â‚Ź 6,00 (Italia) - CHF 12.- (Ticino) Â semestrale / anno quinto / numero decimo / spring - summer 2016
Italy - Rome castaldigioielli.it
New Déco COLLECTION
Emozioni per la pelle. Lusso per la Sposa e le sue damigelle. Scopri la prima Spa Shiseido in Italia presso l’Excelsior Hotel Gallia, Luxury Collection Hotel, Milan www.shiseidospamilan.com
Non vogliamo più soffermarci nostalgicamente a pensare alla nostra Città. Abbiamo deciso di lasciare professionalmente Roma, di continuare a raccontarla al mondo per la sua bellezza ma di frequentarla meno e viverla e goderla da turisti innamorati. Ci limiteremo a piacevoli collaborazioni ma, almeno per ora, poco più, avendo trovato in Svizzera un nuovo mondo in cui esprimere le nostre professionalità. Qui abbiamo raccolto il consenso di grandi professionisti della moda, della bellezza, della comunicazione e dell’imprenditoria e le nostre idee hanno trovato rapidamente sbocchi creativi. Abbiamo voluto cambiare molto, collaborando con l’Ente Turismo di Lugano a raccontare un Territorio meraviglioso, con un nuovo staff redazionale, attivando nuove collaborazioni con fotografi, stylist, hair stylist, make-up artist, giorna-
listi, magazine e agenzie creative, promuovendo e partecipando attivamente ad eventi e manifestazioni in Ticino, attivando partnership commerciali ed istituzionali. Un ulteriore importante intervento, al passo col mutare dei tempi, è la nuova distribuzione della rivista che migliora e cresce grazie ai grandi numeri che solo il digitale può consentire. Utilizzando le potenzialità delle connessioni wi-fi di hotel, aeroporti, stazioni, voli aerei e vip lounge nel Mondo, raggiungeremo ogni mese oltre 5 milioni di utenti. Da Abu Dhabi a Milano, da Zurigo a Monaco, sarà emozionante immaginare le nostre pagine sfogliate da una platea tanto vasta di lettori. Abbiamo cambiato tanto per rimanere fedeli a noi stessi. Per continuare ad essere, semplicemente, Woman & Bride.
From Rome to Lugano, the tale of beauty goes on with a digital touch more
starting new collaborations with photographers, stylists, hair stylist, make-up artists, journalists, magazines and creative agencies, promoting and actively participating to events in Ticino, activating commercial and institutional partnerships. Another important intervention, keeping pace with the changing times, is the new distribution of the magazine that improves and grows thanks to the great numbers that only digital can allow. Using the wi-fi connections of hotels, airports, stations, airline companies and VIP lounge in the World, we’ll reach every month over 5 million users. From Abu Dhabi to Milan, from Zurich to Monaco, it will be exciting to imagine our pages browsed by an audience so vast of readers. We changed a lot just to stay true to ourselves. To still be, simply, Woman & Bride.
We don’t want to nostalgically think about our city any longer. We decided to leave Rome professionally, to continue to tell the world its beauty but to live it less and enjoy it as tourists. We’ll would just make some good collaborations but, at least for now, that’s all, since we’ve found in Switzerland a new world to express our professionalism. Here we have achieved the approbation of great professionals of fashion, beauty, communication and entrepreneurship and our ideas have quickly found creative way out. We wanted to change a lot, working with the Tourism Authority of Lugano to tell a wonderful Territory, with a new editorial staff,
02 T E S TAT I N E
03
PUBLISHER Adv Press Srl / VIA GALLIA, 194 - 00183 ROMA DIGITAL DISTRIBUTION Johnsons Holding / VIA VALPARAISO, 4 - 20144 MILANO EDITORIAL DIRECTOR
MASSIMILIANO PICCINNO/
EDITOR IN CHIEF
ERIKA GOTTARDI/
FASHION EDITOR
MAURO CAPRIOLI/
CREATIVE DIRECTORS
ANDREA ORLANDI/ FEDERICA FIOCCO/ GIULIA ARMENI/
PRINT Cierre Grafica Srl / VIA DEL MANDRIONE, 103 A - 00181 ROMA CONTRIBUTORS
MAURO CAPRIOLI/ LUCIA GRIMANI/ ARMANDO CATTARINICH/ KAROLINA WOZNICKA/ VALENTINO ODORICO/ CARMELO SPINA/ CRISTIANO DE MASI/ ALESSANDRA E FRANCA ASCHENBRENNER/ GRAZIA IMMORDINO/ TIZIANO PERULLO/ GIANMARCO GALLI/ KATERINA FRITZ/ JULIE ARLIN/ MARIELLA VALDISERRI/ STEFANO CESARONI/
PHOTO
ANNIE LIEBOVITZ/ ROBERT MAPPLETHORPE/ STEFANO CESARONI/ ANTONIO BARRELLA/ JOLIE ZOCCHI/ FRANCO TARANTO/ FRANCESCA AMANTERI/ PAUL SCHACHT/ MAKRO PHOTOGRAPHERS/ P.O. LVMH/ P.O. MERCEDES BENZ/ P.O. BURBERRY/ P.O. CHANEL/ LUGANO TURISMO/ LAPIX/ P.O. BASELWORLD/ P.O. NATIONAL GEOGRAPHIC/ IN COVER PER RIA ANTONIOU:
DRESS Gai Mattiolo Couture / JEWELS Castaldi Gioielli Roma / STYLIST FEDERICA SARRA / HAIR STYLIST PAOLO DI POFI / MUA SIMONA RUGGERI / PH STEFANO CESARONI / POST PRODUCTION FRANCESCO PINTO / LOCATION Hotel Palazzo Montemartini e Caschera Spa REGISTRAZIONE N. 201/2011 DEL 17/06/2011 PRESSO IL TRIBUNALE DI ROMA
HAPPY SPORT
224VIC_207x275Woman&Bride.indd 1
08/06/16 12:04
ROBERT MAPPLATHORPE
14
THE PERFECT MEDIUM
19
14
“WOMEN: NEW PORTRAITS”
20
MASSIMILIANO PICCINNO
25
IT’S MY BOY.FRIEND
32
ERIKA GOTTARDI
38
40
FASHION
40 47
BASELWORLD
48
MASSIMILIANO PICCINNO
54
MODA E STILE NEGLI SCATTI DEL NATIONAL GEOGRAPHIC MASSIMILIANO PICCINNO
48
56
MR. BURBERRY
56
LA NUOVA FRAGRANZA MASCHILE
62 MERCEDES SL
64 68
NEW GENERATION MASSIMILIANO PICCINNO
GOLD
88
COVER STORY
95
88
HOLD ME TIGHT
96
101
96
www.christofle.com
14 PHOTOGRAPHY
15
16 PHOTOGRAPHY
17 IMMAGINE GUIDA ARTICLE'S COVER ROBERT MAPPLETHORPE KEN E LYDIA E TYLER, 1985 STAMPA SU GELATINA D’ARGENTO IMMAGINE: 38.4 X 38.2 CM © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. KEN AND LYDIA AND TYLER, 1985 GELATIN SILVER PRINT IMAGE: 15 1/8 X 15 1/16 IN. © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION.
R
Robert Mapplethorpe è tra i più importanti artisti di arti visive della fine del ventesimo secolo. Questa grande retrospettiva ripercorre la sua carriera come fotografo dalle umili origini nei primi anni '70 alle guerre culturali degli anni '90. Grazie all'esposizione di ritratti, nudi, nature morte e del controverso X Portfolio, la mostra esplora la creazione della tecnica di Mapplethorpe che gli ha permesso di trasmettere la sua eredità nel XXI secolo. Provenienti dalla Robert Mapplethorpe Foundation, anche due esposizioni complementari, una al J. Paul Getty Museum e l'altra presso il Los Angeles County Museum of Art, che mettono in luce i diversi aspetti della Robert Mapplethorpe is among the most influential visual artists of the late twentieth century. This major retrospective exhibition reexamines the arc of his photographic work from its humble beginnings in the early 70s to the culture wars of the 90s. Featuring portraits, nudes, still lifes, and the controversial X Portfolio, the exhibition explores Mapplethorpe’s studio practice and the creation of his foundation, which has shepherded his legacy into the 21st century. Drawn from the landmark acquisition from the Robert Mapplethorpe Foundation, two complementary presentations, one at the J. Paul
ROBERT MAPPLETHORPE AUTORITRATTO, 1980 STAMPA SU GELATINA AI SALI D’ARGENTO IMMAGINE: 35.6 X 35.6 CM © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. SELF-PORTRAIT, 1980 GELATIN SILVER PRINT IMAGE:14 X 14 IN. © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION.
2 1 3
4 5
18 PHOTOGRAPHY
6 complessa produzione dell'artista. The Perfect Medium e il suo tour internazionale sono stati patrocinati dalla Terra Foundation for American Art. La mostra al Getty Museum è invece sponsorizzata da Sotheby.
19
1 ROBERT MAPPLETHORPE CALLA, 1988 STAMPA SU GELATINA AI SALI D’ARGENTO IMMAGINE: 49 X 49 CM © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. CALLA LILY, 1988 GELATIN SILVER PRINT IMAGE: 19 5/16 X 19 5/16 IN. © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. 2 ROBERT MAPPLETHORPE CALLA, 1986 STAMPA SU GELATINA AI SALI D’ARGENTO IMMAGINE: 48.6 × 48.6 CM © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION CALLA LILY, 1986 GELATIN SILVER PRINT IMAGE: 19 1/8 × 19 1/8 IN. © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION 3 ROBERT MAPPLETHORPE LISA LYON, 1982 STAMPA SU GELATINA AI SALI D’ARGENTO IMMAGINE: 40 × 38.5 CM © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. LISA LYON, 1982 GELATIN SILVER PRINT IMAGE: 15 3/4 × 15 3/16 IN. © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. 4 ROBERT MAPPLETHORPE DERRICK CROSS, 1983 STAMPA SU GELATINA AI SALI D’ARGENTO IMMAGINE: 48.5 X 38.2 CM © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. DERRICK CROSS, 1983 GELATIN SILVER PRINT IMAGE: 19 1/8 X 15 1/16 IN. © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION.
Getty Museum and another at the Los Angeles County Museum of Art, highlight different aspects of the artist’s complex oeuvre. Support for Robert Mapplethorpe: The Perfect Medium and its international tour has been provided by the Terra Foundation for American Art. The Getty Museum’s presentation is sponsored by Sotheby’s.
5 ROBERT MAPPLETHORPE LYDIA CHENG, 1987 STAMPA SU GELATINA AI SALI D’ARGENTO IMMAGINE: 59 × 49.1 CM © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. LYDIA CHENG, 1987 GELATIN SILVER PRINT IMAGE: 23 1/4 × 19 5/16 IN. © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. 6 ROBERT MAPPLETHORPE THOMAS, 1987 STAMPA SU GELATINA AI SALI D’ARGENTO IMMAGINE: 48.8 X 48.8 CM © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION. THOMAS, 1987 GELATIN SILVER PRINT IMAGE:19 3/16 X 19 3/16 IN. © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION.
W
A GLOBAL TOUR OF NEW PHOTOGRAPHS BY ANNIE LEIBOVITZ LAUNCHES IN LONDON
WOMEN: NEW PORTRAITS, è una meravigliosa mostra della famosa fotografa Annie Leibovitz, commissionata da UBS ed aperta al pubblico al Wapping Hydraulic Power Station. Da il via ad un tour in 10 città nel mondo e, dopo Londra, farà tappa a Tokyo, San Francisco, Singapore, Hong Kong, Città del Messico, Istanbul, Francoforte, New York e Zurigo, nel corso dei prossimi 12 mesi. Questo nuovo lavoro di Annie Leibovitz è la continuazione di un progetto iniziato più di quindici anni fa, quando la popolare serie di fotografie, “WOMEN”, venne pubblicata nel 1999. Susan Sontag,
collaboratrice del progetto originale, lo ha definito un autentico “work in progress” in quanto “WOMEN: NEW PORTRAITS” si svilupperà nel corso del prossimo anno mano a mano che la Leibovitz fotograferà nuove donne in ognuna delle città che ospiteranno Lei e la sua mostra. I nuovi ritratti svelati a Londra presentano donne di grande successo tra cui artiste, musiciste, direttrici generali, politiche, scrittrici e filantrope. Oltre alle nuove fotografie, la mostra comprende lavori dalla serie originale, così come altre fotografie inedite. Annie Leibovitz ha detto: “È straordinario realizzare
‘WOMEN: New Portraits’ an exhibition of newly commissioned photographs by renowned photographer Annie Leibovitz opened to the public on Saturday 16 January 2016 at Wapping Hydraulic Power Station. Following London, the exhibition will travel to Tokyo, San Francisco, Singapore, Hong Kong, Mexico City, Istanbul, Frankfurt, New York and Zurich, in the course of the next 12 months. Access will be free to the public. Leibovitz’s new work is a continuation of a project that began over fifteen years ago when her most enduringly popular series of photographs, ‘Wo-
men’, was published in 1999. Susan Sontag, with whom the original project was a collaboration, called it “a work in progress”. ‘WOMEN: New Portraits’ will evolve over the coming year as Leibovitz photographs women in each of the host cities and regions. The new portraits unveiled in London feature women of outstanding achievement including artists, musicians, CEOs, politicians, writers and philanthropists. In addition to the new photographs, the exhibition includes work from the original series, as well as other unpublished photographs taken since.
20 PHOTOGRAPHY
21
# WOMENxUBS # ANNIELEIBOVITZ
questo lavoro per UBS su un argomento che mi sta davvero a cuore, è una grande impresa su un argomento così vasto. È come uscire e fotografare l’oceano”. Sergio P. Ermotti, Group CEO di UBS, ha dichiarato: “È fantastico essere partner di Annie su questo progetto che celebra le donne, la loro forza ed il loro ruolo nel portare un cambiamento positivo nel mondo. Lei è la migliore nel suo campo ed il tour conferma il nostro sostegno alle iniziative che aiutano a dare forma alla cultura contemporanea”. Allineato con il focus che, da sempre, UBS pone sull’istruzione, una serie di programmi di apprendimento libero accompagnerà la mostra, presentata in collaborazione con organizzazioni culturali di tutto il mondo. Queste iniziative esplorano i diversi modi di vedere attraverso la Annie Leibovitz said: “It is extraordinary to do this work for UBS on a subject that I really care about. It is such a big undertaking and a broad subject, it is like going out and photographing the ocean.” Sergio P. Ermotti, Group Chief Executive Officer, UBS, said: “It’s fantastic to be partnering with Annie on this project, which celebrates women, their strength and their role in bringing about positive change in the world. She is the best in her field and the tour builds on our long-standing support of initiatives which help shape contemporary culture”. Aligned with the focus UBS places on education, a series of free learning programmes will accompany the exhibition, presented in partnership with cultural organizations around the world. These
A CURA DI MASSIMILIANO PICCINNO BY MASSIMILIANO PICCINNO
© ANNIE LEIBOVITZ. FROM WOMEN: NEW PORTRAITS. COMMISSIONING PARTNER UBS.
