Luxury files winter 2015 / 2016

Page 1

files a

q u e s t i o n

o f

s t y l e

Food & wine suggestions

QUALITY

Fashion shooting Where the river meets the Ocean Watches & Jewels Longines. A history of elegance Gucci Timepieces. New Icons of style

CULTURE

Winter exhibitions

WILL SMITH

AD

E

IN

IT AL Y

Intense and dramatic

M

Quarterly - N. 60 - WINTER 2015/2016 - printed in december 2015 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - â‚Ź 10

GOURMET



001_005.qxd

9-12-2015

17:09

Pagina 1


9-12-2015

17:09

Pagina 2

BASELWORLD.COM

001_005.qxd

The one unmissable trendsetting show for the entire watch and jewellery industry, where all key players unite to unveil their latest creations and innovations. Be a part of this premier event and experience passion, precision and perfection in action.

MARCH 17 – 24, 2016


001_005.qxd

9-12-2015

17:09

Pagina 3

EDITORIAL

by Enrico Cogno

La parola che ci manca: equilibrio Appena rientrato nella mia città natale, dopo lo sfollamento imposto dalla seconda guerra mondiale, negli ultimi tre anni delle scuole elementari ebbi la fortuna di avere come insegnante un reduce dalla guerra del 1518, grande invalido, con mani di legno al posto delle sue, falciate da una bomba sul Carso. Il maestro Anzola era davvero un Maestro, colto, gentile, che creò di quel gruppo di sbarbatelli un insieme che si amava e che cantava in coro “Va pensiero” senza neppure stonare troppo. Pensavo che, guidato culturalmente da una vittima della Grande Guerra, passato indenne dall’occupazione nazista della seconda guerra, io sarei stato esentato dal vivere altri conflitti. Sbagliavo. L’uomo è troppo imperfetto per riuscire a vivere in pace. Abbiamo imparato che sono sempre più frequenti i “momenti storici” di cui ci ricordiamo cosa stavamo facendo quando questi fatti accadevano nel mondo: tutti sappiamo dove eravamo quando venne ucciso Kennedy, quando vennero abbattute le Torri Gemelle, quando ammazzarono gli umoristi di Charlie Hebdo, quando hanno abbattuto a fucilate i ragazzi del Bataclan di Parigi. Cosa sta accadendo al mondo? Perché dobbiamo ricordare solo stragi, sgozzamenti, bombe e attentati? Non possiamo accettare che i modelli positivi e giusti siano abbattuti dalle follie d’invasati ispirati da un odio che scambiano per un dio. Ci manca l’equilibrio. Stare in equilibrio non vuol dire stare immobili: lo sa il funambolo che percorre il filo tenendo in mano una lunga asta che ondeggia di qua e di là. Lo abbiamo capito anche noi quando abbiamo imparato ad andare in bicicletta. Equilibrio significa anche ondeggiare, ma non troppo, per non perdere il baricentro. Due citazioni per aiutarci in questo momento squilibrato: la prima è di Henry Miller. “Ho scoperto presto che non si può cambiare il mondo. Il meglio che si possa fare è imparare a convivere in equilibrio con esso”. La seconda è di Haruki Murakami: “L’equilibrio in sé è il bene”. Basterebbe che ognuno cercasse di spiegare cosa sta accadendo al mondo a un bambino di cinque anni. Credo che saprebbe trovare le parole giuste. Ma se non trovasse le parole, perché già tante ne sono state spese, basterebbe che gli facesse una carezza e un sorriso.

THE MISSING WORD: EQUILIBRIUM As soon as I returned to my home city, after the evacuation imposed by the Second World War, during the last three years of elementary school I was lucky to have a veteran of the First World War as a teacher, an invalid with wooden hands in place of his own, destroyed by a bomb on the Karst Plateau. Master Anzola truly was a master, cultured, kind, who molded those whippersnappers into a group that loved each other and who belted out “Va pensiero” without too many off-key notes. I thought that, guided culturally by a victim of the Great War, having escaped without consequences from the Nazi occupation of the Second World War, I would be exempted from living through other conflicts. I was mistaken. Man is too imperfect to be able to live in peace. We’ve learned that the “historical moments” of which we remember what we were doing when these events took place in the world are all too frequent: we all know where we were when Kennedy was killed, when the Twin Towers were attacked, when the Charlie Hebdo humorists were killed, when they machine-gunned the youths at the Bataclan in Paris. What is happening to the world? Why do we only recall massacres, slaughters, bombs and attacks? We cannot accept that positive and just models are shot down by hordes of fanatics inspired by a hate they’ve mistaken for a god. Equilibrium is missing. Being in equilibrium doesn’t mean staying still: a tightrope walker is able to cross the rope by holding a long pole that flexes here and there. We also understood that when we learned how to ride a bicycle. Equilibrium also means to sway, but not too much, to not lose the center of gravity. Two quotes can help us in this unbalanced time: the first is by Henry Miller. “I soon discovered that the world can’t be changed. The best that can be done is to learn how to live in equilibrium with it”. The second is by Haruki Murakami: “Equilibrium in itself is good”. All it takes is that each person try to explain what is happening to the world to a five-year old child. I think they would know how to find the right words. But if they don’t find the words, because so many have already been spoken, a caress and a smile for that child would be enough.

LUXURYfiles WINTER 2015 3


001_005.qxd

9-12-2015

17:10

Pagina 4

SOMMARIO

CONTENTS

3

EDITORIAL

6

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

22

SPECIAL GOURMET

58 40

COVER 34

Will Smith. Intense and dramatic

LUXURY AS QUALITY 40

Fashion & Cinema. Where the river meets the Ocean

58

Watches. Longines. Una storia di eleganza A history of elegance

62

Beauty. Ode alla bellezza / Hymn to beauty

66

Jewels. Gucci. Nuove icone di stile New icons of style

70

Fashion. Les garçons de Gauguin

78

Trends. L’albero dei desideri / The wishes tree

78 86

TRAVEL 82

Charming hotels

86

Porto Romano. Una boccata di eccellenza A breath of excellence

66

CULTURE 90

Mostre d’inverno / Winter exhibition

4 LUXURYfiles WINTER 2015

SHIS


001_005.qxd

9-12-2015

17:10

Pagina 5

SHISEIDO_EVER BLOOM_IT_SHD15112401208_LUXURY FILES_210x280.indd 1

24/11/2015 17:41


006_023 News.qxd

7-12-2015

9:53

Pagina 6

LUXURY NEWS EVENT /

ASPETTANDO L’ECCELLENZA Riconosciuto da tutti come l'appuntamento mondiale irrinunciabile dell’orologeria e della gioielleria, BASELWORLD è altresì la piazza per antono- masia dove si disegnano le tendenze del settore. Oltre 1.500 marchi tra i più prestigiosi e rinomati scelgono Baselworld per svelare ed esporre le loro ultime creazioni, attirando così più di 150.000 partecipanti dai cinque continenti. Solo Baselworld è capace di riunire tutti gli attori chiave del settore, dagli orologiai ai gioiellieri passando dai commercianti di diamanti, dai venditori di perle o di pietre preziose senza dimenticare i fornitori più in vista.

6 LUXURYfiles WINTER 2015

WAITING FOR EXCELLENCE BASELWORLD is universally recognized as the premier event and trendsetting show for the global watch and jewellery industry. What makes it unmissable is the fact that 1,500 of the world’s best and most reputed brands choose Baselworld as the venue to unveil their latest innovations and creations thereby attracting some 150,000 attendees from every corner of the earth. Only in Baselworld will you find all the key players representing every sector from watchmakers to jewellers, from diamonds, pearls and gemstones dealers through to all the relevant suppliers.


Progetto6

9-12-2015

16:31

Pagina 1


006_023 News.qxd

7-12-2015

9:54

Pagina 8

LUXURY NEWS JEWELS / VERSATILE SPHERES FARAONE, the high-end jewelers, know perfectly well the significance of innovation and always launch new ideas without forgetting traditional techniques. Inspired by the intriguing and mysterious concept of the Sphere, an innovative line of jewelry was thus created: Sfere di Faraone, the collection with a strong and marked personality, with the iconic double oval reproduced in nearly every detail. The line is characterized by a small spherical cage, a coffer in white or pink gold, that protects a semi-precious gem or a pearl. The highly versatile jewel can easily be changed by the person wearing it, so that the round gem inside can be different every day. Together with the jewel, a selection of four round stones in different colors (coral and turquoise paste, sanded onyx and white kogolong), all in a nice kit.

VERSATILI SFERE La maison di alta gioielleria, FARAONE, conosce perfettamente il significato d’innovazione e lancia sempre nuove idee senza dimenticare le più tradizionali tecniche di manifattura. Ispirata dall’intrigante e misterioso concetto della Sfera è nata così una innovativa linea di gioielli: Sfere di Faraone, la collezione dotata di forte e marcata identità, con l’iconico doppio ovale riprodotto in quasi ogni dettaglio. La linea è caratterizzata da una piccola gabbia sferica, uno scrigno in oro bianco o rosa, che protegge una gemma in pietra dura o una perla. Il gioiello altamente versatile, offre l’opportunità a chi lo indossa di un’apertura agevole in modo da cambiare la gemma rotonda al suo interno e di conseguenza avere un oggetto diverso ogni giorno. Insieme al gioiello, una selezione di quattro pietre rotonde di diversi colori (pasta di corallo e di turchese, onice sabbiata e bianco kogolong), tutto in un comodo kit.

8 LUXURYfiles WINTER 2015


Progetto6

9-12-2015

16:34

Pagina 1


006_023 News.qxd

7-12-2015

9:54

Pagina 10

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / by Martina D’Ortenzi

IT’S JUST SO EXCITING Il nuovo servizio fotografico di Luxury Files è una sorpresa sofisticata. Protagonisti Carolina Crescentini ed Alessandro Roja che, con i loro look so cool, ricordano due giovanissimi Mick Jagger e Jerry Hall. Un’originale cornice, il Porto Romano Yacht Club Tevere, un’esclusiva ed elegante struttura immersa nel verde, ma praticamente sul mare. Dopo essersi diplomata al Centro Sperimentale di Cinematografia nel 2006, Carolina Crescentini inizia la sua carriera da attrice con piccoli ruoli in teatro, cinema e televisione, tra cui numerosi cortometraggi. Nel 2007 debutta sul grande schermo come protagonista di Notte prima degli esami - Oggi di Brizzi accanto a Nicolas Vaporidis, con il quale, nello stesso anno, recita anche in Cemento armato, opera prima di Martani. Inoltre appare sul canale Fox di Sky nella sit-com Boris, diretta da Vendruscolo. Sempre nel 2007 partecipa al progetto teatrale Dignità Autonome di Prostituzione, nato da un’idea del regista Melchionna e di Elisabetta Cianchini, che prosegue anche l’anno seguente. Ritorna sul grande schermo con i film Parlami d’amore, tratto dall’omonimo romanzo di Carla Evangelista e Silvio Muccino e I demoni di San Pietroburgo, regia di Montaldo. Nel 2009 ritorna nelle sale cinematografiche con tre film: Due partite di Monteleone, Generazione 1000 euro di Venier e Oggi sposi di Lucini. Nel 2009 riceve il premio Giuseppe De Santis per essere stata la migliore attrice emergente dell’anno. Il 2011 la vede impegnata nelle riprese di Ti amo troppo per dirtelo di Ponti. Nel gennaio 2016 la vedremo recitare nel nuovo film della Morante Assolo. Diplomato presso la prestigiosa Scuola Nazionale di Cinema-Centro Sperimentale di Cinematografia, Alessandro Roja è noto al pubblico per la sua magnifca interpretazione del Dandi nella serie Romanzo Criminale di Sollima. Una carriera all’insegna del trasformismo e versatilità la sua, Alessandro con grande naturalezza passa dalla commedia a film più impegnati. Lo abbiamo visto nel film corale Diaz - don’t clean up this blood e dar prova della sua poliedricità nei film da protagonista I più grandi di tutti di Virzì in cui interpreta un batterista e Song’e Napule dei Manetti Bros. Per la tv lo ricordiamo nel film L’olimpiade Nascosta e per il ruolo di Gigi Meroni nel film La farfalla granata. Per il teatro ha portato in tournée in tutta Italia, con splendidi risultati, il monologo Misterman di Enda Walsh per la regia di Ricci. A marzo 2015 lo abbiamo visto nella serie Sky 1992 per la regia di Gagliardi e presto sarà al cinema tra i protagonisti di Solo per il weekend di Director Kobayashi. Attualmente Alessandro è su RaiUno con la serie È arrivata la felicità per la regia di Milani. 10 LUXURYfiles WINTER 2015

Carolina Crescentini, Alessandro Roja

IT’S JUST SO EXCITING The new Luxury Files photo session is a sophisticated surprise. Protagonists are Carolina Crescentini and Alessandro Roja who, with their so cool look, call to mind two very young Mick Jagger and Jerry Hall. An original setting, the Porto Romano Yacht Club Tevere, an exclusive and elegant structure surrounded by greenery but practically on the seaside. After earning her diploma from the Centro Sperimentale di Cinematografia in 2006, Carolina Crescentini began her acting career in small roles in theater, movies and TV, including numerous shorts. In 2007 her debut in the movies as leading actress in Notte prima degli esami - Oggi by Brizzi alongside Nicolas Vaporidis, with whom, that same year, she acted in Cemento armato, with Martani debuting as director. In addition, she appeared on Sky Channel Fox in the sit-com Boris, directed by Vendruscolo. Still in 2007, she participated in the theater project Dignità Autonome di Prostituzione, taken from an idea by director Melchionna and Elisabetta Cianchini, which was repeated the following year too. She returned to movies with Parlami d’amore, taken from the book by the same name by Carla Evangelista and Silvio Muccino and I demoni di San Pietroburgo, directed by Montaldo. In 2009 she appeared in three movies: Due partite by Monteleone, Generazione 1000 euro by Venier and Oggi sposi by Lucini. In 2009 she received the Giuseppe De Santis award for best new actress of the year. In 2011 she had a role in Ti amo troppo per dirtelo by Ponti. In January 2016 we will see her in the new film by Morante, Assolo. Diploma from the prestigious Scuola Nazionale di Cinema-Centro Sperimentale di Cinematografia, Alessandro Roja is known to the public for his magnificent portrayal of Dandi in the series Romanzo Criminale by Sollima. With a career specializing in versatility, Alessandro quite naturally moves from comedy to drama. We saw him in the choral movie Diaz - don’t clean up this blood and proved his many talents starring in I più grandi di tutti by Virzì in which he portrays a drummer and Song’e Napule by the Manetti brothers. For TV we should mention L’olimpiade Nascosta in the role of Gigi Meroni in the movie La farfalla granata. His theatrical works include the monologue Misterman by Enda Walsh directed by Ricci that he toured Italy with, to outstanding acclaim. In March 2015 we saw him in the Sky series 1992 directed by Gagliardi and soon he will be one of the leading men in the film Solo per il weekend by director Kobayashi. At the present time Alessandro can be seen on RaiUno in the series È arrivata la felicità directed by Milani.


