Luxury files magazine Spring 2015

Page 1

files a

q u e s t i o n

o f

s t y l e

ETHICS Food, Nutriceutics and Health

QUALITY

Fashion. Glamorous Spring

CULTURE

Gauguin and his journey

CATE BLANCHETT

AD

E

IN

IT AL Y

In a contemporary Cinderella

M

Quarterly - N. 57 - SPRING 2015 - printed in MARCH 2015 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001

Watches. Time changes from Baselworld



001_005.qxd

13-04-2015

11:58

Pagina 1


001_005.qxd

13-04-2015

11:59

Pagina 2


001_005.qxd

13-04-2015

11:59

Pagina 3

EDITORIAL

by Enrico Cogno

Il valore della creatività Metà delle attività di oggi, tra venti anni, saranno scomparse; i lavori legati ai trasporti, alla logistica, all’amministrazione e a tutte le attività ripetitive, saranno delegati ai computer e alle intelligienze artificiali. I lavori nuovi saranno quelli basati sull’empatia, sulla creatività, sulla capacità di negoziare, sulla comunicazione… tutti campi che un’intelligenza artificiale, per quanto sofisticata, non riesce a padroneggiare. Basta leggere le traduzioni di Google. Noi italiani, flessibili, empatici, ingegnosi, dovremmo sentirci rassicurati, perché queste cose le abbiamo nel sangue. L’imprevisto e l’ambiguità (due cose che i computer non sanno affrontare) non ci spaventano. Sappiamo creare con gusto, sappiano produrre piacere e bellezza, tutte cose difficili da informatizzare. Grazie alla diffusione delle stampanti 3D la tecnologia potrebbe anche dare impulso alla nostra straordinaria vocazione di artigiani. Ma dobbiamo però riconoscere il valore, anche economico, di queste nostre abilità. Se escludiamo alcuni fortunati (oltre che abili) stilisti, designer, architetti, scrittori, registi (se andate a contarli, non sono molti: fanno molto effetto, ma non sono certo un grande numero) oggi i lavori meno pagati sono proprio quelli creativi, alcuni dei quali non godono neppure dell’onore di una etichetta formale e, negli elenchi ufficiali, finiscono negli eccetera. Ma sono quelli che domani ci salveranno. È ora che la creatività sia riconosciuta. E, se possibile, ricompensata.

THE VALUE OF CREATIVITY Twenty years from now, half of the activities conducted today will disappear;work connected with transportation, with logistics, and the many repetitive tasks, will be delegated to computers and to artificial intelligence. The new jobs will be based on empathy, creativity, on the ability to negotiate, on communication… all fields in which artificial intelligence, no matter how sophisticated, is definitely not superior. Just read the translations that Google provides. We Italians, flexible, empathetic, clever, should feel reassured since we have these things in our blood. The unexpected and the ambiguous (two things that computers do not know how to deal with) don’t frighten us. We know how to create with taste, we know how to produce pleasure and beauty,all things that are difficult to entrust to a computer. Thanks to the implementation of 3D printers, the technology could also be an incentive for our extraordinary vocation asskilled craftsmen. But we must indeed acknowledge the value, also economical, of our skills. If we exclude a few lucky (as well as talented) designers, decorators, architects, writers, directors (if you want to count them, they aren’t many: the total is startling but it’s not really a large number) today the lesser paid jobs are in fact the creative ones, some of which do not even have a formal title and, which, in official lists, wind up indicated as etcetera. But they are the jobs that tomorrow will save us. The time has come for creativity to be acknowledged. And, if possible, recompensed.

LUXURYfiles SPRING 2015 3


001_005.qxd

13-04-2015

12:00

Pagina 4

SOMMARIO

CONTENTS

3

EDITORIAL

6

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

22

FOOD. Stefano Cerveni alla Triennale

26

FOOD. S. Pellegrino Sapori Ticino

38

LUXURY AS ETHICS 28

Cibo, etica e salute

30

Storytelling

62

COVER 32

Cate Blanchett. Una Cenerentola contemporanea A contemporary Cinderella

LUXURY AS QUALITY 38

Fashion & Cinema. Glamorous Spring

58

Fashion. Faces from London Fashion Week

62

Interior design. Il poeta del legno The poet of wood

66

Beauty. It’s Jasmine time

70

Watches. Il tempo che cambia Time changes

INNOVATION 74

80

ES. Tecnologie dalle sfumature artigianali Technology with a craftsman’s touch

TRAVEL 80

Hotel Eden. Dove la vita è dolce Where life is sweet

LUXURY AS CULTURE 86

Event. Fra arte e sogno. Il viaggio di Paul Gauguin Between art and dream. Paul Gauguin and his journey

92

FOCUS PMI 2015. Il valore economico della legalità The economic value of legality

86

4 LUXURYfiles SPRING 2015

LUXURY-


001_005.qxd

13-04-2015

LUXURY-ok-T.indd 1

12:00

Pagina 5

03/04/15 16.34


006_027 News.qxd

12-04-2015

20:58

Pagina 6

LUXURY NEWS FASHION / by Susanna Tanzi

THE QUEEN, MAI SENZA TURANDOT La regina? Fedelissima alla Turandot, informano da Londra. Non l’opera di Puccini, però, ma una delle borse puntualmente al braccio della sovrana, prodotta artigianalmente dalla LAUNER, e ora disponibile in esclusiva da British Box a Milano (via Melzo 34). Elisabetta II veste ipercolor per motivi di protocollo, che impongono che sia facilmente identificabile nella folla, e quindi porta di solito borse nere o bianche. Per le comuni mortali, Turandot è disponibile in molti colori, Turquoisee e Fire Red i best seller.

THE QUEEN, NEVER WITHOUT TURANDOT The Queen? Faithful to Turandot, we’re told from London. Not the opera by Puccini, however, but one of the always to be found on the sovereign’s arm, hand-made by LAUNER, and now available exclusively from British Box in Milan (via Melzo 34). Elizabeth II always wears very colorful clothes, following a rigid protocol, which demands that she be easily identifiable in a crowd, and thus she generally carries black or white handbags. For common mortals, Turandot is available in many colors: Turquoise and Fire Red are best sellers.

Giovanni Merchelle, British Box.

6 LUXURYfiles SPRING 2015


006_027 News.qxd

12-04-2015

20:58

Pagina 7

F I R S H I R E R O N D E D AT E E X T R A F L AT A R T

T O

B E

U N I Q U E

WWW.PAULPICOT.CH

T H E

cassa 6,9 mm

LA

-

SEMPLICITÀ È SOLO APPARENTE.

LA

movimento 2,9 mm

CASSA DI

6,9MM

RACCHIUDE UN

SOFISTICATO MOVIMENTO AUTOMATICO DOPPIO BARILETTO DI SOLI

2,9MM * - CON ROTORE CENTRALE E DATA È IL PIÙ PIATTO AL MONDO IN QUESTI CASI IL SOLO MECCANISMO È CONSIDERATA UN’OPERA D’ARTE. RISERVA DI CARICA DI 40 ORE. IL MOVIMENTO È VISIBILE DAL FONDO IN ZAFFIRO . C ASSA 40,5 MM IN ACCIAIO O ORO ROSA . I MPERMEABILE FINO A 30 METRI . C INTURINO IN ALLIGATORE O BRACCIALE IN ACCIAIO A UNDICI MAGLIE MOLTO MORBIDO AL POLSO.

MILANO - Via Gesù, 7 - 02 76002121 - info@paulpicot.it

*


006_027 News.qxd

12-04-2015

20:58

Pagina 8

LUXURY NEWS FOOD / ULIASSI, DI SCENA IL GUSTO La ricetta per l’estate è racchiusa in un suggestivo piatto di MAURO ULIASSI, che ne ha descritto sentori, umori, filosofia, alla 7a edizione di Gusto in scena, la manifestazione enogastronomica veneziana dove 14 chef stellati, i migliori pizzaioli, pasticceri e panificatori, si sono confrontati con La Cucina del Senza®, secondo le regole di Marcello Coronini. Il piatto dello chef più celebre di Senigallia, applauditissimo dai 4mila visitatori che hanno partecipato all’evento, si chiama Bagnasciuga. Gli ingredienti: cialde di tapioca, alghe, rossetti (pesciolini dell’Adriatico), ricci grattati fini, bottarga, acqua di mare. Un’insalata che è un inno al mare, alla gioia di vivere, alla semplicità. In poche parole, al vero lusso.

ULIASSI, TASTE IS ON STAGE The recipe for the summer is contained in a startling dish by MAURO ULIASSI, who described feelings, humors, philosophy, at the 7th edition of Gusto in scena, the Venetian eno-gastronomic event in which 14 star chefs, the best pizza makers, pastry chefs and bread makers, competed with LaCucina del Senza®, according to the rules by Marcello Coronini. The dish by the most famous chef in Senigallia, applauded by the four thousand visitors who participated in the event, is called Bagnasciuga. The ingredients: tapioca wafers, algae, rossetti (small Adriatic fish), finely grated sea urchins,botargo, sea water. A salad that is a hymn to the sea, to the joy of living, to simplicity. In a few words, to true luxury.

8 LUXURYfiles SPRING 2015


006_027 News.qxd

12-04-2015

20:59

Pagina 9


006_027 News.qxd

12-04-2015

20:59

Pagina 10

LUXURY NEWS PRODUCT / LA VITA È POP Per tutti gli appassionati cultori della Design Week milanese (14-19 aprile), d’obbligo esibire le Limited edition GALLO, create ad hoc per l’occasione, con il Duomo color bianco che si alterna a linee e segni che tracciano i contorni di sedute e tavolini multicolor.

Già vestiti per l'estate, grazie al look coloratissimo - dall’arancione al ciano - cavallo di battaglia della flotta LUMIA, arrivano anche in Italia i nuovi 640 e 640 XL, schermo da 5 e 5.7 pollici. Casa Microsoft punta ancora una volta su prezzi accessibili, software e componentistica hardware di qualità: pronti a essere aggiornati al rilascio di Windows 10, i nuovi device vantano un processore quad-core e 1 Gb di Ram. Pensati sia per l’intrattenimento a 360° sia per chi lavora, grazie al pacchetto Office gratuito per un anno, sono disponibili anche in versione dual Sim e con modulo Lte integrato. Un'esperienza di navigazione ultraveloce e innovativa, grazie al nuovo browser Projest Spartan. La rassicurante voce di Cortana risponde a tutte le domande dell'utente.

LIFE IS POP For all those fans of the Milan Design Week (April 14-19), this year the absolute must is to show off Limited edition GALLO, created specifically for this occasion, with the Duomo in white that alternates lines and designs which trace the outlines of the multi-colored chairs and tables.

Already dressed for summer, thanks to the colorful look - from orange to cyan, the famous LUMIA color, the new 640 and 640 XL are arriving in Italy, 5 and 5.7 inch screens. Microsoft once again concentrates on accessible prices, quality software andhardware: ready to be updated for the release of Windows 10,the new devices boast a quad-core processor and 1 Gb Ram.Designed both for round-the-clock entertainment as well as for those who work, thanks to the Office package free of charge for one year, they are also available in dual Sim version and with integrated Lte module. An innovative and very fast navigation experience, thanks to the new Project Spartan. The reassuring voice of Cortana responds to all user questions. 10 LUXURYfiles SPRING 2015


006_027 News.qxd

12-04-2015

20:59

Pagina 11


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:00

Pagina 12

LUXURY NEWS WINE /

USCITE ECCELLENTI Per festeggiare l’uscita del nuovo rosso toscano, il CABREO NINO 2011 (in onore del fondatore), il supertuscan limited edition (2mila bottiglie, 500 magnum e 60 doppie magnum, 40 euro la versione 75 cl), prodotto a 300 metri s.l.m. con 95% di Sangiovese, la famiglia Folonari ha riunito gli esperti a Milano, a Palazzo Parigi. Dove lo chef Luigi Taglienti, ex Trussardi, ha sapientemente creato un menù ad hoc (il blend si accompagna con carni, arrosti, selvaggina, formaggi stagionati). Tra gli ospiti, Renato Pozzetto, e non a caso: gourmet appassionato e cultore del bon vivre, che a Laveno ha trasformato la casa di campagna di famiglia, con vista mozzafiato sul Lago Maggiore, nella LOCANDA POZZETTO. Perfetta per una cena romantica e una notte tranquilla, corollario perfetto ai tanti eventi dell’Expo milanese.

EXCELLENT ARRIVALS To celebrate the arrival of the new red Tuscan, the CABREO NINO 2011 (in honor of the founder), the super Tuscan limited edition (2,000 bottles, 500 magnums and 60 double magnums, 40 Eurofor the 75 cl bottle), produced at 300 meters above sea level with 95% of Sangiovese, the Folonari family invited experts to Palazzo Parigi in Milan. And chef Luigi Taglienti, formerly with Trussardi, expertly created a special menu just for the occasion (the blend accompanies meats, roasts, game, seasoned cheeses). Among the guests, Renato Pozzetto, and not by chance: an experienced gourmet and fond of the good things in life, inLaveno he transformed his country home, with a breathtaking view of Lake Maggiore, into the LOCANDA POZZETTO. Perfect for a romantic dinner and a tranquil evening, the ideal setting for the many events planned for the Milan Expo. 12 LUXURYfiles SPRING 2015


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:00

Pagina 13


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:00

Pagina 14

LUXURY NEWS FOOD / UNO CHEF DA PRENDERE... AL VOLO Avviso importante per i passeggeri in transito dall’aeroporto di Linate (ma anche per chi non necessariamente deve partire e vuole provare una cucina emozionale di ottima fattura): lasciate perdere le “rustichelle”, e andate a trovare lo chef CITINO, mente pensante del MICHELANGELO RESTAURANT, area partenze, 2° piano, prima dei controlli di polizia. La sua arte ai fornelli, di radice mediterranea e solare, qui ha prodotto una perfetta commistione tra leggerezza e salute, ricerca e semplicità, grazie anche ad ingredienti rigorosamente di stagione, come dimostra il tema del giorno, che abbiamo potuto “testare”: sedano rapa & Champagne Pommery (partner privilegiato di Mychef, sponsor dell'iniziativa). Noi abbiamo provato con grande soddisfazione il gambero rosso marinato, panna agra, olio all’aneto e granita alle arance tarocco, per continuare con gli gnocchi soffiati arrosto, fonduta al taleggio, frutta glassata e cacao, e terminare in sublime delizia con il cannolo di latte, cioccolato e nocciole. Da provare al volo, se si ha poco tempo, l’hamburger della casa, dalle 11.45 alle 15. Per chi se la prende più comoda, Menù degustazione da 4 o 5 portate (last but not least: il parcheggio è gratuito).

A CHEF TO CATCH… WHEN FLYING An important notice for passengers in transit at the LinateAirport (but also for those who don’t necessarily need to catch a flight but who want to try out some excellent emotional cooking): never mind the “rustichelle” and go to straight to Chef CITINO, the brain behind the MICHELANGELO RESTAURANT, Flight Departures area, second floor, prior tothe police checkpoint. His cooking skills, with sunny Mediterranean origins, come to light in a perfect blend of health and lightness, research and simplicity, also thanksto the use of strictly seasonal ingredients, as in the theme of the day, which we were able to “test”: rooted celery andPommery champagne (privileged partner of Mychef, sponsor of the initiative). To our great delight we tasted the marinated red shrimp, sour cream, dill-scented oil and red orange ice, to continue with roasted blown gnocchi, fondue with taleggio cheese, glazed fruit and chocolate, to finish off in sublime pleasure with a cannolo with milk, chocolate and nuts. If time is short, the house hamburger should be tried, available between 11:45 am and 3:00 pm. With a bit more time on hand, the tasting menus with 4 or 5 dishes (last but not least: parking is free of charge).

14 LUXURYfiles SPRING 2015


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:00

Pagina 15


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:08

Pagina 16

4HE0LAC

8

LUXURY NEWS FOOD/

LOISON, PASTICCERIA AD ARTE

0

Se a Milano è d’obbligo tagliare il panettone il 3 febbraio, per S. Biagio, c’è chi, in tutto il mondo, ha fatto di questo rito un must che non conosce stagionalità. Parliamo di DARIO LOISON, il maestro pasticcere osannato in tutto il mondo, di recente anche dall’ambasciatore italiano a Helsinki, e diventato case history al Digital Business & Society Forum del Cuoa. Una cultura della qualità, quella dei laboratori dolciari di Costabissara (Vicenza) che ha reso il marchio tra i più apprezzati, dentro e fuori le feste comandate. Basta scorrere la Collezione Excellence per trovare prodotti e ingredienti ricercati come liquirizia, zenzero, fico, albicocca, cedro... Da provare, nella linea delle squisite colombe pasquali, tante superbe declinazioni: chinotto di Savona, mandarino tardivo, amarena e cannella. Con buona pace di tutti i sensi.

