Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Page 1

‫אוריזונטיס‬ ‫אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו‬

ORI

ZONTES

Numero 3 – Enverano 2014 ‫ – אינב'יראנו‬3 ‫נומירו‬

Una revista kon alma manseva en ladino

El Amor i la kerensia


En este numero de Orizontes Muy keridos meldadores

3

Oda II, Peligrozo / Juan Arrazkaeta

4

Sarina, la de las rozas / Liliana Bliman

5

Komo preparar dulse de rozas

6

El amor i la kerensia / Hanna Warshavsky

7

Kualo keres? / Renée Behar

9

Mendok / Carles Fernandez

10

Los bienes del ombre meoyudo / Fina Aharonovich

16

‫ אמור‬Amor / Sebastian Alvear

18

El klaviko / Esteban Candelaria-Cuevas

20

Los ijos de un rey / Liliana Benveniste

20

‫ אונה נוג'אדה‬Una nochada / Matan Stein ‫נוג'אדה‬ El amor / Medi Kohen-Malki

24

Sheleg / Dolly Burda El amor es diverso komo el arkoiris… Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

4

25 26


‫‪i la kerensia‬‬

‫‪El Amor‬‬

‫מוי קירידוס מילדאדוריס‪,‬‬ ‫פואידי‬

‫אין איסטוס מומינטוס אין קי רידאקטאמוס 'אוריזונטיס'‪,‬‬

‫קואלו‬

‫סי‬

‫איסקירב'יר מאס סוב'רי‬

‫איסטאמוס אין טיימפוס די גירה‪ .‬ישראל‪ ,‬איל פואיב'לו‬

‫איל אמור? נו איי‪ ,‬אין לה‬

‫אליז'ידו דיל דייו‪ ,‬איסטה לוג'אנדו קונטרה איל טירוריזמו‬

‫איסטורייה אומאנה‪ ,‬דינגון‬

‫די עזה‪ .‬סייניס די ראקיטאס איסטאן קאיינדו סוב'רי‬

‫טימה‪ ,‬סוב'רי איל קואל‬

‫מואיסטרו אמאדו פאיס‪ ,‬אמה לוס נסים סי איסטאן‬

‫איסקריב'יירון‬

‫ב'יינדו‪.‬‬

‫או‬

‫קאנטארון טאן מונג'ו‪ ,‬אי‬

‫איל דייו מוס דייו לה ארמה דיל אמור‪ ,‬אי קון אייה‬

‫די טודוס סוס אספיקטוס‪ .‬דיזדי לה איפוקה אנטיקה‬

‫איסטאמוס טריומפ'אנדו‪ .‬איל אמור אה ישראל‪ ,‬איל אמור‬

‫אסטה אוי אין דייה‪ ,‬מוזוס איסטאמוס אוקופאדוס קון‬

‫אל דייו‪ ,‬איס לה מאס פ'ואירטי ארמה קונטרה איל אודייו‬

‫איל אמור‪ :‬אה מואיסטרה פ'אמייה‪ ,‬אה מואיסטרה‬

‫דיל אינימיגו‪.‬‬

‫אוקופאסייון‪ ,‬אה מואיסטרוס אמיגוס‪ ,‬אה לה נאטורה אי‬ ‫אה מוזוס מיזמוס‪.‬‬

‫דולי אי מתן‬

‫אאון קון איסטו‪ ,‬לוס איסקריטוריס די איסטי נומירו‬ ‫ריאוישין אה טופאר אי דיסקוב'ריר מואיב'וס אספיקטוס‬ ‫די איסטי טימה אי לוס פארטאז'אן קון מוזוס‪.‬‬

‫‪Muy keridos meldadores,‬‬ ‫‪En‬‬

‫‪Kualo se puede eskrivir mas sovre el amor? No‬‬

‫‪redaktamos‬‬

‫‪en‬‬

‫‪ke‬‬

‫‪momentos‬‬

‫‪estos‬‬

‫‪Orizontes, estamos en tiempos de gerra. Israel,‬‬

‫‪ay, en la istoria umana, dingun tema sovre el‬‬

‫‪el puevlo elijido del Dio, esta luchando kontra el‬‬

‫‪kual eskrivieron i kantaron tan muncho, i de‬‬

‫‪terorizmo de Aza. Sienes de raketas estan‬‬

‫‪todos sus aspektos. Dezde la epoka antika asta‬‬

‫‪kayendo sovre muestro amado pais, ama los‬‬

‫‪oy en dia, mozos estamos okupados kon el‬‬

‫‪nisim (milagros) se estan viendo. El Dio mos dio‬‬

‫‪amor: a muestra famiya, a muestra okupasion, a‬‬

‫‪la arma del amor, i kon eya estamos‬‬

‫‪muestros amigos, a la natura i a mozos mizmos.‬‬

‫‪triumfando: el amor a Israel, el amor al Dio, es‬‬

‫‪Aun kon esto, los eskritores de este numero‬‬

‫‪la mas fuerte arma kontra el odio del enemigo.‬‬

‫‪reushen a topar i deskuvrir muevos aspektos de‬‬

‫‪Kon amor i amista,‬‬

‫‪este tema i los partajan kon mozos.‬‬

‫‪Dolly i Matan‬‬

‫אוריזונטיס ‪ -‬אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה ‪ -‬אינב'יראנו ‪Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102‬‬

‫‪3‬‬


Juan Arrazkaeta, Ardjentina

Oda II Perdido en la noche Asperoy simmanim Gher el silenzio me akompaña ¿Kuedes oirme ne'ar? Kiĵiera saber ande estás Ma, algo sabrás Siempre en mi korasón estarás

Perdido en la preta eskuraña Bushkando muestro hogar

Po ezi a

Peligrozo Robas un arko y una flecha Disparas al aire y mi korasón alkanzas Wo por mí, ya meskin! Mi vida en sekaná, mi alma desnuda Las ĵjerḥas duelen si te vas Sanan si shusheas mi kuerpo Ḥamreas de kalor y paz Komo un pasharo en su nido. El sielo vive en tus oĵos Kuedoy shufear maraviyado Todo este 'olam en eyos Konstelaziones en la Tierra

Deseoy tenerte en mis brazos

Lágrimas doradas de un ángel

Y nunkua desharte ir

Vientos de almiske del Gan 'Eden

Arrogoy al Dio Alto ke estés bien

Briyo eterno en mis noches de negras manzías

Anke vivo en agonía al saber Ke ĵunto a mí no estás

Por ti haría lo ke nunkua hize Wa ansí komo la mar nunkua detiene

No importa ande vayas

De las olas su shetḥa

No qaddearé de bushkar

Tú nunkua desharás de 'azear

No importa tiempo ni espazio

Mi korasón y mi ser,

En algún luar vo' enkontrarte

Peligrozo eres,

Lo intentaré ḥatta el día de mi wuerte

Peligrozo mi amor por tí...

Wa pase lo que pase

Peligrozo...

Tu amor me ḥarreará

Para mí...

