Luxury files summer 2016

Page 1

files q u e s t i o n

o f

s t y l e

ETHICS

Fashion and sustainability

QUALITY

Fashion & Cinema Under my skin Watches & Jewels Wearing sparkles Travels Glamorous Taormina

INNOVATION

MadeIT a network of excellences

CULTURE

London is better

JULIETTE BINOCHE IT AL Y

Sophisticated and sensual

AD

E

IN

M

Quarterly - N. 62 - SUMMER 2016 - printed in JUNE 2016 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - € 10

a



001_003.qxd

26-06-2016

12:28

Pagina 1

EDITORIAL

by Enrico Cogno

La competitività Se ne parla in continuazione: se non cresce la competitività d’impresa non crescono gli investimenti e di conseguenza non crescono i consumi. Il mercato del lusso, che sarebbe più corretto definire mercato dell’eccellenza, ha un ruolo fondamentale in questo processo, poiché è un mercato che subisce minori flessioni di altri. Le leve competitive vincenti, com’è noto, sono tre: l’efficienza produttiva (attraverso il contenimento dei costi), l’innovazione sistemica (di prodotto e di processo) e l’espansione internazionale delle reti di fornitura e di distribuzione. È di fondamentale importanza, secondo J.D. Blackburn, saper giudicare velocemente ciò che si vende e farlo arrivare nei propri negozi prima dei concorrenti. È la Time-based Competition. Altrettanto importante, data la crescente complessità ed eterogeneità della domanda, è saper “micronizzare” il mercato, cioè ridurlo a sotto/componenti molto minute per poi ricomporlo secondo un particolare tipo di offerta per essere vincenti nella sfida della multicanalità, cioè la capacità di un brand di progettare, sviluppare e gestire in modo armonizzato le esperienze emozionali dei propri clienti. Come sempre, per gestire in modo vincente questi processi, serve una specifica cultura e una grande competenza. Ma gli italiani sono gente in gamba e sapranno farlo.

COMPETITIVENESS It’s always the same: if business competitiveness doesn’t grow then investments don’t grow and consequently consumption doesn’t grow. The luxury market, which would be more correct to define market of excellence, has a fundamental role in this process, since it is a market that suffers less than others. As everyone knows, the three winning competitive factors are: production efficiency (through cost containment), systemic innovation (products as well as processes) and the international expansion of supply and distribution networks. According to J.D. Blackburn, it is fundamentally important to know how to quickly judge what you are selling and get it to your stores before your competitors. This is Timebased Competition. Equally important, considering the growing complexity and heterogeneity of the demand, is knowing how to “micronize” the market, that is reduce it to very minute sub-components to then recompose it according to a particular type of offer in order to be a winner in the challenge of multi-channels, that is the ability of a brand to harmoniously design, develop and manage the emotional experiences of its clients. As always, a specific culture and great expertise is needed to handle these processes successfully. But Italians are smart and they will know how to do it.

LUXURYfiles SUMMER 2016 1


001_003.qxd

27-06-2016

16:35

Pagina 2

SOMMARIO

CONTENTS

1

EDITORIAL

4

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

24

SPECIAL GOURMET

52

ETHICS 26

Moda e sostenibilità Fashion and sustainability

36

EVENT 28

Luxury files, event in Milan

60

COVER 32

Juliette Binoche. Sofisticata e sensuale Sophisticated and sensual

LUXURY AS QUALITY 36

Fashion & Cinema. Under my skin

52

Watches & Jewels. Addosso un mare scintillante Wearing sparkles

56

Beauty. Luci d’estate Summer lights

60

Fashion shooting. Lost in a dream

INNOVATION 70

MadeIT. Un network di eccellenze A network of excellences

80

TRAVEL 76

Metropole. Taormina sofisticata e glamour Sophisticated, glamorous Taormina

80

NH Palazzo Cinquecento. Un luogo che stupisce A location that surprises

84

Versilia. Un incontro di sapori A meeting of flavors

80

CULTURE 88

Museo Carpano. La formula (segreta) del successo The (secret) formula for success

92

London is better

2 LUXURYfiles SUMMER 2016

52


001_003.qxd

26-06-2016

12:29

Pagina 3


004_025 News.qxd

26-06-2016

12:33

Pagina 4

LUXURY NEWS HOTELLERIE / PICASSO E POPOLO, CHE STILE! All’HOTEL DE RUSSIE nuova veste per le top suites. Non solo restyling ma anche un’accoglienza speciale. Coloro che soggiornano nelle “Forte Suites” potranno infatti vivere un’esperienza personalizzata scegliendo tra una gamma di attività esclusive come tour privati nelle migliori boutique della Capitale con un personal shopper, visite guidate tra arte e cultura, degustazioni di vini, sessioni di Art Running nella Città Eterna con un personal trainer, fino al check in privato direttamente in suite. Queste affascinanti suite ideate da Olga Polizzi, Director of Design della Rocco Forte Hotels sono veri appartamenti privati, arredati in maniera unica con opere d’arte originali e pezzi di antiquariato. Dedicata al famoso artista che vi ha soggiornato nel 1917, la nuovissima Suite Picasso è una meraviglia di 80 mq con una terrazza privata di 25 mq - che gode di una vista mozzafiato sul Giardino Segreto dell’hotel e sui pendii del Pincio. La nuova Suite Popolo, ben 100 mq, offre una vista eccezionale di Piazza del Popolo dalla sua ampia terrazza panoramica. Ha suggestivi toni dell’arancio, viola e giallo che richiamano la Roma papale. Dispone di una spaziosa camera da letto con cabina armadio “per lei” e “per lui”. una splendida sala da pranzo con tavolo vintage. Un dettaglio: il tappeto è realizzato con motivi e fantasie disegnati ad hoc da Olga Polizzi. Questo è vero amore per i dettagli.

Popolo Suite.

Picasso Suite.

PICASSO AND POPOLO, WHAT CLASS! The top suites have been refurbished at the HOTEL DE RUSSIE. Not just restyling but a special welcome as well awaits guests. In fact those staying in the “Forte Suites” will have a personalized experience, choosing amidst a range of exclusive activities, such as private tours in the best of the Capital’s boutiques with a personal shopper, guided visits for art and culture, wine tastings, Art Running sessions in the Eternal City with a personal trainer, all beginning with check-in directly in the suite. These elegant suites, created by Olga Polizzi, Director of Design of Rocco Forte Hotels, are real private apartments, decorated in a unique manner with original works of art and antique furniture. Dedicated to the famous artist who stayed there in 1917, the very new Suite Picasso is a wondrous 80 mq with a private 25 mq terrace - which boasts a breathtaking view of the hotel’s Secret Garden and the slopes of the Pincio. The new Suite Popolo, with its 100 mq, provides an exceptional view of Piazza del Popolo from its spacious panoramic terrace. Done in orange, purple and yellow tones, reminiscent of Papal Rome. It has a spacious bedroom with walk-in closets “for her” and “for him”, a splendid dining room with a vintage table. One detail: the rug was personally designed by Olga Polizzi. This is real attention to detail.

4 LUXURYfiles SUMMER 2016

SHISEI


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:00

Pagina 5

Red is the first color In principio era il rosso. Nei colori della terra, nel cuore che batte. Rosso è audacia, un colore che si conquista. Una regola fondamentale. Rosso è vita. Rouge Rouge , una nuova collezione di 16 rossi. Scegli il tuo.

SHISEIDO_ROUGE ROUGE MAIN_IT_SHD16061702034_LUXURY FILES_210x280.indd 1

21/06/2016 11:53


004_025 News.qxd

26-06-2016

12:37

Pagina 6

LUXURY NEWS FOOD & BEVERAGE / BOLLICINE REGALI Un successo annunciato. La tradizione unica di una famiglia italiana, storica eccellenza del vino, che dopo un lungo progetto di studio e ricerca ha lanciato una preziosa meraviglia che sta già spopolando tra gli appassionati e non. Stiamo parlando della CUVÉE ROYALE MARCHESI ANTINORI nata nella Tenuta Montenisa, nel cuore della Franciacorta D.O.C.G. Semplicemente sublime: dal colore giallo tenue, una spuma cremosa con un perlage davvero fine e persistente. Una consistenza morbida e rotonda. Davvero molto aromatico. Inconfondibili si colgono note di pesca bianca eun dolce profumo di crosta di pane. Di grande equilibrio, perfetto con le sue fragranze floreali e fruttate per gli aperitivi estivi o a tutto pasto per le cene di pesce in riva al mare. Leo Damiani - Direttore Sviluppo Prodotti Marchesi Antinori - in occasione degli Internazionali di Tennis in una speciale lounge Antinori al Foro Italico ci ha ribadito l’orgoglio e la soddisfazione legata al riscontro ottenuto da quest’assoluta novità, che è sul mercato solo da ottobre 2015, e che vuole essere un po’ il fiore all’occhiello che mancava in casa Antinori. “Di certo, nonostante le molte richieste - ci conferma Leo Damiani - resterà una produzione limitata, prediligeremo la qualità alla quantità, questo è nel nostro DNA da sempre”

6 LUXURYfiles SUMMER 2016

ROYAL BUBBLES A guaranteed success. The unique tradition of an Italian family, historically excellent for its wines, which after lengthy studies and research has launched a precious wonder that is already a huge success amongst old and new connoisseurs. We are talking about the CUVÉE ROYALE MARCHESI ANTINORI, created in the Tenuta Montenisa, in the heart of Franciacorta D.O.C. G. Simply sublime: pale yellow color, a creamy froth with a truly fine and persistent perlage. Soft and round consistency. Really very aromatic. Unmistakable the notes of white peach and a sweet aroma of bread crust. Great balance, perfect with its floral and fruity fragrances for summer appetizers or during the entire meal for seaside fish dinners. Leo Damiani - Director of Product Development Marchesi Antinori - during the International Tennis Matches at the Foro Italia in Rome in a special Antinori lounge confirmed the pride and the satisfaction linked to the success obtained by this absolute innovation, which has been on the market only since October 2015, and which aims to be the apple of the Antinori eye, which it lacked. “Make no doubt about it, notwithstanding the many requests - confirms Leo Damiani - it will remain a limited production, we prefer quality to quantity, this has always been part of our DNA.”


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:00

Pagina 7


004_025 News.qxd

26-06-2016

12:40

Pagina 8

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / by Martina D’Ortenzi

IMPEGNO, TALENTO E BELLEZZA Protagonista maschile dello shooting fra moda e cinema di questo numero di Luxury è GIULIO BERRUTI, indiscutibilmente bello ma soprattutto poliedrico ed impegnato, con successi continui in Italia e all’estero. Un percorso impeccabile di studi, sin da bambino ha una straordinaria passione per la recitazione che lo porta a frequentare corsi, stage e focus internazionali con grandi maestri (tra cui, il corso di Anne Strasberg). Dal 2008 è vicepresidente e testimonial di un’associazione culturale no profit per sensibilizzazione del territorio sul tema ambientale, sanitario e sui diritti degli animali. Da sempre appassionato di sport, pratica tutte le discipline sportive tradizionali oltre a motocross, motostunt, masterdiving e guida automobilistica su vetture storiche da turismo. L’esordio nel cinema avviene nel 2005 nel film Melissa P. Dopo alcune fiction tv, nel 2009 è protagonista nel film spagnolo Bon Appetit, che ottiene il Premio Goya e riscuote un ottimo successo internazionale di critica e pubblico. Nel 2010 affianca Andy McDowell, Leighton Meester, Katie Cassidy e Selena Gomez nel lungometraggio americano Montecarlo prodotto da Nicole Kidman. Il 2012 lo vede protagonista di due film per il cinema: 10 regole per far innamorare, al fianco di Vincenzo Salemme, e L’amore è imperfetto. Nel 2014 è protagonista del musical per il cinema Holiday! al fianco della cantante Leona Lewis, ed è nella fiction I Segreti di Borgo Larici. Con Tutte lo vogliono è al cinema nel 2015. Matrimoni e altre follie di Laura Muscardin è ora in onda in tv. Ed ha appena terminato le riprese dell’ottava stagione di Squadra antimafia che andrà in onda in autunno. Mentre la nostra lei è ROBERTA MATTEI, affascinante romana che sin dall’età di dodici anni incontra il teatro e comincia un lungo percorso di formazione. Studia con importanti maestri italiani e russi, nel 2006 viene ammessa al Centro Sperimentale di Cinematografia diplomandosi nel 2008, debutta sul palco con Il Vantone. Approda alla televisione lavorando con Luca Manfredi, Gigi Proietti, Riccardo Donna, Jan Michelini, etc. Molte collaborazioni con fotografi, scrittori, pittori, danzatori e soprattutto musicisti. Canta e ama sperimentarsi in diverse forme artistiche, crea spettacoli di carattere sociale e civile e nel 2013 fa la sua prima esperienza di insegnamento presso il carcere di Rebibbia. Nel 2014 è scelta come co-protagonista per il ruolo di Annarella nel film Veloce come il vento con Stefano Accorsi. Nel 2015 è nel cast di Non essere cattivo di Claudio Caligari e nel 2016 è nel cast del film La Verità sta in cielo di Roberto Faenza. Artista completa ed affascinante, una sofisticata scoperta. 8 LUXURYfiles SUMMER 2016

Roberta Mattei, Giulio Berruti

NOT ONLY TALENT AND BEAUTY The male protagonist in this Luxury files shooting is GIULIO BERRUTI, an unquestionably beautiful actor but especially multifaceted and committed, with continuous successes in Italy and overseas. Impeccable course of study, as a child has an extraordinary passion for acting that led him to attend courses, internships and international focus with great masters (among them, the course of Anne Strasberg). Since 2008 he is vice president and ambassador for non-profit association to increase awareness of the territory about environmental, health and animal rights. Always passionate about sports, do all the traditional sports as well as motocross, motostunt, masterdiving and driving on historic touring cars. His debut takes place in 2005 in the movie Melissa P. After some TV drama in 2009 starring in the Spanish movie Bon Appetit, which won the Goya Award and was a great international success for critics and audiences. In 2010 with Andy McDowell, Leighton Meester, Katie Cassidy and Selena Gomez in the American film Monte Carlo produced by Nicole Kidman. In 2012 he was the protagonist of two movies: 10 regole per far innamorare, alongside Vincenzo Salemme, and L’Amore è imperfetto. In 2014 he starred in the musical Holiday with singer Leona Lewis, and in fiction I segreti di Borgo Larici. With Tutte lo vogliono is in theaters in 2015. Matrimoni e altre follie by Laura Muscardin is now on air in TV. And he has just finished the eighth season of Squadra Antimafia that will be on air in the fall. While she is the actress ROBERTA MATTEI, charming roman who since the age of twelve meets the theater and begins a long process of education. She studied with important Italian and Russian masters, in 2006 was admitted to the Experimental Center of Cinematography, graduating in 2008, she made her debut on stage with Il Vantone. She comes to tv working with Luca Manfredi, Gigi Proietti, Riccardo Donna, etc. Many collaborations with photographers, writers, painters, dancers and especially musicians. She sings and loves different arts, creates social and civil performances and in 2013 made her first teaching experience at the Rebibbia prison. In 2014 she was chosen to star in the role of Annarella in the film Veloce come il vento with Stefano Accorsi. In 2015 she is in the cast of the film Non essere cattivo by Claudio Caligari and in 2016 she is in the cast of the film La verità sta in cielo by Roberto Faenza. A complete and fascinating artist, a sophisticated discovery


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:00

Pagina 9


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:01

Pagina 10

4HE0LAC

8

LUXURY NEWS EVENTS/ HAPPY BIRTHDAY 20 candeline per ROCHE BOBOIS in Italia. Un anno speciale, da festeggiare. Molti gli eventi in programma, si è appena svolta una serata all’insegna della French Art de Vivre, che ha visto coinvolti, in contemporanea 10 showroom Roche Bobois italiani, nelle città di Bologna, Firenze, Monza, Napoli, Palermo, Perugia, Torino e Roma. Nella Capitale a brindare insieme a Daniele Guazzolini, Direttore Italia di Roche Bobois, c’erano anche Matilde Brandi, Janet De Nardis, il noto ballerino Samuel Peron e Rosaria Renna, vulcanica voce narrante. Un party esclusivo, una rievocazione di Parigi con la sua arte, la creatività e l’eccellenza, in collaborazione con Atout France Italia, l’Ente per lo sviluppo del Turismo Francese in Italia, che sostiene e promuove la cultura d’oltralpe. La capitale francese ha preso vita anche attraverso vari momenti di spettacolo che hanno visto il corpo di ballo impegnato in un tango, un charleston e una danza contemporanea, toccando diversi suggestivi angoli dello showroom e rendendo gli arredi della Maison co-protagonisti delle performance. La ballerina immersa in un’enorme coppa di piume ha catturato l’attenzione degli ospiti fino a fine serata. Anche i profumi e i sapori gourmet hanno creato un trait d’union ideale fra Italia e Francia, un connubio di culture e stili che puntano all’eccellenza. Così come l’alta moda dell’arredamento Roche Bobois incarna nella sua fusione di stili, proprio avanguardia, qualità e innovazione.

10 LUXURYfiles SUMMER 2016

0

Janet De Nardis, Daniele Guazzolini, Rosaria Renna, Antonio Martino.

HAPPY BIRTHDAY 20 candles for ROCHE BOBOIS in Italy. A special year, to be celebrated. There are many events planned, one just took place called French Art de Vivre, which at the same time involved ten Roche Bobois showrooms in Italy, namely Bologna, Florence, Monza, Naples, Palermo, Perugia, Turin and Rome. In the capital toasting together with Daniele Guazzolini, Director, Italy of Roche Bobois, were Matilde Brandi, Janet De Nardis, well-known dancer Samuel Peron and Rosaria Renna, vivacious narrator. An exclusive party, evoking Paris and its art, creativity, excellence, in collaboration with Atout France Italia, the agency for the development of French tourism in Italy, which sustains and promotes French culture. The French capital also came to life during several parts of the show with dancers performing an intense tango, a Charleston and a contemporary dance, reaching various suggestive points of the showroom and rendering the furnishings of the Maison co-protagonists of the performance. The ballerina immerged in an enormous cup of feathers captured the attention of the guests for the entire duration of the evening. The gourmet fragrances and tastes also created the perfect liaison between Italy and France, a perfect blending of cultures and styles that aim for excellence. Just as the high fashion furnishings of Roche Bobois incarnate state-of-the-art, quality and innovation.


