Luxury files autumn 2015

Page 1

files a

question

of

style

SPECIAL QUALITY

Fashion story. Memories Cinema loves Tiffany

CULTURE

125 years of Gentilini

TRAVEL

Churches, castles and more...

DANIEL CRAIG AD

E

IN

IT AL Y

Bond is back

M

Quarterly - N. 59 - AUTUMN 2015 - printed in SEPTEMBER 2015 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - â‚Ź 10

Rome Film Fest



001_005.qxd

5-10-2015

20:26

Pagina 1


001_005.qxd

5-10-2015

20:26

Pagina 2

FIRSHIRE RONDE MEGAROTOR T H E

A R T

T O

B E

U N I Q U E

L'INNOVATIVA MASSA OSCILLANTE MEGAROTOR, SOVRDIMENSIONATA DI 5,8MM E COSTRUITA CON UNA SPECIALE LEGA IN TUNGSTENO CON INSERTI IN ORO, PRODUCENDO UN'ACCELERAZIONE DELLA FORZA D'INERZIA NE RIDUCE I TEMPI DI RICARICA. IL MOVIMENTO CON FASI LUNA E CALENDARIO COMPLETO È INTERAMENTE RIFINITO A MANO E VISIBILE ATTRAVERSO IL VETRO SUL FONDO.

CASSA

DI

42

MM IN ACCIAIO, ACCIAIO E ORO,

ORO ROSA. IMPERMEABILE A 50 METRI. VETRO ZAFFIRO ANTIRIFLESSO INSCALFIBILE. DRANTE ARGENTE, ARDESIA O CHOCOLAT.

QUACINTURINO IN ALLIGATORE CON FIBBIA PERSONALIZZATA DEPLOYANTE O BRACCIALE.

MILANO - Via Gesù, 7 - 02 76002121


001_005.qxd

5-10-2015

20:26

Pagina 3

EDITORIAL

by Enrico Cogno

Gli equilibri nel mondo Un primo bilancio sull’EXPO, che in quanto esposizione mondiale dedicata alla nutrizione è una cartina al tornasole di come sta andando il pianeta, si può giudicare positivo, se analizziamo il numero di visitatori ed i commenti sulle iniziative collaterali. La vera sfida però inizierà quando si spegneranno le luci dell’Albero della Vita: cambierà qualcosa in questo folle pianeta? Ora che gli equilibri mondiali sono stati sconvolti da una larga serie di fenomeni (dall’epocale emigrazione dall’Africa allo sconvolgimento delle economie internazionali, dalle guerre religiose al razzismo crescente) vi è da chiedersi se, in futuro, sarà possibile assicurare a tutta l’umanità non solo una alimentazione sana, sufficiente e sostenibile (era l’obiettivo dell’EXPO), ma anche un briciolo di umanità nell’affrontare il problema di una più corretta distribuzione dei beni e il rispetto dei diritti umani. I segnali attuali non sono positivi, anzi, in molti casi mostrano il contrario. Siamo di fronte al più grave esempio di complessità. Dee Hock afferma che tutti i sistemi complessi hanno una caratteristica comune: sono situati in una zona che sta tra l’ordine e il disordine, definita Edge of chaos (l’orlo del caos). La vita al margine del caos richiede flessibilità, disposizione al cambiamento, innovazione, creatività. Richiede soprattutto la fusione armonica di due concetti: il caos e l’ordine. È stato anche creato un neologismo per definire questo approccio: caord. Agire in modo caordico significa mescolare armoniosamente caratteristiche di competizione e cooperazione, proprio quello che dovrebbe avvenire per risolvere i fenomeni prima citati. Quando le luci dell’EXPO si spegneranno bisognerà creare un incontro mondiale non più solo sull’alimentazione ma sulla saggezza umana, intangibile materia oggi in via di rarefazione e prossima alla scomparsa.

WORLD BALANCES An initial evaluation on EXPO, which inasmuch as it is a global ex position dedicated to nutrition is an indication of how the planet is doing, can be judged positive, if we analyze the number of visitors and the comments on the collateral initiatives. The real challenge however will commence when the lights go out on the Tree of Life: will something change in this mad planet? Now that world balances have been upset due to a long series of phenomena (from the momentous emigrations from Africa to the upheavals of international economies, from religious conflicts to growing racism) it is natural to ask oneself if, in the future, it will be possible to ensure all this humanity not just healthy, sufficient and sustainable food (the goal of EXPO) but also a crumb of humanity in facing the problem of a more correct distribution of goods and respect for human rights. At the present time the signs are not positive, rather in many cases they indicate just the opposite. We are faced with the most serious example of complexity. Dee Hock states that all complex systems have a common characteristic: they are located in an area between order and disorder, defined as the Edge of Chaos. Life on the brink of chaos requires flexibility, willingness to change, innovation, creation. Most of all it requires the harmonic fusion of two concepts: chaos and order. A neologism was even created to define this approach: chaord. Acting in a chaordic manner means harmoniously mixing the characteristics of competition and cooperation, exactly what is needed to solve the phenomena indicated above. When the lights at EXPO go out a world meeting must be created not just on food but on human sagacity, an intangible hardto-find substance and at risk of disappearing altogether.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 3


001_005.qxd

5-10-2015

20:26

Pagina 4

SOMMARIO

CONTENTS

3

EDITORIAL

6

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

18

Luxury files Event at Palazzo Montemartini

20

GOURMET. Autumn ‘Da Vittorio’

24

Speciale FESTA DEL CINEMA DI ROMA

70

LUXURY AS ETHICS 30

The best of EXPO 2015

COVER 32

Daniel Craig. James Bond is back

18

LUXURY AS QUALITY 38

Fashion & Cinema. Memories

54

Jewels. Cinema loves Tiffany

58

Fashion shooting. Machu Picchu marinera

66

Beauty. Una storia profumata A fragrant story

70

Watches. Autumn’s hours.

74

Fashion Show. Il divertente mondo della moda The hilarious world of fashion

8 82

TRAVEL 76

The Church Palace. Un progetto culturale A cultural project

82

Castello di Montignano. Un castello creativo A creative castle

CULTURE 88 92

Gentilini. 125 anni di bontà 125 years of goodness News from Venice

4 LUXURYfiles AUTUMN 2015

P

54

P

O


5-10-2015

20:26

Pagina 5

art: SABINA LEONI / ANIMALS

001_005.qxd

PRODOTTO DA

MAIN PARTNER

PROMOSSO DA

OFFICIAL SPONSOR

PARTNER ISTITUZIONALI

PARTNER TECNICO

ECO MOBILITY PARTNER

MEDIA PARTNER

CON IL SUPPORTO DI

#RomaFF10


006_023 News.qxd

6-10-2015

12:04

Pagina 6

LUXURY NEWS FOOD / CALVISIUS SIBERIAN, UNA NUOVA ECCELLENZA

Photo Mattia Moscato

L’ultimo arrivato nella preziosa gamma CALVISIUS CAVIAR, il caviale italiano più famoso e apprezzato al mondo, si chiama Siberian. Il suo nome evoca in maniera inequivocabile, la particolare specie di storione dalla quale lo si ricava, lo storione siberano, un animale che arriva a raggiungere anche i 40 kg di peso. Originario dei bacini fluviali e lacustri della Siberia, lo storione siberiano oggi è allevato nelle chiare acque della Lombardia: lavorato nei certificati stabilimenti di Calvisano (BS), regala un caviale le cui dimensioni variano con l’età (tra i 2,2 e i 2,7 millimetri): la gamma delle tonalità di colore dei grani è ampia e varia dal grigio all’ambra. Questo caviale dal sapore pieno e deciso, si rivela versatile nella grande varietà di abbinamenti che è disposto ad offrire. Il suo gusto delicatamente iodato e la texture soffice e traslucente sono i risultati di circa 8 anni di attesa per poter procedere all’estrazione del caviale, in attesa del momento in cui le uova sono alla loro massima maturazione. Oltre al Calvisius Siberian Classic, è disponibile anche il Calvisius Siberian Royal, una rigorosa selezione delle migliori uova di storione siberiano. Anche il Calvisius Siberian rispetta i criteri di eccellenza, qualità, tracciabilità e sostenibilità che caratterizzano anche tutti gli altri caviali nella gamma Calvisius Caviar (Tradition classic, Royal, ed Elite, Beluga) e Ars Italica Calvisius (Oscietra Classic, Royal, Imperial, Calvisius Da Vinci). L’intera collezione comprende solo caviali ottenuti da specie di storione pure e non ibride, una scelta di qualità unica che si riflette sul suo gusto raffinato e senza compromessi.

Spaghetti freddi al nero con erba cipollina, citronette, scalogno stufato e Calvisius Siberian. Piatto dello chef Alberto Riboldi, Castello Malvezzi (BS)

6 LUXURYfiles AUTUMN 2015

CALVISIUS SIBERIAN, THE LATEST EXCELLENCE The latest product in the prestigious CALVISIUS CAVIAR selection, the most famous and appreciated Italian caviar in the world, is called Siberian. The name unequivocally evokes the particular type of sturgeon from which it is obtained, the Siberian sturgeon, a species which can even reach 40 kilograms in weight. Originating in river and lake basins in Siberia, today Siberian sturgeons are bred in the clear waters of Lombardy: processed in the certified Calvisano (BS) facilities, it provides caviar with measurements that differ with age (between 2.2 and 2.7 millimeters): the range of colors of the grains is broad and varied, from grey to amber. This caviar with its full and decisive taste is also very versatile and can be used in a great variety of combinations. Its delicately iodized taste and the soft and translucent texture are the results of almost 8 years of waiting to be able to proceed with the extraction of the caviar, in expectation of just the right moment when the eggs are at their highest level of maturation. In addition to Calvisius Siberian Classic, Calvisius Siberian Royal is also available, an attentive selection of the best eggs from Siberian sturgeons. Calvisius Siberian complies with the criteria for excellence, quality, traceability and sustainability that also distinguish all the other caviars in the Calvisius Caviar selection (Tradition classic, Royal, and Elite, Beluga) and Ars Italica Calvisius (Oscietra Classic, Royal, Imperial, Calvisius Da Vinci). The entire collection is comprised only of caviar obtained from pure and nonhybrid sturgeon species, a deliberate choice of unique quality that is reflected in its uncompromising refined taste.


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:26

Pagina 7


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:26

Pagina 8

LUXURY NEWS EVENTS / STORIA E SPORT EQUESTRI S’INCONTRANO Il LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR ha fatto tappa nella città eterna, al famoso Stadio dei Marmi: uno spettacolo nello spettacolo. In effetti la passione di LONGINES per gli sport equestri risale al 1878 con la produzione di un cronografo recante l’incisione di un fantino e del suo cavallo. Ed è dal 1912 che il marchio sostiene partnership con eventi di salto ostacoli ed è ad oggi Partner Ufficiale delle più famose e prestigiose competizioni equestri di tutto il mondo. In occasione della tredicesima tappa del Longines Global Champions Tour - prestigioso circuito di salto ostacoli di cui Longines è Title Partner, Cronometrista e Orologio Ufficiale - Charles Villoz, Vice President Sales Longines, ha premiato il fantino Rolf Goran Bengtsson in sella allo stallone Casall ASK con un prestigioso segnatempo Longines. Questa è stata un’occasione speciale per scoprire la collezione Ufficiale Longines DolceVita in un’interpretazione inedita, dalle linee addolcite che apre un nuovo capitolo per l’iconica collezione. Ed anche un’occasione inedita per l’intera città di vivere l’eleganza e il fascino della migliore tradizione equestre in uno scenario davvero unico ed inaspettato.

8 LUXURYfiles AUTUMN 2015

HISTORY AND EQUESTRIAN SPORTS MEET One leg of THE LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR was in the Eternal City, at the famous Stadio dei Marmi: a spectacular show. In effect the LONGINES passion for equestrian sports dates back to 1878 with the production of a chronograph bearing the engraving of a jockey and his horse. And since 1912 the brand sustains partnerships with show jumping meets and today is the Official Partner of the most famous and prestigious equestrian meets throughout the world. For the occasion of the thirteenth leg of The Longines Global Champions Tour prestigious show jumping circuit of which Longines is the Title Partner, Chronometrist and Official Timepiece - Charles Villoz, Vice President Sales Longines, awarded jockey Rolf Goran Bengtsson riding stallion Casall ASK with a prestigious Longines timepiece. This was a special occasion to see the official Longines Dolcevita collection in an unusual interpretation, with softer lines that opens a new chapter for the iconic collection. And it was also an unusual occasion for the whole city to experience the elegance and appeal of the best equestrian tradition in a truly unique and unexpected scenario.


Progetto1

7-07-2015

9:33

Pagina 1


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:26

Pagina 10

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / by Martina D’Ortenzi

MEMORIES Dai connotati quasi fiabeschi il nuovo servizio fotografico di Luxury files che vede protagonisti i due giovani e promettenti attori Giulia Elettra Gorietti e Francesco Formichetti. A far da cornice a questi personaggi così surreali da sembrare usciti da un film di Wes Anderson, le linee nobili ed eleganti del THE CHURCH PALACE, un magnifico edificio storico di ispirazione rinascimentale. GIULIA ELETTRA GORIETTI nel 2003, a 14 anni, ha fatto il suo debutto cinematografico con il film Caterina va in città, di Paolo Virzì, al fianco di Margherita Buy e Sergio Castellitto. L’anno dopo è in Tre metri sopra il cielo, di Lucini. Nel 2005 è nel cast di Ti amo in tutte le lingue del mondo, di Pieraccioni. Nel Nel 2011 è protagonista del film Almeno tu nell’universo diretta da Andrea Biglione. Nel 2012 è nel cast della fiction di grande successo Terra ribelle 2 - Il nuovo mondo. Nel 2014 interpreta il ruolo di Eva Cravero nella miniserie tv I segreti di Borgo Larici. Nel 2015 è una delle protagoniste dell’attesissimo Suburra, di Stefano Sollima a fianco di Pierfrancesco Favino, Elio Germano, Claudio Amendola. Sempre quest’anno è nel cast della fiction Solo per amore, diretta da Raffaele Mertes e da Daniele Falleri. FRANCESCO FORMICHETTI dopo il diploma, si iscrive alla NUCT (Nuova Università del Cinema e della Televisione). Dal 2008 recita come protagonista in 10 cortometraggi e come co-protagonista in altri 3 lavori, dando vita a vari personaggi. Nel 2010 incontra Valerio Binasco in occasione del suo Romeo e Giulietta ed entra a far parte della compagnia come comparsa, che in seguito gli propone il ruolo di Baldassare, recitando così a fianco di Riccardo Scamarcio e Deniz Ozdogan. Partecipa anche alla seconda stagione e terza stagione dello spettacolo, del 2013, accanto a Francesco Montanari. Il battesimo al cinema avviene nel 2011 per mano del regista francese Olivier Assayas che lo sceglie per un piccolo ruolo nel suo Après Mai, che vince la XII edizione del “Premio Fondazione Mimmo Rotella” durante la 69° Mostra internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia. Al Festival Internazionale del Film di Roma del 2012, Francesco partecipa al concorso “Nove giorni di grandi interpretazioni”: tra più di 1000 concorrenti Francesco viene scelto come volto nuovo del cinema italiano. Sempre nel 2012, Giovanni Veronesi lo vuole nel cast del suo L’ultima ruota del carro. Ermanno Olmi lo sceglie per il ruolo de “il capitano” nel suo film sulla grande guerra Torneranno i prati, uscito nel 2014. Il 2015 lo vedrà di nuovo al cinema, sempre accanto a Claudio Santamaria in Lo chiamavano Jeeg Robot di Gabriele Mainetti ( alla X Festa del Cinema di Roma) e Due di Kim Rossi Stuart. 10 LUXURYfiles AUTUMN 2015

Giulia Elettra Gorietti, Francesco Formichetti

MEMORIES The new Luxury files photo shoot starring the two young and promising actors Giulia Elettra Gorietti and Francesco Formichetti has a connotation of a fairytale. The frame for theese characters seem so surreal to be out of a Wes Anderson film, the noble and elegant lines of THE CHURCH PALACE, a magnificent historic building of Renaissance inspiration. GIULIA ELETTRA GORIETTI in 2003, at age 14, she made her film debut with the film, Caterinava in città by Paolo Virzì, starring Sergio Castellitto and Margherita Buy. A year later in Tre metri sopra il cielo by Lucini. In 2005, the cast of Ti amo in tutte le lingue del mondo, by Pieraccioni. In 2011 he starred in the film Almeno tu nell’universo directed by Andrea Biglione. In 2012, the cast of successful fiction Terra ribelle 2 - Il nuovo mondo. In 2014 he plays the role of Eva Cravero in the TV miniseries I segreti di Borgo Larici. In 2015 it is one of the stars of the film Suburra, by Stefano Sollima with Pierfrancesco Favino, Elio Germano, Claudio Amendola. This year she is also in the cast of fiction Solo per amore, directed by Raffaele Mertes and Daniel Falleri. FRANCESCO FORMICHETTI after graduation, enrolled at NUCT (New University of Cinema and Television). Since 2008, he had different roles starring in 10 short films and co-starred in three other works, giving rise to various characters. In 2010 meets Valerio Binasco during his Romeo and Juliet, and he joined the company as an extra, which later offered him the role of Baldassare, playing well alongside Riccardo Scamarcio and Deniz Ozdogan. Also participates in the second and the third season of the show, in 2013, with Francesco Montanari. The baptism in the cinema takes place in 2011 at the hands of French director Olivier Assayas who choose him for a small role in his Après Mai, who won the twelfth edition of “Premio Mimmo Rotella Foundation” during the 69th Venice International Film Festival. At the International Film Festival of Rome in 2012, Francesco participated in the competition “Nine days of great performances” among more than 1000 competitors he was chosen as the new face of Italian cinema. Also in 2012, Giovanni Veronesi wants him in the cast of his L’ultima ruota del carro. Ermanno Olmi chose him for the role of “captain” in his film about the great war Torneranno i prati, released in 2014. 2015 will see him again in the cinema, with Claudio Santamaria too in Lo chiamavano Jeeg Robot by Gabriele Mainetti (at X Rome Film Fest ) and Due by Kim Rossi Stuart.