LOISON, PARTICULAR PASTRIES If in Milan one must cut a slice of panettone on February 3, for Saint Blaise, there are those, all over the world, who have made this ritual a must that extends beyond the seasons. We're talking about DARIO LOISON, the master pastry chef acclaimed the world over, who was recently also the Italian ambassador to Helsinki, which became case history at the Digital Business & Society Forum of the Cuoa. A culture of quality, that of the pastry laboratories in Costabissara (Vicenza) which has made the brand among the most appreciated, for all occcasions. Just take a look at the Excellence Collection to find refined products and ingredients such as liquorice, ginger, figs, apricots, citron... Try them in the delicious Easter cakes, in many superb variations: sour oranges from Savona, late tangerines, sour cherries, cinnamon....and let your senses fly. 16 LUXURYfiles SPRING 2015


4HE0LACE QXD 0AGINA 006_027 News.qxd 12-04-2015 21:08 Pagina 17

8,) 40%') 0Y\YV] EGGSQQSHEXMSRW MR HS[RXS[R 1MPER

[[[ XLI TPEGI MX VIWIVZEXMSRW$XLI TPEGI MX


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:08

Pagina 18

LUXURY NEWS FASHION / by Martina D’Ortenzi

ELEGANZA E STILE CONTEMPORANEO La collezione Primavera/Estate 2015 di A.TESTONI, esempio di eccellenza artigiana Made in Italy, rispecchia il modo di vivere dinamico dell’uomo e della donna di oggi, un approccio alla vita in continuo movimento, in cui l’eleganza incontra l’informalità. Il contesto urbano dà vita a un nuovo concetto di lusso. Materiali esclusivi come il vitello traforato oppure scamosciato gommato e il bufalo stretch, il coccodrillo e l’anguilla naturale tinta a mano, o la rafia intrecciata dai colori primaverili quali il navy, il nuvola e le sfumature jeans che si alternano al marrone e al bianco e nero. Protagoniste le City Running, icona del lusso informale, in morbidissima nappa bianca intrecciata o nel più sportivo jeans, e le pantofole in vitello scamosciato, dalla linea essenziale e confortevole, disponibili in navy, marrone e neutro, con o senza nappine. Di estrema eleganza la calzatura dal design di ispirazione “Rowing” della linea Amedeo Testoni, un’allacciata con dettaglio strap in prezioso vitello traforato color nuvola, sdrammatizzata dall’estiva suola in gomma bianca. Tra formale ed informale nella collezione donna predominano i colori pastello: dalle décolleté, declinate in varie forme, ai tacchi bassi, dalla punta squadrata a quella tonda, dalle pump in anguilla dipinta a mano, alla sneaker bianche in vitello intrecciato traforato, è sempre il dettaglio a fare la differenza. La collezione di a.testoni comprende raffinata pelletteria e capispalla, in cui ritornano la cura dei dettagli e l’attenzione alla perfezione manifatturiera del brand bolognese. Formali e preziose pc case e porta documenti in vitello e coccodrillo si affiancano a pratiche shoulder bag, eclettici zaini e cross-body bag dai colori vibranti.

CONTEMPORARY ELEGANCE AND CLASS The Spring/Summer 2015 collection by A.TESTONI, an example of made in Italy craftsmanship excellence, reflects the dynamic way of living of today's men and women, an approach to life constantly on the go, in which elegance meets informality. The urban context gives life to a new concept of luxury. Exclusive materials such as openwork pierced leather or rubberized suede and stretch buffalo, croccodile and natural hand-dyed eel, or plaited straw in spring colors such as navy, or cloud and the tints of jeans that alternate with brown and black and white. The protagonists are the City Running, icon of informal luxury, in the softest white braided nappa leather or in the more sporty jeans, and the suede slippers, with their essential and comfortable style, available in navy, brown and neutral, with or without fringes. Extremely elelgant are the shoes inspired by the “Rowing” design from the Amedeo Testoni line, a strapped shoe in precious pierced leather in a cloud color, made less dramatic by the summer sole in white rubber. Pastel colors predominate between formal and informal in the ladies' collection: from the points in various forms to the low heels, from the square toe to the round one, from the pump in hand-painted eel, to the white sneakers in pierced braided leather, it's always the detail that makes the difference. The a.testoni collection includes elegant leather articles and clothing, in which the attention to detail and the care given to perfecting the brand born in Bologna are in the forefront. Formal and precious PC cases and document-holders in leather and croccodile join practical shoulder bags, eclectic back-packs and cross-body bags in vibrant colors. 18 LUXURYfiles SPRING 2015


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:08

Pagina 19


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:09

adv Lux

Pagina 20

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / by Martina D’Ortenzi

BACK TO THE SIXTIES Un salto negli anni in cui la moda è letteralmente esplosa. Fanno rivivere gli anni Sessanta con stile ed eleganza Alessandro Averone e Anna Foglietta, che veste i panni di una moderna Twiggy. Il tutto nel cuore di Roma all’HOTEL EDEN, un albergo dal fascino intramontabile. La passione di ANNA FOGLIETTA per lo spettacolo ha inizio mentre frequenta il liceo, quando sceglie di seguire un corso di teatro. Terminato, comincia la sua carriera da attrice, un percorso che passa attraverso il teatro, la pubblicità, la televisione ed infine il cinema. Nel 2004 la sua prima esperienza sul piccolo schermo con La Squadra per quattro anni, per poi passare a Distretto di Polizia. Nel 2005 il primo film Sfiorati. Varie altre parti la portano a Solo un padre (2008) dove ha una parte che richiede una grande applicazione per cui riceve il premio Attrice Rivelazione dell’Anno al Festival delle Cerase. Il ruolo chiave che le cambia la vita è Nessuno mi può giudicare (2010). Grazie alla candidatura al David e ai Nastri d'Argento arriveranno molte altre proposte. Per lo stesso film, il premio Antica Fratta la consacra come miglior attrice di commedia per il 2011. Lavora in Ex-Amici come prima, La nuova ossessione, L’amore è imperfetto, Mai Stati Uniti e Colpi di Fulmine grazie al quale vince il Cine Ciak d'Oro come miglior attrice comica e le Chiavi d'Oro per gli incassi. Il ritorno in televisione è per produzioni brevi e di spessore come L’oro di Scampia o Ragion di Stato. Di nuovo sul grande schermo con Tutta colpa di Freud e Confusi e felici, da marzo è nelle sale con La prima volta di mia figlia. A 18 anni ALESSANDRO AVERONE viene selezionato all’Accademia d’Arte Drammatica Silvio d’Amico. Dopo il diploma collabora in un progetto triennale per il Teatro Eliseo lavorando sotto la direzione di Scaparro e Carniti. Successivamente inaugura il Globe Theatre di Roma come Romeo nel Romeo e Giulietta diretto da Gigi Proietti. Scelto da Lievi come protagonista di Fotografia di una stanza lavora per due stagioni con il Teatro Stabile di Brescia. Da questo momento inizia una lunga e importante collaborazione con il Teatro Due di Parma. Durante questi 7 anni affronta come attore 19 spettacoli e inizia anche la sua esperienza come regista mettendo in scena 4 spettacoli. Viene scelto da Peter Stein come protagonista dello spettacolo colossal I Demoni tratto dall’omonimo romanzo di Dostoevskj. La collaborazione con Stein è continuata con Il ritorno a casa. Ha prestato la voce come protagonista in due radiodrammi di radio2 interpretando prima Tazio Nuvolari e poi Elvis Presley. Al cinema con Le intermittenze del cuore, Riprendimi e Interno giorno. In televisione è protagonista del film per Rai 1 Max & Helene diretto da Battiato. Nel 2013 vince il premio della critica ANCT (associazione nazionale critici teatrali). 20 LUXURYfiles SPRING 2015

Anna Foglietta, Alessandro Averone.

BACK TO THE SIXTIES A jump in the years in which fashion has literally exploded. Reliving the sixties with style and elegance of Alessandro Averone and Anna Foglietta, who plays the role of a modern Twiggy. All in the heart of Rome at the HOTEL EDEN, a hotel with a timeless charm. The passion of ANNA FOGLIETTA for the show biz begins while attending high school, when he chooses to follow a course of theater. So she started her career as an actress, a route that passes through the theater, advertising, television and finally cinema. In 2004, his first experience on the small screen with La Squadra for four years, before moving to the Distretto di Polizia. In 2005 the first movie: Sfiorati. Various other roles until Solo un padre (2008) where she has a part that requires a great application and receives the Revelation Actress of the Year award at the Festival of Cerase. The key role that changed her life is Nessuno può giudicarmi (2010). Thanks to David and Nastri d'argento nomination she received many other proposals. For the same movie, the Antica Fratta award consecration as best comedy actress for 2011. She Works in Ex-Amici come prima, La nuova ossessione, L’amore è imperfetto, Mai Stati Uniti e Colpi di Fulmine, by which wins Cine Ciak for best comic actress and Chiavi d'oro Awards. The return on television productions is short and thick as Oro di Scampia or Ragion di Stato. Then the big screen with Tutta Colpa di Freud e Confusi e Felici, from March is in theaters with La prima volta di mia figlia. At 18 ALESSANDRO AVERONE is selected at the Academy of Dramatic Arts Silvio d'Amico. After graduation worked in a threeyear project for the Teatro Eliseo working under the direction of Scapparo and Carniti. Subsequently inaugurates the Globe Theatre of Rome as Romeo in Romeo and Juliet directed by Gigi Proietti. Chosen by Mild as the star of Fotografia di una stanza, he works for two seasons with the Teatro Stabile di Brescia. Since that moment begins a long and important collaboration with Teatro Due in Parma. During these seven years as an actor 19 shows and also began his experience as a director by staging four performances. Is chosen by Peter Stein as the protagonist of the show colossal Demoni, a novel by Dostoyevsky. The collaboration with Stein continued with Il ritorno a Casa. He lent his voice as the protagonist in two radio plays of radio2 interpreting before Tazio Nuvolari and then Elvis Presley. At the movies with Le intermittenze del cuore, Riprendimi e Interno giorno. On television, he starred in the film for Rai 1 Max & Helene directed by Battiato. In 2013 he won the critics' prize ANCT (National Association theater critics).


adv Luxury files NEW.qxd 5-12-2014 006_027 News.qxd 12-04-2015 21:09

11:18 21 Pagina 1 Pagina

THE NEW LUXURY. ethics quality innovation culture

www.luxuryfiles.it Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:09

Pagina 22

LUXURY NEWS GOURMET / by lenia Mari

LA NUOVA OSTERIA CHIC IN TERRAZZA CON VISTA SU PARCO SEMPIONE Lo Chef Stefano Cerveni, 1 Stella Michelin, sarà l'Head Chef del nuovo Ristorante della Triennale di Milano ma la sua casa resta sempre al Due Colombe, gioiello a Borgonato di Cortefranca Dall’aprile 2015 per i prossimi quattro anni guiderà il nuovo ristorante della Triennale, già famosa in tutto il mondo, che durante l’Expo diventerà uno dei poli di riferimento culturale. È il traguardo raggiunto da Stefano Cerveni, nonché punto di partenza di una nuova storia, sicuramente molto impegnativa ma di assoluto prestigio. Una grande sfida a tempi brevissimi. Ha conquistato il favore della Commissione di Giuria, presieduta da Claudio De Albertis, incaricata di selezionare tramite concorso il progetto più valido e creativo. E per Stefano Cerveni, il sapore della soddisfazione ha già lasciato spazio all’attività organizzativa. Sta lavorando al suo “Dream Team”, che sarà composto da 24 persone, al menu e alla cantina, che sarà curata da Nicola Bonera, già suo fidato collaboratore al Ristorante Due Colombe a Borgonato di Cortefranca. In tavola, i grandi classici dello chef e i piatti della tradizione italiana rivisitati in chiave moderna, rimanendo fedele al suo concept: materie prime che sanciscono il forte legame con il territorio e con l’Italia. Negli anni, Cerveni ha saputo conquistare uno spazio caratterizzato da uno stile sobrio sostenuto da una cucina salutare, colta e raffinata, attingendo suggestioni dal territorio circostante. E questo deve essere piaciuto alla Commissione di esperti riportando in auge una consuetudine tra arte e cucina che in passato aveva animato la terrazza progettata dall’architetto razionalista Giovanni Muzio per il tempo di un solo servizio, quello della cena inaugurale del 10 maggio 1933. Lo storico edificio, oggi è sede fissa del Triennale Design Museum e del Teatro dell’Arte. Cerveni è atteso da una clientela colta, internazionale e sofisticata. Il Ristorante godrà di una location unica e per esaltarlo al meglio, lo Studio OBR di Paolo Brescia e Tommaso Principi ha ideato una serra in vetro, con brigata a vista ed un orto di erbe aromatiche all’ingresso, tutte edibili. Ad ombreggiare il tutto, una scenografica vela in armonia con l’ambiente circostante, pronta ad ospitare in inverno 50 coperti, e altri 70 all’aperto nella bella stagione, per godersi la nuova skyline meneghina. “Questo progetto - racconta Stefano Cerveni - nasce da un’amicizia con Ugo Fava, proprietario dell’Art Bar e Bistrot “Le Biciclette”, nonché milanese doc. È un’idea che ho ponderato e voluto fortemente. Da 2 anni mi sento pronto per una nuova sfida e ora ho la coscienza di poterlo fare perché lo staff del Due Colombe è diventato di cemento”. 22 LUXURYfiles SPRING 2015

THE NEW CHIC TERRACE RESTAURANT OVERLOOKING SEMPIONE PARK Chef Stefano Cerveni, 1 Michelin Star, will be the Head Chef of the new restaurant of the Milan Triennale but his house is always at Due Colombe, jewel of Borgonato Cortefranca. From April 2015 for the next four years will lead the new restaurant of the Triennale, already famous throughout the world, during the Expo will become one of the centers of cultural reference. And the goal achieved by Stefano Cerveni, as well as starting point of a new story, certainly very challenging but highly prestigious. A great challenge in a very short time. Has won the favor of the Commission of the Jury, chaired by Claudio De Albertis, charged with selecting the project in the competition more effective and creative. And Stefano Cerveni, the taste of satisfaction has already given way in the organizational work. Now he's working on his “Dream Team”, which will consist of 24 people, the menu and the wine cellar, which will be curated by Nicola Bonera, already his trusted collaborator at Due Colombe Restaurant in Borgonato Cortefranca. In the table, the great classics of the chef and traditional Italian dishes with a modern twist, while remaining close to his concept: commodities enshrining the strong link with the territory and with Italy. Over the years, Cerveni has earned a space characterized by a sober supported by a healthy cuisine, cultured and refined, drawing influences from the surrounding area. And this must be liked to the Commission of experts bringing back a tradition of art and cuisine that once animated the terrace designed by Giovanni Muzio rationalist for the time of one service, one of the inaugural dinner of 10 May 1933. The historic building, is now fixed place of the Triennale Design Museum and the Art Theatre. Cerveni is expected by international and sophisticated customers.


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:11

Pagina 23

E la sua idea è quella di un’osteria di alto livello, dalla gestione “pura”. Una forma di ristorazione che abbia la stessa qualità di quella stellata, ma con un servizio dall’attitudine “friendly” e con dei piatti che vengano semplificati all’ennesima potenza. “Credo di aver vinto - continua lo Chef - perché ho raccontato la mia storia, quella di un oste, stellato sì, ma sempre un oste. Presenterò solo esclusivamente cucina italiana, non contaminata, pura, semplice, schietta e vera. Riproporrò per metà i piatti della carta del Due Colombe e prevedo di recuperare e sviluppare tutte le eccellenze italiane, le ricette tradizionali, e interpretarle in chiave Expo, ma con criterio, lavorando sull’essenza delle cose senza verità intrinseche. Voglio sviluppare quello che ha portato il Due Colombe a essere tale, concentrando un servizio semplice ma di livello, mettendo il cliente a suo agio. Voglio usare quest’occasione per dimostrare quello che la cucina italiana è in grado di proporre e che stiamo pian piano perdendo”. I fedeli del Due Colombe di Borgonato non devono preoccuparsi, però. Stefano Cerveni sarà ancora in sala e ogni sera farà ritorno tra le vigne di Franciacorta. Si dividerà tra la sua “casa” e la nuova sede di Milano, lasciando in sua assenza la gestione a Sara, la compagna con cui convolerà a nozze ad agosto. Per i lettori di Luxury files magazine ecco una delle sue amate ricette, un vero trionfo di sapori semplici e sofisticati...