4HE0LACE QXD 0AGINA 004_025 News.qxd 24-06-2016 20:01 Pagina 11

8,) 40%') 0Y\YV] EGGSQQSHEXMSRW MR HS[RXS[R 1MPER

[[[ XLI TPEGI MX VIWIVZEXMSRW$XLI TPEGI MX


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:01

Pagina 12

LUXURY NEWS FASHION / STILE E CREATIVITÀ INNATA: UN BINOMIO VINCENTE È questo il fil rouge di ogni collezione o progetto speciale che nasce in casa VILEBREQUIN, un marchio icona, che dai mitici anni ‘70 incarna la filosofia del vivere in stile Saint Tropez. Per quest’estate lo storico marchio è in scena a Londra fino al 4 settembre 2016 con un tributo speciale ai 50 anni di provocazioni degli inimitabili The Rolling Stones, che per la prima volta aprono il loro archivio privato per la Saatchi Gallery, dando vita alla prima mostra internazionale sulla band, con più di 550 oggetti e memorabilia. Un’esperienza multi-mediale per immergersi in un tour ideale dai Seventies ad oggi a fianco di Jagger e soci. Il team creativo ‘Vilebrequin Studio’ ha creato ad hoc il primo beach outfit composto da costume e T-Shirt coordinata dedicato ai The Rolling Stones. In vendita in anteprima presso la Saatchi Gallery boutique, in contemporanea con la mostra. E da giugno presso tutte le boutique Vilebrequin e sul sito vilebrequin.com Altra assoluta novità? Le tartarughe Vilebrequin incontrano i palloni da calcio e la tradizionale stampa ‘Ronde des Tortues’ diventa sportiva per un’estate all’insegna dei campionati Europei. Sempre papà e figlio, visto che i piccoli tifosi crescono guardando le partite in braccio a papà. E last but not least, una novità già cult è la capsule collection realizzata con la stampa di una foto del noto obiettivo di Massimo Vitali, il fotografo che ha dedicato la sua carriera a ritrarre scene di vacanza al mare, come Vilebrequin a vestire i bagnanti più chic dal 1971 ad oggi. Così un modello iconico di Vilebrequin, il costume Moorea, con borsa mare coordinata si veste di luce nuova. Spiaggia o scoglio? Fit slim o tradizionale? Vediamo cosa indossi… e ti dirò chi sei!

12 LUXURYfiles SUMMER 2016

INNATE STYLE AND CREATIVITY: A WINNING COMBINATION This is the thread in each collection or special project that bears the VILEBREQUIN name, an iconic brand, since the legendary 1970’s it incarnates the philosophy of the Saint Tropez lifestyle. For this summer the historical brand is on stage in London until September 4, 2016 with a special tribute to 50 years of provocation by the inimitable Rolling Stones, who for the first time open their private archives for the Saatchi Gallery, thus living life to the first international exhibition on the band, with more than 550 objects and memorabilia. A multi-media experience for a full immersion in an ideal tour from the Seventies to now, side by side with Jagger and friends. The ‘Vilebrequin Studio’ creative team has created ad hoc the first beach outfit composed of coordinated bathing suit and T-Shirt dedicated to The Rolling Stones. On sale first at the Saatchi Gallery boutique, simultaneously with the exhibition. And from June in all the Vilebrequin boutiques and online at www.vilebrequin.com. Another total innovation? The Vilebrequin turtles meet soccer balls and the traditional printing ‘Ronde des Tortues’ goes sporty for a summer dedicated to the European Championships. As always father and son, since the little fans grow up watching games with their daddies. And last but not least, the new capsule collection is already a cult, with the print of a photograph from the lens of Massimo Vitali, the photographer who dedicated his career to taking pictures of seaside vacations: Vilebrequin dresses the smartest swimmers since 1971. Thus an iconic Vilebrequin model, the Moorea, with coordinated beach bag, takes on a new light. Beach or rocks? Slim fit or traditional? Let’s see what you wear… and I’ll tell you who you are!


24-06-2016

20:01

Pagina 13

SEPTEMBER 03-07, 2016

TWITTER.COM/XVICENZAORO

FACEBOOK.COM/VICENZAORO

VICENZA

www.boizel.com

004_025 News.qxd

Fall Winter Season

INTERNATIONAL JEWELLERY SHOW VICENZAORO.COM


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:05

Pagina 14

LUXURY NEWS FAIR /

LA GIOIELLERIA PIÙ SCINTILLANTE A SINGAPORE Riconosciuta come la più grande e rilevante manifestazione di alta gioielleria del Sud Est Asiatico, l’edizione 2016 di SINGAPORE JEWELLERY & GEM FAIR aprirà i battenti dal 4 al 7 Novembre prossimo al Sands Expo and Convention Centre di Singapore. La quarta edizione della fiera si presenta con molte innovazioni per poter soddisfare ogni esigenza nel settore delle pietre preziose e dell’alta gioielleria. Oltre 200 gli espositori in 10 padiglioni tematici, annoverando i più blasonati gioiellieri provenienti da molti paesi del mondo come Austria, Belgio, Germania, Hong Kong, India, Italia, Giappone, Svizzera, Taiwan, Thailandia, USA e Singapore. Allo stesso modo i visitatori giungono da tutto il mondo e rappresentano i più selezionati e raffinati estimatori di gemme e gioielleria realizzata a mano. Luxury files magazine come per le precedenti edizioni è orgoglioso di essere media partner di questo prestigioso evento internazionale.

SPARKLING JEWELLERY AT SINGAPORE Widely recognised as the largest and most significant fine jewellery event in the region, the SINGAPORE JEWELLERY & GEM FAIR 2016 will open its doors from 4th to 7th November at the Sands Expo and Convention Centre in Singapore. From the most coveted to the most practical, the fourth edition of the fair will see an expanded range of irresistible propositions to satisfy every desire for fine jewellery and gems. The Southeast Asia’s most important jewellery show will present more than 200 exhibitors representing every gem and jewellery sector in 10 themed and country pavilions. Counting internationally-acclaimed jewellers from Austria, Belgium, Germany, Hong Kong, India, Italy, Japan, Switzerland, Taiwan, Thailand, USA, Singapore and other parts of the world as its exhibitors, the fair will awe visitors with a massive selection of uniquely and excellently crafted jewellery and gemstones. Luxury files magazine as for the previous issues is prof to be a media partner of this important fair. 14 LUXURYfiles SUMMER 2016


004_025 News.qxd

26-06-2016

12:46

Pagina 15

FESTA DEL CINEMA DI ROMA 13|23 ottobre 2016

Le prime anticipazioni dell’undicesima edizione I premi Oscar® Tom Hanks e Meryl Streep incontreranno il pubblico L’attore statunitense riceverà il Premio alla Carriera e sarà protagonista di un’ampia retrospettiva

www.romacinemafest.it


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:05

Pagina 16

LUXURY NEWS CINEMA / IL CINEMA DI DOMANI A MAREMETRAGGIO Sono sette le opere prime italiane in concorso quest’anno nella sezione Nuove Impronte di SHORTS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL di Trieste: film ancora inediti o poco visti nelle sale cinematografiche, realizzati da registi italiani al loro esordio nel lungometraggio. E per la prima volta in assoluto nella storia di ShorTS, tra i film che saranno proiettati al Cinema Ariston dal 1 al 9 luglio c’è anche un’anteprima nazionale: I Cormorani, opera prima di Fabio Bobbio che ha scelto Trieste per questo atteso debutto. Attraverso la sezione “Nuove Impronte”, curata da Beatrice Fiorentino, ShorTS International Film Festival vuole dare risalto a un volto inedito o comunque poco noto della cinematografia italiana e della sua produttività: registi emergenti che dal cortometraggio si sono cimentati per la prima volta nella realizzazione di un lungo, autori indipendenti, sperimentali, audaci o magari già in grado, fin dal loro esordio, di pensare in grande. Uno sguardo su ciò che sarà il cinema italiano del prossimo futuro.

TOMORROW’S MOVIES AT MAREMETRAGGIO

Arianna.

I Cormorani.

16 LUXURYfiles SUMMER 2016

There are seven Italian first works in competition this year in the section Nuove Impronte di SHORTS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL di Trieste: movies that have not come out yet or that have been seen in just a few movie theaters, realized by Italian directors as their first fulllength film. And for the very first time in the history of ShorTS, among the movies that will be shown at the Cinema Ariston between July 1 and 9 there’s also an Italian film being seen for the first time: I Cormorani, first work by Fabio Bobbio who selected Trieste for this much-awaited debut. Through the section “Nuove Impronte”, guided by Beatrice Fiorentino, ShorTS International Film Festival wants to emphasize an unusual or little known aspect of Italian cinematography and its productions: emerging directors who for the first time switch from shorts to full-length, independent, experimental, audacious authors or maybe just already, from their debut, thinking big. A glimpse at what Italian movies have in store for us in the near future.


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:05

Pagina 17


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:05

Pagina 18

LUXURY NEWS FASHION / UNA DONNA SIRENA Per l’estate 2016 in casa PARAH si ritorna all’heritage della storica Maison incarnando la quintessenza della femminilità in una moderna Venere che esce dalle acque. Questo il segno della volontà del Presidente di Parah - Gianluca Piazzalunga- che da sempre punta sulla tradizione ed innovazione che si fondono e rappresentano il DNA di quest’azienda italiana d’eccellenza, con oltre 65 anni di storia sulle spalle. Nella nuovissima collezione Sea Star colori vivaci o un sinuoso ed elegante bianco e nero esaltano la silhouette di questa donna dea che viene dal mare: una cascata di stelle marine, applicazioni in macramè, ricami in paillettes e cordonette, tutto in nuance o ton sur ton su una base in Charmeuse Sensitive®. Dunque dettagli e materiali raffinati in una palette di tonalità più accese come l’albicocca e il blu cobalto in tinte unite, accanto a vivaci parei, foulard, caftani e kimono, caratterizzati da una stampa fotografica che evoca il mare.

A MERMAID The summer of 2016 sees PARAH returning to its heritage, incarnating the quintessence of femininity in a modern Venus who comes out of the water. This was the intention of the President of Parah - Gianluca Piazzalunga - who has always concentrated on blending tradition and innovation and which represent the DNA of this top Italian company, with over 65 years of history to celebrate. The very new collection, named Sea Star, vivid colors or a sinuous and elegant black and white exalt the silhouette of this goddess who comes from the sea: a cascade of starfish, macramé applications, rich embroideries, all in nuances or color-on-color on a base of Charmeuse Sensitive®. Therefore elegant details and materials in a palette of bright tones such as apricot and cobalt in solid colors, next to vivacious sarongs, scarves, kaftans and kimonos, characterized by a photographic print that evokes the sea. 18 LUXURYfiles SUMMER 2016


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:05

Pagina 19


004_025 News.qxd

26-06-2016

12:49

Pagina 20

LUXURY NEWS FOOD / by Elisabetta Failla - Photo by Lauro Lenzoni A TAVOLA SULLA SPIAGGIA Torna A TAVOLA SULLA SPIAGGIA, lo show sulle sabbie nobili di Forte dei Marmi che vuole far rivivere la consuetudine tutta versiliana di preparare a casa il pranzo da consumarsi poi sotto la tenda per vivere in famiglia o con gli amici quel momento socializzante. La manifestazione, giunta al suo XXIV anno, si svolgerà giovedì 25 e venerdì 26 agosto. Anche quest’anno il Comitato Organizzatore presieduto da Gianni Mercatali propone il tema caro del recupero, della cucina del riciclo, della sublime arte di preparare pietanze buone e salutari senza buttar via niente. I 12 concorrenti, tutti rigorosamente non professionisti, presenteranno i loro piatti in abbinamento a 12 vini che raccontano il terroir italiano ma non solo: dal Friuli Eugenio Collavini, dal Trentino Ferrari, dal Veneto Bisol, dall’Emilia Romagna Aneri, dalla Toscana Cecchi, Castello Banfi, Tenute Lunelli, Val delle Rose, Tenute Ambrogio e Giovanni Folonari, Colle di Bordocheo, dall’Umbria Arnaldo Caprai e, dalla Francia, lo champagne Basetta importato da Enoteca Marcucci. In giuria giornalisti, opinion leader, produttori di vino e ristoratori per un totale di 13 stelle Michelin. Il servizio di catering sarà curato da Guido Guidi Ricevimenti mentre Annamaria Tossani di Italia7 presenterà questa edizione.

Giancarlo Aneri, Paola Ranucci, Davide Oldani, Renato Pozzetto.

20 LUXURYfiles SUMMER 2016

Veronica Russo, Viola Fantoni.

EATING ON THE BEACH A TAVOLA SULLA SPIAGGIA comes back, on the "noble sands" of Forte dei Marmi who want to revive a tradition in Versilia to prepare lunch at home to be consumed then under the tent to live with family or friends that socializing time. The event, now in its XXIV issue, will take place on 25th -26th of August. This year the organizing committee directed by Gianni Mercatali proposes the important theme of recovery, recycling in kitchen, the sublime art to prepare good and healthy food without throwing anything away. The 12 competitors, all strictly non-professional, will present their dishes in combination with 12 wines which talks about the Italian terroir but not limited to: Eugenio Collavini from Friuli, Trentino Ferrari, the Bisol Veneto, Emilia Romagna Aneri, from Tuscany Cecchi, Castello Banfi, Tenute Lunelli, Val delle Rose, Tenute Ambrogio and Giovanni Folonari, Colle di Bordocheo, Arnaldo Caprai from Umbria and, from France, the champagne Basetta imported by Enoteca Marcucci. In jury journalists, opinion leaders, winemakers and restaurateurs for a total amount of 13 Michelin stars. The catering service will be furnished by Guido Guidi Ricevimenti while Annamaria Tossani of Italia 7 will present this edition.


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:06

Pagina 21


004_025 News.qxd

26-06-2016

13:02

Pagina 22

LUXURY NEWS FRAGRANCES /

IL CUORE DELLA SARDEGNA IN UN PROFUMO Un nome, i ricordi, le emozioni. Nuoro è nel cuore della Sardegna, in Barbagia, terra di paesaggi aspri e poetici, di culture e tradizioni millenarie. Ma oggi Nuoro è anche un profumo: un omaggio alla città e un dono per quanti vorranno scoprire quel pezzo di Sardegna, più vera e accattivante, calda e accogliente. Dal suo noto ideatore, l’illuminato imprenditore Fabio Rosas, che da sempre contribuisce alla crescita economica e alla promozione culturale della sua amata terra, Nuoro Eau de Parfum è il regalo che un vero innamorato fa alla sua amata. “Questo profumo si chiama semplicemente Nuoro - afferma Fabio Rosas - perchè vuole essere un omaggio alla mia città, che amo visceralmente, anche quando diventa scontrosa e sembra allontanarsi. Questa essenza vuole essere uno strumento di memoria olfattiva capace di far tornare alla mente la nostra città, le sue vie, i suoi vicoli, le sue piazze e i suoi palazzi. Una terra che pur fra mille contraddizioni, sa ammaliare”. 22 LUXURYfiles SUMMER 2016

Fabio Rosas with model Giuseppina Sedda.


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:06

Pagina 23

Nuoro Eau de Parfum appena presentato, è nato dalla creatività di Guy Bouchara, uno dei più celebri creatori di fragranze al mondo, che ha saputo cogliere immediatamente l’idea di Fabio Rosas attraverso un percorso olfattivo raffinato ed elegante: l’assoluta novità dell’estate.

THE HEART OF SARDINIA IN A FRAGRANCE A name, memories, emotions. Nuoro is in the heart of Sardinia, in Barbagia, a land of harsh and poetic landscapes, of centuries-old traditions and culture. But today Nuoro is also a perfume: a tribute to the city and a gift for those who wish to discover that part of Sardinia, so real and charming, so warm and welcoming. From its well-known inventor, the enlightened entrepreneur Fabio Rosas, who has always contributed to the economic growth and cultural promotion of his dear homeland, Nuoro Eau de Parfum is the gift that a true lover gives to his beloved. “This perfume is called simply Nuoro - states Fabio Rosas - because it wants to be a tribute to my city, that I love unconditionally, even when it becomes surly and seems to distance itself. This essence wants to be an instrument for olfactory memories, able to bring the mind back to our city, its streets, its alleys, its squares and its buildings. A land that while often contradictory, still enchants”.

Nuoro Eau de Parfum, just presented, is the fruit of the creativity of Guy Bouchara, one of the most well-known creators of fragrances in the world, who immediately knew to express Fabio Rosas’ idea through a refined and elegant scent: the absolute must for the summer.

LUXURYfiles SUMMER 2016 23


004_025 News.qxd

26-06-2016

13:04

Pagina 24

LUXURY NEWS GOURMET / A MILANO JAZZ IN GIARDINO Aperto dalla colazione alla cena, quello che nel Quattrocento era il chiostro di un convento, oggi è il giardino interno privato del FOUR SEASONS HOTEL MILANO. Una vera oasi segreta nel cuore della città e lontano dal caos cittadino, un elegante salotto all’aperto nel quale tutti i pomeriggi è possibile vivere un servizio esclusivo: a passaggio, gli ospiti vengono coccolati con chicchi di uva ghiacciata, spiedini di frutta fresca, ghiaccioli di frutta mista, soft drink e salviette rinfrescanti per la pulizia degli occhiali. Punto d’incontro e di ritrovo anche per i milanesi, per quest’estate l’ora dell’aperitivo del Four Seasons si colora di jazz: un trio live music quattro sere a settimana, dal mercoledi al sabato, crea un’atmosfera unica e suggestiva mentre si gustano cocktail accompagnati da sfiziose golosità. A proposito di gourmet, è un’altra eccellenza di questa speciale location. Nel 2015 c’è stato un apprezzato ritorno quello di Vito Mollica l’Executive Chef sia del Four Seasons di Milano che di quello di Firenze. Già alla guida del Ristorante Il Palagio al Four Seasons Hotel Firenze dove ha conquistato la sua prima stella Michelin, è tornato a Milano dove si è formato, e qui ha il supporto del suo braccio destro Marco Veneruso che qui, al Ristorante La Veranda, ha assunto il ruolo di Restaurant Chef.

