files a
q u e s t i o n
o f
s t y l e
ETHICS Managing the “Made in Italy” effect
QUALITY
Watches. Sports, vintage and colorful
PEOPLE
Braccialini. 60 years of passion and colors
TRAVEL
Sea, golf, wellness and culture
NATALIE PORTMAN
AD
E
IN
IT AL Y
Elegance and commitment
M
Quarterly - N. 58 - SUMMER 2015 - printed in JUNE 2015 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - € 10
Fashion shooting. A question of style
001_005.qxd
6-07-2015
17:58
Pagina 1
001_005.qxd
6-07-2015
17:58
Pagina 2
001_005.qxd
6-07-2015
17:58
Pagina 3
EDITORIAL
by Enrico Cogno
La crisi è per tutti? Si dice: la crisi mette tutti in difficoltà, senza guardare in faccia a nessuno. In realtà non è così: se si analizzano, com’è stato fatto, i vari mercati nei momenti di recessione generale, si scopre che i settori che, paradossalmente, meno risentono della crisi, sono quelli del lusso. Una giovane ricercatrice, Antonella Lattanzio, ha analizzato i fattori che hanno consentito ad alcuni gruppi aziendali, com’è il caso del colosso LVMH (Louis Vitton Moet Hennessy) di superare e prosperare anche durante gli anni dell’attuale crisi economica. I punti essenziali messi in atto dal Group Managing Director di LVMH, Toni Belloni, indicano che è necessario: - Investire anche in periodi di crisi - Fare leva sull’imponente potenziale dei mercati emergenti - Produrre beni di qualità eccellente e dal design accattivante e innovativo - Favorire la creatività e la crescita dei talenti e ridurre il time to market rispetto ai concorrenti, avvalendosi anche di centri di ricerca spesso sviluppati internamente. - Non rinunciare mai alla crescita, realizzata anche investendo in brand piccoli ma con un grande potenziale in termini di crescita e profittabilità. - Promuovere lo sviluppo di una forte cultura aziendale per favorire la diversificazione, la dinamicità, il rapido adattamento ai cambiamenti nell’ambiente esterno e nelle preferenze dei consumatori, poiché la condivisione delle conoscenze garantiscono il Miglioramento Continuo. - Acquisire legittimazione e migliorare la percezione esterna dell’azienda, impegnandosi attivamente nelle politiche di responsabilità sociale d’impresa. Da una delle rarissime interviste rilasciate da Toni Belloni si è appreso che una grande fonte d’ispirazione per queste strategie è tratta dall’abitudine praticata dal patron del Gruppo, Bernard Arnault: trascorrere il 90% del tempo nei negozi, in giro per il mondo. Il mercato, pare, si scopre e si cura così.
IS EVERYONE AFFECTED BY THE CRISIS? Everyone spouts: the crisis is hard on everyone, with no regard for anyone or anything. In truth that’s not really so: if, as was done, the various markets are analyzed at the time of general recession, it becomes clear that the sectors which, paradoxically, suffer less from the crisis, are those dedicated to luxury. A young researcher, Antonella Lattanzio, analyzed the factors that enabled certain groups, as is the case of gigantic LVMH (Louis Vuitton Moet Hennessy), to overcome and even to prosper during this current economic crisis. The essential points implemented by Toni Belloni, Group Managing Director of LVMH, indicate that one must: - Invest, also during a crisis. - Exploit the impressive potential of developing markets. - Produce excellent quality goods with captivating and innovative designs. - Facilitate creativity and the growth of talent and reduce the time to market with respect to competitors, also availing oneself of research centers often developed internally. - Never give up on growth, realized also by investing in small brands but which have great potential in terms of growth and profitability. - Promote the development of a strong company culture to facilitate diversification, dynamism, a rapid adaptation to changes in the external environment and in consumer preferences, since sharing the consequences guarantees Continued Improvement. - Acquire legitimateness and improve the external perception of the company, with an active commitment in the company’s social responsibility policies. From one of the rare interviews granted by Toni Belloni, it was clear that one of the most important sources of inspiration for these strategies was taken from the personal habits of the patron of the Group, Bernard Arnault: he spends 90% of his time in stores, all over the world. The market, it seems, is thus discovered and nurtured. LUXURYfiles SUMMER 2015 3
001_005.qxd
6-07-2015
17:58
Pagina 4
SOMMARIO
CONTENTS
3
EDITORIAL
6
LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet
20
GOURMET. Tutti da Irene Everyone’s at Irene’s
22
Luxury files Event at Hotel Eden Rome
32
LUXURY AS ETHICS 24
Managing the Made in Italy effect
COVER 26
Natalie Portman. Eleganza e impegno Elegance and commitment
LUXURY AS QUALITY 32
Fashion & Cinema. A question of style
48
People. Lorenzo Braccialini
54
Fashion shooting. Blow-up
62
Beauty. Shiseido, oriente e occidente si incontrano Shiseido, East meets West
66
Watches. Sportivo, Vintage, Colorato Sports, Vintage, Colorful
62 76
TRAVEL 70
Palazzo Montemartini. Storia e lusso contemporaneo Between history and contemporary luxury
76
Colonna Pevero. Il lusso sussurrato A murmured luxury
82
San Donato. Natura, golf e benessere Nature, golf and wellness
86
Savoy. Firenze, tra moda e cultura Florence, fashion and culture
90
Forte dei Marmi. Vetrina sul mondo Window on the world
4 LUXURYfiles SUMMER 2015
48
SCERVINO_LUXURY_FILES_Spring.indd 1
06/07/15 18.43
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 6
LUXURY NEWS EVENT / L’ARTIGIANALITÀ DEL MADE IN ITALY SI INCONTRA A FIRENZE Ernst & Young ha riunito a Firenze gli imprenditori e gli operatori del settore moda. Il Fashion & Luxury mantiene una forte attrattività da parte degli investitori strategici e finanziari, con oltre 18 transazioni realizzate nel 1° trimestre 2015 a livello mondiale. E l’Italia è il paese di maggior interesse per l’M&A a livello globale. Questi i punti salienti emersi nel 2º convegno organizzato da EY IL FASHION ITALIANO NEL MONDO, in collaborazione con il Gruppo Azimut. Ad aprire i lavori Donato Iacovone, Amministratore Delegato EY Italia, Giancarlo Maestrini, Head of Azimut Global Counseling, e Dante Valobra, Partner EY responsabile Fashion and Luxury. Oggi le imprese del settore, e in particolare le PMI Italiane, possono raggiungere facilmente clienti geograficamente distanti sfruttando le opportunità offerte dall’e-commerce e dal digitale. Mercati come la Cina e gli Stati Uniti, grazie al loro ordine di grandezza più ampio e alla loro costante domanda di prodotti italiani, presentano enormi potenzialità. Fra i tanti relatori di rilievo hanno preso parte al dibattito nomi quali Sofia Ciucchi di Salvatore Ferragamo; Brunello Cucinelli; Antonio De Matteis di Kiton.
6 LUXURYfiles SUMMER 2015
MADE IN ITALY CRAFTSMANSHIP MEETS IN FLORENCE Ernst & Young called together in Florence entrepreneurs and operators from the fashion sector. Fashion & Luxury maintains a strong attraction on the part of strategic and financial investors, with more othan 18 transactions realized in the first quarter 2015 on a global basis. And Italy is the country that sparks the most interest for M&A on a global basis. These salient points came to the fore in the 2nd convention organized by EY ITALIAN FASHION IN THE WORLD, in collaboration with the Azimut Group. Donato Iacovone, General ManageEY Italia, Giancarlo Maestrini, Head of Azimut Global Counseling, and Dante Valobra, Partner EY in charge of Fashion and Luxury, opened the works. Today the businesses in this sector, and in particular the smalland medium-sized Italian businesses, can easily reach geographically distant clients, exploiting the opportunities offered by e- and digital commerce. Markets such as China and the United States, thanks to their size and their steady demand for Italian goods, offer enormous potential. Amongst the many important speakers who took part in the debate were Sofia Ciucchi for Salvatore Ferragamo; Brunello Cucinelli; Antonio De Matteis for Kiton.
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 7
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 8
LUXURY NEWS CINEMA /
10 CANDELINE PER LA FESTA DEL CINEMA DI ROMA Con un’affollata conferenza stampa il Direttore Artistico, Antonio Monda e il Presidente Piera Detassis, hanno annunciato le molte novità della decima edizione. Innanzitutto si ribadisce fortemente lo spirito con cui è nata questa manifestazione: una Festa del Cinema che vuole coinvolgere tutta la città. Dall’Auditorium alle sale cinematografiche della periferia un Red carpet ideale attraverserà la Capitale dal 16 al 24 Ottobre. Nessun dualismo con Venezia, semplicemente un evento diverso e assolutamente complementare. Tanti gli attori e attrici attesi. Tra i nomi già fatti quello di Paolo Sorrentino - il regista, premio Oscar presenterà un suo inedito. Varie retrospettive interessanti fra cui quella dedicata a Pier Paolo Pasolini a cura di Sesti e Cerami. Una serata evento con l’Archistar Renzo Piano e i parallelismi fra architettura e cinema. La serata dedicata alla comicità ospiterà un atteso duetto fra Carlo Verdone e Paola Cortellesi. Uno solo il premio, quello del pubblico. Nessuna giuria tecnica. Circa 35 i film proposti divisi per tre fasce. Resta solo la sezione Alice nella Città curata come sempre da Gianluca Giannelli e Fulvia Bettini. Parole d’ordine: qualità, discontinuità e varietà. Ma queste solo le prime anticipazioni, nel corso dell’estate e fino a ridosso della kermesse vi aggiorneremo sulle continue novità. Stay tuned!
TEN YEARS OF ROME During a crowded press conference, Artistic Director Antonio Monda and President Piera Detassis announced the many innovations in store for the 10th edition. First of all, emphasis was given to the spirit with which this event began: a Festival of Cinema that wants to involve the entire city. From the Auditorium to movie theaters on the outskirts of the city, a virtual red carpet that crosses the city from October 16th to the 24th. No dualism with Venice, simply a different and absolutely complementary event. Many stars are expected. Among the names already cited is Paolo Sorrentino the Oscar-winning director will present a new work. Various interesting retrospectives including one dedicated to Pier Paolo Pasolini prepared by Sesti and Cerami. An evening event with star architect Renzo Piano and the parallelisms between architecture and cinema. The evening dedicated to comedy with a much-awaited duet between Carlo Verdone and Paola Cortellesi. Just one award, that from the public. No technical juries. Approximately 35 films divided in three categories. The section Alice in the City remains, prepared as usual by Gianluca Giannelli and Fulvia Bettini. Password: quality, discontinuity and variety. But these are just the first hints, during the course of the summer and near the event itself we’ll keep you updated. Stay tuned! 8 LUXURYfiles SUMMER 2015
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 9
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 10
LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / by Martina D’Ortenzi
ELEGANZE SOFISTICATE Tra il design moderno e i marmi antichi di PALAZZO MONTEMARTINI di Roma gli scatti del nuovo servizio fotografico che ha avuto come protagonisti due artisti affascinanti, Stefania Rocca e Vincenzo Amato. Ripercorriamo a grandi linee i loro percorsi di successo. STEFANIA ROCCA da Torino si sposta a Roma per frequentare i corsi di recitazione di Beatrice Bracco e poi il Centro Sperimentale di Cinematografia. Poi New York dove frequenta l’Actor’s Studio. Il successo cinematografico arriva nel 1997 quando Salvatores la sceglie per Nirvana. Nel 1999 recita nel film Il talento di Mr. Ripley. Il 2002 la vede con Fabio Volo in Casomai di D’Alatri. Nel 2004 viene diretta da Carlo Verdone in L’amore è eterno finché dura. Nel 2005 è Emilia nel film La bestia nel cuore di Cristina Comencini per cui riceve la nomination come miglior attrice non protagonista ai David di Donatello. Negli anni, alterna cinema e televisione. Dirige a L’Aquila il corto L’Abbraccio per il progetto legato alle scuole “l’Italia del futuro” sempre per Action Aid. Il 2015 la vede protagonista in televisione con la terza stagione di Una grande famiglia. Da luglio sarà a teatro in Il testamento di Arthur Schnitzler. VINCENZO AMATO, attore e scultore che dalla sua Palermo si sposta a Roma per gli studi. All’età di 27 anni si trasferisce negli Stati Uniti. E nel 1997 inizia il suo sodalizio con Crialese recitando in Once We Were Strangers (con cui vince un premio al Festival di Bruxelles), primo film del regista siciliano. L’altra sua attività è quella di scultore, in particolare ama lavorare il ferro. Nel 2002 recita in Respiro di Emanuele Crialese che vince il Grand Prix Semaine de la Critique al Festival di Cannes. Nel 2007 ottiene una nomination ai David di Donatello per il miglior attore protagonista grazie alla sua interpretazione in Nuovo Mondo. Viene diretto da Valerio Jalongo in La scuola è finita nel 2010 e in Le cose che restano di Tavarelli. Nel 2011 Liliana Cavani lo vuole come protagonista della fiction Einstein. Nel frattempo negli Stati Uniti ha lavorato in diverse serie tv di grandissimo successo e qualità: Elementary, Gossip girl, Damages, Boardwalk Empire. Nel 2014 è a Cannes a presentare Più buio di mezzanotte di Sebastiano Riso alla Semaine de la Critique e nello stesso anno esce il film Vinodentro di Ferdinando Vicentini Orgnani. Sempre nel 2014 gira per la tv La Catturandi per la regia di Fabrizio Costa che andrà in onda in autunno. Il 2015 lo vede sul grande schermo in Unbroken, secondo film diretto da Angelina Jolie in cui interpreta il padre del protagonista Luis Zamperini e attualmente è impegnato nelle riprese di Abbraccialo per me a fianco di Stefania Rocca per la regia di Vittorio Sindoni. 10 LUXURYfiles SUMMER 2015
Stefania Rocca, Vincenzo Amato.
SOPHISTICATED ELEGANCE Between the modern and ancient marble of PALAZZO MONTEMARTINI in Rome the new Luxury files photo shoot which had as its protagonists two fascinating artists, Stefania Rocca and Vincenzo Amato. We retrace in outline their paths to success. STEFANIA ROCCA moves from Turin to Rome to attend the recitation of Beatrice Bracco and then Centro Sperimentale di Cinematografia. Then New York where she attended the Actor’s Studio. The success came in 1997 when Salvatores chose her for Nirvana. In 1999 she starred in Talented Mr. Ripley. 2002 sees her with Fabio Volo in Casomai by Alessandro D’Alatri. In 2004 she is directed by Carlo Verdone in L’amore è eterno finché dura. In 2005 she is Emilia in La bestia nel cuore by Cristina Comencini and she received a nomination for Best Supporting Actress at the David of Donatello. Over the years, alternating cinema and television. She heads to L’Aquila for the short movie L’abbraccio, a project related to schoo “Italy of the future” for Action Aid. 2015 starring in television with the third season of Una grande famiglia. From July it will be at the theater in Il testamento of Arthur Schnitzler . VINCENZO AMATO actor and sculptor from his Palermo moves to Rome to study. At age 27 he moved to the United States. And in 1997 he began his association with Crialese starring in Once We Were Strangers (which won a prize at the Festival of Brussels), the first film directed by Sicilian. The other activity is that of a sculptor, especially likes to work the iron. In 2002 he reads in Respiro by Emanuele Crialese who won the Grand Prix Semaine de la Critique at Cannes. In 2007 he was nominated for the David of Donatello for Best Actor for his performance in the New World. It is directed by Valerio Jalongo in School’s Out in 2010 and in Le cose che restano of Tavarelli. In 2011 Liliana Cavani wants to star in drama Einstein. In the meantime the United States has worked in several TV series of great success and quality: Elementary, Gossip Girl, Damages, Boardwalk Empire. In 2014 it is in Cannes to present Più buio di mezzanotte of Sebastian Rice at the Semaine de la Critique and in the same year the film Vinodentro by Ferdinando Vicentini Orgnani. Always runs in 2014 for The fiction tv La Catturandi directed by Fabrizio Costa which will air in the fall. 2015 sees him on the big screen in Unbroken, the second film directed by Angelina Jolie in which hey plays the protagonist’s father Luis Zamperini and currently is precisely filming Abbraccialo per me alongside Stefania Rocca, directed by Vittorio Sindoni.
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 11
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 12
4HE0LAC
8
LUXURY NEWS FASHION/
TRADIZIONE, INNOVAZIONE E COLORE
0
Un incontro di opposti il filo conduttore che si respirava all’edizione di PITTI IMMAGINE UOMO 88 appena conclusasi, ed è la stessa coincidentia oppositorum che contraddistingue l’anima di Firenze, culla di tradizioni storiche uniche ma sempre viva e brulicante di creatività innovativa, di idee ed eventi, di grandi maestri artigiani, di giovani talenti e nuove tendenze. Dal colorato Calcio Storico Fiorentino con centinaia di figuranti in costumi storici impeccabili e i mitici calcianti che hanno dato vita ad uno spettacolo suggestivo in piazza Santa Croce, continuato in modo sublime con la cena inaugurale organizzata dal vulcanico Presidente Stefano Ricci e dal Centro di Firenze per la Moda Italiana proprio nel Chiostro di Santa Croce fra arpe, candele ed ospiti d’eccellenza. Al That’s Pitticolor!: tema-guida del salone con cui il gentleman contemporaneo si veste di colore, una tavolozza che riprende - nell’anno di Expo - anche i colori e le essenze del food, una fusione di stili come una ricetta fusion ma senza mai dimenticare l’artigianalità e l’alta qualità.