The restaurant will enjoy a unique and to exalt the best, Studio OBR Paolo Brescia and Principles Thomas has designed a glass greenhouse, with a view brigade and a herb garden at the entrance, all edible. To shade the whole, a scenic sail in harmony with its surroundings, ready to accommodate 50 guests in winter, and another 70 outside in good weather, to enjoy the new skyline of Milan. “This project - says Stefano Cerveni - born by a friendship with Ugo Fava, owner of the Art Bar and Bistro “Le Biciclette”, as well as a Milanese Doc. It's an idea that I have considered and strongly desired. Since two years I feel ready for a new challenge and now I have the conscience to do so because the staff of Due Colombe became very concrete.” And his idea is a tavern of highlevel management from “pure”. A form of food that has the same quality as that starry, but with a service and a "friendly" attitude and with the dishes that are simplified. “I think I won - continues the Chef - because I told my story, that of a landlord, starry yes, but always an innkeeper. Present only exclusively Italian cuisine, uncontaminated, pure, simple, sincere and true. I'll present half the dishes card of my restaurant and expect to recover and develop all the Italian excellence, traditional recipes, and interpret them for Expo, but wisely, working on the essence of things without intrinsic truth. I want to develop what brought the Due Colombe to be such, but concentrating a simple service level, putting the customer at ease. I want to use this opportunity to show what Italian cuisine is able to offer and we are slowly losing”. The faithful of Borgonato need not worry, though. Stefano Cerveni will still be in his restaurant and every evening he will return through the vineyards of Franciacorta. Will be divided between his “home” and the new headquarters in Milan, leaving in his absence management to Sara, their wedding will be in August. For readers of Luxury files magazine here is one of his loved recipes, a triumph of simple and sophisticated tastes... LUXURYfiles SPRING 2015 23


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:11

Pagina 24

TIEPIDO DI BURRATA PUGLIESE, OSTRICHE DI BRETAGNA, CIPOLLE DI TROPEA E CAVIALE DI ARINGA by Stefano Cerveni

INGREDIENTI PER 4 PERSONE 1 burrata pugliese da 300 gr freschissima 1 cipolla di tropea 1 cucchiaio di erba cipollina tritata 12 ostriche fine de claire 60 gr di dadini di pan brioche tostati in forno 40 gr di uova d’aringa 1 dl di olio extravergine Sale maldon PROCEDIMENTO Pelate e tagliate la cipolla a piccoli spicchi, fatela sbollentare in acqua salata per 1 minuto, scolate e raffreddate in acqua corrente. Sgusciate le ostriche conservando il mollusco nella sua acqua per 1 ora circa. ASSEMBLAGGIO Aprite la burrata, estraete la polpa interna e distribuitela uniformemente in 4 piatti fondi ben caldi. Aggiungete, tenendo il tutto ben separato, le ostriche ed i pezzetti di cipolla di tropea; mettete i piatti sotto il grill preriscaldato per pochi istanti, giusto per intiepidire la burrata. Togliete dal grill, aggiungete i dadini di pan brioche, l’erba cipollina, le uova di aringa e qualche granello di sale maldon; condite con un filo d’olio d’oliva e servite subito.

24 LUXURYfiles SPRING 2015

WARM BURRATA, OYSTERS OF BRITAIN, TROPEA ONIONS AND HERRING CAVIAR INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE 300 g fresh burrata from Puglia 1 red onion 1 tablespoon chopped chives 12 de claire oysters end 60 grams of diced brioche bread toasted in the oven 40 grams of eggs of herring 1 dl olive oil Maldon salt PROCEEDINGS Peel and cut the onion into small slices, let it boil in salted water for 1 minute, drain and cool under running water. Shelled oysters retaining the mollusk in its water for about 1 hour. ASSEMBLY Open the burrata, remove the inner pulp and distribute it evenly into 4 hot soup plates. Add, taking all well separated, oysters and chopped red onion; put the dishes under the preheated grill for few minutes, just to cool the burrata. Remove from the grill, add the diced brioche bread, chives, eggs of herring and a pinch of Maldon salt; drizzled with olive oil and serve it immediately.


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:11

Pagina 25


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:11

Pagina 26

LUXURY NEWS GOURMET / by lenia Mari

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO 2015 WORLD’S TOP CHEFS Viaggio attraverso le migliori tavole del mondo dal 3 maggio al 14 giugno Un itinerario nel mondo del gusto mai fatto prima: la prossima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino promette scintille, complici come di consueto alcune delle più prestigiose location della Svizzera italiana e soprattutto un team di chef a dir poco stellare: 8 cuochi tra i 51 migliori ristoranti al mondo, di cui 4 tra i primi venti, per un totale di oltre 28 stelle Michelin, saranno i protagonisti del nono, attesissimo appuntamento. Con la presenza di Mauro Colagreco, Massimo Bottura, Andreas Caminada, Davide Scabin, Sven Elverfeld, Diego Muñoz, Rasmus Kofoed e Anand Gaggan, recentemente nominato miglior ristorante di tutta l’Asia, S.Pellegrino Sapori Ticino continua così la sua escalation tra gli eventi enogastronomici più importanti e seguiti a livello internazionale. L’appuntamento è dal 3 maggio al 14 giugno, con una serie di imperdibili cene-evento tra le città di Lugano, Ascona, Vico Morcote, Vacallo e Orselina. Le esclusive serate inizieranno con un aperitivo molto particolare per poi proseguire con menu degustazione appositamente ideati per l’occasione, completi di abbinamenti con vini di assoluto prestigio.

26 LUXURYfiles SPRING 2015

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO 2015 WORLD'S TOP CHEFS A journey through the best tables of the world from May 3 to June 14 A journey into the world of taste never done before: the next edition of S.Pellegrino Sapori Ticino promises sparks, accomplices, as usual, some of the most prestigious locations in Switzerland and especially an Italian team of famous and appreciated chefs: 8 chefs between 51 best restaurants in the world, including 4 in the top twenty, for a total of 28 Michelin stars, will be the stars of the ninth, awaited appointment. With the presence of Mauro Colagreco, Massimo Bottura, Andreas Caminada, David Scabin, Sven Elverfeld, Diego Muñoz, Rasmus Kofoed and Anand Gaggan, recently named the best restaurant in all of Asia, S.Pellegrino Sapori Ticino continues its escalation among the most important and widely internationally food events. The event is scheduled from May 3 to June 14, with a series of missed dinners-event between the city of Lugano, Ascona, Morcote, Vacallo and Orselina. The exclusive evening will begin with a very special drink and then continue with the tasting menu specially created for the occasion, complete with wine pairings of absolute prestige.


006_027 News.qxd

12-04-2015

21:12

Pagina 27

Il 18 maggio, per la prima volta, S.Pellegrino Sapori Ticino prevede una serata completamente in rosa, dedicata ad un pubblico esclusivamente femminile dove le vere regine saranno le ospiti presenti, coccolate dalle creazioni di quattro celebri donne Chef come Cristina Bowerman, Adeline Grattard, Viviana Varese e Ana Ros. “S.Pellegrino Sapori Ticino 2015 è un lungo viaggio che vede la gastronomia, i prodotti e la tradizione svizzera incontrare le suggestioni culinarie di tutto il mondo, nonché un’occasione irripetibile per vedere all’opera il meglio della cucina del momento, in un’unica grande manifestazione - afferma Dany Stauffacher, ideatore ed organizzatore di S.Pellegrino Sapori Ticino - un vero e proprio incontro tra celebri chef, apprezzati a livello internazionale, e un territorio come il Ticino che, negli anni, ha saputo conquistare un posto di assoluto rispetto nella ristorazione di qualità.”

On May 18, for the first time, S.Pellegrino Sapori Ticino provides an evening entirely in pink, for audiences exclusively female where the real queens will be the guests present, pampered by the creations of four famous women as Chef Cristina Bowerman, Adeline Grattard, Viviana Varese and Ana Ros. “S.Pellegrino Sapori Ticino 2015 is a long journey that sees the gastronomy, the products and the Swiss tradition meet the culinary influences from around the world, as well as a unique opportunity to see the work of the best cuisine of the moment, in a only major event - says Mr. Dany Stauffacher, inventor and organizer of S.Pellegrino Sapori Ticino - a real special meeting between celebrated chef, internationally acclaimed, and a territory as the Ticino which, over the years, has earned a place of absolute respect in quality and gourmet food.”

Chef Diego Muñoz

Chef Sven Elverfeld

Chef Anand Gaggan

Chef Davide Scabin

Chef Andreas Caminada

Chef Mauro Colagreco

Chef Massimo Bottura

Chef Rasmus Kofoed

LUXURYfiles SPRING 2015 27


028_029 etica.qxd

12-04-2015

22:03

Pagina 28

LUXURY AS ETHICS by Giulia Solis

CIBO, ETICA E SALUTE Mangiare bene per migliorare la salute. È il campo della “nutraceutica”, neologismo originato dalla crasi tra nutrizione e farmaceutica, la disciplina che si occupa di approfondire gli effetti benefici che alcuni elementi e prodotti naturali possono avere sulla salute. Proprio alla nutraceutica saranno dedicati alcuni spazi dell'atteso Expo 2015. Sempre maggiore è l'attenzione verso questa disciplina, basta citare solo alcuni illuminanti esempi. La Regione Toscana ha promosso un bando Nutraceutica da 1,6 mln rivolto agli enti del Servizio sanitario regionale, alle Università, agli enti di ricerca operanti in Toscana. I progetti presentati sono stati in tutto 80 e 14 i progetti vincitori. Riguardano alimenti come olio d'oliva, latte d'asina, birra, frumento, uva, riso, ma non mancano elementi di novità, come ad esempio lo studio sugli effetti benefici degli insetti sulla salute umana. I 14 progetti selezionati andranno a Expo Milano 2015. “Le relazioni tra alimentazione e salute dell'uomo - sottolinea l'assessore al diritto alla salute Luigi Marroni - rappresentano un aspetto cardine attorno al quale possono ruotare le politiche di prevenzione e cura. Quello della nutrizione è, di fatto, un tema sul quale la nostra regione ha molte carte da giocare: uno dei settori portanti del sistema produttivo toscano è proprio quello della produzione di alimenti tipici di elevata qualità. Alimenti che contribuiscono anche a prevenire le malattie e promuovere la salute dei cittadini”. Allo stesso modo, altro importante esempio dell'impegno nella divulgazione di tali concetti è stato il convegno “Il cibo della salute. Nutraceutica e alimenti funzionali” svoltosi lo scorso Febbraio a Pisa per far conoscere anche ad una platea di non addetti ai lavoro l'importanza degli studi sulle molecole contenute nei cibi, animali e vegetali, che hanno valenza salutistica. Un tema che si inserisce perfettamente nel legame tra cibo, etica e salute.

28 LUXURYfiles SPRING 2015

FOOD, ETHICS AND HEALTH Eating well to improve health. That's the field of “nutriceutics”, a neologism that originated from the crasis between nutrition and pharmaceutics, the discipline that analyzes the beneficial effects that certain elements and natural products can have on health. Expo 2015 in fact will dedicate space to nutriceutics. More attention is being given to this discipline and here are a few illuminating examples. The Regione Toscana has promoted a Nutriceutic initiative for 1,6 million euro aimed at regional health services, universities, as well as research agencies operating in Tuscany. A total of 80 projects were submitted and 14 projects were selected. They cover foods such as olive oil, she-ass milk, beer, grapes, rice, but there are also some new elements, such as the research on the beneficial effects of insects on human health. The 14 projects selected will be at Expo Milano 2015. “The relation between food and human health underlined the assessor to the right to health Luigi Marroni - represents an important aspect around which prevention and treatment policies are based. Nutrition in fact is a subject on which our region has much to say: one of the fundamental sectors of the Tuscan productive system is that of producing high-quality typical foods. Foods which also contribute to preventing illness and promoting the health of our citizens”. At the same time, another important example of the commitment to spreading these concepts was the meeting on “The food of health. Nutriceutics and functional food” which took place last February in Pisa to divulge to an audience of non-specialists the important work of the research on the molecules contained in foods, both animal and vegetable, and their importance for health. A subject that fits in perfectly in the link joining food, ethics and health.


028_029 etica.qxd

12-04-2015

22:03

Pagina 29

Ad organizzare l'evento il Centro Interdipartimentale Nutrafood-Nutraceutica e Alimentazione per la Salute, che ha sede presso il dipartimento di Scienze Agrarie alimentari e agro-ambientali. A dirigerlo Manuela Giovannetti, che da tempo svolge ricerche riguardanti i parametri ambientali che nelle piante influenzano il contenuto in sostanze di alto valore salutistico.Tra gli ospiti illustri esperti scientifici. “Vogliamo affrontate i vari aspetti che caratterizzano la nutraceutica con un'impostazione divulgativa - spiega la Direttrice di Nutrafood - per diffonderne la conoscenza anche ad un pubblico non esclusivamente scientifico: è importante rafforzare la cultura della nutrizione, la consapevolezza di ciò che si mangia e degli importanti valori che contengono alcuni alimenti”.

RELAZIONI TRA ALIMENTAZIONE “ LEE SALUTE DELL'UOMO RAPPRESENTANO UN ASPETTO CARDINE ATTORNO AL QUALE POSSONO RUOTARE LE POLITICHE DI PREVENZIONE E CURA. THE RELATION BETWEEN FOOD AND HUMAN HEALTH REPRESENTS AN IMPORTANT ASPECT AROUND WHICH PREVENTION AND TREATMENT POLICIES ARE BASED.

The event was organized by the Nutrafood-Nutraceutica e Alimentazione per la Salute interdepartmental center, which is located at the department of agrarian sciences and food and environment. The director is Manuela Giovannetti, who for some time now has conducted research on the environmental parameters which in plants influence the contents in high-value health substances. Many illustrious scientific experts were among the guests. “We want to face the various aspects that mark nutriceutics with a disclosure format - explained Nutrafood’s director - to spread awareness to a public that is not exclusively composed of scientists: it’s important to strengthen the culture of nutrition, the awareness of what we eat and of the important values that certain foods contain”. LUXURYfiles SPRING 2015 29


030_031 storytelling.qxd

12-04-2015

LUXURY AS ETHICS

22:06

Pagina 30

Antonio Leonardi, laurea in fisica e master in comunicazione della scienza, ha fondato Galileo, primo magazine online italiano di scienza, tecnologia e problemi globali, ha scritto di nuove tecnologie per l'Espresso, Repubblica e l'Unità, è stato autore di Mediamente, si è poi dato alla sceneggiatura lavorando per alcune delle maggiori serie Tv degli ultimi anni. Da qualche tempo si interessa di storytelling mettendo la propria esperienza a servizio della comunicazione d'impresa e istituzionale. Antonio Leonardi, degree in physics and a masters in communication sciences, founded Galileo, the first online Italian magazine dedicated to science, technology and global problems, has written on the new technologies forl'Espresso, Repubblica and l'Unità, and is the author ofMediamente. He then turned his attention to scriptwriting and worked for some of the most important TV series in recent years. For some time now he has dedicated himself to storytelling, placing his experience at the service ofbusiness and institutional communications.

by Antonio Leonardi

STORYTELLING MUSICA DELLE EMOZIONI Storytelling: ovvero l'arte di raccontare una storia. È l'arte di trovatori e poeti, romanzieri e drammaturghi. Ma sempre di più è anche un’arte che interessa a pubblicitari, uomini marketing e responsabili di uffici comunicazione e vendite. Perché se la magia di una bella storia ha la forza di attraversare i secoli, forse in essa c'è il segreto per catturare l'attenzione del pubblico e far conoscere meglio i propri prodotti o il proprio brand. L'attenzione è oggi merce sempre più rara e ambita. Se nel 1968 ogni giorno uno spettatore poteva assistere in media a 33 di quelle che allora si chiamavano réclame, oggi sfondiamo tranquillamente quota 3 mila. Col diluvio di informazioni scatenato poi dal mondo digitale, la conquista dell'attenzione è diventata la sfida fondamentale. E per solleticare l'attenzione, nulla è efficace quanto una bella storia.

30 LUXURYfiles SPRING 2015

STORYTELLING THE MUSIC OF EMOTIONS Storytelling: that is, the art of telling a story. It’s the art of troubadours and poets, authors and playwrights. But more and more frequently it’s also an art that interests copywriters as well as persons working in the marketing, communications and sales sectors. Because if the magic of a good story is strong enough to last for centuries, perhaps it contains the secret to capturing the attention of the audience and to more effectively advertising its products or its brand. Today attention is even more coveted and rare. If on a daily basis in 1968 a spectator could watch an average of 33 of what at that time we called commercials, today we easily exceed 3,000. With the deluge of information unleashed by the digital world, conquering attention has become the fundamental challenge. And nothing is better than a good story to arouse attention.


030_031 storytelling.qxd

12-04-2015

22:06

Pagina 31

La nostra specie è infatti geneticamente programmata per elaborare informazioni sotto forma di storie, per organizzarle secondo una struttura narrativa. È un modo “rassicurante” di leggere e decodificare gli eventi che accadono attorno a noi, le interazioni con i nostri simili e le domande che ci poniamo su noi stessi. Tuttavia, riferire un evento non basta a fare una bella storia. Il primo a studiarci sopra fu Aristotele che nella sua Poetica fornì tecniche e consigli per elaborare un’opera “di successo”. In tempi più recenti, diversi studiosi hanno mostrato come alla base di ogni narrazione efficace ci siano elementi e strutture universali, in grado di entrare in risonanza con le nostre corde più intime. L’arte dello storytelling è insomma l’arte di emozionarci. Chi la possiede, può farci sognare o piangere, entusiasmare o spaventare. Può farci innamorare di un’idea o riflettere su un valore. O più semplicemente convincerci che una saponetta è più profumata o un’automobile più grintosa.

Our species in fact is genetically programmed to elaborate information in the form of stories, to organize said information according to a structured narrative. It’s a “reassuring” way of reading and decoding the events that occur around us, the interactions with our peers and the questions that we ask of ourselves. Nonetheless, just telling others about an event isn’t enough to make a good story. The first person to study this phenomenon was Aristotle who in his Poetica provided techniques and advice for constructing a “successful” work. In more recent times, several researchers have demonstrated that at the root of any effective narrative there are universal elements and structures, capable of touching our innermost cords. In short, the art of storytelling is the art of transmitting emotions. Whoever possesses it can make us dream or cry, thrill or frighten. It can make us fall in love with an idea or reflect on a value. Or simply convince us that one bar of soap is more fragrant than another or that one car is better than another.

UN EVENTO NON BASTA “ ...RIFERIRE A FARE UNA BELLA STORIA. IL PRIMO A STUDIARCI SOPRA FU ARISTOTELE CHE NELLA SUA POETICA FORNÌ TECNICHE E CONSIGLI PER ELABORARE UN'OPERA “DI SUCCESSO”. ...JUST TELLING OTHERS ABOUT AN EVENT ISN’T ENOUGH TO MAKE A GOOD STORY. THE FIRST PERSON TO STUDY THIS PHENOMENON WAS ARISTOTLE WHO IN HIS POETICA PROVIDED TECHNIQUES AND ADVICE FOR CONSTRUCTING A “SUCCESSFUL” WORK.

