Luxury files winter 2014 web

Page 1

files a

q u e s t i o n

o f

s t y l e

ETHICS Waiting for Expo 2015

QUALITY

Haute Couture. Givenchy in Madrid

PEOPLE

Mister TAG Heuer. StĂŠphane Linder

CULTURE

Buccellati in Florence Van Gogh goes to Milan

COLIN FIRTH AD

E

IN

IT AL Y

British but not so british M

Quarterly - N. 56 - Winter 2014 - printed in November 2014 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001

Fashion & Cinema. Spy Story



001_003.qxd

3-12-2014

22:06

Pagina 1

EDITORIAL

by Enrico Cogno

I have a dream Delle tante persone che conosciamo nella vita alcune rimangono nella nostra mente solo per poco tempo, poi diventano sbiaditi come i vecchi dagherrotipi e svaniscono. Altre rimangono per sempre. Forse dipende dal sistema di archiviazione mentale: quelli che non ci interessano vengono archiviati nella memoria labile, quelli che ci colpiscono vanno a finire nella memoria profonda, la Long Term Memory. In modo un po’ più poetico, possiamo pensare che transitino dalla mente al cuore. In questo processo svolge un ruolo determinante la presenza, nella nostra mente, delle “figure assenti”, la somma cioè di quanti, tra tutti quelli che abbiamo conosciuto, hanno lasciato un segno positivo o negativo: così, quando incontriamo una persona per la prima volta, queste figure assenti (che affollano, senza che ce ne rendiamo conto, la nostra mente) ci fanno apparire il nostro interlocutore simpatico o antipatico, ostile o positivo, gradevole o sgradevole, a seconda di quanto questi ci ricordi, inconsapevolmente, personaggi a noi cari oppure personaggi sgraditi. Basta un volto, una frase, un tono di voce: se rivedo il faccione buono di Louis Armstrong che canta un evergreen o se risento quel meraviglioso “I have a dream” di Martin Luther King, quelle figure assenti sono in grado di influenzare positivamente persone che si ispirano a loro. Ma a proposito di “figure assenti”, ahimè, sempre molto presenti, m’imbatto in continuazione in persone che chiedono il cambiamento, si riempiono la bocca di necessità d’innovazione, chiedono che tutto sia riformato e poi, in realtà, si attaccano ai loro privilegi come delle patelle allo scoglio, impedendo qualunque riforma migliorativa. La resistenza al cambiamento è un tema perenne e irrisolvibile. I have a dream, anch’io ho un sogno: che un giorno possa incontrare una persona coerente che ammetta di non voler cambiare niente, che confessi di odiare l’innovazione e che affermi di voler vivere nel passato, attaccato alle sue piccole cose. Così posso cambiare io una cosa, facilmente: il lato della strada sulla quale cammina, per non incontrarla più.

I HAVE A DREAM Of the many persons that we meet in our lives, some of them remain in our thoughts for just a short time and then they fade, like old photographs, and then disappear. Others remain forever. Perhaps it depends on a mental filing system: those we’re not interested in are filed in the weak memory, those that strike us wind up in the deep-seated memory, our Long Term Memory. A bit more poetically, we can say that they transit from the mind to the heart. An important role is played in this process by the presence in our mind of “absent figures”, that is the sum of those, amongst all the persons we’ve met, who left a positive or a negative mark: thus, when we meet a person for the first time, these absent figures (who, without our even realizing it, crowd our mind) make the person we meet seem nice or not nice, hostile or positive, pleasant or unpleasant, according to whether, unwittingly remind us of dear ones or unpleasant persons. Just a face, a phrase, a tone of voice is all that it takes: if I see Louis Armstrong’s smiling face while he sings a popular song or I hear Martin Luther King’s moving phrase “I have a dream”, those absent figures can positively influence persons who are inspired by them. But in mentioning “absent figures”, unfortunately always very present, I continuously come up against persons who clamor for change, who spout the need for innovation, who ask that everything be reformed and then, in effect, they hold on to their privileges like limpets to a rock, impeding any reform improvements. Resistance to change is a perennial and unsolvable subject. I have a dream, I too have a dream: that one day I will meet a coherent person who admits that he doesn’t want to change anything, who confesses that he hates innovation and who says that he wants to live in the past, anchored to all the little things. Then I will be the one to easily change something: the side of the street on which I’m walking, so that I never have to encounter him again.

LUXURYfiles WINTER 2014 1


001_003.qxd

3-12-2014

22:07

Pagina 2

SOMMARIO

6

CONTENTS

1

EDITORIAL

4

LUXURY NEWS. Products, Leisure, Events, Gourmet

22

FOOD. Sette Restaurant. Design and gourmet

LUXURY AS ETHICS 24

Share the food

32

COVER 26

Colin Firth. British but not so british

LUXURY AS QUALITY 32

Fashion & Cinema. Spy story

52

Haute Couture. Givenchy in Madrid

56

Beauty. Shiseido, bellezza e arte in rosa Shiseido, beauty and art in pink

60

Shooting. Naples in fashion

82

PEOPLE 68

Stephane Linder. Mister TAG Heuer

EXHIBITIONS 74

I tesori di Buccellati a Firenze Buccellati treasures in Florence

78

Magie d’inverno: lusso e cultura Magie d’inverno: luxury and culture

86

TRAVEL 82

Le Pries d’Eugenie and Michel Guérard

LUXURY AS CULTURE 86

Event. Van Gogh va a Milano Van Gogh goes to Milan

90

Anniversary. Tanti auguri bicentenario Sax Happy birthday bicentenary Sax

2 LUXURYfiles WINTER 2014

52



004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 4

LUXURY NEWS TRAVELS / by Susanna Tanzi

I MERAVIGLIOSI ANNI '20 Dopo avere degustato i prodotti tipici dell’Istria slovena - i formaggi, il sale, l’olio e gli spumanti - che fino al 6 gennaio sono protagonisti dei mercatini di Portorose (nella bella cornice dei giardini del Kempinski Palace,) e Pirano (nella splendida piazza Tartini, che tanto ricorda i fasti veneziani), è ora di pensare a come trascorrere un Capodanno davvero esclusivo e divertente. A mezz’ora d’auto da Trieste (l’hotel prevede il transfer in limousine) il Kempinski Palace Portoroz ha pensato di ricreare la magica atmosfera degli anni '20 con un party a tema. L’offerta comprende i festeggiamenti nella splendida sala da ballo Crystal Hall, 2 notti in doppia Superior vista parco, bottiglia di spumante in camera, cena di gala e serata danzante, spettacolo di fuochi d’artificio, buffet di mezzanotte, colazione del mattino, accesso free alla Spa. Il solo pensiero è la scelta dell’abito, per godere appieno la magnificenza di un hotel storico, che conserva intatto tutto il fascino di un secolo fa.

4 LUXURYfiles WINTER 2014

THE ROARING 20'S After having sampled the typical products of Slovenia Istria - the cheeses, the salt, the oiland the sparkling wines - which until January 6 are the stars of the Portorose seasonal markets (held in the lovely Kempinski Palace gardens) and Pirano (in the splendid Piazza Tartini, so reminiscent of Venetian splendors), the time has come to celebrate an exclusive and entertaining New Year’s Eve. Just half an hour by car from Trieste (the hotel can arrange a limousine service) the Kempinski Palace Portoroz has recreated the magical atmosphere of the roaring 20’s with a theme party. The offer includes the festivities in the splendid Crystal Hall Ballroom, two nights in a superior double room with a view of the park, a bottle of spumante in the room, gala dinner and dancing, fireworks, midnight buffet, breakfast, free access to the spa. All you have to do is decide what to wear, to fully partake of the magnificence of this historical hotel which conserves intact all the charm of a century ago.


BASELWORLD.COM

Una finestra unica sull’universo dell’orologeria e della gioielleria in cui tutti i protagonisti mettono in risalto creazioni e innovazioni di tendenza. Cogliete questa occasione per vivere da vicino la passione, la precisione e la perfezione.

19 – 26 M A R Z O 2015 bsw15_ad_210x280_i_Luxury_Files_ch.indd 1

07.10.14 16:06


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 6

LUXURY NEWS EVENTS /

CHRISTMAS CHARITY La Maison Pomellato per Natale dà un valore aggiunto ai suoi celebri gioielli, una preziosa scintilla di generosità. Il cocktail dell’11 dicembre, nella boutique di Piazza San Lorenzo in Lucina, ha avuto un risvolto benefico. Dalla palette multicolore di Nudo, l’anello simbolo della griffe, ai mille diamanti della sfavillante Tango, una parte dei ricavi delle vendite è infatti devoluta a sostegno della Onlus romana Andrea Tudisco. Più nota come “La casa di Andrea”, l’associazione è impegnata ad aiutare i bambini gravemente malati che provengono da fuori città, offrendo alle loro famiglie una vera casa dove stare durante le cure. E c’è un’ulteriore bella notizia: lo shopping benefico nella boutique non si ferma alla serata, ma prosegue fino al 19 dicembre. C’è tutto il tempo per ammirare, desiderare e suggerire con grazia con quale gioiello di Pomellato sentirsi bellissime nelle prossime feste, facendo del bene.

CHRISTMAS CHARITY La Maison Pomellato for Christmas gives added value to its famous jewels, precious spark of generosity.The cocktail of 11 December, held in the boutique of Piazza San Lorenzo in Lucina, had a beneficial aspect. From the multicolor palette of Nudo the ring symbol of the brand, to the thousands of sparkling diamonds of Tango, a portion of the proceeds from sales will be donated to support the fact Onlus Roman Andrea Todisco. Better known as “The house of Andrea”, the association is committed to helping seriously ill children who come from out of city, offering a real home to their families to stay in Rome during treatment. And there is further good news: shopping in boutiques beneficial not stopped at the event, but it will last all week, until December 19. There is plenty of time to admire, to desire and to suggest how gracefully jewel of Pomellato feel beautiful in the coming festivities, doing a good thing. 6 LUXURYfiles WINTER 2014


Progetto1

8-01-2014

17:13

Pagina 1


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 8

LUXURY NEWS EVENTS / UNO SCRIGNO UNICO AL MONDO Baselworld 2015 aprirà prossimamente i battenti, e questo appuntamento mondiale assolutamente da non perdere si appresta ancora una volta a risplendere di mille luci. Dal 19 al 26 marzo 2015, i maggiori player dell’orologeria e della gioielleria saranno presenti a Basilea, nel cuore dell’Europa, per partecipare a questa manifestazione riconosciuta come la sede per antonomasia dove nascono le tendenze del settore. Lusso, passione e perfezione. Il carattere unico di Baselworld deriva dalla sua capacità di riunire sotto il medesimo tetto oltre 1.500 marchi, tra cui i maggiori nomi dell’orologeria e della gioielleria, e di attirare tutti gli anni oltre 150.000 partecipanti da tutti i continenti, affascinati dalle creazioni presentate in stupendi padiglioni che si estendono su una superficie di circa 141.000 m2. Per otto giorni, i padiglioni eleganti e imponenti di Baselworld emanano un’atmosfera unica tipica dell’universo del lusso, che rende questo luogo un tempio del lifestyle. Nessun altro evento planetario concentra così tanta passione, precisione e perfezione allo stato puro.

A TREASURE UNIQUE Baselworld 2015 is just around the corner and all brilliance that makes this superlative event shine is aabout to go live. From March 19 to 26, 2015, every key player representing every sector of the industry that matters is on hand in the centre of Europe, at the very hearth of the watch and jewellery industry where trends, in fact, the whole tone of the industry is set. Passion, precision and perfection live. What makes Baselworld so unique are the 1500 of the biggest and best known brands that unite under one roof and attract around 150.000 people from every continent to experience the spectacularly designed multi-storey pavillions on 141.000 m2, where for a full eight days, Baselworld’s stylish and imposing halls exude an aura of true luxury making it a genuine lifestyle convention. Nowwhere else on this planet can one witness pure passion, precision and perfection first hand.

8 LUXURYfiles WINTER 2014


THE PLACE

ThePlace.qxd

15-05-2012

23:28

Pagina 1

Luxury accommodations in downtown Milan

www.the-place.it reservations@the-place.it


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 10

LUXURY NEWS TRAVELS / L’ALTRA SHARM Sole anche d’inverno e temperature miti, a 4 ore di volo diretto dall’Italia, mare da sogno, immersioni per tutti i gusti e le capacità. Certo, si sa, questa è Sharm. Che cosa manca per regalarsi un viaggio che d’inverno faccia la differenza e che aiuti a ripartire con il piede giusto, inaugurando alla grande il 2015? Semplicemente l’hotel, che dev’essere al top come servizi, accoglienza, benessere. E la scelta ad hoc è il Four Seasons, un brand del lusso che nel mondo non delude mai. Appena scesi dalla scaletta, si viene accolti da un transfer privato per il resort, dove un viale di palme conduce alle 136 camere (con terrazza private o balcone vista Mar Rosso), tra cui 27 suites, 61 lussuose suites residenziali e 3 villas. In linea con i canoni superior dei Four Seasons, le 4 piscine (di cui una olimpionica termale) e 5 diversi ristoranti per assaporare non solo gli speziati sapori locali, ma anche per i fedeli della cucina italiana, sapientemente messa in tavola dallo chef del Frantoio. Una funicolare “vintage” collega in 3 minuti il mare e la spiaggia di sabbia alla lobby del resort. Stanchi di fare snorkeling alla barriera, seguiti dal personale dello scuba diving? Tra le attrazioni per gli ospiti, la gita in sottomarino con un biologo a bordo e il picnic all’isola di Tiran. E per concludere la giornata a tutto relax, basta scegliere alla Spa tra i tanti rituali rigeneranti per il corpo, ispirati alle ancestrali tradizioni dell’alta valle del Nilo, e trattamenti viso à la carte.

THE OTHER SHARM Sun even in the winter and mild temperatures, four hours by plane from Italy, the magnificent sea, ideal for divers of all levels and inclinations. Of course, you say, this is Sharm. What else is needed for a vacation in the winter that makes all the difference and helps to start the new year off on the right foot? Simply the hotel, which must be top class for service, comfort and wellness. And the right choice is the Four Seasons, a global luxury brand that never lets you down. As soon as you step off the plane, you will be met by a private car service and taken to the resort, where the palm-lined drive leads to the 136 rooms (with private terrace or balcony overlooking the Red Sea), including 27 suites, 61 luxury residential suites and 3 villas. In line with the superior standards of the Four Seasons, there are four pools (one of which is Olympicsize and thermal) and 5 different , expertly served by the chef of the Frantoio. In just three minutes a “vintage” funicular goes from the resort’s lobby to the sea and the beach.Tired of reef snorkeling, shadowed by scuba diving personnel? One of the attractions available to guests is a ride on a submarine with a biologist onboard, and a picnic on the island of Tiran. And to finish off the day in total relax, just select one of the many regenerating rituals for the body in the spa, inspired by the ancient traditions passed down from the Upper Nile Valley or some face care treatments. 10 LUXURYfiles WINTER 2014


5MONDO_21x28_luxury:Layout 1

19-07-2012

10:34

Pagina 2

ilquintomondo.it

Lasciatevi portare dentro l’Emozione

Polinesia • Isole del Pacifico • Australia • Nuova Zelanda Stati Uniti • Messico • Caraibi • Giri del Mondo • Oriente • Sud America


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 12

LUXURY NEWS EVENTS / GOURMET SKISAFARI IN ALTA BADIA Per gli appassionati di sci, ma soprattutto per chi ama la buona cucina, al via, il 14 dicembre, il terzo appuntamento con il Gourmet Skisafari. Cinque chef stellati allietano le soste degli sportivi in cinque baite a 2000 metri, presentando i loro piatti, ideati secondo le antiche tradizioni della cucina italiana. All’ormai tradizionale evento culinario sulle piste dell’Alta Badia parteciperanno vere e proprie star: Norbert Niederkofler (St. Hubertus, 2 stelle Michelin), lo chef del ristorante La Stüa de Michil, 1 stella Michelin, Matteo Metullio (La Siriola, 1 stella Michelin), Claudio Sadler (Ristorante Sadler, 2 stelle Michelin) e Giancarlo Morelli (Pomiroeu, 1 stella Michelin). Quest’anno, vale la sosta anche il nuovo rifugio Piz Boé Alpine Lounge, un mix fra tradizione e tecnologia, a 2.190 metri. Di legno e pietra dolomitica, con un’ampia vetrata, di ben 34 metri, con vista panoramica su tutta l’Alta Badia: un ristorante gourmet e una lounge bar con comode poltrone e caminetto a legna, per regalarsi momenti di relax tra una sciata e l’altra.