HERITAGE, INNOVATION AND COLOR A meeting of opposites, the common thread breathed at the edition of PITTI IMMAGINE UOMO 88 just ended, and it’s the same ‘coincidence of opposites’ that distinguishes the soul of Florence, cradle of unique historic traditions but always alive and buzzing with innovative creativity, ideas and events, master craftsmen, young talent and new trends. From colorful Calcio Storico Fiorentino with hundreds of people in historical costumes and mythical soccer players with a fascinating show in Piazza Santa Croce, continued so sublime way with the inaugural dinner organized by the volcanic Chairman Stefano Ricci and the ‘Centro di Firenze per la Moda Italiana’ in the Santa Croce cloister between harps, candles and guests of excellence of Italian Fashion world. To That’s Pitticolor!: guiding theme of the fair which the contemporary gentlemen dress color, a palette which incorporates - in the year of Expo - the colors and the essence of food, a fusion of styles as a fusion recipe but never forget the craftsmanship and high quality. 12 LUXURYfiles SUMMER 2015
4HE0LACE QXD 0AGINA 006_023 News.qxd 6-07-2015 18:33 Pagina 13
8,) 40%') 0Y\YV] EGGSQQSHEXMSRW MR HS[RXS[R 1MPER
[[[ XLI TPEGI MX VIWIVZEXMSRW$XLI TPEGI MX
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Progett
Pagina 14
LUXURY NEWS POLO / by Giorgia Gazzuola, Photo by Evelina Jakovlevskaja RICHARD MILLE AL POLO CLUB SAINT-TROPEZ
Pablo Mac Donough.
7 minuti. La durata di un chuccker. Il tempo per segnare, difendere e tirare al massimo il cavallo, per poi cambiarlo al via del tempo successivo. A Saint-Tropez è RICHARD MILLE a scandire i concitati minuti di gioco ripetuti più volte in una partita di polo. Sponsor ufficiale del Polo Club Saint-Tropez, Richard Mille ha presentato il modello RM 030-Polo Club de Saint Tropez limited edition con una polo clinic lesson tenuta da Pablo Mac Donough, official ambassador del marchio e tra i più forti giocatori di polo al mondo. Una giornata alla scoperta della bellezza dei 30 ettari di verde del rinnovato Polo Club e degli esclusivi modelli dell’orologiaio francese, sempre più legato alle partnership con i grandi campioni dello sport e alle magnifiche location del sud della Francia. I fortunati invitati hanno potuto cimentarsi nella pratica di gioco sotto l’attenta direzione di Pablo Mac Donough, in sella ai cavalli del Polo club e con al polso i preziosissimi modelli Richard Mille. Format riuscitissimo per immergersi nell’allure di un gioco affascinante ed esclusivo, provando la vera emozione di indossare non dei semplici orologi ma dei veri gioielli custodi del tempo, baciati dal sole della Côte d’Azur.
RICHARD MILLE AT POLO CLUB SAINT-TROPEZ 7 minutes. The duration of a chuccker. The time to score, to defend and pull up to the horse, and then change it at the start of the next time. In Saint-Tropez is Richard Mille to mark the frantic minutes of play, several times repeated in a polo match. Official sponsor of the Polo Club Saint-Tropez, RICHARD MILLE unveiled the limited edition RM 030 Polo Club Saint-Tropez with a polo clinic lesson held by Pablo Mac Donough, official ambassador of the brand and one of the strongest polo players in the world. A day to discover the beauty of 30 hectares of green renovated Polo Club and the exclusive models of the French watchmaker, increasingly linked to partnerships with the great champions of sport and magnificent location in the South of France. The lucky guests were able to engage in the practice of playing under the careful direction of Pablo Mac Donough, riding horses at the Polo club and while wearing the precious Richard Mille watches. Format for highly successful, to dive in a fascinating and exclusive game, giving you the thrill of wearing not simply watch but real jewels, keepers of time, under the sun of the Côte d’Azur. 14 LUXURYfiles SUMMER 2015
Progetto1 8-01-2014 17:13 006_023 News.qxd 6-07-2015
Pagina Pagina 1 18:33 15
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 16
LUXURY NEWS WINE / by Susanna Tanzi
STARCK FA LE BOLLE Il lato più leggero della più celebrata archistar si esprime ora anche in una bollicina. Unica condizione posta da PHILIPPE STARCK per creare uno Champagne che portasse anche il suo nome, l’autenticità. La nuova cuvée doveva essere speciale, equilibrata, onesta. Compito non certo impossibile per una Maison come Louis Roederer, che della naturalezza ha fatto il suo tratto distintivo. E che è riuscita così a strappare il sì all’inventore di tanti straordinari oggetti di design, dagli spremiagrumi alle auto elettriche, per questa inedita collaborazione. Il risultato? Un’etichetta d’autore per l’eccellente BRUT NATURE 2006, incontro di un terroir storico con un’annata straordinaria. Che Starck ha invitato tutti a stappare anche fuori dalle occasioni speciali, come fa lui ogni sera quando mette i piedi finalmente sul divano di casa, insieme con l’adorata moglie e la figlioletta.
STARCK AND BUBBLES The lighter side of the most famous architect-star can now also be expressed in a bubble. The only condition that PHILIPPE STARCK set to create a champagne that carried his name, authenticity. The new cuvée had to be special, balanced, honest. Certainly not an impossible task for a Maison such as Louis Roederer, which has made naturalness its distinguishing feature. And which was thus able to extract a yes from the inventor of so many extraordinary design objects, from a citrus juicer to electric cars, for this unusual collaboration. The result? A signature label for the excellent BRUT NATURE 2006, the encounter between a famous terroir with an extraordinary vintage. Which Starck requested everyone to uncork not just for special occasions, as he does every evening when at last he can put his feet up on his sofa at home, together with his treasured wife and daughter. 16 LUXURYfiles SUMMER 2015
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:33
Pagina 17
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:34
Pagina 18
LUXURY NEWS FOOD / by Susanna Tanzi
MILANO CHIAMA, ASIAGO RISPONDE Dal caffè all’aperitivo, passando per la colazione all’italiana, al pranzo, al break, all’happy hour. E naturalmente, il gelato. Tutto rigorosamente bio e firmato Rigoni, il marchio storico di eccellenza del miele italiano. È davvero chic nella sua semplicità, il nuovo concept store NATURALMENTE a Milano,che ha aperto gli esclusivi battenti di fronte al mercato di piazza Wagner (quello frequentato dalle signore bene, che qui fanno la spesa con i carrellini che valgono più di una bag firmata). La cucina a vista e gli arredi da bella città del nord Europa sono già un cult tra le nuove aperture di questi mesi di Expo.
MILANO CALLS, ASIAGO RESPONDS From coffee to an aperitif, not to mention an Italian breakfast, lunch, a break, to a happy hour. And of course ice cream. All strictly organic and made by Rigoni, the legendary brand of excellent Italian honey. It’s really chic in its simplicity, this new concept store. NATURALMENTE in Milan, it opened its exclusive doors in front of the Piazza Wagner market (the one frequented by all the ladies, who come here to shop with carts that are worth much more than a signature bag). The viewable kitchen and the furnishings worthy of a delightful northern European city are already a cult among the new openings these past few months of Expo. 18 LUXURYfiles SUMMER 2015
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:34
Pagina 19
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:34
Pagina 20
LUXURY NEWS GOURMET / by Ilenia Mari TUTTI DA IRENE Siamo nel cuore di Firenze, in Piazza della Repubblica 7, qui c’è “Irene”, il nuovo bistrò toscano firmato Fulvio Pierangelini. Un luogo accogliente dove a far gli onori di casa c’è il vulcanico Paul Feakes, coinvolgente ed appassionato Restaurant Manager che incarna appieno la filosofia del bistrò per i fiorentini e per un pubblico internazionale, raffinato e cosmopolita. Una location per tutti gli amanti della buona e sana cucina, attenti alla qualità e al benessere partendo dalla tradizione toscana e da prodotti rigorosamente toscani. Un must: ‘’Risotto allo zafferano di San Gimignano’’. E ancora ‘’Stracciatella al limone e parmigiano”, “Tagliolini con fave e formaggio fresco delle pecore di Tillo”, “Crudo di pesce del Tirreno e piccole verdure”, sono solo alcune delle tante prelibatezze di Irene. In cucina, le mani di Fulvio Pierangelini sono quelle di Giovanni Cosmai, giovane e talentuoso head chef. E per la domenica si va a “Pranzo dalla nonna”. Allora pollo con patate al forno profumate al rosmarino, verdure di stagione e zabaione come vuole la migliore tradizione del pranzo domenicale, momento di condivisione come il cibo da gustare insieme con la famiglia e gli amici, a “casa” di Irene.
Giovanni Cosmai, Fulvio Pieragelini, Paul Feakes.
20 LUXURYfiles SUMMER 2015
EVERYONE’S AT IRENE’S We’re in the heart of Florence, in Piazza della Repubblica 7, this is where “Irene” is, the new Tuscan bistrò by Fulvio Pierangelini. A cozy place in which volcanic Paul Feakes welcomes us. He is a dedicated and engaging Restaurant Manager who incarnates the philosophy of bistros for Florentines and for a refined, cosmopolitan and international public. A location for all and those who love good healthy cuisine, attentive to quality and wellness starting with Tuscan traditions and strictly Tuscan products. “Stracciatella al limone e parmigiano”, “Tagliolini con fave e formaggio fresco delle pecore di Tillo”, “Crudo di pesce del Tirreno e piccole verdure” are just some of the delights to be tasted at Irene. In the kitchen, the hands of Fulvio Pierangelini are those of Giovanni Cosmai, young and talented head chef. And on Sundays it’s lunch the way grandma used to make it. Roast chicken and potatoes with rosemary, seasonal vegetables, and zabaione as in the best Sunday lunch tradition, a time to sit around the table and talk, to taste the food together with family and friends, at “home” at Irene’s.
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:34
Pagina 21
Dunque un mix di tradizione e modernità al contempo. Un punto di incontro per i fiorentini e non solo, dal design retro-chic, studiato in ogni dettaglio da Olga Polizzi, Design Director della Rocco Forte Hotels. Atmosfere vintage e temi contemporanei: dalle sedie alle stampe dei tessuti che evocano lo stile degli anni ‘50, all’impattante lampadario di colorati cilindri che domina lo spazio con vista sulla piazza e veste gli alti soffitti. Il bar - dove sorseggiare inediti cocktail o concedersi un buon caffè - è il cuore pulsante di Irene, appositamente concepito per aprirsi alla città. Semplicemente non solo un ristorante ma un luogo aperto, stimolante, creativo e vario ideato da una squadra a cinque stelle. Lydia Forte ne ha curato l’innovativo concept. Felice Limosani con le sue installazioni video ‘veste’ di continuo Irene e racconta Firenze e gli eventi che la animano. Un posto da provare!
A mixture of tradition and modernity at the same time. A meeting point for Florentines as well as others, amidst the retro-chic furnishings, according to the exacting designs laid out by Olga Polizzi, Design Director of Rocco Forte Hotels. Vintage atmosphere and contemporary subjects: from the chairs to the prints of the fabrics that call to mind the 1950’s, to the eye-catching chandelier with colorful cylinders that dominates the space with a view over the square and “dresses” the high ceilings. The bar - to sip unusual cocktails or a good cup of coffee - is the beating heart of Irene’s, specifically designed to be open to the city. Consequently not just a restaurant but an open, stimulating, creative and varied location created by a five-star team. Lydia Forte was responsible for the innovative concept. Felice Limosani continuously “dresses” Irene with his video creations and tells of the city and the events that liven it. You must try it!
LUXURYfiles SUMMER 2015 21
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:34
Pagina 22
LUXURY NEWS EVENT /
UN EVENTO GLAMOUR E GOURMET In occasione dello scorso numero di LUXURY FILES MAGAZINE, Moda, Glamour e Gourmet si sono incontrati nel segno del Made in Italy sulla terrazza del prestigioso Hotel Eden. Party di lusso e stile, come da linea editoriale perseguita da anni, quello svoltosi nel prestigioso giardino d’inverno dell’hotel Eden di Roma - ultimo gioiello entrato a far parte della Dorchester Collection - organizzato da Luxury files magazine. A fare gli onori di casa, insieme alla marketing manager della struttura Laura Fiore, c’erano il direttore editoriale Mara Cella e tutta la redazione del magazine bilingue che, in una cornice chic e gourmet accompagnata dalle creazioni dello Chef stellato Fabio Ciervo, hanno accolto i numerosi e selezionatissimi ospiti della moda e del cinema davanti ad uno dei migliori panorami che si possano godere dai tetti della Capitale, nel cuore della Dolce Vita. Tra gli ospiti, oltre ai tanti attori ed attrici protagonisti dei recenti shooting della rivista, anche personaggi dello spettacolo ma anche noti imprenditori, manager, stilisti ed esponenti istituzionali legati ad Ambasciate e realtà internazionali. Tutti gli invitati sono stati accompagnati in un percorso “assoluto” per il palato costruito su eccellenze eno-gastronomiche come il Caviale Calvisius, orgoglio italiano esportato in tutto il mondo. Lo chef ha reinterpretato il famoso Lingotto di Caviale Calvisius o i sublimi ravioli di caviale e storione al profumo di limone. Fra l’altro durante la serata il coinvolgente Luigi Mondini, direttore vendite di Calvisius, con la sua passione ha catturato gli ospiti e raccontato loro le peculiarità dell’oro nero di Calvisano. Il tutto è stato accompagnato dai vini della Tenuta Vitalonga, espressione di una tradizione familiare che dagli anni ‘50 ha reso noti e apprezzati a livello internazionale i vini Umbri IGT. Oggi la famiglia Maravalle, alla terza generazione di viticoltori, con i suoi vini come il Phiculle, l’Elcione e il Terra di confine, ha ottenuto numerosi premi e riconoscimenti, esportandoli in oltre 18 paesi del mondo. E dulcis in fundo il rinomato Cioccolato Bodrato apprezzato in degustazione attraverso vere e proprie opere d’arte realizzate con antiche ricette comprendenti le più pregiate varietà di cacao al mondo ed eccellenze del Piemonte come le nocciole delle Langhe, le ciliegie di Garbagna - presidio Slow Food - o la menta di Pancalieri: un connubio di frutta e spezie esaltate da inediti abbinamenti al pregiato cioccolato, ci spiega l’appassionato AD Fabio Bergaglio che ha rilevato la storica cioccolateria Bodrato circa 15 anni fa e da allora ha portato nel terzo millennio questo antico cioccolato rinnovando il packaging particolarmente fashion ed accattivante, puntando su un approccio più giovane ed innovativo. 22 LUXURYfiles SUMMER 2015
A GLAMOUR AND GOURMET PARTY On the occasion of the previous issue of LUXURY FILES MAGAZINE, Glamour and Fashion Gourmet came together under the banner of Made in Italy on the terrace of the prestigious Hotel Eden. Party of luxury and style, according to the editorial line pursued for years, the one held in the prestigious garden of Eden Rome - last jewel became a member of the Dorchester Collection during the spring issue of the Luxury files magazine. To do the honors, along with the marketing manager of the structure Laura Fiore, were the editorial director Mara Cella and the entire editorial staff of the bilingual magazine, in a chic and gourmet setting accompanied by the creations of starred chef Fabio Ciervo, welcomed the numerous and selected guests of the fashion and film in front of one of the best views you can enjoy from the rooftops of the capital, in the heart of the Dolce Vita. Among the guests, in addition to the many actors and actresses protagonists of the recent shooting of the magazine, even celebrities but also well-known entrepreneurs, designers and members related to institutional realities and international Embassies. All the guests were taken on a “absolute” journey for the palate built on excellent food and wine as the Caviar Calvisius, Italian pride worldwide exported. The chef has reinterpreted the famous Lingotto Calvisius or sublime ravioli with caviar, sturgeon and lemon fragrance. All this was accompanied by the wines of Tenuta Vitalonga, expression of a family tradition since 50’s that has made wines of Umbria IGT well known and internationally acclaimed. Now the family Maravalle family , the third generation of winemakers, with its wines like Phiculle, the Elcione and the Terra di Confine, received numerous awards exporting to over 18 countries worldwide. And last but not least the famous Chocolate Bodrato, enjoyed tasting through real works of art made with ancient recipes incorporating the most precious varieties of cocoa in the world and the excellence of Piedmont like Langhe hazelnuts, cherries Garbagna - Slow Food - or mint of Pancalieri:
006_023 News.qxd
6-07-2015
18:34
Pagina 23
