Luxury files autumn 2016

Page 1

files q u e s t i o n

o f

s t y l e

SPECIAL

Rome Film Fest

ETHICS

Social responsibility and luxury goods

QUALITY

Fashion & Cinema You're not alone Watches Vintage inspirations Travels Tuscan style

DENZEL WASHINGTON IT AL Y

Commitment, passion and charm

AD

E

IN

M

Quarterly - N. 63 - AUTUMN 2016 - printed in September 2016 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - € 10

a



001_003.qxd

4-10-2016

12:18

Pagina 1

EDITORIAL

by Enrico Cogno

Etica e sostenibilità Non si è parlato d’altro per giorni, dopo il dramma delle terre amatriciane e dopo le tante difficoltà socio-politiche. Torna il tema dell’etica e della sostenibilità: è sempre più chiaro che non si può più fare a meno del rispetto. Rispetto delle persone, delle cose, dell’ambiente. Legato a questo ritorna prepotente il tema della trasparenza. I social media offrono un aiuto fantastico, in questo senso. Ogni cosa, soprattutto nel mondo delle imprese, deve essere messo in risalto il concetto di sviluppo sostenibile accanto alle legittime strategie di marketing. Non a caso Oscar Farinetti, dopo il successo delle sue imprese, intende basare la sua nuova attività proprio sul rispetto, in tutti i sensi. Al piano terra del suo nuovo building torinese, dedicato a un nuovo modo di vivere, promette Farinetti, ci saranno i veicoli ‘che hanno rispetto’ (gli elettrici e quelli con idrocarburi a basso impatto). Al primo piano gli abiti, sui quali il pubblico verrà informato di ogni minimo particolare, dalla tosatura delle pecore al pastore, dai pascoli alla fabbrica. Il tutto scritto sull’etichetta, in modo che chi compra potrà raccontare tutta la storia. Al secondo piano i mobili; al terzo una Spa con cyclette e Technogym, che quando verranno utilizzate daranno energia a tutta la struttura. All’ultimo piano il ristorante, ovviamente rispettoso del marketing verde, biologico, prodotto localmente e distribuito dal commercio equo e solidale. È chiaro che questi concetti puntano al Consumo Collaborativo mirato a ridurre l’impatto ambientale. Dovrebbe essere anche tenuta sotto osservazione la gestione dei rifiuti e lo spreco alimentare. In sostanza, le imprese devono diventare più attente alle proprie politiche di CSR in quanto il concetto, errato, che la sostenibilità abbia un costo insostenibile deve essere smentito dai fatti. È indispensabile dimostrare che queste prassi virtuose riducono i costi e migliorano le performance.

ETHICS AND SUSTAINABILITY For days it was all anyone talked about, after the drama of the earthquake in central Italy and the many socio-political difficulties. The subject of ethics and sustainability is once again in the forefront: it is crystal clear that respect is needed. Respect for persons, for things, for the environment. Linked to this is the crucial subject of transparency. In this sense, social media offer a lot of help. Each little thing, especially in the business world, must reflect the concept of sustainable development along with legitimate marketing strategies. It comes as no surprise then that Oscar Farinetti, following on the heels of his successful businesses, intends to base his new business on respect, in all senses. On the ground floor of his new building in Turin, dedicated to a new way of life, promises Farinetti, there will be vehicles ‘that are respectful’ (the electric ones and those with low impact hydrocarbons). On the first floor clothing, about which the public will be informed of even the smallest detail, from the shearing of the sheep to the shepherd, from the pastures to the factory. Everything written on the label, so that consumers know the whole story. Furniture on the second floor; a Spa on the third floor with cyclettes and Technogym, which when used provide energy to the entire structure. The restaurant is on the top floor, obviously respectful of green, organic marketing, locally produced and distributed by fair commerce. It’s obvious that these concepts aim at a collaborative consumer, with the goal to reduce environmental impact. Refuse management and food waste should also be kept under control. In brief, businesses should become more attentive to their CSR policies inasmuch as the concept, erroneous, that sustainability has an unsustainable cost must be proven wrong by facts. It is indispensable to show that these virtuous policies reduce costs and improve performance.

LUXURYfiles AUTUMN 2016 1


001_003.qxd

4-10-2016

12:18

Pagina 2

SOMMARIO

CONTENTS

1

EDITORIAL

4

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

26

SPECIAL GOURMET

44

ETHICS 28

Responsabilità sociale e prodotti di lusso Social responsibility and luxury goods

92

COVER 30

Denzel Washington. Impegno, passione e fascino Commitment, passion and charm

SPECIAL 34

Rome Film Fest

LUXURY AS QUALITY 44

Fashion & Cinema. You’re not alone

60

Watches. Ispirazioni vintage Vintage inspirations

64

Watches. Chanel, un gentiluomo al polso Chanel, a gentleman on the wrist

68

Beauty. Dolce autunno Sweet autumn

74

Beauty. Misterioso ed iconico Mysterious and iconic

78

LUXURY DAYS 78

Roman holiday

TRAVEL 86

Tenuta di Artimino. Stile toscano Tuscan style

92

Palazzo Scanderbeg. Il Rinascimento incontra il design The Renaissance meets design

2 LUXURYfiles AUTUMN 2016

64


001_003.qxd

4-10-2016

12:18

Pagina 3

ROMA via della Croce, 7


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:51

Pagina 4

LUXURY NEWS PERFUMES /

UN’ESPERIENZA OLFATTIVA A TORINO Tra le novità di quest'anno nel panorama delle fragranze spicca l’opening del LABORATORIO OLFATTIVO Store a Torino, nato con l’intento di offrire un microcosmo in cui il visitatore possa conoscere l’universo di tutti i prodotti Laboratorio Olfattivo, un punto di riferimento e di incontro per i protagonisti e gli appassionati della vera profumeria d’autore… “Un luogo in cui il vissuto personale dei clienti si amalgami alla selezione delle fragranze, producendo stimoli e idee per nuovi progetti - sottolinea Roberto Drago, ideatore del marchio - e Torino, città estremamente attiva a livello culturale, ci è sembrata il luogo più adatto a cui approdare per il percorso del nostro brand”. Entrando nel Laboratorio Olfattivo Store, il cliente vive un’esperienza di esplorazione e di scoperta attraverso una pluralità di suggestioni, provenienti sia dalla varietà delle proposte, dai profumi ambiente e persona ai prodotti per la cura della persona, sia dal design e dall'architettura stessa, imperniata su un elegante stile industrial chic. Di certo lo shop online su laboratorioolfattivo.com consente immediatezza e comodità di ricevere gli acquisti dove si preferisce, ma entrare nello store consente di vivere un'esperienza olfattiva ed emozionale a tutto tondo che ha un altro fascino.

4 LUXURYfiles AUTUMN 2016

AN OLFACTORY EXPERIENCE IN TURIN Amongst the novelties this year in fragrances, the opening of the LABORATORIO OLFATTIVO Store in Turin stands out; it was opened with the intent to offer a microcosm in which visitors can get to know the universe of all the Laboratorio Olfattivo products, a reference point and a meeting point for the protagonists and fans of the true exclusive fragrance creators. “A place in which clients personal experiences are taken into consideration in the selection of fragrances, producing stimuli and ideas for new projects - underlines Roberto Drago, creator of the brand - and Turin, a city that is extremely active culturally, it seemed the most likely place to start off our brand”. Opening the door to the Laboratorio Olfattivo Store, clients live an experience of exploration and discovery through a plurality of suggestions, originating from the variety of products offered, from perfuse for the home and person to products for personal care, as well as from the design and architecture itself, centering on an elegant industrial chic style. Naturally the online store at laboratorioolfattivo.com is user-friendly and products can easily be ordered and shipped, but entering the store provides a unique olfactory experience and is not to be missed.


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:51

Pagina 5


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:51

Pagina 6

LUXURY NEWS FASHION / by Antonella D’Amato IL PRIMO FLAGSHIP STORE INTERAMENTE TRASPARENTE Se vi trovate a passeggiare sulla PC Hoofstraat, principale via del lusso di Amsterdam, una lucentezza straordinaria vi riempirà lo sguardo. No, non state sognando ad occhi aperti: CHANEL ha voluto stupire i suoi visitatori con uno store la cui facciata è composta interamente da luminosi mattoncini di vetro. La Crystal Houses è nata dal progetto pioniere dello studio di architettura olandese MCRDV, che è riuscito a fondere insieme sia tradizione, sia innovazione. I mattoni, realizzati a mano dagli artigiani veneziani della Vetreria Resanese Poesia, si dissolvono verso l’alto dell’edificio fondendosi perfettamente con la terracotta delle abitazioni originarie. Al progetto hanno collaborato ricercatori della Delft University of Tecnology, l’impresa edile Wessel Zeist ed esperti ingegneri della ABT. La costruzione è unica nel suo genere: da laser hi-tech, speciali lampade UV e colle ad alta tenuta, all’utilizzo di ingredienti inaspettati come il latte intero olandese che, con la sua densità, si è rivelato ideale come superficie riflettente per il livellamento del primo strato di mattoni. Nonostante il suo look delicato, test di resistenza dimostrano che l’architrave in vetro può sostenere l’equivalente di ben due SUV. Il progetto è ecosostenibile ed ogni perdita di materiale è minimizzata: tutti i componenti di vetro sono completamente riciclabili ed il materiale imperfetto o inutilizzato del progetto è stato facilmente rifuso o rimodellato. Non stupitevi se tra qualche anno l’aspetto della Crystal Houses sarà diverso: l’intera facciata può infatti essere demolita e ricostruita a proprio piacimento.

6 LUXURYfiles AUTUMN 2016

THE FIRST ENTIRELY TRANSPARENT FLAGSHIP STORE If by chance you find yourself strolling along PC Hoofstraat, the main luxury shopping street in Amsterdam, an extraordinary brightness will fill your eyes. No, you’re not day dreaming: CHANEL wanted to astound its visitors with a store front composed entirely of luminous glass bricks. Crystal Houses was the pioneer project of the Dutch architectural firm MCRDV, successfully blending together tradition and innovation. The bricks, all made by hand by master Venetian craftsmen from Vetreria Resanese Poesia, dissolve upwards on the building, perfectly blending with the terracotta of the original dwellings. Collaborating on the project were researchers from Delft University of Technology, construction firm Wessel Zeist and expert engineers from ABT. The building is unique for many reasons: hi-tech lasers, special UV lamps and high adherence glues, the use of unexpected ingredients such as whole Dutch milk, which due to its density, was discovered to be ideal as a reflecting surface for leveling the first layer of bricks. Notwithstanding its delicate aspect, resistance tests proved that the glass architrave can support the equivalent of two SUV’s. The project is eco-sustainable and each loss of material is minimized: all the glass components are wholly recyclable and the flawed or unused material from the project was easily recast or remodeled. Don’t be surprised if in a few years the aspect of the Crystal Houses is different: the entire façade can in fact be demolished and reconstructed as one wants.


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:51

Pagina 7


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:52

Pagina 8

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / CINEMA E MODA A PALAZZO Un incontro di talenti, complice una luce affascinante che illumina le vie della Capitale. A due passi da Fontana di Trevi, il fascino di una storica dimora nobiliare come PALAZZO SCANDERBEG ora splendido boutique hotel fra design contemporaneo e storia, diventa set d’eccezione per lo shooting d’Autunno di Luxury files magazine. Protagonisti sono l’affascinante SILVIA D’AMICO che dopo l’Accademia nazionale d’arte drammatica Silvio D’Amico ha iniziato la sua carriera cinematografica esordendo come coprotagonista del Rosso e il Blu nel 2012. Nello stesso anno ha preso parte alla serie TV Questo nostro amore, presentata al Festival del Cinema di Roma, per il quale ha vinto il premio Akai come migliore attrice. Nel 2014, è nel tv movie Vi perdono ma inginocchiatevi. Nel 2015 e’ protagonista del film Non essere cattivo che riscuote un enorme successo al Festival di Venezia. Silvia è stata anche all’appena conclusasi 73esima edizione del Festival di Venezia con il film Orecchie di Alessandro Aronadio. Inoltre è attualmente la nuova protagonista di Squadra Antimafia in onda fino al 10 novembre. Il protagonista maschile è ALESSIO VASSALLO, siciliano (ossessionato dal Palermo calcio… gioie e dolori) giovane e talentuoso. Ha iniziato col teatro per passare poi anche al cinema e alla TV. Tra i suoi primi lavori, è stato coprotagonista con Beppe Fiorello in un TV movie La vita rubata sulla storia di Graziella Campagna. In TV la popolarità è arrivata grazie a Il Giovane Montalbano dove era il “fido” Mimì Augello. Continua i suoi studi a New York con Susan Batson e prende parte alla serie internazionale I Borgia. Al cinema debutta con Roberta Torre con I baci mai dati, poi Viola di Mare, L’ultimo Re e nel 2015 lo vediamo tra i protagonisti di Fino a qui tutto bene di Roan Johnson, insieme a Silvia D’Amico, film vincitore del Festival del Cinema di Roma. Attualmente è in tour nei più importanti teatri italiani con lo spettacolo Dieci storie proprio così, racconto delle vittime conosciute ma dimenticate della criminalità organizzata. È stato tra i protagonisti della serie Tv Romanzo Siciliano accanto a Bentivoglio e Pandolfi. È inoltre sul set Il Giorno più bello film opera prima di Vito Palmieri.

Silvia D’Amico, Alessio Vassallo.

8 LUXURYfiles AUTUMN 2016

FASHION AND CINEMA IN A NOBLE PALACE A meeting of talents, aided by a fascinating light that illuminates the streets of the Capital. Very close to Fontana di Trevi a noble house as PALAZZO SCANDERBEG now a boutique hotel where contemporary design meets history, becomes exceptional set for Luxury files shooting in this fall issue. The protagonists are the fascinating SILVIA D’AMICO, she began her film career making a debut as a co-star in Rosso e il Blu 2012. That same year she took part in the series TV Questo nostro amore for which she won the best actress award Akai at Rome Film Fest. In 2014,she is in the tv movie Vi perdono ma inginocchiatevi. Nel 2015 she is the main actress in Non essere cattivo a great success at Venice Film Festival. Silvia was also the newly concluded 73rd edition of the Venice Film Festival with the film Orecchie by Alessandro Aronadio. It is also currently the new star of Squadra AntiMafia on air until 10 November. The actor is ALESSIO VASSALLO, from Sicily (Palermo soccer team obsessed with... joys and sorrows) young and talented. He began with the theater before moving to the cinema and its TV. Tra early work, co-starred with Beppe Fiorello in a TV movie La vita rubata on the history of Graziella Campagna. In TV’s popularity came thanks to Il Giovane Montalbano where was the “casanova” Mimi Augello. He continued his studies in New York with Susan Batson and takes part in the international series The Borgia. The cinema debut with Roberta Torre with I baci mai dati, then Viola di Mare, L’ultimo Re and in 2015 we see a prominent figure in Fin qui tutto bene by Roan Johnson, with Silvia D’Amico, film winner of the Rome Film Festival. He is currently on tour in the most important Italian theaters with the show Dieci store proprio così, the story of the known but forgotten victims of organized crime. It was one of the protagonists of the TV series Romanzo Siciliano beside Bentivoglio and Pandolfi. He is also on the set of Il Giorno più bello film debut by Vito Palmieri.


4-10-2016

16:52

Pagina 9

www.boizel.com

004_027 News.qxd


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:52

Pagina 10

LUXURY NEWS EVENTS/ ABBAGNATO E BREGUET NE “LA DANZA DEL TEMPO” La danza del tempo e quel sottile legame tra tradizione e futuro sono stati il fil rouge della serata-evento che la maison BREGUET ha voluto organizzare lo scorso 18 settembre al Teatro Litta di Milano per un ristretto numero di ospiti. Protagonista della serata l’Etoile Eleonora Abbagnato, dal 2015 Direttrice del corpo di ballo dell’Opera di Roma, di cui Breguet è Main Partner. Con La rose malade su musiche di Gustav Mahler, la Abbagnato ha fermato per un po’ il tempo e portato in scena la sofferenza struggente di una rosa all’apice del suo splendore, rendendo eterno un attimo sublime. Un omaggio al suo grande maestro, Roland Petit. Nel secondo balletto la soave ed eterea Eleonora Abbagnato ha portato sul palco il meraviglioso gioco dell’amore di Le Parc su musiche di Mozart. Maurizio Marino, brand manager Breguet Italia afferma: “Per chi lavora con il tempo, il suo scorrere diventa un’ossessione. Misurarlo con la precisione più estrema è la nostra missione. Il nostro impegno costante è quello di essere rispettosi della tradizione di Breguet, che vanta 250 anni di storia, ma al contempo il nostro sguardo è rivolto al futuro”. Rossini, Rubinstein, Rachmaninov sono solo alcuni dei celebri artisti a cui la Maison nel tempo si è legata. Personaggi che hanno disegnato la storia del mondo intero come Napoleone, Maria Antonietta, Dostoevskij o Winston Churchill sono stati fra i grandi estimatori delle meravigliose creazioni orologiere di Breguet.

Eleonora Abbagnato.

10 LUXURYfiles AUTUMN 2016

ABBAGNATO AND BREGUET IN “LA DANZA DEL TEMPO” The dance of time and that subtle link between tradition and the future were the theme of the evening that BREGUET organized on September 18 at the Teatro Litta in Milan for a selected group of guests. Protagonist of the event Etoile Eleonora Abbagnato, since 2015 director of the school of dance with the Opera di Roma, of which Breguet is the Main Partner. With La rose malade and music by Gustav Mahler, Eleonora Abbagnato stopped time for a while and brought to the stage the heartbreaking struggle of a rose at the height of its splendor, making a sublime moment eternal. A tribute to her great teacher, Roland Petit. In the second ballet the dulcet and ethereal Eleonora Abbagnato brought the marvelous game of love to the stage in Le Parc with music by Mozart. Maurizio Marino, brand manager Breguet Italia states: “For those who work with time, its passing become an obsession. Measuring it with the utmost precision is our mission. Our steady commitment is to be respectful of the Breguet tradition, which boasts 250 years of history, but at the same time we look to the future”. Rossini, Rubinstein, Rachmaninov - these are just a few of the famous artists with whom Breguet has linked its name over time. People who are part of world history such as Napoleon, Marie Antoinette, Dostoevskij or Winston Churchill were among the connoisseurs of these marvelous Breguet timepieces.


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:52

Pagina 11

Tutto ebbe inizio a Île de la cité, storico cuore di Parigi, dove l’orologiaio svizzero Abraham-Louis Breguet nel 1775 fondò quella che oggi è la Maison Breguet. E proprio a Breguet dobbiamo numerose invenzioni orologiere ancor oggi utilizzate. Fra i masterpieces della Manifattura c’è il capolavoro di tecnica ed estetica chiamato “Marie Antoinette” che resta fra gli orologi più complicati al mondo. E dal 2007, dopo numerose vicissitudini, si trova nuovamente al Museo Mayer di Gerusalemme. Non si può parlare di semplici orologi, ma piuttosto di vere opere d’arte - non solo orologiera - che divengono icone eterne come il famoso Tourbillon di Breguet del 1801. It all began in Île de la cité, the very heart of Paris, where Swiss watchmaker Abraham-Louis Breguet in 1775 founded that which today is Maison Breguet. And it is to Breguet that we must give thanks for the many watch making inventions still in use today. Among the masterpieces is that work of art and technology and aesthetics called Marie Antoinette which is still one of the most complicated watches in the world. And since 2007, after numerous adventures, it is once again at the Mayer Museum in Jerusalem. These are not just simple watches, but rather true works of art that become icons such as the famous Breguet Tourbillon of 1801. LUXURYfiles AUTUMN 2016 11


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:52

Pagina 12

LUXURY NEWS POLO / by Giorgia Gazzuola

006_023

RICHARD MILLE A CHANTILLY Chantilly. Il tempio del cavallo nelle campagne piccarde poco distanti da Parigi. Da secoli qui il cavallo è simbolo della cittadina ed è sede di uno dei Polo Club più rinomati di Francia, che compie quest’anno i 20 anni di storia. A cronometrarne i tempi di gioco - i chukkas - sarà per le prossime tre stagioni RICHARD MILLE, brand elvetico che si lega al Polo Club du Domaine de Chantilly come official timekeeper. Un amore per il gioco argentino che già da anni lega Richard Mille al giocatore professionista Pablo Mac Donough, per il quale è stato creato il modello RM-053: movimento ultraleggero e cassa particolarmente resistente per proteggere il tourbillon dai colpi della partita. Per festeggiare la nuova collaborazione, Richard Mille e il Polo Club hanno organizzato una clinic con il campione argentino, dove i fortunati invitati hanno avuto la possibilità di cimentarsi nel gioco del polo, assaporandone l’adrenalina e mettendo alla prova le conclamate qualità di questi gioielli segnatempo. Due giorni immersi nella natura, sotto lo sguardo attento del campione, che non ha mancato di raccontare aneddoti affascinanti di questa disciplina, come qualche curiosità proprio in merito agli orologi. “È molto raro vedere un giocatore che indossa un orologio su un campo di polo - dichiara Pablo Mac Donough - Si tratta di uno sport estremo. Finora sono l’unico a indossarne uno durante le competizioni e apprezzo particolarmente la sua forma inedita e audace”. Il modello RM-053 infatti è dotato di una cassa corazzata con doppia goffratura in carburo di titanio e alla sua base due finestre inclinate a 30°, studiate ad hoc per permettere una lettura ottimale dell’ora. Anche in sella a un cavallo.