4HE0LACE QXD 0AGINA 006_023 News.qxd 6-07-2015 18:33 Pagina 13

8,) 40%') 0Y\YV] EGGSQQSHEXMSRW MR HS[RXS[R 1MPER

[[[ XLI TPEGI MX VIWIVZEXMSRW$XLI TPEGI MX


006_023 News.qxd

7-12-2015

9:54

Pagina 12

LUXURY NEWS HOTELS/

BUSINESS E RELAX L’ALL TIME RELAIS & SPORT HOTEL è nel cuore del business district della Capitale: l'EUR. È una struttura ricettiva unica nel suo genere che dispone di camere confortevoli ed eleganti, quattro sale meeting moderne, dotate di luce naturale e un circolo sportivo a disposizione degli ospiti con un termario dove ritrovare energia e benessere dopo una giornata di lavoro. All Time Relais & Sport Hotel è un ambiente di classe, curato nel design e nei particolari. La scrupolosa ricerca dei materiali e la precisione delle linee ne rispecchiano la filosofia; il calore dei parquet e le trasparenze dei cristalli esprimono l’attenzione e la cura che nei confronti degli ospiti per rendere piacevole e rilassante ogni soggiorno. Le tecnologiche sale meeting come il circolo sportivo All Round sono perfetti per piccoli eventi o attività di Team Building, indoor e outdoor. Presso il ristorante, All in One, una vasta scelta: una ristorazione veloce, ma curata, all’ora di pranzo e un’offerta più importante e ricercata per la cena. Un luogo da scoprire per godere di un ambiente silenzioso, riservato e immerso nel verde, dove a fare la differenza c'è la qualità e la cura per il servizio.

12 LUXURYfiles WINTER 2015

BUSINESS E RELAX The ALL TIME RELAIS & SPORT HOTEL is in the heart of the capital’s business district: EUR. It’s a unique structure inasmuch as it has comfortable and elegant rooms, four modern meeting rooms with natural lighting and a sporting club at the disposition of its guests with a thermarium to relax and regenerate after a day’s work. All Time Relais & Sport Hotel is an elegant venue, tastefully furnished and attentive to details. The care given to the choice of materials used and the precision of the lines mirror its philosophy, the warmth of the parquet floors and the transparencies of the crystals express the attention and care given to guests to make their stay pleasant and relaxing. The technological meeting rooms as well as the All Round sporting club are perfect for small events or indoor or outdoor team building activities. And the All in One restaurant boasts a broad selection of dishes, fast but attentive service at lunch, and a more refined selection for dinner. A location to discover to enjoy a tranquil setting, discreet and restful, where quality and attentive service make the difference.


adv Luxury files NEW.qxd

5-10-2015

23:37

Pagina 1

LUXURY files. The #madeinitaly magazine about the excellence in fashion, cinema, design, travel, food and much more...

www.luxuryfiles.it Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it


006_023 News.qxd

7-12-2015

9:54

Pagina 14

LUXURY NEWS JEWELS /

POMELLATO FOR CHARITY La Maison POMELLATO come di consueto dona ai suoi celebri gioielli, una preziosa scintilla di generosità. Dalle pietre multicolore di Nudo, l’anello icona della Maison, ai mille diamanti della sfavillante collezione Tango, una speciale iniziativa che devolve parte dei ricavi delle vendite del periodo prenatalizio a sostegno della Onlus Andrea Tudisco. Più nota come “La casa di Andrea”, l’associazione è impegnata ad aiutare i bambini gravemente malati che provengono da fuori, offrendo alle loro famiglie una vera casa dove sentirsi accolti durante le cure. Dunque si può donare generosità anche con lo shopping benefico e con un gioiello di Pomellato, si può sentirsi felici durante le prossime feste, facendo del bene.

14 LUXURYfiles WINTER 2015

POMELLATO FOR CHARITY POMELLATO as usual gives to its famous jewelry a precious light of generosity. From the multicolored stones of Nude, iconic ring of the Maison, to the thousands of sparkling diamonds of Tango collection, a special initiative that donates part of the proceeds of sales of this period to support the non-profit organization Andrea Todisco. Better known as “The home of Andrea”, the association is committed to helping seriously ill children who come from out of town, offering their families a real home where they feel welcome during treatments. So It's possibile to continue to donate generously, shopping in Pomellato boutiques and in the meantime to feel happy during the coming holidays, doing good.


Progetto1 8-01-2014 17:13 006_023 News.qxd 6-07-2015

Pagina Pagina 1 18:33 15


006_023 News.qxd

7-12-2015

9:54

Pagina 16

LUXURY NEWS EVENTS / A PLACE TO BE

J. S. Fearnley (USA).

A PLACE TO BE The SINGAPORE JEWELLERY & GEM FAIR 2015 ramps up its glittering propositions for jewellery lovers in scale, quality, exclusivity and pricing as it officially open ed its doors at the Sands Expo and Convention Centre. Into its third year, the fair impressing visitors with an unrivalled showcase of quality jewellery and gems at the most alluring prices, sealing its leading position as the most significant fine jewellery event in the region. Offering a colossal constellation of fine jewellery from affordable everyday pieces to extravagant luxury collections, the fair provides the ultimate jewellery shopping paradise to casual shoppers, serious investors and trade buyers. Covering a massive space of about 200 tennis courts, the four-day fine jewellery fair presents over 100,000 pieces of fine jewellery in ten product-themed and country pavilions. Visitors were be able to access at one location the best of international fine jewellery by manufacturers and wholesalers from Austria, Belgium, Germany, Hong Kong, India, Israel, Italy, Japan, Switzerland, Taiwan, Thailand, USA, Singapore and other parts of the world. Exclusively endorsed by the Singapore Jewellers Association (SJA) and the Diamond Exchange of Singapore (DES), the fair sets itself apart in the regional marketplace as the annual affair to wait and save for. Luxury files magazine as media partner was there. 16 LUXURYfiles WINTER 2015

La SINGAPORE JEWELLERY & GEM FAIR 2015 al Sands Expo and Convention Centre con scintillanti proposte per chi ama la gioielleria con un assortimento ineguagliabile per offerta, qualità, esclusività e prezzi. Arrivata alla terza edizione, la mostra-esibizione sorprende i visitatori con una vasta gamma di gioielleria di qualità e gemme a prezzi allettanti, suggellando la sua posizione come il più significativo congresso di alta gioielleria di quest'area. Con una gamma infinita di bellissimi gioielli, da pezzi abbordabili per tutti i giorni fino alle collezioni più lussuose, la mostra-esibizione è un paradiso per acquirenti occasionali, investitori seri e compratori di mestiere. Occupando uno spazio di circa 200 campi di tennis, durante i suoi quattro giorni la mostra presenta più di 100.000 modelli di alta gioielleria in dieci padiglioni dedicati ad altrettanti paesi e temi. Con un sol ingresso i visitatori avranno accesso al meglio della gioielleria internazionale da produttori e grossisti dall'Austria, Belgio, Germania, Hong Kong, India, Israele, Italia, Giappone, Svizzera, Taiwan, Tailandia, USA, Singapore e altre parti del mondo. Esclusivamente patrocinata dalla Singapore Jewellers Association (SJA) e la Diamond Exchange of Singapore (DES), la mostra si distingue nel mercato regionale quale l'appuntamento annuale atteso e da sperimentare. Quale media partner Luxury files magazine non poteva mancare!

On Cheong Orange Sapphire Ring (Singapore).

Uchihara (Japan).


Progetto6

9-12-2015

16:38

Pagina 1


006_023 News.qxd

7-12-2015

9:54

Pagina 18

LUXURY NEWS FOOD / by Susanna Tanzi

CLIC, ARRIVA IL PLATEAU ROYALE Il piatto dello chef preferito tra una riunione e l’altra? Una cenetta romantica all’ultimo minuto? Come a Londra e in altri 12 paesi europei, ora si può avere anche a Milano, in massimo 32 minuti, a casa o in ufficio, grazie a DELIVEROO, il servizio di food delivery che ha già conquistato i buongustai. Luxury files l’ha provato e garantisce: in meno di mezz’ora è arrivato il driver con un perfetto Plateau royale e una bottiglia di Franciacorta pronta da stappare. Con un semplice click, online o tramite app. “Non potevamo mancare nella città più innovativa d’Italia, dove qualità ed efficienza vanno di pari passo”, il commento del general manager Matteo Sarzana.

CLIC PLATEAU ROYALE IS HERE A dish by one’s preferred chef between one meeting and another? A last-minute romantic dinner? Just like in London and 12 other European countries, one can also now have it in Milan, at most in 32 minutes, at home or in the office, thanks to DELIVEROO, the food delivery service that has already won over food connoisseurs. Luxury files tried it out and guarantees: in less than thirty minutes the driver arrived with a perfect Plateau royale and a bottle of Franciacorta ready to be opened. With just one click, online or with the app. “We couldn’t not open in the most innovative city in Italy, where quality and efficiency go hand in hand”, commented general manager Matteo Sarzana. 18 LUXURYfiles WINTER 2015


Progetto2

27-06-2013

17:05

Pagina 1

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

RADISSON BLU es. HOTEL, ROMA Urban resort nel cuore di Roma. Rooftop panoramico con piscina, ristorante e bar con vista sui tetti di Roma. Ideale per chi viaggia, per meeting ed eventi o per un week-end di relax tra cultura, shopping, wellness e design.

www.radissonblu.com/eshotel-roma info.rome@radissonblu.com


006_023 News.qxd

7-12-2015

9:54

Pagina 20

LUXURY NEWS FOOD / by Susanna Tanzi

IN MILAN, DINING AT PACIFICO

A MILANO, È PACIFICO CENARE QUI Lista d’attesa, come da copione, per un tavolo da PACIFICO, nel cuore di Brera, impostato e diretto con tocco creativo e inconfondibile da Jaime Pesaque, lo chef peruviano fra i migliori al mondo, ambasciatore della cultura e dei sapori peruviani con influenze asiatiche. Con tre diverse zone Pisco-bar, ristorante e una lounge privata - il ristorante offre molteplici possibilità per lasciarsi trasportare dai suoi sapori e dai suoi ambienti, in uno spazio raccolto ed elegante. In cucina, a rotazione, i migliori chef formati da Jaime. I piatti più richiesti di questa cucina evolutiva, come la chiama il maestro? Ceviche allo stato dell’arte e Tiradito rivisitati. Inutile dire che il pesce, lavorato crudo in molti piatti, è da encomio per bontà e freschezza. 20 LUXURYfiles WINTER 2015

To be expected, a waiting list for a table at PACIFICO, in the heart of Brera, set up and guided with a creative and unmistakable touch by Jaime Pesaque, the Peruvian chef among the best in the world, ambassador of Peruvian culture and taste with Asian influences. With three different areas - Pisco-bar, restaurant and a private lounge - the restaurant offers many opportunities to let oneself be transported by its flavors and atmosphere, in an elegant and warm location. Rotating in the kitchen, the best chefs trained by Jaime. The most ordered dishes in this evolutionary cooking as the maestro calls it? State-of-the art Ceviche and Tiradito rivisitati. It goes without saying that the fish, served raw in many dishes, is prize-winning for freshness and excellence.


Progetto6 p

9-12-2015 16:43 _ p y

Pagina 1

g


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:49

Pagina 22

SPECIALE GOURMET / LA BELLEZZA INCONTRA IL FOOD Rappresentano un colosso della cosmesi internazionale, hanno alle spalle una storia più che centenaria di ricerca e innovazione: stiamo parlando di SHISEIDO e del suo universo di eccellenze. La storia di questo marchio e dei sui valori ce la racconta una voce d'eccezione: Alberto Noè, Presidente Shiseido Italia. “C’era una volta e c’è ancora in Giappone, in uno dei quartieri più prestigiosi di Tokyo, un’azienda di nome Shiseido, un mondo magico dove l’eccellenza, la scienza e la bellezza della cosmetica si fondono con la raffinatezza, i sapori e i colori del food. Il nostro racconto a riguardo inizia nel 1902, anno in cui fu inaugurato Shiseido Parlour, un grande palazzo nel cuore di Ginza, dove prestigiosi ristoranti, sale da tè e alta pasticceria creanoancor oggi un’esperienza multisensoriale per la gioia degli occhi e del palato. Eleganti cofanetti portagioie racchiudono la petite pâtisserie di Shiseido Parlour: Cheese Cake, Maquillage Chocolat, Hanatsubaki Biscuits, che, esposti come gioielli, raccontano una storia lunga più di 100 anni. Questo è il meraviglioso mondo di Shiseido...”

BEAUTY MEETS FOOD

Alberto Noè, President Shiseido Italia

22 LUXURYfiles WINTER 2015

They represent a giant in international cosmetics, they have more than a century of research and innovation in their history: we’re talking about SHISEIDO and its universe of excellence. The history of this brand and its values is told to us by an exceptional narrator: Alberto Noè, President Shiseido Italia. “Once there was and there still is, in Japan, in one of the most prestigious neighborhoods of Tokyo, a company by the name of Shiseido, a magical world in which the excellence, science and beauty of cosmetics merge with the elegance, the flavors and the colors of food. In this respect, our story begins in 1902, the year in which Shiseido Parlour was inaugurated, a spacious building in the heart of Ginza, where prestigious restaurants, tea rooms and pastry shops today still create a multi-sensorial experience to delight the eye and the palate. Elegant jewelry boxes encase the petite pâtisserie of Shiseido Parlour: Cheese Cake, Maquillage Chocolat, Hanatsubaki Biscuits, which, displayed like jewels, tell of a story that goes back more than 100 years. This is the wondrous world of Shiseido...”


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:49

Pagina 23

SPECIALE GOURMET /

In effetti è una storia affascinante che non tutti conoscono e che il Presidente Alberto Noè in una recente intervista ci ha raccontato in anteprima. Ci ha sottolineato che grazie ad un periodo di intenso lavoro, finalmente - per la prima volta in Europa queste pregiate delizie racchiuse in preziose scatole di latta (disponibili in verde, bianco, rosso o nella versione oro) a forma di camelia possono essere gustate e acquistate ora in esclusiva in Italia, a Milano.

Shiseido ha scelto il prestigioso Excelsior Hotel Gallia, sede della sua lussuosa Spa, per deliziare i sensi di chi vorrà assaporare la dolce sinfonia racchiusa in una magica camelia. Gli iconici Hanatsubaki biscuits a forma di camelia, incarnano l'ideale di bellezza Shiseido: equilibrio perfetto tra aspirazione è umiltà. Una bellezza leggera, delicata, sussurrata e raffinata. Ed al contempo gli Hanatsubaki rappresentano una celebrazione della filosofia del brand e delle sue alle origini, un inno ai valori che da oltre 140 anni contraddistinguono il noto marchio nipponico. Semplicemente da provare!