Per concludere il percorso nel gusto i drink firmati Tonino Lamborghini, altro storico marchio emblema d’eccellenza ed d’italianità nel mondo. Alessandro Castelli, brand manager della unit Drink di Tonino Lamborghini ci spiega che sono ormai presenti nelle location più esclusive dove i manager contemporanei apprezzano dissetarsi e ricaricarsi con questa innovativa bevanda. Questo il lusso di Luxury files. “Siamo molto soddisfatti della crescita del magazine che ormai vanta 15 anni di vita - afferma il direttore creativo, Massimiliano Di Stefano - e stiamo lavorando per consolidare la visibilità all’estero al fine di rendere la testata sempre più un veicolo per le aziende italiane che vogliono comunicare la propria eccellenza ad un pubblico internazionale”. La serata ha goduto inoltre di uno speciale momento di intrattenimento musicale della giovane e talentuosa Giulia Pratelli. Per i blasonati ospiti un assaggio di tutte le fragranze artistiche Laboratorio Olfattivo, una collezione di profumi lussuosi ed evocativi e un percorso benessere antiaging firmato Altacare, tempio del beauty-care a Piazza di Spagna fondato su grande know how farmacologico. Una serata, questo “cocktail di primavera”, atta a celebrare una completa sinestesia dei sensi di cui parla ogni trimestre Luxury files magazine e che ama condividere con tutti i suoi sempre più numerosi lettori. Pronti al prossimo party? a blend of fruit and spices enhanced by unusual combinations to fine chocolate, explains the AD Fabio Bergaglio which took over the historical chocolate Bodrato about 15 years ago and resulted in the third millennium the ancient Piedmontese chocolate renewing the packaging especially fashion and attractive and focusing on a more young and innovative approach. To conclude the tour in the taste of the drink signed Tonino Lamborghini, another historic brand of excellence and an emblem of Italian style in the world. Alessandro Castelli , brand manager of the unit drink Tonino Lamborghini says that now they’re present in the most exclusive locations where contemporary managers appreciate unwind with this innovative drink “We are very pleased with the growth of the magazine that now has 15 years of life - says creative director, Massimiliano Di Stefano - and we are working to strengthen the visibility abroad in order to make the head more and more a vehicle for Italian companies they want to communicate their excellence to an international audience”. The evening also enjoyed a special moment of musical entertainment of young and talented Giulia Pratelli . For Vip guests a taste of all fragrances Laboratorio Olfattivo, a collection of luxury and evocative perfumes and a wellness antiaging gift signed Altacare, temple of beauty care at Piazza di Spagna based on a deep medical know how. One evening, this “cocktail of spring”, designed to celebrate a full synaesthesia of the senses that quarterly magazine Luxury files loves to share with all its increasingly numerous readers. Are you ready for the next party? LUXURYfiles SUMMER 2015 23
024_025 etica.qxd
6-07-2015
18:43
Pagina 24
LUXURY AS ETHICS
Giada Mainolfi, docente di Luxury Goods Management presso Università degli Studi Internazionali di Roma Giada Mainolfi, Luxury Goods Management lecturer at Università degli Studi Internazionali di Roma
by Giada Mainolfi
L’IMPORTANZA DI GESTIRE L’EFFETTO
MADE IN ITALY L’ipercompetizione globale, l’allargamento geografico, l’ingresso di nuovi paesi sulla scena dell’economia mondiale, l’aumento del potere negoziale dei consumatori stanno imponendo sempre nuove sfide alle imprese del Made in Italy intenzionate a rafforzare la propria presenza sui mercati esteri. Come ben noto, le imprese italiane, per la gran parte costituite da un ampio universo di PMI, godono di un vantaggio comparato di immagine senza eguali che si traduce in una piena accettazione dei prodotti per il solo fatto di essere “creazioni italiane”. Ebbene, se i grandi del Made in Italy riescono a manovrare con sapienza l’effetto Made in Italy al punto da diventare loro stessi degli artefici dell’immagine Paese, le PMI sembrano (nella gran parte dei casi), non avere piena consapevolezza delle ulteriori possibilità che un’efficace politica di promozione del “fatto in Italia” possa creare soprattutto a livello internazionale. E questo diventa ancor più determinante oggi a causa della crisi economico-finanziaria che ha contratto e depresso il sistema di consumo di molti paesi occidentali, rendendo obbligata la scelta di operare con l’estero. I processi di internazionalizzazione in atto, quindi, richiedono nuove figure di presidio e sviluppo, oltre che sui mercati, anche sui clienti. Determinanti per ricoprire questi ruoli sono la conoscenza delle lingue, la cultura internazionale, la predisposizione alla mobilità e l’approccio tecnologico. Risorse queste che non devono essere priorità esclusive dei top brands, ma devono caratterizzare anche la crescita delle piccole e medie imprese, spesso espressione dell’eccellenza italiana. 24 LUXURYfiles SUMMER 2015
THE IMPORTANCE OF MANAGING THE “MADE IN ITALY” EFFECT Global hyper-competition, geographic extensions, the entrance of new countries on the scene of world economics, the increased negotiating power of consumers are all posing new challenges for Italian businesses desirous of strengthening their presence in foreign markets. As is well-known, the majority of Italian businesses found in the wide universe of small and medium businesses benefit from a comparative advantage of an unequaled image which is translated into full acceptance of products for the mere fact of being “Italian creations”. Well then, if the big names of Made in Italy are able to knowingly maneuver the Made in Italy effect to the point that they themselves are the creators of the image of the country, in the majority of cases the small and medium businesses do not seem to be fully aware of the ulterior possibilities that an effective “made in Italy” promotion policy can create especially on an international level. And this is even more significant today due to the economic-financial crisis that contracted and depressed the consumption system in many Western countries, making the choice to operate abroad obligatory. The internationalization processes underway, consequently, call for new figures of settlement and development, for markets and with clients. Knowledge of languages, an international culture, the predisposition for mobility and a technological approach are fundamental for covering these roles. These resources must not be the exclusive priorities of the top brands but must also distinguish growth for the small and medium businesses, often an expression of Italian excellence.
024_025 etica.qxd
6-07-2015
18:43
Pagina 25
DI INTERNAZIONALIZZAZIONE IN ATTO RICHIEDONO NUOVE FIGURE “ IDIPROCESSI PRESIDIO E SVILUPPO, OLTRE CHE SUI MERCATI, ANCHE SUI CLIENTI. DETERMINANTI PER RICOPRIRE QUESTI RUOLI SONO LA CONOSCENZA DELLE LINGUE, LA CULTURA INTERNAZIONALE, LA PREDISPOSIZIONE ALLA MOBILITÀ E L’APPROCCIO TECNOLOGICO. THE INTERNATIONALIZATION PROCESSES UNDERWAY CALL FOR NEW FIGURES OF SETTLEMENT AND DEVELOPMENT, FOR MARKETS AND WITH CLIENTS. FUNDAMENTAL FOR COVERING THESE ROLES ARE KNOWLEDGE OF LANGUAGES, AN INTERNATIONAL CULTURE, THE PREDISPOSITION FOR MOBILITY AND A TECHNOLOGICAL APPROACH.
”
In tal senso, la formazione di una nuova generazione di manager del Made in Italy, capace di proseguire lo straordinario lavoro intrapreso da un’avanguardia di geniali imprenditori, è una risposta alle attuali esigenze dell’ampio tessuto di pmi. Questo processo può essere assolto soltanto attraverso il dialogo e la collaborazione tra imprese, università e istituzioni. Ed è in questa prospettiva che si inserisce l’Università degli Studi Internazionali di Roma, un Ateneo con una grande vocazione: essere una comunità universitaria interculturale. La lingua, la storia, l’economia e la cultura di mondi sempre più interconnessi sono il leitmotiv delle attività didattiche e di ricerca. A conferma di ciò è stato istituito, all’interno del Corso di Laurea Magistrale in Economia e Management Internazionale, il curriculum in “Beni di Lusso, Made in Italy e Mercati Emergenti”, con insegnamenti in inglese e in italiano, rivolto ad allievi italiani e internazionali. Le competenze acquisite durante questo percorso di studi favoriscono la formazione di manager capaci di operare in un’economia globale, interculturale e complessa, riuscendo a valorizzare gli asset, le qualità e il capitale reputazionale del Made in Italy sui mercati internazionali.
In this sense, the formation of a new generation of Made in Italy managers, capable of continuing the extraordinary work undertaken by the forerunners of gifted entrepreneurs, is a response to the current needs of a broad network of small and medium businesses. This process can only be carried out through dialogue and collaboration amongst businesses, universities and institutions. And it is in this perspective that the Università degli Studi Internazionali di Roma should be considered, a university with a great vocation: to be an inter-cultural university community. The language, the history, the economics and the culture of ever-more interconnected worlds are the leitmotiv of the teaching and research activities. As confirmation, a course dedicated to ”Luxury Goods, Made in Italy and Developing Markets” has been added to the master’s degree course in Economics and International Management, with lectures in English and in Italian, aimed at Italian and international students. The knowledge and skills acquired during this course facilitate the formation of managers able to operate in a global, inter-cultural and complex economy, succeeding in valorizing assets, qualities and the reputational capital of Made in Italy on international markets. LUXURYfiles SUMMER 2015 25
026_031 Portman.qxd
6-07-2015
18:44
Pagina 26
COVER by Ilenia Mari
Natalie Portman
eleganza
E IMPEGNO
UNA BELLEZZA ETEREA, UN VISO FRESCO E LUMINOSO, OCCHI GRANDI CHE CELANO PROFONDITÀ D’ANIMO. APPENA 34ENNE È GIÀ PREMIO OSCAR PER IL SUO MEMORABILE CIGNO NERO E HA APPENA ESORDITO DIETRO LA MACCHINA DA PRESA. ELEGANCE AND COMMITMENT A Cannes Natalie Portman ha appena presentato fuori concorso - tra le proiezioni speciali - un nobile film per una nobile causa: è A Tale of Love and Darkness, tratto dall’omonimo romanzo di Amos Oz, che la Portman ha prodotto, diretto e interpretato, realizzando una vera e ricerca interiore delle proprie radici, dal suo luogo di nascita, Gerusalemme, a Cannes riflettendosi nel giovane protagonista che prende pian piano coscienza di sé, ma anche in una donna coraggiosa e ribelle ai conformismi.
26 LUXURYfiles SUMMER 2015
An ethereal beauty, a fresh and luminous face, large eyes that conceal a profundity of the soul. At just 34 and an Oscar winner - for her memorable Black Swan and now she’s just debuted as a director. In Cannes Natalie Portman just presented a non-competition film - amongst the special showings - a noble film for a noble cause: A Tale of Love and Darkness, inspired by the book of the same name by Amos Oz, which Portman produced, directed and starred in, realizing an interior research of her roots, from her place of birth, Jerusalem, to Cannes reflected in the young protagonist who slowly acknowledges herself but also in a courageous woman, rebellious of conformity.
026_031 Portman.qxd
6-07-2015
18:44
Pagina 27
LUXURYfiles SUMMER 2015
27
026_031 Portman.qxd
6-07-2015
18:44
Pagina 28
Photocall in Cannes for A Tale of Love and Darkness.
Frame from A Tale of Love and Darkness.
28 LUXURYfiles SUMMER 2015
Una carriera iniziata da giovanissima a New York, dove si trasferì con i genitori, fu notata da un agente a 11 anni e decise di tentare la carriera nel cinema. L’esordio con il film di Luc Besson Leon a fianco di Jean Reno nel 1994, le ha dato un’ampia visibilità internazionale. A quel ruolo ne seguirono molti altri: nel ‘95 ha recitato in Heat di Michael Mann, con Robert De Niro e Al Pacino, nel ‘96 è in Mars Attacks di Tim Burton, ma è con il ruolo della regina Amidala nella nuova trilogia di Star Wars che arriva il successo. Nel 2004 riceve una nomination all’Oscar per il suo ruolo in Closer. Tra i suoi successi V per Vendetta fino poi all’eccezionale Cigno Nero che le è valso un Golden Globe ed un Oscar come migliore attrice protagonista. Ma forse più di tutto quel set le è valso l’incontro con il coreografo e ballerino francese Benjamin Millepied che ha poi sposato e da cui avuto un bellissimo bimbo, Aleph, nel 2011.
A career that began while still very young in New York, where she moved with her parents, at the age of 11 she was noted by an agent and decided to try her luck in movies Her debut in Luc Besson’s Leon alongside Jean Reno in 1994 gave her vast international visibility. Many other roles followed: in 1995 she acted in Heat by Michael Mann, with Robert De Niro and Al Pacino, in 1996 she acted in Mars Attacks by Tim Burton, but it’s as Queen Amidala in the new Star Wars trilogy that she gains success. In 2004 she received an Oscar nomination for her role in Closer. Amongst her successes V for Vendetta up to the exceptional Black Swan for which she was awarded the Golden Globe and the Oscar as best actress in a leading role. But perhaps more than anything else that set led to her meeting French choreographer and dancer Benjamin Millepied who became her husband and the father of her beautiful little boy, Aleph, born in 2011.
026_031 Portman.qxd
6-07-2015
18:44
Pagina 29
Natalie Portman Closer - 2004 Natalie Portman Heat - 1995 Natalie Portman V for Vendetta - 2005
Natalie Portman Star Wars Natalie Portman Mars Attacks! - 1996
LUXURYfiles SUMMER 2015
29
026_031 Portman.qxd
6-07-2015
18:44
Pagina 30
La sua freschezza l’ha resa testimonial dell’eleganza senza tempo di Dior, ora è una sposa un po’ ribelle per la fragranza Miss Dior. La vediamo a Cannes, ritratta fra l’altro con Fawaz Gruosi, indossando uno straordinario gioiello de Grisogono, una riedizione di un classico che con raffinata eleganza completa il suo verde look per il Divine Party, l’esclusivo evento con cui charmant Gruosi e le sue splendide creazioni di alta oreficeria e orologeria hanno conquistato le celebrities più blasonate. Una super glamour night all’Hotel du Cap- Eden Roc per oltre 700 ospiti fra stelle del cinema e insiders. Ma non solo glamour e bellezza, Natalie non smette di stupire: il suo impegno è costante. Fra le novità del momento, la notizia che Natalie Portman e Lily-Rose Melody Depp, (figlia di Johnny Depp) saranno le protagoniste del film Planetarium, diretto da Rebecca Zlotowski. Il progetto è ambientato negli anni trenta e segue le vicende di due sorelle che credono di possedere delle abilità sovrannaturali. Le due giovani donne incontrano un produttore visionario di origine francese che si interesserà alla loro storia. Secondo la regista, il lungometraggio avrà dei risvolti moderni circa il contesto politico che si ispirerà alla crisi contemporanea e alla diffusione dell’estremismo in Europa. Dunque bellezza, impegno e tematiche che di grande attualità e spessore. Brava Natalie!
30 LUXURYfiles SUMMER 2015
Her freshness is ideally suited as testimonial of the timeless elegance of Dior, now she’s a rebellious bride for the fragrance Miss Dior. We see her in Cannes, pictured together with Fawaz Gruosi, wearing an extraordinary jewel by de Grisogono, a new version of a classic that with refined elegance completes her green look for the Divine Party, the exclusive event with which charming Gruosi and the splendid creations of haute jewelry and watch making conquered the most famous celebrities. A super glamour night at the Hotel du Cap- Eden Roc for more than 700 guests, stars of the silver screen and insiders. But not just glamour and beauty, Natalie Natalie for Dior. never ceases to amaze us: her commitment is ongoing. It’s just been recently announced that Natalie Portman and Lily-Rose Melody Depp (Johnny Depp’s daughter) will star in the movie Planetarium, directed by Rebecca Zlotowski. The project is set in the 1930’s and follows the story of two sisters who believe they posses supernatural powers. The two young women meet a visionary producer of French origins who is interested in their story. According to the director, the film will have modern aspects concerning the political context which is inspired by the current crisis and the diffusion of extremism in Europe. Consequently beauty, commitment and current events. Brava Natalie!
Natalie with Fawaz Gruosi.
026_031 Portman.qxd
6-07-2015
18:44
Pagina 31
A frame from Black Swan, 2010.
...FORSE PIÙ DI TUTTO, IL SET DEL CIGNO NERO LE È VALSO L’INCONTRO “ CON IL COREOGRAFO E BALLERINO FRANCESE BENJAMIN MILLEPIED CHE HA POI SPOSATO E DA CUI AVUTO UN BELLISSIMO BIMBO, ALEPH, NEL 2011. ...PERHAPS MORE THAN ANYTHING ELSE THE BLACK SWAN SET LED TO HER MEETING FRENCH CHOREOGRAPHER AND DANCER BENJAMIN MILLEPIED WHO BECAME HER HUSBAND AND THE FATHER OF HER BEAUTIFUL LITTLE BOY, ALEPH, BORN IN 2011.
”
A young Natalie in Leon.