RICHARD MILLE IN CHANTILLY

Pablo Mac Donough.

12 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Chantilly. The temple of horses in the Picardy countryside not far from Paris. For centuries horses have been the symbol of the town and seat of one of the most well-known polo clubs in France, which celebrates its 20th anniversary this year. Clocking playing times - the chukkas - for the next three seasons will be RICHARD MILLE, Swiss brand linked to the Polo Club du Domaine de Chantilly as official timekeeper. A love for the Argentinean game that has for years bonded Richard Mille to professional player Pablo Mac Donough, for who model RM-053 was created: ultra-light movement and a particularly resistant case to protect the tourbillon from hits during the game. To celebrate the new collaboration, Richard Mille and the Polo Club organized a clinic with the Argentine champion, in which the lucky participants had the opportunity to improve their skills in polo, with adrenaline flowing and testing the acclaimed qualities of these jewel timepieces. Two days amidst nature, under the champions attentive eye, who didn’t fail to tell some fascinating anecdotes about this sport, as well as some interesting facts concerning timepieces. “It’s quite rare to see a player who wears a watch on the polo field - stated Pablo Mac Donough - This is an extreme sport. Until now I’m the only one who wears one during meets and I especially appreciate its unusual and audacious shape”. The RM-053 in fact has an armored case with a double embossing in titanium and at its two windows inclined 30°, studied especially for optimal reading of the time. Even on horseback.

8

0


004_027 006_023 News.qxd

4-10-2016 6-07-2015

16:52 18:33

Pagina 13

8,) 40%') 0Y\YV] EGGSQQSHEXMSRW MR HS[RXS[R 1MPER

[[[ XLI TPEGI MX VIWIVZEXMSRW$XLI TPEGI MX


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 14

LUXURY NEWS WATCHES / IMPRESSIONI CHE RACCONTANO IL TEMPO Lo scorso 30 giugno in una location suggestiva, al Circolo Filologico di Milano, è stato presentato Impressioni un libro unico che racconta l’anima di GLASHÜTTE ORIGINAL attraverso un caleidoscopio di dodici diversi punti di vista. Nei capitoli dai titoli: Originalità, Comunità, Eccellenza, Coerenza, Creatività, Resilienza, Flessibilità, Bellezza, Devozione, Equilibrio, Tradizione e Prospettive, gli orologi - e le persone che li creano - vengono presentati dalle più diverse angolazioni. Queste impressioni sono in un volume d’eccezione, ricco di splendide illustrazioni, circa 250 pagine che, con la loro impaginazione chiara e moderna, i dettagli elaborati e la raffinata qualità, rispecchiano alla perfezione l’identità del brand. È con grande orgoglio che Glashütte Original ha festeggiato la sua ultima creazione: non un nuovo orologio, ma un modo particolare di scrivere il tempo - il primo libro dell’azienda orologiera dedicato alla sua manifattura. Come spesso accade, anche con questo progetto Glashütte Original apre una nuova strada. Invece di essere una classica presentazione cronologica della storia della società, Impressioni riunisce una variegata collezione di ricordi personali, articoli professionali frutto di accurate ricerche e foto storiche incentrati su noti orologi e sulle persone che li accompagnano dalla loro creazione alla loro comparsa al polso di uomini e donne di tutto il mondo. A loro è dedicato questo libro. Questo approccio personale è stato scelto in quanto ci consente di far voce ai nostri valori: “Sono le persone - tecnici, meccanici di precisione, orologiai, tutti gli amici, partner commerciali e compagni di Glashütte Original - che trasformano gli orologi in autentici oggetti da collezione. Volevamo dar loro voce. Impressioni non è quindi solo un ritratto di Glashütte Original, ma un tributo a tutti coloro che amano i nostri orologi quanto li amiamo noi” ha dichiarato il coinvolgente ed appassionato Yann Gamard, CEO di Glashütte Original, in occasione della presentazione del libro alla presenza di un ricco parterre di ospiti internazionali.

IMPRESSIONS TO WRITE TIME On 30 June in a picturesque location, the Philological Club in Milan, was presented Impression a unique book which talks about the soul of GLASHÜTTE ORIGINAL through a kaleidoscope of twelve different points of view. In chapters entitled: Originality, Community, Excellence, Consistency, Creativity, Resilience, Flexibility, Beauty, Devotion, Balance, Tradition and Perspectives, watches - and the people who create them - are presented from different point of views. These impressions are in a volume of excellence, full of beautiful illustrations, 250 pages, with a clear and modern layout, details and fine quality, perfectly reflect the brand identity. With a great onour Glashütte Original celebrated its latest creation: not a new watch, but a particular way of writing time - the first book dedicated to the companys watchmaking craftsmanship. As often it happens, even with this project Glashütte Original opens a new road. Instead of being a classical chronological presentation of the company’s history, Impression brings together a diverse collection of personal memories, professional articles from accurate historical research and pictures that focus on known watches and the people accompanying them from their creation to their appearance at the men and women wrist around the world. They dedicated this book. This personal approach was chosen as it allows us to voice our values: “They are the people - technicians, mechanics of precision, watchmakers, all the friends, business partners and fellow Glashütte Original - that turn the watches in authentic items from collection. We wanted to give them a voice. IMPRESSIONS is therefore not only a portrait of Glashütte Original, but a tribute to all those who love our watches as we love them” said engaging and passionate Yann Gamard, CEO of Glashütte Original, at the presentation of the book to vip and international guests. 14 LUXURYfiles AUTUMN 2016


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 15


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 16

LUXURY NEWS CHARITY / LA FORZA DELLA RINASCITA Una mattina di fine estate l’Italia tutta si è svegliata squarciata dalle immagini devastanti del violentissimo sisma con epicentro ad Accumoli, nel reatino. Difficile trovare parole non superflue per commentare quanto accaduto, piuttosto intendiamo promuovere un’iniziativa serissima, nata dal grande impegno e dalla volontà di reagire con qualcosa di concreto e fattivo al dolore, per ridare vita nuova ad uno dei piccoli borghi fortemente colpiti, esempio eccellente di quel patrimonio di tradizioni culturali e naturalistiche che l’Italia possiede e che ciascuno di noi dovrebbe sentire la necessità di preservare. A pochissimi giorni dal sisma, la piccola comunità di Villanova di Accumoli ha unito le forze e fondato una ONLUS. Il cui Presidente, l’Avv. Gianluca Luongo sottolinea: “Le 3.36 di quella notte del 24 agosto rappresentano uno spartiacque, il colpo di grazia o la rinascita per questi piccoli centri. Chi ha voluto strenuamente mantenere salde le proprie radici in questi luoghi, ha dovuto fare i conti con una vera e propria desertificazione sociale. Frazioni che non più di quarant’anni fa annoveravano centinaia di residenti, contano oggi pochissime unità. È il caso di Villanova, nel periodo invernale ha dodici residenti che nel periodo estivo decuplicano grazie a quanti tornano con le proprie famiglie. Una realtà che oggi rischia seriamente di sparire, travolta dal dolore di gravissimi lutti e dalla polvere delle macerie. Noi non vogliamo arrenderci. Anzi siamo convinti che non si debba parlare solo di ricostruzione, ma di vera e propria rinascita. Questo è l’intento per cui abbiamo fondato ‘Rinascita Villanova di Accumoli Onlus’. Siamo certi che gli amministratori locali e il Governo centrale non vorranno limitarsi, come hanno ripetuto più volte, alla ricostruzione delle abitazioni dei pochissimi residenti perché ciò vorrebbe significare dare il via, da subito, ad una sorta di ‘deportazione soft’ delle piccole comunità rimaste, completando quello spopolamento che solo pochi anni fa sembrava irreversibile”. Per evitare che questo sisma cancelli per sempre questo luogo e le sue tradizioni chiediamo ai lettori un aiuto, un qualsiasi gesto sarà un segno concreto per ridare identità e speranza a questo paese devastato dal terremoto. I fondi raccolti saranno destinati non certo alla ricostruzione di edifici privati ma al recupero dei territori e delle strutture a fruibilità collettiva in stretto accordo con le comunità e amministrazioni locali per una ricostruzione che non sia solo edilizia, ma anche sociale e culturale. IBAN: IT59G0200805323000104439944 www.villanovadiaccumulionlus.it 16 LUXURYfiles AUTUMN 2016

THE STRENGTH OF REBIRTH One morning towards the end of summer all of Italy awoke to the devastating images of the crippling earthquake, with the town of Accumoli as the epicenter, near Rieti. It’s hard to find the right words to describe what happened, we would rather tell you about and promote a very serious initiative, the result of the wholehearted commitment and desire to do something positive to react to the pain, to give new life to one of the little towns so cruelly hit, excellent example of that heritage of cultural and naturalistic traditions of which Italy is so endowed and that all of us should feel the need to preserve. A few days after the quake, the tiny community of Villanova di Accumoli banded together and founded an ONLUS. Its president, Gianluca Luongo, stated: “3:36 am that night of August 24 represents a dividing line, the end of the line or the rebirth for these small towns. Those who fiercely wanted to maintain their roots in these towns had to deal with a veritable social desertification. Villages that no more than forty years ago numbered hundreds of residents, today number so very few. This is the case of Villanova: during the winter months there are only twelve residents, but in the summer months the number increases tenfold, thanks to those who return with their families. A reality that today runs the serious risk of disappearing, overcome with the pain of so many deaths and the dust of the ruins. We don’t want to give up. Instead we are convinced that we shouldn’t just talk about reconstruction but of a real rebirth. This is the reason why we founded ‘Rinascita Villanova di Accumoli Onlus’.We are convinced that the local administrators as well as the central government do not want to stop, as they have repeated over and over again, at the mere reconstruction of the homes of the very few residents because that would mean, right from the start, a sort of “soft deportation” of the few remaining communities, completing that depopulation that just a few years ago seemed irreversible”. To ensure that this earthquake does not cancel this town and its traditions forever, we are asking for a helping hand from our readers, anything you can give will be a concrete sign to return identity and hope to this town, so devastated by the quake. Funds collected will be earmarked for the recovery of the territory and the collective structures in close agreement with the local communities and administrations for a reconstruction that is not merely buildings but also social and cultural. IBAN: IT59G0200805323000104439944 www.villanovadiaccumulionlus.it


Eng adv

5-10-2016

16:45

Pagina 1


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 18

LUXURY NEWS PARTNERSHIP / TORNA IL DRIVE-IN Un atteso ritorno in occasione dell’undicesima Festa del Cinema di Roma, all’EUR, nel piazzale antistante il Palazzo dei Congressi, sarà possibile rivivere l’esperienza del drive-in: grazie a MAZDA, per il quarto anno consecutivo al fianco della Festa e della Fondazione Cinema per Roma, sarà allestito il Mazda MX-5 Drive-in. In un’area complessiva di 4.600 metri quadrati, i passeggeri di 100 automobili potranno godere della proiezione dei film su Paolo Sorrentino and Antonio Monda. un mega-schermo cinematografico di 25 metri per 10. Un salto nel passato che proietterà gli spettatori nell’atmosfera di “Happy Days” e “American Graffiti” perpetuando, una volta di più, la magia del cinema. Alla serata di inaugurazione del drive-in, parteciperanno circa 50 possessori di MX-5 provenienti con la loro vettura da tutta l’Europa. La collaborazione fra Mazda e Festa del Cinema si rinnova inoltre con la fornitura di oltre 50 vetture che accompagneranno i protagonisti sul red carpet. Mazda realizzerà poi la Mazda Cinema Hall da 800 posti presso il Villaggio del Cinema e la Mazda Lounge, in cui verranno ospitati ed intervistati registi e attori. Quando il cinema è festa ed evento diffuso.

DRIVE - IN IS BACK A great come back during the 11th Roma Cinema Fest. At the EUR district, in the square close to Palazzo dei Congressi, it’ll be able to relive the experience of the drive-in: thanks to MAZDA, for the fourth year partner of Roma Cinema Fest and ‘Fondazione Cinema per Roma’, will be set up the Mazda MX 5 Drive-in. In a total area of ??4,600 square meters, 100 passengers of cars will enjoy the screening of the film about a mega-movie screen of 25 x 10 meters. A step back in time that will project the audience into the atmosphere of “Happy Days” and “American Graffiti” perpetuating, once again, the allure of great cinema. The night of the drive-in opening, attended by about 50 owners of MX-5 coming with their car from all over Europe. The collaboration between Mazda and Roma Cinema Fest will also renews the supply of more than 50 cars that will accompany the celebrities on the red carpet. Mazda then realize the Mazda Cinema Hall with 800 seats at the Cinema Village and Mazda Lounge, where will be housed and interviewed directors and actors. When Cinema means fest and a popular event for the entire city. 18 LUXURYfiles AUTUMN 2016

ADV_LUX


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 19

FONDAZIONE CINEMA PER ROMA

ADV_LUXURY_210X280.indd 1

19/09/16 15:54


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 20

LUXURY NEWS EVENT /

25 giugno. Siamo a Nuoro, Chiesa delle Grazie. 320 ospiti, familiari ed amici più stretti nella residenza di famiglia sul mare di San Teodoro. Un evento speciale. Tutto è curato in ogni dettaglio. 3 aree tematiche, fil rouge della serata: il bianco e l’eleganza. Musica jazz per gli aperitivi, 2 tenori ed un soprano per la cena placè e gran finale con The Bosner Band. Ovunque eccellenze di stile di Casa Rosas. I protagonisti? Lei è Arijola Shuaipi, affascinante giornalista della principale emittente televisiva albanese - Channel one. E lui è Marco Rosas, figlio di Fabio Rosas, i noti imprenditori a dir poco illuminati e dinamici, che ormai da generazioni promuovono il patrimonio, la cultura, l’eleganza e lo stile nella splendida terra sarda. Sono un punto di riferimento anche per quel che riguarda l’universo del matrimonio oltre che delle eccellenze e lifestyle in genere. Non a caso sono già a lavoro per il prossimo grande evento firmato Rosas: l’ottava edizione di Magie d’Inverno, la nota manifestazione organizzata impeccabilmente ogni due anni dalla gioielleria Rosas 1945, che quest’anno si svolgerà dal 4 al 6 novembre, in stretta collaborazione con le griffe più prestigiose del mondo del lusso: Cartier, IWC, Longines, Montblanc, Hamilton, Gucci, Locman, Armani, Michael Kors, Breil, Pomellato, DoDo, Salvini, Mikimoto, MiMì, Pandora, Quaglia, Miluna e Chimento per la gioielleria. Già dalle due edizioni scorse, a seguito del coinvolgimento del concept store Casa Rosas, la presenza di grandi marchi dell’arredamento e della grande cucina come Venini, Villeroy & Boch, Richard Ginori, Alessi, Lagostina, Rosenthal, Wedgwood, Moser e la prestigiosa argenteria Christofle di cui Rosas 1945 è concessionaria unica per tutta la Sardegna. La location 2016 sarà la splendida e innovativa struttura museale dell’Istituto Regionale Etnografico: il maggiore museo etnografico della Sardegna. Ciò è la conferma che Magie d’Inverno è un esclusivo momento d’incontro del lusso e della migliore cultura e tradizioni di questa terra splendida. 20 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Ph. Stefano Mattana

FIORI D’ARANCIO IN CASA ROSAS

WEDDING IN CASA ROSAS June 25. We’re in Nuoro, Chiesa delle Grazie. 320 guests, relatives and close friends gathered together in the family house by the sea of San Teodoro. A special event. Everything has been carefully planned down to the last detail. Three theme areas, connecting them all: the color white and elegance. Jazz music with cocktails, two tenors and a soprano for the dinner and topping off the evening The Bosner Band. Wherever the eye roamed the excellence of style of Casa Rosas. The protagonists? She is Arijola Shuaipi, captivating journalist from the leading Albanian television channel - Channel one. And he is Marco Rosas, son of Fabio Rosas, the well-known entrepreneurs, dynamic and far-seeing, who for generations have promoted the heritage, culture, elegance and style in the splendid Sardinia. They are also a reference point for weddings as well as excellence and lifestyle in general. It’s no surprise that they are already hard at work for the next big Rosas event: the eighth edition of Magie d’Inverno, the well-known event impeccably organized every two years by jewelers Rosas 1945, which this year will take place from November 4 to November 6, in close collaboration with the most prestigious names in the world of luxury: Cartier, IWC, Longines, Montblanc, Hamilton, Gucci, Locman, Armani, Michael Kors, Breil, Pomellato, DoDo, Salvini, Mikimoto, MiMì, Pandora, Quaglia, Miluna and Chimento for jewelry. For the past two editions, as a result of the participation of the Casa Rosas concept store, the addition of important names in furnishings and cook ware, such as Venini, Villeroy & Boch, Richard Ginori, Alessi, Lagostina, Rosenthal, Wedgwood, Moser and prestigious Christofle, for which Rosas 1945 is the sole dealer in Sardinia. The 2016 location will be the splendid and innovative museum structure Istituto Regionale Etnografico: the most important ethnographic museum in Sardinia. Which just confirms that Magie d’Inverno is an exclusive and magic moment combining luxury and the best of culture and traditions of this splendid territory.


4-10-2016

16:54

Pagina 21

BASELWORLD.COM

004_027 News.qxd

Il punto d’incontro irrinunciabile dell’industria dell’orologeria e della gioielleria dove tutti i protagonisti svelano le loro ultimissime creazioni e innovazioni. Partecipate a questo evento straordinario per vivere da vicino la passione, la precisione e la perfezione.

23 – 30 MARZO 2017


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 22

LUXURY NEWS CELEBRITIES / by Susanna Tanzi

Hotel Danieli, Venice.

VENEZIA, OLTRE IL RED CARPET Tante star hanno sfilato sulla passerella rossa del Lido di Venezia per la Mostra Internazionale del Cinema, e tante sono state le feste e gli eventi dedicati ai protagonisti e ai film. Due in particolare hanno fatto il pieno di flash: il party organizzato sulla terrazza dell’HOTEL DANIELI, per l’inaugurazione della rassegna e il premio JAEGER-LECOULTRE, dedicato a una personalità che abbia segnato in modo originale il cinema contemporaneo. Al party a tema “Revolutionary Beauty” (dai titoli congiunti di Revolutionary Road e American Beauty) ad applaudire il presidente della giuria Sam Mendes (e regista dei film che hanno ispirato la serata), attori, giornalisti, network da tutto il mondo. La più fotografata, Chiara Mastroianni, semplicemente bella senza trucco e in un abito semplice che ne ha esaltato il fascino. Mentre la battuta migliore è stata proprio quella del regista inglese che, commentando il vip-pass per l’ingresso, una rosellina rossa, ha esclamato: “Giuro che quando ho fatto American Beauty ho pensato che ne avevo abbastanza di petali rossi e non ne avrei più rivisti… è la prima volta dal 1999 che tocco una rosa rossa!”. Bollicine Ferrari e buffet nelle stanze della splendida location, tutte in rosso e dedicate al visionario Mendes. 22 LUXURYfiles AUTUMN 2016

VENEZIA, BEYOND THE RED CARPET Many stars graced the red carpet at the Lido di Venezia for the Film Festival, and there were many parties and events dedicated to stars and films. Two in particular garnered much attention: the party organized on the terrace of the HOTEL DANIELI, to inaugurate the festival, and the JAEGER-LECOULTRE award, dedicated to a person who made a mark in an original way on contemporary film-making. At the “Revolutionary Beauty” party (from the joint titles of Revolutionary Road and American Beauty) actors and actresses, journalists, networks from all over the world applauded jury president Sam Mendes (and director of the movies that inspired the evening). The most photographed, Chiara Mastorianni, simply beautiful without makeup and in a simple outfit which exalted her charm. While the best quip was in fact that pronounced by the English director who, commenting on the VIP pass to get in, a red rose, exclaimed: “I swear that when I made American Beauty I thought Id had enough of red petals and that Id never see them again… its the first time since 1999 that I touch a red rose!”. Ferrari bubbles and buffet in the rooms of the splendid location, all in red and dedicated to visionary Mendes.


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 23

Ha puntato tutto sulla cultura Jaeger-LeCoultre, che ha assegnato il premio come Filmaker 2016 a Amir Naderi (Vegas, Manhattan by Numbers, Davandeh-Il corridore), il regista iraniano che ha presentato fuori concorso il film Monte. Girato in Italia sulle montagne altoatesine e friulane, è ambientato nel 1350 e racconta la drammatica storia di un uomo che cerca di riportare la luce del sole nel proprio villaggio, dove la famiglia riesce a stento a rimanere in vita proprio per la prevalenza dell’oscurità. Un lavoro difficile, che a Venezia ha diviso critica e pubblico. Da 12 anni Jaeger-LeCoultre è main sponsor della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica. La preziosa Casa di orologi in questa edizione si è attivata nella raccolta fondi per il restauro della Scuola Grande di San Rocco, splendido edificio veneziano. Durante tutta la durata del festival, si poteva disegnare il proprio cuore sul libro d’oro nella lounge Jaeger-LeCoultre all’Hotel Excelsior del Lido. Ogni cuore è diventato un sostegno concreto e un contributo economico per il restauro di San Rocco. La prima sostenitrice è stata Carmen Chaplin, ambassador della Maison: il suo cuore è stato inciso sul retro dell’orologio, l’inconfondibile Reverso esposto nella lounge durante il festival.