LUXURYfiles SPRING 2015 31


032_037 Cate.qxd

13-04-2015

10:38

Pagina 32

COVER by Mara Cella

CateBlanchett

cenerentola UNA

CONTEMPORANEA

È stata appena presentata a Berlino, la nuovissima e attesa rivisitazione della fiaba di Charles Perrault per la regia di Kenneth Branagh: Cenerentola. È stato il trionfo che ha chiuso questa edizione della Berlinale. Risultato straordinario per la critica, per cui il regista ha saputo esaltare al meglio la bravura di un tripudio di attori stellari.

A CONTEMPORARY CINDERELLA The newest and latest version of Charles Perrault’s fairy tale Cinderella, directed by Kenneth Branagh, has taken Berlin by storm. It was a triumph that closed this edition of the Berlinale. The critics claimed that it was extraordinary, and that Branaghexpertly brought out the best of each of the starring players. 32 LUXURYfiles SPRING 2015


032_037 Cate.qxd

13-04-2015

10:38

Pagina 33

Frame from Magic in the Moonlight.

LUXURYfiles SPRING 2015

33


032_037 Cate.qxd

13-04-2015

10:38

Pagina 34

ARISA è la protagonista di Liberi, colonna sonora finale della Cenerentola di Kenneth Branagh e a proposito di tale partnership con Disney abbiamo potuto farle qualche domanda in occasione della prima italiana. Da giovane donna e cantante affermata come ti sei sentita a dare la tua voce per la colonna sonora di una delle fiabe più amate di tutti i tempi? Sono stata onorata di questo progetto creato per me da Disney, questa favola ha significato molto nella mia infanzia e adolescenza. Direi che proprio le fiabe Disney mi hanno insegnato la speranza e soprattutto che il bene vince sempre. Quindi interpretare questo brano rappresenta un po' il coronamento di un percorso e ne sono davvero orgogliosa. Raccontaci qualcosa in più di Liberi, qual è il messaggio di questa Cenerentola contemporanea? Certo, il messaggio è che nonostante possa sembrare che intorno a noi ci sia solo un continuo disagio, il mondo non è cattivo. Dobbiamo cercare la bontà e avere rispetto del dono della vita. La cattiveria è solo una conseguenza della mancanza di rispetto per la vita. Piuttosto la bontà può e deve diventare contagiosa per chi ci circonda. Con la sua semplicità disarmante, deliziosa e vincente, quando le chiediamo cosa è un lusso per Arisa, ci confessa: “Che dirvi, a volte mi coccolo prendendo un taxi” ARISA is the protagonist of Liberi, the closing music to Kenneth Branagh's Cinderella, and speaking of this partnership with Disney we were able to ask her a few questions during the Italian premiere. As a young woman and successful singer, how did you feel "lending" your voice to the sound track of one of the best loved fairy tales of all times? I was honored that Disney created this project for me, this fairy tale meant so much to me when I was a child and as a teenager. I can honestly say that the Disney fairy tales taught me hope and above all that good always wins out over evil. So interpreting this piece is sort of a crowning glory to my growth and I am truly proud of it. Tell us something more about 'Liberi', what is the message behind this contemporary Cinderella? Of course, the message is that although it might seem that there's only confusion all around us, the world is not evil. We must seek goodness and be respectful of the gift of life. Evilness is just the consequence of the lack of respect for life. While goodness can and must become contagious for all those around us. With her charming, sweet and candid simplicity, when we ask her what luxury is for Arisa, che confesses: “What can I tell you, sometimes I treat myself to a taxi”.

CENERENTOLA “ QUESTA È UNA STORIA DI DONNE, SULLA FORZA DELLE DONNE. THIS CINDERELLA TELLS THE STORY OF WOMEN, OF THE STRENGTH OF WOMEN.

34 LUXURYfiles SPRING 2015


032_037 Cate.qxd

13-04-2015

10:38

Pagina 35

Frames from Cinderella, 2015.

LUXURYfiles SPRING 2015

35


032_037 Cate.qxd

13-04-2015

10:38

Pagina 36

Stiamo parlando dell'ultimo dei tanti successi di una straordinaria Cate Blanchett che brilla nel ruolo della dispotica antagonista di Cenerentola, che insieme a Helena Bonham Carter “la fata” e “Cenerentola” Lily James hanno dato alla romantica fiaba una nuova vita. La nuova Cenerentola di Branagh è infatti divenuta un classico contemporaneo. Alla conferenza stampa di presentazione del film, Cate Blanchett ha ribadito la modernità della favola Disney: “Questa Cenerentola è una storia di donne, sulla forza delle donne. I personaggi della favola sono puri archetipi. Il merito di Kenneth è stato quello di infondere nuova vita a tali archetipi. È così che questa volta ci è permesso uno sguardo dentro l’anima di Cenerentola, di capirne le motivazioni, le pieghe dell’anima. E capiamo il perché sia in definitiva una vittima delle circostanze. Circostanze pesanti, apparentemente senza via d’uscita. Ma ha tre frecce nel suo arco: bontà, generosità e pensiero positivo. La forza nel carattere di Cenerentola è contemporanea: è una forza che nasce da dentro, dalle proprie risorse interiori, la cui scoperta, per ognuno di noi, è l’obiettivo da raggiungere per una vita in equilibrio”. Dunque ha un’intensità e una forza incredibile questa Cenerentola 2.0 - che non dimostra affatto i suoi 300 anni di storia - anzi, modernissima e per certi versi più che didattica, terapeutica in quanto nella fiaba cinematografica l’amore è l’obiettivo, ma in realtà, a ben vedere, la storia racconta di un’amore più ampio, che trascende la relazione di due persone: quello che salva la protagonista, e Branagh lo racconta in modo sublime, è l'amore per se stessi. A ben vedere questa magistrale interpretazione della Blanchett appare la naturale prosecuzione, in una sorta di perfezionamento nella declinazione del male, del ruolo che le ha dato l’Oscar in Blue Jasmine di Woody Allen nel 2014, altro indiscutibile capolavoro nel percorso dell'affascinante attrice australiana che ricordiamo anche nella eloquente ed austera Elizabeth - altra pietra miliare della sua carriera e della storia cinematografica, ed ora ricorderemo come la meravigliosa matrigna di Cinderella 2015: da non perdere.

Oscar for Blue Jasmin.

36 LUXURYfiles SPRING 2015

We’re talking about the latest success for the extraordinary CateBlanchett who shines in the role of the despotic antagonist of Cinderella, who together with Helena Bonham Carter, the “fairy godmother” and “Cinderella” Lily James, brought new life to the romantic fairy tale. Branagh’s new Cinderella, in fact, has become a contemporary classic. At the press conference to present the film, CateBlanchett emphasized the modernity of the Disney fable: “This Cinderella tells the story of women, of the strength of women.The characters in the fairy tale are pure archetypes. Kenneth’sgenius came to the fore when giving new life to these archetypes.We are thus able to glimpse Cinderella’s soul, to understand how she thinks, the innermost workings of her soul. And we understand why she is in fact a victim of circumstances. Weighty circumstances indeed, apparently with no way out. But she has three arrows ready to fly: goodness, generosity and positivethinking. Cinderella’s strength of character is contemporary: it’s a strength that comes from within, from one’s inner resources; for each of us, discovering our resources, is the objective for a well-balanced life”. Consequently this Cinderella 2.0 is intense and incredibly strong - and she certainly doesn’t look like she’s 300 years old, to the contrary - very modern and to a certain extent more therapeuticthan didactic, inasmuch as love is the objective in the movie fairy tale, but in fact, if we look close, the story tells us of a broader love, that transcends the relation between two persons: what saves the protagonist, and Branagh tells it sublimely, is the love for oneself. If we look closely, Blanchett’s extraordinary interpretation seems the natural following, in a sort of perfecting the declination of evil, to the role for which she was awarded the Oscar in Blue Jasmine by Woody Allen in 2014, another indisputable work of art in the career of the fascinating Australian actress, who we should also mention in the role of the eloquent and austere Elizabeth - another milestone in her career and in the history of movie-making, and now we can remember her as the magnificent step-mother in Cinderella 2015: definitely not to be missed.


032_037 Cate.qxd

13-04-2015

10:38

Pagina 37

A frame from Blue Jasmin, 2013.

MAGISTRALE INTERPRETAZIONE DELLA BLANCHETT APPARE LA NATURALE “ ...QUESTA PROSECUZIONE, IN UNA SORTA DI PERFEZIONAMENTO NELLA DECLINAZIONE DEL MALE, DEL RUOLO CHE LE HA DATO L’OSCAR IN BLUE JASMINE DI WOODY ALLEN NEL 2014... ...BLANCHETT’S EXTRAORDINARY INTERPRETATION SEEMS THE NATURAL FOLLOWING, IN A SORT OF PERFECTING THE DECLINATION OF EVIL, TO THE ROLE FOR WHICH SHE WAS AWARDED THE OSCAR IN BLUE JASMINE BY WOODY ALLEN IN 2014...

A frame from Elizabeth: The Golden Age, 2007.

LUXURYfiles SPRING 2015

37


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:18

Pagina 38

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Glamorous spring Photographer Fulvio Maiani Starring: Anna Foglietta Alessandro Averone

Stylist: Alessia Caliendo Make-Up: Chiara Corsaletti Hair stylist: Emanuele Romano Photo Assistant: Camilla Postiglione Stylist Assistant: Martina D'Ortenzi Ha collaborato: Silvia Berardi

Location: Hotel Eden - Rome

Anna dress ANTONIO GRIMALDI jewels CHOPARD Alessandro dress LARDINI watch GUCCI


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:18

Pagina 39


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:19

Pagina 40

Anna jacket PRADA jewels MARCO BICEGO sunglasses MONTBLANC


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

Alessandro total look GIORGIO ARMANI sunglasses PERSOL

22:19

Pagina 41


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:19

Pagina 42

Una giornata intensa in una cornice suggestiva. Così definirei il tempo trascorso insieme per questo shooting. L’immagine è un elemento fondamentale per un’attrice, ma la costruzione del personaggio non potrebbe essere completa senza il supporto di artisti che ti sappiano valorizzare. Ovviamente non deve mai venir meno la personalità, che deve sempre essere valorizzata, per questo amo spesso sperimentare, anche indossando abiti di stilisti più giovani e meno noti. Avere la possibilità di indossare gioielli straordinari, pezzi unici come quelli proposti per questo servizio fotografico è stato un vero lusso.

A busy day in a picturesque setting. In this way I could describe time spent together for this shooting. The image is a key element for an actress, but the construction of the character could not be complete without the support of a professional team able to increase my own value. Obviously must never be less personality, which must be always valued, so I usually love testing novelties wearing clothing by younger designer and less known. Having the opportunity to wear extraordinary jewelry, unique pieces such as those proposed for this photo shoot was a real luxury.

Anna Foglietta

Anna total look ERMANNO SCERVINO jewels VHERNIER Alessandro total look ERMANNO SCERVINO watch CHOPARD


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:20

Pagina 43


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

Alessandro total look BRIONI shoes SERGIO ROSSI watch GUCCI

22:20

Pagina 44


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:20

Pagina 45

Anna coat ERMANNO SCERVINO hat ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI earrings GUCCI watch MONTBLANC


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:20

Pagina 46

Alessandro total look TRUSSARDI


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:21

Pagina 47

Anna dress RENATO BALESTRA shoes SERGIO ROSSI watch GUCCI earrings CHOPARD


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

“ “

22:26

Pagina 48

Incredibile esperienza... una donna bellissima e misteriosa, un gioco di ruoli, di parti, di travestimenti. Un privilegio, un lusso. Da assaporare goccia a goccia, senza esagerare. Il fascino del lusso, si sa, crea immediatamente dipendenza... e poi non si vuole più tornare alla normalità. Ci si perde, irrimediabilmente nell’unicità di quei momenti.

An incredible experience... a beautiful and mysterious woman, a game ... of roles, of parts, of disguises. A privilege. A luxury. To taste drop by drop, without overdo. The charm of luxury, as we know, immediately creates addiction... and then who want to go back to the reality. You get lost hopelessly in the uniqueness of the moments.

Alessandro Averone

Anna dress PRADA jewels CARLO ELEUTERI Alessandro total look PRADA


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:27

Pagina 49


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:27

Pagina 50

Alessandro jacket TAGLIATORE


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

Anna total look TRUSSARDI jewels CARLO ELEUTERI

22:27

Pagina 51


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:27

Pagina 52


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:28

Pagina 53

Alessandro total look LARDINI sunglasses RAYBAN watch GUCCI


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

Anna total look TRUSSARDI earrings CARLO ELEUTERI

22:28

Pagina 54


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

Anna total look PRADA jewels CARLO ELEUTERI sunglasses MONTBLANC

22:28

Pagina 55


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:29

Pagina 56

Alessandro trench BURBERRY pants, sweater CANALI jacket TAGLIATORE


038_057 MODA.qxd

12-04-2015

22:29

Pagina 57

Anna total look CATERINA GATTA jewels CARLO ELEUTERI


058_061 LFW.qxd

12-04-2015

22:39

Pagina 58

LFW faces from

LUXURY AS QUALITY FASHION / by Mara Cella

London Photo by Maurizio Melozzi

Londra cosmopolita, eclettica, città di tendenza dove, da sempre, nascono le mode e le nuove tendenze. Un animo rock e unconvetional che si fonde con l'austero stile vittoriano e classico degno del più rigido cerimoniale di corte. Se lo stile british è tweed e tartan è di certo anche un po’ punk o beat ma non solo. British è un intramontabile trench o un immancabile dandy, dell'animo sporty chic. Tutto questo è il melting pot londinese, è l’atmosfera che si respira alla London Fashion Week incarnata dai volti fotografati per Luxury Files dall’obiettivo attento di Maurizio Melozzi.

London is cosmopolitan, eclectic, a trend-setter, where new fashions and new trends have always come to the fore ahead of anywhere else. A rock and unconventional soul that blends with the austere Victorian and classic style worthy of the most rigid court protocol. If British style is tweed and tartan, it is certainly also a bit punk or beat but not only that. British is the everlasting trench or an ever-present dandy, with a sporty chic soul. All of this is the London melting pot, it's the atmosphere that one breathes at the London Fashion Week as seen in the faces photographed by the attentive eye of Maurizio Melozzi for Luxury Files.

58 LUXURYfiles SPRING 2015


058_061 LFW.qxd

12-04-2015

22:40

Pagina 59

LUXURYfiles SPRING 2015 59


058_061 LFW.qxd

12-04-2015

22:40

Pagina 60

60 LUXURYfiles SPRING 2015


058_061 LFW.qxd

12-04-2015

22:40

Pagina 61

LUXURYfiles SPRING 2015 61


062_065 TheWood.qxd

13-04-2015

9:42

Pagina 62

LUXURY AS QUALITY WOOD / by Mara Cella

IL POETA DEL

LEGNO

Siamo nello showroom di boiseries e pavimenti storici delmarchio prestigioso “The Wood Alchemist - Simone Castelli” in Via Marco Aurelio19 nel cuore di Roma a pochi passi dal Colosseo. La storia di Simone Castelli è uno splendido esempio di come una straordinaria creatività, tutta italiana, incontra la passione e diventa eccellenza imprenditoriale. The WA è marchio di fabbrica che produce boiseries prestigiose e pavimenti storici con attenzione particolare all’ originalità delle componenti costruttive, quindi incastri a tenone-mortasa, cornici e profili originali.

THE POET OF WOOD We’re in the showroom with panelling and historic floorings by the prestigious “Wood Alchemist Simone Castelli” at Via Marco Aurelio 19 in the heart of Rome, quite near the Coliseum. Simone Castelli’s story is a splendid example of how an extraordinary creativity, 100% Italian, meets passion and becomes an entrepreneurial excellence. The WA is the brand name that produces prestigious panelling and historic floorings with special attention paid to the originality of the construction components, such as mortise and tenon joints and original profiling and framework. 62 LUXURYfiles SPRING 2015


062_065 TheWood.qxd

13-04-2015

9:42

Pagina 63

The Showroom in Rome.