GOURMET SKISAFARI IN ALTA BADIA For ski enthusiasts, but especially for those who love good food, at the start, December 14, the third round of the Gourmet Skisafari. Five star chefs cheer stops sportsmen in five huts at 2000 meters, presenting their dishes, designed according to the ancient traditions of Italian cuisine. To the traditional culinary event on the slopes of Alta Badia participate real stars: Norbert Niederkofler (St. Hubertus, 2 Michelin stars), the chef of the restaurant La Siriola, one Michelin star, Matthew Metullio (The Siriola, 1 Michelin star), Claudio Sadler (Ristorante Sadler, 2 Michelin stars) and Giancarlo Morelli (Pomiroeu, 1 Michelin star). This year, it is stopping the new hut Piz Boé Alpine Lounge, a mix of tradition and technology, at 2,190 meters. Wood and dolomite rock, with a large window, a full 34 meters, with panoramic views across the Alta Badia: a gourmet restaurant and a lounge bar with comfortable armchairs and wood burning fireplace, to enjoy moments of relaxation between skiing and the other.

12 LUXURYfiles WINTER 2014


EVOLUTION T-Gold district

EXPRESSION

Packaging & Visual Merchandising district

ICON

Jewellery district

ESSENCE

CREATION

Precious Components district

ESSENCE

Gem World district

Jewellery district

LOOK

Jewellery district

CHOOSE YOUR JEWELLERY PATH. THE FUTURE. NOW. 2015

JANUARY 23 - 28, 2015 SEPTEMBER 5 - 9, 2015


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 14

LUXURY NEWS EVENTS/

IL GOMITOLO DELLA SOLIDARIETÀ Fa il suo debutto in società, in limited edition, il celebrato anello Gomitolo by Damiani, un classico dalle linee morbide creato alla fine degli anni '80, e diventato cult. Una riedizione benefica, a sostegno dell’associazione Caf onlus, la prima in Italia a occuparsi, dal 1979, di bambini vittime di maltrattamenti e abusi. Numerato da 1 a 300, l’anello d’argento, con un’elegante fascia di smalto rosso scuro, venduto il 3 dicembre nella boutique Damiani di via Montenapoleone, al prezzo speciale di 350 euro.

THE BALL OF CHARITY Makes its debut in society, as a limited edition, the celebrated ring Ball by Damiani, a classic soft lines created in the late '80s, and became so cool. A reissue for a charity aim, to support the association Caf Onlus, the first in Italy to deal with, since 1979, of children victims of maltreatment and abuse. Numbered from 1 to 300, silver ring , with a smart band of dark red nail polish, sold in the Damiani boutique in Via Montenapoleone on 3rd of december, at the special price of 350 Euros.

14 LUXURYfiles WINTER 2014


Progetto2

27-06-2013

17:05

Pagina 1

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

RADISSON BLU es. HOTEL, ROMA Urban resort nel cuore di Roma. Rooftop panoramico con piscina, ristorante e bar con vista sui tetti di Roma. Ideale per chi viaggia, per meeting ed eventi o per un week-end di relax tra cultura, shopping, wellness e design.

www.radissonblu.com/eshotel-roma info.rome@radissonblu.com


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 16

LUXURY NEWS TRAVELS /

DOLCE NOTTE Guido Gobino firma la prima suite al cioccolato del Golden Palace Hotel di Torino: uno spazio ricercato e innovativo per offrire un’esperienza sensoriale golosa e unica. Il segno grafico del gianduiotto guida gli ospiti attraverso quattro step: dall’installazione visiva che confonde realtà e finzione, al test olfattivo con la selezione di fragranze create da Laura Tonatto. Si prosegue con il gusto e le creazioni della selezione Guido Gobino e si termina in bellezza, con l’esperienza tattile in sala da bagno e i prodotti per il corpo al cioccolato. Un percorso ricercato, in linea con lo stile del Golden Palace, unico 5 stelle lusso di Torino, in pieno centro: 195 stanze, di cui 40 suite, di puro lusso creativo. Ora ancora più dolce.

SWEET NIGHT Guido Gobino signing the first suite of chocolate at the Golden Palace Hotel in Turin: a space to offer an innovative and sophisticated sensory experience, really unique. The graphic of gianduiotto guide guests through four steps: visual installation that blurs reality and fiction, the smell test with the selection of fragrances created by Laura Tonatto. It continues with the taste and the creations of the Guido Gobino selection and ends with a flourish, with the tactile experience in the bathroom and body products with chocolate. A path that is in keeping with the style of the Golden Palace, the only 5-star luxury of Turin, in the city center: 195 rooms, including 40 suites, of pure creative luxury. Now even sweeter. 16 LUXURYfiles WINTER 2014


Progetto1

3-12-2014

21:32

Pagina 1


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 18

LUXURY NEWS PERFUMES / MODA E FRAGRANZE Fabi Essenze nate in occasione del 50° anniversario dell'azienda, un lancio e una sfida nel mondo della profumeria: è la prima volta, infatti, che una maison della moda si affaccia al mondo della profumeria artistica. Un settore emergente, una piccola nicchia di mercato fatta di brand artigianali e di eccellenze, che, forse non a caso, è nata proprio in Italia. In linea con i codici di eleganza e di stile che Fabi esprime, le sei fragranze reinterpretano, in chiave olfattiva, il DNA dei protagonisti di questa storia, che sono Enrico, Elisio, Flaminio, Alessia, Emanuele e Cinzia Fabi. “Con la nascita di Fabi Essenze - ci racconta Elisio Fabi, Presidente del Gruppo - abbiamo voluto dare una firma olfattiva alla nostra idea di still-life, e condividerla con tutti coloro che si riconoscono nei nostri valori di sobrietà, eleganza e bellezza; consapevoli che un profumo è un qualcosa di intimo, un modo di essere e di vivere il proprio tempo”. Amarcord, Mind & Spirit, Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always. Queste le sei fragranze che si presentano in un flacone dalle linee pulite e che disegnano una forma tondeggiante, unita ad un tappo che incarna una sorta di corona. La collezione di Fabi Essenze è il racconto dei protagonisti della famiglia Fabi. Una storia di successo che, con passione e impegno, ha saputo coltivare un sogno e lo ha realizzato. Un modo originale per celebrare una ricorrenza tanto importante. In un mondo che si ritrova sempre più a gridare e ad esaltare le immagini, il sussurrare delle storie con la delicatezza dei profumi è qualcosa di intimo e fuori dagli schemi.

18 LUXURYfiles WINTER 2014

FASHION AND FRAGRANCES Fabi Essenze born to celebrate the 50th anniversary of the company and a challenge in the world of perfumery: the first time, in fact, that a fashion brand come into the world of artistic perfumery. An emerging field, a small niche market made up of brand craft and excellence, which, not coincidentally, was actually born in Italy. In line with the codes of elegance and style that expresses Fabi, the six fragrances reinterpret, in key olfactory, the DNA of the protagonists of this story: Enrico, Elisio, Flaminio, Alessia, Emanuele and Cinzia Fabi. “With the birth of Fabi Essences - said Elisio Fabi, Group President - we wanted to give a signature scent to our idea of still-life, and share it with all those who identify with our values of simplicity, elegance and beauty; aware that a perfume is something intimate, a way of being and living their own time”. Amarcord, Mind & Spirit, Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always. These six fragrances come in a bottle with clean lines and draw a rounded shape, combined with a cap that embodies a kind of crown. The collection of Fabi Essences represents the story of the protagonists of the Fabi family. A success story that, with passion and commitment, has been able to cultivate a dream and carried it out. An unusual way to celebrate an anniversary so important. In a world that is found more and more to shout and to enhance the images, the whisper of the stories with the delicacy of perfumes is something intimate and unconventional.


Progetto3

5-12-2014

14:34

Pagina 1


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 20

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / FASCINO E SEGRETI Nella cornice chic e moderna del Radisson Blu es. Hotel di Roma si è svolto il servizio fotografico di questo numero, che ha visto come protagonisti Giulia Bevilacqua e Fabio Troiano. Di fronte al magistrale obiettivo, la coppia si ritrova in una spy story dai tratti drammatici, tra i segreti delle spie e la passione che li unisce, intenti a nascondere la loro identità in ogni angolo del lussuoso hotel. Ritroviamo la bellissima Giulia Bevilacqua, che dopo il diploma alla Scuola Nazionale di Cinema nel 2003, debutta in televisione nella serie tv Un medico in famiglia 3. Nel 2005 debutta su Canale 5 nella serie tv Distretto di Polizia, in cui interpreta il ruolo della poliziotta Anna Gori, dalla quinta sino alla nona serie. Nel 2007 ha il suo primo ruolo cinematografico nel film Cardiofitness. Nel 2011 ha recitato in alcune fiction come Dov’è mia figlia?, Il delitto di via Poma e Nero Wolfe. Ha inoltre condotto, su Italia 1, il programma La scimmia. Nel 2014 è una delle new entry di Fuoriclasse 2, fiction con Luciana Littizzetto, Neri Marcorè e Fausto Maria Sciarappa, in cui interpreta il ruolo della prof.ssa di inglese Gaia Marciali, di cui a gennaio 2015 uscirà la terza serie. In questo momento sta girando una fiction a Roma dal titolo È arrivata la felicità per la regia di Riccardo Milani, una commedia divertente e romantica, al fianco della sua grande amica Claudia Pandolfi, di cui nella storia è la sorella, Claudio Santamaria, Alessandro Roya - amici da tanto. Per la seconda volta diretta da Riccardo Milani, un regista che stima tanto professionalmente e umanamente, e con l'amico Ivan Cotroneo, grandissimo sceneggiatore di questa e tante altre serie di grande successo. Fabio Troiano si diploma nel 2000 presso la scuola di recitazione del Teatro Stabile di Torino, diretta da Luca Ronconi, e segue un corso di perfezionamento diretto da Massimo Navone. Inizia a lavorare in teatro e successivamente in televisione e nel cinema. Tra i suoi lavori cinematografici: A/R Andata + Ritorno, Se devo essere sincera, Dopo mezzanotte, per cui riceve la nomination ai David di Donatello, Il giorno + bello e Passannante. Numerosi anche i suoi lavori televisivi, tra cui la serie tv Le stagioni del cuore, Caterina e le sue figlie, la quarta e la quinta stagione della serie di R.I.S. - Delitti imperfetti, la prima, la seconda e la terza stagione di R.I.S. Roma - Delitti imperfetti di Canale 5 e Il generale dei briganti. Nel 2009 interpreta un ruolo nel film Cado dalle nubi. Nel 2011 viene chiamato dal regista Massimo Romeo Piparo, per prendere parte alla commedia musicale di Garinei e Giovannini, Rinaldo in campo nei panni del protagonista. Nel 2013 conduce il talent show The Voice of Italy su Rai 2. A Febbraio sarà protagonista sul grande schermo della commedia Non c’è 2 senza te, insieme a Dino Abbrescia, Tosca D’Aquino e Belén Rodriguez, diretta da Massimo Cappelli, insieme al quale Fabio ha scritto la sceneggiatura. 20 LUXURYfiles WINTER 2014

Giulia Bevilacqua, Fabio Troiano.

CHARM AND SECRETS The photos used for this edition were shot in the chic and modern setting of the Radisson Blu es. Hotel in Rome, with Giulia Bevilacqua and Fabio Troiano. The couple is involved in a spy story, with dramatic tones, spy secrets and the passion that unites them, intent on hiding their identities in each corner of this luxurious hotel. We are happy to see once more lovely Giulia Bevilacqua, who following her diploma from the Scuola Nazionale di Cinema in 2003, debuted on television in the series Un medico in famiglia 3. In 2005 she debuted on Channel 5 in the series Distretto di Polizia, in which she played the role of policewoman Anna Gori, from the fifth to the ninth series. In 2007 she obtained her first movie role in the film Cardiofitness. In 2011 she acted in television movies such as Dov’è mia figlia?, Il delitto di via Poma and Nero Wolfe. In addition, on Italia 1 she conducted the program La scimmia. In 2014 she’s one of the new entries on Fuoriclasse 2, a fiction with Luciana Littizzetto, Neri Marcorè and Fausto Maria Sciarappa, in which she portrays the part of the English professor, Gaia Marciali, and the third series will be broadcast in January 2015. Right now she is shooting a tv movie in Rome entitled È arrivata la felicità directed by Riccardo Milani, a funny and romantic comedy, alongside her good friend Claudia Pandolfi (who plays her sister in the story), Claudio Santamaria, Alessandro Roya - longtime friends. Directed for the second time by Riccardo Milani, a director she much admires, both professionally and personally, and with friend Ivan Cotroneo, experienced scriptwriter of this and many other highly successful series. Fabio Troiano graduated in 2000 from the acting school at the Teatro Stabile di Torino, directed by Luca Ronconi, and continued his studies with a course under the supervision of Massimo Navone. He began to work in the theater and subsequently in television and in movies. His works include movies A/R Andata + Ritorno, Se devo essere sincera, Dopo mezzanotte (for which he was nominated for the David di Donatello), Il giorno + bello and Passannante. He has also appeared in numerous television programs, including Le stagioni del cuore, Caterina e le sue figlie, the fourth and fifth seasons of R.I.S. - Delitti imperfetti, the first, second and third seasons of R.I.S. Roma - Delitti imperfetti on Channel 5 and Il generale dei briganti. In 2009 had a part in the film Cado dalle nubi. In 2011 he was chosen by director Massimo Romeo Piparo to take part in the musical comedy by Garinei and Giovannini Rinaldo in campo, as leading man. In 2013 he conducted the talent show The Voice of Italy on Rai 2. In February he will be the protagonist in the comedy film Non c’è 2 senza te, with Dino Abbrescia, Tosca D’Aquino and Belén Rodriguez, directed by Massimo Cappelli, with whom Fabio wrote the script.


adv Luxury files NEW.qxd

5-12-2014

11:18

Pagina 1

THE NEW LUXURY. ethics quality innovation culture

www.luxuryfiles.it Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:39

Pagina 22

LUXURY NEWS GOURMET / by lenia Mari

DESIGN E GOURMET AL SETTE Esiste un luogo dove lo skyline dei famosi tetti di Roma tra cupole barocche e palazzi liberty incontra il design moderno, elegante, sofisticato ma essenziale: siamo al settimo piano del famoso ed amato Radisson Blu. es Hotel. Immaginate una piscina sui tetti capitolini fra olivi e raffinato teak, linee contemporanee e la purezza del vetro che incontra l'acciaio. Un paesaggio unico, metropolitano ma non troppo, un'oasi cosmopolita e affascinante. Oltre alla struttura ben nota per la sua filosofia di ospitalità 'high level', spesso set cinematografico e location d'eccezione di tanti eventi glamour. Altro fiore all'occhiello del Radisson Blu. es Hotel capitolino è il Sette Restaurant, affacciato sulla piscina e sulla nota terrazza, ha un'atmosfera sempre raffinata, ad ogni ora del giorno, per un pranzo speciale o di lavoro ed anche per una serata romantica o tra amici. Il ristorante propone deliziosi piatti presentati con un servizio inappuntabile. Il menu, creato in base a prodotti di stagione, comprende sia ricette tradizionali che assolutamente originali.

22 LUXURYfiles WINTER 2014

DESIGN AND GOURMET FOOD AT THE SETTE RESTAURANT There’s a place where the skyline of the famous Roman rooftops, amidst Baroque cupolas and Belle Epoque buildings meets modern design, elegant, sophisticated but essential: we’re on the seventh floor of the famous and loved Radisson Blu. es Hotel. Imagine a pool overlooking Roman rooftops, amidst elegant olive trees and refined teak, contemporary lines and the purity of glass that meets steel. A unique location, metropolitan but not too much, a cosmopolitan and fascinating oasis. In addition to the structure’s well-known philosophy of “high level” hospitality, it is also quite often a movie set and exceptional location for many glamorous events. Another gem of the Radisson Blu. es Hotel in Rome is the Sette Restaurant, adjacent to the pool and its famous terrace, the atmosphere is always refined, at all hours, for a special meal or a working lunch as well as for a romantic evening or with friends. The restaurant prepares delicious meals presented with impeccable service. The menu is based on seasonal produce and includes traditional recipes as well as absolutely original dishes.


004_023 News.qxd

3-12-2014

20:40

Pagina 23

Piatti di pesce e dessert come opere d'arte. Il design lo troverete anche nei piatti come pure la ricercatezza e l'attenzione ad ogni dettaglio. Italiano, fresco e semplice: questa la filosofia culinaria dello Chef Carmine Nozzolino del Ristorante Sette. Qui si prediligono i prodotti regionali e sempre italiani. Piatti semplici e freschi presentati con cura per esaltare tutta la nostra tradizione gastronomica ma sempre con uno sguardo contemporaneo ed internazionale. Un esempio viene dalla ricetta che lo Chef Nozzolino regala ai lettori di Luxury files.

Fish and desserts resemble works of art. Design is also noted in the dishes and in the refined attention to each detail. Italian, fresh and simple, this is the culinary philosophy of Chef Carmine Nozzolino of the Sette Restaurant. Strictly regional Italian products are preferred. Simple and fresh dishes, served with care to exalt our culinary traditions but always with a contemporary and International look. An example from Chef Nozzolino as a gift to the readers of Luxury files.

TRIGLIA ALLE VERDURE

MULLETS WITH VEGETABLES di Carmine Nozzolino

400 150 100 100

g. g. g. g.

