo de la Aeronáutica. Au milieu de Terra do Sol, Ceará a dans une de ses municipalités les plus recherchées par les touristes une sorte d’État de Ceará. Avec ses 365 mètres d’altitude et ses 860 mètres de niveau de mer, il possède une végétation restante de la forêt atlantique baignée de cascades et présente des caractéristiques climatiques uniques, qui servent de refuge écologique à une faune et une flore diverses. La ville compte de bons hôtels et auberges avec environ 1 000 lits et une excellente infrastructure de restaurants, notamment des restaurants de poisson et à la carte et un musée de l’avion.

PARA VISITAR Café Cabanas, Pico Alto, Cachoeira do Perigo, Poço da Ceará, Sítio São Paulo, Teatro Rachel de Queiroz, Parque das Trilhas, Ecohotel Vale das Nuvens.

59


Como chegar: Distância da Capital: 118 km Tempo estimado de viagem: 2 horas Via de acesso: CE-065 Secretaria de Cultura, Turismo, Esporte e Juventude 85 3325 1413

Pacoti Localizado a 118 km de Fortaleza, o município está a uma altitude média de 736m. Além de um clima agradável, oferece boa infraestrutura turística com cachoeiras, Sítio São José e o Lago do Pedalinho. Sua rede hoteleira conta com cerca de 200 leitos e diversos restaurantes. Outros pontos turísticos religiosos são o Santuário de Nossa Senhora do Globo, a Igreja Matriz Nossa Senhora da Conceição, o Colégio Instituto Imaculada Conceição e o Arco de Nossa Senhora de Fátima. A cidade se integra com Guaramiranga e Mulungu e forma um interessante roteiro turístico. Located 118 km from Fortaleza, the municipality is at an average altitude of 736m. Besides a pleasant climate, it offers good tourist infrastructure with waterfalls, Sítio São José and Lago do Pedalinho. Its hotel chain has about 200 beds and several restaurants. Other religious sights are the Shrine of Our Lady of the Globe, the Mother Church of Our Lady of Conception, the Immaculate Conception College and the Arch of Our Lady of Fatima. The city integrates with Guaramiranga and Mulungu and forms an interesting tourist route. Situado a 118 km de Fortaleza, el municipio está a una altitud promedio de 736m. Además de un clima agradable, ofrece buena infraestructura turística con cascadas, Sitio San José y el Lago del Pedalinho. Su red hotelera cuenta con cerca de 200 camas y diversos restaurantes. Otros puntos turísticos religiosos son el Santuario de Nuestra Señora del Globo, la Iglesia Matriz Nuestra Señora de la Concepción, el Colegio Instituto Inmaculada Concepción y el Arco de Nuestra Señora de Fátima. La ciudad se integra con Guaramiranga y Mulungu y forma un interesante itinerario turístico. Située à 118 km de Fortaleza, la commune se situe à une altitude moyenne de 736 m. Outre un climat agréable, il offre une bonne infrastructure touristique avec des cascades, Sítio São José et Lago do Pedalinho. Sa chaîne hôtelière compte environ 200 lits et plusieurs restaurants. Les autres sites religieux sont le sanctuaire de Notre-Dame du Globe, l’église mère de Notre-Dame de la Conception, le Collège de l’Immaculée Conception et l’Arc de NotreDame de Fatima. La ville s’intègre à Guaramiranga et Mulungu et forme un itinéraire touristique intéressant.

PARA VISITAR Cachoeiras, Igreja Matriz Nossa Senhora da Conceição, Sítio São José, Lago do Pedalinho, Santuário de Nossa Senhora do Globo, Arco de Nossa Senhora de Fátima.

60

Como chegar: Distância da Capital: 35 km Tempo estimado de viagem: 1 hora Via de acesso: CE-060 Secretaria de Turismo Email: setur@pacatuba.ce.gov.br

Pacatuba Localizado no sopé da Serra de Aratanha, Pacatuba está entre as dez cidades brasileiras que mais preservam a vegetação nativa da Mata Atlântica e ao andar pelo local, fica nítido o porquê: é um local de habitação dentro de uma área verde. A trilha para a Serra de Aratanha é a mais popular delas. Quem escolher também usufruir da trilha do Boaçu pode ainda se deliciar com as geladas e belas águas da Lagoa que há no local. É palco de uma cidade cenográfica onde acontece, anualmente, a segunda maior encenação da Paixão de Cristo do Nordeste. Located at the foot of the Serra de Aratanha, Pacatuba is among the ten Brazilian cities that most preserve the native vegetation of the Atlantic Forest and when walking through the place, is clear why: it is a place of habitation inside a green area. The trail to the Serra de Aratanha is the most popular one. Those who choose to take advantage of the Boaçu trail can also delight in the frozen and beautiful waters of the lagoon that are there. It is the stage of a scenographic city where, annually, the second major staging of the Passion of Christ in the Northeast takes place annually. Situado a los pies de la Sierra de Arata, Pacatuba está entre las diez ciudades brasileñas que más preservan la vegetación nativa de la Mata Atlántica y al andar por el lugar, queda nítido el porqué: es un lugar de vivienda dentro de una zona verde. La pista para la Sierra de Arata es la más popular de ellas. Quien escoger también disfrutar de la pista del Boaçu puede aún deleitarse con las heladas y bellas aguas de la Laguna que hay en el local. Es escenario de una ciudad escenográfica donde ocurre, anualmente, la segunda mayor escenificación de la Pasión de Cristo del Nordeste. Située au pied de la Serra de Aratanha, Pacatuba est l’une des dix villes brésiliennes qui préservent le plus la végétation indigène de la forêt atlantique et lorsqu’on se promène dans cet endroit, on comprend pourquoi: c’est un lieu d’habitation dans un espace vert. Le sentier menant à la Serra de Aratanha est le plus populaire. Ceux qui choisissent de profiter du sentier de Boaçu peuvent également se régaler des eaux glacées et magnifiques du lagon. C’est l’étape d’une ville scénographique où se déroule chaque année la deuxième grande manifestation de la Passion du Christ dans le Nord-Est.