Progetto2

27-06-2013

17:05

Pagina 1

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

RADISSON BLU es. HOTEL, ROMA Urban resort nel cuore di Roma. Rooftop panoramico con piscina, ristorante e bar con vista sui tetti di Roma. Ideale per chi viaggia, per meeting ed eventi o per un week-end di relax tra cultura, shopping, wellness e design.

www.radissonblu.com/eshotel-roma info.rome@radissonblu.com


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:26

Pagina 12

LUXURY NEWS FASHION/

LA FELICITÀ DELL’ESTATE ANCHE D’INVERNO Chiudete gli occhi. Immaginatevi nel più bello dei resort ad alta quota, tutto intorno le cime innevate, gli abeti coperti di brina, un pranzo al rifugio sotto il cielo blu, per finire con un bagno nella piscina riscaldata a cielo aperto di una SPA di montagna. Cosa desiderare di più dalle vacanze invernali? Gioia e spensieratezza, in tutte le stagioni. Dopo le vacanze al mare, VILEBREQUIN ci porta in montagna, per vivere la magia dell’inverno. Il marchio di costumi francese sinonimo di estate, presenta la prima capsule invernale di costumi, capispalla e accessori per vivere ‘l’esprit des vacances’ tutto l’anno. La caspule Vilebrequin Aspen è un omaggio agli amanti della montagna in un total look che include giacche e gilet imbottiti da indossare sugli sci come in città, morbidi pull a trecce e felpe in jersey, pantaloni, t-shirt, sciarpe e cappelli e, ovviamente, costumi stampati in versione Moorea e Merise, o Mistral ricamati con colorati sciatori in slalom lungo pendii innevati. Così il famoso stile Tropezienne da papà a bimbo ora diviene un must anche d’inverno! La collezione Aspen è già disponibile nelle boutique Vilebrequin di: Milano - via Manzoni 46; Torino - via Lagrange 11; Roma - via del Babuino 122, Roma - Largo Goldoni 43/a e al Terminal 1 di Fiumicino. 12 LUXURYfiles AUTUMN 2015

SUMMER HAPPINESS IN WINTER TOO Close your eyes. Imagine the most beautiful ski resort on earth, with mountain tops as far as the eye can see, pine forests dusted with frost, snowy peaks that must be climbed before the thrilling descent on skis, a family lunch under a blue sky... Then the exhilaration of open-air swimming, a serene spa with immense views. That’s it! You’re there - in the winter mountains. Happiness comes in every season. After the seaside holidays, VILEBREQUIN transports us to the magic of the mountains in winter. The Aspen collection pays tribute to everyone who loves the mountains, with bathing suits and ready-to-wear pieces. Ascending skiers, printed or embroidered, ski tracks snaking through the snow, happy colors, free movements... Each piece in the Aspen collection is unique and inimitable. So ,finally, the famous Tropezienne style, father and son, becomes a must have in the winter season too. The special Aspen Collection is a great novelty and it is just available in the Vilebrequin flagship stores in Milan - via Manzoni 46; Turin - via Lagrange 11; Rome - via del Babuino 122; Rome - Largo Goldoni 43/a and at Terminal 1 Fiumicino Airport.


4HE0LACE QXD 0AGINA 006_023 News.qxd 6-07-2015 18:33 Pagina 13

8,) 40%') 0Y\YV] EGGSQQSHEXMSRW MR HS[RXS[R 1MPER

[[[ XLI TPEGI MX VIWIVZEXMSRW$XLI TPEGI MX


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:26

Pagina 14

LUXURY NEWS TRAVEL / UNA GIORNATA DA JAMES Il CHARLES HOTEL invita i propri ospiti a trascorrere una giornata memorabile alla ricerca del cattivo del turno. Il viaggio di ciascun ospite può essere personalizzato ad hoc - skydiving, paragliding o forse anche una corsa in macchina con la Porsche - nulla è impossibile. L’avventura inizia a Monaco al Charles Hotel, uno dei diamanti della ROCCO FORTE COLLECTION, dove un intruso all’improvviso lascia un messaggio criptato nella stanza dell’ospite. Decifrare il codice fornirà informazioni preziose per la sfida avventurosa. Per esempio, con l’elicottero si verrà trasportati in montagna, in perfetto stile James Bond, dove, oltre ad un passaggio con la funivia, seguito da un massaggio e una tappa al casinò, ci sarà molta adrenalina. Gli ospiti dovranno decifrare gli indizi per arrivare alla tappa successiva. Non tutto si svolge come previsto e la tensione sale in continuazione. Alla fine della missione ogni ospite avrà un filmato della sua missione, come fosse un vero nuovo film di James Bond.

AS JAMES FOR A DAY... The CHARLES HOTEL is sending its guests on an unforgettable journey on the search for the bad guy. Every guest’s trip can be individually tailored to them - skydiving, paragliding or perhaps even a car chase with the Porsche - nothing is impossible. The adventure begins in Munich at The Charles Hotel, a diamond of the ROCCO FORTE COLLECTION, where an intruder will suddenly leave an encoded message in the guest’s room. Cracking the code will provide them with valuable information for their adventurous challenge. By helicopter, for example, they will be flown up into the mountains, Bondstyle, where, in addition to a cable car ride, a lunch followed by a massage and a visit to the casino, there is plenty of action in store. The guests have to decipher clues to get the next tips. Not everything goes to plan and the tension constantly increases. At the end of the mission every guest will have a movie of his mission like a new James Bond movie.

14 LUXURYfiles AUTUMN 2015


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:26

Pagina 15


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:26

Pagina 16

LUXURY NEWS WINE /

IL RITORNO DI UN ANTICO VITIGNO Parliamo dell’ultimo nato nell’azienda Vitivinicola CASALE DEL GIGLIO, impegnata da diversi anni nella sperimentazione e nel recupero della vitivinicoltura di qualità, che sta facendo molto parlare di sé. “Antium - Bellone di Anzio 2014” segna la riscoperta dell’antico vitigno autoctono Bellone, tipico proprio della zona di Anzio. Di origini antichissime, noto già in epoca romana e citato da Plinio come “uva pantastica”, il Bellone è presente nell’area che va dai Castelli Romani, ai Monti Lepini sino alle propaggini verso il mare. Di colore giallo intenso e dagli eleganti riflessi dorati è un vino solare con sentori di frutta esotica ben matura, come mango e papaya, contrapposti ad una consistente acidità, lo rendono n bocca risulta molto ampio, ricco e persistente, con leggere sfumature floreali e speziate. “Antium Bellone di Anzio 2014” ha di recente ottenuto i Tre Bicchieri del Gambero Rosso “Guida Vini d’Italia 2016”, un risultato importante che coincide con la ricorrenza dei “30 Anni di Ricerca e Sperimentazione” dell’Azienda.

THE RETURN OF AN ANCIENT VINEYARD We’re talking about the most recent addition to the CASALE DEL GIGLIO Vineyards, which for several years now has been committed to experimentation and the recovery of quality winemaking - it’s the talk of the sector. “Antium - Bellone di Anzio 2014” marks the rediscovery of the ancient native vine variety Bellone, typical of the area around Anzio. With its ancient origins (it was known in Roman times and was mentioned by Plinio as “uva pantastica”, the Bellone is found in the area that goes from the Castelli Romani, to the Monti Lepini down towards the sea. A deep yellow with elegant golden reflections, it’s a sunny wine with a taste of mature exotic fruit, such as mango and papaya, counterposed with a consistent acidity, in the mouth it is very broad, rich and persistent, with light floral and spicy hints. “Antium – Bellone di Anzio 2014” recently obtained the Tre Bicchieri del Gambero Rosso “Guida Vini d’Italia 2016”, an important achievement that coincides with the “30 Years of Research and Experimentation"of the company. 16 LUXURYfiles AUTUMN 2015


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:26

Pagina 17


006_023 News.qxd

6-10-2015

12:05

Pagina 18

LUXURY NEWS EVENTS / photo Cecile de Montparnasse

PARTY IN STILE 007

PARTYING - 007 STYLE

Originale e raffinato l'evento mondano dove gli ospiti per una sera hanno rivissuto atmosfere da James Bond. Il riuscitissimo cocktail party a tema in attesa del nuovo film di 007 si è svolto presso il prestigioso PALAZZO MONTEMARTINI organizzato da LUXURY FILES per salutare l'estate, dare il benvenuto all'autunno e quale preludio del nuovo numero del magazine. Negli eleganti saloni, fra colonne, giochi di luce ed acqua, le storiche colonne sonore delle pellicole dell'agente segreto più amato al mondo hanno rievocato tutto lo charme dell'inimitabile Bond. Per gli ospiti un elegant dress code in stile 007 naturalmente, dunque smoking o abito scuro per i gentiluomini ed abito lungo o longuette per le signore, tutte Bond girls per una sera.

For the span of an evening guests relived the atmosphere created by James Bond at the original and elegant cultural event organized by LUXURY FILES to say farewell to the summer and to welcome in the fall and as a prelude to the new edition of the magazine. The successful theme cocktail party to celebrate the forthcoming new 007 movie took place at the prestigious PALAZZO MONTEMARTINI. In the sumptuous salons, amidst columns, light and water effects, the well-known music from the movies of the world’s best loved secret agent all called to mind the charm and elegance of the inimitable James Bond. Naturally, guests were asked to dress in 007 style, dark suits or tuxedos for the men and long or longish dresses for the ladies, all Bond girls that evening.

18 LUXURYfiles AUTUMN 2015


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:27

Pagina 19

Tantissimi i blasonati ospiti: vip, imprenditori, attori ed attrici fra cui il principe Giovanelli, Saverio Ferragina, Giulia Elettra Gorietti, Francesco Formichetti, Daniela Virgilio, Serena Iansiti e il cast de “Il Giovane Montalbano”, Eleonora Sergio, Rodolfo Corsato e molti altri. Un incontro di eccellenze italiane per tutti i sensi, non da ultimo il palato. Ravioli di caviale CALVISIUS, finger food con salmone e storione in abbinamento ai vini e bollicine CASALE DEL GIGLIO e dulcis in fundo macarons e cioccolato PAPA DOLCEAMARO. Che stile! Numerous celebrities and entrepreneurs included Prince Giovanelli, Saverio Ferragina, Giulia Elettra Gorietti, Francesco Formichetti, Daniela Virgilio, Serena Iansiti and the cast of “The Young Montalbano”, Eleonora Sergio, Rodolfo Corsato and many others. An encounter of Italian excellences in all senses, not forgetting the palate. Ravioli with CALVISIUS caviar, finger food with salmon and sturgeon and their appropriate CASALE DEL GIGLIO wines and bubbles and dulcis in fundo PAPA DOLCEAMARO macaroons and chocolates. Impeccable style!

LUXURYfiles AUTUMN 2015 19


006_023 News.qxd

6-10-2015

12:06

Pagina 20

LUXURY NEWS GOURMET / by Ilenia Mari AUTUNNO ‘DA VITTORIO’ Sono un’eccellenza italiana nota ormai in tutto il mondo, parlare dei fratelli CEREA significa raccontare la passione di un’intera famiglia per la buona cucina, le tradizioni enogastronomiche e la migliore ospitalità. Tutto è nato con Bruna e Vittorio Cerea, una giovane coppia innamorata e con la passione della cucina, che nel lontano 1966 aprí nel centro di Bergamo il ristorante “Da Vittorio”. Sono trascorsi quasi cinquant’anni da allora e “Da Vittorio” é stato un continuo susseguirsi di successi ed obiettivi raggiunti: nel 1978 la prima stella Michelin, raddoppiata insieme agli apprezzamenti dei più prestigiosi critici gastronomici internazionali nel 1996. Negli anni 2000 l’entrata nella superguida dei migliori locali del mondo, l’iscrizione ai “Relais Gourmand” e poi una grande scelta, quella di spostarsi nella prestigiosa villa con 10 camere, nel verde della Cantalupa, a Brusaporto - a pochi minuti da Bergamo - con l’ingresso nei circuiti Relais&Chateaux e Les Grandes Tables du Monde. Ed infine, nel 2010, l’arrivo della tanto ambita terza stella Michelin.

Francesco Cerea.

20 LUXURYfiles AUTUMN 2015

AUTUMN ‘DA VITTORIO’ They are an Italian excellence known all over the world, mentioning the CEREA siblings means telling about the passion of an entire family for good cooking, eno-gastronomic traditions and the best hospitality. It all started with Bruna and Vittorio Cerea, a young loving couple with a passion for cooking, who way back in 1966 opened a restaurant, “Da Vittorio”, in the heart of Bergamo. Nearly fifty years have gone by since then and “Da Vittorio” has continuously reached and exceeded its objectives: in 1978 they were awarded their first Michelin star, and doubled that in 1996, together with signs of appreciation from the most prestigious international gastronomic critics. The beginning of the new millennium saw them gain entrance to the super-guide of the best restaurants in the world, the “Relais Gourmand” and then an important decision, that of moving to the prestigious villa with 10 rooms, in the verdant Cantalupa, in Brusaporto - a few minutes from Bergamo - with their entrance in the Relais & Chateaux and Les Grandes Tables du Monde circuits. And, most recently, in 2010, the arrival of the much desired third Michelin star. Consequently telling the story of the Cerea family means reliving half a century of excellence, dedication and passion handed down from Vittorio to his five children who added continuing commitment and an innovative touch to tradition. Enrico and Roberto Cerea (known as Chicco and Bobo ) are the well-known chefs, Francesco manages the wine cellar, events, public relations and human resources in addition to all the external catering; Rossella takes care of hospitality in the restaurant and in the villa while Barbara manages Cavour 1880, the well-known and historical coffee and pastry shop in the delightful Bergamo Alta.


006_023 News.qxd

6-10-2015

12:06

Pagina 21

Dunque raccontare la famiglia Cerea significa ripercorrere mezzo secolo di eccellenze, di tanta dedizione e passione tramandata da papà Vittorio ai cinque figli che alla tradizione hanno affiancato impegno costante e uno sguardo innovativo. Enrico e Roberto Cerea (detti Chicco e Bobo) sono i noti chef, Francesco ha la responsabilità della cantina, degli eventi, delle pubbliche relazioni e delle risorse umane oltre che di tutta la ristorazione esterna; Rossella è responsabile dell’ospitalità nel Ristorante e nella Dimora mentre Barbara dirige Cavour 1880, il noto e storico caffè pasticceria della deliziosa Bergamo Alta. We could say that to all effects the Cerea family represents the Made in Italy brand throughout the world, they are truly ambassadors of the best Italian entrepreneurship in the world. An example for all that expresses the combination between fashion and gourmet: Valentino chose the Cerea siblings for the fashion show and tour of Rome organized for a wealthy parterre of famous and international guests. Three evenings of events, each with its own peculiarity. Enrico and Francesco themselves told us of how much commitment and love there is in their work. Enrico described the themes created for the Valentino event at the Terme di Diocleziano, homage to the opulence of Rome and Italy.

“ ...RACCONTARE LA FAMIGLIA

CEREA SIGNIFICA RIPERCORRERE MEZZO SECOLO DI ECCELLENZE, DI TANTA DEDIZIONE E PASSIONE TRAMANDATA DA PAPÀ VITTORIO AI CINQUE FIGLI CHE ALLA TRADIZIONE HANNO AFFIANCATO IMPEGNO COSTANTE E UNO SGUARDO INNOVATIVO. ...TELLING THE STORY OF THE CEREA FAMILY MEANS RELIVING HALF A CENTURY OF EXCELLENCE, DEDICATION AND PASSION HANDED DOWN FROM VITTORIO TO HIS FIVE CHILDREN WHO ADDED CONTINUING COMMITMENT AND AN INNOVATIVE TOUCH TO TRADITION. ”

LUXURYfiles AUTUMN 2015 21


006_023 News.qxd

5-10-2015

21:27

Pagina 22

Potremmo dire che la famiglia Cerea rappresenta a tutti gli effetti un marchio del Made in Italy nel mondo, sono davvero ambasciatori della migliore imprenditoria italiana nel mondo. Un esempio per tutti che esprime l’incontro fra moda e gourmet: Valentino ha scelto i fratelli Cerea in occasione della grande sfilata e tour di Roma organizzati per un ricco parterre di ospiti blasonati ed internazionali. Tre serate di eventi ciascuna con le sua peculiarità. Proprio in quest’occasione dalla viva voce di Enrico e Francesco emerge quanto impegno e amore c’è nel loro lavoro. Enrico ci descrive le isole tematiche create per l’evento Valentino alle Terme di Diocleziano, un omaggio all’opulenza di Roma e all’italianità. Un trionfo di coppe di marmo e triclini fra frutta, fiori e specialità di ogni regione italiana, con sempre un tocco di rosso Valentino. Francesco Cerea ci ribadisce come ormai da Bergamo a Parigi o Los Angeles, ‘Da Vittorio’ porta in giro per il mondo un gustosissimo pret-à-porter gastronomico. Fin dall’inizio della loro attività, si sono distinti per la capacità di preparazione dal vivo. Grazie a una struttura di cucina “da esportazione” appositamente studiata ad hoc e ora gli eventi esterni sono sempre più richiesti da un pubblico gourmand internazionale. Proprio Francesco è anche l’artefice della Carta dei Vini ‘Da Vittorio’, sua la scelta di eccellenti etichette da tutto il mondo ma soprattutto sua la volontà di dar vita al Faber, un rosso di particolare pregio, un vino fortemente voluto e pensato, studiato nel cuore e nel nome (che fra l’altro indica le iniziali di tutti i fratelli). Realizzato con le uve della storica vigna che circonda il Relais, è un taglio bordolese ottenuto da uve Cabernet Sauvignon e Merlot; anche qui la tradizione incontra l’innovazione. Il concetto di “Tradizione lombarda e genio creativo” ben rappresenta il filo conduttore anche del menù: carni e pesci, selvaggina e fruits de mer, tartufi e funghi ma anche piatti di verdure, tutti declinati con uno stile originale e sensibile anche alle nuove frontiere della cucina del benessere. Continue le serate a tema o i corsi di cucina e a tal proposito, quando chiediamo ad Enrico Cerea un piatto che sia una suggestione per l’Autunno ci dice: “ai lettori di Luxury files suggerisco senz’altro di venire a provare lo gnocco con fonduta e tartufo’’.

