5 Woman & Bride Spring/Summer 2013 Issue - Summer Time

Page 1

Summer Time


Ph. Armando Cattarinich per Adv Press


antongiuliogrande@gmail.com antongiuliogrande@alice.it






Publisher & Advertising Adv Press Srl Via Gallia, 194 - 00183 Roma redazione@womanbride.it Editorial Director Massimiliano Piccinno m.piccinno@womanbride.it Editor in Chief Erika Gottardi e.gottardi@womanbride.it Creative Director Stefano Arduini s.arduini@womanbride.it In cover Abito di Anton Giulio Grande Print Tipografia Gianfranco Ambrosini Loc. Campo Marino - Zona Industriale Via E.Fermi 10/12 01021 Acquapendente (VT) Distribution Adv Press srl Contributors Erika Gottardi, Massimiliano Piccinno, Emilio Sturla Furnò, Mauro Caprioli, Mariella Valdiserri Armando Terribili, Mara Cirillo, Franca Aschenbrenner, Myriam Tedesco Photo Armando Cattarinich, Helmut Newton, Richard Avedon, Bob Krieger Gianmarco Chieregato, Press Office Sarli Couture, Electa, Press Office Chopard, Studiocanal Getty Images, Press Office La Venaria Reale, Press Office AltaRoma, Press Office Sofitel, Daniel Angeli Rino Barillari, Giorgio De Camillis, Seychelles Tourism Board Mauro Rosatelli, Casa Editrice Astorina, PB Image srl Press Office Palazzo Reale Milano, Universal Pictures Registrazione n. 201/2011 del 17.06.2011 presso il Tribunale di Roma



14 La Vera, Grande Bellezza di E. Gottardi e Massimiliano Piccinno

24 Il Genio di Helmuth Newton a cura di Massimiliano Piccinno

30 Il Mito della Dolce Vita a cura di Massimiliano Piccinno

36 Le Geometriche Poesie del Maestro Fausto Sarli di Armando Terribili

42 La RegalitĂ : Roberto Capucci a cura di Massimiliano Piccinno

46 Quando un Bacio diventa Leggenda a cura di Mauro Caprioli



50 Eva Kant: Diabolika Seduzione a cura di Erika Gottardi

54 Hitchcock: Il Maestro del Brivido a cura di Erika Gottardi

58 Ieri, Oggi, Domani… Roma a cura di Erika Gottardi

62 ALTAROMALTAMODA a cura di Mauro Caprioli

64 Splendono le Lune di Paola Romano di Emilio Sturla Furnò

66 Seychelles: Another World a cura di Mauro Caprioli


Of All The Rings, In All The World THESE ARE WORTHY OF A LOVE THAT IS TRUE. EACH CARRIES A LEGENDARY TIFFANY DIAMOND WITH A SINGULAR BRILLIANCE THAT GIVES VOICE TO THE HEART. ONLY PERFECTION. ONLY FROM TIFFANY.

MILANO VIA DELLA SPIGA, 19 / A 02 76022321 BOLOGNA GALLERIA CAVOUR, 9/A 051 267692 FIRENZE VIA TORNABUONI, 25 / R 055 215506 ROMA VIA DEL BABUINO, 118 06 6790717 TIFFANY.COM


72 Italia: Stile ed eleganza a portata di volo di Massimiliano Piccinno

74 A Roma nasce la Maison Blanche di Massimiliano Piccinno

76 Nat Uomo: DinamicitĂ ed Eleganza di Mariella Valdiserri

78 Romeur Academy: la Fucina dei Talenti a cura di Erika Gottardi

80 Nicoletta Gianni: FemminilitĂ al Circeo Park Hotel intervista di Erika Gottardi


www.baume-et-mercier.it


Editoriale di M. Piccinno e E. Gottardi

LA VERA, GRANDE BELLEZZA Scrivere, suggestionare, emozionare raccontando la bellezza è un lavoro meraviglioso ma può diventare un compito ìmpari quando le negatività di momenti come questo fiaccano gli entusiasmi, mortificano la creatività. Ma noi siamo fortunati e non ci fermiamo. E non è un ottuso, immotivato o ingenuo ottimismo che ci muove. E non fingiamo a noi stessi un mondo che non è forse la meraviglia sognata ma è assolutamente distante dallo “squallore disgraziato degli uomini miserabili”, che pur conosciamo, narrato recentemente. Fatalmente, durante questo viaggio spesso in salita, quando la fatica sembra avere il sopravvento, accade qualcosa che ci restituisce la forza, come fiori che sbocciano dalle pieghe stanche dell’asfalto, attimi di poesia sospesa ci sorprendono, molto più degli “sparuti, incostanti sprazzi di bellezza”, illuminano la giusta via forse ad indicarci la strada, come le stelle che tutti vorremmo uscire a riveder. Allora cogliamo questi segni. La vera, grande bellezza torna ad ispirarci, ritroviamo la voglia di fare, stringiamo accordi, generiamo progetti intorno ai quali raccogliere altre eccellenze per condividere le nostre esperienze, per dare occasioni di crescita, tappe importanti nel percorso formativo di nuovi talenti che hanno bisogno di supporto, che devono e vogliono crederci. È incredibilmente appagante vedere l’entusiasmo e la voglia di fare dei giovani che si stringono intorno a noi. Il loro desiderio di crescere è per noi linfa vitale, ci restituisce molto più di quanto noi possiamo dare loro, molto più di quanto il mondo toglie. L’estro creativo, ancora acerbo, pronto a manifestarsi, a nutrirsi delle nostre esperienze che cerchiamo di trasmettere, rafforzate dal flusso positivo dell’emozione di trovarsi, per la prima volta, a realizzare il proprio sogno, lontani dal “chiacchiericcio e dal rumore” che nasconde e sedimenta i sentimenti e le emozioni, vivendo il meraviglioso lavoro di raccontare la bellezza che, come noi, hanno scelto. O che ha scelto loro, e noi, come protagonisti.

THE REAL, GREAT BEAUTY Writing, influence, move telling beauty is a wonderful work but it may become a daunting task when the negativities of moments like this wear down enthusiasm, mortify creativity. But we are lucky and we won’t stop. This is not a dull, unmotivated or naive optimism that moves us. And we are aware of a world that perhaps is not the wonder that we dreamed but it is absolutely far from the "wretched squalor of the miserable men", that we know anyway, recently narrated. Inevitably, during this journey often uphill, when strain seems to take over, something happens that gives us back our strength, like flowers that bloom from the tired folds of the asphalt, moments of suspended poetry surprise us, much more than the "haggard, sporadic, flashes of beauty ", light up the right path perhaps to show us the way, as the stars that we all would like to go out to see again. Then let’s catch these signs. The real, great beauty, comes back to inspire us, we find again the desire to do, make agreements, we create projects around which collecting other excellences to share our experiences, to give opportunities for growth, milestones in the training of new talents who need support, who want and must believe. It is incredibly rewarding to see the enthusiasm and the desire to do of young people who gather around us. Their desire to grow is lifeblood for us, it gives us back much more than we can give them, much more than the world takes away. The creativity, still immature, ready to manifest, to be fed by our experiences that we try to transmit, reinforced by the positive flow of the emotion to make, for the first time, their dream come true, far from the "chatter and the noise" that hides and stifles feelings and emotions, experiencing the wonderful work of telling beauty that, like us, they have chosen. Or that has chosen them, and us, as protagonists.

Massimiliano indossa un total look Sartoria Rossi Erika indossa una creazione di Gianluca Mannara



&contributors

Emilio Sturla Furnò Titolare dell’omonimo press office, Emilio Sturla Furnò ha all’attivo una lunga esperienza nella comunicazione e ideazione di manifestazioni. Cura i rapporti con la stampa per società, associazioni, fondazioni e per personaggi del mondo della cultura, della moda e dello spettacolo. Collabora con periodici, pubblicando rubriche di arte, costume e salute. Tiene lezioni di comunicazione e ufficio stampa presso accademie pubbliche e private. Holder of the homonymous press office, Emilio Sturla Furnò, has a long experience to his name in communication and in creation of events. He cures the relationship between press and society, associations, foundations and people of the world of fashion, culture and show business. He collaborates with periodicals, publishing art, costume and wealth sections. He also gives lessons of communication and press agency in public and private academies.

Paolo Secondino Paolo Secondino, classe 1974, Filmmaker, collabora per molti anni con Rai e Mediaset. Da un suo progetto nel 2005 nasce Romeur Academy, accademia di alta formazione nella moda e nelle arti visive, di cui cura la Didattica e la comunicazione. Fondatore ed editore della testata Lab Creativity. Ideatore e Direttore Artistico del contest Romeur Festival, aperto a giovani creativi nei settori della fotografia e del cine televisivo. Dal 2012 è Segretario Generale Aggiunto e Coordinatore Nazionale CON.S.I.A.L. Confederazione Sindacale Autonoma dei Lavoratori. Riceve nel 2012 la Laurea Honoris Causa in Comunicazione per meriti sul lavoro. Paolo Secondino, born in 1974, Filmmaker, worked for many years with RAI and Mediaset. From one of his projects in 2005 was born Romeur Academy, academy of higher education in fashion and visual arts, of which he looks after the teaching and the communication. Founder and editor in chief of the newspaper Lab Creativity. Founder and Artistic Director of the Romeur Festival contest, open to young creative talents in the fields of photography, cinema and television. Since 2012 he has been Assistant General Secretary and National Coordinator CON.SIAL Autonomous Trade Union Confederation of Workers. In 2012 he received the honorary degree in Communication for his working merits.

Lea Gasparoli Vicedirettrice di Così, magazine di cultura, spettacolo, attualità. Lea Gasparoli, avvocato matrimonialista e consulente per diverse riviste giuridiche, dopo un’esperienza professionale negli Stati Uniti che la avvicina al mondo del fashion system e della comunicazione, intraprende la carriera del giornalismo e della conduzione. Oggi ha all’attivo collaborazioni con numerose testate e trasmissioni televisive occupandosi di moda, società e costume. Vice-director of Così, fashion, entertainment, news magazine. She’s a lawyer expert in wedding and consultant for various legal magazines; a professional experience in the United States that has approached her to world of the fashion system and communication. She has taken up journalistic and management career. She owns today collaborations with many newspapers and television programs dealing with fashion and society.



&contributors

Antonio Ciaramella Classe 1974, Antonio Ciaramella, inizia la sua formazione professionale specializzandosi in fotografia. La ricerca della bellezza lo avvicina alla naturopatia, dove si specializza in cosmetologia naturale, fino a giungere al mondo del make-up. La sua personalità eclettica e poliedrica, che non passa inosservata sui set fotografici, teatrali e televisivi, lo guida quasi naturalmente verso la moda, dove tra le sue esperienze più significative c’è il sodalizio con il brand Yell industry, Covherlab e Tiziano Guardini. Alla pratica unisce l’esperienza didattica, collaborando come docente e diventando Chief Make Up Artist della prestigiosa Romeur Academy.

Rosalba Presutti Si diploma all'Accademia di Bologna, coronando la sua passione per l'arte. Dopo qualche anno d'insegnamento ed il matrimonio con uno dei più grandi fotografi italiani, Mimmo Cattarinich, inizia a collaborare con il marito assumendo l'incarico di styling. Ne seguono trent'anni di lavoro, che si aggiungono alle collaborazioni con i più grandi ed importanti Magazines del mondo. Centinaia di reportages, redazionali, campagne moda. Da vari anni lavora anche nell'ambiente musicale facendosi conoscere negli States. Attualmente collabora con vari fotografi e registi video.

Born in 1974, Antonio Ciaramella, begins his professional training, specializing in photography. The quest for beauty brings him closer to naturopathy, where he get specialized in natural cosmetology, arriving then to the world of make-up. Its eclectic and multi-faceted personality, which does not go unnoticed to photo, theater and television sets, leads him almost naturally towards fashion, where among his most significant experiences there is the association with the brand Yell industry, Covherlab and Tiziano Guardini. He combines the practice with the educational experience, working as a teacher and becoming Chief Make Up Artist of the prestigious Romeur Academy.

She has graduated at the Academy of Bologna, crowning her passion for art. After some years of teaching and the marriage with one of the greatest Italian photographers, Mimmo Cattarinich, she has started collaborating with her husband taking charge of the styling. There followed three decades of work, in addition to collaborations with the biggest and most important Magazines of the world. Hundreds of reports, editorials, fashion campaigns. For several years she worked also in the music industry becoming known in the States. Currently working with various photographers and video directors.