24 LUXURYfiles SUMMER 2016

JAZZ IN THE GARDEN IN MILAN Open from breakfast to dinner, what in the 1400’s was once the cloister of a convent today is the private garden of the FOUR SEASONS HOTEL MILANO. A real secret oasis in the heart of the city and far from the maddening city chaos, an elegant open-air lounge in which every afternoon an exclusive moment can be experienced: walking along, guests are pampered with iced grapes, skewers of fresh fruit, fruit ice pops, soft drinks and wet wipes to clean their eyeglasses. Meeting point for the Milanese as well, this summer the cocktail hour at the Four Seasons is enlivened by jazz: live music four evenings a week, from Wednesday through Saturday, creates a unique and appealing atmosphere while guests sip cocktails and enjoy tasty tidbits. And speaking of cuisine, gourmet meals are another excellence of this special location. 2015 saw the much appreciated return of Vito Mollica, Executive Chef of both the Four Seasons of Milan and Florence. Formerly head of the restaurant Il Palagio at the Four Seasons Hotel Florence where he acquired his first Michelin star, he has returned to Milan where he trained, and here he has the support of Marco Veneruso, who, at the restaurant Veranda, has taken on the position of Restaurant Chef.


004_025 News.qxd

24-06-2016

20:07

Pagina 25

Upon his arrival in 2015 during Expo Chef Mollica stated: “I am very happy indeed to be the heir of a great teacher such as Chef Sergio Mei and I accept this new challenge certain that the attention given to food by the company will also make itself felt in Italy, during the year in which the whole world will meet in Milan. My goal is to ensure that each client feels at home, because today the choice of a restaurant is an experience that goes beyond that which is served, made of research, care and attention”. A breath of fresh air therefore without forgetting that for Mollica the value of each dish is in the quality of its ingredients, which the more simply they are prepared the more they give off taste; his style is right from the heart, from the rapport he establishes with producers, to those with his team, perhaps the most important “ingredient” of them all.

Lo Chef Mollica in occasione del suo arrivo nel 2015 durante Expo ha ribadito: “Sono davvero felice di poter essere l’erede di un grande maestro come lo Chef Sergio Mei e accolgo questa nuova sfida certo che la grande attenzione in tema food della compagnia potrà farsi riconoscere anche in Italia, nell’anno in cui tutto il mondo si riunirà a Milano. Il mio obiettivo è far sì che tutti i clienti si sentano come a casa, perchè oggi la scelta di un ristorante è un’esperienza che va oltre quello che si vede nel piatto, fatto di ricerca, cura e attenzioni”. Una ventata di novità dunque senza dimenticare che Il valore di ogni piatto è per Mollica nella qualità degli ingredienti, che più sono preparati con semplicità e più rilasciano sapore; il suo stile viene dal cuore, dai rapporti che instaura con i produttori, da quelli con la sua brigata, “ingrediente” forse più importante di tutti. LUXURYfiles SUMMER 2016 25


026_027 etica.qxd

23-06-2016

10:38

Pagina 26

LUXURY AS ETHICS by Giada Mainolfi

Giada Mainolfi, docente di Luxury Goods Management presso Università degli Studi Internazionali di Roma. Giada Mainolfi, Luxury Goods Management lecturer at Università degli Studi Internazionali di Roma.

MODA E

SOSTENIBILITÀ L’importanza della brand reputation

FASHION AND SUSTAINABILITY The importance of brand reputation

La crescente attenzione verso i temi ambientali e verso le problematiche correlate al tema della sostenibilità ha un impatto sempre più invasivo sul settore della moda in termini di relazioni di fornitura, di innovazione di processo e, naturalmente, di politiche di branding. Il mondo del fashion genera prodotti che, per loro natura, hanno un ciclo di obsolescenza molto più breve di quello prettamente fisico, rendendo sempre più nevrotiche le dinamiche di consumo e, di conseguenza, l’utilizzo di risorse naturali. C’è da dire, però, che il consumismo non è stato favorito soltanto da fenomeni sociali, ma, soprattutto negli ultimi anni, anche dall’evoluzione dei modelli di business delle aziende che hanno contratto ancor di più il ciclo di vita dei prodotti e ampliato i consumi in volume. La moda industriale ha fatto ampio ricorso alla delocalizzazione produttiva che ha garantito ampi margini per investire nell’immagine del brand. Questo è stato il processo ad ogni livello della piramide, dal mass market (es. Zara, H&M) al lusso (es. Armani, Gucci, Valentino). Il consolidamento di un sistema industriale trainato dal fast fashion ha comportato, inevitabilmente, lo sfruttamento di ingenti risorse ambientali e, in alcuni casi, del lavoro nei Paesi a basso costo di manodopera. Inoltre, i recenti scandali, che hanno interessato rinomati brand del settore, rei di aver utilizzato filiere produttive non etiche e non rispettose della tutela dei lavoratori, degli animali e dell’ambiente, hanno contribuito a rendere i consumatori più attenti alla politica di sostenibilità sociale e ambientale adottata dalle aziende del settore fashion. Dunque, a differenza del passato, oggi è il “buon senso” a guidare gli acquisti che diventano uno strumento per esprimere consenso verso quelle aziende guidate dall'etica e preferire le marche rispettose dell'ambiente (63% contro il 58% del 2008, dati Consumers Forum 2014). Anche il mondo digitale dei social media sembra confermare le stesse tendenze del mondo fisico. 26 LUXURYfiles SUMMER 2016

The growing attention towards the environment and towards the problems related to the subject of sustainability has an increasingly invasive impact on fashion in terms of supply, innovative processes and, of course, branding policies. The world of fashion generates products which, by their very nature, have an much shorter obsolescence cycle than a merely physical one, making the dynamics of consumerism more neurotic and, consequently, the use of natural resources. It must however be said that consumerism was not facilitated just by social phenomenon but, especially in recent years, also by the evolution of business models that shortened the life cycle of products even more and enlarged the volume of consumptions. The fashion industry has made ample use of production delocalization which has guaranteed ample margins for investing in brand image. This was applied to each level of the pyramid, from mass market (such as Zara, H&M) to luxury (such as Armani, Gucci, Valentino). The consolidation of an industrial system driven by fast fashion has inevitably led to the exploitation of significant environmental resources and, in certain cases, to work in countries with a low cost of labor. Moreover, recent scandals which involved well-known brands, guilty of non-ethical supply chain productions and which did not safeguard laborers, animals and the environment, have contributed to making consumers more attentive to social and environmental sustainability policies adopted by the fashion industry. Therefore, with respect to the past, today it is "good sense" to guide purchases that become an instrument to express consensus towards those companies guided by ethics and to prefer brands that respect the environment (63% rather than 58% in 2008, source Consumers Forum 2014). The digital world of the social media also seems to confirm the same trends of the physical world.


026_027 etica.qxd

23-06-2016

10:38

Pagina 27

DEL PASSATO, OGGI È IL “BUON SENSO” A GUIDARE GLI ACQUISTI “ ACHEDIFFERENZA DIVENTANO UNO STRUMENTO PER ESPRIMERE CONSENSO VERSO QUELLE AZIENDE GUIDATE DALL'ETICA E PREFERIRE LE MARCHE RISPETTOSE DELL'AMBIENTE WITH RESPECT TO THE PAST, TODAY IT IS “GOOD SENSE” TO GUIDE PURCHASES THAT BECOME AN INSTRUMENT TO EXPRESS CONSENSUS TOWARDS THOSE COMPANIES GUIDED BY ETHICS AND TO PREFER BRANDS THAT RESPECT THE ENVIRONMENT

In una recente ricerca promossa dalla IBM su circa 65 milioni di post in lingua italiana inerenti fashion brand e pubblicati sui principali social network è stato dimostrato che gli snippet1 sul tema della sostenibilità costituiscono il 7% del totale e sono strettamente connessi a contenuti inerenti gli acquisti e il fatturato. Questo dato attesta il contributo determinante del tema della “sostenibilità” alla percezione positiva del brand e alla costruzione della brand reputation. Se nei mercati emergenti valori quali fashion, lusso e made in Italy riescono da soli a rassicurare i consumatori, nei mercati europei, Italia compresa, il binomio sostenibilità e fashion può essere considerato un valore decisivo nell’influenzare la scelta dei prodotti del settore moda. La presa di coscienza delle crescenti preoccupazioni di sostenibilità ecologica e sociale deve stimolare l’individuazione di nuovi spazi per la definizione non soltanto di nuove proposte di offerta, ma anche in termine di strategie di branding. La struttura a cluster geograficamente localizzati del sistema produttivo italiano sembra avere in sé le potenzialità per costituire una sorta di solidarietà di filiera in cui coinvolgere stakeholder, istituzioni e, naturalmente, consumatori. In tal senso, il green supply chain management è un modello a cui guardare per individuare nuovi percorsi di definizione del vantaggio competitivo, ispirati ai principi del Reduce, Re-Use, Recycle, Remanufactured.

A recent survey promoted by IBM on approximately 65 million posts in the Italian language concerning fashion brands and published on the principal social networks showed that snippets1 on the subject of sustainability constitute 7% of the total and are strictly linked to contents concerning purchases and turnover. This data attests the determining contribution on the subject of “sustainability” to the positive perception of the brand and to the building of brand reputation. If in emerging markets values such as fashion, luxury and made in Italy succeed by themselves in reassuring consumers, in European markets, including Italy, the binomial sustainability and fashion can be considered a decisive value in influencing the choice of products in the fashion field. Awareness of the growing ecological and social sustainability considerations must stimulate the identification of new areas for the definition of not just new offers but also in terms of branding strategy. The geographically localized cluster structure of the Italian productive system seems to contain the potential for building a sort of supply chain solidarity in which to involve stakeholders, institutions and, of course, consumers. In that sense, green supply chain management is a model to be taken as an example to identify new paths for defining competitive advantage, inspired by the principles of Reduce, ReUse, Recycle, Re-manufacture.

LUXURYfiles SUMMER 2016 27


028_031 Evento Milano.qxd

26-06-2016

17:34

Pagina 28

EVENTS EXCELLENCES/ Photo by Veronica Olivotto

LUXURY files EVENT IN MILAN Si è svolto alla Terrazza Gallia un raffinato cocktail party organizzato da Luxury files magazine per festeggiare il numero di Primavera della ormai storica rivista internazionale di lifestyle, in copertina la bellissima Kate Winslet.

28 LUXURYfiles SUMMER 2016

LUXURY FILES EVENT IN MILAN An elegant cocktail party was held on the Terrazza Gallia, organized by Luxury files magazine to celebrate the spring issue of the famous international magazine on lifestyle, the lovely Kate Winslet on the cover.


028_031 Evento Milano.qxd

26-06-2016

15:46

Pagina 29

Giorgio Pasotti, Rocio Muñoz Morales.

Un luogo esclusivo, una location storica, un’icona non solo per Milano e i Milanesi che ora vive di luce nuova e dopo il recente restyling può dirsi emblema di tradizione ed innovazione. Atmosfere metropolitane fra liberty e urban chic ed un tramonto meraviglioso: questo lo scenario ideale per un momento d’incontro dei mondi raccontati da Luxury files. Moda, Cinema, Bellezza, Gourmet, Cultura, Benessere e Celebrities. “Siamo molto soddisfatti di questa serata “perfetta”. Un grazie al direttore Marco Olivieri e a tutto il suo splendido staff, ai nostri ospiti e a Milano che ci ha regalato un piacevole tepore e dei bellissimi colori. Ricevere tanti complimenti da un pubblico così attento e raffinato è stato un onore ed un piacere e ci conferma che la direzione presa è quella giusta” afferma Massimiliano Di Stefano, direttore creativo del magazine. An exclusive venue, a legendary location, an icon not just for Milan and the Milanese now shining with a new light and after the recent restyling it can call itself a symbol of tradition and innovation. A cosmopolitan atmosphere between liberty and urban chic and a marvelous sunset: this was the ideal backdrop for a meeting of worlds as told by Luxury files. Fashion, Cinema, Beauty, Gourmet, Culture, Wellness and Celebrities. “We are very satisfied with this “perfect” evening. A big thank you to the director, Marco Olivieri and his splendid staff, all of our guests, and to Milan that graced us with pleasant warmth and some beautiful colors. It was an honor and a pleasure to receive so many compliments from such attentive and refined guests and it confirms to us that the direction upon which we have embarked is the right one” says Massimiliano Di Stefano, creative director of the magazine.

Rodolfo Corsato, Mara Cella, Fulvio Maiani, Rocio Muñoz Morales, Massimiliano Di Stefano.

Alberto Noè, Rocio Muñoz Morales, Marco Olivieri.

LUXURYfiles SUMMER 2016 29


028_031 Evento Milano.qxd

26-06-2016

15:46

Pagina 30

Il meglio dell’imprenditoria si è incontrato qui per gustare una serie di delizie realizzate dagli Chef Lebano con la consulenza dei pluristellati fratelli Cerea. Fra i raffinati piatti del Menu creati ad hoc per l’evento: Storione Bianco affumicato Calvisius, chiodini e mirtilli, il Mini Mac da Vittorio o un sublime raviolo ripieno di carne di storione e Caviale Calvisius con fonduta di robiola di Roccaverano DOP. Soave il risotto allo Champagne Boizel e Lingotto Calvisius. E dulcis in fundo: Lecca lecca di cioccolato Amedei e frutta.Un trionfo di tartufi di cioccolato e praline. Assaggi dei noti Masterpieces: Nove, il Blanco de Criollo, il Porcelana. E gli Hanatsubaki biscuits Shiseido, i biscotti della Camelia, un’esclusiva dell’ Excelsior Hotel Gallia, pucciati nel cioccolato con granella di nocciole e gruè di cacao. Non a caso l’evento ha voluto riunire nomi blasonati del gourmet internazionale. Calvisius Caviar è il caviale italiano per eccellenza. Realizzato negli stabilimenti all’avanguardia di Agroittica Lombarda a Calvisano (BS), è il più famoso ed esportato in tutto il mondo, un prodotto dal gusto unico e dalla qualità ineguagliabile. Così come la storica Maison di Champagne Boizel che tramanda, da sei generazioni, il legame indissolubile con i propri vigneti. Il coinvolgimento della famiglia in tutte le fasi della produzione, dalla vigna al bicchiere, e le profonde radici della famiglia a Epernay, nel cuore della Champagne, sono i due principali punti di forza di Boizel. Uve di alta qualità, che sviluppano un carattere unico grazie al sottosuolo calcareo e al clima del nord alternato da influenze oceaniche e continentali creando una superba freschezza aromatica. Da venticinque anni il Cioccolato Amedei Tuscany è sinonimo di alta qualità, dal design raffinato e ricercato, frutto di anni di studio, di lavoro e di passione che hanno conquistato il mondo. Testimonianza di ciò i numerosi premi ricevuti fino ad oggi: dalla London Academy of Chocolate, il Golden Bean o la Tavoletta d’Oro.

30 LUXURYfiles SUMMER 2016

The best of entrepreneurship met here to enjoy a series of delights prepared by Chef Lebano with the valid help of the Cerea Brothers, starred chefs in their own right. Among the refined dishes on the menu created especially for the event: Calvisius smoked white sturgeon, chiodini mushrooms and blueberries, the Mini Mac by Vittorio or a sublime ravioli filled with sturgeon and Calvisius caviar with fondue of robiola di Roccaverano DOP. Superb the risotto with Champagne Boizel and Lingotto Calvisius. And last but surely not least: Amedei chocolate lollipops and fruit. Delightful chocolates. Morsels of the noted masterpieces: Nove, il Blanco de Criollo, il Porcelana. And the Shiseido Hanatsubaki cookies, the Camellia cookies, in exclusive at the Excelsior Hotel Gallia, dipped in chocolate with hazelnut sprinkles and cocoa gruè. It’s not surprising that the event was frequented by the nobility of international cuisine. Calvisius Caviar is the Italian caviar par excellence. Produced in the high-tech facilities of Agroittica Lombarda in Calvisano (BS), it‘s the most famous and most exported in the whole word, a product with a unique taste and incomparable quality. Such as the legendary Maison di Champagne Boizel which for six generations has handed down the indissoluble bond with their vineyards. The family is involved in all phases of production, from the vines to the glass, and the deep roots that the family has in Epernay, in the heart of the Champagne, are the two principal strong points of Boizel. High quality grapes, that develop a unique character thanks to the chalky subsoil and the northern climate alternated by oceanic and continental breezes, creating a superb aromatic freshness. For the past twenty-five years Cioccolato Amedei Tuscany is synonymous of the highest quality, starting with the refined and elegant design, fruit of years of study, work and passion that have conquered the world. Confirming this are the numerous awards received to date: from the London Academy of Chocolate, the Golden Bean and the Tavoletta d'Oro.


028_031 Evento Milano.qxd

26-06-2016

15:47

Pagina 31

Il direttore editoriale della rivista Mara Cella, elegantissima in uno splendido abito blu Balestra, ha accolto un parterre di ospiti davvero ricco, per citare solo alcuni degli intervenuti: la bella Rocio Muñoz Morales che indossava un abito Ermanno Scervino, con Giorgio Pasotti, protagonisti dello Shooting fra moda e cinema del numero Spring di Luxury files. Raoul Bova, Rodolfo Corsato, Adriano Galliani, Alberto Noè - Presidente Shiseido Italia, Francesco Cerea, Marco Olivieri - General Manager dell’Excelsior Gallia, Annalisa Farioli - Giorgio Armani, Silvana Maghella - Trussardi, Chantal Guidi e Maurizio Marino - Breguet Italia, Gianluca Piazzalunga - Presidente di Parah, Mirella Codeghini Girard Perregaux, Maria Vittoria Lucchese - Mktg Manager Starwood Hotels & Resorts, Francesca Fabris - Michael Kors, Clelia Armano - Banca Generali, gli Avv. Fabrizia Vaccarella e Paola Cordovado, Cristiana Colarieti - Ceo di Scatola del Tempo, Marta Gamba - Buolva e tanti altri che hanno davvero apprezzato l’atmosfera e lo stile del party. The editorial director of the magazine Mara Cella, very elegant in a beautiful blue dress Balestra, welcomed an impressive guest list, to name just a few of the participants: stunning Rocio Muñoz Morales wearing Ermanno Scervino dress, with Giorgio Pasotti, protagonists of the shooting dedicated to fashion and cinema in this edition of Luxury files. Raoul Bova, Rodolfo Corsato, Adriano Galliani, Alberto Noè President Shiseido Italia, Francesco Cerea, Marco Olivieri General Manager of the Excelsior Gallia, Adriano Galliani, Annalisa Farioli - Giorgio Armani, Silvana Maghella Trussardi, Chantal Guidi and Maurizio Marino - Breguet Italia, Gianluca Piazzalunga - President of Parah, Mirella Codeghini - Girard Perregaux, Maria Vittoria Lucchese Marketing Manager Starwood Hotels & Resorts, Francesca Fabris - Michael Kors, Clelia Armano - Banca Generali, Counselors Fabrizia Vaccarella and Paola Cordovado, Cristiana Colarieti - CEO of Scatola del Tempo, Marta Gamba Buolva and so many others who truly appreciated the atmosphere and the style of the party.