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

4


El Amor

Glosario: Simmanim: Señales de vida Gher: Solo, solamente. Qadear: Parar, detener, terminar Ḥatta: hasta

Wuerte: muerte Ḥarrear: liberar Sekana: peligro ĵerḥa: Herida Shushear: cuidar, prestar atencion

i la kerensia

Ḥamrear: Llenar Almiske: Almizcle Shetḥa: Danza, baile 'Azear: Robar

Sarina, la de las rozas Liliana Bliman, Ardjentina And'avia de ser en Karatash, una manseva ermoza yamada Sarina. Su famiya era muy prove. Sarina era konosida por sus manos majikas. Azia unos sursidos invizibles a los ojos. Komo era tan ermoza, todos los mansevos del lugar kerian enamorarsen de eya. Un dia konosio a un mansevo ke le maraviyo su korason por siempre. Ama el problema era ke el mansevo era muy, muy riko, el mas riko del kazal. - Ijo, tienes de bushkar una djovena kon buena dota para engrandeser muestra fortuna- le dizian sus djenitores. Ama el no metio tino i se enamoro lokamente de la djovena. Kresio entre eyos dos un amor puro i poderozo. Todas las demanyanas yegava a las manos de Sarina una roza kolorada komo simbolo del amor ke el djoven sentia. Eya en lugar de guadrarlas entre las ojas de un livro empeso a plantarlas en su guerta. En Karatash agora se la konose komo “Sarina la de las rozas”. Alkanso a tener sienes, miles de eyas. Tenia rozas en todos los kantones, en su jardin, en su balkon, en el patio, en el mupak, en djaros i saksis. - Ke puedo azer, madre, kon esta invasion? Un dia se alevanto, djunto dozenas de rozas, aranko uno a uno sus petalos i los gizo.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

5


El Amor

i la kerensia

Un pedaso de korason iva en kada uno de eyos. Fue tan reushido este sam a-hayim (eliksir) ke s'espadio en Karatash i otros lugares serkanos. La famiya del djoven tambien lo provo i se endulsaron de tal manera ke sus korasones se avrieron yenos de amor i Sarina fue akseptada. Esta es la istoria ke guadra el “Dulse de Rozas”. Provalo, veras komo tu korason se yena de amor.

Komo preparar dulse de rozas 500g de petalos de rozas 500g de asukar 2 limones 1 kucharika de agua rozada 1/2 litro de agua

Eskojer petalos de rozas muy kolorados, lizos i perfumados. kortarles kon una tijera la parte blanka. Aregarlos kon el sumo de los limones i amasarlos asta ke se azen una pasta. Meter en una kalderika la asukar, la pasta de rozas i kuvrir kon agua, gizar a flamika basha karishtireando kon un kucharon de tavla, fin ke toma el punto de dulse, un punto de ilo fuerte. Amatar el fuego i perfumarlo kon la agua rozada.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

6


El Amor

i la kerensia

amor para el Dio, de alma i de korason, vidi ande mi padre ke kumplia las mizvot kon muncha ardor, i en ora de orasion no se vinia a despartirlo de su kreador.

El AMOR i la KERENSIA Hanna Warshavsky, Israel El Amor es un sentimiento pozitivo ke fue de siempre konsiderado i tratado en todo modo de aspekto de la vida. Es un sentimiento ke viene del korason i no del meoyo. Unas de las fuersas ke destingen entre las personas i los animales son el amor i la kerensia, en sus formas variables. Estos sentimientos pueden krear movimientos, proteksion, stimulasion, empusho, i mas.

El amor puro para el Dio, de su natura, mos kavza a ser personas mas pozitivas i altruistas, i es koza entre la persona i su Dio. No mos konfunderemos kon los Kristianos del pasado, ke en el nombre del “amor por el Dio” vaziaron rios de sangre i mataron miles de personas. Esto fue nada mas ke un sinio de posesividad i de autoritariedad en vistido de relijion.

El amor en la Biblia esta tratado komo una parte integrala de la vida, i la Biblia mos traye istorias ke mesklan este sentimiento en munchas okaziones. En este akordo, la Tora ke mos enkomenda a kumplir munchas mizvot, siempre por dover i no por kerensia, no mos enkomenda a amar a dinguno, no a padre i madre, no a la mujer o al marido i no a las kriaturas, sino al Dio solo. En la Shema mo lo da ansi: “I amaras Adonay tu Dio kon todo tu korason i kon toda tu alma i kon todo tu poder” (Devarim 6,5), sera porke el amor para el Dio no es aksioma, i no ay evoluasion de la parte amada. Las eksepsiones de esto ay en la Tora por el pelegrino, (ger) ke mos enkomenda de amarlo, dandole pan i vistido – amaresh pues al pelegrino…" (Devarim 10,18-19), i la famoza dicha “Ma amaras a tu kompaniero komo a ti mizmo”(Vayikra 19,18). Aki, komo no esta spesifikando el objeto de amar, es mas muncho por altruizmo i mersed ke se va amar al kompaniero i al pelegrino por modo de tener piada de eyos i resivirlos komo a tu karne, kon korason avierto. Otras amores i kerensias dependen del sentimiento de la persona i son evaluados de la vanda de la persona o el objeto kerido, ansi ke en el amor para el Dio la evaluasion esta en el korason de la persona. El

La Biblia rekonosio la fuersa de este sentimiento i lo ekspresa en munchas okaziones: “Porke fuerte es komo la muerte el amor… munchas aguas no podran amatar el amor i rios lo aravdonaran…" (Shir a-shirim). En la istoria del amor de Yaakov a Rashel vemos la fortaleza del amor a grado ke Yaakov fue dispuesto de pasar munchos males por su amor. Otro amor para mujer vemos ande itzhak i Rivka, kuando la perasha mos konta ke la trusho Itzhak a Rivka a la tienda de su madre Sara i tomo a Rivka i fue a el por mujer, i la amo. Emprimero se uzo kon eya i solo despues la amo. Parese a la diskusion entre un Kinezo i un Evropeo. El Evropeo no kijo admeter ke los kazamientos kinezos son matrimonios kombinados, i ke el par no se konose antes de kazar. Le reposndio el Kinezo ansi: Ande mozotros el amor es komo tomar un tendjere kon agua yelada i meterlo a la lumbre asta ke va buyir, ansi ke ande vozotros tomash el tendjere de agua buyendo de la lumbre i la deshash yelar, asta ke se aze buz.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

7


El Amor

i la kerensia

La Biblia esta yena de enshemplos de amor por ijos (Yitzhak i Rivka para Esav i Yaakov, Yaakov por Yosef) amistad entre amigos (David i Yehonatan) i , natural, entre ombres i mujeres. El amor es tratado tambien en las mitolojias antiguas. En la mitholojia Grega, ke personifikava los sentimientos ansi ke las fuersas de la natura, le dieron al idolo del amor la forma de un djoven i lo yamarom Eros, para amostrar ke el amor es atado kon la erotika.

Antes de aver murir, rogo Thisbe a los idolos ke eya i Pyramus no seran olvidados, i el arvol de mansanas (ay ken dizen amora) debasho del kual estavan, empeso a kitar fruto kolorado en memoria de Pyramus i Thisbe. Esta istoria fue la inspirasion por la famoza piesa teatral Romeo i Julia de Shakespeare, i tambien inspiro la komedia “El esfuenio de una noche de enverano”, ande el grupo de ovreros kijo prezentar la istoria de Pyramus i Tisbe en la okazion del kazamiento de sus Rey. Kreygo ke no ay ovra, literara o muzikala, donde el tema prinsipal no va ser amor, kerensia o amistad .

Los otros aspektos del amor, komo amistad i kerensia topan sus ekspresion en otras formas. En la mitholojia Romana, ande lo yamaron al idolo Amor (o Kupido), le dieron la mizma forma de djoven i lo kazaron kon Psyche (la alma, el esprito), komo esta deskrito en el Metamorfozas de Lucius Apuleius (150 AD). En esta istoria, despues de aver pasado munchos males kon i por Psyche, se pudieron enfin kazar i les nasio un ijo ke lo yamaron Felisitad i una ija ke la yamaron Alegria. Komo de fato, estos son los produktos del amor verdadero.