Armando Cattarinich Figlio d’arte, il padre Mimmo è una delle maggiori figure della fotografia mondiale a livello di cinema e ritratto. Terminati gli studi, si aggrega nel 1984 allo studio del padre, iniziando a collaborare come assistente. Si sposta a Milano, volgendo l’attenzione alla moda pura. Nel corso degli anni viaggia alla ricerca di nuove esperienze: Parigi, Londra, N. York, L. Angeles, Amsterdam, e poi a Madrid, dove collabora con le maggiori riviste di moda. Fa ritorno a Roma dove oggi si esprime, con rinnovata energia, nella moda e nella pubblicità. Born in a photographer family, his father Mimmo is one of the major worldwide cinema and portraits photographer. After ending up his studies, he started to work with his father as an assistant. Than he moved to Milan to become a fashion photographer. During the years he went to Paris, London, N. York, L. Angeles, Amsterdam and looking for new experiences. In Madrid he contributed to the most important Spanish fashion magazines. Now he lives in Rome where he expresses himself with all his energy working for fashion and advertising.



&contributors

Mariella Valdiserri Giornalista, lauree in Lingue e letterature straniere, inizia a lavorare in sala stampa della Camera. Già direttore di Donna Oggi e Regione Lazio ha condotto il programma RAI sul Made in Italy. Corrispondente del Corriere Canadese è redattrice di Rendez-vous de la Mode. Docente per Accademia di Belle Arti e Accademia del Lusso. Art director del Premio Moda Ninfa Egeria, ideatrice del premio Raffaello per New Talents, ha collaborato con Messaggero, L’Ora, RAI 3, Costume e società e Corriere Montreal. Mariella Valdiserri, journalist, graduated in Foreign Languages and Literatures, she started to work at the Chamber of Deputies press office. She’s formerly Director of Donna Oggi and Regione Lazio she has presented the RAI format about Made in Italy. Correspondent of the Canadian Courier and editor of Rendez-vous de la Mode. She teaches both for Art Academy and Academy of Luxury. Art Director of Moda Ninfa Egeria Award, creator of the Raphael Award for New Talents, She has partnered with Il Messaggero, L’Ora, RAI 3, Costume and society, and Montreal Courier.

Riccardo Gubiani Portavoce e rappresentante dell’alta moda “Made in Italy” nel mondo, collabora con i più importanti stilisti italiani per le loro sfilate in Italia ed all’Estero. Vanta importanti collaborazioni con Fashion TV Romania per la quale realizza eventi moda tra i più importanti del Paese. Gestisce e coordina i casting per le più importanti manifestazioni di moda in Italia ed in Romania attraverso un prestigioso portfolio di modelle internazionali. Da sempre sulla scena della moda, si appresta a definire un progetto tutto italiano in collaborazione con Fashion TV. Representative of the "Made in Italy" haute couture in the world, collaborates with the most important Italian designers for their fashion shows. He boasts important collaborations with Fashion TV Romania for which he created one of the most important fashion events in the country. He manages and coordinates the casting for the most important fashion events in Italy and in Romania through a prestigious portfolio of international models. Always on the fashion scene, he is preparing to define an Italian project in collaboration with Fashion TV.

Cinzia Chiari Esperta di Arte Contemporanea e critica d’arte. Responsabile della catalogazione del patrimonio artistico di Eni. Collabora con: State Russian Museum, National Gallery, Tate Gallery, Fitzwilliam Museum, Metropolitan Museum NY, Israel Museum, Museo di Yad Vashem, Museo Nazionale del Lichtestein, National Art Museum of China, Musée du Louvre, Civiche Raccolte d’Arte a Milano, Museo di Palazzo Venezia, Biblioteca Malatestiana, Palazzo Te, Castello di San Giorgio e la Biennale di Venezia. Contemporary art experts and art critic. Currently she is Head of the classification of the artistic heritage of Eni. She collaborates with: State Russian Museum, National Gallery, Tate Gallery, Fitzwilliam Museum, NY Metropolitan Museum, Israel Museum, Yad Vashem Museum, National Museum of Lichtenstein, National Art Museum of China, Musée du Louvre, Civic Art Collections in Milan, Museo di Palazzo Venezia, Malatesta Library, Palazzo Te, the Castle of San Giorgio, and the Biennale of Venice.


LIBERA DI REINVENTARSI

RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY Calibro Jaeger-LeCoultre 967A La donna ha appuntamento con il tempo. Il suo tempo. Interamente concepito dal genio orologiero della Manifattura Jaeger-LeCoultre, nella Vallée de Joux in Svizzera, l’orologio Rendez-Vous Night & Day ospita un movimento automatico che batte al ritmo della libertà, la stessa che ha una donna che si reinventa costantemente. Riflesso dell’innovativo savoir-faire che segna la storia di Jaeger-LeCoultre fin dal 1833. Più che un orologio, è un modo di essere.

TI MERITI UN VERO OROLOGIO ladies.jaeger-lecoultre.com


&contributors

Mara Cirillo Organizza matrimoni ed eventi da quando la professione di wedding planner non si chiamava ancora così in Italia. Apre la propria agenzia in centro a Como, sua città natale, con il nome White Notes. Forte della conoscenza approfondita del settore, dell’esperienza acquisita negli anni e delle collaborazioni con professionisti di primo piano, organizza matrimoni in tutta Italia con la stessa passione del primo giorno e con l’attenzione ad ogni singolo dettaglio che ogni coppia di sposi merita.

Armando Terribili Esordisce come stilista a metà degli anni 80 nell'Atelier delle Sorelle Fontana, per poi lavorare con Lancetti, Gattinoni, Biagiotti e Gianni Versace. Dopo la scomparsa dello stilista diventa docente di Moda e Costume all'Istituto d'Arte di Tivoli. Negli anni cura molte "fashion page" di moda, bellezza e arte, nonché un’Accademia Virtuale dove promuove giovani stilisti. E' tra gli amministratori più attivi del Gianni Versace Tribute, il più grande archivio fotografico dedicato ad uno stilista italiano.

She has organized weddings and events since the concept of the wedding planner didn’t yet exist in Italy. She opened her own agency, White Notes, in the centre of Como, her hometown. Through her profound knowledge of the industry, her experience and her established partnerships with leading professionals, she organizes weddings throughout Italy with the same passion she had on her first day and with the attention to detail that every married couple deserves.

Debuts as a designer in the mid 80's at the Atelier of the Sorelle Fontana, and then work with Lancetti, Gattinoni, Biagiotti and Gianni Versace. After the disappearance of the designer becomes a Professor of Fashion and Costume Design at the Art Institute of Tivoli. In years looks after many "fashion pages" of fashion, beauty and art, as well as a Virtual Academy through which promotes young designers. He is one of the most active administrators of the Gianni Versace Tribute, the largest photo archive dedicated to an Italian designer.

Franca Aschenbrenner Franca è nata a Milano e ha vissuto gli ultimi 25 anni tra l’Europa e gli Stati Uniti. Da subito ha capito che arte e creatività erano i grandi amori della sua vita. Le sue esperienze nel campo delle arti figurative, del fashion design, interior design e organizzazione di eventi in Italia e California, le hanno dato la visione e la motivazione per creare Fiori di Miele un’agenzia leader nell’organizzazione di Matrimoni ed Eventi. Il suo obbiettivo è quello di rendere il giorno del vostro matrimonio uno dei più belli e memorabili della vostra vita. Franca was born in Milan and has lived between Europe and United States in the past 25 years. She soon realized that art and creativity were the real loves of her life. Her background is in figurative arts, fashion design, interior design and event planning in Italy and California. These experiences gave her the vision and motivation to create Fiori di Miele a premiere Weddings and Events planning Agency. Her goal is to make your wedding day one of the most beautiful and memorable days of your life.



ROMA CELEBRA IL GENIO DI HELMUT NEWTON

UN ICONICO PERCORSO ESPOSITIVO IN 180 IMMAGINI ALLA SCOPERTA DI UNO DEI FOTOGRAFI PIÙ EMBLEMATICI DEL XX SECOLO a cura di Massimiliano Piccinno / ph. Helmut Newton

Nella pagina accanto: Helmut Newton Rue Aubriot, French Vogue dalla serie White Women Paris 1975 ©Helmut Newton Estate



& PHOTO

ROME CELEBRATES THE GENIUS OF HELMUT NEWTON After the Museum of Fine Arts in Houston and the Museum für Fotografie in Berlin, the Palazzo delle Esposizioni in Rome welcomes, for its only Italian date, the exhibition White Women, Sleepless Nights, Big Nudes which presents 180 images of Helmut Newton, one of the most important photographers of the twentieth century. This project, launched in 2011 by June Newton, widow of the great photographer, collects the images of Newton's first three books published in the late 70's, from which the exhibition takes its title. In 1976, Helmut Newton is a famous photographer but, despite his age, has not yet published a monographic book, so he decides to edit White Women, now considered a legendary volume, in which brings nude inside the world of fashion. It will be followed by Sleepless Nights in 1978, a process in which he turns fashion photos into portraits and portraits into crime scene reportages. The consecration to the role of protagonist in the photograph of the late twentieth century will come with Big Nudes in 1981 in which he introduce a new dimension, photos enters the galleries and museums around the whole world.

Dopo il Museum of Fine Arts di Houston e il Museum für Fotografie di Berlino, il Palazzo delle Esposizioni di Roma accoglie, per la sua unica tappa italiana, la mostra White Women, Sleepless Nights, Big Nudes che presenta 180 immagini di Helmut Newton, uno dei fotografi più importanti del XX secolo. Questo progetto, nato nel 2011 per impulso di June Newton, vedova del grande fotografo, raccoglie le immagini dei primi tre libri di Newton pubblicati alla fine degli anni 70, da cui deriva il titolo della mostra. Nel 1976, Helmut Newton è un famosissimo fotografo ma, malgrado la non più giovane età, non ha ancora pubblicato un libro monografico, così decide di curare White Women, oggi considerato un volume leggendario, in cui porta il nudo all’interno del mondo della moda. Seguiranno Sleepless Nights nel 1978, un percorso in cui trasforma le foto di moda in ritratti e i ritratti in reportage da scena del crimine. La consacrazione al ruolo di protagonista nella fotografia del secondo Novecento arriverà con Big Nudes nel 1981 in cui inaugura una nuova dimensione, quella delle gigantografie che entrano nelle gallerie e nei musei di tutto il mondo.

/ 28 /


Helmut Newton Winnie al largo della costa di Cannes, 1975 dalla serie White Women ŠHelmut Newton Estate


& PHOTO

Ecco vengono II dalla serie Big Nudes Paris 1981 ŠHelmut Newton Estate

/ 30 /


Un Palazzo privato, una residenza nobiliare, un museo, un hotel di lusso e molto altro ancora ... tutto questo è Ca 'Sagredo. Costruito in una posizione maestosa sulle rive del Canal Grande, il Palazzo del XV secolo, è il luogo ideale dove oltre a scoprire il comfort di un hotel deluxe e delle sue suite con vista mozzafiato è possibile regalarsi un'esperienza unica al Ristorante L'Alcova con la sua splendida terrazza panoramica sul fronte dell'acqua. A Private Palazzo, a Noble Residence, a Museum, a Luxury Hotel and much more… Ca 'Sagredo is all this. Built in an impressive location on the banks of the Grand Canal, the Palace of the fifteenth century, is the ideal place to discover the comfort of a luxury hotel and its suites with breathtaking views and where to give yourself a unique experience at the Restaurant L'Alcova with its lovely rooftop terrace on the water front.

CA' SAGREDO HOTEL *****L Campo Santa Sofia 4198/99 - Ca' D'Oro - 30121 Venice – Italy Tel: +39 041.2413111 - info@casagredohotel.com - www.casagredohotel.com



IL MITO DELLA DOLCE VITA IN MOSTRA A ROMA

NEGLI ELEGANTE SALONI DEL SOFITEL HOTEL DI VIA LOMBARDIA UN OMAGGIO AD UN’EPOCA DI IRRIPETIBILIE FASCINO a cura di Massimiliano Piccinno ph. Courtesy of Press Office Sofitel, Daniel Angeli


Roma ospita dal 21 marzo 2013 l’esposizione “Magnifique Dolce Vita” che raccoglie gli scatti più rappresentativi del celebre fotografo Daniel Angeli, figura emblematica di quest’arte, soprannominato “il re dei paparazzi”. Questa mostra è l’occasione per rivivere l’epoca della Dolce Vita, di cui Daniel Angeli fu testimone e spettatore privilegiato. Le sue foto hanno saputo catturare l’essenza e l’effervescenza degli anni ’60 e ’70, dalla maestosa bellezza di Virna Lisi alla spensieratezza di Laura Antonelli e Jean Paul Belmondo. Riconosciuto per il suo talento, è stato vicino ad artisti mitici come Marcello Mastroianni, Ugo Tognazzi, Sophia Loren, Gina Lollobrigida, immortalando alcuni tra i momenti più significativi della sua epoca; lui si è sempre definito un “testimone dei suoi tempi”. Questa mostra, a due passi da Via Veneto, dove nacque la Dolce Vita, è anche una bella occasione per molti per rivivere la magia di Roma,

la straordinaria varietà dei suoi stili e dei suoi monumenti che si susseguono e si snodano attraverso i secoli senza mai contendersi la celebrità. Queste strade, questi luoghi mitici, sono stati la culla della Dolce Vita romana negli anni 60. Complici discreti, come solo Roma sa essere, di alcune tra le più belle e famose storie dell’epoca, come l’amore di Walter Chiari e Ava Gardner. Nei caffè all’aperto, negli angoli nascosti, dalle scalinate o dalle terrazze nei dintorni di Via Venento, Roma si offre incantevole allo sguardo dei visitatori: Villa Borghese, Piazza di Spagna, Villa Medici, San Pietro, il Pantheon ed il Gianicolo. Testimoni senza tempo di un periodo indimenticabile rimasto vivo e indelebile nella memoria dei romani e dei turisti, che dona ulteriore fascino alla Città Eterna, destinazione unica per un soggiorno indimenticabile, tra storia, arte e fasti di un recente, meraviglioso passato.


