Luxury files spring 17

Page 1

files a

q u e s t i o n

o f

s t y l e

ETHICS

Paper is the new luxury

QUALITY Beauty Spring rebirth

TRAVEL

Hotel Eden and its great reopening

INNOVATION Ferrari Happy 70th birthday

CULTURE

Milano celebrates Keith Haring

KATE BECKINSALE The Underworld saga is back AD

E

IN

IT AL Y

A beautiful warrior

M

Quarterly - N. 65 - SPRING 2017 - printed in March 2017 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - € 10

Watches Baselworld time


Via Fiori Chiari, 7 zona Brera - Milano

Amouage store in Italy PIAZZA DEL PARLAMENTO, 31 - ROMA VIA FIORI CHIARI, 7 - MILANO


001_005.qxd

2-03-2017

9:53

Pagina 1

EDITORIAL

by Enrico Cogno

L’importanza del colore Una ricerca dell’Università di Winnipeg ha dimostrato che un consumatore medio impiega meno di 90 secondi per emettere un giudizio sul valore di un brand o di un prodotto: in questo rapidissimo processo l’influenza del colore conta dal 62 al 90%. La classifica dei colori più usati dai cento brand più popolari al mondo vede, nell’ordine, l’impiego del blu nel 33% dei casi, il rosso per il 29%, il nero per il 28% e il giallo per il 13%. Il blu è il simbolo della calma, della serenità, dell'equilibrio. Il rosso è il colore che cattura l'attenzione, accelera il metabolismo, fa aumentare la pressione e il battito cardiaco. Pare che faccia crescere l'appetito e spinga a mangiare più velocemente. Infatti, l’arredo e il packaging di molti fast food è di questo colore. Indossato dalle donne, ne aumenta il sex appeal: una recente ricerca svolta su 272 clienti di ristoranti (di sesso maschile) ha dimostrato che venivano elargite tra il 15% e il 26% di mance in più alle cameriere vestite di rosso. Il nero, il bianco e il grigio sono tipici delle griffes delle eccellenze italiane della moda, come Armani, Gucci, Versace, Dolce &Gabbana. Il giallo e l’arancione sono colori che stimolano vitalità, ottimismo e allegria. Il verde è il colore ideale per un riferimento alla calma, alla freschezza, alla natura e al rispetto dell’ambiente. In qualche caso l’utilizzo eccessivo del verde è sospetto: viene infatti definito greenwashing, una strategia di comunicazione attuata daalcune organizzazioni (poco etiche) che passano una mano di verde su tutto, dal packaging agli stabilimenti, quasi una specie di lavaggio purificatore finalizzato a costruire un'immagine ingannevolmente positiva sotto il profilo dell'impatto ambientale. In realtà uno sviluppo compatibile che salvaguardi le risorse esistenti dovrebbe essere la vera preoccupazione di ogni sano brand, indipendentemente dal suo colore sociale: il verde non deve essere solo una vernice coprente. Deve essere un orientamento mentale.

THE IMPORTANCE OF COLOR Research conducted by the University of Winnipeg demonstrated that the average consumer takes less than ninety seconds to express an opinion on the value of a brand or a product: in this quick process color influences the process between 62% to 90%. The classification of the most used colors by the one hundred most popular brands in the world shows, in order, the use of blue in 33% of the cases, red in 29%, black in 28% and yellow in 13%. Blue symbolizes calm, serenity, equilibrium. Red is the color that captures attention, accelerates the metabolism, increases blood pressure and the heart beat. It seems that it increases one’s appetite and induces one to eat more quickly. In fact, the furnishings and packaging of many fast food operations are this color. Worn by women, it increases sex appeal: a recent study conducted on 272 restaurant clients (men) demonstrated that they gave between 15% and 26% more in tips to waitresses who wore red. Black, white and grey are typical of the most famous Italian fashion brands, such as Armani, Gucci, Versace, Dolce &Gabbana. Yellow and orange are colors that stimulate vitality, optimism and cheerfulness. Green is the ideal color for a reference to calm, freshness, nature and respect for the environment. In some cases the excessive use of green is suspicious: in fact it is defined as greenwashing, a communication strategy implemented by certain organizations (not very ethical) that paint a layer of green on everything, from the packaging to the factories, sort of a purifying washing aimed at constructing a misleading positive image under the profile of environmental impact. In effect a compatible development that safeguards existing resources should be the true concern of any healthy brand, notwithstanding its social color: green should not be just a covering layer. It should be a mental orientation.

LUXURYfiles SPRING 2017 1


001_005.qxd

2-03-2017

9:54

Pagina 2

SOMMARIO

CONTENTS

1

EDITORIAL

6

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

SPECIAL 26

La Carta è il nostro lusso Paper is our luxury

52

ETHICS 28

Cross-cultural management ed etica Cross-cultural management and ethics

68

EVENT 30

Love cocktail in Milan by Luxury files magazine

COVER 36

Kate Beckinsale. Bella e guerriera A beautiful warrior

LUXURY AS QUALITY 42

Fashion Editorial. Dreams

52

La rivoluzione di Gucci The Gucci revolution

58

Beauty. Rinascita e bellezza Rebirth and beauty

62

Watches. Tempo da vivere Time to live

68

Hotel Eden. Una nuova Dolce Vita A new Dolce Vita

74

Planhotel Hospitality Group. Lusso è sentirsi a casa Luxury is feeling at home

80

Wellness. What wellness means

84

INNOVATION 84

Ferrari. Buon 70esimo compleanno / Happy 70th Birthday

CULTURE 88

VisionareaArt Space. Spazio all’arte contemporanea Space to contemporary art

92

Milano celebra Keith Haring Milano celebrates Keith Haring

2 LUXURYfiles SPRING 2017

62


001_005.qxd

2-03-2017

9:54

Pagina 3



Collezione Reine de Naples

in every woman is a queen

B R E G U E T B O U T I Q U E – V I A M O N T E N A P O L E O N E , 19

MILANO

+ 3 9 0 2 / 7 6 0 0 7 7 5 6 – W W W. B R E G U E T. C O M


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:31

Pagina 6

LUXURY NEWS EVENT / È TEMPO DI BASELWORLD BASELWORLD si afferma per la sua capacità unica di riunire i marchi di orologeria e gioielleria più importanti e prestigiosi del mondo, i talenti nascenti del design, i migliori rivenditori nonché la stampa internazionale. Inoltre, Baselworld ha ormai consolidato il proprio ruolo: la piattaforma che presenta le innovazioni, le creazioni e tutte le nuove collezioni che definiscono le tendenze dell’anno successivo. La forza di Baselworld risiede nella sua capacità di riunire un settore mondiale in un unico luogo e il salone è fiero di offrire una simile concentrazione riuscendo ad adattarsi ai bisogni del settore. Questi punti di forza e queste qualità fanno di Baselworld il centro nevralgico di tutti gli operatori coinvolti in misura maggiore o minore nel settore dell’orologeria e della gioielleria. Oltre ai marchi leader, ai designer più noti e ai commercianti di fama mondiale, Baselworld accoglie anche i commercianti di diamanti, i venditori di perle o pietre preziose, i rappresentanti del comparto dei macchinari e gli orologiai indipendenti più brillanti. Forte del successo del salone e per rispondere alla crescente domanda da parte dei marchi orologieri indipendenti ma anche del pubblico, Baselworld ha sviluppato un nuovo concetto destinato ai migliori orologieri indipendenti. Così nel 2017 i visitatori scopriranno questa nuova area, chiamata “Les Ateliers”, nel padiglione 1.2, con un numero record di marchi orologieri indipendenti.

6 LUXURYfiles SPRING 2017

IT’S BASELWORLD TIME BASELWORLD states for its unique ability to regroup together the biggest and the most prestigious watches and jewelry brands in the world, emerging design talent, the best retailers as well as the international press. Moreover, Baselworld has consolidated its role: the platform that presents innovations, creations and all the new collections that define the trends in the following year.The strength of Baselworld lies in its ability to bring together a global industry in one place and the lounge is proud to offer such a concentration failing to adapt to the needs of the sector. These strengths and these qualities make Baselworld the strategic center of all operators involved in the watch and jewelery industry. In addition to leading brands, the most famous designers and world-renowned traders, Baselworld also welcomes to the diamond merchants, the pearl or precious stones sellers, the representatives of the sector of the machinery and the brightest independent watchmakers. Building on the success of the show and to meet the growing demand from the independent watch brands, Baselworld has developed a new concept for the best independent watchmakers. So in 2017 visitors will discover a new area, called "Les Ateliers" in hall 1.2, with more independent watchmaking brands than ever.


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:31

Pagina 7


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:32

Pagina 8

LUXURY NEWS WELLNESS / SPORT, LUSSO E TECNOLOGIE Un’assoluta novità arriva dall’HEAVEN GROUP SPORTING CLUB di Roma. In un luogo già unico per le sue caratteristiche situato nel cuore di Villa Borghese, può dirsi uno dei circoli sportivi più prestigiosi della Capitale, a due passi da Piazza del Popolo, tra la dolce via Veneto e l’aristocratica Piazza di Spagna - ora qui è possibile vivere un’esperienza semplicemente senza eguali. Stiamo parlando della Sim Speed Room®, by CarMan Simulatori dove tecnologie avanzatissime consentono di provare un’autentica esperienza di guida da Formula 1. La postazione del simulatore Formula FCX-15 PRO Dynamic, riprende fedelmente abitacolo e posizione di guida di una vera monoposto con periferiche di guida utilizzate e derivanti dai Team del Motorsport, come il volante originale Xap con i comandi reali di setup, la pedaliera con regolazione della distanza, comando idraulico dell’acceleratore. Conta inoltre su una macchina che riproduce le sollecitazione e le tensioni che vivono i piloti in gara, avvicinandosi per il 90% alle reali condizioni in pista, sollecitando i muscoli di collo, braccia e schiena, questo allenamento è ideale per gli sportivi, gli appassionati di motori e di simulazione, che trovano qui le condizioni ottimali anche per la preparazione in vista della stagione agonistica, e non solo. L’altro ideatore e responsabile tecnico-agonistico del programma Heaven Lab è Marco Rustichelli, “Athletic Performance Trainer e Mental Coach” che ha formato e segue molti atleti affermati, tra i quali il grande Giancarlo Fisichella. Grazie all’assistenza del team di istruttori del centro è possibile predisporre programmi di allenamento personalizzati, in base alle specifiche esigenze. Dagli aspiranti piloti professionisti a chi preferisce semplicemente potenziare la propria esperienza di guida quotidiana senza dover essere necessariamente un pilota. Inoltre un computer registra la prestazione dall’esterno e vengono monitorati e registrati anche i parametri fisici per poterli valutare ed eventualmente correggere l’allenamento. Nessun altro centro sportivo ha un qualcosa di paragonabile. Che aspettate a provare? L’alternativa può essere fare un salto in pista a Maranello. 8 LUXURYfiles SPRING 2017

SPORT, LUXURY AND TECHNOLOGY Something totally new comes from the HEAVEN GROUP SPORTING CLUB of Rome. In a location already unique for its characteristics - situated in the heart of Villa Borghese, it can rightfully claim to be one of the most prestigious sports clubs in Rome, mere yards away from Piazza del Popolo, between trendy Via Veneto and aristocratic Piazza di Spagna – now you can live an experience that simply cannot be equaled. We’re talking about the Sim Speed Room® by CarMan Simulatori, where state-of-the-art technology provides an authentic driving experience equal to Formula 1. The setup for the Formula FCX-15 PRO Dynamic, faithfully reproduces the cockpit and driving position of a real singleseater. It is equipped with a sophisticated movement system with driving peripherals utilized and deriving from the Motorsport Teams, such as the original Xap steering wheel with the real setup commands, the pedals with distance regulators, hydraulic command for the accelerator, the simulator boasts moreover a machine that reproduces the stress and the tension that pilots experience during races, approaching 90% of the real track conditions, tensing neck, arm and back muscles, this training is ideal for athletes, for fans of motors and simulations, who here can find the best conditions also as preparation for the athletic season, and much more. The developer and technical-athletic coach for the Heaven Lab program is Marco Rustichelli, “Athletic Performance Trainer and Mental Coach” who has trained and who follows many acclaimed athletes, including the great Giancarlo Fisichella. Thanks to assistance provided by the team of instructors at the Center, you can plan personalized training programs, based on specific needs. From aspiring professional pilots to those who simply want to strengthen their daily driving capabilities without necessarily being a pilot. In addition, a computer registers performance from outside and physical parameters are also monitored and registered in order to evaluate them and if necessary correct the training. No other sports center has anything like it. What are you waiting for to try it out? The alternative is to dash up to the track in Maranello.


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:32

Pagina 9


006_025 News.qxd

4-03-2017

18:48

Pagina 10

LUXURY NEWS EVENTS/ AL QUIRINALE I PREMI LEONARDO 2016 Sono stati appena conferiti in Quirinale, dal Presidente della Repubblica Sergio Mattarella, i Premi Leonardo 2016. L’iniziativa, giunta alla sua 22esima edizione, è promossa dal COMITATO LEONARDO Italian Quality Committee - nato nel 1993 dall’idea comune del Sen. Sergio Pininfarina e del Sen. Gianni Agnelli, di Confindustria, dell’ICE e di un gruppo di imprenditori con l’obiettivo di diffondere e rafforzare l’immagine di eccellenza dell’Italia nel mondo. “Anche quest’anno il Comitato ha premiato aziende che rappresentano l’eccellenza del made in Italy, accomunate da qualità del prodotto, capacità di innovare e da una forte presenza sui mercati internazionali” ha dichiarato Luisa Todini, Presidente del Comitato Leonardo. “L’export - ha ribadito- si conferma un asset strategico per la nostra economia, i dati positivi relativi al 2016 dimostrano che la richiesta di made in Italy continua ad essere forte nel mondo e supportata da un tessuto industriale solido. Nel 2016 le aziende del Comitato Leonardo hanno raggiunto un fatturato complessivo di 350 miliardi di euro, con una quota di export del 54%. Da un lato” ha aggiunto Todini “dobbiamo rafforzare il nostro rapporto con l’Europa e in Europa e cogliere le opportunità che si aprono nei grandi mercati extra-europei, come quello cinese, che si prospetta molto ricettivo per i nostri brand. Dall’altro, dobbiamo favorire l’afflusso di capitali stranieri, come abbiamo argomentato nel nostro Forum dello scorso ottobre. Il Sistema Paese è sempre più attrattivo nei confronti degli investimenti esteri e questo è un fatto positivo: quando avvengono nel rispetto delle regole e con l’intento di creare sviluppo ed occupazione, gli IDE sono infatti i benvenuti. L’Italia è il miglior hub naturale per servizi e logistica, dobbiamo liberare investimenti per far sì che le nostre risorse naturali vengano capitalizzate e siano leva di crescita e non di rimpianti”.

THE 2016 LEONARDO AWARDS AT THE QUIRINALE The President of the Republic, Sergio Mattarella, just handed out the 2016 Leonardo Awards at the Quirinale. The initiative, now in its 22nd year, is promoted by the COMITATO LEONARDO - Italian Quality Committee - founded in 1993 from a joint idea of Sen. Sergio Pininfarina and Sen. Gianni Agnelli, Confindustria, ICE and a group of entrepreneurs with the objective of spreading and strengthening the image of Italian excellence in the world. “This year as well the Committee awarded companies that represent the excellence of Made in Italy, joined by quality of the product, ability to innovate and a strong presence on international markets” stated Luisa Todini, President of the Leonardo Committee. “Exports constitute a strategic asset for our economy, the positive data relating to 2016 demonstrates that the request for Made in Italy continues to be strong around the world and is supported by a solid industrial network. During 2016 the companies of the Leonardo Commiteee reached a total turnover of 350 billion euro, with a 54% share of exports. On one hand” added Todini “we must strenghthen our relations with Europe and in Europe and seize the opportunities that open in the large markets outside Europe, such as China, which is proving to be very receptive to our brands. On the other hand, we should encourage the flow of foreign capital, as we discussed in our Forum last October. Our country is more and more attractive with respect to foreign investments and this is a positive factor: when this occurs according to the rules and with the intention of creating development and employment, the IDE are in fact welcome. Italy is the best natural hub for services and logistics, we must free up investments to ensure that our natural resources are capitalized and the fulcrum for growth and not regrets”.

10 LUXURYfiles SPRING 2017

luxury spri


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:32

Pagina 11

1997-2017 20 years of HOSPITALITY

Kenya - Italy - Maldives - Mozambique - Switzerland - Zanzibar

Enjoy Real Hospitality

www.planhotel.com luxury spring edition.indd 1

03.03.17 15:37


006_025 News.qxd

4-03-2017

15:29

Pagina 12

LUXURY NEWS GOURMET / UNA DOLCE PRIMAVERA ALLA CAMOMILLA E LIMONE Semplicemente un’assoluta novità. Ha appena debuttato alla dodicesima edizione del Taste di Firenze, il salone dedicato alle eccellenze del gusto, del food lifestyle e del design della tavola, dove ha spopolato, stiamo parlando della nuova golosità ideata dal noto Chef Pasticcere Dario LOISON - ambasciatore del’Alta Pasticceria Italiana nel mondo - che per la Pasqua 2017 ha lanciato la Colomba camomilla e limone. Un omaggio alla primavera, al risveglio della natura e allo sbocciare dei fiori di campo con i loro colori e profumi unici.

A SWEET CHAMOMILE AND LEMON SPRING

In un’armonia perfetta di sapori, fra le note fresche ed intense del solare agrume che solleticano il palato, il grande Dario Loison ha saputo perfettamente bilanciare la profondità della fragranza del fiore di camomilla mediante un accostamento delicato che soddisfa tutti e crea un gusto nuovo, espressione della sua vivace creatività e della migliore imprenditoria Made in Italy. Accanto a queste novità, anche l’amata collezione della Biscotteria “plurisensoriale” Loison, dall’inimitabile packaging firmato Sonia Design: scatole friendly e latte raffiguranti bucolici giardini fioriti, eleganti coreografie degne di queste piccole opere d’arte. Una linea con 12 preziosi gusti suddivisi in tre Collezioni. Oltre ai Classici o alla Frutta, c’è l’intrigante biscotteria da “Meditazione” nei 3 gusti: Camomilla, Amarena e Cannella o Liquirizia - tre tipologie di biscotti unici che grazie a spezie e aromi intensi sono perfetti da degustare con una tisana o un liquore.

12 LUXURYfiles SPRING 2017

Simply something totally new. It has just made its first appearance at the 12th edition of Taste of Florence, the showcase dedicated to excellences in taste, food lifestyle and table design, where it was a great success; we’re talking about the new delicacy created by noted Pastry Chef Dario LOISON - ambassador of Italian pastry chefs in the world - who for Easter 2017 just launched a chamomile and lemon Colomba. A tribute to spring, to the reawakening of nature and the blooming of wild flowers with their unique colors and fragrances. In a perfect harmony of flavors, amidst the fresh and intense notes of the sunny citrus fruit that tickles the palate, the great Dario Loison has expertly blended the profundity of the fragrance of chamomile flowers through a delicate mixing that satisfies all and creates a new taste, the expression of his brilliant creativity and of the best Made in Italy entrepreneurship. In addition, the beloved collection of Loison “multi-sensorial” Biscuits, with their unmistakeable packaging by Sonia Design: friendly tin boxes picturing bucolic flowered gardens, elegant choreographies worthy of these little works of art. A line with 12 precious tastes divided in three collections. In addition to Classic or Fruit, there’s the intriguiging “Meditation” in three flavors: chamomile, bitter cherry or licorice – three types of unique biscuits that tank to intense spices and flavorings are perfect with infusions or liqueurs.


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:32

Pagina 13

"upper-class"

Modello "Empire" per tenere in carica nove orologi, realizzato interamente a mano con pelle trapuntata nabuk

Agente per l'Italia: Roberto Cella Tel. +39 (02) 3085705 roberto.cella@scatoladeltempo.com saremo presenti anche a Baselworld 2017 Halle 2.2 Booth D39

www.scatoladeltempo.com


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:32

Pagina 14

LUXURY NEWS WELLNESS / A MILANO SALUTE AL TOP CERESIO 7 GYM & SPA ha appena aperto le sue porte, nell’headquarter milanese di Dsquared2, ex sede storica dell’Enel, palazzo dell’Energia d’Italia. Un posto cool, una location top ma soprattutto un concept innovativo. Progettato seguendo lo spirito di un esclusivo club privato per un’esperienza diversa e unica nel suo genere. Qui la passione per lo sport, per la bellezza e il benessere psico-fisico è esaltata dai massimi standard di qualità e assistenza al cliente. L’approccio parte dall’allenamento mirato e dall’applicazione di tutte le metodologie esistenti per incrementare la performance in qualsiasi disciplina praticata, sia a livello atletico sia amatoriale, favorendo uno stato di benessere a 360° gradi che interessa anche la bellezza e la cura della persona. Il Club è suddiviso in aree distinte e sinergiche: l’area Gym & Fitness, Beauty SPA & Wellness con piscina, idromassaggio, bagno turco, sauna e sale per massaggi e trattamenti by l’Ambassade de la Beauté di Biologiche Recherete; l’area Metabolism & Nutrition per consulenze ed l’analisi del metabolismo, sfruttando i sottili meccanismi che connettono ciboormoni-metabolismo e curare e prevenire varie patologie; e l’area Medicai per visite e programmi specifici altamente personalizzati. Oltre ai check-up e ai programmi ad hoc con un tutor dedicato, è possibile disporre di una serie di vantaggi e privilegi che includono gli allenamenti one-to-one in spazi privati, le pause di gusto presso la lounge del centro o nel roof-bar di Ceresio 7 Pools & Restaurant. Uno spazio unico e stimolante dove potersi dedicare al proprio benessere psico-fisico in modo esclusivo attraverso un percorso ricco di positività, energia, comfort e relax.

