Luxury files autumn 2014

Page 1

fi l e s q u e s t i o n

o f

s t y l e

ETHICS Heritage triumphs

SPECIAL

Rome Film Festival

QUALITY

Fashion shooting The Muse and the Artist

TRAVEL

5 stars, in town and seaside

IN

IT AL Y

Unique and inimitable E

Henry Cartier-Bresson

RICHARD GERE AD

CULTURE

M

Quarterly - N. 55 - Autumn 2014 - printed in September 2014 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001

a




Luxury_Files_210x280.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

15/09/14

12:14


001_005.qxd

6-10-2014

18:21

Pagina 3

EDITORIAL

by Enrico Cogno

Quando il lusso sposa la cultura. Bilbao, prima che venisse commissionato il progetto del grande museo Guggenheim, era una quasi dimenticata cittadina basca: oggi è la seconda meta turistica di Spagna. Forse ispirato a quello straordinario successo e stregato da quel modello “decostruttivista”, Bernard Arnault, patron del maggiore brand mondiale del lusso, il gruppo LVMH, commissionò qualche anno fa all’autore di quel gioiello, la grande star dell’architettura Frank Gehry, la sede parigina della Fondation Louis Vuitton. Ora il progetto è pronto e aprirà al pubblico il 27 ottobre tra i secolari alberi del Jardin d’Acclimatation, nel Bois de Boulogne di Parigi. Si presenta come un grande veliero con dodici vele di pannelli di vetro curvati. Frank Owen Gehry, il cui vero nome è Ephraim Goldberg, nato a Toronto nel 1929 da una famiglia di ebrei polacchi, trasferitosi poi a Los Angeles nel 1947, ha tratto la sua ispirazione dalla leggerezza dell’architettura vetrata dei giardini di fine ‘800, come il Grand Palais. L’edificio, com’è per tutte le creazioni di Gehry, è originalissimo, slanciato, luminoso, dinamico, gioca sui riflessi e la trasparenza: è una nave che s’inserisce in modo armonioso nell’ambiente naturale tra boschi e giardini, con le sue vele di vetro gonfiate dal vento, che ricoprono i blocchi bianchi dell’edificio centrale, che tutti già chiamano iceberg. Per rispettare il progetto è stato sviluppato un metodo rivoluzionario, che consente di curvare a caldo con precisione millimetrica, ognuno dei 3600 pannelli di vetro delle dodici vele. “Abbiamo desiderato offrire a Parigi un luogo d’eccezione per l’arte e la cultura, e scommesso sull’audace e l’emozione affidando a Frank Gehry la realizzazione di un edificio rappresentativo del 21° secolo” spiega Bernard Arnault, che è anche un grande collezionista d’arte contemporanea. Il nuovo contenitore, che è destinato a diventare un luogo d'eccezione per la promozione della creazione artistica contemporanea e futuro simbolo parigino del 21° secolo, accoglierà ben undici gallerie espositive, un auditorium, spazi per allestimenti temporanei e aree per la collezione permanente. Quando il lusso sposa l’arte e la cultura nascono progetti che lasciano il segno.

WHEN LUXURY MARRIES CULTURE Before the project for the grand Guggenheim Museum was commissioned, Bilbao was a nearly forgotten Basque city: today it’s the second tourist destination in Spain. Perhaps inspired by that extraordinary success and bewitched by that “deconstructionist” model, Bernard Arnault, patron of the leading worldwide luxury brand, the LVMH Group ,some years ago commissioned the shining star of architecture and author of that jewel Frank Gehry, to design the Paris headquarters of the Fondation Louis Vuitton. Now the project is ready and will open to the public on October 27th, amidst the centuries-old trees of the Jardin d’Acclimatation, in the Bois de Boulogne in Paris. It looks like a great sailing ship, with twelve sails made of curved glass panels. Frank Owen Gehry, whose real name is Ephraim Goldberg, was born in Toronto in 1929 to a Jewish-Polish family, and later moved to Los Angeles in 1947. He was inspired by the etherealness of the glass architecture of the late 1800’s gardens, such as the Grand Palais. As with all the other Gehry creations, the building is very original, bold, airy, dynamic, it plays with reflections and transparencies: it’s a ship that slides harmoniously in the natural environment amidst trees and gardens, with its glass sails swelled by the wind, that cover the white blocks of the central structure, that everyone is already calling the iceberg. In order to complete the project, a revolutionary method was developed to curve each of the 3,600 glass panels that comprise the twelve sails with heat and infinitesimal precision. “We wanted to offer Paris something exceptional for art and culture, and we bet on audacity and emotion, assigning Frank Gehry with the realization of a building that represents the 21st century” explains Bernard Arnault, who is also an important collector of contemporary art, That is destined to become an exceptional location for the promotion of contemporary artistic creations and a future Parisian symbol of the 21st century; it will house eleven exposition galleries, an auditorium, spaces for temporary exhibitions and areas for the permanent collection. When luxury marries art and culture projects are developed that leave their mark.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 3


001_005.qxd

6-10-2014

18:21

Pagina 4

SOMMARIO

CONTENTS

3

EDITORIAL

6

LUXURY NEWS. Products, Leisure, Events, Gourmet

24

FOOD. Fabio Baldassarre. Un omaggio alla grande bellezza di Roma. A tribute to the great beauty of Rome

10

48

LUXURY AS ETHICS 26

Il lusso volta pagina, trionfa l’heritage Luxury turns a page, heritage triumphs

COVER 28

74

Richard Gere. Simply Richard

SPECIAL 34

Festival Internazionale del Film di Roma

LUXURY AS QUALITY 48

Fashion shooting. The Muse and the Artist

70

Watches & Jewels. Sparkling autumn

TRAVEL 74

Rome. Gran Melià

80

Tuscany. Tombolo

86

LUXURY AS CULTURE 86

Photography. Henri Cartier-Bresson

90

Interview. Vittorio Storaro

4 LUXURYfiles AUTUMN 2014

70


fabishoes.it

New Opening

Via del Babuino, 16 0187 ROMA Tel: +39 06 3221816 10.00 - 19.00


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 6

LUXURY NEWS FRAGRANCES / by Martina D’Ortenzi UNA COLAZIONE CON ANDY Lo incontriamo in una mattina romana di sole. Sguardo sorridente e arguto, una semplicità e gentilezza disarmante. Uno svizzero creativo con un passato da consulente aziendale. È oggi uno dei nasi più amati ed apprezzati, le sue creazioni sono icone attesissime: è Andy Tauer. Il suo blog è seguitissimo, non disdegna la tecnologia e i nuovi media ma ci dice che l'incontro vis a vis o poter sfogliare una rivista e ''sentirla" ha tutto un altro sapore. Ha appena presentato al Pitti Fragranze la sua ultima opera d'arte: Gardenia sotto la Luna. Un'ode al candore della luna e di questo fiore etereo. Ci racconta che per ogni sua creazione parte sempre da un qualcosa di visivo, un dipinto, un'immagine, un fotogramma della mente e poi cerca di ricreare a occhi chiusi ma attraverso il senso dell'olfatto quell'atmosfera evocandola con un mix di fiori e spezie. Ci svela che il suo fiore preferito resta sua maestà la rosa, come a dire che ad essa seguono poi gli altri fiori ed essenze. In realtà ci dice che le sue infinite varianti rendono infinite le sue possibili applicazioni. E questo ci fa pensare... Ma Andy, come tradizione vuole, non ci racconta nulla del suo prossimo progetto, piuttosto ci sorride e ci dà appuntamento sin d'ora alla prossima fragranza ed intervista!

6 LUXURYfiles AUTUMN 2014

BREAKFAST WITH ANDY We met him one sunny morning in Rome. A smiling, wise face, disarmingly easy and kind. A creative Swiss with a background as a business consultant. Today he's one of the most loved and appreciated "noses", his creations are much-awaited icons: he's Andy Tauer. His blog has numerous followers, he doesn't disdain technology and the new media but he tells us that a face-to-face meeting or turning the pages of a magazine and "smelling" it is totally different. He just presented his latest work of art at Pitti Fragrances: Gardenia under the moon. An ode to the candor of the moon and this ethereal flower. He tells us that each of his creations begins with something visual, a painting, an image, a scene from his memories and then he tries to recreate it with his eyes closed but through the olfactory senses of that atmosphere, evoking it with a mixture of flowers and spices. He reveals that his favorite flower is still the majestic rose, that it is the first, followed by the other flowers and essences. But, following tradition, Andy's lips are sealed as to his next project, instead he smiles warmly at us and sets a date for the next fragrance and interview!


godersi i benefici del mare tutto l' anno Resort con uno dei centri di talassoterapia più autorevoli e all’avanguardia in Italia, aperto tutto l’anno, Hotel Family Friendly e DAY-SPA, Tombolo Talasso Resort è la meta ideale per una pausa di relax tra natura, benessere e gusto. TOMBOLO TALASSO RESORT

Via del Corallo, 3 – 57024 Marina di Castagneto Carducci (Li) – Tel. 0565 74530 info@tombolotalasso.it – www.tombolotalasso.it


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 8

LUXURY NEWS EVENTS / TECNOLOGIA, CULTURA E CREATIVITÀ Si è appena tenuta a Milano la presentazione di una importnte parnership. Protagonisti: Tissot e il prestigioso Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo Da Vinci. Tissot è stato il primo brand ad applicare la tecnologia tattile all’orologeria nel 1999. Ed oggi il brand ha lanciato il nuovo e rivoluzionario T-Touch Expert Solar. Durante un grande evento con una splendida retrospettiva di orologi tattili per raccontare l’evoluzione della Touch Collection che ha portato, anno dopo anno, alla realizzazione del primo orologio tattile a carica solare. Francois Thiébaud, Presidente Tissot e il Direttore Generale Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia, Fiorenzo Galli hanno inoltre annunciato la partnership che ha visto l’apertura di una nuova area permanente del Museo dove troveranno spazio nuovi linguaggi e nuove libertà espressive: la Tinkering Zone, un laboratorio dedicato all’esplorazione, al making, all’ingegneria, al design e alla libera sperimentazione, per contribuire a formare gli innovatori del futuro. Una delle attività protagoniste all’interno del laboratorio, a cui Tissot ha contribuito attivamente, è il Light Painting, una nuova forma d’arte e d’espressione high-tech di cui hanno dato un valido esempio i talentuosi “The Lamplighter Project” attraverso una straordinaria performance che ha messo in luce design e sviluppo tecnologico, rispecchiando perfettamente i valori di innovazione e tradizione propri del marchio Tissot sin dal 1853.

TECHNOLOGY, CULTURE AND CREATIVITY

Francois Thiébaud, Fiorenzo Galli.

8 LUXURYfiles AUTUMN 2014

Few days ago was held in Milan the presentation of an important partnership. The potagonists: Tissot and the prestigious National Museum of Science and Technology Leonardo Da Vinci. Tissot was the first watchmaking brand to use the tactile technology in 1999. Now Tissot launched the innovative T-Touch Expert Solar. During the important event was staged a stunning retrospective of tactile watches to tell the evolution of the Touch Collection which led, year after year, the realization of the revolutionary new Tissot T-Touch Expert Solar. Francois Thiébaud - President of Tissot - and Director General, National Museum of Science and Technology - Fiorenzo Galli - had the pleasure to announce the partnership which sees the opening of a new permanent area of the museum where Technology and Science will find space for new languages and new freedoms of expression: hence, the Tinkering Zone, a laboratory dedicated to the exploration, the making, engineering, design and the freedom to experiment, to help train future innovators.One of the activities protagonists in the laboratory, which Tissot has actively contributed, it is the Light Painting, a new form of art and expression of high-tech which gave a good example of the talented “The Lamplighter Project” through an extraordinary performance that has highlighted design and technological development, reflecting perfectly the values of innovation and tradition of Tissot brand since 1853.



006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 10

LUXURY NEWS FASHION / STYLE AND PASSION Nel 2015 festeggiano mezzo secolo. Quella che lega la famiglia Fabi alla produzione di scarpe in pelle di alta qualità è una storia iniziata nel 1965, con un laboratorio in un sotto scala e tanta passione per le cose fatte bene. Quella stessa passione che ancora oggi muove l'impresa e il marchio Fabi divenuto sinonimo d’eccellenza, riconosciuto in tutto il mondo, nel panorama calzaturiero del Made in Italy. Ancora oggi la lavorazione e la scelta dei pellami pregiati viene fatta con un savoir faire tutto artigianale e sartoriale. La continua ricerca della maison ha portato al brevetto Fabi Flex Goodyear e conferma la proattività dell'azienda che può essere considerata a tutti gli effetti una realtà tra le più dinamiche e trainanti del fashion italiano. I modelli in stile inglese più classici dell’eleganza maschile e femminile si affiancano a creazioni dal design inedito per un'eleganza sofisticata. Questa stessa filosofia, attenzione e vivacità hanno portato il brand al lancio di apprezzatissimi total look femminili e maschili. E le sorprese continuano - come ci ha anticipato Cinzia Fabi - a breve il brand presenterà la sua prima fragranza.

STYLE AND PASSION In 2015 they'll celebrate half a century anniversary. The family Fabi's story and the production of leather shoes of high quality began in 1965, with a small laboratory and a lot of passion for well done things . The same passion still drives the company today and the brand Fabi has become synonymous with excellence, recognized around the world, within the Italian footwears. Even today, the workmanship and the choice of fine leather is made with a savoir faire like craftsmanship and tailor made. The ongoing research of the fashion house led to the patent Fabi Flex Goodyear and confirms the company's proactive approach that can be considered a reality among the most dynamic and drivers of Italian fashion. The models in classic English style of masculine and feminine creations are complemented by newly designed for sophisticated elegance. This same philosophy, focus, brightness led the brand to launch much appreciated total look feminine and masculine. And the surprises continue - as anticipated by Cinzia Fabi - the brand will introduce its first fragrance. 10 LUXURYfiles AUTUMN 2014


Progetto1

7-10-2014

21:30

Pagina 1


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 12

LUXURY NEWS PARTNERSHIP / AL POLSO DI MATTHEW Interstellar è un film di fantascienza diretto da Christopher Nolan, uno dei più apprezzati registi dell’ultimo decennio, particolarmente noto per aver diretto film di grande successo come la trilogia di Batman (Batman Begins, The Dark Knight, The Dark Knight Rises) e Inception. Di Interstellar - in Italia dal 6 novembre 2014 - per ora non si sa molto, se non che il protagonista sarà Matthew McConaughey e che ci saranno anche - tra gli altri - Anne Hathaway, Jessica Chastain e Michael Caine. La storia quella di un gruppo di scienziati inviati nello spazio per trovare rimedio all’esaurimento del cibo e delle risorse sulla Terra. Hamilton brand a stelle e strisce da sempre vicino al cinema e al mondo dell'aviazione con Interstellar trova spazio per le sue due passioni. Infatti Hamilton sarà al polso di Matthew McConaughey tra i cieli di Interstellar e sul grande schermo, con il suo cuore svizzero e lo spirito tutto americano del brand.

ON THE MATTHEW'S WRIST Interstellar is a movie directed by Christopher Nolan, one of the most acclaimed directors of the last decade, particularly known for directing films of great success as the Batman trilogy (Batman Begins, The Dark Knight, The Dark Knight Rises) and Inception. About Interstellar - in Italy from November 6, 2014 - now we do not know much, except that the protagonist is Matthew McConaughey with an interesting cast: Anne Hathaway, Jessica Chastain e Michael Caine. The story: a group of scientists sent into space to find a remedy about depletion of food resources on Earth. Hamilton stars and stripes brand so close to the cinema and to the aviation world with Interstellar join its two passions. In fact, Hamilton will be on the wrist of Matthew McConaughey into the skies of Interstellar and on the screen with its Swiss heart and all the soul of an American brand. 12 LUXURYfiles AUTUMN 2014


Progetto1

8-01-2014

16:55

Pagina 1


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 14

LUXURY NEWS EVENTS / LUXURY FILES MAGAZINE IN SINGAPORE Luxury files è lieto di annunciare la media partnership con l'attesissima Singapore Jewellery & Gem Fair. Dopo il successo della scorsa edizione, dal 23 al 26 Ottobre è in programma l'edizione 2014. Si può considerare la più imponente manifestazione per il settore dell'alta gioielleria di Singapore e del sudest asiatico. In quest'edizione saranno presenti oltre 200 espositori su una superficie espositiva di oltre 10.000 metri quadri. Numerosi i padiglioni specifici per le varie nazioni presenti con un vastissima esposizione di pietre, diamanti e perle provenienti dai più rinomati gioiellieri di tantissimi paesi, fra cui: il Belgio, la Germania, Hong Kong, Israele, l'Italia, il Giappone, la Svizzera, la Thailandia e gli Stati Uniti.

Kimberley Red Diamond Ring.

Category A. Winner, Anastasia.

14 LUXURYfiles AUTUMN 2014

Van Cleef & Arpels Gloxinia ear clips. Revival Vintage Jewels & Object.

LUXURY FILES MAGAZINE IN SINGAPORE Luxury files is pleased to announce a media partnership with the long-awaited Singapore Jewellery & Gem Fair. Riding on the success of the previous fair, the Singapore Jewellery & Gem Fair is set to radiate the halls of the Sands Expo and Conventio Centre once again, from 23 to 26 October 2014.It's the biggest and most significant fine jewellery marketplace in Singapore and the region of South East Asia, the fair will present over 200 exhibitors and occupy more than 10,000 square metres of exhibition space. The main fair comprises country pavilions featuring a wide assortment of fine jewellery as well as loose gems, diamonds and pearls, from acclaimed jewellers from Belgium, Germany, Hong Kong, Israel, Italy, Japan, Switzerland, Thailand, USA.


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 15

Da modelli di alcune centinaia di dollari si spazia fino a pezzi unici, veri capolavori di alta gioielleria come ad esempio l'anello Kimberley con uno splendido e raro diamante rosso circondato da diamanti bianchi e rosa montati su platino e oro bianco 18 carati. Allo stesso modo sarà possibile visionare pezzi unici d'epoca provenienti da collezioni private come i meravigliosi orecchini 'Gloxinia' con zaffiri Van Cleef & Arpels degli anni '50. Altra peculiarità della manifestazione è il Singapore Jewellery Design Award. Il Premio dedicato ai giovani designer, a studenti talentuosi quest'anno chiamati a creare un gioiello dedicato al 'più bel giorno della vita' ispirandosi a tre epoche differenti: il passato, il presente e il futuro. Per la categoria riguardante il passato la designer vincitrice è Anastasia Antonovich - Russia, Moscow State University of Design and Technology - con una creazione ispirata alla cupola di San Pietro in Vaticano e al tardo Rinascimento. Uno splendido esempio di creatività per questi orecchini in oro bianco, diamanti e zaffiri rosa. Mr Kevin Koh, Singapore - Nanyang Polytechnic è il vincitore per la categoria del presente con il pendente ispirato alle radici degli alberi. Ha rappresentato il concetto di unità e connessione. Il centro è rappresentato da zaffiri viola, da cui partono interessanti ramificazioni di oro giallo. Ms Carla Hesita, Philippines - University of The Philippines Diliman vince per la categoria del futuro con un avveniristico anello in oro con una perla dorata, che vuol rappresentare il viaggio di ciascuno di noi, la nostra crescita intellettuale e la nostra spinta verso il futuro.