LUXURYfiles SUMMER 2015
31
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:11
Pagina 32
LUXURY AS QUALITY FASHION /
A question of style Photographer Fulvio Maiani Starring: Stefania Rocca Vincenzo Amato
Stylist: Emanuela Fontana Make-Up: Chiara Corsaletti Hair stylist: Vincenzo Panico Photo Assistant: Tommaso De Dona Stylist Assistant: Stefania Kim With: Silvia Berardi, Carlotta Adams
Location: Palazzo Montemartini - Rome
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:11
Pagina 33
Stefania, Vincenzo total look PRADA
032_047 MODA.qxd
6-07-2015
18:47
Pagina 34
Stefania tailleur, shoes ERMANNO SCERVINO ring IOSSELLIANI
032_047 MODA.qxd
6-07-2015
10:33
Vincenzo total look GIORGIO ARMANI
Pagina 35
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:11
Pagina 36
“
Il mio rapporto con la moda ed il lusso è normalmente un rapporto a distanza, guardo la moda e i vestiti come delle creazioni artigianali e artistiche che delle altre persone misteriose indosseranno. Non mi preoccupo eccessivamente di quello che indosso, non amo molto fare shopping e non voglio pensare troppo a quello che ho addosso. Eppure ogni tanto per un caso o per fortuna, mi ritrovo una bella camicia o un pantalone tagliato bene o una giacca che mi sta a pennello e improvvisamente mi sento comodo ed elegante. Però non passa neanche un giorno e mi dimentico di proteggere questi bei capi e comincio ad usarli per giocare a calcio, per ballare o per lavorare il ferro nel mio laboratorio... E così arriva subito lo strappo o il buco o la macchia impossibile. Io comunque me ne infischio e continuo ad indossarli così, i vestiti hanno ognuno la loro storia e io mi ci affeziono...
”
“
My relationship with fashion and luxury is generally one at a distance, I consider fashion and clothes as artistic and hand-made creations that other mysterious persons will wear. I don’t worry overmuch about what I wear, I don’t really enjoy shopping and I don't want to think too much about what I’m wearing. And yet every now and then, whether by chance or by luck, I find myself with a nice shirt or a pair of well-cut slacks or a jacket that seems to have been made just for me and suddently I feel comfortable and elegant. However then not even a day goes by and I forget to protect these nice garments and I start wearing them to play soccer, to dance or to work on wrought iron in my laboratory... And thus a tear or a hole or an impossible stain appears. I however don’t pay it any attention and continue to wear them as they are, clothes have their own story and I grow fond of them...
”
Vincenzo Amato
Vincenzo total look LARDINI watch EBERHARD
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:11
Pagina 37
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:12
Pagina 38
“
Sul set di Luxury files sono stato molto bene prima di tutto perchè in compagnia di Stefania Rocca, compagna di set e di divertimento, che è una persona piena di grazia e sempre spiritosa. Inoltre il set era composto da bravi e dedicati professionisti che mi hanno fatto sentire sempre a mio agio, mi hanno riempito di complimenti e questo fa sempre piacere...
”
“
I really enjoyed myself on the Luxury Files set, first of all because I was with Stefania Rocca, my partner on the screen and when having fun, she is so charming and witty. Moreover, the set was composed of bright and dedicated professionals who have always made me feel right at home, they paid me a lot of compliments and that’s always nice to hear...
”
Vincenzo Amato
Vincenzo total look ERMANNO SCERVINO sunglasses DIOR
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
Stefania total look TRUSSARDI sunglasses FENDI
16:12
Pagina 39
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:14
Pagina 40
Vincenzo total look BRIONI watch EBERHARD sunglasses CARRERA
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:14
Pagina 41
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:14
Pagina 42
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:14
Pagina 43
“
Mi piace la moda che definisce e racconta un personaggio. Quella che riesce a creare emozioni, come in un film. In generale sono attratta più dallo stile che dal trend del momento. Personalmente adoro tutto ciò che è minimal, chic e rock n roll. Oppure androgino/sensuale.
“
I like fashion that defines and tells something of a person. Fashion that creates emotions, just like in a movie. Generally speaking I am attracted more by style than by the trend of the moment. Personally, I love all that is minimal, chic and rock n roll. Or androgynous/sensual.
Stefania Rocca
” ”
Stefania total look COSTUME NATIONAL
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
Vincenzo shirt and vest LARDINI hat BORSALINO watch GUCCI
16:15
Pagina 44
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:15
Vincenzo dress ERMENEGILDO ZEGNA shirt Z ZEGNA
Pagina 45
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:15
Pagina 46
032_047 MODA.qxd
5-07-2015
16:15
Pagina 47
“
Mi ha fatto molto piacere lavorare con Vincenzo Amato, abbiamo fatto da poco un film insieme Abbraccialo per me per la regia di Vittorio Sindoni. Ci siamo trovati molto bene. Sul set era divertente cercare di recitare rendendo fluidi un insieme di fotogrammi, un gioco per permettere al fotografo di avere dei freeze - dei fermi immagine.
“
”
I very much enjoyed working with Vincenzo Amato, we recently finished acting together in the movie Abbraccialo per me directed by Vittorio Sindoni. We both enjoyed the experience. It was fun on the set trying to act, and to make a series of shots fluid, a game to allow the photographer to have some freeze shots.
Stefania Rocca
”
Stefania total look GUCCI Vincenzo shirt Z ZEGNA watch GUCCI
048_053 Braccialini.qxd
5-07-2015
16:47
Pagina 48
INNOVATION SUCCESSFUL BRANDS/ by Mara Cella
LORENZO
BRACCIALINI UN UNIVERSO DI PASSIONE E COLORE
Dopo un’affascinante visita in azienda, vi raccontiamo la storia di un cognome, una famiglia e un marchio italiano noto in più di 60 paesi. Nel 2014 hanno festeggiato ben 60 anni. La loro sede è alle porte di Firenze nel noto distretto artigianale della pelletteria, in un’edificio avveniristico ecosostenibile, attento all’ambiente e alle esigenze di chi vi lavora. All’interno addirittura un giardino zen fra gli uffici stile con prototipi dei modelli iconici dei vari brands acquisiti dall’azienda, tra centinaia di pellami e materiali innovativi, un vero tuffo nel colorato universo del brand. Era il 1954 quando tutto ebbe inizio ed oggi lo straordinario e coinvolgente Lorenzo Braccialini, direttore Marketing e Comunicazione del Gruppo ripercorre con noi le tappe salienti di questi successi.
LORENZO BRACCIALINI A WORLD OF PASSION AND COLOR Following a fascinating tour of the company, we’d like to tell you the story of a name, a family and an Italian brand known in more than 60 countries. In 2014 they celebrated their 60th anniversary. Their headquarters is just outside Florence in the well-known leather-working district, in an eco-sustainable futuristic building, attentive to the environment and to the needs of those who work there. Inside there’s even a zen garden amidst the offices with prototypes of the iconic models of the various brands acquired by the company, amongst hundreds of leather skins and innovative materials, a true dip in the colorful world of the brand. It all began in 1954 and today the extraordinary and volcanic Lorenzo Braccialini, Marketing and Communications Director for the Group, takes us along the path and indicates the salient points of these successes. 48 LUXURYfiles SUMMER 2015
048_053 Braccialini.qxd
5-07-2015
16:47
Pagina 49
Lorenzo Braccialini, Marketing and Communications Director.
LUXURYfiles SUMMER 2015 49
048_053 Braccialini.qxd
5-07-2015
16:47
Pagina 50
Carla Braccialini and sons, 1980.
Attraverso il suo percorso, ci racconta la storia di questa azienda? Posso dirvi con una foto che sono praticamente nato in una borsa - e ci mostra davvero un’ immagine su una parete di un bimbo bellissimo che sbuca sorridente da una borsa! In realtà dopo la laurea a Londra ho iniziato il percorso in azienda solo nel 2000. Ho una grande passione per la finanza e per la storia ma sono orgoglioso del nome che porto e ho deciso di dare continuità alla passione dei miei genitori, una forma di rispetto per il loro impegno di una vita. E poi tutto questo fa parte di ciò che ho respirato fin da piccolo, che inevitabilmente porterò sempre dentro, perciò ho deciso di impegnarmi e diffondere nel mondo questo marchio che è tutta la mia famiglia. Ancora oggi posso dirvi che mia madre Carla Braccialini, storica fondatrice, è la prima ad arrivare in azienda e l’ultima ad andar via, sempre elegantissima e mai stanca, ecco con questa energia e passione è cresciuto il brand Braccialini. 50 LUXURYfiles SUMMER 2015
Through this path, please tell us about the history of this company. I can tell you with a photo that I was practically born inside a handbag - and indeed he does show us a photo on a wall of a beautiful child who peeks out smiling from a handbag! In reality after my degree in London I only started out with the company in 2000. I’m very interested in finance and history but I am proud of the name I bear and I decided to continue with the passion of my parents, a form of respect for their lifetime commitment. In addition, all of this is part of what I have lived and breathed since I was a child, that will inevitably always be a part of me, so I decided to commit myself and spread this brand which is all my family throughout the world. Even today my mother Carla Braccialini, legendary founder of the brand, is the first to arrive in the morning and the last to leave in the evening, always elegant and never tired, it’s thanks to this energy and passion that the Braccialini brand has grown.
048_053 Braccialini.qxd
5-07-2015
16:47
Pagina 51
OGGI POSSO DIRVI CHE MIA MADRE “ ANCORA CARLA BRACCIALINI, STORICA FONDATRICE, È LA PRIMA AD ARRIVARE IN AZIENDA E L’ULTIMA AD ANDAR VIA, SEMPRE ELEGANTISSIMA E MAI STANCA, ECCO, CON QUESTA ENERGIA E PASSIONE È CRESCIUTO IL BRAND BRACCIALINI. EVEN TODAY MY MOTHER CARLA BRACCIALINI, LEGENDARY FOUNDER OF THE BRAND, IS THE FIRST TO ARRIVE IN THE MORNING AND THE LAST TO LEAVE IN THE EVENING, ALWAYS ELEGANT AND NEVER TIRED, IT’S THANKS TO THIS ENERGY AND PASSION THAT THE BRACCIALINI BRAND HAS GROWN.
LUXURYfiles SUMMER 2015 51
”
048_053 Braccialini.qxd
5-07-2015
16:47
Pagina 52
Ripercorriamo a grandi tappe l’evoluzione di questi 60 anni, come siete riusciti a diversificare senza mai dimenticare la tradizione? Negli anni ‘50 e ‘60 la dimensione dell’azienda era molto familiare ed artigianale. Negli anni ‘70 sono iniziati i primi clienti esteri, prima gli americani poi i giapponesi e tedeschi, tant’è che alla fine degli anni ‘80 il marchio aveva una diffusione del 50% all’estero e 50% in Italia. Gli anni ‘90 sono stati di minimalismo e quindi di contrazione per noi, ma sono stati una spinta per un ripensamento di alcune strategie e dunque anni di diversificazione. A tal proposito vantiamo la licenza di borse più storica in Italia, quella per Vivienne Westwood. In quegli anni sono nate le prime boutiques, prima ad Ischia e poi il monomarca di Firenze. Nel 2000 siamo entrati nel Gruppo Burani e nel 2006 posso dirvi che eravamo presenti in circa 40 paesi. Altro momento saliente è stata l’acquisizione del brand Gherardini, nel 2007, storico marchio fiorentino molto riconosciuto, più classico e con un target diverso. Dunque negli ultimi 10 anni abbiamo cavalcato una fase di grande crescita, sono stati gli anni di logica imprenditoriale di stampo più industriale, di ulteriore internazionalizzazione e notorietà molto forte. Ci aggiriamo oggi su un fatturato di circa 70 milioni di Euro e siamo presenti in oltre 60 paesi. A proposito di Gherardini, c’è una novità importante nelle collezioni? Esatto, abbiamo appena presentato Mr. Gherardini. Una capsule Collection dedicata all’uomo. Al Pitti per festeggiare i 130 di Gherardini con un grande evento abbiamo lanciato la prima collezione di accessori Gherardini al maschile per un gentleman contemporaneo.
52 LUXURYfiles SUMMER 2015
As we leap through the past 60 years, how were you able to diversify without neglecting tradition? In the 1950’s and 1960’s, the company was quite contained within the family and artisan. The first foreign clients came in the 1970’s, first the Americans, then the Japanese and Germans, to the extent that at the end of the 1980’s the brand was sold 50% abroad and 50% in Italy. The 1990’s were distinguished by minimalism and therefore a contraction for us but there was also a push to rethink certain strategies and consequently years of diversification. In this respect, we can boast the licensing of the most famous bag in Italy, the one for Vivienne Westwood. The first boutiques were opened at that time, first in Ischia and then the one-brand in Florence. In 2000 we joined the Burani Group and in 2006 I can say that we were present in approximately 40 countries. Another landmark event was the acquisition in 2007 of the Gherardini brand, a very well-known historical Florentine brand, more classic and with a different target. As a result, in the past 10 years we’ve experienced a phase of strong growth, they were years of a more industrialstyle entrepreneurial strategy, of ulterior internationalization and significant popularity. Today we have a turnover of approximately 70 million Euro and we are present in more than 60 countries. Talking about Gherardini, is there something new and important in the collection? Exactly, we’ve just presented Mr. Gherardini. A capsule Collection dedicated to men. At Pitti to celebrate Gherardini’s 130th anniversary with a great event we launched the first collection of Gherardini accessories for men, for the contemporary gentleman.
048_053 Braccialini.qxd
5-07-2015
16:47
Pagina 53
E le novità continuano a quanto pare anche in ambiti inconsueti per Braccialini, possiamo parlare ormai di un Concept brand? Assolutamente sì, l’altra novità dell’estate è infatti il lancio del primo profumo Braccialini, una fragranza che incarna il nostro mondo: molto colorata, fruttata e floreale, forte ed elegante per raccontare la donna Braccialini. Abbiamo lavorato molto tempo per arrivare a definire la fragranza e il packaging per far sì che fosse davvero distintivo e che ci rappresentasse appieno. E poi da pochi anni con Distribuzione Lusso abbiamo chiuso l’accordo per la distribuzione degli orologi Braccialini: un grande successo, è un accessorio che completa i look e il binomio bag e watch sembra piacere molto alle nostre fidelizzate clienti. Dunque non più solo borse, ma foulard, ombrelli, caschi, orologi e profumi... di certo l’universo Braccialini è divenuto molto ampio e variegato ma la nostra passione è sempre la stessa.
And apparently there are other unexpected innovations for Braccialini too, can we talk about a Concept brand? Absolutely yes, the other development is in fact the launch of the first Braccialini perfume, a fragrance that incarnates our world: colorful, fruity and floral, strong and elegant, the Braccialini woman. We worked a long time to define the fragrance and the packaging to ensure that it was truly distinctive and that it projected our image. And a few years ago with Distribuzione Lusso we signed an agreement for the distribution of Braccialini watches: a huge success, it’s an accessory that rounds off a look and our faithful clients seem to appreciate the combination of bag and watch. So not just handbags but scarves, umbrellas, helmets, watches and perfumes... the Braccialini world is certainly very broad and varied but our passion remains the same.
NOVITÀ DELL’ESTATE “ L’ALTRA È IL LANCIO DEL PRIMO PROFUMO BRACCIALINI, UNA FRAGRANZA CHE INCARNA IL NOSTRO MONDO... THE OTHER SUMMER DEVELOPMENT IS THE LAUNCH OF THE FIRST BRACCIALINI PERFUME, A FRAGRANCE THAT INCARNATES OUR WORLD...
LUXURYfiles SUMMER 2015 53
”
054_061 MODA.qxd
5-07-2015
16:29
Pagina 54
LUXURY AS QUALITY FASHION /
054_061 MODA.qxd
5-07-2015
16:29
Pagina 55
BLOW-UP Photographer Debora Barnaba
Stylist: Alessia Caliendo Make-up and hair: Silvia Sadecka Stylist assistants: Giulia Ambrosetti Edoardo Caniglia Models: Ilaria @ IMGmodels Westley @ elitemodel
Her dress and coat MICHEAL MICHEAL KORS decollete FRATELLI ROSSETTI
Him caban, shirt, pants GIORGIO ARMANI shoes SERGIO ROSSI watch MONTBLANC
054_061 MODA.qxd
5-07-2015
16:29
Pagina 56
Her vest, shirt, sweater, glasses, pin, bag, gloves, shoes PRADA Him coat, shirt, pants, shoes PRADA
054_061 MODA.qxd
5-07-2015
Her details PRADA
16:29
Pagina 57
054_061 MODA.qxd
5-07-2015
16:29
Her dress BURBERRY LONDON Him sweater ERMENEGILDO ZEGNA jacket TRU TRUSSARDI watch MONTBLANC
Pagina 58
054_061 MODA.qxd
5-07-2015
16:30
Pagina 59
054_061 MODA.qxd
5-07-2015
16:30
Pagina 60
Her trench, bag BURBERRY LONDON Him coat, pants, bag BURBERRY LONDON
054_061 MODA.qxd
5-07-2015
16:30
Her sweater TRU TRUSSARDI gloves PRADA earrings IOSSELLIANI Him bomber, sweater TRU TRUSSARDI
Pagina 61
062_065 Beauty.qxd
6-07-2015
18:52
Pagina 62
LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Ilenia Mari
ORIENTE
ED OCCIDENTE S’INCONTRANO
NON ESAGERIAMO NEL DIRE CHE È LA SPA PIÙ BELLA DI MILANO...