THE MYTH OF THE DOLCE VITA ON DISPLAY IN ROME Rome hosts from March 21, 2013 the exhibition "Magnifique Dolce Vita" that collects the most representative shots of the famous photographer Daniel Angeli, an emblematic figure of this art, called "the king of the paparazzi." This exhibition is the chance to relive the era of the Dolce Vita, of which Daniel Angeli was witness and privileged spectator. His photos have been able to capture the essence and the effervescence of the '60s and '70s, from the majestic beauty of Virna Lisi to the carefreeness of Laura Antonelli and Jean-Paul Belmondo. Recognized for his talent, he was close to legendary artists such as Marcello Mastroianni, Ugo Tognazzi, Sophia Loren, Gina Lollobrigida, capturing some of the most significant moments of his time, in fact he has always called himself a "witness of his time."


This exhibition, a few steps from Via Veneto, the birthplace of the Dolce Vita, is also a good opportunity for many to relive the magic of Rome, the extraordinary variety of its styles and its monuments that come in succession and wind through the centuries without never contend for celebrity. These streets, these mythical places, were the cradle of the Roman Dolce Vita in the 60s. Discreet accomplices, as only Rome can be, of some of the most beautiful and famous stories of the time, as the love of Walter Chiari and Ava Gardner. In the outdoor cafes, in the hidden corners, from the stairways and terraces around Via Venento, Rome appears lovely to the visitors: Villa Borghese, the Spanish Steps, Villa Medici, St. Peter's, the Pantheon and the Janiculum. Timeless witnesses of a unforgettable period remained alive and indelible in the memory of Romans and tourists, which gives even more charm to the Eternal City, unique destination for an unforgettable stay, among history, art and splendor of a recent, wonderful past.


Planetaria Hotels presenta Château Monfort, il primo Urban Château ispirato al concept delle atmosfere fairy tales e delle grandi opere musicali, punta di diamante della prestigiosa catena alberghiera, vuole suscitare emozioni, tra sogno e realtà nel segno di un’originale reinterpretazione secondo un delicato stile neoromantico, fatto di giardini incantati, segrete e interni principeschi. Planetary Hotels presents Château Monfort, the first Urban Château inspired by the concept of fairy tales atmospheres and by the great musical works, it’s the spearhead of this prestigious hotel chain, and it wants to stir up emotions between dream and reality in the name of an original re-interpretation, according to a delicate neoromantic style, made of enchanted gardens, dungeons princely inners.

Château Monfort Hotel in Milan Corso Concordia 1 - 20129 Milano - T. +39 02 77676.1 info@hotelchateaumonfort.com www.hotelchateaumonfort.com - www.planetariahotels.com


Le geometriche poesie del maestro

FAUSTO SARLI a cura di Armando Terribili ph. Press Office Sarli Couture (Richard Avedon, Bob Krieger, Gianmarco Chieregato)



E Eccoli lì, tutti in fila i miei pargoli, perché gli abiti che ho creato sono stati come figli per me, ho vissuto per loro, dedicando la mia arte per creare esemplari unici e rendere magnifiche le donne che li indossavano; e così, intorno a fragili silhouette, creavo volute, volant, ruote, cerchi, semicerchi, plissé, ruches, modellati per librarsi dal corpo e volare eterei. Le mie passerelle si animavano di svolazzi e fruscii ogni volta che le modelle (le ho avute tutte, le più belle) volteggiavano sulla pedana. Dalma, Marpessa, Clarissa, Amalia, Sonia, Carla, Eva mi aspettavano poi orgogliose negli abiti ricamati in cristalli per chiudere, tra applausi scroscianti, l’ennesima collezione di successo. E adesso sono qui i miei abiti, con il mio nome, Fausto Sarli, cucito al loro interno, tutti ben allineati sui manichini, perché non possono rimanere chiusi negli armadi. Ormai vivono di vita propria, scaturiti dalla mia fantasia e generati dall’ago paziente ed esperto delle mie sarte e ricamatrici, sono stati protagonisti di nozze da fiaba o feste sontuose, servizi fotografici o premiere cinematografiche e adesso chiedono di rimanere protagonisti assoluti. Rivederli è come rivivere in un flashback: ricordo la modella che l’ha indossato, la sarta che l’ha cucito, la musica con cui ha sfilato, le ore di lavorazione per terminarlo, il fotografo che l’ha immortalato, la rivista che l’ha messo in copertina. Spero che questo rimanga impresso in chi prenderà il mio posto. Magari ci scriverà un libro, non so, il mio mestiere è un altro e a lui ho dedicato tutta la mia vita. Nella

perfezione della geometria tagliavo le mie creazioni e ci incorniciavo spalle, fianchi e gambe alla ricerca di una figura femminile ben definita nel tempo e nello spazio che la circondava, un palazzo reale o la navata di una cattedrale barocca. E poi la magia dell’abito perfetto sulla donna speciale al momento giusto, e i miei lavori non erano più moda ma storia del costume. E un pizzico di questa magia resta su questi manichini, per far respirare il sogno che ha portato alla loro realizzazione, che è stata la mia realizzazione, anche adesso che me li lascio alle spalle, perché un'altra collezione mi attende e ho ancora molti sogni da sognare… THE GEOMETRIC POEMS OF THE MASTER FAUSTO SARLI There they are, all in a row my little children, because the dresses I created were like sons to me, I lived for them, dedicating my art to create unique pieces and make wonderful the women who wore them, and so, around fragile silhouettes, I created swirls, frills, wheels, circles, half circles,



pleats, ruffles, all designed to soar from the body and fly ethereal. My catwalks got liven up with flourishes and hiss whenever the models (I had them all, the most beautiful) twirled on the runaway. Dalma, Marpessa, Clarissa, Amalia, Sonia, Carla, Eva was waiting for me at the end proud the in clothes embroidered with crystals to close, among the applauses, yet another successful collection. And now here they are my clothes, with my name, Fausto Sarli, sewn inside them, all neatly aligned on the mannequins, because they cannot remain locked in closets. Now they have a life of their own, originated by my imagination and generated from the patient and expert needle of my seamstresses and embroiderers, they were the protagonists of fairy-tale wedding or lavish parties, photo shoots or film premiere and now they ask to remain so. Seeing them is like living in a flashback: I remember the model who wore it,

the seamstress who sewed it, the music with which it modeled, the hours of work to finish it, the photographer who immortalized it, the magazine that put it on the cover. I hope this will remain impressed in who will take my place. Maybe he'll write a book, I do not know, my job is another and I have dedicated my whole life to it. In the perfection of geometry I cut my creations framing it with shoulders, hips and legs in search of a well defined female figure in time and space , a royal palace or the nave of a Baroque cathedral. And then the magic of the perfect dress on the special woman at the right time, and my works were no longer fashion but history of costume. And a pinch of this spell lies on these mannequins, to tell the dream that led to their creation, which was my realization, even now that I leave them behind, because another collection is waiting for me and I still have many dreams to dream ...

/ 42 /


HOTEL HASSLER ROMA Piazza TrinitĂ dei Monti, 6 - 00187 Rome T. +39 06 6699340 - F. +39 06 69941607 booking@hotelhassler.it -www.hotelhasslerroma.com


LA REGALITÀ È ANCORA VIVA

VENARIA REALE LA RISCOPRE NELLE CREAZIONI DEL MAESTRO CAPUCCI a cura di Massimiliano Piccinno / ph. Press Office La Venaria Reale



Roberto Capucci. La ricerca della regalità La Venaria Reale, Sale delle Arti, II piano Dal 23 marzo all’ 8 settembre

Roberto Capucci. La Ricerca della Regalità, allestita nelle Sale delle Arti della Reggia dal 23 marzo all’8 settembre 2013, ripercorre in 50 creazioni, 32 illustrazioni e bozzetti, video e testimonianze la predisposizione di Roberto Capucci all’ideazione di abiti dal sapore regale, riscontrabile sin dal suo debutto ufficiale in un contesto ricco di cultura e aristocrazia, la nascita a Firenze nel 1951 dell’alta moda italiana. Oriana Fallaci, in occasione delle sfilate fiorentine nel luglio del 1952, sottolinea come: “il fior dei sorrisi e degli applausi è toccato alla rivelazione di questo “Fashion Show”, che ha presentato una sorprendente collezione: Roberto Capucci”.

"Torino mi ha già accolto due volte con la sua signorilità e stile inconfondibili; in questa terza occasione, mi apre le porte di una delle residenze di corte più prestigiose e suggestive del mondo”. Roberto Capucci


REGALITY IS STILL ALIVE. Roberto Capucci. La Ricerca della Regalità, set up in the Sale delle Arti of the Reggia from March 23 to September 8, 2013, retraces in 50 creations, 32 illustrations and sketches, videos and testimonies the talent of Roberto Capucci in designing dresses by a royal flavor, as shown since from its official debut in a context rich in culture and aristocracy, the birth in Florence in 1951 of the Italian haute couture. Oriana Fallaci, on the occasion of the fashion shows in Florence on July 1952, emphasizes that "the best of smiles and applause has gone to the revelation of this "Fashion Show", who presented an amazing collection: Roberto Capucci”. "Turin has already welcomed me twice with its elegance and unmistakable style, in this third occasion, It opens me the doors of one of the most prestigious and picturesque court’s residences in the world”. Roberto Capucci


In love with cinema: quando un bacio

DIVENTA LEGGENDA a cura di Mauro Caprioli ph. Press Office Chopard, Studiocanal, Getty Images


D

Da quando nel 1986, durante il film The Kiss, per la prima volta due attori si scambiavano un bacio, la settima arte non ha mai smesso di far sognare il pubblico con le sue scene d'amore. Guidato dalla propria passione per il cinema, il famoso marchio di alta gioielleria e orologeria Chopard, ha reso omaggio a queste sequenze mitiche attraverso una mostra fotografica dal titolo In Love With Cinema, durante la 66° edizione del Festival di Cannes. Dalle scene appassionate tra Clark Gable e Vivien Leigh in Via col vento, all’iconico bacio tra Anita Eckberg e Marcello Mastroianni in La Dolce Vita di Fellini fino ad arrivare a quello bollente tra Sharon Stone e Michael Douglas in Basic Instinct. Rubato, casto, violento, dolce, furtivo, appassionato, chi non ha mai provato un brivido davanti un bacio cinematografico? E’ spesso proprio questo il momento chiave della storia, quell’istante incantato in cui tutto vacilla e il cinema si rivela come una grande macchina dei sogni. Perfettamente consapevoli di questo, i registi ricorrono a tutta la loro immaginazione per renderlo indimenticabile. Luci soffuse, musica di sottofondo, il tempo si ferma per un istante in attesa che avvenga la magia, e se è vero ci sono tanti tipi di bacio, è altrettanto vero però che solo alcuni diventano leggenda.


IN LOVE WITH CINEMA: WHEN A KISS BECOMES LEGEND Since when in 1986, during the movie The Kiss, two actors kissed each other for the first time, the seventh art has never stopped to enchant the audience with its love scenes. Driven by its passion for the cinema, the famous brand of fine jewelry and watches Chopard, paid tribute to these legendary sequences through a photo exhibition entitled In Love With Cinema, during the 66th edition of the Cannes Film Festival. From the passionate scenes between Clark Gable and Vivien Leigh in Gone with the Wind, to the iconic kiss between Marcello Mastroianni and Anita Eckberg in Fellini's La Dolce Vita up to the fiery one between Sharon Stone and Michael Douglas in Basic Instinct. Stolen, chaste, violent, sweet, furtive, passionate, who have never felt a thrill in front of a cinematographic kiss? This is often the key moment of the story, that enchanted moment when everything sway and cinema reveals itself as a great dream machine. Perfectly aware of this, the filmmakers use all their imagination to make it unforgettable. Soft lights, background music, time stands still for a moment waiting for the magic to happen, and if it is true that there are many kinds of kisses, it is equally true, however, that only some become legend.