Category C - Winner, Carla Hesita.

Category B. Winner, Kevin Koh.

Many pieces from few hundred to million of dollars, such as the Kimberley Red Diamond Ring by Glajz-Thg, a company based in Singapore, which features a rare purplish red diamond, accented by white and pink diamond, and set in platinum and 18k white gold.Many interesting is also the section dedicated to vintage jewels, showcasing objects such a pair of diamond and sapphire "Gloxinia" ear clips by Van Cleef & Arpels, circa 1950. Singapore Jewellery Design Award will also be presented at the fair, to recognise young jewellery designers for their talent, to provide a public platform for them to display their designs and skills and to open up pathways to the jewellery retail market. Themed “The Most Important Day of Life”, the competition required design students to create a piece of jewellery for the most important day of his or her life in The past, in The present and in The future. For The past the winner is Anastasia Antonovich - Russia, Moscow State University of Design and Technology with beautiful earrings with white gold, diamonds and pink sapphires inspired by St. Peter's Dome in Rome and to the Late Rinasseince. Mr Kevin Koh, Singapore - Nanyang Polytechnic is the winner for present category with a pendant inspired by trees roots. He represented the unit and connections. The centre is represented by violet sapphires with roots in yellow gold. Ms Carla Hesita, Philippines - University of The Philippines Diliman is the winner for the future with an innovative ring with gold and a big gold pearl inspired by our life journey, our increasing in knowledge and the direction to future.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 15


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 16

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA/ LA MUSA E L’ARTISTA Miriam Leone e Ernesto D’Argenio sono i protagonisti degli scatti moda di Luxury files in questo numero. A far da sfondo la splendida Residenza di Ripetta, un ex convento del XVII secolo. La bellezza di Miriam Leone. Miss Italia nel 2008. Conduttrice di Uno Mattina Estate e Mattina in Famiglia. Nel 2010 il debutto sul grande schermo con il film Genitori & figli - Agitare bene prima dell’uso, di Giovanni Veronesi. Dal 2011 fa parte dell’undicesima stagione della fiction Distretto di Polizia. Artista poliedrica, ha ricoperto molti ruoli: accanto ad Ale & Franz o di Terence Hill in Un passo dal cielo. Il 2014 la vede protagonista di molte pellicole tra cui: Fratelli Unici film di Alessio Maria Federici con Luca Argentero e Raoul Bova, subito dopo sarà una dei protagonisti della serie tv di Sky Cinema 1992, e protagonista del nuovo film di Luca Miniero La scuola piu bella del mondo. Nel 2015 sarà invece protagonista della serie tv La dama velata e del nuovo film di Massimo Gaudioso La Grande seduzione con Silvio Orlando e Fabio Volo. Ernesto D’Argenio, a 19 anni lascia l'Italia per andare all'estero. Dopo un lungo viaggio, che lo porta a vivere e lavorare in diversi paesi tra cui l'Inghilterra, la Scandinavia, il Sud-Est asiatico e la Francia, rientra in Italia. A Roma ha approfondito gli studi di recitazione con Beatrice Bracco e ha preso parte alle prime produzioni teatrali. Nel 2011 l’esordio al cinema nell'opera prima di Daniele Maggioni Tutto Bene. Nello stesso Elio Germano, Valerio Mastandrea e Laura Muccino lo scelgono per prendere parte al corso di recitazione della neonata Scuola d'arte cinematografica Gian Maria Volonté. Nel 2012 ha partecipato a due cortometraggi: Nottetempo per la regia di Gianandrea Caruso e la supervisione artistica di Silvio Soldini e The dark night - black hearted love di Daniel Marini. Ettore Scola lo ha scelto per interpretare il duplice ruolo di Mameli Barbara e Marcello Mastroianni nell'ultimo film del regista, presentato alla 70esima Mostra internazionale d’arte cinematografica di Venezia, dal titolo Che strano chiamarsi Federico. In quella stessa occasione vince il premio BookCiack Azione! scrivendo e dirigendo il cortometraggio Se son rose, liberamente inspirato dall'omonimo romanzo di Massimo Vitali. Nel 2014 viene scelto per il ruolo di Saro Ragno, uno tra i protagonisti della popolare serie Televisiva Squadra Antimafia 6. Nel 2015 lo vedremo nel ruolo di Romeo Zatner nella serie Grand Hotel prodotta da Cattleya. 16 LUXURYfiles AUTUMN 2014

Miriam Leone, Ernesto D’Argenio.

THE MUSE AND THE ARTIST Miriam Leone and Ernesto D’Argenio are the protagonists of Luxury files fashion shooting in this issue. The background for the shots is Residenza di Ripetta, a former convent dating to the seventeenth century. Miriam Leone’s beauty crowned her as Miss Italy 2008. She then conducted Uno Mattina Estate and Mattina in Famiglia. In 2010 she made her movie debut with Genitori & figli - Agitare bene prima dell’uso, by Giovanni Veronesi. Since 2011 she’s part of the 11th season of the wellknown TV series Distretto di Polizia. A multi-talented artist, she has played many different roles: alongside Ale and Franz or with Terence Hill in the TV series Un passo dal cielo. Miriam is starring in several films, including Fratelli Unici by Alessio Maria Federici with Luca Argentero, Raoul Bova and Carolina Crescentini and La grande Seduzione by Massimo Gaudioso. In 2015 will instead be starring in the TV series La dama velata and we will soon see her in the role of Veronica Castello in the new much-awaited TV series presented by Sky Cinema 1992. Ernesto D’Argenio at 19 he left Italy and went abroad. Following a lengthy voyage, during which he lived and worked in several countries including England, Scandinavia, South-East Asia and France, he then returned to Italy. In Rome he studied acting with Beatrice Bracco and began to take part in his first theatrical productions. In 2011 he had his first role in movies in Daniele Maggioni’s first film, Tutto Bene. That same year he was selected by Elio Germano, Valerio Mastandrea and Laura Muccino to take part in an acting course in the newly formed Scuola d'arte cinematografica Gian Maria Volonté. In 2012 he participated in two shorts: Nottetempo directed by Gianandrea Caruso and artistic supervision by Silvio Soldini and The dark night - black hearted love by Daniel Marini. He was chosen by Ettore Scola to play the double role of Mameli Barbara and Marcello Mastroianni in the director’s last film, presented at the 70th International Venice Film Festival, entitled Che strano chiamarsi Federico. During that Festival he was awarded the BookCiack Azione! for writing and directing the short Se son rose, liberally inspired by the work of the same name by Massimo Vitali. In 2014 he was chosen for the role of Saro Ragno, one of the leading characters in the popular TV series Squadra Antimafia 6. In 2015 we’ll see him in the role of Concierge Romeo Zatner in the Grand Hotel series produced by Cattleya.


THE PLACE

ThePlace.qxd

15-05-2012

23:28

Pagina 1

Luxury accommodations in downtown Milan

www.the-place.it reservations@the-place.it


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 18

LUXURY NEWS EVENTS / ASPETTANDO “MAGIE D'INVERNO” Tutto è pronto per l'attesissima settima edizione di Magie d’Inverno, la manifestazione ideata dal noto e stimato Fabio Rosas, patron della gioielleria Rosas 1945, in programma dal 7 al 9 Novembre a Nuoro. Una manifestazione che, negli anni, è diventata un appuntamento fisso per l’eleganza ed il glamour, con le esposizioni delle più prestigiose maison di gioielli ed orologi, confermandosi un importante e fondamentale momento di incontro per il mercato luxury della Sardegna e non solo. “Anche in questa edizione - ha ribadito Fabio Rosas - intendiamo mostrare a tutti i visitatori quanto la nostra terra sia in grado di offrire in termini di eccellenza. Il nostro intendimento primario è quello dimostrare che questo territorio può vantare grandi potenzialità anche in termini di rilancio della nostra economia, soprattutto in un momento di così grandi difficoltà”. Un appuntamento importante, un momento di incontro dei brand di alta gamma, che quest’anno verrà ospitato in una nuova location, i locali dell’Antico Mercato, recentemente restaurato. Connesso con Magie d’Inverno verrà consegnato il “Premio Montblanc” che nella passata edizione è andato al regista Salvatore Mereu e al tenore Piero Pretti. Il premio è stato istituito per selezionare due personalità significative di quanto la città di Nuoro può esprimere in fatto di creatività e intelligenza.

WAITING FOR “MAGIE D'INVERNO” Everything is read for the seventh edition of the Magie d’Inverno, the event created by Fabio Rosas, owner of jewelry Rosas, 1945, scheduled November 7 to 9 in Nuoro. An event that, over the years, has become a fixture for the elegance and glamour, with exhibition of the most important jewelery and watches brands, confirming an important and crucial meeting point for the luxury market in Sardinia and beyond. “Once again this year - said Fabio Rosas - we intend to show to all visitors as our earth is able to offer in terms of excellence. Our primary intention is to show that this area may possess great potential in terms of reviving our economy, especially at a time of such great difficulty”. An important meeting for all high-brands, which will be hosted this year in a new location, the premises of the Ancient Market, recently restored. Connected with Magie d’Inverno will be awarded the “Montblanc Award”, that in the last edition went to the Salvatore Mereu and tenor Piero Pretti. The award was established to select two significant personality as the city of Nuoro can be expressed in terms of creativity and intelligence. 18 LUXURYfiles AUTUMN 2014


BASELWORLD.COM

Una finestra unica sull’universo dell’orologeria e della gioielleria in cui tutti i protagonisti mettono in risalto creazioni e innovazioni di tendenza. Cogliete questa occasione per vivere da vicino la passione, la precisione e la perfezione.

19 – 26 M A R Z O 2015 bsw15_ad_210x280_i_Luxury_Files_ch.indd 1

07.10.14 16:06


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 20

LUXURY NEWS PARTNERSHIP / RICHARD MILLE E CRACCO Nuovo partner della famiglia Richard Mille, Carlo Cracco - pluristellato Chef, considerato da molti come uno dei maestri della cucina italiana contemporanea - indosserà un orologio RM11-01 Flyback Chronograph Roberto Mancini con timer di conto alla rovescia dei 60 minuti, totalizzatore delle 12 ore e calendario annuale con cassa in titanio, un materiale estremamente resistente alle sollecitazioni meccaniche e alle alte temperature tipiche delle cucine. “Sono particolarmente affascinato dagli orologi afferma lo chef - per lo più complicati e la misurazione dei tempi in cucina è fondamentale. Inoltre tra acciai, marmi, spigoli e vapori, le insidie sono all’ordine del giorno! Ecco perché serve più che mai un segnatempo solido ed affidabile e sono certo che questo modello di Richard Mille sia l’ideale per Richard Mille. RM11-01 Flyback Chronograph Roberto Mancini. affrontare con successo tutte queste sfide!”. Peter Harrison, amministratore delegato di Richard Mille EMEA commenta: “Ho sempre ammirato il lavoro di Carlo Cracco e adoro il suo cibo. Il suo approccio innovativo alla cucina, pur non dimenticando mai le sue origini italiane, è molto vicino a quello che ha Richard Mille con l’orologeria: audace e rivoluzionario, senza dimenticare i codici e le tradizioni dell’Alta Orologeria. Siamo lieti di dare il benvenuto a Carlo nella nostra famiglia”. RICHARD MILLE AND CRACCO New partner of the family Richard Mille, Carlo Cracco the multi - strarred chef considered as one of the masters of contemporary Italian cuisine - wears a watch RM1101 Flyback Chronograph Roberto Mancini timer with countdown of 60 minutes, and 12-hour totalizer annual calendar with titanium case, a material highly resistant to mechanical stress and high temperatures typical of the kitchens. “I am particularly fascinated by clocks - says the chef - for the most complicated and the measurement of time in the kitchen is essential. Also among steel, marble, edges and vapors, the pitfalls are the order of the day! That's why you need more than ever a timepiece solid and reliable and I am sure that this model of Richard Mille is ideal to successfully deal with all these challenges!”. Peter Harrison, CEO of Richard Mille EMEA commented: “I have always admired the work of Carlo Cracco and I love his food. His innovative approach to the kitchen, while never forgetting his Italian origins, is very close to what has Richard Mille timepieces with: bold and revolutionary, not to mention the codes and traditions of Haute Horlogerie. We are pleased to welcome Charles to our Carlo Cracco. family”. 20 LUXURYfiles AUTUMN 2014


5MONDO_21x28_luxury:Layout 1

19-07-2012

10:34

Pagina 2

ilquintomondo.it

Lasciatevi portare dentro l’Emozione

Polinesia • Isole del Pacifico • Australia • Nuova Zelanda Stati Uniti • Messico • Caraibi • Giri del Mondo • Oriente • Sud America


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:04

Pagina 22

LUXURY NEWS INNOVATION / by Susanna Tanzi MORE, MORE, MORE Un “di più” che piacerebbe molto al giovane e dinamico presidente del Consiglio. Si chiama More e porta la firma di Valentina Moretti, 33 anni, il laboratorio di ricerca, nato nel 2010 all’interno del gruppo Terra Moretti, che sta pensando a sistemi innovativi di progettazione architettonica, per un nuovo modo di abitare. Moderno, ecologico, di qualità. Guidati da Valentina, il gruppo di lavoro di ingegneri e architetti sono in grado di fornire case compatte, case aperte, su un prato o in mezzo a una città, case sempre personalizzate, solide e sicure per famiglie, coppie, single. Ogni progetto More rappresenta la storia di chi lo vive, grazie a un format declinabile in base al luogo, la collocazione, i desideri, le possibilità economiche. In tempi davvero formidabili: la consegna mediamente è di 8 settimane dall’inizio degli scavi. E prezzi trasparenti: tra i 1.700 e i 2.000 euro al mq. Antisismiche, a elevata tecnologia e rifinite alla perfezione in ogni dettaglio, le case della collezione More (Uno, Palio, Tetto, Q Linea) accontentano i gusti del committente. Assecondando chi ama la luminosità, chi preferisce espandersi verso l’alto, chi predilige scelte estetiche legate al contemporaneo, chi vuole spazi flessibili, chi spinge al massimo la creatività anche dentro le mura… Il motto per il futuro? Home More Home.

Valentina Moretti.

MORE, MORE, MORE A "more" that would like very much to the young and dynamic President of the Council. It's called MORE and has the signature of Valentina Moretti, 33, a laboratory research, it was born in 2010 within the Terra Moretti group. They're thinking about innovative architectural design for a new way of living, modern and eco-friendly. Led by Valentina, the working group of architects and engineers are able to provide compact houses, open houses, or on a lawn in the middle of a city, houses more customized safe for families, couples or singles. Each More project is the story of those who live, thanks to a format declinable according to the place, the location, the desires, the economic possibilities. In times indeed formidable: the average delivery is 8 weeks from the beginning of the excavations. And transparent prices: between 1,700 and 2,000 Euros per sqm. Earthquake-resistant, high-tech and finished to perfection in every detail, the houses of the collection More (Uno, Palio, Roof, Q Line) satisfied the tastes of the customer. Complying with those who love the brightness, those who prefer to expand upwards, those who prefer the aesthetic choices related to contemporary, those who want flexible spaces, who pushes to the maximum creativity even within the walls ... The message for the future? Home More Home. 22 LUXURYfiles AUTUMN 2014


Femme

8-10-2014

12:06

Pagina 1

55 ANNI DI MODA E BELLEZZA

Un tempio della bellezza e dell’eleganza. Femme Sistina è un celebre ‘Salone di Bellezza’. Entrarci è come essere catapultati su un set della Dolce Vita. Femme Sistina, è una boutique esclusiva a pochi passi dalla celebre scalinata di Piazza di Spagna dove troverete regine e principesse, icone del cinema di tutti i tempi, personaggi del jet set romano e internazionale: da Sofia di Spagna a Nicole Kidman, da Margaret d’Inghilterra a Susan Sarandon, il libro degli ospiti del salone vanta nomi blasonati. Femme Sistina è un brand name, una griffe con proprie collezioni: dalle scarpe ai gioielli, fino ai cappelli, al profumo e agli accessori di bellezza, tutto è realizzato ad hoc e rigorosamente Made in Italy. Il salone è aperto 7 giorni su 7 dalle 10 alle 20. Vi sentirete come Audrey Hepburn.

55 YEARS OF FASHION AND BEAUTY

It’s a temple to beauty and elegance. Femme Sistina is a famous beauty salon Entering the front doors is like being catapulted on the set of La Dolce Vita. Femme Sistina is an exclusive boutique just a few steps from the famous Spanish Steps of Piazza di Spagna. Queens and princesses, movie stars and Roman and international jet-setters have all passed through these portals, and continue to do so today. From Sofia of Spain to Nicole Kidman, from Margaret of England to Susan Sarandon: the salon’s guest book is infinite and boasts aristocratic names. Femme Sistina is a brand name, a signature with its own collections: from shoes to jewelry, to hair, to perfumes and beauty accessories, are all exclusively and ad hoc Made in Italy. The salon is open 7 days a week from 10 am to 8 pm. Walk out feeling like Audrey Hepburn.

Via Sistina 75 00187 Roma - Italia Tel. +39 06 6780260 www.femmesistina.com


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:05

Pagina 24

LUXURY NEWS GOURMET / by Valentina Di Domenico

UN OMAGGIO ALLA GRANDE BELLEZZA DI ROMA

A TRIBUTE TO THE GREAT BEAUTY OF ROME

Lo chef Fabio Baldassarre in cucina si diverte. Questo suo entusiasmo si manifesta in egual maniera nei suoi piatti, da sempre attenti alla stagionalità e costruiti per una lettura semplice degli ingredienti e dei loro reciproci accostamenti. “Spesso mi vengono in mente la notte” ci confessa lo chef, da pochi mesi al timone del The Corner Townhouse, un villino liberty nel cuore del quartiere Aventino di Roma riqualificato in hotel di charme con grande eleganza e trasformato anche in ampio spazio per una duplice proposta gourmet; il bistrot Bistreet al piano terra e il ristorante al piano superiore, il vero regno di Baldassarre.

Chef Fabio Baldassarre enjoys being in the kitchen. His enthusiasm is clear and very evident in his recipes, always careful to use seasonal ingredients and requiring only a simple reading of the ingredients and their reciprocal matching. “They often come to mind at night” the chef confides to us. It’s only a few months since he took over the helm of The Corner Townhouse, a turn-of-the century building in the heart of the Aventino neighborhood of Rome, revitalized into an elegant and charming hotel with ample space for a double gourmet offer: the bistrot Bistreet on the ground floor and the restaurant on the first floor, Baldassarre’s true kingdom.

Da cosa non si prescindere oggi per un progetto di successo nel mondo della ristorazione? Oggi è importante diversificare gli spazi, specialmente in una città come Roma. Questo ti consente di proporre i tuoi piatti continuando a fare ricerca, dovendoti misurare con vari momenti di consumo, dal pranzo di lavoro, al momento del drink, fino alla cena in due o con gli amici. Imprenditorialità, materie prime, location, personale: in quale ordine? L’importante è che la location, seppur suggestiva o spettacolare, non distragga da tutto il resto; il cuore deve rimanere il cibo anche se il personale può fare la differenza. Cosa ritroviamo nella tua cucina delle origini abruzzesi? Tanto ma forse più di tutto l’approccio alla materia prima, che dev’essere selezionata e freschissima. La qualità viene sempre più percepita e apprezzata. Cosa ti affascina della tua prossima avventura al The Corner di Roma? Ho costruito una proposta gastronomica a 360°; non è facile convincere le persone che si può mangiare bene e di gusto in un hotel. Al The Corner i miei piatti rimangono legati alla tradizione, ma sono rinnovati da nuove contaminazioni e intuizioni più moderne; il bistrot, inoltre, guarda allo street food italiano ed internazioFabio Baldassarre. nale.