Siamo alla SPA Shiseido al sesto e settimo piano dell’elegantissimo Excelsior Hotel Gallia che con l’importante restyling dello Studio Marco Piva si è davvero vestito di luce nuova. Semplicemente un incontro fra titani o una partnership tra eccellenze e filosofie condivise: la devozione al cliente - la famosa “Omotenashi” per Shiseido, che il Gallia chiama Hospitality Culture - che porta entrambi ad un approccio olistico di puro lusso.
EAST MEETS WEST We’re not exaggerating when we say that it’s the best SPA in Milan...
Alberto Noè, President of Shiseido Italia.
62 LUXURYfiles SUMMER 2015
We’re at the Shiseido SPA on the sixth and seventh floors of the elegant Excelsior Hotel Gallia, which thanks to the significant restyling implemented by Studio Marco Piva, has taken on a new light. Simply an encounter between titans or a partnership between excellence and shared philosophies: dedication to clients - the famous “Omotenashi” for Shiseido, which the Gallia calls Hospitality Culture - that brings both to a holistic approach, pure luxury.
062_065 Beauty.qxd
6-07-2015
18:52
Pagina 63
Di certo non a caso un colosso della cosmesi, della bellezza e del benessere quale Shiseido - con i suoi quasi 150 anni di storia - per celebrare questo 2015 in modo molto speciale ha deciso di stupire davvero tutti e aprire la sua prima Shiseido SPA proprio qui. Oltre 1000 mq, una Private Spa, un’area relax con il sale dell’Himalaya, docce emozionali cromoterapiche al maracuya e menta. Saune finlandesi Vasta area fitness con nuovissimi macchinari Technogym. Un Lounge bar e al settimo piano una piscina coperta con vista mozzafiato sui tetti di Milano e una cascata da una parete di platino. Tutto è illuminato dal calore della luce naturale che filtra e crea atmosfere magiche. In occasione del grand opening abbiamo intervistato il Presidente Shiseido Italia, Alberto Noè che di grinta e tenacia ne ha da vendere. Dal suo arrivo in Shiseido ha iniziato un percorso molto intenso, di rafforzamento del brand e per certi versi di rottura rispetto alle strategie del passato, che ci descrive in prima persona.
It’s certainly not by chance that an important cosmetic, beauty and wellness company such as Shiseido - and its nearly 150 years of history – decided to astound everyone to celebrate 2015 in a very special way and open its first Shiseido SPA right here. Over 1,000 square meters, a Private Spa, a relaxation area with salt from the Himalayas, chromo therapy and emotional showers with mint and passion fruit. Finnish saunas. A vast fitness area with new Technogym equipment. A lounge bar and an indoor pool on the seventh floor with a breathtaking view of the rooftops of Milan and a waterfall with a platinum wall. All of this is lit by the warmth of natural light that filters in and creates magical atmospheres. During the grand opening we interviewed the President of Shiseido Italia, Alberto Noè, who is definitely not lacking in tenacity and determination. Since he first arrived in Shiseido he started out on a very intense plan, strengthening the brand and to a certain extent diverging from past strategies, which he described to us.
LUXURYfiles SUMMER 2015
63
062_065 Beauty.qxd
6-07-2015
18:52
Pagina 64
Ci racconta questa scelta, rappresenta per Shiseido un nuovo inizio? Questa tappa segna un momento fondamentale per il marchio Shiseido in Italia che con questa SPA vuole mostrarsi ancora più vicino alle sue affezionatissime consumatrici e vuole mostrarsi sempre più un ‘Love Brand’ facendovi entrare sempre di più nell’universo e nei valori di bellezza Shiseido, fatto di ricerca estrema, di prodotti di alta tecnologia ma anche di antiche tecniche e rituali che ora sarà possibile provare anche in Italia, un mercato fondamentale per noi ed un ponte con l’Europa. In particolare per me è un sogno che prende vita, sento questa SPA un po’ come ‘una figlia’. Come mai a Milano? Cosa rappresenta per voi questa città? Non potevamo non cominciare con Milano. Per il 2015 con l’EXPO sono puntati su questa città i riflettori di tutto il mondo, è il ‘place to be’ dell’anno e poi è anche un omaggio al legame che abbiamo con Milano, sede di Shiseido Italia. Tutti i milanesi e non, come pure il vasto pubblico internazionale dell’Excelsior Hotel Gallia da ora potranno godere di questi 1000 mq di benessere Shiseido, direi unici. E stiamo già pensando di replicare altrove, non vi nascondo che stiamo valutando delle ipotesi su Roma.
Tell us about this decision, does it mean a new beginning for Shiseido? This phase marks a fundamental point for the Shiseido brand in Italy. Through this Spa it wants to be even closer to its devoted consumers and wants to show that it is more and more a ‘Love Brand’ welcoming you with open arms into the universe and values of Shiseido beauty, made of dedicated research, high-technology products but not forgetting ancient techniques and rituals that now can be experienced also in Italy, an important market for us and a bridge with Europe. For me in particular it’s a dream that takes shape, this Spa is a bit like “a daughter” to me. Why Milan? What does this city represent for you? We couldn’t not start with Milan. This year for Expo all eyes are looking at the city, it’s THE place to be and it’s also a tribute to the bond we have with Milan, head office of Shiseido Italy. Everyone from Milan and elsewhere, as well as the vast international clientele at the Hotel Excelsior Gallia, will now be able to enjoy these 1,000 square meters, I’d say unique, of Shiseido wellness. And we’re already thinking of repeating the experience, I can safely say that we’re thinking about Rome.
Simona Caletti, National Trainer e SPA Supervisor ci descrive più nel dettaglio le peculiarità dei trattamenti della Spa Shiseido. “Abbiamo oltre 140 protocolli rigidissimi e la tradizione orientale incontra qui l’Occidente. Cominciamo sempre con l’Aroma breathing per capire cosa il cliente preferisce durante il trattamento: rosa e bergamotto, limone e mandorla o Ying e yang, tutti olii essenziali con effetti rilassanti, tonificanti o riequilibranti, passiamo a degli esercizi di respirazione con cui si calma il battito cardiaco e rallentano le onde cerebrali. E il nostro Deep Tension Relief è ad oggi il trattamento più richiesto e agisce sulle tensioni profonde, date anche da posture errate, e con la tecnica Shiseido del QI andiamo a stimolare con la digito-pressione i punti vitali di energia positiva per sbloccarli. Una vera rinascita. Altro must per assaggiare vari trattamenti e il Timeless Ritual che include un massaggio di collo e schiena, trattamento viso e si chiude con make-up per lei e massaggio cuoio capelluto per lui. Altra peculiarità: l’utilizzo della fragranza zen di Shiseido in alcuni trattamenti o i Japanese Foot Bathing, il pediluvio tradizionale o gli oshibori asciugamani caldi, una vera coccola per corpo e mente”. Simona Caletti, National Trainer and SPA Supervisor gives us more details about the peculiarity of the treatments available in the Shiseido Spa. “We have more than 140 strict protocols and here Eastern traditions meet the West.We always start with Aroma Breathing to understand what the client prefers during the treatment: rose and bergamot, lemon and almond or Ying and Yang, all essential oils with relaxing, toning or balancing effects, we then go on to respiratory exercises to soothe heart beats and slow down brain waves. And our Deep Tension Relief today is the most requested treatment and acts on deep tensions, also caused by incorrect posture, and with the “QI” Shiseido technique we use digital pressure on positive energy vital points to unblock them. A real rebirth. Another must is to try some of the various treatments such as the Timeless Ritual which includes a neck and back massage, facial treatment and concludes with Make Up for her and a scalp massage for him. Another peculiarity: the use of Shiseido’s zen fragrance in certain treatments or the Japanese Foot Bathing, the traditional footbath or the oshibori hot towels, a real treat for body and mind”.
64 LUXURYfiles SUMMER 2015
062_065 Beauty.qxd
6-07-2015
18:52
Pagina 65
Il vostro legame con l’arte in genere e il Cinema in particolare è noto. Di recente avete partecipato a Taormina? Sì, abbiamo partecipato assegnando il premio al talento nascente di Madalina Ghenea, che ha preso parte in modo audace a Youth di Paolo Sorrentino e oltre alla sua bellezza ha ironia e umiltà, qualità che apprezziamo. Ma il nostro legame con tutte le arti è costante, ora stiamo lavorando ad un progetto per il prossimo Festival di Venezia. Cogliamo l’opportunità di questo incontro per chiederle qualche anticipazione proprio sulle novità a breve termine. Certo, vi stupiremo ancora, stiamo lavorando alacremente per portare in Italia dal Giappone un altro pezzo del lifestyle Shiseido, sconosciuto ai più, mi riferisco alla pasticceria Shiseido, altra unicità...per ora non dico altro. Poi in autunno avremo due grandi novità di prodotto. Da un lato Ultimune Eye con cui si festeggia anche il primo anno sul mercato di Ultimune, prodotto rivoluzionario che ha ottenuto grandi successi. Ora arriva la sua declinazione per il contorno occhi, zona delicata dove il rinnovamento cellulare è fondamentale. E poi dulcis in fundo vi anticipo che lanceremo una fragranza fortemente iconica, è il racconto di un viaggio a Parigi, di una donna misteriosa e di un fiore simbolo per Shiseido: la camelia. Questa fragranza incarna appieno la donna Shiseido, una femminilità che non si fa notare ad ogni costo ma che non si dimentica mai.
Your bonds with art in general and movies in particular is well-known. Have you recently participated in Taormina? Yes, we did participate and we awarded the prize for new talent to Madalina Ghenea, who played a very audacious role in Youth by Paolo Sorrentino, and who is very ironic and humble as well as beautiful, all characteristics that we appreciate. But our bond with all the arts is constant, now we’re working on a project for the forthcoming Venice Film Festival. We’d like to take this opportunity to ask you for some hints as to your short-term projects. Certainly, we’re full of surprises, we’re working steadily to bring another piece of Shiseido lifestyle to Italy from Japan, which many are unaware of, I’m referring to Shiseido pastries, another uniqueness...but I can’t say more for the time being. Then in the fall we’ll introduce two important new products. On the one hand Ultimune Eye with which we celebrate the first year on the market of Ultimune, a revolutionary product which has been very successful. Now the formula is ready for eye contour, a very delicate area in which cell renewal is fundamental. And last but not least I can tell you that we will launch an iconic fragrance, it’s the tale of a trip to Paris, of a mysterious woman and a flower that is symbolic for Shiseido: the camellia. This fragrance fully incarnates the Shiseido woman, a femininity that is not blatant but that is unforgettable. LUXURYfiles SUMMER 2015
65
066_069 OROLOGI.qxd
6-07-2015
19:09
Pagina 66
LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Chiara De Santis
SPORTIVO VINTAGE, COLORATO Questo il ritratto del gentleman contemporaneo e immancabili anche le proposte da polso più innovative e haute de gamme seguono i dettami delle passerelle internazionali.
SPORTS, VINTAGE AND COLORFUL This is a portrait of the contemporary gentleman and the most innovative and haute de gamme wrist proposals follow the dictates of the international catwalks of corse.
Gucci Gucci Watches per l’estate 2015 lancia due nuovi modelli INTERLOCKING nelle brillanti tonalità della stagione, che portano un tocco di colore nella collezione di grande successo. Gli orologi, in rosa peonia o blu indaco, possono essere abbinati ad altri accessori Gucci disponibili negli stessi colori. Il motivo Interlocking, valorizzato da queste nuove tonalità di colore, è costituito da due audaci G, un richiamo iconico alle iniziali intrecciate di Guccio Gucci, fondatore della Maison. Cosi Gucci Jewelry propone una nuova linea della famosa collezione Marina Chain, introdotta dalla Maison negli anni ‘50, è uno dei motivi iconici Gucci e si ispira al mondo marinaro con i suoi simboli:ancore e nodi marinari a testimoniare la passione per il mare del marchio.
For summer 2015 Gucci Watches launches two new INTERLOCKING models in bright summery tones, that bring a touch of color to the highly successful collection. In peony pink or indigo blue, the watches can be matched up with other Gucci accessories available in the same colors. The Interlocking motif, valorized by these new tones, is composed of two audacious G, an iconic reminder of the entwined initials of Guccio Gucci, founder of the Maison. Gucci Jewelry thus offers a new line in the famous Marina Chain collection, introduced by the Maison in the 1950’s, the sea and its symbols: anchors and marine knots to witness the brand’s passion for the sea. 66 LUXURYfiles SUMMER 2015
066_069 OROLOGI.qxd
6-07-2015
19:09
Pagina 67
de Grisogono Appena presentato, in occasione della fashion week maschile milanese, è l’assoluta novità de Grisogono per il prossimo autunno. Parliamo del NEW RETRO, il nuovo modello della Maison d’alta orologeria che combina un design essenziale con uno stile vintage chic degli anni Cinquanta. “Questa collezione esprime l’idea che indossare un orologio sia come indossare un abito su misura elegante e senza tempo - afferma Fawaz Gruosi, fondatore e direttore artistico del brand - per questo motivo lo studio di questo modello ha richiesto molto tempo: volevamo raggiungere infatti la perfezione nella forma, nello stile e nelle proporzioni”. Per un gentleman contemporaneo. As soon as it was presented, during the Milanese men’s fashion week, it became the absolute de Grisogono must for next fall. We’re talking about the NEW RETRO, the new model by the famous fine watch makers that combines an essential design with a chic vintage style reminiscent of the 1950’s. “This collection expresses the idea that wearing a watch is like wearing an elegant and tailor-made garment - states Fawaz Gruosi, founder and artistic director of the brand - that’s why the studies for this model requested a lot of time: we wanted in fact to reach perfection in the shape, in the style and in the proportions”. For a contemporary gentleman.
Vacheron Constantin Novità appena arrivata in Italia, nello storico salotto dell’Orologeria Pisa a Milano, i modelli della nuova collezione HARMONY, presentati quest’anno in una serie limitata dedicata alle celebrazioni del 260esimo anniversario, hanno forma coussin e un design che s’ispira a uno dei primi cronografi da polso lanciato da Vacheron Constantin nel 1928. Nel cuore delle casse di dimensioni generose e dalle linee reinterpretate secondo canoni tecnici ed estetici contemporanei, sono racchiusi i nuovi calibri interamente progettati, sviluppati e prodotti in house, che celebrano il cronografo monopulsante e recano il prestigioso Punzone di Ginevra. Completano la collezione tre orologi con secondo fuso orario dotati dei nuovi calibri della Maison, che non smette mai di stupire. Newly arrived in Italy, at the legendary salon of the Orologeria Pisa in Milan, the models in the new HARMONY Collection, this year in a limited edition to celebrate the 260th anniversary, have a coussin shape and a design that was inspired by one of the first wrist chronographs launched by Vacheron Constantin in 1928. The new calibers entirely in-house designed, developed and produced, that celebrate the monobutton chronograph and bear the prestigious Punzone di Ginevra, are contained in the heart of the generously-sized cases and with lines that have been reinterpreted according to contemporary technical and aesthetic canons. Three watches with a second time zone equipped with the Maison’s new calibers complete the collection, which never ceases to amaze. LUXURYfiles SUMMER 2015 67
066_069 OROLOGI.qxd
6-07-2015
19:09
Pagina 68
Omega L’Omega SEAMASTER 300 nasce nel 1957 proprio per i sub e per le avventure sott’acqua, rapidamente è diventato un’icona di stile. Omega oggi rilancia questo leggendario orologio che aggiornato con le ultime innovazioni tecnologiche rimane fedele al look e allo spirito originale. Il primo Seamaster era molto ricercato, non solo per la sua superba resistenza all’acqua, ma anche per i dettagli che lo caratterizzavano: il quadrante nero, le lancette broad arrow, la ghiera subacquea uni-direzionale e gli indici delle ore incassati di forma triangolare. Ecco perché, più di mezzo secolo dopo, questa nuova edizione ha un sapore vintage ma conserva le medesime caratteristiche distintive. Al suo interno il nuovo calibro Omega Master Co-Axial 8400 che vanta non solo la stessa accuratezza e precisione del suo predecessore, ma che è inoltre caratterizzato dalla rivoluzionaria tecnologia anti-magnetica. Questa caratteristica conferisce al Seamaster 300 un importante vantaggio in termini di innovazione. The Omega Seamaster 300 was created in 1957 specifically for divers and for underwater adventures, it quickly became an icon of style. Today Omega relaunches this legendary watch, updated with the latest technological innovations but faithful to the original look and spirit. The first Seamaster was very sought after, not just for its superb res stance in water but also for the details that distinguish it: the black face, the broad arrow hands, the one-directional underwater bezel and the recessed hour hands with a triangular shape. That’s why, more than half a century later, this new edition has a vintage taste but maintains the same distinctive characteristics. Inside the new Omega Master Co-Axial 8400 caliber that boasts not only the same accuracy and precision of its predecessor but that moreover is characterized by the revolutionary anti-magnetic technology. This characteristic confers Seamaster 300 with an important advantage in terms of innovation.