Triglia Zucca Broccolo Romano Cavolfiori

by Carmine Nozzolino

400 g. Mullets 150 g. Pumpkin 100 g. Romanesque broccoli 100 g. Cauliflower Clean and rinse, then fillet the mullet.

Pulire e lavare le triglie, sfilettarle. Mettere a bollire una pentola d’acqua con una punta di sale e una di zucchero. Raggiunta l’ebollizione, immergere separatamente le verdure per circa due minuti. Una volta pronte, saltarle in una padella calda con un filo d’olio, uno spicchio di aglio e un rametto di timo. Adagiare un filetto di triglia su una placca da forno, mettere sopra le verdure e coprire con un altro filetto. Portare il forno a una temperatura di 180° e, solo dopo aver raggiunto la temperatura, infornare i filetti di triglia, condendoli con un filo d’olio, aglio e timo. Cuocere per 8 minuti circa. Sfornare e servire subito con un filo di EVO a crudo Buon Appetito!

Put a pot of water on to boil, adding a pinch of sale and a pinch of sugar. When the water starts to boil, add the vegetables separately for approx. two minutes. Once done, sauté in a hot pan with a bit of oil, a clove of garlic and a sprig of thyme. Place a mullet fillet on a baking sheet, place the vegetables on top and cover with another fillet. Heat the oven to 180° and, when that temperature has been reached, put the baking sheet with the mullets in and dress them with a bit of oil, garlic and thyme. Cook for approx. 8 minutes Remove from the oven and serve immediately with a bit of room-temperature extra virgin oil. Buon Appetito!

LUXURYfiles WINTER 2014 23


024_025 etica.qxd

3-12-2014

20:43

Pagina 24

LUXURY AS ETHICS by Giulia Solis

SHARE THE FOOD Quale argomento più attuale se non quello che lega l'etica al cibo. Siamo alla vigilia dell’Expo 2015 e l'attesissimo evento milanese ha già fatto parlare tanto di sé, da tanti punti di vista. L’Italia, candidando Milano per ospitare l’Esposizione Universale, ha scelto il Tema Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita. Expo Milano 2015 si confronta con il problema del nutrimento dell’uomo e della Terra e diviene momento di dialogo tra i protagonisti della comunità internazionale. È possibile garantire cibo e acqua alla popolazione mondiale? Aumentare la sicurezza alimentare? Proporre nuove soluzioni e nuove prospettive in grado di tutelare la biodiversità del Pianeta? L’obiettivo non è fornire risposte univoche, ma sollevare domande e offrire ai visitatori strumenti per cercare le proprie personali risposte. Il dibattito coinvolge visitatori e partecipanti e si costruisce giorno dopo giorno attraverso eventi, mostre, convegni e incontri.

24 LUXURYfiles WINTER 2014

SHARE THE FOOD What subject could be more current than that linking ethics to food. We are approaching the opening of Expo 2015 and the much-awaited Milanese event is already in the forefront, from many points of view. When Italy put forth Milan as the candidate for the Universal Exposition, it selected the theme Nourish the Planet, Energy for Life. Expo Milano 2015 will deal with the problem of nourishment for man and Earth and will be an occasion for protagonists from the international community to exchange views and experiences. Can food and water be guaranteed to everyone on earth? Can we increase food safety? Can we suggest new solutions and new possibilities that will safeguard the planet’s biodiversity? The object is not to provide univocal answers but to ask questions and to offer visitors the instruments to seek their own personal answers. The debate involves visitors and participants and is constructed day after day with events, exhibitions, conventions and encounters. And thus in this context and perhaps even with a bit provocation we would like to mention a recent study which found that eating alone is not merely very depressing but it also leads to evilness. Food and morals are very closely linked. Michael Pollan affirms that ethics derive from the need to limit man’s omnivorous voracity and from the need to divide prey or harvests. According to a study conducted by the University of Antwerp, published in the scientific journal Appetite it is indeed the act of sharing that improves the moral qualities of a person.


024_025 etica.qxd

3-12-2014

20:43

Pagina 25

E dunque a tal proposito e forse in modo un po' provocatorio citiamo un recente studio per cui mangiare da soli non è solo una cosa molto triste ma è anche una via che porta alla malvagità. Cibo e morale sono collegati in modo molto stretto. Secondo Michael Pollan l’etica stessa nasce dalla necessità di dare un limite alla voracità onnivora dell’uomo, e da quella di dividersi le prede o il raccolto. Secondo questo studio dell’Università di Anversa, pubblicata sul giornale scientifico Appetite è proprio la condivisione che migliora le qualità morali delle persone. Secondo tale ricerca, che ha considerato un campione di quasi 500 ragazzi belgi, esiste una correlazione tra l’abitudine, nell’infanzia, a condividere il cibo, e l’attitudine a una vita più altruista: “chi era abituato a condividere i pasti, sarà più disposto a cedere il posto sui mezzi pubblici, fornire indicazioni agli sconosciuti, aiutare gli amici a trasferirsi e fare volontariato”. Secondo quanto dice Charlotte De Backer al Time che ha condotto lo studio, “condividere il cibo potrebbe essere un bene per le società occidentali, centrate sull’individualismo”, è anche un buon punto per l’educazione: insegna “l’equilibrio, l’autorità e a combattere l’avidità”. Nell'era dello sharing digitale dovrebbe essere semplice parlare e soprattutto mettere in pratica il food sharing che sviluppa la social responsibility!

DELLO SHARING DIGITALE “ NELL'ERA DOVREBBE ESSERE SEMPLICE PARLARE E SOPRATTUTTO METTERE IN PRATICA IL FOOD SHARING CHE SVILUPPA LA SOCIAL RESPONSIBILITY! IN THE AGE OF DIGITAL SHARING, IT SHOULD BE SIMPLE TO TALK ABOUT AND PRIMARILY IMPLEMENT FOOD SHARING WHICH DEVELOPS SOCIAL RESPONSIBILITY!

Based on this study, which took into consideration a random sampling of 500 Belgian youths, there is a correlation between the habit, during infancy, of sharing food and the aptitude for a more altruistic life: “a person used to sharing meals will be more disposed to giving up his/her seat while taking public transportation, to giving directions to strangers, to helping friends relocate and to doing volunteer work”. According to what Charlotte De Backer told Time which conducted the survey, “sharing food could be good for western societies, centered as they are on individualism”, it’s also a good way to educate: it teaches “equilibrium, authority and to fight greed”. In the age of digital sharing, it should be simple to talk about and primarily implement food sharing which develops social responsibility!

LUXURYfiles WINTER 2014 25


026_031 Colin.qxd

5-12-2014

10:46

Pagina 26

COVER by Mara Cella

british COLIN FIRTH

MA NON TROPPO

È UNO DEGLI ATTORI CONTEMPORANEI PIÙ INTERESSANTI ED IMPEGNATI

Ha l’aria da buono, la sua faccia pulita ma con quel pizzico di ironia e ‘non so che’ gli ha fatto conquistare oltre che i cuori di un’ampia platea femminile, un Golden Globe e l’Oscar come migliore attore, nel 2011, con il Discorso del re, dove ha interpretato in modo sublime il difficile ruolo del sovrano che vince la balbuzie. Poliedrico ed indimenticabile in tanti film di successo come Il diario di Bridget Jones, La ragazza con l’orecchino di perla, Love Actually o The importance of being Earnest, A Single Man e Mamma Mia.

26 LUXURYfiles WINTER 2014

COLIN FIRTH BRITISH BUT NOT TOO BRITISH… He’s one of the most interesting and busiest of contemporary actors. He has all the trappings of a good guy, a nice clean open face but with just a touch of irony and “something about him” that in addition to winning a Golden Globe and the Oscar for Best Actor in 2011 with The King’s Speech (in which he sublimely portrayed the difficult role of the sovereign who overcomes his stuttering) has enabled him to win the hearts of a broad spectrum of female spectators. Multi-talented and unforgettable in many successful movies such as Bridget Jones’ Diary, The Girl with the Pearl Earring, Love Actually, The Importance of Being Earnest, A Single Man and Mamma Mia.


026_031 Colin.qxd

3-12-2014

20:52

Pagina 27

Frame from Magic in the Moonlight.

LUXURYfiles WINTER 2014

27


026_031 Colin.qxd

3-12-2014

20:52

Pagina 28

INTERPRETANDO IL RUOLO DI UN UOMO CHE, “ ...STO VIVENDO NEL 1962, NON SI VEDE RICONOSCIUTI ALCUNI DIRITTI FONDAMENTALI IN QUANTO GAY; FORSE SIAMO ANCORA NEL 1962. I’M PLAYING THE ROLE OF A MAN WHO, LIVING IN 1962, IS DENIED CERTAIN FUNDAMENTAL RIGHTS INASMUCH AS HE IS GAY; PERHAPS WE ARE STILL IN 1962

La sua versatilità e bravura gli hanno consentito di calzare a pennello sia ruoli più drammatici che personaggi più ironici da commedia. Dal 2009 in poi è iniziato un crescendo di apprezzamenti e premi: la Coppa Volpi alla 66a Mostra internazionale d’arte cinematografica di Venezia per la sua interpretazione nel film di debutto di Tom Ford - A Single Man - dove era un professore in lotta con la solitudine dopo la morte del suo partner. Strenuo sostenitore dei diritti gay ha dichiarato in quell’occasione: “Se una cosa del genere, talmente retrograda, è stata approvata nel 2008 allora forse non abbiamo ancora fatto nessun progresso. Sto interpretando il ruolo di un uomo che, vivendo nel 1962, non si vede riconosciuti alcuni diritti fondamentali in quanto gay; forse siamo ancora nel 1962”. Continuano i grandi riconoscimenti: Hollywood gli ha assegnato nel 2011 la sua stella sulla nota Walk of Fame. E non a caso nello stesso è stato anche nominato commendatore dell’Ordine dell’Impero Britannico dalla Regina Elisabetta II. Tutto un percorso di impegno e successi, dalla sua formazione al Drama Centre London alle prime interpretazioni: era il 1983 quando interpretò Guy Bennett nella pluripremiata produzione teatrale londinese di Another Country. Nel 1984, il debutto sul grande schermo proprio con l’adattamento cinematografico di quest’ultima al fianco di Rupert Everett. Da allora tra tv, cinema e teatro non si è mai fermato. È anche scrittore e soprattutto un attivista. Impegnato nella difesa di Survival International, il movimento mondiale per i diritti dei popoli indigeni, è il testimonial della campagna lanciata nel 2012 in difesa degli Awá, la “tribù più minacciata del mondo”. È attivo anche nella campagna globale di Oxfam “Make Trade Fair” insieme a numerose altre celebrities. Ed ha aperto, con alcuni collaboratori, un negozio di prodotti di commercio equo e solidale nella West London. Un po’ di gossip sulla sua vita privata? Il nostro Colin dal fascino british ha una forte passione per il calcio, in particolare per l’Arsenal, ma ha anche una grande passione per l’Italia: non a caso nel ‘97 ha sposato (in seconde nozze) la bella regista e produttrice italiana Livia Giuggioli; parla correntemente anche l’italiano (in un’intervista ne ha dato prova citando un po’ di parolacce); ha tre figli maschi; vive tra Londra e Siena e ha dichiarato che quando è in Italia tifa immancabilmente per la Roma. 28 LUXURYfiles WINTER 2014

His versatility and acting skills come to the fore throughout his work, from the dramatic to the more ironic and comedy roles. A crescendo of appreciation and awards since 2009: the Coppa Volpi at the 66th International Film Festival in Venice for his role in Tom Ford’s directing debut - A Single Man - in which he played a professor dealing with solitude following the death of his partner. A strenuous supporter of gay rights, at that time he remarked: “If something of the sort, so backwards, was approved in 2008 then perhaps we still have not made any progress. I’m playing the role of a man who, living in 1962, is denied certain fundamental rights inasmuch as he is gay; perhaps we are still in 1962’’. Appreciation for his work continues: in 2011 Hollywood marked out his star on the famous Walk of Fame. And it’s no mere chance that Colin was knighted that very same year for services to entertainment and charity by Queen Elizabeth II. A long line of commitment and successes, from his training at the London Drama Centre to his early roles: it was 1983 when he played Guy Bennett in the award-winning London theatrical production of Another Country. In 1984, he made his debut in movies with the cinematographic adaptation of the same title alongside Rupert Everett. Since then, television, cinema and theater, he’s always busy. Colin is also a writer and above all an activist. Committed to Survival International, the worldwide movement for the rights of indigenous peoples, he’s the testimonial for the 2012 campaign launched in defense of the Awá, the “most threatened tribe in the world”. He’s also active in the global Oxfam campaign “Make Trade Fair” together with many other celebrities. And, together with a number of collaborators, he opened an eco store in West London. A bit of gossip on his private life? Our charmingly British Colin is a great soccer fan, in particular for Arsenal, but he also has a great passion for Italy: not surprisingly, in 1997 he married (his second marriage) the lovely Italian director and producer Livia Giuggioli; he also fluently speaks Italian (in an interview he even said a few swear words); he has three sons; he spends his time between London and Siena and has stated that when he is in Italy he invariably is a fan of the Roma team.


026_031 Colin.qxd

3-12-2014

20:52

Pagina 29

Colin Firth - Rupert Everett Another Country - 1984

Colin Firth A single man - 2009

Colin Firth - Rupert Everett The Importance of Being Earnest - 2002

Colin Firth - RenĂŠe Zellweger Bridget Jones's Diary - 2001

Colin Firth The King's Speech - 2010

Colin Firth, Oscar for The King's Speech

Colin Firth Girl with a Pearl Earring - 2003

LUXURYfiles WINTER 2014

29


026_031 Colin.qxd

3-12-2014

20:52

Pagina 30

CREDO CHE QUESTA SIA LA PRIMA VOLTA CHE INTERPRETO UN PERSONAGGIO VERAMENTE ANTIPATICO... I THINK THIS IS THE FIRST TIME THAT I’VE PLAYED A TRULY UNPLEASANT CHARACTER...

Ora lo vedremo protagonista dell’attesissimo nuovo film di Woody Allen - Magic in the Moonlight - che dopo l’anteprima al Torino Film Festival sarà nelle sale italiane dal 6 Dicembre. Siamo nel Sud della Francia nei ruggenti anni ‘20, qui Firth è l’illusionista inglese Stanley Crawford chiamato per smascherare una sensitiva, Sophie - la bella Emma Stone - accusata di raggirare i suoi clienti, benestanti personaggi di quel tempo. Ma la dolce sensitiva colpisce con le sue arti divinatorie Stanley, che finisce per innamorarsene. Da ragazzo Woody Allen voleva fare il mago. Da adolescente trascorreva ore ad esercitarsi con carte da gioco, fazzoletti, anelli e palline. Poi il cinema, ecco perché la sua antica passione ha fatto spesso capolino con prestigiatori e ipnotizzatori in tanti suoi film. Ambientazione eccezionale con abiti e arredi originali, location da sogno: ville e hotel della Costa Azzurra tra Cap D’Antibes, Juan-les-Pins e Nizza. Il cast ha vissuto sul posto per tutto il tempo della lavorazione, condividendo momenti conviviali e lunghe conversazioni. Colin Firth ha dichiarato “Credo che in qualche modo l’atmosfera che abbiamo vissuto venga fuori anche nel film, dalle location alla musica che Woody metteva sul set, non si poteva non esserne influenzati. La villa di Juan Le Pins è uno dei posti più belli che abbia mai visto in vita mia. Un’esperienza meravigliosa e assolutamente irripetibile”. Riguardo il suo personaggio - Stanley Crawford - Firth dice: “È altezzoso, critico, cinico ed arrogante ed ha una smisurata opinione riguardo il suo intelletto... è scettico circa qualunque cosa di spirituale, mistico od occulto. Credo che questa sia la prima volta che interpreto un personaggio veramente antipatico...” Mentre riguardo la sua prima volta sul set con Woody Allen, Firth ha detto di aver ricevuto una serie informazioni, rivelatesi poi del tutto inesatte, sul modus operandi del regista newyorkese: “non ti aspettare che sia divertente, che ti parli, che ti diriga. Tutto falso: l’unica cosa vera è che non fa prove. Abbiamo avuto la sceneggiatura un mese prima e poi, arrivati sul set, aveva le idee molto chiare, giravamo la scena e se non diceva nulla voleva solo dire che era contento e si poteva andare avanti”. Dunque a dispetto delle voci di corridoio “a dirla tutta sono stato piuttosto sconvolto dalla quantità di indicazioni che ho ricevuto dall’inimitabile Allen fin dal primo giorno’’. 30 LUXURYfiles WINTER 2014

Soon we’ll see him starring in Woody Allen’s much awaited Magic in the Moonlight; following the premiere at the Torino Film Festival, the movie will be in Italian cinemas starting December 6. We’re in the south of France in the roaring 20’s, here Firth portrays British illusionist Stanley Crawford called upon to expose a medium, Sophie (portrayed by lovely Emma Stone) accused of swindling her clients, all well-to-do personages of that period. But the sweet medium and her divinatory talents conquers Stanley, who winds up falling in love with her. As a young boy Woody Allen wanted to be a magician. As an adolescent he spent hours and hours exercising with decks of cards, handkerchiefs, rings and balls. Then came the cinema, that’s why his ancient passion has often played a role through magicians and hypnotizers in many of his films. Outstanding settings and original costumes and furnishings, dream-like locations: villas and hotels along the Cote d’Azure, between Cap D’Antibes, Juan-les-Pins and Nice. The cast lived locally for the entire duration of the shooting, sharing convivial times and lengthy conversations. Colin Firth stated: “I think that in some way the atmosphere that we experienced also comes out in the film, from the locations to the music that Woody played on the set, you couldn’t not be influenced. The villa in Juan Le Pins was one of the most beautiful places that I have ever seen in my entire life. A marvelous and absolutely unrepeatable experience”. With respect to his character Stanley Crawford, Firth says: “He’s haughty, critical, cynical and arrogant and he has too high an opinion of his intellect by far... he’s skeptical about anything spiritual, mystical or occult. I think this is the first time that I’ve played a truly unpleasant character...’’ When he recalls his first time on the set with Woody Allen, Firth said that he was given much information, which turned out to be totally unfounded, as to the New Yorker’s directing methods: “don’t expect it to be fun, that he talks to you, that he directs you. Nothing could be further from the truth: the only thing true is that he doesn’t call rehearsals. We received the script the month before and then, once on the set, he was very clear about what he wanted to do, we would act out a scene and if he didn’t say anything it just meant that he was satisfied and we could move onwards”. Consequently, contrary to rumors “to be perfectly honest I was rather surprised by the number of tips I received from the inimitable Allen from day one”.