PARA VISITAR Serra de Aratanha, Apoena Ecopark, Trilha do Boaçu, Lagoa do Boaçu.


COMO CHEGAR Distância da capital: 177,8 km Tempo estimado de viagem: 1h 41min Via de acesso: BR-020 Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Turismo (85) 3343-0675

Canindé Canindé é uma cidade onde o turismo religioso atrai milhares de pessoas em devoção à São Francisco de Assis. As romarias cresceram tanto que o Vaticano concedeu o título de basílica à Igreja Matriz dedicada ao Santo da pobreza. O município tem muitas lojas comercializando imagens de santo e uma casa dos milagres, onde se expõem os ex-votos, quase todos feitos em madeira. Outra atração é o Convento de Santo Antonio do século XIX, o mosteiro das Clarissas, o Museu e o Anfiteatro na Praça dos Romeiros, além do Zoológico Municipal. A principal igreja da cidade é uma réplica da Igreja de Assis, na Itália. Canindé is a city where religious tourism attracts thousands of people in devotion to St. Francis of Assisi. The pilgrimages grew so much that the Vatican granted the title of basilica to the Mother Church dedicated to the Saint of poverty. The municipality has many shops selling images of santo and a house of miracles, where the former vows are exposed, almost all made of wood. Another attraction is the Convent of Santa Antonio of the nineteenth century, the Monastery of the Poor Clares, the Museum and the amphitheater in the Square of Romeiros, in addition to the Municipal Zoo. The main church of the city is a replica of the Church of Assisi in Italy. Canindé es una ciudad donde el turismo religioso atrae a miles de personas en devoción a San Francisco de Asís. Las romerías crecieron tanto que el Vaticano concedió el título de basílica a la Iglesia matriz dedicada al Santo de la pobreza. El municipio tiene muchas tiendas comercializando imágenes de santo y una casa de los milagros, donde se exponen los ex votos, casi todos hechos en madera. Otra atracción es el Convento de Santa Antonio del siglo XIX, el monasterio de las Clarisas, el Museo y el anfiteatro en la Plaza de los Romeiros, además del Zoológico Municipal. La principal iglesia de la ciudad es una réplica de la Iglesia de Asís, en Italia. Canindé est une ville où le tourisme religieux attire des milliers de personnes dévouées à saint François d’Assise. Les pèlerinages ont tellement grandi que le Vatican a attribué le titre de basilique à l’Église mère dédiée au saint de la pauvreté. La municipalité compte de nombreux magasins vendant des images de saint et une maison de miracles où sont exposés les vœux antérieurs, presque tous en bois. Le couvent de Santa Antonio du XIXe siècle, le monastère des Clarisses, le musée et l’amphithéâtre de la place de Romeiros, en plus du zoo municipal. L’église principale de la ville est une réplique de l’église d’Assise en Italie.

PARA VISITAR Zoológico Municipal, Museu, Praça dos Romeiros, Convento de Santo Antônio.

Como chegar: Distância da Capital: 206 km Tempo estimado de viagem: 2 horas e 30 minutos Via de acesso: CE-060 Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Turismo (88) 3412 - 6210

Quixadá Conhecida como a Terra dos Monólitos, Quixadá têm um charme diferente por conta de suas formações rochosas, única no mundo pela altura que as pedras atingem, o que proporciona o turismo de rapell e montanhismo. Foi reconhecido pela Associação Mundial de Montanhas Famosas como uma unidade de conservação de proteção integral do tipo monumento natura. Dentre seus monólitos está o centenário Açude do Cedro. Tem como principal ponto de visitação a Pedra da Galinha Choca bem ao lado. Por conta disso, existem pequenos quiosques de comida e alguns vendedores de lembranças artesanais no local. Popular as the Land of the Monoliths, Quixadá has a different charm due to its rock formations, unique in the world by the height that the stones reach, which provides the rappel tourism and mountaineering. It was recognized by the World Association of the Famous Mountains as an integral protection conservation unit of the natural monument type. Among its monoliths is the centenary Açude do Cedro. Its main point of visitation is Pedra da Galinha Choca, right next door. Because of this, there are small food kiosks and some handmade souvenir vendors on the premises. Conocida como la Tierra de los Monolitos, Quixadá tienen un encanto diferente por sus formaciones rocosas, única en el mundo por la altura que las piedras alcanzan, lo que proporciona el turismo de rapel y montañismo. Fue reconocido por la Asociación Mundial de Montañas Famosas como una unidad de conservación de protección integral del tipo monumento natura. Entre sus monolitos está el centenario Açude del Cedro. Tiene como principal punto de visita la Piedra de la Galleta Choca bien al lado. Por eso, hay pequeños quioscos de comida y algunos vendedores de recuerdos artesanales en el lugar. Connu comme le pays des monolithes, Quixadá a un charme différent en raison de ses formations rocheuses, uniques au monde par la hauteur que atteignent les pierres, qui assurent le tourisme de rappel et l’alpinisme. Il a été reconnu par l’Association mondiale des montagnes célèbres comme une unité de protection intégrale de la conservation du type monument naturel. Parmi ses monolithes figure le centenaire Açude do Cedro. Son principal point de visite est Pedra da Galinha Choca, juste à côté. Pour cette raison, il y a de petits kiosques de nourriture et des vendeurs de souvenirs faits à la main sur les lieux.