LUXURYfiles SPRING 2015 63


062_065 TheWood.qxd

13-04-2015

9:42

Pagina 64

Simone Castelli ci racconta: “Il legno massello è una materia viva e prende forma attraverso la manualità e il tempo, due fattori inscindibili che creano la bellezza. Noi abbiamo riportato in fabbrica “l’industria delle mani e del tempo”. Tramite i processi ossidativi fatti con sostanze naturali, otteniamo la profondità di “quei colori” che la natura crea sui materiali. Pertanto abbiamo riportato all’interno della fabbrica i processi ossidativi come per esempio la pioggia, il sole o l’acqua di mare e rendiamo alle nostre realizzazioni il patos di un recupero dalla natura unico e pieno di emozioni. Le boiseries realizzate dal nostro marchio The WA sono in massello di legno ossidato e in lacca antica.” Continuando la conversazione, veniamo a conoscenza di ciò che Simone Castelli definisce modus vivendi: “Lo stile di vita è la materia che svela lo spirito nella bellezza incessante dei manufatti. È un cammino nella cultura che si sazia delle forme e dei modi del bello, nella storia si rivive il presente con l’emozione di riconoscere noi stessi nel leggero linguaggio di interiori rinati e la verità nuda e amata delle forme. Allora, ecco che rinascono pavimenti in legno dalla storia con la gamma dei colori della natura; nelle lesene e nelle simmetrie, le boiseries Simone Castelli says: “The wood risaltano con le ombre e le luci delle we use is a live material and takes Simone Castelli and his wife Eleonora. cornici autentiche rifatte a mano. form through workmanship and Nell’aria il sogno e il vivere vibrano, time, two inseparable factors that un modus vivendi raffinato di natura create the beauty. In our worke storia”. shop we’ve reintroduced “the factory of hands and time”. Through the oxidation processes and using only natural substances, we achieve the profundity of “those colQuindi, chiediamo con emozione ors” that nature creates in its materials. Consequently we brought those oxidation come sia arrivato ad acquisire questa processes inside such as rain, sun or sea water and we give our creations the patimateria? na of a unique return to nature, full of emotions. Castelli afferma:“È uno spazio delThe panelling produced by our brand The WA is in oxidized wood and we use an l’interiore. Il nostro segreto che ritrova antique satining process”. l’intimo nel linguaggio della nostra cultura. Il tutto è purificato dalla steContinuing the conversation, we learn what Simone Castelli defines as his rilità, respira con i colori della terra. È modus vivendi: “The style of life is the material that reveals the spirit in the incesun’alchimia del nostro vivere quotisant beauty of the objects. It is a path through culture that is appeased in the forms diano con le essenze dell’arte e della and ways of beauty, in history one relives the present with the emotion of acknowlnatura. L’alchimia della stessa nostra edging ourselves in the light language of born-again living areas and the nude and vita ritrovata nella materia pura, semloved truth of forms. Here then are the new floorings in wood from history with plice e ritornata, la stessa materia di the range of natural colors; in the strips and in the symmetries, the paneling noi stessi. È come se il legno dei nostri appears with shadowing and the authentic frames are made by hand. The dream and life vibrate In the air, a refined modus vivendi of nature and history”. pavimenti ci fosse restituito dall’acqua del mare, i legni “salinati” oppure dalWe are moved to ask him how he acquired this material? l'humus della terra nascosta, i bruni Simone Castelli says: “It’s a space for the soul. Our secret that finds the soul in the dei legni invecchiati. language of our culture. Everything is purified by the sterility, it breathes with the L’alchimia ritrovata delle semplici reacolors of the earth. It’s an alchemy of our daily lives with the essences of art and zioni della natura, la pioggia, l’acqua nature. The alchemy of our own lives found in the pure, simple, returned matter, di mare, il vento, il sole, liberano le the same matter of ourselves. gamme dei nostri legni”. It’s as though the wood in our floorings was given back to us by the sea, the wood “salted” or treated by the compost of the hidden earth, the browns of aged wood. The WA ha realizzato progettazioni The alchemy rediscovered in the simple reactions of nature, rain, sea water, wind nelle più belle dimore italiane, franand sun, free the range of colors of our woods”. cesi ed inglesi. Attualmente sta realizzando un progetto importante per The WA has realized projects in some of the most beautiful homes in Italy, un ristorante prestigioso romano France and Great Britain. At the present time it is working on an important dove i fini arredi realizzati dalla WA project for a prestigious restaurant in Rome in which the elegant furnishings incontrano il Gourmet. created by The WA encounter the Gourmet. 64 LUXURYfiles SPRING 2015


062_065 TheWood.qxd

13-04-2015

9:43

Pagina 65

thewoodalchemist.com

LUXURYfiles SPRING 2015 65


066_069 Beauty.qxd

13-04-2015

10:44

Pagina 66

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Ilenia Mari

IT’S

JASMINE

TIME

E s’aprono i fiori notturni, nell’ora che penso a’ miei cari. Sono apparse in mezzo ai viburni le farfalle crepuscolari. Da un pezzo si tacquero i gridi: là sola una casa bisbiglia. Sotto l’ali dormono i nidi, come gli occhi sotto le ciglia. Dai calici aperti si esala l’odore di fragole rosse... Il gelsomino notturno, dai Canti di Castelvecchio G. Pascoli

And in the hour when blooms unfurl thoughts of my loved ones come to me. The moths of evening whirl around the snowball tree. Nothing now shouts or sings; one house only whispers, then hushes. Nestlings sleep beneath wings, like eyes beneath their lashes. From open calyces there flows a ripe strawberry scent, in waves. Il gelsomino notturno, from Canti di Castelvecchio G. Pascoli

66 LUXURYfiles SPRING 2015


066_069 Beauty.qxd

13-04-2015

10:44

Pagina 67

A la nuit

“Questo gelsomino ha solo un’idea in testa: dipingere la notte di bianco! Su una scala con gradini di seta, la fragranza sale nella notte fino a raggiungere la vetta ed esplode in una costellazione di fuochi d’artificio. Sulla pelle, si sente elettrica”. Queste le parole di Serge Lutens, il grande maestro profumiere, genio contemporaneo, la sua è arte olfattiva. È il poeta delle fragranze e, come un poeta con le parole, con ogni sua creazione dipinge e rende eterno un momento. Così rende omaggio alla notte e ai suoi gelsomini sinuosi. Un eterno ritorno, un’essenza ciclica e senza tempo.

To the night

“This jasmine only has one idea in mind: to paint the night white! On a ladder with white steps, the fragrance rises in the night to reach the summit and explodes in a constellation of fireworks. An electric feeling on the skin”. These are the words of Serge Lutens, the great master perfumer, a contemporary genius, his is an olfactory art. He is the poet of fragrances and, like a poet with words, with each of his creations he paints and makes a moment eternal. Thus he renders homage to the night and to its sinuous jasmine. An eternal return, a cyclical and timeless essence. LUXURYfiles SPRING 2015

67


066_069 Beauty.qxd

13-04-2015

10:44

Pagina 68

Prevage

La postura da tablet e smartphone, quella che porta ad inclinare la testa e fissare la vista molto più in basso rispetto alla linea dello sguardo sullo schermo di un dispositivo high tech, tende a segnare la pelle del collo. Secondo lo studio di un gruppo di dermatologi di The London Clinic, la flessione frequente porta a un rilassamento dei tessuti della zona Y, ossia dell’area compresa tra la parte inferiore del viso e la linea delle clavicole, i cui segni visibili sono stati definiti “tech-neck”. Le più colpite sono le “tecno-dipendenti”, tutte coloro che controllano i propri device fino a 150 volte in 24 ore. Un fenomeno 2.0 che ha abbassato l’età in cui solitamente questi segni diventavano evidenti agli occhi altrui: fino a 10 anni fa questi inestetismi tendevano a far capolino attorno agli “anta”, mentre oggi compaiono molto prima. Prevage® Anti-aging Neck and Décolleté Firm & Repair Cream di Elizabeth Arden raggiunge un nuovo traguardo nella difesa della pelle dai segni dell’invecchiamento di tali zone delicate e 7 donne su 10 che lo hanno testato hanno notato un sensibile effetto lifting rassodante.

Prevage

Posture when using tablets and smartphones, which leads you to incline your head and to set your glance much lower than the line you follow when looking at the screen of a high-tech device, tends to mark the skin on the neck. According to a study conducted by a group of dermatologists with The London Clinic, the frequent flexing leads to a relaxation of the tissues in the Y zone, that is in the area between the lower part of the face and the line of the collarbone, the visible signs of which have been defined “tech-neck”. Those most affected are the “techno-dependents”, all those who check their devices up to 150 times in 24 hours. A 2.0 phenomenon that has lowered the age in which these signs generally become apparent to the eyes of those who look at us: up to 10 years ago these worrisome signs tended to appear around forty, while today they appear much sooner. Prevage® Anti-aging Neck and Décolleté Firm & Repair Cream by Elizabeth Arden reach a new goal in defending skin from the signs of ageing in such delicate areas and 7 women out of 10 who tested it noted a significant firming and lifting effect.

68 LUXURYfiles SPRING 2015


066_069 Beauty.qxd

13-04-2015

10:44

Pagina 69

Ultimune

Dopo 20 anni di ricerca nei laboratori Shiseido, il lancio di Ultimune apre una nuova strada nel settore delle scienze cosmetiche, con un approccio alla radice del problema: la regolazione delle cellule di Langherans quale chiave dell'immunità cutanea. L'innovativo Ultimune Complex - tra le novità più attese e rivoluzionarie degli ultimi mesi - ottimizza le funzioni di queste cellule e, di conseguenza, la capacità di difesa multiattiva della pelle, giorno dopo giorno, costruendo ora il futuro. Una tecnologia davvero esclusiva basata su un complesso botanico unico, a base di Gingko, Shiso giapponese e Timo aromatico per proteggere e rafforzare la pelle, oltre che per favorirne l'aspetto sano.

Ultimune

Following 20 years of research in the Shiseido laboratories, Ultimune opens a new path in the field of cosmetic science, with an approach that gets to the root of the problem: regulating the Langherans cells as the key to cutaneous immunity. The innovative Ultimune Complex - one of the longawaited and revolutionary products of recent months optimizes the functions of these cells and, consequently, the ability to defend the skin on many levels, day after day, building the future now. A truly exclusive technology based on a unique botanical complex, composed of Gingko, Japanese Shiso and aromatic thyme to protect and strengthen the skin, as well as to facilitate a healthy aspect.

LUXURYfiles SPRING 2015

69


070_073 OROLOGI.qxd

13-04-2015

10:49

Pagina 70

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Chiara De Santis

IL

TEMPO

Eterno mistero dell'universo, scorre inesorabile e governa le nostre vite. Tutto è questione di tempo. Per citare Thomas Mann: “Il tempo raffredda, il tempo chiarifica; nessuno stato d'animo si può mantenere del tutto inalterato nello scorrere delle ore”. In queste pagine il consueto ed atteso approfondimento sulle ultimissime novità orologiere del 2015 presentate a Baselworld, il blasonato Salone Mondiale dell'Orologeria. Segnali di ripresa nel comparto delle lancette da polso si sono registrati negli ultimi mesi dello scorso anno - secondo i dati della ricerca annuale realizzata da GfK per Assorologi - e il 2015 si è aperto con un primo trimestre che conferma l'andamento positivo in termini di vendite. Certo, il settore vive da anni momenti delicati e questo da monte a valle, dalle case produttrici ai punti vendita. Auspicabile una ripresa costante supportata anche da proposte di innalzamento del tetto del contante, provvedimento che eviterebbe l'ormai sempre più diffuso fenomeno di acquisto all’estero di beni di lusso, che ha penalizzato fortemente il mercato italiano negli ultimi anni. Ma veniamo ora alla nostra rassegna di super novità di primavera in arrivo da Basilea.

CHE CAMBIA TIME CHANGES Eternal mystery of the universe, it goes by inexorably and governs our lives. All this is a question of time. To cite Thomas Mann: “Time cools, time clarifies; no state of mind can be maintained wholly unaltered as hours go by”. In these pages the usual and awaited analysis of the latest timekeeping innovations for 2015 presented at Baselworld, the well-known world timekeeping exhibition. Signs of growth in the wristwatch sector were noted during the last few months of last year - according to the annual research data conducted by GfK for Assorologi and 2015 began with the first quarter that confirms the positive trend in terms of sales. There’s no doubt that for years the sector has been marked by ups and downs, experienced by the watchmakers as well as by the sales points. Steady growth is hoped for, supported also by plans to raise the level of cash spending, which should prevent the increasing phenomenon of purchasing luxury items abroad, which strongly penalized the Italian market in recent years. But let’s go over the super innovations for this spring coming from Basel.

Gucci Lanciata nel 2013, l'amata collezione Gucci Dive quest’anno si amplia con otto nuove referenze, tutte con impermeabilità fino a 200 metri e con tre dimensioni: 32, 40 e 45 mm. La filosofia è quella del made in Italy applicato al mondo dello sport, con o senza l’iconico nastro verde-rosso-verde Gucci. Anche qui la storicità ed eleganza del marchio, nel DNA di casa Gucci, incontrano linee sportive e materiali ultramoderni. Launched in 2013, the successful Gucci Dive collection was enlarged this year with eight new references, all waterproof up to 200 meters and with three dimensions: 32, 40 and 45 mm. The philosophy is made in Italy applied to the world of sports, with or without the iconic green-red-green Gucci ribbon. Here too, the history and elegance of the brand, in the DNA of the House of Gucci, meets sporty lines and ultramodern materials. 70 LUXURYfiles SPRING 2015


070_073 OROLOGI.qxd

13-04-2015

10:49

Pagina 71

Patek Philippe Fra le novità del marchio per il 2015 c'è questo cronografo sdoppiante, con referenza 5370. I cronografi sdoppianti, in grado di misurare anche i tempi intermedi, fanno da sempre parte della tradizione di Patek Philippe e rientrano fra le complicazioni più amate dai collezionisti della Maison svizzera. Il movimento impiegato è il calibro CHR 29-535-PS (312 componenti, 34 rubini, 28.800 alternanze/ora, bilanciere Gyromax, spirale Breguet), meccanico a carica manuale, dotato di due ruote a colonne e visibile dal fondello con oblò in vetro zaffiro (disponibile anche in platino, intercambiabile con fondello dotato di oblò). I pulsanti cronografici si trovano nelle canoniche posizioni al 2 e al 4, mentre quello deputato alla funzione rattrapante è coassiale alla corona di carica. La cassa è in platino 950 ed ha un diametro di 41 millimetri, l’impermeabilità è garantita fino a 3 atmosfere. Il quadrante in oro e smalto nero, riporta anche la scala tachimetrica. Il cinturino è in coccodrillo con chiusura déployante in platino.

Among the brand innovations for 2015 is this double chronograph, reference 5370. Double chronographs, also able to measure intermediate time, have always been part of the Patek Philippe tradition and fall within the best-loved complications by collectors of the Swiss house. The movement used is the caliber CHR 29-535-PS (312 components, 34 rubies, 28,800 alternations/hour, Gyromax hairspring, Breguet spiral), mechanical with hand-winding, equipped with two columned wheels and visible from the back cover through the sapphire glass roundel (available in platinum, interchangeable with a back cover with a roundel).The chronographic buttons are located in the established positions at 2 and at 4, while that used for the double function is coaxial in the winding crown. The case is in 950 platinum and has a diameter of 41 millimeters, waterproofing is guaranteed up to 3 atmospheres. The face is in gold and black enamel, which also bears the tachymeter scale. The strap is in crocodile with a platinum déployante clasp.

Longines Ispirata alla dolce vita italiana, la storica collezione del marchio, che ora ne propone una nuova interpretazione dove le linee geometriche incontrano la dolcezza delle linee curve. Nel nuovo DolceVita infatti le linee della cassa rettangolare sono state allungate e incurvate e alcuni modelli sono stati impreziositi da diamanti, per risaltarne ancora di più femminilità ed eleganza contemporanea. Questa nuova collezione Longines DolceVita è declinata in quattro formati, abbinati ad un quadrante color argento flinqué con numeri romani dipinti oppure ad un quadrante nero laccato o in madreperla bianca impreziosito da diamanti. Le ore e i minuti sono indicati da raffinate lancette rodiate o in acciaio azzurrato. Movimento al quarzo e a scelta, cinturino in pelle nera, grigia o rossa oppure con bracciale in acciaio. Inspired by Italian “dolce vita”, the brand’s historical collection now presents a new interpretation in which the geometric lines meet the softness of the curved lines. In the new DolceVita, in fact, the lines of the rectangular case have been lengthened and curvedand some models have been adorned by diamonds, to enhance even more contemporary femininity and elegance. This new Longines DolceVita collection is available in four formats, matched with a silver-colored flinqué face with painted Roman numerals or with an enameled black face or with a white mother-of-pearl face adorned by diamonds. The hours and minutes are indicated by slim rhodium or blued steel hands. Quartz movement and a choice of strap in black, grey or red leather or with a steel bracelet. LUXURYfiles SPRING 2015 71


070_073 OROLOGI.qxd

13-04-2015

10:49

Pagina 72

Breguet Il Tradition Automatique Seconde Retrograde 7097 è un vero e proprio omaggio alla tradizione che dalla fine del 1700 ha reso famoso Abraham-Louis Breguet, in tema di complicazioni, di orologi da sottoscrizione e a tatto. Qui si possono ammirare i ponti, le ruote, lo scappamento, il bariletto e altri componenti che solitamente trovano posto sotto la platina. La cassa è in oro bianco o rosa (18 carati) da 40 mm, impermeabile fino a 30 metri. Un gioiello di tradizione. The Tradition Automatique Seconde Retrograde 7097 pays true homage to the tradition which since the end of the 1700’s has made Abraham-Louis Breguet famous, with respect to complications, subscription and tactile watches. Here we can admire the bridges, the wheels, the escapement, the barrel and the other components that are generally found under the platen. The case is in white or pink gold (18 carats) 40 mm, waterproof up to 30 meters. A jewel of tradition.