A frame from Monte, directed by Amir Naderi.

Sam Mendes.

The Jaeger –LeCoultre event was all about culture, and gave the award for Filmaker 2016 to Amir Naderi (Vegas, Manhattan by Numbers, Davandeh-The runner), the Iranian director who presented the non-competing movie Monte. Shot in Italy in the mountains of Alto Adige and Friuli, it is set in 1350 and tells the dramatic story of a man who tries to bring light to his village, where the family struggles to remain alive due to the prevalence of darkness. A difficult work, which divided critics and the public in Venice. For the past twelve years Jaeger-LeCoultre has been the main sponsor of the Film Festival. For this edition the prestigious brand actively raised funds for the restoration of the Scuola Grande di San Rocco, a splendid Venetian building. During the Festival, one could draw a heart in the golden book in the Jaeger-LeCoultre Lounge at the Hotel Excelsior del Lido. Each heart became a concrete support and a donation for the restoration of San Rocco. The first donor was Carmen Chaplin, ambassadress of the Maison: her heart was engraved on the back of the timepiece, the unmistakable Reverso, on display in the Lounge during the Festival. LUXURYfiles AUTUMN 2016 23


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:54

Pagina 24

LUXURY NEWS FAIR /

AT SINGAPORE THE INTERNATIONAL JEWELLERY

A SINGAPORE LA GIOIELLERIA INTERNAZIONALE La più grande fiera gioielleria del Sud Est Asiatico, il JEWELLERY & GEM FAIR di Singapore, torna per la sua quarta edizione. La fiera 2016 si svolgerà dal 4 al 7 novembre presso il Marina Bay Sands Expo and Convention Centre. Rivenditori, acquirenti e noti collezionisti possono aspettarsi una imponente selezione di gioielli provenienti da oltre 200 espositori internazionali. Gli espositori in fiera presenteranno collezioni di gioielli di lusso e pezzi indossabili tutti i giorni, ci saranno gioiellieri di fama internazionale provenienti da Austria, Belgio, Germania, Hong Kong, India, Italia, Giappone, Svizzera, Taiwan, Tailandia, Stati Uniti d'America, Singapore e in altre parti del mondo. Il Jewellery & Gem Fair Singapore è cresciuto in modo significativo in termini di visitatori e buyersi nel corso degli anni. Nel 2015, la fiera ha attirato 10.018 buyers e ha raggiunto circa S$ 16 milioni di vendite. Il Sud-Est asiatico è un mercato emergente con oltre US $ 50 miliardi. “Abbiamo visto un aumento del numero di acquirenti commerciali presenti alla Singapore Jewellery and Gem Fair. Noi crediamo che sia importante per i rivenditori procurarsi una più ampia varietà di designs e collezioni per soddisfare le diverse esigenze e richieste dei clienti. Allo stesso tempo, i rivenditori possono anche cogliere l'occasione per conoscere le nuove tecnologie che aiutano a espandere la propria offerta con una notevole riduzione dei costi”, ha affermato Paul Wan, amministratore delegato, UBM Exhibition Singapore Pte Ltd. Luxury files come per le precedenti edizioni è media partner dell'importante evento. Ci vediamo a Singapore! 24 LUXURYfiles AUTUMN 2016

The largest fine jewellery fair in the region, the SINGAPORE JEWELLERY & GEM FAIR, returns for its fourth edition in November this year. The fair takes place from 4 to 7 November 2016 at the Marina Bay Sands Expo and Convention Centre. Retailers, buyers and avid collectors can look forward to a massive selection of fine jewellery from over 200 international exhibitors which will be available at wholesale prices. Exhibitors at the fair will showcase luxurious jewellery collections to everyday wearable pieces by internationallyacclaimed jewellers from Austria, Belgium, Germany, Hong Kong, India, Italy, Japan, Switzerland, Taiwan, Thailand, USA, Singapore and other parts of the world. The Singapore Jewellery & Gem Fair has grown significantly in terms of visitors as well as buyers over the years. In 2015, the fair attracted 10,018 buyers and achieved approximately S$16 million in onsite sales. Southeast Asia is an emerging market with over US$50 billion worth of jewellery in the region. “We have seen an increase in the number of trade buyers attending the Singapore Jewellery and Gem Fair. We believe it is important for retailers to source a wider variety of designs to cater to the different needs and demands of their customers. At the same time, retailers can also take the opportunity to learn about and adapt new technologies which help them to expand their offerings with cost reduction,” said Paul Wan, Managing Director, UBM Exhibition Singapore Pte Ltd. Luxury file as usual is media partner of the important event. See you in Singapore.


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:55

Pagina 25


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:55

Pagina 26

LUXURY NEWS GOURMET / “STRADIVARI & SAPORI” Direttamente dal Museo del Violino di Cremona, un’opera d’arte come il preziosissimo violino Antonio Stradivari Lam - ex Scotland University, 1734 (collezione Eva ed Arthur Lerner-Lam), è giunto al FOUR SEASONS HOTEL di Milano per una serata speciale: “Stradivari & Sapori”. Una cena esclusiva che si è tenuta lo scorso 13 settembre nella prestigiosa location dove l’Executive Chef Vito Mollica ha deliziato gli ospiti con un sofisticato menù realizzato con il suo braccio destro, il Restaurant Chef Marco Veneruso, ispirandosi al noto violino.

Four Seasons Hotel, Milan.

“STRADIVARI & SAPORI”

Lena Yokoyama.

26 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Straight from the Cremona Museo del Violino, a work of art, the precious Antonio Stradivari Lam ex Scotland University, 1734 (Eva and Arthur Lerner-Lam collection) violin, arrived at the FOUR SEASONS HOTEL Milano for a special evening: “Stradivari & Sapori”. An exclusive dinner event held last September 13 in the prestigious location where Executive Chef Vito Mollica delighted guests with a sophisticated menu created with his right arm, Restaurant Chef Marco Veneruso, who were inspired by the famous violin. To cite just some of the specialties, lobster salad with crema al soffritto and cauliflower and pasta with Tumminia flour with crab and Rotonda beans created a perfect synergy with the notes played by the Stradivari. In fact the other star of the event was the talented violinist Lena Yokoyama, winner of many International awards, who played the precious Stradivari Lam for a refined selection of music, ranging from Carmen to Irish folk music. Sought by museums and collectors all over the world, loaned to musicians for important concerts, the Antonio Stradivari violins, in addition to being indisputably high quality instruments, are true works of art. The Four Seasons Hotel Milano was able to be the place in which this violin and its delicate sounds encountered excellent fragrances and tastes, creating emotions and a unique atmosphere.


004_027 News.qxd

4-10-2016

16:55

Pagina 27

Per citare solo alcune prelibatezze, l’insalata di astice con crema al soffritto e cavolfiori e i maltagliati di farina Tumminia con polpa di granchio e fagioli di Rotonda hanno dato vita ad una sinergia perfetta con le note dello Stradivari. Infatti altra protagonista dell’evento è stata la talentuosa artista Lena Yokoyama, più volte premiata in vari concorsi internazionali, che ha potuto esibirsi con il prezioso Stradivari Lam in una raffinata selezione di brani, spaziando dalla Carmen ad atmosfere folk irlandesi. Contesi da musei e collezionisti di tutto il mondo, prestati a musicisti in occasione di grandi concerti, i violini Antonio Stradivari, oltre che strumenti di indiscussa qualità, sono vere e proprie opere d’arte. Il Four Seasons Hotel Milano è riuscito ad esser luogo in cui questo violino ed i suoi suoni soavi hanno incontrato profumi e sapori d’eccellenza creando emozioni e un’atmosfera unica. “Abbiamo raccolto, grazie al Museo del Violino di Cremona, la grande opportunità di portare a Four Seasons Hotel Milano un evento del tutto eccezionale” così il Direttore di Four Seasons Hotel Milano - Mauro Governato - ribadisce il successo dell’evento: “I nostri ospiti hanno vissuto l’espressione culinaria straordinaria che da sempre ci caratterizza, accompagnata per l’occasione da un concerto di elevata qualità. Gli strumenti Antonio Stradivari vanno a toccare le corde dell’anima e sono in grado di cancellare il pregiudizio secondo cui la musica classica è noiosa per definizione. Abbiamo regalato una vera emozione.”

Chef Vito Mollica.

“Thanks to the Cremona Museo del Violino, we had the unique occasion to bring an exceptional event to the Four Seasons Hotel Milano” stated the Director of Four Seasons Hotel Milano Mauro Governato in referring to the event: “Our guests experienced an extraordinary culinary event that is our distinguishing feature, for this occasion accompanied by a concert given by a gifted artist. The Antonio Stradivari instruments reach inside us and touch our souls and obliterate the prejudice that says classical music is by definition boring. We gave our guests real emotion.” LUXURYfiles AUTUMN 2016 27


028_029 etica.qxd

4-10-2016

16:34

Pagina 28

LUXURY AS ETHICS by Giada Mainolfi

Giada Mainolfi, docente di Luxury Goods Management presso Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT. Giada Mainolfi, Luxury Goods Management lecturer at Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT.

RESPONSABILITÀ SOCIALE

E PRODOTTI DI LUSSO Un connubio possibile?

SOCIAL RESPONSIBILITY AND LUXURY GOODS

I brand del lusso sono sempre più impegnati in progetti di corporate social responsibility (CSR). Una recente ricerca della McKinsey ha rilevato che, a livello internazionale, più del 70% di manager di aziende del lusso ritiene che la responsabilità sociale d’impresa è determinante nel lungo termine per la fissazione del prezzo delle azioni e, di conseguenza, per il miglioramento della reputazione aziendale. Inoltre, come facilmente immaginabile, la CSR può supportare fattivamente la differenziazione competitiva nell’attuale marketplace sempre più ethics oriented. La responsabilità sociale appare, sulla carta, una buona cosa per le imprese che hanno la chance di ritagliarsi un’identità costruita attorno ad associazioni favorevoli e premianti. C’è da dire, però, che nel mondo del lusso tale condizione non si realizza in modo automatico. Nel mondo i luxury brand esprimono significati e simboli molto diversi tra loro. I marchi Rolex e Lexus, ad esempio, sono associati con la ricerca della perfezione. Altri brand come Patek Philippe sono abbinati a concetti come prestigio e autenticità. Similarmente, i consumatori collegano il marchio Gucci all’essere trendy e alla moda, mentre Prada è simbolo di innovazione e stile. Tuttavia, i significati associati ad alcuni brand del lusso possono confliggere con le qualità espressive della responsabilità sociale, riducendo, di conseguenza, il valore che i consumatori attribuiscono ai prodotti. La ricerca della “perfezione” che i clienti inseguono con l’acquisto di prodotti di lusso può apparire in contrasto con le immagini di consumo eco e socio friendly proprie della corporate social responsibility. Questa condizione viene evidenziata da un recente studio (Torelli et al., 2012) in cui brand del lusso, associati a perfezione e autenticità, vengono valutati meno favorevolmente se accompagnati da informazioni inerenti la responsabilità sociale (es. salvaguardia ambientale, sicurezza dei lavoratori, riciclo dei materiali).

Can they go hand in hand?

28 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Luxury brands are more and more committed to corporate social responsibility (CSR) projects. A recent McKinsey survey reported that, on an international level, more than 70% of luxury business managers believe that corporate social responsibility is fundamental in the long term to establish the price of actions and, consequently, to improve a company’s reputation. Moreover, as can easily be imagined, CSR can actively support the competitive differentiation in the current marketplace, more ethics oriented than ever before. On paper, social responsibility appears to be a good thing for businesses that have a chance to carve out an identity constructed around favorable and awarding associations. It must be said, however, that in the luxury world this condition does not happen automatically. Throughout the world luxury brands express very diverse meanings and symbols. Rolex and Lexus, for example, are associated with the search for perfection. Other brands, to wit Patek Philippe, are linked to concepts such as prestige and authenticity. Similarly, consumers connect the Gucci brand with being trendy and fashionable, while Prada is the symbol of innovation and style. Nonetheless, meanings associated with certain luxury brands may conflict with the expressive qualities of social responsibility, thus reducing the value that consumers attribute to the goods. The search for “perfection” that consumers pursue with the purchase of luxury goods may appear to contrast with the images of eco and social-friendly consumption that pertain to corporate social responsibility. This condition is reported in a recent study (Torelli et al., 2012) in which luxury brands, associated with perfection and authenticity, are valued less favorably if accompanied by information concerning social responsibility (for example, safeguarding the environment, worker safety, recycling materials).


028_029 etica.qxd

4-10-2016

16:35

Pagina 29

VERA SFIDA PER I MANAGER È DI BILANCIARE GLI INVESTIMENTI “ LASULLA RESPONSABILITÀ AZIENDALE IN MODO CHE LA QUOTA DI MERCATO POSSA ESSERE MANTENUTA SENZA COMPROMETTERE I PROFITTI. THE REAL CHALLENGE FOR MANAGERS IS BALANCING INVESTMENTS ON COMPANY RESPONSIBILITY SO THAT THE MARKET SHARE CAN BE MAINTAINED WITHOUT COMPROMISING PROFITS.

Tale risultato non viene, invece, verificato quando il brand enfatizza elementi relativi all’innovatività. Da quanto emerso, appare evidente che, nelle attuali condizioni di mercato incerte, la vera sfida per i manager è di bilanciare gli investimenti sulla responsabilità aziendale in modo che la quota di mercato possa essere mantenuta senza compromettere i profitti. Le scelte comunicazionali diventano, quindi, determinanti e dovranno puntare a creare campagne mirate per evidenziare le attività di CSR in cui l’azienda ha scelto di investire. L’audience andrà guidata e preparata anche mediante l’utilizzo di testimonial carismatici in grado di porre la giusta enfasi su questioni filantropiche. Questa modalità potrà ridurre il distacco tra i concetti di prestigio e perfezione e l’impegno a migliorare la società e l’ambiente. Ogni brand ha il potenziale per poter beneficiare fattivamente di una strategia di corporate social responsibility, sia attraverso un incremento delle vendite o un upgrading degli acquisti, o ancora mediante il reclutamento di nuovi talenti. Come ogni strategia, però, per poter essere efficace occorre garantire piena coerenza rispetto all’identità del brand e riconoscibilità da parte della domanda. Valutazioni queste che richiedono necessariamente l’adozione di una prospettiva a lungo termine nel decidere in merito alle diverse attività da realizzare.

This result is not, instead, verified when the brand emphasizes elements relating to innovation. To all intents and purposes, the survey indicated that, in the current uncertain marketplace, the real challenge for managers is balancing investments on company responsibility so that the market share can be maintained without compromising profits. Consequently, communication choices become decisive and must aim at creating campaigns selected to highlight the CSR activities in which the company has decided to invest. The audience must be guided and prepared also through the use of charismatic testimonials who can place the right emphasis on philanthropic questions. This method may reduce the separation between the concepts of prestige and perfection and the commitment to improve society and the environment. Each brand has the potential to effectively benefit from a corporate social responsibility strategy, through an increase in sales or an upgrading of acquisitions, or even through recruiting new talent. As with any strategy, however, to be effective it must guarantee full coherence with respect to brand identity and recognition on the part of demand. Evaluations such as these that necessarily require the adoption of a long-term plan in deciding the merits of the various actions to undertake.

LUXURYfiles AUTUMN 2016 29


030_033 Denzel.qxd

4-10-2016

15:17

Pagina 30

COVER by Ilenia Mari

Denzel

Washington

Impegno, passione e fascino

DENZEL WASHINGTON Commitment, passion and charm I magnifici 7 è l’attesissimo remake del celebre I Magnifici Sette - film di John Sturges del 1960, a sua volta remake del noto I sette samurai di Akira Kurosawa, nelle sale italiane dal 22 settembre per la regia di Antoine Fuqua e la distribuzione di Warner Bros. Italia. Non a caso è stato il film di chiusura della 73esima Mostra del Cinema di Venezia, appena conclusasi. Alla nota kermesse internazionale, dulcis in fundo, il red carpet in laguna ha brillato ancor di più all’arrivo dell’affascinante quanto impenetrabile Denzel Washington, accanto al regista (lo stesso regista di altri due suoi capolavori: Training Day e The Equalizer). Fra i protagonisti dell’accattivante cast di questo western - action movie in chiave 2.0 oltre al magnetico Denzel, molti sono i nomi blasonati, tra cui Ethan Hawke e Chris Pratt. Qualche scorcio sulla trama: quando la città di Rose Creek si ritrova sotto il tallone di ferro del magnate Bartholomew Bogue, per trovare protezione i cittadini disperati assoldano sette magnifici: il cacciatore di taglie, il giocatore d’azzardo, il fuorilegge, il segugio, il tiratore scelto, il guerriero e l’assassino. 30 LUXURYfiles SUMMER 2016

The Magnificent Seven is the much-awaited remake of the famous 1960 ‘The Magnificent Seven’ by John Sturges, which in turn was a remake of the well-known ‘Seven samurai’ by Akira Kurosawa, at Italian movie theaters on September 22, directed by Antoine Fuqua and distributed by Warner Bros. Italia. It’s not surprising that it was the closing film at the 73rd Venice Film Festival, which just closed. And at the international Festival, last but not least, the red carpet alongside the lagoon shone once more for the arrival of the fascinating yet inscrutable Denzel Washington, alongside the director (the same as for two of his other masterpieces: Training Day and The Equalizer). There are many top names in leading roles in this western - action movie 2.0 in addition to magnetic Denzel, including Ethan Hawke and Chris Pratt. A quick look at the plot: when the town of Rose Creek finds itself under the iron heel of magnate Bartholomew Bogue, in order to find protection the desperate citizens hire seven magnificents: a bounty hunter, a gambler, an outlaw, a tracker, a sharpshooter, a warrior and an assassin.


030_033 Denzel.qxd

4-10-2016

15:17

Pagina 31

Right: A frame from The Magnificent Seven.

LUXURYfiles SUMMER 2016

31


030_033 Denzel.qxd

4-10-2016

15:17

Pagina 32

“ NON SONO IN VENDITA,

SONO UN ESECUTORE GIUDIZIARIO... I’M NOT FOR SALE, I’M A DULY SWORN WARRANT OFFICER ”

“L’impresa è impossibile ma la vendetta sarà magnifica” recitava il promettente trailer. Mentre preparano la città per la violenta resa dei conti imminente, questi sette mercenari si trovano a lottare per qualcosa che va oltre il denaro. Denzel Washington veste qui i panni di Sam Chisolm, capo dei sette pistoleri (ruolo che nella versione originale del 1960 fu di Yul Brynner). Il superbo premio Oscar per Glory nel 1990 e Training Day nel 2002 - appare su questo set ancor più convincente ed impenetrabile del solito con tanto di cappello, baffi e pistola. Non tutti sanno che ancor prima di essere attore Denzel ha intrapreso e ultimato gli studi da giornalista ma durante un’estate al College si innamorò di un’esperienza fatta sul palcoscenico e al rientro all’Università di Fordham si iscrisse anche ad un corso di arte drammatica. Fu quello l’inizio di una storia di successi e riconoscimenti. “Non sono in vendita, sono un esecutore giudiziario” con voce ferma ribadisce il nostro bel Denzel in una scena che diverrà di certo un movie cult.

Denzel Washington at Festival di Venezia 2016.

32 LUXURYfiles SUMMER 2016

“The undertaking is impossible but the vendetta will be magnificent” stated the snappy trailer. While they prepare the town for the imminent violent showdown, these seven mercenaries find themselves fighting for something that has no price. Denzel Washington here plays Sam Chisolm, leader of the seven gunmen (the role Yul Brunner played in the original 1960 version). The superb Oscar winner - for Glory in 1990 and Training Day in 2002 - appears even more convincing and inscrutable than ever on this set, sporting hat, mustache and pistol. Not everyone knows that prior to becoming an actor Denzel enrolled in and finished courses in journalism but during one summer at college he fell in love with an experience on stage and when he went back to Fordham University he also enrolled in a dramatic arts class. That was the beginning of his success and recognitions. “I’m not for sale, I’m a duly sworn warrant officer” states firmly our handsome Denzel in a scene that will surely become a movie cult. Here the values of honor, of fighting injustice, of friendship and masculine complicity exceed money and greed. Surely contemporary values and subjects, although certainly a challenge for the director, the cast, the screenwriters, the sound track. Naturally comparing it with a western that made history with such giants as Steve McQueen and Charles Bronson is always very difficult and delicate but here the result is extraordinary. The costumes, the settings, the colors are incredible. An excellent remake of the 1960 masterpiece which, unsurprisingly, in 2013 was selected to be conserved in the National Film Registry of the Library of Congress of the United States of America. Denzel Washington never fails, numerous his unforgettable roles, impossible to name them all: form Glory to The Bone Collector, not forgetting Olympus has Fallen. He plays Gray Granth in The Pelican Brief, a journalist assisting Julia Roberts, young college student and author of the thorny ‘brief ’ who succeeds in surviving and sees the perpetrators incriminated, thanks to the help offered by Grantham.