Zannetti La Maison Zannetti ha voluto ancora una volta stupire con un nuovo capolavoro dell’orologeria contemporanea: il PIRANHA SQUELETTE BLU, con smalto traslucido. Un orologio subacqueo unico e realizzato a mano, che combina una resistenza a profondità considerevoli (50 atmosfere) a pregi artistici assolutamente fuori dalla norma, che hanno richiesto le abilità e le conoscenze di artigiani esperti e maestri delle arti più diverse. Tra queste la preziosa e antica arte della lavorazione del vetro, risalente all’epoca romana, che Zannetti è riuscito a recuperare nei suoi quadranti con l’espressione più estrema della migliore abilità artigianale d’alta orologeria. Once again Maison Zannetti wanted to astound its clients with a new contemporary timepiece work of art: the PIRANHA SQUELETTE BLU, with translucent enamel. A unique underwater watch, made by hand, that combines considerable depth resistance (50 atmospheres) with artistic qualities that go beyond the norm, which required the capabilities and the know-how of expert craftsmen and masters of the most diverse arts. Amongst these the precious and ancient art of glass-blowing, which dates back to Roman times, which Zannetti was able to recover in its faces with the highest expression of the best fine watch making craftsmanship. 68 LUXURYfiles SUMMER 2015
066_069 OROLOGI.qxd
6-07-2015
19:09
Pagina 69
Chopard Chopard è “Official Timing Partner” di Porsche Motorsport dal 2014, da quando la scuderia tedesca ha fatto ritorno nelle gare di endurance. Lo stesso anno, per sancire questa partnership straordinaria, Chopard ha presentato il cronografo Superfast ispirato alla Porsche 919 Hybrid, la vettura che concorre al Campionato del Mondo di Endurance LMP1. Quest’anno, Chopard ha realizzato un nuovo orologio, il SUPERFAST CHRONO PORSCHE 919 JACKY ICKX EDITION, limitato a cento esemplari e dedicato a Jacky Ickx, pilota pluripremiato nonché da tempo testimonial di entrambi i marchi Porsche e Chopard. Chopard is the “Official Timing Partner” for Porsche Motorsport since 2014, since the German stable returned to endurance races. That same year, to sanction this extraordinary partnership, Chopard presented the SUPERFAST chronograph inspired by the Porsche 919 Hybrid, the car that races in the World Endurance Championships LMP1. This year, Chopard has realized a new watch, the SUPERFAST CHRONO PORSCHE 919 JACKY ICKX EDITION, in just one hundred examples and dedicated to Jacky Ickx, award-winning driver as well as testimonial for both Porsche and Chopard brands for some time.
Rolex In occasione della scorsa Baselworld, Rolex ha presentato lo YACHT MASTER in una nuova versione con cassa in oro rosa, bracciale in gomma e ghiera in ceramica. Questa nuova veste dà una connotazione innovativa allo storico modello. Il nuovo Yacht Master è ora proposto nel diametro da 40 mm e nella nuova misura da 37 mm. La cassa Oyster è in oro Everose 18 Kt con lunetta girevole dotata di un nuovo disco Cerachrom in ceramica nera, dove i numeri con finitura lucida spiccano sullo sfondo opaco. Un contrasto che riprende quello tra l’oro Everose 18 kt lucido della cassa e il nero opaco del bracciale Oysterflex, del quadrante e del disco Cerachrom. Il nuovo bracciale Oysterflex dello Yacht Master, sviluppato e brevettato da Rolex, è di certo un’alternativa interessante e più sportiva rispetto i bracciali in metallo, senza compromettere robustezza, impermeabilità e affidabilità. La sua estetica, la sua elasticità e il suo comfort sono quelli di un cinturino in caucciù, mentre la sua resistenza è pari a quella di un bracciale in metallo. During the recent Baselworld, Rolex presented YACHT MASTER in a new version with the case in pink gold, rubber bracelet band and ceramic bezel. This new version gives a new look to the historic model. The new Yacht Master is now available in the 40 mm diameter and in the new 37 mm size. The Oyster case is in Everose 18 Kt gold with moveable bezel equipped with a new Cerachrom disc in black ceramic, and the numbers with a shiny finish show up on the opaque base. A contrast that is repeated between the Everose 18 kt shiny gold of the case and the opaque black of the Oysterflex bracelet, of the face and the Cerachrom disc. The new Oysterflex bracelet on the Yacht Master, developed and patented by Rolex, is certainly an interesting alternative and more sporty with respect to the metal bracelets, without compromising sturdiness, water resistance and reliability. Its aesthetics, its elasticity and its comfort are those of a natural rubber bracelet band, while its resistance is equal to that of a metal bracelet.
LUXURYfiles SUMMER 2015 69
070_075 Montemartini.qxd
6-07-2015
18:58
Pagina 70
LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Chiara De Santis
STORIA E CONTEMPORANEO
LUSSO
ROMA RISERVA SEMPRE MOLTE SORPRESE. UNA DI QUESTE È QUESTO LUOGO OLTRE IL TEMPO... Uno storico palazzo ottocentesco in centro, ricco di storia e fascino che ora rivive una vita nuova attraverso l’eleganza contemporanea e sofisticata dell’Hotel Palazzo Montemartini, divenuto nuovo indirizzo di lusso della Capitale. Un gioiello architettonico dai materiali classici e forme contemporanee. In questo contesto, luce, acqua e materiali pregiati creano un effetto di straordinaria personalità dove linee minimaliste si uniscono al recupero e alla conservazione integrale delle gloriose vestigia della Roma Imperiale.
BETWEEN HISTORY AND CONTEMPORARY LUXURY Rome always has many surprises waiting. One of these is surely this location beyond time... A historical 19th century edifice in the center of the city, rich in history and charm, that now relives a new life through the contemporary and sophisticated elegance of the Hotel Palazzo Montemartini, which has become the new luxury address in the capital. An architectural jewel of classical materials and contemporary forms. In this context, light, water and fine materials create an effect of extraordinary personality, where minimalist lines join in the rescue and the integral conservation of the glorious traces of Imperial Rome. 70 LUXURYfiles SUMMER 2015
070_075 Montemartini.qxd
5-07-2015
17:03
Pagina 71
LUXURYfiles SUMMER 2015 71
070_075 Montemartini.qxd
5-07-2015
17:04
Pagina 72
Come per le altre strutture della Ragosta Hotels Collection anche Palazzo Montemartini brilla per l’eccellenza del suo staff e per una filosofia di ospitalità unica. ‘Define your Lifestyle’ è il claim che sintetizza l’hotellerie firmata Ragosta: camere di grande design, ricercatezza gastronomica, attenzione al benessere a tutto tondo ed ambienti eleganti per tutti quei viaggiatori che amano abbinare al proprio stile di vita l’unicità della destinazione attraverso un’esperienza da ricordare. Con le sue 82 tra camere e suites - adiacente alle Terme di Diocleziano e a due passi dalla Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Palazzo Montemartini rappresenta una scelta strategica per ospiti business o leisure e, perché no, anche per una pausa di stile per un pubblico cittadino. Infatti assolutamente da provare un aperitivo o un lunch al ristorante & lounge bar “Senses”. Un luogo privilegiato per scoprire le proposte dell’Executive chef Simone Strano, un incontro di piatti tipici della tradizione italiana e mediterranea con quelli della grande cuisine internazionale per soddisfare i palati più esigenti. Da non perdere: l’angolo della Champagneria con un’ampia carta di bollicine e sfizi italiani in uno scenario di grande suggestione. DA PROVARE “ ASSOLUTAMENTE UN APERITIVO O UN LUNCH AL RISTORANTE & LOUNGE BAR “SENSES” AN APERITIF OR LUNCH AT THE “SENSES” RESTAURANT AND LOUNGE IS A MUST.
“Senses” restaurant and lounge.
72 LUXURYfiles SUMMER 2015
”
As with the other structures that comprise the Ragosta Hotels Collection, Palazzo Montemartini also shines for the excellence of its staff and for its unique philosophy concerning hospitality. ‘Define your Lifestyle’ is the claim that synthesizes the hotel chain under Ragosta: spacious design rooms, gastronomic quality, attention to all-around wellness and elegant surroundings for all those travelers who love to combine the uniqueness of the destination with their own lifestyle through a memorable experience. The 82 rooms and suites - adjacent to the Terme di Diocleziano and mere steps away from the Church of Saint Mary of the Angels - Palazzo Montemartini represents a strategic choice for business or leisure guests and, why not, also a brief but stylish pause for Romans themselves. In fact an aperitif or lunch at the “Senses” restaurant and lounge is a must. A privileged location to discover the delicacies by Executive Chef Simone Strano, a meeting of typical Italian and Mediterranean dishes with those of the great international cuisine to satisfy the most demanding of palates. Not to be missed: the Champagneria corner with an ample list of champagnes and Italian delicacies in a fascinating setting.
070_075 Montemartini.qxd
5-07-2015
17:04
Pagina 73
Skylight Suite.
Noble Junior Suite.
LUXURYfiles SUMMER 2015 73
070_075 Montemartini.qxd
5-07-2015
17:04
Pagina 74
The Library.
E altro suggerimento - per tutti - da cogliere al volo: una fuga nella meravigliosa SPA. Ben 600mq con luce naturale e 3 sale dedicate ai trattamenti, una piscina riscaldata di 12 metri ed una piscina rigenerante e idroterapica, protagoniste di percorsi di inatteso e ritemprante piacere, oltre ad un hammam, una sauna, una stanza del sale, una stanza del suono, docce cromo terapiche, una palestra attrezzata Technogym ed un’area relax con un corner per la degustazione di tisane. Qui non poteva mancare una firma prestigiosa del benessere come quella di Paolo Caschera. Infatti tra le novità di questa stagione a Palazzo Montemartini c’è questa significativa partnership che consente agli ospiti di immergersi nella raffinatezza ed esclusività dei trattamenti e prodotti Caschera Cosmetics, la linea Luxury di cosmetici presenti unicamente nelle Hotel SPA targate Paolo Caschera, un concentrato di principi attivi di altissima qualità, un complesso esclusivo di oli preziosi e principi naturali che stimolano la rigenerazione della pelle, aumentano la longevità cellulare e combattono i segni dell'invecchiamento cutaneo. A tal proposito Giuseppe Marchese, General Manager Ragosta Hotels Collection, ha ribadito: “Palazzo Montemartini ha la peculiarità tutta italiana di saper coniugare l’eccellenza con il pragmatismo e ciò non poteva mancare anche nella nostra Spa a 5 stelle, per la quale siamo felici di avere come partner Caschera Spa”. 74 LUXURYfiles SUMMER 2015
And here’s another suggestion - for all - to put immediately into practice: a well-deserved break in the wonderful SPA. An enormous 600 square meters with natural light and three rooms dedicated to treatments, a 12meter heated pool as well as a regenerating and hydrotherapic pool, protagonists of an unexpected and restorative pleasure, in addition to a hammam, a sauna, a salt room, a sound room, chromo therapy showers, a Technogym-equipped gym and a relaxation area with a dedicated spot for a refreshing infusion. There had to be a prestigious name in wellness such as that of Paolo Caschera. In fact amongst the innovations this year at Palazzo Montemartini is this significant partnership which enables guests to immerse themselves in the refined and exclusive Caschera Cosmetics treatments and products, a luxury line of cosmetics found solely in hotel spas with the Paolo Caschera brand, a concentrate of very high quality active ingredients, an exclusive complex of precious oils and natural ingredients that stimulate the regeneration of the skin, increase cell life and fight the signs of skin ageing. In this respect, Giuseppe Marchese, General Manager Ragosta Hotels Collection, emphasized: “Palazzo Montemartini has the typically Italian peculiarity of knowing how to combine excellence with pragmatism and that had to be part of our 5-star Spa, for which we are pleased to have Caschera Spa as a partner”.
070_075 Montemartini.qxd
5-07-2015
17:04
Pagina 75
The Terrace.
The SPA.
LUXURYfiles SUMMER 2015 75
076_081 Pevero.qxd
6-07-2015
19:06
Pagina 76
LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella
The pool and Le Piscine restaurant.
76 LUXURYfiles SUMMER 2015
076_081 Pevero.qxd
5-07-2015
IL
16:59
Pagina 77
LUSSO SUSSURRATO UN’ACCOGLIENZA CALDA E FAMILIARE
LUXURYfiles SUMMER 2015 77
076_081 Pevero.qxd
5-07-2015
16:59
Pagina 78
A MURMURED LUXURY Se la Sardegna avesse un volto potrebbe avere quello di Paola Mancini, donna affascinante e manager di grande grinta come la sua terra, splendido esempio di professionalità ed ospitalità d'eccellenza che può offrire la Sardegna. Quel microcosmo perfetto dove la natura con eccezionali colori ha creato scorci unici. Semplicemente un luogo dove i mille profumi e sapori del Mediterraneo prendono davvero forma. “Li chiamano i Tropici d’Italia, in realtà a meno di un’ora da Milano o Roma con i quotidiani e numerosi voli Meridiana, il paradiso della Costa Smeralda è davvero facilmente raggiungibile” ribadisce Paola Mancini. L’abbiamo incontrata in una location d’eccezione, il Colonna Pevero Hotel, 5 stelle che dirige da alcuni anni, a pochi minuti da Porto Cervo. La sua passione per l’hotellerie e la sua esperienza più che trentennale si percepiscono in ogni dettaglio dell’albergo dove il lusso è delicato e sussurrato. Una struttura contemporanea ma con rimandi alla migliore tradizione sarda, dove gli arredi caldi, il legno e la pietra incontrano il calore del color corallo, sintesi emblematica di tutto questo è la Presidential Suite. Ma gli scenari sono tutti mozzafiato dall’alba sul Golfo del Pevero, al tramonto tra le candele e le cinque piscine immerse nel verde fra cespugli di mirto, lavanda ed erbe aromatiche - un vero orto a km più che zero che lo chef utilizza con orgoglio nelle sue creazioni.
Welcome warm family. If Sardinia had a face, it could be that of Paola Mancini, a fascinating woman and an extremely capable manager, a splendid example of the professionalism and superb hospitality that Sardinia offers. That perfect microcosm where nature uses its extraordinary colors to create unique views. Simply put a place where the myriad fragrances and tastes of the Mediterranean truly do take shape. “Known as the Tropics of Italy, in reality less than an hour from Milan or Rome with the daily and frequent Meridiana flights, the paradise that is the Costa Smeralda is truly easily reached” repeats Paola Mancini. We met her at an exceptional location, the Colonna Pevero Hotel, 5 stars, which she has managed for a number of years. Her passion for the hotel business and her more than thirty years’ experience come to the fore in every single detail in the hotel, where luxury is delicate and murmured. A contemporary structure but with accents that are reminiscent of the best Sardinian traditions, the warm furnishings, the wood and stone meet the warmth of the color coral, emblematic synthesis of all this is the Presidential Suite. But all the views are breathtaking, from dawn over the Gulf of Pevero to sunset amidst candles and the five pools set between lavender, myrtle ad aromatic bushes - a true zero kilometer garden that the chef proudly utilizes in his creations.
Deluxe room, the terrace.
78 LUXURYfiles SUMMER 2015
076_081 Pevero.qxd
5-07-2015
16:59
Pagina 79
Presidential Suite, the terrace.
L’accoglienza è calda e familiare sebbene la struttura abbia 100 camere ed un pubblico italiano ed internazionale molto esigente, di tutte le età e provenienze. Che siano coppie, celebrities o famiglie con bimbi, ciascuno è seguito con estrema cura dallo staff gentile e proattivo. E soprattutto ciascuno può godere di grande privacy e serenità. “Questa è la mia idea di lusso, la mission che mi propongo e ho trasmesso a tutto il mio team - afferma Paola Mancini, una delle pochissime Hotel Manager donna, per di più a 5 stelle - lavorare insieme per rendere esclusivo il soggiorno di ciascuno. Per me lusso vuol dire proprio ospitalità sartoriale, cucita addosso ad ogni ospite, prendendo in prestito una terminologia della moda, è quel qualcosa realizzato ‘su misura’ anticipando i desideri di ciascuno per regalare emozioni e far vivere le esperienze magiche che offre la Sardegna in un’atmosfera di eleganza senza tempo”. Ecco una splendida sintesi della filosofia del Colonna Pevero Hotel. La semplicità di un lusso elegante che si rivive ovunque, anche a tavola al ristorante gourmet Zafferano (aperto anche agli ospiti esterni) dove lo chef Antonio Erriu propone piatti più creativi e sofisticate suggestioni. Al ristorante La Terrazza assolutamente da provare la sua tradizione rivisitata. Un esempio? La fregola sarda e scampetti bouillabaisse al finocchietto. Mentre al ristorante Le Piscine viene servita un’ampia colazione e un ricco lunch a buffet, ideale al rientro dal mare o prima di un tuffo in piscina.
Guests are met with warmth and familiarity although the structure has 100 rooms and a very demanding Italian and international clientele, of all ages and from all walks of life. Whether they be couples, celebrities or families with small children, the staff gently and proactively is attentive to all. And most importantly everyone is surrounded by privacy and serenity. “This is my idea of luxury, the mission that I have set myself and that I transmit to my entire team - states Paola Mancini, one of the very few female Hotel Managers, especially a five-star hotel - working together to make each guest’s stay exclusive. For me luxury means made-to-order hospitality, tailor-made for each guest, to use a phrase from the world of fashion, it’s something 'personalized' anticipating the desires of each person to give emotions and let them live magical moments that Sardinia offers in a timeless elegant atmosphere”. That is the philosophy of the Colonna Pevero Hotel. The simplicity of elegant luxury is also felt at the gourmet restaurant Zafferano (open to external guests too) where chef Antonio Erriu offers creative cuisine and sophisticated creations. The La Terrazza restaurant offers traditional cuisine with a new twist, such as: Sardinian fregola and scampetti bouillabaisse with wild fennel. The Le Piscine restaurant instead serves an ample breakfast and a rich buffet lunch, ideal when returning from the beach or prior to a dip in the pool.