026_031 Colin.qxd

3-12-2014

20:53

Pagina 31

Frames from Magic in the Moonlight.

LUXURYfiles WINTER 2014

31


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:26

Pagina 32

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Spy story Photographer Fulvio Maiani Cast: Giulia Bevilacqua Fabio Troiano

Stylist: Alessia Caliendo Make-Up: Chiara Corsaletti Hair stylist: Fulvia Tellone Photo Assistant: Tommaso De Dona Stylist Assistant: Martina D'Ortenzi Ha collaborato: Silvia Berardi Special thanks: Zhujun “BamBoo” Ding Location: Radisson Blu es hotel - Rome


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:26

Pagina 33

Giulia total look GUCCI Fabio dress BRIONI shoes MORESCHI cufflinks MONTBLANC watch TAG HEUER socks GALLO


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:26

Pagina 34

...dal dizionario: il lusso è l'abitudine a consumi di elevata gamma qualitativa e di costo, la maggior attrattiva è quella di essere accessibile a pochi. Sfaterei questa accezione. Il lusso per me è poter scegliere senza costrizioni ciò che più ci fa stare bene. La qualità, il gusto, l'eleganza si possono trovare anche in un bugigattolo senza sfarzi, in un’ottima trattoria romana dove gustare un fantastico piatto di pasta, in un riad marocchino in mezzo al deserto illuminato solo da candele dove il letto è comodo e profumato, in un negozio di vestiti vintage dove scegliere, seguendo il proprio gusto, abiti o oggetti diversi che rispecchino il nostro stile. Ecco, il lusso per me equivale a soddisfare la mia idea di comodità e qualità. Il lusso per me è fare il lavoro che ho sempre desiderato fare e continuare a farlo... è amare ed essere amati... e niente di tutto ciò ha un marchio o si ottiene comprandolo.. Detto questo giocare per un giorno ad essere dei milionari ospiti di un gran hotel, in vacanza a roma, vestiti con abiti e gioielli meravigliosi di grandi stilisti è stato molto divertente... come scattare di nuovo con Fulvio Maiani che adoro e con l'amico Fabio Troiano, ottimo compagno di risate e di set. Aspettatemi che non c'è due senza tre!

...from the dictionary: luxury is the habit of consuming high range quality and costly goods, the most attractive factor is being accessible to just a few. I would like to refute this myth. Luxury for me is being able to choose what makes us feel good without being constricted. Quality, taste, elegance can also be found in a tiny modest stop, in a good Roman trattoria to enjoy a fantastic plate of pasta, in a Moroccan riad in the middle of the desert, lit only by candles, with a comfortable and scented bed, in a vintage clothing store where one can select items according to their own style or objects that reflect our tastes. There, luxury for me is the equivalent of satisfying my idea of comfort and quality. Luxury for me is working at what I’ve always wanted to do and to keep doing it... and none of this has a brand name or can be obtained by buying it..

Having said this playing for a day at being a millionaire, staying in a luxurious hotel, on vacation in Rome, dressed and adorned with marvelous jewels by famous designers was a lot of fun... like posing once again with Fulvio Maiani whom I adore and with friend Fabio Troiano, the perfect companion for laughs and on the set. I’ll be back!

Giulia Bevilacqua


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:26

Pagina 35

Giulia dress TRUSSARDI ring MONTBLANC glasses RAY BAN


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:27

Pagina 36

La moda è uno specchio dei tempi. Espressione della nostra interiorità. Da sempre le “nuove tendenze” segnano ed esprimono i cambiamenti della società e delle mentalità. Ma per me la moda non dovrebbe essere mai solo qualcosa da copiare, ma un punto di partenza, uno spunto da interpretare e personalizzare secondo il proprio gusto per esprimere al meglio se stessi.

Lo stile è sempre stato per me prima di tutto sinonimo di libertà. La moda e il lusso sono inoltre una delle forze del nostro Paese. Da sempre le creazioni degli stilisti italiani hanno dettato le regole delle nuove tendenze mondiali. Il Made in Italy è un bene prezioso, da tutelare, promuovere, una forza da cui ripartire.

Fashion is the mirror of time. The expression of our inner nature. The “new trends” have always marked and expressed the changes in society and in mentalities. But for me fashion should never be just something to copy but a starting point, an idea to be interpreted and personalized according to one's own tastes to express oneself as best as possible.

Style has always been synonymous of freedom for me. Fashion and luxury moreover are one of our country's strong points. Italian designers have always set the pace for new global trends. Made in Italy is a precious asset, to be safeguarded, promoted: a strength to start over again

Fabio Troiano

Fabio total look LARDINI


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:27

Pagina 37


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:27

Pagina 38

Giulia dress GIORGIO ARMANI jewels IOSSELLIANI


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:28

Pagina 39

Giulia coat ERMANNO SCERVINO hat ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI earrings GUCCI watch MONTBLANC


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

Giulia dress, shoes GUCCI glasses TOM FORD ring IOSSELLIANI Fabio total look LARDINI shoes MORESCHI

11:51

Pagina 40


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

Giulia dress GUCCI glasses TOM FORD ring IOSSELLIANI

11:52

Pagina 41


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

Fabio total look BRIONI watch TAG HEUER

11:52

Pagina 42


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

11:59

Pagina 43

Fabio total look LARDINI glasses PERSOL cell phone VERTU

Giulia dress, earrings GUCCI Fabio total look BRIONI


032_051 MODA.qxd

5-12-2014

Giulia total look PRADA Fabio total look PRADA watch MONTBLANC

13:26

Pagina 44


032_051 MODA.qxd

5-12-2014

13:26

Pagina 45


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

12:07

Pagina 46


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

Giulia total look PRADA glasses TOM FORD

12:08

Pagina 47


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

12:09

Pagina 48


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

12:09

Pagina 49

Giulia dress TRUSSARDI shoes MORESCHI bracelet GUCCI Fabio total look LARDINI shoes MORESCHI socks GALLO on the table champagne PERRIER JOUËT


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

12:10

Pagina 50

Fabio dress BRIONI shoes FABI watch MONTBLANC glasses PERSOL


032_051 MODA.qxd

4-12-2014

Giulia dress GIORGIO ARMANI earrings IOSSELLIANI Fabio total look BRIONI

12:10

Pagina 51


052_055 Givency.qxd

5-12-2014

10:55

Pagina 52

LUXURY AS QUALITY EVENTS / by Mara Cella

GIVENCHY SI RACCONTA A MADRID È un grande evento. Fino al 18 gennaio del 2015, il Museo ThyssenBornemisza di Madrid presenta la prima grande retrospettiva sul lavoro dello stilista francese Hubert de Givenchy, figura chiave della moda del XX secolo e leggenda vivente della haute couture. La mostra, ideata e curata da Hubert de Givenchy stesso, ripercorre mezzo secolo di storia, dall'apertura della Maison Givenchy nel 1952 al ritiro dalle scene del maestro, nel 1996.

GIVENCHY IN MADRID It’s a momentous event. Open until January 18, 2015, the Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid presents the first great retrospective on the work of French designer Hubert de Givenchy, a key figure in fashion in the 20th century and a living legend in haute couture. The exhibition, conceived and curated by Hubert de Givenchy himself, retraces half a century of history, from the opening of the Maison Givenchy in 1952 to the maestro’s retirement in 1996. 52 LUXURYfiles WINTER 2014


052_055 Givency.qxd

3-12-2014

21:20

Pagina 53

Sheath dress in black satin created for Audrey Hepburn for the movie Breakfast at Tiffany’s (1961). right: Audrey Hepburn.

LUXURYfiles WINTER 2014 53


052_055 Givency.qxd

3-12-2014

21:20

Pagina 54

Lo stilista ha selezionato circa un centinaio delle sue più belle creazioni, da musei e collezioni private di tutto il mondo, molte delle quali esposte per la prima volta al pubblico. La mostra si apre con una sezione dedicata agli inizi della Maison nel 1952, con esempi eccellenti della prima collezione di Givenchy. Tra questi spicca la celebre camicetta Bettina, dal nome di una delle modelle più belle del tempo. Non va dimenticato che Givenchy è stato il primo a presentare, nel 1954, una linea prêt-à-porter di lusso e che i suoi abiti hanno vestito alcune delle personalità più iconiche del secolo scorso. Non a caso il nucleo della mostra si concentra sulle creazioni realizzate per alcuni nomi blasonati, fra cui spiccano quattro donne che hanno avuto un ruolo importante nella storia del fashion system: la Duchessa di Windsor, la principessa Grace di Monaco, Jacqueline Kennedy e soprattutto Audrey Hepburn, musa dello stilista e ambasciatrice della Maison a partire dal primo incontro con Givenchy. Molte delle creazioni in mostra fanno parte della storia del cinema e della memoria visiva del novecento, come ad esempio l'abito indossato da Jackie Kennedy durante la visita ufficiale del presidente John Fitzgerald Kennedy in Francia nel 1961; o l’abito nero - indimenticabile - di Audrey Hepburn indossato nel film Colazione da Tiffany, sempre nel 1961. La sua speciale testimonial ed amica Audrey ha detto di lui: “...è più di un designer, è un creatore di personalità”. 54 LUXURYfiles WINTER 2014

The designer selected dozens of his loveliest creations from museums and private collections all over the world, many of which are shown to the public for the first time The exhibition opens with a section dedicated to the beginnings of the Maison in 1952, with stunning examples from the first Givenchy collection. Among these the famous Bettina blouse shines out, named after one of the most famous models of the time It mustn’t be forgotten that Givenchy was the first, in 1954, to come out with a luxury prêt-à-porter line and that his clothes dressed some of the most iconic personages of the last century. It’s not mere chance that the heart of the exhibition concentrates on the creations realized for well-known names, including four women who played an important role in the history of the fashion system: the Duchess of Windsor, Princess Grace of Monaco, Jacqueline Kennedy and above all Audrey Hepburn, who was the designer’s muse and the Maison’s ambassadress from the very first encounter with Givenchy. Many of the creations on display are part of the history of movie-making and visual memories of the 1900’s, such as the outfit worn by Jackie Kennedy during President John Fitzgerald Kennedy’s official visit to France in 1961; or the unforgettable black dress that Audrey Hepburn wore in the movie Breakfast at Tiffany’s, also dating to 1961. His special testimonial and friend Audrey said of him: “...he’s more than a designer, he’s a creator of personality”.


052_055 Givency.qxd

3-12-2014

21:20

Pagina 55

È PIÙ “ GIVENCHY DI UN DESIGNER, È UN CREATORE DI PERSONALITÀ... GIVENCHY IS MORE THAN A DESIGNER, HE’S A CREATOR OF PERSONALITY...

Audrey Hepburn

Givenchy da amante dell'arte, della pittura ed in particolare da collezionista contemporaneo, nei sui abiti fa rivivere tele di Miró, Rothko o Fontana. Grande maestro nell'utilizzo dei tessuti - passione che ha appreso e condiviso con il grande amico Balenciaga, che spiega anche il suo forte legame con la Spagna - unica la sua abilità che rivela con un tripudio di garze, mussole, taffettà e ricami. Impareggiabile la sua maestria nell'uso impeccabile del nero. Proprio con Givenchy inizia a diffondersi il famoso “little black dress”, un indumento diventato senza tempo ed indispensabile in ogni guardaroba. Notissimi i suoi abiti da sera e da sposa, dove anche nel contrasto con il candore del bianco ha espresso il suo spirito innovativo che ha però dato vita a creazioni di un’eleganza indiscussa ed eterna. Un genio contemporaneo, un pezzo di storia della moda e del costume internazionale, semplicemente Givenchy.

Givenchy, lover of art, paintings and in particular a contemporary collector, he brings to life the works of Miró, Rothko or Fontana in his creations. A grand master in using fabrics - a passion that he learned from and shared with his great friend Balenciaga, which also explains his strong feelings for and links to Spain - his talents are unique and shown in the profusion of tulle, mousseline, taffeta and embroidery. His impeccable use of black is unparalleled. The popularity of the famous “little black dress” (a timeless and indispensable garment in every wardrobe) is in fact attributed to Givenchy himself. His evening gowns and wedding dresses are famous, also for the contrast with the candor of white in which he expressed his innovative spirit that however gave life to undisputed and eternally elegant creations. A contemporary genius, a part of the history of fashion and international apparel, simply Givenchy. LUXURYfiles WINTER 2014 55


056_059 Shiseido.qxd

3-12-2014

21:42

Pagina 56

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Mara Cella

rosa

BELLEZZA E ARTE IN

Sono l'unico marchio di bellezza da tempo vicino ad un emblema dell'eccellenza artistica e culturale italiana come il Teatro alla Scala di Milano. Stiamo parlando del colosso nipponico Shiseido, che con oltre 140 anni di storia vanta tanti primati scientifici e non solo. Dall'arrivo del Presidente italiano, Alberto Noè, il marchio ha reso ancor più innovativo il suo modo di comunicare, rendendolo ancora più vicino alle donne.

BEAUTY AND ART... IN PINK It’s the only beauty brand that for some time has been linked to a symbol of Italian artistic and cultural excellence such as the Teatro alla Scala di Milano. We’re talking about the Japanese colossus Shiseido, with more than 140 years of experience boasting numerous scientific records and much more. Since the arrival of its Italian president Alberto Noè, the brand has implemented even more innovative methods of communication, bringing the brand even closer to women. 56 LUXURYfiles WINTER 2014


056_059 Shiseido.qxd

3-12-2014

21:42

Pagina 57

CHE SHISEIDO RISERVA “ L’ATTENZIONE AD OGNI DONNA SI È ANCOR PIÙ CONCRETIZZATA NEL PROGETTO “MESTIERI IN ROSA” NATO PER DAR VOLTO E VOCE A FIGURE FEMMINILI CHE LAVORANO DIETRO LE QUINTE DEL TEATRO ALLA SCALA E RENDONO POSSIBILE OGNI SPETTACOLO. THE ATTENTION THAT SHISEIDO DEDICATES TO EACH WOMAN WAS CRYSTALLIZED IN THE PROJECT “CRAFTS IN PINK” WHICH WAS CREATED TO GIVE A VOICE TO FEMALE FIGURES WHO WORK BEHIND THE SCENES OF THE TEATRO ALLA SCALA AND MAKE EACH PERFORMANCE POSSIBLE.

Alina Somova and Roberto Bolle interpret Romeo e Giulietta, Teatro alla Scala, Milano.

LUXURYfiles WINTER 2014

57


056_059 Shiseido.qxd

3-12-2014

21:42

Pagina 58

Il concetto chiave del nuovo brand statement, semplice ma rivoluzionario, è: “because the beauty is already in you”. La bellezza è già in ogni donna, dobbiamo solo preservarla prendendoci cura di noi. Questa è la filosofia olistica di Shiseido, la stessa che lega il brand alla Scala con una storica partnership. Oltre ad essere Fornitore ufficiale per il make-up degli artisti (ne sono un esempio le splendide immagini di Romeo e Giulietta che ha visto protagonisti Roberto Bolle e Alina Somova), in particolare per la stagione 2014/15 Shiseido ha dato vita all'innovativo progetto dei “Mestieri in Rosa” con cui sono stati messi in luce anche quei ruoli che normalmente lo sono un po’ meno: la corista, la maschera, la ballerina, la violinista, la scenografa, la sarta e l'attrezzista. Questi mestieri in rosa grazie a Shiseido sono stati raccontati in sette inediti video che ci hanno regalato scorci nuovi e inaspettati dell'universo teatrale. Tradizione e innovazione, impegno costante e passione sono proprio gli stessi valori che da sempre guidano la storia Shiseido e sottolineano il legame fra cultura e bellezza. Del resto il fine ultimo di entrambi questi mondi è il medesimo: migliorare la qualità della nostra vita.