14 LUXURYfiles SPRING 2017

HEALTH AT THE TOP IN MILAN CERESIO 7 GYM & SPA has just opened its doors, in the Milanese headquarters of Dsquared2, formerly the historic offices of Enel, palazzo dell’Energia d’Italia. A cool place, a top location but above all an innovative concept. Projected following the spirit of an exclusive private club for an experience that is both different and unique, here the passion for sports, beauty and all-around wellness is exalted by the high standards of quality and assistance given to clients. The approach starts with the focused training and the application of all the existing methods to increment performance in any sport practiced, whether on an athletic or an amateur level, facilitating an all-round wellness that also touches beauty and personal care. The club is divided into separate and synergetic areas: Gym & Fitness, Beauty SPA & Wellness with a pool, jacuzzi, Turkish bath, sauna and salts for massages and treatments by Ambassade de la Beauté di Biologiche Recherete; Metabolism & Nutrition for consultations and analyses on metabolism, exploiting the subtle mechanisms that connect food-hormones-metabolism and which heal and prevent various pathologies; Medical for specific highly personalized programmed visits. In addition to check-ups and the ad hoc programs with a dedicated tutor, a series of advantages and privileges are also available that include oneto-one training in private spaces, tasty breaks in the lounge or in the roof-bar at the Ceresio 7 Pools & Restaurant. A unique and stimulating space to dedicate time to one’s psycho-physical wellbeing in an exclusive setting with different choices, rich in positivity, energy, comfort and relaxation.


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:33

Pagina 17


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:33

Pagina 16

LUXURY NEWS FAIR / ASPETTANDO IL MONACO YACHT SHOW Per l’edizione 2017, il MONACO YACHT SHOW annuncia il rinnovo della sponsorship ufficiale di ULYSSE NARDIN per il 9° anno consecutivo. Questa partnership di lunga data è molto significativa, esprime la fiducia nelle grandi potenzialità del MYS di attrarre una nicchia di importante pubblico internazionale Gaëlle Tallarida, amministratore delegato del MYS, ribadisce: “Siamo orgogliosi che il Monaco Yacht Show sia diventato un appuntamento annuale per Ulysse Nardin, che ha contribuito allo show sia dal punto di vista della loro storia profondamente ancorata al mare e sia per quanto concerne una strategia di marketing e business globale al fine di raggiungere il loro target internazionale di fascia alta a Monaco”. Un leale sostegno e la fiducia confermata da Patrik P. Hoffmann, CEO di Ulysse Nardin: “il MYS è la piattaforma fieristica di riferimento nel settore dei Superyacht. Una volta all’anno i migliori e più esclusivi costruttori di Superyacht e fornitori di servizi nautici incontrano i loro clienti nella cornice più suggestiva di Port Hercules a Monaco. Il MYS offre dunque ad Ulysse Nardin l’ambiente ideale per mettere in evidenza il proprio know-how, il potere della propria innovazione e il suo DNA marino”. Dal 27 al 30 settembre 2017, Ulysse Nardin lancerà la nona serie dedicata a Monaco Yacht Show in edizione limitata presentandola all’Upper Deck Lounge del MYS. Per il 2017 sarà un’edizione limitata a 100 pezzi della collezione Marine, un patrimonio raffinato per gli strumenti marini e una testimonianza per la filosofia della produzione e della semplicità di cronometraggio.

16 LUXURYfiles SPRING 2017

WAITING FOR MONACO YACHT SHOW For the 2017 edition, the MONACO YACHT SHOW announces the renewal of its official sponsorship with ULYSSE NARDIN for the 9th consecutive year.This long-standing partnership is significant of the manufacture’s trust into the MYS to attract a niche of international potential wealthy attendees. Gaëlle Tallarida, Managing Director of the MYS, says “we’re proud that the Monaco Yacht Show has become a yearly rendezvous for Ulysse Nardin, who has integrated the show both as part of their history deeply anchored to the sea and as part of a global business and marketing strategy to reach their worldwide high-end clientele in Monaco”. A loyal support and trust confirmed by Patrik P. Hoffmann, CEO of Ulysse Nardin: “the MYS is the reference exhibition platform in the Superyacht industry. Once a year the best and most exclusive Superyacht builders and nautical service providers reach out to their clientele in the most picturesque setting of Port Hercules. The MYS offers Ulysse Nardin the perfect environment to highlight its know-how, power of innovation and DNA of the Sea”. From 27 to 30 September 2017, Ulysse Nardin will launch the 9th Monaco limited edition series at the MYS Upper Deck Lounge. The 2017 limited edition of 100 pieces will be featuring a timepiece from the Marine Collection, a refined legacy to the Marine instruments and a testimonial to the manufacture’s philosophy of timekeeping simplicity.


Š2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Sheraton and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit www.sheratondianamajestic.com

The place to be in Milan Explore the city of fashion and design at the Sheraton Diana Majestic. Experience its magical private garden, one of the hotspots in the heart of the city, feeling out of it. Find out more at www.sheratondianamajestic.com

SHERATON DIANA MAJESTIC Viale Piave 42 Milano, 20129 Italia T +39 02 20581

ads_diana_lf_v02.indd 1

24/02/17 11:56


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:33

Pagina 18

006_023

8

LUXURY NEWS PRODUCT / CONTEMPORANEITÀ MARCHIGIANA L’alta tradizione manifatturiera marchigiana di CAPPELLETTI stupisce ancora, divenendo sempre più 2.0 e giocando con i volumi delle tomaie. La collezione P/E crea alchimie con la materia pelle, evoca il denim blu oltremare ed effetti sughero naturali. infinite le varianti sulla lavorazione Good Year. La storica azienda ha festeggiato i suoi primi 60 anni nel 2014 ed oggi appare sempre più consolidata la sua sofisticata identità, intraprendente e creativa. Due anime, tradizione e innovazione -s’incontrano, come il verde delle colline marchigiane incontra il blu del mare che si scorge in lontananza dal loro headquarter. “Era il 1954 ed eravamo una piccola realtà, con grandi desideri” spiega Stefano Cappelletti, oggi tra i responsabili dell’azienda. Il marchio sognava di creare qualità e stile. Di creare un scarpe belle oltre il tempo e non ha mai smesso di farlo. In pochi anni la bottega si è allargata, ampliando i suoi orizzonti, arrivando alla realtà di oggi: un brand che ha puntato sul l’innovazione e l’innovazione del Made in Italy che rappresenta, senza mai tralasciare la sua artigianalità.

0

CONTEMPORANITY FROM THE MARCHE The high standards of CAPPELLETTI manufacturing in the Marche region continue to astound, becoming more and more 2.0 and playing with the volume of the shoe parts. The S/S col-

18 LUXURYfiles SPRING 2017

lection creates alchimies with leather, evoking the blue denim from across the seas and natural cork effects. The variations on the Good Year workmanship are infinite. The historical company celebrated its first 60 years in 2014 and today its sophisticated, enterprising and creative identity appears even more consolidated. Two souls, tradition and innovation, meet, as the green of the Marche hills meets the blue of the sea that can be seen in the distance from their headquarters. “It was 1954 and we were a small business, with big plans” explains Stefano Cappelletti, today one of the managers of the company. The brand dreamed of creating quality and style. Of creating timeless beautiful shoes and never stopped doing so. In just a few years the small store expanded, broadening its horizons, arriving at today’s reality: a brand that concentrated on innovation and the innovation that Made in Italy represents, without ever foregoing its craftsmanship.


006_025 006_023 News.qxd

1-03-2017 6-07-2015

15:33 18:33

Pagina 19 13

8,) 40%') 0Y\YV] EGGSQQSHEXMSRW MR HS[RXS[R 1MPER

[[[ XLI TPEGI MX VIWIVZEXMSRW$XLI TPEGI MX


006_025 News.qxd

4-03-2017

18:40

Pagina 20

LUXURY NEWS PERFUMES / ARISTOCRATICO PROFUMO AMOUAGE è una rappresentazione del vivere, profumi unici realizzati con ingredienti rari e preziosi di altissima qualità, provenienti da tutto il mondo e sapientemente miscelati sotto la guida del Direttore Creativo Christopher Chong. Abbiamo intervistato Andrea Catalani, CEO di Finmark, azienda che distribuisce il marchio in Italia, che sottolinea: “Tra i lanci del brand per la primavera c’è un ritorno al passato, al romanticismo, all’amore e all’amore per la vita attraverso la riscoperta della natura. Questo l’obiettivo della collezione THE SECRET GARDEN di Amouage, un percorso che riporta alla luce il significato profondo del senso della vita e dell’amore, da sempre simbolo di libertà d’espressione, di pensieri e di esperienze”. A proposito di Milano e del nuovissimo flagship in zona Brera, Catalani ribadisce: “Amouage, incrementa la sua presenza sul mercato con le aperture dei suoi flagship store in città considerate “chiave” nel mondo per la loro importanza a livello globale: Roma, come capitale della magnificenza, Milano, considerata la capitale della moda e del lusso nel mondo. Milano attendeva Amouage e Amouage aveva bisogno del respiro internazionale e autorevole della città di Milano. Questo progetto rientra nella strategia di espansione internazionale del brand”. Per concludere cosa è un lusso per Andrea Catalani? “Mentre nel passato il lusso poteva essere definito semplicemente dal costo delle materie prime, oggi non è legato solamente alle materie prime ma anche a tutto quello che gli gira intorno... il lusso è sempre più un’esperienza e sempre meno un accessorio!”

20 LUXURYfiles SPRING 2017

ARISTOCRATIC SCENT AMOUAGE is a representation of life, unique fragrances with rare and precious ingredients with the highest quality from around the world and expertly blended under the guidance of Creative Director Christopher Chong. We interviewed Andrea Catalani, CEO of Finmark, a company that distributes the Andrea Catalani, CEO Finmark. brand in Italy, who underlines: “Among the launches of the brand for the spring there is a return to the past, to love and romance, love for life through the rediscovery of nature. This is the aim of the collection THE SECRET GARDEN Amouage, a way that brings to light the deep significance of the sense of life and love, a symbol of freedom, of thoughts and experiences”. Talking about Milan and the new flagship in the Brera district, Catalani reiterates: “Amouage, increases its market presence with the opening of different flagship stores in some “key” city in the world for their global importance: Rome, as the magnificence of the capital, Milan, considered the capital of fashion and luxury in the world. Milan was waiting for Amouage and Amouage needed international and important breath of Milan. This project is a part in international brand expansion strategy”. Finally what does a luxury mean for Andrea Catalani? “While in the past the luxury could be defined simply by the cost of raw materials, today is not only tied to raw materials but also to everything that goes around ... luxury is more and more experience and less an accessory!”


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:33

Pagina 21

Seguimi nella tua favola preferita... C H ÂT E A U M O N F O R T T I FA V I V E R E O G N I G I O R N O L’ I N C A N T E S I M O

H O T E L C H A T E A U M O N F O R T. C O M


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:33

Pagina 22

LUXURY NEWS GOURMET / ALTA CUCINA ED ETICA 11 CANDELINE PER S.PELLEGRINO SAPORI TICINO Per gli 11 anni del festival 11 grandi cene (e non solo) : sin dalla prima edizione la passione per l’enogastronomia non cambia, così come la perfetta accoglienza e la ricerca di grandi nomi della cucina continuano ad essere il fil rouge della manifestazione. Ebbene per il 2017 S.Pellegrino Sapori Ticino incontra Le Soste, Associazione italiana che riunisce molti dei migliori Chef della gastronomia d’Italia, per regalare emozioni culinarie di altissimo livello all’insegna dei sapori mediterranei. Saranno, quindi, italiani gli chef protagonisti delle 11 serate del ricco calendario 2017, in diverse tra le più prestigiose location del Canton Ticino, da Lugano ad Ascona fino a Mendrisio, dal 3 aprile al 18 giugno.

22 LUXURYfiles SPRING 2017

HAUTE CUISINE AND ETHICS 11 CANDLES FOR S. PELLEGRINO SAPORI TICINO For the 11th anniversary of the festival, eleven great dinners (and even more): ever since the beginning the passion for good food and wine has not ebbed, as well as the perfect welcome and the search for the great names in cooking continues to be the theme for the event. And so the 2017 S. Pellegrino Sapori Ticino meets Le Soste, an Italian association that reunites many of the best Italian chefs, to give the highest level of culinary emotions spotlighting Mediterranean tastes. So then, the chefs who will star in the eleven events during the busy 2017 calendar will be Italian, in several of the most prestigious locations in Canton Ticino, from Lugano to Ascona to Mendrisio, from April 3 until June 18.


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:33

Pagina 23

“Sono certo che gli Chef de Le Soste confermeranno la comune visione di una cucina sempre più etica ma anche la spiccata voglia di sperimentare e la scelta di materie prime d’eccellenza che sono da sempre i marchi di fabbrica della manifestazione stessa - afferma l’ideatore di S.Pellegrino Sapori Ticino, Dany Stauffacher - I partecipanti alle nostre cene avranno quindi la possibilità unica di vivere un’esperienza di gusto all’insegna del bon vivre”. Un incontro di chef, dei loro saperi e sapori, di etica e culture complementari, che inorgoglisce ed appassiona ogni anno di più.

“I’m certain that the Le Soste chefs will confirm the common vision of an increasingly more ethical way of cooking but also the distinctive desire to experiment and the selection of excellent prime ingredients which have always been the characteristic of the event itself. - states the creator of S. Pellegrino Sapori Ticino, Dany Stauffacher - The guests at our dinners will thus have the unique possibility to live a taste experience devoted to good living”. A meeting of chefs, of their knowledge and tastes, of ethics and complementary cultures, that each year stirs even more pride and passion.

Davide Scabin, Fassona al camino.

Giancarlo Perbellini, Wafer sesamo.

Moreno Cedroni, Lasagnetta.

Claudio Sadler, Capesante in padella farcite di tartufo nero, topinambur stufati e olio di acciughe.

LUXURYfiles SPRING 2017 23


006_025 News.qxd

1-03-2017

15:33

Pagina 24

LUXURY NEWS GOURMET / by Gianni Mercatali - photo by Lido Vannucchi STORIA ‘GUSTOSA’ DI UNA FAMIGLIA TOSCANA Era il 1966 quando Romano Franceschini aprì a Viareggio il suo ristorante insieme alla moglie Franca Checchi. Lui aveva 22 anni e stava in sala, lei solo 16 e governava la cucina. La città era al massimo del suo splendore, capitale delle vacanze del boom economico. Franca studia, fa corsi, gira con il marito. Sa tutto del pesce, da brava cuoca viareggina, ma frequenta i migliori chef del mondo. Nel 1985 arriva il primo grande riconoscimento con la stella Michelin che, dopo trent’anni, mantiene ancora. In quei giorni Carlo Petrini e Stefano Bonilli fanno nascere da ROMANO - e lo confermerà in un articolo Petrini - il manifesto di Arcigola che poi diventerà Slow Food e Gambero Rosso. La guida del Gambero gli assegnerà nel 2004 le Tre Forchette, simbolo dell’eccellenza. E di Romano e Franca parleranno un po’ tutti i grandi del giornalismo enogastronomico, ma non solo. Negli anni ‘80 la Guida dell’Espresso farà recensire Romano da Gault&Millau, i mitici critici francesi inventori della nouvelle cuisine. Fin qui la critica, ma grande è il successo di pubblico. Da oltre trent’anni la maison non può togliere dalla carta piatti come i calamaretti ripieni di crostacei e verdure, che è poi il piatto simbolo del ristorante, o le mazzancolle al miele coi carciofi fritti.

Franca, Roberto and Romano Franceschini.

24 LUXURYfiles SPRING 2017

Calamaretti ripieni di verdura e crostacei.

THE “TASTY” STORY OF A TUSCAN FAMILY It was 1966 when Romano Franceschini opened his restaurant in Viareggio with his wife Franca Checchi. He was 22 and handled customers, she was just 16 and ruled the kitchen. The city was at the height of its splendor, the vacation capital of the economic boom. Franca studies, attends courses, tours with her husband. She knows everything about fish, like a good cook from Viareggio, but she frequents the best chefs in the world. The first important recognition arrives in 1985 with the Michelin star which, thirty years later, is still there. At that time Carlo Petrini and Stefano Bonilli open da ROMANO - and as Petrini stated in an article - the manifest for Arcigola which will later become Slow Food and Gambero Rosso. In 2004 the Gambero guide book will award him Three Forks, the sign of excellence. And just about all the famous names related to enogastronomy journalism will talk about Romano and Franca. In the 1980’s the Espresso Guide will have Romano reviewed by Gault&Millau, the legendary French critics who invented nouvelle cuisine. So much for critics, but the public decreed the greatest success. For more than thirty years the restaurant cannot do without certain dishes such as squid stuffed with shell fish and vegetables, which also happens to be the restaurant’s iconic dish, or honeyed prawns with fried artichokes.


006_025 News.qxd

4-03-2017

15:46

Pagina 25

E che dire della treccia di sogliola nostrale su letto di patate e tartufo bianco di San Miniato? Oggi Franca è affiancata da tre giovani che l’aiutano, nella tradizione, a mantenere contemporanea la sua proposta gastronomica. Wine Spectator inserisce la cantina del ristorante fra le migliori del mondo. A coordinare la carta dei vini c’è ora il figlio Roberto dopo un’esperienza a New York al mitico Le Cirque di Sirio Maccioni. Oggi la carta, che viene aggiornata ogni mese, offre una selezione di circa 1300 differenti etichette, molte delle quali di diverse annate. C’è poi un’importante carta dei distillati che racchiude tesori di cui alcuni attualmente introvabili. Romano e Franca hanno servito migliaia e migliaia di clienti, dai vip ai semplici appassionati. Da chi cercava una serata intima a chi doveva festeggiare il varo di una nave. And not forgetting the entwined sole on a bed of potatoes and white San Miniato truffle. Today Franca is assisted by three youngsters, following tradition, to maintain her gastronomic offerings contemporary. Wine Spectator includes the restaurant’s wine list among the best in the world. Coordinating the wine list now is their son Roberto, following some experience in New York at Sirio Maccioni’s legendary Le Cirque. Today the menu, which is updated each month, offers a selection of approximately 1,300 different labels, many of which from different years. There is also a considerable spirits list that encompasses a number of treasures that are no longer available. Romano and Franca have served many thousands of clients, from VIPs to simple enthusiasts. From those who wanted an intimate evening to those who wanted to celebrate the launching of a ship.

Sogliola, puntarelle, nocciole e polvere di capperi di Pantelleria.

Risotto mantecato con scampi, gamberi e molluschi crudi e cotti, polvere e bisque di crostacei.

LUXURYfiles SPRING 2017 25


026_027 carta.qxd

1-03-2017

21:35

Pagina 28

LUXURY AS ETHICS by Mara Cella

LA NOSTRO

CARTA È IL LUSSO PAPER IS OUR LUXURY

“L’avevano data per morta e invece sta vivendo una rinascita. Perché nell’era del sovraccarico informativo la pagina stampata aiuta a darci chiarezza, a farci uscire dal caos e a comprendere più lucidamente la realtà”. Sono le parole dei colleghi de L’Espresso che hanno pubblicato di recente uno speciale sulla vittoria della carta stampata a scapito del web ed e-book.

“Everyone thought it was done for and instead it’s come back like never before. Because in the age of too much information, a printed page helps to clarify things, to help us out of chaos and to more clearly understand reality”. These are the words of colleagues from L’Espresso who recently published a special on the victory of printed paper over the web and e-books.

“Era solo questione di tempo - spiega Massimiliano Di Stefano, Direttore Creativo di Luxury files - malgrado i segnali andassero in tutt’altra direzione abbiamo puntato sulla rivista cartacea, è da sempre il nostro segno distintivo, sapevamo che prima o poi ci sarebbe stata un’inversione di tendenza con il ritorno generale della carta”. Infatti nell’ultimo decennio c’è stato un boom di riviste online, che hanno cercato di celare difficoltà oggettive dietro il cavalcare la nuova tendenza, il futuro: il web, una panacea per tutti i mali? Ma ora chi è davvero solido torna in tipografia, lo richiedono i lettori.

“It was just a matter of time - states Massimiliano Di Stefano, Creative Director di Luxury files - notwithstanding the signs all pointed in the other direction, we bet on a paper magazine, it’s always been our distinguishing feature, we just knew that sooner or later there would be an inversion in trends with the general return of paper”. In fact in the last decade there has been a boom in online magazines, that attempted to hide the objective difficulties behind riding the new trend, the future: the web, a panacea for all ills? But now those who are truly consolidated are back in the print shop, readers demand it. Online is a jungle, one of the many contemporary bubbles, parabolas with their rapid path. Information at the time of social media certainly cannot ignore the digital platforms but reading and quick information are very different from browsing and assimilating a paper page. Scientific studies have confirmed that touch contributes to memorizing and comprehending a text. Consequently, the future is no doubt with paper. It’s no surprise that the Silicon Valley super managers, who are always a bit ahead of everyone else, have already begun to enroll their own children in schools that only use dear old notebooks, pens and pencils and where tablets or computers are not allowed.

28 LUXURYfiles SPRING 2017


026_027 carta.qxd

1-03-2017

21:35

Pagina 29

L’online è una giungla, una delle tante bolle contemporanee, parabole con il loro veloce corso. L’informazione ai tempi dei social certo non può non considerare le piattaforme digitali ma la lettura e informazione veloce è ben diversa dallo sfogliare e assimilare una pagina di carta. Studi scientifici hanno confermato che il tatto contribuisce alla memorizzazione e comprensione di un testo. Dunque il futuro è di carta, non c’è dubbio. Non a caso i super manager della Silicon Valley che sono sempre un po’ avanti, hanno già iniziato da tempo a far frequentare scuole ai propri figli dove si usano solo i cari vecchi quaderni, penne e matite e dove non entrano per nulla tablet o computer. Evviva la controtendenza dunque. Orgoglioso di essere nato cartaceo 16 anni fa, Luxury files magazine, è ancor più fiero di aver scelto strenuamente di rimanere ‘di carta’, continuerà questa battaglia moderna a suon di fogli. Il profumo delle parole stampate è un’altra cosa, fa parte della nostra etica e del nostro DNA. La carta è un lusso a cui non dobbiamo rinunciare. Spegnere ogni device e terminare la giornata leggendo un buon libro, un romanzo o un noir che sia fa bene. Raccontare una fiaba di carta ai nostri figli rimane una gioia imparagonabile che fa bene, non ha controindicazioni, semmai ci allungherà un po’ la vita!