030_033 Denzel.qxd

4-10-2016

15:17

Pagina 33

Qui i valori dell’onore, del contrastare l’ingiustizia, dell’amicizia e complicità maschile superano il denaro e l’avidità. Valori e temi più che contemporanei, sebbene sia stata di sicuro una grande sfida per il regista, il cast, gli sceneggiatori, la colonna sonora. Naturalmente confrontarsi con un western che ha segnato la storia del genere con mostri sacri nel cast - per citarne solo alcuni: Steve McQueen e Charles Bronson - è sempre molto impegnativo e delicato ma qui il risultato è straordinario. I costumi, le ambientazioni, i colori sono incredibili. Un’eccellente attualizzazione del capolavoro del 1960 che, non a caso, nel 2013 è stato scelto per essere conservato nel National Film Registry della Biblioteca del Congressodegli Stati Uniti d’America. Denzel Washington non delude mai, innumerevoli le sue interpretazioni indimenticabili, impossibili da citare tutte: da Glory a Il collezionista di Ossa, passando per Attacco al Potere. Ne Il rapporto Pelican è Gray Granth un giornalista al fianco di Julia Roberts, giovane studentessa e autrice dello scomodo brief che riesce a sopravvivere e vedere incriminati i colpevoli grazie proprio all’aiuto di Grantham. In Philadelphia del ‘93 è Joe Miller, l’avvocato che accetta di difendere il collega (Tom Hanks) sfidando i pregiudizi sociali nei confronti dell’omosessualità e dell’AIDS e riuscendo a veder riconosciuta in primo grado di giudizio la discriminazione del suo cliente con un risarcimento di quattro milioni e mezzo di dollari. Una sentenza e un film divenuti icona, altro pezzo di storia del cinema americano e non solo. Un uomo interessante quanto semplice che incuriosisce ed ispira, da uno scorcio della sua lunga carriera Denzel Washington con il suo sguardo profondo sembra avere semplicemente nel DNA la capacità di ricoprire ruoli di grande spessore, drammatici, di estrema complessità ed attualità. In the 1993 Philadelphia he plays Joe Miller, the lawyer who agrees to defend his colleague (Tom Hanks), confronting social prejudices against homosexuality and AIDS and succeeding in obtaining in the first instance four and a half million dollars for the discrimination against his client. A sentence and a film that have become icons, another piece of American movie making history and not just that. As interesting as he is simple, who sparks curiosity and inspires, from a glimpse at his lengthy career, with his deep eyes, Denzel Washington seems just to have the ability to play intense, dramatic, extremely complex and contemporary roles in his DNA.

Glory, 1989, Directed by Edward Zwick.

Philadelphia, 1993, Directed by Jonathan Demme.

Olympus Has Fallen, 2013, Directed by Antoine Fuqua.

The Pelican Brief, 1993, Directed by Alan J. Pakula.

The Pelican Brief, 1997, Directed by Phillip Noyce.

LUXURYfiles SUMMER 2016

33


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:34

Pagina 34

SPECIAL by Chiara De Santis

FESTA DEL CINEMA DI ROMA

34 LUXURYfiles AUTUMN 2016


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:34

Pagina 35

Siamo giunti all’undicesima edizione della Festa del Cinema di Roma di cui Luxury files è partner culturale sin dalla prima edizione. Quest’anno il Red Carpet si preannuncia particolarmente ricco. I premi Oscar® Tom Hanks e Meryl Streep incontreranno il pubblico e in particolare l’attore statunitense riceverà il Premio alla Carriera e sarà protagonista di un’ampia retrospettiva. La Festa accoglierà come sempre oltre ad attori e registi anche grandi personaggi della cultura contemporanea. Retrospettive, omaggi, eventi e convegni rendono molto vario il programma della kermesse capitolina.

La città e la sua settima arte

THE CITY AND ITS SEVENTH ART Here we are at the eleventh edition of the Rome Film Festival,of which Luxury files is the cultural partner ever since the first edition. This year the Red Carpet will be particularly interesting. Oscar® winners Tom Hanks and Meryl Streep will meet the public and in particular the American actor will be given a career award and will be the protagonist of a retrospective. As always, the Festival will welcome stars and directors as well as well-known personages from contemporary culture. Retrospectives, tributes, events and meetings make the program very varied. LUXURYfiles AUTUMN 2016

35


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:34

Pagina 36

Una delle novità: la Festa durerà un giorno in più e coinvolgerà, come tradizione vuole, l’intera città. Questo l’intento originale, l’obiettivo di essere una vera festa, di cinema e cultura, rivolta a tutti e non solo agli addetti ai lavori. Cominciamo dall’immagine di campagna che descrive quest’edizione della Festa del Cinema di Roma. Una celebrazione della leggerezza, forza e fantasia di Gene Kelly, a vent’anni dalla scomparsa. L’artista americano, che ha lasciato un segno indelebile nella storia della settima arte grazie al suo immenso talento e alla sua incredibile versatilità, è il protagonista della nuova campagna di comunicazione. L’immagine scelta - concessa in utilizzo dal Gene Kelly Image Trust e da Time Inc. - è uno scatto del fotografo di LIFE magazine J. R. Eyerman, che cattura un istante magico sul set di Singin’ in the Rain, durante le prove di una delle scene più memorabili del film: nel corso di una festa, Gene Kelly immagina di danzare con Cyd Charisse e la foto ritrae, con grazia e armonia, il loro incontro onirico. Un sogno che va oltre il tempo, una scena soave che continua a far sognare anche oggi. 36 LUXURYfiles AUTUMN 2016

New this year: the Festival will last one day longer and, as per tradition, will involve the entire city. This is the original intention, the objective is to be a true festival, of cinema and culture, for everyone and not just for those who work in the sector. The image of the countryside describes this edition of the Rome Film Festival. A celebration of the agility, strength and imagination of Gene Kelly, twenty years after his death. The American artist, who left an indelible mark in the history of the seventh art thanks to his immense talent and his incredible versatility, is the protagonist of the new communication campaign. The picture selected - granted for use by the Gene Kelly Image Trust and by Time Inc. - is a picture taken by LIFE magazine photographer J. R. Eyerman, which captures a magic moment on the set of Singin’ in the Rain, during the rehearsals for one of the most memorable scenes in the movie: during a party, Gene Kelly imagines that he is dancing with Cyd Charisseand the picture reveals, with grace and harmony, their dream encounter. A dream that goes beyond time, a dulcet scene that even today is the stuff of dreams. “The image selected perfectly embodies the sense of elegance and joy that I want to attribute to this Festival - explains Artistic Director Antonio Monda - The dancing and movements portrayed by Cyd Charisse and Gene Kelly evoke a dream-like quality. I would like to remind everyone that this movie masterpiece succeeded in being at the same time very popular and very elegant”. In agreement with the President of the Fondazione Cinema per Roma, Piera Detassis, Artistic Director Antonio Mondareiterated some of the peculiarities of the eleventh edition of the Festival, scheduled for October 13-23, 2016 at the Auditorium Parco della Musica, involving the capital more and more. In his work, Antonio Monda was assisted by a Selection Committee coordinated by Mario Sesti and composed of Richard Peña, Giovanna Fulvi, Alberto Crespi, Francesco Zippel, ValerioCarocci.


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:34

Pagina 37

Moonlight di Barry Jenkins sarà il film d’apertura dell’undicesima edizione della Festa del Cinema di Roma. Moonlight è una riflessione intensa e poetica sull’identità, il senso di appartenenza, la famiglia, l’amicizia e l’amore. Il film racconta la vita di un ragazzo di colore, dall'infanzia all'età adulta, che lotta per trovare il suo posto nel mondo, dopo essere cresciuto in un quartiere malfamato alla periferia di Miami. Il film è diretto e co-sceneggiato da Barry Jenkins al suo secondo lungometraggio dopo Medicine for Melancholy. “Moonlight è un film straordinario, che riesce ad essere potente e tenero, realistico e poetico: per me è un grande onore aprire l'undicesima edizione della Festa del Cinema con un’opera d'arte come questa - ha detto il direttore artistico Antonio Monda - È un film che andrà lontano e rimarrà nei nostri cuori, e che conferma il grande, sincero talento di Barry Jenkins”. Moonlight by Barry Jenkins will open the eleventh edition of the Rome Film Festival. Moonlight is an intense and poetic reflection on identity, belonging, friendship and love. The film tells the story of a black boy, from infancy to adulthood, who struggles to find his place in the world, after growing up in a bad neighborhood on the outskirts of Miami. The film is directed by Barry Jenkins (who is also co-screenwriter), his second full-length movie following Medicine for Melancholy. “Moonlight is an extraordinary movie, combining strength and tenderness, realism and poetry: it’s a great honor for me to open the eleventh edition of the Film Festival with a work of art such as this stated Artistic Director Antonio Monda - it’s a film that will go far and will remain in our hearts, confirming Barry Jenkins’ great and sincere talent”.

“L’immagine scelta racchiude perfettamente il senso di eleganza e gioia che voglio attribuire alla Festa - spiega il direttore artistico Antonio Monda Il gesto di Cyd Charisse e Gene Kelly ci regala una dimensione di sogno. Voglio ricordare che questo capolavoro del cinema è riuscito ad essere nello stesso tempo popolare e raffinato”. D’intesa con la Presidente della Fondazione Cinema per Roma, Piera Detassis, il Direttore Artistico Antonio Monda ha ribadito alcune peculiarità dell’undicesima edizione della Festa del Cinema, in programma dal 13 al 23 ottobre 2016 all’Auditorium Parco della Musica, coinvolgendo sempre di più la Capitale. Nel suo lavoro, Antonio Monda è stato affiancato da un Comitato di Selezione coordinato da Mario Sesti e composto da Richard Peña, Giovanna Fulvi, Alberto Crespi, Francesco Zippel, Valerio Carocci. In particolare Monda incontrerà Tom Hanks, vincitore di due Oscar® per Philadelphia e Forrest Gump, in occasione della cerimonia di premiazione alla sua carriera. “Considero Tom Hanks uno dei più grandi attori di tutti i tempi - dichiara Monda - per la versatilità con cui sa spaziare dal dramma alla commedia, e per la finezza psicologica con cui riesce a immortalare personaggi che rimarranno per sempre nel nostro immaginario. Il suo straordinario talento e la profonda umanità ne fanno un attore classico e sempre moderno: i suoi film e le sue interpretazioni non invecchieranno mai”. Altra straordinaria celebrity Hollywoodiana attesa a Roma è Meryl Streep, premiata tre volte dall’Academy per Kramer contro Kramer, La scelta di Sophie e The Iron Lady, interprete di eccezionale talento per registi come Fred Zinnemann, Woody Allen, Sydney Pollack, Robert Zemeckis e Clint Eastwood, fra gli altri, parlerà agli spettatori delle grandi attrici italiane che l’hanno influenzata, Silvana Mangano su tutte.

In particular, Monda will meet with Tom Hanks, winner of two Oscars® for Philadelphia and Forrest Gump, during the ceremony for his career award. “I consider Tom Hanks to be one of the greatest actors of all times - stated Monda - for the easewith which he moves from drama to comedy, and for the psychological subtlety with which he succeeds in consecrating roles that will remain forever in our minds. His extraordinary talent and profound humanity make him a classic yet always modern actor: his movies and his roles will never grow old”. Another much-awaited extraordinary Hollywood celebrity isMeryl Streep, three-time Oscar® winner for Kramer vs Kramer, Sophie’s Choice and The Iron Lady, the exceptionally talented interpreter for directors of the caliber of Fred Zinnemann, Woody Allen, Sydney Pollack, Robert Zemeckis and Clint Eastwood, to name a few; she will speak to the audience about the great Italian actresses who inspired her, especially SilvanaMangano. LUXURYfiles AUTUMN 2016

37


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:34

Pagina 38

ENCOUNTERS

David Mamet.

INCONTRI David Mamet, premio Pulitzer per la pièce “Glengarry Glen Ross”, autore de La casa dei giochi e Il colpo, sceneggiatore di decine di film fra cui Gli intoccabili di Brian De Palma e Hannibal di Ridley Scott, sarà al centro di un incontro con il pubblico nel suo duplice ruolo di regista e scrittore per il cinema; Don DeLillo, figura centrale della narrativa postmoderna americana, acuto osservatore delle trasformazioni che attraversano la società statunitense, racconterà del rapporto fra cinema e letteratura, e della sua passione per Michelangelo Antonioni; Daniel Libeskind, protagonista dell’architettura decostruttivista, ha firmato il Jüdisches Museum di Berlino ed è l’autore del progetto per la ricostruzione del World Trade Center di New York. Libeskinddiscuterà del rapporto tra la settima arte e l’architettura e del suo amore per il cinema di Paolo Sorrentino.

David Mamet, Pulitzer for “Glengarry Glen Ross”, author ofHouse of Games and The Heist, screenwriter of dozens of films including The Untouchables by Brian De Palma and Hannibal by Ridley Scott, will be the center of attention in his double role of director and screen writer at a seminar with the public. Don DeLillo, key figure in post-modern American literature, acute observer of the transformations that take place in American society, will tell of the relationship between cinema and literature, and of his deep-seated interest in Michelangelo Antonioni.

Don De Lillo.

Daniel Libeskind, protagonist of deconstructive architecture, designed the Jüdisches Museum in Berlin and was behind the project for the reconstruction of the World Trade Center in New York. Libeskind will discuss the relationship between the seventh art and architecture and of his fondness for Paolo Sorrentino’s films.

Daniel Libeskind.

38 LUXURYfiles AUTUMN 2016


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:34

Pagina 39

Viggo Mortensen.

Viggo Mortensen, l’attore statunitense, che ha raggiunto il successo interpretando Aragorn nella trilogia de “Il signore degli Anelli”, candidato all’Oscar® e al Golden Globe per La promessa dell’assassino di David Cronenberg, parlerà agli spettatori della sua trentennale carriera mostrando le immagini dei film che lo hanno reso noto in tutto il mondo. Fra l’altro Viggo Mortensen sarà protagonista di Captain Fantastic film che verrà presentato nella sezione ‘Alice nella Città’, per la regia di Matt Ross, un coinvolgente viaggio fra natura e cultura, libertà e conformismo. Oliver Stone, due volte premio Oscar come miglior regista per Platoon e Nato il 4 luglio, incontrerà il pubblico. Il regista di Wall Street, JFK - Un caso ancora aperto, Natural Born Killers, Ogni maledetta domenica, Wall Street - Il denaro non dorme mai, sarà protagonista di un appuntamento per gettare luce sulla situazione della politica statunitense. Proprio Stone, che ha fatto della critica al potere e alla società americana, il cuore della sua poetica, racconterà il suo punto di vista a pochi giorni dalle elezioni presidenziali negli Stati Uniti.

Viggo Mortensen, the American actor, reached success portraying Aragorn in the trilogy “The Lord of the Rings”, candidate for an Oscar® and a Golden Globe for La promessadell’assassino by David Cronenberg, will speak of his thirty-year career showing clips from the movies that made him famous allover the world. Among other things, Viggo Mortensen will star in Captain Fantastic, a film that will be shown in the section’Alice nella Città’, directed by Matt Ross, a gripping voyage between nature and culture, freedom and conformity. Oliver Stone, two-time Oscar as best director for Platoon and Born on the Fourth of July, will also meet the public. The director of Wall Street, JFK - Case Still Open, Natural Born Killers, Ogni maledetta domenica, Wall Street - Il denaro non dorme mai, will be the protagonist of an appointment to shed light on political situation in America. Stone, who has made criticizing power and American society the heart of his works, will talk about his point of view just days before presidential elections in the United States.

Oliver Stone.

LUXURYfiles AUTUMN 2016

39


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:34

Pagina 40

RETROSPECTIVES In addition to the above-mentioned retrospective on the best movies starring Tom Hanks, there will be two other retrospectives, both curated by Mario Sesti: the first dedicated to Valerio Zurlini and the second, quite near to the presidential elections, will cover American politics with fifteen films, fromJohn Ford and Frank Capra to Steven Spielberg.

Luigi Comencini.

TRIBUTES A special tribute will be dedicated to Luigi Comencini, at one hundred years from his birth. Fifty photographs taken by the director himself will be on display, memories shared by his daughters and then the restored version of one of his masterpieces, Pinocchio, will be shown. Moreover, the restoredQueimada will be shown, as a tribute to Gillo Pontecorvo for the tenth anniversary of his death, and L’Armata Brancaleone, which celebrates fifty years. Gina Lollobrigida and Vittorio De Sica, Pane, amore e fantasia, 1953, directed by Luigi Comencini.

RETROSPETTIVE Oltre alla già citata rassegna sul miglior cinema di Tom Hanks, ci saranno altre due retrospettive, anch’esse a cura di Mario Sesti: la prima dedicata a Valerio Zurlini e la seconda, a ridosso delle elezioni presidenziali, avrà per tema la politica americana con quindici film, da John Ford e Frank Capra a Steven Spielberg.

OMAGGI Un omaggio speciale sarà dedicato a Luigi Comencini, del quale ricorre il centesimo anniversario della nascita. Verrà pertanto realizzata una mostra di cinquanta fotografie scattate dal regista, un ricordo per bocca delle figlie e poi proiettato il restauro di uno dei suoi capolavori, Le avventure di Pinocchio. Saranno inoltre presentati il restauro di Queimada, come omaggio a Gillo Pontecorvo nel decimo anniversario della sua morte, e L’Armata Brancaleone, di cui ricorre il cinquantenario. 40 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Valerio Zurlini.


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:35

Pagina 41

CONVEGNI L’undicesima edizione della Festa ospiterà un convegno internazionale sul ruolo della critica: fra i protagonisti il critico del “New York Times”, A. O. Scott.

MEETINGS LA FESTA INVADE LA CITTÀ L’Auditorium Parco della Musica è il fulcro della Festa del Cinema dal 2006 con il red carpet e le sale di proiezione. Ma come ogni anno, la Festa coinvolgerà numerosi altri luoghi della Capitale: si partirà dal Villaggio del Cinema - nel quale sarà allestita una tensostruttura di circa ottocento posti - e si arriverà alle sale in città, dal centro alla periferia. La Festa avrà inoltre luogo presso le strutture culturali più importanti della Capitale e disporrà di uno speciale red carpet in via Condotti, in collaborazione con l’omonima associazione.

This eleventh Festival welcomes an international meeting concerning the role of critics: amongst several leading names, that of the “New York Times” critic, A. O. Scott.

THE FESTIVAL INVADES THE CITY The Auditorium Parco della Musica has been the central point for the Film Festival since 2006 with the red carpet and projection rooms. But just like every year, the Festival will involve many other locations in the capital: starting from theVillaggio del Cinema - in which a tent will be set up for about eight hundred people and then on to theaters in the city, from the center to the outskirts. The Festival will also take place in the more important cultural structures of the city and will have a special red carpet in Via Condotti, in collaboration with the Via Condotti Associaton.

LUXURYfiles AUTUMN 2016

41


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:35

Pagina 42

MUSIC and CINEMA

Lorenzo Jovanotti Cherubini.

MUSICA e CINEMA Lorenzo Jovanotti Cherubini sarà uno degli attesi ospiti della Festa del Cinema 2016. L’innovativo artista del pop italiano, sarà il protagonista di un “Incontro ravvicinato” con il pubblico dal titolo “Le immagini, la musica e le parole” e parlerà, per la prima volta, del suo viaggio nel cinema lungo mezzo secolo, scegliendo e commentando alcune sequenze di film importanti per il suo percorso. La settima arte ha infatti un posto importantissimo nell’intera carriera di Jovanotti, che ha dichiarato: “La mia formazione è avvenuta sulle immagini più che sulla letteratura o perfino sulla musica. Mi rendo conto di pensare per immagini anche quando faccio canzoni. Ho un amore e un rispetto così grandi per il cinema da considerarlo la vera e propria mitologia moderna”. Spesso la sua musica è entrata nei film, da “Muoviti, muoviti” ascoltata nella commedia Parenti serpenti di Mario Monicelli a “Ragazzo fortunato” in Aprile di Nanni Moretti fino a "Una tribù che balla" in Un boss sotto stress di Harold Ramis e Piove in una celebre puntata de I Sopranos. La collaborazione con Gabriele Muccino ha già fruttato a Jovanotti un David di Donatello per “Baciami ancora” come miglior canzone originale, scritta con Saturnino e Riccardo Onori, e si è appena rinnovata con l’intera colonna sonora de L’estate addosso, appena uscito. Le incursioni di Lorenzo nel mondo delle immagini in movimento è parallela alla sua storia musicale, tra videoclip memorabili, cortometraggi, e la presenza importante dei visual durante i suoi spettacoli. “Lorenzo Jovanotti è un magnifico artista in grado di parlare al cuore di milioni di persone - dichiara Antonio Monda, Direttore artistico della Festa del Cinema - Riesce a essere profondo e seducente usando la semplicità. Il rapporto con il cinema è evidente non solo nelle sue passioni, ma anche nelle composizioni e nel modo in cui allestisce spettacoli straordinari, nei quali l’immagine ha una parte centrale”. 42 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Lorenzo Jovanotti Cherubini will be one of the most awaited guests at the 2016 Film Festival. The innovative pop Italian artist will be the main attraction of a“Close Encounter” with the public under the title “Pictures, music and words” and will discuss, for the first time, his half-century journey in movies, selecting and commenting a number scenes from films that were important to him. The seventh art in fact has a very important place in Jovanotti’sentire career and he stated: “My training took place on the images more than on the literature or even the music I realize that I think in images even when I make songs. I love and respect cinema to the point that I consider it the true modern mythology”. Quite often his music is part of a movie, from “Muoviti, muoviti” heard in the comedy Parenti serpenti by Mario Monicelli to “Ragazzo fortunato” in Aprile by Nanni Moretti to"Una tribù che balla" in Un boss sotto stress by Harold Ramisand Piove in famous episode of The Sopranos. His collaboration with Gabriele Muccino has already broughtJovanotti a David di Donatello for “Baciami ancora” as best original song, written with Saturnino and Riccardo Onori, and he has just renewed the entire sound track for L’estate addosso, which just came out. Lorenzo’s incursions in the world of moving images runs parallel to his musical history, between memorable video clips,shorts and the important presence of visuals during his shows. “Lorenzo Jovanotti is a great artist who talks to the hearts of millions of people - stated Antonio Monda, Artistic Director for the Festival - he can be profound and seductive using simplicity.His relationship with cinema is clear not just in his passions but also in his compositions and in the way in which he organizes extraordinary shows, in which images play an important role”.