LUXURYfiles SUMMER 2015 79
076_081 Pevero.qxd
5-07-2015
16:59
Pagina 80
The pools.
La spiaggia dell’hotel è al Piccolo Pevero, deliziosa e tranquilla raggiungibile sia a piedi che con la golf car. A proposito di Golf, durante l’apertura dell’albergo - da maggio a ottobre - i golfisti sono i benvenuti con pacchetti speciali. Altra chicca da segnalare è che l’ampio parco in cui è immerso il Colonna Pevero consente di atterrare qui in elicottero o di noleggiarne uno per un’escursione o solo per godere dei panorami dall’alto: semplicemente spettacolari. Il senso di benessere è continuo qui ma provate anche a regalarvi un trattamento speciale alla SPA firmata Comfort zone. Un suggerimento per l’estate? Dedicatevi un Mediterranean Ritual fra olii essenziali fruttati con note d’agrumi e un massaggio dolce che evoca il dondolio delle onde del mare oppure uno Skin Regimen, speciale antiaging basato sul rinnovamento cellulare di ultimissima generazione. Dimenticavo, i gourmandise apprezzeranno anche la ricca cantina del Colonna Pevero Hotel ma una scoperta per tutti, esperti, appassionati e neofiti è stata una visita all’innovativa Cantina Surrau (a pochi minuti dall’ hotel) che grazie alle colline granitiche della Costa Smeralda produce un eccezionale Vermentino di Gallura Docg: Sciala. Ma ancor più suggestivo è poter visitare l’azienda, la bottaia e degustare lì le proposte delle Vigne Surrau dove l’arte, la fotografia e il design incontrano ulivi, vigneti e profumi unici. Questa é davvero la Sardegna che conquista, non solo mare e natura meravigliosa ma anche terra di tradizioni eccellenti ed imprenditoria appassionata ed innovativa. 80 LUXURYfiles SUMMER 2015
The hotel beach is at Piccolo Pevero, delightful and calm, reachable either on foot or with a golf cart. And speaking of golf, when the hotel is open (from May to October) golfers are more than welcome with special packages. Another gem is the large park in which the Colonna Pevero is set - helicopters can land here or they can be rented for an excursion or just to enjoy the view from the sky: simply spectacular. A continuous sense of wellness pervades but you should also try some of the special treatments at the Spa in the Comfort Zone. A suggestion for the summer? Treat yourself to a Mediterranean Ritual with fruity essential oils with citrus notes and a soothing massage that calls to mind frolicking amidst the waves in the sea or a Skin Regimen, a special anti-ageing treatment with the latest in cell renewal. And all the gourmandise will surely appreciate the wellstocked wine cellar at the Colonna Pevero Hotel but a visit to the innovative Surrau Vineyards (just a few minutes from the hotel) should also be planned for experts and beginners alike - the granitic hills of the Costa Smeralda produce an exceptional Vermentino di Gallura Docg: Sciala. But even more captivating is a visit to the rest of the grounds, including the bottaia ,to sample some of the Surrau wines where art, photography and design meet olive trees, vineyards and unique fragrances. This is truly the Sardinia that everyone loves, not just the sea and lush nature but also excellent traditions and a passionate and innovative sense of entrepreneurship.
076_081 Pevero.qxd
5-07-2015
16:59
Pagina 81
Le Piscine Restaurant.
La Corte degli Ulivi.
LUXURYfiles SUMMER 2015 81
082_085 Sandonato.qxd
6-07-2015
19:12
Pagina 82
LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Ilenia Mari
NATURA,
GOLF, BENESSERE
FRA I SUGGERIMENTI PER LA CALDA ESTATE CHE CI ATTENDE VI SEGNALIAMO UN’ECCELLENTE ALTERNATIVA AL MARE O AL TREKKING ALPINO.
Una meta suggestiva e sorprendente nel cuore d’Abruzzo, nei pressi dell’antico borgo di Santi, nella regione dei Parchi naturali, lungo il percorso che collegava l’antica Via della Lana dalle pendici del Gran Sasso all’Umbria e la Toscana, facilmente raggiungibile da tutta Italia e perfetta anche per un pubblico internazionale. Un luogo incontaminato, un’oasi sorprendente di relax e benessere, stiamo parlando del San Donato Golf Resort & SPA. Un’ospitalità d’eccellenza e un’innovativa struttura che si contraddistingue per il campo da golf a 18 buche circondato da montagne che raggiungono i 2.000 metri e immerso in uno scenario naturale unico.
NATURE, GOLF AND WELLNESS Among the suggestions for coping with the hot summer that awaits us, we’d like to bring your attention to an excellent alternative to the beach or Alpine trekking. A surprising and enchanting location in the heart of Abruzzi, not far from the ancient borgo of Santi, in the region of the natural parks, along the route that connected the ancient “Via della Lana” from the slopes of Gran Sasso to Umbria and Tuscany, easily reached from anywhere in Italy and also perfect for an international clientele. An uncontaminated location, a surprising oasis of relaxation and wellness, we’re talking about the San Donato Golf Resort & SPA. Superb hospitality in an innovative structure distinguished by its 18-hole golf course surrounded by mountains that reach 2,000 meters, in a unique natural setting. 82 LUXURYfiles SUMMER 2015
082_085 Sandonato.qxd
6-07-2015
19:12
Pagina 83
Oltre alle camere e suites modernissime e altamente hitech dell’albergo, il resort ne vanta anche alcune nella confortevole foresteria all’interno di una villa d’epoca che funge anche da Club House. Ma al Golf si sposa il Wellness e dunque è da provare soprattutto la SPA di ben 850 mq dedicati al benessere a tutto tondo. Oltre ad una ‘Zona Fitness’ con le attrezzature per il miglior allenamento cardiovascolare infinite sono le meraviglie del Percorso Benessere “La Fonte SPA” con la Cabina dei Sali del Pakistan, la Cascata di Ghiaccio, il Bagno Mediterraneo, l’Isola di Docce Nebulizzate, la Doccia Scozzese, il Water Paradise, il Bagno Turco, la Sauna Vision e dulcis in fundo l’Area Relax con la Tisaneria.
In addition to modern and hi-tech rooms and suites, the resort also boasts a certain number of accommodations in the comfortable guest quarters in a period villa that also acts as the Club House. But golf is synonymous of wellness and consequently one must try the Spa with its 850 square meters dedicated entirely to total wellness. In addition to the “Fitness Area” with the equipment for cardio-vascular training exercises there are the wonders of the wellness path “La Fonte SPA” with the Pakistan Salt Chamber, the Ice Cascade, the Mediterranean Bath, the Island of Shower Sprays, the Scottish Shower, the Water Paradise, the Turkish Bath, the Sauna Vision and last but not least the Relaxation Area and the Tisaneria.
External view.
LUXURYfiles SUMMER 2015 83
082_085 Sandonato.qxd
6-07-2015
19:12
Pagina 84
The entrance.
Per tutti, e in particolare per i meno sedentari, al San Donato Resort è possibile praticare ogni tipo di sport en plen air: dal tennis al calcetto, al golf naturalmente... Così se i neofiti possono avvicinarsi al green sul campo pratica, i più esperti di certo apprezzeranno queste 18 buche in uno scenario così peculiare che rende il campo alquanto sfidante sotto il profilo tecnico, infatti lungo tutto il percorso è sempre agevole seguire la profondità di volo della palla. Ma vi suggeriamo di provare anche a noleggiare una bici per delle escursioni naturalistiche o di provare una suggestiva passeggiata a cavallo per riequilibrare i propri ritmi con quelli della natura. Tra le novità 2015 - riferisce la Hotel Manager Maria Rita Ronchi - oltre ai Campi Estivi per ragazzi, il Foot Golf, un nuovo sport che consente agli appassionati di calcio di praticare questa attività sul Campo da Golf. E poi numerosi eventi Congressuali e Sportivi Nazionali ci hanno scelto come sede per il loro evento; solo per citarne alcuni, il meeting della Fondazione Menarini, il XXIV Congresso Nazionele AIUG - Associazione Nazionale Urologia e Ginecologia Pelvica e il Raduno della Squadra Nazionale Rugby. Last but not least concedetevi al panoramico ristorante un tuffo fra i sapori e profumi della tradizione culinaria d’Abruzzo: in una vacanza rigenerante non può mancare anche il benessere del cibo, nutrimento per corpo e spirito. 84 LUXURYfiles SUMMER 2015
For all and in particular for the less sedentary, at San Donato Resort you can practice all kinds of sports in the open air: from tennis to soccer, to golf naturally... Thus while the less experienced can try their hand on the practice green, the more expert will certainly appreciate the 18 holes in such a splendid setting that also makes the course challenging from a technical point of view; in fact along the course the golf ball can be easily followed as it flies over the green. But we would also suggest that you rent a bike for a ride through nature or go for a horseback ride to get back in rhythm with nature. Amongst the innovations for 2015, according to Hotel Manager Maria Rita Ronchi, in addition to summer camp for children, there's Foot Golf, a new sport that soccer fans can play on a golf course. And there are also numerous conventions and sporting meets that have chosen us for their events; to name just a few, the Menarini Foundation Meeting, the XXIV AIUG National Congress (Italian Urology and Pelvic Gynecology Association) and the National Rugby Team Meeting. Last but not least, treat yourself to a bouquet of tastes and fragrances of the traditional Abruzzi cuisine in the panoramic restaurant: a relaxing vacation also calls for the wellness of food, nutrition for body and soul.
082_085 Sandonato.qxd
6-07-2015
19:12
Pagina 85
SAN DONATO “ ALRESORT È POSSIBILE PRATICARE OGNI TIPO DI SPORT EN PLEN AIR... AT SAN DONATO RESORT YOU CAN PRACTICE ALL KINDS OF SPORTS IN THE OPEN AIR
The Suite.
The SPA.
E per chi volesse approfittare tutto l’anno dell’armonia che regna in questo luogo e trasformarlo in propria dimora, la società, simbolo della migliore imprenditoria abruzzese ed italiana, ha dato vita ad un progetto unico, un sogno realizzato con l’impegno e la tenacia: Il Borgo del Golf. Un vero e proprio borgo immerso nella natura con abitazioni di nuova costruzione, ispirate all’architettura spontanea dei centri storici dell’Abruzzo, disposte lungo un dolce pendio che garantisce una vista mozzafiato sul campo da golf e sui monti. Monovani, bi, tri e quadri vani, ciascuno con giardino privato e portico in pietra. Un’imperdibile opportunità di investimento per chiunque voglia vivere fra moderno e antico, fra tradizione e innovazione nel rispetto della natura.
And for those who want to take advantage all year round of the harmony that reigns in this location and transform it in one’s dwelling, the company, symbol of the best Italian and Abruzzi entrepreneurship, developed a unique project, a dream come true with commitment and tenacity:Borgo del Golf. A true and proper borgo immersed in nature with new dwellings, inspired by the spontaneous architecture of the historical centers in Abruzzi, set along a mild slope that guarantees a breathtaking view over the golf course and the mountains. One-, two-, three- and four-rooms, each with a private garden and stone portico. A not-to-be-missed opportunity for an investment for those who want to live between modern and antique, between tradition and innovation while respecting nature. LUXURYfiles SUMMER 2015 85
”
086_089 SAVOY.qxd
6-07-2015
19:16
Pagina 86
LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella
FIRENZE TRA
MODA E CULTURA
PER UN’ESTATE ALL’INSEGNA DELL’ARTE, DELLA CULTURA E DEL BUON CIBO NON POSSIAMO NON SUGGERIRVI UNA VISITA A FIRENZE CULLA DI UN IMMENSO PATRIMONIO ARTISTICO, ORGOGLIO DI OGNI ITALIANO. La città è sempre più effervescente, densa di eventi, a misura d’uomo e fruibile anche a piedi o in bici. Vi sentirete in pieno Rinascimento e coccolati da un lusso sobrio e contemporaneo al Savoy Hotel, perla del gruppo Rocco Forte Hotels, a Piazza della Repubblica, vero cuore di Firenze sin dall’epoca romana. Qui c’era il Foro cittadino e la storica Colonna dell’Abbondanza, un luogo altamente simbolico e punto nevralgico per muoversi in città. Concedetevi una notte alla ‘Repubblica Suite’ che con il restyling è ancora più confortevole, in 110 mq una sintesi dello stile ricercato firmato Rocco Forte e dell’incomparabile cura per il dettaglio.
FLORENCE, FASHION AND CULTURE For a summer with art, culture and good food in mind, it’s impossible not to think of Florence, cradle of an immense artistic heritage, pride of each and every Italian. The city is even more effervescent and filled with events, easy to enjoy and reachable on foot or by bike. You’ll feel that you’re back in the Renaissance and coddled by a sober and contemporary luxury at the Savoy Hotel, pearl of the Rocco Forte Hotels Group, in Piazza della Repubblica, true heart of Florence since Roman times. The forum was here as well as the historical Colonna dell’Abbondanza, a highly symbolic place and crossroads for going anywhere in the city. Treat yourself to a night in the ‘Repubblica Suite’ which thanks to the restyling is even more comfortable, 110 square meters that synthesize an elegant style with the signature of Rocco Forte and the incomparable attention for each detail. 86 LUXURYfiles SUMMER 2015
086_089 SAVOY.qxd
6-07-2015
19:16
Pagina 87
Qualche esempio di stile: un quadro iconico con tante scarpe da donna blu ad evocare l’artigianalità e il forte legame con la moda di Firenze; gli arredi con toni di giallo, blu e rosso che richiamano i colori degli stemmi della nobiltà fiorentina; l’eleganza del marmo di Carrara; elementi d’arredo classici tra opere d’arte contemporanee; la raffinata libreria con un assaggio dei grandi classici della letteratura italiana.
Some examples of the style: an iconic painting with many blue women’s shoes that evoke craftsmanship and the strong link between fashion and Florence; furnishings with the tones of yellow, blue and red that call to mind the colors used in the coats of arm of Florentine nobility; the elegance of Carrara marble; classical furnishings amidst contemporary works of art; the elegant bookcase with a sampling of the great classics of Italian literature.
LUXURYfiles SUMMER 2015 87
086_089 SAVOY.qxd
6-07-2015
19:16
Pagina 88
“Ogni dettaglio è seguito con la massima cura, la stessa cura - ci spiega l’elegante General Manager Edward Leenders - che destiniamo ad ogni ospite. Siamo particolarmente family friendly e ai bimbi sono dedicati molti servizi, un menu speciale e dei laboratori artistici. Allo stesso modo siamo attenti alle esigenze di una clientela esclusiva e vip alla quale riserviamo delle coccole speciali fra cui il check-in direttamente in suite; il servizio maggiordomo, un menu per la scelta dei cuscini e della biancheria di lino o cotone fino a far trovar loro una selezione di fragranze da bagno del rinomato profumiere fiorentino, Lorenzo Villoresi. Anche la nostra colazione è una sorpresa, appare da una parete scorrevole con ogni delizia realizzata da noi, siamo molti attenti al benessere e a tutto ciò che sia healthy, da provare le barrette ai cereali, le centrifughe e le delizie di pasticceria. Questo il nostro lusso essenziale e sofisticato al tempo stesso”. Lo abbiamo incontrato allo splendido Dehors di Irene, il bistrò per tutti - pubblico internazionale, fiorentini e clienti dell’hotel - nonostante l’intensa agenda non si è sottratto al nostro taccuino ‘old style’. E nel salutarci con un coinvolgente sorriso ci spiega che nella sua filosofia di hotellerie è fondamentale avere il feedback di ogni ospite per poter migliorare sempre. Questo é davvero lusso! 88 LUXURYfiles SUMMER 2015
FILOSOFIA DEL SAVOY È FONDAMENTALE “ NELLA AVERE IL FEEDBACK DI OGNI OSPITE PER POTER MIGLIORARE SEMPRE. IN THE PHILOSOPHY OF SAVOY IS FUNDAMENTAL TO HAVE FEEDBACK FROM EACH AND EVERY GUEST, TO CONSTANTLY IMPROVE.
”
“Each detail is carefully thought out and designed, the same attention as explained to us by General Manager Edward Leenders - that we dedicate to each guest. We are especially family friendly and children have special services, with a special menu and artistic workshops. At the same time we are attentive to the needs of a VIP and exclusive clientele, to whom we dedicate special coddling such as check-in directly in their suite; butler service, a pillow menu and linen or cotton sheets, as well as a selection of fragrances for the bathroom from the well-known Florentine perfume maker, Lorenzo Villoresi. Even our breakfast is a surprise, it appears from a sliding door with all the delicacies prepared in-house, we’re very careful about wellness and all that is healthy, you must try the cereal bars, the shakes and the delicious pastries. This is our luxury, essential and sophisticated at the same time”. We met him at the splendid Dehors at Irene, the bistrò for one and all - international, Florentine and hotel clientele - and notwithstanding his many engagements he dutifully waited as we took out a notebook and a pen, just like in the past. And in bidding us goodbye with a warm smile, he explained that his philosophy for hotels is that it is fundamental to have feedback from each and every guest, to constantly improve. This is really luxury!