Negli USA i lettori di e-book hanno raggiunto il 20% del mercato ma poi è iniziato il crollo. Il libro tradizionale, stampato e rilegato ha di nuovo la meglio, non c’è storia. In the USA e-book readers reached 20% of the market share but then numbers began to fall. The traditional book, printed and bound has won again, hands down.

È UN LUSSO “ LAA CUICARTA NON DOBBIAMO RINUNCIARE. PAPER IS A LUXURY THAT WE CANNOT DO WITHOUT.

Long live countrends then. Proud to be born of paper sixteen years ago, Luxury files magazine is even prouder to have strenuously decided to remain “on paper” and will continue this modern battle page after page. The scent of the printed word is unique, it’s part of our work ethic and our DNA. Paper is a luxury that we cannot do without. Turn off all devices and end the day reading a good book, a novel or a mystery story is good for us. Reading a fairy tale to our children is a priceless joy for all, it has no side effects, if anything it will lengthen our lives a bit! LUXURYfiles SPRING 2017 29


028_029 etica.qxd

1-03-2017

15:14

Pagina 28

LUXURY AS ETHICS by Giada Mainolfi

Giada Mainolfi, docente di Luxury Goods Management presso Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT. Giada Mainolfi, Luxury Goods Management lecturer at Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT.

CROSS-CULTURAL MANAGEMENT

ED ETICA Quali sfide per le imprese internazionali?

CROSS-CULTURAL MANAGEMENT AND ETHICS

I processi comunicazionali delle imprese internazionali sono sempre più multiculturali e interculturali, dando vita ad un ambiente complesso e interconnesso. Le tematiche collegate alla interculturalità delle attività manageriali stanno acquisendo rilevanza anche in termini di studi di etica d’impresa. Le aziende con forte vocazione internazionale hanno compreso l’importanza di modificare o adattare i loro approcci al fine di competere con successo in mercati che non sono più vincolati dalla distanza geografica e che, quindi, aprono l’operato dell’impresa verso culture ancora poco conosciute. Di conseguenza, la prospettiva del cross-cultural management, orientata a valutare l’impatto delle differenze culturali in un contesto di global business, acquista una rilevanza peculiare e, allo stesso tempo, è chiamata a rispondere a nuovi interrogativi dettati dal dinamismo multiculturale. I manager avvertono la necessità di approfondire la conoscenza dell’ambiente sociale, politico e morale dei contesti culturali con cui entrano in contatto. La cultural sensitivity promossa e applicata da un’organizzazione è uno step necessario, ma non può essere considerata un punto di arrivo. La considerazione delle implicazioni etiche dell’operare in un contesto interculturale dovrebbe essere intesa in termini di arricchimento e riformulazione dei valori e dei benefici comuni conseguibili. Un impulso a migliori condizioni di scambio e a cambiamenti strutturali nelle filiere di produzione e distribuzione, ormai definitivamente globalizzate, fa sì che l’apprezzamento ricevuto dai clienti, ad esempio in termini di acquisti responsabili, attivi un processo virtuoso di promozione della protezione delle condizioni di lavoratori e/o dei produttori che su scala globale costituiscono la global supply chain dell’impresa.

What are the challenges for international companies?

28 LUXURYfiles SPRING 2017

Communication procedures in international companies are increasingly multi-cultural and intercultural, thus creating a complex and interconnected context. The subjects connected to the inter-culture of managerial activities are acquiring importance also in terms of studies on business ethics. Businesses with a strong international vocation have understood the importance of modifying or adapting their approaches in order to successfully compete in markets that are no longer restricted by geographic distance and which, therefore, open themselves towards still littleknown cultures. Consequently, the prospective of crosscultural management, oriented to evaluating the impact of cultural differences in a global business context, acquires a peculiar significance and, at the same time, is called upon to respond to new questions dictated by multicultural dynamism. Managers feel the need to analyze the knowledge of the social, political and moral context of the cultural environments with which they come into contact. Cultural sensitivity promoted and applied by an organization is a necessary step, but it may be considered an arrival point. The consideration of the ethical implications in operating in an intercultural context should be understood in terms of enrichment and reformulation of the common values and benefits obtainable. An impulse for better exchange conditions and structural changes in production supply chains, now definitively globalized, ensures that the approval received from clients, for example in terms of responsible acquisitions, activates a virtual process of promotion of the protection of workers’ conditions and/or of the producers who on a global scale constitute the company’s global supply chain.


028_029 etica.qxd

1-03-2017

15:14

Pagina 29

INTERNAZIONALE “ UN’IMPRESA HA LA NECESSITÀ DI GESTIRE NETWORK INTERNI ED ESTERNI SEMPRE PIÙ FRAMMENTATI GEOGRAFICAMENTE... AN INTERNATIONAL COMPANY NEEDS TO MANAGE INCREASINGLY MORE GEOGRAPHICALLY FRAGMENTED INTERNAL AND EXTERNAL NETWORKS...

Difatti, da un lato i consumatori dei mercati avanzati aspirano ad una soddisfazione complessiva, dall’altro l’impresa internazionale ha la necessità di gestire network interni ed esterni sempre più frammentati geograficamente e che coinvolgono una molteplicità di soggetti da coordinare per garantire una performance complessiva in linea con le aspettative. Tale condizione evidenzia l’importanza del sistema relazionale, dove differenze e contiguità creano a volte contrasti notevoli. Unicità e molteplicità rappresentano l’essenza della governance, realizzare una strategia comune, frutto di obiettivi e valori condivisi, pur partendo da diversità sociali e culturali. Fermo restando il valore dei programmi di sostenibilità ambientale e sociale dello sviluppo organizzativo, bisogna evidenziare la sempre più impellente necessità di predisporre progetti di comunicazione multiculturale. Tali attività rappresentano un valido supporto per il management ai fini dell’individuazione di stili di leadership che, senza snaturare i fattori critici di successo dell’impresa, favoriscano la connessione delle risorse umane provenienti da diverse culture. Il vertice gestionale dell’impresa deve essere, quindi, capace di stimolare,nel contesto organizzativo, abilità multiculturali (comprensione, percettività, orientamento all’ascolto) da guidare mediante una governance capace di influenzare gruppi culturalmente eterogenei.

In fact, on one side consumers in advanced markets aspire to total satisfaction, on the other side an international company needs to manage increasingly more geographically fragmented internal and external networks and which involve a multitude of subjects to coordinate in order to guarantee total performance in line with expectations. This condition demonstrates the importance of a relational system, in which differences and contiguities at times create considerable contrasts. Uniqueness and multiplicity represent the essence of governance, realize a common strategy, fruit of shared objectives and values, while starting from social and cultural diversities. Save the value of environmental sustainability and organizational social development, one must point out the increasing need to program multicultural communication projects. These activities represent a valid support for management in order to identify leadership styles which, without distorting a company’s critical success factors, facilitate connecting human resources originating from diverse cultures. A company’s top management must, therefore, be able to stimulate, in an organizational context, multicultural skills (comprehension, perceptiveness, listening) to lead through a governance able to influence culturally heterogeneous groups. LUXURYfiles SPRING 2017 29


030_035 evento Diana.qxd

4-03-2017

16:19

Pagina 30

LUXURY EVENTS by Chiara De Santis - Photo by Sarah Rubbera

A MILANO per il

ª

LOVE COCKTAIL

con Luxury files magazine

Prosegue il fitto calendario di eventi ideati ed organizzati da Luxury files magazine. Questa volta, complici uno dei giardini più affascinanti di Milano e una splendida giornata d’inizio primavera: il Love Cocktail designed by Luxury files magazine è stato un raffinato successo. Un’atmosfera sofisticata ed esclusiva per un evento riservato a selezionatissimi ospiti TOP, si è svolto lo scorso 7 marzo presso la suggestiva Gazebo Lounge del noto hotel Diana Majestic, un simbolo per Milano e i milanesi. Dagli storici bagni di Diana a luogo davvero cool e creativo, vivace ed innovativo per eventi, mostre d’arte, aperitivi o lanci moda.

TO MILAN FOR THE LOVE COCKTAIL WITH LUXURY FILES The intense calendar of events planned and organized by Luxury files magazine continues. This time, the setting is one of the most charming gardens in Milan and a glorious early spring day: the Love Cocktail organized by Luxury files magazine was an elegant success. A sophisticated and exclusive setting for an event open to a few very select TOP guests, the Love Cocktail took place last March 7 at the incredible Gazebo Lounge in the well-known Hotel Diana Majestic, a symbol for Milan and the Milanese. From the legendary baths of Diana to a very cool and creative location, vivacious and innovative for events, art shows, cocktails or fashion shows. 30 LUXURYfiles SPRING 2017


030_035 evento Diana.qxd

4-03-2017

16:19

Pagina 31

E questo è stato appunto un perfetto momento di incontro delle eccellenze che racconta da sempre il magazine Luxury files: Moda, Beauty, Cinema, Imprenditoria, Gourmet, Cultura e Personaggi. Questa volta l’evento è stato sviluppato attorno al tema “Love”. Un omaggio all’amore che vince ogni cosa: dall’invito ad allegri cuori fucsia che hanno accolto tutti e che il selezionato parterre ha anche indossato. Un tocco di colore ed allegria per accendere gli outfit, salutare la primavera e brindare insieme. Un momento conviviale per fare network, per far dialogare vari mondi d’eccellenza. And this was the perfect opportunity to meet the excellences that have always been a part of the Luxuryfiles magazine: Fashion, Beauty, Cinema, Entrepreneurs, Gourmet, Culture and Celebrities. This time the event was developed around the theme of “Love”. A tribute to love that wins over everything: from the invitation with gay fuchsia hearts that welcomed everyone and which the guests also wore. A touch of color and gaiety to light up the outfits, to hail spring and to drink a toast together. A convivial time for networking, to have different worlds of excellence talk to each other.


030_035 evento Diana.qxd

4-03-2017

16:19

Pagina 32

I selezionati ospiti accolti dal direttore editoriale Mara Cella e dal direttore creativo Massimiliano Di Stefano, hanno potuto percorrere un percorso sensoriale fra prelibatezze gourmet e dolci tentazioni. Inoltre, a completare l’esperienza, un percorso olfattivo fra le fragranze artistiche di lusso del noto brand Amouage: da Lilac Love con la sua sensuale nuance di lilla, perfetto per la serata fino a poter scoprire in anteprima Bracken Woman, novità primaverile del brand. ll food&beverage Manager Sebastiano Pira e il suo team hanno esaltato con cruditè e un ‘wellness Aperitif ’ le sinuose note del salmone e storione affumicato Calvisius Caviar, eccellenza italiana che dal bresciano è divenuta nota in tutto il mondo per l’allevamento, la produzione ed esportazione di caviale. The guests were welcomed by Editorial Director Mara Cella and by Creative Director Massimiliano Di Stefano. The guests walked through a sensorial experience amidst gourmet delights and sweet temptations. In additon, to complete the experience, an olfactory path amidst the luxury artistic fragrances from the well-known brand, Amouage: from Lilac Love with its sensual lilac nuance, perfect for the evening, to discovering the latest Bracken Woman, the brand’s latest for this spring. Food &Beverage Manager Sebastiano Pira and his team enthused everyone with the cruditè and a ‘wellness Aperitif ’ together with the sinuous notes of smoked Calvisius Caviar salmon and sturgeon, Italian excellence that although it originated in the Brescia area, it has become known all over the world for the breeding, production and exportation of caviar.

Attraverso le parole del General Manager Giovanni Cellerino è comprensibile che questo sarà un anno di grandi ed importanti novità al DIANA MAJESTIC. Il 9 maggio è una data importante, la consueta ed attesissima riapertura del Giardino del Diana, una storica tradizione ed un simbolo per Milano. Questo appuntamento annuale segna davvero l’arrivo della bella stagione meneghina, un grand opening con oltre duemila invitati che si ritrovano in questo storico scenario per celebrare l’arrivo della primavera. Tra le novità del 2017 ci sarà un nuovo allestimento by Baxter che si ispirerà all’originale mood ‘a casa di un collezionista’. Numerose le mostre in programma ed in particolare è sempre molto alto lo spazio dedicato ai giovani artisti, ai talenti emergenti ed artisti contemporanei che potranno esporre periodicamente la loro arte negli spazi vivaci e creativi del Diana. il martedì sera c’è sempre il consueto dj set, un must del dopo ufficio milanese ma tantissimi saranno gli appuntamenti da scoprire. “Il Diana è Milano e Milano è il Diana, è qui da sempre ma ad ogni ora è diverso, ogni giorno o periodo dell’anno è diverso. Solo venendo qui si può comprendere il senso di tale affermazione”. Through the words of General Manager Giovanni Cellerino it’s understandable that this will be a year of great new things for the DIANA MAJESTIC. May 9 is an important date, the customary and much-awaited reopening of the Giardino del Diana, a legendary tradition and symbol of Milan. This annual date truly marks the arrival of nice weather in Milan, a grand opening with more than two thousand guests who will come together in this historic location to celebrate the arrival of spring. 2017 brings a new set-up by Baxter who was inspired by the original mood ‘the home of a collector’. Numerous exhibitions are planned and in particular much space will be given to young artists, to emerging talents and contemporary artists who periodically can display their art in the bright and creative rooms at the Diana. Tuesday evenings there’s the usual DJ set, a must for after-work in Milan but there are many more events to discover. “The Diana is Milan and Milan is the Diana, it’s been here forever but it’s always different at all times, every day or period of the year it’s different. Only by coming here can you understand the sense of this statement”.

32 LUXURYfiles SPRING 2017


030_035 evento Diana.qxd

4-03-2017

16:20

Pagina 33

Inoltre l’Executive Chef Paolo Croce ha realizzato un riso carnaroli mantecato con il burro al Caviale Calvisius spolverato con il Lingotto Calvisius, ottenuto con una peculiare tecnica di stagionatura ed asciugatura che permette di mantenere tutta la fragranza del caviale ampliandone le possibilità di utilizzo. Il gusto del Lingotto Calvisius risulta infatti essere deciso e ideale per la realizzazione dei piatti più raffinati e creativi, potendolo grattugiare finemente o a grana grossa oppure tagliandolo in fettine sottili. Fra i suoi innumerevoli utilizzi, oltre con le uova o il risotto, particolarmente sfizioso risulta abbinato al puree di patate oppure ad una vellutata di zucca. Il percorso nel gusto delle eccellenze Made in Italy è proseguito con l’assaggio in anteprima della Speciale Colomba alla Camomilla e Limone ideata dal noto chef vicentino Dario Loison, che con Loison - Pasticceri dal 1938 - può dirsi oggi un ambasciatore dell’Alta pasticceria Italiana nel mondo. Gli ospiti hanno anche potuto apprezzare la collezione di biscotteria plurisensoriale Loison da ‘meditazione’ nelle raffinate lattine artistiche by Sonia Design. In addition, Executive Chef Paolo Croce prepared carnaroli rice blended with Calvisius Caviar butter sprinkled with Lingotto Calvisius, obtained from a special aging and drying technique that maintains all the fragrance of the caviar while amplifying its usage. The Lingotto Calvisius has a rather decisive taste and is ideal for the more refined and creative dishes, as it can be coarsely or finely grated or even sliced thinly. Among its numerous uses, in addition to eggs or rice, it is particularly tasty when served with mashed potatoes or cream of pumpkin soup. The evening continued with other Made in Italy excellences and the first-ever tasing of the special Colomba alla Camomilla e Limone (Easter cake with chamomile and lemon) created by well-known chef from Vicenza Dario Loison, who together with Loison - Pasticceri from 1938, can today call himself an ambassador of fine Italian pastry making in the world. Guests also apprecieated tasting the Loison multi-sensorial “meditation” biscuit collection in the elegant artistic tins by Sonia Design.


030_035 evento Diana.qxd

4-03-2017

16:20

Pagina 34

Last but not least, Rizzati chocolate, icon of Italian organic chocolate, historical candy-making company, today certified organic for the entire production and strictly “palm oil free” too. With five single-brand stores in Italy, from Ferrara, to Rimini, Cortina, Roma and now opening as well in Milan, they are truly delicious chocolate boutiques. Guests nibbled on Rizzati pralines and the famous ‘Tenerina’, a typical sweet from Ferrara, a triumph of chocolate with the chef ’s addition of plump red strawberries. Expert Sommelier Vinicio Biancuzzi captivated everyone with his telling about the special story of the La Tognazza wines and guided the guests in tasting the white ‘Tapioco’ with its many qualities. And there was also a sip of other labels in the Amici Miei line (Tapioco, ComeSeFosse and Antani), as well as the new La Tenuta line, composed of the white 69 and the red Casa Vecchia, presented recently by histrionic Gian Marco Tognazzi who loves to underline: “It’s an important moment for our company and wine connoisseurs... not just talking merely of wine but telling of our idea of wine. An innovative concept, which can be summarized in the word #mondotognazza, audacious and at times irreverent, that wants to be an alternative to the classic universe of wine which we all know”. Another excellent example of the best Italian entrepreneurship that combines passion, cinema, food and wine, creativity and innovation. Dulcis in fundo il cioccolato Rizzati, emblema della cioccolateria italiana biologica, storica azienda di canditori, oggi certificati bio per tutta la loro produzione e rigorosamente anche ‘olio di palma free’. Con ben 5 monomarca in italia, da Ferrara, a Rimini, Cortina, Roma e ora in apertura anche a Milano, sono davvero dei deliziosi atelier del cioccolato. Gli ospiti hanno assaggiato praline Rizzati e la famosa ‘Tenerina’, tipico dolce ferrarese, un trionfo di cioccolato abbinato dallo chef a grandi fragole rosse. A tutti l’esperto e coinvolgente Sommelier Vinicio Biancuzzi ha raccontato la storia speciale dei vini La Tognazza e guidato gli ospiti nella degustazione del bianco ‘Tapioco’ dalle molteplici qualità. E un assaggio delle altre etichette della Linea Amici Miei (Tapioco, ComeSeFosse e Antani), oltre alla nuova linea La Tenuta, composta dal bianco 69 e dal rosso Casa Vecchia, presentata di recente dall’istrionico Gian Marco Tognazzi che ama sottolineare: “Per la nostra azienda è un momento importante di confronto con il pubblico di appassionati del vino... parlare non banalmente di vino, ma raccontare la nostra idea di vino. Un concept innovativo, che si riassume nella parola #mondotognazza, audace e a tratti irriverente, che vuole essere un’alternativa all’universo classico del vino a cui siamo abituati”. Un’altro esempio eccellente della migliore imprenditoria italiana che riunisce passione, cinema, enogastronomia, creatività ed innovazione. 34 LUXURYfiles SPRING 2017


030_035 evento Diana.qxd

1-03-2017

23:19

Pagina 35

LUXURY files magazine The #madeinitaly magazine about the excellence in fashion, cinema, design, travel, food and much more...

info@ideamoon.it / www.luxuryfiles.it


036_041 Beckinsale.qxd

1-03-2017

15:12

Pagina 36

COVER by Ilenia Mari

Kate

Beckinsale Bella e guerriera

INDISCUSSA PROTAGONISTA DEL QUINTO ED ATTESO CAPITOLO DELLA SAGA UNDERWORLD: BLOOD WARS, IN ARRIVO IN 3D NELLE SALE CINEMATOGRAFICHE ITALIANE DAL 6 APRILE. Splendida quarantaquattrenne, è l’affascinante guerriera vampira Selene ovvero la bella attrice nonché modella londinese, Kate Beckinsale, divenuta l’iconico volto di questa serie cinematografica di grande successo.

KATE BECKINSALE A beautiful warrior. Undisputed star of the fifth and much-awaited episode in the Underworld: Blood Wars saga, coming to Italian theaters in 3D on April 6. A splendid forty-four, she is the fascinating vampire warrior Selene, the beautiful actress and London model, Kate Beckinsale, who has become the iconic face of this highly successful movie series. 36 LUXURYfiles SPRING 2017


036_041 Beckinsale.qxd

1-03-2017

15:12

Pagina 37


036_041 Beckinsale.qxd

1-03-2017

15:12

Pagina 38

“ DAL 2003 INTERPRETA IL RUOLO

DEL VAMPIRO SELENE PER LA GIOIA DEI FAN DI TUTTO IL MONDO CHE LA DEFINISCONO L’ATTRICE PIÙ SEXY DEL GRANDE SCHERMO. FROM 2003 SHE HAS PLAYED THE ROLE OF VAMPIRE SELENE FOR THE JOY OF HER FANS ALL OVER THE WORLD WHO DEFINE HER AS THE SEXIEST ACTRESS IN MOVIES.

Frames from Underworld: Blood Wars, 2016, directed by Anna Foerster.

38 LUXURYfiles SPRING 2017


036_041 Beckinsale.qxd

1-03-2017

15:12

Pagina 39

Nel nuovissimo e trepidante episodio Blood Wars dell’amatissimo genere d’azione con un mix&match di horror fantastico, per la regia di Anna Foerster, e distribuito da Warner Bros. Entertainment Italia a partire dal 6 Aprile - la nostra Kate Beckinsale è costretta a difendersi dai brutali attacchi che le vengono sferrati dal clan dei Lycans e dalla fazione di Vampiri che l’ha tradita. Avrà al suo fianco due soli alleati: Theo James nei panni di David e suo padre Charles Dance, nel ruolo di Thomas. Così la nostra Selene deve porre fine alla eterna guerra fra Lycans e Vampiri, anche se questo significa per lei l’estremo sacrificio.