LUXURYfiles SUMMER 2016 31


032_035 Juliette.qxd

23-06-2016

11:42

Pagina 32

COVER by Ilenia Mari

Juliette Binoche

Sofisticata e sensuale ha il cinema e l’arte nelle vene

È di certo la migliore attrice francese contemporanea, una donna affascinante, dolce e magnetica. Una splendida cinquantenne che dà filo da torcere a più giovani colleghe. Sarà a breve in sala con Ma Loute, da fine agosto nelle sale italiane. Tra i suoi recenti successi di certo va annoverata anche L’attesa opera prima del regista Piero Messina che ha avuto grande riscontro di pubblico e critica dall’ultimo Festival di Venezia in poi, dove è stato presentato in concorso fino alla candidatura ai David di Donatello. Un intenso film drammatico liberamente ispirato alla pirandelliana Vita che ti diedi.

JULIETTE BINOCHE Sophisticated and sensual, she’s got acting and art in her veins She is surely the best contemporary French actress, a fascinating, sweet and magnetic woman. A splendid fifty, she beats her younger colleagues hands down. We will soon see her in the film Ma Loute, coming to Italian movie theaters at the end of August. Among her more recent successes is also L’attesa, first work by director Piero Messina which met with much acclaim by both the public and critics from the latest Venice Film Festival onwards where it was presented in competition and then was a candidate for the David di Donatello. An intense drama, freely taken from the work by Pirandello Vita che ti diedi.

Right: A frame from Ma Loute.

32 LUXURYfiles SUMMER 2016


032_035 Juliette.qxd

23-06-2016

11:42

Pagina 33


032_035 Juliette.qxd

23-06-2016

11:42

Pagina 34

“ OLTRE A BELLEZZA SEMPLICE E MAGNETICA

JULIETTE È UN’ICONA PER IL CINEMA FRANCESE, PLURIPREMIATA E NOTA IN TUTTO IL MONDO. IN ADDITION TO HER BEAUTY AND MAGNETISM, JULIETTE IS AN ICON OF FRENCH MOVIE-MAKING, WITH MANY AWARDS TO HER CREDIT AND Tra i grandi saloni di un’antica villa della campagna siciliana segnata dal tempo, Anna, reduce dal lutto improvviso WELL-KNOWN ALL del figlio Giuseppe, trascorre le sue giornate in solitudine. OVER THE WORLD. ” La campagna aspra e bellissima circonda la casa e la isola mentre la nebbia, che sale lenta lungo le falde dell’Etna, impedisce allo sguardo di spingersi lontano. Ecco improvvisamente arrivare da Parigi Jeanne, una giovane ragazza che dice di essere la fidanzata di Giuseppe. Lui l’ha invitata in Sicilia per trascorrere insieme qualche giorno di vacanza. Anna ignorava l’esistenza di Jeanne. E Giuseppe non c’è più. Ma le sue cose sono tutte lì, nella sua stanza. Presto, molto presto sarà di ritorno, così dice Anna non riuscendo a rivelare una verità per lei impronunciabile. I giorni passano, le due donne lentamente imparano a conoscersi e insieme iniziano ad aspettare il giorno di Pasqua. Juliette Binoche è semplicemente straordinaria in questo affresco struggente, un sublime capolavoro.

L’attesa, Premiere.

34 LUXURYfiles SUMMER 2016

Amidst the spacious rooms of an old villa in the Sicilian countryside, weathered by time, Anna, mourning the sudden death of her son Giuseppe, spends her days in solitude. The harsh yet beautiful countryside surrounds the house and isolates her, while the fob, that slowly creeps up the slopes of Etna, prevents her from seeing far in the distance. Suddenly Jeanne, a young girl who says that she is Giuseppe’s fiancé, arrives from Paris. He invited her to Sicily for a few days of vacation together. Anna didn’t even know that Jeanne existed. And now Giuseppe is dead. But all his things are there, in his room. Soon, very soon he’ll be back, so says Anna not able to reveal such an unspeakable truth. The days go by, the two women slowly grow to know each other and together they begin to await Easter Sunday... Juliette Binoche is simply extraordinary in this touching film, a sublime masterpiece. In addition to her beauty and magnetism, Juliette is an icon of contemporary French movie-making, with many awards to her credit and well-known all over the world. She was awarded the most important awards in the main European festivals for her roles. From the Coppa Volpi in Venice for Film Blu in ‘93, and an Oscar in ‘97 as best actress in a supporting role for The English Patient, for which she also was awarded the Orso d’Argento in Berlin as best actress. Daughter of a french mime, director and sculptor and a Polish actress, from her birth she breathed art and cinema. From the dramatic arts conservatory to her first important role at 24 in The unbearable lightness of being by Philip Kaufman, with the eclectic Daniel Day-Lewis. From then onwards numerous successes and roles carefully and personally selected, many recognitions and candidatures, including the nomination for an Oscar as best actress in Chocolat in 2000. A ‘sweet’ film that has become a cult movie, also for the less romantic, in which Binoche is matched with the enigmatic charm of Johnny Depp. Another triumph in 2010 in Cannes: best actress in Copia conforme.


032_035 Juliette.qxd

23-06-2016

11:43

Pagina 35

Oltre a bellezza semplice e magnetica Juliette è un’icona per il cinema francese contemporaneo, pluripremiata e nota in tutto il mondo. Ha ottenuto i maggiori premi di interpretazione nei principali festival europei. Dalla Coppa Volpi a Venezia per Film Blu nel ‘93, passando per un premio Oscar nel ‘ 97 come migliore attrice non protagonista de Il Paziente Inglese, per cui ha vinto anche l’Orso d’Argento a Berlino come migliore attrice. Figlia di un mimo, regista e scultore francese e un’attrice polacca sin da piccolissima ha respirato Arte e Cinema. Dal conservatorio d’arte drammatica al primo ruolo importante a 24 anni con L’insostenibile leggerezza dell’essere di Philip Kaufman, affiancata dall’eclettico Daniel Day-Lewis. Da lì innumerevoli successi e ruoli scelti con cura e sempre personalmente, molti riconoscimenti e candidature, fra cui la nomination all’Oscar come migliore attrice per Chocolat nel 2000. Un film ‘dolce’ divenuto un cult, anche per i meno romantici, in cui la Binoche è accanto al fascino enigmatico di Johnny Depp. Nel 2010 un altro trionfo a Cannes: premio come migliore attrice in Copia conforme. Ed ora la sensuale quanto sofisticata e camaleontica Binoche arriva in sala con Ma Loute, presentato in concorso al Festival di Cannes, un film estivo che incuriosisce. Un cast stellare, che crea personaggi surreali per un umorismo grottesco. Siamo in estate, è il 1910, spiaggia della Côte d’Opale: due famiglie, i ricchi e incestuosi Van Peteghem, e i pescatori cannibali Brufort, si incontrano, si annusano e cercano letteralmente di divorarsi, sotto lo sguardo assente del commissario Machin (Didier Desprès), che cerca di ritrovare diverse persone scomparse, finite nella dispensa dei Brufort.

L’attesa.

Chocolat.

Copia conforme.

And now the sensual yet sophisticated and chameleonlike Binoche comes to screens with Ma Loute, presented in competition at the Cannes Film Festival, an intriguing summer movie. A stellar cast, that creates surreal characters for a grotesque humor. It’s the summer of 1910, the beaches of the Côte d’Opale: two families, the rich and incestuous Van Peteghem, and the cannibal fishermen Brufort, meet, they sniff each other out and literally try to devour each other, under the absent-minded looks of Commissioner Machin (Didier Desprès), who tries to find various missing persons, who wound up in the Brufort pantry.

The English Patient.

LUXURYfiles SUMMER 2016

35


036_051 MODA.qxd

27-06-2016

8:42

Pagina 36

LUXURY AS QUALITY FASHION & CINEMA/

Under my skin Photographer Fulvio Maiani Starring: Roberta Mattei Giulio Berruti

Styling: Michael Dye Make-Up: Chiara Corsaletti Hair stylist: Vincenzo Panico Photo assistant: Tommaso De Dona Fashion assistant: Camila Salles Editorial staff: Martina D’Ortenzi, Clelia Nevola Thanks to: Carlotta Rossetti

Location: NH Collection Palazzo Cinquecento


036_051 MODA.qxd

27-06-2016

8:42

Pagina 37

Roberta Dress SALVATORE FERRAGAMO Gloves PAULA ROWAN Shoes SALVATORE FERRAGAMO Giulio Total look ERMANNO SCERVINO Watch GUCCI Shoes ERMANNO SCERVINO


036_051 MODA.qxd

27-06-2016

8:42

Pagina 38

Giulio Sweater MISSONI Shirt ERMANNO SCERVINO Pants SALVATORE FERRAGAMO Shoes ERMANNO SCERVINO Watch CHANEL


036_051 MODA.qxd

27-06-2016

8:42

Roberta Coat, watch, necklace CHANEL Veil MONIQUE LEE MILLINERY

Pagina 39


036_051 MODA.qxd

27-06-2016

8:43

Pagina 40

Roberta Total look LARDINI Shoes GENNY Watch CHANEL Giulio Total look TRUSSARDI Shoes ERMANNO SCERVINO


036_051 MODA.qxd

27-06-2016

8:44

Roberta Dress BYBLOS Gloves PAULA ROWAN Shoes GENNY

Giulio Dolcevita TRUSSARDI Pants SALVATORE FERRAGAMO Jacket PAUL & SHARK Watch LONGINES

Pagina 41


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:25

Pagina 42

Roberta Total look MILA SCHÖN


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:25

Giulio Total look MICHAEL KORS Watch GUCCI Sunglasses SAINT LAURENT

Pagina 43


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:25

Pagina 44


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:25

Pagina 45

Roberta Total look ERMANNO SCERVINO Giulio Total look WOOSTER + LARDINI Watch GUCCI


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:28

Pagina 46

Qualcuno recitava: “L’eleganza non è farsi notare, ma farsi ricordare”. Credo che in assoluto questa frase rappresenti al meglio il mio rapporto con la moda: amo le cose semplici, portate con sobrietà. Non amo il lusso nella sua accezione del termine, amo però la ricerca del design e dell’estetica. L’unico lusso che potrei concedermi è una barca a vela con cui poter girare il mondo e arricchire la mia vita di esperienze ed incontri. Someone said: “Elegance is not to be noticed, but to be remembered”. I think this idea represents in the best way my relationship with fashion, I love the simple things, worn with subtlety. I don’t like luxury in the sense of the term, but I love the research of design and aesthetics. The only luxury that I could allow myself is a sailboat to travel around the world and enrich my life with experiences and encounters.

È stata una bella giornata, non conoscevo né la location né il fotografo e avevo incontrato Roberta solo una volta, eppure tutto ha funzionato alla perfezione. C’è stata fin da subito una bella sintonia tra tutti, abbiamo lavorato seguendo l’istinto, ognuno proponeva qualcosa e credo sia venuto fuori un bel lavoro, anche grazie alle persone che sono dietro le immagini che vedete. It was a beautiful day, I knew neither the location or the photographer and I had met Roberta only once before, but everything worked perfectly. There was immediately a beautiful harmony with everyone, we worked following our instinct, everyone brought something and I think we had a good and result, also thanks to the people who were behind the images you see here.

Giulio Berruti Giulio Total look SALVATORE FERRAGAMO Watch LONGINES


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:28

Pagina 47

Roberta Dress SPORTMAX Hat MONIQUE LEE MILLINERY Shoes BALDININI

Mi hanno insegnato che il lusso è qualcosa di più profondo di un ornamento estetico o di una bella macchina. Fare il lavoro che ci piace è un lusso, essere amati e amare è un lusso, respirare a fondo e imparare a surfare sulla vita è un lusso. Non permettere a un etichetta di dichiarare il tuo stato è un lusso. Mi hanno anche insegnato però a riconoscere gli oggetti di qualità le stoffe, i gioielli che sono l’espressione della capacita dell’uomo di creare qualcosa di altissimo valore. Natura e ingegno possono creare cose bellissime... che non necessitano di un prezzo che esprima il loro valore. Il lusso è un gioco... niente di più. Interpretare una donna di alta classe non mi era ancora capitato ed essere immortalata da Fulvio è stato bellissimo. Lo staff mi ha messa a mio agio con gentilezza e professionalità. Gli abiti erano splendidi! They taught me that luxury is something deeper than an aesthetic ornament or a nice car. Doing the work we love is a luxury, to be loved and to love is a luxury, to breath deeply and learn to surf on life is a luxury. Not allowing a label to declare your status is a luxury. But they also taught how to recognize the quality in objects, fabrics or jewels that are the expression of man's capacity to create something of high quality. Nature and ingenuity can create beautiful things... that do not require a price to expresses their value. Luxury is a game... nothing more. I had not yet played the role of a high-class woman and to be immortalized by Fulvio was amazing. The staff made me feel comfortable with kindness and professionalism. The clothes were simply beautiful!

Roberta Mattei


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:28

Pagina 48

Roberta Total look ERMANNO SCERVINO Watch LONGINES Giulio Total look WOOSTER + LARDINI Watch GUCCI

Roberta Total look MICHAEL KORS Shirt MAX MARA


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:29

Pagina 49

Roberta Dress MISSONI Shoes GENNY


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:32

Pagina 50

Roberta Dress MILA SCHÖN Shoes GIUSEPPE ZANOTTI


036_051 MODA.qxd

26-06-2016

16:32

Pagina 51

Roberta Total look LARDINI Giulio Total look TRUSSARDI Watch LONGINES

Roberta Dress SALVATORE FERRAGAMO Gloves PAULA ROWAN Shoes SALVATORE FERRAGAMO Giulio Total look ERMANNO SCERVINO Watch GUCCI Shoes ERMANNO SCERVINO


052_055 OROLOGI.qxd

23-06-2016

11:58

Pagina 52

LUXURY AS QUALITY WATCHES & JEWELS / by Chiara De Santis

ADDOSSO UN MARE

SCINTILLANTE WEARING SPARKLES

Frattanto i pesci Dai quali discendiamo tutti Assistettero curiosi Al dramma collettivo Di questo mondo Che a loro indubbiamente Doveva sembrar cattivo E cominciarono a pensare Nel loro grande mare Com'è profondo il mare Nel loro grande mare Com'è profondo il mare...

In the meantime, fish From which we all descend Witnessed with curiosity The common tragedy Of this world Which they undoubtedly Found evil And started to think In their big sea How deep is the sea In their big sea How deep is the sea... Lucio Dalla Ai polsi estivi il meglio delle novità orologiere pensate anche per le profondità marine per lui e perché no anche per lei. E immancabili anche versioni gioiello per colorare e impreziosire i più ampi décolleté estivi o per far risaltare l'abbronzatura della pelle. The best of new watches conceived for summer wrists and for the depths of the for him and, why not, also for her. And of course there are the jeweled versions to color and adorn summer necklines or to highlight a tan.

52 LUXURYfiles SUMMER 2015


052_055 OROLOGI.qxd

23-06-2016

11:58

Pagina 53

PANERAI La collezione del nuovo Luminor Marina 1950 3 Days Automatic comprende cinque diversi modelli, tutti con cassa Luminor 1950 realizzata in acciaio e movimento automatico P.9010 con tre giorni di carica. La principale novità, rispetto ai modelli precedenti con analoghe caratteristiche tecniche, è che la costruzione del nuovo calibro ha consentito ai designer Panerai di ridurre notevolmente peso e spessore della cassa, portando quest’ultimo a 13,2 mm nei modelli con diametro 42 mm e a 15,6 mm nei modelli con diametro 44 mm. In tutte le versioni, il movimento è ammirabile dall’oblò in zaffiro che si apre sul lato fondello. Disponibile con il quadrante bianco o nero a sandwich, nel più classico stile Panerai: grandi indici a cifra ai punti cardinali, indici lineari alle ore, piccoli secondi - con lancetta blu - a ore nove e finestra della data a ore tre. Come ogni orologio Panerai, tutti i nuovi Luminor Marina 1950 3 Days Automatic Acciaio sono concepiti per adattarsi perfettamente anche all’uso in acqua: le casse sono realizzate in una lega di acciaio inossidabile che eccelle per resistenza alla corrosione; la leggendaria impermeabilità Panerai è garantita fino a 10 bar per i 42 mm e fino a 30 bar per i 44 mm. The new Luminor Marina 1950 3 Days Automatic collection includes five different models, all with Luminor 1950 steel case and P.9010 automatic movement with three days’ winding. The principal difference, with respect to previous models with analogous technical characteristics, is that the construction of the new caliber allowed the Panerai designers to considerably reduce the weight and thickness of the case, bringing the latter to 13.2 mm in the models with a 42 mm diameter and to 15.6 mm in the models with a 44 mm diameter. In all the versions, the movement can be admired from the sapphire case that opens on the back. Available with white or black sandwich, in the classic Panerai style: large index numbers point to the cardinal points, linear indexes to the hours, little to the seconds - in blue - at nine and date window at three. As in all Panerai watches, all the new Luminor Marina 1950 3 Days Automatic Acciaio have been conceived to perfectly adapt to wearing in the water as well: the cases are made of a stainless steel alloy that excels for resistance to corrosion; the legendary Panerai waterproofness is guaranteed to 10 bar for the 42 mm and to 30 bar for the 44 mm.