/ 50 /


HIGH JEWELLERY COLLECTION


EVA KANT: 50 ANNI DI DIABOLIKA SEDUZIONE UNA MOSTRA ITINERANTE CELEBRA I 50 ANNI DALLA COMPARSA DELLA PIÙ AFFASCINANTE EROINA DEL FUMETTO a cura di Erika Gottardi / ph. Courtesy of Casa Editrice Astorina


/ 53 /


A marzo del 1963 apparve in edicola il terzo albo della saga del Re del Terrore: L’arresto di Diabolik. In quell’episodio le sorelle Giussani dimostrarono la loro geniale creatività dando vita a un personaggio originale, inedito, forse più provocatorio di Diabolik stesso: Eva Kant.
 In un periodo in cui le figure femminili risultavano capaci solo di mettersi nei guai per dar modo al titolare di testata di salvarle eroicamente e virilmente accoglierle tra le braccia, Eva entra in scena salvando Diabolik dalla ghigliottina! Un capovolgimento di ruoli senza precedenti, che solo due donne potevano inventare. Oggi, dopo cinquant’anni, celebriamo l’immutato fascino di Eva Kant con una mostra a lei dedicata. Una raccolta di documenti, immagini, oggetti e disegni che hanno segnato la sua storia, indissolubilmente legata a quella di Diabolik ma

contemporaneamente autónoma ed indipendente, fuori da ogni schema proprio come è Lady Kant. L’esposizione, ha come struttura portante una serie di bacheche interattive con video e memorabilia, mentre in parallelo sarà esposta una selezione dei disegni originali delle più belle e significative copertine dedicate a Eva. EVA KANT: 50 YEARS OF DIABOLIK SEDUCTION On March 1963 appeared on newsstands the third roll of the saga of the King of Terror: The arrest of Diabolik. In that episode the Giussani sisters demonstrated their brilliant creativity, giving life to an innovative and original character, perhaps more provocative than Diabolik himself: Eva Kant. In a time when female

/ 54 /


figures were only able to get into trouble in order to allow the main character to bravely rescue them and heroically accommodate in his arms, Eva enters the scene saving Diabolik from the guillotine! An unprecedented reversal of roles, that only two women could invent. Today, fifty years later, we celebrate the ageless charm of Eva Kant with an exhibition dedicated to her. A collection of documents, images, objects and sketches that have marked her history, inextricably linked to Diabolik’s one but autonomous and independent at the same time, out of any scheme just like Lady Kant. The exhibition, has as its structure a series of interactive boards with videos and memorabilia, while in parallel will be exposed a selection of the original drawings of the most beautiful and meaningful covers dedicated to Eva.



ALFRED HITCHCOCK:

BRIVIDI D’AUTORE a cura di Erika Gottardi ph. courtesy of Palazzo Reale Milano, Universal Pictures


Palazzo Reale ospita il brivido d’autore di uno dei più grandi maestri della settima arte, Alfred Hitchcock. Il regista di tanti capolavori, come La finestra sul cortile, La donna che visse due volte, Psyco e Gli uccelli, nato a Londra nel 1899, è noto ai più proprio per le opere prodotte durante il suo “periodo americano”, dal 1940 alla fine degli anni ’70. In mostra foto di scena e spezzoni tratti dalle pellicole in un percorso pensato sia per il cinefilo che per il visitatore curioso. L’esposizione è centrata sui suoi più celebri film firmati Universal Pictures, la major con cui il regista collaborò durante la maggior parte del suo periodo americano e che, per questa importante occasione, ha concesso l’utilizzo di preziosi materiali fotografici provenienti dai loro archivi. Una serie di approfondimenti video del critico cinematografico Gianni Canova analizza la psicologia dei personaggi, le scene più memorabili e la personalità di Alfred Hitchcock. Un regista straordinario che è riuscito a trattare temi cupi e a gestire le nostre paure ma senza dimenticare l’ironia, componente fondamentale della sua intera esistenza.

ALFRED HITCHCOCK: AUTEUR THRILLS Palazzo Reale houses the auteur thrill of one of the greatest masters of cinema, Alfred Hitchcock. The director of many masterpieces, like the Rear Window, Woman Vertigo, Psycho and The Birds, born in London in 1899, is known thanks of the works produced during his "American period", from 1940 to late 70s. On display set photos and clips from films on a path meant for both film junkies and curious visitors. The exhibition is centered on his most famous films by Universal Pictures, the majors that collaborated with the director during most of his American period and that, for this important occasion, allowed the use of precious photographic materials from its archives . A series of in-depth videos by the film critic Gianni Canova analyzes the psychology of the characters, the most memorable scenes and personality of Alfred Hitchcock. An extraordinary director who has managed to deal with dark themes and manage our fears, but without forgetting the irony, a fundamental component of his entire existence.

In apertura: Tippi Hedren in “Gli Uccelli” 1963  © 2013 Universal Studios. Tutti i diritti riservati. A destra: Manichino raffigurante la salma di Alfred Hichcock nel Tamigi utilizzato per promuovere il film “Frenzy” 1972  © 2013 Universal Studios. Tutti i diritti riservati. Alfred Hitchcock promuove il film “Gli Uccelli” 1963  © 2013 Universal Studios. Tutti i diritti riservati.

21 giugno  22 settembre 2013 Palazzo Reale, Milano


Via Vittorio Veneto, 125 - T. 06 47081 – F. 06 4826205 westin.com/excelsiorrome - excelsiorrome@westin.com


IERI, OGGI, DOMANI… ROMA

UNA MOSTRA FOTOGRAFICA IN OCCASIONE DELL’OPENING DEL RISTORANTE “BARCACCIA” IN PIAZZA DI SPAGNA a cura di Erika Gottardi ph. Courtesy of Giorgio De Camillis, Rino Barillari



“& PHOTO

Cinema, moda, arte e musica quattro i temi che hanno da sempre contraddistinto Roma, celebrati nella mostra ”Ieri, oggi e domani...ROMA”, ospitata dal ristorante la Barcaccia in Piazza di Spagna, in occasione della sua apertura. Un percorso fotografico composto da scatti “rubati“ dai set cinematografici più famosi, o dai backstage dei concerti, o le “paparazzate” che hanno contraddistinto l’epoca più glamour della capitale. E poi la moda, protagonista anche grazie alla kermesse di “AltaRomaAltaModa”, a cui la mostra rende omaggio attraverso alcune immagini che mostrano momenti celebri della moda a Roma, come Valentino ritratto nel suo Atelier o Naomi Campbell che sfila col suo incedere maestoso. Un inno elegante e sincero a Roma, che parte da questo delizioso locale appena rinnovato, dal quale la splendida vista sulla scalinata di Trinità de’ Monti ci ricorda la bellezza unica della Città Eterna.

ROME: THE CITY OF ARTS Cinema, fashion, art and music the four themes that have always distinguished Rome, celebrated in the exhibition “Ieri, oggi e domani...ROMA”, hosted by the restaurant la Barcaccias in Piazza di Spagna, on the occasion of its opening. A photo path composed by "stolen" shots taken from the most famous film sets, or concert backstage, or the paparazzi pictures that have characterized the most glamorous era of the capital. And then Fashion, protagonist also thanks to the kermesse of "AltaRomaAltaModa", to which the exhibition pays tribute through some pictures showing famous moments of fashion in Rome, as Valentino portrayed in his studio or Naomi Campbell modeling with her majestic advance. An elegant and sincere hymn to Rome, which starts from this charming restaurant, just renewed, from which the gorgeous view on the steps of the Trinita de 'Monti reminds us of the unique beauty of the Eternal City.


ADES

Sai di aver fatto la hai scelto per il tu impeccabile, una c Via Veneto farà sì Ti attende un gio Ora sì che viene il

ADESSO VIENE IL BELLO.

Sai di aver fatto la scelta migliore. Non solo perchè dirai di sì alla persona giusta, ma perchè hai scelto per il tuo matrimonio, il Rome Marriott Grand Hotel Flora: troverai un’eleganza impeccabile, una cucina di alto livello ed il panoramache si gode da uno dei Roof più alti di Via Veneto farà sì che i tuoi ospiti tocchino il cielo con un dito! Ti attende un giorno di grandi emozioni! PER INFORMAZIONI CONTATTA L’UFFICIO EVENTI & MANIFESTAZIONI

T. 06 48992548- 757

O INVIA UNA EMAIL A WEDDING@GRANDHOTELFLORA.NET

ROME MARRIOTT GRAND FLORA VIA V. VENETO 191 00187 ROMA


a cura di Mauro Caprioli - ph. Courtesy of AltaRoma

La XXIII edizione di AltaRomAltaModa torna a dare lustro alla capitale con una imperdibile selezione di eventi tra sfilate, inaugurazioni, mostre e happening. La Città Eterna, da sempre location prediletta dai più grandi registi italiani e stranieri, è tornata sotto la luce dei riflettori internazionali. Altaroma contribuisce alla “rinascita” culturale di una città e consacra la creatività più pura come protagonista assoluta dell’evento. Oltre ai nomi consolidati dell’alta moda italiana, quest’anno la fashion week capitolina sarà omaggiata dalla presenza di un big internazionale. L’evento più atteso di quella che si preannuncia come un’edizione ricca di suggestioni è infatti lo show Haute Couture “La Parisienne” di Jean Paul Gaultier, maestro di stile che ha scritto la storia di oltre 30 anni di moda, creando, a volte, scalpore, e convincendo, sempre, la critica internazionale. “Sono onorato di partecipare a questo nuovo corso di Altaroma e di presentare la mia Haute Couture, facendo rivivere a Roma, la città che amo, le emozioni delle mie sfilate parigine”.

The 23rd edition of AltaRomAltaModa returns to enhance the prestige of the capital with an unmissable selection of events including fashion shows, inaugurations, exhibitions and happenings. The Eternal City, favourite location, since immemorial time, of the world’s most famous Italian and foreign directors, is back again in the international spotlights. Altaroma contributes to the cultural “rebirth” of a city and makes of the purest creativity the star of the event. In addition to the famous names of the Italian Haute couture, this year the Roman fashion week will be honoured by the presence of an iternational big. The most eagerly awaited event of what promises to be an edition rich in explosive ideas is, in fact, the Haute Couture show “La Parisienne” by Jean Paul Gaultier, a master of style who, for more than 30 years, has written the history of fashion, creating, at times, a stir, but always wiining over the international critics. “I am honoured to be a part of the new direction taken by Altaroma and to present my Haute Couture here in a city that I love thereby also giving Rome a chance to relive the same emotion that my Parisian fashion shows create”.