What is an absolute must today for a successful project in the catering industry? Today it’s very important to diversify spaces, especially in a city such as Rome. This enables you to serve your recipes, continuing to do research, since you need to take into consideration the various moments in the day, from business lunches, to cocktails, to dinner for two or with friends. Entrepreneurship, ingredients, location, personnel: in what order? The important factor is that the location, whether evocative or spectacular, does not take attention from all the rest; food must remain the heart, even if the personnel can make the difference. What will we find in your kitchen, with your Abruzzese background? A lot, but perhaps most of all the approach to ingredients, the raw materials, which must be of prime category and very fresh. Quality is increasingly more perceived and appreciated. What intrigues you about your next adventure at The Corner of Rome? I’ve constructed an all-encompassing gastronomic menu; it’s not easy to convince people that they can eat well and tastefully in a hotel. At The Corner my dishes remain linked to tradition, but they’ve been renewed by new contaminations and more modern intuitions; the bistrot, moreover, looks to Italian and international street food.

24 LUXURYfiles AUTUMN 2014


006_029 News.qxd

7-10-2014

17:05

Pagina 25

Dall’Altro Mastai di Roma, che gli consegnò la prima stella Michelin, all’Unico di Milano, che lo ha portato in cima al World Join Center con un panorama mozzafiato sullo skyline della città, passando per l’Hotel Imperiale affacciato sulla splendida baia di Taormina, Fabio Baldassarre è pronto per questa nuova sfida nella capitale: un indirizzo già imperdibile che promette serate e appuntamenti golosi all day long. Lo chef ci regala una ricetta della tradizione romana rivisitata.

From Altro Mastai of Rome, that gave him his first Michelin star, to the Unico of Milan, which brought him to the top of the World Join Center with its breathtaking view of the city skyline, with a stop at the Hotel Imperiale facing Taormina’s splendid bay, Fabio Baldassarre is ready for this new challenge in the capital: an already not-to-be-missed address that promises evenings and tasty dates all day long. The chef generously gives us a traditional Roman recipe, prepared his way.

CARCIOFI ALLA MENTUCCIA

ARTICHOKES WITH NEPITELLA (roman mint)

di Fabio Baldassarre

250 g di Pasta di pane 1-2 carciofi a testa un mazzetto di mentuccia uno spicchio d’aglio una manciata di uva sultanina sale, olio evo Per la cottura suggerisco un fondo di cenere e la pentola di pietra ollare ed al posto del coperchio uso l’impasto per fare il pane che cuocendo diventa una crosta croccante con varie funzioni: chiude il recipiente trattenendo gli aromi; crea una certa pressione e regola l’umidità, rendendo più efficace la cottura; inoltre accompagnerà nel piatto gli stessi carciofi, sottoforma di crostini rustici. Sul fondo della pentola disponete dunque la cenere, poi uno strato consistente di foglie esterne dei carciofi. In questi ultimi, lasciati interi, ridotti all’essenziale edibile, inserite la mentuccia e poco aglio tritati, e poi qualche acino d’uva sultanina. Appoggiate i carciofi in piedi, assieme ai loro gambi privati della superficie esterna più coriacea, sul letto di foglie, salate quanto basta e versate un filo d’olio extravergine. (Non occorre aggiungere acqua) Il tutto cuoce in forno in 30/40 minuti a 180 gradi. Il resto è nell’estetica del piatto…

di Fabio Baldassarre

250 g bread dough 1-2 artichokes per person a sprig of nepitella a clove of garlic a handful of raisins salt, extra virgin olive oil For cooking, I’d suggest a layer of ashes and a soapstone pot and instead of the lid I would use the mixture for making bread, which during cooking becomes a crispy crust with various uses: it closes the pot and keeps the aromas inside; it creates a certain amount of pressure and regulates humidity, making the cooking more effective; moreover, it will be a side dish for the artichokes themselves, in the form of rustic bread sticks. Consequently, place a layer of ashes on the bottom of the pot, followed by a thick layer of the external leaves from the artichokes. The artichokes should be left whole, the edible essence. Insert the nepitella mint between the leaves with a bit of finely diced garlic as well as a few raisins. Place the artichokes standing up, together with their stems, having previously shaved off the hard external part, on the bed of leaves, salt to taste and pour in a drizzle of extra virgin olive oil. (No need to add water.) Place the pot in the oven for 30/40 minutes at 180 degrees. The rest is in the aesthetics of the dish…

LUXURYfiles AUTUMN 2014 25


026_027 etica.qxd

6-10-2014

19:03

Pagina 26

LUXURY AS ETHICS by Valentina Boracchia

Giornalista professionista dal 2009, Valentina Boracchia si è laureata in Comunicazione, Media e Pubblicità con una tesi sulle strategie di comunicazione dei luxury brands contemporanei. S’interessa soprattutto di semiotica dei consumi e Immagine di marca. Ha lavorato per diverse testate locali e nazionali, tra cui Il Secolo XIX e La Gazzetta di Parma. Attualmente si sta specializzando in Comunicazione d’impresa. A professional journalist since 2009, Valentina Boracchia earned her degree in Communication, Media and Advertising with a dissertation on communication strategies of contemporary luxury brands. She is primarily interested in the semiotics of consumptions and brand imaging. She has worked for numerous local and national newspapers, including Il Secolo XIX and La Gazzetta di Parma. At the present time she is specializing in Business Communications.

NUOVI TREND Il lusso volta pagina, trionfa l’heritage Volgere lo sguardo al passato per immaginare meglio il futuro. Le grandi maison del lusso puntano sul ritorno alle origini per affrontare le complesse sfide della globalizzazione. Riscoprendo la metafora dell’Angelo Novus di Walter Benjamin, si tratta di andare avanti guardando indietro. La moda e il lusso in tutte le sue declinazioni stanno crescendo a ritmi elevatissimi in quei paesi emergenti che dimostrano di apprezzare alla grande il recupero del savoir faire artigianale. A dispetto della crisi economica, il settore ha saputo internazionalizzarsi riuscendo a presidiare i segmenti più alti del mercato a partire dal ripensamento dei propri valori. In bilico tra global e local, online e offline, tradizione e innovazione, le grandi griffes si trovano a rivedere le consuete strategie per assicurarsi una relativa stabilità. Così il mondo del lusso allarga i suoi orizzonti. L’esclusività e il passato del brand diventano elementi fondamentali, decisivi. Tutto prende forma dal buongusto, dalla bellezza e dalla cura di ogni dettaglio.

Scarpa allacciata in capretto blu e bianco, lavorata a squame di pesce, 1938-1939. Lace-up shoe in blue and white kidskin, cut out for a fish scale effect, 1938-1939.

26 LUXURYfiles AUTUMN 2014

LUXURY TURNS A PAGE, HERITAGE TRIUMPHS Looking to the past to better imagine the future. The great luxury names believe in a return to the origins to face the challenges of globalization. Rediscovering the metaphor of the Angelo Novus by Walter Benjamin, which means going ahead looking backwards. Fashion and luxury in all their forms are growing at very high rates in developing countries that demonstrate that they fully appreciate the return to artisanal savoir faire. Despite the economic crisis, the sector has proven that it knows how to internationalize itself, succeeding in leading the highest sectors in the market, starting from a reconsideration of its values. Balanced between global and local, online and offline, tradition and innovation, the great names find themselves revising their usual strategies in order to ensure themselves a relative stability.


026_027 etica.qxd

6-10-2014

19:03

Pagina 27

Perché in un panorama commerciale superaffollato sono proprio l’esperienza e la creatività a fare la differenza. I grandi marchi sperimentano allora l’incontro tra bottega artigiana ed economia globale recuperando e attualizzando le antiche lavorazioni manuali. È la filosofia sposata in pieno dal gruppo Tod’s, le cui cifre distintive sono da sempre l’artigianalità e la qualità delle materie prime che conferiscono preziosità, unicità e durevolezza ai prodotti. “I giovani che vogliono imparare questo mestiere - spiega Mariacristina Modonesi, Global Communication Director del gruppo - vengono affiancati ai nostri artigiani per diversi anni prima di iniziare”. Nell’azienda di Diego Della Valle lavorano anche tre generazioni di famiglie a creare una storia che si tramanda di padre in figlio, ulteriore valore aggiunto per l’impresa. A livello internazionale i luxury brands avviano inedite soluzioni di business puntando sul loro vissuto storico. Louis Vuitton ha inaugurato una boutique a Marina Bay (Singapore) realizzata con una struttura a forma di nave adagiata direttamente sull’acqua, con l’intento di rievocare la storia del brand legata all’idea del viaggio. A Firenze, negli spazi del Palazzo Spini Feroni, è un must ormai il Museo Salvatore Ferragamo che ripercorre le tappe dell’azienda enfatizzando la dimensione dell’autenticità. Una voglia di ritorno alle origini che si ritrova anche nell’iniziativa realizzata da Aston Martin, che ha inaugurato un Museo nell’Oxfordshire con la collaborazione degli storici proprietari di automobili del celebre brand. Il tutto in un’ottica di engagement destinata a trasferirsi dalla marca all’oggetto, che diventa automaticamente icona.

Thus the world of luxury expands its horizons. Exclusivity and the brand’s past become fundamental, decisive elements. Everything takes shape from good taste, from beauty and the attention to each tiny detail. Because in an overcrowded business scenario, experience and creativity make all the difference. The great names then experiment the joining of artisan crafts with global economy, recuperating and valorizing ancient workmanship performed by hand. This is the philosophy wholly embraced by the Tod’s Group, whose distinctive numbers have always represented craftsmanship and the quality of the raw materials that confer preciousness, uniqueness and durability to their products. “Young adults who want to learn this trade - explains Mariacristina Modonesi, Global Communication Director for the group - cooperate with our artisans for a number of years before they actually start”. There are as many as three generations of families working in Diego Della Valle’s company, creating a history that is handed down from father to son, an ulterior value added for the business. On an international level, the luxury brands start up unheard of business solutions, counting on their past experiences. Louis Vuitton inaugurated a boutique in Marina Bay (Singapore) realized with a structure shaped like a ship, placed directly on the water, with the intention of evoking the history of the brand linked to the idea of journeys. In Florence, located directly in Palazzo Spini Feroni, is one of the city’s must-sees, the Salvatore Ferragamo Museum, which highlights the significant points in the history of the business, emphasizing the size of the authenticity. A desire for a return to the origins can also be seen in the initiative realized by Aston Martin, which inaugurated a museum in Oxfordshire with the collaboration of the historical owners of the famous maker’s cars. With a view towards engagement destined to transfer from the brand to the object, which automatically becomes an icon. LUXURYfiles AUTUMN 2014 27


028_033 Gere.qxd

6-10-2014

19:11

Pagina 28

COVER by Mara Cella

Richard

SEMPLICEMENTE

UNICO ED INIMITABILE, CON QUEL SUO SGUARDO, SORRISO E FASCINO HA FATTO SOGNARE INTERE GENERAZIONI. UN GENTILUOMO D'ALTRI TEMPI O FORSE SENZA TEMPO.

In effetti Richard Gere appartiene a quella categoria di persone dall'età indefinibile che piace a nonne, mamme e nipoti. Ma non solo uno dei belli di Hollywood, soprattutto un attore impegnato e un uomo dalla grande profondità d'animo. Forse non tutti sanno che è attivo in molte cause umanitarie, in modo particolare per la liberazione del Tibet. È infatti co-fondatore della Tibet House, nonché creatore della Fondazione Gere e presidente del Consiglio di Amministrazione per l'International Campaign for Tibet. Noto è il suo profondo legame con il Dalai Lama e la sua vicinanza ai principi del buddismo tibetano. Ha dichiarato di aver imparato dal suo maestro zen a prendere decisioni solo dopo dopo che il proprio respiro sia sceso a a sette battiti. Sposa fortemente la non violenza e si batte per divulgare questo pensiero. 28 LUXURYfiles AUTUMN 2014

SIMPLY RICHARD Unique and inimitable, with that look, that smile, that charm, that charms generations of women. A gentleman from long ago, or perhaps timeless. Actually, Richard Gere belongs to that category of persons, of an indefinable age, that grandmothers, mothers and daughters all swoon over. But not just one of Hollywood’s handsome men, primarily a socially committed actor and a man with a deep soul. Perhaps not many are aware of the fact that he is active in numerous humanitarian causes, in particular for the liberation of Tibet. In fact, he is co-founder of Tibet House, as well as creator of the Gere Foundation and Chairman of the Board of the International Campaign for Tibet. His friendship with the Dalai Lama is well-known, as well as his adherence to the principles of Tibetan Buddhism. He claims that he learned from his Zen master not to make a decision until his breathing lessened to seven beats. He is an ardent supporter of non-violence and he works toward to spreading this philosophy.


028_033 Gere.qxd

6-10-2014

19:11

Pagina 29

With Julia Roberts in Pretty Woman.

With Debra Winger in An Officer and a Gentleman.

LUXURYfiles AUTUMN 2014

29


028_033 Gere.qxd

6-10-2014

19:11

Pagina 30

FIGLIO HOMER, “ MIO ADESSO QUATTORDICENNE, MI HA REGALATO UNA INASPETTATA SECONDA GIOVINEZZA... MY SON HOMER, NOW FOURTEEN, GAVE ME AN UNEXPECTED SECOND LIFE...

A frame from Hachiko.

Lo abbiamo visto bere il suo tè verde a tutto pasto, anche durante una cena d'autore. Ama il pollo e il pesce ma vorrebbe diventare vegetariano. Senza dubbio non ci è apparso una star irraggiungibile e blindata ma piuttosto una persona avvicinabile e semplice. A 50 anni ha avuto Homer dalla seconda ex moglie Carey Lowell. E oggi - da splendido sessantacinquenne - dice che suo figlio, adesso quattordicenne, gli ha regalato una inaspettata seconda giovinezza. Della vastissima filmografia 'RichardGeriana' forse è anche riduttivo parlarne. Alcuni suoi personaggi più di altri fanno parte, senza tema di smentita, del bagaglio cinematografico collettivo. Ne citiamo solo alcuni. Basti pensare alla scena di Ufficiale e Gentiluomo in cui il nostro 'lui' entra in fabbrica e prende in braccio lei, portandola via. E la sua camminata a piedi scalzi per 'sentire' l'erba in Pretty Woman è rimasta nella storia. Come pure la scena finale dove il nostro Richard getta il cuore oltre l'ostacolo, vince le vertigini, e raggiunge dalla scala antincendio la bella principessa Vivian/Julia Roberts. Così lo ricordiamo nel più recente Hachiko, (di cui Gere è stato anche produttore) la toccante storia vera di un cane giapponese e del suo speciale legame con il suo padrone “oltre la vita”. 30 LUXURYfiles AUTUMN 2014

We’ve seen him drink green tea at all his meals, even during a signature dinner. He loves chicken and fish but would like to become a vegetarian. He certainly does not seem to be an unreachable star but rather approachable and simple. He became a father at 50, when his ex-wife Carey Lowell gave birth to Homer. And today, as a splendid sixty-five year of age, he says that his son, at fourteen, has given him a second childhood. It would be too simple to just talk about his many films. Some of his characters more than others are part, without fear of contradiction, of the collective cinematographic history. We’ll mention just a few. Just think of the scene in Officer and a Gentleman when our hero walks into the factory and takes Debra Winger in his arms. And the scene when he takes off his shoes and socks and walks barefoot to “feel” the grass in Pretty Woman is famous. As is the final scene, when our Richard throws his heart into overcoming the obstacle, he conquers his fear of heights and climbs the fire escape to reach the lovely princess Vivian/Julia Roberts. And we remember him in the more recent Hachiko (of which Gere was also the producer), the touching true story of a Japanese dog and his special bond with is owner “beyond life”.


028_033 Gere.qxd

6-10-2014

19:11

Pagina 31

A frame from The double.

A frame from Brooklyn’s finest.

LUXURYfiles AUTUMN 2014

31


028_033 Gere.qxd

6-10-2014

19:11

Pagina 32

With Jennifer Lopez in Shall we dance?

32 LUXURYfiles AUTUMN 2014

IN TIME OUT OF TIME ABBIAMO VOLUTO RACCONTARE IL PROCESSO CHE PORTA A DIVENTARE HOMELESS, IL PERCORSO BUROCRATICO CON IL QUALE SI SCONTRA UN CLOCHARD E IL MODO IN CUI CERCA DI TENERE LE RELAZIONI SOCIALI. IN TIME OUT OF TIME WE WANTED TO NARRATE THE PROCESS OF BECOMING HOMELESS, THE BUREAUCRATIC PROCESS WITH WHICH A HOMELESS PERSON MUST DEAL AND THE WAY IN HE TRIES TO MAINTAIN SOCIAL RELATIONS.


028_033 Gere.qxd

6-10-2014

19:11

Pagina 33

Richard Gere in Time out of mind.

L’attore statunitense su Time out of Mind, il film che lo vede nei panni di un homeless in anteprima europea al Festival di Roma - dove è attesissimo - ha ribadito che la sceneggiatura è stata scritta 25 anni fa. Dunque ha sottolineato che non c'è uno stretto collegamento con la situazione attuale, ma che evidentemente negli anni le condizioni generali non sono cambiate molto. Sul film ha aggiunto: “Quando ho avuto la sceneggiatura, mi sono posto il problema di come rendere al meglio il mondo degli homeless. Mi sono messo in contatto con un’associazione che si occupa di loro a New York, che credo sia l’unica città che per legge impone che ogni persona deve avere un letto dove dormire. In questo film, quindi, abbiamo voluto raccontare il processo che porta a diventare homeless, il percorso burocratico con il quale si scontra un clochard e il modo in cui cerca di tenere le relazioni sociali”. Ha dichiarato di amare Roma e l'Italia, così come il cinema italiano. È stato onorato - come attore uomo ed umanista - di ricevere il Marc'Aurelio alla Carriera proprio a Roma nel 2011. E quest’estate, fra le guest star più attese del Blu Carpet Giffoni Film Festival - che ha visitato proprio con suo figlio - ai giovani giurati ha ribadito l'importanza nella vita di rispettare il prossimo e di avere la responsabilità di rendere migliore il mondo. Chissà se da cotanto padre, vedremo il giovane Homer Gere seguire le orme paterne sul grande schermo o dietro la macchina da presa? Speriamo di sì e con questi presupposti glielo auguriamo.