22 PHOTOGRAPHY
23
fotografia, lavorando con i giovani, nelle scuole e nelle comunità locali. A Londra UBS è partnership con la Photographers’ Gallery nel presentare laboratori familiari gratuiti per tutta la durata della mostra e, con Central St Martins su un laboratorio per i loro studenti di fotografia. Una Guida per gli insegnanti viene realizzata in collaborazione con l’International Center of Photography di New York insieme ad una Guida alle attività per i bambini, entrambe disponibili sul sito della mostra. UBS presenterà anche l’interessante programma di colloqui, “Le Donne per le Donne”, un progetto che ha preso vita nel mese di marzo a San Francisco e che si articola su eventi che accompagneranno il percorso espositivo affrontando argomenti di rilevanza globale per le donne e per i loro diritti. initiatives will explore ways of seeing through photography, working with young people in local schools and communities. In London UBS partnered with The Photographers’ Gallery to present free family workshops for the duration of the exhibition run, and with Central St Martins on a workshop for their photography students. A Teachers’ Guide produced in partnership with the International Center of Photography in New York and a Children’s Activity Guide are available on the exhibition website. UBS will also present a talks programme, ‘Women for Women’ through 2016. Launched in March in San Francisco, these events will accompany the exhibition tour and will address topics of global relevance to women and women’s rights. Annie Leibovitz (b. 1949) has been making powerful images docu-
ANNIE LEIBOVITZ, NEW YORK CITY, 2012 © ANNIE LEIBOVITZ
Annie Leibovitz (1949) è autrice di immagini dalla grande forza comunicativa che documentano la cultura popolare a partire dai primi anni ‘70, quando ha iniziato a lavorare come fotoreporter per Rolling Stone. Divenuta capo fotografo della rivista nel 1973, dieci anni dopo ha iniziato a lavorare per Vanity Fair e poi per Vogue. Le sue opere comprendono alcuni dei ritratti più noti del nostro tempo. Mostre dei lavori di A. Leibovitz sono state esposte in musei e gallerie di tutto il mondo, tra cui la National Portrait Gallery di Washington, D.C.; l’International Center of Photography di New York; il Brooklyn Museum; lo Stedelijk
Museum di Amsterdam; la National Portrait Gallery di Londra ed il Museo di Stato di San Pietroburgo in Russia. I suoi lavori sono esposti nelle più importanti collezioni museali: dal Metropolitan Museum of Art di New York, allo Smithsonian American Art Museum a Washington D.C., alla National Portrait Gallery di Londra. Ha pubblicato diverse raccolte di fotografie ed è stata insignita di numerosissimi riconoscimenti. Nel 2006 è stata nominata “Commandeur” nel “Ordre des Arts et des Lettres” dal governo Francese. Nel 2009 ha ricevuto il premio “International Center of Photography’s Lifetime Achievement Award”, il
menting popular culture since the early 1970s, when she began working as a photojournalist for Rolling Stone. She became the magazine’s chief photographer in 1973, and ten years later began working for Vanity Fair and then Vogue. Her large and distinguished body of work encompasses some of the best-known portraits of our time. Exhibitions of Leibovitz’s work have been shown at museums and galleries around the world, including the National Portrait Gallery in Washington, D.C.; the International Center of Photography in New York; the Brooklyn Museum; the Stedelijk Museum
in Amsterdam; the National Portrait Gallery in London; and the State Hermitage Museum in St. Petersburg, Russia. Her work is held in museum collections from the Metropolitan Museum of Art, New York; and the Smithsonian American Art Museum, Washington D.C. to the National Portrait Gallery in London. She has published several collections of photographs and is the recipient of many honours. In 2006 she was made a ‘Commandeur’ in the ‘Ordre des Arts et des Lettres’ by the French government. In 2009, she received the International Center of Photography’s Lifetime Achievement Award, the
24 PHOTOGRAPHY
25
primo “Creative Excellence Award” dalla American Society of Magazine Editors, e la Medaglia del Centenario della Royal Photographic Society di Londra. Nel 2012, è stata premiata con il “Los Angeles Museum of Contemporary Art Award” per le donne illustri nelle arti e con il premio Wexner. Nel 2013 ha ricevuto il Premio Principe delle Asturie per Comunicazione e Umanistica. È stata designata quale “Leggenda Vivente” dalla Library of Congress. Una serie di nuove fotografie entrerà nella UBS Art Collection - una delle più importanti collezioni aziendali al mondo di arte contemporanea, che comprende più di 30.000 opere.
first Creative Excellence Award from the American Society of Magazine Editors, and the Centenary Medal of the Royal Photographic Society in London. In 2012, she was the recipient of the Los Angeles Museum of Contemporary Art Award to Distinguished Women in the Arts and the Wexner Prize. In 2013 she received the Prince of Asturias Award for Communication and Humanities. She has been designated a Living Legend by the Library of Congress. A set of the new photographs will enter the UBS Art Collection – one of the world’s most important corporate collections of contemporary art, comprising more than 30,000 works. MISTY COPELAND, NEW YORK CITY, 2015 © ANNIE LEIBOVITZ FROM WOMEN: NEW PORTRAITS
L
La Louis Vuitton Cup è, fin dalla sua nascita nel 1983, una delle più famose e prestigiose competizioni velistiche. Sicuramente, forte di un nome così importante nella moda, è l’appuntamento più elegante nel mondo della vela. Una sfida che, al termine delle regate di selezione tra gli sfidanti (challengers), designa l’equipaggio che contende la America’s Cup al detentore. Le regate di selezione che vedevano la partecipazione di un sempre crescente numero di sfidanti, si svolgevano anche precedentemente, a partire dal 1970, ma solo dall’edizione del 1983 è stato posto in palio il prestigioso trofeo, oltre al diritto di sfidare il defender dell’America’s Cup. All’inizio e fino al 2003 la Louis Vuitton Cup ricalcava lo schema già usato per le precedenti regate di selezione. Aveva luogo nelle The Louis Vuitton Cup has, since its starting in 1983, one of the most famous and prestigious sailing competitions. Surely with such an important fashion name, it is the most elegant event in the sailing world. A challenge that, at the end of the selection series between the challengers, designates the crew that contends the America’s Cup to the holder. The selection regattas that saw the participation of a growing number of challengers, took place even earlier, since 1970, but only from the edition of 1983 has been put up for grabs the trophy, as well as the right to challenge the defender of the America’s Cup.
26 SPORT
27
LOUIS VUITTON
AMERICA’S CUP A CURA DI MASSIMILIANO PICCINNO BY MASSIMILIANO PICCINNO
stesse acque che avrebbero poi ospitato la Coppa America e si svolgeva nei mesi appena precedenti la Coppa stessa. Tutti gli sfidanti si incontravano tra loro in gare a due, fino a giungere a una classifica finale in cui i due migliori entravano in competizione per la Louis Vuitton Cup su una serie di sfide dirette. La formula però cambiava spesso, forse troppo spesso. Dal 2005 al 2007, infatti, il regolamento della Louis Vuitton Cup prevedeva 13 tappe (detti acts), in diverse At the beginning and until 2003 the Louis Vuitton Cup modeled on the system already used for the previous Selection Series. It took place in the same waters that would later hosted the America’s Cup and was held in the months just preceding the Cup itself. All the challengers met together in two-people races, to arrive at a final ranking in which the best two entered in competition for the Louis Vuitton Cup on a series of direct challenges. But the formula was changing often, perhaps too often. From 2005 to 2007, in fact, the rules of the Louis Vuitton Cup involved 13 stages (called acts), in different locations over a period
28 SPORT
29
PH: COPYRIGHT © 2015-16 AMERICA’S CUP EVENT AUTHORITY LLC, ITS SUPPLIERS AND LICENSORS.
località nell’arco temporale di due anni; di queste solo l’ultima si svolgeva nelle acque che avrebbero poi ospitato la Coppa America. I primi tre acts non davano punteggio e per questo alcuni challengers non partecipavano dall’inizio, ed i punti assegnati da ogni atto aumentavano man mano che ci si avvicinava alla finale. La Maison Louis Vuitton, aveva deciso di porre fine alla sponsorizzazione quando, a seguito dei troppi cambiamenti regolamentari, l’America’s Cup 2010 si svolse senza regate di selezione del challanger. Finché nel 2013, ridefinite con chiarezza le regole, è tornata ad essere la competizione di selezione dello sfidante, con la forza e l’eleganza del Brand della prestigiosa Maison francese.
of two years; of these only the last one was held in the waters that later would host the America’s Cup. The first three acts gave no score and that’s why some challengers didn’t participate from the start, and the points awarded from any action increased as they approached the final. The Maison Louis Vuitton had decided to end the sponsorship when, as a result of too many regulatory changes, the 2010 America’s Cup took place without the challenger selection series. Until in 2013, once redefined clearly the rules, has once again become the challenger selection competition, with the strength and elegance of the brand of the prestigious French company.
30 SPORT
31
CHANEL HORLOGERIE PRESENTA IL SUO NUOVO OROLOGIO.
CHANEL HORLOGERIE PRESENTS HER NEW WATCH.
# CHANEL # MEETMYBOYFRIEND
32 W AT C H
33
A CURA DI ERIKA GOTTARDI BY ERIKA GOTTARDI
C
CHANEL BOY.FRIEND - Una collezione di sicuro interesse questa Chanel Boy.Friend che si articola su diversi modelli e formati, andando ad affiancare le affermate collezioni J12 e Première della Maison. Particolare davvero il suo nome: non già “Boyfriend”, ma piuttosto, “Boy”, punto, “Friend”. Strategie di marketing a parte, il nome è molto accattivante anche se, forse, il gioco di parole non è altrettanto chiaro, volendo contare sul concetto di orologio maschile che una donna decide di “prendere in prestito” per sé stessa, come potrebbe essere l’orologio del fidanzato. Concetto che, in realtà, ha poco a che fare con un
orologio che è, invece, decisamente femminile per il suo ricercato aspetto ispirato al tappo della bottiglia del famosissimo profumo Chanel N. 5. Una forma iconica che, per la prima volta, abbiamo visto nella Chanel Premiere, la prima collezione del marchio a utilizzare la forma del tappo del famigerato profumo reso famoso da Marilyn Monroe.
CHANEL BOY.FRIEND - A collection of great interest this Chanel Boy.Friend which is divided into different models and sizes, going to support the established collections J12 and Première of the Maison. Really unique the name: not “Boyfriend”, but rather, “Boy,” point, “Friend”. Marketing strategies aside, the name is very attractive even if, perhaps, the pun is not that clear, relying on the concept of male watch that a woman decides to “borrow” for herself, as it could be the clock of her boyfriend. Concept that, in reality, has little to do with a watch that is, however, strongly feminine for
its sophisticated look inspired by the bottle cap of the famous perfume Chanel No. 5. An iconic shape that, for the first time, we saw in Chanel Première, the first collection of the brand using the shape of the cap of the perfume made famous by Marilyn Monroe.
La forma, in realtà, pare sia nata dalla veduta aerea di Place Vendôme, centro del lusso e dell’eleganza parigina. L’emozione della Ville Lumière, il romanticismo, lo shopping, i profumi, ed il lusso danno
The shape, they say, is born from the aerial view of Place Vendôme, the center of Parisian luxury and elegance. The emotion of the Ville Lumière, the romance, shopping, fragrances, and luxury then give shape to a watch that only a Parisian Maison could
34 W AT C H
35
PH: COPYRIGHT © CHANEL PRESS OFFICE
quindi forma ad un orologio che solo una Maison Parigina avrebbe potuto sognare. E che fa sognare, da sempre, le donne più raffinate del mondo con creazioni che racchiudono in sé l’essenza stessa dello stile. Collezioni che si rivolgono ad una fascia decisamente elevata di clientela che non si accontenta di una orologeria pregiata fatta di complicazioni e movimenti strutturati e complessi ma che cerca nelle forme eleganti e preziosamente decorate, quella più consona a rappresentare la propria personalità. La collezione Chanel Boy.Friend prosegue e rappresenta in pieno la prestigiosa storia del Brand e la sua assoluta ispirazione femminile che ha il suo vertice nella collezione Première alla quale la Boy.Friend have dreamed. And that has always attracted the finest women in the world with creations which are the very essence of style. Collections made for high-level customers who are not satisfied of precious watches made of complications and structured movements but who seeks in elegant and richly decorated shapes, the most suitable to represent their personality. The Chanel Boy.Friend collection continues and fully represents the prestigious history of the Brand and its absolute feminine inspiration which has its apex in the Première collection to which the Boy.Friend was evidently inspired, repeating the iconic shapes of the Maison. A collection in which, apart from the name, femininity and elegance
36 W AT C H
si ispira evidentemente, ripetendone le forme iconiche della Maison. Una collezione in cui, a parte il nome, la femminilità e l’eleganza sono le caratteristiche più evidenti. Orologi che, seppure dotati di grande sobrietà, sono sicuramente eleganti ed assolutamente femminili, benché più sportivi e meno impegnativi rispetto alle più lussuose creazioni della collezione Première. Oggetti discreti che attirano lo sguardo. Un’unione di grinta e delicatezza, di audacia e sobrietà. Una presenza evidente dall’eccezionale essenzialità.
are the most striking features. Clocks that, albeit with great sobriety, are definitely elegant and utterly feminine, although more sports and less demanding than the more luxurious creations of the Première collection. Discrete objects that catch the eye. A mix of grit and delicacy, daring and sobriety. An obvious presence by the exceptional simplicity.
37
38 W AT C H
39
FASH MODA E STILE NEGLI SCATTI DEL
NATIONAL GEOGRAPHIC
A CURA DI MASSIMILIANO PICCINNO MOSTRA A CURA DI MARCO CATTANEO
E DELLA REDAZIONE DI NATIONAL GEOGRAPHIC ITALIA BY MASSIMILIANO PICCINNO EXHIBITION BY MARCO CATTANEO AND THE NATIONAL GEOGRAPHIC ITALIA EDITORIAL STAFF
40 ART
41
H ON
1
3
2 4
42 ART
43 IMMAGINE GUIDA JODI COBB COREA DEL SUD 2009 UNA MODELLA VESTITA DI SETA DANZA ALLA SFILATA DI HANBOK. SOUTH KOREA 2009 A MODEL DANCES AT THE HANBOK FASHION SHOW IN SILK FABRIC.
TRA I FOTOGRAFI IN MOSTRA PHOTOGRAPHERS ON SHOW Clifton R. Adams, William Albert Allard, Stephen Alvarez, James L. Amos, Alexander Graham Bell, Horace Brodzky, John Chao, Jodi Cobb, Greg Dale, Mitch Feinberg, Georg Gerster, Robin Hammond, David Alan Harvey, Chris Johns, Beverly Joubert, Ed Kashi, Keenpress, Lehnert & Landrock, Mrs. Mary G. Lucas, Horst Luz, Luis Marden, Pete McBride, Charles O’Rear, Randy Olson, Steve Raymer, Roland W. Reed, Reza, J.Baylor Roberts, Joseph F. Rock, Eliza R. Scidmore, Stephanie Sinclair, Tino Soriano, Maggie Steber, Anthony B.Stewart, Amy Toensing, Maynard Owen Williams.