The key concept of the new brand statement, simple but revolutionary, is: “because the beauty is already in you”. The beauty that is already in each woman needs only to be preserved, taking care of ourselves. This is Shiseido’s holistic philosophy, the same that binds the brand to the Scala with a historical partnership. As well as being the official sponsor for the artists’ make-up, the splendid images of Romeo and Juliet with Roberto Bolle and Alina Somova speak for themselves. In particular, for the 2014/15 season Shiseido launched an innovative project called “Crafts in Pink” which highlights some trades and crafts which are normally a bit less in the limelight: the chorister, the usherette, the ballerina, the violinist, the scenographer, the costume maker and the property woman. These trades in pink thanks to Shiseido have been collected into seven new videos that offer us new and unexpected glances into the world of the theater. Tradition and innovation, constant commitment and passion are the same values that have always guided Shiseido and underline the link between culture and beauty. It couldn’t be otherwise since the purpose of both these worlds is the same: to improve the quality of our lives. 58 LUXURYfiles WINTER 2014


056_059 Shiseido.qxd

3-12-2014

21:42

Pagina 59

Abbiamo potuto porre alcune domande al Presidente di Shiseido Italia - Alberto Noè. Dal suo arrivo in Shiseido Italia Lei ha rivoluzionato il modo di comunicare del marchio rendendolo ancora più vicino alle donne,anche il concetto del vostro nuovo brand Statement “Because the Beauty is already in you” è per certi versi rivoluzionario. Cosa dobbiamo aspettarci nel nuovo anno? A differenza di tanti altri marchi che lavorano con testimonial e celebrities, Shiseido ha scelto di non avere riferimenti di bellezza cui tendere. In questo senso ogni donna può essere una nostra testimonial, l’unica vera bellezza è quella che è “già dentro di te”, come recita il nostro brand statement, e come tale va preservata e curata. Credo che la rivoluzione stia proprio nel credere fermamente che essere belle significhi principalmente stare bene con se stesse perché la bellezza è un processo che investe tutte le fasi della vita, una filosofia che va coltivata nel tempo. Il nostro impegno anche futuro, è quello di oltrepassare i confini della conoscenza scientifica e rivolgerci a tutte le donne per far riscoprire il potere illimitato della loro naturale bellezza. Per il prossimo semestre in particolare abbiamo in serbo molte novità tra cui l’iniziativa “time for beauty” che tanto successo ha avuto lo scorso anno, e che è stata creata per invitare tutte le donne a “prendere tempo per fermare il tempo”, ovvero a dedicarsi 5 minuti per il proprio rituale di bellezza. Tra le varie iniziative inoltre, metteremo in primo piano tutta la nostra gamma di fondotinta perché Shiseido è tecnologia non solo nello skincare ma anche nel makeup. Cultura e bellezza: siete forse l'unico brand legato da tempo ad un'eccellenza italiana dell'arte e della cultura come il Teatro alla Scala. Ne sarete di certo orgogliosi, proseguirete con tale partnership? Bellezza e Arte sono due valori cha da sempre hanno segnato la storia di Shiseido e fanno parte del nostro DNA. La partnership con il Teatro alla Scala, è nata nel 2010 ed è stata fortemente voluta per sottolineare le affinità che posso avere due mondi apparentemente così diversi ma uniti dall'amore per l’arte, la bellezza, la cultura, l’eccellenza. Il prossimo anno durante l’EXPO continueremo a lavorare insieme alla Scala per sottolineare agli occhi di tutto il mondo i legami e i valori che uniscono l’eccellenza Italiana e quella Giapponese. Con il nuovo progetto dei “Mestieri in rosa” avete messo in luce donne protagoniste del teatro che mai prima di voi nessuno aveva raccontato, anche questo progetto riflette la filosofia di Shiseido? L’attenzione che Shiseido riserva ad ogni donna si è ancor più concretizzata nel progetto “Mestieri in rosa” nato per dar volto e voce a figure femminili che lavorano dietro le quinte del Teatro alla Scala e rendono possibile ogni spettacolo. Sono donne che con la loro grazia, femminilità, dedizione, passione, impegno interpretano perfettamente i valori propri di Shiseido edenfatizzano ancora una volta il concetto di bellezza olistica che Arte e Cultura aiutano ad esprimere in toto. We were able to pose a few questions to the President of Shiseido Italia - Alberto Noè. Since you arrived in Shiseido Italia you have revolutionized brand awareness, bringing it even closer to women; even the concept of your new brand statement “Because the Beauty is already in you” is to a certain extent revolutionary. What can we expect in the new year? Unlike many other brands that work with testimonials and celebrities, Shiseido made the decision not to aspire to beauty references. In this sense each woman can be our testimonial, the only true beauty is that which is “already in you”, as indicated in our brand statement, and as such should be preserved and cared for. I believe that the revolution in fact is firmly believing that being beautiful primarily means being well with ourselves because beauty is a process that involves all the phases of life, a philosophy that must be cultivated over time. Our commitment, even in the future, is to go beyond the confines of scientific knowledge and to communicate with all women, to let them discover the unlimited power of their natural beauty. For the next semester in particular we’ve planned many projects including the initiative called “time for beauty“ that was so successful last year and which was created to invite all women to “take time to stop time”, that is to dedicate 5 minutes each day for their own personal beauty rituals. Moreover, among the various initiatives, we will highlight our entire range of foundations because Shiseido is technology not just in skincare but also in makeup. Culture and beauty: you are perhaps the only brand linked for some time now to an Italian excellence in art and culture such as the Teatro alla Scala. You are surely proud of this, will you continue with this partnership? Beauty and Art are two values that have always distinguished the Shiseido name and are a part of our DNA. The partnership with the Teatro alla Scala began in 2010 and was highly desired to underline the affinities that two apparently different worlds can have but which share a love for art, beauty, culture and excellence. Next year during the EXPO we will continue to work with the Scala to emphasize to the entire world the bonds and values that unite Italian and Japanese excellence. With the new project “Crafts in pink” you have spotlighted women active in the theater which no one before you has ever done – does this project also reflect the Shiseido philosophy? The attention that Shiseido dedicates to each woman was crystallized in the project “Crafts in pink” which was created to give a voice to female figures who work behind the scenes of the Teatro alla Scala and make each performance possible. These are women who with their grace, femininity, dedication, passion and commitment perfectly interpret Shiseido’s own values and once again emphasize the Alberto Noè, President Shiseido Italia. holistic concept of beauty that art and culture help to express in full.

LUXURYfiles WINTER 2014

59


060_067 Napoli.qxd

3-12-2014

21:46

Pagina 60

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Naples in fashion Photographer Erica Fava

Stylist: Alessia Caliendo Make-Up: Claudio Ferri Hair stylist: Maurizio Gaudino Photo Assistant: Errico Fabio Russo, Francesco Nerone Model: Asia @ ice models Milano Special thanks: Istituto Superiore di Design, Naples


060_067 Napoli.qxd

3-12-2014

21:47

Pagina 61

A PROPOSITO DI ECCELLENZE E DI CULTURA, NON VI STUPIRÀ SE VI PARLEREMO DI NAPOLI. FORSE CIÒ CHE PUÒ STUPIRE È IL BINOMIO TRA LA MODA E LA CITTÀ DELLA SINUOSA SIRENA PARTENOPE. ABOUT EXCELLENCE AND CULTURE, YOU'LL NOT SURPRISE IF WE'LL TALK ABOUT NAPLES. MAYBE A SURPRISE WILL BE THE COMBINATION BETWEEN FASHION AND THE CITY OF CURVY SIREN PARTENOPE.

Total look CHANEL


060_067 Napoli.qxd

5-12-2014

10:58

Pagina 62

Eppure tra vicoli, storici palazzi barocchi, volti sorridenti e botteghe artigiane è stato realizzato un set d'eccezione grazie all'ausilio dell'Istituto Superiore di Design, noto per la formazione universitaria nell'ambito moda e design ed eccellenza della città partenopea. Non a caso, la sede dell'Istituto è presso via Duomo, centro nevralgico del barocco napoletano. E tutti gli scorci che vedrete negli scatti di queste pagine - oltre allo storico palazzo che ospita il set - si concentrano proprio fra via dei Tribunali e San Gregorio Armeno, luoghi ricchi di storia, tradizioni e stratificazioni culturali che rendono Napoli una città Mitteleuropea. Uno sguardo alla moda con altri occhi dunque, affascinati da secoli di sincretismi e contraddizioni che rendono Napoli una città davvero unica al mondo.

But through alleys, historical Baroque palaces, smiling faces and workshops was made a set of exception thanks to the National Institute of Design, known for university education in the fashion and design and excellence of Naples. Not surprisingly, the Institute is at Via Duomo, the nerve center of the Neapolitan Baroque. And all the shots of these pages - in addition to the historic building of the set - are realized between Via dei Tribunali and San Gregorio Armeno, places rich in history, traditions and cultural layers that make Naples an European city. A look at the city with different eyes then, fascinated by centuries of syncretism and contradictions that make Naples as fashion: charming, magnetic and unique.

Total look DOLCE & GABBANA


060_067 Napoli.qxd

3-12-2014

21:47

Pagina 63


060_067 Napoli.qxd

3-12-2014

21:47

Pagina 64


060_067 Napoli.qxd

3-12-2014

21:47

Pagina 65

Total look PRADA


060_067 Napoli.qxd

3-12-2014

21:47

Pagina 66

Total look MAXMARA

Total look SPORTMAX


060_067 Napoli.qxd

3-12-2014

Total look TOD’S

21:48

Pagina 67


068_073 Linder.qxd

PEOPLE

3-12-2014

22:03

/

by Elisabetta Castiglioni

68 LUXURYfiles WINTER 2014

Pagina 68


068_073 Linder.qxd

5-12-2014

11:00

Pagina 69

STÉPHANE LINDER Mister TAG HEUER

“Don’t crack under pressure”

Più di un claim, la nuova campagna TAG Heuer esprime una potente condizione mentale, dettata da adrenalina, ambizione ed aspirazione all’eccellenza, superando i propri limiti. In sintesi, una perfetta dichiarazione del marchio più all’avanguardia dell’orologeria svizzera, con un occhio strizzato anche al “Green”. A colloquio con Stéphane Linder, Presidente e CEO di una maison attiva dal 1860 ma in continuo e fervente rinnovamento.

STÉPHANE LINDER, MONSIEUR TAG HEUER: “DON’T CRACK UNDER PRESSURE” More than a claim, the new TAG Heuer campaign states a powerful mental condition, dictated by adrenaline, ambition and aspiration to excellence, overcoming one’s limits. In synthesis, a perfect statement of the most avantgarde Swiss watch making brand, with a wink of the eye as well to “Green”. A chat with Stéphane Linder, President and CEO of a maison that has been in business since 1860 but which is also in constant and fervent renewal. LUXURYfiles WINTER 2014 69


068_073 Linder.qxd

3-12-2014

22:03

Pagina 70

You have associated the new TAG Heuer campaign with a very incisive slogan: “Don’t Crack Under Pressure”. What does that mean? TAG Heuer has always been supportive of sporting events in which the athlete must be very well trained and not only on a physical level: from the world of motors to that of racing, the human mind must challenge itself and the body in terms of one’s endurance and possibilities. Concentration and mental strength must prevail over muscles in all contexts, whether they be a car race or a marathon: that’s the only way to conquer the pressure and to arrive at the finish line. You must be strong to reach new goals and to be in top shape for all kinds of work and efforts. This is the sense of the motto that perfectly personifies the company’s principal core values: Cooperation, Intelligence, Courage, Ambition.

Cristiano Ronaldo.

Lei ha associato la nuova campagna TAG Heuer ad uno slogan molto incisivo: “Don’t Crack Under Pressure”. Che significa? Da sempre la TAG Heuer è vicina a competizioni sportive in cui l’atleta deve essere molto preparato e non solo a livello fisico: dal mondo dei motori a quello della corsa, la mente umana deve sfidare sé stessa e il corpo nei termini delle proprie possibilità. La concentrazione e la forza mentale devono predominare sui muscoli in ogni ambito, sia essa una gara automobilistica che una maratona: solo così si vince la pressione adrenalinica e si arriva al traguardo. Bisogna essere forti per raggiungere nuove sfide e essere sempre al top di ogni lavoro e sforzo specifico. Questo è il senso del motto che riflette in toto i principali core values dell’azienda: Cooperazione, Intelletto, Coraggio, Ambizione. 70 LUXURYfiles WINTER 2014

Maria Sharapova.


068_073 Linder.qxd

3-12-2014

22:03

Pagina 71

Che sport avete recentemente approcciato? Ci siamo accostati al calcio, scegliendo Cristiano Rolando come testimonial all’inizio del 2014, un atleta conosciuto in tutto il mondo reale e virtuale (solo nel suo profilo FB ha oltre 100 milioni di seguaci!), ma siamo stati ultimamente anche molto vicini alle maratone, poiché da un controllo statistico risulta che questa competizione, che copre differenti generazioni e provenienze etniche, è particolarmente amata dai manager. In particolare, abbiamo sponsorizzato con i nostri cronografi la Maratona di New York notando peraltro che questo target, perfettamente consono ai nostri obiettivi, contava numerosi addetti del settore provenienti da ogni parte del mondo. Inoltre la corsa è forse il più puro, semplice e salutare sport in circolazione, concetto a noi molto affine e comunque in linea con il nostro slogan: dopo 42 km in velocità sfido io a usare solo il tono muscolare… Questa è una prova di assoluto carattere! Le nostre prossime sfide, in corsa, saranno a Chicago, Parigi, Berlino, Mosca e Oslo. PRINCIPALI CORE VALUES “ IDELL’AZIENDA SONO COOPERAZIONE, INTELLETTO, CORAGGIO, AMBIZIONE. THE COMPANY’S PRINCIPAL CORE VALUES ARE COOPERATION, INTELLIGENCE, COURAGE, AMBITION.

Carrera Automatic.

Monaco, Calibre12 McQueen.

” What sport have you approached recently? We’ve gotten close to soccer, choosing Cristiano Rolando as testimonial at the beginning of 2014, an athlete who is known all over the real and virtual world (just in his FB profile alone he has more than 100 million real and virtual followers!), but recently we’ve also been very close to the marathons, since statistics have revealed that this competition, which covers different generations and ethnic groups, is especially loved by managers. In particular, with our chronographers we sponsored the New York Marathon, noting however that this target, perfectly in line with our objectives, numbered several sector professionals from all over the world. In addition, running is perhaps the purest, simplest and healthiest sport in circulation, and this concept is very close to and in line with our slogan: after 42 km of running I dare anyone to just count on muscle tone… This is a test of pure character! Our forthcoming challenges, running, will be in Chicago, Paris, Berlin, Moscow and Oslo. In addition to Ronaldo, who are your “ambassador athletes” of the brand that wholly incarnate the values represented by the TAG Heuer shield? Each one represents a legend in his or her field, able to re-invent the rules and to make a difference. It’s not merely a question of sporting challenges but of making decisions and facing and overcoming difficulties in all fields: that’s why in addition to Cristiano Ronaldo, Maria Sharapova and Dempsey Racing we also turned to the world of entertainment and stars such as Cameron Diaz and Shah Rukh Khan, Indian star of Bollywood, but in the past also to personages such as Steve McQueen, the King of Cool with ice blue eyes… LUXURYfiles WINTER 2014 71