The American actor in Time out of Mind, the film in which he plays the role of a homeless man in the European premier at the Festival di Roma (where he is much awaited) explained that the script was written 25 years ago. He then stressed that there’s no close relation with the current situation but that clearly over the years the general conditions have not changed much. He added the following on the film: “When I was given the script, I asked myself how I could best portray the world of the homeless. I got in touch with an association that takes care of them in New York, which I think is the only city that by law imposes that each person have a bed to sleep in. In this film, therefore, we wanted to narrate the process of becoming homeless, the bureaucratic process with which a homeless person must deal and the way in he tries to maintain social relations”. He declared that he loves Rome and Italy, as well as Italian movies. As an actor and as a humanist, he was awarded the Marc'Aurelio alla Carriera in Rome in 2011. And this summer, among the most popular stars at the Blu Carpet Giffoni Film Festival (which he attended with his son), to the young jury he repeated the importance in life of respect for others and to be responsible for improving the world. Who knows if like father like son, Homer Gere will follow in his father’s footsteps on the silver screen or behind a movie camera? We hope so and with these thoughts we wish it for him. LUXURYfiles AUTUMN 2014

33


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

SPECIALE CINEMA

19:46

Pagina 34

/

by Elisabetta Castiglioni

LA NONA “FESTA” DEL FILM DI ROMA GIOVANNA MARINELLI: CONIUGARE AUDIOVISIVO E TURISMO È UNA DELLE PRINCIPALI CHIAVI DELLA RIPRESA ECONOMICA

Una volta celebre per le sue ottobrate romane, la Capitale d’Italia è oramai famosa in tutto il mondo per ospitare, nel mese autunnale per eccellenza, una delle più rinomate feste dedicate al cinema. Per il nono anno consecutivo, infatti, l’Auditorium Parco della Musica di Roma rinnova il suo appuntamento con il Festival del Film, in programma dal 16 al 25 ottobre. 34 LUXURYfiles AUTUMN 2014

THE NINTH FILM FEST OF ROME Giovanna Marinelli: conjugating audiovisual and tourism is one of the prime keys to economic rebirth Once famous for its sunny October days, Rome, capital of Italy, is now famous all over the world for hosting, in the autumn month par excellence, one of the most wellknown festivals dedicated to cinema. For the ninth consecutive year, in fact, the Auditorium Parco della Musica of Rome renews its date with the Film Festival, scheduled from 16-25 October.


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 35

Marco Müller, artistic director of the Festival.

A rischio fino a giugno la sua riconferma, data la crisi (culturale e non solo) che imperversa nel nostro Paese, la manifestazione ha trovato la forza di rilanciare in poche settimane un programma ancor più esteso e variegato, anche grazie al sodalizio con partner istituzionali (Comune di Roma, Regione Lazio e Ministero dei Beni Culturali e del Turismo), Soci ed aziende (5 in più rispetto lo scorso anno). Non solo il bilancio in pareggio della Fondazione Cinema per Roma, ma anche i numeri parlano chiaro: un budget stimato in 6 milioni di Euro, una percentuale di autofinanziamento che tende al 50%, un organico di 600 persone chiamate a lavorare all’iniziativa e un mercato in costante sviluppo che vede registrare quest’anno un 25% in più di partecipanti internazionali. Tra le novità più importanti Marco Muller, direttore della Festa fino a fine anno, tiene a sottolineare l’importanza del voto popolare, che quest’anno vedrà premiare i migliori film direttamente dagli spettatori con codice segnato sul proprio biglietto d’ingresso, una sorte di “People’s choice award” che rappresenta, oltre ad un fatto paritario e democratico, anche un importante banco di prova per gli operatori del settore, onde adeguarsi e percepire i reali stimoli ed interessi del pubblico cinematografico. Fin dal suo debutto, la Festa ha avuto una testimone, spettatrice e promotrice di eccellenza, Giovanna Marinelli, allora direttrice e deus ex-machina culturale della giunta Veltroni-Borgna e ora, da pochi mesi assessore alla cultura del Comune di Roma. Abbiamo raccolto una sua dichiarazione durante la presentazione ufficiale della rassegna all’interno della Sala Sinopoli dell’Auditorium.

With its reconfirmation at risk until June, as a result of the crisis (not only cultural) that rages in our country, in just a few weeks the event found the strength to develop an even broader and varied program, also thanks to the collaboration of its institutional partners (Comune di Roma, Regione Lazio and Ministero dei Beni Culturali e del Turismo), other partners and businesses (5 more than last year). Not only do the accounts of the Fondazione Cinema per Roma balance out, but the numbers express a certainty: an estimated budget of Euro 6 million, auto-financing tending towards 50%, a total of 600 persons called to work on the initiative and a constantly developing market that this year saw a 25% increase in the number of international participants. Amongst other significant factors Marco Muller, director of the Festival until the end of the year, emphasizes the importance of the popular vote: this year the spectators will award the best films through a code marked on their entrance tickets, a sort of “People’s Choice Award” that in addition to being democratic, also represents an important test for the professionals who work in the sector, who can then adapt their work and perceive the real interests and feelings of the general public. Ever since its debut, the Festival has had an exceptional sponsor, spectator and promoter in the person of Giovanna Marinelli, at the time director and cultural deus ex-machina of the Veltroni-Borgna city council and most recently, actually only a few months, Assessor of the City of Rome. We listened to her statement during the official presentation held in the Auditorium’s Sala Sinopoli.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 35


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 36

Giovanna Marinelli, assessore alla cultura del Comune di Roma.

Ho la fortuna di essere stata una testimone attiva della nascita del festival, che allora poteva rappresentare una grande scommessa, ma che fin dalla sua prima edizione ha dimostrato un successo di molto superiore alle aspettative. Se allora pensavamo che tra i termini “Roma” e “Cinema” dovesse trasparire quel vincolo di consanguineità che maggiormente li coinvolge, oggi più che mai siamo convinti che questo inossidabile legame deve sviluppare in maniera sempre più ramificata il concetto di Festa. La nostra Istituzione è chiamata in questo senso a dare delle linee guida certe ma anche a stimolare una riflessione in un periodo storico dove il cinema, la televisione e il web non hanno più confini. Costruire una dimensione unitaria per questi linguaggi è fondamentale per gli interessi economici del nostro Paese. Un esempio per tutti è stato il significativo nesso tra audiovisivo e turismo ispirato dalla vittoria dell’Oscar de “La grande bellezza”: tuttora vengono organizzati dai tour operator internazionali escursioni che omaggiano l’immaginario e la Città di Roma, siano essi luoghi tradizionali del Sacro, siano esse le variegate location descritte nella pellicola di Sorrentino per celebrare la vita sociale contemporanea: il Sacro Graal e la Grande Bellezza sono due immagini complementari di un’unica grande realtà, ora pubblicizzata in vari settori a livello internazionale proprio grazie al cinema.

36 LUXURYfiles AUTUMN 2014

I have been fortunate to have been an active witness to the birth of the Festival, which at the time could have been a risk, but from the start it proved itself to be much more successful than expected. If we then thought that between the terms “Rome” and “Cinema” there could seem to be that bond of kinship that to a great extent involves them, today more than ever we are convinced that this firm kinship must develop into an even more ramified concept of Festival. In this sense our institution is called upon to provide firm guidelines but also to stimulate reflections in a historical moment in which cinema, television and internet no longer have any confines. Building a unitary dimension for these languages is fundamental for the economic interests of our country. An example for all was the significant connection between audiovisual and tourism inspired by the Oscar awarded to “The Great Beauty”: international tour operators still organize tours that pay tribute to the sights and images and the City of Rome, whether they be the traditional places dedicated to religion or the various locations seen and described in Sorrentino’s film to celebrate contemporary social life: the Holy Grail and the Great Beauty are two complementary images of a sole great reality, now publicized in various sectors on an international level thanks to cinema.


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 37

La “popolarità” di cui si fa carico questo festival, inoltre - e ne è esempio l’ultima brillante idea di far coincidere la giuria del concorso col pubblico convenuto alle proiezioni costituisce una grande potenzialità: appassionare tanti fruitori con le mille lingue che parla il nostro cervello e declinare così ogni opera verso tante sensibilità in un senso di umanità globale. Non a caso il concetto di Festa che sottolinea la personalità di questa manifestazione non vuole essere identificato solo con il Red Carpet, ma anche con la disposizione della stessa città di aprirsi al pubblico, anche nelle periferie: Coinvolgimento e Partecipazione sono le chiavi per aprirsi al futuro e rinforzare questo momento di Festa. L’anno prossimo, infine, saranno 10 anni: un traguardo importante ma anche un trampolino di lancio - che coltiviamo fin da ora per individuare molteplici nuovi traguardi.

The “popularity” that this Festival encourages, moreover (the brilliant idea to have the jury coincide with the public attending the screenings is an example) constitutes a great potential: to impassion so many spectators with the many languages that our brains speak and thus decline each work towards many sensibilities in a sense of global humanity. Not by chance the concept of Festival, which underlines the personality of this event, does not want to be identified only with the Red Carpet, but also with the willingness of the city to open itself to the public, even in the peripheral areas: Involvement and Participation are the keys to opening oneself to the future and thus strengthen this Festival time. In conclusion, next year the Festival will celebrate 10 years: undoubtedly an important hallmark but also a launching pad (which we are already working on) to identify many more new objectives.

Business, fun, meetings, encounters, courses, exhibitions, virtual interactions: for the present these are the 2014 results that in Rome await a multi-generational audience with many many interests. Languages, styles and film ideas - there’s something here for everyone!

Business, divertimento, convegni, incontri, master, mostre, interazioni virtuali: questi sono per il momento i risultati del 2014 che aspettano nella Capitale un’utenza multi generazionale e dai numerosi interessi. Di linguaggi, stili e proposte cinematografiche qui ce n’è per tutti i gusti!

LUXURYfiles AUTUMN 2014 37


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 38

FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FILM DI ROMA 4 4 le sezioni della ricchissima Selezione Ufficiale 2014.

There are sections to the full schedule of the 2014 Official Selection.

CINEMA D'OGGI. lungometraggi in anteprima mondiale. GALA. selezione di grandi pellicole “popolari ma origi-

CINEMA TODAY. full-length movies, world premieres. GALA. a selection of great films “popular but original”

nali” in anteprima mondiale, internazionale o europea. MONDO GENERE. una selezione di film appartenenti ai più diversi generi cinematografici in anteprima mondiale, internazionale o europea. PROSPETTIVE ITALIA: pellicole che esprimono le nuove tendenze del cinema italiano.

world premieres, international or European. MONDO GENERE. a selection of films belonging to the most diverse types of films, world, International or European premieres. PROSPETTIVE ITALIA: films that express the new trends in Italian cinema.

Nella sezione autonoma e parallela ALICE NELLA CITTÀ, diretta da Gianluca Giannelli e Fabia Bettini, che presenterà una selezione di lungometraggi per ragazzi organizzata secondo un proprio regolamento e giudicata da una giuria composta da ragazzi fra 14 e 18 anni selezionata sul territorio nazionale.

The autonomous and parallel section, ALICE NELLA CITTÀ, directed by Gianluca Giannelli and Fabia Betti-

Ogni film riceverà il giudizio del pubblico, i veri protagonisti saranno dunque gli spettatori che decreteranno il film vincitore per ogni sezione, con una votazione al termine di ogni proiezione. Molti i PREMI SPECIALI fra cui c'è il Premio TAODUE alla migliore opera prima e seconda di ogni sezione, assegnato da una specifica e prestigiosa giuria. E poi il Festival, con la Fondazione Cinema, assegna il famoso MARC’AURELIO ALLA CARRIERA per celebrare l’opera di uno storico maestro dell’arte cinematografica. Con il MAVERICK DIRECTOR AWARD si premiano quei cineasti che hanno sempre operato “fuori dagli schemi”. I MARC’AURELIO ACTING AWARDS andranno agli attori e alle attrici che hanno portato ai massimi livelli la tecnica della recitazione e infine il MARC’AURELIO DEL FUTURO, segnalerà l’importanza globale di un giovane regista.

Each film will be judged by the public, the real protagonists will consequently be the spectators who will declare the winning film for each section, with voting at the end of each screening. There are many SPECIAL AWARDS including the TAODUE Award for the best first and second works in each section, assigned by a specific and prestigious jury. And then the Festival, together with the Fondazione Cinema, assigns the famous MARC’AURELIO CAREER AWARD to celebrate the works of a famous master of cinematographic arts. THE MAVERICK DIRECTOR AWARD is for those filmmakers who have always operated “outside the box”. THE MARC’AURELIO ACTING AWARDS will be awarded to actors and actresses who have brought acting to the highest levels and in conclusion the MARC’AURELIO OF THE FUTURE signifies the global importance of a young director.

Un premio sarà inoltre assegnato dall’associazione DOC.IT al Migliore Documentario italiano.

An award will also be presented by the DOC.IT association to the Best Italian Documentary.

38 LUXURYfiles AUTUMN 2014

ni, will present a selection of full-length films for youngsters organized according to its own regulations and judged by a jury comprised of youngsters between 14 and 18 selected from around the country.


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 39

UN FESTIVAL NEL SEGNO DELLA NUOVA COMMEDIA ALL’ITALIANA SOAP OPERA di Alessandro Genovesi è il film d’apertura della nona edizione del Festival. Il regista, sceneggiatore, attore, autore teatrale e radiofonico milanese porta sul grande schermo una commedia corale sulle storie, i sentimenti e gli equivoci che coinvolgono gli inquilini di un condominio nella notte di Capodanno. Il film ospita un cast italiano d’eccezione che vede protagonisti Fabio De Luigi e Cristiana Capotondi (al loro terzo ciak con Genovesi), Ricky Memphis, Diego Abatantuono, Elisa Sednaoui, Chiara Francini, Ale e Franz. La sinossi lascia intuire il mix esplosivo degli intrecci di questa commedia brillante: Francesco (Fabio De Luigi) ancora innamorato della sua ex Anna (Cristiana Capotondi), che scopre di essere incinta di un altro uomo; Paolo (Ricky Memphis) aspetta un figlio dalla moglie ma viene assalito da dubbi in merito alla propria sessualità; la bellissima Francesca (Elisa Sednaoui) il cui ex fidanzato si è appena suicidato; Alice (Chiara Francini) star di una nota soap opera.

SOAP OPERA

A FESTIVAL TO CELEBRATE THE NEW ITALIAN COMEDY FILMS SOAP OPERA by Alessandro Genovesi is the film that kicks off the ninth edition of the Festival. The Milanese director, screenwriter, actor, playwright and radio presenter brings a choral comedy to the silver screen, describing the stories, sentiments and ambiguities that involve the tenants of a building on New Year’s Eve. The film stars a cast of exceptional Italian artists with Fabio De Luigi and Cristiana Capotondi (this is their third film with Genovesi), Ricky Memphis, Diego Abatantuono, Elisa Sednaoui, Chiara Francini, Ale and Franz. The synopsis hints at an explosive mixture of a comedy of errors in this brilliant film: Francesco (Fabio De Luigi) still in love with his ex Anna (Cristiana Capotondi), who discovers she is pregnant by another man; Paolo (Ricky Memphis) is expecting a child by his wife but is assailed by doubts as to his sexuality; the beautiful Francesca (Elisa Sednaoui) whose ex fiancé just killed himself; Alice (Chiara Francini) star of a well-known soap opera. LUXURYfiles AUTUMN 2014 39


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 40

FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FILM DI ROMA

ANDIAMO A QUEL PAESE

ANDIAMO A QUEL PAESE,

ANDIAMO A QUEL PAESE, the new

il nuovo lavoro di Ficarra e Picone, sarà invece il film di chiusura. Il duo comico palermitano, ancora una volta autori della sceneggiatura, registi e interpreti principali ambienta la loro nuova commedia in Sicilia raccontando le spassose vicende di due disoccupati che, tornati nel paese d’origine, immaginano un’originale soluzione per uscire dalla crisi. Nel cast anche Fatima Trotta e Nino Frassica.

film by Ficarra and Picone, will instead close the series. The comic duo from Palermo, once again authors of the script as well as directors and leading men, set their new comedy in Sicily, telling the hilarious tales of two unemployed men who, once they have returned to their birthplace, imagine an original solution to escape the. Also starring Fatima Trotta and Nino Frassica.

“In questi due film italiani trova nuova vita l’anima della commedia e lo spirito del comico - spiega Marco Müller - in Soap Opera, l’anima appassionata e tenera, la felicità sorgiva della commedia; e in Andiamo a quel paese, lo spirito generoso ma travolgentemente gaglioffo del cinema comico, la galleria multiforme di maschere e tipi irriducibili alle pretese di ragionevolezza della contemporaneità del cinema comico. Una famiglia di grandi attori in stato di grazia, in Soap Opera, e una tribù di straordinari caratteristi (anche non professionisti) che circondano un fenomenale duo comico, sono i complici necessari di questi due modi,appassionati e affascinanti, di ritrovare il respiro inesauribile della comicità italiana”. 40 LUXURYfiles AUTUMN 2014

“These two Italian movies give new life to comedy and the spirit of comedians - explains Marco Müller - in Soap Opera, the passionate and tender soul, happiness at the basis of comedy; and in Andiamo a quel paese, the generous but overwhelmingly rascally spirit of comic films, the mixture of masks and unrepentant characters dealing with the expectations of logic in today’s comedies. A family of great actors in a state of grace, in Soap Opera, and a tribe of extraordinary character actors (some of whom are amateurs) who surround a phenomenal comic due, are the necessary accomplices in these two passionate and fascinating ways of finding the inexhaustible breath of Italian comedy”.


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 41

LE GRANDI PRIME DI ‘CINEMA D’OGGI’ La sezione Cinema d’Oggi ospita - in prima visione europea - l’atteso TIME OUT OF MIND che segna il ritorno dietro la macchina da presa di Oren Moverman, il cui protagonista è l’amato divo americano - dal fascino senza tempo - di Ufficiale e Gentiluomo, Pretty Woman e Chicago. L’inimitabile Richard TIME OUT OF MIND Gere In Time Out of Mind è un uomo in grandi difficoltà costretto a trovar rifugio in un centro d’accoglienza. Cerca di rifarsi una vita ripartendo da zero e riallacciando i rapporti THE GREAT PREMIERES con la figlia, interpretata da Jena Malone (Ritorno a Cold OF ‘CINEMA TODAY’ Mountain, Orgoglio e Pregiudizio, Into the Wild,Oltre le The section devoted to Cinema d’Oggi will show, as a regole - The Messenger, Hunger Games - La ragazza di fuoco). Secondo The Hollywood Reporter, con questo European premiere, the much-awaited TIME OUT OF film “Richard Gere regala una delle sue performance più MIND which marks the return behind the movie camera notevoli, una commovente opera di poesia urbana che of Oren Moverman, whose leading man is the much dimostra come Oren Moverman sia un regista socialmenloved American star, with a timeless charm, of Officer te consapevole, di rara convinzione ed autorevolezza”. and a Gentleman, Pretty Woman and Chicago. The inimitable Richard Gere. In Time Out of Mind he is a man with problems, forced to find refuge in a center for the SHIER GONGMIN (12 CITIZENS) - in prima homeless. He tries to start his life over again, and resumes mondiale - è il primo lungometraggio del pluripremiato contact with his daughter, played by Jena Malone (Return regista teatrale cinese Xu Ang, ispirato alla pièce di Reginald Rose e al successivo film La parola ai giurati di Sidto Cold Mountain, Pride and Prejudice, Into the Wild, ney Lumet, Xu Ang porta sul grande schermo il dibattito Beyond the Rules, The Messenger, Hunger Games The Girl fra dodici giurati, di differente estrazione sociale e geograon Fire). According to The Hollywood Reporter, with fica, che si confrontano su un caso di omicidio. La pellithis film “Richard Gere gives us one of his most outstandcola esplora le contraddizioni della società cinese ing performances, a moving work of urban poetry that mostrando molteplici punti di vista e confermando Xu shows how Oren Moverman is a socially aware director, Ang come uno dei più importanti portavoce della cultugifted with rare conviction and authority”. ra del suo tempo.