In the newest and anxious episode Blood Wars of the muchloved action genre with a mix and match of fantasy horror, directed by Anna Foerster, and distributed by Warner Bros. Entertainment Italia starting on April 6 - our Kate Beckinsale is forced to defend herself from the brutal attacks launched by the Lycan clan and by the Vampire faction that betrayed her. At her side she will only have two allies: Theo James as David and his father Charles Dance, as Thomas. Our Selene will thus have to put an end to the eternal war between the Lycans and the Vampires, even if for her this means the ultimate sacrifice.

LUXURYfiles SPRING 2017

39


036_041 Beckinsale.qxd

1-03-2017

15:12

Pagina 40

Una carriera intensa iniziata a vent’anni. Infatti nel 1993 la Beckinsale ha esordito nel cinema nel ruolo di Hero in Molto rumore per nulla, tratto dall’omonima commedia di William Shakespeare, al fianco di attori del calibro di Emma Thompson, Kenneth Branagh, Denzel Washington, Michael Keaton e Keanu Reeves. Il film che le ha dato la fama è stato però Pearl Harbor nel 2001, nel quale ha interpretato la parte dell’infermiera Evelyn Johnson. Da allora il percorso di Kate appare davvero mostrare un legame speciale con la saga di Underworld, infatti il primo episodio del 2003 è stato il film della consacrazione per lei, da allora interpreta il ruolo della protagonista vampiro Selene con grande riscontro di pubblico e critica e per la gioia di fan di tutto il mondo che la definiscono l’attrice più sexy del grande schermo. Dopo una parentesi altrettanto importante nel 2004 con l’uscita di Van Helsing (in cui interpretava la parte di Anna) e di The Aviator (in cui ha interpretato la parte di Ava Gardner), nel 2006 Kate è tornata a vestire i panni da vampiro nel sequel Underworld: Evolution.

Much Ado About Nothing, 1993, directed by Kenneth Branagh.

Pearl Harbor, 2001, directed by Michael Bay.

40 LUXURYfiles SPRING 2017

An intense career that began at twenty. In fact in 1993 Beckinsale debuted in movies in the role of Hero in Much Ado About Nothing, from the same work by William Shakespeare, alongside stars of the caliber of Emma Thompson, Kenneth Branagh, Denzel Washington, Michael Keaton and Keanu Reeves. The film however that brought her to fame was Pearl Harbor in 2001, in which she played the role of nurse Evelyn Johnson. Since then Kate’s path seems to indicate a special link with the Underworld saga; in fact the first episode in 2003 consecrated her as a star and since then she has played the leading role of vampire Selene with much acclaim from the general public and critics alike, for the joy of her fans all over the world who define her as the sexiest actress in movies. Following an equally important parenthesis in 2004 for Van Helsing (in which she played Anna) and The Aviator (in which she played the part of Ava Gardner), in 2006 Kate once again took up her role as a vampire in the Underworld: Evolution. And after several other roles, alternating and always preferring, action and thriller movies, in 2011, for the third time, she was Selene in the fourth film of the saga: Underworld - The Reawakening, the first of the four to come out in 3D and at the same time in movie theaters all over the world, in January 2012. In this episode, after having been a prisoner for 12 years, Selene begins a new era, a new inexorable war, in a new world. Now we will see extraordinary special effects, gothic science fantasy, snowy peaks and bloody battles, in which this warrior is tireless: she is the undisputed soul of the fantasy movie, with her glacial gaze, in her impeccable and sensual black stretch jumpsuit, a real heroin in a past future.


036_041 Beckinsale.qxd

1-03-2017

15:12

Pagina 41

E dopo varie interpretazioni, alternando e prediligendo sempre ruoli drammatici, film d’azione e thriller. Nel 2011, per la terza volta, ha vestito i panni del vampiro Selene nel quarto film della saga: Underworld - Il risveglio, il primo dei quattro uscito in 3D e contemporaneamente nelle sale di tutto il mondo, nel gennaio 2012. In quest’episodio dopo essere stata prigioniera per 12 anni, Selene comincia una nuova era, una nuova inarrestabile guerra, in un nuovo mondo. Ora ci attendono straordinari effetti speciali, atmosfere gotico-fantascientifiche, cime innevate e battaglie di sangue, in cui questa guerriera appare instancabile: è l’indiscussa anima del fantastic movie, dallo sguardo di ghiaccio, nella sua impeccabile e sensuale tuta nera stretch, una vera eroina di un passato futuro. Che siate appassionati o no del genere, di certo la curiosità su cosa riserverà l’episodio Blood Wars è già alle stelle, dunque tutti pronti ad essere stupiti nuovamente dalla magnetica Kate. Concludiamo con una curiosità sulla vita privata della Beckinsale nella quale Underworld ha avuto allo stesso modo un ruolo fondamentale. Infatti nel 2002, durante la lavorazione del primo Underworld, la Beckinsale convinse il regista Len Wiseman a introdurre nel cast il compagno Michael Sheen, in modo da trascorrere più tempo con la sua famiglia durante i mesi di ripresa lontano dal Regno Unito. A Sheen venne infatti affidato il ruolo dell’antagonista principale, il licantropo Lucian. Contrariamente però a quanto previsto, Kate e Wiseman s’innamorarono sul set e il loro matrimonio è stato una delle intense storie d’amore che ha appassionato Hollywood. Whether or not you are fans of this genre, certainly the curiosity surrounding the Blood Wars episode is already high, so be ready for more surprises from the irresistible Kate. In winding up, just a word about Beckinsale’s private life, in which Underworld also played a fundamental role. In fact in 2002, during shooting of the first Underworld, Beckinsale convinced director Len Wiseman to include her partner Michael Sheen in the cast, so that she could spend more time with her family during the shooting far from the United Kingdom. Sheen was given the role of the main antagonist, werewolf Lucian. Contrary however to what everyone expected, Kate and Wiseman fell in love during shooting and their marriage was one of the most intense love stories that kept Hollywood in its thrall.

Van Helsing, 2004, directed by Stephen Sommers.

The Aviator, 2004, directed by Martin Scorsese.

LUXURYfiles SPRING 2017

41


042_051 MODA.qxd

16-03-2017

14:22

Pagina 34

LUXURY AS QUALITY FASHION/

Dreams Photographer Fulvio Maiani Starring: Justine Elizabeth Mattera

Styling, Pia Johansson Hair, Ana Rodriguez@Green Apple Ag. MakeUp, Marta Vetere@Green Apple Ag. Ph. Assitant, Enya Marmori Location, Coolpixel Studio prod.


042_051 MODA.qxd

16-03-2017

White silk shirt DI LIBORIO White top AVARO FIGLIO

14:25

Pagina 35


042_051 MODA.qxd

16-03-2017

14:26

Pagina 36

Long black silk dress with voile DI LIBORIO Culotte with suspenders, white high waist panties PARAH


042_051 MODA.qxd

16-03-2017

14:26

Pagina 37


042_051 MODA.qxd

1-03-2017

15:00

Pagina 38

Il tempo è lusso. La moda è un gioco e a me piace giocare. L’atmosfera sul set è stata divertente, sexy e stimolante. Adoro essere fuori dagli schemi e faccio in modo di essere espressiva. Fulvio è grande. Non si deconcentra mai e mi ha dato grandi idee e grandi input. Ho potuto scegliere tra parrucche rosa e grigie. Il grigio è più moderno, più tagliente, più attuale, più inatteso. Mi piacciono le cose inaspettate. Aspettare l’inaspettato. Time is luxury. Fashion’s a game. I like to play. The set atmosphere was fun and sexy and stimulating. I like to act it out and be expressive. Fulvio's great. He never lagged behind and always gave me great ideas and input. They gave me the choice of wig color- pink or grey. Grey was more modern, more edgy, more now, more unexpected. I like unexpected. Expect the unexpected.

Justine Elizabeth Mattera

Pink dress with one sleeve AVARO FIGLIO Black knickers PARAH


042_051 MODA.qxd

1-03-2017

15:00

Pagina 39


042_051 MODA.qxd

1-03-2017

15:00

Pagina 40

Jacket in latex light pink DI LIBORIO Black culotte, high waist panties WOLFORD


042_051 MODA.qxd

1-03-2017

15:06

Pagina 41

Black knit dress with transparencies parts TRICOT CHIC Sandals MARIO VALENTINO


042_051 MODA.qxd

1-03-2017

15:01

Pagina 42

Black chiffon skirt with lace edge ANIYE BY Culotte with suspenders white high waist panties PARAH Sandals MARIO VALENTINO


042_051 MODA.qxd

1-03-2017

15:01

Pagina 43


052_057 GUCCI.qxd

16-03-2017

14:08

Pagina 52

LUXURY AS QUALITY WATCHES & JEWELS / by Mara Cella

LA RIVOLUZIONE DI

GUCCI Fondato a Firenze nel 1921, Gucci è uno dei principali marchi mondiali nel settore della moda e del lusso, apprezzati per la creatività, innovazione e l’artigianalità italiana. È in corso in casa Gucci una meravigliosa rinascita che si respira da diversi punti di vista. Ne è un esempio emblematico gli straordinari nuovi uffici di Milano: ben 35.000 metri quadri all’interno della ex-fabbrica aeronautica Caproni del 1915 che ad oggi riunisce tutti gli uffici Milanesi della Maison.

THE GUCCI REVOLUTION Founded in Florence in 1921, Gucci is one of the world’s leading fashion and luxury brands, appreciated for its Italian creativity, innovation and craftsmanship. Gucci is currently undergoing a marvelous rebirth, felt from many points of view. An emblematic example is the extraordinary new offices in Milan: 35,000 square meters inside the former 1915 Caproni aeronautical factory which today houses all the Milanese offices. 52 LUXURYfiles SPRING 2017


052_057 GUCCI.qxd

16-03-2017

14:08

Pagina 53

Uno spazio multifunzionale, una fucina di idee, dagli showroom, allo spazio per le sfilate e le attività creative e grafiche. Marco Bizzarri, Presidente e Ceo di Gucci, ha affermato: “I nuovi uffici di Milano, il ‘Gucci Hub’ - dove ospiteremo buyers e stampa da tutto il mondo, ogni stagione - va ad unirsi ai due altri centri di eccellenza in Italia. La nostra sede a Firenze, con oltre 1.300 persone, che rimane il cuore storico del marchio e il centro eccellenza per la nostra riconosciuta manifattura ed artigianalità; e Roma, casa dell’Ufficio Stile, che rappresenta il centro di eccellenza della nostra dirompente creatività.”

A multifunctional space, a maelstrom of ideas, from the showrooms to the areas dedicated to the fashion runways and the creative and graphic activities. Marco Bizzarri, President and CEO of Gucci, stated: “The new Milan offices, the ‘Gucci Hub’ - where we will meet with buyers and the press from all over the world, each season - thus join the other two centers of excellence in Italy. Our headquarters in Florence, with more than 1,300 persons, remains the historical heart of the brand and the center of excellence for our well-known products and craftsmanship; and Rome, home to the Fashion Office, which represents the center of excellence of our explosive creativity.”

LUXURYfiles SPRING 2017 53


052_057 GUCCI.qxd

4-03-2017

16:30

Pagina 54

Bizzarri ha ribadito: “Il concept e il design degli uffici di Milano sono estremamente coerenti con il nuovo capitolo che Gucci ha intrapreso all’inizio del 2015. Questo spazio fortemente contemporaneo, ricavato da una vecchia area industriale, ospiterà un ambiente di lavoro aperto e moderno, alla base del concetto di learning organization che stiamo implementando. Diventerà anche uno spazio di scambio culturale, dove presenteremo le collezioni ogni stagione.” Al centro di questo campus svetta una torre di sei piani costruita ex-novo, con le pareti in vetro, che insiste su una superficie di oltre 3.000 metri quadri e crea un forte contrasto con le pareti di mattoni rossi degli edifici storici. L’hangar di un tempo ospiterà la sfilate a partire proprio dal 2017. Il design interno riflette l’estetica del Direttore Creativo Alessandro Michele. Ogni singola area è stata arredata con pezzi unici, creati o ricreati su misura, dunque introvabili altrove. Poltrone da teatro, vecchi piani di lavoro da bar, schermi vintage, poltrone e tavolini creano un’atmosfera speciale. Niente è noioso. Si respira per certi versi un’atmosfera d’altri tempi ma estremamente innovativa e contemporanea dove la visione di Alessandro Michele ha trovato manifestazione in ogni dettaglio. L’atmosfera stimolante incuriosisce, è ben lontana dai canonici ambienti di lavoro, qui si è catapultati in una vera e propria “casa” Gucci dalla grande personalità. Ebbene anche questo articolo ha iniziato a prendere forma durante una visita al Gucci Hub, in particolare davanti ad un caffè al Bistrot interno tra boiseries e divani, oserei dire quasi un privilegio che ci ha consentito di respirare tutta la creatività, lo stile e l’artigianalità d’eccellenza che questo marchio rappresenta.

Bizzarri reiterated: “The concept and the design for the Milan offices were extremely coherent with the new chapter that Gucci began at the beginning of 2015. This strikingly contemporary space, derived from an old industrial area, will house an open and modern working space, the basis of the concept of learning organization that we are implementing. It will also become a space for cultural exchange, where each season we will present our collections”. At the center of this campus is a brand-new six-storey tower, with glass walls, set in an area of more than 3,000 square meters and which creates a strong contrast with the red brick walls of the older buildings. The former hangar will be home to the fashion shows beginning in 2017. The internal design reflects the aesthetics of Creative Director Alessandro Michele. Each single area was furnished with one-of-a-kind pieces, specifically created or recreated, consequently unavailable elsewhere. Theater seats, old bar counters, vintage screens, armchairs and tables create a special atmosphere. Nothing is boring. In a certain sense it’s like being brought back in time but extremely innovative and contemporary, in which Alessandro Michele’s vision is evident in each detail. The stimulating atmosphere inspires and is light years away from classical work spaces, here one is catapulted in a true and proper Gucci “home” with a lot of personality. And this article too began to take shape during a visit to the Gucci Hub, in particular before a cup of coffee at the internal Bistrot amidst boiseries and sofas, I would dare to say a privilege that enabled us to breathe in all the creativity, style and excellent craftsmanship that this brand represents.

“ IL CONCEPT E IL DESIGN DEGLI UFFICI DI MILANO

SONO ESTREMAMENTE COERENTI CON IL NUOVO CAPITOLO CHE GUCCI HA INTRAPRESO ALL’INIZIO DEL 2015. THE CONCEPT AND THE DESIGN FOR THE MILAN OFFICES WERE EXTREMELY COHERENT WITH THE NEW CHAPTER THAT GUCCI BEGAN AT THE BEGINNING OF 2015.

54 LUXURYfiles SPRING 2017


052_057 GUCCI.qxd

16-03-2017

14:09

Pagina 55

Gucci senza eufemismi vuol dire tutto questo e il rivoluzionario periodo di trasformazione avviato dal brand, dai nuovi vertici e dal nuovo Direttore Creativo, ha reso questo storico brand ancora più 2.0 e dinamico, tutto ciò si legge anche nelle nuovissime collezioni moda come nelle collezioni Orologio e Gioiello Gucci che hanno sfilato nella straordinaria cornice dell’Abbazia di Westminster in occasione della presentazione della Cruise Collection Spring/Summer 2017: un trionfo di colori vivaci, materiali e stili a contrasto. Without mincing words Gucci means all of this and the revolutionary transformation period begun by the brand, from top management and the new Creative Director, made this legendary brand even more 2.0 and dynamic, all of this is also in the new fashion collections as well as in the Gucci watch and jewelry collections on display in the extraordinary context of Westminster Abbey during the presentation of the Cruise Collection - Spring/Summer 2017: a triumph of bright colors, materials and contrasting styles.

LUXURYfiles SPRING 2017 55


052_057 GUCCI.qxd

16-03-2017

14:09

Pagina 56

Ispirazioni rock e punk mescolate a rievocazioni rinascimentali britanniche. Grandi animali come pavoni, tigri, serpenti divengono simbolici ed evocativi ed arricchiscono lo storico logo GG rendendolo dirompente. Tra ruches, borchie, fiori e tessuti tartan, il verde e rosso Gucci rivivono in un mix & match che incarna la filosofia innovativa di Alessandro Michele e che ritroviamo anche nelle splendide creazioni di orologeria e gioielleria Gucci. Non a caso le recenti e apprezzatissime collezioni Blind for Love e Gucci Ghost divenute già inconfondibili e dei best seller imperdibili rievocano queste atmosfere. L’eleganza dell’argento per look più romantici o più sbarazzini e scanzonati, per piccole provocazioni: un lusso da indossare ogni giorno. Qui la doppia G diventa parte integrante dei piccoli fantasmi che rallegrano intere parure. Mentre tra le super novità Gucci Timepieces, presentate a Baselworld 2017, ci sono i nuovi modelli della collezione Le Marché des Merveilles, la cui ricca varietà di materiali rispecchia l’estetica creativa della Maison e testimonia la lavorazione artigianale di questa gamma in costante evoluzione. I motivi degli animali - tigre, ape e serpente - sono elegantemente reinterpretati attraverso raffinati ricami e pelle colorata. Oltre alle versioni con cinturino in vitello toscano marrone chiaro, ci sono tre varianti dal look più sportivo, con cinturino in nylon con il web Gucci. Sul cinturino di queste varianti è intessuta l’espressione Gucci ‘L’Aveugle par Amour’ in caratteri Bold, stile graffiti.

Marché des Merveilles Collection.

56 LUXURYfiles SPRING 2017

Dive Collection.

Rock and punk mixed with British Renaissance touches. Large animals such as peacocks, tigers, serpents become symbolic and evocative and enrich the historical GG logo making it explosive. Ruffles, studs and tartan fabrics, the Gucci green and red live again in a mix & match that incarnates the innovative philosophy of Alessandro Michele and which we also find in the splendid Gucci watch and jewelry creations. It’s not by chance that the recent and very acclaimed Blind for Love and Gucci Ghost collections have already become unmistakeable and not-to-be-missed best sellers that evoke these atmospheres. The elegance of silver for the more romantic or carefree looks, for small provocations: a luxury to wear every day. Here the double G becomes an integral part of the little ghosts that cheer up entire sets. While amidst the super new Gucci Timepieces presented at Baselworld 2017 there are the new models from the Le Marché des Merveilles collection, the rich variety of materials reflects the Gucci aesthetic cretivity and bears witness to the craftsmanship of this collection, constantly morphing. The animal motifs - tiger, bee and serpent - are elegantly reinterpreted through sophisticated embroideries and colored leather. In addition to the versions with light brown Tuscan leather straps, there are three variations with a more sporty look, with nylon straps with the Gucci web. The Gucci expression ‘L’Aveugle par Amour’ in bold characters, graffiti-style, is woven into the strap.


052_057 GUCCI.qxd

16-03-2017

14:10

Pagina 57

Un dettaglio iconico: l’uso del ricamo sui quadranti in nylon, dove complessi disegni di un serpente, una tigre o un’ape sono messi in risalto dal web dello sfondo. Il serpente - come sulle borse - è anche riprodotto in una speciale variante lavorato in un unico pezzo di pelle che si snoda lungo il cinturino prima di essere imprigionato sotto il vetro zaffiro del quadrante. Così i nuovi modelli Gucci Dive conferiscono un tocco di eccentricità agli orologi più sportivi di Gucci. La tradizionale rigorosità di questa linea ad alte prestazioni viene esaltata dai motivi più contemporanei della Maison, come la tigre e l’ape che vivacizzano il quadrante. I modelli extra-large da 45 mm hanno cinturino in nylon con web Gucci in blu e rosso o verde e rosso. Ovunque dettagli evocativi: dal fine ricamo dell’ape o della tigre sul quadrante al web sportivo, dalla cassa in PVD nero con lunetta girevole unidirezionale alle lancette luminescenti. L’atmosfera cambia con le due versioni da 40 mm, una gialla e una total black, lavorate con il caucciù. Anche qui la fusione di stili e colori rimanda alla nuova era Gucci che brilla fra tradizione e futuro. Blind for love Collection.

Ghost Collection.

An iconic detail: the use of embroidery on the nylon faces, where complex designs of a serpent, a tiger or a bee are highlighted by the background web. The serpent - as on the handbags - is also reproduced in a special variant worked into a single piece of leather that twists along the strap before being imprisoned under the sapphire glass of the face. Thus the new Gucci Dive models confer a touch of eccentricity to the sportier Gucci watches. The traditional severity of this high-performing line is exalted by the more contemporary motifs, such as the tiger and the bee that enliven the face. The 45 mm extra-large models have a nylon strap with Gucci web in blue and red or green and red. All over, evocative details: from the fine bee embroidery or the tiger on the sporty web face, from the case in black PVD with revolving uni-directional bevel to the luminescent hands. The picture changes with the two 40 mm versions, one yellow and one total black, worked with rubber. Here too the fusion of styles and colors leads to the new Gucci era that shines amidst tradition and future. LUXURYfiles SPRING 2017 57


058_061 Beauty.qxd

16-03-2017

14:01

Pagina 58

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Ilenia Mari

RINASCITA E

BELLEZZA È Primavera. Abbandoniamo la cupa visione lineare della vita, propria dell’Occidente moderno e apriamoci alla saggezza orientale; laddove per tutte le culture antiche, in armonia con i cicli della Natura, la vita è sempre stata percepita con una dimensione circolare, che vede la fine di un evento come la necessaria ed indispensabile premessa per l’inizio di un evento nuovo. Le stagioni, come l’alternarsi del giorno e della notte, sono la prova più evidente della ciclicità del tempo. Dunque ogni inverno o ‘morte ciclica’ come ogni cambiamento rappresenta un evento positivo perché premessa di rinascita, verso un nuovo giro della spirale dell’esistenza. E la primavera è l’affascinante ‘nuovo inizio’, è vitalità, positività e cambiamento. È prendersi cura di se stessi, è risintonizzarsi sui ritmi della natura. Ecco i nostri consueti ‘tips’ di bellezza selezionando le migliori novità di stagione.