In truth it is a fascinating story that not everyone knows and which in a recent interview President Alberto Noè confided to us. He told us that thanks to a period of intense work, at last, and for the first time in Europe, these fine delicacies enclosed in precious tin boxes (available in green, white, red or in the gold version) shaped like camellias can be enjoyed and acquired now exclusively in Italy, in Milan. Shiseido has chosen the prestigious Excelsior Hotel Gallia, home to its luxurious Spa, to delight the senses of those who will want to taste the sweet symphony enclosed in a magical camellia. The iconic Hanatsubaki biscuits shaped like camellias incarnate the Shiseido ideal of beauty: perfect equilibrium between aspiration and humility. A lightweight beauty, delicate, murmured and refined. And at the same time the Hanatsubakis represent a celebration of the philosophy of the brand and of its origins, a hymn to the values that for more than 140 years distinguish the well-known Japanese brand. In brief, worth tasting! LUXURYfiles WINTER 2015 23


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:49

Pagina 24

SPECIALE GOURMET / Valeria Piccini and Michele Griglio

SCINTILLANTE FIRENZE

SPARKLING FLORENCE

Il Natale è da sempre un momento da condividere con chi si ama, tanto più lo è forse ai nostri giorni in cui questo imperversante anelito di condivisioni multimediali e social ci distoglie spesso dalla gioia di godere di ciò che ci circonda realmente. Un suggerimento per apprezzare un luogo storico e magico con i propri cari, regalatevi una vera esperienza estetica per lo spirito e la mente immergendovi nel fascino senza tempo del ST. REGIS DI FIRENZE, dove oltre all'eleganza dell'albergo durante il periodo natalizio, ogni anno gli addobbi a tema diverso rendono ancora più unica l'atmosfera. Quest'anno senza svelare troppo il Direttore Valentino Bertolini ci anticipa che il St. Regis si vestirà di scintillante luce.

Christmas has always been a time to share with those we love, so much so that perhaps we are distracted by all this multimedia and social sharing and often not attuned to the joy of enjoying what really surrounds us. A suggestion for appreciating a magical and historical location with our loved ones, treat yourself to a real aesthetic experience for mind and soul and immerse yourself in the timeless charm of the FLORENCE ST. REGIS. In addition to the hotel’s elegance, during the Christmas period, each year the decorations are dedicated to a different theme, making the atmosphere even more unique. This year, without revealing too much, Director Valentino Bertolini confided to us that the St. Regis will sparkle with lights.

24 LUXURYfiles WINTER 2015


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:49

Pagina 25

SPECIALE GOURMET /

Gli occhi gioiranno ma anche il cuore e il gusto quando proverete il menù proposto dalla nota e simpatica Valeria Piccini, chef pluristellata che dal suo Caino è ormai consulente del St. Regis da tempo, ed è affiancata al Winter Garden dal talentuoso Executive Chef Michele Griglio. Si comincia con un entreè di funghi porcini e tartare di gamberi. Per proseguire con una tradizione rivisitata al meglio: ravioli di cappone in brodo affumicato con tartufo. Una sublime sella di lepre con castagne e cioccolato su gelatina di Sangiovese. Un'esperienza estetica e sensoriale, una vera opera d'arte per gli occhi, il palato e lo spirito. Dolcezze finali tra semifreddo di torrone e pistacchi. E per finire in bellezza: cioccolato, frutti esotici e una spolverata di liquirizia. Gioie uniche eppure vicine, da concedersi; un lusso da regalare e soprattutto condividere con chi amiamo.

St. Regis

Eyes will light up but so will the heart and palates when you sample the menu prepared by the well-known and charming Valeria Piccini, a star chef who from her Caino has been a consultant for the St. Regis for some time now, and she is joined at the Winter Garden by talented Executive Chef Michele Griglio. To start off an appetizer of funghi porcini and shrimp tartare. Followed by a contemporary version of tradition: ravioli di cappone in brodo affumicato with truffles. A sublime hare with chestnuts and chocolate on Sangiovese aspic. An aesthetic and sensorial experience, a true work of art for the eyes, the palate and the spirit. Winding up, sweets such as semifreddo di torrone and pistachios. Topped off by: chocolates, exotic fruits and a sprinkling of licorice. Unique joys and yet so near, to treat oneself; a luxury to give and most of all to share with our loved ones. LUXURYfiles WINTER 2015 25


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:50

Pagina 26

SPECIALE GOURMET / _ by Gianni Mercatali / photo by Canio Romaniello for Olycom

UNA “VERTICALE” CHE PORTA IN ALTO

A “VERTICAL” THAT LEADS UPWARDS

Successo annunciato per le cinque annate di Coevo presentate da Andrea e Cesare Cecchi. Ad esaltare il vino la cucina di Valeria Piccini. Appuntamento diVin mondano a Milano in una location di forte impatto emozionale e di grande carattere: Mari&co, lo spazio multi concettuale creato quattro anni fa da Marinella Rossi in quella che è stata una fabbrica di ferramenta. Nel cuore di una mostra collettiva con pezzi scelti in collaborazione con la Galleria L’Affiche, si è svolta la prima “verticale” di COEVO, il Supertuscan di Cecchi, che per l’occasione ha dialogato con gli spazi e con l’anima di questo luogo d’arte. Il vino, nato sei anni fa, continua a rappresentare per Cecchi la sintesi di un percorso molto profondo e importante nella storia della Famiglia e dell’azienda. Andrea e Cesare, quarta generazione alla guida della centenaria cantina, hanno fortemente sentito e desiderato questo vino per dare un segnale di svolta alla loro storia enologica. Per questo hanno voluto creare un nuovo momento di grande attenzione presentando alla stampa e alla ristorazione le cinque annate prodotte: 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. Hanno così portato a Milano un angolo di cultura toscana del buon bere e buon mangiare.

Guaranteed success for the five Coevo vintages presented by Andrea and Cesare Cecchi. Exalting the wine, Valeria Piccini’s cooking. An elite occasion in Milan in a location with a strong emotional impact and great character: Mari&co, the multi-conceptual location created four years ago by Marinella Rossi in what was once a hardware factory. In the heart of a collective exhibition with pieces selected in collaboration with Galleria L’Affiche, the first “vertical” COEVO took place, the Supertuscan by Cecchi, who for the occasion communicated with the spaces and with the soul of this artistic venue.

26 LUXURYfiles WINTER 2015

Andrea Cecchi, Valeria Piccini, Cesare Cecchi


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:50

Pagina 27

SPECIALE GOURMET /

La degustazione tecnica è stata guidata da Andrea Cecchi insieme ad Alessandro Tomberli, restaurant manager e sommelier di Enoteca Pinchiorri. La cena invece è stata curata da Valeria Piccini nota chef toscana con il suo ristorante Da Caino a Montemerano in Maremma (2 stelle Michelin) e adesso, da due anni, anche a Firenze dove firma il menu del ristorante Winter Garden del St. Regis (1 stella Michelin). E la Maremma per Cecchi è importante quanto il Chianti Classico perché nella loro tenuta Val delle Rose nasce una parte importante di Coevo. Dalle vigne vengono infatti scelte le uve migliori di Merlot e Petit Verdot, le varietà che insieme al Sangiovese e al Cabernet Sauvignon compongono questo vino la cui filosofia è chiara: il massimo della qualità per ogni annata, tenendo conto che il gusto è un elemento dinamico che si evolve e varia nel tempo così che l’uvaggio varia a seconda della vendemmia mantenendo la base che lega la famiglia Cecchi al proprio territorio, il Sangiovese.

Barbara Bertani, Andrea Cecchi, Fiammetta Fadda, Enzo Vizzari

For Cecchi, the wine, born six years ago, continues to represent the synthesis of a very profound and important path in the history of the family and the business. Andrea and Cesare, the fourth generation to lead the hundred-year old wine cellar, were strongly behind this wine to signal a turning point in their wine-making experience. This is why they wanted to create a new significant occasion to present to the press the five vintages produced:2006, 2007, 2009, 2010, 2011. They thus brought to Milan a touch of Tuscan culture for good eating and drinking. The technical tasting was led by Andrea Cecchi together with Alessandro Tomberli, restaurant manager and sommelier for Enoteca Pinchiorri. Dinner instead was supervised by Valeria Piccini, well-known Tuscan chef with her restaurant Da Caino in Montemerano in Maremma (2 Michelin stars) and now, for the past two years, also in Florence where she prepares the menu for the St. Regis Winter Garden restaurant (1 Michelin star). And the Maremma area for Cecchi is as important as the Chianti Classico since an important part of the Coevo comes from their Val delle Rose property. The best Merlot and Petit Verdot grapes are selected from these vines, the varieties that together with Sangiovese and Cabernet Sauvignon comprise this wine, whose philosophy is quite clear: the highest quality for each vintage year, bearing in mind that taste is a dynamic element that evolves and modifies over time so that the grapes vary according to the harvest, maintaining the base that links the Cecchi family to its lands, the Sangiovese. LUXURYfiles WINTER 2015 27


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:50

Pagina 28

SPECIALE GOURMET /

EXOTIC HARMONIES It’s no surprise that Evelyne Boizel, current president of the historical CHAMPAGNE BOIZEL, selected jewelry designer Adeline Roussel to realize the exclusive limited edition Brut Ultime. In addition to their shared passion for craftsmanship, the two successful women share the same love for their territories, Evelyne for her vineyards and Adeline for her gems, precious gifts of nature that enable them to create unique and unrepeatable works in their respective sectors. Expertly using gems and yellow gold, between India and France Adeline creates eye-catching jewelry, entirely made by hand, just like Evelyne and her work team select and process the best grapes from the French area of Épernay, giving life to a champagne with a strong personality, ideal not only for special occasions but also throughout a meal. The result is a bright pink package with a turquoise inside, entirely made in India with a delightful recycled and therefore sustainable paper. The shapes are those of the famous Mogul architecture and an elephant, an animal which in India, during festive occasions, is adored and adorned with sumptuous decorations. The color is bright, golden, with persistent tiny bubbles. The bouquet is fine, intense and complex, with the aromas of peach, white flowers and lightly toasted almonds together with caramel notes to an unexpected finale with hints of marzipan and ginger.

ARMONIE ESOTICHE Non stupisce che Evelyne Boizel, attuale Presidente della storica Maison di CHAMPAGNE BOIZEL, abbia scelto la designer di gioielli Adeline Roussel, per la realizzazione dell’esclusiva limited edition del Brut Ultime. Oltre la loro comune passione per le attività e i mestieri artigianali, le due donne di successo condividono lo stesso amore per la propria terra, Evelyne per i suoi vitigni e Adeline per le sue gemme, preziosi doni della Natura che consentono di creare opere uniche e irripetibili nei loro rispettivi settori. Combinando sapientemente pietre e oro giallo, Adeline crea tra l’India e la Francia bijoux accattivanti, interamente realizzati a mano, proprio come Evelyne e il suo team di lavoro selezionano e lavorano le migliori uve del terroir francese di Épernay, dando vita a Champagne dalla forte identità, ideali non solo per le occasioni speciali ma anche a tutto pasto. Il risultato è una confezione rosa acceso con interno turchese, realizzata interamente in India con una deliziosa carta riciclata e dunque sostenibile. Le forme sono quelle della celebre Architettura Moghul e di un elefante, animale che in India, durante le festività, viene adorato e ornato con sontuose decorazioni. Il colore è brillante, dorato, con fini bollicine persistenti. Il bouquet è fine, intenso e complesso, con aromi di pesche, fiori bianchi e mandorle leggermente tostate unite a note caramellate fino ad un inaspettato finale fra sentori di marzapane e zenzero. 28 LUXURYfiles WINTER 2015


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:50

Pagina 29

SPECIALE GOURMET /

NONSOLOVINO A COLLE DI BORDOCHEO A soli 10 km dalle Mura di Lucca, sulle dolci colline fra borghi e pievi, ville e fattorie, incastonata tra il parco di Villa Mansi, Villa Torrigiani e le ville storiche Mazzarosa, Orlando, Bruguier, sorge l’azienda agricola e agrituristica COLLE DI BORDOCHEO da oltre sessant’anni di proprietà della famiglia Chelini. La vite e l’ulivo sono protagonisti da sempre di questo scenario da idillio rurale. Un’oasi di quiete per chi ama il completo relax, con possibili attività di birdwatching, pesca sportiva, equitazione, mountain bike e chiaramente degustazioni dei vini dell’azienda sotto l’appassionata guida di Barbara Chelini che oggi ha in mano le redini dell’azienda. Questo periodo è particolarmente indicato per apprezzare l’olio nuovo.

NONSOLOVINO IN COLLE DI BORDOCHEO Just 10 km from the Walls of Lucca, on the easy hills amidst hamlets and towns, villas and farms, set between Villa Mansi park, Villa Torrigiani and the historical Mazzarosa, Orlando, and Bruguier villas, you will find the COLLE DI BORDOCHEO agri-tourism and rural farmstead, owned for more than sixty years by the Chelini family. Grapes and olives have always been the protagonists of this idyllic setting.

Barbara Chelini, photo by Oliviero Toscani

An oasis of calm for those in search of total relaxation, with the opportunity for bird watching, sports fishing, horseback riding, mountain bikes and naturally wine tastings under the expert guidance of Barbara Chelini, the latest generation to manage the family business. This period is especially indicated for appreciating the new oil. LUXURYfiles WINTER 2015 29


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:50

Pagina 30

SPECIALE GOURMET /

THE IMPORTANCE OF BEING ITALIAN A must for any Made in Italy showcase is surely CALVISIUS CAVAIR, an all-Italian brand leader in the production of caviar on an international level, which continues to reap success and recognition all over the world. During Expo Milano 2015, for the first time it opened the doors at the Calvisano (Brescia) facilities to visitors who were able to see firsthand how the most precious food in the world is prepared. After the presentation in June 2015 of the new Siberian variety, obtained from the Siberian sturgeon, Calvisius Caviar was the protagonist in the summer nights along the Costa Smeralda in the exclusive Rolls-Royce Porto Cervo Studio. In October, the Italian caviar flew to America, to New York and Chicago with Identità Golose, in the company of chefs of the caliber of Heinz Beck and Massimo Bottura, connoisseurs of a product that has no peers on the market.