PARA VISITAR Açude do Cedro, Pedra da Galinha Choca, Museu Histórico Jacinto de Sousa

61


Como chegar: Distância da Capital: 120 km Tempo estimado de viagem: 3 horas Via de acesso: BR-020 Secretaria de Cultura e Turismo (85) 99907-1960

Quixeramobim Terra de Antônio Conselheiro - beato que participou da Guerra dos Canudos e tem casa aberta à visitação, Quixeramobim é um local rico em recursos naturais e mistura natureza e história, o que dá ao turista muitas opções de lazer e de descanso, dependendo do que procura ao visitar a cidade. O local possui trilhas, monólitos e sítios arqueológicos que podem ser visitados, como é o caso do Terreno de Santa Maria e as inscrições rupestres disponíveis.Quixeramobim é o maior polo de produção de leite do Ceará e possui várias fazendas utilizadas para turismo rural. Land of Antônio Conselheiro - Blessed who participated in the War of the Canudos and has a house open to visitation, Quixeramobim is a place rich in natural resources and mixes nature and history, which gives the tourist many options of leisure and rest, depending on what you are looking for when visiting the city. The place has trails, monoliths and archaeological sites that can be visited, as is the case of the Santa Maria Land and the inscriptions rock. Quixeramobim is Ceará’s largest milk production center and has several farms used for rural tourism. - Tierra de Antônio Consejero - beato que participó en la Guerra de los Canudos y tiene casa abierta a la visitación, Quixeramobim es un local rico en recursos naturales y mezcla naturaleza e historia, lo que da al turista muchas opciones de ocio y de descanso, dependiendo de lo que busca al visitar la ciudad. El sitio posee senderos, monolitos y sitios arqueológicos que pueden ser visitados, como es el caso del Terreno de Santa María y las inscripciones rupestres disponibles. Quixiramobim es el mayor polo de producción de leche de Ceará y posee varias granjas utilizadas para el turismo rural. Terre d’Antônio Conselheiro - Heureux d’avoir participé à la guerre des Canudos et de disposer d’une maison ouverte à la visite, Quixeramobim est un lieu riche en ressources naturelles et mêlant nature et histoire. en visitant la ville. Quixeramobim est le plus grand centre de production de lait de Ceará et compte plusieurs fermes utilisées pour le tourisme rural. Des sites, des monolithes et des sites archéologiques peuvent être visités.

PARA VISITAR Pedra do Letreiro, Mirante de Lagoinha, Via Paisagística, Terreno de Santa Maria, Casa do Artesão.

Como chegar: Distância da Capital: 344 km Tempo estimado de viagem: 4 horas e 20 minutos Via de acesso: BR - 020 Secretaria de Cultura e Turismo (88) 3437-2068

O município de Tauá tem uma usina de energia solar, a maior da América Latina e tem sido uma atração turística a parte. A Exposição Agropecuária de Caprinos e Ovinos - FEST BERRO, é um dos maiores eventos do Estado que destaca como a gastronomia local centrada na carne de bode e o queijo de coalho e de manteiga. O Museu do Inhamus possui os mais variados tipos de artigos e peças. No Parque da Cidade, há um belo visual da ponte diante da lagoa e espaço para cooper, caminha, corrida, além de aparelhos de musculação e ginástica. Um ótimo ambiente com a presença de fast-foods e sempre policiado. The municipality of Tauá has a solar power plant, the largest in Latin America and has been a tourist attraction apart. The FEST BERRO Farming Exhibition is one of the largest events in the state, highlighting local cuisine focused on goat meat and rennet and butter cheese. The Inhamus Museum has the most varied types of articles and pieces. In the City Park, there is a beautiful view of the bridge in front of the lagoon and space for jogging, walking, running, plus weight training and gym equipment. A great environment with the presence of fast-foods and always policed. El municipio de Tauá tiene una planta de energía solar, la mayor de América Latina y ha sido una atracción turística la parte. La Exposición Agropecuaria de Caprinos y Ovinos - FEST BERRO, es uno de los mayores eventos del Estado que destaca como la gastronomía local centrada en la carne de chivo y el queso de cuajo y de mantequilla. El Museo del Inhamus posee los más variados tipos de artículos y piezas. En el Parque de la Ciudad, hay un hermoso visual del puente delante de la laguna y espacio para cooper, camina, carrera, además de aparatos de musculación y gimnasia. Un buen ambiente con la presencia de fast-food y siempre policiado. La municipalité de Tauá dispose d’une centrale solaire, la plus grande d’Amérique latine, et constitue une attraction touristique à part. Le salon de l’agriculture FEST BERRO est l’un des plus grands événements de l’État. Il propose une cuisine locale axée sur la viande de chèvre, la présure et le fromage au beurre. Le musée Inhamus propose les articles et les pièces les plus variés. Dans le parc de la ville, il y a une belle vue sur le pont en face du lagon et un espace pour faire du jogging, de la marche à pied, de la course à pied, ainsi que des équipements de musculation et de gymnastique. Un excellent environnement avec la présence de fast-foods et toujours surveillé.