22 LUXURYfiles AUTUMN 2015

A feast for the eyes with marble goblets and sofas set amidst fruit, flowers and specialties from every Italian region, never forgetting a touch of Valentino red. Francesco Cerea repeats that from Bergamo to Paris or Los Angeles, “Da Vittorio” brings a tasty gastronomic pret-à-porter around the world. Ever since the very beginnings of their business, they distinguished themselves for their ability to prepare food on the spot. Thanks to a specially designed take away kitchen structure, nowadays external events are more and more requested by an international gourmand public. It was Francesco who wanted the “Da Vittorio” wine list, he is the one who selects the excellent wines from all over the world but it was primarily his decision to give life to Faber, a particularly worthy red wine, a wine that was strongly desired and cultivated, studied in its heart and its name (which also indicates the initials of all the siblings). Made with the grapes of the historical vineyard that surrounds the Relais, obtained from Cabernet Sauvignon and Merlot grapes grown in the vineyard that surrounds the Relais, here too tradition joins hands with innovation. The concept of “Lombard tradition and creative genius” aptly represents the menu as well: meat and fish, fowl and shell fish, truffles and mushrooms but also vegetables, all of which are served with an original style and with an eye towards the new frontiers of wellness cuisine. Theme evenings or cooking classes are held often and in this context when we ask Enrico Cerea to suggest an autumn dish, he says: “I would undoubtedly suggest that Luxury files readers try the gnocco with fondue and truffles”.


5-10-2015

21:26

Pagina 9

BASELWORLD.COM

006_023 News.qxd

The one unmissable trendsetting show for the entire watch and jewellery industry, where all key players unite to unveil their latest creations and innovations. Be a part of this premier event and experience passion, precision and perfection in action.

MARCH 17 – 24, 2016


024_029 CinemaRoma.qxd

5-10-2015

21:41

Pagina 24

SPECIAL by Chiara De Santis

10 candeline per la

24 LUXURYfiles AUTUMN 2015


024_029 CinemaRoma.qxd

5-10-2015

21:41

Pagina 25

FESTA DEL CINEMA DI ROMA

Il Direttore Artistico, Antonio Monda e il Presidente Piera Detassis, hanno annunciato le molte novità della decima edizione. Innanzitutto si ribadisce fortemente lo spirito con cui è nata questa manifestazione: una Festa del Cinema che vuole coinvolgere tutta la città. Dall’Auditorium alle sale cinematografiche della periferia un Red carpet ideale attraverserà la Capitale dal 16 al 24 Ottobre. Nessun dualismo con Venezia, semplicemente un evento diverso e assolutamente complementare.

TEN YEARS OF FESTA DEL CINEMA DI ROMA Artistic Director Antonio Monda and President Piera Detassis announced the many innovations in store for the 10th edition. First of all, emphasis was given to the spirit with which this event began: a Festival of Cinema that wants to involve the entire city. From the Auditorium to movie theaters on the outskirts of the city, a virtual red carpet that crosses the city from October 16th to the 24th. No dualism with Venice, simply a different and absolutely complementary event. LUXURYfiles AUTUMN 2015

25


024_029 CinemaRoma.qxd

5-10-2015

21:41

Pagina 26

Tanti gli attori e attrici attesi. Tra i nomi già fatti quello di Paolo Sorrentino - il regista, premio Oscar presenterà un suo inedito. Varie retrospettive interessanti fra cui quella dedicata a Pier Paolo Pasolini a cura di Sesti e Cerami. Una serata evento con l’Archistar Renzo Piano e i parallelismi fra architettura e cinema. La serata dedicata alla comicità ospiterà un atteso duetto fra Carlo Verdone e Paola Cortellesi. Una serata sul rapporto fra musica e cinema con il maestro Riccardo Muti. Uno solo il premio, quello del pubblico. Nessuna giuria tecnica. 37 i film proposti divisi per tre fasce. Resta solo la sezione Alice nella Cittá curata come sempre da Giannelli e Bettini. Parole d’ordine: qualità, discontinuità e varietà. Molti i nomi che renderanno più scintillante il Red Carpet fra cui Monica Bellucci o Jude Law. Ma le linee guida di questa edizione vogliono puntare dritto sulla qualità dei film perché il cinema è condivisione di emozioni... Many stars are expected. Among the names already cited is Paolo Sorrentino - the Oscar-winning director will present a new work. Various interesting retrospectives including one dedicated to Pier Paolo Pasolini prepared by Sesti and Cerami. An evening event with star architect Renzo Piano and the parallelisms between architecture and cinema. The evening dedicated to comedy with a much-awaited duet between Carlo Verdone and Paola Cortellesi. An evening about the relationship between Music and Cinema with Riccardo Muti. Just one award, that from the public. No technical juries. 37 films divided in three categories. The section “Alice in the City” remains, prepared as usual by Giannelli and Bettini. Passwords: quality, discontinuity and variety. Many important names will make more sparkling the Red Carpet as Monica Bellucci or Jude Law, but the guidelines for this edition are to go straight to the quality. Cinema is sharing emotions.

Nicola Zingaretti ha sottolineato: “Sono passati dieci anni dalla prima edizione della Festa del Cinema e ad oggi possiamo affermare che fu un’ottima intuizione. In primo luogo, perchè queste giornate romane dedicate ai film e a chi li crea hanno incontrato da subito l’entusiasmo di una comunità storicamente legata all’arte cinematografica. Roma è una città che respira cinema. Secondo, perchè il festival ha contribuito a rafforzare la Capitale come punto di riferimento per tantissimi operatori dell’audiovisivo, anche a livello internazionale. Infine, perchè questo appuntamento nasce da una scelta strategica ben precisa: quella di puntare sull’audiovisivo come un elemento identitario della nostra cultura, ma anche come un asset fondamentale della nostra economia, che produce ricchezza e lavoro”. 26 LUXURYfiles AUTUMN 2015

Nicola Zingaretti underlines: “Ten years have gone by since the first Rome Film Fest, and today we can say that it has proven to be an excellent intuition. In the first place, because this event dedicated in Rome to filmmaking and filmmakers, was met from the very beginning with the enthusiasm of a community that shares a historical bond to the art of cinema. Rome is a city that breathes cinema. Second, because the Rome Film Fest has helped to make the city a stronger point of reference for the many professionals in the audiovisual field, both nationally and internationally. And finally, because this event is the result of a specific strategic decision: to focus on the audiovisual sector as an identifying element of our culture, and a fundamental asset of our economy, that produces wealth and employment”.


024_029 CinemaRoma.qxd

5-10-2015

21:41

Pagina 27

Antonio Monda - il direttore artistico ha ribadito: “Ritengo che uno dei segni più importanti di discontinuità sia offerto dagli incontri, che ho voluto chiamare ravvicinati, in omaggio ad un regista che amo profondamente e che spero in futuro di poter celebrare. Ogni sera, nelle sale dell’Auditorium, saliranno sul palcoscenico alcune grandi personalità dell’arte, dello spettacolo e della cultura che racconteranno come il cinema ha influenzato la loro vita, e, in alcuni casi, parleranno del loro amore per il cinema italiano. È il caso, ad esempio, di due artisti che si esprimono in campi differenti quali Wes Anderson e Donna Tartt. Credo fermamente nel dialogo tra le diverse forme espressive e penso che nel caso di arte autentica, i linguaggi differenti rappresentino un modo di intuire l’universale nel particolare, l’assoluto nel dettaglio. Abbiamo inoltre deciso di sostituire la classica sigla che precede i film con una serie di sequenze di scene di festa tratte da pellicole celebri: è un altro nostro modo di sottolineare la nostra concezione dell’evento e il nostro amore per il cinema. Infine abbiamo voluto firmare l’immagine della Festa con una foto di Virna Lisi, una magnifica attrice che è riuscita ad essere nello stesso tempo profondamente italiana, anzi romana, e internazionale: credo che anche questo offra un segno di cosa voglia essere la Festa. E in particolare l'8 novembre verrá assegnato un premio alla migliore attrice italiana intitolato proprio a Virna Lisi per ricordarla e celebrare in modo speciale quello che sarebbe stato il suo compleanno. La nostra idea e linea guida di questa edizione sta proprio ribadire che la vita è una festa, viviamola insieme”.

Antonio Monda - the artistic director underlines: “One of the most important signs of discontinuity with the past are the onstage conversations, or what I have called the “Close Encounters” as a homage to a filmmaker I deeply admire and hope to celebrate in the future. Every night the Auditorium theatres will see some of today’s leading figures in entertainment and the arts take to the stage and share with the audience just how film has influenced their lives; a few will even talk about their own love of Italian cinema. That will be the case of two very different artists of the calibre of Wes Anderson and Donna Tartt. Another conviction of mine is the necessity for a dialogue between different art forms. In the case of genuine art, I believe, different mediums represent a way to perceive the universal in a detail and the absolute in a particular. We have also decided to replace our classic trailer that precedes each film screened with a series of sequences of party scenes from famous films, one more way of underscoring our way of conceiving the event and our love for cinema. Lastly, we wanted to put our own imprint on the Rome Film Fest with a new “artwork”: a photograph of Virna Lisi, a wonderful actress who managed to be quintessentially Italian, Roman, and international, all at the same time - yet another suggestion of what we aim to be. A special prize for the best italian actress will be given in the name of Virna Lisi on 8th november, to remember and celebrate in a special way her birthday. The our idea and guideline of this edition: the life is a party, let's live it together”.

LUXURYfiles AUTUMN 2015

27


024_029 CinemaRoma.qxd

5-10-2015

21:41

Pagina 28

TRUTH

di James Vanderbilt sarà il film di apertura della decima Festa del Cinema di Roma, con la direzione artistica di Antonio Monda, prodotta dalla Fondazione Cinema per Roma e presieduta da Piera Detassis. L’opera prima dello sceneggiatore statunitense, celebre per aver collaborato a The Amazing Spider-Man 1 e 2 di Marc Webb e Zodiac di David Fincher, è un docu-drama che attinge al repertorio del thriller politico e giornalistico (alla stregua di All the President’s Men e The Insider), interpretato dai premi Oscar® Cate Blanchett e Robert Redford. La pellicola si ispira al libro “Truth and Duty: The Press, the President and the Privilege of Power” scritto dalla giornalista e produttrice televisiva Mary Mapes (interpretata da Cate Blanchett) che per anni ha lavorato alla trasmissione della CBS “60 minutes”, al fianco del noto anchorman Dan Rather (Robert Redford). Il film narra le vicende che hanno portato al controverso caso, noto come “Rathergate”, sui presunti favoritismi ricevuti da George W. Bush per andare alla Guardia Nazionale anziché in Vietnam. Una storia non confermata che, emersa nel 2004, a due mesi dalle elezioni presidenziali americane, ha poi provocato le dimissioni di Rather e il licenziamento di Mapes, portando tutta la CBS News ad un passo dal collasso. “Truth è un film che si presta a due piani di lettura - spiega il Direttore Artistico, Antonio Monda - Il primo è quello del rapporto tra giornalismo e politica. Il secondo è quello tra verità e faziosità: quanto nel riportare una notizia si possa essere influenzati da tesi precostituite. Basato su una storia vera, Truth è diretto con straordinaria efficacia da un regista esordiente di cui sentiremo parlare a lungo”.

TRUTH

by James Vanderbilt will open the tenth edition of the Rome Film Festival, under the artistic direction of Antonio Monda, produced by Fondazione Cinema per Roma and chaired by Piera Detassis. The first work by the American screenwriter, known for having collaborated on The Amazing Spider-Man 1 and 2 by Marc Webb and Zodiac by David Fincher, is a docu-drama that draws on political and journalistic thrillers (such as All the President’s Men and The Insider), interpreted by Oscar winners Cate Blanchett and Robert Redford. The film is inspired by the book “Truth and Duty: The Press, the President and the Privilege of Power” written by journalist and television producer Mary Mapes (played by Cate Blanchett) who for years worked for the CBS show “60 minutes”, alongside wellknown anchorman Dan Rather (Robert Redford). The film narrates the facts that led to the controversial case, known as “Rathergate”, on the alleged favoritism granted to George W. Bush to serve in the National Guard rather than in Vietnam. An unconfirmed story which, when it came out in 2004, just two months from the American presidential elections, caused Rather to resign and Mapes was fired, bringing the entire CBS News to the edge of an abyss. “Truth is a movie that can be read on two levels - explains Artistic Director Antonio Monda - the first is that of the relationship between journalism and politics. The second is that between truth and bias: how the telling of news can be influenced by pre-constituted theories. Based on a true story, Truth is directed with extraordinary effectiveness by a novice director of whom we will surely be hearing more in the future”.

28 LUXURYfiles AUTUMN 2015


024_029 CinemaRoma.qxd

5-10-2015

21:41

Pagina 29

THE WALK - 3D

Altra anticipazione degna di nota di questa decima edizione è la presentazione in anteprima di del premio Oscar® Robert Zemeckis, uno dei film più attesi della prossima stagione cinematografica. Il geniale autore della trilogia di Ritorno al futuro, Forrest Gump, Chi ha incastrato Roger Rabbit, Contact e Cast Away, porta sul grande schermo la storia vera di Philippe Petit, un funambolo francese che sorprese la città di New York camminando su una fune d’acciaio tesa tra le due torri del World Trade Center. Come nella tradizione del suo cinema, Zemeckis riesce a conciliare le forme classiche del racconto con l’utilizzo consapevole delle tecnologie d’avanguardia, in questo caso l’IMAX® 3D, dando vita a un prodotto finale in grado di coinvolgere per la spettacolarità della storia e dell’immagine. Protagonista del film, nel ruolo di Petit, Joseph Gordon-Levitt, uno dei migliori attori della sua generazione, a suo agio fra grandi produzioni (Inception e Il cavaliere oscuro - Il ritorno di Christopher Nolan, Lincoln di Steven Spielberg) e cinema indipendente (Brick - Dose mortale e Sguardo nel vuoto).

THE WALK - 3D

by Oscar winner Robert Zemeckis, Another item worthy of note in this tenth edition is the premiere of one of the most awaited films for the forthcoming movie season. The brilliant author of the Return to the Future trilogy, Forrest Gump, Who framed Roger Rabbit, Contact and Cast Away, brings the true story of Philippe Petit (a French funambulist who surprised the City of New York by walking on a steel cable stretched between the two towers of the World Trade Center) to the silver screen. Following the tradition of his movies, Zemeckis succeeds in reconciling the classical forms of the story with the expert use of state-of-the art technologies, in this case IMAX® 3D, giving life to an end product that thrills spectators with the images and spectacular scenes. Protagonist of the film, in the role of Petit, is Joseph Gordon-Levitt, one of the best actors of his generation, at ease in both large productions (Inception and The dark knight - The return of Christopher Nolan, Lincoln by Steven Spielberg) and independent cinema (Brick and The lookout).

LUXURYfiles AUTUMN 2015

29


030_031 etica.qxd

4-10-2015

12:57

Pagina 30

LUXURY AS ETHICS by Valentina Di Domenico

IL MEGLIO DI

EXPO 2015 Se la sfida di Expo Milano 2015 è stata vinta oppure no, se coloro che l’hanno visitata hanno avuto voglia di saperne di più e fare la loro parte nella sfida globale “Nutrire il Pianeta”, ce lo dirà solo il tempo. Intanto, il nostro plauso va ai tre Paesi che più di tutti hanno interpretato in maniera innovativa e coerente, il tema dell’Esposizione Universale.

30 LUXURYfiles AUTUMN 2015

THE BEST OF EXPO 2015 Only time will tell whether the challenge of Expo Milan 2015 has been won or not, whether those who visited it wanted to know more and to do their part in the global challenge of “Feeding the Planet” or not. In the meantime, our plaudits to the three countries that more than any others interpreted the subject of the Universal Exposition in an innovative and coherent manner.


030_031 etica.qxd

4-10-2015

12:57

Pagina 31

SVIZZERA. Quattro torri piene di acqua, sale, caffè e mele. Un’idea semplice racchiusa in un’architettura quasi insignificante nella sua linearità. Ma l’idea è vincente: i visitatori, dalla cima hanno potuto servirsi nelle quantità che desideravano. Le torri si sono svuotate, le piattaforme si sono abbassate, modificando l’aspetto del Padiglione stesso. Le risorse sono limitate e tutti sono chiamati ad un consumo responsabile e lungimirante. Ad oggi, caffè e mele sono state consumate per oltre il 70%. INGHILTERRA. La visita si ispira al movimento di un’ape, a partire da un frutteto, passando per un prato fiorito, fino al ritorno all’alveare, il tutto accompagnato da rumori ed effetti visivi registrati in diretta da un vero alveare in Regno Unito. Un’architettura suggestiva, per un padiglione che ha messo in risalto il ruolo cruciale dell'impollinazione per la tutela della biodiversità. Con la soddisfazione della Regina Elisabetta, sovrana più longeva d’Inghilterra, ma anche di Sant’Ambrogio, vescovo simbolo di Milano e protettore degli apicoltori. AUSTRIA. Un bosco austriaco replicato alla perfezione in maniera autoregolata e sostenibile. Lo spazio senza climatizzazione è stato costantemente raffreddato dal naturale effetto rinfrescante della evapotraspirazione delle piante. Un piccolo polmone verde replicabile in casa, a scuola, in ufficio, in qualunque parte del mondo.