068_073 Linder.qxd

3-12-2014

22:03

Pagina 72

Oltre a Ronaldo, chi sono i vostri “atleti-ambasciatori” del marchio che incarnano in pieno i valori rappresentati dallo scudo TAG Heuer? Ciascuno rappresenta una leggenda nel suo campo, in grado di reinventare le regole e di fare la differenza. Non è solo una questione di sfide sportive ma di prendere decisioni ed affrontare difficoltà superandole in ogni campo: per questo oltre a Cristiano Ronaldo, Maria Sharapova e Dempsey Racing ci siamo rivolti anche al mondo dello spettacolo con attori come Cameron Diaz e Shah Rukh Khan, star indiana di Bollywood, ma anche in passato a personaggi come Steve McQueen, il King of Cool dagli occhi di ghiaccio… ...proprio Mc Queen nel 1971 fu protagonista di un noto film, Le Mans, indossando il modello Monaco. Al di là della fiction, la vostra azienda è stata sempre vicino al mondo dei motori... Sì, fin dagli anni Venti, ancora prima di legarci alla Formula 1, abbiamo montato i primi orologi sul cruscotto delle macchine da corsa e fummo vicini ad importanti corridori come Juan Manuel Fangio, poi, negli anni Settanta, alla Ferrari e a piloti quali Nicky Lauda e Gilles Villeneuve fino ad arrivare, dal 1986, al Team completo della McLaren. Modelli come “Carrera” o altri sono un nostro assoluto tributo al mondo delle corse che abbiamo immediatamente sposato per passione e finalità. Dal momento però che rincorriamo anche molto l’avanguardia, ci siamo ulteriormente legati, in qualità di Founding Partner e Official Timekeeper, al nuovo Mondiale FIA Formula E - campionato di Formula 1 elettriche di cui si è corsa la prima tappa a Pechino il 13 settembre. Come è entrato l’universo Green nel vostro brand? La TAG Heuer è stata tra le prime aziende private svizzere ad alimentare i suoi stabilimenti e a realizzare la più grande installazione di pannelli fotovoltaici. Questa è solo una delle iniziative ‘green’ realizzate in concreto dall’azienda. La Formula E, in questo senso, si è rivelata una ideale e simbiotica partnership in cui abbiamo creduto fin dall’inizio creando una sorta di building up, mossi dal comune obiettivo ‘fast & green’, all’insegna di novità, velocità, ecologia. Il nostro team, di cui fanno parte molti Europei, è formato anche da Cinesi e Indiani, ed il circuito in questione, che necessita per gli atleti di un pit-stop per cambiare macchina, a causa della carica, corre all’interno delle città per accorciare le distanze tra i piloti ed il pubblico, formato prevalentemente da giovanissimi. Quanto pensate alla Donna nella progettazione dei vostri prototipi? Sicuramente tanto, se consideriamo che in tutto il mondo il nostro fatturato al femminile copre il 30% e negli Stati Uniti, dove siamo secondi nel mercato nazionale (dopo la Rolex), il 40%: segno che la Donna ci sta molto a cuore e per lei abbiamo concepito una serie di orologi particolari, da quelli incastonati in diamanti agli incorruttibili orologi in ceramica, gli sportivi a prova di acqua e profondità marina e gli eleganti con diamanti con cui sfilare in cene di gala, tutti confortevoli da portare al polso e molto resistenti. 72 LUXURYfiles WINTER 2014

…in fact in 1971 Mc Queen starred in the famous film, Le Mans, wearing the Monaco watch. Aside from fiction, your company has always been close to the world of motors… Yes, ever since the 1920’s, even before we associated ourselves with the Formula 1, we mounted the first clocks on the dashboards of the racing cars and we were close to important drivers such as Juan Manuel Fangio, then, in the 1970’s, the Ferrari and pilots such as Nicky Lauda and Gilles Villeneuve and then, since 1986, to the entire McLaren Team. Models such as the “Carrera” or others are our absolute tribute to the world of racing that we immediately associated ourselves with for passion and objectives. Since however we also look forward and are very avant-garde, as Founding Partner and Official Timekeeper we’ve linked our name to the new World FIA Formula E - Formula 1 electric, of which the first race was run in Beijing on September 13. How has Green become part of your brand? TAG Heuer was one of the first private Swiss companies to power its facilities and to realize the biggest installation of photovoltaic panels. This is just one of the “green” initiatives realized by the company. In this sense, the Formula E is an ideal and symbiotic partnership in which we believed since the beginning, creating a sort of building up, moved by the common objective of ‘fast & green’, aimed at innovation, speed, ecology. Our team, which includes many Europeans, is also composed of Chinese and Indian personnel and the circuit in question, which needs a pit stop for the athletes to change vehicles, due to the charging, runs inside the cities to shorten the distances between pilots and public, formed prevalently by youngsters. How much do you take women into consideration when designing your prototypes? Certainly a lot, if we consider that worldwide our turnover for female sales covers 30% and in the United States, where we are second in the national market (after Rolex), the amount is 40%: a clear sign that women are dear to our hearts and for them we have conceived a whole series of special watches, from those set in diamonds to the incorruptible watches in ceramics, waterproof sports watches and deep diving models and the elegant models with diamonds, for gala dinners, all comfortable to wear on the wrist and very resistant.


068_073 Linder.qxd

3-12-2014

22:04

Pagina 73

A quando il modello 007 con videocamera incorporata? L’ipotesi più probabile potrebbe essere forse quello di uno smartwatch con cui pagare direttamente al posto della carta di credito. I nostri principii, tuttavia, si concentrano su Lusso, Qualità, Bellezza e Durevolezza. Non siamo un brand che propone acquisti legati ad una moda del momento, ma oltre a voler riflettere, con la specificità di ogni esemplare, la giusta personalità dell’acquirente, ci concentriamo sullo status symbol che esso rappresenta. Nel nostro telefono abbiamo tutto, ma lo dobbiamo caricare in continuazione: sul nostro polso, invece, è concentrato qualcosa di permanente che scandisce i nostri attimi più belli e ci ricorda, esattamente come l’oggetto che abbiamo prescelto, il nostro stato di lunga conservazione. Cosa ci aspettiamo dalla TAG Heuer nel 2015? Creeremo dei nuovi design su nostri modelli storici come il Monaco, l’Aquaracer, il Carrera e ragioneremo su prezzi maggiormente accessibili, specialmente per il mercato italiano. Lavoreremo anche ad alcuni cambiamenti della meccanica che potrebbero rappresentare una sorta di piccola rivoluzione nel mondo di orologi e cronografi. Continueremo costantemente ad abbinare il nostro marchio allo Sport, non solo come evento competitivo ma come sinonimo di Lifestyle e dinamicità. Tutti spunti prolifici per un sempre maggiore avvicinamento tra la misurazione psico-fisica dell’Essere umano ed il suo controllo nel Tempo.

When will the 007 model appear, with video camera incorporated? In all probability it could perhaps be a smartwatch to be used as well for payments right from the wrist, instead of a credit card. Our principles, though, concentrate on Luxury, Quality, Beauty and Durability. We aren’t a brand that offers items linked to a passing trend, but in addition to reflecting, with the specificity of each watch, on the right personality of the purchaser, we concentrate on the status symbol that it represents. We have everything in our telephone, but we have to constantly recharge it: something permanent, instead, is concentrated on our wrists that measures our most significant instants and reminds us, exactly like the object we have chosen, of our long lives. What can we expect from TAG Heuer in 2015? We’ll create new designs on our historic models such as the Monaco, the Aquaracer, the Carrera and we’ll consider more accessible prices, especially for the Italian market. We’ll also work on such changes in the mechanics that could represent a sort of mini revolution in the world of timepieces and chronographs. We will continue unerringly to join our brand with sporting events, not just for competitive events but also as a synonym for lifestyle and dynamism. All prolific projects to close the gap between the psycho-physical measurement of human beings and their control of time.

Stephane Linder with Formula E racing car in Beijing Temple.

LUXURYfiles WINTER 2014 73


074_077 Buccellati.qxd

3-12-2014

22:09

Pagina 74

LUXURY AS QUALITY EXHIBITIONS / by Chiara De Santis

I TESORI

BUCCELLATI A FIRENZE A Palazzo Pitti 100 anni di tradizione orafa in mostra: da Mario a Gianmaria Buccellati. Se diciamo Buccellati evochiamo immediatamente uno degli emblemi del panorama orafo mondiale, erede della illustre tradizione italiana, fiorita nel Rinascimento con Benvenuto Cellini. Fu proprio seguendo i canoni rinascimentali che Mario Buccellati, definito da Gabriele d’Annunzio, di cui fu grande amico, il Principe degli orafi, iniziò a creare le sue opere, reinterpretandole in modo assolutamente personale, unico e riconoscibile. A lui, va il merito di aver fatto conoscere lo stile Buccellati ormai un mito dell’arte orafa, apprezzato da sovrani, pontefici e uomini di cultura.

Gianmaria Buccellati, 1998, Brooch “Farfalla”.

74 LUXURYfiles WINTER 2014

BUCCELLATI TREASURES IN FLORENCE 100 years of gold craftsmanship tradition on display at Palazzo Pitti: from Mario to Gianmaria Buccellati. If we say Buccellati we immediately evoke one of the symbols of international gold workmanship, heir to the illustrious Italian tradition which flowered during the Renaissance and Benvenuto Cellini. It was in fact by following the Renaissance canons that Mario Buccellati, defined by Gabriele d’Annunzio, of whom he was a good friend, as the Prince of goldsmiths, began to create his works, reinterpreting them in an absolutely personal, unique and recognizable way. To him goes the merit of making the Buccellati style famous and a legend in the world of gold craftsmanship, appreciated by sovereigns, popes and men of culture.


074_077 Buccellati.qxd

3-12-2014

22:09

Pagina 75

Gianmaria Buccellati, 1992, Necklace “Pizzo veneziano”.

A Firenze, dal 2 dicembre fino al 22 Febbraio 2015, un’inedita rassegna, si parte dall'omaggio a Mario Buccellati: l'esposizione di alcuni tra i pezzi più preziosi ideati dal fondatore del marchio, come i bracciali, le spille o la tiara, lavorati a tulle o a nido d’ape, segno distintivo di Casa Buccellati, in cui la finezza del traforo è esaltata dall’incastonatura dei brillanti e delle pietre preziose.

In Florence, from December 2 until February 22, 2015, a new exhibition, which begins with a tribute to Mario Buccellati: on display are some of the most precious items created by the founder of the brand, such as bracelets, brooches or the tiara, worked in lace or honeycomb, distinguishing characteristics of Casa Buccellati, in which the delicacy of the openwork is exalted by the settings of the diamonds and precious stones. LUXURYfiles WINTER 2014 75


074_077 Buccellati.qxd

3-12-2014

22:09

Pagina 76

Il suo legame con il Vate è testimoniato da un bracciale in argento ritorto decorato con cinque lapislazzuli, contenuto in un astuccio firmato personalmente da d’Annunzio, da una collana in oro giallo, decorata con un berillo e rubini, offerta a Eleonora Duse come gioiello “prezioso, ancorché bizzarro”, da indossare come “serto ombelicale” e da oggetti quali portagioie e portasigarette con incisi motti e immagini cari al poeta. Lo studio, le conoscenze tecniche e i segreti di lavorazione dell’argento antico, hanno portato Mario Buccellati a riprodurre fedelmente otto coppe del tesoro di Boscoreale, il sito archeologico vicino a Pompei, dove sorgeva la villa “della Pisanella”, sepolta dalla lava a seguito dell’eruzione del Vesuvio nel 79 d.C.

Mario Buccellati, 1929, “Tiara a tulle”.

Mario Buccellati, 1932, Ring.

76 LUXURYfiles WINTER 2014

His connection to d’Annunzio is demonstrated by a bracelet in worked silver decorated with five lapis lazuli, contained in a case autographed personally by d’Annunzio, by a necklace in yellow gold, decorated with a beryl and rubies, offered to Eleonora Duse as a “precious although bizarre” jewel, to be worn as an “umbilical wreath” and by objects such as jewelry boxes and cigarette holders with engraved phrases and images dear to the famous poet. His studies, technical know-how and the secrets of working with ancient silver enabled Mario Buccellati to faithfully reproduce eight cups from the treasure of Boscoreale, the archeological site near Pompeii, where villa “della Pisanella” was located, buried by lava following the eruption of Vesuvius in 79 A.D.


074_077 Buccellati.qxd

3-12-2014

22:09

Pagina 77

BUCCELLATI, FU DEFINITO “ MARIO DA GABRIELE D’ANNUNZIO, DI CUI FU GRANDE AMICO, IL PRINCIPE DEGLI ORAFI... MARIO BUCCELLATI, WAS DEFINED BY GABRIELE D’ANNUNZIO, OF WHOM HE WAS A GOOD FRIEND, AS THE PRINCE OF GOLDSMITHS...

Gianmaria Buccellati, 1970, “Scrigno Mediceo”.

Il percorso fiorentino prosegue con la sezione dedicata al figlio Gianmaria Buccellati dal talento precoce - disegnò il primo gioiello a dodici anni - incoraggiato dal padre a continuare la tradizione di famiglia. Come ha affermato lo stesso Gianmaria: “Mio padre non mi ha insegnato le tecniche di lavoro, come io non le ho insegnate a mio figlio. Quello che avviene è la trasmissione del pensiero, la visione, l’esperienza lavorativa e l’assorbimento della tradizione”. Da non perdere per conoscere una grande eccellenza italiana di cui esser fieri.

The exhibition in Florence continues with the section dedicated to his son Gianmaria Buccellati so precociously gifted (he designed his first jewel when he was twelve), encouraged by his father to continue the family tradition. As Gianmaria himself stated: “My father didn’t teach me the techniques of work, as I haven’t taught them to my son. What occurred was the transmission of thought, the vision, the working experience and the assimilation of tradition”. Not to be missed to marvel at a great Italian excellence of which we can be proud.

Gianmaria Buccellati, 2002, “Coppa della Regina”.

LUXURYfiles WINTER 2014 77


078_081 Rosas.qxd

3-12-2014

22:16

Pagina 78

LUXURY AS QUALITY EXHIBITIONS / by Ilenia Mari

MAGIE D’INVERNO LUSSO E CULTURA Si è appena svolta a Nuoro la VII edizione del prestigioso evento Magie d'Inverno ideato dal noto e stimato imprenditore Fabio Rosas, patron della Gioielleria Rosas 1945 e della boutique Casa Rosas. In effetti sono ben poche le manifestazioni anche del lusso, nate 15 anni fa circa, ancora esistenti e addirittura cresciute. MAGIE D’INVERNO: LUXURY AND CULTURE The seventh edition of the prestigious Magie d'Inverno created by well-known and esteemed entrepreneur Fabio Rosas, patron of Gioielleria Rosas 1945 and the boutique Casa Rosas, just took place in Nuoro. There are in fact all too few events, even in the luxury sector, that began approximately 15 years ago, which still exist and indeed have grown.

78 LUXURYfiles WINTER 2014


078_081 Rosas.qxd

3-12-2014

22:17

Pagina 79

UNA MANIFESTAZIONE “ ÈDASTATA RICORDARE; ABBIAMO BATTUTO TUTTI I RECORD DI PRESENZE E OFFERTO ALLA NOSTRA CITTÀ E AL SUO TERRITORIO UNA VETRINA DI PRESTIGIO. THE EVENT WAS MEMORABLE FOR MANY REASONS: WE BEAT ALL THE RECORDS FOR THE NUMBER OF PARTICIPANTS AND WE PROVIDED OUR HOME CITY AND ITS SURROUNDINGS WITH A PRESTIGIOUS WINDOW.

LUXURYfiles WINTER 2014 79


078_081 Rosas.qxd

3-12-2014

22:17

Pagina 80

Magie d'Inverno ne è un esempio d’eccellenza, come ha dichiarato lo stesso Fabio Rosas: “È stata una manifestazione, quella del 2014, da ricordare; abbiamo battuto tutti i record di presenze e offerto alla nostra città e al suo territorio una vetrina di prestigio. Nuoro è stata al centro dell’attenzione nazionale, grazie alle oltre 70 testate giornalistiche che hanno coperto l’evento. Un risultato che premia il grande lavoro svolto da quanti mi hanno aiutato in questa impresa, mia moglie Piera, mio figlio Marco e tutta la mia azienda che è come una seconda famiglia, i miei amici. Ringrazio tutti e vi do appuntamento fra due anni per l’ottava edizione”. Magie d'Inverno è tante cose insieme: un’esposizione dei più importanti brand di lusso, una festa di colori, sapori e cultura che ha invaso la città, a partire dall’Antico Mercato di Nuoro per proseguire su Piazza Mameli, creando un vero e proprio indotto della manifestazione. Dunque un grande successo di pubblico e affluenza record per un’edizione segnata da grandi novità: 37 gli espositori provenienti da tutta Italia e ben 32 gli espositori locali che hanno così avuto modo di confrontarsi con realtà diverse ed importanti. Magie d’Inverno è ormai da sempre un appuntamento fisso per l'eleganza e il glamour, con esposizioni di gioielli ed orologi: Cartier, IWC, Montblanc, Longines, Hamilton, Locman, Gruppo Binda, Armani, Pomellato, Mikimoto, Mimì, Salvini, Chantecler, Quaglia, Kiara, Pandora, Iconoclass, Ti sento, Horos, Letno, Prendas di Tiziana. A cui si è aggiunta l'oggettistica di arredo di Casa Rosas: Venini, Richard Ginori, Alessi, Lagostina, Moretti, Villeroy & Boch, Ivv, Christofle e poi il food e il vino. Ed ancora una volta ha confermato tutta la sua valenza per la promozione del territorio e la valorizzazione della migliore imprenditoria sarda. Tra le tante iniziative di quest’anno ricordiamo la presentazione del libro di Domenico Ruju, Contos dae su Monte, con 56 brevi articoli scritti da Ruju per la Nuova Sardegna con una storia, una leggenda, un personaggio o un’immagine indissolubilmente legati al Monte Ortobene. Alla presentazione hanno preso parte fra l'altro il Sindaco di Nuoro, Alessandro Bianchi e il consigliere regionale Pietro Pittalis. 80 LUXURYfiles WINTER 2014

Magie d'Inverno is an example of this excellence, as Fabio Rosas himself stated: “The 2014 event was memorable for many reasons: we beat all the records for the number of participants and we provided our home city and its surroundings with a prestigious window. Nuoro was at the center of attention in Italy, thanks to the more than 70 mastheads that covered the event. Results such as these gratify the efforts and labors carried out by all those who helped me in this undertaking, my wife Piera, my son Marco and all of the company, which is like a second family, my friends. I would like to thank everyone and I’ll see you in two years for the eighth edition”. Magie d’inverno is many things together: an exposition of the most important luxury brands, a feast of colors, tastes and culture that invaded the city, starting from Nuoro’s Old Market and following through to Piazza Mameli, creating activities linked to the event. Consequently a big success with the public and record numbers of participants for an event marked by important innovations: 37 exhibitors from all over Italy and 32 local exhibitors who thus were able to compete with various and important realities. Magie d’Inverno is a well-established date for elegance and glamour, with displays dedicated to jewels and Cartier, IWC, Montblanc, Longines, Hamilton, Locman, Gruppo Binda, Armani, Pomellato, Mikimoto, Mimì, Salvini, Chantecler, Quaglia, Kiara, Pandora, Iconoclass, Ti sento, Horos, Letno, Prendas di Tiziana watches, to which design objects for the home and business were added by Casa Rosas: Venini, Richard Ginori, Alessi, Lagostina, Moretti, Villeroy & Boch, Ivv, Christofle as well as food and wine. And once again it proved its worth in promoting the territory and the valorization of the best Sardinian entrepreneurs. Among the many initiatives this year we can mention the presentation of the book by Domenico Ruju “Contos dae su Monte”, with 56 brief articles written by Ruju for Nuova Sardegna with a story, a legend, a personage or an image indissolubly linked to Monte Ortobene. Among others, the mayor of Nuoro, Alessandro Bianchi and regional advisor Pietro Pittalis, were present at the presentation.