L’IMPORTANZA DI ESSERE ITALIANI In una vetrina di eccellenze Made in Italy non può mancare di certo CALVISIUS CAVIAR, marchio tutto italiano leader nella produzione di caviale a livello internazionale, che continua a raccogliere successi e riconoscimenti in ogni angolo del globo. Durante Expo Milano 2015, ha aperto per la prima volta le porte dei suoi stabilimenti di Calvisano (Brescia) ai visitatori che hanno potuto scoprire da vicino come nasce l’alimento più prezioso al mondo. Dopo la presentazione, nel giugno 2015, della nuove variante Siberian, ottenuto dallo storione siberiano, Calvisius Caviar è stato protagonista delle serate estive in Costa Smeralda nell’esclusivo Rolls-Royce Porto Cervo Studio. 30 LUXURYfiles WINTER 2015

Lelio Mondella, General Manager Agroittica Lombarda


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:50

Pagina 31

SPECIALE GOURMET /

The Russian Federation Ambassador to Italy Sergey Razov visiting Calvisius facilities

During the autumn, Calvisius renewed its partnership with Singapore Airlines until 2018 to enrich the gourmet choices in First Class and at the same time launched the new Collection 2016, a vertical of variegated and complete caviar which as always complies with the criteria for excellence: quality, traceability and sustainability. In conclusion, the Russian Federation Ambassador to Italy Sergey Razov recently visited the Calvisano facilities, which today represent the largest existing reserve of sturgeons. Razov and his wife visited the production facilities and watched the caviar being extracted and the subsequent malossol salting (low salt content) typical of Calvisius Caviar. Ambassador Razov expressed the desire to visit the important center in Lombardy after having personally tasted the caviar from Brescia, immediately acknowledging its powerful taste and elegant qualities, which have always been the result of an expert mixture of craftsmanship and state-of-the-art technologies. Today Calvisius Caviar is the leading Italian caviar and represents more than 20% of the world fish breeding production, with over 25 tons of sturgeon eggs produced, of which a fair amount, since 2013, is also exported to the Russian Federation

A ottobre, il caviale italiano è volato in America, a New York e Chicago con Identità Golose, in compagnia di chef come Heinz Beck e Massimo Bottura, grandi estimatori di un prodotto che sul mercato non ha eguali. Sempre in autunno, Calvisius ha rinnovato la sua partnership fino al 2018 con Singapore Airlines per arricchire l’offerta gourmet della First Class e contestualmente ha lanciato la nuova Collection 2016, una verticale di caviali variegata e completa che come sempre rispetta i criteri di eccellenza, qualità, tracciabilità e sostenibilità. Infine, si è svolta da poco la visita dell'Ambasciatore della Federazione Russa in Italia Sergey Razov agli stabilimenti di Calvisano che rappresentano oggi la più grande riserva di storioni esistente. Razov e la moglie hanno visitato il reparto produttivo assistendo all’estrazione del caviale e alla successiva salatura malossol (con basso contenuto di sale) tipica del Caviale Calvisius. L’Ambasciatore Razov ha espresso il desiderio di visitare l’importante polo lombardo dopo aver degustato in prima persona il caviale bresciano, riconoscendone da subito le potenti qualità di gusto ed eleganza, fin da sempre frutto di un sapiente mix tra tecnologie all’avanguardia e lavorazione artigianale. Oggi Calvisius Caviar è il caviale italiano per eccellenza e rappresenta oltre il 20% della produzione mondiale del caviale d’allevamento, con oltre 25 tonnellate annue di uova di storione prodotte, di cui buona parte è, dal 2013, esportata anche nella Federazione Russa. LUXURYfiles WINTER 2015 31


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:50

Pagina 32

SPECIALE GOURMET /

ENCHANTING BUTTERFLIES Belle Epoque 2007 and Grand Brut: two limited editions that simply enchant. A bottle decorated with mysterious butterflies exalts the Cuvée Belle Epoque 2007. A white lacquered metallic case encloses a bottle of the Cuvée Grand Brut. PERRIER-JOUËT has just revealed two new limited edition bottles created by the mischer'traxler firm, who celebrate the year of collaboration with the famous champagne brand and the young designer due, to adorn the tables set for special occasions, holidays and much more! The two designers reinterpret the language of Art Nouveau, its artistic conventions - clean lines and whorls inspired by nature - and its philosophy: make the useful beautiful and the routine poetic. The bottle of Belle Epoque 2007 is thus transformed in a creative means, while the sliding cuvée Grand Brut case is dressed like a splendid illustration. One is a collector’s item in its own right, the other is a box in which to preserve small treasures. Both are emblems of the magic of nature, two tributes to joyful moments.

FARFALLE CHE INCANTANO Belle Epoque 2007 e Grand Brut: due edizioni limitate che semplicemente incantano. Una bottiglia decorata con farfalle misteriose esalta la Cuvée Belle Epoque 2007. Un astuccio di metallo laccato bianco custodisce una bottiglia della Cuvée Grand Brut. PERRIERJOUËT ha appena svelato due nuove bottiglie in edizione limitata ideate dallo studio mischer'traxler, che celebrano l’anno di collaborazione tra la Maison di Champagne e il giovane duo di designer, per impreziosire le tavole imbandite delle occasioni speciali, feste e non solo! I due designer reinterpretano il linguaggio dell’Art Nouveau, le sue convenzioni artistiche - linee pulite e vorticose ispirate alle forme di vita della natura - e la sua filosofia: rendere bello l’utile e poetica la quotidianità. La bottiglia di Belle Epoque 2007 si trasforma quindi in un mezzo creativo, mentre l’astuccio scorrevole della cuveée Grand Brut si veste di una splendida illustrazione. Uno è un oggetto da collezione a pieno titolo, l’altro una scatola in cui raccogliere piccoli tesori. Entrambi sono emblemi della magia della natura, due omaggi ai momenti di gioia. 32 LUXURYfiles WINTER 2015


022_033 Speciale Gourmet.qxd

9-12-2015

17:50

Pagina 33

SPECIALE GOURMET / MILAN AND SUNDAY BRUNCH PECK, iconic Milanese brand that for more than 130 years represents Italian gastronomic excellence, for the first time in its history recently launched brunch, that contemporary rite that unites the creativity of chef Matteo Vigotti and the best Peck products and ingredients to de light us on Sundays too. The new Managing Director Massimo Furlan, brought in by the Marzotto owners and who immediately set off on a new Peck course confided to us: “Now that the store is also open on Sundays, selecting brunch, an international rite, Peck wants to demonstrate an aspect that most would never expert, both in choice and products selected. This makes it clear that one can renew without losing the culture and tradition of good food that made the Peck brand famous throughout the years”. Each guest is welcomed with a Mimosa cocktail, the ideal drink between breakfast and lunch. One may select a rich savory buffet between tradition and innovation, which varies with the Seasons, a delicious sweet buffet and Peck coffees, refined teas or well-known bubbles. And of course, symbol of each brunch worthy of the name, eggs (included in the menu) ordered express at the table in three different versions: scrambled with gorgonzola and fresh spinach, omelets with cheese and zucchini and easy over with tomato, Peck’s fresh cow milk mozzarella and basil.

MILANO E IL BRUNCH DELLA DOMENICA PECK, marchio icona di Milano che da oltre 130 anni rappresenta l’eccellenza della gastronomia italiana, ha di recente lanciato - per la prima volta nella sua storia - il brunch, rito contemporaneo che ai migliori ingredienti e prodotti Peck unisce la creatività dello chef Matteo Vigotti per viziarci anche di domenica. Ci ha ribadito il nuovo amministratore delegato Massimo Furlan, voluto dalla proprietà Marzotto, e che dal suo arrivo ha subito segnato il nuovo corso di Peck: “Ora che il negozio è aperto anche di domenica, scegliendo il brunch, rito internazionale, Peck ha voluto mostrare un lato che le persone non si sarebbero aspettate, sia come offerta sia come selezione di prodotto. Questo per far capire che ci si può rinnovare senza perdere quella cultura e tradizione del buon cibo che hanno reso grande e famoso il brand Peck negli anni”. Tutti gli ospiti vengono accolti con un cocktail Mimosa ideale traitd'union fra colazione e pranzo. Si può scegliere tra un ricco buffet salato fra tradizione e innovazione, che varia con le stagioni, un delizioso buffet dolce abbinato alla selezione di caffè Peck, a raffinati tè o a rinomate bollicine. E poi, simbolo di ogni brunch che si rispetti, l’uovo (incluso nel menu) si ordina espresso al tavolo in tre versioni differenti: uova strapazzate con gorgonzola e spinaci novelli, omelette con zucchine trifolate e fontina e uova girate con pomodoro, mozzarella vaccina a latte crudo Peck e basilico. LUXURYfiles WINTER 2015 33


034_039 Concussion.qxd

9-12-2015

18:22

Pagina 34

COVER by Ilenia Mari

Will Smith Intense and dramatic In arrivo nelle sale italiane con Zona d’ombra dal 17 marzo distribuito da Warner Bros. Entertainment Italia. Non tutti sanno che i suoi esordi lo videro irrompere nel panorama musicale a stelle e strisce con il duo dj Jazzy Jeff and The Fresh Prince. Così dopo i primi successi fu notato e gli fu proposto di par parte della sit com Il Principe di Bel Air, dove sostanzialmente doveva interpretare se stesso, un ragazzo di strada di Filadelfia, trapiantato a Bel Air. Fu un successo incredibile, una delle serie TV più amate negli States e poi anche all’estero, in onda per anni.

34 LUXURYfiles WINTER 2015

Arriving in italian theaters on March 17th, Concussion distribuited by Warner Bros. Entertainment Italia. Not everyone knows that he debuted on the American musical scene with the DG duo Jazzy Jeff and The Fresh Prince. After his initial success he was noted and asked to take part in sit com The Prince of Bel Air, where in substance he had to play himself, a kid from the streets of Philadelphia, transplanted to Bel Air. It was an incredible success, one of the best loved TV series in the States and later abroad, on the air for years.


034_039 Concussion.qxd

9-12-2015

18:22

Pagina 35

LUXURYfiles WINTER 2015

35


034_039 Concussion.qxd

9-12-2015

18:22

Pagina 36

“ LA SUA SEMPLICITÀ E IL SORRISO SONO DISARMANTI E

COINVOLGENTI. LA SUA GRANDE CAPACITÀ È QUELLA DI ‘ARRIVARE’ A TUTTI, HA UN FASCINO SPECIALE CHE IL GENTIL SESSO NON DISDEGNA AFFATTO HIS SIMPLICITY AND SMILE ARE DISARMING AND CAPTIVATING. HIS GREATEST CHARM IS TO ‘REACH’ EVERYONE, HE HAS A SPECIAL TALENT FOR MAKING THE LADIES SWOON OVER HIM. ”

Da lì al primo film per il cinema il passo fu breve, con i famosi 6 gradi di separazione del ‘93 dove i critici ne furono favorevolmente colpiti. Nel ‘95 arriva davvero il successo con Bad Boys e si può dire che allora il suo percorso cinematografico ha preso il sopravvento su quello musicale e televisivo. Sono arrivati grandi riscontri con il famoso Indipendence Day del ‘96 e poi con Nemico pubblico e con la fortunata saga dei Men in Black. Ma la consacrazione ufficiale può dirsi avvenuta nel 2001 con l’interpretazione di Muhammad Alì in Alì che gli valse la candidatura agli Oscar come attore non protagonista. Ha fondato una sua casa di produzione cinematografica con cui ha prodotto Hitch o La ricerca della felicità (sua seconda nomination all’Oscar). Lo abbiamo visto in gran forma a febbraio sul palco di Sanremo, fra gli attesi ospiti internazionali della kermesse ha duettato in un breve sketch con il conduttore. La sua semplicità e il sorriso sono disarmanti e coinvolgenti. La sua grande capacità è quella di ‘arrivare’ a tutti, ha un fascino speciale che il gentil sesso non disdegna affatto. È tra gli attori di Hollywood più amati e autorevoli. Vive con la sua bella famiglia per lo più a Miami nella inavvicinabile Star Island, a breve sarà protagonista dell’atteso quanto spinoso film Zona d’ombra (Concussion) in uscita a Natale negli USA e in arrivo nelle sale italiane il 17 marzo con la distribuzione di Warner Bros Entertainment Italia. Will Smith qui veste i panni del medico che con la sua scoperta fece tremare una delle organizzazioni più potenti al mondo. Un battaglia incredibile tratta da una storia vera. Infatti il film drammatico Zona d’Ombra - per la regia di Peter Landesman - racconta la storia di Bennet Omalu, il neuropatologo forense che cercò in ogni modo di portare all’attenzione pubblica la sua importante scoperta: una malattia degenerativa del cervello che colpiva i giocatori di football vittime di ripetuti colpi alla testa. Durante la sua ostinata ricerca, il medico tentò di smantellare lo status quo dell’ambiente sportivo che, per interessi politici ed economici, metteva consapevolmente a repentaglio la salute degli atleti. Con Will Smith, nel cast ci sono anche gli splendidi Alec Baldwin e Luke Wilson. 36 LUXURYfiles WINTER 2015

Not much time passed from there to his first film, with the famous 6 Degrees of Separation in ‘93, which was highly acclaimed by critics. In ‘95 true success came with Bad Boys and one might say that since then he has appeared in more movies than on television and recordings. Professional acclaim came with the famous Independence Day in ‘96 and then with Public Enemy and with the lucky Men in Black saga. But the official consecration took place in 2001 with his role as Muhammad Alì in Alì which won him a nomination for an Oscar in a non-leading role. He founded his own movie production company and produced Hitch or The search for happiness (his second Oscar nomination). He was in great shape last February on stage at Sanremo, among the international stars appearing on the show, and he sang a brief duet with the master of ceremonies. His simplicity and smile are disarming and captivating. His greatest charm is to ‘reach’ everyone, he has a special talent for making the ladies swoon over him. He’s amongst the most loved and influential actors in Hollywood. Most of the time he lives with his lovely family in Miami, on the unapproachable Star Island. He will soon be starring in the much-awaited thorny movie Concussion which opens in the USA at Christmas and will open in Italian theaters of March 17, distributed by Warner Bros Entertainment Italia. Will Smith portrays a doctor who with his discovery shakes up one of the most powerful organizations in the world. An incredible battle inspired by a true story. In fact the dramatic movie - directed by Peter Landesman tells the story of Bennet Omalu, the forensic neuropathologist who tried everything possible to bring an important discovery to the attention of the general public: a degenerative illness of the brain that struck football players who were victims of repeated head injuries. During his stubborn research, the doctor attempate to dismantle the status quo of the sporting environment which, for political and economical interests, knowingly risked the health of the athletes. With Will Smith in the cast are the formidable Alec Baldwin and Luke Wilson.


034_039 Concussion.qxd

9-12-2015

18:22

Pagina 37

The Fresh Prince of Bel-Air, 1990-1996

Six Degrees of Separation, 1993 Directed by Fred Schepisi

Bad Boys, 1995 Directed by Michael Bay Will Smith with Martin Lawrence

Independence Day, 1996 Directed by Roland Emmerich

Enemy of the State, 1998 Directed by Tony Scott Will Smith with Gene Hackman

LUXURYfiles WINTER 2015

37


034_039 Concussion.qxd

11-12-2015

10:27

Pagina 38

Men in Black, 1997 Directed by Barry Sonnenfeld

Ali, 2001 Directed by Michael Mann

Hitch, 2005 Directed by Andy Tennant

The Pursuit of Happyness, 2006 Directed by Gabriele Muccino Will Smith with his son Jaden Smith

Seven Pounds, 2008 Directed by Gabriele Muccino Will Smith with Rosario Dawson

38 LUXURYfiles WINTER 2015


034_039 Concussion.qxd

9-12-2015

18:22

Pagina 39

Frames from Concussion

Il titolo originale del film Concussion (Commozione cerebrale) è decisamente piÚ esplicativo per un film che si concentra su un tema importante e si basa su una storia vera che scava sui traumi cerebrali multipli e sulle loro letali conseguenze nel tempo, uno scorcio su una ricerca di una scomoda verità in un sistema complesso di grandi interessi. Attuale, profondo, drammatico, toccante e inaspettato: da non perdere.

The original title of the film Concussion (Brain Concussion) is decidedly more explicit for a movie concentrated on a subject based on a true story that delves into multiple cerebral traumas and their legal consequences over time, a glance at research into an uncomfortable truth in a complicated system with many interests. Contemporary, profound, dramatic, moving and unexpected: not to be missed.