SWITZERLAND. Four towers full of water, salt, coffee and apples. A simple idea enclosed in an architecture that is nearly insignificant in its linearity. But it’s a winning idea: from the top, visitors were able to help themselves to the quantities they wanted. The towers have been emptied, the platforms have lowered, modifying the aspect of the pavilion itself. The resources are limited and everyone is called upon to exercise a responsible and farseeing consumption. As of today, coffee and apples have been more than 70% consumed. ENGLAND. The visit is inspired by a bee’s movements, starting from a grove of fruit trees, then over a field of flowers, to its return to the hive, all the while accompanied by the sounds and visual effects taped live in a real beehive in the United Kingdom. An evocative architecture, for a pavilion that emphasizes the crucial role of pollination to safeguard biodiversity. To the satisfaction of Queen Elizabeth, the longest reigning sovereign of England, but also of Saint Ambrose, bishop and symbol of Milan and patron saint of beekeepers. AUSTRIA. Austrian woods perfectly recreated in a self-managing and sustainable manner. The area (without air-conditioning) is constantly cooled by the natural refreshing effect of plant evapotranspiration. A small green breathing space that can be replicated at home, at school, in the workplace, in any part of the world.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 31


032_037 Spectre.qxd

5-10-2015

21:47

Pagina 32

COVER by Ilenia Mari

James Bond

is back

“SPECTRE - 007” È L’ATTESISSIMO 24° FILM DI JAMES BOND, DIRETTO DA SAM MENDES CHE SARÀ AL CINEMA DAL PROSSIMO 5 NOVEMBRE DISTRIBUITO DA WARNER BROS. ENTERTAINMENT ITALIA. JAMES BOND IS BACK “SPECTRE - 007” is the much-awaited 24th James Bond movie, directed by Sam Mendes, which debuts in theaters on November 5th, distributed by Warner Bros. Entertainment Italia. Luxury files, come già accaduto in passato, non poteva deludere i suoi affezionati lettori e non dedicare al mitico Daniel Craig la copertina di questo numero. Lui l’affascinante Bond dagli occhi di ghiaccio, algido e inarrivabile sarà ancora protagonista di un successo annunciato. Craig vestirà per la quarta volta i panni dell’agente segreto più amato al mondo. Con Skyfall nel 2012, il 23esimo film di Bond, sono stati raggiunti incassi sensazionali superando tutti i pronostici e le precedenti pellicole della saga, andando ben oltre il miliardo di dollari. Anche questa volta gli ingredienti ci sono tutti e promettono un capolavoro. Il bel Daniel, come tradizione vuole, sarà affiancato da due donne meravigliose, parliamo dell’italianissima Monica Bellucci e dell’affascinante Léa Seydoux. Ma il cast è tutto a cinque stelle con personaggi del calibro di: Christoph Waltz, Dave Bautista, Andrew Scott, Ralph Fiennes, Naomie Harris, Ben Whishaw e Rory Kinnear. 32 LUXURYfiles AUTUMN 2015

True to form, Luxury files couldn’t possibly delude its faithful readers and just had to dedicate the cover of this issue to outstanding Daniel Craig. The fascinating Bond with ice-blue eyes, cool and unreachable, will once again be the star of an expected success. For the fourth time Craig will play the role of the most famous secret agent in the world. With Skyfall in 2012, the 23rd Bond movie, ticket sales reached all-time highs and even exceeded the previous episodes in the saga, with well over a billion dollars. And once again all the ingredients have come together and they all promise another masterpiece. Handsome Daniel, in pure Bond tradition, will have two marvelous women at his side: we’re talking about the very Italian Monica Bellucci and the fascinating Léa Seydoux. But the entire cast is topnotch with characters played by the likes of Christoph Waltz, Dave Bautista, Andrew Scott, Ralph Fiennes, Naomie Harris, Ben Whishaw and Rory Kinnear.


032_037 Spectre.qxd

5-10-2015

21:47

Pagina 33

LUXURYfiles AUTUMN 2015

33


032_037 Spectre.qxd

5-10-2015

21:47

Pagina 34

“ SI PREANNUNCIA UN COCKTAIL DI MOSTRI

SACRI CHE NON POTRÀ CHE GENERARE UNA MISCELA ANCORA PIÙ ESPLOSIVA. SUCH TALENT COULD ONLY GENERATE AN EXPLOSIVE FILM, WORTHY OF ITS SUCCESS. ”

Si preannuncia un cocktail di mostri sacri che non potrà che generare una miscela ancora più esplosiva. Eccovi un po’ di nomi. La sceneggiatura è di John Logan e Neal Purvis & Robert Wade. Il Direttore della fotografia è Hoyte van Hoytema. Il montaggio di Lee Smith. Le scenografie di Dennis Gassner. I costumi di Jany Temime. Le musiche di Thomas Newman. E last but not least è stato prodotto da Michael G. Wilson e Barbara Broccoli.

Such talent could only generate an explosive film, worthy of its success. Here are a few names. The screenplay is by John Logan and Neal Purvis & Robert Wade. The director of photography is Hoyte van Hoytema. Editing by Lee Smith. Sets and scenes by Dennis Gassner. Costumes by Jany Temime. Music score by Thomas Newman. And last but not least, it was produced by Michael G. Wilson and Barbara Broccoli.

“In Spectre - ha spiegato il regista Sam Mendes - le due donne che ruotano attorno alla figura di James Bond sono avvolte da grande mistero. Sono personaggi complessi per questo erano necessarie attrici fantastiche”. Léa Seydoux, in merito alla sua interpretazione ha dichiarato: “Lei è un medico, è intelligente e molto sensibile”; Monica Bellucci invece “è italiana, ed una vedova con molti segreti”. Un messaggio criptico dal passato di Bond porta l’agente 007 a seguire una pista per smascherare una minacciosa organizzazione. Mentre M lotta contro le forze politiche per tenere in vita i servizi segreti, Bond tenterà di aggirare numerosi inganni e svelare la terribile verità che si cela dietro *SPECTRE*. In effetti con questo episodio si torna alle origini e per la prima volta dopo decenni si parla nuovamente di Spectre e di cosa nasconde.

“In Spectre - explained director Sam Mendes - the two women who are involved with James Bond are wrapped in mystery. Their characters are quite complex, which is why fantastic actresses were called for”. Léa Seydoux, with respect to her role, stated: “She is a doctor, she’s intelligent and very sensitive”; Monica Bellucci instead “is Italian, and she’s a widow with many secrets”. A cryptic message from Bond’s past will lead Agent 007 to follow the trail to unmask a dangerous organization. While M does battle against political forces to keep the secret service afloat, Bond will attempt to bypass numerous traps and reveal the terrifying truth behind *SPECTRE*. In effect, with this episode we go back to the origins and for the first time in decades Spectre is once again the center of attention with its machinations and mysteries.

34 LUXURYfiles AUTUMN 2015


032_037 Spectre.qxd

5-10-2015

21:47

Pagina 35

LUXURYfiles AUTUMN 2015

35


032_037 Spectre.qxd

5-10-2015

21:47

Pagina 36

Scenes were shot in several locations, from Austria to Mexico City, in Rome from EUR to the city center, the whole city was part of the 007 set. The night-time launch from a helicopter and parachute landing on Ponte Sisto will be memorable, incredible chases and a car that flies into the Tiber. And in London Craig was photographed while he raced along the Thames in a Royal Navy inflatable raft.

Le riprese hanno coinvolto varie nazioni, dall’Austria a Città del Messico, fino a Roma dove dall’EUR al centro storico, l’intera città è stata set delle imprese di 007. Sarà memorabile il lancio dall’elicottero di notte con tanto di atterraggio con paracadute a Ponte Sisto, inseguimenti incredibili fino a far volare un auto nel Tevere. Così a Londra Craig è stato fotografato mentre sfrecciava lungo il Tamigi su un gommone della Royal Navy. Attesa grande anche per la colonna sonora, quella precedente della soave Adele è stata pluripremiata fra cui un Oscar e un Golden Globe. Questa volta Sam Smith interpreterà “Writing’s On The Wall” il tema principale della colonna sonora di SPECTRE, lo hanno annunciato la Productions EON di Albert R. Broccoli, la MetroGoldwyn-Mayer Studios e Sony Pictures Entertainment. Il brano pubblicato dalla Capitol Records, ha fatto il suo debutto il 25 settembre. Sam Smith, l’artista inglese che ha conquistato diversi dischi di platino e quattro statuette nel corso della 57esima edizione dei Grammy Award, ha composto “Writing’s On The Wall” con Jimmy Napes, cantautore britannico anch’egli vincitore del Grammy Award. 36 LUXURYfiles AUTUMN 2015

The sound track is also the source of much expectation, the previous one was sweetly sung by Adele and won many awards, including an Oscar and Golden Globe. This time Sam Smith will interpret “Writing’s On The Wall” the main theme of the sound track for SPECTRE, as announced by Productions EON Albert R. Broccoli, MetroGoldwyn-Mayer Studios and Sony Pictures Entertainment. The song published by Capitol Records was released on September 25. Sam Smith, the British artist who was awarded several platinum records and four statues during the 57th Grammy Awards, composed “Writing’s On The Wall” with Jimmy Napes, a British writer/singer who also won a Grammy. “This is one of the high points of my career - explained Sam Smith -I’m honored to be able to finally announce that I will sing the Bond theme song. I’m excited about being a part of this iconic British heritage and to work with such an incredible group of artists, many of whom who have always inspired me. I hope that you too like the song as much as I enjoyed registering it”.


032_037 Spectre.qxd

5-10-2015

21:47

Pagina 37

“Questo è uno dei punti più alti della mia carriera - ha spiegato Sam Smith - Sono onorato di poter finalmente annunciare che canterò il tema di Bond. Sono entusiasta di entrare a far parte di questo iconico patrimonio britannico e di unirmi ad un incredibile elenco composto da alcuni fra i musicisti che più mi hanno ispirato. Spero che a voi tutti la canzone piaccia tanto quanto io ho amato realizzarla”. “Sam e Jimmy hanno scritto una canzone molto ispirata per SPECTRE, e grazie alla straordinaria performance vocale di Sam ‘Writing’s On The Wall’ sarà senz’altro considerata una delle più grandi canzoni di Bond di tutti i tempi” hanno dichiarato i produttori di SPECTRE, Michael G. Wilson e Barbara Broccoli. A nostro avviso è già un must! Che dire... di eleganza ne ha da vendere, che sia la sua auto, il suo orologio, il suo drink o il suo abito, tutti vorrebbero essere ricordati per essere “addosso” a James Bond. Lo stile 007 può dirsi ormai uno stile a tutti gli effetti e non c’è nulla da fare Daniel Craig nelle nostre teste e cuori lo incarna a perfezione. Senza troppi giri di parole, non vediamo l’ora di rivederlo in azione, il conto alla rovescia in attesa del 5 novembre è iniziato.

“Sam and Jimmy have written a very special song for SPECTRE, and thanks to Sam’s extraordinary vocal performance “Writing’s On The Wall’ will no doubt be considered one of the greatest Bond songs of all time” declared the producers of SPECTRE, Michael G. Wilson and Barbara Broccoli. As far as we’re concerned it’s already a must-have! What more can be said ...he wears elegance like a second skin, his car, his watch, his drink or his clothing, everyone would like to be remembered for being close to James Bond. The 007 style is a style in its own right and without exception in our hearts and minds Daniel Craig incarnates it to perfection. In short, we can’t wait to see him in action, the countdown for November 5 has begun.

“ LE RIPRESE HANNO

COINVOLTO VARIE NAZIONI, DALL’AUSTRIA A CITTÀ DEL MESSICO, FINO A ROMA IN CUI L’INTERA CITTÀ È STATA SET DELLE IMPRESE DI 007. SCENES WERE SHOT IN SEVERAL LOCATIONS, FROM AUSTRIA TO MEXICO CITY, IN ROME WHERE THE WHOLE CITY WAS PART OF THE 007 SET. ”

LUXURYfiles AUTUMN 2015

37


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:11

Pagina 38

LUXURY AS QUALITY FASHION & CINEMA/

Memories Photographer Fulvio Maiani Starring: Giulia Elettra Gorietti Francesco Formichetti

Fashion editor: Alessia Caliendo Make-Up: Chiara Corsaletti Hair stylist: Emanuele Romano Photo Assistant: Tommaso De Dona Fashion Assistant: Martina D’Ortenzi

Location: The Church Palace - Rome


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:11

Pagina 39

Giulia Elettra Mohair sweater MAX MARA Transparent tulle skirt LA PERLA Fur sandals BLUMARINE PVC collar and felt wool hat LIKA HATS Feminine watch PAUL PICOT Francesco Fur collar coat, wool jacket and trousers LARDINI Turtleneck sweater ERMANNO SCERVINO Leather loafers CHURCH’S Lapin fur felt hat SUPERDUPER HATS Mirrored glasses MICHEAL KORS


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:12

Pagina 40

Giulia Elettra Mink scarf AGNONA Bamboo cuffs and crystal ring GUCCI


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:12

Pagina 41

Francesco Check man suit , wool sweater, wool socks and leather loafers TOMMY HILFIGER


038_053 MODA.qxd

6-10-2015

12:14

Pagina 42

Anche se prediligo la tendenza romantica in quanto a colore, fantasie e tessuto, mi piace immedesimarmi negli stili un po' retró, che mi fanno sentire più sicura e mi permettono di giocare con diversi personaggi anche nella vita quotidiana. Ciò che è passato mi affascina, trovo che lo stile “classico” (con colori e disegni rivisitati) renda una donna speciale. Non amo scoprirmi troppo, trovo più divertente lasciare... all’immaginazione! Per una donna la moda è anche seduzione, che ognuno interpreta a modo suo, rivisitandola e adattandola al suo stile. Il mio rapporto con il lusso... trovo già che poterne parlare qui lo sia. Poi se parliamo di lusso nel mero senso della parola allora dico che non possono non piacere le cose speciali, ad una donna poi! Immaginate una camera d'albergo meravigliosa, vissuta da soli... o un viaggio bellissimo senza nessuno con cui condividerlo... il vero lusso per me è quello affettivo, soprattutto al giorno d'oggi. Questo shooting è stato una sorpresa perché dietro il lato “moda” (che in un contesto fotografico a me può annoiare) Fulvio ha sviluppato una bellissima storia, tanto da catturare tutta la mia attenzione e la mia emotività e così io e Francesco, da modelli temporanei, siamo tornati attori. È stato come girare un piccolo film muto dove ogni tanto venivano fuori le mie risate e quelle di Francesco... che compagno simpatico e divertente è stato lui davvero!

Even if I prefer the romantic trend in terms of color, patterns and fabric, I like to immerse myself in styles vintage or 'Retrò' that make me feel secure and allow me to play with different characters in everyday life. I feel fascinating the past, I find that the “classic” style (with revisite colors and designs) makes a woman so special. I do not love discover me too, I find it more fun to let... the imagination! For a woman, fashion is seductive, that everyone interprets in her own way, revisiting and adapting to own style. Let's talk about my relationship with the luxury... I think that already discuss here it is. Then if we talk about luxury in the mere sense of the word then I say that it's impossible do not not love special things, specially for a woman! Imagine a wonderful hotel room, lived alone... or a beautiful journey with no one to share it... real luxury for me is emotional, especially nowadays. This photo shoot was a surprise because behind the "fashion" (that in a photo shoot for me can bore) Fulvio has developed a beautiful story, to capture all my attention and my emotions and so me and Francesco from temporary models, we returned actors. It was like turning a small silent film where sometimes came off my laughter and those of Francesco... What a funny fellow who was really him!

Giulia Elettra Gorietti


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:13

Giulia Elettra Mohair coat LARDINI Silk shirt GIORGIO ARMANI Wool beret LIKA HATS Butterfly glasses MIU MIU

Pagina 43


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:22

Pagina 44

Giulia Elettra Camel coat AGNONA Mohair sweater MAX MARA Felt wool hat LIKA HATS


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:22

Pagina 45

Francesco Fur collar coat and wool jacket LARDINI Turtleneck sweater ERMANNO SCERVINO Lapin fur felt hat SUPERDUPER HATS Mirrored glasses MICHEAL KORS


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:23

Pagina 46

Giulia Elettra Lapin bicolor fur MAX MARA Lace balcony bra LA PERLA Transparent tulle skirt LA PERLA Baroque wood glasses PRADA Pearl ring MVP di MARIA VITTORIA PAOLILLO Francesco Turtleneck sweater ERMANNO SCERVINO Wool trousers LARDINI Leather belt GIORGIO ARMANI Lapin fur felt hat SUPERDUPER HATS


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:24

Pagina 47

Giulia Elettra Lace balcony bra LA PERLA Hooded jacket and silk trousers GIORGIO ARMANI Wool beret LIKA HATS Morsetto watch GUCCI Francesco Check jacket GIORGIO ARMANI Metal glasses PRADA


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:41

Pagina 48

La moda è fatta di stili, culture e visioni del mondo... in quanto filosofia del vestire trovo molto interessante il suo mutamento nel corso dei secoli, e ho grande soddisfazione nel sapere che il grande successo del Made in Italy è derivato dal sapiente lavoro creativo di grandi stilisti...

Fashion is made of styles, cultures and world views in... what I find very interesting as dressing attitude are changes over the centuries, and I have great satisfaction in knowing that the Made in Italy success is derived from the wise creative work of great designers.

Francesco Formichetti

Francesco Fur coat ERMANNO SCERVINO Polo sweater BALLANTYNE Envelope hat GIORGIO ARMANI Metal watch PAUL PICOT


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:41

Giulia Elettra Silk jumpsuit LA PERLA Knit poncho BURBERRY LONDON Butterfly glasses MIU MIU Feminine watch PAUL PICOT

Pagina 49


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:42

Pagina 50

Giulia Elettra Knit dress BLUMARINE Morsetto bracelet GUCCI Felt wool hat LIKA HATS Round glasses TOM FORD


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:42

Pagina 51

Giulia Elettra Lace balcony bra LA PERLA Hooded jacket and silk trousers GIORGIO ARMANI Wool beret LIKA HATS Morsetto watch GUCCI Francesco Check man suit and sweater GIORGIO ARMANI Lapin fur felt hat SUPERDUPER HATS Metal glasses PRADA

Giulia Elettra Gemstones and fur dress ERMANNO SCERVINO Mink scarf AGNONA


038_053 MODA.qxd

4-10-2015

12:42

Giulia Elettra Felt wool coat AGNONA Lace body LA PERLA Baroque wood glasses PRADA

Pagina 52


038_053 MODA.qxd

6-10-2015

12:18

Pagina 53

Francesco Velvet trench BURBERRY LONDON Striped sweater BALLANTYNE Wool trousers LARDINI Velvet loafers ERMANNO SCERVINO Gold metal glasses TOM FORD

Per il lavoro che faccio, in qualche occasione sono portato a indossare capi di alcuni dei più prestigiosi brand e, con sincerità, ammetto che apprezzo vedere come risaltano la mia figura. Tuttavia credo che il vero lusso sia la libertà di poter essere liberi, sia rimanere unicamente se stessi. Grazie ad un gruppo coeso e professionale, questo shooting ha racchiuso tante belle occasioni, mi sono divertito ad interpretare i capi che indossavo in compagnia della simpaticissima Giulia e del grandissimo Fulvio Maiani, che con la sua maestria ci ha diretto come su un set cinematografico in una storia fatta di emozioni, dinamicità e colori. For my job, on occasion have led to wear clothes of some of the most prestigious brands and with sincerity, I admit that I like to see how my figure stand. However I think the true luxury is the freedom to be free, to remain unique as everyone. Thanks to a cohesive and very professional group, this photo shoot has captured many beautiful occasions, I enjoyed to interpret the garments I wore in the company of a wonderful Giulia and the great Fulvio Maiani, who by his skill has directed us as a movie set in a history of emotions, dynamics and colors.