En vezes se ve el amor entre pares ke son kazados anyos endjuntos i no pedrieron nada de sus sentimiento. Es porke kon el amor vienen la amistad, el respekto i el entendimiento. Ya mos enkomendaron Hazal ke la persona deve amar a su mujer komo se ama de si para si, ma deve de respektarla mas de lo ke se respekta de si para si.

Otra istoria de un amor trajiko es la istoria mitolojika de Pyramus i Thisbe. Esta istoria de la mitholojia Grega mos konta por dos amantes i la koneksion entre eyos ke fue terminada en trajedia, i dio inspirasion a munchos artistos durante los siglos. En esta istoria, Pyramus i Thisbe eran vizinos i se namoraron malgrado la resistensia de sus avuelos. Se avlavan por un burako en la muraya entre sus kazas. Enfin se desidaron a fuir i fixaron el lugar de enkontro ke era serka del simiterio.Thisbe vino primera i fue menasada por una leona ke djusto akea ora eskapo de devorar a su preda. Thisbe se fuyo i se eskondio, deshando atras su velo, ke la leona despedaso en manchandolo de la sangre de la preda.

Komo el amor es el mas fuerte sentimiento ke siente la persona, dingun sakrifisio ke se va azer por modo del amor, sea amor por kriaturas, por la patria, por el hoby o por el lavoro ets. no parese nada i se aze kon muncha ardor. Guay kuando otros sentimientos, komo selo, entran a la alma de la persona. Akea ora puede el amor devinir aborresimiento i puede traer munchos males i dezgrasias. Por esto ay siempre de perkurar de tomar las kozas i la vida en jeneral de la vanda pozitiva i bushkar azer lo bueno.

Entonses arivo Pyramus i komo vido los pedasos del velo se imajino ke la leona devoro a Thisbe, kito su espada i se mato. Thisbe salio de su eskondijo, i kuando vido a Pyramus muryendo, entendio lo ke paso i se mato i eya. Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

8


El Amor

i la kerensia

Kualo keres? Renée Behar, Urugauy

Kualo keres tu de mi? Abolto la kara para no verte Penurias i hazinuras es lo ke trushites a mi vida Agora me traes dulsuras? Me traes kondjas? Nada kero de ti! Ya basta Te di de lo muncho i de lo bueno Kualo fue lo ke respondites?

Poezia

Tenias en las manos una djoya valutoza ma no le dates valor Aparesio otra Te fuites Agora keres aboltar? Enamorado mio Te arrondji de mi vida kon amargo savor Kualo keres de mi? Abolto la kara para no verte para no perdonarte.

Poezia

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

9


El Amor

i la kerensia

MENDOK (KUENTO DE LOS SHERPAS DE NEPAL)

Carles Fernandez, Kirgistan -El ijo ke yevas ariento no viene kon mazal bueno- disho el shaman a la djoven-. Las estreyas me dizen ke despruevan su nasimiento. Sera un ombre kruel ke akavara kon muestro kazal. -Ke aremos entonses? demando el padre preokupado. -A penas la kreatura sale de la madre, la tienes ke echar dezde la montanya santa.

La famiya torno deskonsolada a kaza. Solo azia unos pokos mezes ke se kazaron i el primer ijo, en kien metieron todas las esperansas, era maldicho por las estreyas i tenia ke morir antes de saver ke era bivo! -Komo puede ser ke una kreatura no nasida yeve negro mazal?- demandava Nyima al su marido Ihakpa. -No lo se, ma alguna koza deve ser vedra kuando el shaman lo disho tan konvensido. Miro las estreyas i meldo su

Magnus Manske, Wikipedia

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

01


El Amor

avenir en la sangre. Alguna koza vido.

Nyima estava muy flaka. Tenia mucha sangre perdida i kaji no podia avrir los ojos, ma sentia la kalor del puerpo chiko ke bivio arientro de eya por tantos mezes, sonriyo i kon un esfuerso miro a su marido Ihakpa i disho kon un ilo de boz:

Los mezes kontinuavan kon los inkonvenientes naturales i la tristeza de los padres al saver la terrivle fin ke tendria la estoria. Ihakpa keria mucho a Nyima, i kuando iva a la montanya kon los revanyos siempre deshava a kaza a su ermana para ke Nyima no este sola i la abedigue en todo. Nyima, entonses, akorruto iva a los prados serka del kazal i ayi kantava i dezia kuentos a su ijo no nasido; se enyegava a pensar ke akeya kreatura fuera un guerko.

-Ves? Es una ijika. El shaman se yerrava; no es un guerko. Prometeme ke bivira... por favor. Nyima no tuvo tiempo de eskochar la repuesta de su marido ya ke murio al pronunsiar akeyos biervos. Frente a akeya trajedia, Ihakpa se kolapso. En un momento perdio la su amada mientres ke el shaman no deshava de demandar la kreatura para sakrifikarla. La kaza era un autentiko kaos: todo el mundo yorava, gritava i korria de aki para ayi, ma la chika dormia aferrada a su madre. Ihakpa miro la esena i kon fuersa grito bien alto:

I ansi, poko a poko yego el mez de dawa guwa (heshvan), uno de los mas yelados del anyo, kuando se akomplio el tiempo de naser la kreatura. Toda la famiya se adjunto en la kaza de Ihakpa i de Nyima. Las mujeres preparaven agua, kanymazos limpios i todo lo ke kale para atender a la madre. Los ombres avlavan i el shaman arrogava i yamava a los espritos de las montanyas para protejer al kazal del guerko ke estava nasiendo.

-Fuera, fuera todos de mi kaza! Desha ke yore la muerte de la mi amada! -Saves ke esto va kontra la muestra tradision. No azes bien! - disho el shaman kon un tono de amenasa.

Por fin la madre metio al mundo una kreatura. -No es un ijo, es una ijika!- esklamaron las mujeres.

-Ya tengo sufisiente de tradision. Agora deshame, amanyna aras lo ke kieras.

Era estranyo. La profesia dezia ke seria un ijo i ke seria maldicho. El shaman, entonses, se aserko i demando la kreatura para echarla por la montanya, ansi el guerko moriria i los dios protejarian la vaye de muevo.

Despues de despartirse de todos los parientes, ihapka se kedo mirando la su ijika. Akordava las palavras de Nyima, ke una persona no nasida no podia ser kulpavle de nada. Akeya kreatura era tan luzia ke no podia ser ningun guerko, de fakto era tan blanka i chika ke le akordava mas bien a una flor de enverano.

-No!- disho Ihakpa-. Da la kreatura a la madre. Desha ke la tenga en sus brasos un momento.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

11

i la kerensia


El Amor

i la kerensia

Woudloper, Wikipedia

-Mendok (Flor) Te plaze este nombre?demando el padre al bebe-. Seguro ke si. Angmendok, la manseva mas presioza de la vaye! No te preokupes de loke dize akel loko de shaman, no te pasara nada, no moriras, yo te protejare siempre. En saviendo ke amanyana el shaman i la terorizada djente del kazal vendrian a demandar la vida del supuesto guerko, Ihakpa dio un ultimo bezo a su espoza, le kuvijo la kara i se fue kon Angmendok a la montanya. Ihapka i Angmendok bivieron en las montanyas sin aserkarse al resto de la djente, ya ke el shaman del kazal dio la alarma entre los kazalinos de la vaye para ke los mataran i liberaran la rejion de los malos espritos.