PARA VISITAR Museu dos Inhamus, Fest Berro, Parque da Cidade.

62


Como chegar Distância da Capital: 354 km Tempo estimado de viagem: 5 horas Via de acesso: BR- 020 e BR-226 Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Turismo e Empreendedorismo (88) 3692-3315

Como chegar Distância da Capital: 232 km Tempo estimado de viagem: 4 horas Região: Vale do Acaraú Via de acesso: BR-222 Secretaria de Cultura e Turismo (88) 3611.2712

Crateús

Sobral Conhecida como Princesa do Oeste, Crateús é a 12° cidade mais populosa do Estado. Seu ponto forte turístico vêm através da natureza por meio da Reserva Particular do Patrimônio Natural Serra das Almas, que possui trilhas que variam de 1,5 a 6 km de extensão. Também é conhecida pelo Arco de Nossa Senhora de Fátima, a Fauna dos Caboclos, o Canyon do Rio Poti, as grutas e cavernas, o Castelo de Pedra, Olho d’água, e os açudes Carnaubal e Realejo. a Casa da Farinha é um local de muito bem estar frequentemente utilizada por visitantes e moradores locais para promover piqueniques.

Sobral conta sua história através de seus monumentos e ruas. O município possui um dos sítios históricos mais antigos do Ceará tombado pelo Iphan - Instituto de Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, com alguns equipamentos requalificados e urbanizados. É considerado polo de desenvolvimento da cultura da Zona Norte do Estado. Possui o Arco do Triunfo, uma cópia do europeu e o Museu do Eclipse e o Dom José - o quarto em arte sacra do país. No mês de outubro Sobral realiza seu carnaval fora de época- O Carnabral e em julho, os festivais de quadrilhas se espalham por diversos pontos da cidade.

Popular as Princess of the West, Crateús is the 12th most populous city in the state. Its tourist strength comes through nature through the Private Reserve of Natural Heritage Serra das Almas, which has trails ranging from 1.5 to 6 km in length. It is also known for the Arch of Our Lady of Fatima, Fauna of the Caboclos, Canyon of the River Poti, caves and caves, Castle of Stone, Eye of water, and the reservoirs Carnaubal and Realejo. Casa da Farinha is a well-being place often used by visitors and locals to promote picnics.

Sobral tells its history through its monuments and streets. The municipality has one of the oldest historical sites of Ceará, registered by Iphan - Institute of National Historic and Artistic Heritage, with some reclassified and urbanized equipment. It is considered pole of development of the culture of the Northern Zone of the State. It has the Arc de Triomphe, a copy of the European and the Eclipse Museum and the Dom José is the fourth in the country’s sacred art. the month of October Sobral performs its carnival out of season- The Carnabral and in July, the festivals of gangs spread to different points of the city. Sobral cuenta su historia a través de sus monumentos y calles. El municipio posee uno de los sitios históricos más antiguos de Ceará caído por el Iphan - Instituto de Patrimonio Histórico y Artístico Nacional, con algunos equipamientos recalificados y urbanizados. Es considerado por el desarrollo del cultivo de la Zona Norte del Estado. Posee el Arco del Triunfo, una copia del europeo y el Museo del Eclipse y el Don José es el cuarto en arte sacro del país. el mes de octubre Sobral realiza su carnaval fuera de temporadaEl Carnabral y en julio, los festivales de pandillas se extienden por diversos puntos de la ciudad.

Conocida como la Princesa del Oeste, Crateús es la 12 ° ciudad más poblada del Estado. Su punto fuerte turístico viene a través de la naturaleza por medio de la Reserva Particular del Patrimonio Natural Sierra de las Almas, que posee senderos que varían de 1,5 a 6 km de extensión. También es conocida por el Arco de Nuestra Señora de Fátima, la Fauna de los Caboclos, el Cañón del Río Poti, las cuevas y cuevas, el Castillo de Piedra, Ojo de agua, y los azudes Carnaubal y Realejo. la Casa da Farinha es un lugar muy bien utilizado a menudo por los visitantes y los residentes locales para promover los picnics. Connue sous le nom de Princesse de l’Ouest, Crateús est la 12ème ville la plus peuplée de l’État. Sa force touristique passe par la nature à travers la réserve privée du patrimoine naturel Serra das Almas, avec des sentiers de 1,5 à 6 km de long. Il est également connu pour l’Arc de Notre-Dame de Fatima, la Faune des Caboclos, le Canyon de la Rivière Poti, les grottes et les grottes, le Château de pierre, l’Oeil d’eau et les réservoirs Carnaubal et Realejo. Casa da Farinha est un lieu de bien-être souvent utilisé par les visiteurs et les habitants pour promouvoir les pique-niques.