Francesco Formichetti


054_057 Tiffany.qxd

6-10-2015

12:24

Pagina 54

LUXURY AS QUALITY JEWELS/

Victoria collection.

by Mara Cella

CINEMA LOVES

TIFFANY Un giorno un critico, grande cinéfil e amico, mi ha detto: “mi fai pensare a “Indovina chi viene a cena” e “Colazione da Tiffany” insieme... rivedo in te la grinta di Katharine Hepburn e la dolcezza di Audrey Hepburn”. Inutile dirvi che la ricordo come una delle lusinghe migliori che abbia ricevuto. In effetti chi non si è sentita almeno una volta nella vita come l’indimenticabile Audrey che scende dal taxi giallo con il suo elegante tubino nero, chignon e occhiali scuri all’alba che, nel cuore di New York, guardando in sú la mitica insegna di Tiffany, trova la sua serenità con un croissant e caffè sulle note di una struggente Moon River. Da pelle d’oca!

CINEMA LOVES TIFFANY One day a critical, great Cinefil and a friend told me: “When I see you I think “Guess Who’s Coming to Dinner” and “Breakfast at Tiffany’s” together... I see in you the determination of Katharine Hepburn and the sweetness of Audrey Hepburn”. Needless to say that I remember it as one of the best flattery I’ve received. In fact who did not felt at least once in the life as the unforgettable Audrey descending from yellow cab with her elegant little black dress, bun and dark glasses at dawn in the heart of New York, looking up the legendary ‘Tiffany’ finding her serenity with a croissant and coffee to the tune of a poignant Moon River. Creepy! 54 LUXURYfiles AUTUMN 2015


054_057 Tiffany.qxd

6-10-2015

12:24

Pagina 55

Victoria collection.

Jessica Biel.

Quale donna prima o poi non ha sognato davanti alle vetrine più famose della Fifth Avenue? Probabilmente non tutti sanno che nessun brand al mondo ha nel suo dna e nella sua storia un legame così forte e memorabile con il blasonato mondo del cinema. Basti pensare che ancor prima di Colazione da Tiffany del 1961, la meravigliosa Marilyn Monroe nel 1953 in Gli uomini preferiscono le bionde, già cantava le lodi dei gioielli di Tiffany. E l’infatuazione di Hollywood continua con suggestive scene che vedono Tiffany protagonista in grandi successi cinematografici come Sweet Home Alabama o Insonnia d’amore. I fotografi da Red Carpet hanno immancabilmente immortalato lo stile chic ed elegante dei gioielli Tiffany su artisti del calibro di Jaqueline Kennedy, Sophia Loren, Isabella Rossellini, Kate Winslet, Angelina Jolie, Anne Hathaway, Jessica Biel, Cate Blanchett, Natalie Portman, Gwyneth Paltrow.

What woman has not dreamed sooner or later close to the windows of the most famous store in Fifth Avenue? Perhaps not all know that this brand has in its DNA and its history a bond so strong and memorable with the noble world of cinema. And even before the 1961 Breakfast at Tiffany’s, the wonderful Marilyn Monroe in 1953 in Gentlemen Prefer Blondes, already sang the praises of Tiffany jewels. This long infatuation with Hollywood continues with evocative scenes that see Tiffany starred in masterpiece. such as Sweet Home Alabama and Sleepless in Seattle. The photographers have invariably captured by Red Carpet chic style and elegant jewelry Tiffany with so many celebrities likes Jacqueline Kennedy, Sophia Loren, Isabella Rossellini, Kate Winslet, Angelina Jolie, Anne Hathaway, Jessica Biel, Cate Blanchett, Natalie Portman, Gwyneth Paltrow.

Sarah Jessica Parker.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 55


054_057 Tiffany.qxd

6-10-2015

12:24

Pagina 56

Cate Blanchett.

La lista è quasi infinita e si arricchisce costantemente. Del resto anche le pellicole in cui hanno brillato questi iconici gioielli sono davvero tante, citiamo un recente capolavoro per tutti: le creazioni Tiffany che evocavano i ‘Jazz Party’ anni venti del Grande Gatsby. Indimenticabili! Qualche esempio ancor più recente? Abbiamo visto alla appena conclusa 72esima Mostra d’Arte Cinematografica di Venezia la bella Emily Watson prender parte alla prima di Everest indossando orecchini e bracciale della nuova collezione Tiffany Victoria ™. E allo stesso modo scintillante il red carpet del film italiano in concorso L’attesa di Piero Messina e successivo party sotto le stelle della laguna, che non a caso è stato illuminato da gioielli e orologi di Tiffany & Co. indossati da una delle attrici protagoniste, la bellissima Lou de Laâge e da tutto il cast maschile: Domenico Diele, Giorgio Colangeli, Antonio Folletto oltre allo stesso regista.

T collection.

56 LUXURYfiles AUTUMN 2015

The list is almost endless and constantly enriched. Moreover, even films that have shone these iconic jewels are so many, we cite a recent masterpiece for all: Tiffany creations that evoke the Jazz Party twenty years in the Great Gatsby. Unforgettable! Some even more recent example? We saw at the recently concluded 72nd Venice Film Festival the beautiful Emily Watson take part in the preview of Everest wearing earrings and bracelet from the new collection Victoria Tiffany ™. And likewise the glittering red carpet at the Italian film in competition L’attesa by Piero Messina and the party under the stars of the lagoon, which not coincidentally has been illuminated by jewels and watches from Tiffany & Co. worn by one of the actresses protagonists, the beautiful Lou de Laâge and the entire male cast: Domenico Diele, Giorgio Colangeli, Antonio Folletto and the same director. The style and elegance that made Tiffany a brand icon, a symbol of beauty in the world continue to maintain an undisputed charm for generations of women. In fact, the brand has a great history or heritage, whatever you want to say (with as many as 177 years of creation) but has also been able to innovate in time and capture cross looks, really passing from mother to daughter. Among the latest innovations of the brand’s collection Atlas® inspired by the famous Atlas clock that presides over the historic boutique on Fifth Avenue Tiffany, heart and crossroads of the energy and evolution of New York City. This elegant model finds splendor of bracelets, pendants iconic band rings and medallions. Made in various versions, yellow gold, white or pink, as well as silver and titanium, these jewels generate a sensual play of light for day & night look.

Lou de Laâge.


054_057 Tiffany.qxd

6-10-2015

12:24

Pagina 57

Lo stile e l’eleganza che hanno reso Tiffany un marchio icona, emblema di bellezza nel mondo continuano a mantenere un fascino indiscusso per generazioni di donne. Il brand ha infatti una grande storia o heritage che dir si voglia (con ben 177 anni di creazioni sulle spalle) ma ha anche saputo nel tempo innovare e catturare sguardi trasversali, davvero passando di madre in figlia. Tra le ultime novità del brand c’è la collezione Atlas® che trae ispirazione dal famoso orologio Atlas che presiede la storica boutique su Fifth Avenue, cuore e crocevia dell’energia pulsante e dell’evoluzione di New York City. Questo elegante modello ritrova splendore su braccialetti, ciondoli iconici, medaglioni e anelli a fascia. Realizzati in varie versioni, dall’oro giallo, bianco o rosa, così come in argento e titanio, questi gioielli generano un gioco sensuale di luce per look da giorno e da sera. Allo stesso modo la collezione T rappresenta l’espressione della forza e contemporaneità del marchio, ideata dal Design Director di Tiffany Francesca Amfitheatrof che ha catturato tutta l’audacia e grinta di New York e l’ha racchiusa in Tiffany T: un’icona per una nuova era. Ha dunque voluto fortemente creare un simbolo moderno dell’ispirazione artistica, culturale e stilistica che NY diffonde in tutto il mondo. Un tributo allo stile che Hollywood ama da sempre, a quel verde acquamarina (Pantone ormai noto come verde Tiffany) che fa sognare le donne di ogni età in ogni angolo di mondo.

Gwyneth Paltrow.

Atlas collection.

Similarly, the collection T is the expression of the strength and modernity of the brand, created by Tiffany design director Francesca Amfitheatrof that captured all the boldness and energy of New York and has enclosed in Tiffany T: an icon for a new era. Therefore she strongly wanted to create a modern symbol of artistic, cultural and stylistic NY spreads worldwide. A tribute to the style that Hollywood has always loved, to the aquamarine green (Pantone now well known as Green Tiffany ) which is fascinating women of all ages in every corner of the world.

Infinity collection.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 57


058_065 MODA.qxd

4-10-2015

11:50

Pagina 58

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Machu Picchu marinera Photographer Margherita Angeli

Fashion editor: Alessia Caliendo Mua & hair: Silvia Sadecka Model: Nastya T @ The Lab Models Photographer assistants: Simone Primo and Andrea Maccio Fashion assistants: Caterina Ceciliani and Caterina Castello Production Call-list.ch Special thanks to Agriturismo & Scuderia della Valle


058_065 MODA.qxd

4-10-2015

11:50

Pagina 59

Sleeveless sweater and embroidered skirt DSQUARED Poplin shirt PRADA Felt hat ELY B. ELEONORA BRUNO Ethnic cuffs SHARRA PAGANO Metal chocker ELLEN CONDE


058_065 MODA.qxd

4-10-2015

11:50

Pagina 60

Silver fox multicolored fur SIMONETTA RAVIZZA Sheat dress ERMANNO SCERVINO Straw hat LIKA HATS Printed silk scarf KINLOCH Leather gloves PRADA


058_065 MODA.qxd

4-10-2015

11:51

Wool man suit LARDINI Poplin shirt PRADA Knit skirt MISSONI Leather turban SUPER DUPER HATS Woven necklaces SHARRA PAGANO Tatiana bag PAULA CADEMARTORI Laced derbies VIC MATIÈ

Pagina 61


058_065 MODA.qxd

4-10-2015

11:53

Pagina 62

Checked jacket LARDINI Fringed knit dress DSQUARED2 Feather hat ELY B. ELEONORA BRUNO Printed silk scarf KINLOCH Suede boots ERMANNO SCERVINO


058_065 MODA.qxd

4-10-2015

11:53

Turtleneck sweater LARDINI Knicker bocker dress PRADA Pom pom headbands LIKA HATS Knee High socks BENEDICT

Pagina 63


058_065 MODA.qxd

4-10-2015

11:54

Pagina 64

Fox collared coat BLUMARINE Knit dress and flared trousers MISSONI Pon pon beanie LIKA HATS Inside bag PRADA Laced derbies VIC MATIĂˆ


058_065 MODA.qxd

4-10-2015

11:55

Pagina 65


066_069 Kaon.qxd

6-10-2015

12:27

Pagina 66

INNOVATION SUCCESSFUL BRANDS/ by Mara Cella

UNA STORIA

PROFUMATA INTERVISTA A ROBERTO DRAGO Incontriamo uno dei maggiori esperti italiani del mondo delle fragranze. Ha un’esperienza più che trentennale, tra i profumi ci è praticamente nato. Infatti a Torino nella profumeria di famiglia, i suoi genitori, fautori del metodo meritocratico, da giovanissimo gli consentivano di guadagnarsi una paghetta sistemando gli scaffali della profumeria. Anche questo - ci dice - gli è servito tanto. Un giorno, e nulla accade per caso, un rappresentante divenuto poi anche suo collaboratore, quasi per scherzo gli fissò un colloquio in Kelemata, era il marzo del 1986 e da allora ebbe inizio il suo intenso percorso in questo settore. Ben 11 anni come agente in 4 aziende diverse. Poi nel 1997 l’AD di Lancaster Cosmetici durante una cena gli chiese: “Che pensi di Milano?” Gli propose così di trasferirsi e di dirigere il Dipartimento di Trade Marketing trascorrendo un periodo in Spagna.

A FRAGRANT STORY INTERVIEW WITH ROBERTO DRAGO We meet one of the most important Italian experts in the world of fragrance. He has more than thirty years of experience, he was practically born amidst perfumes. In fact, as a boy in the family’s perfume store in Turin, his parents, supporters of the merit system, gave him a small allowance for keeping the shelves orderly. This too - he tells us - was very useful for him. One day, and nothing happens by chance, a representative who later became one of his collaborators, almost jokingly made an appointment for him to interview with Kelemata, it was March 1986 and that was the beginning of his story in this sector. Eleven years as an agent in four different companies. Then during a dinner in 1997 the managing director of Lancaster Cosmetics asked him: “What do you think about Milan?” He then followed through by suggesting that he relocate there and manage the Department of Trade Marketing, spending a period of time in Spain. 66 LUXURYfiles AUTUMN 2015


066_069 Kaon.qxd

6-10-2015

12:27

Pagina 67

Roberto Drago.

Roberto ci racconta: “Credevo molto in lui e accettai, aveva ragione a dirmi fai questo mestiere per tre anni e poi sei rivendibile ovunque”. Infatti a quell’incarico ha fatto seguito la direzione di Orlane che ha ricoperto per svariati anni. Proprio in quel ruolo conobbe (per l’esattezza in aeroporto) l’allora rappresentante del Lazio - Daniela Caon - la migliore in Italia oltre ad essere una donna eclettica ed affascinante, da quel momento non si son più lasciati nella vita e nel lavoro. “Era l’inizio del 2000, a dicembre dello stesso anno Daniela è diventata mia moglie”. Una coppia incredibile, incontrarli significa ricevere una grande carica di energia. Si direbbe l’ennesima riprova di come dietro un grande uomo ci sia sempre una grande donna. Insieme sono ironici e complici, senz’altro i loro ruoli e caratteri sono complementari, si punzecchiano a vicenda ma il loro feeling e la loro grandissima professionalità sono evidenti e a dir poco coinvolgenti. Il loro percorso lavorativo continua con la scelta di Daniela di lasciare Orlane per non creare conflitti d’interesse e iniziare una propria attività. Il caso volle che al Cosmoprof un marchio inglese (Pecksniff ’s) li conosce e affida loro la distribuzione italiana, era il 2001 e nasce proprio così la Kaon srl. Nel 2002 anche Roberto decide di lasciare il prestigioso incarico in azienda e seguire la Kaon al 100%.

“ HA UN’ESPERIENZA

PIÙ CHE TRENTENNALE, TRA I PROFUMI CI È PRATICAMENTE NATO. HE HAS MORE THAN THIRTY YEARS OF EXPERIENCE, HE WAS PRACTICALLY BORN AMIDST PERFUMES. ”

Roberto tells us: “I believed in him and I accepted, he was right to tell me to make this my living for three years and then I could work anywhere”. In fact after that assignment he worked for several years for Orlane. It was in that managerial role that he met (to be exact in the airport) the then representative for Lazio - Daniela Caon - the best in Italy in addition to being a charming and eclectic woman, and since then they have never been separated, in life or in work. “That was at the beginning of 2000, in December of that same year Daniela became my wife”. LUXURYfiles AUTUMN 2015 67


066_069 Kaon.qxd

6-10-2015

12:27

Pagina 68

Da allora è stato un continuo di successi, hanno iniziato a distribuire importanti fragranze artistiche, ad oggi vantano davvero molti marchi in distribuzione. Tutti brand esclusivi e prestigiosi fra cui: Andy Tauer, Pierre Guillaume, Jacques Zolty o Jul et Mad. Inoltre, ci spiega Roberto Drago, che nel 2004 hanno sentito l’esigenza di far nascere una propria fragranza coinvolgendo il naso di Fragonard e Diptyque. Purtroppo nel 2005 tutto è stato rallentato da un grave incidente in moto ma la grinta e la forza di Roberto sono a dir poco ineguagliabili. Tanto che nel 2008 nasceva il primo monomarca Laboratorio Olfattivo a Frascati, nel 2009 il marchio comincia a vantare una vera e propria collezione di fragranze artistiche, un omaggio all’arte profumiera internazionale dei migliori nasi al mondo. Oggi le creazioni Laboratorio Olfattivo sono semplicemente delle vere opere d’arte, una firma olfattiva unica con nomi evocativi e sinuosi: Esvedra, Rosamunda, Salina, Cozumel, Alkemi, Noblige, Daimiris, Décou-vert, Alambar, Patchouliful, Nirmal e Kashnoir. Tutte fragranze nate da suggestioni, emozioni, ricordi di viaggio, ispirazioni nate da un concetto, un’immagine, un istante vissuto e reso eterno. An incredible couple, meeting them means being on the receiving end of a lot of energy. One could say that the rule runs true, behind every great man there is always a great woman. Together they are ironic and conspiratorial, no doubt their roles and characters are complementary, they tease each other unmercifully but their feelings and their high professionalism are clear and riveting. Their working career continues with Daniela’s decision to leave Orlane in order not to create a conflict of interests and she starts her own business. As things turn out, an English brand (Pecksniff ’s) meets them at Cosmoprof and entrusts their Italian distribution to them, that was in 2001 and that was how Kaon srl began. In 2002 Roberto too decides to leave his prestigious assignment in the company and to dedicate himself 100% to Kaon. Since then one success after the other, they began to distribute important artistic fragrances, and today they can boast a good many brands in distribution. All exclusive and prestigious brands, including: Andy Tauer, Pierre Guillaume, Jacques Zolty or Jul et Mad. In addition, explains Roberto Drago, in 2004 they felt the need to develop their own fragrance, with the assistance of the nose from Fragonard and Diptyque.

68 LUXURYfiles AUTUMN 2015


066_069 Kaon.qxd

6-10-2015

12:27

Pagina 69

“I nasi coinvolti liberamente hanno elaborato un’idea ed è per questo che i nostri lanci non seguono per nulla logiche commerciali. Sto lavorando ad una fragranza ispirata da un viaggio già da alcuni anni, ma finché non sarà esattamente evocativa di quelle terre non verrà presentata sul mercato”. Ci spiega che Daniela ha seguito tutta la parte del packaging e ha scelto il minimalismo contemporaneo, l’eleganza della semplicità del bianco e nero e tutto ciò ha consentito loro di investire sempre maggiori risorse nel contenuto. Alle fragranze si sono affiancate anche la linea Home e la Collezione da bagno. Una filosofia di vita e uno stile coraggioso contraddistingue Roberto Drago. Ribadisce che il 2015 è per Laboratorio Olfattivo un anno di consolidamento, non prevedono nuove fragranze solo per esigenze di marketing. La sua scelta è stata e sarà creatività e contenuto. Senza mezzi termini ci dice che il suo lusso è la libertà di scegliere. È la cosa meno costosa al mondo: il tempo, quello che ti conquisti, il tempo liberato. E questa coinvolgente intervista - un lusso anche per chi scrive - si chiude con un esercizio di creatività anche per noi: da una foto alle sue spalle abbiamo dato forma ad una fragranza. Ecco perché ci piace condividere e raccontare percorsi geniali ed eccellenze. Che siano storie contagiose ed entusiasmanti per tutti? Ci auguriamo di sì.