SHIER GONGMIN (12 CITIZENS) - world premiere -

SHIER GONGMIN (12 CITIZENS)

this is the first full-length film by Chinese theater director Xu Ang, winner of several awards and, inspired by the work by Reginald Rose and the subsequent film Twelve Angry Men by Sidney Lumet. Xu Ang takes the debate among the twelve members of a jury, all of different social extraction and backgrounds, to the screen, who must come to a decision on a case of homicide. The story explores the contradictions of Chinese society, showing multiple points of view and confirms Xu Ang as one of the most important voices on the culture of his times.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 41


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 42

FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FILM DI ROMA WIR SIND JUNG, WIR SIND STÄRK (WE ARE YOUNG, WE ARE STRONG) - world premiere - is directed by Burhan Qurbani, the German director of Afghan origins awarded during the Festival of Berlin for Shahada. Set during the xenophobic revolt of 1992 in Rostock, this second work tells the story of the bloody fighting through the eyes of the three protagonists: a Vietnamese girl, an ambitious local politician and a young leader of the revolt. WIR SIND JUNG, WIR SIND STÄRK (WE ARE YOUNG, WE ARE STRONG)

WIR SIND JUNG, WIR SIND STÄRK (WE ARE YOUNG, WE ARE STRONG) - in prima mondiale - è diretto da Burhan Qurbani, il regista tedesco di origini afgane premiato in concorso al Festival di Berlino per Shahada. Ambientato durante la rivolta xenofoba del 1992 a Rostock, questa opera seconda, racconta i sanguinosi scontri attraverso lo sguardo dei tre protagonisti: una ragazza vietnamita, un ambizioso politico locale e un giovane leader della sommossa.

LUCIFER - world premiere - is the new work by the young Flemish author Gust van Den Berghe, at his debut as a director of two fulllength movies, both presented at the Quinzaine des Réalisateurs of the Cannes Film Festival. In the film, Lucifer, who falls from grace from Paradise to Hell, bursts into the life of a Mexican family, upsetting balances and demonstrating how the line between good and evil is indeed very thin.

LUCIFER - in prima mondiale - è il nuovo lavoro del giovane autore fiammingo Gust van Den Berghe, che ha esordito alla regia con due lungometraggi, entrambi presentati alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Cannes. Nella pellicola, Lucifero, in caduta dal Paradiso all’Inferno, irrompe nella vita di una famiglia messicana, sconvolgendone gli equilibri e dimostrando quanto sia labile il confine tra il bene e il male. Christoph Hochhaüsler, dopo il successo del film d’esordio This Very Moment, presentato in concorso al Festival di Berlino, torna alla regia con DIE LÜGEN DER SIE-

GER (THE LIES OF THE VICTORS) - prima mondiale thriller investigativospionistico ad alta tensione che punta il dito contro l’attuale primato economico della Germania e gli episodi di corruzione all’interno del suo sistema politico. 42 LUXURYfiles AUTUMN 2014

LUCIFER

Christoph Hochhaüsler, following the success of his first film This Very Moment, presented at the Festival of Berlin, returns to directing with DIE LÜGENDER

SIEGER (THE LIES OF THE VICTORS) -

DIE LÜGEN DER SIEGER (THE LIES OF THE VICTORS)

world premiere - a high tension thriller - investigation-spy story that points its finger at Germany’s current economic record and the episodes of corruption within its political system.


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 43

‘GALA’ D’AUTORE Nella sezione Gala in prima visione internazionale c’è TRASH, il nuovo lavoro del pluripremiato cineasta inglese Stephen Daldry, autore di alcuni dei film più amati dell’ultimo decennio, tutti candidati all’Oscar®: Billy Elliot, The Hours, The Reader - A voce alta e Molto forte, incredibilmente vicino. Con Trash - un thriller drammatico ambientato in una metropoli brasiliana - Daldry porta sul grande schermo l’omonimo romanzo di Andy Mulligan sceneggiato da Richard Curtis, autore di commedie di successo come Quattro matrimoni e un funerale, Notting Hill, Il diario di Bridget Jones e Love Actually - L’amore davvero. Nel cast, Rooney Mara, la giovane attrice celebre per i suoi ruoli in Social Network, Millennium - Uomini che odiano le donne, Her (a Roma nel 2013) e Martin Sheen, straordinario attore cinematografico e televisivo, protagonista di capolavori come La rabbia giovane di Terrence Malick e Apocalypse Now di Francis Ford Coppola, Golden Globe per la serie West Wing - Tutti gli uomini del Presidente.

TRASH

GALA’ D’AUTORE In the Gala section as an international premiere, there’s TRASH, the new work by the much decorated English cinematographer Stephen Daldry, author of some of the best loved movies in recent years, all candidate for Oscars: Billy Elliot, The Hours, The Reader and Very strong, incredibly close. With Trash - a dramatic thriller set in a Brazilian metropolis - Daldry brings Andy Mulligan’s book of the same title to life, with Richard Curtis as screenwriter, having written such successful comedies as Four Weddings and a Funeral, Notting Hill, Bridget Jones’ Diary and Love Actually. In the cast, Rooney Mara, the young actress famous for her roles in Social Network, Millennium - Men who Hate Women, Her (in Rome in 2013) and Martin Sheen, extraordinary movie and television actor, star of such masterpieces as Young Rage by Terrence Malick and Apocalypse Now by Francis Ford Coppola, Golden Globe for the series West Wing - All the President’s Men.

MAVERICK DIRECTOR AWARD Lo sceneggiatore, attore e produttore cinematografico giapponese Takashi Miike, considerato uno dei più originali prolifici autori del cinema contemporaneo, riceverà il Maverick Director Award - il premio dedicato ai cineasti che hanno sempre operato “fuori dagli schemi”. Miike, adorato da milioni di giovani spettatori in tutto il mondo per lo stile innovativo, provocatorio, estremo, ironico delle sue pellicole e per la straordinaria capacità di sperimentare e contaminare generi e formati, ritirerà il riconoscimento in occasione della proiezione in prima mondiale del suo nuovo film, Kamisama no iutoori (As the Gods Will) durante la nona kermesse capitolina. Il Direttore Marco Müller, in merito a tale scela ha dichiarato: “Per la potenza sempre rinnovata dell’immaginazione creativa e il coraggio delle idee, Miike Takashi è un cineasta assolutamente fuori dalla norma. Ogni suo film è una corsa scatenata dentro un immaginario visionariamente poetico e sorprendentemente politico...” Japanese screenwriter, actor and producer Takashi Miike, considered one of the most original prolific cinematographers, will receive the Maverick Director Award - the award dedicated to cinematographers who have always worked “outside the box”. Miike, adored by millions of young spectators all over the world for his innovative, provocative, extreme, ironic style and for his extraordinary ability to experiment and contaminate types and formats, will receive the award during the world premiere of his new film, Kamisama no iutoori (As the Gods Will) at the Festival. Director Marco Müller, with respect to this choice, declared: “For the always renewed strength of his creative imagination and the courage of his ideas, Miike Takashi is an absolutely different type of cinematographer. All of his films are a mad rush inside a poetic and surprisingly political vision...”

LUXURYfiles AUTUMN 2014 43


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 44

FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FILM DI ROMA

LOVE, ROSIE (#SCRIVIMIANCORA)

E sempre nella sezione Gala ed in prima visione internazionale c’è LOVE, ROSIE (#SCRIVIMIANCORA), l’adattamento cinematografico del best seller “Scrivimi ancora” della scrittrice Cecelia Ahern, diretto dal regista e sceneggiatore tedesco Christian Ditter, autore dei pluripremiati cortometraggi Enchanted e Grounded, e del successo di botteghino French for Beginners - Lezioni d’amore. Il film racconta la storia di due ragazzi, Rosie e Alex, amici per la pelle fin da bambini, costretti a separarsi: il loro rapporto proseguirà grazie a e-mail, lettere, sms, cartoline, fra riavvicinamenti e distacchi, sempre in bilico fra amicizia e amore. Protagonista femminile del film è Lily Collins, attrice e modella resa celebre dal film Biancaneve, al fianco di Julia Roberts. Con lei, Sam Claflin (Finnick Odair nella saga “Hunger Games”) e Christian Cooke (Mercuzio nel Romeo and Juliet di Carlo Carlei presentato al Festival di Roma 2013).

44 LUXURYfiles AUTUMN 2014

In addition, in the Gala section and an international premiere, there’s LOVE, ROSIE (#SCRIVIMIANCORA), the screen adaptation of the best seller “Write again” by authoress Cecelia Ahern, directed by German screenwriter and director Christian Ditter, author of the much-awarded shorts Enchanted and Grounded, and of the box-office success French for Beginners. The film tells the story of two youngsters, Rosie and Alex, best friends ever since they were children, separated against their will: their relationship will continue thanks to e-mails, letters, sms, postcards, amidst encounters and separations, always on the edge of friendship and love. The leading lady is Lily Collins, actress and model made famous by the film Snow White, alongside Julia Roberts. With her, Sam Claflin (Finnick Odair in the “Hunger Games” saga) and Christian Cooke (Mercuzio in Romeo and Juliet by Carlo Carlei presented at the Festival of Rome in 2013).


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 45

SPECIAL EVENT Soul Boys of the Western World Un film-evento, un viaggio nel cuore degli anni ‘80 con una delle band più iconiche del decennio: gli Spandau Ballet. Attesissimi, il 20 ottobre i cinque componenti del gruppo - Tony Hadley, Steve Norman, John Keeble, Martin e Gary Kemp (in foto) - saranno al red carpet del Festival e per presentare in anteprima all’Auditorium Parco della Musica il loro film, che sarà nelle sale italiane solo il 21 e 22 ottobre. È la storia di un gruppo di ragazzi della classe operaia di Londra che ha creato un impero musicale. Pionieri dell’epoca del nuovo pop internazionale, insieme ai Duran Duran, Sade, Wham! e a decine di altre band britanniche hanno attraversato epoche e generazioni con la loro musica. Questo film racconta il panorama culturale e politico degli ani ‘80 che fa da sfondo alla storia della band e non parla solo ai loro fan o ai nostalgici quarantenni ma a chiunque abbia mai sperimentato l’amicizia e il dolore che la sua fine comporta. Soul Boys of the Western World A film-event, a journey to the heart of the 1980’s with one of the most iconic bands of that decade: the Spandau Ballet. Much awaited, on October 20 the five members of the group - Tony Hadley, Steve Norman, John Keeble, Martin and Gary Kemp (in photo) - will walk down the red carpet at the Festival and will present their film, as a premiere, at the Auditorium Parco della Musica, which will be shown in Italian theaters only on October 21 and 22. The film tells the story of a group of working-class youths from London who created a musical empire. Pioneers of the age of new international pop music, together with Duran Duran, Sade, Wham! and dozens of other British band, they crossed eras and generations with their music. This film tells of the cultural and political panorama of the 1980’s that is the backdrop to the story of the band and reaches out not only to their fans or to nostalgic forty-somethings but to anyone who ever experienced the friendship and the pain that its ending involved.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 45


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 46

FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FILM DI ROMA BLACK AND WHITE - in prima

BLACK AND WHITE - European premiere - is the new film by direc-

europea - è il nuovo film del regista, attore e sceneggiatore Mike Binder (Una moglie ideale, Litigi d’amore, Il diario di Jack) interpretato dai due attori premi Oscar®: il carismatico Kevin Costner (che ricordiamo tutti in Balla coi lupi o in Guardia del corpo, JFK - Un caso ancora aperto) e Octavia Spencer (The Help, Snowpiercer, proiettato a Roma nel 2013). Presentato in collaborazione con la sezione autonoma e parallela Alice nella città, Black and White esplora le tensioni provocate dalle differenze razziali puntando l’obiettivo sulla dolorosa storia familiare dell’avvocato Elliot Anderson che, con la moglie, ha cresciuto la nipote di colore Eloise. Rimasto vedovo, dovrà lottare con Rowena, nonna della bambina, per ottenerne la custodia legale. Secondo Screen, in questo film “Kevin Costner offre una delle sue più convincenti interpretazioni degli ultimi anni”.

tor, actor and screenwriter Mike Binder (Una moglie ideale, Litigi d’amore, Il diario di Jack) interpreted by two Oscar winners: the charismatic Kevin Costner (who we all remember in Dances with Wolves or in Bodyguard, JFK) and Octavia Spencer (The Help, Snowpiercer, shown in Rome in 2013). Presented in collaboration with the autonomous and parallel section Alice nella città, Black and White explores the tensions caused by racial differences, pointing attention on the painful family story of lawyer Elliot Anderson who, with his wife, raised their colored granddaughter Eloise. When he is widowed, he will have to fight with Rowena, the child’s grandmother, to obtain legal custody. According to Screen, in this film “Kevin Costner plays one of his most convincing roles in recent years”.

BLACK AND WHITE

46 LUXURYfiles AUTUMN 2014


034_047 Cinema.qxd

6-10-2014

19:46

Pagina 47

STONEHEARST ASYLUM - altra prima visione europea - è l’ultimo lavoro di Brad Anderson, il regista cult di Session 9, L’uomo senza sonno, Transiberian presentato al Festival di Berlino, Vanishing on the 7th Street e The Call. Tratto da un racconto di Edgar Allan Poe, “Il sistema del dr. Catrame e del prof. Piuma” e inserito nella sezione Mondo Genere, è un thriller ambientato in un manicomio che nasconde un inquietante segreto. Il film vanta un cast di star: da Kate Beckinsale (Pearl Harbor, Underworld, The Aviator) a Ben Kingsley (vincitore del premio Oscar® per Gandhi, interprete per registi come Martin Scorsese, Steven Spielberg, Roman Polanski e James Ivory), Nel cast anche il due volte premio Oscar® Michael Caine, tra i maggiori attori viventi: le sue memorabili interpretazioni hanno fatto la storia del cinema, da Alfie fino a Batman Begins, passando per Gli insospettabili, Il seme dell’odio, L’uomo che volle farsi re, Hannah e le sue sorelle, Le regole della casa del sidro.

STONEHEARST ASYLUM

STONEHEARST ASYLUM - another European premiere - is the latest work by Brad Anderson, the mythical director of Session 9, L’uomo senza sonno, Transiberian presented at the Festival of Berlin, Vanishing on the 7th Street and The Call. Taken from a story by Edgar Allan Poe, “The system of Dr. Catrame and Prof. Piuma” and included in the section on Mondo Genere, this is a thriller set in an asylum that hides a disturbing secret. The film boasts a cast of stars: from Kate Beckinsale (Pearl Harbor, Underworld, The Aviator) to Ben Kingsley (Oscar winner for Gandhi, directed by the great Martin Scorsese, Steven Spielberg, Roman Polanski and James Ivory). Also in the cast is two-time Oscar winner Michael Caine, one of the greatest living actors: his memorable roles are part of the story of movie-making, from Alfie to Batman Begins, not forgetting Gli insospettabili, Il seme dell’odio, L’uomo che volle farsi re, Hannah e le sue sorelle, Le regole della casa del sidro.

THE BUSINESS STREET 17|21 ottobre 2014 L’attività di Mercato del Festival Internazionale del Film di Roma fin dalla prima edizione, nel 2006, è divenuta sempre più una caratteristica consolidata: una piattaforma ideale per la vendita e lo scambio di film su scala mondiale. La sua struttura informale consente ai buyer internazionali di incontrarsi in location esclusive per proiezioni riservate, favorendo opportunità di scambio e networking.

THE BUSINESS STREET 17|21 October 2014 Ever since the first one in 2006, the market of the International Film Festival of Rome has become a consolidated keystone: an ideal platform for the sale and exchange of films on a global level. Its informal structure makes it easy for international buyers to meet in exclusive locations for selected viewings, facilitating opportunities for exchanges and networking. LUXURYfiles AUTUMN 2014 47


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:59

Pagina 38

LUXURY AS QUALITY FASHION /

the Muse and the Artist Photographer Fulvio Maiani

Cast: Miriam Leone Ernesto D’Argenio Stylist: Alessia Caliendo Make-Up: Grazia Carbone Hair stylist: Simona Calera Photo Assistant: Tommaso De Dona Stylist Assistant: Martina D'Ortenzi Ha collaborato: Silvia Berardi Special thanks: Zhujun “BamBoo” Ding Location: Residenza di Ripetta - Rome


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:59

Pagina 39

Miriam Tailleur DOLCE & GABBANA Earrings CARLO ELEUTERI Hat ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI Bag DOLCE & GABBANA Ernesto Total look GUCCI


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:59

Pagina 40

Ernesto Total look PRADA


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

Miriam Dress PRADA Jewels CARLO ELEUTERI

12:59

Pagina 41


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

Miriam Dress, Shoes PRADA

13:01

Pagina 42


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

11:47

Pagina 43

In un recente passato, il lusso, per me, è stato un luogo di emancipazione ed insieme di apprendimento. Un apprendistato alla vita. Ad una vita che altrimenti non avrei potuto vivere, conoscere. L'arte di saper servire un piatto ricercato con consapevole eleganza, adagiare un piacere dei sensi in un’impeccabile mise en place che lo accoglie, mentre intorno, nell'armonia della sala ristorante, silenziose ruote di carrelli portavivande fanno scivolare nell'ambiente immacolate superfici di marmo che accolgono formaggi provenienti da tutto il mondo; così come, nelle cantine che si affacciano sulle gremite sale sono adagiate le perle rosse e insieme nere e ancora bianche e poi rosate delle cantine più ricercate... Tutto questo mi ha dato da vivere a lungo, ed insieme mi ha insegnato ad avere uno sguardo sul mondo. Nella piacevolissima esperienza di shooting mi sono sentito a mio agio, ripercorrendo quel passato fatto di grandi alberghi e sofisticatezze. Ho giocato a rievocare i personaggi che ho conosciuto: un grande politico, un artista affermato, un ricco annoiato o un capitano d'impresa. Uomini che ho a lungo osservato, con gli occhi curiosi di un giovane cameriere che, con discrezione e dignità, provava a cogliere l'anima di quel mondo. In questo mio presente il lusso è leggerezza, libertà e ricerca. In un futuro, sarà semplicemente continuare a fare quello che faccio. Continuare ad interpretare. Continuare, instancabilmente ad amare.

In a recent past, for me luxury was a place of emancipation and at the same time learning. Learning for life. For a life that otherwise I would never have been able to live, to know. The art of knowing how to serve a gourmet dish with elegance, to set a pleasure of the senses on an impeccably laid table that welcomes it, while all around, in the harmony of the restaurant dining room, silent wheels on food carts carry immaculate marble trays with cheeses from all over the world; just as the red and at the same time black and again white and then again rosè pearls of exceptional wines glisten in the wine cellars that look out on the full rooms... All of this was my sustenance for a long time, and taken together it taught me how to look at the world. I felt very much at ease in this pleasant experience, going over that past made of great hotels and sophistication. I enjoyed recalling the persons I met: an important politician, a well-known artist, a bored millionaire or an entrepreneur. Men who I observed at length, with the wondering eyes of a young waiter who, with discretion and dignity, tries to capture the soul of that world. Now in my present luxury is lightness, freedom and seeking. In a future it will simply be to continue doing what I do. Continue to interpret. Continue, tirelessly, to love.