Un dia de primavera deskansava en la kueva onde bivia kuando un estranyo bruido yamo su atansion. Paresia ke alguno estava removiendo la tierra, puede ser, bushkando alguna koza. Poko a poko i no sin espanto, Mendok se aserko a la fuente del bruido. Para su sorpresa se topo kon un leopardo de las inyieves. Al verlo la manseva se eskondio, ma ya era demaziado tadre. El leopardo ya la vio ma en lugar de atakar, avrio la boka: -E, espera, por favor! - disho. Mendok salio de su burako kon unos ojos aviertos por la sorpreza.

Pavel Novak, Wikipedia

I ansi pasaron los anyos asta ke un dia Ihakpa murio al kayer por unas piedras. Angmendok, o Mendok, komo le plazia

a eya, kedo solika, sin la posivilidad de konoser otras personas. Pasava los dias kaminando por las montanyas, arrekojiendo frutas i flores i kantando viejas kantikas ke su padre le ambezo.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

12


El Amor

-Sos un leopardo? i avlas? -Vites muchos elefantes blankos kon manchas ke avlen? - respondio el leopardo sarkastiko. -No- disho la injenua Mendok. - Entonses si ke lo so, un leopardo, un autentiko leopardo de las inyeves, i tu kien sos? -Me yamo , ija de Ihakpa i de Nyima. Bivo en esta kueva. -Yo so Serwu (ke sinyifika amariyo). -Ma si sos blanko! -Bueno i ke? Es mi nombre. Tu tambien te yamas Mendok i no sos una flor. Komo Serwu no paresia perikolozo i ademas era muy deskarado, Mendok izo el djesto de aboltarse a deskansar. -No, por favor, ayudame! -Ke kieres agora?-demando Mendok un poko arraviada. -Esto atrapado aki entre dos piedras i no me puedo mover. Ayudame a salir. -Si te ayudo me atakaras i me kumeras. Al final sos un leopardo. -Te do mi palavra de ke no te atakare. Ademas te prometo ke nunka te atakara ningun leopardo i ke te yevare onde kieras kuando este saludozo. Paresia un trato djusto i komo Serwu no tenia otra posivilidad, Mendok le izo el favor. El leopardo estava muy ferido. Al intentar kitar el pie de entre las piedras se izo una ferida muy grande i no podian azer ni un paso. Kada dia Mendok salia a

los kampos a arrekojer kumida i agua, ma ademas de esto, la manseva no savia ke azer para akselerar la rekuperasion de su muevo i uniko amigo. Un dia Mendok tornava a la kueva despues de aferrar algunas frutas en el boske kuando alguno grito por detras. -No te vayas. Ayudame a abashar de aki! Mendok se abolto ma no vio a dinguno. -Esto aki, aki arriva. Efektivamente, en un ramo no demaziado alto avia un perro. Era de kolor blu, lo ke la sorprendio tanto komo el fakto de ke tambien podia avlar komo Serwu. -Tu kien sos? -Demando Mendok. -Me yamo Tipu. Sali a bushkar yervas para preparar mis formulas, ansi ke kon mucho esfuerso suvi a este arvole i agora no puedo abashar. Si me ayudas yo tambien te ayudare. Konosko todas las plantas i flores del Himalaya i puedo azer kualkier kura i milizina. Akeya oferta era una buena oportunidad. Tipu podria preparar alguna kura para Serwu i ansi Mendok podria viajar por fin al pais ke kijera. Entonses, despues de aferrar el perriko, los dos se fueron verso la kueva. Tipu egzamino la pata de Serwu, malgrado la facha desprovadora del leopardo i dio su dianyostiko, le dio una kura ke despues de unos pokos dias empeso a dar buenos rezultados. En poko tiempo Serwu podia kaminar, i despues de praktikar un pokito ya podia korrer i saltar, asta el dia en ke se enkontrava totalmente sanado.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

01

i la kerensia


El Amor

i la kerensia

-Agora ke ya estas bien kiero ke kumplas tu promesa i me yeves al lugar ke yo kiera – disho Mendok.

-Una manseva ke pasea kon un leopardo de las inyeves i un perro blu no puede ser una persona normal!

-Es djusto- aksepto Serwu-, onde kieres ir?

Entonses el soldado ato a Mendok, Serwu i Tipu i los yevo a la prizion del palasio real. Al oyir de akeyos tres estranyos personajes, el rey de Lalitpur abasho para verlos dezde mas serka. En saviendo ke era su unika oportunidad, Mendo entonses avlo kon el.

Woudloper, Wikipedia

La vedra es ke Mendok no konosia otro lugar ke akeyas muntanyas onde bivia dezde chika. No savia ke avia mas aya i ni sikiera savia komo eran las otras personas. -Komo no konosko nada, kiero ke me yeves al sitio mas luzio del mundo. -Kreyo ke se lo ke te plazeria verrespondio Serwu-suve a mi espalda i aferrate fuerte. Mendok metio al chiko Tipu en una konfortavle bolsa de lana i suvio a la espalda del leopardo. Serwu korrio i korrio durante dias i dias. Travesava vayes, boskes, grandes yanuras asta ke yego a la sivdad mas luzia del mundo, Lalitpur, la sivdad de todas las maraviyas. Era la primera vez ke Mendok via djente komo eya i paresia ke tambien era la primera vez ke la djente via alguno komo Mendok kuando kaminava por las kayes i kalejas de Lalitpur akompanyada por su leopardo blanko i su chiko perro blu. La sivdad era un lugar majiko, todo era presiozo: los palasios, las kazas, las plazas, las estupas... Avia kolores por kada sitio: blanka, kolorada, alsafran... Todo era tan luzio ke paresia un esfuenyo del kual iva a espertar de forma bruska. -E, tu brusha – grito un soldado del rey. -No so brusha-respondio Mendok kon sinseridad.

-Por favor Majestad, no so una brusha, so una mansevika de las montanyas. Arivi aki porke me disheron ke esta sivdad es el lugar mas luzio del mundo, ma agora ni sikiera puedo gozar de su arte i morire en esta prizion friya, bruska i umeda. Por favor, deshamos tornar al muestro pais i no te molestaremos nunka mas. El rey de Lalitpur entendia ke Mendok no era una brusha si no una mansevika estranya, ma sentia tanta kuriozidad por eya i por sus animales ke no keria desharla fuir. -Te deshare libre si sanas a mi ijiko. Durme dezde aze un anyo, resivio vijitas de medikos de Kathmandu, de Bhaktapur i asta de la India, ma ninguno reusho. Si tu puedes tornarlo a la vida podras ir a tu pais o kedarte en Lalitpur si es tu dezeo, ma si no se sana no saldras de esta prizion asta ke mueras. Mendok aksepto la oferta. Al final no pedria nada por intentarlo, ansi ke demanyana eya, Serwu i Tipu vijitaron al prinsipe de Lalitpur. Durmia plasidamente en una kama de seda entornada por sien mosos en una kamareta djigante yena de oro i piedras presiozas. El prinsipe era ainda un

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

14


El Amor

mansevo, tenia una facha ke inspirava paz, komo si estuviera deskansando en lugar de estar hazino. Naturalmente, Mendok no tenia ninguna idea de ke le pasava al djoven prinsipe. Nunka avia visto un hazino, i mucho menos un prinsipe hazino. Andjak, Tipu si era un espesialista i pishin penso en la kura nesesaria para la malatia akeya. El problema era ke para sanarse, el prinsipe tenia menester de bever un te de una flor ke krese en los vayes del norte, prechizamente en el pais de los sherpas, de onde venian eyos tres. Entonses Mendok demando permiso al rey para ke Serwu i Tipu fueran a arrekojer la flor i preparar la milizina.

mirar al orizonte kon esperansa de salvarse en el ultimo momento. Ma ni Serwu ni Tipu davan sinyal de vida.