P
Il modo in cui ci vestiamo, il nostro aspetto, dicono molte cose, sussurrano o strillano. Raccontano la condizione economica, sociale, politica. Suscitano commenti eruditi di sociologi e antropologi, per non parlare della stampa specializzata, che si pronuncia ogni stagione a ogni cambio di orlo. I vestiti provocano, irritano, seducono. Parlano di effimero ed eterno. Bisbigliano formule magiche... - Cathy Newman Palazzo Madama ha presentato, FASHION, una nuova grande mostra fotografica ideata e prodotta da National Geographic Italia. 62 immagini di grande formato, realizzate da 36 maghi dell’obiettivo tra cui Jodi Cobb, Alexander Graham Bell, Chris Johns, Stephanie Sinclair, Robin Hammond, Ed Kashi, Cary Wolinski, Reza, William The way we dress, how we look, say a lot of things, whisper or scream. Telling the economic, social, political status. Erase comments of sociologists and anthropologists, without forgetting the specialized press, which give its judgment every season at each change of edge. Clothes provoke, annoy, seduce. They talk about ephemeral and eternal. Whisper magic spells ... - Cathy Newman Palazzo Madama has presented, FASHION, a great new photo exhibition designed and produced by National Geographic Italia. 62 large format images, taken by 36 master photographers including Jodi Cobb, Alexander Graham Bell, Chris Johns, Stephanie Sinclair, Robin Hammond, Ed Kashi, Cary Wolinski, Reza, William Albert Al-
1 CHRIS JOHNS GIAPPONE 1983 PRIMO PIANO DELLA BOCCA DI UNA GEISHA CHE MANGIA DEL TOFU CON LE BACCHETTE, A KYOTO. JAPAN 1983 CLOSE UP OF THE MOUTH OF A GEISHA EATING TOFU WITH CHOPSTICKS, IN KYOTO. 2 JODI COBB RUSSIA SU UNA PASSERELLA MOSCOVITA, UNA MODELLA SFILA MOSTRANDO OGNI DETTAGLIO DEL SUO ELEGANTE ABITO. RUSSIA ON A CATWALK IN MOSCOW, A MODEL SHOWS EVERY DETAIL OF HER ELEGANT DRESS. 3 W.E. GARRETT LAOS 1974 UNA DONNA HMONG E SUO FIGLIO CON IL COPRICAPO TRADIZIONALE. LAOS 1974 A HMONG WOMAN AND HER SON WITH THE TRADITIONAL HEADDRESS. 4 JAMES L. AMOS LOCALITÀ NON INDICATA 1981 UNA GIOVANE DONNA POSA CON INDOSSO ORECCHINI DI PLATINO. UNKNOWN LOCATION 1981 A YOUNG WOMAN POSES WEARING PLATINUM EARRINGS.
5 7 8
6
44 ART
45
9 Albert Allard, Eliza Scidmore, Steve Raymer, David Alan Harvey, Joseph Rock offrono un’affascinante prospettiva globale sul significato storico e culturale dell’abbigliamento e dell’ornamento e su ciò che ruota intorno al concetto di stile. Un concetto che in principio nacque da un istinto antico, di decorare il corpo, di apparire belli, o diversi, di dichiarare un senso di identità. Qualcuno dice che la moda da sempre esprime al tempo stesso l’effimero e l’eterno, e definisce un’appartenenza sociale, economica, politica, religiosa. In questa prospettiva il percorso in mostra, attraverso accostamenti sorprendenti e apparentemente stravaganti, illustra come le passerelle lard, Eliza Scidmore, Steve Raymer, David Alan Harvey, Joseph Rock offer a fascinating global perspective on the historical and cultural meaning of clothing and adornment and what lies behind the concept of style. A concept born from an ancient instinct, to decorate the body, to look beautiful, or different, to declare a sense of identity. Someone says that fashion has always expressed the ephemeral and the eternal at the same time, and defines a social, economic, political, religious membership. In this perspective, the path on exhibition, with surprising and extravagant combinations, explains how the catwalks of Milan and Paris
5 LUIS MARDEN STATI UNITI 1939 UNA RAGAZZA INDOSSA UN ORIGINALE CAPPELLO DI PAGLIA INTRECCIATA TIPICO DEL TEXAS. UNITED STATES 1939 A GIRL WEARING AN ORIGINAL WOVEN STRAW HAT TYPICAL OF TEXAS. 6 JODI COBB ITALIA 2008 COPPIA A UNA FESTA NEL CASINÒ DI VENEZIA. ITALY 2008 COUPLE AT A PARTY IN THE CASINÒ OF VENICE. 7 JODI COBB RUSSIA UNA MODELLA SISTEMA IL SUO ABITO DECISAMENTE ORIGINALE ORNATO DA GRANDI CUCCHIAI. RUSSIA A MODEL ADJUSTS HER VERY ORIGINAL DRESS ORNATE BY LARGE SPOONFULS. 8 CLIFTON R.ADAMS STATI UNITI 1929 DONNE IN TENUTA DA SPIAGGIA IN POSA SULLA SABBIA BIANCA DELLA FLORIDA. UNITED STATES 1929 WOMEN WITH SWIMSUIT POSING ON THE WHITE SAND OF FLORIDA. 9 J. BAYLOR ROBERTS STATI UNITI 1944 DUE NUOTATRICI SI ESIBISCONO METTENDOSI IL ROSSETTO SOTT’ACQUA A WAKULLA SPRINGS, VICINO TALLAHASSEE, IN FLORIDA. UNITED STATES 1944 TWO SWIMMERS PERFORM PUTTING ON LIPSTICK UNDERWATER IN WAKULLA SPRINGS, NEAR TALLAHASSEE, FLORIDA.
10 11 12 13
46 ART
47
14 della moda di Milano e Parigi hanno molto più in comune di quanto si possa pensare con le praterie dell’Oregon, le foreste pluviali di Papua Nuova Guinea, i villaggi africani, i templi giavanesi. FASHION arricchisce con un nuovo capitolo il filone delle mostre fotografiche che ormai da qualche anno Palazzo Madama accoglie nella suggestiva Corte Medievale e costituisce la seconda tappa, dopo Women of Vision del 2014, della partnership tra la Fondazione Torino Musei e National Geographic Italia. Una collaborazione che affianca l’immagine dei musei a un marchio internazionale che da 128 anni è testimone autorevole dei grandi cambiamenti del mondo.
have more in common than we might think with the Oregon grasslands, the rainforests of Papua New Guinea, the African villages, the Javanese temples. FASHION enriches with a new chapter the series of photographic exhibitions that for some years now Palazzo Madama hosts in the charming Medieval Court and it is the second stage, after Women of Vision in 2014, of the partnership between the Fondazione Torino Musei and National Geographic Italia. A collaboration that combines the image of museums with an international brand that for 128 years is an important witness of the great changes of the world.
10 HORACE BRODZKY MONGOLIA 1921 LE ACCONCIATURE DI QUESTE DONNE SONO IL SIMBOLO DELLA LORO RICCHEZZA. MONGOLIA 1921 THE HAIRSTYLES OF THESE WOMEN ARE THE SYMBOL OF THEIR WEALTH. 11 LEHNERT & LANDROCK ALGERIA 1922 UNA RAGAZZA DELLA TRIBÙ OULED NAIL CON INDOSSO LE MONETE D’ORO DELLA SUA DOTE. ALGERIA 1922 A GIRL OF THE OULED NAIL TRIBE WEARING THE GOLD COINS OF HER DOWRY. 12 ELIZA R. SCIDMORE INDONESIA 1907 ISOLA DI GIAVA, RITRATTO DI DONNA GIAVANESE MENTRE ALLATTA IL SUO BAMBINO. INDONESIA 1907 ISLAND OF JAVA, PORTRAIT OF JAVANESE WOMAN WHILE BREASTFEEDING HER BABY. 13 JODI COBB PAPUA NUOVA GUINEA 2000 GIOVANI “UOMINI DI FANGO”ALL’ANNUALE FESTIVAL TRIBALE DI GOROKA. PAPUA NEW GUINEA 2000 YOUNG “MUD MEN” AT THE ANNUAL TRIBAL FESTIVALS IN GOROKA. 14 ELIZA R. SCIDMORE SRI LANKA 1907 SOFISTICATE CAVIGLIERE E ANELLI DA DITA ORNANO IL PIEDE DI UNA DANZATRICE TAMIL. SRI LANKA 1907 SOPHISTICATED ANKLETS AND RINGS ADORN THE FEET OF A TAMIL DANCER.
BASELWORLD: RISONANZA E AFFLUENZA SENZA PARI
scoprirne innovazioni e creazioni che detteranno le tendenze di domani.
Baselworld 2016, l’incontro unico e irrinunciabile che svela le tendenze dell’orologeria e della gioielleria, si conclude oggi con spirito decisamente positivo, dopo otto giornate intense e memorabili. 1’500 marchi, tra i più prestigiosi e apprezzati in tutto il mondo a rappresentare orologeria, gioielleria, diamanti, pietre preziose e perle, ma anche i macchinari e i fornitori: tutti a Basilea, dove si sono dati appuntamento i rivenditori d’impatto e la stampa internazionale per tastare il polso del settore e
Appuntamento internazionale irrinunciabile per il settore dell’orologeria e della gioielleria, Baselworld 2016 è stata all’altezza della propria reputazione di piattaforma internazionale e vetrina delle nuove tendenze del settore. Baselworld 2016, centro nevralgico di un’intera industria, ha attirato più di 145’000 partecipanti da 100 paesi, tra rappresentanti dei marchi espositori, rivenditori e visitatori (-3% rispetto al 2015), ma anche i media (+2,3% rispetto al 2015).
THE UNIQUE AND LASTING APPEAL OF BASELWORLD
pulse of the market, celebrate the unveiling of new collections and experience first-hand the launch of trendsetting innovations and creations.
Baselworld 2016, the unique and unmissable trendsetting show for the global watch and jewellery industry came to a positive conclusion today after eight eventful and memorable days. 1,500 of the world’s most famous and prestigious brands representing the entire spectrum of watches, jewellery, diamonds, gemstones, pearls as well as machinery and supplies united in Basel with renowned buyers and the global press to take the
The latest edition of the undisputed trendsetting event for the world’s watch and jewellery industry, Baselworld 2016, lived up to its reputation as the launching pad for global trends. The show once again was the nerve centre for more than 145,000 attendees that comprised representatives from exhibiting companies, buyers and visitors (- 3% vs 2015) and journalists (+2.3% vs 2015) from over 100
48 EVENTS
49
Un intero settore si è dato appuntamento a Baselworld 2016 per tastare il polso del settore, scoprire le novità e le tendenze che saranno la realtà dei prossimi 12 mesi e per sfruttare straordinarie opportunità commerciali. Circa 4’400 giornalisti (+2,3% rispetto al 2015) provenienti da 70 paesi hanno risposto al richiamo di Baselworld 2016. Il numero di giornalisti collegati in diretta via internet alla conferenza stampa inaugurale ha toccato il record: erano più di 11’000, sottolineando la forza attrattiva e la risonanza eccezionale di questo salone. L’impatto suscitato da Baselworld si ripercuote in tutto il mondo: l’attualità sugli ultimi lanci si diffonde ai quattro angoli del pianeta e le nuove collezioni, attese con impazienza, saranno presto esposte nelle vetrine più famose delle grandi metropoli. countries. At the focal point of the entire industry, Baselworld 2016 provided attendees the unique opportunity to take the pulse of the market, discover those new trendsetting collections that will prevail for the following 12 months, and equally importantly, to capitalise on the enormous business opportunities that are available exclusively at Baselworld. Around 4,400 (+2.3% vs 2015) representatives of the press from over 70 countries attended the show. Hitting an incredible high, over 11,000 journalists from all over the world followed the livestream of the opening press conference underlining Baselworld’s wide reach and universal attractiveness. With every form of mass communication represented, the incredible impact driven by Baselworld reverberated around the globe, with after-effects that will last for the next 12
A CURA DI MASSIMILIANO PICCINNO BY MASSIMILIANO PICCINNO
UN SETTORE DI PUNTA, DINAMICO E INNOVATIVO Riconosciuto all’unisono per il suo dinamismo, il carattere visionario e l’inventiva, il settore dell’orologeria e della gioielleria è giunto al termine di questa nuova edizione di Baselworld con spirito positivo. Eric Bertrand, Presidente del Comitato degli espositori di Baselworld, non nasconde l’entusiasmo di fronte all’impatto positivo di Baselworld 2016 sull’orologeria e la gioielleria a livello mondiale: «Nel corso di queste months as the trendsetting innovations and creations presented here reach their final destinations and populate show windows in the most illustrious locations of the world’s metropolises. A DYNAMIC, INSIGHTFUL AND INGENIOUS INDUSTRY Renowned for its dynamism, insight and ingenuity, the watch and jewellery industry celebrated another successful edition of Baselworld. Eric Bertrand, President of the Baselworld Exhibitors’ Commit-
giornate in cui si è svolto il salone mi sono reso conto dell’intensità dell’energia positiva che Baselworld è in grado di infondere all’intero settore. I riscontri positivi, le opportunità commerciali straordinarie e l’enorme interesse manifestato dalla stampa nei nostri confronti ci incoraggiano e ci indirizzano verso una strada particolarmente costruttiva.» In riferimento all’unicità di Baselworld, François Thiébaud, Presidente del Comitato degli Espositori Svizzeri, ne sottolinea la portata: «Baselworld è il centro del mondo dell’orologeria e della gioielleria, un luogo unico in cui un intero settore si dà appuntamento tee, was effusive about how significant this year’s Baselworld was for the watch and jewellery industry. “I have witnessed how just eight days of exhibiting at Baselworld can infuse the industry with immense positivity. The favourable feedback we’ve received, the outstanding business opportunities available, and the massive press interest will drive us forward constructively.” Commenting on the singularity of Baselworld, François Thiébaud, President of the Swiss Exhibitors’ Committee, underlined the importance of the show saying: “It is a unique place where the
50 EVENTS
51
PH: COPYRIGHT © MCH MESSE SCHWEIZ AG (STEFAN SCHMIDLIN, DIDIER OBERSON, MOZWORKS - MICHAËL OTTENWAELTER)
ogni anno.» E aggiunge: «Nei padiglioni non si incontrano solo gli attori protagonisti del nostro settore, qui è anche possibile percepire uno spirito creativo palpabile che solo Baselworld riesce a concentrare in unico luogo. È una combinazione unica, può essere una fonte di ispirazione con le novità presentate e un tuffo in un’atmosfera speciale che emana pura inventiva.» Al termine di questa edizione, il signor Thiébaud, conclude che tutto ciò che ha avuto modo di vedere e ascoltare nel corso della settimana conferma la sua convinzione che l’industria orologiera «si presenta fiduciosa di fronte al futuro» e che l’impatto assolutamente unico che Baselworld ha avuto sui media «riafferma i punti di forza e le proprietà che hanno sempre caratterizzato questo settore nel corso dei secoli e che gli hanno entire industry meets once a year – actually Baselworld is the world of watches and jewellery.” Describing what makes Baselworld truly unique, Mr Thiébaud says that, “within these halls, you don’t just get to meet everyone that matters, equally importantly you get to meet the spirit of creativity that you find only at Baselworld. It is only here that one gets inspired not only by the novelties showcased but also by the spectacular atmosphere that exudes pure ingenuity.” Regarding the outcome of this year’s show, Mr Thiébaud said that everything he has seen and heard over the past week assures him that the watch industry is “showing a lot of confidence in the future.” He underlined his conviction that the media impact created that is unique to Baselworld, “will reaffirm all the strengths and characteristics
52 EVENTS
permesso di superare sfide enormi.» Lo stesso ottimismo è condiviso da Thierry Stern, Presidente di Patek Philippe, che è concorde nell’affermare che «Baselworld è il più importante evento dell’anno in termini di incontri, perché è l’unica occasione in cui è possibile incontrare tutti gli attori del nostro settore e i giornalisti da tutto il mondo in così poco tempo». Questa edizione si conclude quindi positivamente: «Baselworld 2016 è stata per noi un grande successo in termini di interesse suscitato dalle nostre novità.»
that have defined the industry for centuries and helped it surmount countless challenges.” Sharing this opinion Thierry Stern, President of Patek Philippe, agrees that: “Baselworld is always the most important event of the year in terms of meetings, in fact it is the time of year where we meet all our partners and numerous journalists around the world in a concentrated period.” Mr Stern also had positive words to say about this year’s show: “Baselworld 2016 was a great success for us in terms of interest in our new products.”