034_043 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

15:35

Pagina 43

ALICE NELLA CITTÀ

Captain Fantastic, 2016.

ALICE NELLA CITTÀ È la sezione dedicata al pubblico giovane, un’altra bella tradizione della Festa del Cinema di Roma. Fra i film protagonisti di questa sezione c’è l’atteso Captain Fantastic. Film che attraversa vari generi, in grado di alternare sequenze spassose a momenti di pura commozione, anche grazie alla straordinaria interpretazione di Viggo Mortensen, fra gli attori più amati del cinema americano. Qui Viggo Mortensen interpreta Ben, un padre che vive isolato con sua moglie e i sei figli nelle foreste del Nord America: una tragedia li costringerà ad affrontare il mondo esterno e un sistema di valori completamente diverso. Captain Fantastic sarà nelle sale italiane a dicembre distribuito da Good Films. Altrettanto atteso in questa sezione, fuori concorso, dedicato alle famiglie, è Cicogne in missione: la nuova straordinaria avventura animata in 2D e 3D, realizzata dallo studio creativo WAG - Warner Animation Group, che sarà nelle sale italiane distribuita da Warner Bros. Pictures. Nella versione italiana, alcuni volti e voci noti della nostra televisione, della radio, del cinema e del teatro: Alessia Marcuzzi, Federico Russo e Vincenzo Salemme. Si prevede un atterraggio delle cicogne all’Auditorium Parco della Musica per un red carpet particolarmente ‘animato’ insieme ai bambini. Molte altre ancora le sorprese e novità, meglio non svelare ogni cosa per gustarci insieme l’incredibile fascino dell’attesa e della scoperta.

This is the section dedicated to youths, another nice tradition inaugurated by the Rome Film Festival. One of the most-awaitedfilms this year in this section is Captain Fantastic, which touches on various themes, alternating hilarious scenes with moments of pure emotion, also thanks to Viggo Mortensen’s extraordinary acting skills; he is one of the most loved actors in American movies. Here Viggo Mortensen plays Ben, a father who lives isolated with his wife and six children in the forests of NorthAmerica: a tragedy that will force them to face the outside world and a wholly different set of values. Captain Fantastic will be in Italian theaters in December, distributed by Good Films. Another interesting non-competing movie, dedicated to families, is Cicogne in missione: the new extraordinary cartoon adventure2D and 3D, realized by the creative studio of WAG - Warner Animation Group, which will be in Italian theaters distributed byWarner Bros. Pictures. In the Italian version, a number of faces and voices from our television, radio, cinema and theater: Alessia Marcuzzi, Federico Russo and Vincenzo Salemme. The storks are expected to land at the Auditorium Parco della Musicafor an unusually animated red carpet together with the babies. Many more surprises await, best not to reveal everything in order to savor the never-ending fascination of expectation and discovery.

Cicogne in missione, 2016, Alessia Marcuzzi.

LUXURYfiles AUTUMN 2016

43


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

21:18

Pagina 44

LUXURY AS QUALITY FASHION & CINEMA/

You’re not alone Photographer Fulvio Maiani Starring: Silvia D’Amico Alessio Vassallo

Styling: Stesy @N Management Make-Up: Samia Mohsein @ makingbeauty Hair stylist: Vincenzo Panico Photo assistant: Tommaso De Dona Editorial staff: Martina D’Ortenzi, Clelia Nevola

Location: Palazzo Scanderbeg, Rome


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

21:18

Pagina 45

Silvia Dress MILA SCHÖN Shoes, bag PAULA CADEMARTORI Jewels GUCCI Alessio Shirt, vest, shoes TRUSSARDI Pants LARDINI


044_059 MODA.qxd

5-10-2016

15:20

Pagina 46

Alessio Total look SALVATORE FERRAGAMO Tie SILVIO FIORELLO Watch LONGINES

Silvia Total look LARDINI


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

21:29

Pagina 47

Silvia Total look TRUSSARDI Scarf BURBERRY Watch, jewels GUCCI


044_059 MODA.qxd

5-10-2016

15:23

Pagina 48

Silvia Total look SALAVATORE FERRAGAMO


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

Alessio Total look CANALI Coat TRUSSARDI Hat PASQUALE BONFILIO Watch LONGINES

21:34

Pagina 49


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

21:41

Pagina 50

Alessio Shirt CORNELIANI Jacket TRUSSARDI Watch CHANEL


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

21:42

Pagina 51

Silvia Dress ERMANNO SCERVINO Boots TRUSSARDI

Silvia Coat MAXMARA Watch, jewels GUCCI


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

Silvia Total look TRUSSARDI Scarf BURBERRY Watch, jewels GUCCI Alessio Total look CANALI Tie SILVIO FIORELLO Watch GUCCI

21:45

Pagina 52


044_059 MODA.qxd

5-10-2016

15:24

Pagina 53

La moda per me è stata sempre più un modo di pensare che di vestire. Il mio lavoro mi obbliga a dare vita ai vestiti che indosso. Spesso gli abiti che portiamo sono carichi di storie e significati. In qualche piccolo momento dell’anno mi prendo il lusso di vivere delle esperienze di lusso. Ma devono essere concentrate in una piccola frazione di tempo. Altrimenti che lusso sarebbe? La giornata di shooting è stata intensa. Felice di aver incontrato Silvia con la quale ho condiviso un’esperienza unica come il film Fino a qui tutto bene. Siamo stati diretti con grande professionalità e passione da Fulvio Maiani. For me fashion has always meant a way of thinking more than of dressing. My job obliges me to give life to the clothes I wear. Often the clothes we wear are imbued with stories and meanings. For a few brief instants during the year I take the luxury of living luxurious experiences. But they have to be concentrated in a tiny fraction of time. Otherwise what luxury would it be? The shooting day was intense. Happy to have met Silvia with whom I shared the unique experience of the film Fino a qui tutto bene. We were directed with great professionalism and passion by Fulvio Maiani.

Alessio Vassallo

Il mio rapporto con il lusso? Sinceramente non ci sono abituata, ma il mestiere di un attore è quello di calarsi in una situazione come se l’avesse sempre vissuta. In questo caso ho scoperto che il lusso non riguarda solo l’estetica e l’opulenza, al contrario, può essere sinonimo di eleganza e semplicità. Ho passato una giornata indimenticabile, ottima squadra, una grande accoglienza da parte di tutti. È stato bello scattare questo servizio moda ma anche tanto faticoso! Ringrazio Luxury files per aver avuto questa intuizione. Scattare shooting moda con attori invece che con modelli vuol dire dare a noi lìopportunità di metterci alla prova e di conoscere un mondo così vicino eppure così lontano dal set cinematografico. Per chi è dietro la macchina vuol dire avere a disposizione un professionista che dà vita e profondità all’immagine perchè interpreta ogni situazione con la propria sensibilità attoriale. Un bello scambio! My relationship with luxury? Truthfully, I’m not used to it, but acting means you have to behave as though you were used to it. In this case I discovered that luxury doesn’t just refer to aesthetics and opulence, rather it can be synonymous of elegance and simplicity. This has been an unforgettable day, a great team, a warm welcome from all. It was great shooting today but also very tiring! I must thank Luxury files for having this intuition. Shooting fashion shots with actors instead of models means giving us the opportunity to test ourselves and to learn about a world so close and yet so far from a movie set. Instead for those who are behind the camera it means having at one’s disposition a professional who gives life and profundity to the image because the professional interprets each situation with his or her own acting sensitivity. A neat exchange!

Silvia D’Amico


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

21:53

Pagina 54

Silvia Total look MAXMARA Shoes SALVATORE FERRAGAMO Jewels GUCCI Alessio Total look CANALI Shoes CORNELIANI Tie SILVIO FIORELLO


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

Alessio Sweater, jacket LARDINI Scarf SILVIO FIORELLO

Silvia Total look LARDINI Hat PASQUALE BONFILIO Jewels GUCCI

21:53

Pagina 55


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

21:56

Pagina 56

Silvia Total look TRUSSARDI Scarf BURBERRY Jewels GUCCI Alessio Total look CANALI Tie SILVIO FIORELLO Watch GUCCI

Alessio Total look CANALI Tie SILVIO FIORELLO Watch GUCCI


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

21:57

Pagina 57

Silvia Sweatshirt VIVETTA Foulard BURBERRY Watch CHANEL


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

22:01

Pagina 58

Alessio Total look ERMANNO SCERVINO Tie SILVIO FIORELLO Watch GUCCI


044_059 MODA.qxd

4-10-2016

22:01

Pagina 59

Silvia Dress MAXMARA Alessio Total look CANALI Tie SILVIO FIORELLO Watch CHANEL

Silvia Dress MILA SCHÖN Jewels GUCCI


060_063 OROLOGI.qxd

4-10-2016

15:56

Pagina 60

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Chiara De Santis

ISPIRAZIONI

VINTAGE

Eterni, classici ed eleganti o più sportivi ed intriganti, ai polsi maschili e femminili molte le novità fra le eccellenze orologiere. La tradizione accanto a dettagli iconici ed evocativi che parlano linguaggi più glamour e modaioli sembrano essere un trend costante che piace ad un pubblico più esperto ma anche a chi si lascia conquistare dall’estetica. Parole d’ordine sopra ogni cosa: qualità sartoriale e sapienza artigianale come una volta.

VINTAGE INSPIRATIONS Eternal, classic and elegant or more sporty and intriguing, on male and female wrists, there are many new timepieces from the best of watch makers. Tradition goes hand in hand with iconic and evocative details that speak a trendy and glamorous language seem to be a constant theme for the more expert public but which is also pleasing to those who are conquered by aesthetics. The key words are made-to-order quality and expert craftsmanship, as in the past. 60 LUXURYfiles AUTUMN 2015


060_063 OROLOGI.qxd

4-10-2016

15:56

Pagina 61

GLASHÜTTE Quest’anno avviene in casa Glashütte il debutto di un nuovo Original Senator Chronometer. Una collezione di successo che si arricchisce di un nuovo prestigioso cronometro con un elegantissimo quadrante blu dalla finitura particolarissima, le ispirazioni ai cronometri da Marina del passato sono evidenti, il risultato è di un’eleganza incredibile che va davvero oltre il tempo. Il sinuoso blu, dal leggero effetto sabbiato, è ottenuto grazie a vari strati di lacca dati a mano dai maestri artigiani fino a quando non si raggiunge questa precisa tonalità. Cassa da 42mm in oro bianco monta il calibro a carica manuale 5801. Tra le sue caratteristiche il sofisticato meccanismo di stop dei secondi. Da sottolineare che tutti i Calibri che muovono i Glashütte Original Senator Chronometer sono singolarmente testati e certificati cronometri solo dal DKD (Deutschen Kalibrierdienstes) l’ente certificatore tedesco che a differenza del COSC testa la precisione di un movimento meccanico quando è incassato, cioè già finito e prossimo alla consegna al cliente.

GIRARD PERREGAUX Girard Perregaux per festeggiare al meglio il 225° anniversario del brand ha creato un modello davvero iconico: il 1957. Elegante e sobrio, in acciaio con cassa di 40 mm, design vintage rivisitato ed ispirato ai codici estetici del famoso GP “Gyromatic” risalente agli anni ‘60. Per secoli, gli orologiai sono stati affascinati dall’avvolgimento automatico della molla di un orologio. A tal proposito Girard-Perregaux, nel 1957, trovò una soluzione rivoluzionaria con il “Gyromatic”: una pietra miliare nello sviluppo degli orologi da polso a carica automatica. Infatti nel sistema “Gyromatic”, le tradizionali ruote a cricchetti vengono sostituite con ingranaggi unidirezionali a rullo. Una soluzione rivoluzionaria, affidabile e che ha consentito compattezza e uno stile contemporaneo, ancor oggi di grande allure.

This year the new Original Senator Chronometer debuts in Glashütte. A successful collection is enriched by a new prestigious chronometer with an elegant blue face with very particular finishings, inspired by the Navy chronometers from the past, the result is an incredible elegance that truly is timeless. The sinuous blue, with a slight sandy effect, was obtained thanks to the number of layers of enamel applied by hand by master craftsmen required to reach this precise tone. 42mm and mounts a 58-01 hand winding caliber. Amongst its characteristics the sophisticated second stop mechanism. Noteworthy is that all the Calibri that move the Glashütte Original Senator Chronometer are individually tested and certified chronometers only by the DKD (Deutschen Kalibrierdienstes), the German certifying agency which as opposed to the COSC tests the precision of a mechanical movement when it is encased, that is already finished and nearly ready to be delivered to the client.

To best celebrate its 225th anniversary, Girard Perregaux created a truly iconic model: the 1957. Elegant and refined, in steel with a 40 mm case, renewed vintage design and inspired by the aesthetic codes of the famous GP “Gyromatic” dating back to the 1960’s. For centuries, watch makers have been fascinated by the automatic winding of a watch spring. In this respect, in 1957 Girard-Perregaux found a revolutionary solution with the “Gyromatic”: a milestone in the development of wrist watches with automatic winding. In fact, the “Gyromatic” system, the traditional ratchet wheels are substituted by mono-directional roller mechanisms. A revolutionary, reliable solution, that provides compactness and a contemporary style, alluring even today. LUXURYfiles AUTUMN 2015 61


060_063 OROLOGI.qxd

4-10-2016

15:56

Pagina 62

BREGUET Il cronografo Type XXI 3817 è tra le super novità di Breguet di quest’anno. Un modello che riscuote successi, confermandosi il simbolo per eccellenza del legame tra la Manifattura e il mondo dell’aviazione. Il modello Type XXI completa la leggendaria collezione Type XX, lanciata negli anni Cinquanta su commissione delle forze armate francesi. Un trionfo di tecnica ed evocazioni vintage che si traducono in un modello contemporaneo di grande appeal e che dà un tocco più sportivo e performante ai codici stilistici di grande raffinatezza ed eleganza che caratterizzano da sempre il colosso orologiero Breguet Anche qui le ispirazioni ad altri tempi si coniugano ad esigenze contemporanee, il risultato è decisamente molto accattivante. The Type XXI 3817 chronograph is one of Breguet’s super novelties this year. A model that meets with success, confirming it as the symbol of excellence for the bond between Breguet and the world of aviation. The Type XXI completes the legendary Type XX collection, launched in the 1950’s on commission for the French armed forces. Technology triumphs along with vintage details which make for a truly appealing contemporary model with a more sporty look that performs to stylistic codes of refined elegance that have always distinguished Breguet timepieces. Here too the call to other times blends with contemporary needs; the result is decidedly very attractive.

GUCCI La collezione GG2570 si è arricchita di cinque nuovi modelli di misure diverse, dalla lussuosa finitura placcata oro giallo o rosa. Questi orologi, disponibili in tre misure - due modelli grandi da 41 mm, due versioni da 37 mm e una da 29 mm - hanno uno straordinario quadrante spazzolato nero con il monogramma ‘G’ tridimensionale che richiama l’iconica identità Gucci. I quadranti sono ulteriormente arricchiti da indici abbinati color oro rosa, oro giallo o argento, in una varietà di forme. Datario alle ore 6 e logo Gucci alle ore 12. Il cinturino in vitello nero, ideale per quei polsi maschili e femminili che amano un tocco di lusso, di eleganza orologiera e al contempo vogliono indossare un’icona di moda e stile italiano.

The GG2570 collection has been enlarged by five new models of varying sizes, starting with the luxurious finishing in yellow or pink gold plating. These watches, available in three sizes - two 41 mm models, two versions in 37 mm and one in 29 mm - have an extraordinary brushed black face with the three-dimensional “G” monogram that evokes the iconic Gucci identity. The faces are further embellished by matching indexes in pink gold, yellow gold or silver, in a variety of shapes. Date at 6 and Gucci logo at 12. Strap in black leather, perfect for men or women who desire a touch of luxury on their wrists, wearing an elegant timepiece, and who also want to wear an icon of Italian fashion and style. 62 LUXURYfiles AUTUMN 2015


060_063 OROLOGI.qxd

4-10-2016

15:56

Pagina 63

LONGINES Il nuovissimo the Longines Heritage 1969 si ispira a un segnatempo degli anni sessanta. Questa riedizione ha cassa in acciaio di forma coussin e quadrante argenté spazzolato come il modello originale da cui trae ispirazione. Per un tocco di eleganza vintage, le lancette e gli indici applicati sono di colore rosa. Altro dettaglio: il datario si trova a ore 4 e 30 come nel modello originale. La dimensione della cassa rende questo segnatempo sobrio e raffinato (36x36 mm) adatto sia ai polsi maschili sia a quelli femminili. Al suo interno batte il calibro L888.2, con 64 ore di riserva di carica. Il cinturino in pelle di alligatore nera completa il suo fascino. Una collezione storica della Maison che ben incarna il fascino della semplicità del marchio della clessidra alata, la cui storia è custodita nell’affascinante Museo Longines a Saint-Imier da dove tutto iniziò nel lontano 1832. The very new Longines Heritage 1969 was inspired by a timepiece from the 1960’s. This new model has a steel coussin-shaped case and brushed argenté face just like the original model, from which it was designed. For a touch of vintage elegance, the hands and applied indexes are colored pink. Another detail: the date is at 4:30 as in the original model. The size of the case makes this timepiece sober and refined (36 x 36 mm) suitable for both male and female wrists. Inside beats the caliber L888.2, with 64 hours of winding reserve. The black alligator strap completes its allure. A historical collection from Longines that perfectly incarnates the charm of the simplicity of the brand with the winged hourglass, whose history is conserved in the fascinating Longines Museum in Saint-Imier, where it all began back in 1832.

OMEGA Omega ha scelto la splendida cornice di Villa Necchi Campiglio a Milano per l’anteprima italiana della nuova collezione Planet Ocean Deep Black attraverso un viaggio simbolico alla scoperta del legame del Brand con gli Oceani. Un evento nell’evento è stata la presenza di Raynald Aeschlimann, neo Presidente e CEO di OMEGA, la cui nomina segna un importante momento per il brand che si conferma proiettato verso l’innovazione e scenari sempre più contemporanei. Fra coreografiche installazioni che hanno ripercorso la storia di questo legame con il mondo del mare e dell’iconica collezione, ecco emergere da atmosfere marine, bolle d’acqua, luci e varie nuances di blu oceano i quattro magnifici segnatempo GMT da 45,5 mm caratterizzati dalla cassa ricavata da un singolo blocco di ceramica in grado di resistere ad una pressione di 60bar: la nuovissima Planet Ocean “Deep Black” Collection. Tre modelli in ceramica: uno completamente nero con finitura lucida, oppure disponibile nero con dettagli rossi o blu e finitura opaca. Dulcis in fundo il modello più prezioso e sofisticato in oro Sedna 18k. Omega chose the splendid venue of Villa Necchi Campiglio in Milan for the Italian debut of the new collection, Planet Ocean Deep Black, through a symbolic journey to discover the brand’s link with the oceans. An event in the event was the presence of Raynald Aeschlimann, new President and CEO of OMEGA, whose appointment marks a turning point for the brand, projected as it is towards innovation and more contemporary scenarios. Amidst choreographic installations that retraced the story of this link with the marine world and the iconic collection, emerging from marine scenes, bubbles, lights and various nuances of ocean blue, the four magnificent GMT timepieces 45,5 mm, distinguished by the case carved from a single block of ceramic that can withstand pressure of 60bar: the very new Planet Ocean “Deep Black” Collection. Three models in ceramic: one is all in black with a shiny finish, or available in black with red or blue details and opaque finishing. Last but not least the most precious and sophisticated model in Sedna 18k gold. LUXURYfiles AUTUMN 2015 63


064_067 OROLOGI.qxd

4-10-2016

15:59

Pagina 64

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Mara Cella

UN

GENTILUOMO

“Non mi pento di nulla nella mia vita, eccetto di quello che non ho fatto”. “I regret nothing in my life, except that which I did not do”.

AL POLSO

Coco Chanel Coco Chanel ha innovato in tutto, si sa. L'esordio orologiero della Maison risale al 1987 con l'iconico Première e la sua evocativa cassa ottagonale, un omaggio alla sua amata Place Vendôme e solo una delle tante intuizioni rivoluzionarie di Coco Chanel. Ora, nel 2016, quasi 30 anni dopo, si è di certo avverato un sogno di Madame Chanel, lei che amava rubare orologi maschili ai suoi amanti. Lei che ha portato molti capi iconici del guardaroba maschile anche nella moda femminile. Lei, una donna elegante, piena di grinta, delicata ed anticonformista, un genio del Novecento che rivive nei codici stilistici della Maison Chanel.