Ernesto D’Argenio


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

11:47

Pagina 44

Miriam Dress, Jewels GUCCI


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

Miriam Dress, Jewels GUCCI Shoes FABI Ernesto Suit, Shirt GUCCI Socks GALLO Shoes ZEGNA

11:47

Pagina 45


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

Ernesto Suit, Scarf CANALI Socks GALLO Shoes MORESCHI

11:48

Pagina 46


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

11:48

Pagina 47

Miriam Tailleur DOLCE & GABBANA Earrings CARLO ELEUTERI Hat ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI Shoes MORESCHI Bag DOLCE & GABBANA


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:08

Pagina 48

Il vero lusso è la libertà. La moda è in continua evoluzione. Sono grata a Coco Chanel per aver liberato le donne da stecche e strutture faticose; e a quegli stilisti (molti sono italiani) che hanno saputo creare codici nuovi e nuove regole, regole che ci permettono di essere le eccezioni. Ciò che è di moda è già superato. Poi, invece, c'è quello che rimane: lo stile, l'eleganza. Mi diverte giocare con la moda, le mode e i modi; mescolare stili ed epoche diverse (da Mary Poppins alla Leeloo de Il quinto elemento.) Il primo passo è essere originali e sentirsi bene nei propri panni, qualsiasi essi siano.

True luxury is freedom. Fashion evolves continuously. I'm grateful to Coco Chanel for having freed women from corsets and cumbersome garments; and to all those designers (many of whom are Italian) who forged new codes and new rules, rules that let us be the exceptions. What is fashionable is already out. Then, instead, what remains is style and elegance. I like to play with fashion, styles and modes; to mix styles and different eras (from Mary Poppins to Leeloo). The first step is to be original and to feel good in your clothes, whatever they are.

Miriam Leone


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

Miriam Total look GUCCI Watch GUCCI Sunglasses vintage

12:08

Pagina 49


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:08

Pagina 50


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:08

Miriam Dress GIORGIO ARMANI Jewels CARLO ELEUTERI Ernesto Total look GIORGIO ARMANI Watch CARLO ELEUTERI

Pagina 51


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:32

Pagina 52

Miriam Dress GIORGIO ARMANI Jewels CARLO ELEUTERI


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:32

Pagina 53

Ernesto Total look GUCCI Watch GUCCI


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:32

Miriam Dress ERMANNO SCERVINO Jewels CARLO ELEUTERI

Pagina 54


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:33

Pagina 55


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:37

Ernesto Total look ERMANNO SCERVINO Socks GALLO Shoes FABI

Pagina 56


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:37

Pagina 57


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

Miriam Total look GUCCI

12:37

Pagina 58


038_059 MODA.qxd

7-10-2014

12:37

Pagina 59


070_073 orologi.qxd

8-10-2014

10:47

Pagina 70

LUXURY AS QUALITY WATCHES & JEWELS / di Mara Cella

SPARKLING AUTUMN DALL'ALTA GIOIELLERIA ED OROLOGERIA ARRIVANO BRILLANTI NOVITÀ PER ESSERE SEMPRE GLAMOUR E SCINTILLANTI COME LE GRANDI DIVE DEL CINEMA SUI RED CARPET

JAEGER-LeCOULTRE Sono molti i brand orologieri vicini al mondo del cinema ma forse fra tutti quello più cinematografico è JaegerLeCoultre. Al polso di grandi celebrities internazionali, sul grande schermo e sui red carpet: da Clive Owen a Diane Kruger o Sarah Gadon. Al fianco dei più importanti Festival internazionali: da Shangai ad Abu Dhabi, passando per Toronto e San Sebastian. Immancabile partner del festival del Cinema di New York - giunto alla sua 52esima edizione e da sempre partner del Festival del Cinema di Venezia. Quest’anno Jaeger-LeCoultre ha premiato James Franco, poliedrico cineasta statunitense che in occasione della premiere del nuovo film 'The sound and the Fury' - da lui ha scritto, diretto e interpretato - ha ricevuto l'ormai noto premio Glory to the Filmmaker, istituito nel 2006 da JaegerLeCoultre e dedicato a personaggi che hanno davvero lasciato un segno nel cinema contemporaneo. Lo scorso anno è stato assegnato ad Ettore Scola ed in precedenza a personaggi del calibro di Al Pacino, Spike Lee o Sylvester James Franco. Stallone. 70 LUXURYfiles AUTUMN 2014

SPARKLING AUTUMN From high jewelry and watches come from bright novelties to be always sparkling and glamour and like a famous ‘Diva’ on the Red Carpet

There are many watch brand so close to the movie world, but perhaps most of al is Jaeger-LeCoultre On the wrist of international celebrities on the big screen and on the red carpet: Clive Owen Diane Kruger and Sarah Gadon. At the side of the most important international festivals: from Shanghai to Abu Dhabi, from Toronto to San Sebastian. Inevitable partner of the International Film Festival of New York City - now at its 52nd edition - and has always been a partner of the Venice Film Festival. This year, Jaeger-LeCoultre has honored James Franco, a versatile American film-maker who at the premiere of the new film 'The Sound and the Fury' - which he wrote, directed and starred in - Franco received the well-known prize Glory to the filmmaker, established in 2006 by Jaeger-LeCoultre and dedicated to people who have really left a mark in contemporary cinema. Last year was awarded to Ettore Scola and during the previous editions received it clebrities like Al Pacino, Spike Lee and Sylvester Stallone.


070_073 orologi.qxd

8-10-2014

10:47

Pagina 71

Tra le ultime novità della blasonata Maison che da sempre sostiene la “settima arte” c'è il meraviglioso il Reverso Duetto Classique. Due quadranti e un singolo movimento. Sul retro il quadrante di ispirazione Art Decò è illuminato da scintillanti diamanti. Il Master Ultra Thin è un orologio senza tempo, raffinato, design elegante che è dotato di ore, minuti e piccoli secondi. Disponibile in acciaio o nella versione in oro rosa, questo modello mantiene tutta la filosofia e il carattere della linea Master Ultra Thin. La cassa di 38,5 millimetri di diametro ha un fondello di cristallo zaffiro che permette al suo proprietario di ammirare il movimento meccanico a carica automatica e le sue finiture tradizionali.

One of the Jaeger-LeCoultre novelties, which has always supported the "seventh art" is the wonderful Reverso Duetto Classique.Two back-to-back dials and two sets of hands turning in opposite directions, while driven by a single movement. On the back, its other face offers a scintillating contrast with an Art Deco inspired dial lit up with diamonds. A timeless watch with a refined and elegant design that is equipped with hour, minute and small seconds functions. Coming in either a stainless steel or in a pink gold version. This model maintains all the philosophy and character of the Master Ultra Thin line. Its 38.5mm-diameter case has a sapphire crystal case-back enabling its owner to admire its self-winding mechanical movement and its traditional finishes.

Cristiana Capotondi.

Milla Jovovich.

Carmen Chaplin.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 71


070_073 orologi.qxd

8-10-2014

10:47

Pagina 72

BVLGARI Un altro esempio di alta gioielleria ispirata alle celebrities che da oltre mezzo secolo scelgono la maison romana viena dalla nuovissima collezione MVSA di BVLGARI. Presentata a Parigi lo scorso luglio, durante la settimana dell'Haute Couture con una testimonial d'eccezione: Carla Bruni. Durante un evento glamour con ospiti internazionali tra una scenografia di migliaia di rose bianche. É stato subito un successo, ad oggi pare che i dati di vendita siano già molto buoni nonostante il periodo. Le creazioni MVSA appaiono un mosaico eclettico che gioca con la bellezza delle pietre. Una collezione moderna dalle combinazioni di colori forti, forme inusuali, volumi inaspettati, e manifattura eccezionale. Queste creazioni sono caratterizzate da una bellezza senza tempo, come quella delle muse, figlie degli dei Greci che le hanno ispirate.

Another haute joallerie brand which takes inspiration by international celebrities, that chose and love the Maison of Rome. is BVLGARI. During the last Haute Couture week in Paris, BVLGARI unveiled the new High Jewellery creations MVSA in the presence of its extraordinary muse Carla Bruni, during a sophisticated event with international guest in a wonderful location for the occasion made even more magical by thousands of white roses. It was immediately a great success. The sells out are very positive even if this is not a good period.The creations of jewelry MVSA are a eclectic mosaic playing with the beauty of the stones. A modern collection from combinations of strong colors, unusual shapes, unexpected volumes, and outstanding craftsmanship. These creations are characterized by a timeless beauty, like that of the Muses, daughters of the Greek gods that inspired them. 72 LUXURYfiles AUTUMN 2014


070_073 orologi.qxd

8-10-2014

10:47

Pagina 73

CHOPARD Famosa è la sua Red Carpet Collection, Chopard ogni anno in occasione del Festival di Cannes presenta le sue creazioni di Haute Joallerie per esaltare la bellezza delle attrici sul fatidico Red Carpet. Quest’anno in onore del 67° festival, ha presentato 67 creazioni ispirate al carisma e alla bellezza voluttuosa delle attrici di Cinecittà. Fra l'altro non tutti sanno che la nota Palma d’Oro è realizzata ogni anno negli atelier Chopard dal 1998, ritrova un nuovo splendore dalla sua creazione, da quest'anno, in oro con certificazione Fairmined. La nuova creazione fa parte di un nuovo approccio integrato da Chopard ed è stata disegnata per guidare lo sviluppo del lusso sostenibile.

Famous is its Red Carpet Collection, Chopard every year at the Cannes Film Festival presents its creations of Haute Joallerie to enhance the beauty of the actresses on the fateful Red Carpet. This year, in honor of the 67th festival, presented 67 creations inspired by the charism and voluptuous beauty of the Cinecittà actresses. Among other things, not everyone knows that the note Palme d'Or is made each year in the Chopard workshops since 1998, finds a new splendor since its creation, this year, in Fairmined certified gold. The new creation is part of a new integrated approach for Chopard and was designed to guide the development of a sustainable luxury. LUXURYfiles AUTUMN 2014 73


074_079 Hotel melia.qxd

7-10-2014

20:37

Pagina 74

LUXURY AS CULTURE HOTELS / by Ilenia Mari

UN

RESORT

CON VISTA SULLA CAPITALE Siamo in uno dei posti più suggestivi ed esclusivi di Roma, alle pendici del Gianicolo, nel cuore dello storico quartiere di Trastevere e sulle sponde del Tevere. Non a caso qui, un tempo sorgeva la sontuosa Villa di Agrippina, madre dell'Imperatore Nerone. Siamo alGran Meliá Rome Villa Agrippina che con la sua storica architettura, i magnifici giardini ed esclusivi trattamenti benessere rappresenta una vera punta di diamante della collection Gran Meliá Hotels & Resorts, fondendo arte, lifestyle e wellness. In questa insuperabile scenografia di 10.000 metri quadrati si trovano le 116 camere e suites, distribuite su otto piani, ciascuna con una storia da raccontare: una vera e propria galleria tematica, con riproduzioni di note opere in mostra nei musei della Capitale.

AN URBAN RESORT WITH A VIEW OF THE CAPITAL We’re in one of the loveliest and most exclusive locations in Rome, on the Gianiculum Hill, in the heart of the famous Trastevere district and alongside the Tiber. It’s no coincidence that the sumptuous villa of Agrippina, mother of Emperor Nero, was once located here. We’re at the Gran Meliá Rome Villa Agrippina that with its historical architecture, magnificent gardens and exclusive wellness treatments represents a true star in the collection of Gran Meliá Hotels & Resorts, blending art, lifestyle and wellness. This insuperable scenographic structure of 10,000 square meters has 116 rooms and suites, distributed over eight floors, each with a tale to be told: a true and proper theme gallery, with reproductions of well-known works of art displayed in museums in the city. 74 LUXURYfiles AUTUMN 2014


074_079 Hotel melia.qxd

7-10-2014

20:37

Pagina 75

Per comprenderne le atmosfere di estrema eleganza, sofisticata e classica ma con rivisitazioni innovative e moderne basta citare solo alcuni dei 'temi' a cui ci si è ispirati qui per immergersi in suggestioni senza tempo : l'Amore sacro e profano, la Natura, L'incontro, La bellezza, La femminilità o l'Angelico.

To fully comprehend the atmosphere of extreme sophisticated, classical elegance but with innovative and modern touches one needs only cite some of the “themes” that were the source of inspiration to immerge oneself in timeless subjects: sacred and profane love, nature, encounters, beauty, femininity, angelic.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 75


074_079 Hotel melia.qxd

7-10-2014

20:37

Pagina 76

Le eccellenze continuano anche per quel che concerne l'offerta gourmet del Gran Meliá Rome: dall’alta cucina italiana, ai piatti della tradizione mediterranea o internazionale. E in particolare, dal 2012 è iniziata una partnership di grande successo, quella con Alfonso Iaccarino e suo figlio Ernesto, due stelle del firmamento gastronomico italiano che dal loro famosissimo Don Alfonso 1890 a Sant'Agata sui due Golfi hanno portato nella Capitale i colori, sapori e profumi della Costiera; l'eblema della tradizione partenopea che dalla semplicità e genuinità delle materie prime diviene haute cuisine: tutto questorappresenta al meglio la filosofia e i piatti del ristoranteViva Voce del 'Gran Melià Villa Agrippina. Qualche spunto? Assaggiate la Vellutata di fagioli spolichini con granchio reale e zenzero o i Cappelli fatti in casa con ripieno di amatrician'. Emozionatevi con il Baccalà ai sentori di limone e vaniglia su ragù di verdure . E potremmo continuare con i suggerimenti golosi ma lasciamo a voi altre scoperte... Dunque un luogo magico nel cuore di Roma dove si respira storia e modernità, eleganza ed essenzialità, adatto a chi vuole ritemprarsi con una colazione, un aperitvo o una cea d'autore. Concedersi anche solo un light lunch o un aperitivo al Pool Lounge è come immergersi in un frame della Dolce Vita. E un'altra piacevolissima sorpresa ve la riserverà la YHI Wellness. Anche qui il menù dei trattamenti è davvero ampio: bagno turco, sauna, docce emozionali, aroma e cromoterapia, vitality pool ed area relax. Traendo ispirazione dall’energia di YHI, dea della luce e della creazione, la Spa nasce come luogo dedicato alla purificazione del corpo e alla cura dell’anima e qui l’interior design avvolge con luce naturale (YHI) ed i trattamenti proposti sono tematici, personalizzati e realizzati con i prodotti della linea Natura Bissè, in esclusiva per il Gruppo Melia’ Hotel International.

Alfonso Iaccarino and his son Ernesto.

76 LUXURYfiles AUTUMN 2014

The excellences continue also with the gourmet meals prepared at the Gran Meliá Rome: from haute Italian cuisine to traditional Mediterranean or international dishes. And in particular since 2012 a highly successful partnership was inaugurated with Alfonso Iaccarino and his son Ernesto, two stars in the Italian gastronomic firmament who brought the colors, tastes and fragrances to the Capital from their famous restaurant Don Alfonso 1890 in Sant'Agata sui due Golfi; the emblem of Neapolitan tradition that from the simplicity and genuineness of the ingredients becomes haute cuisine: all of this best represents the philosophy and the dishes served in the Viva Voce restaurant at the Gran Melià Villa Agrippina. A few suggestions? Try the Vellutata di fagioli spolichini with crab and ginger or the Home-made pasta with amatriciana filling. Rave over the Baccalà with hints of lemon and vanilla on a vegetable base. And we could continue on like this with tasty suggestions but we’ll let you discover them for yourselves... Therefore, a magical place in the heart of Rome where one breathes in history and modernity, elegance and essentiality, suited to those who wish to refresh themselves with a meal, an aperitif or a signature dinner. Having even just a light lunch or an aperitif at the Pool Lounge is tantamount to being part of the set of La Dolce Vita. Another pleasant surprise is the YHI Wellness. Here too the list of treatments is truly ample: Turkish bath, sauna, emotional showers, aroma- and chromo-therapy, vitality pool and relax area. Taking its inspiration from the energy of YHI, goddess of light and creation, the Spa was created as a place to purify the body and care for the soul and here the interior design will wrap you in natural light (YHI) and the treatments offered are theme-oriented, personalized and utilize the products from the Natura Bissè line, in exclusive for the Melia’ Hotel International Group. Treatments include the YHI Mandala Experience, ancient treatment that cures body and soul with stones, the YHI Abhyanga, to activate the prana - the vital force - numerous treatments for face and body, those dedicated to men, cocoon and the exceptional Diamond Magnetic aimed at returning balance to the chakra and, through a mixture of iron and diamond dust, at absorbing electromagnetic energies and stress, which all too often accumulate on the body during the day, just think of the wave lengths that we receive each day by using cell phones and tablets. VitaJuwel is a special water treated with precious stones, to help Spa lovers to purify and regenerate themselves.


074_079 Hotel melia.qxd

7-10-2014

20:37

Pagina 77

Relations Manager è un supporto fondamentale per un hotel di livello “ Ilcheruolosia diin Public apertura o già consolidato. Nel nostro ruolo è importante identificare i trend della società e del mercato locale, ascoltare e dialogare con esponenti pubblici e privati e instaurare rapporti tali per cui si sviluppi una reciproca fiducia e sinergie efficaci. La PR manager di un albergo di città deve essere parte integrante del tessuto sociale della stessa e proiettare all’esterno l’essenza dell’hotel altrimenti fruibile solo da chi vi soggiorna. The Public Relations Manager is a key role in a luxury hotel, even before the hotel opens its doors to the public and continuing when the hotel is already well established. In our role it’s important to identify trends and the local market, to listen to and communicate with public organizations as well as private individuals to develop trust for mutually beneficial synergies. The PR manager of a city hotel should be an integral part of the social fabric and project the essence of the hotel that would otherwise be experienced only by its guests. Valentina Marrucco, Public Relations Manager

LUXURYfiles AUTUMN 2014 77


074_079 Hotel melia.qxd

7-10-2014

20:37

Pagina 78

Tra i percorsi offerti il YHI Mandala Experience, antico trattamento che cura il corpo e l’anima con le pietre, YHI Abhyanga, per attivare il prana - la forza vitale - numerosi trattamenti per viso e corpo, quelli solo per “Lui”, cocoon e l’eccezionale Diamond Magnetic che mira a riequilibrare i chakra e, tramite un composto di ferro e polvere di diamante, ad assorbire le energie elettromagnetiche e lo stress, che troppo spesso si accumulano sul corpo durante la giornata, basti solo pensare alle onde che riceviamo ogni giorno con l’uso di cellulari e tablets. VitaJuwel, una speciale acqua trattata con pietre preziose, aiuta gli amanti della Spa a purificarsi e rigenerarsi. Innovativi i percorsi che la YHI Wellness ha creato per gli ospiti; ogni giorno della settimana, la SPA prevede un tema: “Il Piacere della Dolce Attesa”, ai manager stressati “Tempo al Tempo”, agli amici “Se trovi un’amica trovi una Spa”. Ecco perchè il Gran Melià Villa Agrippina è stato definito il primo Luxury Urban Resort, definizione quanto mai calzante per descrivere le atmosfere di un resort in città con vista sulla Caput Mundi. Abbiamo incontrato il direttore Francesco Ascani per una breve intervista. Cosa è il lusso per il Gran Melià? I dettagli in tutte le loro sfaccettature dalla cura del cliente al servizio. Trovo infatti che siano piccole attenzioni e i piccoli accorgimenti a fare una grande differenza.