HARRY WINSTON Accattivante la collezione di cinque gioielli con diamanti progettati per festeggiare al meglio i momenti scintillanti della vita. Con la collezione Sparkling Cluster, Harry Winston , onora la sua eredità preziosa attraverso una serie di incantevoli gioielli per celebrare i momenti speciali: diamanti tondi taglio brillante e a forma di pera della splendida collezione creano modelli fluidi dalla brillantezza senza pari: orecchini, pendente, anello, bracciale e girocollo illuminano di luce nuova i look più sofisticati o i red carpet estivi. Captivating diamond jewels designed to perfectly celebrate the high points in life. Harry Winston’s brilliant jewels continue to shine at the most highly anticipated events of the year. With Sparkling Cluster by Harry Winston, the House honors its treasured legacy through a series of enchanting jewels designed to perfectly complement those special occasions. The collection’s round brilliant and pear-shaped diamonds are set in a fluid pattern to sparkle with unparalleled brilliance: earrings, pendent, ring, bracelet and necklace give a new look and light to summer sophistication... LUXURYfiles SUMMER 2015 53


052_055 OROLOGI.qxd

23-06-2016

11:58

Pagina 54

GUCCI I gioielli della collezione Gucci Flora sono belli e audaci, metropolitani e poetici. La linea è realizzata nei caldi toni dell'oro 18 carati giallo, rosa o bianco, impreziosito da diamanti bianchi e zaffiri blu; questa palette cromatica, dove pietre blu e bianche si abbinano a un mix di ori, crea un'estetica fresca e femminile.La collezione comprende una parure particolarmente preziosa. L'anello presenta un giglio con zaffiri e diamanti incastonati; un piccolo teschio al centro del fiore, lavorato in oro 18 carati e tempestato di diamanti e zaffiri, conferisce a questo pezzo un tocco glamour contemporaneo. Gli orecchini a fiore, in oro giallo, ornati da un piccolo teschio pendente a dal simbolo del giglio. Naturalmente non mancano anche l'iconico motivo della doppia G o del morsetto. New additions to the Gucci Flora line are bold and beautiful, urban and poetic. The range is worked in warm tones of 18kt yellow, pink or white gold, teamed with white diamonds and blue sapphires; a palette of blue and white stones, together with the mixed golds creates a fresh, feminine feel.The range includes a high-end pairing comprising a statement ring and drop earrings. The Gucci Flora ring shows a blossoming lily flower entirely set with sapphires and diamonds; the piece is given a typically glamorous edge with the addition of a tiny skull in the center of the flower, worked in 18kt gold, and studded with diamonds and sapphires. The ring can be matched with yellow gold flower earrings that carry a tiny drop skull and lily symbol. The back of the larger ring also shows Gucci’s iconic ‘Horsebit’ clasp motif.

TAG HEUER La serie Aquaracer, ispirata alla grande precisione richiesta dagli sport d'acqua, ha un nuovo standard di robustezza, versatilità e precisione grazie alle caratteristiche che hanno reso famoso TAG Heuer in tutto il mondo: corona a vite con sistema Easy- Grip, lunetta girevole unidirezionale, impermeabilità a 300 metri, indici e sfere trattate con Superluminova, vetro zaffiro inscalfibile, chiusura a doppia sicurezza. La nuova versione del solotempo subacqueo Aquaracer ha una dimensione di cassa aumentata a 43 mm e si arricchisce della funzione Day-Date. Bellissimo anche il nuovo Aquaracer Lady Diamond Bezel in versione bianca o nera, con cassa in ceramica lucida 35mm, lunetta girevole unidirezionale in ceramica con 60 diamanti, datario a ore 3 e lancette con markers luminescenti, bracciale in ceramica, movimento al quarzo e soprattutto un' impermeabilità fino a 300 mt. The Aquaracer series, inspired by the great precision required for water sports, has a new standard of strength, versatility and precision thanks to the characteristics that have made TAG Heuer famous all over the world: screw crown with EasyGrip system, one direction turnable bezel, waterproof to 300 meters, indexes and spheres treated with Superluminova, unscratchable sapphire glass, double security closing. The new version of the underwater Aquaracer has an increased case size of 43 mm and includes the Day-Date function. The new Aquaracer Lady Diamond Bezel is also lovely in white or black, with case in shiny ceramic 35mm, one directional turnable bezel in ceramic with 60 diamonds, date at 3 o’clock and hands with luminous markers, ceramic strap, quartz movement and above all waterproof to 300 mt. 54 LUXURYfiles SUMMER 2015


052_055 OROLOGI.qxd

23-06-2016

11:58

Pagina 55

CORUM Creata negli anni '60, la linea Admiral’s Cup è diventata un autentico pilastro dell'azienda Corum. Il suo aspetto deciso e i suoi codici emblematici esprimono un carattere sportivo, ma nel contempo elegante, nato dalla passione del marchio per il mare e la vela. La cassa a dodici lati e le bandiere nautiche colorate che impreziosiscono il quadrante sono tratti distintivi di questo orologio dal carattere deciso e contemporaneo, che rappresenta la firma della collezione. La funzione di indicazione delle ore del mondo, fa di Admiral’s Cup Legend 47 Worldtimer un nuovo arrivato di questa famiglia, il compagno ideale di navigatori e viaggiatori di lungo corso. Created in the 1960’s, the Admiral’s Cup range has become a veritable cornerstone of Corum. Its strong aesthetic and emblematic conventions express an elegant yet sporty personality, born of the brand's passion for the sea and for yachting. The distinctive twelvesided case and the colorful nautical pennants which adorn the dial create a strong, contemporary look, which represents the collection’s signature. A fresh arrival to this iconic family, the Admiral's Cup Legend 47 Worldtimer, with its world-time function, is the ideal companion for navigators and long distance travelers.

BULGARI Serpenti jewelry: interpretazioni colorate e scintillanti. Bulgari ci dà una nuova interpretazione all’intramontabile simbolo del serpente con una collezione di orologi-gioiello in cui il rettile si avvolge più classicamente intorno al polso e la sua testa si posa sulla sua coda: Serpenti Jewelry. Una collezione elegante e vivace, grazie al gioco cromatico fra diamanti, madreperla, corallo, onice e turchese, montati sul sofisticato oro rosa. Disponibile con quadrante laccato nero o in madreperla rosa. Questi splendidi omaggi alla contemporaneità del serpente, testimoniano la capacità di costante rigenerazione dell’iconico segno portafortuna, grazie ad un'inesauribile creatività. Serpenti jewelry: colorful and sparkling interpretations. Given the timeless nature of the snake theme, Bulgari naturally also offers a new interpretation of the collection, more classically fitted on a traditional watch bracelet, featuring a characteristic design in which the head of the reptile rests on its tail. The Serpenti Jewellery line gives pride of place to color combinations created by diamonds, colored mother-of-pearl, coral, onyx and turquoise, all set on an underlying pink gold structure. Available with lacquered black dial or with pink mother-of-pearl dial. These exquisite contemporary, perpetually renewed tributes to the iconic snake testify to this motif’s enduring capacity for regeneration through perpetually inspired creativity. LUXURYfiles SUMMER 2015 55


056_059 Beauty.qxd

26-06-2016

16:40

Pagina 56

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Chiara De Santis

LUCI D’ESTATE Ci siamo. It’s summer time! Estate significa tante cose: spensieratezza, relax, mare, sole, passione, movimento, sport, azione, competizione, libertà, benessere... Ebbene di certo c’è un animo sportivo in ognuno di noi. Chi è più estremo e non ama le mezze misure, sceglie i cosiddetti actionsports come il free climbing o il downhill skateboard, kitesurfing. Altri preferiscono atmosfere e ritmi più soft, prediligendo sport più classici o strategici quali il golf, la vela, il tennis. Di sicuro in estate, che siate sportivi o meno, la nostra pelle è più esposta, oltre alla protezione necessaria e fondamentale dai raggi solari nocivi, le nostre pillole di bellezza per lei e per lui vi segnalano le novità più interessanti per coccolarvi al meglio e apparire sempre radiosi. 56 LUXURYfiles SPRING 2016

SUMMER LIGHTS It’s here. It’s summer time! Summer means many things: carefree living, relax, sea, sun, passion, movement, sports, action, competition, freedom, wellness... So for sure there is a sporting soul in each of us. Those who are more extreme and don’t do things by halves choose the socalledaction sports such as free climbing or downhill skateboard, kitesurfing. Others prefer softer rhythms and atmospheres, and prefer the more classic or strategic sports such as golfing, sailing, tennis. Without doubt in summer, whether you are more or less active, your skin is more exposed; in addition to the necessary and fundamental protection from harmful rays, our beauty pills for her and for him will tell you the most interesting facts to pamper yourself and appear radiant at all times.


056_059 Beauty.qxd

26-06-2016

16:40

Pagina 57

Chanel Con la collezione DANS LA LUMIÉRE DE L’ÈTÉ la donna Chanel quest’estate si illumina di sfumature calde che sembrano arrivare dalle sinuose atmosfere della sabbia del deserto. Gli occhi vengono esaltati da iridescenti nuance di ocra e marrone come le dune cangianti del Sahara, le labbra si vestono di tonalità corallo e rosa dai riflessi madreperlati. La palette estiva della collezione maquillage Chanel per esaltare tempie e guance suggerisce un “Duo” rosa corallo e beige avorio oppure un raffinato albicocca dorato e un marrone ambrato per evidenziare l’ovale del viso. Naturalmente anche le mani sono protagoniste con nuove tonalità di smalti brillanti a base di bioceramiche e ceramidi che apportando calcio, ferro, zinco e magnesio, rinforzano le unghie e le illuminano: dall’arancio lampone al beige platino passando per il color bronzo e un verde intenso.

With the collection DANS LA LUMIÉRE DE L’ÈTÉ this summer Chanel women will radiate warm tones that seem to come from the sinuous atmospheres of desert sands. Eyes are highlighted by iridescent tones of ocher and brown like the bright Sahara sands,lips are adorned with coral and pink tones with pearly reflections. To highlight temples and cheeks the Chanel summer makeuppalette suggests a “Duo” pink coral and beige ivory or an elegant golden apricot and an amber brown to highlight the face.Naturally hands are also in the spotlight with new tones of bright polish based on bioceramics and ceramides that add calcium, iron, zinc and magnesium, strengthening and illuminating nails: from raspberry orange to platinum beige through the color bronze and an intense green.

Chanel Allure Homme Sport Cologne è una fragranza raffinata e senza tempo. La fresca energia del mandarino di Sicilia incontra note di cedro, muschio bianco ed ambra, un sottile gioco di opposti che crea una magnetica essenza maschile, morbida e sensuale apprezzata da tipologie di uomini complementari e molto diversi tra loro proprio per il suo cuore poliedrico. Allure Homme Sport Cologne is an elegant and timeless fragrance. The fresh energy of Sicilian tangerines meets citron notes, white moss and amber, a subtle game of opposites that creates a magnetic masculine essence, soft and sensual, appreciated by totally different types of men precisely for its multifaceted heart. LUXURYfiles SPRING 2016 57


056_059 Beauty.qxd

26-06-2016

16:40

Pagina 58

Keiko Mecheri Un JOUR d’ETE è la nuovissima fragranza di Keiko Mecheri , siamo sulla sabbia scaldata dal sole estivo della Riviera francese, gli agrumi frizzanti del Mediterraneo si danno appuntamento qui per un incontro che ha un accenno di raffinata stravaganza. Limone di Sicilia, petitgrain e mandarino si tuffano verso un cuore di cocco, un accordo floreale a regalare equilibrio. Un jus di energica femminilità avrebbe reso solo in parte l’orizzonte olfattivo che Keiko Mecheri desiderava suggerire. Ecco allora arrivare le note aromatiche ed ambrate, così è il muschio bianco a condurci, attraverso questo originale saluto al sole, alla scoperta delle atmosfere più segrete di un luogo iconico, chic e unconventional: Saint-Tropez. A JOUR d ‘ETE is the newest fragrance by Keiko Mecheri, we are on the summer sand in the French Riviera, sparkling citrus of the Mediterranean will meet here for a meeting that has a hint of refined extravagance. Sicilian lemon, petit grain and tangerine plunge into a coconut heart, a floral arrangement to give balance. A jus of energetic femininity would explain only partly the olfactory horizon that Keiko Mecheri wanted to suggest here. So arrive the aromatic notes and amber, so is the white musk to lead us through this original sun salutation, the discovery of the most secret atmosphere of an iconic place, chic and unconventional: Saint-Tropez.

Shiseido ROUGE ROUGE di Shiseido è un collezione di 16 rossetti che esalta il profondo potere simbolico del rosso. Un universo in un colore che accende lo spirito, risveglia i sensi, l’entusiasmo e l’energia. Intensifica il respiro e accelera il battito. Incita ad agire, accresce la fiducia in se stessi e placa le paure. Da sempre, il rosso incarna il fuoco e la passione. Evoca immagini diverse in culture differenti: in Cina, è un portafortuna; in India e Nepal, è il colore delle spose. È il colore di Shiseido e del Giappone dove ha una forte valenza di salute e longevità, prosperità e fortuna. Ora con l’omaggio di Shiseido a questa speciale nuance ogni donna può trovare il suo rosso. Magnetica, passionale, romantica o misteriosa? Ogni sfumatura dirà qualcosa di noi e della nostra seduzione. ROUGE ROUGE by Shiseido is a collection of 16 lipsticks that exalt the symbolic power of red. A universe in one color that lights the soul, reawakens the senses, enthusiasm and energy. Intensifies breathing and accelerates pulsations. Spurs action, increases trust in oneself and soothes fears. Red has always represented fire and passion. It evokes different images in different cultures: in China, it symbolizes good luck; in India and Nepal it’s the color of brides. It’s the color of Shiseido and Japan where it has a strong value of health and longevity, prosperity and good luck. Now with Shiseido’s tribute to this special nuance every woman can find her red. Magnetic, passionate, romantic or mysterious? Each hue will say something about us and our seduction. 58 LUXURYfiles SPRING 2016


056_059 Beauty.qxd

26-06-2016

16:40

Pagina 59

Erno Laszlo Hydra-Therapy Refresh Infusion è l’ultima novità nella collezione Erno Laszlo Hydra-Therapy, che include l’innovativa HYDRATHERAPY MEMORY SLEEP MASK: una maschera notturna che dona un’idratazione senza precedenti e trattiene nutrienti essenziali durante il sonno. Ha una leggerissima texture memory in gel che ridona morbidezza ed elasticità alla pelle e regala un aspetto più giovane. Gli idratanti smart 24 ore ripristinano i livelli di idratazione ottimali della pelle durante la notte e al risveglio, la pelle appare profondamente rivitalizzata e fresca. Hydra-Therapy Refresh Infusion is the latest in the Erno Laszlo Hydra-Therapy collection, which includes the innovative HYDRA-THERAPY MEMORY SLEEP MASK: a sleeping mask that provides unprecedented hydration and maintains the essential nutrients while sleeping. It has a very light texture memory in gel that gives softness and elasticity to skin and gives it a younger look. Thesmart 24 hour moisturizers reactivate optimal hydration levels in the skin during the night and upon awakening the skins appears profoundly revitalized and fresh.

Laboratorio Olfattivo Nel 2016 Laboratorio Olfattivo lancia una collezione che si differenzia del tutto dalle precedenti e inizia così un nuovo e interessante percorso attraverso la linea ‘Laboratorio in Fiore’ ovvero fragranze ispirate a singoli fiori. Fra le due novità appena presentate cominciamo a raccontarvi NUN. Un omaggio al fiore di loto, fiore altamente simbolico e divino, solare e sofisticato. Per queste nuove creazioni d’eccellenza non a caso Laboratorio Olfattivo ha scelto il talentuoso Luca Maffei, naso italiano sempre più blasonato, che ha interpretato al meglio questa acqua primordiale da cui prende vita il fiore di Loto che si dischiude al sole, divinità che in esso si identifica e rappresenta la “rinascita” continua. Al calar della notte il loto si rifugia nuovamente nelle acque primordiali per riaprirsi con un nuovo giorno, con il Dio Sole. Un vero inno al sole e alla solarità. Il fresco loto incontra note fruttate di pera, di gelsomino e ylang ylang su un fondo di ambra, legni e muschio. Per un’estate inebriante e luminosa!

This year 2016 Laboratorio Olfattivo launched a collection that differs from all the previous ones and thus begins a new and interesting journey through the line ‘Laboratorio in Fiore’, that is fragrances inspired by single flowers. Of the two new arrivals just presented, we’ll start by telling you about NUN. A tribute to the lotus flower, a highly symbolic and divine flower, sunny and sophisticated. For these superb new creations it’s no mystery that Laboratorio Olfattivo chose talented Luca Maffei, expert Italian nose, who best interpreted this primordial water from which the lotus flower takes its life and opens to the sun, divinity that represents and identifies continuous “rebirth”. When night falls the lotus hides in the primordial waters to open once more with the new day, with the sun god. A hymn to the sun and sunshine. The fresh lotus meets fruity pear, jasmine and ylang ylang notes on a base of amber, wood and musk. For a heady and bright summer! LUXURYfiles SPRING 2016 59


060_069 MODA.qxd

26-06-2016

16:43

Pagina 60

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Jacket, dress RED VALENTINO Shoes GUISEPPE ZANOTTI


060_069 MODA.qxd

26-06-2016

16:43

Pagina 61

Lost in a dream Photographer Fulvio Maiani Starring: Catrinel Marlon

Styling: Michael Dye Make up artist: Lorenzo Zavatta @facetoface ag. using wemakeup.it Hair stylist: Ana Rodriguez Laguna @greenapple ag. Photo assistant: Enya Marmori Fashion assistant: Camila Salles

Location: The Place - Luxury Accommodations Milan


060_069 MODA.qxd

23-06-2016

19:33

Pagina 62

Jacket, dress BURBERRY


060_069 MODA.qxd

26-06-2016

Coat, dress MILA SCHÖN Shoes GIUSEPPE ZANOTTI

16:47

Pagina 63


060_069 MODA.qxd

23-06-2016

19:43

Pagina 64


060_069 MODA.qxd

23-06-2016

19:43

Pagina 65

Top, shorts MONCLER GAMME ROUGE


060_069 MODA.qxd

23-06-2016

19:44

Pagina 66

Dress M. MISSONI Bag PAUL SMITH


060_069 MODA.qxd

26-06-2016

16:49

Pagina 67

Coat, shirt MAXMARA


060_069 MODA.qxd

23-06-2016

19:47

Pagina 68

Vivendo nel mondo della moda fin da bambina per me il lusso non è più un concetto materiale ma una funzione astratta... per esempio avere il tempo di fare le cose che uno ama è il primo sinonimo di lusso

” ”

Living in the world of fashion since I was a small child, luxury for me is no longer a material concept but an abstract function... having the time to do the things that one loves is the first synonym of luxury

Catrinel Marlon

Dress LA PERLA Coat ALYSI


060_069 MODA.qxd

23-06-2016

19:47

Pagina 69


070_075 MadeIT.qxd

24-06-2016

19:52

Pagina 70

INNOVATION DESIGN & STYLE/ by Ilenia Mari

UN NETWORK DI

ECCELLENZE

Un’idea vincente, una rete d’imprese che diviene esempio di eccellenza della migliore imprenditorialità, creatività e capacità innovativa che vanta il nostro Bel Paese. 7 storiche aziende italiane: BER, Engineering Solutions, Fratelli Marmo, MP Group Service, Orange Artcom, Progetto Artiser e Verongalli. Insieme hanno dato vita a MadeIT e Luxury files magazine che da sempre è attento a segnalare e promuovere il meglio del Made in Italy, attraverso questa intervista intende metterne in luce le peculiarità e i tratti distintivi mediante la voce delle aziende che l’hanno ideata.