Bulgari Il modello Diagono Magnesium è un prodotto di rottura nell'ambito dei cosiddetti orologi “connessi” e posiziona Bulgari fra i pionieri del settore, capace di rispondere tangibilmente ai bisogni del prossimo futuro, Riuscendo a conservare i valori e i codici dell'orologio di lusso, permette di accedere alle funzionalità della vita tecnologica digitale. Diagono Magnesium integra un chip crittografico e un'antenna invisibile che permette all'orologio di trasmettere attraverso la tecnologia NFC (Near Field Communication) un certificato digitale all'applicazione Bvlgari Vault precedentemente caricata e parametrata sul telefono (sistemi IOS e Android). Basta avvicinare l'orologio allo smartphone, anch'esso dotato di un chip NFC per l'attivazione dell'applicazione. Solo il proprietario dell'orologio ha accesso ai contenuti riservati custoditi al suo interno, con un livello di sicurezza bancario. Le applicazioni sono potenzialmente tanto vaste quanto l'universo digitale: codici, pagamenti, ma anche direct marketing, apertura di porte e portiere, chiamate automatiche, trasferimento viaggi, titoli di viaggio. The Diagono Magnesium watch breaks with tradition in the context of the socalled “connected” watches and places Bulgari amongst the pioneers in the sector, able to tangibly respond to the needs of the near future, Being able to conserve the values and codes of luxury renders the functionalities of digital technological life accessible. Diagono Magnesium integrates a cryptographic chip and an invisible antenna that lets the watch transmit through NFC (Near Field Communication) technology, a digital certificate of the Bvlgari Vault application previously loaded and with parameters on the telephone (IOS and Android systems). Simply place the watch close to the smartphone, which should also be equipped with an NFC chip to activate the application. The applications are potentially as many as the digital universe is vast: codes, payments, but also direct marketing, opening doors, automatic calls, transferring trips, travel documents. 72 LUXURYfiles SPRING 2015


070_073 OROLOGI.qxd

13-04-2015

10:49

Pagina 73

Omega Immancabile anticipazione di Spectre, ventiquattresimo capitolo della saga di 007 in uscita a fine 2015, OMEGA ha creato un’edizione limitata del Seamaster Aqua Terra 150m che prende ispirazione dallo stemma della famiglia Bond. Il simbolo infatti è ripetuto sul quadrante blu dell’orologio fino a creare un pattern e lo stemma è ripreso anche sulla lancetta gialla dei secondi posta al centro. Fra gli elementi più interessanti di questo straordinario segnatempo di 41,5 mm in acciaio c’è sicuramente la massa oscillante visibile attraverso il fondello trasparente. Questo componente infatti è stato tagliato e modellato per richiamare la canna di una pistola, un tratto distintivo del design che si associa perfettamente allo spirito avventuroso di James Bond. Animato dal nuovissimo calibro OMEGA Master Co-Axial 8507, il segnatempo è resistente ai campi magnetici maggiori di 15.007 Gauss. L’orologio è presentato con un bracciale in acciaio e sarà prodotto in edizione limitata di 15.007 pezzi. Imperdibile. Creating the atmosphere for Spectre, twentyfourth chapter in the 007 saga coming out at the end of 2015, OMEGA has created a limited edition of the Seamaster Aqua Terra 150m which is inspired by the Bond family coat of arms . The symbol in fact is repeated on the blue face of the watch to create a pattern and the coat of arms is also repeated on the yellow second hand placed in the center. One of the most interesting elements of this extraordinary 41.5 mm steel timepiece is without doubt the oscillating mass visible through the transparent back cover. In fact this component was cut and shaped to call to mind the barrel of a pistol, a distinctive trait of the design that perfectly matches the adventurous spirit of James Bond. Charged by the very new caliber OMEGA Master Co-Axial 8507, the timepiece resists magnetic fields in excess of 15.007 Gauss. The watch comes with a steel bracelet and will be produced in a limited edition of 15,007 pieces. Not to be missed.

Rolex La cassa Oyster del Lady-Datejust, garantita impermeabile fino a 100 metri, è un esempio di robustezza, proporzioni ed eleganza. La carrure dalle linee caratteristiche è ricavata da un blocco massiccio di platino 950 o di oro 18 ct. Il fondello scanalato è avvitato ermeticamente con un apposito strumento, lo stesso che consente unicamente ai tecnici orologiai Rolex di accedere al movimento. La corona di carica, dotata del sistema brevettato di doppia impermeabilizzazione Twinlock, è saldamente avvitata alla cassa. Il vetro, con lente di ingrandimento Cyclope a ore 3 per facilitare la lettura della data, è in zaffiro praticamente antiscalfitture. La cassa Oyster del Lady-Datejust, completamente impermeabile, protegge in maniera ottimale il movimento di alta precisione che ospita. Innovazione senza tempo.

An elegant and strong classic in new versions. The Oyster case of the Lady-Datejust, guaranteed waterproof up to 100 meters, is an example of proportions and elegance. The back with its characteristic lines is carved from a solid piece of 950 platinum or 18 carat gold. The ribbed back cover is hermetically screwed with a special instrument, the same that only master Rolex watchmakers use to access the movements. The winding crown, with the patented Twinlock double waterproofing system, is securely screwed to the case. The glass, with the Cyclope magnifying lensat 3 o'clock to facilitate reading the date, is in pratically scratchproof sapphire. The Oyster case of the LadyDatejust, completely waterproof, excellently protects the high precision movement that it houses. Timeless innovation. LUXURYfiles SPRING 2015 73


074_079 Ingegneri.qxd

13-04-2015

11:54

Pagina 74

INNOVATION CUSTOM-MADE TECHNOLOGY/ by Mara Cella

TECNOLOGIE DALLE SFUMATURE ARTIGIANALI

Motor Yacht 141 ft, Entertainment Audio & Video System, Video On Demand, TVCC, Networking Data and Phone, Yachting Automation.

74 LUXURYfiles SPRING 2015


074_079 Ingegneri.qxd

13-04-2015

11:54

Pagina 75

Siamo nel cuore di Roma, a pochi passi da Castel S. Angelo, nel rione storico e pulsante dei maestri artigiani. Da qui proseguiamo il racconto del cammino intrapreso dalla Engineering Solutions, un’innovativa azienda di soluzioni tecnologiche custom applicate al mondo residenziale e commerciale di lusso. Nel salotto - studio di progettazione nonché showroom tecnologico, un tempo antica bottega artigiana, ed oggi nuovissima sede dell’azienda - incontriamo l’ingegner Andrea De Martino, fondatore e deus ex machina della ES che ci racconta la sua filosofia, la sua creatività e soprattutto gli elementi distintivi che lo hanno reso vincente in circa quindici anni di attività. “Ho puntato sin da subito a creare un team d’eccellenza formato da personale altamente qualificato che lavora con me da tanti anni sul quale investo molto in termini di corsi di aggiornamento, certificazioni e sprono continuamente ad una continua ricerca di soluzioni e tecnologie innovative da utilizzare nei nostri progetti. Oltre a ciò avere uno sguardo internazionale che mi desse l’opportunità di differenziare la committenza si è rivelata senza dubbio una scelta vincente, soprattutto in questi anni di grande crisi dei mercati, che mi ha permesso di resistere puntando su progetti inediti che nel nostro Paese venivano e ahimè vengono, continuamente bloccati o rimandati. Sin dai primi anni della mia attività, lo staff di ES si è arricchito con l’ingresso della dottoressa Michela Mariani che, con il suo know how giuridico e linguistico ha contribuito fortemente a dare questa connotazione internazionale ad ES che oggi vanta numerosi progetti per clienti esteri, seguiti ciascuno con la stessa passione, realizzati con soluzioni personalizzate ad alto contributo tecnologico ed estrema innovazione, ma con cura e sapienza artigianale attraverso la filosofia del su misura.

TECHNOLOGY WITH A CRAFTSMAN’S TOUCH We’re in the heart of Rome, quite near Castel S. Angelo, in the vibrant section of Rome where skilled craftsmen work wonders. From here we will follow the course undertaken by Engineering Solutions, an innovative business dedicated to “custom-made” technological solutions applied to luxury homes and business sites. In the salotto - workroom as well as technological showroom, once a long-time craftsman’s workshop and today the brand-new seat of the company - we meet engineer Andrea De Martino, founder and deus ex machina of ES who tells us about his philosophy, his creativity and most importantly the distinctive elements that have made him a winner in approx. fifteen years’ of doing business. “I immediately wanted to create a team composed of highly qualified persons who have worked with me for many years and on whom I have invested a great deal in terms of training courses and certifications and I continuously encourage them to study and develop solutions and innovative technologies to use in our projects. In addition, having an international outlook that gave me the opportunity to differentiate clients was the right choice, especially in recent years with the crisis in the markets, as it enabled me to take a stand and insist on unusual projects that in our country come up and, unfortunately, are continuously blocked or postponed. Since the early years of my business, the ES staff was fortunate to have Dr. Michela Mariani who, with her legal and linguistic "know how", has contributed a great deal to giving ES the international outlook that today boasts numerous projects for foreign clients, each of which is monitored with the same passion, realized with personalized solutions with extremely innovative and highly technological aspects but with a craftsman’s care and skill through the philosophy of “made to order”.

Andrea De Martino, Michela Mariani.

LUXURYfiles SPRING 2015 75


074_079 Ingegneri.qxd

13-04-2015

11:54

Pagina 76

Tale esperienza tecnico artigiana mi è stata tramandata da mio padre Vittorio che fin dalla mia adolescenza mi ha permesso di crescere in un laboratorio tecnico dove tutto veniva studiato e riparato piuttosto che gettato via come purtroppo si fa oggi”. L’azienda opera ormai da anni in tre macro aree: home, yacht & building - ribadisce l’ing. De Martino - ed in ciascun ambito annovera realizzazioni prestigiose che hanno raccolto negli anni numerosi riconoscimenti nazionali ed internazionali.

This “technological craft” experience was handed down to me by my father Vittorio; ever since I was a teenager he let me grow up in a technical workshop in which everything was studied and repaired rather than thrown away as unfortunately is the case today.’’ For the past three years the company operates in three macro areas: home, yacht and buildings - confirms Mr. De Martino - and each context has developed prestigious projects that have earned numerous domestic and international recognition.

Ci può evidenziare dei progetti Corporate realizzati di recente? Nell’ambito dei progetti di Smart Building di respiro internazionale posso citarvi l’ultima ambiziosa realizzazione per il Pontificial North American College alle pendici del Gianicolo - importante Centro congressuale e di formazione clericale all’interno dello Stato Città del Vaticano - in cui abbiamo ideato e realizzato un’architettura di produzione e postproduzione di contenuti audio/video. Qui oltre a sale di videoconferenza interattive abbiamo dato vita ad un vero e proprio canale tematico nel quale le lezioni impartite dai vari docenti, vengono riprese e condivise in streaming in alta definizione, il tutto gestibile e controllabile da semplici Ipad. Ed è proprio attraverso questi dispositivi mobili, senza l’utilizzo di personale tecnico, che si controlla una vera redazione televisiva Stand Alone in grado di produrre, postprodurre ed archiviare in un server multimediale file audio e video accessibili alla visione e allo studio dei futuri sacerdoti americani.

Can you tell us about some of the recent corporate projects? In the context of Smart Building international projects I can cite the latest ambitious project for the Pontificial North American College at the foot of the Gianicolo - an important convention and clerical training center within Vatican City - in which we created and realized a production and post-production architecture for audio/video contents. Here, in addition to interactive videoconference rooms, we installed a proper special-interest channel in which lessons given by the various docents are filmed and shared in high definition streaming, all handled and controlled by simple Ipads. And through these mobile devices, without the need for technical personnel, a real stand alone television station is controlled, able to produce, post-produce and file in a multimedia server audio and video files accessible for viewing and for studying by future American priests. To remain in the corporate sector, among the more recent projects, I can recall the important technological center, call center and data center realized for the main seat of one of the most important Italian insurance agencies of the wellknown Gruppo Assicurativo Unipol: a crucial hub for the strategic and operating management of tens of thousands of the group’s clients. Office automation systems and technical lighting scenarios alternate based on the different uses of the multi-purpose rooms, which can be transformed from operating open spaces to business training rooms with specific characteristics. With our approach it became a technologically advanced seat indicated as an important case history by the Unipol executives themselves.

Main Deck Saloon MY 141 ft, Integrated Smart Tv Lift Close Up.

76 LUXURYfiles SPRING 2015


074_079 Ingegneri.qxd

13-04-2015

11:54

Pagina 77

Sempre in ambito corporate, fra i progetti recenti, posso annoverare anche l’importante polo tecnologico, call center e data center, realizzato per la sede direzionale di una delle agenzie generali italiane più importanti del noto Gruppo Assicurativo Unipol: un nodo nevralgico per la gestione strategica ed operativa delle decine di migliaia di clienti del gruppo. Soluzioni di Office Automation e scenari illuminotecnici si alternano in base alla diversa destinazione d’uso degli ambienti polifunzionali i quali si trasformano da open space operativi in aule di formazione commerciale con specifiche caratteristiche. Con il nostro approccio è divenuta una sede tecnologicamente avanzata indicata come case history di rilievo dalla stessa dirigenza Unipol.

And what approach does Engineering Solutions take with respect to residences? We are able to instill two mindsets in our projects : we are strategic and winning in modern contexts, as in the case of an unusual penthouse “Smart House” recently realized in the Parioli neighborhood with minimalist, essential and contemporary designs amplified by our technological solutions. At the same time also in the case of the impressive renovation of a luxurious historical residence of more than 500 square meters near Piazza di Spagna, in which the classical style, the warmth given off by the wood interiors and the boiseries was enriched and integrated with our high tech solutions skillfully and harmoniously concealed in the principal’s architectural preferences. Graphic User Interface of Luxury Home Automation System, Smart Lighting Scenarios Control, Curtains and Motoriza-tions, HVAC Control, Video on Demand, Tvcc and Audio Streaming.

Luxury home in the center of Rome in which every technology is hidden: Loudspeakers, Security System, Tvcc, Entertainment Audio Video.

LUXURYfiles SPRING 2015 77


074_079 Ingegneri.qxd

13-04-2015

11:54

Pagina 78

Smart Meeting Room “Unipol” for Business Application, Smart Light from Stretched Ceiling, Video Projector, Ipad Control.

E in ambito residenziale quale l’approccio di Engineering Solutions? Riusciamo a far coesistere due anime con i nostri progetti: siamo strategici e vincenti in contesti moderni, come nel caso di un inedita Smart House superattico recentemente realizzato ai Parioli, a Roma, con atmosfere minimaliste, essenziali e contemporanee amplificate dalle nostre scelte tecnologiche. Allo stesso modo anche nel caso di un’imponente ristrutturazione di una lussuosa dimora storica di oltre 500 mq nei pressi di Piazza di Spagna, in cui lo stile classico, il calore del legno e delle boiseries si è arricchito ed integrato con le nostre soluzioni HiTech sempre armoniosamente celate nelle scelte architettoniche della committenza. Last but not least, Engineering Solutions è nota anche per i suoi progetti di Smart Yacht, ci spiega di cosa si tratta? Certo, abbiamo realizzato numerosi progetti in tal senso, da un antico rimorchiatore della marina militare inglese degli anni 70 reso navetta di lusso, a prestigiosi mega yacht 50 mt, portando a bordo la Yacht Automation, ossia l’automazione integrata dei sistemi (comunemente chiamata domotica) attraverso la gestione intelligente dei vari dispositivi di bordo, dalla rete dati strutturata alla gestione dei sistemi di sicurezza, di entertainment audio/video alle motorizzazioni nonché alla gestione intelligente di complessi scenari illuminotecnici. 78 LUXURYfiles SPRING 2015

Last but not least, Engineering Solutions is also noted for its ‘Smart Yacht’ project can you tell us what this entails? Of course, we’ve undertaken numerous projects in this sector, from an old English Navy tug from the 1970’s converted into a luxurious shuttle, to a prestigious 50 meter mega yacht bringing Automation on board the yacht, that is the integrated automation of the systems (commonly called home automation) through the intelligent management of the various devices onboard, from the structured data network to the management of security systems, audio/ video a entertainment to motorization as well as the intelligent management of complex lighting scenarios. The importance of utilizing an integrated “smart” structure enables the principal and the architectural firm that collaborates with the principal to give the right significance to the terms “optimization” and “effectiveness of resources” where today we can speak of optimization of technological devices; optimization of areas to be sacrificed for the so-called technical areas; energy effectiveness by being able to employ instant management systems for energy peaks; optimization of realization timeframes inasmuch as all the projects proceed as integrated parts of the whole; and last but not least effectiveness in terms of maintenance management over time. This aspect in fact enables us to constantly monitor, from a remote position, the status of each system in the residence, the building or the boat, if possible acting to resolve the problem comfortably from our chair without having to deal with technical personnel costs sent specifically on site. All of this for the benefit of our client and with respect for the environment; the use of technology should always aim towards these objectives. In this context we have recently delivered a 43 meter mega yacht from the well-known shipyard Isa Yacht (International Shipyard Ancona) to a ship-owner in Nice, for whom we worked closely with an architectural firm from Paris. And for the near future, where will we see your company being involved? To give you a peek, right now we’re delivering an integrated management system for entertainment audio and video and yacht automation for a 50 meter mega yacht in a Spanish boatyard, whose ship-owner resides in Dubai. In addition, we’ve presented our system of yacht management to one of the most, if not the most important Italian shipyards, of which we are proud in Italy and abroad, for