LUXURYfiles WINTER 2015

39


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:36

Pagina 40

LUXURY AS QUALITY FASHION & CINEMA/

Where theriver meets theOcean Photographer Fulvio Maiani Starring: Carolina Crescentini Alessandro Roja

Stylist: Alessia Caliendo Make-Up: Chiara Corsaletti Hair stylist: Vincenzo Panico Photo Assistant: Tommaso De Dona Stylist Assistant: Martina D’Ortenzi Thanks to: Elisabetta Petroselli

Location: Porto Romano - Yacht Club Tevere

Carolina Patterned mansuit GIORGIO ARMANI Silk bralette LA PERLA Silk printed scarf SERÀ FINE SILK Silver cuff TIFFANY & CO. Rounded glasses FABIEN BARON Alessandro Linen mansuit CANALI Printed shirt GIORGIO ARMANI


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:36

Pagina 41


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:36

Alessandro Total look PRADA Drip glasses OLIVER PEOPLE Multi colored derbies CHURCH’S

Pagina 42


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:36

Pagina 43


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

Carolina Floral printed shirt GUCCI Tuxedo jacket LARDINI Snake clutch MAX MARA Watch LONGINES Squared glasses TOM FORD

8:36

Pagina 44


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:36

Pagina 45


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

Carolina Striped suit LARDINI Geometric swimsuit LA PERLA Striped sandals AQUAZZURA Panama hat BORSALINO Morsetto bracelet GUCCI Alessandro Classic mansuit LARDINI Leather loafers PRADA

8:37

Pagina 46


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:37

Pagina 47


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:42

Pagina 48

Il lusso per me non è solo nell’apparenza, nella scelta di ciò che ci fa stare bene o apparire più belli e sicuri ma è anche la possibilità di ricominciare quando ne sentiamo la necessità, prendendo un aereo all’ultimo momento dopo avere sfiorato con il dito il mappamondo. La giornata di shooting è stata una splendida giornata d’inverno tra abiti meravigliosi, tacchi da infarto, gioielli da invidia e chiacchiere tra amici, con la musica che ci dondolava tra le tante coccole di tutta la crew. For me luxury isn’t just in the appearance, in the choice of what makes us feel good or look better and more confident of ourselves, but also the possibility of starting over when we feel the need, catching a flight at the last minute after having touched a map with a finger. The shooting day was a wonderful winter’s day, amidst fabulous clothes, heart-stopping high heels, jewelry to die for and good conversation with friends, with music that rocked us and the crew that coddled us.

Carolina Crescentini


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:42

Pagina 49

Carolina Embroidered body LA PERLA Skirt suit MOSCHINO Bracelet TIFFANY & CO. Rectangular glasses DSQUARED2

On the table, Hanatsubaki biscuits SHISEIDO


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:42

Pagina 50

Carolina / Alessandro Total look BURBERRY Cage rings MVP Cat Eye glasses MAX MARA


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:43

Pagina 51

Carolina Silk jumpsuit and chain belt MAX MARA Earrings and watch GUCCI


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:43

Pagina 52


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:43

Pagina 53

Il mio rapporto con la moda è soprattutto lavorativo, caratterizzato cioè dalle collaborazioni dovute alle continue contaminazioni tra il mondo del cinema e quello della moda, ma mi reputo un attento osservatore. Il lusso lo concepisco come eccellenza, non credo in tutto il lusso che ci viene proposto nella versione “sfarzo” e credo che spesso ci sia un equivoco tra il lusso ed il pacchiano. Credo che nel lusso si racchiuda il concetto di ricerca e di alta qualità, lì dove noi italiani siamo sempre stati creatori ma, ancor di più, esempio di gusto e stile. My relationship with fashion is primarily a working one, characterized that is by collaborations due to the continuous contaminations between cinema and fashion but I consider myself a careful observer. My concept of luxury is excellence, I don’t believe in all that luxury that comes from the “glitzy” version and I think that there’s often some confusion between luxury and showy. I think that luxury encompasses the concept of the search for high quality, where we Italians have always been creators but even more examples of taste and style

Alessandro Roja

Alessandro Total look CORNELIANI Watch GUCCI


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

8:43

Carolina Tube dress ERMANNO SCERVINO Long waistcoat LARDINI Chain necklace TIFFANY & CO. Watch LONGINES

Pagina 54


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

Alessandro Total look PRADA Watch LONGINES

8:43

Pagina 55


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

Carolina Zigzag long dress MISSONI Metal cuffs MAX MARA Diva glasses DSQUARED2

8:44

Pagina 56


040_055 MODA.qxd

11-12-2015

9:45

Pagina 57

La giornata è stata molto piacevole, le persone coinvolte e la location hanno aiutato a far scorrere il tempo in modo divertente e coinvolgente, Carolina è un’amica oltre che una collega quindi non si poteva creare condizione migliore, così come con il fotografo e tutto lo staff produttivo capaci di creare il clima ideale per uno shooting! The day was very pleasant, the persons involved and the location helped the time go by pleasantly and good-naturedly, Carolina is a friend as well as a colleague so better conditions would be hard to find, and the same goes for the photographer and all the production staff created the ideal climate for a shooting!

Alessandro Roja

Alessandro Cotton shirt SANTILLO 1970 Silk and cotton striped jacket SARTORIA GIULIVA Cotton trousers CORNELIANI Bicolored derbies CHURCH’S Folding glasses PERSOL


058_061 Longines.qxd

10-12-2015

10:14

Pagina 58

LUXURY AS QUALITY WATCHES/ by Mara Cella

Longines Mini

UNA STORIA DI

ELEGANZA Vi raccontiamo una storia che viene da lontano, quella del marchio della clessidra alata che dal 1832, quando fu fondato a Saint-Imier, la cittadina elvetica che ancor oggi ne ospita la sede centrale e lo splendido Museo - rappresenta un emblema di inconfondibile stile ed eleganza. Naturalmente stiamo parlando di Longines, che vanta quasi due secoli di tradizione orologiera, di innovazione nel rispetto dei canoni classici e di ricerca stilistica volta ad un’essenzialità delle linee e a quell’eleganza raffinata che va oltre il tempo.

58 LUXURYfiles WINTER 2015

A HISTORY OF ELEGANCE This is a story that comes from afar, the story of the winged hourglass that since 1832, when it was founded in Saint-Imier, the Swiss town that still today is home to the main office and the splendid museum, represents an unmistakable symbol of style and elegance. Of course we’re talking about Longines, which boasts nearly two centuries of watch making tradition, innovation in compliance with the classical criteria and stylistic research aimed at essential lines and refined elegance that goes beyond time.


058_061 Longines.qxd

10-12-2015

10:14

Pagina 59

In particolare la Maison vanta una lunga vicinanza ed un secolare impegno negli sport equestri. Infatti questo sodalizio tra Longines e il mondo equestre risale addirittura al 1878, anno in cui il marchio produsse un cronografo con inciso un fantino e il suo cavallo. Nel 1912, il brand partecipò per la prima volta in qualità di sponsor a un concorso di salto ostacoli e, da quel momento in poi, Longines è diventato partner degli eventi equestri più prestigiosi al mondo. Nel 2013, questa passione di lunga data è sfociata nell’ufficializzazione della partnership storica con la Federazione Equestre Internazionale (FEI). Walter von Känel, Presidente di Longines ci spiega quest’affinità: “Gli sport equestri rappresentano molto più di una disciplina o di una passione, sono un universo. Un universo che unisce Longines e gli appassionati dell’equitazione da oltre un secolo, attraverso un valore chiave come l’eleganza’’. In particular Longines boasts a lengthy affinity for and a century of commitment to equestrian sports. In fact this partnership between Longines and the equestrian world harks back to 1878, year in which the brand produced a chronograph with a jockey and his horse engraved. In 1912, the brand participated for the first time as sponsor at a steeplechase meet and from then on Longines has been a partner in the most prestigious equestrian events all over the world. In 2013, this long-standing passion resulted in the officializing the historic partnership with the International Equestrian Federation (IEF). Walter von Känel, President of Longines, explains this affinity: “Equestrian sports represent much more than a discipline or a passion, they are a universe. A universe that unites Longines and horseback riding fans for more than a century, through a key value such as elegance”.

Longines Symphonette

Kate Winslet.

LUXURYfiles WINTER 2015 59


058_061 Longines.qxd

10-12-2015

10:14

Pagina 60

Del resto il famoso e storico claim del brand: Elegance is an attitude è incarnato anche dai tanti ambasciatori del marchio, volti e nomi blasonati che hanno fatto dell’eleganza uno stile di vita. Solo per citare qualche nome: dal fascino dell’attore australiano Simon Baker al carisma della bella Kate Winslet, fino allo sguardo magnetico di Ashwarya Rai icona di bellezza esotica e musa ispiratrice d’eleganza del marchio da molti anni. Dunque anche il legame con l’universo del cinema e con alcune stelle internazionali conferma come due mondi d’eccellenza possano avvicinarsi per raccontare una stessa filosofia, essere glamour vuol dire essere eleganti e senza tempo, questo il fascino dello stile e dell’essenzialità di Longines. Stessa allure che ritroviamo nei tanti modelli iconici, fra cui impossibile non citare il DolceVita o il Conquest.

Simon Baker.

The famous and historic claim: Elegance is an attitude is also incarnated by the many ambassadors of the brand, well-known faces and names that have made elegance a way of life. To name just a few: from the charming Australian actor Simon Baker to the charismatic and lovely Kate Winslet, to the magnetic look of Ashwarya Rai icon of exotic beauty and inspirational muse for the brand’s elegance for many years. As a result the link between cinema and certain international stars confirms how two worlds of excellence can come together to tell of the same philosophy, being glamorous means being elegant and timeless, this allure of the Longines style and essentiality. The same allure that we find in the many iconic models, it would be impossible not to mention the DolceVita or the Conquest.

“ ESSERE GLAMOUR

VUOL DIRE ESSERE ELEGANTI E SENZA TEMPO. QUESTO IL FASCINO DELLO STILE E DELL’ESSENZIALITÀ DI LONGINES. BEING GLAMOROUS MEANS BEING ELEGANT AND TIMELESS. THIS ALLURE OF THE LONGINES STYLE AND ESSENTIALITY. ”

Juan-Carlos Capelli, Vice President of Longines and Head of International Marketing, Aishwarya Rai Bachchan, Walter von Känel, President Longines

60 LUXURYfiles WINTER 2015


058_061 Longines.qxd

10-12-2015

10:14

Pagina 61

But worth mentioning among the absolute novelty of the brand is also the women's collection jewelery watch: Longines Mini. If small is beautiful this miniature model, with a case of just 16mm, is adorned with diamonds on the bezel and at the indexes and is mounted on various colored straps: from a sinuous lavender to a new nude to an enameled red or a chick black to match any outfit, all day long. It can be called an emblematic collection, an expression of Longines classic, minimalist and sophisticated elegance. At the same time, newcomers to the Héritage line, Longines has just presented a refined chronograph that was inspired by a model realized in the first half of the 20th century: the Longines ColumnWheel Single Push-Piece Chronograph, which has already conquered the most discerning fans of watch making traditions.

Ma da segnalare fra le assolute novità del brand c’è anche la collezione femminile orologio gioiello: Longines Mini. Se small is beautiful questo modello in miniatura, con cassa di soli 16mm, è impreziosito da diamanti sulla lunetta e agli indici e montato su cinturini in diversi colori: da un sinuoso color lavanda ad un nude di tendenza fino ad un rosso lacca o nero chic da abbinare ad ogni outfit, all day long. Può dirsi un’emblematica collezione, espressione dell’eleganza classica, minimalista e sofisticata di Longines. Allo stesso modo tra le novità che completano la linea Héritage, la maison ha appena presentato un cronografo raffinato che si ispira ad un modello realizzato nella prima metà del XX secolo: il Longines Column-Wheel Single PushPiece Chronograph, che già ha conquistato i più acuti appassionati della tradizione orologiera.

Longines Column-Wheel Single Push-Piece Chronograph

LUXURYfiles WINTER 2015 61


062_065 Beauty.qxd

11-12-2015

9:59

Pagina 62

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Chiara De Santis

ODE

ALLA BELLEZZA

Vieni tu dal cielo profondo o sorgi dall'abisso, Beltà? Il tuo sguardo, infernale e divino, versa, mischiandoli, beneficio e delitto: per questo ti si può comparare al vino. ...Venga tu dal cielo o dall'inferno, che importa, o Beltà, mostro enorme, pauroso, ingenuo; se il tuo occhio, e sorriso, se il tuo piede, aprono per me la porta d'un Infinito adorato che non ho conosciuto? Da Satana o da Dio, che importa? Angelo o Sirena, che importa se tu - fata dagli occhi vellutati, profumo, luce, mia unica regina - fai l'universo meno orribile e questi istanti meno gravi? Charles Baudelaire (1821-1867)

HYMN TO BEAUTY Beauty! dost thou generate from Heaven or from Hell? Within thy glance, so diabolic and divine, Confusedly both wickedness and goodness dwell, And hence one might compare thee unto sparkling wine. ...What matter, if thou comest from the Heavens or Hell, O Beauty, frightful ghoul, ingenuous and obscure! So long thine eyes, thy smile, to me the way can tell Towards that Infinite I love, but never saw. From God or Satan? Angel, Mermaid, Proserpine? What matter if thou makest - blithe, voluptuous sprite - With rhythms, perfumes, visions - O mine only queen! - The universe less hideous and the hours less trite. Charles Baudelaire (1821-1867)

62 LUXURYfiles WINTER 2015


062_065 Beauty.qxd

11-12-2015

9:59

Pagina 63

Shiseido Bio-Performance Glow Revival Cream risponde alle esigenze delle donne di tutte le età e tipi di pelle che desiderano un viso radioso. Una gamma di prodotti formulati per riattivare tutti i fattori interni in grado di illuminare la pelle. Formule altamente efficaci, frutto della più avanzata bio-tecnologia dei noti laboratori d'eccellenza Shiseido. Dunque una preziosa e nuovissima crema viso perfezionatrice 24 ore. Rigenera e rinforza i capillari, risolvendo molteplici inestetismi cutanei come tono e grana non uniformi, rughe, aspetto spento, ruvidità o pori dilatati. Bio-Performance Glow Revival Cream responds to the needs of women of all ages and skin types who desire a radiant face. A range of products developed to reactivate all the internal factors that light up your skin. Highly effective formulas, fruit of the most advanced bio-technologies created in the well-known prestigious Shiseido laboratories. Thus, a precious new 24-hour perfecting face cream. Regenerates and strengthens capillaries, solving many skin problems such as uneven tone and texture, wrinkles, opaque look, coarseness or dilated pores.

Serge Lutens L’Haleine des Dieux fra le novità assolute di quest'inverno create dalla genialitá indiscussa del Maestro Lutens. “È un profumo mistico, sublime. La traccia di un bacio indimenticabile, quando ne vieni colpito non puoi più farne a meno... come una droga”. Semplicemente un balsamo per l'anima: ricco, morbido e spirituale. Note di ambra miste a cuoio, Pino balsamico, muschio e cashmere che sposano la salvia sclarea e la dolce vaniglia. L’Haleine des Dieux amongst the absolute must-haves for this winter created by the indisputable genius of Maestro Lutens. “It's a mystical, sublime perfume. The hint of an unforgettable kiss, when you're captured you can't do without it... like a drug”. Simply put balsam for the soul: rich, soft and spiritual. Amber notes mixed with leather, balsamic pine, musk and cashmere merge with sage and sweet vanilla. LUXURYfiles WINTER 2015 63


062_065 Beauty.qxd

11-12-2015

9:59

Pagina 64

La Prairie La Prairie White Caviar Illuminating Moisturizing Cream riduce efficacemente la depigmentazione, illuminando e rassodando la pelle. Le polveri perlescenti di questa crema delicata e illuminante donano radiosità alla pelle, mentre gli ingredienti schiarenti aiutano a minimizzare le macchie pigmentarie dovute all'età, prevenendone la formazione di nuove. Allo stesso tempo, la pelle viene rassodata e idratata in profondità. Prairie White Caviar Illuminating Moisturizing Cream effectively reduces loss of pigmentation, illuminating and firming the skin. The pearly powders in this delicate and illuminating cream enhance the skin, while the lightening ingredients help minimize pigment spots due to age, preventing the formation of new ones. At the same time, the skin is deeply firmed and moisturized.