086_089 SAVOY.qxd
6-07-2015
19:16
Pagina 89
Suite Repubblica, livingroom.
The Lobby, welcoming area.
LUXURYfiles SUMMER 2015 89
090_095 EDEN.qxd
6-07-2015
19:41
Pagina 90
LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Susanna Tanzi
90 LUXURYfiles SUMMER 2015
090_095 EDEN.qxd
6-07-2015
19:41
Pagina 91
FORTE DEI MARMI, VETRINA SUL MONDO UN DECALOGO UN PO’ SPECIALE CON QUALCHE SUGGERIMENTO PER VIVERE FORTE DEI MARMI E TUTTO IL SUO FASCINO DA VERI INTENDITORI
SFIZI
Le inconfondibili schiacciatine di Forte dei Marmi? Una tira l’altra, e se volete evitare le code in centro, allo storico Valè di fronte al Fortino, provate la rosticceria divia Carrara, zona Vittoria Apuana. Qui, dagli anni Cinquanta, le sfornano a raffica calde e perfette (con quel pizzico di sale grosso, ancora più gustose). Da provare anche i bomboloni di antica memoria, ripieni di crema o di cioccolata (se, attratti dall’inconfondibile invito “ciambelle, bomboloni, brioches” del venditore, non l’avete già fatto in spiaggia).
FORTE DEI MARMI, WINDOW ON THE WORLD A special top ten to live Forte dei Marmi and its charme as real insiders.
WHIMS The unmistakable schiacciatine of Forte
Aereal view of Versilia by Roberto Merlo.
dei Marmi? One leads to another, and if you want to avoid the lines in the city center, at the well-known Valè in front of the Fortino, try the rosticceria on Via Carrara, in the Vittoria Apuana neighborhood. Ever since the 1950’s they’ve made them non-stop, hot and delicious (with that pinch of raw salt, even tastier). The equally famous bomboloni also must be tasted, filled with cream or chocolate (that is unless, attracted by the unique call for “ciambelle, bomboloni, brioches” by the vendor, you haven’t already tasted them while on the beach). LUXURYfiles SUMMER 2015 91
090_095 EDEN.qxd
6-07-2015
19:42
Pagina 92
PER UNA ESTATE AL TOP by Alessia Bellan Costume, creme, pareo, occhiali da sole, letture da spiaggia. Siete proprio sicuri di aver preso tutto? Ecco gli oggetti che non possono mancare “nella valigia” dei vacanzieri glam. Una top ten ricercata e inusuale per stupire anche i più esigenti. LETTINO ERNEST by Gwenaël Nicolas Il lettino Ernest Bed del francese Gwenaël Nicolas strizza l’occhio, nome in primis, alle esplorazioni di Ernest Hemingway nel continente africano. Chiuso, richiama le fattezze della mitica borsa da viaggio Keepall di casa Vuitton; una volta aperto e srotolato, si trasforma in lettino minimal-chic. Materasso con bordi e cuscino di raffinata pelle Nomade, solida struttura in legno di quercia, è irrinunciabile per chi cerca stile e praticità. COCOON by Fernando e Humberto Campana Il marchio di fabbrica del duo formato dai fratelli Campana, originari di São Paulo, è ben noto: materiali inaspettati e sapiente uso di colori sfavillanti. Dal MOMA al Centre Pompidou, le loro creazioni sono ospitate nelle collezioni permanenti. Fedeli alla linea, per Louis Vuitton hanno ideato Cocoon, swinging chair impreziosita con i dettagli tipici della maison. Tra soffici cuscini, la pelle di vitello rosso fuoco riveste il guscio traforato, realizzato mediante stereolitografia applicata alla stampa 3d, che trasforma un materiale plastico da liquido a solido. Un invito a lasciarsi cullare. CUCCIA SUMMER FIORDALISO by Cuccioletto Anche i fedeli amici a quattro zampe vanno riparati dal caldo: per loro, la soluzione è Fiordaliso, cuccia-casetta con calotta di vimini. Al crepuscolo, la copertura si può rimuovere e Fiordaliso diventa un regale lettino. La base è di materiale ecologico e resistente all'umidità, e ogni dettaglio è personalizzabile, dai motivi decorativi ai cuscini, in seta come in organza, per abbinarla perfettamente a tessuti e colori di casa. BICICLETTA DA DONNA LADY V by 43 Milano Le due ruote d’autore firmate 43 Milano sono originali biciclette bespoke, uniche per concezione e filosofia, dedicate ad appassionati e cultori. Lady V fa bella mostra di sé nell’esclusiva cornice di Via Manzoni 43 e rappresenta lo spirito eclettico di chi vuole rompere gli schemi con grinta e charme. Nella versione di cavallino maculata è, già dal nome, una garanzia: tributo alla più straordinaria interprete della trasgressione creativa - Vivienne Westwood - le Lady V sono icone ineguagliabili.
FOR A SUPER SUMMER Bathing suit, sun tan lotion and creams, pareo, sunglasses, something easy to read. Are you absolutely certain you have everything you need? For all you glam vacationers, here are the things that must packed. A top ten list of refined and unusual items to astound even the most demanding. ERNEST BED BY Gwenaël Nicolas The Ernest Bed by French Gwenaël Nicolas takes a wink, first of all with the name, at Ernest Hemingway’s explorations in Africa. Closed, it calls to mind the legendary Keepall traveling bag by Vuitton; once opened and unrolled, it becomes a minimal-chic bed. Mattress and pillow in elegant Nomade leather, solid oak wood structure, a must-have for those who seek style and practicality. COCOON by Fernando e Humberto Campana The trademark of the duo formed by the Campana brothers, who hail from São Paulo, is well known: unusual materials and expert use of bright shiny colors. From the MOMA to the Centre Pompidou, their creations are exhibited in the permanent collections. Faithful to the line, for Louis Vuitton they created Cocoon, swinging chair enriched with the details typical of their maison. Amidst soft pillows, fire red calf skin covers the openwork shell, made by stereolithography applied to 3d printing, which transforms a plastic material from liquid to a solid. An invitation to let oneself be cradled. DOG BASKET SUMMER FIORDALISO by Cuccioletto Our faithful four-legged friends also need to be protected against the heat: the solution for them is Fiordaliso, dog basket/bed with a wicker top. At sunset, the top can be removed and Fiordaliso becomes a regal bed. The structure is made of an ecologic material, impervious to humidity, and each detail can be personalized, from decorative motifs to pillows, in silk or in organza, to coordinate perfectly with the fabrics and colors of the house. LADIES’ BICYCLE LADY V by 43 Milano The signature bikes designed by 43 Milano are original bespoke bicycles, unique in their conception and philosophy, dedicated to collectors and fans. Lady V is on display in the exclusive setting of Via Manzoni 43 and represents the eclectic spirit of those who want to break with tradition with spirit and charm. In the version with spotted horsehair it is, starting with the name, a guarantee: a tribute to the most extraordinary interpreter of creative transgression - Vivienne Westwood - the Lady V is an incomparable icon.
92 LUXURYfiles SUMMER 2015
090_095 EDEN.qxd
6-07-2015
19:42
Pagina 93
Magnolia Restaurant.
CHALLENGES Adriano Panatta has always chosen SFIDE
Adriano Panatta ha sempre scelto Forte dei Marmi come buen retiro, e qualcosa significherà. Qui infatti ci sono i migliori campi di terra battuta della Versilia, dove sfidarsi a tennis parlando d’altro (spesso di affari). Il più esclusivo? Il Tennis Italia, dove capita d’incrociare Paolo Bertolucci, ex racchetta d’oro.
Forte dei Marmi as his buen retiro, and that must mean something. In fact, the best clay courts in Versilia are to be found here, where business is often discussed between sets. The most exclusive? Tennis Italia, where one can even meet Paolo Bertolucci, former Gold Racket.
Le habituées lo sanno bene: i veri affari si fanno il sabato a Tonfano (vicino Pietrasanta), evitando i mercatini del Forte di mercoledì e domenica, affollati di turisti (specie detestata da chi cerca privacy in villa). Per fare incetta di cachemere, lenzuola di lino, tende e tovaglie ricamate a mano, ceramiche toscane... Un must di stagione.
SHOPPING Those in the know have discovered that the real deals are to be found on Saturdays in Tonfano (near Pietrasanta), avoiding the markets in Forte on Wednesdays and Sundays, crowded with tourists (a species detested by those who seek privacy in their villas). To stock up on cashmere, linen sheets, hand-embroidered curtains and tablecloths, Tuscan ceramics... A must for the season.
GOURMET Un appuntamento di stagione imperdibile, e molto social: torna come ogni anno a Forte dei Marmi, il 20 e 21 agosto, la XXIII edizione di “A tavola sulla spiaggia”, il concorso gastronomico ideato nel 1993 da Gianni Mercatali: uno show al quale parteciperanno concorrenti che, con i loro piatti, si trasformano in chef per un giorno. Tra gli altri, hanno già sfilato sulla gustosa passerella Gino Paoli, Massimo Moratti, Carla Fracci, Sirio Maccioni, Carlo Cracco, Davide Oldani…
GOURMET A not-to-be-missed summer event, and very social: as every year, this year on August 20 and 21 Forte dei Marmi is home to the 23rd edition of “A tavola sulla spiaggia”, the gastronomic event created in 1993 by Gianni Mercatali: a show in which many participate with their own recipes and thus become chefs for a day. Among others, Gino Paoli, Massimo Moratti, Carla Fracci, Sirio Maccioni, Carlo Cracco, Davide Oldani have already walked down the tasty runway….
SHOPPING
LUXURYfiles SUMMER 2015 93
090_095 EDEN.qxd
6-07-2015
19:42
Pagina 94
The beach of Forte dei Marmi.
GUSTO
Di piscine dove fare un bagno quando il mare è agitato, a Forte dei Marmi non ce ne sono moltissime, ma quelle che ci sono fanno la differenza. Provare per credere all’hotel Byron (5 stelle L, zona Roma Imperiale) nella zona adiacente il ristorante. Un tuffo nella panoramica vasca con scenografica cascata, e poi a tavola. A deliziare gli ospiti al ristorante del Magnolia, dove lo chef napoletano Cristoforo Trapani, reinventa al meglio la cucina a km zero, con qualche contaminazione della sua terra.
TASTE There aren’t many pools available in Forte dei Marmi when the sea is too rough to swim in, but the ones that are available make all the difference. Those in doubt should try the Hotel Byron (5-stars L, Roma Imperiale neighborhood, www.hotelbyron.net), in the area adjacent to the restaurant. A dip in the panoramic pool with its arresting waterfall, and then for a meal. Delighting guests in the Magnolia restaurant is Neapolitan chef Cristoforo Trapani, who expertly reinvents zero kilometer cuisine, with some contaminations from his territory. MUSIC If the immortal Capannina in Forte has
MUSICA
Se l’intramontabile Capannina del Forte mette sul banco i Subsonica ad agosto (data ancora da definire), la Versiliana di Pietrasanta risponde per le rime con iGenesis (30 luglio), Stefano Bollani (8 agosto) e l’orchestra di Glenn Miller (14 agosto).
94 LUXURYfiles SUMMER 2015
signed up the Subsonica in August (the date has not yet been set), the Versiliana in Pietrasanta answers back with the Genesis (July 30), Stefano Bollani (August 8) and the Glenn Miller Orchestra (August 14).www.laversilianafestival.it
090_095 EDEN.qxd
6-07-2015
19:42
Pagina 95
SWIMMING An alternative to the much-acclaimed BAGNI
Un’alternativa agli strombazzati Twiga a Forte dei Marmi? I Bruno (vicini allo storico Bistrot), oltre alla maggiore privacy, vantano una cucina d’autore. Così, dopo un tuffo in pedalò, ci si può dedicare al piacere di un piatto di spaghetti alle arselle, di penne alla Pina (un’istituzione), o dell’impeccabile fritto misto di pesciolini. Per finire in delizia con il gelato alla vaniglia e passata di fichi freschi.
Twiga in Forte dei Marmi? The Bruno (close to the famous Bistrot), in addition to more privacy, it boasts excellent cuisine. Thus, after some fun on the water with a paddle-boat, there’s nothing better than the pleasure of a plate of spaghetti alle arselle, or penne alla Pina (an institution), or the impeccable mixed fried fish. Close off the evening in style with vanilla ice-cream and fresh fig sauce.
APERITIFS LUXURIOUS It’s the only adjective APERITIVO LUSSURIOSO
È l’unico aggettivo che viene in mente dopo avere trascorso una notte al Principe, l’hotel di riferimento della (ricercatissima) clientela russa al Forte, nel centrale viale Morin. Da provare anche solo per l’aperitivo più cool dell’estate, sulla scenografica terrazza panoramica che domina la pineta e il mare.
that comes to mind after having spent a night at the Principe, the reference point of the (very selective) Russian clientele in Forte, centrally located on Viale Morin. Try it even for just the coolest aperitif of the summer, on the eye-catching panoramic terrace that dominates the pine grove and the sea.
FIREWORKS To wind up the summer in Versilia in FUOCHI
Per finire in bellezza questa estate in Versilia, il 28 agosto, spettacolo pirotecnico di Sant’Ermete, patrono di Forte dei Marmi. Da ammirare rigorosamente sui lettini da spiaggia, con il cestino preparato ad hoc: pizza di Orlando e bottiglia ghiacciata di Champagne.
a spectacular way, the fireworks on August 28 for the feast of Saint Hermes, patron saint of Forte dei Marmi. To be admired strictly from the beach beds, with a basket prepared for the event: pizza di Orlando and a chilled bottle of champagne.
PARTING SHOTS How nice to turn the pages of SCATTO FINALE
Bello sfogliare In volo sulla Versilia, il volume con le foto di Roberto Merlo, da cui è tratta quella che apre il servizio. Oltre 200 vedute aeree della riviera apuana, dalla foce del Serchio a quella del Magra.
In volo sulla Versilia, the book with the photographs by Roberto Merlo, from which the photo that opens the article was taken. Over 200 aerial shots of the Apuana coast, from the mouth of the Serchio to that of the Magra.
Hotel Principe, Monti Terrace.
LUXURYfiles SUMMER 2015 95
096 marchi.qxd
7-07-2015
7:09
Pagina 96
IN THIS ISSUE
BRANDS WWW.ALTACARE.COM WWW.ARMANI.COM
Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it
WWW.BODRATOCIOCCOLATO.IT WWW.BORSALINO.COM WWW.BRACCIALINI.IT
AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...
WWW.BRIONI.COM WWW.CALVISIUS.IT WWW.CHOPARD.COM WWW.COLONNAPEVEROHOTEL.IT
files
WWW.COSTUMENATIONAL.COM q u e s t i o n
a
o f
WWW.DEGRISOGONO.COM
s t y l e
WWW.EBERHARD-CO-WATCHES.CH WWW.ERMANNOSCERVINO.IT
ETHICgSthe
Managin “Made in Italy” effect
WWW.FENDI.COM
ITY . QUALshooting
WWW.FRATELLIROSSETTI.COM
13 marzo 2001 - € 10
Fashion A question of style
WWW.GUCCI.COM
LE years PEOPni. 60
Bracciali of passion and colors
WWW.GUCCIWATCHES.COM
EL TRAV golf, wellness and culture Sea,
WWW.IOSSELLIANI.COM WWW.IT.BURBERRY.COM
NATALIE PORTMAN
WWW.LABORATORIOOLFATTIVO.COM WWW.LAMBORGHINI.IT
AD
E
IN
IT AL Y
Elegance and commitment
M
Quarterly - N. 58 - SUMMER 2015
- printed in JUNE 2015 - Autorizzazione
del Tribunale di Roma n. 95/2001 del
Watches. Sports, vintage and colorful
THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS
WWW.LARDINI.IT WWW.LOUIS-ROEDERER.COM WWW.MICHAELKORS.COM WWW.MONTBLANCITALIA.IT WWW.OMEGAWATCHES.COM WWW.PALAZZOMONTEMARTINI.COM WWW.PRADA.COM WWW.RICHARDMILLE.COM WWW.ROCCOFORTEHOTELS.COM/SAVOY WWW.ROLEX.COM WWW.SANDONATORESORT.IT WWW.SERGIOROSSI.COM WWW.SHISEIDO.IT WWW.THEARTOFGALLO.IT WWW.TRUSSARDI.COM
Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Alessia Bellan, Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Giorgia Gazzuola, Giada Mainolfi, Ilenia Mari, Susanna Tanzi Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Pignani Printing Via Cassia km 36,300 01036 Nepi Viterbo Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner. Year 12 - N° 58 SUMMER 2015 Finito di stampare a giugno 2015
WWW.VACHERON-CONSTANTIN.COM WWW.VITALONGA.IT WWW.ZANNETTI.IT WWW.ZEGNA.COM
96 LUXURYfiles SUMMER 2015
Cover Natalie Portman courtesy de Grisogono
www.luxuryfiles.it