078_081 Rosas.qxd

3-12-2014

22:17

Pagina 81

E immancabile il famoso Premio Montblanc connesso all'evento. Alla presenza del direttore wholesale Montblanc, Gianluca Borghi e di tutto lo staff dirigenziale, sono stati premiati il pittore Vincenzo Satta e l'ingegner Ciriaco Offeddu, personalità sarde entrambe distintesi in ambito culturale. La VII edizione ha poi visto la presenza di numerosi esponenti del mondo dello spettacolo: dalla showgirl Federica Panicucci, madrina di Montblanc, a Mogol che ha raccontato, in parole e musica, 50 anni di carriera e di storia musicale del nostro Paese. Canzoni famose e aneddoti hanno svelato verità e pensieri del paroliere di Lucio Battisti con il quale aveva creato un connubio unico, raccontando la storia italiana per oltre un decennio. “Il mio mestiere è vivere la vita”, ha detto Mogol nel corso del suo intervento. Infine altra star della manifestazione, Giucas Casella che con la sua ipnosi e telepatia ha intrattenuto gli ospiti.

Of course the famous Montblanc Award connected to the event. Artist Vincenzo Satta and engineer Ciriaco Offeddu, both Sardinians who have distinguished themselves in the cultural context, were awarded in the presence of Montblanc Wholesale Director Gianluca Borghi and the entire Montblanc management team. The seventh edition also boasted the presence of numerous names from the world of show business: from showgirl Federica Panicucci, patroness of Montblanc, to Mogol who told us, in words and music, of his 50 years of career and the musical history of our country. Famous songs and anecdotes revealed truths and thoughts of Lucio Battisti’s lyricist, with whom Mogol formed a unique team, telling the story of Italy for more than a decade. “My trade is living life”, said Mogol during his speech. And we mustn’t forget another star of the event, Giucas Casella, who entertained guests with his hypnosis and telepathy. The next date is for the eighth edition. LUXURYfiles WINTER 2014 81


082_085 Eugenie.qxd

4-12-2014

7:54

Pagina 82

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

BENESSERE A TUTTO TONDO MICHEL GUÉRARD È UN’ICONA DELLA CUCINA GOURMET DI TUTTI I TEMPI

82 LUXURYfiles WINTER 2014


082_085 Eugenie.qxd

5-12-2014

11:03

Pagina 83

Il suo approccio pionieristico lo ha portato ad essere riconosciuto come lo chef visionario che ha iniziato a gettare le basi per la sua magia culinaria e soprattutto per la sua alta cucina dietetica sin dal lontano 1975. Tutto ciò lo ha portato a divenire un emblema non solo per la cucina francese. Non a caso il suo meraviglioso Relais di campagna Le Pries d’Eugenie vanta ben 3 stelle Michelin dal 1977. In 37 anni Michel Guérard non ha mai smesso di innovare e stupire. Il suo volto sorridente infonde serenità come questo luogo unico ed inaspettato, un tempio di benessere immerso in un dolce paesaggio nella campagna ai piedi dei Pirenei.

TOTAL WELLNESS Simply stated, Michel Guérard is an icon of gourmet cuisine His ground-breaking approach has brought him recognition as a visionary chef who began to lay the foundation for his culinary magic and primarily for his gourmet dietetic cuisine as far back as 1975. All of this has made him a symbol, not just for French cuisine. It’s no mystery that his fantastic country inn Le Pries d’Eugenie boasts three Michelin stars since 1977. In 37 years Michel Guérard has never ceased to innovate and astound. His smiling visage instills serenity in this unique and surprising place, a temple of wellness set in the relaxing countryside at the base of the Pyrenees Mountains.

LUXURYfiles WINTER 2014 83


082_085 Eugenie.qxd

4-12-2014

7:55

Pagina 84

Tutto è curato in ogni dettaglio, un lusso fatto d’amore per ogni particolare, di mille attenzioni per l’ospite che troverà in ogni ambiente: dalle camere, alla meravigliosa SPA, ai saloni una sensazione di benessere e serenità diffusa. L’atmosfera qui è già rappresentazione della cucina e della filosofia di Michel Guèrard. Una cucina sensibile e piena di rispetto per la natura, aperta ai sapori della tradizione francese ma anche al fascino più esotico: una deliziosa combinazione, un raffinato equilibrio dei piaceri della buona tavola. Manzo con nero di seppia e caffè, riduzione di rosso e scalogno. Astice marinato in armagnac bianco. Branzino sfiletato con verdure e brodetto d’agrumi. Risotto cremoso con verdure e gamberetti. Ceviche di spigola con mango. Solo alcuni dei suoi celebri piatti fra oltre 200 ricette senza sensi di colpa. In particolare qui i cosiddetti ‘menù Slimming’ cambiano ogni giorno, sia a pranzo che a cena, e comprendono un antipasto, un piatto principale e un dessert: in totale non hanno mai più di 600 calorie. Lo Chef distilla la grande tradizione francese, che combina storia, natura e l’emozionante avventura della creazione culinaria.

Michel Guèrard.

84 LUXURYfiles WINTER 2014

NEL MODO IN CUI UN UCCELLO CANTA, “ IOCONCUCINO UN CANTO LIBERO, CHIARO, LUMINOSO, ALLEGRO, ETEREO E SERENO... GIOCO CON LA GIOIA DEI SAPORI NEL MODO IN CUI MOZART USAVA GIOCARE CON LE NOTE, UN PO’ IMPERTINENTE, CON CURIOSITÀ E POESIA. I COOK THE SAME WAY A BIRD SINGS, WITH AN UNBRIDLED, LIMPID, BRIGHT, HAPPY, ETHEREAL AND SERENE SONG... I PLAY WITH THE JOY OF FLAVORS THE WAY MOZART USED TO PLAY WITH NOTES, A BIT IMPERTINENTLY, WITH CURIOSITY AND POETRY.

Everything has been carefully selected, a luxury based on attention to each and every detail, on loving care for guests found in every corner: from the rooms to the marvelous SPA, to the salons, a feeling of widespread wellness and serenity. The atmosphere here is a representation of Michel Guèrard’s cuisine and philosophy. A sensible cuisine, that respects nature, open to the flavors of French traditions but also to more exotic charms: a delicious combination, a refined balance of the pleasures of fine cooking. Beef with nero di seppia and coffee, red and scallion reduction. Lobster marinated in white armagnac. Sea bass filet with citrus broth and vegetables. Creamy risotto with shrimp and vegetables. Sea bass ceviche with mango. These are just a few of his more than 200 recipes, all famous for not creating guilt trips. In particular, here the so-called “Slimming Menu” changes every day, both at lunch and at dinner, and includes an appetizer, a main dish and a dessert : and they never exceed a total of 600 calories. The Chef distills the great French tradition that combines history, nature and the fascinating adventures of culinary creation.


082_085 Eugenie.qxd

4-12-2014

7:55

Pagina 85

LUXURYfiles WINTER 2014 85


086_089 Van Gogh.qxd

5-12-2014

11:06

Pagina 86

LUXURY AS CULTURE EVENT / by Susanna Tanzi

VAN GOGH VA A MILANO Sentire l’odore della fatica e la forza dell’umile lavoro nei campi dei “Coltivatori di patate”; illuminarsi davanti alla grande luna che splende maestosa sul “Paesaggio con covoni”; cogliere l’essenza della vita quotidiana nella concretezza geniale della “Natura morta con cipolle”; sentirsi parte del borgo di Saintes-Marie-de-la-Mer, sullo sfondo di un tappeto fiorito; incantarsi per il tripudio di colori di quel mazzo di rose, che paiono colte qualche attimo fa...

VAN GOGH GOES TO MILAN Recognizing the scent of hard labor and the strength of humble work in the fields of the “The Potato Eaters”; being struck by the huge moon that shines majestic in the “Wheatfield with Crows”; capturing the essence of daily life in the genial solidity of “Still Life with Onions”; feeling a part of the village of Saintes-Marie-de-la-Mer, against the backdrop of a flowering field; the wonderment over the glory of colors in that bouquet of roses, that seem to have been picked just moments ago… The exhibition/event that Milan dedicates to Vincent Van Gogh (Palazzo Reale, until March 8, 2015) is a kaleidoscope of emotions and “tactile” sensations”. 47 works from Holland, Mexico and important private collections, placed rightfully on stage by Kengo Kuma, the Japanese genius who organized the exhibition. And who decided to use soft upward shining lighting, wood frames and a jute floor covering that calls to mind the subject and the title of the exhibition: “Man and Earth”. A deliberate use of a simple and essential setting, that tells of the link between the Maestro and Japanese culture, as Kuma explained to the packed audience of journalists who didn’t want to miss the opening. And which bears in mind the artist himself, his tormented talent, his wild passions, his inability to follow the conformists of his day.

SELF-PORTRAIT Oil on cardboard, cm 32,8 x 24 1887 Kröller-Müller Museum, Otterlo © Kröller-Müller Museum, Otterlo

“People say, and I am perfectly willing to believe them, that it is difficult to know oneself – but it’s not even easy to portray oneself.” Letter to Theo van Gogh, Saint-Remy-de-Provence, Thursday and Friday, September 5 and 6, 1889

86 LUXURYfiles WINTER 2014


086_089 Van Gogh.qxd

4-12-2014

8:00

Pagina 87

ROSES AND PEONIES Oil on canvas, cm 59,8 x 72,5 1886 Kröller-Müller Museum, Otterlo © Kröller-Müller Museum, Otterlo

“With respect to what I am doing, I didn’t have the money to pay models, otherwise I would have thrown myself body and soul into painting figures, but I made a series of studies on color, simply painting flowers. So I’m fighting for life and advancing in art.” Letter to Horace Mann Livens, Paris, September or October1886

STILL LIFE WITH STRAW HAT Oil on paper mounted on canvas, cm 36,5 x 53,6 1881 Kröller-Müller Museum, Otterlo © Kröller-Müller Museum, Otterlo

“I left The Hague with some oil studies and a few water colors. In truth, they aren’t masterpieces but I am however convinced that they have something healthy and true, more, if nothing else, than what I have done til now. Therefore now I consider myself to be at the beginning of the start of realizing something serious.” Letter to Theo van Gogh, Etten, Friday, December 23, 1881

LUXURYfiles WINTER 2014 87


086_089 Van Gogh.qxd

4-12-2014

8:00

Pagina 88

È un caleidoscopio di emozioni e sensazioni “tattili”, la mostra-evento che Milano dedica a Vincent Van Gogh (Palazzo Reale, fino all’8 marzo 2015). 47 opere provenienti da Olanda, Messico e importanti collezioni private, messe in scena, è il caso di dirlo, da Kengo Kuma, archistar giapponese che ne ha curato l’allestimento. E che ha scelto di usare luci soft dal basso, cornici di legno e un pavimento di iuta che rievoca il tema e il titolo della mostra: “L’uomo e la terra”. Una scenografia volutamente “semplice ed essenziale, che racconti il legame tra il maestro e la cultura giapponese”, come ha spiegato Kuma al folto pubblico di giornalisti accorsi all’anteprima. E che tenga conto del personaggio, dell’estro tormentato, la passionalità selvaggia, l’incapacità di seguire il conformismo di un’epoca. A quasi 125 anni dalla morte del pittore olandese, ecco dunque una scelta di quadri che mostrano, nell’arco dei 10 anni in cui dipinse (iniziò tardi, a 27), il suo grande attaccamento alla natura, da perfetto uomo del Nord, che considera Uomo e Terra ineluttabilmente legati. Lo stesso Van Gogh scrisse che le fondamentali necessità della vita, senza dubbio erano “patate, cipolle, vino”. Tema, questo del mondo contadino, della terra e dei suoi frutti, della vita rurale e agreste, che ben si lega a quello di Expo 2015, “Nutrire il pianeta”. 88 LUXURYfiles WINTER 2014

LANDSCAPE WITH HAYSTACKS AND RISING MOON Oil on canvas, cm 72 x 91,3 1889 Kröller-Müller Museum, Otterlo © Kröller-Müller Museum, Otterlo

“What else can be done, thinking of all the things that are incomprehensible, if not to cast one’s eyes over a field of wheat. That story is our story because we, who live by bread, are we not perhaps to a large extent wheat? If nothing else, do we or don’t we have to grow, without being able to move ourselves, like a plant, ignoring what our imagination at times desires, and be cut down when mature? As far as I’m concerned, I think that it would be wiser not to wish to be better, to reacquire strength and probably I will get used to it, to being broken A bit sooner, a bit later, what difference does it make to me?” Letter to Willemien van Gogh Saint-Remy-de-Provence, Tuesday July 2, 1889

At nearly 125 years since the death of the Dutch painter, here then a selection of paintings that show, in the span of the ten years in which he painted (he started late, at 27), his great fondness for nature, as a perfect man of the north, who considers man and earth inexorably linked. Van Gogh himself wrote that without a doubt the necessary fundamentals of life were “potatoes, onions, wine”. This subject, that of the world of agriculture, of the earth and its fruits, of a rural and agrarian life, that is closely linked to that of Expo 2015, “Feeding the planet”.


086_089 Van Gogh.qxd

4-12-2014

8:00

Pagina 89

Tre buoni motivi per vederla… 1. il tema attualissimo del legame verso la natura e i suoi riti e ritmi, che l’uomo non può e non deve trascurare. 2. il meraviglioso autoritratto (uno dei 43 dipinti da Vincent, proprio come Rembrandt, ma nel suo caso per mancanza di denaro per pagare altri modelli). 3. Alcune tra le 600 missive (in tutto ne scrisse 900, come i quadri che dipinse) inviate al fratello Theo fino al 27 luglio 1890 (due giorni prima di morire).

Three good reasons to see it… 1. the very current subject of the link with nature and its rites and rhythms, which man cannot and must not neglect. 2. the wonderful self-portrait (one of the 43 paintings by Vincent, exactly like Rembrandt, but in his case due to a lack of money to pay other models). 3. a number of the 600 letters (he wrote a total of 900, like the pictures he painted) sent to his brother Theo up to July 27, 1890 (two days before his death).