REBIRTH AND BEAUTY It’s spring. Let’s leave behind the linear view of life, typical of the modern West, and let’s open up to Oriental wisdom, whereby for all the ancient cultures, in harmony with Nature’s cycles, life has always been perceived as a circular dimension, which sees the end of an event as the necessary and indispensable premise for the beginning of a new event. The seasons, as the alternation between day and night, are the most evident proof of the cycles of time. Consequently each winter or ‘cyclic death’ as each change represents a positive event since it is a premise for rebirth, towards a new round in the spiral of existence. And spring is the fascinating ‘new beginning’, it’s vitality, positivity and change. It’s taking care of oneself, it’s getting back in sync with nature’s rhythms. Here are some of our beauty tips, selecting the best of the season. 58 LUXURYfiles SPRING 2017


058_061 Beauty.qxd

16-03-2017

14:02

Pagina 59

DOLCE&GABBANA La collezione beauty TROPICAL SPRING di Dolce&Gabbana celebra proprio la bellezza della natura lussureggiante in primavera. La nuova palette make up è un viaggio dei sensi verso i tropici, dove l’esuberanza floreale sboccia nel corallo intenso e rosa vibrante. Il look della campagna di Tropical Spring è il risultato di un mix tra The Blush in Tropical Coral e Creamy Illuminator in Rosa Del Mattino sulle guance. Che sia pink o coral deve essere una primavera solare, audace, intensa e sempre sensuale. Dolce&Gabbana’s TROPICAL SPRING collection celebrates the beauty of lush nature in the spring. The new make-up palette is a trip of the senses towards the tropics, where floral exuberance blooms in the intense coral and vibrant pink. The Tropical Spring look is the result of a mixture between The Blush in Tropical Coral and Creamy Illuminator in Rosa Del Mattino on cheeks. Whether it’s pink or coral it must be a sunny, audacious, intense and always sensual spring.

CHANEL Da oltre 20 anni uomini e donne dalla longevità fuori dal comune stimolano la curiosità scientifica della Maison Chanel. Originari delle cosiddette “zone blu”, ossia Costa Rica, Sardegna, Grecia e Giappone, queste popolazioni contro ogni statistica demografica, vivono meglio e più a lungo rispetto agli abitanti sovrastimolati delle grandi città. Attratta da questi territori atipici dove si concentrano un gran numero di centenari in ottima forma, la Ricerca Chanel ha deciso di incrociare i dati acquisiti sull’invecchiamento cutaneo con i più recenti studi condotti sui centenari. Un approccio unico ed esclusivo, che ha portato alla creazione di un prodotto rivoluzionario e trasversale, per tutti i tipi di pelle, di tutte le età: BLUE SERUM. Alla base di questo ultra innovativo siero i laboratori Chanel hanno individuato solo principi attivi naturali in grado di agire su diversi meccanismi di longevità, scegliendo tre materie prime fondamentali, provenienti tutte dalla cosiddetta ‘zona blu’ del mondo: il caffè verde della Costa Rica, l’oliva della Sardegna e il lentisco greco. For more than twenty years men and women with unusual longevity have stimulated the scientific curiosity of the House of Chanel. Originating from the so-called “blue areas”, that is Costa Rica, Sardinia, Greece and Japan, defying demographic statistics, these populations live better and longer with respect to the over-stimulated inhabitants of big cities. Attracted by these atypical territories where a large number of centenarians in good shape are concentrated, Chanel has decided to cross the data acquired on skin ageing with the most recent studies conducted on the centenarians. A unique and exclusive approach, which led to the creation of a revolutionary and transversal product, for all skin types of all ages: BLUE SERUM. At the base of this ultra innovative serum the Chanel laboratories have identified only natural active principals able to act on diverse longevity mechanisms, selecting three fundamental raw materials, from the so-called world’s “blue areas”: green coffee from Costa Rica, olives from Sardinia and mastic from Greece. LUXURYfiles SPRING 2017 59


058_061 Beauty.qxd

16-03-2017

14:02

Pagina 60

SHISEIDO

In 1917 Rainbow Face Powder revolutionized make-up, at last colored. For the centennial in 2017, the Japanese giant launched a special limited edition. 7 LIGHTS POWDER REVIVAL is a coffer of unpressed powder in seven tones, which can be used to create infinite combinations, perfectly adapting to any skin tone. Only 9,000 numbered coffers that call to mind the original ones, wholly made by hand. The original octagonal container, with its satin lining, the result of research into design innovation, attracted a great deal of attention in 1917, when most containers were round. Certainly the coffer lined in satin was inspired by cartonnage, an artisanal technique quite popular amongst Parisian women and which in all probability Shinzo Fukuhara, first President of Shiseido, admired in Paris in 1913. A must-have to collect for infinite combinations. Some hints: Lavender to light up dull skin. Green to hide blushing. Peony for vivacious and rosy skin.

Rainbow Face Powder nel 1917 rivoluzionò il make Up rendendolo finalmente colorato. Nel 2017 per il centenario il colosso nipponico lancia una speciale riedizione in limited edition. 7 LIGHTS POWDER REVIVAL è un cofanetto di ciprie in polvere libera in 7 tonalità, che possono essere utilizzate per creare infinite combinazioni, abbinandosi perfettamente a qualunque carnagione. Solo 9mila cofanetti numerati che si ispirano all’originale completamente fatto a mano. Fra l’altro il contenitore ottagonale con il rivestimento in satin, frutto della ricerca dell’innovazione nel design, attirò grande attenzione nel 1917, quando i packaging più diffusi erano tondi. Di certo per il cofanetto in cartone rivestito di satin ci si ispirò al cartonnage, una tecnica artigianale molto popolare tra le donne parigine che probabilmente Shinzo Fukuhara, primo Presidente Shiseido, potè apprezzare a Parigi nel 1913. Un’edizione must have imperdibile da collezione per infiniti mix&match. Qualche spunto: Lavander per accendere l’incarnato spento. Green per mimetizzare i rossori. Peony per rendere colorito vitale e roseo.

ÆTHER Il brand rappresenta l’omaggio del creatore alle molecole di sintesi e alla frenesia della chimica. Nessuna spettacolarizzazione di fiori o voli pindarici sulle materie prime storicamente utilizzate nel mondo della profumeria tradizionale; piuttosto l’evocazione di una vegetazione metallica, di legni sconosciuti, di suoni impercettibili, di momenti di avvenire... Così ROSE ALCANE è una rosa siderale, tattile, vivace, un connubio di Ossido di Rosa e Oxane®. Una rosa per gli uomini e le donne che non amano follemente le rose ma che non detestano le sorprese. I miracoli dell’alchimia trasformano, proprio sotto il naso, un fresco bocciolo di rosa in un fiore metallico, grazie alla meravigliosa meccanica floreale. The brand represents the tribute of the creator to molecular synthesis and chemical frenzy. No show of flowers or flights of fancy on the raw materials historically used in the world of traditional perfumes; rather the evocation of a metallic vegetation, of unknown woods, of imperceptible sounds, of moments to come... Thus ROSE ALCANE is a sidereal rose, tactile, vivacious, a combination of Ossido di Rosa and Oxane®. A rose for men and women who do not particularly love roses but who do not detest surprises. Right under your nose, the miracles of alchemy transform a fresh rosebud into a metallic flower, thanks to the marvelous floral mechanics. 60 LUXURYfiles SPRING 2017


058_061 Beauty.qxd

4-03-2017

16:40

Pagina 61

SISLEY La Ricerca Sisley crea HUILE AFFINANTE AU GINGEMBRE BLANC POUR LES JAMBES, il primo rivoluzionario olio per il corpo Sisley che apporta leggerezza e tonicità alle gambe avvolgendole con un velo nutriente. Huile Affinante au Gingembre Blanc pour les jambes rappresenta una risposta globale ed efficacie per alleviare la sensazione di disagio delle gambe pesanti, grazie a quattro azioni mirate: azione drenante, rimodellante, tonificante, oltre ad un’azione di pura bellezza. Sisley creates HUILE AFFINANTE AU GINGEMBRE BLANC POUR LES JAMBES, the first revolutionary Sisley body oil that gives lightness and tone to legs, wrapping them in a nourishing film. Huile Affinante au Gingembre Blanc pour les jambes represents a global and effective response to alleviate the sensation of heavy legs, thanks to four targeted actions: draining, remodeling, toning, as well as pure beauty.

AMOUAGE Brand internazionale di fragranze di lusso, ha appena lanciato la sua nuova raffinata creazione: una fragranza floreale verde, luminosa e spensierata dal nome BRACKEN WOMAN. Opera del direttore creativo Christopher Chong, Bracken Woman si ispira ai piaceri inebrianti e leggeri della “Summer of love”; è un tributo olfattivo alla natura e allo spirito hippie e bohème degli anni ‘60 e ai principi di liberà, misticismo, pace e amore che hanno animato quell’epoca. Bracken Woman avvolta da un caldo color corallo e stampe floreali batik, si svela attraverso un magico connubio tra le pungenti note verdi di Foglia di Violetta contenute nell’accordo di felce, che si uniscono agli accenti pieni e fruttati delle Bacche Selvatiche per poi aprirsi in un cuore sensuale di Giglio, Narciso, Camomilla e Cuoio. The international luxury fragrance brand, has just launched its latest elegant creation: a green floral fragrance, bright and carefree, called Bracken Woman. The work of creative director Christopher Chong, BRACKEN WOMAN takes its inspiration from the intoxicating and simple pleasures of “Summer of love”; it’s an olfactory tribute to nature and to the hippie and bohemian spirit of the 1960’s and to the principles of freedom, mysticism, peace and love that so moved that era. Bracken Woman, wrapped in a warm coral color with a floral batik print, reveals itself through a magical union amidst the pungent green notes of violet leaves contained in the fern accord, which are united in the full and fruity accents of wild berries to then open into a sensual heart of lily, narcissus, chamomile and leather. LUXURYfiles SPRING 2017 61


062_066 OROLOGI.qxd

2-03-2017

9:49

Pagina 62

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Chiara De Santis

TEMPO

DA VIVERE

Scandisce ogni istante della nostra vita. Tutto è una questione di tempo. Dal concepimento alla nascita. C’è un tempo per mangiare e dormire, un tempo per amare, un tempo per ridere, un tempo per sognare, tempo per viaggiare. Tutti lo rincorrono e lo organizzano. ‘Manage your time’ è uno dei mantra contemporanei. Non è concesso a nessuno sprecare tempo. Misurare il tempo con la precisione più estrema, attraverso nuove complicazioni e materiali sempre più innovativi è una filosofia. È un’eterna sfida che proprio in questo periodo dell’anno, in un luogo non luogo, per l’esattezza geografica a cavallo fra ben 3 nazioni - Svizzera, Francia e Germania - ovvero in quel di Basilea, trova il suo culmine estremo. Dal palcoscenico di Baselworld - che piuttosto sembra riuscire a ‘fermare il tempo’ per oltre una settimana, e a portarci una dimensione atemporale - l’orologeria internazionale annuncia da sempre le sue migliori innovazioni: qui l’alta ricerca scientifica e tecnologica incontra la più profonda sapienza artigianale e manifatturiera che i maestri orologiai tramandano da secoli. Ogni anno questo appuntamento scandisce le vite di migliaia di addetti del settore: operatori, produttori, distributori, semplici appassionati o strenui collezionisti, oltre che della vivace stampa internazionale pronta a raccontare questo imperdibile ‘place to be’. Parole chiave 2017: grinta, entusiasmo, passione, curiosità, emozioni, impegno, aspettative e il migliore ottimismo possibile.

TIME TO LIVE It marks each instant of our life. Everything is a question of time. From conception to birth. There’s a time for eating and sleeping, a time for loving, a time for laughing, a time for dreaming, time for traveling. We all chase after it and we organize it. ‘Manage your time’ is a contemporary mantra. No one is allowed to waste time. Measuring time with the utmost precision, through new complications and more innovative materials is a philosophy. It’s an eternal challenge that at this time of year, in a place that is not a place, for geographic precision bordering on three countries - Switzerland, France and Germany – that is in Basel, where it finds its extreme peak. From the stage of Baselworld - which seems to be able to ‘stop time’ for more than a week, and bring us to an atemporal dimension - international watchmaking has always announced its best innovations: here qualified scientific research and technology meet the best of expert craftsmanship and production that the master watch makers have handed down over centuries. Each year this event marks the lives of thousands of workers in this sector: operators, producers, distributors, simple fans or eager collectors, as well as the international press ready to write about this not-to-be-missed ‘place to be’. Key words for 2017: pluck, enthusiasm, passion, curiosity, emotions, commitment, expectations and the best possible optimism. 62 LUXURYfiles SPRING 2017


062_066 OROLOGI.qxd

2-03-2017

9:49

Pagina 63

CHANEL Quest’anno, per festeggiare il 30° anniversario dell’orologio Première, CHANEL amplia ancora una volta i parametri della sua visione esclusiva dell’Alta Orologeria, presentando il Première Camelia Scheletrato in edizione numerata. L’abbinamento dell’oro bianco ai diamanti taglio brillante o baguette, e al cinturino in satin nero è di un’estrema eleganza. Ma si va ben oltre l’estetica raffinata: questo gioiello orologiero eccezionale presenta il secondo movimento in-house CHANEL - il Calibro 2 - la cui eterea geometria riproduce in modo tridimensionale la forma della Camelia. Tale movimento, color nero profondo con pietre incastonate a richiesta, è unico nel suo genere, ed incarna uno dei simboli iconici della Maison. Ideato dallo Studio Creativo di Place Vendôme, prima di essere concepito, sviluppato, controllato e assemblato dalla Manifattura Svizzera Châtelain, il Calibro 2 esprime nella sua essenza e nel design tutti i codici creativi e stilistici del marchio della doppia C. This year, to celebrate the 30th anniversary of its Première watch, CHANEL once again broadens the parameters of its exclusive vision of fine watchmaking, presenting the Première Camelia Scheletrato in a limited numbered edition. The combination of white gold with round or rectangular diamonds and the strap in black satin is extremely elegant. But this goes well beyond elegant aesthetics: this exceptional watch jewel presents the second in-house CHANEL movement, the Caliber 2; its ethereal geometrics reproduce the form of a camelia in three dimensions. This movement, deep black color with stones set upon request, is one of a kind, and incarnates one of the iconic Chanel symbols. Developed by Place Vendôme Creative Studio, before being conceived, developed, controlled and assembled by Manifattura Svizzera Châtelain, in its essence and in its design the Caliber 2 expresses all the creative and stylistic codes of the brand with the double C.

BULGARI Una meravigliosa novità, una creazione di alta orologeria che rivendica il record mondiale di orologio tourbillon più sottile al mondo con il Calibro Bulgari BVL 268 Finissimo. Con uno spessore 1,95mm Octo Finissimo Tourbillon Skeleton ha cassa in platino di 40 mm di diametro ed appare un vero gioiello da polso, l’alta orologeria distintiva di casa Bvlgari trova qui la massima espressione d’eleganza ed innovazione. Monta il movimento Tourbillon volante Finissimo Skeleton a carica manuale, piastra di base in zaffiro, la cassa del Tourbillon montata su cuscinetti a sfera, 253 componenti, 21.600 A/h, 62 ore di riserva di carica. Finitura: platina e alette smussate, circolari in satina spazzolata a grana uniforme rivestimento Diamond Like Carbon (D.L.C.) nero, ruote dentate circolari smussate in satina spazzolata; meccanismi a 3 Cuscinetti a sfera per il bariletto. Ha un’impermeabilità fino a 30 metri. Cinturino in alligatore nero con fibbia ad ardiglione e corona con inserto in ceramica. A wondrous creation of fine watchmaking that holds the world record of slimmest tourbillon watch in the world with the Calibro Bulgari BVL 268 Finissimo. Only 1,95mm, the Octo Finissimo Tourbillon Skeleton has a platinum case with a 40 mm diameter and looks like a real jewel wristwatch, the fine Bvlgari watchmaking is here displayed in all its elegance and innovation. It boasts the Tourbillon volante Finissimo Skeleton movement with manual winding, base case in sapphire, the Tourbillon case mounted on ball bearings, 253 components, 21.600 A/h, 62 hours power reserve. Finishing: rounded platen and wings, circulars in brushed satin with uniform grain lining Diamond Like Carbon (D.L.C.) black, circular rounded cogged wheels in brushed satin; mechanisms with three ball bearings for the springs. Waterproof to 30 meters. Black alligator strap with barb clasp and crown with ceramic insert.

LUXURYfiles SPRING 2017 63


062_066 OROLOGI.qxd

4-03-2017

16:53

Pagina 64

LONGINES Longines, il marchio della clessidra alata celebra quest’anno 185 anni e inizia i festeggiamenti di questo compleanno speciale con la riedizione di un iconico modello. Forte della sua lunga esperienza nei movimenti al quarzo, rivisita un successo degli anni ‘80: il Conquest V.H.P. (Very High Precision), che sigla il ritorno del marchio a una tecnologia in cui ha avuto un approccio pionieristico, in particolare nel campo delle attività di cronometraggio. La nuova collezione è stata appena presentata presso l’Osservatorio di Neuchâtel dove nel 1954 è stato certificato il primo orologio al quarzo, sviluppato dal marchio, ad aver raggiunto la precisione atomica. Sulla scia di questi successi storici, il nuovo Conquest V.H.P. si distingue per la sua ultra precisione, trattandosi di un orologio analogico (± 5 secondi/anno), e per la sua capacità di resettare le lancette dopo un urto o l’esposizione a un campo magnetico, grazie al sistema DPR (rilevamento della posizione dei ruotismi). Vantaggi che gli conferiscono lo status di movimento fuori dal comune cui occorre aggiungere la lunghissima autonomia della pila e il calendario perpetuo. Longines, the brand with the winged hour-glass, this year celebrates 185 years and started off festivities for this special anniversary with the re-edition of an iconic model, thanks to its long experience in quartz movements, a success from the 1980’s: the Conquest V.H.P. (Very High Precision), which marks the return of the brand to a technology in which it had a pioneering approach, in particular in the field of chronometers. The 1954 has been certified the first quartz watch, developed by the brand, that reached atomic precision. In the wake of these legendary successes, the new Conquest V.H.P. also known for its extreme precision, this is an analogic watch (± 5 seconds/year), and for its ability to reset the hands after an impact or exposure to a magnetic field, thanks to the DPR system (position tracking). Advantages that give it the status of uncommon movement to which must be added the very long life of the battery and the perpetual calendar.

FENDI La personalizzazione creativa raggiunge un nuovo livello di eleganza con questa nuovissima collezione del marchio. Ispirato alla Collezione di tracolle Strap You di FENDI è il nuovo orologio Selleria StrapYou che regala un’allure sofisticata ad ogni polso e d ogni outfit. Versione in pelle chiara con borchie multicolor e multimateriche, molte le varianti possibili. Come per le borse iconiche di casa Fendi anche la collezione Selleria dalle atmosfere classiche, essenziali ed eleganti diviene ora più contemporanea, colorata, rock e sbarazzina. Così questo accessorio sempre più modaiolo e protagonista dei look coniuga lavorazione artigianale, dettagli iconici del marchio - come le impunture o i pellami di alta qualità - a fashion trends delle passerelle P/E. Creative personalization reaches a new level of elegance with this very new collection. Inspired by the collection of shoulder bags, the new FENDI watch Selleria StrapYou that gives a sophisticated allure to each wrist and each outfit. Version in light leather with multi-color and multimaterial studs, many variations available. Like the iconic Fendi bags, the Selleria collection with its classic, essential and elegant lines now becomes more modern, colored, rock and carefree. This accessory, more trendy and in the forefront than before, combines craftsmanship, the brand’s iconic details (such as the stitching or high quality leathers) with fashion trends from the S/S collections. 64 LUXURYfiles SPRING 2017


062_066 OROLOGI.qxd

2-03-2017

9:49

Pagina 65

OMEGA Lo Speedmaster 38 mm di Omega - soprannominato “Cappuccino” - è solo uno dei pezzi di questa raffinata collezione maschile e femminile. Una delle novità presentate a Baselworld 2017. La cassa è realizzata in acciaio e oro SednaTM 18 carati, mentre il cinturino è in pelle marrone chiaro. Uno degli elementi più interessanti dell’orologio è la lunetta con pavé di diamanti che include anche la scala tachimetrica, su un anello in alluminio marrone. Un doppio design che ha consentito ad OMEGA di aggiungere l’eleganza dei diamanti conservando il DNA sportivo caratteristico dello Speedmaster. L’orologio è dotato di un quadrante bicolore caratterizzato da piccoli contattori ovali marroni e da un datario anch’esso ovale a ore 6. Raffinato e glamour. The Omega Speedmaster 38 mm - nicknamed “Cappuccino” - is just one of the pieces of this refined male and female collection. One of the new items presented at Baselworld 2017. The case is realized in steel and gold SednaTM 18 carats, while the strap is light brown leather. One of the most interesting elements is the bevel with a diamond pavé that also includes the tachymeter scale, on a brown aluminum ring. A double design that enabled OMEGA to add the elegance of the diamonds while maintaining the sporty DNA of the Speedmaster. The watch has a square bi-color face characterized by small brown oval counters and by an oval dater at 6. Refined glamour.