-De akordo, ma si en una semana no tornan, ordenare ke te korten la kaveza enfrente de toda mi sivda- disho el rey.

-Espera, ya esto aki!- grito Serwu.

-A la fin, mi vida no fue tan malapensava Mendok kon rezinyasion-. Se ke mi madre me keria i ke mi padre kudio de mi asta su muerte. Konosko las montanyas i la sivdad mas luzia del mundo, i ademas tengo dos buenos amigos... La plasa Durbar estava yena porke la djente keria ver komo era akeya kreatura ajena ke keria burlarse del rey. Kuando todo el mundo estava en el su lugar, el rey salio del palasio para dar la orden de egzekusion, ma ensupito algo paso.

Tipu, Serwu i Mendok entraron en la kamareta del prinsipe i ayi mizmo prepararon el chay de la flor del norte. Al momento de tokar los labios del mansevo, este esperto. Azia un anyo ke durmia i ainda se sentia konfuzo i no savia onde se topava. Entonses vido la facha de Mendok, ke lo mirava kon sus ojos vedres en forma de almendra, entornada por el leopardo blanko i el perro blu.

Tipu entonses suvio a la espalda de Serwu i mas rapidos de lo ke se vio nunka, korrieron verso las montanyas. Tan rapido ivan ke ainda los mas viejos de Lalitpur kuentan ke Serwu no korria, si no ke bolava. En el palasio el tiempo pasava i pasava asta ke se akomplio el tiempo dekretado. El rey estava muy arraviado, dinguno se podia burlar de el, i mucho menos dos animales de las montanyas. Entonses ordeno preparar una grande shena en la plaza Durbar para ke todos vieran la egzekusion de Mendok i ansi komprovaran lo ke pasa kon los ke bushkavan a burlarsen del rey de la sivdad mas luzia del mundo.

-Si so muerto, tu eres la dioza Parvati, ma si so ainda bivo, kien sos tu?- prunto el prinsipe. -No estas muerto, prinsipe. Yo so Mendok, ija de Ihakpa i de Nyima, de los vayes del norte. Dormites durante un anyo i mi amigo Tipu te torno al mundo de los bivos.

Mendok no se eksplikava ke podia aver pasado. Estava segura de ke sus amigos no la abandonarian i no azia mas ke

El prinsipe de Lalitpur estava tan impresionado por la presiozidad de la

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

15

i la kerensia


El Amor

i la kerensia

manseva ke despues de konoser mejor la estoria i de komo su padre la keria egzekutar en pensando ke era una mentiroza, kijo profitar ke todos los kazalinos de Lalitpur estavan en la plaza para dar una buen avizo. -Djente de Lalitpur, oy vimos komo esta manseva me abediguo a tornar a la vida, ma el dia no akavara ansi. Kiero ke todos vozotros veash mi boda kon eya aki mezmo.

Toda la sivdad se alegro al oyir akeya koza. Akel dia no solo rekovraron su prinsipe si no ke tambien ganaron una prenseza, la prenseza Mendok. Los dos reynaron por muchos anyos despues de la muerte del rey, siempre konsejados por sus dos ministros, el perro blu Tipu i el leopardo de las inyeves Serwu. Durante su renyo, Lalitpur no solo fue una sivdad luzia, si no tambien, la sivdad ke kontava kon los moradores de la sivda mas feliches del mundo.

'gakirup', amar en la lingua de los sherpas

Los bienes del ombre meoyudo Fina Aharonovich, Israel Avia de ser un ombre de una famiya poderoza. No solo ke era riko ma tambien era muy konosido en su sivdad por su saverisio i era bien apresiado i onorado por todos El de su parte engrandesio a su famiya kon muncho kavod i onor, les dio a sus ijos buen estudio i no les izo faltar nada. I a su keila izo munchas bienfezensias i dio bastante sedaka i nedava. Kurto – un ombre muy komo se deve. Kuando se le muryo la mujer, al anyo, vinieron los ijos ke ya eran kazados i aijados i le disheron "Sinyor padre, es pekado ke more solo en esta kaza tanto grande – solo, solo! Ke venda la kaza, los bienes i los kampos i mos de las paras i se vaya a morar kon el ijo bohor. "Sinyor padre, nada no le va vinir a mankar, todo lo ke kere i va tener de menester, aki estamos- ke piedra kudiado, papa!!!" Topandose muy solo, aksepto el ombre, vendio todo i lo espartio entre todos sus ijos i se fue a morar kon el grande. Al empesijo todo estava bueno i derecho. Los otros ijos viniyan a verlo, se lo yevavan a kaminar. Apoko apoko kedaron de vinir a vijitarlo – tantos inietos ke tenia – ni uno no ay ke amostre su kara. En la kaza onde

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

16


El Amor

morava kedaron de yamarlo a komer kon todos, lavarle las ropas, kuzirle el boton ande manka. solo i seko i muy amargo el dezmazalado. De esta manera, los diyas pasando, el ombre vino en un hal, ni a mi enimigo... Asta ke se averguenso de la djente i de los konosidos i kedo de salir a la kaye. Ma ya dishimos ke era seheludo- no? Un diya yamo al haham de la sivda i a todos los ijos kon el preteksto ke tiene de darles koza – eyos ke oyeron koza de dar i ya korieron presto, presto. "Mira" – les disho –" yo vos dishe ke vendi todo lo ke teniya – ma la verdad es ke me deshi una validja grande yena de diamantes, oros i perlas. Yo ya esto muy viejo i kero esta validja ke vos kede a vozos. La validja esta bien guadrada, la enterri debasho del arvole grande a la entrada de la sivdad i esta bien serada kon dos kavenados ke no se pueden avrir el uno sin el otro". abolto la kara i disho "Na sinyor haham la una yave, la otra toma tu mi ijo. despues ke me muero la avrish endjuntos los dos i tu sinyor haham espartiras el bien a mis ijos". Ma todo esto kon una kondision ke de oy endiya, me vash a mirar komo se deve. De akel diya troko todo. El ombre torno a estar bien mirado i onorado por su famiya. Todo lo ke demandava - pishin se le aziya. I na ke un diya mos desho el buen de ombre la buena vida. Le izieron levaya komo se deve i despues de los siete i del korte de mez, se fueron todos djuntos a topar la validja. Kavakaron i kavakaron i a la fin toparon. Avieron kon el haham los dos kavenados i eyos ke ven –una kavesa de azno i una letra onde avia en eya eskrito solo esto: "Solo azno da en vida todo lo ke tiene"