/ 64 /


/ 65 /


DI EMILIO STURLA FURNÒ / PH. MAURO ROSATELLI

LE LUNE DI PAOLA ROMANO ILLUMINANO ROMA “LE STELLE INTORNO ALLA LUNA BELLA NASCONDONO DI NUOVO L’ASPETTO LUMINOSO, QUANDO ESSA, PIENA, DI PIÙ RISPLENDE SULLA TERRA” (SAFFO)

L’artista Paola Romano si ispira da sempre alla Luna per creare le sue opere d’arte apprezzate in tutto il mondo. Dall’estro dell’artista e dell’intuito della manager dell’arte Marzia Spatafora queste opere divengono gioielli unici da poter indossare direttamente sulla pelle. Lapislazzulo, ametista, giada, tormalina, agata, malachite diaspro rosso, quarzo rosa e ialino, azzurrite, turchese, avventurina e pirite vengono ricomposti dalla mano dell’artista con cristalli di sale e argento per trasformarsi in preziosi collier, anelli e orecchini. La collezione è stata presentata in forma di cocktail il 12 Aprile 2013 presso l’Atelier Curti di Rampa Mignanelli a Roma. Paola Romano nasce a Monterotondo (Roma). Inizia la sua formazione artistica a Roma, dove ha seguito i corsi alla Rome University of Fine Arts (RUFA). Terminati gli studi rivolge le sue attenzioni alla figurazione gestuale, dove inizia un percorso personale che la porta a superare l'immagine per approdare ad un'arte prettamente aniconica. Negli anni 2000 sviluppa una pittura materica, nella quale dominano i contrasti fra bianco e nero, rosso e oro. Fin dall'inizio Paola Romano partecipa a numerose esposizioni collettive, ma è dal 2004 che la sua maestria e il suo talento vengono riconosciuti nel panorama artistico italiano e internazionale, attraverso una serie di mostre personali. Proprio durante una di queste esposizioni anche il regista Pupi Avati rimane colpito dal suo lavoro e le commissiona quattro opere per il film “La cena per farli conoscere”. Le opere di Paola Romano trovano presto una sistemazione permanente nelle Sale Urbaniane della Città del Vaticano e presso la Fondazione Magna Carta, mentre si susseguiranno le esposizioni personali. In particolare, dopo un mostra personale nel Museo Nazionale degli


Strumenti Musicali di Roma, dove il suo successo verrà sancito dalla critica, esporrà al Palazzo Ziino di Palermo, ottenendo un eccezionale consenso. In Cina le sue opere vengono scelte per rappresentare il talento italiano al Cultural Centre della città di Hong Kong. Partecipa alla 54ª Biennale d’Arte di Venezia, dove espone un’installazione di oltre due metri d’altezza nel Padiglione Italia. THE MOONS OF PAOLA ROMANO LIGHT UP ROME The artist Paola Romano has always been inspired by the moon to create her works of art appreciated all over the world. By the inspiration of the artist and the intuition of the art manager Marzia Spatafora these works become unique pieces of jewelry that can be worn directly on the skin.Lapis lazuli, amethyst, jade, tourmaline, agate, malachite, red jasper, rose and hyaline quartz, azurite, turquoise, aventurine and pyrite are reassembled by the artist's hand with salt crystals and silver to become precious necklaces, rings and earrings. The collection was presented in the form of cocktail on April 12, 2013 at the Atelier Curti in Rampa Mignanelli in Rome. Paola Romano was born in Monterotondo (Rome). She began her artistic training in Rome, where she attended courses at the Rome University of Fine Arts (RUFA). Upon graduation turns her attentions to the gestural figuration, where begins a personal journey that leads her to overcome the image to arrive at a purely non-iconic art. In the 2000s developed a material painting, in which dominate the contrasts between black and white, red and gold. From the beginning Paola Romano has participated in numerous group exhibitions, but it is in 2004 that her skill and talent are recognized

in the Italian and international art scene, through a series of solo exhibitions. It was during one of these shows that also the director Pupi Avati remains impressed by her work and commissioned her four works for the film "La cena per farli conoscere".The works of Paola Romano soon find permanent accommodation in the Sale Urbaniane of the Vatican City and at the Magna Carta Foundation, while solo exhibitions will go on to take place. In particular, following a solo exhibition in the National Museum of Musical Instruments in Rome, where her success will be sanctioned by the critics, will exhibit at Palazzo Ziino of Palermo, achieving a great consent. In China, her works are chosen to represent the Italian talent at the Cultural Centre of the city of Hong Kong. She participates at the 54th Biennale of Art in Venice, where she exhibited an installation of more than two meters high in the Italian Pavilion.

/ 67 /


a cura di Mauro Caprioli ph. Courtesy of Seychelles Tourism Board

SEYCHELLES: ANOTHER WORLD


“

SEYCHELLES: UN SANTUARIO DI BELLEZZA Il potere della Natura Spiagge ineguagliabili, foreste lussureggianti e oceano azzurro, le Seychelles rappresentano una delle ultime frontiere del mondo, promettendo avventura e paesaggi mozzafiato in una natura ancora incontaminata dall'uomo.

“


& TRAVEL

LE ISOLE DALLE MILLE MERAVIGLIE Un vero angolo di Eden. Questa preziosa perla dell'Oceano Indiano, è un colorato mix di razze, culture e religioni, dove diversi tipi di arte, cucina, musica, danza e architettura coesistono armoniosamente. Casa di ben due siti Patrimonio Mondiale dell'UNESCO, le Seychelles sono un museo vivente di storia naturale da ammirare in tutta la loro rara bellezza.

“ / 70 /


& TRAVEL

Si ringrazia www.creativeideas .tv Cristiano de masi e Alessandro pindilli per the Seychelles Island another world. Le immagini concesse dal Seychelles tourism board / www.seychelles.travel tel + 248 4 67 1300


MATRIMONIO ALLE SEYCHELLES Wedding in Paradise... Giorni idilliaci al sole tropicale e notti vellutate sotto cieli stellati. Le isole Seychelles sono la cornice ideale per un meraviglioso matrimonio in spiaggia come per la più romantica luna di miele.

“ / 72 /


Your Luxury Wedding Venue

Poltu Quatu - Sardinia - ITALY - T. +39 0789 956 200 - mail: hotel@poltuquatu.com - www.poltuquatu.com


DI MASSIMILIANO PICCINNO

ITALIA: STILE ED ELEGANZA A PORTATA DI VOLO UN’ESPERIENZA INDIMENTICABILE E FACILE DA RAGGIUNGERE

ITALY: STYLE AND ELEGANCE NEAR AT FLIGHT Italy is the tourist destination par excellence. No country in the world concentrates so many wonders of History, Art, Nature, Fashion, Luxury and Lifestyle. Rome, Milan, Venice, Florence and Tuscany, the Lake Como, magical places that evoke charming atmospheres. Staying in Italy is an experience able to give great emotions, of surprising for its historical and artistic beauties, engaging with the suggestions of high fashion, bewitching with the precious craftsmanship of its jewelry and accessories. Every need, every expectation is fulfilled with the help of great professionals who know how to express in their services all the charm and the art of welcoming typical of Italy.Each place in Italy knows how to welcome its most prestigious guests, providing services and hotel facilities at the highest level, with the class, the discretion and the elegance that only Italy can express. Arriving in Italy comfortably and in total comfort it is possible: thanks to the 12 weekly flights of Saudi Arabian Airlines, direct and non-stop Jeddah and Riyadh to Rome and Milan. Reaching the big Italian cities has never been so easy. Thanks to the partnership between Alitalia and Sky Team you can reach more than 1,000 destinations worldwide. Welcome to your world!

L’Italia è la destinazione turistica per eccellenza. Nessun Paese al mondo concentra tante meraviglie fatte di Storia, Arte, Natura, Moda, Lusso e Stile di Vita. Roma, Milano, Venezia, Firenze e la Toscana, il Lago di Como, luoghi magici che evocano atmosfere incantevoli. Soggiornare in Italia è un’esperienza capace di regalare grandi emozioni, di stupire per le sue bellezze storiche e artistiche, di coinvolgere con le suggestioni dell’alta moda, di stregare con l’artigianalità preziosa dei suoi gioielli e accessori. Ogni esigenza, ogni aspettativa viene appagata attraverso l’ausilio di grandi professionisti che sanno esprimere nei loro servizi tutto lo charme e l’arte di ricevere tipica dell’Italia. Ogni località in Italia sa come accogliere i suoi ospiti più prestigiosi, fornendo servizi e strutture alberghiere di altissimo livello, con la classe, la discrezione e l’eleganza che solo l’Italia può esprimere. Arrivare in Italia comodamente ed in totale confort è possibile: grazie ai 12 voli settimanali di Saudi Arabian Airlines, diretti e non stop Jedddah e Riyadh con Roma e Milano. Raggiungere le grandi città Italiane non é mai stato cosí facile. Grazie alla partnership di Alitalia e a Sky Team puoi raggiungere oltre 1.000 destinazioni nel mondo. Welcome to your world!

/ 74 /



DI MASSIMILIANO PICCINNO / PH: MAURO ROSATELLI

A ROMA NASCE LA MAISON BLANCHE UN NUOVO PUNTO DI RIFERIMENTO PER LUXURY & BRIDAL COUTURE

BORN IN ROME THE MAISON BLANCHE. A new concept of Atelier, a stylish, refined and sober place, a new benchmark for the haute couture in Rome that exceeds the very idea of the different bridal stores or wedding corners born recently but without a true inspiration and a well defined mission. After London and New York, also Rome is preparing to host the first concept store dedicated to the Luxury & Bridal Couture, hosting the collections of Maisons and Designers among the most important in the world who wanted to bind to the project of "La Maison Blanche", sharing its vision, allowing important exclusives that, will allow for the first time, to admire the creations in Rome, involving many lovers of the international haute couture in the elegant atelier in Via di Montoro, a few steps from Piazza Farnese and Piazza Navona, in the heart of Capital. The atelier is a gem set in one of the most elegant Noble Roman buildings: Palace Montoro, which has seen passing under the stars that decorate its elegant façade, centuries of Roman and national history. Stars that are the key element of the image of the Atelier: we find them again in the crown that surmounts the logo, along with the motto "AD ASTRA", a symbol of ascent to the stars for this new important Reality.

Un nuovo concetto di Atelier, un luogo elegante, raffinato e sobrio, un nuovo punto di riferimento per l’haute couture a Roma che supera l’idea stessa dei diversi bridal store o wedding corner nati recentemente ma senza una vera ispirazione ed una mission così ben definita. Dopo Londra e New York anche Roma si appresta ad accogliere il primo Concept Store dedicato a Luxury & Bridal Couture, ospitando le collezioni di Maison e Stilisti tra i più importanti del Mondo che hanno voluto legarsi al progetto de “La Maison Blanche”, condividendone la visione, concedendo importantissime esclusive che consentiranno per la prima volta di ammirarne le creazioni a Roma, coinvolgendo così moltissimi amanti dell’haute couture internazionale nell’elegante Atelier di Via di Montoro, a due passi da Piazza Farnese e da Piazza Navona, nel cuore della Capitale. L'Atelier è una gemma incastonata in uno tra i più eleganti Edifici Nobiliari Romani: Palazzo Montoro, che ha visto passare sotto le stelle che ne decorano l’elegante facciata, secoli di storia, romana e nazionale. Stelle che sono elemento portante dell’immagine dell'Atelier: le ritroviamo nella corona che ne sormonta il logo, insieme al motto “AD ASTRA”, simbolo di ascesa fino alle stelle per questa nuova, importante Realtà.

/ 76 /


La Maison Blanche Palazzo Montoro - Via di Montoro, 10 - T. 06 68802583 info@lamblanche.it www.lamblanche.it


DI MARIELLA VALDISERRI

NAT UOMO: DINAMICITÀ ED ELEGANZA INTERVISTA ALLA FASHION DESIGNER NATALIA RINALDI

Dopo esserti dedicata alla moda donna oggi hai scelto di realizzare una collezione maschile? Sono diventata designer di moda uomo perché mi sento più stimolata. Sugli abiti femminili è stato detto molto. Il guardaroba maschile mi rende più creativa nella ricerca di tessuti, materiali innovativi, tagli e dettagli. Qual’è l’uomo ideale per la tua collezione 2013? Chi veste NAT è un uomo versatile, senza età, un uomo che vive il suo tempo, ama il nomadismo quotidiano di oggi e apprezza il minimal chic della collezione, un uomo che vive con consapevolezza le trasformazioni in atto nella società e di cui conosce codici e linguaggi. Un uomo senza differenze di età, che respira la contemporaneità. Qual’è la caratteristica del progetto moda - uomo di Natalia Rinaldi Per la mia collezione non parlerei solo di progetto perché io non disegno il capo e poi lo lascio al laboratorio per realizzarlo. Dopo l’idea e lo schizzo, eseguo personalmente ogni capo rigorosamente a mano uno per uno. La mia è una ricerca continua. Progetti per l’immediato futuro? Far conoscere all’estero questo particolarissimo prodotto Made in Italy. NAT UOMO: DINAMISM AND ELEGANCE After designing women’s wear today you chose to create a men's collection? I decided to create a men’s wear collection because I feel more stimulated. It has been said a lot on women's clothing. Man's wardrobe makes me more creative in the research of new

fabrics, innovative materials, cuts and details. What is the ideal man for your 2013 collection? NAT is worn by a versatile and ageless man, a man who lives his time, who loves the modern everyday nomadism and appreciates the chic minimalist of the collection, a man who lives with awareness of the changes taking place in society and of which he knows codes and languages. A man with no differences in age, who breathes modernity. What is the peculiarity of the men’s wear project of Natalia Rinaldi? For my collection I would not speak of just a project because I did not design the clothe and then make it realize to the lab. After the idea and the sketch, I make every piece personally by hand one by one. Mine is a constant research. Plans for the immediate future? Make known abroad this particular product Made in Italy.