Para Visitar Reserva da Serra das Almas, Arco de Nossa Senhora de Fátima, Fauna dos Caboclos, Castelo de Pedra, Açude Carnaubal, Casa da Farinha

Sobral raconte son histoire à travers ses monuments et ses rues. La municipalité possède l’un des plus anciens sites historiques de Ceará, enregistré par Iphan - Institut du patrimoine historique et artistique national, avec des équipements reclassés et urbanisés. Il est considéré comme un pôle de développement de la culture de la zone nord de l’État. Il possède l’Arc de Triomphe, une copie du Musée européen et du musée Eclipse et le Dom José est le quatrième de l’art sacré du pays. le mois d’octobre Sobral exécute son carnaval hors saison - Le Carnabral et en juillet, les festivals de gangs se propagent à différents endroits de la ville.

Para Visitar Arco do Triunfo. Museu do Eclipse, Dom José, Teatro São João.

63


Como chegar: Distância da Capital: 283 km Tempo estimado de viagem: 3 horas Via de acesso: CE-269 e BR-116 Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Turismo, Aquicultura e Pesca (88) 9955-4434

Jaguaribara

Morada Nova

Nova Jaguaribana foi a primeira cidade projetada do Ceará para dar origem ao maior reservatório de água doce do Estado: o Açude Castanhão e toda a cultura da cidade e de sua população gira em torno do Açude que é um dos pontos mais visitados principalmente na época do inverno. A igreja Matriz é um dos cartões postais do município e é ícone da cidade. Foi construída como uma réplica da igreja Matriz da antiga Jaguaribara e é considerada lembrança marcada do passado para os moradores. Dentre os pontos turísticos da cidade estão a Casa da Memória que guarda a história da antiga sede, que é utilizada como área de lazer e de pesca. Nova Jaguaribana was the first projected city of Ceará to give rise to the largest reservoir of freshwater of the State: the Castanhão Açude and all the culture of the city and its population revolves around the Açude that is one of the most visited points mainly in the time of the Winter. The church Matriz is one of the postcards of the municipality and is icon of the city. It was built as a replica of the Mother Church of the ancient Jaguaribara and is considered a marked reminder of the past for the residents. Among the tourist attractions in the city are the Casa da Memória, which houses the history of the old headquarters, which is used as a leisure and fishing area.

Nova Jaguaribana a été la première ville projetée du Ceará à donner naissance au plus grand réservoir d’eau douce de l’État: l’Açude de Castanhão et toute la culture de la ville et de sa population s’articulant autour de l’Açude qui est l’un des sites les plus visités principalement l’hiver Il a également l’église Matriz est l’une des cartes postales de la municipalité et est l’icône de la ville. Il a été construit comme une réplique de l’église mère de l’ancienne Jaguaribara et est considéré comme un rappel marqué du passé pour les résidents. Parmi les attractions touristiques de la ville, on trouve la Casa da Memória, qui abrite l’histoire de l’ancien siège, qui est utilisé comme zone de loisirs et de pêche.

O município é conhecido como a Terra do Vaqueiro pela tradição da festa que acontece há mais de 70 anos, e isso é marcado logo na entrada da cidade, onde há um monumento. O evento acontece sempre no mês de junho com programação cultural variada durante a semana de festejos. Nesta data, ocorre uma procissão com centenas de vaqueiros caracterizados que se dirigem até a Igreja O turismo da região basicamente se centra nisso, mas a cidade pode surpreender os visitantes com o seu artesanato e gastronomia. Um dos points da cidade é a Lagoa da Salina que reúne ao redor de si um ótimo lugar para a prática de caminhada e atividades desportivas. The municipality is popular as the Land of the Cowboy by the tradition of the party that happens more than 70 years, and this is marked at the entrance of the city, where there is a monument. The event always takes place in the month of June with varied cultural programming during the week of festivities. On this date, a procession takes place with hundreds of characterized cowboys who head to the church. The region’s tourism basically focuses on this, but the city can surprise visitors with its crafts and gastronomy. One of the points of the city is the Salina Lagoon which gathers around itself a great place to practice walking and sports activities. El municipio es conocido como la Tierra del Vaquero por la tradición de la fiesta que se celebra desde hace más de 70 años, y eso está marcado a la entrada de la ciudad, donde hay un monumento. El evento ocurre siempre en el mes de junio con programación cultural variada durante la semana de festejos. En esta fecha, se produce una procesión con cientos de vaqueros caracterizados que se dirigen hacia la Iglesia El turismo de la región básicamente se centra en ello, pero la ciudad puede sorprender a los visitantes con su artesanía y gastronomía. Uno de los puntos de la ciudad es la Laguna de la Salina que reúne alrededor de sí un gran lugar para la práctica de caminatas y actividades deportivas. La municipalité est connue comme le pays du cow-boy par la tradition du parti qui se produit depuis plus de 70 ans, et cela est marqué à l’entrée de la ville, où se trouve un monument. L’événement a toujours lieu au mois de juin avec une programmation culturelle variée durant la semaine des festivités. À cette date, une procession a lieu avec des centaines de cow-boys caractérisés qui se dirigent vers l’église. Le tourisme de la région est essentiellement axé sur cela, mais la ville peut surprendre les visiteurs avec son artisanat et sa gastronomie. L’un des points forts de la ville est la lagune de Salina, qui rassemble autour d’elle un lieu propice à la pratique de la marche et des activités sportives.