074_079 Ingegneri.qxd

13-04-2015

11:54

Pagina 79

L’importanza di utilizzare tale struttura integrata definita appunto Smart, permette al committente ed allo studio di architettura incaricato, di dare il giusto significato ai termini ottimizzazione ed efficientamento delle risorse laddove si può oggi parlare di: ottimizzazione nella scelta dei dispositivi tecnologici; ottimizzazione degli ambienti da sacrificare per i c.d. vani tecnici; efficentamento energetico potendo impiegare sistemi di gestione istantanea dei carichi elettrici; ottimizzazione dei tempi di realizzazione, in quanto tutte le progettazioni procedono integrate tra loro; non ultimo, efficentamento in termini di gestione della manutenzione remota. Tale aspetto infatti ci permette di monitorare costantemente e da remoto, lo stato di ogni sistema della residenza, del building o della imbarcazione, agendo se possibile per la risoluzione del problema comodamente dalla nostra sede senza far affrontare costi Mirror Screen With Hidden Smart Tv, di personale tecnico inviato appositamente a bordo. Il Switch Off Mirror / Switch On Smart Tv. tutto in un’ottica di beneficio per il nostro cliente e rispetto dell’ambiente, obiettivi verso i quali sempre più l’impiego della tecnologia dovrebbe mirare. In tale ambito abbiamo da poco consegnato un Mega Yacht di 43 which we are also developing a multimedia promt del noto cantiere Isa Yacht (International Shipiyard Ancona) ad ject of increased reality for a mega yacht that is un armatore di Nizza, per il quale abbiamo collaborato a stretto under construction. The project is top secret, we contatto con lo studio di architettura di Parigi. can only say that in all probability a high definition area will be created on board in which the E per il più prossimo futuro, dove vedremo impegnata la sua owner will live a real immersion experience in società? which everything will come to life as he passes by, Concedendovi qualche anticipazione stiamo consegnando in quetransforming itself in a realistic simulation of ste ore il progetto integrato di gestione dei sistemi di three-dimensional landscapes part of his dreams. Entertainment audio video & Yacht automation per un mega yacht No doubt an ambitious project which together di 50mt di un cantiere spagnolo, il cui armatore risiede a Dubai. with the many others continues to renew the love Abbiamo inoltre presentato il nostro sistema di Yacht that I feel for this business that I dedicate so Management ad uno dei più importanti, se non il più importanmuch passion to and with that creativity that te, cantiere navale italiano, di cui ci fregiamo in Italia ed all’estero, enables me to make many of my most demandper il quale stiamo anche sviluppando un progetto multimediale di ing clients fantastic dreams become real. realtà aumentata per un mega yacht in costruzione. Il progetto è top secret, possiamo solamente anticipare che dovrà essere persino realizzato un ambiente di bordo interattivo ad altissima definizione in cui l’armatore vivrà una vera e propria esperienza immersiva nella quale al suo passaggio tutto prenderà vita trasformandosi in una simulazione realistica di paesaggi tridimensionali appartenenti ai propri sogni. Sicuramente un progetto ambizioso che assieme a tanti altri continua a rinnovare l’amore che nutro per questo mestiere che svolgo con passione e con quella creatività che mi permettono di Cinema on demand Luxury Home, Entertainment rendere reali molti desideri fantaAudio Video, Home Managed System for Multimedia. siosi dei miei clienti più esigenti. LUXURYfiles SPRING 2015 79


080_085 EDEN.qxd

13-04-2015

11:22

Pagina 80

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Susanna Tanzi

DOVE LA VITA È

DOLCE

SE PENSATE AD UN TUFFO NELLA VITA DOLCE ROMANA, BENVENUTI ALL'HOTEL EDEN

Prestigioso hotel della collezione Dorchester, un punto d'osservazione privilegiato sulla città eterna, un luogo magico per tutti e cinque i sensi che a tutt'oggi non ha uguali in fatto di vista mozzafiato. Quando l’Eden aprì, oltre un secolo fa, su quella che è oggi una delle più incantevoli e pluripremiate terrazze di Roma, si stendevano ad asciugare le tovaglie ricamate e la biancheria di lino. Oggi al roof è di casa il bel mondo italiano e il jet set internazionale.

WHERE LIFE IS SWEET If you’re thinking about a taste of Rome’s sweet life, welcome to the Hotel Eden. Prestigious hotel in the Dorchester collection, a privileged vantage point overlooking the Eternal City, a magical location for all five senses that even today has no equals in terms of breathtaking views. When the Eden opened its doors more than a century ago, its embroidered tablecloths and linens were set out to dry on what today is one of the most enchanting and much-acclaimed terraces in Rome. Today the roof garden is home to Italian society leaders and the international jet set.

80 LUXURYfiles SPRING 2015


080_085 EDEN.qxd

13-04-2015

11:22

Pagina 81

LUXURYfiles SPRING 2015 81


080_085 EDEN.qxd

13-04-2015

11:22

Pagina 82

LA TERRAZZA DELLE STAR Sarà per la vista su Roma, meravigliosa. Sarà per il servizio, eccellente. Sarà per la bravura dello chef stellato, Fabio Ciervo, e della brigata di cucina. Fatto sta che il ristorante al 6° piano dell’hotel Eden (dorchestercollection.com), a due passi da piazza di Spagna, è da sempre ritrovo preferito da attori, scrittori, modelle e celebrities. Qualche nome? Madonna (la più capricciosa, non si mette mai a tavola con i due figli), Nicole Kidman, Penelope Cruz, Leonardo di Caprio, Fanny Ardant (che classe, dicono tutti di lei), Matt Damon, Robert de Niro, Sophia Loren... E tantissimi altri bei nomi di Hollywood e dintorni, affascinati dal panorama a 360° e da un menù che esprime il meglio dell’italian food con suggestioni campane. A cominciare dai fiori di zucca al forno con ricotta, taleggio, olive nere e pomodorini pachino; per passare alla calamarata con molluschi, indivia caramellata, kumquat siciliano e salsa di Chartreuse verde, e finire con un inedito tiramisù, da ricordare. Per chi invece sceglie la terrazza per un aperitivo al tramonto, la scelta giusta è il cocktail Martini alla maniera di Fellini: preparato con arte, mescolato e non agitato. Forse anche James Bond all’Eden si potrebbe ricredere...

THE TERRACE OF STARS Maybe it’s the view of Rome, marvelous. Maybe it’s the service, excellent. Maybe it’s the skill displayed by the Michelin star chef Fabio Ciervo and his kitchen team. The fact is that the restaurant located on the 6th floor of the Hotel Eden (dorchestercollection.com), just a short walk from Piazza di Spagna, has always been the preferred location of choice for actors and actresses, writers, models and celebrities. To name a few? Madonna (the most capricious, she never sits at the table with her two children), Nicole Kidman, Penelope Cruz, Leonardo di Caprio, Fanny Ardant (everyone agrees that she has class), Matt Damon, Robert de Niro, Sophia Loren… And many many other famous names from Hollywood and elsewhere, enchanted with the all-encompassing view and with a menu that expresses the best in Italian food with a spattering of Neapolitan dishes. Starting with baked zucchini flowers with ricotta, taleggio, black olives and tiny Pachino tomatoes; not forgetting the calamarata with shell fish, caramelized endive, Sicilian kumquats and green Chartreuse sauce; topping it off with an unusual and memorable tiramisù. For those instead who chose the terrace for a sunset aperitif, the right choice is a Martini cocktail Fellini-style: artfully prepared, stirred and not shaken. Perhaps even James Bond would change his mind at the Eden…

Studio Ambassador.

82 LUXURYfiles SPRING 2015


080_085 EDEN.qxd

13-04-2015

11:23

Pagina 83

The terrace.

The terrace bar.

LUXURYfiles SPRING 2015 83


080_085 EDEN.qxd

13-04-2015

11:23

Pagina 84

External view.

Immaginate di osservare un quadro dei migliori vedutisti incorniciato dai raffinati toni di grigio degli ambienti del ristorante e del bar, tra seducenti giochi di specchi e applique antiche. Un fascino senza tempo evocato anche dall'essenzialità della mise en place che punta sull'eleganza del lino bianco. Tutti dettagli che raccontano la filosofia di un'ospitalità d'eccellenza tra storia e glamour... Da Federico Fellini a Ernest Hemingway, da Ingrid Bergman a Orson Welles, da Maria Callas a Enrico Mattei, tante sono le personalità che nel tempo hanno fatto dell’albergo di via Ludovisi la loro casa romana. Entrato a fare parte dal 18 settembre 2014 della Dorchester Collection, l’Eden si riconferma all’altezza della sua tradizione non solo per l’esclusivo roof garden. A segnare la differenza, i servizi a 5 stelle su misura per una clientela internazionale (gli americani sono gli ospiti più affezionati), come nel caso dello stilista Antonio Grimaldi, che confeziona abiti di gran sartoria, nel suo atelier, per le dame che ancora sanno apprezzare la haute couture e che vengono poi inviati nel giro di pochi giorni ovunque nel mondo o l’autista-cicerone che guida gli ospiti alla scoperta della grande bellezza capitolina.

84 LUXURYfiles SPRING 2015

Just think of looking at a painting by one of the best landscape painters framed by the grey tones of the used to decorate the restaurant and the bar, amidst seductive mirrors and antique wall lighting fixtures. Timeless charm and elegance evoked also by the essential lines of the table settings that highlight the elegance of white linen. All details that tell of the philosophy of superb hospitality mixed with history and glamour... From Federico Fellini to Ernest Hemingway, from Ingrid Bergman to Orson Welles, from Maria Callas to Enrico Mattei, many are the celebrities who have made the hotel located at Via Ludovisi their Roman home. Since September 18, 2014 a part of the Dorchester Collection, the Eden is confirmed at the top of its traditions and not just for the exclusive roof garden. Marking the difference are the five-star services devoted to an international clientele (Americans are especially fond of this hotel), such as designer Antonio Grimaldi, who tailors garments in his boutique for women who still appreciate haute couture and which are then made and sent all over the world in just a fiew days or the driver-guide who leads guests to discover the beauties of the capital city.


080_085 EDEN.qxd

13-04-2015

11:23

Pagina 85

The foyer.

The lounge.

LUXURYfiles SPRING 2015 85


086_091 GAUGIN.qxd

13-04-2015

11:32

Pagina 86

LUXURY AS CULTURE EVENT / by Chiara De Santis

FRA ARTE E SOGNO IL VIAGGIO DI

PAUL GAUGUIN

Con Paul Gauguin (1848-1903), la Fondation Beyeler presenta uno degli artisti più importanti e affascinanti della storia. Possiamo definirlo uno dei grandi eventi culturali europei del 2015, la mostra alla Fondation Beyeler riunisce oltre cinquanta capolavori di Gauguin dai principali musei internazionali e da collezioni private, l'esposizione più corposa di capolavori di questo innovativo artista francese che si tiene in Svizzera da almeno 60 anni; l'ultima grande retrospettiva in paesi vicini risale a circa dieci anni fa. Ci sono voluti ben sei anni di lavoro, è il progetto espositivo più elaborato della storia della Fondation Beyeler. Il museo attende infatti un numero record di visitatori.

BETWEEN ART AND DREAM PAUL GAUGUIN AND HIS JOURNEY With Paul Gauguin (1848-1903), the Fondation Beyeler presents one of the most important and fascinating artists in history. As one of the great European cultural highlights in the year 2015, the exhibition at the Fondation Beyeler brings together over fifty masterpieces by Gauguin from leading international museums and private collections. This is the most dazzling exhibition of masterpieces by this exceptional, groundbreaking French artist that has been held in Switzerland for sixty years; the last major retrospective in neighbouring countries dates back around ten years. Over six years in the making, the show is the most elaborate exhibition project in the Fondation Beyeler’s history. The museum is consequently expecting a record number of visitors. 4 Paul Gauguin

Paul Gauguin Autoportrait à la palette, ca. 1893/94 Self-Portrait with Palette

Oil on canvas, 105 x 77.5 cm

Oil on canvas, 92 x 73 cm

Photograph by Kunstmuseum Basel, Martin P. Bühler

Private collection

86 LUXURYfiles SPRING 2015

Nafea faaipoipo, 1892 Quand te maries-tu? When Will You Marry? Rudolf Staechelin Collection


086_091 GAUGIN.qxd

13-04-2015

11:33

Pagina 87

LUXURYfiles SPRING 2015 87


086_091 GAUGIN.qxd

13-04-2015

11:33

Pagina 88

Paul Gauguin La Vision du sermon, 1888 Vision of the sermon Oil on canvas, 72.2 x 91 cm Scottish National Gallery, Edinburgh

Paul Gauguin Arearea, 1892 Joyeusetés (I) Joyousness (I) Oil on canvas, 75 x 94 cm Musée d'Orsay, Paris, bequest of M. and Mme Lang, 1961 Photograph © RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski

88 LUXURYfiles SPRING 2015


086_091 GAUGIN.qxd

13-04-2015

11:33

Pagina 89

Paul Gauguin Baigneurs, 1902 / Bathers Oil on canvas, 92 x 73 cm Private collection

LUXURYfiles SPRING 2015 89


086_091 GAUGIN.qxd

13-04-2015

11:33

Pagina 90

La mostra presenta molteplici autoritratti di Gauguin visionario, dipinti spirituali del suo periodo in Bretagna, ma si concentra soprattutto sui dipinti di fama mondiale che ha realizzato a Tahiti. In essi, l'artista celebra il suo ideale di mondo esotico incontaminato, coniugando armoniosamente natura e cultura, misticismo ed erotismo, sogno e realtà. Oltre ai dipinti, la mostra comprende una selezione di sculture enigmatiche di Gauguin che evocano l'arte dei mari del sud, allora già in gran parte scomparsa. Non c'è museo d'arte al mondo dedicato esclusivamente al lavoro di Gauguin, così i preziosi pezzi provengono da 13 paesi: Svizzera, Germania, Francia, Spagna, Belgio, Gran Bretagna (Inghilterra e Scozia), Danimarca, Ungheria, Norvegia, Repubblica ceca , Russia, Stati Uniti e Canada. I lavori provengono dalle più importanti collezioni Gauguin del mondo, comprese istituzioni prestigiose come il Musée d'Orsay, Paris; l'Art Institute di Chicago; il Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique, Bruxelles; la National Gallery of Scotland, Edimburgo; il Museum Folkwang, Essen; la Gemäldegalerie Neuer Meister der Staatlichen Kunstsammlungen Dresden; il RichartzMuseum Wallraf-, Colonia; la Tate di Londra; il Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid; il Museum of Modern Art di New York, e la Galleria Nazionale di Praga. In particolare, la Fondazione Beyeler è riuscita ad ottenere per la mostra un gruppo di opere di Gauguin delle leggendarie collezioni russe dell' Hermitage di San Pietroburgo e del Museo Pushkin di Mosca.

90 LUXURYfiles SPRING 2015

The exhibition features Gauguin’s multifaceted self-portraits as well as the visionary, spiritual paintings from his time in Brittany, but it mainly focuses on the world-famous paintings he created in Tahiti. In them, the artist celebrates his ideal of an unspoilt exotic world, harmoniously combining nature and culture, mysticism and eroticism, dream and reality. In addition to paintings, the exhibition includes a selection of Gauguin’s enigmatic sculptures that evoke the art of the South Seas that had by then already largely vanished. There is no art museum in the world exclusively devoted to Gauguin’s work, so the precious loans come from 13 countries: Switzerland, Germany, France, Spain, Belgium, Great Britain (England and Scotland), Denmark, Hungary, Norway, the Czech Republic, Russia, the Unites States and Canada. Works are being loaned by the most important Gauguin collections in the world, including prestigious institutions such as the Musée d’Orsay, Paris; the Art Institute of Chicago; the Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique, Brussels; the National Gallery of Scotland, Edinburgh; the Museum Folkwang, Essen; the Gemäldegalerie Neuer Meister der Staatlichen Kunstsammlungen Dresden; the Wallraf- RichartzMuseum, Cologne; the Tate in London; the Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid; the Museum of Modern Art in New York, and the National Gallery in Prague. In particular, the Fondation Beyeler has succeeded in securing for the exhibition a group of Gauguin’s works from the legendary Russian collections of the Hermitage in Saint Petersburg and the Pushkin Museum in Moscow.


086_091 GAUGIN.qxd

13-04-2015

11:34

Pagina 91

Paul Gauguin Cavaliers sur la plage (II), 1902 Riders on the Beach (II) Oil on canvas, 73.8 x 92.4 cm Private collection

“Paul Gauguin è una personalità incredibilmente affascinante, sia come artista che come uomo. Siamo entusiasti di poter riunire i suoi capolavori provenienti da tutto il mondo a Basilea. Anche per la Fondation Beyeler, con la sua reputazione internazionale per l'alta qualità delle sue esposizioni questo è un evento sensazionale”, spiega Sam Keller, direttore del Museo. Numerose opere di Gauguin raccontano della sua ricerca di un paradiso perduto in terra, della sua storia drammatica come artista che ha vissuto tra culture diverse nel corso di una vita segnata dalla passione ed avventura. Nessun artista ha viaggiato più lontano e più avventurosamente alla ricerca di se stesso e di un nuovo tipo di arte come ha fatto Paul Gauguin. Come marinaio della marina mercantile che ha viaggiato per il mondo dopo la sua infanzia in Perù, come agente di cambio della Boemia che alla fine del 19 ° secolo va a Parigi, come amico e sostenitore degli impressionisti, come membro degli artisti di Pont-Aven in Brittany, come coinquilino di Van Gogh ad Arles, con il suo desiderio inestinguibile per un'isola dei beati, che sperava di trovare a Tahiti e come eremita sulle Isole Marchesi, Gauguin divenne uno dei primi nomadi moderni e il primo abbandono dell'arte critica la civiltà. Ha reso l'arte moderna con un nuovo tipo di sensualità, esotismo, naturalezza e libertà. Per la prima volta è presente uno spazio multimediale in cui i visitatori possono esplorare la biografia dell'artista e aspetti principali del suo lavoro, sviluppato in collaborazione con la Fondation Beyeler dallo iart.