A GENTLEMAN ON THE WRIST Coco Chanel, as we know, was innovative in all she did. The timepiece debut of the Maison dates back to 1987 with the iconic Première and its evocative octagonal case, a tribute to her beloved Place Vendôme and just one of Coco Chanel’s many intuitive innovations. Now, in 2016, nearly 30 years later, one of Madame Chanel’s dreams has come true; she loved to take her lovers’ masculine watchers. She who took many iconic items from the male wardrobe and used them in feminine fashions. Coco, an elegant woman, determined, delicate and non-conformist, a 20th century genius who lives on in the style codes of Maison Chanel. 64 LUXURYfiles AUTUMN 2015


064_067 OROLOGI.qxd

4-10-2016

15:59

Pagina 65

LUXURYfiles AUTUMN 2015 65


064_067 OROLOGI.qxd

4-10-2016

15:59

Pagina 66

Ebbene a lei si deve questo sogno e questo modo di lavorare in Chanel: da un desiderio, una visione, nasce un progetto, fino ad arrivare ad una creazione che avvera un sogno. Proprio così è nato Monsieur de Chanel, il primo orologio maschile con movimento creato in-house dalla Manifattura Chanel. Un vero capolavoro di alta orologeria e di alta moda insieme. Essenziale, discreto e rivoluzionario al contempo. Questo movimento non esisteva prima ed è stato creato appositamente, la cassa non esisteva prima ed è stata creata appositamente per contenere tale movimento meccanico a carica manuale, costituito da 170 componenti: il CALIBRE 1. Un capolavoro, un movimento con complicazioni integrate nella piastra inferiore e non semplicemente moduli collegati ad una base. Per elaborare tale doppia complicazione e mettere a punto il movimento sono stati impiegati ben 5 anni di lavoro. Realizzato con il massimo rispetto per la tradizione è tuttavia un orologio decisamente contemporaneo. Il grande impegno della Maison per la ricerca, lo sviluppo della tecnica e la costante creatività rappresenta una testimonianza della nobiltà d'intenti ed estrema affidabilità di un modello così innovativo. Infatti il Monsieur de Chanel può essere definito un precursore, che evoca una grande ricerca e l'amore per l'essenzialità, la purezza e raffinatezza. Le ore saltanti con minuti retrogradi sono state interpretate con gran classe. La riserva di carica è di 3 giorni. Un capolavoro meccanico evidenziato dai due ponti scheletrati circolari. Il Calibro 1 è intriso di molteplici riferimenti ai forti codici della Casa. Il nero in un gioco cromatico di lucido ed opaco che si contrappongono. Vi si ritrova citata la forma ottagonale che rievoca Place Vendôme. Il leone, forse l'emblema più maschile di Chanel, simbolo di forza e potenza, appare come una firma stilistica sulla fibbia e la corona. Il leone è anche il sigillo di tutti i movimenti in-house di Alta Orologeria della Manifattura Chanel. Nulla è casuale o superfluo.

66 LUXURYfiles AUTUMN 2015

To her we owe this dream and this method of working in Chanel: from a desire, a vision, a project is born, leading to the fruition of a creation that makes a dream come true. That is how Monsieur de Chanel, the first masculine watch with movements created in-house by Manifattura Chanel, was designed. A true masterpiece of fine watch making and haute couture all in one. Essential, discrete and revolutionary at the same time. This movement didn’t exist before and it was created just for this, the case did not exist before and it was created especially to contain this hand-winding mechanical movement, composed of 170 parts: the CALIBRE 1. A masterpiece, a movement with complications integrated in the lower plate and not simply modules connected to a base. Five solid years of work went into elaborating the double complication and to define the movement. Realized with the utmost respect for tradition, it is nonetheless a decidedly contemporary watch. Chanel’s strong commitment to research, to developing the techniques and the ongoing creativity represent the nobility of intentions and absolute reliability of such an innovative model. In fact Monsieur de Chanel can be defined as a precursor, calling to mind attention to detail and love for essentiality, purity and elegance. The jumping hours with retrograde minutes have been depicted with much class. The winding reserve lasts three days. A mechanical masterpiece shown by the two circular skeleton bridges. The Calibro 1 is endowed with many strong references to the codes of Chanel. Black in a chromatic counterpoint game of shiny and opaque. There is the octagonal shape that calls to mind Place Vendôme. The lion, perhaps the most masculine of Chanel’s symbols, signifying strength and power, appears as a stylistic signature on the clasp and crown. The lion is also the seal for all the in-house movements of fine watch making by Manifattura Chanel. Nothing is by chance or superfluous.


064_067 OROLOGI.qxd

4-10-2016

16:00

Pagina 67

Nothing was in the philosophy of Gabrielle Chanel, not by chance born under the sign of the lion, passionate and tenacious. This year 300 numbered movements were produced; of these 150 were allocated to the Monsieur de Chanel in beige gold - an elegant nuance created by Chanel- and 150 to those in white gold. First presented at Baselworld, the Monsieur de Chanel can truly be defined one of the absolute innovations this year in the panorama of international timepieces. Available from June in Chanel boutiques or on Chanel.com. Simply the demonstration of how technical excellence blends with style, attention to the tiniest detail and that allure that has always meant Chanel. And last but not least the proof that dreams can be realized, that true legends never fade away, and that true luxury, the kind we like, comes from commitment and the pursuit of quality, always.

“ MONSIEUR DE CHANEL,

UN VERO CAPOLAVORO DI ALTA OROLOGERIA E DI ALTA MODA. ESSENZIALE, DISCRETO E RIVOLUZIONARIO... MONSIEUR DE CHANEL, A TRUE MASTERPIECE OF FINE WATCH MAKING AND HAUTE COUTURE. ESSENTIAL, DISCRETE AND REVOLUTIONARY. ”

Niente lo era nella filosofia di Gabrielle Chanel, non a caso nata sotto il segno zodiacale del Leone, appassionata e tenace. Quest'anno sono stati prodotti 300 movimenti numerati, di questi, 150 sono stati destinati ai Monsieur de Chanel in oro beige - una elegantissima nuance creata da Chanel- e 150 a quelli in oro bianco. Presentato a Baselworld in anteprima, il Monsieur de Chanel può dirsi a tutti gli effetti una delle assolute novità del panorama orologiero internazionale di quest'anno. È acquistabile da giugno nelle boutique Chanel o su Chanel.com Semplicemente la dimostrazione di come l'eccellenza tecnica possa sposare lo stile, la cura per i minimi dettagli e quell'allure che da sempre vuol dire Chanel. E non da ultimo la dimostrazione che i sogni si realizzano, che i veri miti non tramontano mai, e che il vero lusso , quello che ci piace, viene dall'impegno e dal perseguire la qualità, sempre. LUXURYfiles AUTUMN 2015 67


068_072 Beauty.qxd

4-10-2016

16:06

Pagina 68

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Ilenia Mari

DOLCE

AUTUNNO You’ll remember me when the west wind moves Upon the fields of barley You'll forget the sun in his jealous sky As we walk in fields of gold So she took her love For to gaze awhile Upon the fields of barley In his arms she fell as her hair came down Among the fields of gold... Sting

Atmosfere autunnali, la palette dei colori cambia, si dimentica il sole estivo nel suo cielo geloso e arriva la dolcezza di Ottobre. TonalitĂ profonde, calde e sensuali della natura ci coccolano. Fragranze intriganti portano i nostri sensi altrove... Bentornato dolce Autunno.

SWEET AUTUMN Autumn atmospheres, the range of colors changes, the summer sun is a thing of the past in the jealous sky and sweet October is at the door. Deep, warm and sensual natural tones pamper us. Mysterious fragrances take our senses elsewhere... Welcome back sweet autumn. 68 LUXURYfiles AUTUMN 2016


068_072 Beauty.qxd

4-10-2016

16:06

Pagina 69

Chanel Assoluta novità che ci ha portato settembre appena trascorso è Le Rouge Collection N* 1. Una collezione davvero significativa ed importante: la prima collezione make up di Lucia Pica, nuova Global Creative Make Up & Colour Designer di casa Chanel. Sguardo profondo, grande sorriso e grinta da vendere. Un orgoglio tutto italiano nel panorama internazionale dello scintillante mondo del luxury beauty, e non solo. Questo è un debutto straordinario, già i nomi scelti per le nuances che illumineranno labbra sensuali appaiono un evocativo manifesto programmatico, degno del migliore stile di Madame Chanel in persona: Rouge Tentation, Velvet Audace, Velvet Rouge Vie, Rouge Ingénue Brava Lucia!

Shiseido I ricercatori Shiseido hanno fatto una stupefacente scoperta in ambito skincare: nel derma, esistono particolari cellule staminali che hanno denominato Shiftable Master Cells, in quanto possono scegliere se diventare fibroblasti o adipociti. Sono il tessuto e le sue condizioni ambientali a decidere il loro destino. Con l'avanzare del tempo il rilassamento cutaneo può essere vinto inducendo proprio le Shiftable Master Cells a diventare fibroblasti, e non adipociti, rafforzando così le strutture che sostengono il derma. Questo il principio che ha dato vita alla collezione BioPerformance LiftDynamic che rinforza le cellule staminali della pelle per darle il potere di risollevare anche gli strati più profondi ed esprimere il suo innato potenziale di bellezza. La vera bellezza infatti è già in ognuno di noi.

The Rouge Collection Nr 1. that September just brought us is an absolute first. A truly significant and important collection: the first make-up collection by Lucia Pica, Chanel’s new Global Creative Make Up & Color Designer. Smoky eyes, big smile and moxie. Pure Italian pride on the international panorama in the scintillating world of beauty and elsewhere. This is an extraordinary debut, even the names chosen for the nuances that light sensual lips appear as a siren’s call, worthy of the best of Madame Chanel herself: Rouge Tentation, Velvet Audace, Velvet Rouge Vie, Rouge Ingénue. Congratulations Lucia!

The Shiseido researchers have made an amazing discovery in the field of skincare: there are special stem cells in the derma known as Shiftable Master Cells, inasmuch as they can choose whether to become fibroblasts or lipocytes. It’s the tissue and the environmental conditions that decide their fate. As time goes by cutaneous relaxation can be overcome by inducing the Shiftable Master Cells to become fibroblasts, and not lipocytes, thus strengthening the structures that support the derma. This is the principle behind the BioPerformance LiftDynamic collection that strengthens the skin’s stem cells to give it the power to lift even the deepest layers and express its innate potential for beauty. LUXURYfiles AUTUMN 2016 69


068_072 Beauty.qxd

4-10-2016

16:07

Pagina 70

Laboratorio Olfattivo Continua il suo viaggio floreale. Fra le novità 2016 spiccano le frizzanti note fruttate di MyLo che conducono verso un cuore floreale di giglio bianco, iris, gelsomino e rosa. Un sublime accordo floreale fruttato che si adagia poi su un morbido fondo di vaniglia, ambra bianca e musk. Il naso è italiano ed è il talentuoso Luca Maffei che si è ispirato a sua maestà il giglio, molto amato in profumeria per la sua freschezza e solarità, infatti questa fragranza disegna il sorriso su chi la porta. Un profumo che si vuole indossare sempre, il 'mio Laboratorio Olfattivo', da qui il nome 'MyLO'. The floral trip continues. 2016 brings the fruity effervescent notes of MyLo that lead to the floral heart of white lily, iris, jasmine and rose. A sublime fruity floral blend that rests later on a soft bed of vanilla, white amber and musk. The nose is Italian and its talented Luca Maffei who was inspired by his majesty the lily, much loved in perfumes for its sunny freshness, in fact this fragrance paints a smile on those who wear it. A scent to wear all the time, ‘my olfactory laboratory', hence the name 'MyLO'.

Gabriella Chieffo Fra le novità 2016 di Gabriella Chieffo - brand che ha esordito nel 2014 nel panorama della profumeria artistica - c'è Maisìa, un'espressione popolare che racconta una donna ardente di passione. Questa creazione è stata ispirata dalle storie di violenza e sopraffazione che purtroppo, ieri come oggi, coinvolgono tante donne nel mondo. Il nome, Maisìa, è una formula usata per scongiurare il male, ma è anche un auspicio affinché questi episodi non si verifichino più. Un inno ad una donna che con il fuoco genera un’alchimia incredibile tra la pelle e profumo che ha un cuore ipnotico di fiori selvatici e polpa di fico, frutto che evoca piaceri proibiti. One of the new notes in 2016 from Gabriella Chieffo – a brand that came out in 2014 in the panorama of artistic fragrances – there’s Maisìa, a popular expression that tells of a woman burning with passion. This creation was inspired by the stories of violence and bullying that unfortunately, today as yesterday, involve so many women all over. The name, Maisìa, is a formula used to ward off evil, but it’s also a wish so that these things don’t happen again. A hymn to the One Woman who with fire generates an incredible alchemy between skin and perfume that has a hypnotic heart of wild flowers and fig pulp, fruit that evokes forbidden pleasures. 70 LUXURYfiles AUTUMN 2016


068_072 Beauty.qxd

4-10-2016

16:07

Pagina 71

La Prairie Dal colosso elvetico della bellezza arriva l'incredibile Cellular Swiss Ice Crystal de La Prairie. Fra le ultime novità, c'è l' Emulsione che crea un velo rigenerante e idratante che ritarda visibilmente l'invecchiamento. La formula illuminante contrasta i primi segni dell'età tra cui gli effetti di stress e stanchezza, il colorito spento, la disidratazione e le linee sottili. Una texture leggera ed equilibrata che idrata efficacemente e in profondità. Da applicare mattino e sera per ritrovare immediata luminosità e un rapido effetto tensore distenderà i tratti del viso e del collo per una istantanea sensazione di ritrovata giovinezza. From the Swiss beauty colossus comes the incredible Cellular Swiss Ice Crystal de La Prairie. One of the newest is the Emulsione that creates a regenerating and nourishing veil that visibly delays ageing. The illuminating formula contrasts the first signs of ageing including the effects of stress and tiredness, opaque coloring, dehydration and slight wrinkles. A light and balanced texture that deeply and efficiently nourishes the skin. To be applied morning and evening for immediate radiance and a rapid firming effect that smoothes the face and neck for an instantaneous feeling of new-found youth.

Dermastir La linea Dermastir Caviar Skincare è una delle collezioni più rivoluzionarie ed amate, nate dal profondo know how farmaceutico di Alta Care Laboratories. Vi suggeriamo Dermastir Leave-in Face Mask: una maschera senza risciacquo che può essere applicata sopra un siero o una crema della stessa collezione per permettere ai principi attivi di rimanere più a lungo sulla e nella pelle. Un altro dettaglio: i flaconi sottovuoto di questa collezione evitano il contatto con l'ossigeno e la relativa ossidazione. Da provare! The Dermastir Caviar Skincare line is one of the most revolutionary and loved collections, the result of the pharmaceutical expertise of the Alta Care Laboratories. We suggest Dermastir Leave-in Face Mask: a mask that does not require rinsing, that can be applied over a serum or a cream from the same line, thus enabling the active principles to stay longer on and in the skin. Another detail: the vacuum-sealed bottles in this collection prevent contact with oxygen and the relevant oxidation. You must try it! LUXURYfiles AUTUMN 2016 71


068_072 Beauty.qxd

4-10-2016

16:07

Pagina 72

Carthusia Forget Me Not è la fragranza di Carthusia che evoca Capri nel suo splendore e nelle sue malizie degli anni sessanta con i suoi giorni memorabili e le sue indimenticabili notti. Chi ama la freschezza intensa troverà nella menta un’energia che risveglia la voglia di festa, di stare insieme, di divertirsi. Una suadente nota di vaniglia aggiunge al profumo quell’eleganza un po’ snob, sofisticata e leggera, che sa di retrò mentre il fico riveste tutto di dolcezza e di una irresistibile vena nostalgica che trasforma ogni respiro in un invito a non dimenticare l’isola azzurra. Dunque anche un frizzante gioco di parole. Capri ForgetMeNot. Non Ti Dimenticar di Capri, ma anche Capri Non Dimenticarmi. Forget Me Not is the Carthusia fragrance which embodies Capri in its splendor and lustfulness at the end of the 60’s with its eventful days and unforgettable nights. Those who find delight in vivid freshness will experience its mint reawakening their desire to celebrate, to get together and enjoy themselves. A smooth vanilla note adds that distinctive elegance, light and sophisticated with a classic feel, while the fig wraps it all in a sweet embrace, adding an irresistible touch of nostalgia to every breath, enticing one not to forget. And a funny word pun too. Capri ForgetMeNot, Don’t Forget Capri, but don’t let Capri Forget You either.

Dior J’adore di Dior è un must senza tempo che continua a stupire. L'eau de parfum è la grande fragranza floreale che incarna la donna Dior. Il suo ricco bouquet generoso ed equilibrato è un'autentica fonte d'ispirazione. Celebrando l'Ylang-Ylang delle Comore, la Rosa Damascena e il Gelsomino Sambac, J'adore eau de parfum racchiude i fiori più preziosi raccolti nel giardino delle materie prime Dior. Le sensuali curve dell’iconico flacone ad anfora lo rendono un profumo leggendario, raffinato e sensuale, diventato semplicemente un mito, una magia che il naso François Demachy definisce: “un'armonia perfetta tra la profumeria antica e quella moderna, l'espressione delle essenze e delle assolute di fiori naturali più belle in uno stile contemporaneo. La classe della semplicità che nasconde spesso una sofisticatezza estrema”. J’adore de Dior is a timeless icon, the eau de parfum is the great Dior floral fragrance for women with a generous and well-balanced bouquet, and its richness is a source of inspiration. By celebrating Ylang Ylang from the Comoro Islands, Damask Rose and Sambac Jasmine, J'adore Eau de Parfum unites the noblest of flowers from the garden of ingredients. The flowing and sensual curves of its amphora shaped bottle have made it a legendary fragrance. A sensuous and refined fragrance that has become a legend, a myth which the perfumer François Demachy describes as: “a perfect harmony between former and modern perfumery: the most beautiful essences and natural flower absolutes in a modern writing. The simplicity charme often hides an extreme sophistication”. 72 LUXURYfiles AUTUMN 2016


ADV Luxury files.qxd

4-10-2016

18:19

Pagina 1

LUXURY files magazine The #madeinitaly magazine about the excellence in fashion, cinema, design, travel, food and much more...

info@ideamoon.it / www.luxuryfiles.it


074_077 Beauty Chanel.qxd

4-10-2016

16:10

Pagina 74

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Mara Cella

MISTERIOSO ED

ICONICO È Chanel n. 5 l’EAU. Lily-Rose Depp trasmette la sua bellezza e la sua freschezza alla nuova fragranza di Rue Cambon: Chanel N°5 L’Eau. Nuova versione di un’icona è dir poco, parliamo di una nuova rivoluzione in casa Chanel, è una creazione del noto maestro profumiere Olivier Polge. Chanel N°5 L’Eau, appena lanciata, - sul mercato da settembre 2016 è rappresentata dal volto della giovanissima attrice (appena 17enne) che ha spopolato a Cannes e da questo autunno, è protagonista della nuova campagna pubblicitaria ideata dal talentuoso regista Johan Renck dedicata alla dirompente fragranza. Si racconta una giovane donna che parla alle affascinanti ‘millennials’ come la bella Lily.

MYSTERIOUS AND ICONIC That’s Chanel N° 5 l’EAU. Lily-Rose Depp transmits her beauty and youth to the new fragrance from Rue Cambon: Chanel N°5 L’Eau. New version of an icon is putting it mildly, we’re talking about a new revolution at Chanel, it was created by wellknown master Olivier Polge. Chanel N°5 L’Eau, just launched - available from September 2016 - is represented by the visage of the young actress (just 17) who was all the rage in Cannes and from this fall she’s the star of the new advertising campaign created by talented director Johan Renck dedicated to the explosive fragrance. It tells of a young woman who speaks to the charming ‘millennials’ such as lovely Lily.

74 LUXURYfiles AUTUMN 2016


074_077 Beauty Chanel.qxd

4-10-2016

16:10

Pagina 75

LUXURYfiles AUTUMN 2016 75


074_077 Beauty Chanel.qxd

4-10-2016

16:10

Pagina 76

Donne contemporanee, multitasking che che non smettono mai di sorprendere, fresche e sofisticate al contempo, poliedriche, complicate, forti e fragili, che reinventano se stesse ogni giorno, per vincere le mille sfide contemporanee. Donne a volte incomprensibili perché troppo innovative, un po’ social e un po’ vintage. Tutto ciò incarna appieno lo spirito di Chanel, del tempo presente e soprattutto del n.5 l’Eau. Del resto la stessa Coco Chanel è stata una rivoluzione in tutto, in primis nel rompere codici stilistici del passato con il suo nitore disarmante. Esile e regale, occhi lucenti come perle nere, coraggiosa ed austera, con i suoi famosi sei giri di perle, la purezza del bianco e nero, dal suo debutto nel 1913, Madame Coco ha stravolto i canoni della moda. Lo stile garçonne, il tubino nero e gli iconici tailleur: solo alcune delle sue tante “invenzioni”. Quella che forse ha stupito di più fu proprio quella che Coco lanciò il 5 maggio del 1921. (non a caso il n. 5 era il suo numero fortunato). Molto più di un profumo fortunato: in una bottiglia l’essenza del modernismo, delle idee e dello stile di Coco Chanel.