Unfortunately in 2005 everything was put on hold due to a serious motor bike accident but Roberto’s determination and strength are nothing if not exceptional. So much so that in 2008 the first monobrand Olfactory Laboratory saw the light in Frascati, in 2009 the brand begins to boast a true and proper collection of artistic fragrances, a tribute to the art of international perfumery of the best noses in the world. Today the Olfactory Laboratory creations are simply true works of art, a unique olfactory signature with evocative and sinuous names: Esvedra, Rosamunda, Salina, Cozumel, Alkemi, Noblige, Daimiris, Décou-vert, Alambar, Patchouliful, Nirmal and Kashnoir. All fragrances born of suggestions, emotions, memories of travels past, inspirations born of a concept, an image, an instant lived and made eternal. “The noses freely involved came up with an idea and that’s why our campaigns don’t follow the logic of business campaigns. For some years now I’ve been working on a fragrance inspired by a trip, but until it exactly calls to mind those lands it won’t be put on the market”. He explains that Daniela has supervised all of the packaging and has decided upon a contemporary minimalism, the elegance of the simplicity of black and white and all that enabled them to invest ever more resources in the contents. The fragrances are enriched by the Home line and the Bathroom collection. A philosophy of life and a courageous style are synonymous of Roberto Drago. He repeats that for the Olfactory Laboratory 2015 is a year of consolidation, they don’t plan on any new fragrances just for marketing purposes. His choice was and will be creativity and content. In no uncertain terms he tells us that his luxury is the freedom of choice. It’s the least expensive thing in the world: time, which you conquer, freed time. And this intriguing interview - a luxury also for the author - closes with an exercise in creativity for us as well: we gave shape to a fragrance from a photograph hanging on the wall at his back. That’s why we like to share and tell our readers about creative and successful people. And will these stories be contagious and stimulating for everyone? We certainly hope so.

“ OGGI LE CREAZIONI LABORATORIO OLFATTIVO SONO

SEMPLICEMENTE DELLE VERE OPERE D’ARTE, UNA FIRMA OLFATTIVA UNICA CON NOMI EVOCATIVI E SINUOSI... TODAY THE OLFACTORY LABORATORY CREATIONS ARE SIMPLY TRUE WORKS OF ART, A UNIQUE OLFACTORY SIGNATURE WITH EVOCATIVE AND SINUOUS NAMES... ” LUXURYfiles AUTUMN 2015 69


070_073 OROLOGI.qxd

6-10-2015

18:01

Pagina 70

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Chiara De Santis

AUTUMN

HOURS

All’arrivo dell’autunno con i suoi colori caldi, eleganti e sinuosi arrivano ricchissimi spunti anche fra le collezioni autunnali da polso. In versione gioiello o con complicazioni e fasi lunari, con una vocazione sportiva estrema o con uno spirito più cinematografico per gli amanti dell’agente segreto più noto al mondo. Di ispirazione più rock e modaiola per look all day long, nulla è lasciato al caso, ce n’è per tutti i gusti e stili.

AUTUMN HOURS The arrival of autumn with its warm, sensual, elegant colors also heralds new touches in the autumn wristwatch collections. The jewel watches or with complications and lunar phases, with an extreme sporting vocation or with a more cinematographic spirit for the fans of the most famous secret agent in the world. With a hint of rock and fashion for an all-day look, nothing is left to chance, there is something for everyone.

Eberhard & Co. La prestigiosa Maison scrive un nuovo capitolo della storia di una delle sue collezioni più amate, espressione del consolidato legame della Maison con il mondo delle auto d’epoca e dedica al più grande mito dell’automobilismo sportivo di tutti i tempi: Tazio Nuvolari 336. Per la prima volta nella collezione Tazio Nuvolari viene presentato un segnatempo con doppio fuso orario, una delle “complicazioni utili” più amate dagli appassionati di tutto il mondo. The prestigious Maison writes a new chapter in the history of one of its best loved collections, the expression of the consolidated bond between the Maison and the world of antique cars and dedicates it to the greatest figure in car racing of all times: Tazio Nuvolari 336. For the first time in the Tazio Nuvolari collection a timepiece is introduced with a double time zone, one of the “useful complications” most loved by fans all over the world. 70 LUXURYfiles AUTUMN 2015


070_073 OROLOGI.qxd

6-10-2015

18:01

Pagina 71

Gucci Bellissima la collezione Gucci Diamantissima dove il motivo diamante trae ispirazione dalla famosa tela Gucci stampata con motivo a losanga. Questi orologi dalla cassa raffinata e dal quadrante minimalista offrono l’espressione più pura di questo disegno: il motivo diamante è inciso sulla cassa e ripreso sul quadrante in modo da creare l’effetto di una stampa su tessuto. Cinque modelli in diverse misure. Declinato nei colori acciaio e bianco (32 mm, 27 mm e 22 mm) o PVD oro rosa e nero con cinturino di vitello nero abbinato (32 mm e 27 mm), il motivo diamante spicca sulla cassa, realizzata in acciaio tono su tono o nei colori contrastanti nero e PVD oro rosa. Quattro modelli sono dotati di quadranti minimalisti senza numeri, mentre una variante più piccola e preziosa esibisce un quadrante in madreperla ornato da quattro diamanti. Stunning the Gucci Diamantissima collection in which the diamond motif is inspired by the famous Gucci diamond print. These watches with their refined cases and minimalist faces offer the purest expression of this design: the diamond motif is engraved on the case and is repeated on the face in order to create the effect of a print on fabric. Five models in various sizes. Declined in steel and white (32 mm, 27 mm and 22 mm) or PVD pink gold and black with matching black leather strap (32 mm and 27 mm), the diamond motif is quite clear on the case, realized in tone on tone steel or in contrasting black and PVD pink gold. Four models are equipped with minimalist numberless faces, while a smaller precious version shows a face in mother-of-pearl adored with four diamonds.

Chanel La catena, elemento leggendario della Maison, caratterizza da sempre le collezioni Chanel. Attorno al polso, questo intreccio di metallo dalle curve rotondeggianti contrasta con le linee geometriche del quadrante ottagonale del Première. Un paradosso che evidenzia un gusto ineccepibile. Quello di unire gli elementi contrari e l’audacia di trasformarli in realtà, questa la magia di Coco Chanel. In particolare il Première Rock Metal ha quadrante laccato nero, catena doppio giro in acciaio e corona in onice taglio cabochon: elegante, essenziale, rock e contemporaneo. The chain, legendary fundamental element of the Maison, has always distinguished the Chanel collections. Around the wrist, this rounded metallic interlacing contrasts with the geometric lines of the octagonal face of the Première. A paradox that highlights an irreproachable taste. That of uniting contrary elements and the audacity of transforming them in reality, this is the magic of Coco Chanel. In particular the Première Rock Metal has a black lacquer face, double chain in steel and an onyx cabochon crown: elegant, essential, rock and contemporary. LUXURYfiles AUTUMN 2015 71


070_073 OROLOGI.qxd

6-10-2015

18:01

Pagina 72

Maurice Lacroix Il segreto di una vita serena è l’equilibrio personale, soprattutto per le donne che devono destreggiarsi tra carriera, famiglia e vita sociale, senza dimenticare di dedicarsi al proprio benessere. Il Maurice Lacroix Les Classiques Chronographe Phases De Lune Ladies nasce proprio con l’obiettivo di assicurare un piacevole senso di armonia e, allo stesso tempo, un’alta precisione ideale nelle situazioni in cui la rapidità è fondamentale. Questo orologio provvisto di cronografo, infatti, è ideale per le donne che amano dedicarsi alle attività sportive. Ma non solo, perché la presenza di indicazione delle fasi lunari, si adatta a chi ama la contemplazione, la calma e la tranquillità. The secret to a serene life is one’s personal equilibrium, especially for women who must juggle career, family and social life, without forgetting to dedicate time to their own wellness. The Maurice Lacroix Les Classiques Chronographe Phases De Lune Ladies was created with the objective of ensuring a pleasant sense of harmony and, at the same time, an exacting precision, ideal for those situations in which rapidity is fundamental. This chronograph watch in fact is ideal for women who love to practice sports. But not only, since the presence of indications as to lunar phases is perfect for those who love contemplation, calm and tranquility.

Girard Perregaux In occasione della scorsa Baselworld Girard Perregaux ha svelato una versione del suo Vintage 1945 Lady con un nuovo esclusivo quadrante nelle tonalità del cioccolato e una cassa in acciaio impreziosita da 30 diamanti. Un classico senza tempo che si ispira direttamente ad un modello creato 70 anni fa il cui cuore meccanico, unito alle tonalità calde, saprà sedurre le donne più eleganti. Ha ispirazioni art déco pur rimanendo fedele al suo spirito originale. Un particolare: le lancette di forma dauphine, finemente diamantate, sono curvate a mano dall’orologiaio, così da sposare la linea del quadrante. During the recent Baselworld, Girard Perregaux revealed a version of its Vintage 1945 Lady with a new exclusive face in chocolate tones and a case in steel adorned by 30 diamonds. A timeless classic that is directly inspired by a model created 70 years ago whose mechanical inner workings, combined with the warm tones, will know how to seduce the most elegant of women. Although the inspiration is art de?co, it remains true to its original spirit. A detail: the hands are dauphine shaped, finely diamond-cut, are hand-curved by the watchmaker, in order to follow the line of the face.

72 LUXURYfiles AUTUMN 2015


070_073 OROLOGI.qxd

6-10-2015

18:01

Pagina 73

Omega Daniel Craig ha partecipato di recente ad una speciale visita nel cuore dell’industria orologiera svizzera per l’inaugurazione della fabbrica OMEGA di Villeret. L’attore, in attesa del ventiquattresimo capitolo della saga di James Bond, è stato protagonista di una visita privata alla linea di assemblaggio, dove ha potuto ammirare proprio la produzione nel nuovo OMEGA Seamaster 300 "SPECTRE" Limited Edition. Il Seamaster è l’orologio di James Bond dai tempi di Golden Eye (1995), la sua storia navale e il suo stile classico incarnano perfettamente il carattere di Bond. Il nuovo Seamaster 300 è caratterizzato da una ghiera subacquea bi-direzionale realizzata in ceramica nera lucida, con la scala delle 12 ore, utile per impostare un secondo fuso orario, realizzata in LiquidMetal®. Ulteriori caratteristiche distintive sono la lancetta dei secondi centrale “lollipop” e il cinturino Nato a 5 righe nero e grigio con il logo di 007. Questo speciale modello è prodotto in serie limitata di 7,007 pezzi. Daniel Craig recently paid a special visit to the heart of the Swiss watch making industry for the inauguration of the OMEGA Villeret factory. While awaiting the 24th chapter in the James Bond saga, the actor was given a private tour of the assembly line, where he admired the new OMEGA Seamaster 300 "SPECTRE" Limited Edition. The Seamaster has been James Bond’s watch of choice since Golden Eye (1995), his naval history and the classic style perfectly incarnate Bond’s character. The new Seamaster 300 is distinguished by a bi-directional underwater bezel made of shiny black ceramic, with the range of the 12 hours, useful for setting a second time zone, realized in LiquidMetal®. Additional distinguishing characteristics are the “lollipop” central second hands and the NATO five black and grey striped strap with the 007 logo. This special model is produced in a limited series of 7,007.

Dior Tra le novità della scorsa Baselworld con Dior VIII Montaigne, Dior spinge l’ispirazione ancora di più verso il ritorno ai colori essenziali che caratterizzano la tavolozza di Christian Dior in particolare rievocando il grigio acciaio. Questo un modello da giorno e un gioiello da sera, Dior VIII Montaigne in acciaio e diamanti è come il cuore e l’anima di un’autentica donna parigina, con tutta la sua eleganza e femminilità, che sa abbinare i colori, combinare gli stili, divertirsi con diversi volumi e variare il suo guardaroba per ogni occasione . During the last Baselworld, with Dior VIII Montaigne, Dior pushed the inspiration even further by returning to the essential colors found in Christian Dior’s palette, calling on steel grey. A watch by day and a piece of jewelry by night, Dior VIII Montaigne in steel and diamonds is like the heart and soul of an authentic Parisian woman, with all her elegance and femininity, who knows how to pair colors, combine styles, have fun with different volumes and vary her wardrobe to suit the occasion. LUXURYfiles AUTUMN 2015 73


074_075 Sabrina.qxd

6-10-2015

18:08

Pagina 74

QUALITY FASHION SHOW/ by Mara Cella

DIVERTENTE

IL MONDO DELLA MODA

A proposito di alta moda e di stile, abbiamo incontrato Sabrina Baldi, una delle signore di ferro dell’Alta Moda italiana, storico ufficio stampa di Renato Balestra che in una divertente intervista ci ha svelato onori e oneri di questo blasonato mondo. Parliamo con Sabrina di Moda con la M maiuscola, di Alta Sartoria, artigianalità e sapienza tutta Made in Italy ma anche di tutto quell’universo magico che ruota attorno a ciò, che affascina e suscita interesse nei mondi e personaggi più impensabili e che non sempre viene raccontato.

THE HILARIOUS WORLD OF FASHION

Sabrina Baldi.

74 LUXURYfiles AUTUMN 2015

Talking about fashion, Haute Couture and style, we met Sabrina Baldi, one of the iron ladies of Italian Fashion world, historical press office for Renato Balestra, for us in a funny interview she has revealed honors and burdens of this noble world. We talked with Sabrina about Fashion with capital letter, about craftsmanship and wisdom all Made in Italy but also on the whole magic universe that revolves around this, that fascinates and arouses interest in unexpected worlds and characters and not always It is told. Sabrina confessed that behind each show is a work of impressive and meticulous organization, algorithms and mathematical equations to balance everything and please everyone. She tells some funny anecdotes and even some diplomatic incident for the race to the front rows. In fact she reiterates: “it’s not enough to say I was there, some types of people well known to me have to grab a front row seat. I should use a place as a highway for our fashion show to give a first row to all. A standing is an affront, the failure invitation an outrage...”


074_075 Sabrina.qxd

6-10-2015

18:08

Pagina 75

Sabrina ci confessa che dietro ogni sfilata c’è un lavoro di organizzazione impressionante e certosino, da algoritmi ed equazioni matematiche per far quadrare tutto ed accontentare tutti. Ci racconta qualche aneddoto divertente ed anche qualche incidente diplomatico per la corsa alla prime file. Perché ribadisce: “non basta dire io c’ero, alcune tipologie di persone ormai a me note devono necessariamente accaparrarsi un posto in prima fila. Ci vorrebbero le dimensioni del raccordo anulare per assegnare a tutti la prima fila. Lo standing è un affronto, il mancato invito un oltraggio...” Qualche episodio esilarante: la signora che doveva entrare a tutti i costi con il suo fisioterapista in caso di necessità. Chi millanta depressione e malori improbabili per cui ha bisogno di assistere alla sfilata per la sua valenza terapeutica. Chi dice di lavorare per Renato Balestra e alla richiesta di chiamarlo per chiedere lumi si dilegua all’istante. L’attore/attrice semi-sconosciuto/a che non si perde una sfilata e pretende il front row. E allo stesso modo racconta il fair play di Ambasciatori o personaggi davvero di spicco che non avevano problemi a sedere in seconda fila anche se per un errore. E poi il capitolo blogger, controverso e chiacchierato. Da questo punto di vista, alle sfilate di Renato Balestra, il parterre è molto selezionato. È difficile trovare le blogger da pochi Likes scambiati tra loro. Blogger sì ma selezionate e possibilmente internazionali. Eppure ci ribadisce: “io cerco da sempre di accontentare tutti, da quando ero ai miei esordi e ho ricevuto dei no, mi sono ripromessa che se un giorno fossi stata dall’altra parte avrei fatto di tutto per dare spazio a tutti, nomi celebri e non solo”. Quando davvero la classe non è acqua!

Some hilarious episode: the lady who was to the show with her physical therapist if necessary. Someone describes depression and sudden illness to attend at the show for its therapeutic value. Someone told me I work for Renato Balestra and at my request to call him to receive some guidelines, she diseapperad instantly. Unknown actress and actor do not lose a show and they pretend the front row. And likewise she said the fair play of Ambassadors or characters really outstanding that had no problems to sit in the second row but for a mistake. And then the bloggers world, so chatted and controversial. At Renato Balestra fashion show, the parterre is very selected. It’s hard to find bloggers with few Likes. Blogger yes but many selected and possibly international. Sabrina underlines: “I try to please everyone, since I was in my early days and I have received many no, I promised myself that if one day I was on the other side I would have done everything to share the show with all, and not only with big names or celebrities”. When really we can say blood is thicker than water!

Renato Balestra fashion show.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 75


076_081 The Church.qxd

4-10-2015

11:32

Pagina 76

LUXURY AS QUALITY TRAVEL /

NON SOLO UN MA UN PROGETTO CULTURALE

HOTEL

The Church Palace è un hotel ospitato in un magnifico edificio storico di ispirazione rinascimentale, immerso in un parco privato, a pochi chilometri dal centro della capitale. Recentemente rinnovato, l’hotel dispone di 200 camere, 2 ristoranti di cui uno alla carta, un bar con affaccio su un chiostro interno e spazi congressuali, un ampio parcheggio esterno.

NOT JUST A HOTEL BUT A CULTURAL PROJECT The Church Palace Hotel is housed in a wonderful historical building inspired by the Renaissance, set in a private park , a few kilometers from the center of the capital. Recently renovated, the hotel has 200 rooms, 2 restaurants including one a la carte , a bar overlooking a cloister and meeting spaces with a large outdoor parking.

76 LUXURYfiles AUTUMN 2015


076_081 The Church.qxd

4-10-2015

11:32

Pagina 77


076_081 The Church.qxd

4-10-2015

11:32

Pagina 78

Bar The Office.