Esteè Lauder Esteè Lauder New Dimension SHAPE + Fill Expert Serum è un siero rigenerante con un filler super performante che con la sua innovativa formula aiuta a ridefinire l’aspetto dell’ovale del viso grazie ad un approccio multi-dimensionale. Esteè Lauder New Dimension SHAPE + Fill Expert Serum is a regenerating serum with a super performing filler that thanks to its innovative formula helps redefine the aspect of the facial contours due to a multi-dimensional approach.

64 LUXURYfiles WINTER 2015


062_065 Beauty.qxd

11-12-2015

9:59

Pagina 65

Dior Tra le indiscusse novità di quest'anno, che si è fatta notare anche per il suo testimonial tanto bello quanto misterioso ,Johnny Deep, che ben rappresenta Sauvage, la fragranza firmata Dior. Il nome, Selvaggio, lo deve a un illustre predecessore (la prima fragranza per lui della Maison del 1966). È un'essenza decisa che evoca potenza e sensualità. I suoi segreti? Bergamotto e note ambrate. Among the undisputed innovations this year, noted as well for its handsome and mysterious testimonial, Johnny Depp, who truly represents Sauvage, the fragrance by Dior. The name, Selvaggio, is due to an illustrious predecessor (Dior’s first men’s fragrance in 1966). It’s a decisive essence that evokes strength and sensuality. Its secrets? Bergamot and amber notes.

Laboratorio Olfattivo Alambar è semplicemente una magia sulla pelle. Un’alta concentrazione di raffinatezza. In uno scenario arabescato di esotismo, un’assoluta di Ambra che elettrizza i sensi e addolcisce la pelle. Un tocco di note calde che contornano la piramide olfattiva con intensità e poi Ambra, Ambra e solo Ambra. Un dolce sogno. Alambar fragrance simply works its magic on the skin. With its heightened concentration of elegance wrapped in exotic arabesques, this distillation of Amber excites the senses and soothes the skin. Warm notes surround the olfactory pyramid with intensity, leaving in their wake a trail of pure Amber. A sweet dream.


066_069 Gucci.qxd

7-12-2015

11:54

Pagina 66

LUXURY AS QUALITY JEWELS/ by Mara Cella

Gucci Flora

NUOVE ICONE DI

STILE

Linee nuove e un inconfondibile stile senza tempo. Queste le atmosfere che si respiravano nell’esclusiva Gioielleria Cataldi sulla nota Via Cola di Rienzo, uno dei salotti buoni dello shopping della Capitale, dove lo scorso 20 Novembre Gucci Timepieces & Jewelry con un raffinato evento ha presentato in anteprima in Italia la nuova campagna e le nuovissime e prestigiose collezioni Diamantissima, Horsebit e Flora. Ăˆ davvero il caso di dire che quando i classici che vanno oltre ogni tempo si vestono di luce nuova e si colorano di delicate nuances, allora accade quel qualcosa di inaspettato che crea impreviste suggestioni. 66 LUXURYfiles WINTER 2015

NEW ICONS OF STYLE New lines and an unmistakable timeless style. This is the atmosphere that was palpable in the exclusive Gioielleria Cataldi located on well-known Via Cola di Rienzo, one of the nicer shopping streets in the capital. Last November 20, Gucci Timepieces & Jewelry presented during an elegant event the new campaign and the latest Diamantissima, Horsebit and Gucci Flora collections. It must be said that when timeless classics take on a new light and dress in delicate nuances, something unexpected happens.


066_069 Gucci.qxd

7-12-2015

11:54

Pagina 67

Da quando Guccio Gucci intuì la forza del Made in Italy artigiano ad oggi, la Maison è divenuta uno dei simboli indiscussi della moda e dello stile italiano nel mondo. E questi stessi dettagli iconici anche al polso sono ormai un segno distintivo del brand. La nuovissima collezione Diamantissima incarna con il suo motivo a losanga la famosa tela Gucci che ha fatto storia. Il motivo diamante è inciso sia sulla cassa che sul quadrante in modo da ricreare l'effetto di una stampa su tessuto. Cinque i modelli in diverse misure e versioni: tutte eleganti, minimaliste e super femminili. Disponibile nei colori acciaio e bianco (32 mm, 27 mm e 22 mm) o PVD oro rosa e nero con cinturino di vitello nero abbinato (32 mm e 27 mm). Quattro modelli sono dotati di quadranti essenziali senza numeri, mentre la variante più piccola e preziosa (22 mm) ha il quadrante in madreperla ornato da quattro diamanti alle ore 12, 3, 6 e 9.

Since the time Guccio Gucci first realized the power of Made in Italy craftsmanship to today, the House of Gucci has become one of the undisputed symbols of Italian fashion and style in the world. Integrated in accessories, these iconic details have become distinctive signs of the brand. With its crisscross motif, the Diamantissima collection showcases the iconic diamante pattern inspired by Gucci’s famous canvas fabric print. These timepieces show off this design: the cases are etched with the diamante pattern, and dials feature the motif all over conveying a fabric print effect. Five models come in a range of different sizes: all feminine, elegant and refined. Available in colorways of stainless steel and white (32mm, 27mm and 22mm) or pink gold PVD with black and matching black calf leather strap (32mm and 27mm). Four models come with minimalist dials with numerals, while the smallest and most precious variant (22 mm) is worked with a mother-of-pearl dial adorned with four diamonds at 12, 3, 6 and 9.

LUXURYfiles WINTER 2015 67


066_069 Gucci.qxd

7-12-2015

11:54

Pagina 68

Ovunque troneggia il logo Gucci e il timbro di qualità “Swiss Made”. Al contempo per i nostri amati uomini, Gucci Timepieces & Jewelry ha presentato Gucci Dive, un vero orologio sportivo subacqueo con meccanica ad alte prestazioni che, dopo il suo lancio nel 2013, oggi si arricchisce di nuovi modelli al quarzo, in una varietà di materiali e colori. Tutti esibiscono la tradizionale estetica dei subacquei: la lunetta girevole unidirezionale e il carattere decisamente sportivo. Rigorosamente in acciaio e ‘Swiss Made’, al quarzo con impermeabilità fino a 200 metri. Il Gucci Dive vanta tre misure: 32, 40 e 45 mm. La collezione è realizzata in acciaio e presenta una varietà di stili. Disponibile in due tonalità di blu oppure in total black con cinturino in caucciù. L'iconico verde-rosso-verde di Gucci è utilizzato per aggiungere un tocco di colore al quadrante bianco opaco e conferirgli un look fresco e dinamico. Sul fondello un dettaglio di stile: lo storico stemma della Maison che racconta la storia di Gucci attraverso una serie di simboli significativi: un cavaliere che porta una valigia e una borsa invece di scudo e spada rimanda all’epoca in cui Guccio Gucci lavorava come facchino, mentre la rosa è simbolo di bellezza. Il nome Gucci vola alto scritto su un nastro. Questa è la poesia del marchio: coniugare modernità e tradizione, artigianalità, moda ed eleganza. Altre novità assolute sono le parure Horsebit molto evocativa dell’universo Gucci con il suo inconfondibile morsetto ora si veste di oro giallo e diamanti marroni per la collana con pendente, bracciale, anello e orecchini. E raffinatissime anche le varianti in oro bianco e diamanti o oro rosa e diamanti bianchi.

The Gucci logo and the “Swiss Made” quality stamp are engraved under the sapphire glass. Dedicated to our beloved gentlemen, Gucci Timepieces & Jewelry presented the Gucci Dive quartz extensions. Each of these timepieces feature the traditional diver aesthetics: the unidirectional rotating bezel and the strong sports allure. Crafted from stainless steel and ‘Swiss Made’, all feature a quartz movement and offer water resistance up to 200 meters. The Gucci Dive boasts three sizes: 32, 40 and 45 mm. From a bold two-tone blue version that upholds the nautical theme to a smaller variant achieved with a pink sun-brushed dial for a softer allure, the Gucci Dive collection showcases a myriad of materials and colours. As a final seal of quality and authenticity, the historic House crest logo is engraved on the case back. This emblem tells the Gucci story through a series of meaningful symbols: a knight carrying a suitcase and handbag instead of a shield and sword harks back to Guccio Gucci’s time spent as a bellboy, and a rose stands for beauty. The Gucci name flies above, emblazoned on a ribbon. Other new additions: the Horsebit Fine Jewelry collection recalls Gucci’s universe with their unmistakable horsebit clasp. Necklace with pendant, bracelet, ring and earrings are crafted in yellow gold and brown diamonds, whilst other variants come in white gold and diamonds or pink gold and white diamonds.

Gioielleria Cataldi

68 LUXURYfiles WINTER 2015


066_069 Gucci.qxd

7-12-2015

11:54

Pagina 69

Così arrivano i suggestivi fiori e le farfalle di Gucci Flora, ora lavorati in nuovi materiali e con nuove tecniche, ed altri motivi come un teschio e un fiore aggiungono audacia al disegno originale. La collezione Flora comprende capolavori di fascia alta dai sorprendenti dettagli che rappresentano l'apice dell'artigianalità Gucci nel campo della gioielleria, come la collana in oro bianco e rosa 18 carati, costituita da una fitta serie di splendidi fiori e farfalle abilmente lavorati, con diamanti incastonati e smalto bianco, per un totale di 5,12 carati: una sontuosa opera di gioielleria. L'anello a serpente coordinato dalle sinuose curve aperte, completamente ricoperto di diamanti, è ornato da una farfalla e dall'iconica chiusura a morsetto Gucci. Una meraviglia nella meraviglia che andrà oltre il tempo.

“ QUANDO I CLASSICI

SI VESTONO DI LUCE NUOVA E SI COLORANO DI DELICATE NUANCES ACCADE QUEL QUALCOSA DI INASPETTATO CHE CREA IMPREVISTE SUGGESTIONI... WHEN TIMELESS CLASSICS TAKE ON A NEW LIGHT AND DRESS IN DELICATE NUANCES, SOMETHING UNEXPECTED HAPPENS

Gucci Diamantissima

Gucci Dive

Then comes the poetic and delicate collection, Gucci Flora, featured in both the high jewelry masterpieces and the exquisite fine jewelry. Dainty flowers and butterflies are worked in novel materials and techniques; necklaces, bangles, earrings and rings are rendered either in 18kt white or pink gold and offer a perfect combination of femininity and modernity. Gucci Flora is seen here in its many interpretations, expressing a stunning and contemporary new mood that showcases the exceptional skills of Gucci’s Italian master goldsmiths. Wonder of wonders lasting in time. LUXURYfiles WINTER 2015 69


068_075 MODA.qxd

7-12-2015

11:59

Pagina 70

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Les garรงons de Gauguin

Photographer: Margherita Angeli Stylist: Alessia Caliendo Make up & Hair: Sara Busan Photographer assistant: Nicole Bozzao Stylist assistant: Caterina Ceciliani Post productors: Andrea Maccio e Simone Primo Models: Riccardo and Wouter @ I Love Models Management Production: Call-list.ch Location: Giardino esotico Pallanca, Bordighera

On the left African print tee STELLA JEAN Two buttons jacket CORNELIANI Checked bermuda LARDINI Rosario necklace DOLCE & GABBANA Printed scarf MISSONI On the right Checked shirt STELLA JEAN Two buttons jacket CORNELIANI Tropical print bermuda TOMMY HILFIGER Rounded mirrored glasses RAY BAN Printed scarf MISSONI


068_075 MODA.qxd

7-12-2015

11:59

Pagina 71


068_075 MODA.qxd

7-12-2015

11:59

Pagina 72

Striped cotton jumper BURBERRY Printed silk jacket DOLCE & GABBANA


068_075 MODA.qxd

7-12-2015

11:59

Pagina 73

Printed and embroidered parka MOSCHINO Silk fluid trousers GIORGIO ARMANI Woven ribbon hat PANAMA HATTERS


068_075 MODA.qxd

7-12-2015

11:59

Pagina 74

Patterned cotton polo MISSONI Printed kimono jacket DOLCE & GABBANA African print trousers STELLA JEAN Plastic frame glasses DSQUARED2


068_075 MODA.qxd

7-12-2015

12:00

Pagina 75

Printed cotton shirt DOLCE & GABBANA Brocade parka MOSCHINO Tropical print trousers TOMMY HILFIGER


068_075 MODA.qxd

7-12-2015

12:00

Rainproof shirt CORNELIANI Lurex Jacquard waistcoat MOSCHINO African woven trousers STELLA JEAN

Pagina 76


068_075 MODA.qxd

7-12-2015

12:00

Pagina 77


078_081 Tanzi.qxd

7-12-2015

17:19

Pagina 78

LUXURY AS CULTURE TRENDS / by Susanna Tanzi

L’ALBERO DEI

DESIDERI

QUANDO IL LUSSO È NEI DETTAGLI, OGNI LUSSO È UNICO...

THE WISHES TREE When luxury is in special details, every luxury is inique ...

78 LUXURYfiles WINTER 2015


078_081 Tanzi.qxd

7-12-2015

17:19

Pagina 79

KATE, ULTIMA (VERA) DIVA Che fosse tra le attrici dal più alto tasso di Qi e di bellezza messi insieme, era indiscusso. Ma dopo averla vista, al Torino Film Festival, nell’ultima interpretazione, quella della ragazza che, in The dressmaker, il diavolo è tornato, crea abiti meravigliosi e se ne serve per vendicarsi dei suoi ottusi e ipocriti compaesani, Kate Winslet vince a man bassa anche la palma per lo charme, la classe, il fascino. Inconfondibile, meravigliosa, unica, porta gli spettatori a fare il tifo per lei a prescindere. Figurarsi se nel corso del film si scopre che di ragione ne ha da vendere. Non sveleremo di più: sappiate solo che gli stratosferici abiti creati da Tilly (e dalla strepitosa Judy Davis, nel ruolo della madre fuori dagli schemi), fanno venire voglia di mettere la moviola e tornare al 1957, anno in cui è ambientato il film (ispirato dal libro di Rosalie Ham). E se non volete attendere l’uscita in primavera, le anteprime a Parigi sono particolarmente indicate per calarsi nell’atmosfera del film.