53
54 EVENTS
55
LA NUOVA FRAGRANZA MASCHILE.
“Burberry lancia la nuova fragranza Mr. Burberry con una campagna creata dal vincitore premo Oscar e Turner Steve McQueen.”
THE NEW FRAGRANCE FOR MEN.
“Burberry launches the new fragrance Mr. Burberry with a campaign created by award-winning Oscar and Turner Steve McQueen.”
56 FRAGRANCE
57
R
LA FRAGRANZA
Realizzato dallo Chief Creative & Chief Executive Officer Christopher Bailey in collaborazione con il profumiere Francis Kurkdjian, Mr. Burberry cattura l’essenza di Londra, città di grandi contrasti e contraddizioni, tradizionale eppure irriverente, elegante ma non antica. La fragranza, una sensuale Eau de Toilette dalle note erbacee e legnose, fonde aromi classici della profumeria inglese con ingredienti insoliti. Contemporaneo e sofisticato, Mr. Burberry si apre con fresche note di pompelmo, interrotte da THE FRAGRANCE
Made by the Chief Creative & Chief Executive Officer Christopher Bailey in collaboration with the perfumer Francis Kurkdjian, Mr. Burberry captures the essence of London, a city of great contrasts and contradictions, traditional and yet irreverent, elegant without being old.The fragrance, a sensual Eau de Toilette with herbaceous and woody notes, blends classic aromas of English perfumery with unusual ingredients. Contemporary and sophisticated, Mr. Burberry opens with fresh notes of gra-
una seducente base di vetiver dall’aroma terroso e di legno di guaiaco dal sentore di fumo. La bottiglia trae ispirazione dall’iconico Trench Coat Nero e dai suoi tipici dettagli stilistici. Deciso e maschile, il pesante tappo cilindrico richiama i bottoni del trench, mentre il nodo legato a mano in gabardine nero, innovativo tessuto inventato da Thomas Burberry oltre un secolo fa e realizzato in Inghilterra, avvolge il collo della bottiglia. I clienti possono personalizzare Mr. Burberry fino ad un massimo di tre iniziali incise sulla bottiglia grazie ad un servizio di realizzazione di monogrammi disponibile su Burberry.com, in esclusive boutique pefruit, interrupted by a seductive base of vetiver and a hint of guaiac wood. The bottle is inspired by the iconic Black Trench Coat and its typical stylistic details. Strong and masculine, the heavy-looking cap in horn recalls the buttons of the trench, while the hand-tied knot is in black gabardine, the innovative fabric invented by Thomas Burberry over a century ago and produced in England, which wraps around the neck of the bottle. Customers can customize Mr. Burberry up to a maximum of three initials engraved on the bottle thanks to a service of monograms realization available at
58 FRAGRANCE
Burberry e rivenditori selezionati. Inoltre, gli utenti, potranno anche creare virtualmente il monogramma del loro flacone Mr. Burberry e condividerlo su Facebook, Twitter, Pinterest e Instagram. LA COLLEZIONE Fondendo moda e beauty, il lancio di Mr. Burberry viene celebrato con una ‘Capsule Collection’ che comprende il nuovo Trench Coat dal taglio Chelsea. La campagna, che cattura l’essenza del nuovo profumo, rende omaggio alla sartorialità classica con un’idea di stile rilassato, tradizionalmente inglese, e presenta abiti Tailoring dal taglio contemporaneo, camicie bianche da portare insieme a cravatte in morbida seta, scarpe in Burberry.com, in exclusive Burberry’s boutiques and in selected retailers. As part of the interactive advertising, users can also create virtually the monogram of their bottle of Mr. Burberry and share it on Facebook, Twitter, Pinterest and Instagram. THE COLLECTION Fusing fashion and beauty, the Mr. Burberry launch is celebrated with a ‘Capsule Collection’ which includes the new Trench Coat with the Chelsea cut. The campaign, which captures the essence of the new fragrance, pays homage to the classic tailoring with an idea of relaxed style, traditionally English, and presents tailoring clothes with a
59
60 FRAGRANCE
61
PH: COPYRIGHT © PRESS OFFICE BURBERRY.
cuoio con bande ornamentali traforate realizzate secondo le tecniche tradizionali, classiche borse in pelle, moderni gemelli e accessori in metallo. LA CAMPAGNA Girata a Londra da Steve McQueen, la campagna è un film con la versione del regista che vede protagonisti l’attore e musicista Inglese Josh Whitehouse e la modella e attrice Inglese Amber Anderson. Steve McQueen afferma: ‘Per il film di Mr. Burberry volevo trasmettere l’idea di due persone che vivono un amore appassionato. Si tratta di quel momento di una relazione in cui tutto ciò a cui si pensa è il partner, e tutto ciò che si desidera è stare insieme’. contemporary cut, white shirts to wear with soft silk ties, leather shoes with perforated ornamental stripes made with traditional techniques, classic leather handbags, modern twins and metal accessories. THE CAMPAIGN Filmed in London by Steve McQueen, the campaign is a movie starring the English actor and musician Josh Whitehouse and the English model and actress Amber Anderson. Steve McQueen says: ‘For Mr. Burberry film I wanted to convey the idea of two people living a passionate love. It’s that moment of a relationship in which everything you think is your partner, and everything you want is to be together‘.
64 SUPERCARS
65
Mercedes-Benz
A CURA DI MASSIMILIANO PICCINNO BY MASSIMILIANO PICCINNO
N
LA LEGGENDA. ADESSO ANCORA PIÙ DINAMICA.
Nuovo ingresso in scena per un’icona dell’automobilismo. Motori più potenti, cambio automatico 9G-TRONIC, DYNAMIC SELECT con cinque programmi di marcia e Active Body Control con funzione di inclinazione in curva portano questa vettura leggendaria ad un nuovo livello di dinamismo. L’idoneità all’uso quotidiano è aumentata ancora, grazie alla capote che ora può essere azionata all’avviamento fino a 40 km/h, e al divisorio automatico del vano bagagli. THE LEGEND NOW EVEN MORE DYNAMIC New version an icon of motors. More powerful engines, automatic transmission 9G-TRONIC, DYNAMIC SELECT with five travel programs and Active Body Control bring this legendary car to a new level of dynamism. The everyday use has increased again, thanks to the soft top which can now be operated at start up to 40 km/h, and to the automatic luggage compartment partition. The aesthetic changes mainly concern the much more
Le modifiche estetiche riguardano soprattutto la linea decisamente più sportiva del frontale, che presenta, tra l’altro, un cofano motore nuovo, paraurti nuovi e fari nuovi. La nuova SL è già ordinabile in Italia con prezzi a partire da 105.150,00 euro. La Mercedes-Benz SL è la numero uno nelle più svariate discipline: Roadster elegante per viaggiare rilassati e in pieno comfort o Coupé dinamico per la guida sportiva su tratti tortuosi. “Ora la SL assicura doppio piacere di guida: il puro feeling sportivo di un Roadster o confortevoli e rilassanti andature da sporty front line, which presents, among other things, a new engine hood, new bumpers and new headlights. The new SL can already be ordered in Italy with prices starting from € 105,150.00. The Mercedes-Benz SL is the number one in the most varied disciplines: elegant Roadster to travel relaxed and fully comfortable or dynamic Coupé comfort for sporty driving on tortuous paths. “Now the SL ensures a double driving pleasure: the pure sporty feeling of a Roadster or comfortable and relaxing cruise speeds. It is a dream car that, with
66 SUPERCARS
crociera. È un’auto da sogno che, con la sua perfezione tecnica, soddisfa qualunque desiderio dei suoi proprietari.”, ha dichiarato Ola Källenius, Membro del Consiglio Direttivo di Daimler AG e Responsabile della Divisione Vendite di Mercedes-Benz Cars. Colpisce in particolare il frontale ridisegnato della nuova SL. L’originale mascherina del radiatore Matrix si allarga nella parte inferiore. Due powerdome accentuano la linea allungata del cofano motore. “Il design sportivo della nuova SL, caratterizzato dalla linea moderna del frontale, e il profilo estetico sottolineano il carattere unico di questo modello. Con la sua limpida sensualità, questa vettura definisce la nostra ambizione ad esprimere il lusso moderno”, spiega Gorden Wagener, Vicepresidente Design Daimler AG. its technical perfection, fulfills every wish of its owners”, said Ola Källenius, Member of the Daimler AG Executive Board and Head of Mercedes-Benz Cars Sales Division. What especially stands out is the redesigned front of the new SL. The original grille of the radiator Matrix widens at the bottom. Two power domes accentuated the elongated line of the bonnet. “The sporty design of the new SL, caratterizzata by the modern design of the front, and the aesthetic profile highlight the unique character of this model. With its limpid sensuality, this car defines our ambition to express modern luxury”, Explains Gorden Wagener, Vice President Design Daimler AG.
67
PH: COPYRIGHT © PRESS OFFICE MERCEDES BENZ
68 SUPERCARS
69
L
LA REGIONE E IL SUO LAGO
La Regione Lago di Lugano, ossia quella parte di Ticino a sud del Monte Ceneri che si allunga come un cuneo nella Lombardia, propone un ventaglio ampio e articolato di motivi per un soggiorno. Sul piano geografico la sua facile accessibilità ne fa un crocevia di collegamenti tra il nord Europa e l’Italia. Nonostante, o forse proprio in ragione di questa sua apertura, ha saputo conservare caratteri tipici e inconfondibili, che le assicurano una «personalità» spiccata: THE CITY AND ITS LAKE There are many and various reasons for deciding to spend a holiday in the Lake Lugano Region – the part of canton Ticino south of Monte Ceneri that projects wedge-like into Lombardy. Easily accessible, it stands at a crossroads between Northern Europe and Italy. In spite of – or possibly because of – this openness to outside influences, the region has maintained a distinct personality, whose unmistakable features are readily identified.
molta parte delle fortune turistiche le derivano dal clima temperato, favorito dalla presenza del lago, da stagioni miti e da un’alta percentuale di giornate soleggiate. La salvaguardia del territorio, non toccato da un urbanesimo sfrenato, e i pregi del paesaggio equamente suddiviso tra montagna, collina e pianura, garantiscono condizioni di soggiorno ottimali in tutte le stagioni dell’anno, secondo possibilità di scelta molto ampie: dalle escursioni su montagne che sfiorano i 2000 metri, alla balneazione nelle acque del lago alla pratica di Much of its success as a centre of tourism derives from its temperate climate, moderated by the presence of the lake, with mild winters and a high average of sunny days. The landscape has not been spoilt by excessive urbanisation and its natural balance of mountain, hill and lowland makes it an agreeable place to be in any season, offering a wide range of activities: mountain hiking to heights of almost 2000 metres, bathing in lake, playing tennis or golf, sailing, windsurfing, water-skiing, walking through virtually
70 LUGANO THE GUIDE
tutti gli sport, dalle passeggiate in campagna e villaggi pressoché intatti all’attività economico-finanziaria, allo shopping. Uno sviluppo considerevole è stato favorito soprattutto durante il secolo scorso dall’apertura di vie di comunicazione ferroviarie e stradali tra nord e sud. Il territorio attorno al Ceresio è diventato quindi una ricercata meta di vacanze e turismo già nei primi decenni, con una progressione costante fino ai nostri giorni. Oggi, soprattutto dalla primavera all’autunno, è meta di decine di migliaia di turisti che ne apprezzano il clima, il paesaggio ma anche gli usi e costumi di stampo latino.
unspoilt countryside and villages, as well as doing essential business and shopping. More rapid development has occurred in the course of the past century with the opening of rail and road communications between Italy and the North. The area around Ceresio (Lake Lugano) became therefore a destination for tourists and holiday makers and this process has gone on ever since today and it is appreciated by a large number of tourists for its fine climate but also for the typical uses and customs of the Mediterranean way of life.
71
72 LUGANO THE GUIDE
LUGANO CITTÀ A MISURA D’UOMO Circondata da monti e da uno splendido lago, Lugano riunisce tutte le caratteristiche di una metropoli di gran classe, pur mantenendo i tratti di una piccola città. Molto particolare e suggestiva è l’ampia zona pedonale che racchiude un centro storico ricco di splendidi edifici. 68'473 abitanti, 30,2 km2 di superficie, 273 ms/m, altezza massima sul territorio 2116 m (Monte Gazzirola). Lago: 48,9 km2 di superficie, 35 km di lunghezza, 3 km di larghezza massima, 279 m di profondità massima, temperatura media dell’acqua in estate 23°.
LUGANO, CITY OF HUMAN MEASURE Surrounded by mountains and a splendid lake, Lugano brings together all the characteristics of a metropolis of great style, despite maintaining the traits of a small city. Most particular and striking is the large pedestrian area, which contains the historic centre, full of splendid buildings. 68’473 inhabitants; 30,2 km2 in surface; 273 m/asl, maximum height 2116 m (Monte Gazzirola). Lake: 48.9 km2 in surface, 35 km in length, maximum width 3 km, maximum depth 279 m; average temperature of the water in summer is 23° C
73
74 LUGANO THE GUIDE
L’AMORE PER L’ARCHITETTURA Concedetevi un viaggio alla scoperta di edifici e monumenti spesso veri e propri capolavori architettonici, un viaggio nei secoli che fa rivivere la vocazione artistica del Ticino e dei suoi abitanti.
LOVE OF ARCHITECTURE Treat yourself to a special journey to discover the wide range of buildings and monuments which often are astonishing works of architecture, to a special journey over the centuries and rediscover the artistic talent of the Ticino and its people.
75
76 LUGANO THE GUIDE
ESCURSIONI E SPORT Per chi ama le vacanze attive Lugano e la regione circostante offrono la possibilità di praticare lo sport dalla A alla Z. Tennis, golf, equitazione, nuoto, mountain bike, parapendio, rock climbing, escursioni a piedi sono solo alcune delle molte attività che permetteranno un’immersione totale nella natura in uno dei più bei paesaggi della Svizzera italiana.
EXCURSIONS AND SPORT For those who love active holidays, Lugano and the surrounding region offer the possibility of participating in sports, from A to Z. Tennis, golf, horse riding, mountain biking, paragliding, rock climbing, and excursions by foot are only some of the many activities that will allow you a total immersion in nature in one of the most beautiful landscape of the Italian part of Switzerland.
77
78 LUGANO THE GUIDE
CULTURA ED EVENTI La regione di Lugano fa da scenario a numerose manifestazioni su tutto l’arco dell’anno. La stagione invernale è contraddistinta da spettacoli di vario genere, rappresentazioni teatrali e concerti. Dalla primavera all’autunno gli appuntamenti si fanno ancora più interessanti: si possono citare “LuganoMusica”, manifestazione musicale di alto livello dedicata alla musica classica, “Estival Jazz” che offre concerti jazz open air a Lugano e Mendrisio, lo “Spettacolo Pirotecnico”, la rassegna musicale “Blues to Bop” e la “Festa d’Autunno”. Inoltre musei di ogni tipo offrono importanti mostre temporanee e ospitano magnifiche collezioni permanenti.