EBERHARD Il pluripremiato modello Scafograf dalla forte personalità e altamente identificativo del marchio, viene ora presentato a Baselworld nell’accattivante declinazione GMT, con quadrante nero o blu in abbinamento alla lunetta, galbé, con indici curvati e applique luminescenti. La lancetta GMT è di colore arancione o bianca, a seconda della versione di quadrante, sempre luminescente. Lancette ore e minuti a “bastone squelettes”, con luminescenza. Lancetta centrale dei secondi. Il cinturino è integrato, nero o blu, in gomma, personalizzato con lo scudo “E”, emblema della Maison, impresso. L’interno è caratterizzato da piccoli scudi che permettono una buona traspirabilità. Fibbia in acciaio personalizzata E&C. The much-awarded Scafograf model with the strong personalità and highly brand identifiable is now presented at Baselworld in the GMT version, with black or blue face and matching bevel, galbé, with curved indexes and luminescent applications. The GMT hand is orange or white, depending on the version of the face, which is always luminescent. Hour and minute hands “bastone squelettes”, luminescent. Central second hand. The strap is integrated, black or blue, in rubber, personalized with an “E” stem, the Eberhard symbol, impressed. The inside is characterized by small shields that facilitate good air circulation. Clasp in personalized E&C steel. LUXURYfiles SPRING 2017 65


062_066 OROLOGI.qxd

4-03-2017

16:54

Pagina 66

TAG HEUER Il Carrera Heuer-01 Full Black Matt Ceramic è una delle grintose novità di TAG HEUER di questo 2017. Il Carrera HEUER-01, presentato per la prima volta nel 2015, si è subito imposto come il cronografo per eccellenza del brand TAG Heuer, inaugurando un nuovo design, il nuovo calibro di manifattura Heuer 01 e la cassa modulare con dodici diversi elementi di nuova concezione. Oggi torna in una versione più elegante e contemporanea che mai, interamente in ceramica con finitura microbillé per un bell’effetto nero profondo. Questo materiale, noto per il suo elevato grado di durezza, è particolarmente resistente alle scalfitture, non si ossida e mantiene intatta tutta la sua lucentezza nel tempo, oltre a essere estremamente morbido al tatto. Per rendere l’orologio ancor più comodo da indossare al polso, anche il bracciale adotta la ceramica, con maglie a forma di H e una finitura opaca. Monta un movimento meccanico a carica automatica di manifattura - il TAG Heuer Calibro HEUER 01-, ha ponte del cronografo e massa scheletrata, ruota a colonne di colore rosso e riserva di carica di 50 ore. Un dettaglio: i pulsanti del cronografo in acciaio rivestito di carburo di titanio nero. Carrera Heuer-01 Full Black Matt Ceramic is one of the important novelties by Tag Heuer launched in 2017. Presented for the first time in 2015, the Carrera HEUER-01 rapidly established itself as THE signature chronograph from the Manufacture TAG Heuer, heralding a new design, a new Heuer 01 in-house calibre, as well as a new modular case design comprising 12 different elements. More sophisticated and contemporary than ever, it returns in an all-ceramic interpretation featuring a beadblasted finishing creating a beautiful deep black shade. This ultra-hard material is particularly resistant to scratching, does not oxidise and maintains its radiance over time, while ensuring an extremely soft feel. Further accentuating this wearer comfort, the bracelet with its Hshaped links and matt finish is also made of ceramic. It has a mechanical automatic movement - TAG Heuer HEUER 01 calibre - a Manufacture movement, skeletonized chronograph bridge and oscillating weight, red column wheel, 50-hour power reserve. A detail: Steel chronograph pushers with black titanium carbide treatment.

BELL&ROSS BR 03-92 Horograph e BR 03-92 Horolum, sono un invito al viaggio. La Maison Bell & Ross è da sempre emblematica per il suo legame con il mondo dell’ aviazione professionale. Il suo

iconico orologio BR 01 con quadrante quadrato e linee grafiche è stato lanciato nel 2005. Oggi il marchio compie un ulteriore passo lanciando il BR03-92 Horograph e del BR03-92 Horolum, due modelli funzionali con l’obiettivo di visualizzare il tempo con la massima efficienza attraverso linee semplici, cassa quadrata, quadrante grafico con indicazioni chiare e luminose. In particolare il BR03-92 Horolum riproduce i codici di illuminazione della pista, utilizzati per guidare i piloti notte e giorno. Quindi precisione, chiarezza, pulizia e visualizzazione luminosa del tempo. BR 03-92 Horograph and BR 03-92 Horolum invite you to travel. Bell & Ross has always been known for its connection with the world of professional aviation. The iconic BR 01 watch with square face and graphic lines was launched in 2005. Today the brand takes another step forward launching the BR03-92 Horograph and the BR03-92 Horolum, two functional models with the objective of fisualizing time with the utmost efficiency through simple lines, square case, graphic face with clear and luminous indications. In particolar the BR03-92 Horolum reproduces the codes of runway lighting, used to guide pilots day and night. Consequently precision, clarity, cleanliness and luminous visualization of time.

66 LUXURYfiles SPRING 2017


062_066 OROLOGI.qxd

2-03-2017

9:49

Pagina 67


068_073 EDEN.qxd

16-03-2017

13:53

Pagina 68

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

UNA NUOVA

DOLCE VITA

IL NUOVO LUSSO DELL’HOTEL EDEN. LO STORICO ALBERGO DI ROMA RIAPRE IL PRIMO APRILE. Un evento per tutta la capitale, un simbolo della migliore ospitalità di lusso riapre le sue porte ai viaggiatori di tutto il mondo, ma soprattutro ai romani, perché “l’idea - spiega il direttore Luca Virgilio - è proprio quella di portare la Capitale dentro l’hotel e ridare ai romani un luogo dove incontrarsi e vivere un’esperienza unica”.

A NEW DOLCE VITA The new luxurious Hotel Eden, the historical Roman hotel, will reopen its doors on April 1. An event to be celebrated by the entire city, a symbol of the best luxury hospitality once again will welcome travelers from all over the world, but above all to Romans, since, as Director Luca Virgilio explains, “the idea is exactly that of bringing the Capital inside the hotel and to give Romans back a place to meet and live a unique experience”. 68 LUXURYfiles SPRING 2017


068_073 EDEN.qxd

16-03-2017

13:53

Pagina 69

Hotel Eden. the lobby.

LUXURYfiles SPRING 2017 69


068_073 EDEN.qxd

4-03-2017

17:19

Pagina 70

General Manager, Mr. Luca Virgilio.

Decisamente d’impatto le anticipazioni che lasciano intuire un risultato di grande eleganza e contemporaneità. Gli architetti francesi Bruno Moinard e Claire Bétaille dello studio 4BI & Associés hanno firmato le camere, gli spazi comuni e la hall. Marmi, giochi cromatici tra bianco, nero ed oro accolgono gli ospiti nella Lobby che conduce alla libreria lounge con il grande camino originale del 1889. Questa sarà un’area fruibile dal mattino alla sera, per gli ospiti esterni ed interni, dove sarà possibile far colazione o un lunch veloce, per un tè delle cinque con le note di un’arpa in sottofondo, e un secret bar si svelerà ogni giorno all’ora del cocktail. Tra le novità dell’Hotel Eden - che sarà ancor più un fiore all’occhiello del Gruppo Dorchester Collection - c’è per la prima volta in assoluto, una SPA esclusiva composta da quattro suite dedicate alla cura del viso, del corpo e dello spirito attraverso trattamenti altamente personalizzati e sartoriali. Officina Santa Maria Novella sarà il brand che incarnerà qui la tradizione italiana mentre per i trattamenti viso si è scelto di puntare sull’internazionalità e di portare - per la prima volta in Europa - la linea di Sonya Dakar, fondatrice della Sonya Dakar Skin Clinic a Beverly Hills e guru di bellezza di molte celebrities di Hollywood. Anche la Spa sarà aperta al pubblico cittadino e non solo agli ospiti dell’albergo.

The visit to the site and the press conference made a distinct impression, with safety helmets, special shoes and work site smocks worn by all. Work proceeds smoothly and all indications point to an elegant and contemporary location. French architecture Bruno Moinard e Claire Bétaille by 4BI & Associés studio supervised the rooms, the common areas and the hall. Marble, black, white and gold chromatic designs welcome guests in the lobby that leads to the library lounge with the original great fireplace dating from 1889. This area will be accessible from morning to night, for guests and occasional visitors, for breakfast or a quick lunch, for afternoon tea with the delicate notes of a harp playing in the background, and a secret bar will be revealed each day at the cocktail hour. Amongst the new additions to the Eden Hotel - which will shine even brighter in the Dorchester Group’s sky - is for the very first time an exclusive spa composed of four suites dedicated to caring for the face, the body and the spirit through highly personalized made-toorder treatments. Officina Santa Maria Novella is the brand selected to incarnate Italian traditions while for face treatments it was decided to bring in international names and, for the first time in Europe, to use the line produced by Sonya Dakar; Sonya founded the Sonya Dakar Skin Clinic in Beverly Hills and is the beauty guru of many Hollywood celebrities. The spa too will be open to the general public and not just hotel guests. 70 LUXURYfiles SPRING 2017

“ L’IDEA È QUELLA

DI PORTARE LA CAPITALE DENTRO L’HOTEL... THE IDEA IS THAT OF BRINGING THE CAPITAL INSIDE THE HOTEL

Sonia Dakar products.


068_073 EDEN.qxd

16-03-2017

13:53

Pagina 71

Hotel Eden, prestige room.

Hotel Eden, suite living room.

LUXURYfiles SPRING 2017 71


068_073 EDEN.qxd

16-03-2017

13:54

Pagina 72

Questa la filosofia anche per la parte gourmet sapientemente curata dallo chef stellato Fabio Ciervo. La sua cucina punterà su pochi concetti chiave: “innovazione, benessere, gusto ed arte”. La tradizione rivisitata pensando ad esaltare anche i valori nutrizionali di ciò che è nel piatto, che deve avere un gusto equilibrato e deve essere presentato sapientemente, come in un’opera d’arte. La Terrazza è il fiore all’occhiello dell’Hotel Eden. Situata all’ultimo piano, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, e una vista incantevole di Roma. Appassionato viaggiatore, Fabio Ciervo crede fortemente che l’Alta Cucina debba prendere ispirazione da tutte le culture, per creare un’alchimia unica di sapori e saperi. Dall’Italia, suo paese di nascita, Fabio ha appreso le virtù della cucina italiana; dall’oriente ha imparato a prestare particolare attenzione alla scelta e all’uso delle spezie; la Francia gli ha insegnato l’arte di preparare meravigliose salse; in Spagna, invece, ha studiato innovative tecniche culinarie. La Terrazza sarà aperta solo di sera, può accogliere fino a 49 ospiti e offre un esclusivo Tavolo dello Chef, per 8 persone, dove si può mangiare, ammirando lo Chef all’opera. Un’esperienza unica, ideale per celebrare eventi e occasioni speciali. Tra i piatti imperdibili dello Chef Ciervo concedetevi la sua Crema di ricci di mare, curry e pepe nero This philosophy also applies to the gourmet section, expertly handled by star chef Fabio Ciervo. His cooking will be based oppure abbandonatevi ad un viaggio fra sapori con on a few key concepts: “innovation, well-being, ingredients, gli Spaghetti cacio e pepe del Madagascar, profumati ai boccioli di rosa. flavours and art”. Tradition with a modern touch, also to exalt the nutritional values of what we have on our plates, which Infine se sceglieste l’atmosfera più fresca ed informamust have a balanced taste and must be expertly presented, as le de ‘Il Giardino Ristorante & Bar’, luogo perfetto in a work of art. per godere del tramonto fra i tetti di Roma tra un So La Terrazza is the jewel in Hotel Eden’s crown. Located on the design chic, allora lì non si può non assaggiare la Frittura di calamari con salsa aioli di Ciervo o i Cictop floor, it offers guests mesmerising views over Rome alongside chetti all’ora dell'aperitivo. creative and innovative seasonal Mediterranean dining. A natural traveller, Fabio Ciervo strongly believes haute cuisine should seek inspiration from all cultures to produce a unique gastronomic synergy. From his native Italy, Fabio acquired the virtues of Italian food: from Asia, he learned how to pay special attention to the choice of spices; France taught him the art of making wonderful sauces, while he explored innovative culinary techniques in Spain. In particular ‘La Terrazza’ opens every evening except Tuesdays and seats up to 49 people with an exclusive Chef ’s Table for up to eight diners, providing the ideal location for celebrating special events. Among Chef Ciervo masterpieces we suggest you to taste: Treat yourself to Cream of sea urchin, curry and black pepper or let yourself go to a trip amidst flavors and tastes with Spaghetti cacio e Madagascar pepper, scented with rose buds. Or if your choice is ‘ll Giardino Ristorante & Bar’ the perfect place for an indulgent evening watching the sun go down over Rome’s skyline with a fresh and chic design and cuisine, please try Fried calamari with aioli dressing by Chef Ciervo or the CicThe Chef, Fabio Ciervo. chetti at aperitif time. 72 LUXURYfiles SPRING 2017


068_073 EDEN.qxd

4-03-2017

17:32

Pagina 73

Questo importante re-opening, dopo una ristrutturazione imponente, durata 18 mesi ha portato e porterà anche un’ampia ricaduta sulla città, creando sviluppo e maggiore occupazione - oltre 200 saranno i dipendenti - ed in particolare l’Hotel Eden amplierà la proposta turistica capitolina che, anche grazie alle scelte del Gruppo Dorchester Collection, comincia a rispondere ad esigenze di mercati più sofisticati mettendosi al passo di altre capitali europee. Come ribadisce il direttore commerciale e marketing dell’Eden - Laura Fiore - con questo restyling che punta ad un lusso più contemporaneo, per un pubblico italiano ed internazionale: “Abbiamo ingrandito le camere che sono passate da 101 a 98, le abbiamo rese altamente tecnologiche e domotiche.Ogni ospite avrà un tablet in camera con cui potà gestire ogni cosa, audio, video, luci, perfino gli ordini del room service o dei trattamenti SPA. Ci apriamo così a rispondere alle necessità di mercati importanti, come quelli orientali, che finora consideravano i cinque stelle della Capitale non adeguati ai loro standard. Faremo da apripista, e questo farà bene a Roma e al turismo di lusso, probabilmente daremo vita al cosiddetto fenomeno del me too”. This important re-opening, afternoon a complete renovation, lasting 18 months, which had and will also impact the city, creating growth and increase employment (more than 200 employees) and especially will enrich the city’s hospitality prospects. Thanks to the Dorchester Collection Group’s strategies, the hotel will begin to respond to the needs of the more sophisticated and demanding markets, on a level with other European capitals. As explained by the Eden’s Sales and Marketing Director, Laura Fiore, this restyling is aimed at a more contemporary luxury, for an Italian as well as an international clientele: “We have enlarged the rooms, previously 101 but now 98, we made them very technological and domotic. Each guest will have a tablet in the room, to handle everything, audio, video, lights, even room service or the spa treatments. We are thus able to respond to the needs of important markets, such as the Orient, who until now did not consider the five-star hotels in Rome to be up to their standards. We will be the forerunners, and this will be good for Rome and luxury tourism, in all probability we will be responsible for the socalled me too response”.

Hotel Eden, Il Giardino Ristorante & Bar, rendering.

Hotel Eden, La Terrazza restaurant, rendering.

Hotel Eden, Il Giardino Ristorante & Bar, rendering. - By Studio Jouin Manku.

LUXURYfiles SPRING 2017 73


074_079 The view.qxd

16-03-2017

13:48

Pagina 74

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

LUSSO È SENTIRSI A CASA SARA ROSSO, PRESIDENTE DI PLANHOTEL HOSPITALITY GROUP, CON LA SUA PASSIONE E GRINTA, CI RACCONTA LA MIGLIORE TRADIZIONE DELL’OSPITALITÀ CON DESIGN E CREATIVITÀ MADE IN ITALY “Il design è sempre stato importante per noi, crediamo che l’ospite debba riconoscere uno stile e delle atmosfere che senta vicine e che lo facciano sentire a suo agio, come a casa. Abbiamo avuto la fortuna di collaborare con noti architetti, ciò ci ha consentito di leggere, in anticipo di anni, future tendenze e mode. Questo posizionamento ci aiuta da sempre, anticipare i trend del lifestyle significa stupire sempre i nostri clienti al loro arrivo. Tutto questo si traduce in una clientela molto soddisfatta ed abituale, che torna nelle nostre strutture (magari anche da 25 anni), ciò è gratificante ma al contempo una sfida costante.

LUXURY IS FEELING AT HOME Sara Rosso, President of Planhotel Hospitality Group, passionately and determinedly, told us the best tradition of hospitality with Made in Italy design and creativity “Design has always been important to us, we hold that a guest must recognize a style and an atmosphere that reflects his personality and makes him feel at ease, like at home. We have been fortunate to work with important architects and this put us in a position to be light years ahead of the others, with respect to future trends and fashions. This placement helps us to antifcipate lifestyle trends, it means surprising our guests when they arrive. For us this means faithful and satisfied clients, our turnover in fact is made up of returning clients (some for as long as 25 years), this is gratifying but at the same time represents a constant challenge. 74 LUXURYfiles SPRING 2017


074_079 The view.qxd

16-03-2017

13:48

Pagina 75

The view room, The View Hotel, Lugano.

LUXURYfiles SPRING 2017 75


074_079 The view.qxd

16-03-2017

13:48

Pagina 76

Dobbiamo inventarci costantemente nuove facilities per continuare a stupire. Ciò è un grande stimolo, una grande fortuna, che ci migliora ogni giorno e ci ha resi nel tempo estremamente dinamici e creativi. Un esempio della nostra creatività è di certo l’appuntamento, ormai consolidato, con “Dining with the Stars” che continua a portare gli star Chef dei Jeunes Restaurateurs italiani - e da quest’anno anche europei - nelle cucine degli Hotels & Resorts del Gruppo Planhotel nel mondo. Un’iniziativa nata 3 anni fa per coccolare i nostri ospiti alle Maldive con cene gourmet di chef stellati. La ritengo un’esperienza straordinaria, uno scambio culturale importantissimo, un vero e proprio percorso: prima una serata di show-cooking, poi un mini corso di cucina per gli ospiti ed infine gli chef deliziano tutti con una sofisticata cena gourmet. Siamo stati precursori, è per noi motivo d’orgoglio e di gioia, il riscontro è altissimo e variegato, ogni tipo d’età e di pubblico ne è entusiasta.” Essere donna a capo di un importante Gruppo non deve essere facile, anche nel settore alberghiero le quote rosa appaiono ancora molto poche. Ci può dare uno scorcio della sua esperienza? È un grande privilegio, ed è vero che è più difficile trovare donne in posizioni di responsabilità ma direi che nel turismo è più frequente. Nel nostro caso è forse un vantaggio perché si unisce la parte creativa e la propensione all’ospitalità, tipicamente femminili a capacità più gestionali da ‘padrona di casa’, da ‘mamma’ come di una grande famiglia. In effetti proprio così intendiamo il nostro gruppo: i nostri dipendenti devono sentirsi in una grande famiglia e i nostri ospiti come a casa, in famiglia. Cosa è un lusso per Sara Rosso? Decisamente il lusso è molto soggettivo, ed è legato fortemente al concetto di tempo e di spazio. Potersi prendere del tempo e avere uno spazio per sé è un grande lusso oggi. Nei nostri alberghi ciò che fa il lusso sono i dettagli, ogni particolare ha un senso, viene pensato e scelto con estrema cura. 76 LUXURYfiles SPRING 2017

Sara Rosso, President of Planhotel Hospitality Group

We must come up with new facilities in order to continue to astound. This is a great incentive, very positive, which makes us better every day and which over time has made us extremely dynamic and creative.An example of our creativity is surely the consolidated event “Dining with the Stars” which continues to attract young Italian chefs - and from this year also from the rest of Europe - to the kitchens of the Planhotel Group hotels and resorts throughout the world. The initiative began three years ago to pamper our guests in the Maldives with gourmet dinners prepared by starred chefs. I believe it is an extraordinary experience for our guests and also for the chefs: it’s a very important cultural exchange, starting with a show-cooking evening, then a mini cooking course for the guests and then chefs delight everyone with a sophisticated gourmet dinner. We were the first and we’re very proud of that, the response is very positive and varied, the public of all ages is enthusiastic”. Even in the hospitality sector there seems to be little room for women. Can you give us a glimpse of your experience in this respect? It’s a great privilege, and it’s true that it is hard to find women in positions of importance but I’d say that it’s more frequent in tourism. In our case it’s perhaps an advantage because it combines a creative side with the propensity for hospitality, qualities more typically feminine with leanings towards the management and pragmatic sides typical of the “lady of the house”, or the “mother” of a large family. And for us our employees must feel themselves in a large family and our guests must feel at home, in all respects." The concept of luxury is rather complex and subjective. What is luxury for Sara Rosso? It’s decidedly very subjective, I think that luxury is strongly linked to the concept of time and space. Being able to take one’s time and to have room for oneself today is a luxury in it’s own right. In our hotels it’s the details that mean luxury, each particular has a meaning, it is conceived and selected with extreme care. And the vision of the whole that one has at a first glance is due to the whole of the particulars that really make the difference in our opinion.


074_079 The view.qxd

16-03-2017

13:49

Pagina 77

Kenya Diamonds Dream of Africa.

Zanzibar Diamonds Mapenzi Beach.

LUXURYfiles SPRING 2017 77


074_079 The view.qxd

4-03-2017

19:21

Pagina 78

Maldive Diamonds Thudufushi.

I vostri Resorts rappresentano il luogo ideale per vivere destinazioni tropicali come le Maldive, il Kenya o Zanzibar a cinque stelle e con soluzioni altamente sartoriali ed elevati standard di sicurezza. Operiamo in destinazioni non sempre facili. I nostri direttori sono da sempre in contatto diretto con l’Ambasciata Italiana, Svizzera e quella del paese di riferimento. Veniamo individuati spesso come luoghi di alta sicurezza dove far convogliare connazionali in caso di necessità particolari. Fa parte proprio del nostro DNA garantire ed innalzare costantemente gli standard di sicurezza. In particolare posso dirvi che il nostro Resort ‘Dream of Africa’ in Malindi è stato riconosciuto dall’Ambasciata Americana come unico albergo in cui possono recarsi i dipendenti per l’alta sicurezza della struttura.