KATE, THE LAST (REAL) STAR That she was among the most intelligent and beautiful actresses was indisputable. But after having seen her, at the Torino Film Festival, in her latest role, that of the woman who, in The dressmaker, the devil is back, creates wonderful clothes and uses them to take revenge on her obtuse and hypocritical townsfolk, Kate Winslet wins hands down as well for her charm, class and allure. Unmistakable, marvelous, unique, she brings the audience over to her side no matter what. Just imagine if during the course of the movie it comes to light that she is undoubtedly right. We won’t give away more details: suffice it to say that the over-the-top clothes created by Tilly (and by the fantastic Judy Davis, in the role of the outside-the-box mother), make you want to stop time and go back to 1957, the year in which the movie is set (inspired by the book by Rosalie Ham). And if you don’t want to wait for it to come out next spring, the premier showings in Paris are especially indicated to get into the mood of the film.

LUXURYfiles WINTER 2015 79


078_081 Tanzi.qxd

7-12-2015

17:19

Pagina 80

LA SUITE DOVE TU LA VUOI Dimenticate le solite (più o meno) lussuriose suite, banalmente posizionate nei migliori spazi dei grandi hotel. HotelTonight, la piattaforma mobile leader nelle prenotazioni alberghiere last-minute, si è davvero superata, e insieme con Ovolo Hotels, azienda specializzata nei servizi di complessi residenziali di lusso, presenta la rivoluzionaria Spontaneity Suite. Realizzata per viaggiatori che non devono chiedere mai, la Spontaneity Suite è stata pensata per spostarsi in tutto il mondo e raggiungere qualunque location: al momento, il Sidney Harbour ospita questa straordinaria suite che galleggia sull’Oceano, dopo un trattamento ad hoc. Iper-tecnologica e curata nel design da Coco Republic, la suite più esclusiva del mondo è dotata di un letto king size con biancheria di cotone egiziano e pezzi d’arredo unici: divani e poltrone di soffice montone, tavoli e superfici di legno lavorato, e un minibar sempre a disposizione. La zona bagno è composta da una vasca in pietra nera sormontata da un romantico lucernario, per sognare osservando le stelle.

80 LUXURYfiles WINTER 2015

THE SUITE WHERE YOU WANT IT Forget the (more or less) usual luxurious suites, blandly situated in the best areas of top hotels. HotelTonight, the mobile platform leader in last-minute hotel reservations, has really gone beyond, and together with Ovolo Hotels, a company specialized in services for luxury residential complexes, presents the revolutionary Spontaneity Suite. Realized for travelers who never need to ask, Spontaneity Suite was created to move all over the world and reach any location: right now, Sidney Harbor is home to this extraordinary suite that floats on the ocean, following special treatments. Super-technological and design by Coco Republic, the most exclusive suite in the world is furnished with a king-size bed with Egyptian cotton sheets and one-of-a-kind furniture: sofas and armchairs in soft sheepskin, hand-crafted wood tables and surfaces, and a well-stocked mini-bar. The bathroom area is composed of a tub in black stone with a romantic skylight overhead, to dream while gazing at the stars. A cascade shower completes the furnishings for this temple of wellness, without forgetting the final touch: a Jacuzzi on the roof, to admire the breathtaking panorama of Sidney Harbor, in complete relaxation. Last but not least an allinclusive five-star service that includes a delicious breakfast served in the room and cocktails served directly in the Jacuzzi tub. How much does it cost for a night in the Spontaneity Suite? $36,000 (approx. 23.700 euro). But you don’t have to be a millionaire to sample an hour of paradise. HotelTonight in fact launched an astounding promotion: during a weekend in November, for an hour, the price of the room was extraordinarily reduced to $99 (approx. 63 euro). Only those who were using the app at the right time were able to book it. Be ready to click on your device...


078_081 Tanzi.qxd

7-12-2015

17:19

Pagina 81

Una doccia a cascata completa l’allestimento di questo tempio del benessere, senza tralasciare la chicca finale: una Jacuzzi sul tetto, da cui godersi i il panorama mozzafiato sul Sidney Harbour, in totale relax. Non manca infine un servizio all-inclusive a 5 stelle, che comprende una deliziosa colazione servita in camera e l’aperitivo direttamente nella vasca idromassaggio. Quanto costa passare una notte nella Spontaneity Suite? 36.000 dollari (23.700 euro circa). Non occorre però essere dei paperoni per provare un’ora di paradiso. HotelTonight ha infatti lanciato una promozione da perdere la testa: in uno degli weekend di novembre, per un’ora, il prezzo della stanza è stato portato straordinariamente a 99 dollari (63 euro circa). Solo chi era sull’app al momento giusto è riuscito ad aggiudicarsela. State pronti a cliccare sul vostro device...

LUXURYfiles WINTER 2015 81


082_085 Porto Romano.qxd

10-12-2015

11:08

Pagina 82

LUXURY AS QUALITY TRAVEL /

UNA

BOCCATA D’ECCELLENZA Siamo a Porto Romano. È semplicemente uno di quei luoghi che va respirato; c’è quell’aria bella, quell’aria che tira contro una Capitale che s’è fatta scura, quell’aria fresca e inebriante che a smettere di soffiare non ci pensa proprio. Porto Romano si distende sulla foce sinistra del Tevere, a 5 minuti dall’aeroporto di Fiumicino e 25 da Roma, è una marina privata, un esclusivo yacht club ed un cantiere d’assistenza dalle grandi tradizioni.

A BREATH OF EXCELLENCE We’re in Porto Romano. Simply put, it’s one of those places that must be breathed in, the air is so good, the air that blows against the capital that’s become dark, that fresh and inebriating air that just doesn’t want to stop blowing. Porto Romano extends over the left side of the Tiber, just five minutes from Fiumicino Airport and 25 minutes from Rome; it’s a private marina, an exclusive yacht club and a dry dock with tradition and experience.

82 LUXURYfiles WINTER 2015


082_085 Porto Romano.qxd

10-12-2015

11:08

Pagina 83

LUXURYfiles WINTER 2015 83


082_085 Porto Romano.qxd

10-12-2015

11:08

Pagina 84

La darsena può ospitare imbarcazioni fino a 35 mt, mentre la banchina esterna è adibita all’accoglienza degli yacht più grandi; la struttura offre tutti i più alti standard di servizio qualificandosi come Marina resort, fatto che le permette di applicare il regime iva al 10% per transiti e ormeggi stagionali. Ogni posto barca dispone di acqua, corrente elettrica 220v e 380v, posto auto, free-wifi, assistenza all’ormeggio, l’area è video-sorvegliata ed è presente la guardiania diurna e notturna. La massima cura dell’imbarcazione è garantita da un cantiere d’assistenza recentemente rinnovato ma che affonda le proprie radici in un passato laborioso e di successo con le sue quasi 40 candeline: travel lift fino a 70 tonnellate, hangar dedicato per le verniciature, parcheggio a terra al coperto, carpenteria, motoristica, assistenza elettrica, strumentistica permettono interventi e risoluzioni di problematiche tout court. Ma il fiore all’occhiello che eleva per bellezza questo luogo rispetto al contesto italiano e senza azzardo anche alle più importanti marine internazionali, è lo yacht club, un’oasi rigenerante ad uso esclusivo degli armatori, 4000mq di parco popolati di palme, ulivi e oleandri, una grande piscina esagonale, un caratteristico e stuzzicante chiosco bar, spaziosi spogliatoi uomini e donne, un’elegante sala soci. 84 LUXURYfiles WINTER 2015

The basin can harbor vessels up to 35mt, while the external pier is used to dock the larger yachts; the structure provides the highest service standards qualifying itself as a marina resort, which means that it can apply the VAT tax rate of 10% for transiting vessels and seasonal docking. Each docking point has water, 220v and 380v electricity, parking, free-Wi-Fi, docking assistance, closed circuit video surveillance and 24-hour watchman service. The utmost care for each vessel is guaranteed by the renovated dry dock services but the roots go back to a successful and hard-working past with its nearly 40 candles on the cake: travel lift up to 70 tons, dedicated hangar for paint jobs, covered land parking, carpentry, motor and electrical assistance, specialized instruments that are used to resolve any problems that may arise. But the highlight of this location with respect to the Italian context, and without a doubt also to the more important international marinas, is the yacht club, a regenerating oasis for the exclusive use of ship owners, 4,000 square meters given over to palm and olive trees, oleanders, a large hexagonal pool, a characteristic and tempting snack bar, spacious changing rooms for men and women, an elegant members’ room.


082_085 Porto Romano.qxd

10-12-2015

11:08

Pagina 85

“ IL FIORE ALL’OCCHIELLO

DI QUESTO LUOGO È LO YACHT CLUB, UN’OASI RIGENERANTE AD USO ESCLUSIVO DEGLI ARMATORI THE HIGHLIGHT OF THIS LOCATION IS THE YACHT CLUB, A REGENERATING OASIS FOR THE EXCLUSIVE USE OF SHIP OWNERS ”

Imperdibili i piatti di Gina lo storico ristorante di Fiumicino che dagli anni ‘60 continua a deliziare con le sue autentiche ricette marinare palati celebri e non, sapori accentuati dall’atmosfera magica della grande terrazza sul fiume: il lento scorrere dell’acqua, il passaggio degli yacht e le fresche carezze del ponentino. Da provare per regalarvi una piacevolissima boccata d’aria.

Top view with the hexagonal pool.

The marina would not be the same without Gina, the historical restaurant in Fiumicino that since the 1960’s continues to delight its clients with its authentic seafaring and landlubber recipes, flavors accentuated by the magical atmosphere of the large terrace over the river: the slow flowing of the water, the gliding of the yachts and the fresh caresses of the ponentino breeze. Not to be missed for an intoxicating breath of fresh air.

The GINA restaurant.

LUXURYfiles WINTER 2015 85


086_089 Hotel.qxd

11-12-2015

9:18

Pagina 86

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

LISBONA FRA CINEMA E LETTERATURA FRA HOTEL DI CHARME E SPUNTI ORIGINALI PER VIVERE TUTTO IL FASCINO DELLA CAPITALE PORTOGHESE

LISBON - CINEMA AND LITERATURE

Forse non tutti sanno che Lisbona e le sue atmosfere speciali sono state rese immortali da pagine e pagine di scrittori che la amarono, quali Fernando Pessoa o Antonio Tabucchi e José Saramago. Molte le pellicole che hanno tratto ispirazione da tali pagine e dalla magia di questa città. Marcello Mastroianni, Jeremy Irons, Winona Ryder, John Malkovich, Sean Connery. Solo alcuni dei nomi blasonati che hanno girato in questa terra carismatica. Forse la pellicola più famosa è Lisbon Story di Wim Wenders, del '94, con la meravigliosa colonna sonora dei Madredeus, altro simbolo emblematico del Portogallo. Dunque letteratura e cinema diventano delle esclusive guide per apprezzare la suggestiva Lisboa. Un suggerimento per viverla al meglio: lasciarsi coccolare dagli alberghi del circuito Heritage, cinque piccoli gioielli nei quali si respira tutto il fascino della capitale del fado e si ha davvero la sensazione di essere protagonisti di un set cinematografico o di un romanzo. Gli Heritage hotel sono tutti dislocati nel cuore della città e ciascuno ha le sue peculiarità, offrendola possibilità di scegliere fra stili e quartieri differenti: alcuni sono ricavati da vecchie case e piccoli edifici storici, altri sono più moderni.

Charming hotels and original ideas to fully experience Portugal’s capital Perhaps not everyone knows that Lisbon and its special atmosphere has been immortalized by the copious writings of authors who loved her, such as Fernando Pessoa or Antonio Tabucchi and José Saramago. Many are the movies that have been inspired by these works and by the magic of this city. Marcello Mastroianni, Jeremy Irons, Winona Ryder, John Malkovich, Sean Connery. Just a few of the well-known names who have shot films in this charismatic land. Perhaps the most famous of these is Lisbon Story by Wim Wenders, shot in '94, with the wonderful music by Madredeus, another emblematic symbol of Portugal. Consequently literature and cinema become exclusive guides to appreciate Lisbon. A suggestion to live it at its best: let yourself be coddled by the hotels in the Heritage group, five small gems in which you can literally breathe in the charm of the fado capital and in which you truly feel like the protagonist of a movie set or a novel. The Heritage hotels are situated in the heart of the city and they each have their own peculiarities, offering the opportunity to choose between different styles and neighborhoods: some have been carved from old homes and small historical buildings while others are more modern.

86 LUXURYfiles WINTER 2015


086_089 Hotel.qxd

11-12-2015

9:18

Heritage Avenida Liberdade, the hall

Pagina 87

Solar Do Castelo, patio with fountain

Janelas Verdes, the terrace

LUXURYfiles WINTER 2015 87


086_089 Hotel.qxd

11-12-2015

9:18

Pagina 88

Lisboa Plaza, living room

Nel centro della città si trovano 3 dei 5 hotel del gruppo, ciascuno caratterizzato da un’attenta opera di ristrutturazione e conservazione. L’Hotel Heritage Av. Liberdade, con la sua facciata settecentesca, la porta in legno, le guarnizioni originali e gli azulejos, ha visto per esempio l’intervento di design contemporaneo di Miguel Câncio Martins che ha saputo però mantenere minuziosamente il disegno architettonico esterno. Opera di Cassiano Branco è il progetto sull’Hotel Britania, dove gli appassionati degli anni ‘40 potranno rivivere quell’epoca in ampie camere dall’originale pavimento in sughero. Poi, dal 1954 gestito sempre dalla stessa famiglia, c’è l’Hotel Lisboa Plaza, nato su progetto di Lucìnio Cruz e riqualificato dall’Atelier Graça Viterbo che ha lasciato intatta la sensazione di trovarsi in una antica casa signorile di Lisbona. Allo stesso modo l’Hotel As Janelas Verdes (le finestre verdi) è un vero e proprio scenario di un romanzo: un hotel in riva al fiume Tago installato in un palazzetto del XVIII secolo, a due passi dal Museo Nazionale di Arte Antica. Qui soggiornò lo scrittore Eça de Queirós, quando scrisse il suo libro Os Majas. E non a caso As Janelas Verdes è dotato di un’affascinante biblioteca con una terrazza che affaccia sul fiume, luogo ideale per leggere alcune delle pagine più belle proprio dove il romanzo è nato. 88 LUXURYfiles WINTER 2015

Of 5 hotels of the group, three are located in the center. are all located in the center of the city, each distinguished by attentive renovation and conservation. The Hotel Heritage Av. Liberdade, with its façade from the 1700’s, the wood doors, the original decorations and the azulejos, was renovated with contemporary designs by Miguel Câncio Martins who carefully maintained all the designs of the external architecture. The work by Cassiano Branco was lavished on the project for the Hotel Britania, where fans of the 1940’s can relive that epoca in spacious rooms with the original cork flooring. Then, since 1954 managed by the same family, there’s the Hotel Lisboa Plaza, fruit of a project signed by Lucìnio Cruz and renovated by the Atelier Graça Viterbo that left intact the sensation of being in a stately Lisbon home. In the same way the Hotel As Janelas Verdes (and the green windows) is a true and proper set for a novel: a hotel on the banks of the Tago installed in an 18th century building, just a few steps from the Museo Nazionale di Arte Antica. Author Eça de Queirós stayed here when he wrote his book Os Majas. It goes without saying that As Janelas Verdes has a well-furnished library with a terrace that overlooks the river, the ideal setting to read some of the best pages right where the novel took shape.