Via Leonina 87 - Roma - Via Fienili 3 - Bressanone (BZ)


Simone Ferrari for Circolo Ufficiali Forze Armate Italia Abito Mini 1970 - Ph. Fabio Bozzetti

Abiti ed Accessori Sposa, Sera e Cocktail Vintage Originali Vendita e Noleggio Showroom Roma - Viale Parioli - T. + 39 349 5194297 www.vintachic.it - info@vintachic.it


DI ERIKA GOTTARDI

LA FUCINA DEI TALENTI LA ROMEUR ACADEMY, PRESTIGIOSO PARTNER DI WOMAN&BRIDE

Nuova partnership nel mondo della moda e della formazione per Woman & Bride che ha siglato una partnership con Romeur Academy, l’Accademia di alta formazione professionale nelle arti visive che forma futuri professionisti in questo campo accompagnandoli in un percorso ottimizzato all'inserimento nel mondo del lavoro. Woman & Bride si farà portavoce dei giovani talenti sostenendo il loro percorso formativo e l’inserimento nel mercato del lavoro attraverso la possibilità di operare sul campo, a fianco di professionisti affermati che metteranno la loro esperienza a disposizione degli allievi che potranno così arricchire il loro bagaglio di conoscenza professionale con importanti prove pratiche. Woman & Bride è orgogliosa di supportare i giovani talenti di Romeur Academy!

THE FOUNDRY OF TALENTS. New partnership in the fashion and training world for Woman & Bride which has partnered with Romeur Academy, the Academy of high professional education in visual arts that trains future professionals in this field accompanying them on a path optimized for the integration into the business world. Woman & Bride will be spokesman of young talents by supporting their training path and their integration into the business market through the possibility of working in the field, together with established professionals who will put their experience at the disposal of the students who will able to enrich their wealth of professional knowledge with important practical tests. Woman & Bride is proud to support the young talents of Romeur Academy!

ROMEUR ACADEMY Via Cristoforo Colombo, 573 - 00144 Roma - T. 06.54210728 www.romeuracademy.it - info@romeuracademy.it


Modella Naomy Chittani

Le passerelle internazionali e l’Alta Moda dei grandi Stilisti Italiani. Oltre quindici anni di attivitĂ , gli ultimi sette a fianco di Fashion TV. Questo è il mondo di Gierre Model Agency. Agenzia di scouting internazionale, anche per conto di altre agenzie e managent di modelle.

Via Clitunno, 3b - 00198 Roma - T. +39 06.48.82.200 - +39.328.64.52.871 www.flowermodelevents.it - info@flowermodelevents.it


DI ERIKA GOTTARDI / PH: ARMANDO CATTARINICH

NICOLETTA GIANNI: FEMMINILITÀ AL CIRCEO PARK HOTEL INTERVISTA A NICOLETTA GIANNI, NUOVO G.M. DELLA PRESTIGIOSA STRUTTURA PONTINA

NICOLETTA GIANNI: FEMININITY AT THE CIRCEO PARK HOTEL Nicoletta Gianni, General Manager of the Circeo Park Hotel. Where does your tourist vocation born and how is it arrived at the Circeo Park Hotel? I have traveled around the world for passion and I have always been involved in tourism, starting from travel agencies and then moved to the hospitality world in 5 star hotels. You come from an important Milanese experience, what will be the difference in the current management of Circeo Park Hotel? I come from Milan and from an experience in luxury international chains, at the Circeo Park Hotel I would like to focus on the excellence of the service by introducing new procedures regarding the management of the customer and the reception in general, emphasizing at its best the distinctive character of the structure and its vocation to the wedding industry. You have managed to create a very close-knit staff. How important is the team spirit for the working group? I have a trained and close-knit staff that follows me in my new challenges. For me the teamwork is very important. I think that every good manager, to be successful, must have valid collaborators who share the same values.

Nicoletta Gianni indossa La Petit Robe di Chiara Boni

Nicoletta Gianni, General Manager del Circeo Park Hotel. Da dove nasce la sua vocazione turistica e come è approdata al Circeo Park Hotel? Ho viaggiato in tutto il mondo per passione e mi sono sempre occupata di turismo partendo dalle agenzie di viaggi per poi approdare al mondo albeghiero negli hotels 5 stelle.

What will be the new challenges? Bring a touch of female elegance inside the Hotel. My passion for fashion has led me recently to inaugurate the first apparel corner "La

/ 82 /


Lei viene da una importante esperienza milanese, cosa metterà di diverso nell’attuale gestione del Circeo Park Hotel? Io vengo da Milano e da una esperienza in catene internazionali di lusso, al Circeo Park Hotel vorrei puntare sull'eccellenza del servizio introducendo delle nuove procedure per quanto riguarda la gestione del cliente e l'accoglienza in generale, valorizzando al meglio le peculiarità della struttura e la sua vocazione per il settore wedding. Lei è riuscita a creare uno staff molto affiatato. Quanto è importante lo spirito di gruppo per il team di lavoro? Ho uno staff preparato e affiatato che da qualche anno mi segue nelle mie nuove sfide. Per me é molto importante il lavoro di squadra. Penso che ogni buon manager, per avere successo, debba avere dei collaboratori validi che condividano gli stessi valori. Quali saranno le nuove sfide? Portare un tocco di eleganza femminile all'interno dell'Hotel. La mia passione per la moda mi ha portato ad inaugurare recentemente il primo corner di abbigliamento "La Petite Robe" di Chiara Boni, operazione molto apprezzata sia dalle clienti che dal pubblico esterno. E' mia intenzione proseguire su questa strada dando ulteriore risalto al mondo femminile. In previsione anche l'apertura di altri negozi e di una SPA per la prossima stagione. Ci stiamo già lavorando.

Petite Robe" by Chiara Boni, something very appreciated by both customers and the outside public. I intend to continue on this road giving further prominence to the women world. I’m also planning to open more shops and a SPA for the next season. We are already working on it.

/ 83 /


Che cosa è UBER? E’ una impresa della Silicon Valley presente in più di 30 città del mondo che ha sviluppato un software per permettere a chiunque di richiedere un’auto di lusso con autista privato tramite una app per smartphone. Una volta inviata la richiesta, un autista arriva a prendervi in pochi minuti. La flotta Uber è di alta qualità, il prezzo accessibile e il pagamento avviene automaticamente con carta di credito solo dopo aver usufruito del servizio. Insieme a Facebook, Google ed Ebay, Uber è tra le 10 aziende a crescita più rapida della storia.

"What is UBER? It is a company in Silicon Valley present in more than 30 cities of the world that has developed a software that allows anyone to request a luxury car with private driver via mobile app. Once requested, a chauffer arrives curbside in just minutes. Uber has a high quality team, an affordable price and the payment is made automatically by credit card only after you have used the service. Together with Facebook, Google and Ebay, Uber is among the 10 fastest growing companies in history.

www.uber.com


HOTEL BERNINI BRISTOL ROMA

La vostra location nel cuore di Roma

ROOF RESTAURANT L’OLIMPO Piazza Barberini,23 - 00187 Roma tel.+39 06 488931 - Fax +39 06 4824266 olimpo@sinahotels.com - www.berninibristol.com



L’Hotel Spa des Pecheurs nasce da una sintesi tra il rispetto dell'ambiente selvaggio dell'isola e l’esigenza di riservatezza dei suoi ospiti. Una sintesi di eleganza, privacy, natura e atmosfere da sogno. Una struttura da sogno nascosta in una splendida oasi di verde e bagnata dalle limpide acque del Mediterraneo. Un luogo così tranquillo e paradisiaco che rimarrà per sempre impresso nella mente e nell’anima anche dopo un soggiorno di una sola notte. The Hotel Spa des Pecheurs arises from a synthesis between the respect of the wild environment of the island and the need for confidentiality of its guests. A combination of elegance, privacy, nature and dreamy atmospheres. A charming structure hidden in a beautiful green oasis and bathed by the clear waters of the Mediterranean. A place so calming and serene that will remain forever in mind and soul even after a stay of just one night.

Hôtel & Spa des Pêcheurs - Ile de Cavallo - 20169 Bonifacio (Corse du Sud) - France - T. +33 495 703639 info@hoteldespecheurs.com www.hoteldespecheurs.com Managed by IsHotel – Luxury Hotel Management



The First Luxury Art Hotel Roma Via del Vantaggio, 14 - 00186 Roma Tel. 06.45617070 - Fax 06.45617079 info@thefirsthotel.com



Bed and Breakfast

CLARO DE LUA Strada del sole, 9 - San Felice Circeo (LT) T. 0773 548425 - info@clarodelua.com www.clarodelua.com



CASETTA VILLAGE Lungomare Amerigo Vespucci, 68 - Castelfusano - Ostia (RM) T. 06 56470118 - Mob. 339 7648990 www.casettavillage.com - info@casettavillage.com


DI MARA CIRILLO / PH. RAY CLEVER

LA CALDA STAGIONE DEL WEDDING PROFUMI E COLORI DEI PIATTI D’ESTATE

THE WARM WEDDING SEASON More and more brides abandon the traditional season of orange blossoms to choose the hot summer months for their "Yes, I do." Late June, July and also August become very popular for the destination weddings, for their exotic locations and the magical atmospheres. Whether the desire is a glamorous party by the pool, a tour of Tuscan grapes or a beach party, the watchword is always: hot, very hot! The wedding menu is also adapting to this new trend and achieves colors and fragrances to entertain the guests involving the five senses. Finally abandoned the classic menu completely served at the table, buffets are back in fashion, which are best suited to the informal atmosphere and the open spaces of a summer party. The chefs create dishes filled with the scents of the sea and the earth: fennel, marjoram, oregano, lemon grass, basil and chili, just to name a few. The flavor combines not only the color but also the tableware: crystal glasses, micro total white ceramic plates and for those who dare also black ceramic. Together with the timeless cured meats, protagonists of any Italian appetizer, appear delicious cocktails, such as the tropical one - a mix of fruit and mayonnaise - that may accompany the crab meat for example, or the timeless salads, such as the chicken, green apple, mint and celery one, or the citrus fruit one, with

Sono sempre di più le spose che abbandonano la classica stagione dei fiori d’arancio per scegliere i caldi mesi estivi per il loro “Sì, lo voglio”. Giugno inoltrato, luglio ed anche agosto diventano gettonatissimi, per i destination weddings, con le loro ambientazioni esotiche e le magiche atmosfere Che il desiderio sia un party glamour in piscina,un giro tra vitigni toscani o una festa in spiaggia, la parola d’ordine è sempre: caldo, caldissimo! Anche il menu di nozze si adegua a questa nuova tendenza e si veste di colori e profumi per inebriare gli ospiti coinvolgendo i cinque sensi. Abbandonato definitivamente il classico menu completamente servito a tavola, tornano di moda i buffet, che meglio si adattano all’atmosfera informale e agli spazi aperti di una festa estiva. Gli chef si sbizzarriscono creando piatti all’insegna dei profumi del mare e della terra: finocchietto, maggiorana, origano fresco, citronella, basilico e peperoncino, solo per citarne alcuni. Al sapore si abbina non solo il colore, ma anche il servizio da tavola: bicchierini di cristallo, micro piattini di ceramica total white e per chi vuole osare eventualmente anche ceramica nera. Accanto agli intramontabili salumi, protagonisti di un qualunque antipasto italiano, compaiono golosi cocktails, come quello tropicale – un mix di frutta e maionese - che può accompagnare per esempio la polpa di granchio, o le intramontabili insalate, come quella di pollo, mela verde, menta

/ 94 /


e sedano bianco, o quella di agrumi, con arancio, pompelmo, limone, bergamotto e cardamomo. Anche per quest’ultime massima attenzione alla presentazione! Gli invitati si possono muovere tra i vari buffet curiosando e divertendosi a scoprire le nuove proposte. La grigliata a vista è un vero must: sia durante gli aperitivi/antipasti o proposta come secondo. Il consiglio è comunque quello di avere almeno due portate servite al tavolo, che costituiscono un momento di relax e di eleganza per gli ospiti, prima dell’ingresso della regina del menu di nozze: la wedding cake. Ma se nella stagione invernale la scelta di primi

orange, grapefruit, lemon, bergamot and cardamom. Even for the latter, maximum attention to the presentation! The guests can move among the various buffets looking around and having fun discovering the new proposals. The barbecue in view is real must: both during pre-dinner drinks / appetizers or as a second dish. The advice is to still have anyway at least two courses served at the table, which represent a moment of relaxation and elegance for the guests, before the entrance of the queen of the wedding menu: the wedding cake.