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

17

i la kerensia


‫‪i la kerensia‬‬

‫אמור‬ ‫סבאסטיאן אלב'יאר‬

‫אמור קומו אונה פ׳ורמה די דיזיר קי נו מואירי‬ ‫אמור קומו אמביזאר קי לה ב'ידה איס סולו אונה אי איי קי סאב'יר אמארלה‬ ‫קומו אמביזאר סין טיניר לה ניסיסידאד די יינאר קירינסייה‬ ‫קומו אמביזאר אה ליב׳אנטארסי קאדה ב׳יז קי סי קאאי‬ ‫אמביזאר קי לה מערה סי קונסטרויי די דוס‬ ‫אמביזאר קי איל דייו אב׳רי סוס פואירטאס אל קי לאס טוקי‬ ‫קי איל קוראסון ביקרי סיימפרי סירה גאמיאו‬ ‫קי לוס דאליקיס קי פ׳יירין נו סון פארה סיימפרי‬ ‫קושטורייה נו מינטיר אה קיין נון טי מיינטי‬ ‫קושטורייה מוסטראר קי לו קורשון סי פואידי ליב׳אנטאר‬ ‫אי סאב'יר קי קאדה פאסו אין איל קאמינו אונו סי אזי אטיש‬ ‫אונדי סאב'ימוס קי קאדה באב'אז'אדה טייני סולוסייון‬ ‫אונדי לוס באטיריס די קיריר אמאר אה אלגונו דיסאפאריסין‬ ‫אי אאונקי מאנקי אלגון דיאה איל אמור אין מויסטראס ב'ידאס‬ ‫דיזיאמוס אדוב'אר לו קי מוס איזו דאנייו‬

‫פורקי א איס פור איל ארדור קי נונקה סי אפאגה‪ ,‬מ‬ ‫סיימפרי איסטה אין מואיסטראס ב'ידאס‪,‬‬

‫מיטימוס אי מוס אזי זור איל קאמינו אי ר‬

‫ו‬

‫קומו מוסאפ׳יר קי‬

‫פור לה אוסקורידאד אין לה קי מוס‬

‫פור קאדה ראזון קי טינגו פארה אמאר‬

‫אי סיר‬

‫דיג׳וזו‪.‬‬ ‫אוריזונטיס ‪ -‬אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה ‪ -‬אינב'יראנו ‪Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102‬‬

‫‪18‬‬

‫‪El Amor‬‬


El Amor

Amor Sebastian Alvear, Chile

Amor komo una forma de dizir ke no muere Amor komo ambezar ke la vida es solo una i ay ke saver amarla Komo ambezar sin tener la nesesidad de yenar kerensia Komo ambezar a levantarse kada vez ke se kae Ambezar ke la meara se konstruye de a dos Ambezar ke el Dio avre sus puertas al ke las toke Ke el korason bikri siempre sera gameo Ke los dalekes ke fieren no son para siempre Kushturia no mentir a kien no te miente Kushturia mostrar ke lo kurshun se puede levantar I saver ke a kada paso en el kamino uno se aze atesh Onde savemos ke kada bavajada tiene solusion Onde los batires de kerer amar a alguno desaparesen I ke aunke manke algun diya el amor en muestras vidas Dezeamos adovar lo ke mos izo danyo

A es por el ardor ke nunka se apaga, M komo musafir ke esta siempre en muestra vida, O por la oskuridad en la ke mos metemos i mos aze zor el kamino i R por kada razon ke tengo para amar i ser

Porke

dichozo.

Meara - Cueva; Bikri - boracho;Dalekes-dolores Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

19

i la kerensia


El Amor

i la kerensia

E Klaviko Esteban Candelaria-Cuevas, Estados Unidos

Muncho tiempo atras, una esnoga fue alevantada i djente de todas partes andavan a kontemplar la ermoza estruktura. Arriva, en el altor de la esnoga, serka de las tavlas del tejado, un chiko klavo, mirava todo lo ke se akontesiya. El klaviko oiya todos los komentos i elojios sovre tan maraviyoza ovra. La djente avlavan de todas las partes de la ermosa esnoga, menos del klaviko. Ni notavan, ni savian ke el estava ayi, El klaviko se sintio negro, irritado, kon envidia. - Si so tan chiko i insinyifikante, siguro dinguno metera tino de mi falta! Entonses este klavo disidio deshar su vida de klaviko i no detener mas las

tavlas del tejado. Poko a poko se fue saliendo i dezlizando ahuera i ahuera asta a la fin kayer embasho. Entonses esta mezma noche abasho muncha, muncha luvia. La agua entro por el tejado ma muncha mas agua por onde el klaviko ya no estava. Se empesaron a menear las tavlas, apartando las tejas. Las aguas korrieron por las paredes, por los murales i tambien sovre los ermozos tapetes de la esnoga. Todo kedo falitado i solo porke un klaviko disidio abandonar su lavoro de klavo. Ke paso kon el klaviko? Bueno, el klaviko, en la eskuridad, asigurava las tavlas del tejado, ma era valutozo, muy util. Agora, interrado en el lodo, no solo kontinua ansi eskuro sino tambien inutil i komido por el mofo.

Los ijos de un Rey Liliana Benveniste, Ardjentina Kuento transkrito por Liliana Benveniste del livro “Antolojia de Kuentos Sefaradies” de Pascual Pascual Recuero, 1979 - Kapitulo i: Kuentos de Kulli

Un rey grande i poderozo komando sovre su djente ke no se rijan segun uzan otros reyes, ke los ke son rikos i estimados asperan a suvir en grandeza kuando verna su regla

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

20


El Amor

de ser mishne o pasha, o resto de grandezas; ke ninguno de la djente de su reinado no pueda suvir en grandeza sino kon akonantar i ir en alguna sivdad, i azer alguna batalya, i venser o azer algun avantaje bueno para el rey; i siendo sera masliah en su echo, entonses le daran la grandeza ke meresera segun la ovra ke izo; ma sin azer nada, no tengan orden de enalteser a ninguno. I ansi resivieron todos el komando del rey i kada uno iva i azia lo ke le venia de su mano para entrar en grasia en ojos del rey. I dito rey tenia tres ijos, ke les tenia muncha amistad. Kuando se izieron grandezikos, les disho el rey: Ijos mios, muncho keria tenervos en mi palasio i no espartirvos de mi lado; ma siendo yo el ke komandi ke no se pueda sonalsar a ninguna persona de mi reinado si no es aziendo alguna aksion buena, no es posivle azer de menos afilu kon vozotros, ke sosh mis ijos. I ansi veresh de irvos por estos mundos i perkuraresh de azer bondades segun lo ke viene de vuestra mano, i vos estaresh ayi asta ke yo mandare mi mensajero ke vos traiga aki. Entonses veremos ke modo de aksion izitesh; i pedre kudiado ke yo vos pagare de buen modo.I ansi se enbarkaron los tres en una nave i se fueron por las partes del Kush. Toparon una izla en medio de la mar, ke avia en eya una guerta muy grande. Se salieron de la nave i se fueron ayi, i toparon la puerta avierta, i en el portal avian tres guadrianes. El uno era muy viejo, ke ya estava dovlado en dos. Kuando los vido, les disho: - Entra ijos mios, dientro de la guerta; ama savresh ke alkavo es ovligasion ke salgash de eya, ke no es posivle kedarvos ayi por siempre. El segundo estava muy yagado i yeno de sarna. El les disho: - Kome i beve de lo ke keresh asta ke vos artesh; ma savresh ke a la salida no podesh yevar kon vozotros ninguna koza. El tresero era un ombre medyano, ni viejo ni mansevo, i era muy ermozo. El les disho: - Mira, ijos mios, ke vos akavidesh de ir eskojiendo la fruta buena para komerla, i no komash kozas ke ainda no se gizaron por entero o ke ya se gastaron, i alesharvos de no kavzar danyo a vozotros. Ditos tres ermanos se entraron dientro de la guerta i vieron en eya munchos arvoles i frutas de modos i maneras, i munchos riyos i fuentes de agua muy dulse, i muncho oro i plata i piedras presyozas. I se asentaron ayi munchos dias, i komieron i bevieron i gustaron muncho, a tanto ke se olvidaron de la nave.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