78 LUXURYfiles AUTUMN 2014

The YHI Wellness has created innovative paths for their guests; every day of the week the Spa suggests a different theme: “Il Piacere della Dolce Attesa”, for stressed-out managers “Tempo al Tempo”, for friends “Se trovi un’amica trovi una Spa”. This why the Gran Melià Villa Agrippina has been defined the first Luxury Urban Resort , a perfect definition to describe the atmosphere of a resort in the city with a view on Caput Mundi. We met the mamaging director Francesco Ascani for a brief interview. What is luxury for the Gran Melià? Details, details, details, from the care of our clients to service. In fact I firmly believe that it’s the small attentions and details that make all the difference. Has the concept of luxury changed in hotels? Once luxury was found in a sumptuous room, with precious objects: paintings, rugs, etc. Today, we must add the anticipation of a client’s needs and expectations in order to guarantee an all-around luxurious experience. Are there any special projects or initiatives that are in the works and can you give us any details? Certainly. Although we are still a young hotel with respect to the other hotels in Rome, each year we invest in the personalization of the surroundings and the diversification of the services to continue to offer all our guests multiple services and attention. In particular this year we will inaugurate an elegant Champagnerie in our Library, one of the locations considered very special in our hotel.


074_079 Hotel melia.qxd

7-10-2014

20:37

Pagina 79

È cambiato il concetto di lusso nell'hotellerie? Una volta il lusso si specchiava in una camera sontuosa, con oggetti preziosi: quadri, tappeti, ecc. Oggi, a quel concetto non può mancare l’ anticipazione dei bisogni e delle aspettative dei clienti per garantire un’esperienza di lusso a 360 gradi Ci sono delle iniziative o progetti speciali a cui state lavorando di cui potete darci qualche anticipazione? Certo. Pur essendo un albergo giovane rispetto al panorama degli hotel di Roma ogni anno investiamo nella personalizzazione degli ambienti e diversificazione dei servizi per continuare ad offrire ai nostri clienti interni ed esterni molteplici servizi e attenzioni. In particolare quest’anno inaugureremo una Champagnerie nella nostra Library, una delle location considerata fiore all’occhiello del nostro hotel. Come la cucina di Alfonso Iaccarino si è 'sposata' con il Gran Melià; ciò ha contribuito maggiormente a far viver l'Hotel anche ad un pubblico capitolino e non solo business o leisure? Il lavoro con la famiglia Iaccarino ci ha permesso di sostenere e rimarcare un Managing Director Francesco Ascani. concetto di cucina e di ristorazione mediterranea di livello. Siamo diventati un “food hotel” dove tutto quello che si beve e si mangia è parte dell’eccellenza italiana: i prodotti dell’azienda Iaccarino, l’olio, il caffè, la cioccolata di Guido Gobino.Tutto - dal semplice biscotto che accompagna il caffe ai piatti gastronomici del nostro ristorante Viva Voce - è altamente selezionato. Like Alfonso Iaccarino and his recipes blended with the Gran Melià; did this contribute to the success of the hotel with Romans and not just for business or leisure? The collaboration with the Iaccarino family enabled us to sustain and emphasize the concept of high-level Mediterranean cooking and cuisine. We have become a “food hotel” in which all the beverages and meals served are Italian excellences: the products from the Iaccarino holdings, the oil, the coffee, the chocolate by Guido Gobino. Everything, from the little cookie that is served with a cup of coffee to the gastronomic dishes in our Viva Voce restaurant, has been carefully selected.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 79


080_085 Hotel Tombolo.qxd

8-10-2014

12:17

Pagina 80

LUXURY AS CULTURE HOTELS / by Mara Cella

IL BENESSERE DEL DA VIVERE TUTTO L’ANNO

MARE

RESORT AFFACCIATO SULLE ACQUE BANDIERA BLU DI MARINA DI CASTAGNETO CARDUCCI, CON UNO DEI CENTRI DI TALASSOTERAPIA PIÙ AUTOREVOLI E ALL’AVANGUARDIA IN ITALIA, APERTO TUTTO L’ANNO. HOTEL FAMILY FRIENDLY E DAY-SPA. UN’OASI DI BENESSERE NEL CUORE DELLA STRADA DEL VINO BOLGHERESE, A POCHI CHILOMETRI DAI PIÙ INCANTEVOLI BORGHI TOSCANI, DA STRUTTURE SPORTIVE E DA PERCORSI DI CICLOTURISMO. TOMBOLO TALASSO RESORT È LA META IDEALE, IN POSIZIONE PRIVILEGIATA, PER UNA PAUSA DI RELAX TRA NATURA, BENESSERE E GUSTO, DA VIVERE TUTTO L’ANNO. PER GODERE, SENZA LIMITI DI STAGIONE, DEI BENEFICI DEL MARE PER CORPO E SPIRITO.

THE WELLNESS OF THE SEA, AVAILABLE ALL-YEAR-ROUND The Resort faces the blue-flag waters of Marina di Castagneto Carducci, one of the most authoritative and state-of-the-art thalassotherapy centers in Italy, open all year. Hotel Family Friendly and DAY-SPA. An oasis of wellness in the heart of the Bolgheri wine country, just a few kilometers from the most enchanting little towns in Tuscany, with sports structures and paths for two-wheeled tourism. Tombolo Talasso Resort is the ideal location, in a perfect setting, for a relaxing pause to enjoy nature, wellness and pleasure, available all year. To enjoy, without seasonal limitations, the benefits of the sea, for the body and the spirit. 80 LUXURYfiles AUTUMN 2014


080_085 Hotel Tombolo.qxd

8-10-2014

12:17

Pagina 81

LUXURYfiles AUTUMN 2014 81


080_085 Hotel Tombolo.qxd

8-10-2014

12:17

Pagina 82

Il mare d’inverno. Mantiene inalterato il suo fascino. E i suoi benefici? Solo al Tombolo Talasso Resort di Marina di Castagneto Carducci, è possibile godere di tutto il meglio che il mare può offrire, 365 giorni l’anno, nostop. La talassoterapia. Cinque piscine di acqua di mare riscaldata, ciascuna con la propria peculiarità, illuminate da cromoterapia, racchiuse in una grotta, sono la sede del percorso che rappresenta il cuore dei trattamenti talasso che offre il centro benessere, fiore all’occhiello del Tombolo Talasso Resort. I benefici degli oligoelementi contenuti nell’acqua di mare, si assumono per balneazione, ma anche respirando l’aerosol naturale che si crea all’interno della grotta. Il benessere di una passeggiata mattutina in riva al mare, anche in un freddo pomeriggio di novembre… L’acqua marina è prelevata a 900 metri dalla costa bandiera blu di Marina di Castagneto Carducci, purificata e immessa direttamente all’interno delle piscine, criterio fondamentale per la legittimazione di un centro di talassoterapia, secondo quanto stabiliscono i criteri del Protocollo di Kyoto.

82 LUXURYfiles AUTUMN 2014

The sea in winter. Its charm is unaltered. And its benefits? Only at Tombolo Talasso Resort in Marina di Castagneto Carducci can you enjoy the best that the sea has to offer, 365 days a year, non-stop. Thalassotheraphy. Five heated sea water pools, each with its own peculiarity, illuminated by chromotherapy, contained in a grotto, are part of the essence that represents the heart of the thalasso treatments found in the wellness center, the star feature of Tombolo Talasso Resort. The benefits of the microelements found in the sea water are evident in swimming but also in breathing the natural aerosol that is created within the grotto. The wellbeing of a morning walk alongside the sea, even on a chilly November afternoon … The sea water is collected 900 meters from the blue-flag coast of Marina di Castagneto Carducci, purified and directly siphoned inside the pools, fundamental criteria for the legitimization of a thalassotherapy center, according to the criteria of the Kyoto Protocols.


080_085 Hotel Tombolo.qxd

8-10-2014

12:17

Pagina 83

LUXURYfiles AUTUMN 2014 83


080_085 Hotel Tombolo.qxd

8-10-2014

12:17

Pagina 84

Fare talassoterapia al Tombolo Talasso Resort significa essere protagonisti di un percorso che privilegia la promozione di un benessere multisensoriale, non solo fisico, ma anche psico-sociale. Talassoterapia contro insonnia, allergie, disturbi dell’umore, come detox o rimedio evergreen. Queste le applicazioni non convenzionali dei benefici del mare che distinguono questa struttura dalle omologhe che si limitano ad un approccio ‘medico-centrico’. Tombolo Talasso Resort promuove un benessere a 360 gradi, grazie anche al contesto privilegiato in cui è inserito.

Thalassotherapy at Tombolo Talasso Resort means taking part in a path that privileges the promotion of a multisensorial wellness, not just physical, but also psychosocial. Thalassotherapy against insomnia, allergies, mood swings, as an evergreen detox or remedy. These are the non-conventional applications of the benefits of the sea that distinguish this structure from similar ones that are limited to a “medical-centric” approach. Tombolo Talasso Resort promotes all-around wellbeing, also thanks to the privileged context in which it is located.

Il territorio. Tombolo Talasso Resort si trova in posizione strategica per raggiungere in breve tempo le destinazioni più interessanti per cultura, tradizione, natura e gusto che offre la Toscana. A soli 45 minuti dall’aeroporto di Pisa, raggiungibile in auto da Firenze in 1 ora e 30 minuti, e da Roma in 2 ore e 30, Tombolo Talasso Resort si trova nel cuore dell’Anfiteatro bolgherese, tra le cantine che producono i vini SuperTuscan più prestigiosi al mondo, nei pressi di ristoranti stellati e di borghi di charme, del Parco Archeologico etrusco di Baratti e Populonia, dei tesori medioevali di Volterra e San Gimignano, fino all’arcipelago toscano.

The territory. Tombolo Talasso Resort is strategically located to reach in a short time the interesting destinations found in Tuscany, dedicated to culture, tradition, nature and enjoyment. Just 45 minutes from the Pisa airport, reachable by car from Florence in an hour and a half, and from Rome in two and a half hours, Tombolo Talasso Resort is located in the heart of the Bolgheri area, amidst vineyards that produce the most prestigious super Tuscan wines in the world, near famous restaurants and enchanting hamlets and towns, near the Etruscan Archeological Park of Baratti and Populonia, the medieval treasures of Volterra and San Gimignano, not forgetting the Tuscan archipelago.

84 LUXURYfiles AUTUMN 2014


080_085 Hotel Tombolo.qxd

8-10-2014

12:17

Pagina 85

Tutte le destinazioni sono visitabili con tour in partenza dalla struttura. Non mancano le mete di interesse per gli sportivi che possono giocare a golf nel club di Punta Ala, percorrere in bici itinerari lungo la costa o l’entroterra, andare a cavallo e usufruire degli impianti della struttura di Poggio all’Agnello, a pochi chilometri dal Tombolo, sede di allenamento scelta dalla squadra azzurra di triathlon, dove si trovano campi da tennis, piscina olimpionica e palestra polifunzionale.

All of the destinations can be visited with tours leaving from the Tombolo structure. There are also interesting locations for sports fans, who can play golf at the Punta Ala Golf Club, bicycle along the itineraries along the coastline or in the countryside, go horseback riding and make use of the facilities at the Poggio all’Agnello structure, a few kilometers from Tombolo, where the Italian triathlon team trains, with its tennis courts, Olympic swimming pool and multipurpose gym. LUXURYfiles AUTUMN 2014 85


086_089 Bresson.qxd

6-10-2014

20:20

Pagina 86

LUXURY AS CULTURE PHOTOGRAPHY / by Ilenia Mari

TANTI HENRI CARTIER-BRESSON Un evento nell'evento. Henri Cartier-Bresson arriva a Roma con la grande mostra retrospettiva - a cura dello storico della fotografia Clément Chéroux - realizzata dal Centre Pompidou di Parigi in collaborazione con la Fondazione Henri CartierBresson, e promossa da Roma Capitale, Assessorato alla Cultura, Creatività e Promozione Artistica - Sovrintendenza Capitolina ai Beni Culturali.

86 LUXURYfiles AUTUMN 2014

THE MANY ASPECTS OF HENRI CARTIER-BRESSON An event in the event. Henri Cartier- Bresson comes to Rome with the great retrospective exhibit arranged by photographic historian Clément Chéroux, realized by the Centre Pompidou in Paris in collaboration with the Fondazione Henri CartierBresson - and promoted by Roma Capitale, Assessorato alla Cultura, Creatività e Promozione Artistica Sovrintendenza Capitolina ai Beni Culturali. The great exhibition is viewable exactly ten years after the death of the famous artist. It was just inaugurated and will remain open to the public until January 25, 2015, at the Ara Pacis Museum. The genius of composition, the extraordinary visual intuition, the ability to instantly capture the most fleeting instant as well as the most insignificant ones, make Henri Cartier-Bresson (1908 – 2004) one of the great photographers of the twentieth century. During the course of his lengthy career, roaming the world and observing the great moments in history, Cartier-Bresson succeeded in uniting poetry to the strength of testimony. Three periods distinguish his works: the first, from 1926 to 1935, during which Cartier-Bresson frequents the surrealists, takes his first steps in photography and takes his first great trips; the second, from 1936 to 1946, corresponds to the period of his political involvement, of his work for the Communist press and experiences with cinema; the third period, from 1947 to 1970, covers the time of the creation of the Magnum Photos cooperative until the end of his activities as photographer. It would therefore be belittling to identify in the single notion of “decisive instant”, which for a long time was the principal key in reading his images, the synthesis of his work. This retrospective chronologically follows his work, with the ambitious objective of demonstrating that there was not just one Cartier-Bresson but several.


086_089 Bresson.qxd

6-10-2014

20:20

Pagina 87

La grande esposizione, viene presentata a dieci anni esatti dalla morte del noto artista. È stata appena inaugurata e sarà aperta al pubblico fino al 25 gennaio 2015, presso il Museo dell’Ara Pacis. Il genio per la composizione, la straordinaria intuizione visiva, la capacità di cogliere al volo i momenti più fugaci come i più insignificanti, fanno di Henri Cartier-Bresson (1908 - 2004) uno dei più grandi fotografi del ventesimo secolo. Nel corso della sua lunga carriera, percorrendo il mondo e posando lo sguardo sui grandi momenti della storia, Cartier-Bresson è riuscito a unire alla potenza della testimonianza la poesia. Tre periodi scandiscono la sua opera: il primo, dal 1926 al 1935, durante il quale Cartier-Bresson frequenta i surrealisti, compie i primi passi in fotografia e affronta i suoi primi grandi viaggi; il secondo, dal 1936 al 1946, corrisponde al periodo del suo impegno politico, del lavoro per la stampa comunista e all’esperienza del cinema; il terzo periodo, dal 1947 al 1970, va dalla creazione della cooperativa Magnum Photos fino alla fine della sua attività di fotografo.

Haifa, Israel, 1967. © Henri Cartier-Bresson/Magnum Photos-Courtesy Fondation HCB.

The exhibition, in fact, suggests a new interpretation of the immense corpus of Cartier-Bresson’s photos, covering his entire professional life. More than 500 works including photographs, designs, paintings, films and documents will be on display, reuniting the most important icons but also the lesser known images of the great master: 350 vintage prints, 100 documents including newspapers, articles, magazines, manuscript books, films, paintings and designs. The exhibition is displayed in such a way as to offer a double vision: it traces the history of CartierBresson’s works, to show the evolution of his artistic growth in all its complexity and variety, and, at the same time, collects and ”represents” the history of the twentieth century through the photographer’s eyes. From Surrealism to the Cold War, from the Spanish Civil War to the Second World War and the breakup of the colonies, CartierBresson was one of the great witnesses to our history; “the eye of the century”, as he was rightly defined. The exhibition is divided in nine parts. After the introductory section, the subsequent sections correspond to the various phases in his life. The First Photographs with the years dedicated to his apprenticeship, his relations with Americans in Paris, the photographic influences, the trip to Africa. LUXURYfiles AUTUMN 2014 87


086_089 Bresson.qxd

6-10-2014

20:20

Pagina 88

Hyères. France, 1932. © Henri Cartier-Bresson/Magnum Photos-Courtesy Fondation HCB.

Riduttivo sarebbe dunque individuare nella sola nozione di “istante decisivo”, che per lungo tempo è stata la chiave principale di lettura delle sue immagini, la sintesi del suo lavoro. Questa retrospettiva ripercorre cronologicamente il suo percorso, con l’ambizione di mostrare che non c’è stato un solo Cartier-Bresson ma diversi. La mostra propone, infatti, una nuova lettura dell'immenso corpus d’immagini di Cartier-Bresson, coprendo l’intera vita professionale del fotografo. Saranno esposti oltre 500 opere tra fotografie, disegni, dipinti, film e documenti, riunendo le più importanti icone ma anche le immagini meno conosciute del grande maestro: 350 stampe vintage d’epoca, 100 documenti tra cui quotidiani, ritagli di giornali, riviste, libri manoscritti, film, dipinti e disegni. L’itinerario espositivo offre una doppia visione: rintraccia la storia dei lavori di Cartier-Bresson, per mostrare l’evoluzione del suo cammino artistico in tutta la sua complessità e varietà, e, al tempo stesso, raccoglie e “rappresenta” la storia del Ventesimo secolo attraverso il suo sguardo di fotografo. Dal Surrealismo alla Guerra Fredda, dalla Guerra Civile Spagnola alla seconda Guerra Mondiale e alla decolonizzazione, Cartier-Bresson è stato uno dei grandi testimoni della nostra storia; “l’occhio del secolo”, come giustamente è stato definito. 88 LUXURYfiles AUTUMN 2014

The Photographic Trips: Surrealism, the “objective case”, the photographic peregrinations in Spain, Italy, Germany, Poland and Mexico. The Political Commitment in New York with Paul Strand and the Nykino group, in Paris with Jean Renoir and the Association of Revolutionary Artists and Writers (AEAR), the Communist press with Robert Capa and Louis Aragon. The Wars: the film on the Spanish Civil War, his activities during the Second World War (army photographer, prisoner, fugitive, Resistance fighter) to document the return of the prisoners. The reporter: the foundation of the Magnum Photos Agency, the stories in China and in India, Gandhi’s funeral. The professional reporter. The first reporter to enter the USSR following the death of Stalin. And then Cuba, “The Man and the Machine” and the series Vive la France. The photograph after the photograph that marks the end of his reporting and a more contemplative photography. Designs reappear. Recognition: the time of recognition, the reconsideration of the archives (from documents to work), retrospective exhibitions and books. The iconization of Henri Cartier-Bresson. An icon, a contemporary genius who still lives amongst us through his acute eye, with which he told a century of history.