“Paul Gauguin is an incredibly fascinating personality both as an artist and as a human being. We are thrilled that we can bring together his masterpieces from all over the world and show them in Basel. Even for the Fondation Beyeler, with its international reputation for high-quality exhibitions, this is a sensation” says Sam Keller, Director of the Museum. Gauguin’s remarkable creations tell of his quest for a lost paradise on earth, of his dramatic history as an artist who moved between different cultures during a life marked by passion and adventure. No artist travelled as far and as adventurously in search of himself and a new kind of art as did Paul Gauguin. As a sailor in the merchant navy who travelled the world following his childhood in Peru, as a stockbroker and Bohemian in late 19th century Paris, as the friend and supporter of the Impressionists, as a member of the artists’ commune in Pont-Aven in Brittany, as Van Gogh’s housemate in Arles, with his unquenchable yearning for an island of the blessed, which he hoped to find in Tahiti and as a hermit on the Marquesas Islands, Gauguin became one of the first modern nomads and art’s first dropout critical of civilisation. He endowed modern art with a new kind of sensuousness, exoticism, naturalness, and freedom. For the first time, there is a multimedia space in which visitors can explore the artist’s biography and main aspects of his work. The multimedia space has been developed in cooperation with the Fondation Beyeler by iart. LUXURYfiles SPRING 2015 91


092_095 PMI.qxd

13-04-2015

11:39

Pagina 92

LUXURY AS CULTURE EVENT / by Elisabetta Castiglioni

FOCUS PMI 2015 Il valore economico della legalità ALLA BORSA DI MILANO IL CONVEGNO ANNUALE DELLA LS LEXUSSINACTA QUEST’ANNO INCENTRATO SU UN TEMA SCOTTANTE E DI ESTREMA ATTUALITÀ

In questo complicato momento storico italiano, in cui la crisi imperversa su tutti ed a farne le maggiori spese sono le piccole e medie imprese, un focus ad esse dedicato prende spunto dalle argomentazioni ad esse intrinseche per sviscerarne le varie sfaccettature e proporre delle soluzioni per una nuova ripartenza. È questo l’obiettivo per il quale da alcuni anni si concentra lo Studio LS Lexjus Sinacta, chiamando una volta all’anno a rapporto i principali esponenti del settore - davanti e dietro le quinte delle PMI - per approfondire le tematiche di un discorso complesso, a partire dalle ricerche di mercato e dati statistici esclusivi lanciati appositamente in tale occasione dall’Istituto Guglielmo Tagliacarne, fondazione di Unioncamere per la promozione della cultura economica. Quest’anno il Focus PMI si svolgerà il 14 maggio a Palazzo Mezzanotte, storica sede della Borsa a Milano. Abbiamo chiesto rispettivamente all’avv. Franco Casarano, coordinatore nazionale di LS, e a Corrado Martone, responsabile studi settoriali dell’Istituto Tagliacarne, di illustrare l’oggetto e il metodo di ricerca inerente a questa iniziativa. 92 LUXURYfiles SPRING 2015

FOCUS PMI 2015 THE ECONOMIC VALUE OF LEGALITY The LS LexusSinacta annual meeting held at the Milan Stock Exchange this year centered on an important current subject In this complicated historical time for Italy, in which the crisis affects everyone and too often the ones who suffer the most are the small- and medium-size businesses, attention dedicated to them is sparked by the questions that are intrinsic to same in order to dissect the various aspects and propose solutions for a new start. This is the objective towards which LS LexjusSinacta is concentrated, once a year calling together the principal leaders in the sector - both before and behind the scenes of the small- and medium-size businesses - to analyze a complex situation, starting from market research and exclusive statistical data launched specifically for this occasion by theIstituto Guglielmo Tagliacarne, a foundation of Unioncamerefor the promotion of economic culture. This year the Focus PMI will take place on May 14 at Palazzo Mezzanotte,historical seat of the Stock Exchange in Milan. We asked Avv.Franco Casarano, National Coordinator of LS, and Dr. CorradoMartone, head of sectorial studies with the Istituto Tagliacarne,to illustrate the subject and the research method inherent in this initiative.


092_095 PMI.qxd

13-04-2015

11:39

Pagina 93

Avv. Casarano, quali sono state le motivazioni nell’impegno di creare un vero e proprio osservatorio sulle piccole e medie imprese? LS Lexjus Sinacta è uno studio, formato da avvocati e commercialisti, che è diffuso su base nazionale (nove sedi in tutto) e che è profondamente radicato con il territorio. Ogni sede è una realtà professionale sorta sul territorio di riferimento, integrata geneticamente con la società e con il mondo imprenditoriale che in quel territorio opera. Si vivono quotidianamente i problemi dei nostri clienti, che appartengono a quel tessuto produttivo che in Italia è costituito per la quasi totalità da piccole e medie imprese: da qui è nata la determinazione di favorire e promuovere un momento di studio e di confronto sulle tematiche di maggiore attualità per il mondo delle PMI, senza protagonismi, ma riservando allo studio il ruolo di promotore dello sviluppo della cultura d’impresa, di cui riteniamo di essere portatori. Il Focus è giunto alla sua quinta edizione, affrontando anche quest’anno un tema molto attuale e certamente impegnativo: “Il valore economico della legalità”. Qual è stato il percorso tematico compiuto fino adesso? La scelta dei temi che sono stati trattati nelle varie edizioni di Focus PMI corrisponde ad un percorso condiviso con l’IstitutoTagliacarne, al quale sono state affidate le attività di ricerca. I temi che abbiamo affrontato di volta in volta sono quelli che costituiscono i passaggi ineludibili per consentire alle piccole e medie imprese italiane di affrontare la sfida del mercato globale. Ci siamo occupati nel 2011 dei necessari processi di aggregazione tra le imprese, anche mediante l’utilizzazione dei contratti di rete, introdotti dal legislatore italiano in attuazione delle linee indicate dall’Unione Europea con lo “Small BusinessAct” del 2008. Abbiamo poi affrontato nel 2012 il tema dei processi di internazionalizzazione delle PMI e delle difficoltà e opportunità collegate e conseguenti a tali processi. Nel 2013 abbiamo dedicato l’incontro alle difficoltà di accesso al credito e delle possibilità alternative per ottenere un rafforzamento della proprie struttura finanziaria, mentre l’anno successivo abbiamo dedicato la ricerca ed il correlato dibattito all’innovazione, quale presupposto indispensabile per garantire la crescita delle piccole e medie imprese italiane. Non poteva mancare, nel 2015, una riflessione sul tema della legalità, intesa non tanto quale necessità conseguente agli effetti deterrenti di un sistema sanzionatorio, ma come valore economico dell’impresa da preservare e tutelare per garantirne la crescita in un sistema che, solo nella legalità, può offrire prospettive a tutti. La scelta di quest’anno, dunque, si colloca in un momento di rilancio del paese Italia, e pone il tema della legalità e dell’etica d’impresa al centro di un auspicato nuovo “rinascimento”.

Avv. Casarano, what were the reasons behind the decision to create a true and proper observatory on smalland medium-size businesses? LS Lexjus Sinacta is a firm of lawyers and accountants, which has spread domestically (a total of nine offices) and which is deeply rooted in Italy. Each office is a professional reality based on the location, genetically integrated with the local society and with the context of entrepreneurs in which it works.Each office experiences the daily problems of our clients, who belong to the production fabric that in Italy is almost wholly composed of small- and medium-sized businesses: hence the determination to encourage and promote an analysis and discussion of the most current subjects for the PMI world,without boasting, but conferring the firm with the role of promoter of the development of entrepreneurial culture, of which we hold ourselves to be endowed.

LUXURYfiles SPRING 2015 93


092_095 PMI.qxd

13-04-2015

11:39

Pagina 94

Dott. Martone, come si sposa l’analisi statistica alla non facilmente numerabile presenza di casi illegali nelle piccole e medie imprese? L’illegalità in tutte le sue articolate forme (corruzione, burocrazia illegale, contraffazione, riciclaggio, usura e racket, lavoro nero, ecc.) altera le regole dell’economia e del mercato e riduce i potenziali di crescita del territorio e delle imprese ivi presenti. Come per le passate edizioni, le analisi sviluppate nella ricerca non si sono limitate solo alla valutazione delle risultanze dell’indagine condotta presso un campione di PMI italiane ma si sono combinate con la disamina di dati e informazioni statistiche territoriali di fonte ufficiale inerenti al tema scelto. Nello specifico, la ricerca ha preso le mosse da una analisi descrittiva dei dati sulla delittuosità di fonte Istat/Ministero dell’Interno/Ministero della Giustizia e sulle difficoltà delle imprese in termini di gestione aziendale (protesti, fallimenti e accesso al credito). Successivamente, tramite l’utilizzo di appropriate metodologie statistiche di queste (e di altre) informazioni già disponibili a livello territoriale, si è pervenuti alla realizzazione di indicatori tesi a misurare lo stato di vulnerabilità degli operatori socio-economici presenti sul territorio nazionale (essenzialmente famiglie e imprese), evidenziando non solo le problematiche connesse ai singoli territori ma quelle derivanti dall’essere geograficamente vicini ad aree ad elevato impatto di criminalità. A queste analisi di tipo desk o strutturale si sono affiancate infine le valutazioni che gli analisti dell’Istituto hanno effettuato a partire dalle risultanze dell’indagine condotta su 1.150 PMI italiane dei settori industria, commercio e servizi intervistate in merito alla percezione di legalità, trasparenza e sicurezza nel proprio contesto operativo, come pure sugli ambiti di attività illegali più diffusi. Avv. Casarano, come sarà strutturato il Focus? Il Convegno sarà suddiviso in due sezioni di analisi che rispettivamente analizzeranno la vulnerabilità dei territori e della diffusione della criminalità organizzata di tipo e la percezione dell’illegalità nelle PMI italiane. Nella stessa giornata il Focus ospiterà numerosi esponenti del mondo economico, politico ed istituzionale italiano e riunirà circa 250 imprenditori italiani selezionati per un confronto sul tema: tragli altri, abbiamo appreso con piacere l’adesione di Livia Pomodoro (Presidente del Tribunale di Milano), Claudio DeAlbertis (Presidente Assimpredil Ance), Domenico De Angelis (Direttore Generale Banco Popolare) e Rossella Orlandi (Direttore Agenzia delle Entrate) su interventi legati alle materie a loro pertinenti. Quali le novità di quest’anno? La partecipazione all’evento - aperta al pubblico con prenotazione obbligatoria - prevede, per la prima volta, un’originale forma di scambio interattivo tra i convenuti (panelist e pubblico) tramite sistema di live twitting su schermo multimediale, necessario adeguamento alle esigenze di un’utenza oramai sottoposta quotidianamente alla notizia in real time, con la possibilità di interazione, critica o smentita con la stessa fonte di informazione. 94 LUXURYfiles SPRING 2015

This is the fifth edition of the Focus, this year too concerned with a very current and certainly tough subject: “The economic value of legality”. What steps have been taken thus far? The choice of the subjects discussed in the various editions ofFocus PMI corresponds to a shared path with the IstitutoTagliacarne, to which the research activities were assigned. The subjects that we covered were those that constitute the inevitable steps to allow the small- and medium-size businesses in Italy to meet the challenges of the global market. In 2011 we covered the procedures required for aggregation among the businesses, also through the use of network contracts, introduced by Italian lawmakers to implement the guidelines indicated by the European Union with the “Small BusinessAct” of 2008. In 2012 we then covered the subject of the internationalization procedures for the PMI and the difficulties and opportunities connected to and resulting from said procedures. In 2013 we dedicated the meeting to the difficulties in accessing credit and the alternative possibilities to obtain a strengthening of an entrepreneur’s financial structure, while the following year we dedicated the research and the relative debate to innovation, as an indispensable condition to guarantee the growth of the small- and medium-sized Italian businesses. For 2015 we couldn’t fail to include a reflection on the subject of legality, intended not so much as a necessity arising from the effects of a penalty system, but as an economic value of a business to preserve and protect to guarantee the growth in a system which, only in legality, can offer opportunities for all.This year’s choice, consequently, fits into this time of hesitant growth for Italy, and places the subject of legality and business ethics at the center of a hoped-for “renaissance”.

The Avv. Casarano.


092_095 PMI.qxd

13-04-2015

11:39

Pagina 95

Dr. Martone, how does a statistical analysis compare with the not easily ascertainable presence of illegal cases in small- and medium-sized businesses? Illegality in all its aspects (corruption, illegal bureaucracy,imitations, recycling, usury and racketeering, work without contracts, etc.) alters the rules of economy and the market and reduces the potential for growth in the territory and the for the businesses that operate there. As in previous editions, the analyses developed in the research are not limited to a mere evaluation of the results of the survey conducted on a random sampling of Italian PMIs but are combined with an examination of territorial data and statistical information from official sources relating to the chosen subject. In the specific, the research began with a descriptive analysis of the data available on crime from ISTAT/Ministry of Internal Affairs and Ministry of Justice and on the difficulties encountered by businesses in terms of business management(failure to meet payments, bankruptcy and access to credit).Subsequently, through the use of statistical methodologies of this and other information previously available on a territorial level, indicators were developed intended to measure the status of vulnerability of the socio-economic operators present domestically (essentially families and businesses), highlighting not only the problems connected to the individual territories but also those deriving from being geographically close to areas with a high level of criminality. To these desk or structural analyses were then added the evaluations that the analysts from the Istituto carried out starting from the survey conducted on 1,150 Italian PMIs in the industrial, commerce and service sectors who were interviewed with respect to the perception of legality, transparency and security in their operating context, as in the contexts of the more widespread illegal activities. Avv. Casarano, how will the Focus be structured? The convention will be divided in two sections of analyses that respectively will cover the vulnerability of the territories and the spreading of organized crime and the perception of illegalityin Italian PMIs. On that same day the Focus will welcome numerous leaders from the economic, political and institutional sectors and will include approximately 250 selected Italian entrepreneurs for an update on the subject: among others, we noted with pleasure that Livia Pomodoro (President of the Tribunal of Milan), Claudio DeAlbertis (President AssimpredilAnce), Domenico De Angelis (Managing Director BancoPopolare) and Rossella Orlandi (Director of the Revenue Office) will speak on matters linked to their fields of expertise. This year’s innovations? Participation in the event - open to the general public through an obligatory booking - for the first time calls for an interactiveexchange among participants (panelists and public) through live twitting on a multi-media screen, a necessary adaptation to the needs of users subjected on a daily basis to news in real time,with the opportunity to interact, criticize or refute with the same information source.

LUXURYfiles SPRING 2015 95


096 marchi.qxd

13-04-2015

11:52

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.ANTONIOGRIMALDI.IT WWW.ARMANI.COM

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it

WWW.BREGUET.COM WWW.BRIONI.COM.COM WWW.CANALI.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.CARLOELEUTERI.COM WWW.CATERINAGATTA.IT WWW.CHOPARD.COM

Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Elisabetta Castiglioni, Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Antonio Leonardi, Ilenia Mari, Giulia Solis, Susanna Tanzi

WWW.DORCHESTERCOLLECTION.COM

files

/HOTELEDEN

Impaginazione François Lecodaine

WWW.ENGINEERINGSOLUTIONS.IT a

q u e s t i o n

o f

s t y l e

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT

Traduzioni Dorothy Dowling

WWW.GUCCI.COM WWW.GUCCIWATCHES.COM

ETHICS

Food, Nutriceutics and Health

WWW.IT.BULGARI.COM

QUAL.ITY Time changes Watches from Baselworld

WWW.IT.BURBERRY.COM

RE journey CULTUand his

WWW.LARDINI.IT

Gauguin

Abbonamenti info@ideamoon.it

WWW.LAUNER.COM WWW.LOISON.COM WWW.LONGINES.IT

CATE T BLANCHET porary

WWW.MARCOBICEGO.COM WWW.MICROSOFT.COM

AD

E

IN

IT AL Y

In a contem Cinderella

M

printed in MARCH 2015 - Autorizzazione

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

13 marzo 2001

Fashion. Glamorous Spring

Quarterly - N. 57 - SPRING 2015 -

Stampa Pignani Printing Via Cassia km 36,300 01036 Nepi Viterbo

WWW.MONTBLANCITALIA.IT

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.OMEGAWATCHES.COM WWW.PATEK.COM

Editore Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale.

WWW.PERSOL.COM WWW.PRADA.COM WWW.PREVAGESKIN.COM WWW.RAY-BAN.COM WWW.RENATOBALESTRA.IT WWW.ROLEX.COM WWW.SAPORITICINO.COM WWW.SERGELUTENS.COM WWW.SERGIOROSSI.COM WWW.SHISEIDO.IT WWW.TAGLIATORE.COM WWW.TESTONI.COM WWW.THEARTOFGALLO.IT WWW.THEWOODALCHEMIST.COM WWW.TRUSSARDI.COM WWW.VHERNIER.IT

96 LUXURYfiles SPRING 2015

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner. Year 12 - N° 57 SPRING 2015 Finito di stampare a marzo 2015

Cover Cate Blanchett

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.