A NETWORK OF EXCELLENCES A winning idea, a network of businesses that becomes an example of excellence of the best entrepreneurship, creativity and innovation, of which our country can be proud. Seven legendary Italian businesses: BER, Engineering Solutions, Fratelli Marmo, MP Group Service, Orange Artcom, Progetto Artiser and Verongalli. All together have formed MadeIT and Luxury files magazine, ever attentive to report and promote the best of Made in Italy, intends to highlight the peculiarities and distinctive features through the voice of the companies that created it. 70 LUXURYfiles SUMMER 2016


070_075 MadeIT.qxd

24-06-2016

19:52

Pagina 71

Quando e come è nata l’esigenza di riunirvi in una rete d’imprese? Nel 2012. Sette aziende, che perlopiù non si conoscevano tra loro, ma animate da una forte volontà di accedere a nuovi mercati, hanno scelto di partecipare alla fiera “Hotel show” di Dubai, col patrocinio della regione Lazio. Visitata da professionisti provenienti da tutta l’area del Medio Oriente e Nord Africa, la manifestazione costituisce un punto di riferimento per il mercato dei prodotti e dei servizi dedicati alle strutture ricettive. Da subito c’è stato un vivo interesse, da parte dei visitatori, per l’alta gamma dell’offerta esposta. Tuttavia le potenziali controparti davano per scontata la presenza di un singolo interlocutore, che potesse rispondere a richieste inerenti una vasta gamma di prodotti e servizi, proponendo soluzioni in tempi rapidi. Per tutte le aziende era necessario intraprendere un nuovo percorso, che non fosse più quello del piccolo imprenditore che sfida il mondo in solitaria, pur avendo dalla sua l’esperienza e la conoscenza del saper fare. Era necessario fare gruppo per organizzare una strategia, condividendo spese e speranze. Si è scelto di unire alle aziende più rappresentative della manifattura “tradizionale” quali falegnameria, tappezzeria e lavorazione dei marmi, altre aziende operanti nei settori degli allestimenti archigrafici, del branding/digital signage e della progettazione di soluzioni per l’integrazione dei sistemi tecnologici nel campo dell’ICT.

Fratelli Marmo.

BER.

When and how did the need to form a business network take shape? In 2012. Seven companies, which for the most part didn’t know each other, but spurred by a strong desire to reach new markets,decided to participate in the Dubai “Hotel show”, with the patronage of Regione Lazio. Visited by professionals from all over the Middle East and North Africa, the event constitutes a reference point for the market of products and services dedicated to lodging structures. Visitors were immediately very interested in the high range of products exhibited. Nonetheless the potential counterparties took it for granted that a single interlocutor would be present, who could respond to requests concerning a wide range of products and services, suggesting solutions in a brief span of time. A new path needed to be forged for all the companies, which was not that of the small entrepreneur who takes on the world all by himself, albeit with his experience and know-how. They needed to band together to organize a strategy, sharing costs and hopes. It was decided to add other companies operating in the fields of graphical architecture, branding/digital signage and system solutions and ICT to the more “traditional” productions such as carpentry, upholstery and marble working. LUXURYfiles SUMMER 2016 71


070_075 MadeIT.qxd

24-06-2016

19:53

MP Group.

Engineering Solutions.

Orange Artcom.

72 LUXURYfiles SUMMER 2016

Pagina 72

Quale è l’idea proposta dal gruppo Made IT? Nel settore contract, lo spazio diviene sempre più singolare nell’aspetto ed allo stesso tempo è polifunzionale, multimediale e interattivo: si punta sempre più sulla qualità dell’esperienza del visitatore/ospite, dal suo ingresso all’uscita, e non unicamente su prodotti e servizi ivi forniti. Il progetto e la comunicazione perseguono quest’obiettivo e Made IT vuole rappresentare l’idea di saper gestire la commessa dal livello progettuale a quello esecutivo, partecipando ovunque venga richiesto. Un’unica realtà, che realizza ambienti in cui trascorrere un’esperienza completa, si tratti di spazi abitabili, espositivi, commerciali o ricettivi in genere. Il gruppo possiede competenze trasversali in tutti i campi in questione, e offre il suo supporto per la ricerca di soluzioni a problemi costruttivi o progettuali, di complessità variabile. What was the idea suggested by the MadeIT group? In the contract sector, space becomes even more singular in aspect and at the same time it is poly-functional, multi-media and interactive: it aims more for the quality of the visitor/guest’s experience, from beginning to end, and not solely on the products and services provided therein. The project and communication pursue this objective and MadeIT wants to represent the idea of knowing how to manage a contract from design to execution,participating wherever requested. A sole reality, that realizes contexts in which to spend a complete experience, whether this be dwelling, exhibition, commercial or lodging spaces in general. The group possesses transversal expertise in all the fields in question, and offers its support to find solutions to construction, design problems of varying complexity.


070_075 MadeIT.qxd

24-06-2016

19:53

Pagina 73

Verongalli.

Chi è il vostro cliente tipo? Chi possiede strutture ricettive in genere. Alberghi, ristoranti, ma anche negozi, spazi museali, musicali, culturali, centri congressi, auditorium, uffici... Fino alla nautica e al settore residenziale. Sono stati realizzati persino gli interni di un jet privato piuttosto che gli impianti tecnologici di super yachts. MadeIT si pone come unico partner ovunque sia necessario allestire, arredare o ingegnerizzare. L’attenzione posta nella ricerca delle materie prime, nell’esecuzione tecnica e nello studio delle soluzioni multimediali integrate contraddistinguono l’operato del gruppo MadeIT come rivolto ad una clientela di fascia medio alta, esigente, attenta alla bellezza e all’efficienza. Dunque come intende lavorare MadeIT? Principalmente si intende affiancare il cliente finale o gli studi d’architettura nel loro processo di creazione. Le aziende manifatturiere puntano a lavorare col massimo della cura su manufatti anche complessi, che possono essere tali da richiedere lo studio di particolari tecniche di lavorazione o assemblaggio. Le aziende della comunicazione e dei sistemi tecnologici completano il progetto, aggiungendo domotica, illuminotecnica, installazioni audio-video, software dedicati come booking engines per strutture ricettive, archigrafica commerciale o culturale ed installazioni con complementi multi-materiale. Tutto deve integrarsi al meglio.

Who is your typical client? Those who possess lodging or reception structures in general. Hotels, restaurants, but also stores, museum, musical, cultural areas, meeting rooms, offices...not bypassing the nautical and residential sectors. A private jet was also furnished. MadeIT is a unique partner wherever the need is to set up or furnish. The attention given to research for raw materials, in the technical execution and in the study of multi-media solutions distinguish the work of the MadeIT group as that aimed at a high range clientele, demanding, attentive to beauty and efficiency. How does MadeIT intend to work? Principally it intends to work with final customer or architectural studios in their creative processes. Manufacturing companies aim at working with the maximum care on complex products, which may be such as to require the study of particular work or assembly techniques.Communication and systems companies complete the project, adding domotics, lighting, audiovideo systems, dedicatedsoftware such as booking engines for lodging structures, business or cultural architecture and installations with multi-material complements. Everything must be perfectly integrated.

Artiser.

LUXURYfiles SUMMER 2016 73


070_075 MadeIT.qxd

24-06-2016

19:53

Pagina 74

“ PER NOI LUSSO È DA INTENDERSI

IN TERMINI DI ECCELLENZA DEL PRODOTTO E DEL SERVIZIO CHE OFFRIAMO WE BELIEVE LUXURY IS TO BE INTENDED IN TERMS OF EXCELLENCE OF THE PRODUCT AND THE SERVICE THAT WE OFFER

Si punta ad offrire una soluzione “chiavi in mano”, letteralmente. Punto di forza di MadeIT è essere un interlocutore solo di competenze altissime ottimizzando tempi e costi per i clienti. Nello specifico quale il processo di lavoro, c’è tra voi una figura unica che dialoga con il cliente rappresentando le peculiarità di tutte le identità che ne fanno parte? Certamente. Una singola persona in grado di coordinare e che sappia comprendere le esigenze del committente. Lo abbiamo imparato dopo ore e ore spese per organizzarci, quando eravamo agli inizi. Le singole aziende devono concentrarsi sul lavoro vero e proprio, perchè la cura dei dettagli fa la differenza fra un prodotto di valore ed uno dozzinale. Inoltre, per il cliente è più facile avere un solo referente. Qualora però si tratti di affiancare il committente nella risoluzione di problemi progettuali o esecutivi, ad attivarsi sono i diretti interessati, singoli o in gruppi. A nostro avviso il pubblico internazionale è più attento alla qualità e al know how italiano anche per quel che concerne l’interior design, potete confermare? Se la qualità italiana ha fatto e farà da traino alla nostra economia, grazie all’esportazione, è perchè le aziende italiane hanno puntato sulla loro indubbia creatività arricchita da spunti di innovazione, investendovi quel che potevano, nonostante la crisi. Nei Paesi che hanno reagito positivamente alla pessima congiuntura economica, i professionisti sono sempre alla ricerca di soluzioni progettuali innovative, e di partner capaci di lavorare su materiali sia nuovi che tradizionali, con tecniche all’avanguardia. Non di rado si tratta di persone giovani e competenti, desiderose di proporre soluzioni originali e raffinate, che strizzano l’occhio alla tecnologia. Riteniamo che “Made in Italy” significhi ancora qualcosa a cui essi possano far riferimento. Per fare un esempio, abbiamo riscontrato a New York e a Londra un grande successo per la nostra parete multimediale e multimateria “Wave screen”. 74 LUXURYfiles SUMMER 2016

The goal is to literally offer a “keys in hand” solution. The strength behind MadeIT is being an interlocutor only of high level expertise, optimizing time and costs for clients. In the specific, how is the work carried out, is there among you a sole figure who communicates with the client, representing the peculiarities of all the identities in the group? Certainly. A single person who coordinates and who knows how to understand the client’s needs. We learned that lesson after hours and hours spent on getting ourselves organized, when we first began. The individual companies must concentrate on the actual work, because attention to detail is what makes the difference between a valuable product and one that is not. In addition, it’s easier for clients to have just one contact point. When however the need arises to flank the client in solving design or executive problems, single individuals or groups come into play. In our opinion the international public is more attentive to Italian quality and know-how also with respect to interior design, can you confirm this? If Italian quality has been and will be the strength of our economy, thanks to exports, it’s because Italian companies have insisted on their undeniable creativity enriched by touches of innovation,investing what they could, notwithstanding the crisis. In those countries that reacted positively to the economic crisis, professionals are always seeking innovative solutions, as well as partners able to work on both new and traditional materials, with cutting edge technology. Not unusually, they are young and talented, anxious to suggest original and elegant solutions, that wink at technology. We believe that “Made in Italy” still means something that they can refer to. For example, we met with a huge success in New York and London for our multi-media and multi-matter wall known as “Wave screen”.


070_075 MadeIT.qxd

24-06-2016

19:53

Pagina 75

Wave screen - 100% Design Fair, London.

Con questo prototipo abbiamo voluto dare piena espressione alla nostra capacità di lavorare insieme presentando un prodotto inedito composto da un pannello in plexiglass 2m x 2,5m su cui è stata applicata una speciale pellicola che lo rende nella parte superiore un vero e proprio schermo touch videocomunicativo su cui video proiettare immagini o informazioni destinate per es. al mondo dell’hotellerie, dando all’utente la possibilità di partecipare interattivamente attivando comandi o funzioni semplicemente sfiorando la superficie; la parte inferiore invece è stata impreziosita da particolari pannelli dalle forme ondulate, tagliati molto sottili, realizzati in marmo, legno e plexiglass. Ciliegina sulla torta, l’effetto sonoro che la parete stessa diffonde, diventando essa stessa diffusore acustico grazie all’utilizzo di speciali eccitatori applicati sulla sua superficie in grado di farla vibrare e quindi suonare. Le onde fungono anche da vani per bottiglie nel caso si voglia utlizzare la parete come vineria in un negozio. In poche parole, un concept di piattaforma di comunicazione o vendita, completamente personalizzabile sia nell’aspetto che nei contenuti multimediali, pensata per essere interattiva, al bisogno. Il ‘lusso’ è un concetto apparentemente semplice ma complesso da identificare. Cosa vuol dire per MadeIT lusso? Per noi lusso è da intendersi in termini di eccellenza del prodotto e del servizio che offriamo, non di certo come sinonimo di un qualcosa di riservato ad una piccola e ricca elite. Il tutto edulcorato dalla facilità di utilizzo di ogni nostra realizzazione, quindi lusso si ma alla portata di tutti. È il piacere di sorprendere e sorprendersi.

With this prototype we wanted to fully express our ability to work together, presenting an unusual product composed of a Plexiglas panel 2m x 2.5m spread with a special film that in the upper part makes it a real video communication screen to project images or information, for example for use in hotels, providing users the chance to interactively participate, activating commands or functions simply by lightly touching the surface; the lower part instead is adorned with special wavy panels, cut very thin, realized in marble, woodand Plexiglas. To top it off, the sound effect which emanates from the wall itself, become a sort of diffusor thanks to the use of special buttons applied to the surface that make it vibrate. The“waves” act as spaces for bottles should the client wish to use the wall as a wine rack in a store. In short, a concept of communication or sales platform, personalized, in aspect as well as multi-media contents, conceived to be interactive, upon need. ‘Luxury’ is an apparently simple concept but instead is difficult to identify. What does luxury mean for MadeIT? We believe luxury is to be intended in terms of excellence of the product and the service that we offer, certainly nota s a synonym of something reserved for a small and rich elite group. Everything sweetened by the ease of use of each realization, consequently yes luxury but available to all. LUXURYfiles SUMMER 2016 75


076_079 Hotel.qxd

23-06-2016

19:51

Pagina 76

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

TAORMINA SOFISTICATA E GLAMOUR ENTRANDO DAL CORSO PRINCIPALE LA SENSAZIONE È QUELLA DI UNA SCOPERTA, DI ESSERE PROIETTATI IN UN MONDO INASPETTATO Questo è forse l’unico Hotel che incarna e consente di vivere al meglio le due anime di Taormina. Le tradizioni, la storia di secoli e le mille culture del Mediterraneo che qui si sono incontrate e che tuttora si respirano nel vivace e colorato centro storico. Dal periodo greco- romano alle influenze arabe o normanne fino al Settecento. A quei periodi risale l’antico palazzo, nei pressi della famosa Torre dell’Orologio, sul Corso principale, che oggi ospita l’Hotel Metropole, prestigioso 5 stelle lusso nel cuore di Taormina.

SOPHISTICATED, GLAMOROUS TAORMINA Entering by the main avenue, one has the sensation of making a discovery, of being projected into an unexpected world This is perhaps the only hotel that incarnates and lets one live to the fullest the two souls of Taormina. The traditions, the history of centuries and the myriad cultures of the Mediterranean that came together here and that still can be breathed in the lively and colorful city center. From the Greco-Roman period to the Arab or Norman influences through the 1700’s. The ancient palazzo dates in fact to that period, located as it is in the vicinity of the famous Torre dell'Orologio, on the main Corso, which today is home to the Hotel Metropole, prestigious five-star luxury hotel in the heart of Taormina. 76 LUXURYfiles SUMMER 2016


076_079 Hotel.qxd

23-06-2016

19:51

Pagina 77


076_079 Hotel.qxd

26-06-2016

16:58

Pagina 78

“ ALTRO ELEMENTO CHE CI CONTRADDISTINGUE

E PUÒ RITENERSI UNA TRADIZIONE È IL METROPOLE JAZZ NIGHT, DELLE VERE E PROPRIE JAM SESSION DI JAZZ IN CUI ABBIAMO OSPITATO I MIGLIORI MUSICISTI. ANOTHER ELEMENT THAT DISTINGUISHES US AND THAT CAN BE CONSIDERED A TRADITION IS THE METROPOLE JAZZ NIGHT, REAL JAZZ JAM SESSIONS, TO WHICH WE INVITE THE BEST MUSICIANS.”

Il restyling del 2010 ha riportato il palazzo agli antichi splendori, preservandone le peculiarità storiche ed architettoniche ma conferendogli una veste nuova e sofisticata mediante raffinati elementi di design contemporaneo. Luci soffuse, antichi marmi e una calda pietra grezza a vista si fondono con scorci mozzafiato. Fra atmosfere che rievocano segrete stanze come un salotto buono dell’intera città si apre una terrazza con vista indimenticabile sul mare blu della baia di Taormina, incarnando l’altra anima di questo luogo incantato. Tutto ciò rende il Metropole un boutique hotel con 25 camere semplicemente unico, con il mare di fronte e alle spalle la storia di una città millenaria, ricca di stratificazioni culturali e tradizioni enogastronomiche in cui è immerso. Un’ospitalità d’eccellenza che cura ogni dettaglio, dal benessere all’accoglienza professionale ma calda e familiare al contempo. Un lusso essenziale che traspare in ogni particolare, come nella terrazza mozzafiato Bellevue, tra cocktail raffinati e il gourmet del NeoBistrot. “Altro elemento che ci contraddistingue e può ritenersi una tradizione è il Metropole Jazz Night, delle vere e proprie jam session di jazz in cui abbiamo ospitato i migliori musicisti. Un’ idea nata dalla passione per il jazz dall’età di 8 anni quando ascoltavo Wes Montgmery, Miles Davis e John Coltrane. Ogni sera gli ospiti possono ascoltare dell’ottima musica jazz e partecipare agli eventi glamour, ormai un’altra nostra consuetudine. La musica completa l’atmosfera e l’esperienza che vogliamo regalare a ciascuno dei nostri ospiti” ribadisce il poliedrico e illuminato imprenditore Maurizio Corvaia, patron di questo resort fra mare e storia.