CULTURE AND EVENT The region of Lugano is the setting of many shows the whole year round. The winter season is marked by performances of various kinds, including theater performances and concerts. From spring to autumn the events become even more interesting: these include “LuganoMusical”, an high level musical performance devoted to classical music, “Estival Jazz”, which offers open air jazz concerts, the “great Firework Show”, the musical event “Blues to Bop” and the “Autumn Festival”. Moreover, museums of every kind offer important temporary displays and house magnificent permanent collections.
79
80 LUGANO THE GUIDE
81
CITY BRUNCH L’Agenzia di marketing e comunicazione Lapix di Lugano è l’ideatrice e l’organizzatrice di City Brunch, l’evento andato in scena il 5 maggio scorso che presentava, in chiave non convenzionale, il concetto classico della grande tavolata imbandita, tra cibi dolci e salati e specialità gastronomiche tipiche, con l’obiettivo di coinvolgere un gran numero di ristoratori e produttori per offrire la più ampia varietà di prodotti, dando la possibilità ad ognuno di esprimere il concetto di Brunch in un contesto inusuale: la Città. Lo scopo della manifestazione è stato quello di far dimenticare, per una volta, lo scorrere del tempo, facendo vivere, senza fretta, il piacere dalla compagnia con cui immergersi completamente tra le diverse proposte enogastronomiche. Un’attrattiva che ha idealmente inaugurato la stagione turistica di Lugano. Tavoli finemente apparecchiati e sontuosi buffet hanno costellato il lungolago per questa prima esperienza che ha riscosso un grande successo. CITY BRUNCH The marketing and communication agency Lapix Lugano is the creator and organizer of City Brunch, the event staged on last May 5 that presented, in non-conventional key, the classic concept of the great deckled table, with sweet and savory food and typical gastronomic specialties, with the aim of involving a large number of restaurant owners and producers to offer the widest variety of products, allowing everyone to express the concept of Brunch in an unusual context: the City. The purpose of the event was to make people forget, for once, the passage of time, making them experience, without haste, the pleasure to share with a good company different food and wine.An attraction that ideally has opened the tourist season of Lugano. Sumptuous buffets have dotted the lakeside for this first experience that has been a great success.
82 LUGANO THE GUIDE
83
TOP MODEL TICINO MODEL SCHOOL & AGENCY WWW.TOP-MODEL-TICINO.CH
Boxer o slip? Il beachwear maschile più glamour di questa estate Con l’arrivo dell’estate si ripropone il dubbio su quale sia il miglior costume da indossare per affrontarla al meglio. La scelta per l’uomo è sicuramente più semplice e si riduce alle due opzioni: boxer o slip. Il primo quest’anno va portato a metà coscia, con qualche piccola eccezione per chi ama quelli al ginocchio. Il secondo, adatto ad un pubblico più giovane, si indossa iper colorato o a fantasia, preferibilmente tropical. Stampe e giochi di contrasto sono infatti il vero Boxers or briefs? The most glamours male beachwear of this summer With the arrival of summer will rise the timeless doubt about which is the best swimsuit to wear. For men the choice is mush easier and comes down to two options: boxers or briefs. The first this year should be brought to mid-thigh, with a few exceptions for those who love it to the knee. The second, suitable for a younger audience, should be worn hyper colored or patterned. Prints and contrasting games are in fact the real must-have
must have della moda estiva maschile da abbinare e indossare senza mai tralasciare il buon gusto. Anche la canotta riacquista un posto di tutto rispetto nel guardaroba e diventa un capo indispensabile per la bella stagione, a rete, traforata, ricamata o stampata le varianti sono moltissime da abbinare magari a degli irrinunciabili short anch’essi dai toni e motivi estrosi. Per le scarpe? Abbandonate le infradito, per la sera sneaker in tessuto leggero o espadrillas colorate sono il giusto compromesso per combinare comodità e glamour.
of the summer men's beachwear to match and wear never forgetting good taste. Vest also regains a place in the closet and become a must-for the summer, pierced, embroidered or printed there are so many versions to be matched maybe with an essential short in bright shades and prints. And the shoes? Abandoned for a while flip-flops, for the night sneaker in light fabric or colored espadrilles may be the right balance to combine comfort and glamor.
2
2
84 FASHION
1
85
A CURA DI MAURO CAPRIOLI BY MAURO CAPRIOLI
1 NIT CAMPAGNA PUBBLICITARIA SS 2016 2 DIRK BIKKEMBERGS PASSERELLA COLLEZIONI UOMO SS2016
3
4
3 THORSUN PASSERELLA COLLEZIONI UOMO SS2016 4 PARK RONEN PASSERELLA COLLEZIONI UOMO SS2016
86 FASHION
87
A CURA DI MAURO CAPRIOLI BY MAURO CAPRIOLI
G
Gli accessori da uomo must have per l’estate 2016 Borsa, scarpa o cappello che sia, sono gli accessori i very protagonisti di ogni look. La differenza, si sa, sta nei dettagli…ed ecco che tutti i più prestigiosi brand del fashion system hanno presentato sulle passerelle per la Primavera-Estate 2016 una serie infinita di accessori dedicati all’universo maschile. Si passa da un’ampia gamma di modelli di scarpe quali sneakers, espadrillas, mocassini e sandali abilmente abbinate a borse e zaini di varie forme, colori e materiali, occhiali da sole dalle lenti colorate, cappelli dal gusto tropicale ma anche cinture, gioielli, orologi e per i più eleganti pregiati gemelli ispirati ai temi più svariati. A dimostrazione che, il guardaroba maschile non ha nulla da invidiare a quello femminile, risultando essere altrettanto vasto, estroso e ricercato. All the must-have men’s accessories for summer 2016 Bag, shoe or hat, accessories are the very protagonists of every good look. The difference, you know, is in details ... and so all the most prestigious brands of fashion industry have presented on the runways for Spring-Summer 2016 an endless array of accessories dedicated to the male universe. From a wide range of shoes such as sneakers, espadrilles, loafers and sandals cleverly combined with bags of various shapes, colors and materials, sunglasses with colored lenses, hats by tropical taste but also belts, jewelry, watches and for the most elegant precious cufflink. Proving that male wardrobe has nothing to envy to the female one being equally big, original and refined.
SOPRA: BALMAIN PASSERELLA COLLEZIONE UOMO SS2016 IN ALTO A SINISTRA: BORSALINO COLLEZIONE UOMO SS2016 IN ALTO A DESTRA: FERRAGAMO OROLOGIO UOMO 1898 SPORT IN BASSO A SINISTRA: FURLA MODULAR BAG IN PELLE STAMPATA SS2016 IN BASSO A DESTRA: DIOR BRACCIALE UOMO IN PELLE E ARGENTO MASSICCIO
Fotografia / Photography
STEFANO CESARONI Modella / Model
RIA ANTONIOU Styling
FEDERICA SARRA Mua
SIMONA RUGGERI Hair
PAOLO DI POFI Abiti / Dresses
GAI MATTIOLO COUTURE Gioielli / Jewels
CASTALDI GIOIELLI ROMA Post Production
FRANCESCO PINTO Location
HOTEL PALAZZO MONTEMARTINI E CASCHERA SPA
82 T E S TAT I N E
83
84 T E S TAT I N E
85
88 T E S TAT I N E
89
90 T E S TAT I N E
91
Fotografia / Photography
ANTONIO BARRELLA Stylist
LUCIA GRIMANI
92 T E S TAT I N E
93
In Copertina / Cover
Sopra / On Top
A Lato / On The Left
Abito / Dress
Body
Abito / Dress
Clutch
Scarpe / Shoes
ANTONIO GRIMALDI
PAULA CADEMARTORI Bracciale / Bracelet
ANNA e ALEX
LA PERLA
PAULA CADEMARTORI Vestiti / Suits
GIORGIO ARMANI PRIVÉ
ANNAMARIA BUONCRISTIANI HAUTE COUTURE Autoreggenti / Hold Ups
WOLFORD
SHOTS OF THIS EDITORIAL ARE PART OF THE PROJECT WITH WHICH ANTONIO BARRELLA WON THE TITLE OF “FEP EUROPEAN PROFESSIONAL PHOTOGRAPHER OF THE YEAR AWARDS 2016”
Sopra / On Top
A Lato / On The Right
Abito / Dress
Vestiti / Suits
ANTONIO GRIMALDI Scarpe / Shoes
HERZEL DE BACH Orecchini e Bracciale Bracelet & Errings
ANNA e ALEX
GIORGIO ARMANI PRIVÉ
94 T E S TAT I N E
95
Fotografia / Photography
FRANCESCA AMANTIERI Stylist
MARTINA ZAMPA Mua
MADDALENA BRANDO Assistente / Assistant
ANDREA MOREAU Modella / Model
DHARMA MANGIA WOODS
96 T E S TAT I N E
97
98 T E S TAT I N E
99
Fotografia / Photography
PAUL SCHACHT Styling
KAROLINA WOZNICKA Hair & Make Up
LATISHA NICHOLSON BLOSSOM MANAGEMENT Modella / Model
JUNI NEYENHUYS SEEDS MODELS Flowers & Set
MARSANO BERLIN Accessori per Capelli / Headpieces
JEONGA CHOI Abiti / Dresses
KISUI EWA HERZOG
100 T E S TAT I N E
101
Abito/ Wedding Dress
KISUI
A Lato / On The Left Accessori per Capelli / Headpieces
JEONGA CHOI
Abito/ Wedding Dress
KISUI
Jumpsuit
EWA HERZOG
Ph : Pino Leone
102 T E S TAT I N E
103
SILVA ERNESTI SISTEMA MODA SRL V i a A . M a z z u c a t o 4 - 0 0 1 2 4 - R o m a Te l . 0 6 4 5 5 5 3 8 2 4 - f a x 0 6 4 5 5 5 5 0 7 2 e-mail: info@sistemamoda.roma.it
Fotografia / Photography
PAUL SCHACHT Styling
KAROLINA WOZNICKA Modella / Model
LAURA SIEGER SEEDS MODELS Accessori / Accessoires
MARI COUCI Abiti / Dresses
PRONOVIAS ESTER BRIDAL
104 T E S TAT I N E
105
Abito / Wedding Dress
PRONOVIAS
Orecchini / Earrings
MARI COUCI
A Lato / On The Left Abito / Wedding Dress
ESTER BRIDAL
Orecchini e Bracciale Earrings & Bracialet
MARI COUCI
Abito / Wedding Dress
PRONOVIAS
Orecchini / Earrings
MARI COUCI
woman_Layout 1 15/03/16 09:33 Pagina 2
106
Ph : Pino Leone
T E S TAT I N E
107
SISTEMA MODA SRL V i a A . M a z z u c a t o 4 - 0 0 1 2 4 - R o m a Te l . 0 6 4 5 5 5 3 8 2 4 - f a x 0 6 4 5 5 5 5 0 7 2 e-mail: info@sistemamoda.roma.it
Fotografia / Photography
MAKRO PHOTOGRAPHERS Abito / Wedding Dress
ALESSANDRO TOSETTI Modella / Model
VIKTORIA - TOP MODEL TICINO Hair Style & Mua
CARMELO SPINA Flower & Complements
MASSIMO GIUDICI
Fotografia / Photography
JOLIE ZOCCHI Stylist
ALESSANDRA ASCHENBRENNER Hair Stylist
CARMELO SPINA Mua
GRAZIA IMMORDINO Coordinatore / Coordinator
VALENTINO ODORICO
112 T E S TAT I N E
113
114 T E S TAT I N E
115
116 T E S TAT I N E
117
Fotografia / Photography
FRANCO TARANTO Abito / Dress
ADDY VAN DEN KROMMENAKER
LA CAMERA NAZIONALE DELLA MODA SVIZZERA è una associazione no profit e rappresenta i più alti valori culturali e artistici della moda nel mondo promuovendo l’immagine del “Made in Switzerland” in Patria e all’estero. Crea sinergie professionali e formative per i giovani creatori di talento, favorendo i rapporti con le Istituzioni e le organizzazioni nazionali ed internazionali, veicolando il patrimonio creativo ed esaltando l’estro e la genialità, frenando la concorrenza sleale e la contraffazione, esaltando la promozione del territorio e rafforzando l’immagine della Svizzera nel mondo.
THE NATIONAL CHAMBER OF SWISS FASHION is a no profit association and represents the higher cultural and artistic values in the fashion world promoting the image of “Made in Switzerland” in the home and abroad. It gives rise to professional and trained sinergies to young talent stylists, encourages the relationship with national and international Institutions and economical organizations. Furthermore transmitts the creative and genius heritage abroad to restrain the unfair competition and counterfeiting. Delights the home promotion and consolidates the Swiss imagine in the world.
Fotografia / Photography
STEFANO CESARONI Stylist
FEDERICA SARRA Mua
SIMONA RUGGERI
126 T E S TAT I N E
127
128 BEAUTY
129
S
Sguardi e baci nei toni più eleganti del Pantone. I nuovi make-up che faranno tendenza non hanno vie di mezzo: dai toni minimal chic di Clarins, al look esotico che esalta la personalità di Sisley Paris, allo stile sofisticato che punta il focus sulle labbra di Estee Lauder. Lasciatevi ispirare dalle collezioni maquillage dei brand più fashion del momento.
Looks and kisses in the most elegant shades of Pantone. The new make-up trends have no middle way: from the minimal chic shades of Clarins, to the exotic look that enhances personality of Sisley Paris, up to the sophisticated style focusing on lips of Estée Lauder. Be inspired by the make-up collections of the most fashionable brands of the moment. A CURA DI FEDERICA SARRA BY FEDERICA SARRA
130 T E S TAT I N E
131
HAIR AND FACE STYLIST
“LA BELLEZZA RISPLENDE NEL CUORE DI COLUI CHE AD ESSA ASPIRA”
Dalla Sicilia a Lugano e poi in giro per l’Italia e per il mondo, dopo aver creato la “Carmelo Spina Academy”, un programma di formazione unico e di grande qualità. Oltre che di bellezza, comunicazione e fotografia, lancia un percorso di crescita diviso in seminari di lavoro teorico e pratico in tutta Italia e nel mondo. Tecniche innovative in fatto di taglio, colore, acconciature e make-up ma anche pillole di comunicazione attraverso la fotografia e i social media. Le prime città in calendario sono state Treviso, Milano e Roma, da dove tutto è iniziato. Un’occasione unica per conoscere ed acquisire il carisma di Carmelo
Spina che, con le sue preziose e geniali consulenze, ha forgiato ed ispirato l’immagine di tanti personaggi dello spettacolo così come tante teste coronate. La bellezza deve suscitare interesse e lasciare un segno negli altri, ai quali possiamo trasmettere un’immagine positiva attraverso la scoperta del “Bello” che è in ognuno di noi. Un’accurata cura della propria immagine aiuta a vivere meglio, ad accrescere la propria autostima e ad essere autori di benessere e positività, unici e vincenti.