PARA VISITAR: Açude do Castanhão, Igreja Matriz, Casa da Memória

PARA VISITAR: Lagoa da Salina, Festa do Vaqueiro, Monumento do Vaqueiro

Nueva Jaguaribana fue la primera ciudad proyectada de Ceará para dar origen al mayor depósito de agua dulce del Estado: el Açud Castaño y toda la cultura de la ciudad y de su población gira en torno al Açude que es uno de los puntos más visitados principalmente en la época del día invierno. La iglesia Matriz es una de las postales del municipio y es un icono de la ciudad. Fue construida como una réplica de la iglesia Matriz de la antigua Jaguaribara y se considera recuerdo marcado del pasado para los moradores. Entre los puntos turísticos de la ciudad están la Casa de la Memoria que guarda la historia de la antigua sede, que se utiliza como área de ocio y de pesca.

64

Como chegar: Distância da Capital: 163 km Tempo estimado de viagem: 2 horas e 15 minutos Via de acesso: BR-116 e CE-138 Secretaria de Cultura e Turismo (88)3422-1463


Informações Úteis

Prefixo do Estado do Ceará (85) Area code of Ceará (85) Code régional Ceará (85)

Caixa eletrônicos – Bancos 24horas ATM – 24 hours Drogarias Ceará Eusébio Av. Eusébio de Queiroz, 4326 – Centro – Eusébio – Ce Mercado Bom Preço Rua Paulo Batista Dos Santos, 350 – Pajuçara – Maracanaú – Ce Mercado Pinheiro V Peri Rua Antônio Costa Mendes, 105 – Vila Peri – Fortaleza – Ce Posto Lc Casa Blanca Av. Presidente Costa e Silva, 4007 – passare – Fortaleza – Ce Posto Litorâneo Rod Ce 090 Km 8,8020 – Icarai – Caucaia – Ce Posto Verdes Canaviais Av. Beira Brejo, 117 – Centro – Barbalha – Ce Shopping Fortaleza Sul Av. Luciano Carneiro, 1333 – Fátima – Fortaleza – Cé Supermercado Felix Montese Rua Quinze de Novembro, 600 – Itaoca – Fortaleza – CE Supermercado Freitas Dias Macedo Travessa Chico Mota, 295 – Dias Macedo – Fortaleza – Ce Supermercado Hiper Local Rua São Leopoldo, 611 – Ancuri – Fortaleza – Ce Supermercado Jangadeiro Rua Conselheiro Lafayette,440 – Jardim Iracema – Fortaleza – Ce Supermercado São Francisco I Rua Martins Carvalho, 861 – Bom Jardim – Fortaleza – Ce Supermercado São Francisco II Rua Gustavo Barroso, 663 – Granja Portugal – Fortaleza – Ce Taxi e Farmácias 24h Rádio Táxi (85) 3254-5744/0800-2755744 Disque Taxi (85) 3287-7222 Farmácias-24 horas Av. Santos Dumont, 1256 (85) 3488-8060 Av. sem. Virgílio Távora, 1200 (85) 3433-8340 Av. Antonio Sales, 2850 (85) 3433-8330 Av. Washing Soares, 4302 – (85) 3488-3040 Rua Júlio Abreu, 120 (85) 3488-3095 Homeopática Av. Br. De Studart, 1151 (85) 3261-1566/3264-1754 Telefones Úteis Corpo de Bombeiros - 193 Defesa Civil – 199 Polícia Militar - 190 SAMU - 192 Aeroporto em Fortaleza - 85 3477-1200 Água e Esgoto - 0800 85 0195 Alô Saúde - 0800 85 1520 Decon - 0800 85 8001 Detran - 194 Disque-Cidade Limpa - 0800 85 1531

Disque-Silêncio - 85 3452-6927 Fiscalização Sanitária - 0800 85 0196 Instituto Médico Legal - 85 3212-4324 Ipem - Institutos de Pesos e Medidas - 85 3256-1526 Juizado de Menores - 85 3281-3711 Limpeza Pública - 88 3566-1044 Polícia Rodoviária Federal - 88 3614-3133 Rodoviária - 88 3571-2868 S.O.S. Cidadão - 0800 85 1212 Sine - 0800 85 3440 Disk Denúncia Explor.Sexual de Crianças e Adolescentes Estadual: 0800-285-1407 Municipal: 0800-280-2808 Disk Quiemados – 3255-5016 Hospital Geral de Fortaleza – 3101-3209 Instituto Dr. José Frota – 3255-5000 Sind. Estadual de Guias de Turismo – 3454-8941 Informações Turísticas: Casa do Turismo – 3101-2670 (Av. Beira Mar) 3105-1475 (Mercado Central) 3105-1444 ( Praça do Ferreira) Delegacia de apoio ao Turista – 3101 -2488 Distância para as principais praias do Ceará Litoral Leste Canoa Quebrada – 157,30 km Caponga – 80,30 km Cofeco – 24,00km Icapuí – 202,30 km Iguape – 49,30 km Larjolandia – 157,30 km Morro Branco –89,30 km Porto das Dunas – 31,00 km Praia das Fontes – 89,30 km Prainha – 36,20 km Quixaba – 160,30 km Litoral Oeste Almofala – 24,70 km Aranaú – 273,10 km Baleia – 173,20 km Camocim – 379,90 km Cumbuco – 29,30 km Emboaca – 137,30 km Flexeiras – 137,30 km Guajiru – 143,30 km Icaraí – 22,40 km Jericoacoara – 314,50 km Lagoinha – 106,00 km Maceió – 139,30 km Moitas-Icaraí – 233,00 km Mundaú – 145,30 km Paracuru – 89,90 km Pecém – 52,30 km Taiba – 67,90 km