78 LUXURYfiles SUMMER 2016

The restyling executed in 2010 brought the palazzo back to its ancient splendors, preserving nonetheless the historical and architectural peculiarities while conferring a new and sophisticated look through the use of elegant contemporary design elements. Soft lights, ancient marble and warm rough stone blend into breathtaking glimpses. Amidst atmospheres that call to mind secret passages, like the receiving room of the whole city it opens onto a terrace with an unforgettable view of the blue sea of the Taormina Bay, incarnating the other soul of this enchanted location. All of this makes the Metropole a boutique hotel with 25 simply unique rooms, facing the sea and the history of a centuries-old city at its back rich in cultural stratifications and enogastronomic traditions in which to indulge. Superb hospitality that is attentive to each little detail, from wellness to a warm and familiar yet professional welcoming. An essential luxury that transpires in each detail, such as the breathtaking Bellevue terrace, sipping elegant cocktails and tasting the gourmet tidbits of the NeoBistrot . “Another element that distinguishes us and that can be considered a tradition is the Metropole Jazz Night, real jazz jam sessions, to which we invite the best musicians. I’ve been listening to jazz since I was eight and this passion for Wes Montgomery, Miles Davis and John Coltrane gave me the idea. Every evening guests can listen to great jazz and participate in the glamour events, another one of our traditions. Music completes the atmosphere and the experience that we want to give to each and every one of our guests” says the multi-talented and wise entrepreneur Maurizio Corvaia, director of this resort amidst the sea and history.


076_079 Hotel.qxd

23-06-2016

19:52

Pagina 79

LUXURYfiles SUMMER 2016 79


080_083 Hotel.qxd

23-06-2016

20:03

Pagina 80

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Ilenia Mari

UN LUOGO CHE

STUPISCE

È UNA NOVITÀ ASSOLUTA, UNA VERA SCOPERTA PER I ROMANI E NON SOLO Meta perfetta per un turismo business e leisure nazionale ed internazionale. Da pochissimo nel cuore della Città Eterna, in una zona strategica e funzionale, più che mai centrale, NH Hotel Group ha scelto di aprire il suo 53esimo hotel italiano: NH Collection Roma Palazzo Cinquecento. È il nuovissimo fiore all’occhiello di NH Collection ed è all’interno di una struttura che fu un tempo sede delle Ferrovie e delle Poste, uno splendido esempio di architettura novecentesca ricca di dettagli in stile Liberty come l’incantevole scalinata animata da motivi geometrici che si sviluppa armoniosamente lungo i 5 piani dell’hotel.

A LOCATION THAT SURPRISES It’s an absolute novelty, a true discovery not just for the Romans The perfect location for business tourism and domestic and international leisure stays. Opened very recently in the heart of the Eternal City, in a strategic and functional area, very verycentral, NH Hotel Group has opened its 53rd Italian hotel: NH Collection Roma Palazzo Cinquecento. It’s the newest star in theNH Collection within a structure that was once home to the Italian Railroads and the Italian Post Office, a splendid example of 1900’s architecture rich in Liberty details such as the enchanting staircase decorated with geometric designs that move harmoniously up the five floors of the hotel. 80 LUXURYfiles SUMMER 2016


080_083 Hotel.qxd

23-06-2016

20:03

Pagina 81

LUXURYfiles SUMMER 2016 81


080_083 Hotel.qxd

23-06-2016

20:03

Pagina 82

“ QUESTA È UNA LOCATION D’ECCEZIONE

PER L’ORGANIZZAZIONE DI EVENTI DI MODA, ARTISTICI, MUSICALI O PARTY PRIVATI... THIS IS AN EXCEPTIONAL LOCATION FOR ORGANIZING EVENTS, FASHION, ARTISTIC, MUSICAL OR PRIVATE PARTIES... ”

Un vero e proprio tesoro archeologico è conservato nel giardino antistante l’albergo e rappresenta un unicum incredibile: interi tratti di Mura Serviane risalenti all’Epoca Repubblicana, testimonianza del primo confine urbano. Ben 177 sono le camere, spaziose e confortevoli (82 Superior, 56 Premium, 8 Premium XL, 20 Junior Suite e 11 Suite), arredate in stile elegante sobrio e raffinato, un design contemporaneo essenziale che predilige linee pulite e colori chiari si fonde con elementi caratterizzanti. Un particolare: un tocco di rosso spesso accende un dettaglio d’arredo che spicca tra il candore del bianco. La struttura ha un’anima strettamente connessa al tema del viaggio, richiamato in tutti i suoi spazi. A cominciare dal ristorante “Grand Tour”, che propone agli ospiti una memorabile esperienza culinaria delle tradizioni locali ma passando attraverso il gusto e i sapori della cucina italiana.

A true archeological treasure is conserved in the garden in front of the hotel and represents an incredible find: whole tracts of the Servian Walls dating to Republican Rome, witness to the first city borders. There are 177 spacious and comfortable rooms (82 Superior, 56 Premium, 8 Premium XL, 20 Junior Suite and 11 Suites), elegantly and soberly furnished, an essential contemporary design that leans to clean lines and light colors that blend in with character elements. A detail: a touch of red often lights up a detail that jumps out from the candor of white. The structure has a soul closely linked to the subject of the voyage, present in all the spaces. Starting with the restaurant“Grand Tour”, which offers guests a memorable culinary experience based on local traditions but not neglecting the tastes and flavors of Italian cuisine. 82 LUXURYfiles SUMMER 2016


080_083 Hotel.qxd

23-06-2016

20:03

Pagina 83

Inoltre due cocktail bar, arredati con ricercati pezzi di design, uno è al quinto piano della struttura e si affaccia sulla splendida terrazza panoramica di 600 mq che regala una vista mozzafiato su Roma: sono ben riconoscibili i profili della chiesa di Santa Maria Maggiore, dell’Altare della Patria, della cupola di S. Pietro e del Gianicolo. “Questa è una location d’eccezione per l’organizzazione di eventi di moda, artistici, musicali o party privati” - ribadisce la General Manager, Dolores de Bethencourt - Oltre ad avere 4 sale meeting e un’area fitness per un pubblico più business o attento anche al benessere siamo in una posizione strategica, a due passi dal Colosseo, dal Teatro dell’Opera, al Palazzo delle Esposizioni, alle Terme di Diocleziano o ai celebri Fori Romani”.

In addition, two cocktail bars, furnished with original design pieces; one of the bars is on the fifth floor and opens to a splendid 600 mq panoramic terrace that offers a breathtaking view of Rome: the outlines of many churches are recognizable, from Santa Maria Maggiore to the cupola of St. Peters, as well as the Gianiculum Hill and the Altare della Patria. “This is an exceptional location for organizing events, fashion, artistic, musical or private parties” - states the General Manager, Dolores de Bethencourt - In addition to having four meeting rooms and a fitness area for a more business clientele or more careful of their wellness, we are in a strategic position, so near the Coliseum, the Rome Opera Theater, Palazzo delle Esposizioni, the Termedi Diocleziano or the famous Roman Forum”.

LUXURYfiles SUMMER 2016 83


084_087 Versilia.qxd

23-06-2016

20:09

Pagina 84

CULTURE FOOD/ by Mara Cella

UN INCONTRO DI

SAPORI Si sa l’estate in Versilia è un’istituzione, da annoverare fra le migliori tradizioni italiane di sempre. Nei ricordi di molti, di generazioni intere, le ampie spiagge di sabbia chiara e soffice, le file ordinate degli ombrelloni colorati degli storici e blasonati “Bagni” della Versilia evocano giorni di vacanza e relax per antonomasia. Stiamo parlando di uno di quei luoghi dell’anima che non si dimentica facilmente e in cui è bello tornare. Eppure ogni volta il sapore di ciò che è noto si mescola ad inaspettate sorprese.

A MEETING OF FLAVORS Everyone knows that summer in Versilia is an institution, along with the best of Italian traditions. In the minds of many, of whole generations, the broad beaches and light soft sand, the tidy rows of colored beach umbrellas of the historical and well-known “Bagni” of Versilia call to mind vacations and relax. We’re talking about one of those places dear to the heart that one does not easily forget and to which it’s so good to return to. And yet each time the taste of that which is familiar mixes with unexpected surprises, creating the surprise of the season. 84 LUXURYfiles SUMMER 2016


084_087 Versilia.qxd

23-06-2016

20:09

Pagina 85

La scoperta di questa stagione? Senza dubbio l’aria di novità che si respira a La Magnolia nel meraviglioso hotel Byron di Forte dei Marmi. Da sempre un punto di riferimento per l’ospitalità a 5 stelle, dove il lusso è sussurrato, è eleganza e raffinatezza in ogni dettaglio. Dal calore dell’accoglienza dello staff a scorci inediti. Un suggerimento: concedetevi una cena nell’elegante giardino, a bordo piscina, fra i profumi di siepi di lavanda e il rumore del mare in lontananza.

No doubt about it, there’s something new at La Magnolia in the magnificent Hotel Byron in Forte dei Marmi. It has always been a reference point for five-star hospitality, where luxury is murmured, it is elegance and charm in each detail. From the warmth of the greetings by the staff to unexpected glimpses. A suggestion: indulge in a dinner in the elegant garden, poolside, amidst the fragrances of lavender bushes and the whispering of the sea in the distance.

Red Mazara shrimp turnip and green apple.

Red tuna ventresca.

Maxi Gragnano Spaghetti with San Marzano tomatoes and basil.

Pigeon annurca apple and San Miniato black truffle.

LUXURYfiles SUMMER 2016 85


084_087 Versilia.qxd

26-06-2016

17:00

Pagina 86

Ma l’inaspettata novità che conferma la stella Michelin a la Magnolia è arrivata con l’avvento ai fornelli di Cristoforo Trapani. Un grande sorriso da ‘buono’, questo giovane e talentuoso chef campano vanta già un curriculum di tutto rispetto sia per aver guidato in precedenza le cucine di due importanti ristoranti sulla costa campana, sia per aver lavorato con una nutrita schiera di grandi chef stellati e pluristellati: da Heinz Beck a Gennaro Cannavacciuolo, da Moreno Cedroni a Davide Scabin, fino a Mauro Colagreco e Giuseppe Aversa. Questo l’ennesimo “colpo” di Salvatore Madonna, CEO del Gruppo Soft Living Places che con le sue intuizioni vincenti da vero talent scout ha scovato questa grande promessa della cucina che ha portato al Forte un tocco della migliore Campania con i suoi profumi, la sua solarità e tradizioni popolari. “Una scelta - rivela lo stesso Salvatore Madonna - della quale siamo particolarmente soddisfatti e più che mai convinti dopo i successi e gli apprezzamenti della scorsa stagione. Certamente per la personalità e per le capacità di Cristoforo Trapani, ma anche perché con questa scelta si conferma l’idea di fare dei nostri ristoranti, e in particolare de La Magnolia, non tanto una vetrina quanto piuttosto una ‘palestra’ e, perché no, un trampolino di lancio per i giovani chef, in un percorso da costruire grazie all’esperienza che si matura con l’espressione di forti potenzialità”. Fra le proposte innovative di questo speciale incontro fra tradizioni partenopee e gourmet toscano c’è il ghiotto percorso “a tutta pasta”: un menu degustazione in cinque assaggi a sorpresa dall’antipasto al dolce, con pasta fresca e pasta secca. Nella Grande Carte sono entrati nuovi piatti come i tortelli ripieni di moscardini alla luciana con un infuso di alghe di mare e di limone oppure una stupefacente anguilla, sposata a sapori come la rapa rossa e la birra.

Cristoforo Trapani, Salvatore Madonna, Luca Landi.

86 LUXURYfiles SUMMER 2016

Dessert: Pasta with tomatoes

But the unexpected novelty that confirms the Michelin star at La Magnolia came with the arrival of Cristoforo Trapani. A wide smile on his face, this young and talented chef from Campania already boasts quite a résumé, both for previously heading up the kitchens of two important restaurants along the Campania coastline as well as for having worked with numerous great star chefs: from Heinz Beck to Gennaro Cannavacciuolo, from Moreno Cedroni to Davide Scabin, to Mauro Colagreco and Giuseppe Aversa. This was the latest “coup” by Salvatore Madonna, CEO of Gruppo Soft Living Places, who thanks to his expert scouting talent found this great cuisine promise and brought a taste of Campania, its fragrances, its sun and popular traditions, to Forte. “A choice - reveals Salvatore Madonna - for which we are especially satisfied and even more convinced after the success and signs of appreciation from last year. Certainly for the personality and know-how of Cristoforo Trapani, but also because with this choice we wanted to confirm the idea of making our restaurants, and in particular La Magnolia, not just a showcase but rather a ‘gym’ and, why not, even a launching pad for young chefs, in a path to follow thanks to the experience that they mature with the expression of strong potential”. Amongst the innovative proposals in this special meeting between Neapolitan traditions and Tuscan gourmet dishes is the delicious “all pasta” selection: a tasting menu in five surprise samplings from appetizer to dessert, with fresh pasta and regular pasta. There are many new dishes in the Grande Carte such as tortelli stuffed with moscardini alla luciana with sea algae and lemon or a surprising eel, served with flavors such as red beet and beer.


084_087 Versilia.qxd

23-06-2016

20:10

Pagina 87

Altri percorsi esaltanti sono il “vegetariano” con l’amato carciofo, oppure il “pescando con lo chef ”: otto assaggi a mano libera. Tra i piatti più richiesti, che ha tuttora molti consensi - ci conferma lo chef - c’è lo spaghettone al pomodoro giallo con burrata. Amata è la “mesca Francesca” con vongole, arselle e crema di fagioli schiaccioni. E poi l’intrigante “cacciucco” in un gioco di separazioni cotto-crudo /sopra-sotto. Un paradiso e inferno contrapposti da un lungo crostino di pane tostato che separa due mondi, il paradiso è caldo e l’inferno sottostante è freddo. Tutto è una sinestesia, un incontro di opposti colorati, vere opere d’arte per i sensi: dai gamberi rossi di Mazara, sedano rapa e mela verde fino alla triglia alla brace con limone verde, cime di rapa e chips di lattuga di mare. E dulcis in fundo tra i desserts la creatività dello Chef ci stupisce per la sua semplice e geniale rivisitazione: una pasta al pomodoro, croccante e dolce al profumo di basilico. “Continua - conclude lo chef Trapani - la mia idea di unire prodotti e ingredienti di due terre ricche e generose come la Campania, dove sono nato, e la Toscana che mi ospita e mi riempie di gioia ed entusiasmo. I nostri ospiti troveranno nel piatto quest’anno un pizzico di fantasia in più. Che è tecnica, ma è anche concretezza di gusti e sapori. Questo è il mio lusso.”

Other tasty dishes can be found in the “vegetarian menu” with the beloved artichoke, or the “fishing with the chef ” menu: eight samples freely chosen. Among the most ordered dishes, which even today is quite popular - confirms the chef - is spaghettone with yellow tomatoes and burrata. Much appreciated is the “mesca Francesca” with clams, shell fish and cream of beans. And let’s not forget the famous “cacciucco” in a game of separations: cooked-raw / under-over. Paradise and inferno counterpointed by toasted bread that separates two worlds, paradise is warm and the underlying inferno is cold. It’s a symphony, a meeting of colored opposites, true masterpieces for the senses: from the red Mazara shrimp, turnips and green apple to the grilled red mullet with green lemon, broccoli and sea lettuce chips. And last but not least dessert: the creativity of the Chef surprises us for its simplicity and geniality: pasta with tomatoes, crunchy and sweet with the fragrance of basil. “My ideas - concludes chef Trapani - continue to combine products and ingredients from two regions rich and generous such as Campania, where I was born, and Tuscany where I work and which fill me with joy and enthusiasm. This summer our guests will find an extra pinch of inventiveness in their dishes. Which is technique but also the solidity of tastes and flavors. This is my luxury.” LUXURYfiles SUMMER 2016 87


088_091 Identità.qxd

26-06-2016

17:02

Pagina 88

CULTURE FOOD & BEVERAGE/ by Susanna Tanzi

LA FORMULA (segreta) DEL

SUCCESSO

Il cocktail più gradito, pur nella sua semplicità? Il Milano-Torino: Vermut Carpano e Campari Bitter, rigorosamente in pari dosi. Sintesi perfetta della complicità che lega, oggi più di ieri, le due città del Nord, grazie all’acquisizione, nel 2001, da parte di Fratelli Branca Distillerie, della celebre azienda torinese fondata nel 1786, che oggi festeggia 230 anni. THE (SECRET) FORMULA FOR SUCCESS The best cocktail, albeit the most simple one? The Milano-Torino: Vermuth Carpano and Campari Bitter, strictly in equal measures. The perfect blend of complicity that, today more than yesterday, bonds the two northern cities, thanks to the acquisition, in 2001, by Fratelli Branca Distillerie, of the famous Turin company founded in 1786, which today celebrates its 230th anniversary.