From Sicily to Lugano and then around Italy and the world, after creating the “Carmelo Spina Academy”, a unique and quality training program. Now he launches a path of beauty, communication and photography divided into seminars of theoretical work seminars throughout whole Italy and in the world. Innovative techniques in cutting, color, hairstyles and make-up but also communication tips through photography and social media. The first cities were Treviso, Milan and Rome, from where it all started. A unique opportunity to learn and acquire the
charisma of Carmelo Spina who, with his precious and brilliant advice, forged and inspired the image of many celebrities as well as many crowned heads. Beauty should arouse interest and leave a mark in the others, to which we can send a positive image through the discovery of the “Beauty” that is in all of us. An accurate care of our image helps us to live better, to increase self-esteem and to be the authors of well-being and positivity.
132 PORTRAITS
133
PH: ESTELLA LANTI FOTOGRAPHY.
CENTRO NEFER CARMELO SPINA  VIA CLEMENTE MARAINI 14 6900 LUGANO, SVIZZERA WWW.CARMELOSPINA.COM
LA NUOVA FRONTIERA DELLA COSMETICA ITALIANA | THE NEW ITALIAN COSMETICS BOUNDARY
Edeness è una realtà 100% italiana di prodotti altamente performanti per la bellezza, con una visione di benessere globale. Da questi presupposti nasce il nostro concetto: “The Beauty Philosophy”. Vogliamo affermare un’innovativa filosofia della bellezza attraverso un’offerta di prodotto coerente con i principi nei quali fondiamo il nostro credo: Efficacia, Qualità, Valori, Persone.
sicuri ed affidabili. Possiamo affermare che i nostri prodotti mantengono le promesse: funzionano!
EFFICACIA - Tutti i prodotti Edeness, sono sviluppati partendo dalla scoperta e dalla ottimizzazione della concentrazione di principi attivi preziosi, mirati,
VALORI - La nostra missione è condividere valori di lungo termine, tramite il nostro impegno nel miglioramento, nella trasparenza, nella sostenibilità e nello
Edeness is an Italian company of high-performance products for beauty, with a global vision of wellness. From here born our concept: “The Beauty Philosophy”. We intend to establish an innovative philosophy of beauty through an offer of product coherent with the principles on which we base our creed: Effecacy, Quality, Values, People.
safe and reliable ingredients. We can say that our products keep their promises: they work!
EFFICACY - All the products of Edeness are developed starting from the discovery and optimization of the concentration of precious active, targeted,
VALUES - Our mission is to share long-term values, through our commitment in the improvement of transparency, sustainability and personal deve-
QUALITÀ - I laboratori a cui affidiamo le nostre produzioni sono tutti italiani e si attengono alla Legislazione Europea in materia di Cosmetici, una tra le più severe nel mondo. Possiamo garantire la qualità del made in Italy e la sicurezza dei prodotti.
QUALITY - The laboratories that make our productions are all Italian and comply with the European Legislation on Cosmetics, one of the most strict in the world. We can guarantee the quality of Made in Italy, and the products safety.
134
135
sviluppo personale. Vogliamo entusiasmare le persone che lavorano con noi, creando esperienze e prodotti straordinariamente buoni, proficui, belli e ben fatti. PERSONE - Le persone rappresentano il nostro asset più importante. L’orientamento al cliente e la sua soddisfazione sono la nostra priorità attraverso prodotti e sistema di vendita. La nostra visione è un modello nel quale la meritocrazia orienta i comportamenti verso il raggiungimento dei principali obiettivi individuali delle persone che ne fanno parte.
lopment. We want to inspire the people who work with us, creating experiences and extraordinarily good, profitable, beautiful and well made products. PEOPLE - People are our most important asset. Customer orientation and satisfaction are our priority through products and sales system. Our vision is a model in which meritocracy directs behavior towards the achievement of the main individual objectives of the people who are part of it.
EDENESS.IT/WOMANBRIDE
N
Nella cornice unica e piena di fascino del Principato di Monaco si è svolta, in collaborazione con il Governo, la Monaco City Hall e l’Ufficio del Turismo, la 4° edizione della Monte-Carlo Fashion Week (MCFW) che ha avuto un grande successo grazie al susseguirsi di eventi emozionanti. La giornata di apertura è stata dedicata ad un’interessante Tavola Rotonda con la partecipazione di buyers internazionali quali il Vice Presidente della Camera Nazionale Italiana dei buyers Claudio Betti, Mathilde de Sainth Athost di Nieman Marcus Parigi, Song Pham di Hong Kong e Irina Goudkova Presidente di IFD ed Ambasciatrice della
Chambre Monégasque de la Mode. L’evento clou è stata la consegna degli MCFW Awards a personaggi importanti della moda e del costume: grande emozione ed entusiasmo nel pubblico quando, ospite d’onore della manifestazione, S.A.S. la Principessa Charlene di Monaco, ha consegnato l’award al designer più trasgressivo e di successo del momento, Philipp Plein. Successivamente, presentati da Victoria Silvstedt, sono stati consegnati gli awards a Stella Jean (Special MCFW Award – Ethical Fashion Brand) e al grande fotografo italiano Giovanni Gastel (MCFW Career Award).
In the unique charming setting of Monaco was held in partnership with the Government, the Monaco City Hall and the Tourist Office, the 4th edition of the Monte-Carlo Fashion Week (MCFW) that was a great success thanks to a series of exciting events. The opening day was characterized by an interesting Round Table with the participation of international buyers such as the Vice President of the Italian National Chamber of buyers Claudio Betti, Mathilde de Sainth Athost of Nieman Marcus Paris, Song Pham from Hong Kong and Irina Goudkova President of IFD and Ambassador of the Chambre
Monégasque de la Mode. The highlight event was the ceremony of the MCFW Awards that went to important figures of fashion and costume: great excitement and enthusiasm in the audience when, the guest of honor at the event, S.A.S. the Princess Charlene of Monaco, handed the award to the most transgressive and successful designers of the moment, Philipp Plein. Subsequently, presented by Victoria Silvstedt, the awards to Stella Jean (Special MCFW Award - Ethical Fashion Brand) and to the great Italian photographer Giovanni Gastel (MCFW Career Award).
136 EVENTS
137
A CURA DI MAURO CAPRIOLI BY MAURO CAPRIOLI
S
L’idea del brand e le sue creazioni da cosa traggono ispirazione?
Chi è la donna “Mila Sant”? Quanto c’è di lei del suo progetto?
Sono sempre stata una persona spirituale, sensibile agli elementi della natura. Sono attratta dalla magia delle pietre e dei cristalli. Mi affascinano, adoro le loro forme, i colori, la loro vibrante energia ed ho deciso di trasferirne le emozioni nella mia linea di costumi, per permettere alle donne di indossarle, e viverle. Per questo, nei miei costumi i cristalli vivono sia sulla stampa della tela, che come ciondoli, nella loro forma più primigenia, autentica e originale.
C’è molto, di me, in questo progetto: la spiritualità è una parte importante della mia essenza, e ho voluto convogliare l’energia e l’ispirazione che raccolgo dall’universo nelle mie creazioni. Durante la mia carriera di modella mi sono naturalmente avvicinata al mondo della moda che ora affronto dalla prospettiva della creatività e della produzione. I miei costumi parlano di me molto più di quanto io stessa non pensassi, e trasmettono la mia essenza
Where do you find inspiration for the idea of the brand and your creations?
printed on fabric, or present as pendants, in their most primitive, authentic and original form.
I’ve always been a very spiritual person, sensitive to nature and its energy, and for some years I have been particularly attracted by the magic of stones and crystals. Minerals, precious and semi-precious stones fascinate me, I love their shapes, their colours, I feel their vibrant energy, and I decided to transfer all these emotions in my line of bikinis, to allow women to wear them, and live them. For this reason, in my swimwear line crystals are both
Who is the “Mila Sant” woman? What did you put of yourself in this project? There’s a lot of me in this project: spirituality is an important part of me, and I wanted to convey the energy and inspiration that I collect from the universe in my creations. During my modeling career I naturally got closer to the world of fashion, a world in which I decided to participate, right now, from
138 PORTRAITS
positiva, colorata e piena di energia. La collezione 2016 da quali elementi e colori è caratterizzata? La collezione è ispirata al mondo dei cristalli e delle pietre preziose, e ne rappresenta tutte le molteplici sfaccettature, dalle forme ai colori. Le trame del diamante, del rubino, dello smeraldo, del larimar e dell’occhio di tigre, stampate sulla tela, riflettono tutta l’energia, la positività e le “good vibrations” dell’estate, e regalano all’occhio la gioia solare del giallo, l’intensità marina del blu, la grande accoglienza del verde della natura e il brivido caldo della rossa passione.
another perspective, creating and producing. My bikinis tell a about me much more than I am ready to admit, and express my positive, colourful essence. Which are the elements and colors that characterize the collection 2016? The 2016 collection is inspired by the world of crystals and precious stones and their multitude of aspects, from shapes to colours. Diamonds, rubys, emeralds, larimar and tiger eyes, printed on canvas, reflect all the energy, the positivity and the “good vibrations” of summer, and glorify the eye of the observer with the solar joy yellow,
139
Come trovare spazio con un nuovo brand in un mondo cosi affollato come quello del beachwear?
Il mercato di destinazione delle sue creazioni è quello italiano?
Il mondo beachwear offre una proposta molto vasta, ma non lo ritengo che poi così affollato da non lasciare spazio alle nuove idee, soprattutto quando non si offrono semplici costumi da bagno, ma vere e proprie emozioni da indossare, che regalino una grande, inarrestabile energia.
I miei costumi sono interamente prodotti in Italia, quindi possono vantare il marchio Made in Italy, anche se il mercato di riferimento è, naturalmente, mondiale: attualmente esporto in nord e sud America e, grazie alla vendita on-line, riesco a raggiungere praticamente ogni angolo del mondo dove ci sia una donna che desidera indossare sulla propria pelle un po’ della mia energia.
the intense blue of the sea, the natural warmth of the green and the burning, red thrill of passion.
Is Italy the market of your creations?
How do you find space for a new brand in the crowded world of beachwear? The world of beachwear offers many options and many choices, but it’s not so crowded to leave no room for new ideas, especially when what we offer are not just swimsuits, but real “emotions to wear”, that give to the woman who chooses to wear them a great, unstoppable energy.
My swimsuits are entirely manufactured in Italy, so they can boast the “Made in Italy” brand, even if our market is, of course, the entire world: currently I export in North and South America, and thanks to the e-commerce the world is not far anymore, and I can reach every corner of the globe. And wherever there is a woman who wants to wear a bit of my energy.
140 PORTRAITS
141 PH: COPYRIGHT © MARIO SILVESTRONE HAIR STYLIST & MUA: MARCO FAVA
Quanto contano la comunicazione ed i social in questo progetto? Oggi comunicazione e social network sono indispensabili per la crescita e la diffusione di un marchio. Ho recentemente attivato una pagina Facebook e un profilo Instagram del mio marchio (instagram.com/milasantswimwear), anche se il miglior biglietto da visita per il mio prodotto è la qualità con cui è realizzato: nel design, nei materiali, nella fattura e nella produzione. Qualità italiana con un pizzico di energia brasiliana! Axé!
What is the value of communication and socials in this project? Today, communication and social networks are essential for the growth of any brand. I obviously have a Facebook page and an Instagram profile (instagram.com/milasantswimwear), although I think the best publicity for my product is, nowadays, it’ quality: the quality of it’s design, of it’s materials, the quality of the workmanship and of the production. Italian quality with a touch of Brazilian energy! Axe!
Provocante, sexy, audace ma altamente rischiosa, se abbinata nel modo sbagliato. Per l’estate 2016 torna la tendenza a rete vista su molte passerelle come must have della stagione più calda. Da cardigan oversize a gonne ampie in tessuto tecnico, da T-shirt traforate con effetti tridimensionali ad abiti e miniabiti da sera, la rete contagia l’intero guardaroba femminile senza tralasciare gli accessori - borse, scarpe e cinture - rese audaci da rete in maglie di diverse dimensioni e tessuti. Ma l’errore è dietro l’angolo, perché basta poco per trasformare un capo traforato da chic a cheap. Il segreto sta nel bilanciare gli accostamenti e abbinare
gli indumenti in rete con capi semplici, lineari e dai colori sobri. Le canotte sono un grande alleato della rete poiché possono essere indossate al di sotto di maglie e camice creando piacevoli giochi di contrasto. Basta poi un pantalone tinta unita, una scarpa non troppo appariscente e degli accessori minimali per sdrammatizzare l’aggressivo effetto della rete. Per il resto via libera alla fantasia e soprattutto al buon gusto. Per le più audaci, la rete arriva anche in spiaggia, per esclusivi costumi, interi o due pezzi, da indossare al mare o per glamour aperitivi bordo piscina.
Provocative, sexy, bold but highly risky, if matched in the wrong way. For summer 2016 mesh is a big trend seen on many catwalks as a must have for the warmest season. From oversized cardigans to ample skirts in technical fabric, from perforated T-shirt with three-dimensional effects to evening dresses and mini dresses, mesh is everywhere in female wardrobe including accessories - handbags, shoes and belts - made bold by mesh in different sizes and materials. But error is around the corner, because it doesn’t take that much to turn a mesh garment from chic to cheap. The secret is in balancing the
combinations and match mesh with simple, linear and sober color clothes. Vests are a great ally of mesh because they can be worn under sweaters and shirts, creating pleasant contrast games. Then a dyed trousers, a simple shoe and minimal accessories play down the aggressive effect of mesh. For the rest green light to imagination and above all good taste. For those who want dare more, mesh arrives at the beach, for exclusive swimsuit, one or two pieces, to wear to the beach or for glamorous poolside cocktails.
142 FASHION
1
143
A CURA DI MAURO CAPRIOLI BY MAURO CAPRIOLI
2 3 1 BALMAIN PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016 2 MISSONI PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016 3 ALEXANDER MCQUEEN PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016
45
4 VERSACE PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016 5 ACNE PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016
Colori vibranti per occhi e labbra, il make-up per l’estate 2016 è all’insegna del colore È una vera e propria rivoluzione cromatica quella che i trend make-up di questa estate presentano al pubblico femminile. Scartata l’opzione di un trucco nude, altra grande opzione di quest’anno, non resta che scegliere tra i colori sgargianti che, i brand di alta cosmesi come Chanel, Dior, Givenchy, Guerlain, Yves Saint Lauren solo per citarne alcuni, propongono nelle loro collezioni SS2016. Ecco allora che mascara e eyeliner gialli, verdi, viola e blu diventano un must Vibrant colors for eyes and lips, the make-up for the summer 2016 is full of color. It’s a real color revolution that the make-up trends of this summer offer to women. Put aside the evergreen nude option, they only have to choose among the bright colors that, the luxury cosmetics brands such as Chanel, Dior, Givenchy, Guerlain, Yves Saint Lauren to name a few, propose for their SS2016 collections. So mascara and eyeliner in yellow, green, purple and blue become a must-have, to be matched with equally bright eye shadows.
have, da abbinare a ombretti altrettanto brillanti, con effetti che vanno dal fluo al cangiante. L’incarnato resta luminoso e omogeneo a patto che il blush sia ben in vista. Anche le labbra optano per colori forti e inusuali, dal fucsia al viola scuro, fino ad arrivare a lipstick neri o gialli. L’unica regola è saper giocare con questa impavida tavolozza di colori, sfumandoli e abbinandoli nel modo giusto, consapevoli che un buon trucco mette in risalto solo una zona del viso alla volta.