/ 95 /


& WEDDING

e secondi piatti viene fatta con molta tranquillità, le alte temperature obbligano a selezionare portate più leggere. Per gli amanti del risotto, per esempio, è meglio optare per versioni più solari, con asparagi, limone e menta oppure con scampi, lime, martini dry e julienne di zucchine. Anche per i primi di pasta la tradizione Mediterranea resta sempre una scelta sicura: maccheroncini tiepidi marinati con ragout di pesce, cannelloni con pesto di zucchine, basilico, pinoli, tonno e bottarga sono solo alcuni esempi. Per quanto riguarda invece i secondi piatti, il filetto di manzo o di vitello si conferma la scelta più apprezzata anche se ovviamente non l’unica possibile. Terminato il secondo, pieno spazio alla festa. Il menu passa in secondo piano e diventa un elemento di decoro insieme a fiori, luci e candele per la creazione della giusta atmosfera. Gli sweet tables che spopolano su twitter ne sono un esempio lampante e la dilagante moda dello sweet designer si accorda perfettamente con il mondo del wedding. Allora, riflettori puntati non più solo sulla torta nuziale ma anche sui buffet dolci. Le parole d’ordine dunque per i menu d’estate sono, fantasia e gioco… senza tralasciare la professionalità!

But if in the winter season the choice of starters and main courses is done calmly, high temperatures require to select lighter food. For the lovers of risotto, for example, it is better to opt for a more solar version, with asparagus, lemon and mint or with shrimp, lime, dry martini and julienne of zucchini. Also for the main courses of pasta the Mediterranean tradition is always a safe choice: marinated lukewarm macaroni with fish ragout, cannelloni with pesto zucchini, basil, pine nuts, tuna and mullet are just a few examples. As for the mains, the fillet of beef or veal is still the most popular choice though obviously not the only possible one. Finished the second course full space to the party. The menu fades into the background and becomes a decorative element with flowers, lights and candles to create the right atmosphere. The sweet tables that are so popular on twitter are a prime example or the trend of the sweet designer that accords perfectly with the wedding world. So the spotlight are not just on the wedding cake but also on the dessert buffets. The watchwords, then, for the summer menus are, and fantasy and fun ... without forgetting professionalism!

/ 96 /



DI FRANCA ASCHENBRENNER - (WWW.FIORIDIMIELE.COM)

CHRISTOPHER HOTEL A SAN BARTH UN ANGOLO DI PARADISO IN TERRA

CHRISTOPHER HOTEL IN SAN BARTH Bonjour! Waking up to a gentle breeze and the smell of a just freshly backed baguette I opened the curtains of my room and ... hold on where is the Eiffel Tower? Instead all I can see is an immense turquoise see and white send beaches! Not too bad for a trade. The Eiffel Tower for a crystal clear sea. But the beauty remains the same. Welcome to Saint Barth a little island in the Caribbean’s where the style and elegance of France blend with the beautiful setting of unspoiled nature. This gem of the Caribbean Sea could not be anything better for a destination wedding. I heard and read about Christopher Hotel a high-end exclusive resort and I could not wait to see and try personally this paradise. After a short drive from the harbor my assistant

Bonjour! Svegliarsi con una leggera brezza ed il profumo di una baguette appena sfornata, apro le tende della mia camera e... Un attimo, dove è la Torre Eiffel? Invece tutto quello che posso vedere è un immenso mare turchese e spiagge bianche. Non male per uno scambio. La Torre Eiffel per un mare cristallino. Ma la bellezza rimane la stessa. Benvenuti a San Barth una piccola isola dei Caraibi in cui lo stile e l'eleganza della Francia si fondono con la splendida cornice di una natura incontaminata. Niente di meglio che questo gioiello del Mar dei Caraibi per un destination wedding. Ho sentito e letto del Christopher Hotel un resort di grande esclusività e non vedevo l'ora di vedere e provare personalmente questo paradiso. Dopo un breve tragitto in auto dal porto ed aver lasciato l’auto nel parcheggio custodito, sono stata accompagnata alla reception dove avrei incontrato

/ 98 /


il coordinatore di eventi del resort. Dopo una breve introduzione e storia del posto, abbiamo iniziato la visita. Prima tappa la Spa: un’oasi di relax in cui ci siamo sentite immediatamente trasportate in un posto lontano, forse a Bali? Musica soft e aromaterapia di oli essenziali che offrono l'ambiente giusto per una coppia prima del matrimonio. Dopo questa esperienza mistica abbiamo visitato le varie tipologie di camere tutte arredate con gusto in stile fusion, con una straordinaria vista sul mare. Tutte le camere sono insonorizzate quindi isolate da qualsiasi tipo di rumore. Niente potrà interferire con la vostra pace. Ma il meglio doveva venire quando siamo state invitate ad

and myself where welcomed at the valet parking where we were invited to leave our car and than escorted to the reception where we were supposed to meet with the event coordinator of the resort. After a brief introduction of the history of it we proceeded with the visit. First stop the Spa, entering this oasis of relaxation we felt immediately transported to a far away place maybe in Bali? Soft music and aromatherapy of essential oils offer the right environment for a couple before their wedding. After this mystic experience we visited the various typology of rooms all of them tastefully decorated in fusion style and with an amazing view over the sea. All rooms are soundproof so

/ 99 /


assaggiare la loro cucina. Abbiamo preparato il palato con un amuse bouche mousse di barbabietole ed ordinato linguine con astice fresco accompagnate da un buon bicchiere di champagne completato da una creme brûlée ai lamponi. Ahhhh! Che dura la vita di una wedding planner! Dal nostro tavolo avevamo una vista incredibile di sabbia bianca e un mare turchese. .. Proprio il luogo ideale per un matrimonio sulla spiaggia! La piscina a sfioramento, nella zona lounge, è il luogo ideale per la coppia ed i loro ospiti per rilassarsi prima del grande giorno ed una musica lounge completa un quadro davvero perfetto. Ovviamente, avendo trovato il paradiso, chi voleva partire? Ho deciso immediatamente che sarebbe diventato uno delle mie prossime location per un matrimonio a destinazione ... Forse una scusa per tornare? Spero di sì, fino alla prossima avventura!

you will isolated from any sort of noise. Nothing will spoil your peace. But the best had to come when we were welcomed to taste their "cuisine". We ordered freshly made linguini with lobster accompanied by a nice glass of Champagne completed by a raspberry crème brûlée' Ahhhh! The hard life of a wedding planner! From our table we had an incredible view of white sand and a turquoise sea. The perfect setting for a beach wedding! The infinity pool in the lounge area is the ideal spot for the couple and their guests to relax before the big day A soft lounge music complete the perfect picture. Obviously having found paradise who wanted to leave? I decided on the spot that this heaven would become one of my next locations for a destination wedding ... Maybe an excuse for coming back? I hope so. Until the next adventure! Happy wedding, happy planning!

/ 100 /



DI MYRIAM TEDESCO

ECO - CHIC WEDDING LA TENDENZA PER I MATRIMONI 2013-2014

Sempre alla ricerca del particolare che faccia la differenza, per noi quest’anno il matrimonio diventa ecologico, anzi ‘eco-chic’. Tale convinzione nasce dalla consapevolezza che un matrimonio esclusivo, elegante e ben progettato può essere accompagnato da giuste scelte: carta riciclata per le partecipazioni, bomboniere eco solidali e menù con materie prime biologiche e a km 0. Tutto questo non implica rinunce di stile ed eleganza anzi, nei toni naturali del bianco e beige, gli eco-chic wedding promettono di far sognare le spose più esigenti! Il matrimonio eco, pur con un occhio attento al budget, permette di realizzare scenografie e dettagli indimenticabili, delizia per occhi e palato, ottimizzando al massimo tutte le risorse. Purché ci sia sempre l’occhio attento di un esperto che progetti e realizzi tutto con classe ed eleganza. La Rosa Bianca – Weddings & Luxury Events da anni accompagna i futuri sposi creando e progettando con passione, amore e dedizione il matrimonio che hanno sempre immaginato, senza alcuna preoccupazione o stress ma solo con la gioia di godersi a pieno ogni momento.

ECO CHIC WEDDING Always looking for the detail that makes the difference, for us this year the marriage becomes ecological, or better 'eco-chic'. This belief comes from the awareness that an exclusive, elegant and well-designed marriage can be accompanied by right choices: recycled paper for the invitations, ecofriendly wedding favors and menus with organic ingredients at 0 km. All this does not imply renunciation of style and elegance instead, in the natural shade of white and beige, the eco-chic wedding will allow even the most discerning brides to dream! The eco marriage, always paying attention to the budget, allows to create unforgettable scenes and details, a delight for the eyes and the palate, thus optimizing all resources. Provided that there is always the watchful eye of an expert who designs and creates everything with class and elegance. La Rosa Bianca Weddings & Luxury Events for years accompanies the bride and groom creating and designing with passion, love and dedication the wedding they have always imagined, without any worry or stress but only with the joy to fully enjoy every moment.

LA ROSA BIANCA - MYRIAM TEDESCO T. 347 1971126 - info@rosa-bianca.it - www.rosa-bianca.it



DI MASSIMILIANO PICCINNO

AMADEI RICEVIMENTI: UNA TRADIZIONE CHE SI RINNOVA DANIELA AMADEI, ELEGANZA E PROFESSIONALITÀ NELLA DIVISIONE BANQUETING DELL’AZIENDA ROMANA

Nel 1876 nasce a Frascati un piccolo forno per la produzione di pane, una bottega destinata a diventare famosa anche per il nome di Amedeo Amadei, ex calciatore della Roma, affettuosamente chiamato "il fornaretto". L'azienda continua la sua evoluzione attraverso la Divisione Banqueting curata personalmente dalla signora Daniela Amadei, esperta organizzatrice di ricevimenti all'insegna dell'eleganza. Il servizio banqueting è svolto generalmente nelle più belle ville gentilizie dei Castelli Romani e in quelle dell'Appia Antica. AMADEI BANQUETING: A RENOVATED TRADITION In 1876 born in Frascati a small oven for the production of bread, a workshop destined to become famous also for the name of Amedeo Amadei, former footballer of the Rome soccer team, affectionately called "the fornaretto". The company continues its evolution through the Banqueting Division directed personally by Mrs. Daniela Amadei, expert organizer of elegant parties. The banqueting service is generally carried out in the most beautiful patrician villas of the Roman Castles and in those of the Ancient Appia.


EDEN HOTEL BORMIO è il risultato della fusione di classe, ricercatezza e comfort. La sua filosofia di eleganza e distinzione si estende ad ogni piccolo dettaglio. Eden hotel è casa e albergo allo stesso tempo, e proprio per questo, è in grado di offrire un rapporto personalizzato ed un servizio impeccabile come solo una piccola realtà è in grado di garantire. Opened in February 2012 EDEN HOTEL BORMIO represents the fusion of class, elegance and comfort.The philosophy of refiniment and distinction extends to every small detail.Eden hotel is a home and hotel at the same time, and for this reason,is able to offer a personal relationship and an impeccable service as only a small, family run company is able to guarantee.

Eden Hotel Via Funivia 3 – 23032 Bormio (SO) – Tel. 0342/911669 info@edenbormio.it - www.edenbormio.it


Collection 2014

www.alessandrarinaudo.it





SANTANGELO COLLEZIONI Via della Chiesa Nuova 16 - 00186 Roma T. 06 68300140 www.santangelocollezioni.com info@santangelocollezioni.com


ph. Silvia Mannino


0,/$12 3LD]]D GHO 'XRPR 0,/$12 3LD]]D /LEHUW\ & VR 9 (PDQXHOH

520$ 3LD]]D GHOOD 5HSXEEOLFD 520$ 9LD / %LVVRODWL 9LD 9HQHWR

),5(1=( 9LD GHOOD 9LJQD 1XRYD U 9(1(=,$ 6DQWD )RVFD &DQQDUHJLR 1H[W RSHQLQJ

3$'29$ *DOOHULD (XURSD %2/2*1$ 9LD '¶$]HJOLR 1H[W RSHQLQJ

5(**,2 (0,/,$ 9LD ( 6DQ 3LHWUR Q 3$50$ 6WUDGD )DULQL D 02'(1$ 9LDOH &LUR 0HQRWWL $5(==2 9LD *XLGR 0RQDFR 6,(1$ 9LD 9LWWRULR =DQL =RQD 7RVHOOL

3(58*,$ 9LD $ 0DUFRQL =RQD 7UH $UFKL

0$5&,$12 '(//$ &+,$1$ $5

9LD 0ROLQR E LQIR#VDUWRULDURVVL LW ZZZ VDUWRULDURVVL LW



Summer Time Artistic Director & Ph. Armando Cattarinich Stylist Rosalba Presutti Logistic & Transfer Giancarlo Sicconi Mua & Hair Direction Antonio Ciaramella Mua & Hair Assistant Isel Fitò Verdecia e Valerio Alberati Format Video Simone Verrocchio Casting Director Riccardo Gubiani Casting coordinator Carolina Vittucci Models Gierre Model Agency Flower Model Event

Special Thanks To ROMEUR ACADEMY Gianluca Romeo Riccardi Nicoletta Gianni Paolo e Caterina