Fin qua nulla di nuovo sul fronte dell’ospitalità romana, abituata da sempre a rispondere ad un vasto e diversificato mercato nazionale ed internazionale. Ma The Church Palace appartiene ad un mondo nato sull’ambizione di fondare una cultura dell’accoglienza che va oltre il tradizionale concetto di ospitalità alberghiera. Un progetto, come detto, ambizioso e complesso su cui la proprietà che ha rilevato la struttura da neanche due anni, sta investendo prepotentemente. E così che al suo interno, uno spazio importante come la Sala Bachelet che ha visto passare numerosi convegni negli oltre 500 posti disponibili, oggi è diventata una sala cinematografica in grado di accogliere anche anteprime e rassegne di film. Dotata dei più moderni strumenti tecnologici, si apre alle richieste delle case di produzioni in cerca di nuove location e stupisce per la possibilità di offrire servizi complementari quali: un foyer per buffet, sale piccole o grandi per tutte le esigenze di produzione, un ampio parcheggio, transfer e uno staff disponibile e pronto ad assistere ed accompagnare gli organizzatori. 78 LUXURYfiles AUTUMN 2015


076_081 The Church.qxd

4-10-2015

11:32

Pagina 79

E per le occasioni conviviali e di affari, il Nero, il nuovo ristorante alla carta, accoglie gli ospiti in una cornice originale e raffinata, studiata per rispondere ad una clientela attenta alle scelte ristorative, dallo spazio in cui ci si accomoda alla linea gastronomica che risulta semplice e ricercata. Alla base, proposte di piatti della tradizione locale e regionale per il mitico pranzo della domenica, percorsi tematici per degustazioni di prodotti stagionali, scorci sulla cucina estera per spuntini di pietanze che attraversano le culture internazionali di tutti i tempi e i luoghi... Nothing new in terms of Roman hotellerie , accustomed to respond to a large and diversified domestic and international markets. But The Church Palace belongs to a world born with ambition to found a culture of acceptance that goes beyond the traditional concept of hospitality. An ambitious and complex project, as mentioned, in which the ownership, taken the structure less than two years ago, is investing strongly.

“ THE CHURCH PALACE

APPARTIENE AD UN MONDO NATO SULL’AMBIZIONE DI FONDARE UNA CULTURA DELL’ACCOGLIENZA CHE VA OLTRE IL TRADIZIONALE CONCETTO DI OSPITALITÀ ALBERGHIERA. THE CHURCH PALACE BELONGS TO A WORLD BORN WITH AMBITION TO FOUND A CULTURE OF ACCEPTANCE THAT GOES BEYOND THE TRADITIONAL CONCEPT OF HOSPITALITY. ”

Bar The Square.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 79


076_081 The Church.qxd

4-10-2015

11:33

Pagina 80

E ancora, un altro grande progetto vedrà la luce al Palace e animerà il settore alberghiero, The Cultural Leisure, una piattaforma innovativa dedicata all’offerta turistico culturale da destinare ai clienti dell’hotel, al momento della prenotazione o giunti a destinazione. La piattaforma proporrà iniziative di intrattenimento alternativo e ricercato, da indagare in un totem interattivo posizionato negli spazi comuni e attraverso accesso riservato sul proprio telefono o tablet. Roma e le sue meraviglie, le più note e quelle nascoste, i racconti e gli eventi da vivere con modalità agevolate per un soggiorno esclusivo che inizia nel proprio hotel. E non per finire, ma per continuare ad appassionare, The Church Palace inaugura l’Aperitivo del giovedì e apre gli spazi del bar, del foyer e del chiostro ai suoi ospiti e ai romani che possono darsi appuntamento e ritrovarsi dopo una giornata di lavoro, muoversi negli ambienti comodi e studiati di uno degli hotel più interessanti nel panorama romano dell’hotellerie. Da provare!

The Nero restaurant.

80 LUXURYfiles AUTUMN 2015

And so, an important space as the room Bachelet who has seen many conferences in more than 500 places available, has now become a movie theater can accommodate previews and movie reviews. Equipped with the most modern technological tools, it opens to the demands of production companies looking for new locations and surprises for the opportunity to offer additional services such as a foyer for buffet, small or large rooms for all production requirements, ample parking , transfer and a helpful staff ready to assist and accompany the organizers. And for social and business occasions, the Black, the new a la carte restaurant, welcomes guests in a refined and original way, designed to respond to a client attentive to the dining choices, from the space in which to take your place as the gastronomic choice, simple and refined. Proposals from traditional local and regional dishes to the legendary Sunday lunch, thematic tours to seasonal tastings and views on foreign food for snacks dishes crossing international cultures of all times and places... And yet, another important project will see the light at The Church Palace to increase the hotel industry, The Cultural Leisure, an innovative platform dedicated to offering cultural tourism to be allocated to hotel guests, at the time of booking or at destination. The platform will propose initiatives for alternative entertainment, to be investigated in an interactive totem placed in public areas and through restricted access on smartphone or tablet. Rome and its wonders, the best known and the hidden ones, the stories and events to live with an easy procedure for an exclusive holiday that begins in hotel. And to finish, but to continue to thrill, The Palace inaugurates the Church Aperitif on Thursday and open spaces of the bar, foyer and the cloister to its guests and to the Romans who can make a date and meeting after a day's work, move in a comfortable and designed by one of the most interesting panorama of Rome hotellerie. Simply let's try it.


076_081 The Church.qxd

4-10-2015

11:33

Pagina 81

A double room.

The Room Bachelet.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 81


082_086 Montignano.qxd

4-10-2015

11:21

Pagina 82

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

UN

CASTELLO CREATIVO

SIAMO CON DEGLI AMICI IN UN SUGGESTIVO CASTELLO DEL 962, IMMERSO IN UN PARCO CON TANTO DI PISCINA E VISTA SUI COLLI DELL’UMBRIA NEL PICCOLO BORGO MEDIEVALE DI MASSA MARTANA, A POCHI MINUTI DA TODI... Dopo alcuni giorni di pace in questo relais, tra suites dai nomi altisonanti che rievocano le antiche famiglie nobiliari di queste terre: Alcini, Chiaravalle, Benedettoni, Tacchi e così via, proprio al momento di ripartire ci imbattiamo nella proprietaria e designer, la vera anima e peculiarità del Castello di Montignano. È iniziata così quasi per caso un’intervista incredibile - tra le più curiose e divertenti realizzate finora - continuata a cena, a colazione del giorno dopo tra un risveglio muscolare, un brief ai suoi collaboratori e un tuffo in piscina. Chi è lei? Semplicemente unica e sui generis, è Claudia Bisceglie. Giovane imprenditrice, mamma, interior e fashion designer ma anche richiestissima wedding & event planner. Con un alter ego: Lil blond. “Se non bastasse - ci dice con uno smagliante sorriso - nella prossima vita sarò una rapper dj”. Affascinante e vulcanica, coinvolgente e magnetica. 82 LUXURYfiles AUTUMN 2015


082_086 Montignano.qxd

4-10-2015

11:21

Pagina 83

A CREATIVE CASTLE We’re with some friends in an enchanting castle dating to AD 962, set in grounds that include a pool and a view over the hills of Umbria in the small medieval hamlet of Massa Martana, just a few minutes from Todi... After a few restful days in this relais, amidst suites with high-sounding names reminiscent of the aristocratic families who lived here: Alcini, Chiaravalle, Benedettoni, Tacchi and so on, it was just as we were preparing to leave that we encountered the owner and designer, the true soul and peculiarity of the Castello di Montignano. And that’s how an incredible interview took place, by sheer chance - one of the most entertaining and delightful so far - which lasted through dinner, breakfast the next morning after some muscle wake-ups, a briefing with her collaborators and a dip in the pool. Who is she? Simply unique and one-of-a-kind, she’s Claudia Bisceglie. Young entrepreneur, mother, interior and fashion designer but also a much sought-after wedding & event planner. With an alter ego: Lil blonde. “If that weren’t enough - she says with a bright smile - in my next life I’ll be a rapper deejay’’. Charming and volcanic, engaging and magnetic. LUXURYfiles AUTUMN 2015 83


082_086 Montignano.qxd

4-10-2015

11:21

Pagina 84

Una Jennifer Lopez italiana dall’anima un po’ rap e un po’ rock. Si definisce un’artista artigiana, con la sua vitalità contagiosa ha curato il restyling dell’intero castello. Ci spiega che ciascuna suite ha un design ed elementi d’arredo unici: le porte del ‘700 o le toelette vintage che colleziona, tessuti millerighe che Marras ha disegnato per Kenzo o sinuosi damascati black&white. Riassume lo stile che ha voluto dare al Castello definendolo un antico contemporaneo con dettagli stravaganti. Grande raffinatezza ed essenzialità con tocchi di design moderno e oggetti ricercati provenienti dai suoi viaggi in India e in ogni angolo di mondo o disegnati da lei stessa. Ad esempio noterete in giardino antichi torchi e botti con un tocco di fucsia o turchese che ha dipinto lei stessa. Ci spiega che il castello è colorful come il suo stile, che il suo colore pantone è l’hot pink. Infatti indossa sempre qualcosa di questa tinta e qua e là la ritroviamo immancabile anche in qualche dettaglio del Castello. (perfino l’Ape CAR a Montignano è fucsia) Claudia sottolinea: “Questo vuole essere un Relais di classe, elegante ma dallo spirito giovane e non mi riferisco alla giovinezza anagrafica dove ci si rilassa tra natura, cultura, sport, una SPA d’eccezione e un ristorante gourmet. Al contempo siamo una location esclusiva per eventi ed amata in tutto il mondo per celebrare matrimoni davvero chic”.

84 LUXURYfiles AUTUMN 2015

An Italian Jennifer Lopez with the soul of a rapper mixed with the soul of a rocker. She defines herself as an artisan artist, thanks to her contagious vitality she oversaw the restyling of the entire castle. She explains that each suite has its own design and unique furnishings: the 1700’s doors or the vintage vanity tables that she collects, striped fabrics that Marras designed for Kenzo or sinuous black and white damasks. She summarizes the style she wanted to give the castle by defining it as contemporary antique with extravagant details. Refined elegance and essentiality with touches of modern design and elegant objects she brought back from her trips to India and the far corners of the world or that she herself designed. For example you will note antique pressing machines and barrels with a touch of fuchsia or turquoise that she herself painted in the garden. She explains that the castle is ‘colorful’ just like her style, that her pantone color is hot pink. In fact she always wears something in this tone and here and there we can’t fail to see that color somewhere in the Castle (even the Ape CAR in Montignano is fuchsia). Claudia underlines: “This is a refined Relais, elegant but with a young spirit and I don’t simply mean young in numbers, a place where you can relax amidst nature, culture, sports, an exceptional Spa and a gourmet restaurant. At the same time we are an exclusive location for events and loved the world over for celebrating truly chic weddings”. Claudia Bisceglie in fact approached the world of weddings in 2006 when she organized her own, an unforgettable event that went on till the next morning. In this respect she says: “I’m living proof that 200 persons in 200mq (the size of my home in Rome), which could seem over-crowded, can have fun till dawn”.


082_086 Montignano.qxd

4-10-2015

11:21

Pagina 85

Claudia Bisceglie infatti si è avvicinata all’universo del wedding nel 2006 con l’organizzazione del proprio matrimonio, un evento indimenticabile proseguito fino al mattino. A tal proposito ci dice: “sono la prova vivente che 200 persone in 200mq (la mia casa romana) che al più potrebbero sembrare costipate, possono far baldoria fino all’alba”. Da allora è divenuta una wedding designer molto nota e in circa 10 anni ha davvero organizzato eventi d’ogni sorta. E a riguardo ci svela una grande anticipazione:

Since then she’s become a well-known wedding designer and in less than 10 years she has truly organized all kinds of events. And in this respect she reveals a big secret: “Few people know that I’m working on a ‘Big Big Project’, my autobiography, which I will publish in the spring in time for my fortieth birthday, during a mega costume party with a ‘religious’ theme; I will be the Arcano dei Tarocchi, the Papessa, and each of the 400 guests (40x10) will select an outfit from any religion in the world.

“ QUESTO VUOLE

ESSERE UN RELAIS DI CLASSE, ELEGANTE MA DALLO SPIRITO GIOVANE THIS IS A REFINED RELAIS, ELEGANT BUT WITH A YOUNG SPIRIT ”

Noble Junior Suite.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 85


082_086 Montignano.qxd

6-10-2015

12:33

Pagina 86

Benedettoni suite.

“pochi sanno che sto lavorando ad un Big Big Project, la mia autobiografia, che presenterò in anteprima per i miei 40 anni in primavera, durante un mega party in maschera dal tema ‘religious’; io sarò l’Arcano dei Tarocchi, la Papessa e ciascuno dei 400 ospiti (40x10) sceglierà un abito di qualsiasi religione del mondo. Il mio libro Surfing the Bride uscirà poi in contemporanea a Londra e Milano. È un tuffo nel mondo del wedding in chiave autobiografica, in tutto ciò che ho organizzato per le mie spose. Vi divertirete.” Abbiamo potuto sbirciare qualcosa in anteprima assoluta. Qualche esempio? Il primo capitolo La Matrigna e Cenerentola è la storia di un matrimonio di una celebrity internazionale che l’ha ossessionata per mesi; Il capitolo sui piani B ovvero E se piove?; esilarante il capitolo in cui racconta di quando si è imbattuta in qualche incidente dal titolo L’albero, l’istrice, il cinghiale e il cavallo. E dulcis in fundo... il libro si chiude con il capitolo Love, love, love?. Non sveliamo troppo ma di certo il libro racconta davvero la grande esperienza di Claudia Bisceglie, la sua personalità dirompente e la sua attenzione minuziosa, creativa ed originale verso ogni dettaglio dei suoi eventi. Migliaia i messaggi dei suoi sposi, segue per loro davvero tutto: dalla parte burocratica agli inviti, le scenografie o allestimenti floreali. Ha avvicinato le stelle... ed è riuscita a far camminare sull’acqua una sua sposa. Ma tutto ciò non rende fino in fondo, dovete andare al Castello di Montignano e conoscerla per capire questo incredibile vulcano di idee in hot pink! 86 LUXURYfiles AUTUMN 2015

My book ‘ Surfing the Bride’ will be published simultaneously in London and in Milan. It’s a look at the world of weddings in an autobiographical light, at all that I’ve organized for my brides. It’s entertaining”. We wanted to be the first to take a look at the proofs. A few examples? The first chapter The Stepmother and Cinderella is the story of the wedding of an international celebrity who hounded her for months; the chapter on Plan B or And what if it rains?; the chapter The tree, the porcupine, the boar and the horse when she tells of a few accidents that occurred is hilarious. And last but not least... the book closes with the chapter Love, love, love?. We don’t want to reveal too much but one thing is for sure, the book truly mirrors Claudia Bisceglie’s vast experience, her explosive personality and her careful attention to details, creative and original towards each little detail pertaining to her events. Thousands of messages from her couples, she really takes care of everything: from the bureaucratic matters to the invitations, the settings or the floral arrangements. She has approached the stars... and she was able to have one of her brides walk on water. But all of this doesn’t give the true picture, you’ll have to go to Castello di Montignano and meet her yourself to understand this incredible volcano of ideas in hot pink!


Progetto1 8-01-2014 17:13 006_023 News.qxd 6-07-2015

Pagina Pagina 1 18:33 15


088_091 Gentilini.qxd

6-10-2015

18:33

Pagina 88

CULTURE SUCCESSFUL BRANDS/ by Elisabetta Castiglioni

GENTILINI 125 ANNI DI BONTÀ Il Biscotto in oltre quaranta tipologie per una storia lunga 125 anni che sembra uscire da un libro di favole. È la storia di un’azienda tra le più prestigiose del nostro “Made in Italy” ma soprattutto la storia di un uomo, Pietro Gentilini, che emigra giovanissimo dalla provincia bolognese per costruire, con forza e determinazione un’idea creativa e, ancor più, realizzarla concretamente senza mai un indugio mietendo, anno dopo anno e nonostante le avversità belliche, consensi indiscussi da una clientela fedele nelle generazioni e vedendo crescere fatturati in controtendenza a quella che è la crisi economica italiana. Un perfetto esempio di successo, serietà, tradizione e autorevolezza, la cui affascinante storia è ora un libro dai mille risvolti scritto da Daniela Brignone.

125 YEARS OF GOODNESS

Pietro Gentilini.

88 LUXURYfiles AUTUMN 2015

Cookies in more than forty shapes and flavors for a story that goes back 125 years and which has all the makings of a fairy tale. It’s the story of one of the most prestigious of our “Made in Italy” companies but most of all it’s the story of a man, Pietro Gentilini, who at while still very young left his small town near Bologna to build, step by step and with determination, a creative idea and what’s more, to realize it without ever hesitating, reaping, year after year and notwithstanding wartime difficulties, undisputed consensus from a clientele that remains faithful throughout the generations with sales that belie the Italian economic crisis. A perfect example of success, trust, tradition and prestige, which has now been told in a book with many facets, written by Daniela Brignone.


088_091 Gentilini.qxd

6-10-2015

18:33

Pagina 89

Nel saggio, che contiene preziosi documenti d’archivio e dati economici, viene ricostruito analiticamente il percorso di una mentalità imprenditoriale che oggi potremmo definire più unica che rara, mossa da uno stimolo di avventura, e al contempo di esperienza maturata Oltreoceano proprio ai tempi della migrazione di fine Ottocento, che trova nella Capitale il perfetto territorio di accoglienza. I luoghi della Roma di fine secolo sono infatti l’ideale per riportare graficamente, già dalle prime edizioni delle lussuose confezioni di biscotti in latta, uno spaccato di monumenti, palazzi storici e luoghi di culto dell’ambita Città eterna, ma soprattutto illustrare strategicamente la facciata dei negozi Gentilini, ubicati nelle zone di maggiore sviluppo dell’epoca. Il salto dalla bottega all’azienda si compie in poco tempo, visto che i dolcetti composti da farina, zucchero, burro, miele e vaniglia sapientemente miscelati (la ricetta è ancora segreta), vanno subito a ruba. A via Novara prima e in epoca recente a via Affile, dove è tuttora presente, l’azienda cresce a dismisura e nonostante i cambi ai vertici, sempre in ambito familiare (il “gruppo” filiare Gentilini conta, nel solo ramo di discendenza da Pietro ben otto figli), resiste alle difficoltà commerciali del post boom economico costruendo, attraverso nuove idee vincenti e fantasiose, un vero e proprio immaginario collettivo.