The complexion is bright and uniform provided that the blush is well in sight. Even lips opt for bold colors, such as fuchsia, deep purple or even black or yellow. The only rule is to know how to play with this bold color palette, shading and matching them in the right way, aware that a good make-up highlights just one area of the face at a time.
144 FASHION
145
A CURA DI MAURO CAPRIOLI BY MAURO CAPRIOLI
IN ALTO: DIOR CAMPAGNA PUBBLICITARIA COLLEZIONE MAKE UP SPRING-SUMMER 2016 IN BASSO A SINISTRA: YVES SAINT LAURENT MASCARA VINYL COUTURE IN VARI COLORI/ GIVENCHY OMBRETTO OMBRE COUTURE JAUNE AURORA SS2016 IN BASSO A DESTRA: GUERLAIN METEORITES VOYAGE MYTHIC N. 01
Colore è la parola d’ordine di questa estate da vivere e indossare in ogni momento della giornata. Sarà che l’estate porta con sé un’innata voglia di colore e luminosità, sarà il desiderio di cambiare oppure uno spontaneo riflesso di contrasto verso i tempi grigi che attraversiamo, la moda infatti riscopre il lato più colorato del guardaroba e propone, per la stagione calda, abiti multicolore, da indossare ad ogni ora del giorno e in qualsiasi occasione. Missoni, Dior, Ferragamo, Ralph Lauren, Dsquared2…nessuno resiste alla tendenza rainbow e ogni brand ha presentato in Color is the watchword of this summer to wear and enjoy in every moment of the day. It may be that summer brings an innate desire for color and brightness, just the desire to change or perhaps a spontaneous reaction to the grey times we live in, fashion in fact rediscovers the most colorful side of the wardrobe and proposes, for the hot season, multicolored dresses to wear at any time of day. Missoni, Dior, Ferragamo, Ralph Lauren, Dsquared2 ... nobody resists the rainbow trend and each brand has presented on the catwalk
passerella le sue proposte per vivere un’estate in full color. Ma a colorarsi di un arcobaleno di colori non sono solo gli abiti, ma anche gli accessori che grazie all’uso appropriato di pellami e materiali vari diventano un’intrigante tavolozza di colore da mixare durante la stagione più calda dell’anno. Nel gioco delle mille tonalità l’unica regola è ricordarsi che se si sceglie un outfit multicolor gli accessori andranno tinta unita o viceversa, così da evitare che look sbarazzini si trasformino in errori di stile.
its proposals to live a summer in full color. To get colored with thousand of shades are not only clothes but also accessories that thank to the good use of leathers and different materials become a charming palette to mix during the hottest season. In the game of tones the only rule is to remember that we chose a colored outfit the accessories must be in solid shades or vice versa, to avoid that bold looks becomes unpleasant error of style.
146 FASHION
1
147
A CURA DI MAURO CAPRIOLI BY MAURO CAPRIOLI
2 3 1 RALPH LAUREN PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016 2 TOMMY HILFIGER PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016 3 FERRAGAMO PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016
45
4 GUCCI PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016 5 CHLOE PASSERELLA COLLEZIONE DONNA SS2016
1
2
3 5
4 6
148 JEWELS
149
A CURA DI MAURO CAPRIOLI BY MAURO CAPRIOLI
L
L’acquamarina, ieri come oggi, è una delle pietre più usate in gioielleria e si conferma uno dei trend che non conoscono il passare del tempo. Dai toni dell’azzurro più acceso a quelli del verde acqua intenso, l’acquamarina è una delle gemme più usate e famose fin dall’antichità. Infatti, al di là della sua straordinaria bellezza, si credeva che questa varietà di berillo, fosse efficace contro la paura e gli attacchi di panico oltre ad essere simbolo di felicità e giovinezza eterna. Oggi, millenni dopo, troviamo l’acquamarina nelle collezioni dei più pregiati marchi di Haute Joaillerie che ne esaltano la bellezza in gioielli che non passano mai di moda. Un trend evergreen per portare sempre con sé un pezzo di mare o, ça va sans dire, di cielo. Aquamarine, yesterday as today, is one of the gems most used in jewelry and confirms to be among the most timeless trends. From the brightest blue tones to those of deep green water, aquamarine is one of the most used and famous gems since ancient times. In fact, beyond its extraordinary beauty, it was believed that this variety of beryl, was effective against fear and panic attacks as well as being a symbol of happiness and eternal youth. Today, thousands of years later, we find aquamarine in the collections of the finest brands of Haute Joaillerie that enhance its beauty in jewels that never go out of style. An evergreen trend to bring always with you a piece of ocean, or, ça va sans dire, of sky.
1 CARTIER ANELLO DI ALTA GIOIELLERIA - PLATINO, TORMALINE, CRISTALLO DI ROCCA, ACQUAMARINA, OPALI, DIAMANTI 2 VAN CLEEF&ARPELS PEAU D’ÂNE COLLECTION AQUAMARINE EARRINGS 3 CARTIER AQUAMARINE-BROOCH 4 DE GRISOGONO AQUAMARINE RING WITH DIAMONDS FROM THE MELODY OF COLOURS COLLECTION 5 DIOR ANELLO IN ORO BIANCO, DIAMANTI E ACQUAMARINA 6 PIAGET COLLIER IN ORO BIANCO 18K, CON 5 TORMALINE VERDI TAGLIO COUSSIN, 4 TORMALINE VERDI TAGLIO OVALE, 6 ACQUEMARINE TAGLIO OVALE, 1 ACQUAMARINA A GOCCIA, 233 DIAMANTI TAGLIO BRILLANTE 1 ACQUAMARINA
Vivi l'evento dei tuoi sogni, scegliendo gli spettacoli di fontane danzanti Viorica Leave your dream Event, chosing Viorica fountain shows
Viorica rende indimenticabili ogni tipo di feste ed eventi. Gli spettacoli di acqua e fuoco che propone seducono il pubblico che rimane stregato dalla magia di un mix perfetto tra musica, luci e colori; elementi primordiali come acqua e fuoco che si uniscono in un connubio di atmosfere spumeggianti disegnate da una regia hollywoodiana, per un intrattenimento sempre di tendenza. Per un evento glamour o metropolitano, Viorica è sempre la scelta ideale per un momento di spettacolo in cui lo stile della musica ne caratterizza lo spirito. Acqua e fuoco danzano su ritmi classici o rock a seconda del mood esclusivo scelto per l’evento.
Le fontane Danzanti sapranno trasformare una semplice location un uno scenario da oscar, colorando incredibilmente qualunque location che si trasformerà magicamente trasportando idealmente il pubblico a Las Vegas di fronte all’Hotel Mirage. L’affidabilità del brand Viorica saprà sempre garantire l’effetto “wow” della festa perfetta e soddisfare tutte le aspettative. Viorica Fontane Danzanti si occupa di tutti gli aspetti dell’organizzazione grazie ad un team di tecnici esperti e competenti. Una squadra operativa che opera in sinergia per rendere unici matrimoni, feste private o grandi eventi pubblici con puntualità e precisone.
Viorica makes unforgettable all kinds of parties and events. Its shows of water and fire charm the public that remains bewitched by the magic of a perfect blend of music, lights and colors; primordial elements such as water and fire that come together in a marriage of sparkling atmospheres designed by a Hollywood director, for a trendy entertainment. For a glamorous or metropolitan event, Viorica is always the ideal choice for a moment of entertainment in which the music style characterizes its spirit. Water and fire dance on classical or rock rhythms, depending on mood chosen for the event.
The Dancing fountains will turn a simple location into a dreamy scenario, coloring any location that will be magically transformed carrying ideally the public in Las Vegas in front of the Hotel Mirage. The reliability of Viorica brand will always ensure the “wow” effect of the perfect party and meet all expectations. Viorica Fontane Danzanti deals with all the aspects of the organization thanks to an experts and competent team that works together to make unique weddings, private parties or large public events with punctuality and precision.
150
151
WWW.VIORICA.IT INFO@VIORICA.IT
SPETTACOLI ACQUA E FUOCO. LA NOSTRA MISSIONE È LA VOSTRA PASSIONE... “FONTANE ACQUA E FUOCO“ MARCHIO REGISTRATO DI VIORICA
ROMA, BOSCOLO HOTEL EXEDRA / MILANO, VIA GARIAN, 22 ROMANA.BUSANI@GMAIL.COM
152 T E S TAT I N E
153
Una collezione intrigante, giocata sul tema del denaro, che vede protagoniste le monete. Antiche, in vigore, nuove, preziose, ricercate monete-gioiello ed esemplari rari da collezione, interpretano elegantemente il tema del denaro e del potere, sdrammatizzandone il ruolo,tramutandolo in accessorio, addirittura in gioiello. Monete proposte in audaci abbinamenti con gocce di quarzo fumé, sete cangianti, giade, madreperle, turchesi pregiati, ambre verdi del baltico ed ametiste grezze o addirittura proposte da sole, nude, in collezioni che rievocano scorci di balli gitani in contrade
andaluse oppure attorno al fuoco nei villaggi Berberi Tunisini. La donna SP da barocca e traboccante di ori si fa primordiale e sensuale, indossando gioielli che privilegiano linee pulite ed essenziali per accostarsi a colori fumé, prugna, bordeaux e ruggine. Gioielli evocativi che diventano unici su colei che li indossa, assorbendone la femminilità e la carica sensuale che caratterizza, in maniera unica, ogni donna. Perché la femminilità non risiede nella perfezione ma nell’unicità.
An intriguing collection, played on the topic of money, that features coins. Ancient, effective, new, precious, refined jewel-coins and rare pieces, elegantly interpret the theme of money and power, playing with their role, turned into precious jewels. Coins designed in daring combinations with drops of smoky quartz, iridescent silks, jades, mother of pearl, precious turquoise, green Baltic amber and amethysts or even wore alone, nude, in collections that evoke glimpses of gypsies dancing in Andalusian districts or around the fires of Tunisian Berbers villages. The SP woman from Baroque and
overflowing with gold becomes primal and sensual, wearing jewels with clean lines to approach smoky colors, plum, burgundy and rust. Evocative jewels that become unique on the woman who wears them, absorbing the femininity and sensuality typical, in a unique way, of every woman. Because femininity doesn’t lie in perfection but in oneness.
154
155
WWW.GIOIELLISENTIERIPREZIOSI.COM
IN VENDITA PRESSO: BOUTIQUE GRAZIA CHIC BOSCOLO HOTEL, ROMA RB DI ROMANA BUSANI, VIA GARIAN, 22, MILANO
Franziska Lerch è nata a Basilea il 18.02.1965. Dopo aver terminato scuole e apprendistato di commercio nella sua città natale si trasferisce a 22 anni a Roma per imparare la lingua italiana. Ci rimarrà per 10 anni. La sua ultima esperienza lavorativa romana è presso la RAI: lavora infatti con Teleplus Deutschland e RAI International e in quel periodo ha i primi contatti col settore Make-up, da cui rimane affascinata e che decide di non lasciare più, cominciando a farne professione. A Roma conosce il fotografo internazionale di moda Franco Taranto dove inizia la loro collaborazione artistica che continua poi a Lugano
ed in altre città d’Europa. Taranto in seguito avvia la nota agenzia di modelle/i New Faces Model Agency di Lugano Autorizzata dalla Confederazione Svizzera da tanti anni, che riscuoterà molto successo e Franziska ne diventa la truccatrice ufficiale. Dopo numerosi lavori nel campo della moda e della pubblicità, nel 2010 Franziska Lerch apre la sua scuola di trucco, e lavora con il gruppo L’Oréal Produits de Luxe.
Franziska Lerch was born in Basel on 18.02.1965. After finishing school and commercial apprenticeship in her hometown, at the age of 22 she moved to Rome for studying the Italian language. She will remain there for 10 years. The last years of her roman experience she will spend, working at the RAI, more precisely with Tele Plus Germany and RAI International, and at that time she has the first approaches with the wonderful world of makeup. Since then she remains captivated from makeup and decides to not leave it anymore and starts her professional career. She meets the international
fashion photographer Franco Taranto and they start an artistic collaboration that will continue in Lugano and in other cities of Europe. Taranto later sets up a Model Agency called The New Faces Model Agency Lugano authorized by the Swiss Confederation and is very successful since many years. Franziska becomes the official make-up artist of the same agency. After several jobs in the field of fashion and advertising, in 2010 Franziska Lerch opens her makeup school, and works works L’Oréal Produits de Luxe Switzerland.
156
157
WWW.GLOWMAKEUP.CH INFO@GLOWMAKEUP.CH
WWW.FRANZISKALERCH.CH INFO@FLERCH.CH
PER CORSI PROFESSIONALI DI ALTO LIVELLO E/O TRUCCO PER SPOSA: WWW.GLOWMAKEUP.CH FOR HIGH-LEVEL PROFESSIONAL COURSES AND/OR FOR BRIDAL MAKE-UP: WWW.GLOWMAKEUP.CH
Sin da bambino amava tagliare e cucire, disfacendo vecchi abiti. Nel 1984 ha iniziato a disegnare per il suo primo progetto e per diverse case di moda internazionali, senza mai innamorarsi delle idee, ma ricercandone sempre di nuove. Per questo non ha un suo brand, in realtà interpreta di volta in volta, seguendo il proprio stile, i brand con cui collabora. Attualmente lavora circondato da uno staff di eccellenti professionisti con i quali ha costituito un Ufficio Stile aggiornato, versatile e competente. Desidera comunque crescere ancora, continuare a creare e ad entusiasmarsi attraverso la propria arte, provando
emozioni sempre nuove e condividendole con chi lo sceglie. Per Filippo la moda è una professione che deve essere svolta con applicazione e continui aggiornamenti. Una mancata preparazione professionale può generare gravi danni in una azienda. È necessario, tuttavia, anche un grande senso di autodisciplina e di rigore per saper affrontare ogni situazione forti della propria preparazione. Lo stilista è, in primis, il punto di riferimento di tutti i collaboratori. Tutto il lavoro del Team sarà figlio della capacità dello stilista di gestire le situazioni complesse che si presenteranno e i successi che si otterranno.
He has always loved to cut and sew, unstitching old clothes. In 1984 he started drawing for his first project and for various international fashion houses, never falling in love with ideas, but always searching for new ones. That’s why he doesn’t have his own brand but he interprets from time to time, following his own style, the brands he works for. Currently he works surrounded by a team of excellent professionals with whom he has built a modern, versatile and competent Style Office. He still wants to grow, continue to create and to get excited through his art, trying new emotions and sharing them with those
who choose him. For Filippo, fashion is a profession that must be carried out with application and continuous updates. A lack of professional preparation can lead to serious damages in the company. You must have a great sense of self-discipline and rigor to be able to face any situation. A fashion designer is, first and foremost, the reference point of all the employees. The work of the whole Team will be the result of the designer’s ability to manage complex situations and the success achieved.