NELLA PAGINA ACCANTO: ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE SOPRA: ABITO DI SARLI COUTURE


ABITO DI GATTINONI COUTURE A SEGUIRE ABITO: DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE





NELLA PAGINA ACCANTO: ABITO DI GATTINONI COUTURE SOPRA: ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE




IN QUESTE PAGINE: ABITI DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE


ABITO DI SARLI COUTURE



IN QUESTE PAGINE: ABITI DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE




NELLA PAGINA ACCANTO: ABITO DI SONIA LUPO SOPRA: ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE


ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE




ABITO ED ACCESSORI DI SONIA LUPO



NELLA PAGINA ACCANTO: ABITO DI SANTANGELO COLLEZIONI SOPRA: ABITO DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO


NELLA PAGINA ACCANTO: ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE SOPRA: ABITO DI SANTANGELO COLLEZIONI




ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE


ABITO DI SARLI COUTURE



ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE


ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE



ABITO DI SONIA LUPO




NELLA PAGINA PRECEDENTE E IN QUESTE PAGINE ABITI DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE




IN QUESTE PAGINE ABITI DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE



ABITO DI ARMANDO TERRIBILI & BARBARA IMPERIOLI ALTA MODA



ABITO DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO E PAGODA VINTAGE DI ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI



IN QUESTA PAGINA ABITI DI VINTACHIC ROMA CAPPELLO DI ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI



ABITI DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO CAPPELLI DI ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI



BEACHWEAR BY MILLENNIUM STAR



KAFTANO DI GATTINONI COUTURE OCCHIALI DI CHOPARD. CAPPELLO DI ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI



A DESTRA: KAFTANO DI GATTINONI COUTURE. BEACHWEAR BY MILLENNIUM STAR A SINISTRA: KAFTANO DI SANTANGELO COLLEZIONI



ABITO DI VINTACHIC ROMA. FOULARD ED OCCHIALI DI CHOPARD CAPPELLO DI ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI



A DESTRA: ABITO DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO A SINISTRA: ABITO DI SARLI COUTURE



ABITO DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO CERCHIETTO VINTAGE DI ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI



ABITI DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO CAPPELLO DI ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI



IN QUESTE PAGINE ABITI DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO



IN QUESTE PAGINE ABITI DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO



IN QUESTA PAGINA ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE NELLA PAGINA ACCANTO: ABITO DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO



IN QUESTA PAGINA: ABITO DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO, CAPPELLO DI ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI E OCCHIALI CHOPARD NELLA PAGINA ACCANTO: ABITO DI SARLI COUTURE



IN QUESTA PAGINA: ABITO DI MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO, FOULARD ED OCCHIALI DI CHOPARD NELLA PAGINA ACCANTO: KAFTANO DI GATTINONI COUTURE


ABITO DI AGG COUTURE ANTON GIULIO GRANDE


AGG ANTONGIULIO GRANDE www.aggcouture.it ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI www.antica-cappelleria.it CHOPARD www.chopard.com GATTINONI www.gattinoni.com MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO www.mattiolo.net MILLENNIUM STAR www.millenniumstar.it SANTANGELO COLLEZIONI www.santangelocollezioni.com SARLI COUTURE www.sarlicouture.it SONIA LUPO www.sonialupo.it VINTACHIC www.vintachic.itwww.vintachic.it



! ! " !

$


bookmark

Barbara Verchiani, con un passato decennale di Speaker Radiofonica, titolare di Eventi e Confetti, qualificata Wedding Planner & Flower Designer, coordinatore e docente del primo ed unico corso in Italia di Wedding Planner riconosciuto dalla Regione Lazio, con le sue doti organizzative e la sua arte creativa realizza originali ed esclusivi eventi caratterizzati da ricercati e raffinati allestimenti e addobbi floreali per Chiese, locations e bouquet sposa, supportando, inoltre, le sue spose nella scelta di tutti gli elementi decorativi che concertano il matrimonio quali: bonboniere, partecipazioni,confetti, segnaposto, tableaux, libro firme e non solo.

Il Salviatino, una dimora quattrocentesca, situata sulle colline di Fiesole offre una splendida vista sul paesaggio di Firenze, nel raffinato comfort delle suite e delle camere, ognuna decorata in modo unico e particolare, nel rispetto delle caratteristiche della villa e del giardino che la circonda. Il Salviatino offre agli amanti della Toscana un’ambientazione unica. In una regione rinomata per il buon cibo, il ristorante de Il Salviatino offre un’esperienza gastronomica unica. La Devarana Spa offre ai suoi ospiti un tocco d’Oriente. Pratiche thailandesi vi aspettano, per il benessere del corpo e della mente nel massimo relax.

Barbara Verchiani, with a past decade of Radio Speaker, owner of Eventi e Confetti, qualified Wedding Planner & Flower Designer, coordinator and teacher of the first and only course in Italy of Wedding Planner recognized by the Regione Lazio, with her organizational skills and her creativity produces original and exclusive events characterized by sophisticated and refined furnishings and floral decorations for churches, locations and bridal bouquets, supporting, also, her brides in the choice of all the decorative elements regarding the wedding such as: party favors, invitations, confetti, placeholder, tableaux, signature books and more.

Il Salviatino, a 15th century villa nestled into the hills of Fiesole, offers splendid views of Florence in the refined comfort of the suites and rooms, each uniquely furnished in the harmony of the Villa and its surrounding garden. Il Salviatino offers a unique setting for Tuscany lovers. In a region renowned for good food, the restaurant provides a unique gastronomic experience. The Devarana Spa offers its guests an oriental touch. Thai treatments are waiting for you for the complete wellbeing of body and mind in complete relaxation.

BARBARA VERCHIANI W.P. & FLOWER DESIGNER PER EVENTI E CONFETTI  Via Po, 72 – 00198 - T. 346 8144511 www.eventieconfetti.it info@eventieconfetti.it

IL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 - 50137 Firenze - Tel. 055.9041111 www.salviatino.com - reservations@salviatino.com


VIVI IL TUO MATRIMONIO FELICEMENTE E… SENZA PENSIERI! Nozze Senza Pensieri è un team di grandi professionisti del wedding che ha maturato una lunga esperienza nell’organizzazione di eventi. Attenti, sensibili, appassionati del proprio lavoro, possono organizzare e coordinare tutto le fasi del matrimonio oppure gestirne le singole attività. Una grande professionalità, la giusta eleganza e quel tocco di classe che fa la differenza.

LIVE YOUR MARRIAGE HAPPILY AND ... SENZA PENSIERI! Nozze Senza Pensieri is a team of great wedding professionals which has a long experience in organizing events. Careful, sensitive, passionate about their work, they can organize and coordinate all the phases of the marriage or supervise the single activities. A great professionalism, the right elegance and that touch of class that makes the difference.

Serena Bodò (+039) 349.51.90.210 nozzesenzapensieri@libero.it - serena.bodo@libero.it


bookmark

Nayra Laise è un marchio che si fonda sull'eccellenza della creatività e artigianalità sartoriale italiana. Le creazioni Nayra Laise riflettono la visione di una donna molto romantica. Una donna che manifesta la sua sobria eleganza, non solo nell'ambito degli eventi sociali, ma anche nella sua normale quotidianità. Per dare corpo a questa figura femminile atemporale, le creazioni Nayra Laise si ispirano alle geometrie dell'arte classica, la linearità delle quali, associata all'uso di tessuti ed altri materiali pregiati, favorisce l'esaltazione dell'innata eleganza della silhouette femminile.

Lo storico Ristorante Piano Bar Il Tartarughino vanta una lunga tradizione nella vita notturna romana. Ivan Torrisi vi accoglierà con calore e cordialità, mentre Monica Cioccari curerà ogni dettaglio della serata. Molto esclusivo, frequentato da Vip, è particolarmente adatto per trascorrere serate romantiche, occasioni speciali e per tranquille cene di lavoro. L’aperitivo, con speciali cocktails, è sempre accompagnato da finger food e prelibatezze. Il menù della cena, servita dalle 20, è curato dallo chef Danilo Di Marcello. Dalle 22 in poi il locale si anima di live music, con il piano bar di Eugenio Capponi ed ospiti internazionali.

Nayra Laise is a brand that is based on the excellence of creativity and craftsmanship of Italian tailoring. Nayra Laise’s creations reflect a very romantic female vision. A woman that expresses her elegance, not only in social events, but also in her normal everyday life. To take shape this timeless female figure, Nayra Laise creations are inspired by the geometry of classical art, their linearity she associated with the use of fabrics and other materials, promoting the exaltation of the innate elegance of the female silhouette.

The historic piano bar restaurant Il Tartarughino has a long tradition in the Roman night life. Ivan Torrisi will welcome you with warmth and friendliness, while Monica Cioccari will take care of every detail of the evening. Very exclusive, attended by VIPs, it is particularly suitable to spend romantic evenings, special occasions and business dinners. The aperitif, with special cocktails, is always accompanied by finger food and delicacies. The dinner menu, served from 20, is made by Chef Danilo Di Marcello. From 10 p.m. onwards the place comes alive with live music, the piano bar by Eugenio Capponi and international guests.

ATELIER NAYRA LAISE Via di Ripetta, 142 - 00186 Roma - T. 06 45667567 C. 393 1826757 - nayralaise@alice.it - fb: Nayra Laise

IL TARTARUGHINO Via della Scrofa, 1 - Roma - Tel. 06.6864131 - mob. 339.7648990 www.iltartarughino.com - info@iltartarughino.com


"I dettagli fanno la perfezione e la perfezione non è un dettaglioâ€?.

Ph. Morlotti Studio

Leonardo Da Vinci

Via di Passo Lombardo, 212 - 00133 Roma T. 335 7970877 - info@glieventi.it - www.glieventi.it


bookmark

Vi siete mai trovati a dover organizzare una festa? Difficile, vero? Per noi é sempre stato un divertimento. Abbiamo iniziato nell'aprile del 1998 organizzando feste a domicilio, per poi proseguire ampliando i nostri servizi in tutta Italia, occupandoci anche di inaugurazioni di negozi, organizzazione di baby parking per fiere, store promotions, tour aziendali, animazioni sulla spiaggia, feste per adulti, telegrammi animati, ideazione e realizzazione di mascotte per squadre di calcio o catene di negozi. Insomma, il team di Acchiappafeste, composti da 40 professionisti, è pronto a soddisfare qualunque esigenza, con fantasia, innovazione e grande impegno.

L’Accademia di Revolution Team è una vera fucina di talenti. In un clima dinamico e altamente professionale gli Hair Stylist del domani vengono formati con il più prestigioso e accreditato dei metodi: la qualifica Habia. Un’idea alternativa di lavoro, sempre pronta al contatto con la realtà esterna, che dimostra una grande fiducia nei giovani, anche grazie ad una lungimirante proposta di affiliazione per gli studenti più meritevoli. Un mood, “Dream On”, che è un invito a credere nelle proprie capacità: perché se lo puoi sognare, allora lo puoi fare!La nuova identità di Revolution Team prende vita dall’idea di Orazio e Chiara Anelli, giovani che lavorano per i giovani, pronti a comprendere, interpretare e affrontare in modo positivo e dinamico la realtà.

Have you ever organized a party? Difficult, isn’t it? For us it has always been a real fun. We started in April 1998 organizing parties at home, and then we went on expanding our services throughout all Italy, taking care also of shops inaugurations, baby parking for organization of fairs, store promotions, business tours, entertainment on the beach, parties for adults, animated telegrams, designing and realization of mascot for football teams or chain stores. In short, the Acchiappafeste’s team, composed of 40 professionals, is ready to meet any requirement, with imagination, innovation and commitment.

The Academy of Revolution Team is a real source of talents. In a dynamic and highly professional atmosphere the Hair Stylists of tomorrow are trained with the most prestigious and accredited method: the qualification Habia. An alternative work idea, always ready for the contact with the outside world, which shows great confidence in young people, thanks also to a forward-looking proposal of affiliation for the most deserving students. A "Dream On" mood, which is an invitation to believe in our own abilities, because if you can dream it, you can do it! The new identity of Team Revolution comes to life from the idea of Orazio and Chiara Anelli, young people who work for young people, ready to understand, interpret and face reality in a positive way.

ACCHIAPPAFESTE Via dei Pirenei, 10 (zona Roma Eur) 00144 Roma - T. 06 54220407 06 5920925 - www.acchiappafeste.it - info@acchiappafeste.it

REVOLUTION TEAM Via Suor Maria Mazzarello, 26 - 00181 Roma - T. 06 7804178 www.revolutionteam.it - press.revolutionteam@gmail.com


BAGUE B AGUE COL COLLECTION LLECTION

SILVER SIL LVER V MOMENTS

www.christofle.com w www .christofle.com

925



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.