Olivier Polge,

76 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Modern women, ‘multitasking’ who never cease to amaze, fresh and sophisticated at the same time, versatile, complicated, strong and fragile, who reinvent themselves each and every day to win the thousands of modern challenges. Women at times incomprehensible because too innovative, a bit social and a bit vintage. All this fully incarnates the spirit of Chanel, of these times and above all of N°5 l’Eau. It’s no wonder, Coco Chanel herself was revolutionary in everything, first of all in breaking with fashion styles of the past thanks to her unassuming manner. Slim and regal, eyes as bright as black pearls, courageous and austere, with her famous six strands of pearls, the purity of black and white, since her debut in 1913, Madame Coco upset fashion styles. The garçonne style, the black dress and the iconic suits: these are just a few of her many "inventions". What is perhaps the most astounding fact is that Coco launched it exactly on May 5, 1921. (it’s not surprising that 5 was her lucky number). Much more than a lucky perfume: the essence of modernity, of ideas and the Coco Chanel style in a bottle. Today, 2016, a new revolution. Sober elegant lines, classic yet contemporary, just like Madame Coco. Everyone, even the youngest, adore her most of all for her eccentric and revolutionary ideas. She loved to break out of the box and play with male wardrobes with irony. Inevitably going against the grain also in the world of fragrances, Madame Chanel made history. In 2016 Chanel N°5 L’Eau is a new chapter in this history. Innovation that begins with tradition, in an intriguing mixture of form and content. The octagonal shape of the cap – which is part of the stylistic vocabulary of Chanel – evokes the emblematic Place Vendôme, so dear to Coco. A very new detail of style: an external cardboard surchemise with the iconic silhouette of the bottle in relief. The contrast of black and white is the unmistakable sign of elegance and essentiality. The content: it’s already a must that has literally captivated young women, true inspiration for this surprising olfactory magic. Chanel N°5 L’Eau is a charming floral, fruity blend, among the head notes: lemon, tangerine, orange, synthetic Neroli and Aldeidi; the heart notes are May rose, jasmine and Ylang Ylang; the sensual bottom notes are citron and musk. After all, Madame Coco loved the fresh and floral tones that however didn’t stop her from making the scent ‘rockmantic’ before its time, for this idol and symbol of the many facets of the feminine soul. If a new chapter has just begun for Chanel, it already seems to be the beginning of a new success that demonstrates the extraordinary trans-generational strength and creativity of the brand above and beyond a timeless legend.


074_077 Beauty Chanel.qxd

4-10-2016

16:10

Pagina 77

Oggi, 2016, una nuova rivoluzione. Linee sobrie e raffinate, classiche eppure contemporanee, come Madame Coco. Tutte, anche le più giovani, la adorano soprattutto perché anticonformista e rivoluzionaria. Amava rompere ogni rigido schema e giocare con il guardaroba maschile e con l’ironia. Inevitabilmente in controtendenza anche nel mondo delle fragranze, Madame Chanel ha fatto storia. Nel 2016 Chanel N°5 L’Eau è un nuovo capitolo di questa storia. Innovazione che parte dalla tradizione, in un mix intrigante nella forma e nel contenuto. La forma ottagonale del tappo - che ormai fa parte del vocabolario stilistico della Maison - evoca l’emblematica Place Vendôme, tanto cara a Coco. Un nuovissimo dettaglio di stile: una surchemise esterna di cartoncino con l’iconica silhouette del flacone in rilievo. Il contrasto del bianco e nero è immancabile segno d’eleganza ed essenzialità. Il contenuto: è già un must che ha letteralmente catturato le giovanissime, vere muse ispiratrici di questa sorprendente magia olfattiva.

Chanel N°5 L’Eau, è un accattivante mix floreale-fruttato, fra le note di testa: Limone, Mandarino, Arancia, Neroli e Aldeidi sintetici; le note di cuore sono Rosa di Maggio, Gelsomino e Ylang Ylang; mentre sul fondo sensuale cedro e muschio. Del resto Madame Coco amava le tonalità fresche e floreali che però ha saputo rendere ‘rockmantiche’ ante litteram, per questo idolo e simbolo delle mille sfaccettature dell’animo femminile. Se un nuovo capitolo per Chanel è appena iniziato, appare già l’inizio di un nuovo successo che dimostra la straordinaria forza trans generazionale e creativa del marchio oltre che di un mito senza tempo.

LUXURYfiles AUTUMN 2016 77


078_085 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

16:16

SPECIAL by Ilenia Mari

78 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Pagina 78


078_085 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

16:16

Pagina 79

Vacanze

Romane

LUXURYfiles AUTUMN 2016

79


078_085 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

16:16

Pagina 80

“Il cinema è vita. Un ponte tra arte e realtà, un patrimonio da non disperdere ma da continuare ad abbracciare e proteggere. Anzi, da rilanciare sempre di più. La Festa del Cinema di Roma, vetrina nazionale e internazionale della Capitale, è ormai diventata un appuntamento imperdibile per gli amanti del grande schermo. Evento in cui si celebra la settima arte nella speciale cornice dell’Auditorium di Renzo Piano e anche una festa del popolo, un’occasione per ricostruire una rete culturale e sociale di cui i cittadini avvertono un forte bisogno. E la cinematografia di qualità è indispensabile e necessaria in questo processo”. Così afferma la sindaca Virginia Raggi sottolineando la volontà di promuovere il cinema in genere, e in particolare lo stretto legame che quest’arte ha con la città, mettendo in campo tutta una serie di iniziative volte alla promozione del rapporto fra il cinema e Roma. “Ora più che mai dobbiamo dare nuova linfa a quelle realtà della cultura che possano contribuire alla rinascita artistica romana. Dobbiamo riportare la cultura nelle periferie, farla scorrere nelle vene della città con capillari che irrorino tutto il territorio... Perché siamo convinti che il cinema sia crescita culturale ed economica”.

ROMAN HOLIDAY “Cinema is life. A bridge between art and reality, a heritage to be cherished and which should continue to embrace and protect. And which should be promoted even more. The Rome Film Festival, national and international showcase for the Eternal City, has become an steady date for movie fans. It is an event that celebrates the seventh art in the unique Auditorium di Renzo Piano and it is also for ordinary people, an occasion to reconstruct a cultural and social network that is much needed in the city. And high-quality movies are indispensable and necessary in this context”. Rome Mayor Virginia Raggi underlined the intention to promote movies in general and especially the special bond that this art has with the city, making available a series of initiatives aimed at promoting the relationship between cinema and Rome. “Now more than ever we need to give new impulse to those cultural realities that can contribute to a Roman artistic rebirth. We must bring culture to the outskirts, make it run in the veins of the city with capillary routes that nourish the entire territory...Because we are convinced that movies mean cultural and economic growth”.

E sono davvero tantissime le iniziative collaterali di questa edizione, fra queste la Festa del Cinema spegne idealmente cento candeline sulla torta di Gregory Peck e lo festeggia proponendo quella che è la commedia romantica per eccellenza, che non teme le mode e lo scorrere degli anni, un sogno senza tempo: Vacanze Romane. La pellicola sarà proiettata a piazza di Spagna in collaborazione con Associazione Via Condotti. La Casa del Cinema ospiterà inoltre il documentario A Conversation With Gregory Peck di Barbara Kopple e un incontro Cecilia Peck Voll e Anthony Peck. 80 LUXURYfiles AUTUMN 2016

And there are really any number of collateral initiatives to this edition, among these the Film Festival pays tribute to the hundred candles that would be on Gregory Peck’s birthday cake by showing what is perhaps the most wellloved romantic comedy of all times, one that does not fear the passing of time or trends, a never-ending dream: Roman Holiday. The movie will be shown in Piazza di Spagna in collaboration with Associazione Via Condotti.The Casa del Cinema moreover will show the documentary A Conversation With Gregory Peck by Barbara Kopple and there will be an encounter with Cecilia Peck Voll and Anthony Peck.


078_085 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

16:16

Pagina 81

In Vacanze Romane una giovane Audrey Hepburn nei panni della principessa Anna, in visita ufficiale in città, decide di sottrarsi agli obblighi di corte andando in giro per le vie di Roma. Durante il suo girovagare incontrerà il giornalista americano Joe Bradley a caccia di scoop, interpretato da un brillante e carismatico Gregory Peck perfetto nel ruolo di scanzonato rubacuori in una Roma splendida. Questa tenera favola di Cenerentola a ruoli invertiti - il giornalista e la principessa, verrebbe da dire che è una storia al rovescio più che contemporanea - consacrò il successo della Hepburn che vinse il premio Oscar® come migliore attrice. William Wyler, insolitamente alle prese con una commedia romantica, dirige con eleganza il cast e dipingendo una Roma popolata di curiosi personaggi e punteggiata da gustose pennellate di costume grazie anche alla sceneggiatura di Ian McLellan Hunter, John Dighton e Dalton Trumbo. Un omaggio a un affascinate Gregory Peck che ci fa sognare in sella alla sua Vespa portandoci a spasso come turisti sognanti per la città Eterna. E non a caso via Condotti, grazie alla sua associazione, rende omaggio al cinema per tutta la durata della Festa. Dal 13 al 23 ottobre, la strada famosa in tutto il mondo si colorerà di Red, naturalmente un red carpet/passerella che celebrerà il rapporto tra la moda e la settima arte, e le vetrine delle boutique più prestigiose saranno dedicate al mondo del cinema.

In Roman Holiday, young Audrey Hepburn is Princess Anna, on an official visit to the city, when she decides to forego the obligations of court protocol and to wander around the streets of Rome. During her wanderings she meets American journalist Joe Bradley out looking for a scoop, played by a perfect and charismatic Gregory Peck, a happy-go-lucky heartthrob in a magical Rome. This touching reverse-Cinderella tale - the journalist and the princess, would seem to be the opposite rather than a modern story - consecrated Hepburn who won the Oscar® as best actress. William Wyler, unexpectedly directing a romantic comedy, handled the cast and crew with elegance, and portrayed a Rome populated by strange characters with here and there delightful insights into uses tank to the screenplay by Ian McLellan Hunter, John Dighton and Dalton Trumbo. A tribute to a fascinating Gregory Peck who brightens our dreams while riding on his Vespa, taking us for a ride as dreamy tourists in the Eternal City. And it’s no surprise that Via Condotti, thanks to its association, pays tribute to cinema for the entire duration of the Festival. From October 13 to October 23, the world-famous street will be dressed in red, naturally a red carpet that celebrates the relationship between fashion and the seventh art, and the windows of the most prestigious boutiques will be dedicated to the world of cinema. LUXURYfiles AUTUMN 2016

81


078_085 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

16:16

Pagina 82

Chi non si è sentita almeno una volta nella vita come l’indimenticabile Audrey che scende dal taxi giallo con il suo elegante tubino nero, chignon e occhiali scuri all’alba che nel cuore di New York, guardando in sú la mitica insegna di Tiffany, trova la sua serenità con un croissant e caffè sulle note di una struggente Moon River. Giust’appunto fra le molte novità di quest’anno, di certo Via Condotti brilla di più da quando la scorsa primavera TIFFANY & CO ha aperto qui la sua terza boutique della Capitale. In questo caso, infatti dopo la ben nota sede di Via del Babuino e la più recente Cola di Rienzo, ora Via Condotti 55, diviene un altro salotto buono dell’alta gioielleria e orologeria mondiale. Entrando si respira la storia del brand americano da sempre legato al cinema. Ed è proprio vero che nulla di brutto ti può accadere da Tiffany e per citare ancora l’inimitabile Holly - alias Audrey Hepburn: “Ecco perché mi piace venire da Tiffany per l’atmosfera tranquilla e serena che si respira non per i gioielli, sinceramente a me non piacciono i gioielli, ma solo i diamanti”.

82 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Who at least once hasn’t felt like unforgettable Audrey as she alights from a yellow taxi in her elegant little black dress, chignon and dark glasses at dawn in the heart of New York, looking up at the legendary Tiffany sign, finding her serenity with a croissant and coffee to the tune of a poignant Moon River. And talking about what’s new this year, most assuredly Via Condotti sparkles more than ever since last spring with TIFFANY & CO opened its third boutique in Rome here. In this case, in fact, after the flagship store on Via del Babuino and the more recent one on Via Cola di Rienzo, now Via Condotti 55 becomes another venue for top quality jewelry and watches. As you enter you breathe in the atmosphere of the American brand, which has always been linked to cinema. And it’s certainly true that nothing bad can happen at Tiffany’s, according to the inimitable Holly - alias Audrey Hepburn: “That’s why I like to come to Tiffany, for the calm and serenity atmosphere, not for the jewelry, I really don’t like jewelry, just diamonds.”


078_085 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

16:16

Pagina 83

E percorrendo il cuore delle vie del lusso della Capitale non potete non concedervi una pausa in un piccolo angolo di Parigi a Roma. Una lussuosa Beauty Spa situata in una delle piazze più importanti d’Italia e nel mondo, Piazza di Spagna. Un luogo pensato per tutte coloro che amano prendersi cura del proprio corpo e riservarsi un momento di intenso relax e benessere. ALTA CARE BEAUTY SPA propone diversi trattamenti personalizzati durante i quali vengono esclusivamente utilizzati i prodotti Dermastir Luxury. Un’ampia gamma di prodotti di lusso, tutti interamente in sottovuoto. Un packaging innovativo e curato nei minimi dettagli per mantenere integri gli ingredienti all’interno, evitare che si danneggino e soprattutto garantire il risultato desiderato. Confidenzialità, professionalità e riservatezza. Ecco come definire Alta Care BeautySpa con tre semplici aggettivi, con un rapporto qualità/prezzo che vi sorprenderà.

Walking through the heart of luxury streets in the capital you absolutely must treat yourself to a break in a little corner of Paris in Rome. A luxurious Beauty Spa situated in one of the most important piazzas in Italy and indeed the world, Piazza di Spagna. A location conceived for all those who enjoy taking care of their bodies and taking the time out to enjoy some relax and wellness. ALTA CARE BEAUTY SPA offers various personalized treatments, during which only Dermastir Luxury products are used. A broad range of luxury products, all vacuum packed. Innovative packaging, attention to details to maintain the integrity of the ingredients, to avoid that ingredients deteriorate and above all to guarantee the desired results. Confidential, professional, discretion. The definition of Alta Care BeautySpa in three easy words, with a quality/cost ratio that will surprise you. LUXURYfiles AUTUMN 2016

83


078_085 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

16:17

Pagina 84

Proseguendo in questa passeggiata fra le eccellenze, il nostro suggerimento è di sentirvi delle vere dive della dolce vita e tuffarvi tra le fragranze della “sirena floreale” che evoca le atmosfere surreali, mitologiche, dell’eredità classica di Capri. Stiamo parlando dell’iconica donna che, nel gioco della sua metamorfosi, sprigiona l’universo di fiori colorati dai quali nascono i profumi CARTHUSIA. Un logo che ispira arte e natura, in tutti i sensi e ricorda che nel 1380 il padre priore della Certosa di San Giacomo, colto alla sprovvista dalla notizia della venuta a Capri della sovrana Giovanna D’ Angiò, preparò una raccolta dei fiori più belli dell’ isola; quei fiori rimasero per tre giorni nella stessa acqua ed al momento di buttarli il priore si accorse che l’ acqua aveva acquistato una fragranza per lui misteriosa, così si rivolse al religioso erudito in alchimia che individuò la provenienza di quel profumo nel Garofilium silvestre caprese. Nel 1948 da quelle antiche ricette presero vita a Capri le prime fragranze della Certosa, Carthusia appunto. E la recente scelta del famoso brand caprese di aprire una boutique nella centralissima Via della Croce, 7 rispecchia la filosofia d’eccellenza che incarna Carthusia, che ha voluto portare un po’ della vera anima di Capri con i suoi profumi e colori a Roma. Come sottolinea Virginia Ruocco - Responsabile Marketing Carthusia - “il lusso per Carthusia vuol dire produzione limitata, cura del dettaglio, attenzione ai particolari, hand made e materie prime ricercate”.

84 LUXURYfiles AUTUMN 2016

As we continue this walk through the best of everything, our suggestion is that you should feel like a true star of la dolce vita and plunge into the fragrances of the “floral mermaid” who evokes surreal, mythological atmospheres, from the classical heritage of Capri. We’re talking about that iconic woman who, in the game of her metamorphosis, unleashes the world of colored flowers from which CARTHUSIA perfumes are born. A logo that inspires art and nature, in all senses and reminds us that in 1380 the prior of the Certosa di San Giacomo, taken by surprise by the news that sovereign Giovanna D’Angio was coming to Capri, prepared a collection of the loveliest flowers on the island; those flowers remained for three days in the same water and when he was going to throw them away the prior realized that the water had acquired a mysterious fragrance, so he turned to the brother who was learned in alchemy who identified the provenance of that fragrance as Garofilium silvestre caprese. In 1948 those antique formulas were the starting point for the first Certosa fragrance, Carthusia. And the recent decision by the famous Capri brand to open a boutique on Via della Croce reflects the philosophy of excellence that speaks of Carthusia, bringing a touch of the true soul of Capri with its fragrances and colors to Rome. As underlined by Virginia Ruocco Marketing Manager Carthusia “luxury for Carthusia means limited editions, attention to every details, handmade and very selected materials”.


078_085 CinemaRoma.qxd

4-10-2016

16:17

Pagina 85

A conclusione di questo pomeriggio ideale il nostro suggerimento è di chiudere la giornata romana o questi cosiddetti Luxury days in Rome che vi siete ritagliati, andando forse nell’unico posto che rievoca davvero la “Dolce Vita” come se fosse un’immagine del film. Stiamo parlando del leggendario HARRY’S BAR che vi catapulterà agli anni d’oro di Via Veneto, quando Frank Sinatra suonava qui al piano e le stelle facevano la loro apparizione in questo bar/ristorante pieno di glamour e di stile. Ancora oggi l’atmosfera è la stessa, quella dei ruggenti anni sessanta. Concedetevi una cena gourmet, tra i suggestivi piatti proposti dallo Chef: trofie cacio e pepe, menta e tartufo oppure risotto mantecato con carote viola, fiori di zucca e polpo del Mediterraneo. Ma già solo poter sorseggiante un drink e ammirare le foto dei tanti personaggi celebri scattate qui dal re dei Paparazzi, Rino Barillari, è un vero lusso. L’accoglienza impeccabile e professionale dello staff internazionale, insieme al carisma e classe dello storico padrone di casa - Piero Lepore - vi farà sentire star di Hollywood.

Topping off this perfect afternoon our suggestion is to close the Roman day or these so-called Luxury days in Rome that you have planned, going to perhaps the only place that truly evokes la Dolce Vita as though it was the image of a movie. We are of course talking about legendary HARRY’S BAR, which will catapult you to the golden years of Via Veneto, when Frank Sinatra played the piano here and stars dined in the bar/restaurant, so glamorous and trendy. The atmosphere is unchanged even today, that of the Swinging Sixties. Pamper yourself with a gourmet dinner, selecting from the many tasty dishes on the menu: trofie cacio e pepe, menta e tartufo or risotto mantecato con carote viola, fiori di zucca and polpo del Mediterraneo. Or come even just for a drink and admire the photographs of the many famous people taken by the kind of Paparazzi, Rino Barillari, an unforgettable experience. Impeccable and professional hospitality by the international staff, together with the charisma and class of the famous host - Piero Lepore - will make you feel like a Hollywood star. LUXURYfiles AUTUMN 2016

85


086_091 Artimino.qxd

4-10-2016

16:21

Pagina 86

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

STILE

TOSCANO A PROPOSITO DI ECCELLENZE ITALIANE VI RACCONTIAMO UNA MERAVIGLIOSA SCOPERTA NEL CUORE DELLA TOSCANA. SIAMO IN COLLINA, IN UN DELIZIOSO BORGO A 15 MINUTI DA FIRENZE Parliamo di Artimino che, con la sua strategica posizione, fu scelto non a caso dalla famiglia dei Medici per una suggestiva dimora di caccia dove trascorrere l’autunno e l’inverno. E ancor oggi ‘Villa La Ferdinanda’ risalente al 1594, nota anche come la ‘villa dei 100 camini’ (uno per ogni stanza) domina sui possedimenti medicei, da un lato del crinale le suggestive luci di Prato e dall’altro Firenze pensate che dal piano alto si scorge all’orizzonte perfino l’inconfondibile cupola del Duomo.

TUSCAN STYLE Talking about Italian excellences, we’d like to tell you about a marvelous discovery in the heart of Tuscany. We’re on a hill in a delightful hamlet, just a 15 minute drive from Florence. We’re talking about Artimino which, due to its strategic position, was deliberately chosen by the Medici family as its hunting reserve to spend autumns and winters. Today, ‘Villa La Ferdinanda’, dating back to 1594, also known as the ‘villa with 100 fireplaces’ (one for each room) still dominates the Medici holdings, on one side of the crest the beckoning lights of Prato and Florence on the other side – just think that from the top floor even the distinctive cupola of the Duomo is visible on the horizon. 86 LUXURYfiles AUTUMN 2016


086_091 Artimino.qxd

4-10-2016

16:21

Pagina 87

Villa Ferdinanda.

LUXURYfiles AUTUMN 2016 87


086_091 Artimino.qxd

4-10-2016

16:21

Pagina 88

The suite.