STILL LIFE WITH ONIONS Oil on canvas, cm 49,6 x 64,4 1889 Kröller-Müller Museum, Otterlo © Kröller-Müller Museum, Otterlo

“Tomorrow I’ll get down to work, I’ll start off with a couple of still life paintings, to get back into the habit of painting. I hope what I experienced was just an artist’s fit, a folly. But blood is renewed each day and in the same way serenity returns to my mind day after day. So I beg you: forget your sad trip and my illness. Painting is what I know and for heaven’s sakes perhaps I’m not wrong to try to keep the heart human.” Letter to Theo van Gogh, Arles, Monday January 7, 1889

LUXURYfiles WINTER 2014 89


090_095 Sax.qxd

5-12-2014

11:07

Pagina 90

LUXURY AS CULTURE MUSIC / by Elisabetta Castiglioni - photo by Ferdinando Caretto

TANTI AUGURI BICENTENARIO

SAX

A COLLOQUIO CON ATTILIO BERNI, IL PIÙ GRANDE COLLEZIONISTA AL MONDO DI UNO STRUMENTO TANTO ATTUALE QUANTO INESPLORATO NELLE SUE POLIEDRICHE SFACCETTATURE

A 200 anni dalla nascita di Adolphe Sax, il celebre costruttore belga inventore dello strumento ad ancia ad oggi più rinomato nell’ambito di ogni genere musicale, la città di Moncalieri, con il suo diciassettesimo festival jazz, si è aggiudicata il primato per le sue celebrazioni d’onore. Il saxofono in tutte le salse è stato infatti protagonista di due settimane di eventi ad esso dedicati che ne hanno ispezionato “chirurgicamente” la storia, la tecnica e le varie derivazioni creative. I protagonisti, chiamati dal direttore artistico Ugo Viola, non erano solamente virtuosi musicisti acclamati a livello internazionale (tra gli altri Kenny Garrett, Rosario Giuliani, Claudio Costa, Piero Odorici e Francesco Cafiso) ma professionisti del settore come Emilio Lyons, il riparatore ed “accordatore” di saxofoni più esperto del mondo - che annovera tra i suoi “clienti” artisti come Sonny Rollins, Branford Marsalis, Archie Shepp, Michael Breaker e Stan Getz - e Attilio Berni, che detiene il primato mondiale della collezione di sax più grande al mondo (ben 516 sax raccolti in meno di un ventennio) e che, in un solo concerto, riesce a suonare (e a spiegarne le tecniche), ben 33 strumenti introvabili del settore. L’abbiamo incontrato anche in occasione di una mostra, allestita al Castello Reale, davvero unica nel suo genere che – tanto per non sbagliare di numero – contiene 200 saxofoni, 200 fotografie d’epoca, 200 documenti originali, 200 imboccature e 200 accessori. 90 LUXURYfiles WINTER 2014

HAPPY BIRTHDAY, BICENTENARY SAX A chat with Attilio Berni, the greatest collector in the world of an instrument that is at once very current as well as unexplored with respect to its many facets 200 years after the birth of Adolphe Sax, the famous Belgian constructor who invented the reed instrument which today is the most famous in the context of any musical genre, the city of Moncalieri, during the 17th jazz festival, was first to celebrate the event. The saxophone in all its variants was in fact the protagonist of two weeks of events dedicated to it, which “surgically” inspected the history, the techniques and the various creative derivations. The protagonists, invited by the artistic director of the festival Ugo Viola, are not merely musical virtuosos acclaimed at international level (Kenny Garrett, Rosario Giuliani, Claudio Costa, Piero Odorici and Francesco Cafiso, to name a few) but professionals in the sector such as Emilio Lyons, the most expert repairer and “tuner” of saxophones in the world – who numbers amongst his “clients” artists such as Sonny Rollins, Branford Marsalis, Archie Shepp, Michael Breaker and Stan Getz - and Attilio Berni, who holds the world record for the largest sax collection in the world (a whopping 516 sax collected in less than two decades) and who, in a single concert, is able to play (and to explain the techniques of ) 33 unfindable instruments. We also met him during an exhibition, on display at the Castello Reale, truly unique in its genre which – not to mistake the number– contains 200 saxophones, 200 period photographs, 200 original documents, 200 mouthpieces and 200 accessories.


090_095 Sax.qxd

4-12-2014

8:03

Pagina 91

LUXURYfiles WINTER 2014 91


090_095 Sax.qxd

4-12-2014

8:03

Pagina 92

Attilio Berni.

Attilio, come è iniziata la Sua passione di collezionista? È avvenuta come un colpo di fulmine, il secondo dopo quello con mia moglie ed è stata anzi lei a subirne immediatamente le “felici” conseguenze, proprio mentre eravamo in viaggio di nozze. Dissertando di musica con un tassista dopo aver assistito alla performance di Joe Lovano con un Conn Chu Berry argentato al Village Vanguard di New York, scoprii che nel suo baule trasportava un tenore Selmer Padless, uno strumento sperimentale senza cuscinetti costruito dalla Buescher durante il periodo della seconda guerra mondiale. Fu quello il mio primo strumento da collezione, anche se inizialmente il mio intento fu puramente commerciale, pensando ad un business di import di strumenti musicali vintage (nel mio secondo viaggio negli Usa avevo già racimolato ben 600 strumenti da vendere!). Dopo poco però, acquisii una competenza tecnica per ognuna delle mie “creature” che mi portò a non superare facilmente la soglia del distacco e a decidere di organizzare un vero e proprio spazio espositivo all’interno del mio Centro di Studi Musicali a Torre in Pietra. 92 LUXURYfiles WINTER 2014

Attilio, what spurred you to become a passionate collector? I was struck by lightning, the second time after my wife, and in fact she was the one who immediately felt the “happy” consequences, right when we were on our honeymoon. Discussing music with a taxi driver after having been to Joe Lovano’s performance with a silver Conn Chu Berry at the Village Vanguard in New York, I discovered that he had a Selmer Padless tenor in his trunk, an experimental instrument without pads made by Buescher during the second world war. That was my first collector’s item, even though initially my intentions were purely monetary, thinking of a business importing vintage musical instruments (in my second trip to the USA I had already acquired 600 instruments to sell!). Shortly thereafter, however, I acquired technical know-how for each of my “creatures” that made it truly hard for me to part with them and thus I decided to organize a showroom for them in my Musical Studies Center in Torre in Pietra. What types of saxophones are in your collection? The assortment can primarily be divided in two groups: the professional instruments and the collector’s items, even though some belong in both categories. A number of the saxophones cannot be played on a professional level, whether due to the tuning (some in fact were made with a high pitch) or to the mechanisms of the keys that can be decidedly uncomfortable and difficult by modern standards. Then too there are the rare or uncommon instruments that constitute the most interesting part, some created specifically and others modified from pre-existing models. What are the most particular instruments that you take with you for your live performances and that harbor special secrets? Truthfully, each one has its own conformation, type and particular technique that each time must be studied and tried, but of all the more unusual models I can name the Saxorusofono (or rothophone), the initial antagonist of the saxophone, built with a cylindrical bore and a double reed, just like the oboe and the bassoon, and the sopranino in the straight and curved versions, known for the sound in Ravel’s Boléro and one of the smallest members of the family. Then there’s the soprillo, the smallest sax ever (it’s only 32 cm) and the aerodynamic Alto Grafton Plastic, produced in the 1950’s by Ettore Sommaruga which Charlie Parker was the first to experiment on; but I also like to think of the Conn O-Sax, equipped with an extraordinary extension (I own and play one of the only three examples in the world) and the recent midi electronic instruments in which the samplings are inserted in the instrument’s bell, creating new and unexpected sounds. Particularly interesting are the “tarogats”, hybrids of various instruments, including the Jazzophone, trum-


090_095 Sax.qxd

4-12-2014

8:03

Pagina 93

ME IL SAX È UNO STRUMENTO ENDOSCOPICO: “ PER TI ENTRA DENTRO E TI PRENDE LE VISCERE,

Photo by Ranald Mackennie

È LA VOCE DEL NOSTRO MONDO INTERIORE PERCHÉ PUÒ ESPRIMERE, MEGLIO DI OGNI ALTRO STRUMENTO, LE NOSTRE EMOZIONI PIÙ PROFONDE… FOR ME THE SAX I SAN ENDOSCOPIC INSTRUMENT: IT GOES INSIDE YOU AND GRABS HOLD OF YOUR INSIDES, IT’S THE VOICE OF OUR INTERIOR WORLD BECAUSE, BETTER THAN ANY OTHER INSTRUMENT, IT CAN EXPRESS OUR DEEPEST EMOTIONS...

Gilberto Lopez and Attilio Berni playing the largest and the smallest sax in the world.

pet with wa-wa attached built in the form of a sax and the sax trombone. In conclusion, the sax that are harder for me to play because they do not have their own timber or intonation, such as the Conn C Melody “Lincoln”, dedicated to the American president, the slide sax, which, just

like the human voice, can change from one register to another; and a very rare sax, unearthed in my Romanian gardener’s home, built (and consequently to be played) backwards... Extraordinarily difficult! LUXURYfiles WINTER 2014 93


090_095 Sax.qxd

4-12-2014

8:03

Pagina 94

SAX HA UNA SUA CONFORMAZIONE, “ OGNI TIPOLOGIA E TECNICA PARTICOLARE

Che tipo di saxofono sono presenti nella sua collezione? L’assortimento si divide principalmente in due gruppi: gli strumenti professionali e quelli da collezione anche se alcuni appartengono ad entrambe le categorie. Alcuni di questi sax non possono essere suonati a livello professionale, sia per l’accordatura (qualcuno è infatti costruito ad intonazione alta, sia per i meccanismi delle chiavi che possono risultare decisamente scomodi ed ostici per gli standard moderni. Poi ci sono gli strumenti rari o fuori dal comune che costituiscono la parte più interessante, alcuni creati ex novo ed altri modificati da modelli pre-esistenti. Quali sono gli strumenti più particolari che porta in giro nelle sue performance dal vivo e che custodiscono degli speciali segreti? Ognuno in realtà ha una sua conformazione, tipologia e tecnica particolare che va ogni volta studiata e sperimentata, ma tra i modelli più inusitati posso citare il Saxorusofono (o rothofono), l’iniziale antagonista del saxofono, costruito con una cameratura cilindrica e una doppia ancia, proprio come l’oboe e il fagotto, e il sopranino nelle versioni dritta e curva, noto per il suono nel Boléro di Ravel ed uno dei più piccoli membri della famiglia. C’è poi il soprillo, il più piccolo sax in assoluto (misura solo 32 cm) e l’aerodinamico Alto Grafton Plastic, prodotto negli anni Cinquanta da Ettore Sommaruga e sperimentato in primis da Charlie Parker; ma mi piace ricordare anche il Conn OSax, dotato di una straordinaria estensione (ne possiedo e suono uno tra i 3 soli esemplari al mondo), e i recenti strumenti elettronici midi in cui le campionature si inseriscono nella campana dello strumento creando sonorità nuove ed inaspettate. Elemento di particolare curiosità sono i “tarogati”, ibridi di vari strumenti, tra cui il Jazzophone, tromba con wa-wa annesso costruito a forma di un sax e il sax trombone. Infine i sax che mi mettono in maggiore difficoltà interpretativa perché non possiedono una propria timbrica o intonazione, come il Conn C Melody “Lincoln”, dedicato al presidente degli USA, i sax a coulisse, in grado di passare - proprio come la voce umana – da un registro all’altro; e un sax rarissimo, scovato nell’abitazione del mio giardiniere rumeno, costruito (e quindi da suonare) tutto all’incontrario... Una difficoltà ineccepibile! 94 LUXURYfiles WINTER 2014

CHE VA OGNI VOLTA STUDIATA E SPERIMENTATA... EACH SAX HAS ITS OWN CONFORMATION, TYPE AND PARTICULAR TECHNIQUE THAT EACH TIME MUST BE STUDIED AND TRIED...

The key element however is the “gigantic” sub/double bass J’Elle Stainer, winner of the Guinness 2014, which contains an enormous 50 liters of air… Where did the idea come from to design it and what are its main characteristics? The idea of making the world’s biggest sax was born, almost as a joke, from the intuition of two Brazilians, respectively president and inventor/patent holder of a factory that makes extreme instruments, J’Elle Steiner Below65-4hz. About 8 years ago, Gilberto Lopes and João Luiz da Rocha realized that no one had really ever made a true sub double bass saxophone in 160 years, ever since the inventor had patented it in 1846, and they decided to go ahead with the project, which they later completed in June 2013, a year prior to the two-hundredth anniversary of the birth of Adolphe Sax. I started to communicate with them by email around six or seven years ago, I also met them personally in Milan (where there is a branch office of the company) to try out a slide model. We then became friends and they always updated me on their projects, and I often tried out their prototypes: the latest folly was in fact this “giant”, that had all the requisites to achieve the world record. The instrument is almost three meters tall and has a full and homogenous sound, although the expenditure of air in the grave register is truly impressive. The technique for producing sound is quite particular inasmuch as the air must be insufflated inside in huge quantities but at the same time with a very light pushing pressure. The musician must exercise a lot in order to correctly dose his breath so that it doesn’t finish right away, and must adopt the correct pressure so that the correct note is produced and not the harmonic: the danger is the risk of hyper-oxygenation with consequential fainting (which happened to me the first time, such was the emotion in playing the instrument...). There are only two of these in the world: this one on display in Moncalieri and a compact version, made by J’Elle Stainer, which is practically the same instrument but folded over and over to reduce the height. If you were to define your passion for this instrument that changed your life (and surely your vision of music), what would that definition be? For me the sax i san endoscopic instrument: it goes inside you and grabs hold of your insides, it’s the voice of our interior world because, better than any other instrument, it can express our deepest emotions...


090_095 Sax.qxd

4-12-2014

8:03

Pagina 95

Elemento di punta però è il “gigante” sub/contrabbasso J’Elle Stainer, vincitore del Guinness dei primati 2014, che contiene ben 50 litri di aria… Da dove nasce l’idea di progettarlo e quali sono le sue caratteristiche principali? L’idea di costruire il sax più grande del mondo è nata, quasi scherzosamente, dall’intuizione di due brasiliani, rispettivamente presidente e inventore-brevettatore di una fabbrica costruttrice di strumenti estremi, la J’Elle Steiner Below654hz. Circa 8 anni fa, Gilberto Lopes e João Luiz da Rocha si resero conto che nessuno realmente aveva mai costruito un vero saxofono sub-contrabbasso in 160 anni, da quando l’inventore l’aveva brevettato nel 1846, e decisero di portare avanti il progetto che fu poi ultimato nel giugno 2013 un anno prima del duecentesimo anniversario della nascita di Adolphe Sax. Con loro iniziai a comunicare tramite email circa sei o sette anni fa, li ho conosciuti poi personalmente a Milano (dove risiede una filiale dell’azienda) per provare un modello slide. Successivamente diventammo amici e fui sempre aggiornato dei loro progetti agendo spesso come sperimentatore dei loro prototipi: l’ultimo azzardo è stato proprio questo “gigante”, che aveva tutti i requisiti in regola per poter accedere all’ambito primato mondiale… Lo strumento è alto quasi tre metri ed ha un suono pieno ed omogeneo, anche se il dispendio d’aria nel registro grave è veramente imponente. La tecnica di produzione del suono è particolare poiché necessita che l’aria venga insufflata al suo interno in grande quantità ma con una pressione di spinta lievissima. Il musicista deve esercitarsi molto affinché impari a dosare correttamente il fiato senza che questo termini subito, ed adotti una corretta pressione in modo che si produca la nota corretta e non l’armonico: il pericolo è il rischio di iperossigenazione con conseguente svenimento (cosa che a me è successa la prima volta, talmente grande era l’emozione di suonarlo…). Di esso esistono solo due esemplari al mondo: questo in esposizione a Moncalieri e una versione compatta di proprietà, sempre di produzione J’Elle Stainer, che è praticamente lo stesso strumento ma piegato più volte per ridurre l’altezza. Se dovesse sintetizzare la sua passione per questo strumento che ha cambiato la Sua vita (e sicuramente la Sua visione della Musica) che definizione ne darebbe? Per me il sax è uno strumento endoscopico: ti entra dentro e ti prende le viscere, è la voce del nostro mondo interiore perché può esprimere, meglio di ogni altro strumento, le nostre emozioni più profonde…

LUXURYfiles WINTER 2014 95


096 marchi.qxd

4-12-2014

13:21

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.ANTICA-CAPPELLERIA.IT WWW.ARMANI.COM WWW.BASELWORLD.COM

WWW.BUCCELLATI.COM WWW.DAMIANI.COM

files

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT

q u e s t i o n

o f

WWW.FABISHOES.IT

s t y l e

Waiting for

ITY QUALCouture.

Haute Givenchy in Madrid Fashion & Cinema. Spy Story

WWW.GUCCI.COM

LE PEOPTAG Heuer.

WWW.GUCCIWATCHES.COM

CULTUti RE in Florence

WWW.IOSSELLIANI.COM

Buccella Van Gogh in Milan

WWW.LARDINI.IT WWW.MONTBLANCITALIA.IT

COLIN FIRTH

WWW.MORESCHI.IT

AD

E

IN

IT AL Y

British but not so british

M

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

13 marzo 2001

Mister Stéphane Linder

in November 2014 - Autorizzazione

Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Elisabetta Castiglioni, Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Ilenia Mari, Giulia Solis, Susanna Tanzi Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Dorothy Dowling

WWW.GIVENCHY.COM

ETHICSExpo 2015

Quarterly - N. 56 - Winter 2014 - printed

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it

WWW.BRIONI.COM.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

a

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.PERRIER-JOUET.COM WWW.PERSOL.COM

Stampa Grafica Giorgetti srl Via di Cervara, 10 - Roma Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. La testata Files Luxury è di proprietà di Sothis Editrice.

WWW.POMELLATO.IT WWW.PRADA.COM WWW.RADISSONBLU.COM/ESHOTEL-ROME WWW.RAY-BAN.COM WWW.ROSAS1945.IT WWW.SHISEIDO.IT WWW.TAGHEUER.COM

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner.

WWW.THEARTOFGALLO.IT WWW.TOMFORD.COM WWW.TRUSSARDI.COM WWW.VERTU.COM

96 LUXURYfiles WINTER 2014

Year 12 - N° 56 WINTER 2014 Finito di stampare a novembre 2014

Cover Colin Firth

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.