PH: DAMIANO ERRICO
158 PORTRAITS
159
WWW.FILIPPOFLOCCO.IT FILIPPO FLOCCO ATELIER / VIA NAZARIO SAURO, 39 - 64100 TERAMO
LA NUOVA COLLEZIONE GIOIELLI THE NEW JEWELS COLLECTION
Il gioiello è stato sin dall’infanzia una presenza costante nella mia vita. Nata in una famiglia di orafi e gioiellieri, muovere i miei primi passi lavorativi in questo settore sarebbe stato facile, persino prevedibile, invece un lungo percorso da decoratrice e disegnatrice, sembrava avermi allontanata da questa professione. In seguito, il desiderio di creare un gioiello di concetto contemporaneo, spogliato del suo valore intrinseco e del metallo prezioso, mi ha riavvicinata a questa antica tradizione, forte di una sapienza assimilata per osmosi, che si perpetua e si rinnova. Da qui nasce l’ispirazione dell’utilizzo del ferro come
metallo struttura dell’oggetto. Intrecciato, piegato, adattato a seguire le morbide forme del corpo femminile. La scelta di utilizzare pietre naturali, preziose e semi preziose, nella varietà dei loro colori e riflessi, come esaltazione della natura. Questi legami di ferro e preziosità sono dunque il segno di un infinito che si rincorre, stabilendo arditamente, con il suo design, il nostro essere contemporaneo.
As a child I was exposed to jewel craftsmanship. I was born into a family of jewelers and goldsmiths. At the start of my working career, it would have seemed inevitable for me to have followed in my family footsteps, but I instead, chose to study and work in decorative art and design. With time, I felt the desire to create a contemporary concept of jewelry, enhancing not only its intrinsic value and its precious metals, but keeping in mind the art of ancient jewelry making traditions, that throughout time has continued to evolve and innovate new designs. This was to be the inspiration to the start of
using wire as the supporting structure, rather than gold or silver, for my handcrafted jewelry pieces. Each individual piece is interwoven and shaped to resemble the soft body contours of a woman. The choice to make use of natural stones, precious and semi precious gemstones, with their variety of colours and reflections, to give a e sense of harmony with nature. The relationship between metal wire and its preciousness, throughout its design reflects our contemporary being.
160
161
WWW.ALEXCARELLI.COM ROMA, VIA MARGUTTA 61/D T. +39 06 87775489
PH: COPYRIGHT © SVETLANA CEBAN
Creatività, verve, professionalità e passione. Dal giusto mix di queste qualità nascono gli eventi targati “Forever Events”, Agenzia con sede a Roma che si occupa di tutti gli aspetti per l’organizzazione e la realizzazione di sfilate di moda, anniversari, mostre, meeting, convegni, lanci aziendali, matrimoni, sia in Italia che all’Estero, per clienti italiani ed esteri. Cinzia Iannilli ha deciso di “sposare” la sua caratteristica principale di inguaribile sognatrice con le sue competenze professionali, dando vita a Forever Events. Crediamo nella personalizzazione dei progetti, perché ogni Cliente è unico. Per questo motivo, - sostiene
Cinzia - oltre alla mia presenza costante in qualità di supervisor e coordinatrice delle diverse attività, aggiungo di volta in volta le professionalità più adatte alla perfetta riuscita dell’evento, grazie ad una rete di fornitori e partners che rappresentano l’eccellenza nei propri settori di competenza. Per questo l’agenzia accompagnando il cliente nella progettazione e realizzazione e consigliando le migliori soluzioni qualità-prezzo, garantisce la raffinata unicità dell’ evento.
Creativity, verve, professionalism and passion. From the right mix of these qualities born the events of “ForeverEvents” agency based in Rome that deals with all the aspects of fashion shows, exhibitions, meetings, anniversaries, conferences, business launches, weddings organization, both in Italy and abroad, for Italian and foreign customers. Cinzia Iannilli has decided to “marry” her main characteristic of incurable dreamer with her professional skills, creating ForeverEvents. We believe in customizing projects, because every Customer is unique. For this reason, - says Cinzia -
in addition to my constant presence as supervisor and coordinator of the various activities, I add from time to time the best professionals for the success of the event, thanks to a network of suppliers and partners representing the excellence in their own areas of competence. That’s why the agency work with the client in the design and implementation and advising the best solutions, it ensures the refined uniqueness of the event.
162
163
PH: COPYRIGHT © CARLO MASSA
JEWELS
LA DISTANZA FRA I TUOI SOGNI E LA REALTÀ...SI CHIAMA AZIONE WWW.FOREVER-EVENTS.IT
INFO@FOREVER-EVENTS.IT
+39 348 7828538
164 PORTRAITS
165
N
Non dirlo al mio capo è la nuova Fiction di Rai1, prodotta da Lux Vide e diretta da Giulio Manfredonia con protagonista Vanessa Incontrada e Lino Guanciale, vede la presenza nel cast di Federico Riccardo Rossi che, vestito nella serie da Trussardi, interpreta Jacopo Lombardi, un giovane praticante avvocato milanese, trasferitosi a Napoli per proseguire la carriera nel noto studio legale dell’avvocato Vinci. Intelligente ma inibito, si troverà ad affrontare le varie vicissitudini nella vita lavorativa e sentimentale. Dopo le numerose e importanti esperienze in Italia, per Federico, sempre più versatile ed a proprio agio in diversi ruoli, è giunto il momento di fare il grande passo verso una meritata carriera cinematografica ad Hollywood.
Non dirlo al mio capo is the new fiction of Rai 1, produced by Lux Vide and directed by Giulio Manfredonia starring Vanessa Incontrada and Lino Guanciale, and sees the presence in the cast of Federico Riccardo Rossi who, dressed by Trussardi, interprets Jacopo Lombardi, a young lawyer apprentice from Milan, moved to Naples to continue his career in the prestigious law lawyer’s office Vinci. Intelligent but inhibited, he will face the various vicissitudes in work and love life. After the many important experiences in Italy, for Federico, more and more versatile and comfortable in different roles, it’s now time to take the plunge into a deserved film career in Hollywood.
FEDERICO RICCARDO ROSSI INSIEME ALLE ATTRICI VANESSA INCONTRADA E GIORGIA SURINA SUL SET DI “NON DIRLO AL MIO CAPO”.
E
Evgenia Koveshnikova è una giovane e bellissima cantante ed attrice moscovita che lavora spaziando tra diversi generi musicali: dalla pop music alla romanza russa, classica e crossover. Dopo un brillante percorso scolastico, ha studiato in uno del college più prestigiosi di Russia, lo Gnesin State Musical College, superando gli esami di ammissione presso l’Accademia Russa di Arti Teatrali a Mosca (GITIS - la più grande, prestigiosa e antica Accademia teatrale della Federazione Russa). É quindi entrata nella facoltà del Teatro Musicale dove si è laureata con lode e con la qualifica di “Artista del Teatro musicale”. Durante gli studi è stata selezionata
come presentatrice tv per il programma “Tam Tam Novosti” (Tam Tam Novita), del canale statale televisivo “Russia”, per il quale ha lavorato per un anno. Ha partecipato a concorsi musicali e ad importanti progetti d’arte. Ha ricevuto il premio del concorso “Romansiada 2009” intitolato “La Speranza della Romanza’’ ed il premio del concorso giovanile di F.M.Chaliapin. Il famoso compositore russo Alexander Zhurbin ha scitto per lei due canzoni: “Carpe Diem” ed “Il caldo bianco”, quest’ultima scritta insieme con la famosa poetessa russa Rimma Kazakova. E’ l’unica cantante in Russia ad aver ricevuto il diritto da Sony /
Evgenia Koveshnikova is a young and beautiful singer and actress from Moscow who works ranging between different musical genres: from pop music to the Russian romanza, classical and crossover. After a brilliant school career, she studied in one of the most prestigious colleges in Russia, the Gnesin State Musical College, passing the entrance exams at the Russian Academy of Theatrical Arts in Moscow (GITIS - the largest, oldest and prestigious Theatre Academy of the Russian Federation). She then entered the Faculty of Musical Theatre, where she graduated with honors and with the title of “Artist
of Musical Theatre”. During the studies she was selected as a TV presenter for the program “Tam Tam Novosti” (Tam Tam News), by the state television channel “Russia”, for which she worked for a year. She has participated in music competitions and important art projects and she has also received the “Romansiada 2009” award titled “The Hope of Romanza’’ and the award of the youth competition F.M.Chaliapin. The famous Russian composer Alexander Zhurbin wrote for her two songs: “Carpe Diem” and “Il caldo bianco”, the latter written together with the famous Russian poet Rimma
166 PORTRAITS
ATV Music Publishing per interpretare una canzone di popolarità mondiale come “Parla più piano” di Nino Rota, tratta da “Il Padrino”. Occasionalmente Evgeniya ha anche scritto canzoni. Una di queste, intitolata “Dietro l’orizzonte’’, è piaciuta molto al famoso cantante russo Nikolay Baskov, che ne ha richiesto i diritti di interpretazione, includendola nel suo nuovo CD. Nel 2013, alla Crocus City Hall di Mosca, è stata protagonista come cantante e co-conduttrice con Pupo, di un concerto di Romina Power ed Al Bano con cui ha duettato in “La nostra serenata”. Un evento musicale indimenticabile, alla presenza di tanti famosi artisti italiani amatissimi in Russia tra cui Gianni Morandi, Toto Cutugno, Umberto Tozzi, i Matia Bazar, Ricchi e Poveri, Pupo, Riccardo Fogli.
Kazakova. she is the only singer in Russia who got the rights by Sony / ATV Music Publishing to interpret a song of worldwide popularity as “Parla più piano” by Nino Rota, from “The Godfather.” Occasionally Evgeniya also wrote songs. One of these, entitled “Dietro l’orizzonte”, liked very much to the famous Russian singer Nikolay Baskov, who has requested the rights of interpretation, including it in his new CD. In 2013, in the Crocus City Hall in Moscow, she was protagonist as singer and co-host with Pupo, of a concert with Romina Power e Albano with whom she has a duet in “La nostra serenata”.An unforgettable musical event, with the presence of many famous Italian artists beloved in Russia including Gianni Morandi, Toto Cutugno, Umberto Tozzi, the Matia Bazar, Ricchi e Poveri, Pupo, Riccardo Fogli.
167
C
A CURA DI STEFANO CESARONI BY STEFANO CESARONI
Cosa può fare l’Arte di fronte ad un evento drammatico come quello del sisma che ha sconvolto la città di L’Aquila? Difficile quantificarlo, ma comunque può fare la sua parte. A documentarci l’accaduto ci sono le tante immagini, dolorosamente note, di quei giorni e poi quelle della ricostruzione. Fotografie oggettive di crolli e macerie, non solo fisiche, che l’individuo società vuole rimuovere al più presto, per far posto a nuove immagini di nuove pareti e nuovi luoghi. Superata però la fase di emergenza e soddisfatti i bisogni primari, cominciano ad affiorare nuove mancanze, soprattutto emotive, ed ecco che tocca
all’Arte scendere in campo indossando un caschetto da carpentiere per aprire il cantiere delle emozioni, quello che possa spiegare la nostalgia data dal vivere in tanti “non luoghi”. Edifici che potranno ospitare le attività quotidiane ma che non avranno quell’anima che solo il tempo può donare. Come questa ballerina che potrà continuare a danzare su di un palco nuovo, ma che esprime la struggente nostalgia per le tavole del suo palcoscenico, ormai perdute. La foto è stata realizzata nell’ambito del progetto “lo stato delle cose”, ideato dal giornalista Antonio Di Giacomo e patrocinato dall’Accademia di Belle Arti di L’Aquila.
What can art do in front of a dramatic event such as the earthquake which struck the city of L’Aquila? Difficult to quantify it, but still can do its part. To testify what happened there are so many images of those days and then those of reconstruction. Photographs of ruin and rubble, not only physical, that society want to remove as soon as possible, to make way for new pictures of new walls and new places. But past the emergency phase and satisfied the basic needs, begin to surface new deficiencies, especially emotional, and it’s the turn of Art take the field wearing a carpenter helmet to open the
site of emotions, that can explain the nostalgia of living in many “non-places”. Buildings that host daily activities, but that lack of that soul that only time can give. As this dancer who can continue to dance on a new stage, while expressing nostalgia for the boards of her stage, now lost. The photo was made as part of the project “lo stato delle cose”, created by the journalist Antonio Di Giacomo and sponsored by the Accademia delle Belle Art of L’Aquila. The students of the photography class have been called to express on the after earthquake, providing their
168 ART
169
PH: STEFANO CESARONI
170
171
PROGETTO FOTOGRAFICO PHOTO PROJECT Giulia Armeni, Federica Fiocco, Martina Gerli, Andrea Orlandi.
Gli studenti dei corsi di Fotografia sono stati chiamati ad esprimersi sul dopo sisma, offrendo un loro punto di vista da unire a quello dei tanti fotografi, professionisti e non, intervenuti all’iniziativa. Questo progetto fa da apripista ai nuovi corsi di Diploma di I e II livello in Fotografia che dal prossimo anno arricchiranno l’offerta formativa dell’Accademia. Un’Arte relativamente nuova in grado di soddisfare con immediatezza una necessità espressiva e di trovare ampi spazi di rappresentazione in gallerie o sui media, come in questo caso. Ricordiamo infatti con gratitudine che la redazione di questo magazine si arricchisce costantemente della collaborazione di tirocinanti provenienti dall’Accademia di Belle Arti di L’Aquila.
point of view added to that of the many photographers, professional and amateur participants in the initiative. This project is leading the way to the new class of Diploma of I and II level in Photography which from next year will enrich the educational offer of the Academy. A relatively new art able to meet with immediacy an expressive necessity and to find wide spaces of representation in galleries or in the media, as in this case. We remember with gratitude in fact that the editorial staff of this magazine is enriched constantly with the collaboration of trainees coming from the Accademia delle Belle Arti of L’Aquila.
I
Il 23 giugno scorso, presso il Leonardo da Vinci Rome Airport Hotel e con il supporto del Leonardo Restaurant, è andata in scena la prima edizione del LeoSummer, premio ideato da May Events di Alessandra D’Amato e Gioia Hartung per premiare la creatività di giovani stilisti emergenti ai quali è stata data la possibilità di presentare in passerella, davanti ad un importante pubblico di buyers e di stampa, le proprie creazioni beachwear. Le vincitrici, Allegra Palloni e Allegra Bortone stiliste di Daiquiri Lime, sono state premiate da una giuria formata dall’attore Paolo Calabresi, dal giornalista sportivo Alberto Mandolesi, conduttore della serata, dalla docente e giornalista di moda Mariella Valdiserri, dall’editore di moda Massimiliano Piccinno, dalla giornalista e fashion blogger Erika Gottardi, dall’attore e conduttore Savino Zaba. On last June 23, at the Leonardo da Vinci Rome Airport Hotel and with the support of the Leonardo Restaurant, was staged the first edition of LeoSummer, award created by May Events of Alessandra D’Amato and Gioia Hartung to reward the creativity of young emerging designers who have been given the opportunity to present on the catwalk, in front of an important audience of buyers and press, their beachwear creations. The winners, Allegra Palloni and Allegra Bortone designers of Daiquiri Lime, have been awarded by a jury formed by the actor Paolo Calabresi, the sports journalist Alberto Mandolesi, presenter of the evening, the teacher and fashion journalist Mariella Valdiserri, the fashion editor Massimiliano Piccinno, the journalist and fashion blogger Erika Gottardi, and the actor and presenter Savino Zaba.
SOPRA: LE IDEATRICI ED ORGANIZZATRICI ALESSANDRA D’AMATO E GIOIA HARTUNG
A CURA DI MARIELLA VALDISERRI BY MARIELLA VALDISERRI
Pag Pubblicitaria-stampa.pdf
1
19/03/16
12:18
JAEGER-LECOULTRE BOUTIQUE Firenze Milano Roma Venezia
Orologio Reverso One Duetto Moon Carmen Chaplin, Attrice e Regista
Open a whole new world