È Patrimonio Unesco dal 2013, ed è visitabile su prenotazione con lo staff di Artimino. Solcare i viali e lo scalone di pietra serena vi condurrà in atmosfere d’altri tempi. Il progetto architettonico porta la firma del Buontalenti, all’esterno uno stile sobrio e militaresco, nelle sale interne vari affreschi del Passignano. Allegorie delle Arti e delle Virtù ed ovunque svetta protagonista il famoso stemma Mediceo a sei sfere. Dalle botti in cantina, alla cucina ancora funzionante con un girarrosto disegnato da Leonardo fino al boudoir di Cristina de’ Medici. Si respira la storia e il fascino di un patrimonio artistico incredibile che parte dai numerosi reperti Etruschi rinvenuti in zona ed ammirabili al Museo Archeologico all’ingresso del Borgo. Da non perdere. Non è da meno il contesto naturalistico. La Tenuta di Artimino è immersa in oltre 700 ettari di uliveti e vigneti, ancor oggi un luogo di grande ricchezza faunistica. Il direttore Alessandro Gualtieri ci accoglie con grande professionalità e nel descriverci le peculiarità della struttura ci racconta che in questo periodo è possibile scorgere i daini anche fra gli alberi che circondano l’Hotel Paggeria Medicea, adiacente alla Villa. Le antiche stalle e residenze dei Paggi ora sono una deliziosa struttura con 37 camere arredate con gusto, in uno stile essenziale che evoca la tradizione toscana e l’antica origine. 88 LUXURYfiles AUTUMN 2016

It is a Unesco Heritage Site since 2013 and can be visited upon appointment, with the Artimino staff. Treading its pathways and walking up the stone steps will take you back in time. The architectural plans were designed by Buontalenti, on the outside façade a sober and military-like style, while various rooms are still decorated with frescoes by Passignano. Allegories of the arts and virtues and all over the famous Medici symbols - six spheres proudly are on display. From the barrels in the wine cellar to the still working kitchen with a grill designed by Leonardo da Vinci to Cristina de’ Medici’s boudoir. One breathes history and the charm of an incredible artistic heritage that begins with numerous Etruscan artifacts found in the area and which can be seen in the Archeological Museum at the entrance to the hamlet. Not to be missed. And the surroundings are also noteworthy. The Artimino estate is set in more than 700 hectares of olive groves and vineyards, still today abounding in wildlife. Director Alessandro Gualtieri warmly welcomes us and describes the peculiarities of the structure. He tells us that this is the period of the year when deer can be glimpsed amidst the trees that surround the Hotel Paggeria Medicea, adjacent to the Villa. The antique stalls and residences of the Paggi are now a delightful structure with 37 tastefully decorated rooms, in an essential style that evokes Tuscan traditions and the ancient origins.


086_091 Artimino.qxd

4-10-2016

16:21

Pagina 89

Artimino è una location impeccabile per eventi, meeting e congressi internazionali. Il calendario è fittissimo e al contempo è un luogo perfetto per trascorrere un long weekend di relax in coppia o in famiglia. Per i bimbi gli spazi esterni i giochi sui prati e la suggestiva piscina fra gli ulivi sono una vera e propria calamita. Non è facile trovare un’ospitalità di così alto livello anche ‘family friendly’. L’atmosfera è sorprendentemente familiare, l’intero staff è super attento ad ogni esigenza e molto cordiale. E qui, oltre a mente e corpo che si rigenerano fra storia e natura, alla Tenuta di Artimino di certo anche il palato e i gourmandise trovano meravigliose sorprese enogastronomiche.

Artimino is an impeccable location for events, meetings and international conventions. The calendar is rich with events and at the same time it is the perfect place to spend a relaxing long weekend for couples or families. Children are thrilled to play games on the grass or play in the pool set amidst the olive trees. It’s not easy to find such a high level of hospitality that is also ‘family friendly’. The atmosphere is surprisingly familiar, the entire staff is very attentive to all details and is very cordial. And here, in addition to body and soul that relax amidst history and nature, at the Artimino Estate the palates of the most demanding gourmets will surely be pleased with the wonderful surprises.

“ IL NOSTRO LUSSO È

UNA FILOSOFIA DI VITA... DIAMO FORMA ALLO STILE TOSCANO COL NOSTRO MERAVIGLIOSO PAESAGGIO, ATTRAVERSO BUON CIBO E BUON VINO E IL GIUSTO RISALTO DEL PATRIMONIO ARTISTICO E CULTURALE. OUR LUXURY IS A PHILOSOPHY OF LIFE... WE INSTILL A TUSCAN STYLE IN ALL ASPECTS, WITH OUR MARVELOUS VIEWS, THROUGH GOOD FOOD AND GOOD WINE, AND THE RIGHT ATTENTION TO ARTISTIC AND CULTURAL HERITAGE. ”

Annabella Pascale.

LUXURYfiles AUTUMN 2016 89


086_091 Artimino.qxd

4-10-2016

16:21

Pagina 90

Executive Chef Michela Bottasso.

Ce ne parla l’Executive Chef Michela Bottasso, in gambissima, giovane ma con un curriculum di tutto rispetto, viene da un’esperienza pluriennale con Stefano Cavallini e il colosso dell’hotellerie di lusso Como Hotels, fra Londra e le incontaminate isole caraibiche Turks and Caicos. Michela, grande sorriso ed occhi blu, è il volto (e la mente) che incarna da vari anni la filosofia del Ristorante ‘Biagio Pignatta’ che prende il nome del maggiordomo di Ferdinando I dei Medici e sorge esattamente dov’era un tempo la sua dimora. Michela è amatissima e con la sua brigata propone piatti che partono dalle tradizioni toscane che, attraverso studi storici e rivisitazioni, rende più contemporanei. Serate a tema caratteristiche, da quella sui sapori mediterranei, a quella dedicata alle carni alla griglia. In autunno degustazioni e serate dedicate all’olio, al tartufo e al vino. Una cooking lesson sui Cantuccini o la pasta è un must da provare (per poi portare anche a casa uno speciale ‘handmade gift’).

90 LUXURYfiles AUTUMN 2016

Executive Chef Michela Bottasso answers our questions; she’s a young but has a highly qualified resume, with a background of several years with Stefano Cavallini and the leading luxury hotel group Como Hotels, between London and the pristine Caribbean islands Turks and Caicos. Michela, wide smile and blue eyes, is the image (and the brains) that for several years incarnates the philosophy of the ‘Biagio Pignatta’ restaurant, which is named after Ferdinando I Medici’s butler and which is located exactly where his home once was. Michela is loved by all and together with her staff offers dishes that are based on Tuscan traditions and which, through historical studies and attention to tastes, makes them more modern. Characteristic theme evenings, from that on Mediterranean flavors to that dedicated to grilled meats. In the autumn tastings dedicated to oil, truffles and wine. A cooking lesson to learn about the Cantuccini or pasta is a must (to then later take home a special ‘handmade gift’). Among the tasty dishes: duck Caterina de’ Medici, zucchini flowers with ricotta and truffles and Piedmont Fassona meat with garden vegetables. Thanks to the Artimino garden it is nearly completely self-sufficient, consequently zero kilometers. In addition, amongst the various activities at Artimino is a ‘picnic in the vineyard’, which enologist and sommelier Cristina Bandini told us about, to discover the secrets of pruning and all the work that goes into each bottle of wine. The Artimino wine production is quite broad, to cite just one, an extraordinary rosè, Vin Ruspo, fruity and flowery, very versatile. The Barco Reale is a blend of Cabernet, Merlot and Sangiovese that evokes the Barco that is the hunting grounds, exclusive reserve of the Medicis. The Carmignano DOCG is spectacular (the smallest DOCG in Italy, just 12 authorized producers) which this year celebrates a special anniversary: 300 years from the recognition of the Carmignano by Grand Duke Cosimo III de’Medici (in 1716) as one of the four zones dedicated to wine in the Grand Duchy of Tuscany. Simply a multifaceted resort to ‘breathe’ the best of Italian traditions: culture, history, nature, local foods and wines and hospitality.


086_091 Artimino.qxd

4-10-2016

16:21

Pagina 91

Fra le imperdibili proposte: l’anatra alla Caterina de’ Medici, i fiori di zucca con ricotta e tartufo e la tagliata di Fassona piemontese con le verdure dell’orto. Pensate che l’orto di Artimino rende la struttura quasi completamente autosufficiente, dunque parliamo di cucina a km più che zero. Inoltre fra le particolari attività di Artimino c’è il ‘ picnic in vigna’ che ci segnala l’enologa e sommelier, Cristina Bandini, per poter scoprire i segreti della potatura e di tutto il lavoro che c’è in ogni bottiglia di vino. La produzione vinicola della Tenuta Artimino è molto ampia, tra cui spicca uno straordinario rosato, il Vin Ruspo, fruttato e floreale, molto versatile. Il Barco Reale è un blend di Cabernet, Merlot e Sangiovese che rievoca il Barco ovvero il perimetro di caccia, riserva esclusiva dei Medici. Affascinante è il Carmignano DOCG, ( la più piccola DOCG d’Italia, solo 12 i produttori autorizzati) di cui fra l’altro quest’anno ricorre un anniversario speciale: i 300 anni dal riconoscimento di Carmignano del Granduca Cosimo III de’Medici (nel 1716) come una delle 4 zone a vocazione vinicola del Granducato di Toscana. Semplicemente un resort poliedrico da visitare per ‘respirare’ le migliori tradizioni italiane: cultura, storia, natura, enogastronomia ed ospitalità. Una curiosità che conferma quanto Artimino sia davvero un’eccellenza tutta italiana. Gepin Olmo, straordinario ciclista, prima grande campione italiano degli anni ‘30, e poi imprenditore lungimirante che ideò le amate biciclette Olmo, negli anni ‘80 decise di investire e diversificare le attività con questa meraviglia che ancor oggi è seguita dalla sua famiglia, la straordinaria Annabella Pascale è la nuova anima di Artimino che con grande grinta sta puntando su un equilibrato e sapiente mix di tradizione ed innovazione per condurre la Tenuta nel terzo millennio. Ci anticipa che fra le novità del 2017 ci sarà una bellissima SPA ed un’attenzione speciale al ‘Wellness’ nella sua accezione più ampia, dagli incontri di yoga a percorsi gourmet attenti al benessere anche a tavola.

A curiosity that confirms how much Artimino is truly an all-Italian excellence. Gepin Olmo, extraordinary cyclist, first great Italian champion of the 1930’s and later far-seeing entrepreneur who developed the beloved Olmo bicycles, decided in the 1980’s to invest and diversify the activities with this wonder, which is still today is cared for by his family, the extraordinary Annabella Pascale is the new soul of Artimino who with much energy is aiming for a balanced and knowledgeable mix of tradition and innovation to accompany the Estate into the third millennium. She tells us that one of the 2017 innovations will be a lovely SPA and special attention to 'Wellness' in the broadest sense, from yoga sessions to gourmet lessons, for wellness at mealtimes too.

LUXURYfiles AUTUMN 2016 91


092_095 Palazzo.qxd

4-10-2016

16:24

Pagina 92

LUXURY AS QUALITY TRAVEL /

The Scanderbeg Suite.

92 LUXURYfiles AUTUMN 2016


092_095 Palazzo.qxd

4-10-2016

16:24

Pagina 93

IL RINASCIMENTO INCONTRA IL

DESIGN

Fra le assolute novità della Capitale vi segnaliamo una struttura ricettiva unica nel suo genere. A pochi passi da Fontana di Trevi, Piazza di Spagna e Piazza Navona, il Palazzo Scanderbeg si affaccia sulla tranquilla e pittoresca Piazza Scanderbeg, un angolo appartato e di grande atmosfera alle pendici del Quirinale. Un luxury boutique Hotel composto da undici appartamenti di diversa grandezza, nel cuore pulsante della Roma Rinascimentale, a due passi dalle vie glamour dello shopping, dai più noti musei, monumenti o istituzioni dell'amata Città Eterna. Per molti anni sede del Museo della Pasta, Palazzo Scanderbeg fu costruito nel 1466 dal Principe albanese e Re d'Epiro Giorgio Castriota, detto Scanderbeg, eroico condottiero distintosi nella lunga guerra contro l'espansione ottomana in difesa della Cristianità. Il Principe fu per questo proclamato Difensor Fidei da Papa Callisto III. Della sua presenza resta traccia nel ritratto che sormonta il portone del palazzo.

THE RENAISSANCE MEETS DESIGN We would like to point out a structure that is unique to Rome. Located quite close to the Trevi Fountain, Piazza di Spagna and Piazza Navona, Palazzo Scanderbeg looks out onto the placid and picturesque Piazza Scanderbeg, a very enchanting place tucked away at the base of the Quirinale. A luxury boutique hotel composed of eleven apartments of varying sizes, in the very heart of Renaissance Rome, mere steps from the glamorous shopping streets, the famous museums, monuments and institutions of the beloved Eternal City. For many years home to the Pasta Museum, Palazzo Scanderbeg was built in 1466 by Albanian prince and king of Epiro Giorgio Castriota, also known as Scanderbeg, heroic warrior who won fame in defending Christianity during the lengthy war against Ottoman expansion. For this the prince was proclaimed Difensor Fidei by Pope Callisto III. His portrait hangs above the front door. LUXURYfiles AUTUMN 2016 93


092_095 Palazzo.qxd

4-10-2016

16:24

Pagina 94

The library.

Grazie ad un accurato e complesso restauro completato nel 2016, l'antica residenza nobiliare è di certo una soluzione ideale per un pubblico business o leisure internazionale che desidera una casa lontano da casa, godendo di ogni comfort, ed avendo anche i servizi di uno staff alberghiero di alto livello sempre a disposizione. Un illustre passato si fonde con uno stile contemporaneo, sobrio e raffinato, impreziosito da pavimenti in legno recuperato da antiche briccole veneziane e da alti soffitti con travi a vista. Gli arredi di Cappellini e Poltrona Frau, la preziosa lampada a sospensione di Terzani illumina come un grappolo di luce la scala all'ingresso di forma elicoidale. Così i tappeti di Sartori, mixano in un delicato patchwork parti di antichi tappeti persiani. Ovunque elementi di arredo sono emblema di quell'elegante design italiano che esalta l'artigianalità anche nelle forme più moderne. Thanks to an exacting and complex renovation completed in 2016, the ancient noble residence is without a doubt the ideal solution for the international business or leisure guest who desires a home away from home, with all the comforts, and with a high level hotel staff always available. An illustrious past blends with a sober, elegant, contemporary stile, enriched by parquet floors recuperated from antique Venetian dolphins and with high beamed ceilings. Furnishings by Cappellini and Poltrona Frau, the precious Terzani chandelier spreads its light on the spiral staircase in the entrance. Sartori carpets compose a delicate patchwork, including pieces of antique Persian rugs. Wherever the eye alights there are furnishings that speak of Italian design, exalting craftsmanship even in the most modern forms.

“ SONO DISPONIBILI SERVIZI

ALTAMENTE PERSONALIZZATI COME IL MAGGIORDOMO E LO CHEF A DOMICILIO... OTHER HIGHLY PERSONALIZED SERVICES ARE AVAILABLE SUCH AS A BUTLER AND A PRIVATE CHEF... ”

94 LUXURYfiles AUTUMN 2016


092_095 Palazzo.qxd

4-10-2016

16:24

Pagina 95

“Palazzo Scanderbeg completa la nostra offerta ricettiva nei punti strategici del turismo romano, il Visconti Palace Hotel vicino a San Pietro e l'Hotel Capo d'Africa nei pressi del Colosseo - afferma il general manager Giacomo Guzzardi - Puntiamo molto su quello che si è dimostrato il fattore vincente negli altri due alberghi: il servizio. A Palazzo Scanderbeg l'ospite è coccolato al di là di ogni sua aspettativa, nel rispetto della privacy e della discrezione. La conciergerie assiste gli ospiti 24 ore su 24, rispondendo ad ogni loro desiderio in maniera premurosa e impeccabile. Sono disponibili altri servizi altamente personalizzati, come il maggiordomo e lo chef a domicilio su richiesta. Gli appartamenti sono dotati di cucina con esclusivo rivestimento Frau, eleganti e completamente attrezzate in ogni dettaglio, dal forno a microonde alla cantinetta refrigerata per il vino, compresa una piccola selezione di prodotti gastronomici in omaggio”. In ogni appartamento wi-fi e mini-bar gratuiti, TV ultra moderni, possibilità di video conferenza e macchina per il caffè espresso. Altro dettaglio di stile: la linea di C.O. Bigelow Apothecaries, rinomata azienda americana di prodotti di bellezza e di cura per il corpo ha curato i courtesy kit per i raffinati ospiti di Palazzo Scanderbeg. Il palazzo con i suoi 4 piani, si avvolge intorno ad un cortile nel quale è presente una fontana con mascherone, elemento decorativo da cui sgorgava l'acqua, simbolo del manierismo italiano. La struttura è movimentata da antiche e graziose terrazze, ma uno degli angoli più ricercati è la Library Room in cui è possibile conversare o leggere in poltrona davanti al camino. Da qui si accede agli undici esclusivi appartamenti, il più grande dei quali misura 166 mq. Qualche suggerimento regalatevi un weekend nella suite dove dal terrazzino potrete avere una piccola gym room privata con macchinari Technogym, è più di tutto godere di uno scorcio inconfondibile fra i tetti della Dolce Vita, un piccolo solarium privato per apprezzare il clima mite e la luce incomparabile della Città Eterna fra profumi di lavanda e piante mediterranee.

The entrance.

“Palazzo Scanderbeg completes the range of our structures in the strategic points of tourism in Rome, the Visconti Palace Hotel in the vicinity of St. Peter’s and Hotel Capo d'Africa near the Coliseum - states General Manager Giacomo Guzzardi - We put a lot of importance on the winning factor in the other two hotels: service. At Palazzo Scanderbeg guests are pampered beyond their wildest dreams, while respecting their privacy and with discretion. The concierge is available to assist guests 24 hours a day, responding to their requests thoughtfully and impeccably. Other highly personalized services are also available upon request, such as a butler and a chef. The apartments are equipped with a Frau kitchen, elegant and complete in all details, from the microwave oven to the refrigerated storage for wines, including a small selection of select products as a token of appreciation for our guests”. Each apartment has free wi-fi and mini-bar, ultra-modern TV, the option for video conferences and espresso coffee maker. Another significant detail: the C.O. Bigelow Apothecaries line of products, well-known American company famous for personal care products developed the courtesy kit for Palazzo Scanderbeg’s refined guests. The building’s four floors wrap around a courtyard with a gargoyle fountain, a decorative element that spouted water, symbol of Italian Mannerism. The structure also boasts ancient and delightful terraces, but one of the most sought-out areas is the Library Room, for conversing or reading in the easy chairs before the fireplace. Access to the eleven exclusive apartments is through here. The largest apartment is 166 mq. A suggestion: treat yourself to a weekend in the suite where you can have a small private gym on your terrace with Technogym equipment, all the while delighting in the unique view over the Roman rooftops, a small private solarium to enjoy the mild climate and incomparable light of the Eternal City, amidst the fragrance of lavender and Mediterranean plants. LUXURYfiles AUTUMN 2016 95


096 marchi.qxd

5-10-2016

9:46

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.ALTACARE.COM WWW.ARTIMINO.COM

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it

WWW.BASELWORLD.COM WWW.BREGUET.COM WWW.BOIZEL.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.CALVISIUS.IT WWW.CANALI.COM WWW.CARTHUSIA.IT WWW.CHANEL.COM WWW.CORNELIANI.COM WWW.DIOR.COM WWW.ERMANNOSCERVINO.IT WWW.FERRAGAMO.COM WWW.FOURSEASONS.COM/MILAN WWW.GABRIELLACHIEFFO.COM WWW.GIRARD-PERREGAUX.COM

Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Antonella D’Amato, Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Giorgia Gazzuola, Giada Mainolfi, Ilenia Mari, Gianni Mercatali, Susanna Tanzi, Zhujun Ding “BamBoo” Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Digitalia Lab srl Via Giacomo Peroni, 130 00131 Roma (RM)

WWW.GLASHUETTE-ORIGINAL.COM WWW.GUCCI.COM

Abbonamenti info@ideamoon.it

WWW.GUCCIWATCHES.COM WWW.HARRYSBAR.IT WWW.IT.BURBERRY.COM WWW.JAEGER-LECOULTRE.COM WWW.LABORATORIOOLFATTIVO.COM WWW.LAPRAIRE.COM

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.LARDINI.IT WWW.LONGINES.IT WWW.MAXMARA.COM WWW.MILASCHON.COM WWW.OMEGAWATCHES.COM WWW.PALAZZOSCANDERBEG.COM WWW.PASQUALEBONFILIO.COM WWW.PAULACADEMARTORI.COM WWW.RICHARDMILLE.COM WWW.ROMACINEMAFEST.IT WWW.ROSAS1945.IT WWW.SHISEIDO.IT WWW.SILVIOFIORELLO.COM

Editore Ideamoon srl Viale Regina Margherita, 269 00198 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner.

WWW.SINGAPOREJEWELLERYGEMFAIR.COM WWW.TIFFANY.IT *

COPYRIGHT: ©2016 Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Inc. and Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved. **ALL IMAGES ARE PROPERTY OF SONY PICTURES ENTERTAINMENT INC. FOR PROMOTIONAL USE ONLY. SALE, DUPLICATION OR TRANSFER OF THIS MATERIAL IS STRICTLY PROHIBITED.

96 LUXURYfiles AUTUMN 2016

WWW.TRUSSARDI.COM

Year 16 - N° 63 AUTUMN 2016 Finito di stampare a settembre 2016

Cover* Denzel Washington Photo by John Russo

WWW.VILLANOVADIACCUMOLIONLUS.IT WWW.VIVETTA.IT

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.