21

i la kerensia


El Amor

i la kerensia

Despues de dias, se espartieron los ermanos uno de otro, ke kada uno se fue i arodeo la guerta por una banda, i tan grande era, ke no savian el uno del otro. Onde uno de eyos metio todo su tino en komer i bever, i no pensava en otra koza. El segundo no izo kavzo de los visyos, sino todo lo ke mirava era de ir akojiendo oro i plata i piedras presyozas, ke al prinsipio se fue inchendo los pechos i las aldikeras i las aldas. Al otro dia se deznudo el sayo i lo izo todo un sako, i iva guadrando en el todo modo de kozas de valuta. I ansi se fue rijendo munchos dias, ke kuanto mas tenia, mas muncho keria, i no se artava de ir tomando i guadrando, a tanto ke se dezmudo todos los vestidos i se kedo en larnes, i toda su vestimenta la izo sakos, i iva kargado kon eyos kaminando por la guerta. I se le aflako la fuersa i pedrio la salud, porke no komia ni bevia: Tanto era su kovdisia ke tenia de akojer moneda, i no keria emplear ni un punto afilu para komer. Ama el treser ermano no le plazio ningun rijo de los ditos, ke siendo era el mas sezudo de todos, metio su tino en ir mirando la guerta i estudyar kon su intelijensia la virtud de kada koza, i de ke modo se odreno todo akel aparejo tan bueno i kumplido en una izla, i ken es el patorn ke la rije. I se iva maraviyando de ver ke las fuentes de agua abevravan a los arvoles i a las vedruras kada dia en su ora, komo ke avia alguna persona ke lo estava rijendo. I dezia entre si: - Estas kozas milagrozas no se ivan aziendo de suyo, i sierto ke el patorn de esto sera muy savio i entendido, siendo fue bastante de endjenyar tales milagros. I ansi iva arodeando por la guerta, kada dia por una vanda, a ver si topara kon alguno ke le de a entender el kavzo de todo esto komo es. I lo ke komia era poko i bueno, kantidad de tener fuersa; i kuando topava alguna djoya muy fina, se la guadrava en el pecho. Ma del resto no kovdisio nada, i todo su tino lo empleava en estudio, a konoser i alkansar a saver ken es el rejidor de la guerta. I despues de tiempo, estando los tres ermanos en un lugar, vieron venir un esklavo preto kon una karta en la mano, ke el dito era mandado del rey, diziendoles: “-De vista de esta, veresh de venirvos todos los tres ermanos aki, en mi palasio, ke ya se adjusto el tiempo ke ataksi sovre vozotros, i no vos detengash del todo”. I ansi, se aparejaron todos para irsen de ayi en akeya propya ora. El primer ermano, ke se avia enbevesido en komer i bever i gustar, kuando salio de la guerta, siendo troko el aver, se le fue apokando la salud i todo lo ke komia le azia danyo, i ansi en pokos dias se adolensio de mal modo i se murio en medio del kamino. El segundo iva kargado de oro i plata i djoyas, i peno muncho, i su lavoro fue grande de kaminar toda akeya guerta kargado komo un kavayo. Kuando se aserko a la puerta, vinieron los guadrianes de la guerta i le tomaron todo, i lo harvaron i lo dezonoraron, i se fue de ayi sin ningun bien, ke afilu lo ke tenia en los pechos i aldikeras se los tomaron; i se yama ke todo akeyo ke peno tanto tiempo fue mal empleado. Ama el tresero se akodro de las avlas ke le disho el guadrian de la guerta: Ke koma kuanto kere no mas, ke no tome ninguna koza en su pecho; i ansi akeyas djoyas finas ke avia tomado, las kito de

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

22


El Amor

su pecho i se las guadro debasho de su luenga, i salio de la puerta a gusto, i lo saludaron los guadrianes i lo akompanyaron, viendo ke afirmo sus palavras ke no kovdisio en ninguna koza. I se fueron kaminando los dos ermanos, i entraron en la sivdad. Kuando se aserkaron para el palasio, vieron a el uno ke estava desfigurado, ke su kara asemejava a prinsipe, ke del dolor ke resivio de lo ke le tomaron toda la azienda ke avia akojido i de los golpes ke le dieron los guadrianes, se avia adolensyado a tanto, ke asko tomava de verle la kara; i ansi no lo desharon entrar en el palasio, i por muncho ke el yoro kon boz amarga i les disho: “- Yo so el ijo del rey, ke me mando agora tantos anyos para arodear el mundo, i agora me mando karta diziendo ke venga presto”, kon todo esto, no lo resivieron ni le aboltaron kara; i lo arondjaron entre los kavayos. Despues de esto, alsaron los ojos i vieron venir de leshos un mansevo kumplido, i su forma asemejava ke era ijo de rey. Se fueron koriendo i lo konosieron, i lo trusheron kon muncho kavod en el palasio, i le konto al rey todo lo pasado, diziendole: -

Senyor mio: Akel lugar ke mos mandates es muy kumplido de todo, i los bienes ke ay en akeya guerta no los ay en todo el mundo.

I kito de su boka akeyas djoyas finas, diziendole: -

Mira esto si es koza ke se topa en ningun reinado; i ansi yo, en todo el tiempo ke stuvi ayi, me kedi pensando a saver i konoser ken sera el rejidor de akel lugar, i no pensi en otra koza.

El rey lo resivio kon gusto grande, i lo bezo i lo abraso, i resivio akel prezente ke le trusho, i le plazio muncho de ver su buen rijo, ke no fue akorido detras de patranyas. I ansi le deskuvrio sekretamente todas las demandas ke le demando, i le dio a entender ken es el rejidor de la guerta. I despues lo suvio en grandeza, segun lo meresia. Lo mezmo es el rijo del mundo, ke el Dio, bendicho sea, ke es rey i patron de todo el mundo, manda a las almas de los sielos ke agan un viaje en este mundo para azer misvot i ovras buenas, i kon esto mereskan tener avantaje en Olam Aba; i el puerpo asemeja a una nave, ke dientro de el esta el alma. I no mos avizo la Ley ke a de ser el premio de las misvot en Olam Aba; i la kavza es porke todo lo ke importa es ke agamos las misvot para azer la voluntad del Dio i afirmar su komando, i ke no las agamos para tener buen pago.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

41

i la kerensia


El Amor

i la kerensia

Una Nochada

‫אונה נוג'אדה‬ ‫מתן שטיין‬

Matan Stein, Israel

Ande moravan los reyes i los neviim Miro Si ainda estamos ayi Abrasandomos.

Poezia

Pasando por el kortijo desolado

Amaho la luvia

‫פאסאנדו פור איל קורטיז'ו דיסולאדו‬ ‫אנדי מוראב'אן לוס ריייס אי לוס נביאים‬ ‫מירו‬ ‫סי אאינדה איסטאמוס איי‬ .‫אבראסאנדומוס‬

‫אמאחו לה לוב'יה‬

Las damlas sovre las algujas viejas del pino

‫לאס דאמלאס סוב'רי לאס אלגוז'אס ב'ייז'אס דיל פינו‬ .‫איסטאן ברייאנדו אין לה לוז די לה מידייאלונה‬

Estan briyando en la luz de la medialuna.

.‫מה אגורה איל קורטיז'ו איסטה ב'אזייו‬

Ma agora el kortijo esta vaziyo.

Unos kuantos jurnales de otros dias estan ‫אונוס קואנטוס ז'ורנאליס די אוטרוס דייאס איסטאן‬ D e s p a r z i d o s ‫דיספארזידוס‬ Sovre la tiera

‫סוב'רי לה טיירה‬

Ya saven todo

‫ייה סאב'ין טודו‬

Ya vieron todo

‫ייה ב'יירון טודו‬

Komo edim neemanim

‫קומו עדים נאמנים‬ .‫קי אפילו סוס קאייאדיס נו קונטה נאדה‬

Ke afilu sus kayades no konta nada.