65


Hoteis Associados ABIH 66

Adaba Mistral Hotel

reservas@adabahoteis.com.br

(85) 3264-0666

Água Marinha Hotel

reservas@aguamarinhahotel.com.br

(85) 3453-2000

Aquaville Resort e Hotel

reservas@aquaville.com.br

(85) 3361-8023

A Samburá Praia Hotel

reservas@samburapraiahotel.com.br

(85) 3208 3999

Beach Park Acqua Resort

reservas@beachpark.com.br

(85) 4012-3000

Beach Park Suítes Resort

giseli@beachpark.com.br

(85) 4012-3000 (85) 4008-4008

Blue Tree Premium Fortaleza

reservas.fortaleza@bluetree.com.br

Brisa da Praia Hotel

resbph@bol.com.br

(85) 3219-4699

Coimbra Residence Flat

reservas@coimbraresidence.com.br

(85) 3248-2020

Coliseum Hotel

reservas@coliseumhotel.com.br

(85) 3327-3401

Comfort Hotel Fortaleza

chfortaleza@atlanticahotels.com.br

(85) 4006-4805

Costa do Mar Hotel

operacional@costadomarhotel.com.br

(85) 3462-4040

Fortaleza Mar Hotel

fortmar@terra.com.br

(85) 3248-8000

Golden Tulip Iate Plaza

reservas@iateplazahotel.com.br

(85) 3466-4600

Gran Marquise Hotel

reservas@granmarquise.com.br

(85) 4006-5223

Holiday Inn Fortaleza

reservas3@holidayfortaleza.com.br

(85) 3455-5000

Hotel Beira Mar

reserva@hotelbeiramar.com.br

(85) 4009-2010

Hotel Casa de Praia

hotelcasadepraia@hotelcasadepraia.com.br

(85) 3219-1022

Hotel Cocal

reservas@hotelcocal.com.br

(85) 4006-0066

Hotel Diogo

reservas@hoteldiogo.com.br

(85) 3462-1011

Hotel Dom Pedro Laguna

reservas@dompedrolaguna.com

(85) 3388-3000

Hotel Ilha do Amor

reservas@hotelilhadoamor.com.br

(88)3621-1570

Hotel Iracema Travel

reservas@hoteliracematravel.com.br

(85) 3455-7600 (85) 4006-8586

Hotel Luzeiros

reservas@hotelluzeiros.com.br

Hotel Meridional

meridional@hotelmeridional.com.br

(85) 3533-9951

Hotel Parque das Fontes

reservas@hotelparquedasfontes.com.br

(85) 33273444

Hotel Praia Centro

reservas@hotelpraiacentro.com.br

(85) 3083-1122

Hotel Praia de Iracema

reserva@hotelpraiadeiracema.com

(85) 3219-4356

Hotel Praia Mar

hotel@praiamarfortaleza.com.br

(85) 3392-6777

Hotel Sonata de Iracema

reservas@sonatadeiracema.com.br

(85) 4006-1616

Hotel Vila Galé Cumbuco

cumbuco.reservas01@vilagale.com.br

(85) 3368-2100

Hotel Vila Galé Fortaleza

fortaleza.reservas@vilagale.com.br

(85) 3486-4400

Hotel Villa Mayor

reservas@villamayor.com.br

(85) 3466-1900

Hotel Ibis Fortaleza

h1142-re@accor.com.br

(85) 3052-2450

Kalamari Hotel

reservas@kalamari.com.br

(85) 3361-7500

Magna Praia Hotel

reservas@magna.com.br

(85)3266-6161 (85) 4005-4500

Maredomus Hotel

reservas@maredomushotel.com.br

Mareiro Praia Hotel

reservas@mareiro.com.br

(85) 3266-7201

Marina Park Hotel

reservas@marinapark.com.br

(85) 4006-9595

Marbello Ariaú Hotel

reservas@marbelloariauhotel.com.br

(85) 3462-6200

Mercure Fortaleza Meireles

reservasmercurymeireles@accorhotels.com.br

(85) 3486-3000

Nobile Suítes Brasil Tropical

reserva@brasiltropical.com.br

(85) 3266-7760

Oásis Atlântico Imperial

comercial.ceara@oasisatlantico.com

(85) 4009-2800

Oceani Resort

reservas@oceaniresort.com.br

(85) 3361-7777

Othon Palace Fortaleza

reservaspalacefortaleza@othon.com.br

(85) 3466-5500

Paraíso da Praia Hotel

resbph@bol.com.br

(85) 3219-3387

Plaza Praia Suítes

reservas@plazasuites.com.br

(85) 3455-1500

Ponta Mar Hotel

reservas@pontamar.com.br

(85) 4006-2200

Portal da Praia Hotel

reservas@portaldapraia.com.br

(85) 3219-6044

Porto D'Aldeia Resort

reservas@portodaldeia.com.br

(85) 4008-8900

Pousada do Paiva

paiva@pousadadopaiva.com.br

(85) 3351-3030

Praia Mansa Suíte Hotel

reservas@praiamansahotel.com.br

(85) 3466-3800

Praiano Hotel

reservas@praiano.com.br

(85) 4006-2222

Quality Hotel Fortaleza

reservas.qhf@atlanticahotels.com.br

(85) 3466-7100


TURISMO também é o foco da Revista Ceará & Municípios

Revista

E MAIS: SECRETÁRIO ARIALDO PINHO

Ceará terá 13 novos voos internacionais

Nesta Edição

60

cidades turÍsticas

Cidades

Turísticas

do Ceará

Encarte Especial v

A maior ferramenta de divulgação Impressa e Digital do seu Município Contatos: (85) 3264-3665 / 996621700 www.municipiosdoceara.com.br municipiosdoceara@gmail.com 67


MAPA TURÍSTICO do Tourist Map of

Destinos Praias Costa do Sol Nascente

Aquiraz ...................................25km Cascavel ..................................60km Beberibe .................................83km Fortim .....................................124km Aracati ....................................165km Icapuí ......................................191km