88 LUXURYfiles SUMMER 2016


088_091 IdentitĂ .qxd

23-06-2016

20:54

Pagina 89


088_091 Identità.qxd

23-06-2016

20:54

Pagina 90

Una storia di successo per un’eccellenza del made in Italy a cui si deve l’invenzione del Vermouth, il pregiato vino aromatizzato. Conosciuta in tutto il mondo grazie ai suoi prodotti - Antica Formula, Punt e Mes, Carpano Classico, Bianco e Dry - Carpano ha saputo continuare a crescere e innovarsi nel tempo. Il prestigioso anniversario è stato festeggiato a Torino nella sede di Eataly e del Museo Carpano, dalpresidente e ad di Fratelli Branca Distillerie, Niccolò Branca. La lunga e significativa tradizione di Carpano, fatta di artigianalità e innovazione, è iniziata oltre 2 secoli fa a Torino, quando Antonio Benedetto Carpano, nella sua mescita di fronte a Palazzo Reale, inventò la formula che diede origine alla categoria dei Vermouth, miscelando erbe e spezie con selezionati vini italiani. Sicuro della qualità del prodotto, Carpano ne inviò una cesta al re Vittorio Amedeo III: iniziò così il successo del Vermouth, che ben presto diventò l’aperitivo per eccellenza e la bevanda preferita dai torinesi. Tra i più noti appassionati di Carpano c’erano statisti come Camillo Benso di Cavour, Massimo d’Azeglio, Urbano Rattazzi e intellettuali come Giuseppe Verdi e Arrigo Boito. L’attenzione alla tradizione e la costante spinta ad innovare portano Carpano, nel Novecento a creare campagne pubblicitarie d’avanguardia, che innalzano il brand a un grande prestigio internazionale: sono rimaste nella storia campagne firmate da artisti come Marcello Dudovich e Achille Luciano Mauzan e più recentemente da Armando Testa. Carpano alle origini veniva servito liscio, nel “gotto”, bicchiere storico raffigurato nei dipinti del Settecento, e ancora oggi è apprezzato liscio o con ghiaccio, ma soprattutto ingrediente indispensabile nei migliori cocktail. Fratelli Branca Distillerie, l’azienda milanese diventata famosa nel mondo grazie al celebre Fernet-Branca, ha acquisitoprogressivamente il 100% di Carpano, fedele all’eccellenza e almotto “Novare Serbando”: cercare sempre la strada dell’innovazione, senza perdere di vista la tradizione. E così, si festeggia il vermouth Carpano (1 milione di bottiglie vendute in 60 paesi ogni anno) con la nuova veste grafica, elegante e preziosa, frutto di una sintesi tra il passato e il presente, che amplia i fregi araldici sull’etichetta per ricordare che Carpano era il vermouth preferito dai reali di Torino. E con il restyling del sito dove immagini e ambientazioni raffinate ricordano gli ambienti esclusivi in cui il prodotto viene degustato. 90 LUXURYfiles SUMMER 2016

A story of success for an Italian excellence that invented vermouth, the prestigious aromatic wine. Known all over the world thanks to its products - Antica Formula, Punt e Mes, Carpano Classico, Bianco and Dry - Carpano has continued to grow and make innovations. The prestigious anniversary was celebrated in Turin at the Eataly headquarters and the Carpano Museum, by the President and CEO of Fratelli Branca Distillerie, Niccolò Branca. The lengthy and significant Carpano tradition, based on craftsmanship and innovation, began more than two centuries ago in Turin, when Antonio Benedetto Carpano, in his wine bar in front of the Royal Palace, invented the formula that originated the category of vermouths, mixing herbs and spices with selected Italian wines. Sure of the quality, Carpano sent a case to King Vittorio Amedeo III: thus began the success story of vermouth, which soon became the aperitif par excellence and of choice for Turin. Amongst the fans of Carpano are statesmen such as Camillo Benso di Cavour, Massimo d’Azeglio, Urbano Rattazzi and intellectuals such as Giuseppe Verdi and Arrigo Boito. Attention to tradition and the constant search for innovation led Carpano in the 1900s to create avant garde advertising campaigns, which brought the brand to international fame and prestige: campaigns by famous artists such as Marcello Dudovich and Achille LucianoMauzan are still famous and as well as more recently by Armando Testa. In the beginning Carpano was served straight, in the “gotto”, a historical glass depicted in paintings from the 1700s, and still today many prefer it straight or with ice, but most of all it is an indispensable ingredient in the best cocktails. Fratelli Branca Distillerie, the Milanese company that became famous throughout the world thanks to the famous Fernet-Branca, has progressively acquired 100% of Carpano, faithful to excellence and to the motto “Novare Serbando”: always create the road to innovation, without losing sight of tradition. And thus, Carpano vermouth is celebrated (1 million bottles sold in 60 countries each year) with the new graphics, elegant and refined, a blend of the past and the present, which highlights the heraldic medals on the label to commemorate the fact that Carpano was the preferred vermouth of the royal family in Turin. And with the restyling of the site on which pictures and elegant settings remind us of the exclusive contexts in which the product is enjoyed.


088_091 Identità.qxd

23-06-2016

20:54

Pagina 91

Festa grande, poi, con la degustazione dei cocktail pensati dalbartender Leonardo Leuci e con le ricette svelate da Claudio Vicina, chef stellato di “Casa Vicina”, il ristorante di EatalyLingotto, esperti estimatori del brand. Proprio accanto Eatalyobbligatoria la visita al Museo Carpano, sede del primo sito industriale, dove ripercorrere i momenti della produzione del vermouth attraverso l’esposizione di numerosi oggetti conservati nello stabilimento e testimonianze legate alla sua diffusione e consumo dall’Ottocento a oggi. E dove non possono mancare i barattoli di vetro con le esotiche spezie, piante fiori e radici (tra cui china e assenzio maggiore) che ne hanno ispirato la ricetta, tuttora gelosamente segreta. A sumptuous party, later, with samples of cocktails prepared by bartender Leonardo Leuci and with the recipes revealed by Claudio Vicina, star chef of “Casa Vicina”, the Eataly Lingotto restaurant, expert connoisseurs of the brand. Right next to Eataly you absolutely must stop by the Carpano Museum, with the first industrial site, to see the most significant moments in the production of vermouth through the exhibition of numerous objects conserved in the facility and linked to its distribution and consumption from the 1800s onwards. And where you cannot fail to see the glass containers with the exotic spices, floral plants and roots (including china and artemisia absinthium) which inspired the recipe, still today jealously kept strictly secret.

COCKTAIL DELL’ESTATE Ingredienti 3 cl. di Antica Formula 3 cl. di Bitter Acqua Tonica o Seltz 1 Scorza di limone Una fetta d'arancia Ghiaccio Preparazione Riempire di ghiaccio un ampio tumbler basso. Versare quindi 3 cl. di Bitter e 3 cl. di Antica Formula e colmare con Soda Water o Seltz. Mescolare delicatamente, guarnendo con una scorza limone ed una fetta d'arancia.

SUMMER COCKTAILS Ingredients 3 cl. Antica Formula 3 cl. Bitter Tonic water or Seltzer 1 lemon rind One slice of orange Ice Procedure Fill a broad low tumbler with ice. Then pour in 3 cl. of Bitter and 3 cl. of Antica Formula and fill with soda water or seltzer. Stir delicately, garnishing with lemon rind and a slice of orange.

LUXURYfiles SUMMER 2016 91


092_095 LONDRA.qxd

26-06-2016

17:06

Pagina 92

CULTURE TRAVEL/ by Susanna Tanzi

London is better LONDRA PIACE AGLI ITALIANI: OLTRE 250MILA ORMAI ABITANO E LAVORANO NELLA CAPITALE INGLESE. UN PICCOLO ESERCITO, CHE HA IMPARATO A CONOSCERE E APPREZZARE GUSTI E TENDENZE BRITISH. PER CHI INVECE SI DEVE ACCONTENTARE DI UN WEEKEND O DI UNA VACANZA LONDINESE, LUXURY FILES HA STILATO UNA LISTA DI LUOGHI, MOSTRE ED EVENTI IMPERDIBILI. OSCAR WILDE BAR

LONDON IS BETTER

Un tuffo nella storia? Prenotate per tempo un tavolo, dalle 12 alle 17, nella superba sala, datata 1865, restaurata in perfetto stile Luigi XVI originale, in cui era solito prendere il suo afternoon tea il grande scrittore inglese. Uno dei ritrovi preferiti da Virginia Woolf, Cary Grant, Elizabeth Taylor, Winston Churchill e George Bernard Shaw. Ciliegina sulla torta (e lo testimonia un grande

ITALIANS ADORE LONDON: MORE THAN 250,000 NOW LIVE AND WORK THERE. A SMALL ARMY, THAT HAS LEARNED TO APPRECIATE BRITISH TASTES AND TRENDS. FOR THOSE INSTEAD WHO MUST SETTLE FOR A LONDON WEEKEND OR VACATION, LUXURY FILES HAS PREPARED A LIST OF LOCATIONS, EXHIBITIONS AND NOT-TO-BE MISSED EVENTS

OSCAR WILDE BAR

Hotel Cafe Royal - Dome Penthouse, terrace.

92 LUXURYfiles SUMMER 2016

A glance at the past? Make sure you book ahead for a table, between noon and 5 pm, in the superb dining room, dated 1865, renovated in perfect original Luigi XVI, in which the great British writer used to sip his afternoon tea. One of the preferred spots for Virginia Woolf, Cary Grant, Elizabeth Taylor, Winston Churchill and George Bernard Shaw. The icing on the cake (as witnessed by the large portrait found in the hall of the Hotel Cafè Royal): it was right here that David Bowie said farewell to Ziggy Stardust, his alter ego, in 1973. You absolutely must try the assortment of classic sandwiches and pastries, the cakes and the delicious tidbits accompanied by the best teas, and, for those who so desire, champagne. Last but certainly not least, at tea time you must try the scones, soft and round, with jam and butter.


092_095 LONDRA.qxd

25-06-2016

9:43

Pagina 93

Hotel Cafe Royal - Oscar Wilde Bar.

ritratto che si trova nella hall del dell’hotel Cafè Royal), proprio qui David Bowie diede l’addio a Ziggy Stardust, suo alter ego, nel 1973. Da provare assolutamente l’alzata con i classici sandwiches e i pasticcini, le tortine e le rivistazioni gustose accompagnati da tutti migliori tea e, per chi lo desidera, da Champagne. Dulcis in fundo, non possono mancare all'ora del del tè gliscones, soffici panini tondi da farcire con burro e marmellate.

SPA Per un tuffo e qualche vasca a due passi da Piccadilly, c’è la splendida piscina (19 metri) all’interno di AkashaHolistic Wellbeing Centre. Nuotare in questo ambiente ovattato, prima di un passaggio all’hammam e di un massaggio dalle sapienti mani delle estetiste (è italiana la migliore), è un vero balsamo antistress per chi nella City è costretto a correre sempre.

SPA

Hotel Cafe Royal - Akasha - Swimming Pool.

For a dip and a few laps quite near Piccadilly, there’s the splendid pool (19 meters) inside the Akasha Holistic Wellbeing Centre. Swimming in this relaxing pool, prior to treatments in the hammam and a massage at the hands of experts (the best masseuse is Italian) is a true anti-stress remedy for those in the City who are always on the run. LUXURYfiles SUMMER 2016 93


092_095 LONDRA.qxd

25-06-2016

9:43

Pagina 94

Rolling-Stones.

EXHIBITIONISM THE ROLLING STONES EXHIBITIONISM THE ROLLING STONES Saatchi Gallery - Fino a settembre Il più completo e coinvolgente spaccato della “roll band”, un percorso che attraversa 5 decenni e appassiona tutti, le persone che erano adolescenti negli anni Sessanta e i giovanissimi che ancora oggi affollano i concerti dei 4 ragazzacci del rock. Per visitare questa straordinaria mostra interattiva come il mito comanda, prendete il vostro tempo: le 9 gallerie su 2 piani sono sempre affollate di fan entusiasti intenti a riascoltare le hit, le tracce audio, a visionare filmati rari e diari personali, a guardare foto inedite, a toccare chitarre e strumenti,ad ammirare scenografie originali, abiti di scena e perfino la sala d’incisione ricostruita alla perfezione. Finale a sorpresa in 3D…

STATES OF MIND: TRACING THE EDGES OF CONSCIOUSNESS Wellcome Collection Che cos’è la coscienza? E che succede quando, per qualsiasi motivo (sonnambulismo, disturbi della memoria, ipnosi) viene meno? Tema universale, di difficile soluzione. Probabilmente non lo scoprirete neppure dopo avere seguito il percorso di questa originale mostra, tesa a svelare che cosa abbiano scoperto sul tema neuroscienziati, psicologi, filosofi e artisti. Di certo sarete attratti dalla capacità dei curatori di affrontare con creatività e apparente leggerezza un tema tanto complesso. E capirete il legame indissolubile tra scienza, spiritualità e cultura. 183 Euston Road fino al 16 ottobre 94 LUXURYfiles SUMMER 2016

Saatchi Gallery - Until September. The most complete and riveting look at the “roll band”, a path that takes you through five decades and fascinates all who see it, those who were teens in the Sixties and the youngsters who still today throng to the concerts given by the four bad boys of rock. To see this extraordinary interactive exhibition they way it should be, take your time: the nine galleries on two floors are always crowded with enthusiastic fans raptly listening to the hit songs, the audio clips, seeing rare videos and personal diaries, looking at unpublished photos, touching guitars and instruments, admiring original sets, costumes and even the perfectly reconstructed recording room. A surprise in 3D awaits you at the end...

STATES OF MIND: TRACING THE EDGES OF CONSCIOUSNESS Wellcome Collection What is consciousness? And what happens when, for whatever reason (somnambulism, memory problems, hypnosis) it fails? Universal subject, hard to solve. You probably won’t even discover the answer after following this original exhibition, aimed at revealing what neuroscientists, psychologists, philosophers and artists have discovered on this same subject. You will certainly be attracted by the creativity and seeming flippancy on the part of the curators with respect to such a complicated subject matter. And you will understand the lasting link between science, spirituality and culture. 183 Euston Road until October 16


092_095 LONDRA.qxd

25-06-2016

9:44

Pagina 95

THE CAFÈ Una sosta nella storica pasticceria, l’unica con grande vetrina su Regent Street, per provare il primo dessert-restaurant della città. Ideato da Sarah Barber, prima pastry chef donna dell’attiguo hotel Café Royal nella sua storia centenaria, già assistente di Heston Bluementhal, uno dei cuochi britannici più famosi. 3 i menu degustazione, ciascuno abbinato a vini diversi. Il più ambizioso? Un omaggio ad Alice nel paese delle meraviglie, conpiatti come La Regina di Cuori: lamponi, champagne e rose; La Via Lattea: formaggio di capra, miele selvatico, barbabietola; Eat me, Drink me: cocktail a base di cioccolato e arachidi. Semplicemente sublimi. Chi invece preferisce un gin and tonic perfetto, deve solo sedersi a uno degli sgabelli del “Green bar, botanical & tonics” del Cafè Royal (sempre in Regent Street), dove ordinarne agli esperti barman il proprio, scelto tra 18 gin e 17 acque toniche. Molto richiesto anche il rito dell’assenzio, amato dai bohémien che frequentavano il Café Royal, e oggi riscoperto dai londinesi chic. Per gli ospiti delle prestigiose suite dell’hotel, al primo piano c’è il Club riservato agli incontri con artisti, intellettuali, creativi e ad iniziative culturali che s’ispirano alla migliore tradizione di questo storico edificio.

THE CAFÈ A stop at the legendary pastry shop, the only one with a wide window on Regent Street, to try out the first dessert-restaurant in the city. Opened by Sarah Barber, first female pastry chef of the Hotel Café Royal next door in its century of doing business, formerly the assistant to Heston Bluementhal, one of Britain’s most famous chefs. Three tasting menus, each with different wines. The most ambitious? A tribute to Alice in Wonderland, with dishes such as Queen of Hearts: raspberries, champagne and roses; Milky Way: goat cheese, wild honey, beets; Eat me, Drink me: a cocktail based on chocolate and peanuts. Simply sublime. For those instead who prefer a perfect gin and tonic, all you need do is sit yourself down on one of the stools at the “Green bar, botanical & tonics” of the Cafè Royal (we’re still in Regent Street), to order your own from the expert bartenders, choosing from 18 types of gin and 17 tonic waters. Absinthe is also much requested, a favorite with the bohemians who frequented the Café Royal, and today preferred by chic Londoners. For guests in the prestigious suites in the hotel there is an exclusive Club for meetings with artists, intellectuals, as well as cultural events that take their inspiration from the best traditions of this historical building.

Hotel Cafe Royal - The Cafe.

LUXURYfiles SUMMER 2016 95


096 marchi.qxd

26-06-2016

17:46

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.AMEDEI.IT WWW.ALYSI.IT WWW.ANTINORI.IT WWW.BALDINI-SHOP.COM WWW.BOIZEL.COM WWW.BRANCAINTERNATIONAL.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.CALVISIUS.IT WWW.CHANEL.COM WWW.CORUM.CH WWW.ERMANNOSCERVINO.IT WWW.ERNOLASZLO.COM

files

WWW.EXCELSIORHOTELGALLIA.COM WWW.FERRAGAMO.COM

a

q u e s t i o n

o f

WWW.FOURSEASONS.COM

s t y l e

WWW.GENNY.COM

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Elisabetta Failla, Giada Mainolfi, Ilenia Mari, Gianni Mercatali, Susanna Tanzi, Zhujun Ding “BamBooâ€? Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Dorothy Dowling

WWW.GIUSEPPEZANOTTIDESIGN.COM WWW.GUCCI.COM

13 marzo 2001 - â‚Ź 10

WWW.HARRYWINSTON.COM

S ETHICand sustainability

WWW.HOTELBYRON.NET

QUALITY & Cinema

WWW.HOTELCAFEROYAL.COM

Fashion Under my skin Watches & Jewels Wearing sparkles

WWW.HOTELMETROPOLETAORMINA.IT

INNOVa ATION network of excellences

WWW.LABORATORIOOLFATTIVO.COM

CULTUis RE better

WWW.LAPERLA.COM

MadeIT

London

WWW.LARDINI.IT

CHE JULIETTEandBINO sensual

IT AL Y

Sophisticated

IN

AD

E

Abbonamenti info@ideamoon.it

WWW.IT.BULGARI.COM

Travels Glamorous Taormina

WWW.LONGINES.IT WWW.MADEIT-INERIOR.COM

M

Quarterly - N. 62 - SUMMER 2016

- printed in JUME 2016 - Autorizzazione

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

Fashion

Stampa Digitalia Lab srl Via Giacomo Peroni, 130 00131 Roma (RM)

WWW.MAXMARA.COM

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.MICHAELKORS.COM

Editore Ideamoon srl Viale Regina Margherita, 269 00198 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it

WWW.MILASCHON.COM WWW.MISSONI.COM

Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. PeriodicitĂ trimestrale.

WWW.MONCLER.COM WWW.MONIQUELEEMILLINERY.COM WWW.NH-COLLECTION.COM WWW.PANERAI.COM WWW.PAULAROWAN.COM WWW.PAULSMITH.CO.UK WWW.PAULSHARK.IT WWW.PARAH.COM WWW.REDVALENTINO.COM WWW.RENATOBALESTRA.IT WWW.ROCHE-BOBOIS.COM WWW.ROCCOFORTEHOTELS.COM WWW.SANDONATORESORT.IT WWW.SPORTMAX.COM WWW.SHISEIDO.IT

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilitĂ di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). ProprietĂ artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner. Year 16 - N° 62 SUMMER 2016 Finito di stampare a giugno 2016

WWW.TAGHEUER.COM WWW.TRUSSARDI.COM

Cover Juliette Binoche

WWW.YSL.COM WWW. VILEBREQUIN.COM

96 LUXURYfiles SUMMER 2016

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.