Your resorts represent the ideal location for tropical destinations such as the Maldives, Kenya or Zanzibar, all five-star with tailor-made details and high standards of safety. We operate in destinations that are not always easy. All our directors have always been in direct contact with the Italian Embassy, the Swiss Embassy and the authorities of the reference country. We are often identified as highly secure areas, where our citizens are sent in particular cases. Part of our DNA is to guarantee and constantly raise our levels of safety and security. In particular I can tell you that our ‘Dream of Africa’ resort in Malindi has been acknowledged by the American Embassy as the only hotel in which its dependents can seek refuge thanks to the high security of the structure.

“ IL LUSSO È MOLTO SOGGETTIVO,

È LEGATO FORTEMENTE AL CONCETTO DI TEMPO E DI SPAZIO... LUXURY IS VERY SUBJECTIVE, IS STRONGLY LINKED TO THE CONCEPT OF TIME AND SPACE... ”

Fondato nel 1997 a Lugano, dove oggi ha sede il suo headquarter, Planhotel Hospitality Group è presente nel settore da oltre 20 anni, ed è leader nella gestione di resort e hotel nell’area dell’Oceano Indiano attraverso il network dei suoi brand: Diamonds Resorts, Sandies Resorts & Hotels, Exploreans Camps & Lodges. Questo storico Gruppo è ben noto nel mondo per il suo originale ed unico mix di tradizione locale accanto ad un distintivo ed inconfondibile stile e design italiano. Founded in 1997 in Lugano, where today it has its headquarters, Planhotel Hospitality Group is active in the sector for more than 20 years, and it is a leader in resort and hotel management in the Indian Ocean area with its brands: Diamonds Resorts, Sandies Resorts & Hotels, Exploreans Camps & Lodges. This successful Group is well known around the world for its original and unique combination of local tradition with a distinctive and unerring preference for Italian design.

78 LUXURYfiles SPRING 2017


074_079 The view.qxd

4-03-2017

17:36

Pagina 79

Oggi una delle perle del Gruppo Planhotel ha vista mozzafiato sul lago di Lugano: estrema ricercatezza, contemporaneità ed eleganza sia nell’ospitalità come nell’offerta gourmet e benessere. Il The View è una sfida vinta? È un hotel meraviglioso, nato da un complesso immobiliare di lusso in Ticino composto da 65 appartamenti di alto standing. Dunque sorto per gli ospiti dei proprietari di tali residenze di lusso. Ce ne siamo innamorati subito. Direi che abbiamo fatto da traino per un turismo che mancava a Lugano, un segmento business o leisure locale ed internazionale che cerca il top di gamma. Abbiamo riempito una nicchia di mercato lasciata vuota, e in effetti ad oggi il riscontro è altissimo. È un hotel da ‘effetto wow’ al di sopra delle migliori aspettative per ogni cliente. È come un grande yacht di lusso sul lago, le camere ultramoderne sono state pensate come grandi cabine dell’armatore. Luci soffuse, a pavimento, ovunque la vista gioca un ruolo fondamentale. Ogni ospite può scegliere nella sezione ‘My page’ alla prenotazione, di personalizzare la propria camera: ad esempio sceglie la fragranza che preferisce in camera al suo arrivo, che possa farlo sentire più a casa. Può scegliere tra 7 tipi di guanciali, anche aromatizzati all’Argan o alla Lavanda, Camomilla o Eucalipto. C’è un sorprendente e grandissimo centro wellness - aperto anche agli ospiti esterni - con cabine di trattamenti su misura, una room per l’haloterapia con i benefici sali dell’Himalaya. Organizziamo eventi yoga e continue sono le iniziative volte a diffondere la nostra filosofia di benessere. Altro dettaglio: ogni ospite può scegliere le bici o Smart elettriche gratuite, per scoprire i dintorni. Non da meno la parte gourmet, vuole anticiparci qualcosa sugli eventi del 2017? Sì siamo una consolidata tappa della nota manifestazione stellata San Pellegrino Sapori Ticino. L’anno scorso per i 10 anni di questa eccellente iniziativa gastronomica abbiamo avuto ospiti gli straordinari e pluristellati fratelli Cerea, un orgoglio per tutta l’Italia, ed è stato un successo. Quest’anno ospiteremo nuovamente questa imperdibile manifestazione con lo Chef piemontese Davide Scabin. Vi aspettiamo.

One of the pearls of the Planhotel Group has a breathtaking view of Lake Lugano: refined elegance, contemporaneity in hospitality as well as in the gourmet and wellness aspects. The View in Lugano, a challenge won? It’s a wonderful hotel, created for a luxury real estate holding in Ticino composed of 65 exclusive apartments. Consequently it was created for the guests of the owners of these luxury apartments. We immediately fell in love with it for the nearness to the lake.I would say that we became the driving force for tourism that was missing in Lugano, a local and international business or leisure segment that wants the best. We filled a market niche that had been left open, and in effect today the response is very high. It’s a hotel with a “wow” effect above and beyond the best expectations for each client. It’s like a great luxury yacht on the lake, the ultramodern rooms were conceived as owner’s staterooms. Soft pavement lights, the view plays a fundamental role. When making a booking on the site’s “my page”, each guest can personalize the reservation: for example choose the preferred fragrance for the room, that makes him feel at home. Guests can choose from seven types of pillows, even scented, with argan or lavender, camomille or eucalyptus. There’s a surprising and quite large wellness center - open to offthe-street guests as well - with treatment rooms, a room for halotherapy with the benefits of salt from the Himalayas. We organize yoga events and there are many initiatives aimed at propagating our wellness philosophy. There each guest can select a free electric bicycle or Smart to discover the surrounding areas. Surely the gourmet part is equally exciting, can you give us any hints as to events during 2017? Yes, we are a consolidated part of the well-known star chef event San Pellegrino Sapori Ticino. Last year to celebrate the tenth anniversary of this excellent gastronomic initiative we hosted the extraordinary and multiple-starred Cerea family, the pride of Italy, and it was a great success. This year we will once again welcome this not-to-be-missed event with Piedmont chef Davide Scabin. See you there.

The View, Lugano.

LUXURYfiles SPRING 2017 79


080_083 Salute.qxd

16-03-2017

13:42

Pagina 80

INNOVATION WELLNESS/ by Ilenia Mari

WHAT

WELLNESS MEANS

Abbiamo deciso di dare uno scorcio approfondito del Luxury Wellness attraverso le parole di Fabiana Faust Direttore responsabile del noto Centro Wellness & Beauty di Roma, insegnante professionale di Yoga, esperta di numerose tecniche fra cui la Riflessologia Emozionale Auricolare e Plantare - che lancia ai lettori una piccola goccia di riflessione su un argomento di cui tanto si parla oggi: il benessere.

WHAT WELLNESS MEANS We decided to take a closer look at Luxury Wellness through the words of Fabiana Faust - Manager of the well-known Centro Wellness & Beauty in Rome, professional yoga instructor, expert in numerous techniques including auricular and plantar emotional reflexology who tosses out to our readers a tiny pearl on a much-discussed subject today: wellness.

a.

80 LUXURYfiles SPRING 2017


080_083 Salute.qxd

16-03-2017

13:42

Pagina 81

Partiamo da un concetto fondamentale, che significa benessere? Il significato della parola benessere: ben-essere, “star bene” o “esistere bene”. È lo stato che coinvolge tutti gli aspetti dell’essere umano, e caratterizza la qualità della vita di ogni individuo. Nel corso degli anni, questo concetto ha subito numerose trasformazioni, ad oggi non è più incentrato sull’idea di assenza di patologie, ma viene visto come uno stato complessivo di buona salute fisica, psichica e mentale. L’individuo viene finalmente visto nella sua totalità.

Let’s begin with a fundamental concept, what does wellness mean? The meaning of the word wellness: well-being, “being well” or “living well”. It’s the condition that involves all aspects of being human, and typifies the quality of life of each individual. Over time, this concept has undergone numerous transformations, today it is no longer centered on the idea of the absence of pathologies but rather is seen as an overall status of good physical, psychic and mental health. The individual at last is seen in his/her entirety.

“ IL MASSAGGIO È UN’ARTE SOTTILE,

NON SOLO ABILITÀ, MA PIUTTOSTO È AMORE. A MASSAGE IS A SUBTLE ART, NOT JUST MANUALITY, BUT RATHER IT IS LOVE. ”

LUXURYfiles SPRING 2017 81


080_083 Salute.qxd

16-03-2017

13:42

Pagina 82

Quale responsabilità hanno gli operatori o imprenditori del benessere? Negli ultimi 10 anni questo settore è cresciuto in maniera esponenziale, non ha assolutamente risentito della crisi industriale, finanziaria e politica di questo paese. Sono stati investiti milioni di euro per creare Centri Benessere o SPA più lussuose e confortevoli. Chiunque ha creato uno spazio benessere. Denominatore comune: vendere il Lusso del Ben-essere. Si è puntato però all’apparenza, alla forma e all’impatto visivo. Ma non ci sono contenuti, è un business da milioni di euro. Opero in tale settore da oltre 20 anni, e, facendo una panoramica nazionale, posso affermare che ad oggi siamo ancora ben lontani dal significato profondo del termine benessere. L’alta richiesta ha fatto nascere scuole per diventare Spa Manager con le quali ci si troverà ad avere delle perfette macchine da guerra per produrre fatturato. Corsi che chi frequenta si annovera il diritto (dopo un week-end) di essere un massaggiatore a tutti gli effetti. Ma il percorso formativo nel nostro ambito, come in altri, non finisce mai, deve essere una costante ed un dovere. Detto ciò, non è mia intenzione sparare a zero su tutto, sarebbe ingiusto e riduttivo. Nel mio percorso ho avuto la fortuna di incontrare validissimi “maestri” che con grande preparazione e passione hanno saputo trasmettere il loro sapere. Ho incontrato anche tanti ciarlatani, che dietro le sembianze di grandi professionisti, tessevano tele e storie fantastiche su trattamenti o prodotti lussuosi da proporre al cliente ma che in realtà nascondevano il loro fine unico di fare soldi ad ogni costo.

82 LUXURYfiles SPRING 2017

What are the responsibilities of wellness operators or entrepreneurs? In the last ten years this sector has grown exponentially, not in the least affected by this country’s industrial, financial and political crises. Millions of euro have been invested to create luxurious and comfortable wellness centers or spas. Many have created a wellness space. Common denominator: sell the Luxury of well-being. Attention however was paid to appearance, to form and visual impact. But there are no contents, it’s a million euro business. I’ve been operating in this field for more than 20 years and, looking at the national panorama, I can safely state that as of today we are still quite far from the profound meaning of the term wellness. The high number of requests led to the growth of schools to become spa managers with which one will have perfect war machines to produce turnover. Courses that entitle those who frequent them (after a week-end) to be a masseuse to all effects and purposes. But the training path in our field, as in others, never ends, it must be constant and it must be an obligation. Having said this, I don’t mean to shoot everyone down, that would be unjust and over-simplifying matters. Along my path I was lucky enough to meet very valid “maestri” who with much experience and passion knew how to transmit their knowledge. I have also met many charlatans, who behind the features of great professionals, weaved tales of luxurious treatments or products to entice clients but who in reality hid their sole purpose of making money at any cost.


080_083 Salute.qxd

16-03-2017

13:42

Pagina 83

“ IL MASSAGGIO

È UNA DANZA, È ASCOLTO DELL’ALTRO A MASSAGE IS A DANCE, IT’S LISTENING TO THE OTHER PERSON. ”

Cos’è Il massaggio? È un’arte sottile, non solo abilità, ma piuttosto è amore. Uno dei miei maestri diceva sempre che le nostre mani solo quando impariamo a sentire attraverso il nostro cuore, vanno dove devono andare. La tecnica può essere imparata ma la vera differenza la fa il sentire con il cuore in quel preciso istante cosa serve all’altro. Il massaggio è come raccontare una storia meravigliosa: con un inizio, una trama ed una fine. È una danza, è ascolto dell’altro. Un consiglio da dare a chi varca la soglia di una SPA? Non soffermatevi sulla convinzione di voler a tutti i costi debellare il gonfiore dalle vostre gambe o togliere quella ruga fastidiosa. Cercate piuttosto di comprendere il perché il vostro corpo produce tali inestetismi. Il corpo è una macchina perfetta, manda segnali ogni giorno, impariamo ad ascoltarli. Una delle difficoltà maggiori che incontro durante le mie lezioni di yoga è proprio quella di riuscire a far respirare le persone (abbiamo purtroppo dimenticato come si fa), riuscire a farle stare con gli occhi chiusi (abbiamo paura di perdere il controllo), e di riuscire a farle stare ferme in piedi rivolte verso l’ascolto di se stessi (dove tutto scorre alla velocità della luce, abbiamo difficoltà a fermarci). Ma se nel caos e nei momenti di difficoltà non impariamo a fermarci, come potremo capire quale è la giusta strada da intraprendere? Dunque in poche battute, quale la filosofia di Wellness & Beauty? L’idea di creare un pool di professionisti responsabili e onesti nel pensiero, viaggia dentro di me da sempre. I primi anni sono stati impegnati proprio nella ricerca e nella formazione del personale e dei migliori prodotti cosmetici. Oggi il Wellness & Beauty è un Centro Benessere basato su un team di professionisti , dove ogni operatore attraverso la sua esperienza e il suo percorso formativo riesce a proporre ciò che è più idoneo ad ogni individuo, un percorso cucito sulla persona intesa come essere nella sua totalità. il nostro è un lavoro in equipe per il raggiungimento di un risultato e di un obiettivo: risvegliare la consapevolezza dell’individuo trattasi di curare una ruga, la cellulite o il mal di schiena. E questo risultato lo si può ottenere soltanto attraverso la conoscenza, la prevenzione l’onestà professionale e la giusta informazione. Concedetevi il lusso di trovare la vostra anima.

What is a massage? It is a subtle art, not just manuality, but rather it is love. One of my maestri always said that only when we learn to feel through our hearts do our hands go where they should go. Technique can be learned but the real difference is feeling in that precise moment with your heart what the other needs. A massage is like telling a wonderful story: with a beginning, a plot and an ending. It’s a dance, it’s listening to the other person. Any advice to those who enter a SPA? Don’t entrench yourself with the conviction of wanting at all costs to rid yourself of swelling in your legs or removing that worrisome wrinkle. Instead try to understand why your body produces these problems and blemishes. The body is a perfect machine, it sends signals each day, we should learn to listen to them. One of the hardest difficulties I come across during my yoga lessons is that of making people breathe (unfortunately we’ve forgotten how), make them stay with their eyes closed (we are afraid of losing control) and to make them stay still on their feet listening to themselves (where everything flows at the speed of light, it’s hard to stop). But if there’s chaos and at hard times we don’t learn to stop, how will we understand what is the right road to take? In just a few words, what is Wellness & Beauty’s philosophy? The idea of creating a pool of serious and honest-thinking professionals has always been my dream. The first years were committed to that search and training personnel and finding the best cosmetic products. Today the Wellness & Beauty is a wellness center based on a team of professionals, in which each operator, based on his/her experience and training, succeeds in proposing what is best for each individual, a path made to order for the person as a being in his/her totality. We work as a team to achieve results and objectives: reawaken the awareness of an individual whether it be to treat a wrinkle, cellulitis or a back ache. And these results can only be obtained through knowledge, prevention, professional honesty and the correct information. Treat yourself to the luxury of finding your soul.

LUXURYfiles SPRING 2017 83


084_087 Ferrari.qxd

4-03-2017

17:39

Pagina 84

INNOVATION DESIGN & STYLE/

The 125 S and LaFerrari Aperta.

FERRARI BUON 70esimo COMPLEANNO Era il 12 marzo del 1947 quando Enzo Ferrari mise in moto la 125 S, la prima vettura a portare il suo nome. Con quel giro di prova sulle strade di Maranello iniziò la storia della moderna Ferrari, allora una piccola fabbrica divenuta negli anni l’emblema del Made in Italy nel mondo. Il 12 marzo 2017, ben settant’anni dopo, Ferrari ha appena dato il via alle celebrazioni ufficiali per il suo anniversario.

84 LUXURYfiles SPRING 2017

FERRARI, HAPPY 70TH BIRTHDAY On March 12 1947, Enzo Ferrari fired up the 125 S, the first car to bear his name. That test-drive on the streets of Maranello marked the start of modern Ferrari history. The then-modest factory quickly grew into one of the great internationally-renowned Made in Italy icons. Now, exactly 70 years later, on March 12 2017, Ferrari launches its official celebrations for this milestone anniversary.


084_087 Ferrari.qxd

16-03-2017

13:38

Pagina 85

Per ricordare quanto accadde 70 anni fa, è stato presentato un video rievocativo che vede la 125 S varcare di nuovo i cancelli di Via Abetone Inferiore. Nel farlo, la prima 12 cilindri a portare il Cavallino Rampante sul cofano consegna un testimone ideale proprio a LaFerrari Aperta.

To coincide with the official start of the celebrations and to commemorate the events of 70 years ago, Ferrari is also released a special video featuring a re-enactment of the first 12-cylinder to sport the Cavallino Rampante on its bonnet, the 125 S, driving through the factory gates on Via Abetone Inferiore and, in doing so, symbolically passing the baton of the Ferrari legacy to the LaFerrari Aperta.

“ IL 12 MARZO 1947 LA 125 S, UN’AUTO DI ACCIAIO

ANCORA SENZA CARROZZERIA, VENNE MESSA IN MOTO E L’AVVENTURA FERRARI COMINCIÒ. ON MARCH 12 1947, THE 125 S, STILL AN UNBODIED STEEL ROLLING CHASSIS, ROARED TO LIFE FOR THE FIRST TIME AND THE GREAT FERRARI ADVENTURE BEGAN. ”

LaFerrari Aperta.

LUXURYfiles SPRING 2017 85


084_087 Ferrari.qxd

16-03-2017

13:38

Pagina 86

SOME HIGHLIGHTS IN FERRARI HISTORY 1947 1950 1951 1952 1958 1962 1964 1967 1968 1969 1972 1975 1981 1984 1987 1988 1993 1998 2004 2006 2007 2013 2015 2016 2017

-

Ferrari is founded Ferrari makes F1 debut First win in Formula One with Jose Froilan Gonzales Alberto Ascari wins the first Formula 1 Championship Mike Hawthorn becomes F1 World Champion in a Ferrari 246 F1 Unveiling of the 250 GTO, winner of the International Championship for GT Manufacturers in 1962, 1963 and 1964 John Surtees becomes Formula 1 World Champion with the 158 F1 Three Ferraris - two 330 P4s and a 412 P - deliver a spectacular 1-2-3 parade finish in the 24 Hours of Daytona The 365 GTB4 (Daytona) is unveiled at the Paris Motor Show Fiat becomes a Ferrari shareholder The Fiorano Circuit, Ferrari’s test track, is officially opened Niki Lauda takes the Formula 1 World Champion title in the 312 T Gilles Villeneuve delivers first ever victory in a turbocharged F1 car in the 126 K at Monaco The Ferrari Testarossa is unveiled at the Paris Motor Show The F40 debuts at the Frankfurt Motor Show 14 August: Enzo Ferrari passes away at the age of 90 The marque’s first single-make championship, the Ferrari Challenge, is launched The new Renzo Piano-designed GES Wind Tunnel opens Ferrari sets a new F1 record of 6 Constructors’ and 5 Drivers’ World titles in a row The exclusive XX programme, designed to deliver extreme performance to top clients, debuts Kimi Räikkönen and the Scuderia Ferrari are World Champions The Cavallino Rampante’s first hybrid model, the LaFerrari, goes into production Ferrari is listed on the New York stock exchange The LaFerrari Aperta, an iconic model celebrating the marque’s 70th anniversary, is launched at the Paris Motor Show The latest addition to the Ferrari family, the 812 Superfast, debuts at Geneva.

125 S, la prima Ferrari È stata la prima vettura con il marchio Ferrari. Il suo motore 12 cilindri, indispensabile per ottenere grandi prestazioni, fu ideato da Gioacchino Colombo con il contributo di Giuseppe Busso e Luigi Bazzi. Il 12 marzo 1947 la 125 S, un’auto di acciaio ancora senza carrozzeria, venne messa in moto e l’avventura Ferrari cominciò. Due mesi più tardi, l’11 maggio 1947, fu il giorno del debutto in pista sul Circuito di Piacenza: la 125 S, con la S che indica la carrozzeria di tipo Sport, vide al volante Franco Cortese. Un insuccesso promettente. Così Enzo Ferrari definì quel debutto, interrotto da un’avaria alla pompa di alimentazione mentre l’auto si trovava al comando della gara. Ma l’insuccesso durò giusto lo spazio di nove giorni: il 20 maggio 1947, nel Gran Premio di Roma, Franco Cortese portò la 125 S al successo, completando 40 giri per complessivi 137,6 chilometri alla media di 88,5 km/h. è la prima delle sei vittorie ottenute nel 1947, tra cui spicca anche quella di Parma con Tazio Nuvolari al volante. LaFerrari Aperta, l’icona dei 70 anni Eccellenza, performance, tecnologia, stile, esclusività. Sono i valori unici del brand Ferrari, elevati all’ennesima potenza nella vettura che celebra i 70 anni della Casa di Maranello destinata ai clienti più appassionati: LaFerrari Aperta, la nuova serie speciale limitata, versione en plein air dell’acclamata supercar LaFerrari. L’ultima supercar della Casa di Maranello, che coniuga performance straordinarie al piacere unico della guida aperta, monta infatti la stessa power unit ibrida della versione coupé: un propulsore termico V12 di 6262 cm3 da 800 cv (potenza specifica 128 cv/l, rapporto di compressione di 13,5:1), accoppiato a un motore elettrico da 120 kW, per una potenza totale di 963 cv. 86 LUXURYfiles SPRING 2017

125 S, the first Ferrari This was the first car to sport the Ferrari badge. Its 12-cylinder engine, vital to powerful performance, was designed by Gioacchino Colombo with Giuseppe Busso and Luigi Bazzi also contributing to the project. On March 12 1947, the 125 S, still an unbodied steel rolling chassis, roared to life for the first time and the great Ferrari adventure began. Two months later, on May 11 1947, the car made its track debut at the Piacenza Circuit. At the wheel of the 125 S (the S referring to its sports car-type bodywork) was Franco Cortese. Enzo Ferrari dubbed this maiden outing as a promising failure after the car was forced to pull up with a fuel pump problem whilst leading the race. However, that moment of failure was short-lived as just nine days later on May 20, Franco Cortese drove the 125 S to victory in the Rome Grand Prix, completing the 40 laps of the circuit and the 137 kilometres of the race at an average speed of 88.5 km/h. This was the first of six victories the 125 S delivered in 1947, the most notable of which was the Parma Grand Prix with Tazio Nuvolari doing the driving. LaFerrari Aperta, 70th anniversary icon Technological excellence, performance, style, exclusivity. Ferrari’s unique core values are brilliantly represented by the car launched to mark the 70th anniversary of the foundation of the company. The LaFerrari Aperta is the new limited-edition special series model dedicated to our most loyal clients and also the spider version of the acclaimed LaFerrari supercar. Maranello’s latest supercar effortlessly combines extraordinary performance with the unique exhilaration of open-top driving. It is equipped with the same hybrid power unit as the coupé: an 800 cv 6,262cc V12 engine (specific power output of 128 cv/l, compression ratio 13.5:1) coupled with a 120 kW electric motor for a total power output of a 963 cv.