Destinos Serras Serra da Ibiapaba

Ipú ..........................................294km Ubajara...................................329km Tianguá ..................................335km São Benedito ..........................332km Viçosa .....................................348km Ibiapina ..................................350km

Costa do Sol Poente

Caucaia ...................................20km S. Gonçalo do Amarante ........60km Paracuru .................................89km Paraipaba ...............................93km Trairí........................................124km Jericoacoara ............................284km Camocim.................................365km

Serra de Baturité

Maranguape...........................18km Pacatuba ................................20km Baturité ..................................92km Pacoti ......................................95km Guaramiranga ........................102km Mulungu.................................110km

Destinos Sertão Sertão Central

Canindé...................................120km Quixadá ..................................158km Quixeramobim ........................206km Tauá ........................................410km

Vale do Acaraú

Itapajé ...................................125km Tejuçuoca................................144km Sobral .....................................240km Meruoca .................................277km

Chapada do Araripe/Pólo Cariri Juazeiro do Norte ..........................................................................................538km Crato .............................................................................................................520km Barbalha.......................................................................................................537km Nova Olinda ..................................................................................................520km

Surf

Regata

Dunas

MOUNTAIN RANGE OF IBIAPABA - VIÇOSA, IPU, UBAJARA, SÃO BENEDITO AND TIANGUÁ Going up the Mountain range of Ibiapaba via the BR- 222, the visitor goes to find a perfect scene for the ecotourism and tourism of adventure. With its front the Mountain range presents heights above the 800m, nice for the contemplation of the nature, practice of radical sports and mountain climate. Amongst the biggest natural attractions we detach the Pipe of Ipu that goes down more

68

Region; São Benedito, the land of the flowers, and Tianguá, all with excellent waterfall baths and good hotels. The region still presents a rich handcraft in wood, clay, liana and straw. How to arrive: Ipu: Distance of the capital: 294 km with access via the BR-020 following the CE-187, BR-020 and CE-257; Ubajara: Distance of the capital: 3291 km; Viçosa do Ceará: 348 km, with access for BR-222/CE 187; São Benedito: 323 km; Tianguá: 335 km.

do Norte. JUAZEIRO DO NORTE Considerado um dos maiores centros de religiosidade da América Latina, Juazeiro do Norte é a 2ª. maior cidade do Ceará em população (242.139 hab). O turismo religioso e cientifico é o forte na cidade. Terra onde viveu e morreu Padre

Cícero Romão Batista, anualmente atrai cerca de 2 milhões de devotos do Brasil inteiro. Na Serra do Horto fica a estátua do Padre, um Museu Vivo e a Casa dos Milagres. Suas igrejas seculares encantam pela arquitetura, como a de Nossa Senhora das Dores e N. S. de Lourdes. O artesanato do cariri em palha e de imagens sacras é um dos mais prósperos da Região. Em torno do Pólo Turístico de Juazeiro do Norte estão as cidades de Crato (encanta pela sua natureza, museus, teatros e

371, 269 e 385. Há vôos diários. Distância da capital: Juazeiro do Norte - 538 km Informações: Secretaria de Turismo (88)8816705 POLAR REGION CARIRI – SCRIPT OF SCIENCE AND FAITH Another tourist polar region of the State is situated in the Region of Cariri, where the more important and most populous city is Juazeiro do Norte.

Kitsurf Kit f

Patrimônio Histórico

Asa A Delta D lt

Parapente P t

Aeroporto/ Pista de Pouso

Priest, an Alive Museum and the House of the Miracles. Its secular churches enchant for the architecture, as The Ours Lady of Pains and The Ours Lady of Lourdes. The handcraft of the Cariri region in straw and holy images are one of the most prosperous of the Region. Around the Tourist Polar region of Juazeiro do Norte, are located the cities of Crato (enchants for its nature, museums, theatres and churches); Barbalha (it shelters crystalline water sources, the


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.