I el kortijo ‫אי איל קורטיז'ו‬

Al son de los mudos me mira a mi 'No es sino otrun kuento de amor en Yerushalayim'

‫אל סון די לוס מודוס מי מירה אה מי‬ '‫'נו איס סינו אוטרון קואינטו די אמור אין ירושלים‬

Sospira

‫סוספירה‬

I el fumo de su sigaro asuvio ariva

‫אי איל פ'ומו די סו סיגארו אסוב'ייו אריב'ה‬

Asta las estreyas.

.‫אסטה לאס איסטרייאס‬

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

42


El Amor

i la kerensia

El amor Medi Kohen-Malki, Israel Lo ke esto eskriviendo sovre el amor, no es lo ke tenia la entension de eskrivir. A vezes, la vida mos yeva al espasio de una otra perspektiva sovre la vida i su valores. Kero azer una pauza de todo lo ke pensi a eskrivir, porke la realidad me trusho a otras palavras i a otros sentimientos. Antes poko tiempo, indome a transmeter la emision de las enformasiones en Kol israel, depues ke ya termini a redaktar lo ke iva dizir,pokos minutos antes de avrir el mikrofono, un presentimiento me yamo a mirar si avia alguna koza mueva en las enformasiones. Ensupito vidi ke unos minutos antes fue enformado sovre un sivdadino ke salio a la frontiera para dar komida, beverajes i dulserias a muestros soldatos i para enkorajarlos. Malorozomente, el murio en medio de su santa mision, de restos de una bomba de mortero ke fue lansada a su direksion. La koza me izo muncha pena, i djusto antes de avrir el mikrofono adjusti esta enformasion kero remarkar ke durante toda la emision estuvi muy emosionada, kon lagrimas ke me akompanyaron durante toda la transmision. Mas tadre, kuando publikaron su nombre, fue dicho, ke siempre el fue voluntario en la kumunidad i se mobilizo a varias misiones para todos. El desho una mujer i tres kriaturas. I kual es el patrimonio ke este santo mos desho? Me demandi de mi para mi. Penso ke lo ke me emosiono akel momento fue, la kapachidad de meter su vida en peligro, i de koronar el altroizmo a ser una valor ke no puede ser trokada. El amor, de baldes, ke dio, el sentimiento de dar sin esperar,estas son las kozas ke lo definen tan ekstraordinario, tan eksklusivo. La lision ke me ambezi de esta trajika istoria es, ke tenemos ke amarmos sin kuento i sin asperar a alguna kompensasion. Ya savemos, ke por un odio ke fue de baldes, se destruio el Templo. Avlando de esto,kero sitar una strofa de la traduksion de una de mis poezias en ebreo: A lo largo de los dias?

i a la mezma ora

Puede ser ke tomo yo

Kero dar

Dar es tomar

mas de lo ke do.

Kero respirar.

Ansi dize mi padre.

A kada minuto i dia

I me demando

Kero korrer

El dar es mijor del tomar

De kualo avlando esta?

Kero bever

I, ansi es el amor.

El dar es el tomar

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

42


El Amor

i la kerensia

Sheleg Dolly Burda, Israel Mi ija Gila (Alegre en espanyol, al nombre de mi madre), siempre dezeava tener un periko, yo no keria trayer pero a la kaza porke Arye, mi ijo chiko, i yo mos espantavamos de peros. I ansi paso un anyo entero ke mi ija me rogava ke la deshara traer periko a la kaza. En Enero de 1991, en la Gera del Golfo, (Irak i el malogrado Sadam Husein kuando mos echavan raketas sovre Israel) nasio Sheleg. Teniamos un amigo, Yosi, ke es veterinario ke bivia en Holon, i mos disho ke topo un periko de dos mezes i si keriamos ke lo tomemos para Gila. Mozos biviamos en akel tiempo en Yerushalayim, los ijikos estavan embezandose djudo. Los arekojimos kuando eskaparon la klasa, i les dishimos ke vamos a viajar a Holon, ke tenemos una sorpreza para Gila. Vijitimos la famiya de Yosi i el veterinario la yevo a Gila a la klinika de animales, avrio un almario i de adientro salio un periko muy chikitiko de dos mezes, blanko komo la inyieve, saltando a los brasos de Gila i chupandole los dedos. Gila estava tan alegre komo su nombre, i pishim lo Yamo “SHELEG" (inyeve en ebreo). Aryeliko no se espanto del periko, lo kareso i le demando permision de tomarlo en brasos. Gila aksepto i mirandome me disho: - Estas mirando, ima? Ni Arye ni tu vos espantash mas de peros. El vos va ayudar a kerer a los peros. En el viaje de retorno a Yerushalayim los tres se durmieron en el asiento de atras. Gila, Sheleg en medio i Arye. Eran komo tres andjelikos blankos, los ijikos estavan vistidos ayinda kon los uniformes blankos de djudo. Era tadre kuando tornimos a kaza, Boaz, mi marido, tomo una paila de plastik del lavado seko ke era de kolor vedre, ariento metio un kavesal i le disho a Sheleg de agora en adelantre aki tiene su kamika. Me akodro komo si fuera oy, al dia sigiente era viernes i los ijikos se fueron a la eskola primaria i Sheleg se kedo kon mi, los dos solos en kaza... Yo empesi a gizar kioftikas de karne, i le echi una en un platiko de plastik a Sheleg. El golor de su primera kiofte de karne lo yeno de enerjia i la alkanso kon su bokita. I entonses meti tino ke la kiofte era mas grande de su boka i me espanti ke se la englutiera entera i se atragantara en la garganta.Se la kije tomar de Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

42


El Amor

i la kerensia

la boka, ama no me lo pirmitio, kore el kon la kiofte en la boka meneando su kuliko chiko i su kola blanka, kore Dolly atras del periko. Yo solo keria kortar la kiofte en kuatro partes, ama el tenia miedo ke no se la tornara.En fin, el despedaso la kiofte i se la englutio sin ningun peligro i yo me trankilizi, embezandome ke a la otra vez tengo ke kortarle la komida en pedasikos chikos. Los ijikos tornaron de la eskola presto sin deternersen en el kamino, i trusheron a los amigitos ke kerian konoser al luzio i ermozo de Sheleg, el muevo miembro de la famiya muestra. Sheleg sinyifiko munchas alegrias para mozotros durante 17 anyos i medio. El fue parte de muestra famiya, un amigo leal i fiel, siempre durmia kon todos, toda la noche pasava de kama en kama. Kuando los ijikos kresieron i salieron de kaza, Sheleg kedo kon mozos, ya estava viejiziko. Los ultimos anyos ya no podia darle karne, (a el le gustava muncho la pechuga de gaina) porke su salud para mozos era muy importante i le davamos komida buena i sana de peros. Ama asta oy me erguele komer gaina i no poder darle a el ke en ganede este. Todos mos akodramos de Sheleg i siempre lo mensionamos, i kuanto amor resivimos de su parte, i kuantas aventuras pasimos kon el periko blanko komo la inyeve i bueno komo un andjeliko.

‫אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו‬

‫אוריזונטיס‬

ORIZONTES Una Revista de Kreasion Manseva en Djudeo-espanyol Kon el apoyo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura

Redaktores: Matan Stein i Dolly Burda Email: matanstein@walla.co.il

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

42


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.