Heritage Avenida Liberdade, Jacuzzi


086_089 Hotel.qxd

11-12-2015

9:18

Pagina 89

“ UN SUGGERIMENTO PER VIVERE AL MEGLIO LISBONA:

LASCIARSI COCCOLARE DAGLI ALBERGHI DEL CIRCUITO HERITAGE, CINQUE PICCOLI GIOIELLI NEI QUALI SI RESPIRA TUTTO IL FASCINO DELLA CAPITALE DEL FADO... A SUGGESTION TO LIVE LISBOA AT ITS BEST: LET YOURSELF BE CODDLED BY THE HOTELS IN THE HERITAGE GROUP, FIVE SMALL GEMS IN WHICH YOU CAN LITERALLY BREATHE IN THE CHARM OF THE FADO CAPITAL ”

Infine è impossibile non prendere il famoso tram 28 per arrampicarsi verso l’Alfama, l’unico quartiere non distrutto dal terremoto del 1755, che conserva intatto il labirinto di vicoli e piazzette tipiche di una cittadella medievale. Da lì si gode di una vista mozzafiato, come quella che offre il quinto hotel Heritage che è situato proprio nella cittadella: l’Hotel Solar Do Castelo. Un gioiello unico, luogo ideale per chi cerca qualcosa di romantico e particolare, composto di una mansarda e due piani, giardino e patio nobile, che sorge dove un tempo si trovavano le antiche cucine del Paço das Alcàçovas e ancora oggi protagonista di intriganti e misteriose leggende. Assolutamente da provare!

Janelas Verdes, library by night

In conclusion how could you not take the famous tram 28 that climbs towards Alfama, the only neighborhood not destroyed by the 1755 earthquake, that to this day conserves intact the labyrinth of alleyways and small squares typical of a medieval citadel. A breathtaking view, such as that provided by the fifth Heritage hotel, that it located right in the citadel: the Hotel Solar Do Castelo. A unique gem, the ideal place for romantics, composed of an attic and two floors, garden and patio, on the site of the ancient kitchens of the Paço das Alcàçovas and still today protagonist of mysterious legends and intrigue. A must!

Hotel Britania, room detail

LUXURYfiles WINTER 2015 89


090_095 Mostre.qxd

10-12-2015

11:03

Pagina 90

CULTURE EXHIBITIONS/ by Ilenia Mari

WINTER EXHIBITIONS TOULOUSE-LAUTREC A ROME Un grande evento d’arte contemporanea Toulouse-Lautrec, con circa 170 opere provenienti dal Museo di Belle Arti di Budapest, arriva al Museo dell’Ara Pacis di Roma. Una grande mostra sul pittore bohémien della Parigi di fine Ottocento, che ripercorre la vita dell’artista dal 1891 al 1900, poco prima della sua morte avvenuta a soli 36 anni. Dal 4 dicembre 2015 fino all’ 8 maggio 2016. La mostra consentirà di visionare il fiore della raccolta di opere di Toulouse-Lautrec conservata al Museo di Belle Arti di Budapest (Szépmı vészeti Múzeum), uno dei più importanti in Europa, con capolavori che vanno dal Medioevo al Novecento. TOULOUSE-LAUTREC GOES TO ROME An important contemporary exhibition dedicated to Toulouse-Lautrec, with approximately 170 works from the Museo di Belle Arti of Budapest, are on display at the Museo dell’Ara Pacis of Rome. An exhibition dedicated to the great Parisian bohemian painter from the end of the 1800’s, which covers the artist’s life between 1891 and 1900, shortly before his demise at just 36 years of age. From December 4, 2015 through May 8, 2016. The exhibit concentrates on the best of ToulouseLatrec’s works conserved at the Museo di Belle Arti of Budapest (Szépmı vészeti Múzeum),one of the most important in Europe, with masterpieces that range from the Middle Ages to the 1900’s.

Henri de Toulouse-Lautrec Cover for L’Estampe originale 1893 Lithograph (in six colours) on wove paper, 56,5x65,2 cm Budapest, Galleria Nazionale (Szepmuveszeti Muzeum) ©Museum of Fine Arts, Budapest 2015

90 LUXURYfiles WINTER 2015


090_095 Mostre.qxd

10-12-2015

11:03

Pagina 91

Henri de Toulouse-Lautrec The Englishman at the Moulin Rouge 1892 Lithograph (in six colours) on laid paper, 62,4x48,4 cm Budapest, Galleria Nazionale (Szepmuveszeti Muzeum) ©Museum of Fine Arts, Budapest 2015

In occasione dell’esposizione romana, curata da Zsuzsa Gonda e Kata Bodor, dunque circa 170 litografie della collezione (tra cui otto affiches di grande formato e due cover degli album della cantante, attrice e scrittrice francese Yvette Guilbert con circa 10 litografie) lasceranno Budapest per essere esposte all’Ara Pacis fino all’8 maggio 2016. Attraverso questa esposizione sarà quindi possibile conoscere a tutto tondo l’opera grafica di Toulouse-Lautrec: manifesti, illustrazioni, copertine di spartiti e locandine, alcune delle quali sono autentiche rarità perché stampate in tirature limitate, firmate e numerate e corredate dalla dedica dell’artista. For the Roman exhibition, curated by Zsuzsa Gonda and Kata Bodor, consequently, approximately 170 lithographs from the collection (including eight large affiches and two album covers of French singer, actress and authoress Yvette Guilbert with about 10 lithographs) will leave Budapest and go on display at the Ara Pacis through May 8, 2016. Through this exhibition the entire graphic works of Toulouse-Lautrec can be viewed: posters, illustrations, music covers and flyers, some of which are authentic rarities inasmuch as printed in limited editions, signed, numbered and complete with the artist’s dedication.

Henri de Toulouse-Lautrec The Jockey 1899 Lithograph (in six colours), 51,3x 36,1 cm Budapest, Galleria Nazionale (Szepmuveszeti Muzeum) ©Museum of Fine Arts, Budapest 2015

LUXURYfiles WINTER 2015 91


090_095 Mostre.qxd

10-12-2015

11:03

Pagina 92

HERITAGE. HISTORY OF FABRICS AND FASHION A rich display on exhibition until April 30, 2016 at the Prato Textile Museum shows a wealth of subjects, which from the 16th century reaches to the 1960’s, fabrics and clothing continuously merge, underlining the reciprocal interconnections and inviting visitors to read fabrics in the function of their end use. Displayed next to fabrics, garments and accessories, a selection of sample books, paper models and antique fashion newspapers, original designs for clothes and rare editions. From the garments for underneath from the 1500’s, rare examples of period underwear for men, women and children, part of a trousseau made for the aristocracy, still today miraculously intact.

HERITAGE. STORIE DI TESSUTI E DI MODA Al Museo del Tessuto di Prato in mostra fino al 30 Aprile 2016, un ricco percorso espositivo, che dal XVI secolo giunge fino agli anni Sessanta del Novecento, tessuti ed abiti dialogano continuamente, sottolineando le reciproche interconnessioni ed invitando il visitatore a leggere il tessuto in funzione del suo utilizzo finale. Accanto a tessuti, abiti ed accessori, una selezione di libri campionario, figurini e giornali antichi di moda, bozzetti originali per abiti e rare edizioni. Dai vesti per sotto del Cinquecento, esempi rarissimi di intimo dell’epoca per uomo, donna e bambino, che fanno parte di un corredo prodotto per l’aristocrazia, giunto miracolosamente fino a noi. 92 LUXURYfiles WINTER 2015


090_095 Mostre.qxd

10-12-2015

11:03

Pagina 93

A preziosi esemplari seicenteschi in stile bizarre che rappresentano l’influsso delle arti e della cultura orientali. Passando per gli abiti di corte, con una veste realizzata per la corte borbonica - testimoniata anche da altri esemplari tra i quali uno conservato al Metropolitan Museum di New York - ed una uniforme della guardia marinara dei Cavalieri di Santo Stefano, entrambe del XIX secolo. I preziosi scialli Cashmere, realizzati in lana cashmere nell’omonima regione dell’India e ampiamente importati nell’Europa del XIX secolo, presenti in mostra sia nella versione originale, che in un pregevole riadattamento come veste da passeggio. Oltre ad essi uno spettacolare tessuto in stile art nouveau progettato dal celebre Silver Studio in Inghilterra alla fine del XIX secolo. Per finire con cinque straordinari abiti femminili sartoriali del Novecento - emblematici dell’ampliamento di interessi del Museo verso il tema della moda - che raccontano per episodi l’evoluzione dello stile e dell’eleganza, scandendo quasi al decennio sessanta anni di cambiamenti sociali e di gusto.

Precious examples from the 1600’s in bizarre style represent the influx of oriental arts and culture. Next are court clothes, with a garment made for the Bourbon Court (there are also other pieces including one conserved at the Metropolitan Museum of New York) and a uniform from the naval guard of the Knights of Saint Stephen, from the 19th century. The precious cashmere shawls, made in cashmere from the region of the same name in India and introduced to Europe in the 19th century on a large scale, on display both in their original version as well as in the noteworthy adaptation as outdoor dress. In addition to these items, a spectacular art nouveau fabric designed by the famous Silver Studio in England at the end of the 19th century. Winding up with five extraordinary women’s’ tailor-made dresses from the 1900’s emblematic of the Museum’s extensive interests in fashion, that tell of the evolution of style and elegance, marking nearly each decade of the sixty years of social and cultural changes.

LUXURYfiles WINTER 2015 93


090_095 Mostre.qxd

11-12-2015

10:11

Pagina 94

Coppa Funéraille de Thais, 1925 (decoro), 1923 (forma) porcellana decorata a cromo e dipinta a mano, h 19 cm ©Associazione Amici di Doccia/Arrigo Coppitz

Bolo Mongolfiere, 1925 (decoro) porcellana dipinta a mano, h 11 cm diam 21 cm © Associazione Amici di Doccia/Arrigo Coppitz

m

Vaso Donatella su corde, 1927 (decoro) maiolica dipinta a mano, h 15,4 cm ©Associazione Amici di Doccia/Arrigo Coppitz

A TORINO GIO PONTI E LA RICHARD GINORI In esposizione a Palazzo Madama dal 4 dicembre al 29 febbraio, le creazioni di due eccellenze italiane. Un evento straordinario. Ponti creò varie opere nel decennio 1923-1933 per la fabbrica di Sesto Fiorentino, di cui divenne direttore artistico all’età di 31 anni, dopo essere stato notato da Augusto Richard all’esposizione di Monza del 1922.

IN TURIN GIO PONTI AND RICHARD GINORI On exhibition at Palazzo Madama between December 4, 2015 through February 29, 2016, the creations by two Italian excellences. An extraordinary event. Ponti created various works in the ten years covering 19231933 for the Sesto Fiorentino plant, of which he became the artistic director at just 31, after having been noted by Augusto Richard at the Monza exhibition of 1922. 94 LUXURYfiles WINTER 2015


090_095 Mostre.qxd

10-12-2015

11:04

Pagina 95

Lettera con forme geometriche a decoro labirintesco, 6 luglio 1926 inchiostro e lapis su carta

L’esposizione comprende un’ampia selezione di lettere e disegni di Gio Ponti, provenienti dall’Archivio del Museo Richard-Ginori, e settanta opere in porcellana, anch’esse dal Museo di Sesto Fiorentino, tra cui capolavori come l’orcio “Le mie donne”, l’urna con decoro a serliana, la cista nera con decori in oro agatato, il vaso con coperchio raffigurante i ballerini, la celebre urna con “Passeggiata Archeologica”, che evidenziano la profondità del linguaggio pontiano, le sue riflessioni sulla classicità, i riferimenti al movimento futurista. The exhibition includes a broad selection of Gio Ponti’s letters and designs, conserved at the Archivio del Museo Richard-Ginori, and seventy works in porcelain, also taken from the Museo di Sesto Fiorentino, including masterpieces such as Le mie donne jar, the urn with serliana decorations, the black cista with gold decorations, the covered vase depicting dancers, the famous urn with Passeggiata Archeologica, which shows the depth of Ponti’s language, his reflections on the classics, the references to the futuristic movement.

Urna Archi e corde, 1926 (decoro) 1924 (forma), porcellana dipinta a mano, h 49,9 cm ©Associazione Amici di Doccia/Arrigo Coppitz

Convinto che il legame fra arte e industria fosse una condizione imprescindibile per la creazione di uno stile e di un gusto veramente moderni, Ponti aprì la strada al grande, straordinario sviluppo del design italiano nel Novecento. Convinced that the bonds between art and industry was an indispensable condition for the creation of a style and of a truly modern taste, Ponti opened the way for the important, extraordinary development of Italian design in the 1900’s.

Gio Ponti, 1930 circa © Gio Ponti Archives/Salvatore Licitra

LUXURYfiles WINTER 2015 95


096 marchi.qxd

11-12-2015

9:27

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.ALLTIMEHOTELS.IT WWW.ARMANI.COM WWW.BASELWORLD.COM WWW.BOIZEL.COM

WWW.CALVISIUS.IT WWW.CANALI.COM WWW.CECCHI.NET

files

WWW.CHURCH-FOOTWEAR.COM

q u e s t i o n

o f

WWW.DIOR.COM

MET GOUR & wine

WWW.DOLCEGABBANA.IT

QUALITY shooting

WWW.ESTEELAUDER.IT

Fashion Where the river meets the Ocean Watches & Jewels Longines. A history of elegance Gucci Timepieces. New Icons of style

WWW.FERRAGAMO.COM

Collaboratori Elisabetta Castiglioni, Chiara De Santis, Valentina Di Domenico, Martina D’Ortenzi, Ilenia Mari, Gianni Mercatali, Susanna Tanzi, Zhujun Ding “BamBoo” Impaginazione François Lecodaine

Winter

WWW.GUCCIWATCHES.COM

H WILL SMIT dramatic

WWW.IT.BURBERRY.COM WWW.LA-PRAIRE.IT

AD

E

IN

IT AL Y

Intense and

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Pignani Printing Via Cassia km 36,300 01036 Nepi Viterbo Abbonamenti info@ideamoon.it

WWW.GUCCI.COM

RE CULTU exhibitions

M

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

13 marzo 2001 - € 10

Food suggestions

- printed in december 2015 - Autorizzazione

Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it

WWW.COLLEDIBORDOCHEO.COM

s t y l e

WWW.CORNELIANI.COM

Quarterly - N. 60 - WINTER 2015/2016

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it

WWW.BORSALINO.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

a

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

WWW.LAPERLA.COM WWW.LARDINI.IT WWW.LONGINES.IT WWW.MAXMARA.COM WWW.MISSONI.COM WWW.MOSCHINO.COM WWW.PECK.IT WWW.PERRIER-JOUET.COM WWW.POMELLATO.COM WWW.PORTOROMANO.COM WWW.PRADA.COM WWW.SERGELUTENS.COM

Editore Ideamoon srl Viale Regina Margherita, 269 00198 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner.

WWW.SHISEIDO.IT WWW.STREGISFLORENCE.COM WWW.TIFFANY.IT WWW.TOMFORD.COM WWW.TOMMY.COM

96 LUXURYfiles WINTER 2015

Year 12 - N° 60 WINTER 2015 / 2016 Finito di stampare a dicembre 2015

Cover Will Smith

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.