084_087 Ferrari.qxd

16-03-2017

13:38

Pagina 87

Un anniversario “Driven by Emotion” Nel corso del 2017, oltre 60 Paesi ospiteranno gli eventi che permetteranno ai clienti e agli appassionati del marchio di vivere esperienze uniche, secondo il concetto di “Driven by Emotion”, quello stesso credo che è da sempre uno tra i pilastri su cui si è fondata la storia della Ferrari. “Driven by Emotion” vuole rappresentare un tributo all’importanza che in 70 anni il Cavallino Rampante ha dato alle emozioni: quelle legate alla guida, che per Ferrari deve essere in ogni momento coinvolgente e appagante; quelle legate allo stile, nel caso di Ferrari universalmente apprezzato e riconosciuto in tutto il mondo; quelle legate all’innovazione, con soluzioni tecnologiche pioneristiche capaci di sorprendere e stupire ad ogni nuova creazione di Maranello. Dal 12 marzo sono quindi iniziati gli eventi celebrativi, a partire dall’Australasia. In ciascuna tappa sarà presente la vettura simbolo dei 70 anni, LaFerrari Aperta. Le celebrazioni vivranno il loro culmine nel weekend del 9 e 10 settembre, a Maranello, e saranno accompagnate da altre iniziative che omaggiano la storia del Cavallino Rampante. Tra queste, mostre dedicate e la prima “Cavalcade Classiche”. Per accompagnare i festeggiamenti che si svolgeranno nel corso dell’anno e per raccontare i momenti e i personaggi che hanno segnato la storia dell’azienda, è stato creato un sito dedicato: www.ferrari70.com online dal 12 marzo. Happy 70th birthday!

A “Driven by Emotion” Anniversary In the course of 2017, over 60 nations will host events crafted to treat clients and enthusiasts of the marque to a string of unique experiences as part of the “Driven by Emotion” concept, one of the cornerstones on which the Ferrari story was founded and has flourished. “Driven by Emotion” is a tribute to the importance placed by the Cavallino Rampante on emotion throughout the last 70 years: be it in terms of delivering the most riveting and rewarding driving experience possible, Ferrari’s universally lauded and acknowledged styling, or innovation via the astonishing pioneering technological solutions revealed by each new Maranello model. Thus, March 12 marks the start of the anniversary events with Australasia opening the programme. The LaFerrari Aperta will be present at each stage as the symbol of the 70th anniversary. The anniversary celebrations culminate in Maranello on the weekend of September 9 and 10, but will also be flanked by other initiatives paying homage to Cavallino Rampante history, not least special exhibitions and the first “Cavalcade Classiche”. A special website has been created to flank the celebrations as they unfold throughout the year as well as to introduce the pivotal moments and individuals in the company’s history. The www.ferrari70.com site online since March 12th, of course. Happy 70th birthday!

812 Superfast.

LUXURYfiles SPRING 2017 87


088_091 Roma.qxd

4-03-2017

18:17

Pagina 88

LUXURY AS QUALITY EXHIBITION / by Veronica Iurich

Vive e lavora a Milano. Co-fondatrice di ch2_eventiculturali, si occupa della curatela, progettazione e della comunicazione di eventi legati alla cultura, con focus sull’arte contemporanea. Propone workshop di letture portfolio utilizzando la tecnica del Photoprojective, ideata da Judy Weiser negli anni ’70, che riconosce alla fotografia un potenziale proiettivo. Dal 2016 collabora con PeriscopePhotoscouting, piattaforma di consulenza e scouting per giovani artisti ideata da Claudio Composti. Lives and works in Milan. Co-founder of ch2_eventiculturali, she handles the planning and communications for events linked to culture, with a focus on contemporary art. She organizes workshops on reading portfolios utilizing Photoprojective, created by Judy Weiser in the 1970’s, which recognizes a protective potential in photographs. Since 2016 she collaborates with PeriscopePhotoscouting, consulting and scouting platform for young artists developed by Claudio Composti.

SPAZIO ALL’ARTE

CONTEMPORANEA VisionareaArt Space nasce da un’idea dell’artista Matteo Basilé e dell’imprenditore Francesco Carducci. È uno spazio dedicato all’arte contemporanea sui generis, un osservatorio, un incubatore di idee che propone e promuove progetti di artisti nazionali ed internazionali. Visionarea è concepita come un temporary art museum che ha la sua sede all’interno dell’Auditorium Conciliazione e attraverso progetti site specific vive in più luoghi contemporaneamente, proprio per promuovere l’arte non in un solo luogo fisico. La Fondazione Roma Terzo Pilastro per il secondo anno consecutivo affianca l’iniziativa.

SPACE TO CONTEMPORARY ART VisionareaArt Space was developed from an idea by artist Matteo Basilé and entrepreneur Francesco Carducci. It’s a space dedicated to contemporary art in general, an observatory, an incubator of ideas that proposes and promotes the projects of national and international artists. Visionarea was conceived as a temporary art museum that has its base within the Auditorium Conciliazione and through site specific projects lives in a number of places at the same time, for the purpose of promoting art not just in one physical location. For the second year in a row the Fondazione Roma Terzo Pilastro sustains the initiative. 88 LUXURYfiles SPRING 2017


088_091 Roma.qxd

16-03-2017

13:33

Pagina 89

LUXURYfiles SPRING 2017 89


088_091 Roma.qxd

16-03-2017

13:33

Pagina 90

“ VISIONAREA È CONCEPITA Visionarea Art Space presenta “L’ultimo di Dio” personale di Lamberto Teotino, la seconda di un ciclo di sei mostre a cura di Claudio Composti, realizzate in collaborazione con mc2gallery di Milano, di cui è direttore artistico e co-fondatore insieme a Vincenzo Maccarone. Lamberto Teotino, classe ‘74, si esprime attraverso il mezzo fotografico. Il suo approccio, concettuale e filosofico, indaga la natura dell’immagine, esaminandone i meccanismi percettivi. L’artista romano seleziona meticolosamente fotografie d’archivio che poi manipola, creando una realtà altra. “L’ultimo Dio” è un lavoro antropologico che esplora gli aspetti psicologici dell’individuo. Protagonista è l’uomo con il suo viaggio introspettivo all’interno di sé stesso. In questo processo verso l’autocoscienza, che ha come obiettivo quello di decifrare il progetto del sé e quel significato ultimo che va al di là di noi, è necessaria l’intuizione. Intuire significa leggere dentro, è una forma di conoscenza diretta e immediata che non si avvale del ragionamento.Teotino vuole guardare dentro, sondare il territorio della realtà psichica. I soggetti della serie “L’ultimo Dio” hanno il volto cancellato, l’artista lo sostituisce con forme geometriche, figure dotate di omotetia interna, in cui cioè la forma si ripete su scale diverse. Secondo gli esperimenti di Terence McKenna, un grande esponente della rivoluzione psichedelica, la percezione di queste figure geometriche composte da frattali colorati la si ha quando da uno stato semicosciente si passa ad una dimensione di trascendenza. Si ritiene inoltre che i frattali abbiano delle corrispondenze con la struttura della mente umana, sono somiglianti al genoma, anch’esso caratterizzato da una scultura matematicamente armoniosa che costituisce una sorta di codice di riproducibilità che ritroviamo ripetuto anche in natura. Non siamo nel territorio del logos ma dell’intelletto e dell’intuito, siamo nell’area della ghiandola pineale, che si trova all’interno del nostro cervello, tra i due emisferi cerebrali.Questa ghiandola endocrina regola il ritmo circadiano del sonno e della veglia, ed è deputata anche alla regolazione del flusso di coscienza, produce inoltre Dmt, una sostanza che consente di raggiungere stati di coscienza molto elevati. Ed è proprio questa la dimensione che Lamberto Teotino esplora e rappresenta nelle sue opere: l’artista ci restituisce l’immagine di un uomo consapevole, evoluto, sensibile alla dimensione sottile, che sa esercitare il controllo sul mondo fisico perché sa connettersi al suo sé più profondo e al divino che abita in ognuno di noi. La mostra inaugura il 9 maggio e terminerà il 6 settembre 2017. 90 LUXURYfiles SPRING 2017

COME UN TEMPORARY ART MUSEUM VISIONAREA WAS CONCEIVED AS A TEMPORARY ART MUSEUM ”

Visionarea Art Space presents “L’ultimo Dio” by Lamberto Teotino, the second in a cycle of six exhibitions curated by Claudio Composti, realized in collaboration with mc2gallery in Milan, of which he is the artistic director and co founder, together with Vincenzo Maccarone. Lamberto Teotino, class of ‘74, expresses himself through photographs. His approach, conceptual and philosophical, investigates the nature of an image, examining its perceptive mechanisms. The Roman artist meticulously selects old photographs which he then manipulates, creating another reality. “L’ultimo Dio” is an anthropological work that explores the psychological aspects of an individual. The protagonist is a man with his introspective journey inside himself. In this process towards self-consciousness, the objective of which is to decipher the project of self and that last meaning that goes beyond us, intuition is required. Intuition means reading within, it’s a form of direct and immediate knowledge that does not avail itself of reason. Teotino wants to look inside, to probe the territory of psichic reality. The subjects in the “L’ultimo Dio” series do not have faces, the artist substituted them with geometric figures, figures in which the form is repeated on different levels. According to experiments conducted by Terence McKenna, a great exponent of the psychedelic revolution, the perception of these geometric figures composed of colored fractals is obtained when one passes from a state of semi-consciousness to a dimension of transcendence. Moreover, it is believed that the fractals have correspondence with the structure of the human mind, they resemble the genoma, it too characterized by a mathematically harmonious sculpture that constitutes a sort of code of reproduceability that we also find repeated in nature. We are not in the territory of logos but of the intellect and intuition, we are in the area of the pineal gland, which is inside our brain, between the two cerebral hemispheres. This endocrine gland regulates the circadian rhythm of sleep and wakefulness, and it is also responsible for regulating the flow of consciousness; moreover it produces Dmt, a substance that makes it possible to reach very high stages of consciousness. And it is precisely this dimension that Lamberto Teotino explores and represents in his works: the artist gives us back the image of a knowledgeable, evoluted man, sensitive to the subtle dimension, who knows how to exercise control over the physical world because he knows how to connect to his deepest self and to the divine that lives in all of us. The exhibition opens on May 9 and will close on September 6, 2017.


088_091 Roma.qxd

16-03-2017

13:33

Pagina 91

LUXURYfiles SPRING 2017 91


092_095 Keith.qxd

4-03-2017

17:47

Pagina 92

LUXURY AS QUALITY EXHIBITION / by Chiara De Santis

MILANO CELEBRA

KEITH HARING A Palazzo Reale, la città della moda e delle mode rende omaggio alla creatività del grande Keith Haring (1958-1990) con un’importante mostra. Ben 110 opere del geniale artista americano, molte di grandi dimensioni, alcune inedite o mai esposte in Italia, provenienti da collezioni pubbliche e private americane, europee ed asiatiche. La rassegna - in programma fino al 18 Giugno - per la prima volta, rende il senso profondo e la complessità della sua ricerca, mettendo in luce il suo rapporto con la storia dell’arte. All’interno del percorso espositivo, i lavori di Haring vengono posti in dialogo con le sue fonti di ispirazione, dall’archeologia classica, alle arti precolombiane, alle figure archetipe delle religioni, alle maschere del Pacifico e alle creazioni dei nativi americani, fino a arrivare ai maestri del Novecento, quali Pollock, Dubuffet, Klee.

MILANO CELEBRATES KEITH HARING At Palazzo Reale, the city of fashion and trends pays tribute to the creativity of the great Keith Haring (1958-1990) with an important exhibition. A total of 110 works by the brilliant American artist, many over-size, some never seen before or never shown in Italy, from public and private American, European and Asian collections. For the first time the exhibition - on display until June 18 - portrays the profundity and complexity of his works, highlighting his relationship with the history of art. Inside the exhibition, Haring’s works are placed in a dialogue with his sources of inspiration, from classical archeology to pre-Colombian art, to the archtype figures of religions, to the masks from the Pacific and to the creations of Native Americans, down to the masters of the 20th century, such as Pollock, Dubuffet, Klee. Keith Haring in un ritratto di Timothy Greenfield - Sanders, 1986, stampa a contatto 28x36 cm

92 LUXURYfiles SPRING 2017


092_095 Keith.qxd

4-03-2017

17:47

Pagina 93

L’esposizione Keith Haring. About Art, curata da Gianni Mercurio, promossa e prodotta dal Comune di MilanoCultura, Palazzo Reale, con la collaborazione scientifica di Madeinart e con il prezioso contributo della Keith Haring Foundation, presenta 110 opere, molte di dimensioni monumentali, alcune delle quali inedite o mai esposte in Italia. La rassegna ruota attorno a un nuovo assunto critico: la lettura retrospettiva dell’opera di Haring non è corretta se non è vista anche alla luce della storia delle arti che egli ha compreso e collocato al centro del suo lavoro, assimilandola fino a integrarla esplicitamente nei suoi dipinti e costruendo in questo modo la parte più significativa della sua ricerca estetica.

The exhibition is entitled Keith Haring. About Art, curated by Gianni Mercurio, promoted and produced by the City of Milan-Culture, Palazzo Reale, with the scientific collaboration of Madeinart and with the precious contribution of the Keith Haring Foundation. It presents 110 works, many of monumental size, some of which have never been exhibited or shown in Italy. The show rotates around a new critical assumption: the reading of Haring’s works is incorrect unless seen also in the light of the history of the arts that he understood and placed at the center of his own work, assimilating it until it was explicitly integrated in his paintings and thus building the most significant part of his search for the aesthetic.

LUXURYfiles SPRING 2017 93


092_095 Keith.qxd

4-03-2017

17:47

Pagina 94

Le opere dell’artista americano si affiancano a quelle di autori di epoche diverse, a cui Haring si è ispirato e che ha reinterpretato con il suo stile unico e inconfondibile, in una sintesi narrativa di archetipi della tradizione classica, di arte tribale ed etnografica, di immaginario gotico o di cartoonism, di linguaggi del suo secolo e di escursioni nel futuro con l’impiego del computer in alcune sue ultime sperimentazioni. Tra queste, s’incontrano quelle realizzate da Jackson Pollock, Jean Dubuffet, Paul Klee per il Novecento, ma anche i calchi della Colonna Traiana, le maschere delle culture del Pacifico, i dipinti del Rinascimento italiano e altre. Di certo Haring è stato uno dei più importanti autori della seconda metà del Novecento; la sua arte è percepita come espressione di una controcultura socialmente e politicamente impegnata su temi propri del suo e del nostro tempo: droga, razzismo, Aids, minaccia nucleare, alienazione giovanile, discriminazione delle minoranze, arroganza del potere. Haring ha partecipato di un sentire collettivo diventando l’icona di artista-attivista globale.

“ HARING HA PARTECIPATO

DI UN SENTIRE COLLETTIVO DIVENTANDO L’ICONA DI ARTISTA-ATTIVISTA GLOBALE. HARING PARTICIPATED IN A COLLECTIVE FEELING BECOMING THE ICON OF A GLOBAL ARTIST-ACTIVIST.

The works by the American artist are placed beside artists of different eras, from whom Haring sought inspiration and who he reinterpreted with his unique and unmistakeable style, in a narrative synthesis of archtypes of classic tradition, of tribal and ethnographic art, of imaginary gothic or cartoonism, of languages of his century and of excursions into the future with the use of computers in some of his later experiments. Among these, we see works by Jackson Pollock, Jean Dubuffet, Paul Klee for the 20th century, but also the casts for Trajan’s Column, the masks from Pacific cultures, paintings from the Italian Renaissance and still more. For sure Haring was one of the most important artists of the second half of the 20th century; his art is perceived as an expression of a counterculture socially and politically committed to the topics of his and our times: drugs, racism, Aids, nuclear threat, juvenile alienation, minority discrimination, the arrogance of power. Haring participated in a collective feeling becoming the icon of a global artist-activist. 94 LUXURYfiles SPRING 2017


092_095 Keith.qxd

4-03-2017

17:47

Pagina 95

Tuttavia, il suo progetto, reso evidente in questa mostra, fu di ricomporre i linguaggi dell’arte in un unico personale, immaginario simbolico, che fosse al tempo stesso universale, per riscoprire l’arte come testimonianza di una verità interiore che pone al suo centro l’uomo e la sua condizione sociale e individuale. È in questo disegno che risiede la vera grandezza di Haring; da qui parte e si sviluppa il suo celebrato impegno di artista-attivista e si afferma la sua forte singolarità rispetto ai suoi contemporanei. La mostra ha un allestimento emozionante e al contempo denso di rimandi al contesto in cui la breve ed esplosiva vita di Haring gli consentì di esprimersi come una delle personalità più riconosciute dell’arte americana del dopoguerra. Infine straordinario l’incontro di universi ed epoche, culture e storie diverse che potrete respirare a Palazzo Reale visitando quest’esposizione con gli occhi e con il cuore. Avete di tempo fino al 18 Giugno, non fatevi scappare questa bella opportunità Nonetheless, his project, as evinced in this exhibition, was to recompose the languages of art into a whole, personal, imaginary, symbolic, at the same time universal, to rediscover art as witness to interior truth that places man and his social and individual condition at the center. This is where Haring’s true greatness is to be found; it starts from here and it develops his celebrated commitment as artist-activist and affirms his strong singularity with respect to his contemporaries. The exhibition is moving and at the same time replete with references to the context in which Haring’s brief yet explosive life enabled him to express himself as one of the most recognized persons in the American post-WWII art scene. The meeting of universes and eras, cultures and stories that you can experience at Palazzo Reale by visiting this exhibition with eyes and heart is extraordinary. You have until June 18th, don’t miss out on this special opportunity. LUXURYfiles SPRING 2017 95


096 marchi.qxd

5-03-2017

17:21

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.AETHER.IT WWW.AMOUAGE.COM

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it

WWW.ANIYEBY.COM URBERRY.COM WWW.BASELWORLD.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.BELLROSS.COM WWW.BREGUET.COM WWW.BULGARI.COM

Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Giada Mainolfi, Ilenia Mari, Susanna Tanzi, Veronica Iurich, Zhujun Ding “BamBoo�

WWW.CALVISIUS.IT

files

WWW.CAPPELLETTI.IT

Impaginazione François Lecodaine

WWW.CHANTECLER.IT q u e s t i o n

a

o f

WWW.DILIBORIO.IT

s t y l e

Traduzioni Dorothy Dowling

WWW.DOLCEGABBANA.IT WWW.DORCHESTERCOLLECTION.COM

S ETHIC is the new luxury Paper

/IT/ROME/HOTEL-EDEN/

QUALITY

Watches Baselworld time

WWW.EBERHARD-CO-WATCHES.CH WWW.FENDI.COM

EL TRAV Eden

Hotel and its great reopening

Abbonamenti info@ideamoon.it

WWW.FERRARI70.COM

INNOVATION Ferrari th Happy 70 birthday

WWW.GUCCI.COM

RE CULTU celebrates

WWW.GUCCIWATCHES.COM

Milano Keith Haring

KATE LE BECKINSA warrior

WWW.HARRYSBAR.IT IT AL Y

A beautiful

WWW.HEAVENGROUP.IT

AD

E

IN

The Underworld saga is back M

Quarterly - N. 65 - SPRING 2017 -

printed in March 2017 - Autorizzazione

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

13 marzo 2001 - â‚Ź 10

Beauty Spring rebirth

Stampa Digitalia Lab srl Via Giacomo Peroni, 130 00131 Roma (RM)

WWW.LATOGNAZZA.NET

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.LOISON.COM WWW.LONGINES.COM WWW.MARIOVALENTINO.ES WWW.MICHAELKORS.IT WWW.OMEGAWATCHES.COM WWW.PARAH.COM WWW.PLANHOTEL.COM WWW.RIZZATICIOCCOLATO.COM WWW.ROMANORISTORANTE.IT WWW.SAPORITICINO.COM WWW.SCATOLADELTEMPO.COM WWW.SHERATONDIANAMAJESTIC.IT WWW.SHISEIDO.IT

Editore Ideamoon srl Viale Regina Margherita, 269 00198 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. PeriodicitĂ trimestrale. L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilitĂ di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). ProprietĂ artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner.

WWW.SISLEY-PARIS.COM WWW.TAGHEUER.COM WWW.THE-PLACE.IT WWW.TRICOTCHIC.IT

Year 16 - N° 65 SPRING 2017 Finito di stampare a marzo 2017

Cover Kate Beckinsale photo by James White

WWW.VISIONAREA.ORG WWW.WOLFORDSHOP.IT

96 LUXURYfiles SPRING 2017

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.