The book also contains precious documents and economic data from their archives; an analysis reconstructs the entrepreneurial mindset that today we could define more unique than rare, moved by the stimulus of adventure, and at the same time experience gained overseas during the time of the massive migrations at the end of the 1800’s, which found the perfect welcome in Rome. The locations of Rome at the end of the 1800’s in fact are ideal to graphically provide, from the first luxurious tin boxes with cookies, a glance at the monuments, historical buildings and famous churches of the Eternal City, but primarily strategically illustrate the storefront of the Gentilini stores, located in the developing areas of the city at that time. The move from the little store to a company is soon a fact, since the sweets composed of flour, sugar, butter, honey and vanilla are expertly mixed (the recipe is still a secret) are sold as soon as they are made. First in Via Novara and more recently in Via Affile (where it still is), the company grows by leaps and bond and notwithstanding management changes, all in the family (just as descendants of Pietro, the Gentilini family group boasts eight children), stands firm in the face of the difficulties of the post-boom economic era, with new and creative ideas, building a true collective image.

LUXURYfiles AUTUMN 2015 89


088_091 Gentilini.qxd

6-10-2015

12:36

Pagina 90

Il prodotto, ricercato da famiglie di ogni ceto ed estrazione sociale, si articola in offerte diversificate che vedono le tipologie dei biscotti inizialmente chiamarsi con i nomi della famiglia Savoia per rispetto alla monarchia (i Vittorio e i Margherita continuano ancora oggi la tradizione del gusto), ma contestualmente passare a delle denominazioni più familiari, tra cui i Novellini e gli Osvego permangono forse i più ricercati. Anche il packaging d’immagine nel corso degli anni si adegua con originale creatività alle logiche del marketing producendo - oltre alle lussuose confezioni con immagini bucoliche e artistiche, anche cartoline, scambi di figurine, giochi a premi e spot fino ad arrivare alla paritaria join venture con le squadre della Roma e della Lazio, creando i fatidici lupacchiotti e aquilotti. Simbolo di continuità è un marchio inequivocabile, simbolo dell’iconografia storica della Gentilini: nella pratica di registrazione del brevetto sottoscritta da Pietro Gentilini nel 1915, si parla per la prima volta di una “locomotiva formata dai biscotti di fabbricazione del richiedente, che trascina, a guisa di vagoni, le scatole dei biscotti stessi, anche le rotaie sono costituite da biscotti. Nel primo dei biscotti si legge “Roma, Vienna, Berlino”. Sulla ciminiera “Parigi”, sulla tettoja “Londra”, Nella parte anteriore del carrello leggesi il nome “Pietro Gentilini”. In una delle due ruote è riprodotto un trifoglio colle iniziali “P.G.” nelle altre il nome di diverse qualità di biscotti. Al disopra del treno stanno le parole “Biscotti P. Gentilini ROMA” e al disotto “Marca di fabbrica depositata”. Il detto marchio viene riprodotto sulle scatole contenenti i biscotti sia direttamente in litografia, sia applicato mediante etichetta; come pure viene riprodotto a stampa e in qualunque altro modo opportuni sugli involucri e imballaggi di biscotti di sua fabbricazione, nonché sulle carte di commercio.Le diverse parti del marchio possono essere di qualunque colore”.

90 LUXURYfiles AUTUMN 2015

The products, sought by families of all social levels and extractions, are diversified and in the beginning the cookies were named after the members of the Savoia family, out of respect for the monarchy (the Vittorio and the Margherita carry on the tradition of taste), but at the same time new more familiar names were introduced, amongst which the Novellini and the Osvego still remain the most sought-after. The packaging too over the years adapts to the changes taking place, with creative ideas launched by the logics of marketing producing - in addition to the elegant containers with bucolic and artistic images, postcards, and picture cards, games and contests up to the joint venture with the Rome and Lazio soccer teams, creating the lupacchiotti and aquilotti. Symbol of continuity, it is an unmistakable brand, symbol of the historical iconography of the Gentilini family: in registering the patent signed by Pietro Gentilini in 1915, for the first time mention is made of a “locomotive formed of cookies made by the petitioner, which pulls, in the form of railroad cars, the boxes of said cookies, even the rails are composed of cookies. The first cookie car reads “Rome, Vienna, Berlin”. The smokestack reads “Paris”, the roof reads “London”. The front part of the car bears the name “Pietro Gentilini”. One of the two wheels contains a clover with the initials “P.G.” in the other wheel the names of various other types of cookies.


088_091 Gentilini.qxd

6-10-2015

12:36

Pagina 91

“ IL SALTO DALLA BOTTEGA E il treno scaturito dalla fantasiarigorosa e decisa di Pietro Gentilini, continua a percorrere chilometri di binari, sorretto dall’amore e rispetto incondizionatoper l’artefice del Biscotto ad hoc da parte di una famiglia che resta sempre unita - ultimo erede ed attuale presidente dell’Azienda è il nipote Paolo - che, sia professionalmente che umanamente ha vinto la partita con il consumatore, in realtà affezionato e costante seguace, poiché innamorato da più generazioni di sapori genuini ed inequivocabili.

ALL’AZIENDA SI COMPIE IN POCO TEMPO, VISTO CHE I DOLCETTI COMPOSTI DA FARINA, ZUCCHERO, BURRO, MIELE E VANIGLIA VANNO SUBITO A RUBA. THE MOVE FROM THE LITTLE STORE TO A COMPANY IS SOON A FACT, SINCE THE SWEETS COMPOSED OF FLOUR, SUGAR, BUTTER, HONEY AND VANILLA ARE SOLD AS SOON AS THEY ARE MADE. ”

Above the train are the words “Biscotti P. Gentilini ROMA” while below it are the words “Marca di fabbrica depositata”. Said brand is reproduced on the boxes that contain the cookies, directly in lithography and on the label; it is also printed and in any other suitable way applied to wrappings and packages for the Gentilini cookies, as well as on letterhead. The various parts of the brand can be in any color”. And the train that was the brainchild of Pietro Gentilini continues to travel thousands of miles of rail, sustained by the unconditioned love and respect for the creator of the cookie on the part of a family that remains united – the heir and current president of the company is grandson Paolo – who, professionally and personally, has won the game with consumers, in actual fact faithful and constant follower, in love for generations with genuine and unmistakable tastes. LUXURYfiles AUTUMN 2015 91


092_095 Venezia.qxd

6-10-2015

12:40

Pagina 92

LUXURY AS CULTURE CINEMA / by Susanna Tanzi

VENICE

NEWS FROM

SI SA, SPESSO LE GIURIE EMETTONO VERDETTI CHE NON VEDONO TUTTI D’ACCORDO. QUEST’ANNO, A VENEZIA, HANNO DAVVERO COLTO DI SORPRESA I LEONI ASSEGNATI AI FILM IN CONCORSO, PRESI IN CONSIDERAZIONE POCO E SCARSAMENTE CONSIDERATI DALLA STAMPA NAZIONALE ED ESTERA, NONCHÉ DAL PUBBLICO PRESENTE ALLA MOSTRA. CON INEVITABILI DISTINGUO, IL CORO DI ADDETTI E NON ADDETTI AI LAVORI, È STATO UNANIME: MA I (NON POCHI) BEI FILM CHE ALLA BIENNALE AL LIDO CI HANNO COMMOSSO, INTRIGATO, MAGARI DIVISO, PROPRIO NON MERITAVANO NESSUNA MENZIONE? ECCO UNA LUXURY-CLASSIFICA DI FILM DA RECUPERARE NEI MESI A VENIRE.

NEWS FROM VENICE Quite often, not everyone agrees with the verdicts issued by the juries. In Venice this year, the Lions awarded to the competing films caught everyone by surprise, as they had scarcely been taken into consideration by domestic and foreign press as well as the public present at the Festival. With inevitable discernment, the chorus of those involved (as well as those not involved) was unanimous: but the (not so few) good movies that at the Festival moved us, intrigued us, even divided us, didn’t they deserve any mention at all? Here you are a Luxury-list of movies to be salvaged at all costs in the forthcoming months.

THE DANISH GIRL - TOM HOOPER Se pensate che sia una storia di trasgender, sbagliate. Questa è soprattutto una storia di comprensione, rispetto, amicizia. Condita con una dose di coraggio e intelligenza non comuni. Dove si parla della straordinaria storia d’amore ispirata alle vite degli artisti Lili Erbe e Gerda Wegener, nella Copenaghen degli anni Venti. Travolti dalla decisione di Lili (uno straordinario Eddie Redmayne, già Oscar nelle vesti dello scienziato Stephen Hawking, “La teoria del tutto”) di cambiare e trovare la vera identità di genere, grazie a uno dei primi interventi di medici controcorrente. Straordinaria e coinvolgente la pittrice Gerda, alle prese con la progressiva trasformazione del marito, grazie all’interpretazione appassionata e intelligente di Alicia Vikander. Tra i migliori personaggi femminili visti sullo schermo. * Sentimentale

92 LUXURYfiles AUTUMN 2015

THE DANISH GIRL - TOM HOOPER You’re wrong if you think it’s a story about transgenders. This is primarily a story of understanding, respect, friendship. Mixed with a dose of courage and uncommon intelligence. Where the extraordinary love story inspired by the lives of artists Lili Erbe and Gerda Wegener is told, set in Copenhagen in the 1920’s. Devastated by Lili’s decision (an extraordinary Eddie Redmayne, an Oscar for the role of scientist Stephen Hawking in “The Theory of Everything”) to change and find the true identity of gender, thanks to one of the first operations by controversial doctors. The painter Gerda is extraordinary and riveting, dealing with the progressive transformation of the husband, thanks to the passionate and intelligent acting by Alicia Vikander. Among the best female roles seen on the silver screen. * Sentimental


092_095 Venezia.qxd

6-10-2015

12:40

Pagina 93

MARGUERITE - XAVIER GIANNOLI Dedicato a tutti i creativi imperfetti, che non si arrendono. A chi crede che basti la passione a sostenere il tutto, anche senza particolari requisiti di bravura e talento. Siamo nel 1921, in un castello vicino a Parigi. Marguerite Dumont, ricca cantante con la fregola del bel canto, ammorba l’auditorio di appassionati di musica con i suoi acuti stonati. Nessuno ha il coraggio di confessarle la verità, al contrario, viene appoggiata da una servile corte di conoscenti e consiglieri. Il marito, che l’ha sposata per convenienza e la tradisce, rifugge con ogni scusa le esibizioni canore a castello (con i domestici che mettono batuffoli di cotone nelle orecchie per non sentire). Fino alla sciagurata idea della cantante senza qualità, di dare spettacolo in un teatro pubblico. Alla fine... * Intonato

MARGUERITE - XAVIER GIANNOLI Dedicated to all imperfect creative persons, those who never give up. To those who believe that passion alone can sustain anything, even without particular requisites of bravura and talent. The action takes place in 1921, in a castle not far from Paris. Marguerite Dumont, wealthy singer with a penchant for opera, assaults the hearing of music fans with her off-key high notes. No one has the courage to tell her the truth, rather the contrary, she is egged on by a servile court of acquaintances and advisers. Her husband, who married her for interests and who is unfaithful to her, finds any excuse to be absent when she sings at the castle (with the servants, who put cotton balls in their ears to not hear). Up to the useless singer’s unfortunate idea to sing before a regular audience. In the end... * In tune

LUXURYfiles AUTUMN 2015 93


092_095 Venezia.qxd

6-10-2015

12:41

Pagina 94

ANOMALISA - CHARLIE KAUFMAN, DUKE JOHNSON Un ritorno alla più perfetta artigianalità: è il film d’animazione stop-motion, girato in 2 anni con sorprendenti pupazzi umanizzati, che ben rappresentano tutta la gamma di tic, emozioni e peculiarità di uomini e donne. Una parabola tutt’altro che infantile, in cui si parla di solitudine e mancato riscatto d’amore, di rapporti fragili e incapacità di mettersi in relazione con gli altri. Una lezione di stile riservata a un pubblico adulto (non manca una rispettosissima e meticolosa scena di sesso tra i due protagonisti), con una cura dei particolari che commuove e cattura. Michael e Lisa resteranno a lungo nei nostri pensieri. * Anomalo

ANOMALISA - CHARLIE KAUFMAN, DUKE JOHNSON A return to the most perfect craftsmanship: the stop-motion animated movie, shot in two years with surprising humanized puppets, which do a good job of representing the entire range of tics, emotions and peculiarities of men and women. A parabola that is anything but infantile, in which attention is given to solitude and the failure love, to fragile relations and the inability to place oneself in another’s shoes. A lesson in style only for an adult public (there is a very respectful and meticulous sex scene with the two protagonists), with attention to detail of particulars that is moving and captivating. Michael and Lisa will long remain in our thoughts. * Anomalous

L’HERMINE - CHRISTIAN VINCENT Sostenuto dal vincente marchio di fabbrica di Fabrice Luchini, ha come scenario un’aula di tribunale, dove il temuto presidente di corte d’assise Xavier Racine, chiamato “2 cifre” per il numero minimo di anni abituato a infliggere, ritrova tra i giudici popolari una donna di cui si era innamorato anni prima. Forse la sola che abbia mai amato, e che non aveva raccolto i suoi segnali. Scritto e diretto attraverso le varie fasi processuali, svela i dilemmi, le riflessioni, i momenti di noia e le sfumature di un uomo (e del mondo giudiziario) diviso tra regole rigide dettate da una forma ormai consolidata, e un umanissimo desiderio d’intimità, di umanità. Grazie alla delicatezza e al garbo della bella giurata, il severo giudice stupirà anche se stesso. * Giudiziario L’HERMINE - CHRISTIAN VINCENT Sustained by the winning name of Fabrice Luchini, the action takes place in a court room, where the feared President of the Court of Assizes Xavier Racine, known as “2 numbers” for the minimum number of years he usually inflicts, sees a woman he was in love with years before seated among the jury members. Perhaps she is the only one he’s every loved, who never picked up on his attempts. Written and directed through the various phases of the trial, the film reveals the dilemmas, the reflections, the boredom and the hidden aspects of a man (and the world of justice) divided between rigid rules dictated by consolidated tradition and a very human desire for intimacy, for humanity. Thanks to the delicacy and tact of the lovely jury member, the severe judge will even surprise himself. * Judicial 94 LUXURYfiles AUTUMN 2015


092_095 Venezia.qxd

6-10-2015

12:41

Pagina 95

11 MINUT (11 MINUTI) JERZY SKOLIMOWSKI Non vi sveleremo nei particolari la trama del film, perché toglieremmo tutto il gusto a questo thriller psicologico del maestro polacco, che ha messo d’accordo cinefili accaniti e non. Sappiate che, per arrivare al soprendente finale, occorre prestare attenzione alle lancette che scandiscono i destini di un marito geloso e dell’attrice sexy che l’ha sposato, di uno scorretto regista, di un ex galeotto riconvertito agli hot dog, di un incauto pusher, di una giovane donna disorientata, di un lavavetri di grattacieli, di un disegnatore di identikit, di una squadra di paramedici e di un gruppo di suore affamate. 11 minuti sull’orlo dell’abisso. Allacciate le cinture. * Dirompente 11 MINUT (11 MINUTES) - JERZY SKOLIMOWSKI We won’t reveal the details of the plot, otherwise we would spoil your reactions to this psychological thriller by the Polish maestro, who has fans of movies and mere moviegoers in agreement. You should know that, to get to the surprising finale, you will need to pay attention to the hands that mark the destinies of a jealous husband and the sexy actress who married him, an unjust director, an ex-con converted to hot dogs, an incautious pusher, a disoriented young woman, a skyscraper window-washer, an identikit artist, a team of paramedics and a group of hungry nuns. 11 minutes on the edge of an abyss. Fasten your seatbelts. * Explosive

REMEMBER - ATOM EGOYAN Una storia che riporta agli anni bui delle deportazioni del popolo ebraico nei campi di concentramento, tutta giocata sulla straordinaria bravura degli intrepreti, Christopher Plummer e Martin Landau. Un plot perfetto quello che narra di Zev, l’anziano con inizio di Alzheimer che si mette in viaggio per cercare - promessa fatta alla moglie appena mancata - la guardia nazista, in America sotto falsa identità. Una missione quasi impossibile per le condizioni psico-fisiche del vecchio signore, incrollabile nella sua ricerca di verità. E che svelerà dive si inconfessabili e inaspettati segreti... * Commemorativo REMEMBER - ATOM EGOYAN A story that brings us back to the dark years of the deportations of the Jewish people to the concentration camps, now centered on the extraordinary bravura of the actors, Christopher Plummer and Martin Landau. A perfect plot that tells the story of Zev, an elderly man with the beginnings of Alzheimer’s disease who starts off on a journey to find - he made a promise to his recently deceased wife - the Nazi guard, in America under a false identity. An almost impossible mission due to the psycho-physical conditions of the elderly man, unshakable in his search for truth. And who will reveal unmentionable and unexpected secrets… * Memorial LUXURYfiles AUTUMN 2015 95


096 marchi.qxd

6-10-2015

18:12

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.AGNONA.COM WWW.ARMANI.COM WWW.BALLANTYNE.COMV WWW.BLUMARINE.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.CALVISIUS.IT WWW.CASALEDELGIGLIO.IT

files

WWW.CHURCH-FOOTWEAR.COM

question

of

style

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT WWW.GUCCI.COM

SPECIAL Fest Rome Film

WWW.GUCCIWATCHES.COM

13 marzo 2001 - € 10

ITY Memories QUALstory. Fashion

Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Elisabetta Castiglioni, Chiara De Santis, Valentina Di Domenico, Martina D’Ortenzi, Ilenia Mari, Susanna Tanzi Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Pignani Printing Via Cassia km 36,300 01036 Nepi Viterbo

WWW.KAON.IT

RE CULTU years of Gentilini 125

TRAVEL , castles

WWW.IT.BURBERRY.COM

Churches and more...

WWW.IT.TOMMY.COM WWW.LAPERLA.COM

DANIEL CRAIG

WWW.LARDINI.IT

AD

E

IN

IT AL Y

Bond is back

M

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

Cinema loves Tiffany

- printed in SEPTEMBER 2015 - Autorizzazione

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it

WWW.DSQUARED.IT a

Quarterly - N. 59 - AUTUMN 2015

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

WWW.MAXMARA.COM

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it

WWW.MICHAELKORS.COM WWW.MIUMIU.COM WWW.MONTIGNANO.COM WWW.OMEGAWATCHES.COM WWW.PAULPICOT.CH WWW.PRADA.COM WWW.ROCCOFORTEHOTELS.COM WWW.THECHURCHPALACE.COM WWW.TIFFANY.IT WWW.TOMFORD.COM

Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner. Year 12 - N° 59 AUTUMN 2015 Finito di stampare a settembre 2015

WWW.TRUSSARDI.COM WWW.VICMATIE.COM WWW.VILEBREQUIN.COM

96 LUXURYfiles AUTUMN 2015

Cover Daniel Craig

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.