086_089 Bresson.qxd

6-10-2014

20:20

Pagina 89

Il percorso espositivo è diviso in nove parti. Dopo una sezione introduttiva, le successive sezioni corrispondono alle diverse fasi della sua vita. Le Prime fotografie con gli anni di apprendistato, i rapporti con gli americani a Parigi, le influenze fotografiche, il viaggio in Africa. I Viaggi fotografici: il Surrealismo, il “caso oggettivo”, le peregrinazioni fotografiche in Spagna, Italia, Germania, Polonia e Messico. L’impegno politico a New York con Paul Strand e il Nykino group, a Parigi con Jean Renoir e l’Associazione degli artisti e scrittori rivoluzionari (AEAR), la stampa comunista con Robert Capa e Louis Aragon. Le guerre: il film sulla Guerra civile spagnola, l’attività durante la Seconda guerra mondiale (fotografo dell’esercito, prigioniero, fuggiasco, combattentedella Resistenza) per documentare il ritorno dei prigionieri. Il reporter: la fondazione dell’Agenzia Magnum Photos, i reportage in Cina e in India, i funerali di Gandhi. Il reporter professionista.Il primo fotogiornalista a entrare in URSS dopo la morte di Stalin. E poi Cuba, L’Uomo e la Macchina e la serie Vive la France. La fotografia dopo la fotografia che segna a fine dei reportage e una fotografia più contemplativa. Ricompare il disegno. Ricognizione: il tempo della ricognizione, la riconsiderazione degli archivi (dai documenti al lavoro), mostre retrospettive e libri. L'iconizzazione di Henri Cartier-Bresson. Un'icona, un genio contemporaneo che vive ancora fra noi attraverso il suo sguardo sottile con il quale ci ha raccontato un secolo di storia.

VOLTE MI CHIEDONO: “ AQUAL È LA FOTO CHE PREFERISCI TRA QUELLE CHE HAI REALIZZATO? NON SAPREI, NON MI INTERESSA. MI INTERESSA DI PIÙ LA MIA PROSSIMA FOTOGRAFIA, O IL PROSSIMO LUOGO CHE VISITERÒ. AT TIMES I ASK MYSELF: WHAT IS MY FAVORITE PHOTOGRAPH AMONGST ALL THOSE THAT I’VE TAKEN? I WOULDN’T KNOW, I’M NOT INTERESTED. WHAT INTERESTS ME MORE IS THE NEXT PHOTOGRAPH, OR THE NEXT PLACE THAT I’LL VISIT.

Sunday on the banks of the Seine, France, 1938. © Henri Cartier-Bresson/Magnum Photos-Courtesy Fondation HCB.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 89


090_095 Storaro.qxd

6-10-2014

20:24

Pagina 92

LUXURY AS CULTURE INTERVIEW / by Elisabetta Castiglioni

SCRIVERE CON LA LUCE DELL’

ANIMA A Viterbo per una triplice mostra che rappresenta una sintesi del suo immenso lavoro come direttore della fotografia dei più importanti capolavori del cinema, e non solo, abbiamo incontrato il “cinematographer” vincitore di ben tre Premi Oscar: Vittorio Storaro. Da un capo all’altro del mondo, ogni volta con una missione dettata da un’insaziabile passione, una sterminata preparazione culturale e da una percezione ipersensibile espressa in ogni forma, colore, elemento “catturato”, il Maestro, curioso della Vita e di ogni sua espressione naturale, continua a scrivere con la luce. Del sole, ma anche dell’anima. E sarà lui, notizia fresca di stampa, a illuminare i Fori Imperiali della sua amata città nativa, Roma…

VITTORIO STORARO. WRITING WITH THE LIGHT OF THE SOUL In Viterbo for a triple exhibition that represents a syntheses of his immense work as director of photography for the most important film masterpieces, and not only that, we met the “cinematographer” winner of three Oscars: Vittorio Storaro. From one corner of the world to another, each time with a mission dictated by an insatiable passion, a vast culture and a hyper-sensitive perception expressed in every “captured” shape, color element, the Maestro, curious to learn everything about life and all its natural expressions, continues to write with the light. Of the sun, but also of the soul. And as we have just learned, he will be the one to illuminate the Fori Imperiali of his beloved native city, Rome… 92 LUXURYfiles AUTUMN 2014


090_095 Storaro.qxd

6-10-2014

20:24

Pagina 93

Vittorio Storaro; lei è sicuramente l’autore della fotografia internazionalmente piu’ riconosciuto del nostro Paese e la sua opera, film dopo film, continua ad esprimere un’originale interpretazione dell’universo-immagine. Ma qual è stato il Suo primo sguardo critico sulla Luce? Ero piccolo, non ricordo l’età, ma solo una piccola stanza buia. Mi ero appena svegliato. A carponi mi avviai verso il corridoio e, sul fondo, vidi una figura muoversi, una silhouette che, man mano che si avvicinava, rivelava il suo volto: era mio padre. È stato grazie a lui e al suo lavoro - faceva il proiezionista - che appresi le potenzialità del cinema. Un giorno, davanti agli amici, accese l’immagine di un film di Charlot. Quel prodigio mi affascinò moltissimo e mi accompagnò per un’intera vita svelandomi, proprio attraverso le immagini in movimento, il mondo degli uomini, dei colori, della luce, degli elementi. Successivamente, quando feci l’esame al Centro Sperimentale di Cinematografia, capii che forse il sogno di mio padre che mi aveva spinto ad entrare in questo mondo poteva diventare il mio sogno da realizzare e attraverso l’espressione con la luce avrei potuto veramente capire quale sarebbe stato il senso della mia vita.

Vittorio Storaro; without a doubt you are the most internationally recognized photographer of our country and your work, film after film, continues to express an original interpretation of the universe-image. But what was your first critical glance on Light? I was young, I don’t remember how old, but just a small dark room. I had just awoken. On all fours I made my way towards the hallway and, there, and the end of the hallway, I saw a figure move, a silhouette that as it came closer, revealed its face: it was my father. It’s thanks to him and his work - he was a projectionist - that I learned the potentials of films. One day, in front of friends, he turned on the images of a movie by Charlie Chaplin. That prodigy fascinated me very much and stayed with me all my life, revealing, through the moving images, the world of men, of colors, of light, of the elements. Subsequently, when I took the exam at the Centro Sperimentale di Cinematografia, I understood that perhaps that dream of my father that encouraged me to enter this world could become my dream, to be realized and through the expression with the light I could truly understand what would be the sense of my life.

With Bernardo Bertolucci on the set of “The Last Emperor”.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 93


090_095 Storaro.qxd

6-10-2014

20:24

Pagina 94

“Scrivere con la luce” è una mostra che sta girando per il mondo da qualche anno e nella quale scopriamo ogni volta nuovi dettagli della sua tecnica e della storia che alberga dietro ad ogni immagine. Ora, nell’ambito del festival “Quartieri dell’Arte” è approdata nella Capitale della Tuscia. Può descrivercela? “Scrivere con la luce” è esattamente la traduzione della parola “foto-grafia” (foto = luce; grafia = scrittura). Penso che tutti gli addetti alla cinematografia come me che tentano di scrivere la storia di un film, che parte infatti da un rapporto letterario (la scrittura di un copione) per entrare in quella che è la visione delle immagini, hanno bisogno di una nomenclatura. Per quanto riguarda Viterbo sono stati prescelti tre differenti luoghi artistici della città: il Museo della Ceramica di Palazzo Brugiotti, per le opere di ambientazione rinascimentale; la Rinascimentiamo Gallery per le immagini attinenti alla Civiltà romana, frutto di una serie di cortometraggi realizzati qualche anno fa con la regia di Luigi Bazzani e le musiche di Ennio Morricone; e lo Spazio Biancovolta, con una selezione di gigantografie riprese dalla mia esperienza hollywoodiana.

Writing with the light is an exhibit that is being shown all over the world for some years now and in which each time we discover new details of your techniques and of the story that is behind each of the images. Now, in the context of the “Quartieri dell’Arte” festival it has arrived in the capital of the Tuscia. Can you describe it for us? “Writing with the light” is the exact translation of the word “foto-grafia” (foto = light; grafia = writing). I think that all those who work in films like me attempt to write the story of a film, that begins in fact with a literary relationship (the writing of a script) to enter into that which is the vision of the images, that need a nomenclature. With respect to Viterbo, three different artistic locations in the city were chosen: the Museum of Ceramics in Palazzo Brugiotti, for the works of Renaissance context; the Rinascimentiamo Gallery, for the images pertaining to Roman civilization, fruit of a series of short films realized some years ago and directed by Luigi Bazzani and music by Ennio Morricone; and the Spazio Biancovolta, with a selection of huge photographs taken from my experiences in Hollywood.

Images from “Scrivere con la luce”.

94 LUXURYfiles AUTUMN 2014


090_095 Storaro.qxd

6-10-2014

20:24

Pagina 95

On the set of “Apocalypse now”.

Che cos’è la luce per Vittorio Storaro e qual è il suo rapporto con i sentimenti? La vocazione di S. Matteo di Caravaggio è stata l’ispirazione non solo della mia, ma anche della vita di tanti cineasti che per raggiungere la demarcazione tra l’oscurità e la luce hanno speso una vita. C’è un grande scrittore, William Faulkner, che è riuscito a descrivere questo passaggio in letteratura. Personalmente Giovinezza giovinezza è stato il mio primo atto d’amore. Credo di aver dato lì il mio primo imprinting digitale ed emotivo. Poi con Bertolucci ho coniugato il rapporto tra luci ed ombre proprio in virtù del dialogo tra conscio ed inconscio, come esprime molta della sua produzione. Tentavo di metter in scena il movimento della luce per tentare di rappresentare il gesto della materia. Non c’era una coscienza vera che mi spronava di capire questo mondo di elementi opposti che mi circondava, però c’era sicuramente la possibilità di capire quanto il rapporto tra due energie diverse del giorno e della sera, della luce naturale e artificiale, creasse un suo mondo di colore.

What is light for Vittorio Storaro and what is your relationship with sentiments? La vocazione di S. Matteo by Caravaggio was the inspiration not just for my work but also that of many cinematographers who in order to reach the demarcation between darkness and light spend their whole lives. There’s a great writer, William Faulkner, who succeeded in describing this passage in literature. Personally Giovinezza giovinezza was my first act of love. I think that’s where I made my first digital and emotional imprinting. Then with Bertolucci I conjoined the relationship between light and shadow thanks to the dialogue between conscious and unconscious, as much of his work expresses. I tried to emulate the movement of the light to attempt to represent the gesture of the matter. There was no conscious thought that spurred me to understand this world of opposing elements that surrounded me, but there was surely the possibility of understanding how the relationship between the two different energies of the day and the night, of natural and artificial light, created its own world of color. LUXURYfiles AUTUMN 2014 95


090_095 Storaro.qxd

6-10-2014

20:24

Pagina 96

Lei è molto legato alla sua famiglia, ma come riesce a conciliare, equilibrare e alimentare il legame tra affetti e un lavoro che la porta continuamente in giro per il mondo? Questo imprescindibile legame risale oramai a tanti anni addietro, ai tempi del Centro Sperimentale di Cinematografia. In quel contesto, il momento dell’apprendimento professionale coincise con la scoperta dei sentimenti, avendo conosciuto lì mia moglie e madre dei miei figli. Credo che quando il sentimento del pubblico e del privato si fondano, quando non distinguiamo più tra dovere lavorativo e piacere personale, quando si crea un’osmosi tra passione professionale e relazioni umane, allora la nostra vita raggiunga un perfetto equilibrio. Ci sono dei simboli particolari che l’hanno seguita nel suo percorso artistico? Penso che il numero tre mi accompagni da sempre; non a caso ho tre figli, le mie guide sono state tre registi, ho avuto il privilegio di vincere tre oscar (Apocalypse Now, Reds e Il piccolo imperatore, n.d.a.) ed ho visto strutturarsi tutta la mia vita in tre periodi fondamentali: la scoperta iniziale, l’appresa della coscienza, e quindi consapevolezza, e la maturità acquisita. Si tratta anche per me di una questione di ordine, e ora il mio desiderio è proprio quello di mettere in ordine tre tempi, passato presente e futuro. Sono stati scritti innumerevoli saggi sul Colore. Ma cosa rappresenta intimamente per Lei? Il colore è un mondo di una tale attrazione magnetica che una volta che ci si entra ci si rimane totalmente avvinghiati. Il suo schema forse richiede una vita per comprenderlo tutto. I colori - come diceva Leonardo Da Vinci sono i figli dell’ombra e della luce. Ne esistono innumerevoli, ma alla base vi sono tre colori fondamentali: il rosso, il verde e il blu. La mia vita si associa a questi colori, i miei figli. E la mia vita stessa non è altro che il rapporto tra me e mia moglie che uniti insieme hanno dato questi frutti. Il rosso ad esempio, il colore che ho attribuito alla mia prima figlia, Francesca è quel tipo di ingresso nella vita, di un certo tipo di formazione: non corrisponde solo al sangue, ma all’alba... Il verde è il collegamento tra la nostra innocenza e la nostra consapevolezza: non possiamo farne a meno… L’azzurro è il colore del pensiero puro, è il momento della nostra vita che rappresenta il maggiore acume e al contempo il maggior desiderio di libertà. È il colore del futuro, a cui ho associato Giovanni, il più piccolo dei miei figli. Il bianco poi è la somma di tutti i colori, è ciò che li unisce tutti, come è una vera famiglia… In ambito lavorativo posso affermare che Un sogno lungo un giorno di Francis Ford Coppola è forse il film più basato sull’intersecazione emotiva dei colori.

96 LUXURYfiles AUTUMN 2014

You are very attached to your family, but how do you reconcile, balance and nourish the link between affections and your work that continuously takes you all over the world? This indissoluble attachment goes back many years, to the time of the Centro Sperimentale di Cinematografia. In that context, when professional learning coincided with the discovery of sentiments, having met my wife and the mother of my children. I believe that when public and private feelings merge, when we no longer distinguish between the duties of our work and personal pleasure, when an osmosis between professional passion and human relations is created, then our life reaches perfect equilibrium. Are there any particular symbols that have followed you along your artistic career? I think that the number three has always been with me; not surprisingly I have three children, three directors have been my guides, I’ve had the privilege of being awarded three Oscars (Apocalypse Now, Reds and The Last Emperor) and I’ve seen all my life structured in three fundamental periods: the initial discovery, the learning of consciousness, and consequently awareness, and the maturity acquired. For me this was also a matter of order, and now my wish is to put the three periods in order, past, present and future. Numerous essays have been written on Color. But what does it really mean for you? Color is a world of such attraction that once you enter you are completely enmeshed. Its scheme perhaps requires an entire lifetime to understand all of it. Colors – as Leonardo da Vinci once said – are the children of shadows and light. Their numbers are countless, but basically there are three fundamental colors: red, green and blue. My life is associated with these colors, my children. And my own life is nothing but the relationship between me and my wife that together gave life to these fruits. Red, for example, the color that I attribute to my first daughter, Francesca, is that type of being born, of a certain type of formation, it doesn’t only correspond to blood but to the dawn ... Green is the link between our innocence and our awareness: we cannot live without it … Blue is the color of pure thoughts, it’s the time of our life that represents the highest acumen and at the same time the strongest desire of freedom. It’s the color of the future, to which I associated Giovanni, the youngest of my children. White then is the sum of all the colors, it’s what they all have in common, like a true family… With respect to my work I can state that Un sogno lungo un giorno by Francis Ford Coppola is perhaps the film most based on the emotional intersection of colors.


090_095 Storaro.qxd

6-10-2014

20:24

Pagina 97

Oltre a Luce e Colore, la sua ricerca si è incentrata anche sugli Elementi… Attraverso l’unione di terra, fuoco, acqua e aria si formava la vita: da questo equilibrio degli elementi è scaturito tutto il resto. Il Piccolo Buddha è forse il nucleo centrale di questa mia ricerca sul rapporto tra forze opposte la cui unione o scissione genera differenti forme viventi. Nella filosofia buddista l’essere è formato da un equilibrio delle parti, il corpo, la parola e la mente. In tutto questo ciclo di vita, di morte e di rinascita esiste qualcosa che riguarda tutti noi: mentre la materia, il corpo, è rappresentabile con un’immagine, lo spirito e l’energia, e quindi la nostra creatività, è qualcosa che appartiene a tutti e resta per sempre. In pratica con quest’opera cinematografica ho studiato il rapporto tra quello che siamo noi e quello che rimarrà di noi: attraverso questo viaggio tra oscurità e luce, tra materia ed energia, se siamo noi oggi una singola persona, un domani ci troveremo tutti insieme… in un giorno di luce!

È UN MONDO “ ILDI COLORE UNA TALE ATTRAZIONE MAGNETICA CHE UNA VOLTA CHE CI SI ENTRA CI SI RIMANE TOTALMENTE AVVINGHIATI... COLOR IS A WORLD OF SUCH ATTRACTION THAT ONCE YOU ENTER YOU ARE COMPLETELY ENMESHED...

In addition to Light and Color, your research is also centered on the Element… Life was formed by the union of earth, fire, water and air: all the rest is a result of this equilibrium of the elements. The Piccolo Buddha is perhaps the central nucleus of my research on the relationship between opposing forces the union or scission of which generates different forms of life. According to Buddhist philosophy a being is formed by an equilibrium of the parts, the body, speech and the mind. Throughout this cycle of life, death and rebirth, something exists that concerns all of us: while matter, the body, is represented by an image, the spirit and energy, and consequently our creativity is something that belongs to everyone and always stays with us. In effect, with this cinematographic work I studied the relationship between what we are and what will remain of us: through this voyage between darkness and light, between matter and energy, if today we are a single person, tomorrow we will find ourselves all together … in a day of light!

Images from “Scrivere con la luce”.

LUXURYfiles AUTUMN 2014 97


096 marchi.qxd

8-10-2014

12:20

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.ARMANI.COM

WWW.IT.BULGARI.COM

WWW.CANALI.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.CARLOELEUTERI.COM

WWW.CHOPARD.COM

fi l e s

WWW.DOLCEGABBANA.IT

a

q u e s t i o n

o f

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT

s t y l e

WWW.FABISHOES.IT

WWW.GUCCI.COM

S ETHICtriumphs

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Valentina Boracchia, Elisabetta Castiglioni, Chiara De Santis, Valentina Di Domenico, Martina D’Ortenzi, Ilenia Mari, Susanna Tanzi Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Grafica Giorgetti srl Via di Cervara, 10 - Roma Abbonamenti info@ideamoon.it

Heritage

IAL SPECFilm Festival Rome

WWW.GUCCIWATCHES.COM

ITY QUALshooting

Fashion The Muse and the Artist

TRAVinELtown

RICHARD GERE inimitable IT AL Y

Unique and

IN

Henry

WWW.HAMILTONWATCH.COM

WWW.JAEGER-LECOULTRE.COM

E

RE CULTU Cartier-Bresson

AD

5 stars, and seaside

M

Quarterly - N. 55 - Autumn 2014 -

printed in September 2014 - Autorizzazione

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

13 marzo 2001

WWW.FEMMESISTINA.COM

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.MORESCHI.IT

Editore Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale.

WWW.M.TISSOT.CH La testata Files Luxury è di proprietà di Sothis Editrice.

WWW.PRADA.COM

WWW.RESIDENZADIRIPETTAHOTELROME.COM

WWW.RICHARDMILLE.COM

WWW.ROMACINEMAFEST.IT

WWW.ROSAS1945.IT

WWW.SHISEIDO.IT

WWW.SINGAPOREJEWELLERYGEMFAIR.COM

WWW.THEARTOFGALLO.IT

WWW.TOMBOLOTALASSO.IT

96 LUXURYfiles AUTUMN 2014

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner. Year 12 - N° 55 AUTUMN 2014 Finito di stampare a settembre 2014

Cover Richard Gere

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.