Luxury files winter 2016

Page 1

files a

q u e s t i o n

o f

s t y l e

ETHICS

Responsible Jewelry

CULTURE

In Venice with Coco Chanel

QUALITY

Watches Breguet. Timeless tradition

TRAVEL

A fairytale castle in Milan

INNOVATION

Sensory contamination

ELEONORA ABBAGNATO IT AL Y

An Italian Shining Star

AD

E

IN

M

Quarterly - N. 64 - WINTER 2016 - printed in December 2016 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - € 10

Fashion & Cinema Nothing but you



001_005.qxd

9-12-2016

12:22

Pagina 1

Collezione Reine de Naples

in every woman is a queen

B R E G U E T B O U T I Q U E – V I A M O N T E N A P O L E O N E , 19

QUEEN4-FilesLux_420x280.indd 2

MILANO

+ 3 9 0 2 / 7 6 0 0 7 7 5 6 – W W W. B R E G U E T. C O M

11.11.16 16:36


001_005.qxd

9-12-2016

12:22

Pagina 2


001_005.qxd

9-12-2016

12:23

Pagina 3

La creatività entra nel calcolo del PIL americano Il Dipartimento del Commercio americano, nel diffondere i dati sull’andamento positivo del PIL, che loro chiamano GDP (Gross Domestic Product), ha indicato che questi dati sono stati anche favoriti, oltre che dalla produzione industriale in crescita oltre le aspettative degli analisti di Wall Street, dalla revisione contabile avviata dalla amministrazione statunitense per “ricalcolare” il PIL. È stato incluso anche il potenziale economico di opere di ingegno come film, serie tv, design e altre forme d’arte. In parole più semplici, con questa “revisione statistica”, si potranno anche misurare i possibili incassi derivanti dal contributo della creatività. Si è valutato che l’operazione possa generare 400 miliardi di dollari (circa 300 miliardi di euro) di PIL in più. E così, alla fine, l’indicatore darà segnali un po’ più positivi rispetto a prima, ma non solo perché è ripartito il motore dello sviluppo, ma anche perché si è deciso di misurare ciò che prima esisteva e non era calcolato. Non è una rivoluzione economica, ma un cambiamento culturale, un nuovo approccio che considera i beni immateriali centrali per la crescita delle economie più avanzate. Per l’Italia, nazione alla quale la creatività e lo spirito innovativo non mancano, è una grande opportunità. Auguriamoci che sia possibile coglierla, valorizzando uno dei nostri “beni naturali” più diffusi. Perché questa sottile diffidenza sul fatto che la creatività in Italia possa essere valorizzata? Perché in Italia, è vero, se ne parla molto, ma non sempre la creatività è apprezzata davvero. Facciamo un esempio: se digitate la parola “creatività” su un motore di ricerca vi vengono presentati 11.900.000 risultati; se lo scrivete in inglese i risultati sono 250.000.000. Wikipedia tratta il termine in 45 idiomi diversi e i testi citati sono 61 bibliografia per la bibliografia italiana che diventano 83 testi nella versione inglese. Questo per dire che nel mondo anglosassone la creatività è più trattata e probabilmente più apprezzata, stando almeno alla notizia del suo ingresso nel calcolo del PIL americano. Spediamo un messaggio nella bottiglia nel grande mare della politica, indirizzato, come si dice, a chi di dovere, sperando che sia raccolto, letto e valorizzato.

EDITORIAL

by Enrico Cogno

CREATIVITY BECOMES A FACTOR IN THE AMERICAN GDP In disclosing the positive American GDP trend (Gross Domestic Product, called PIL Prodotto Interno Lordo in Italy), the Department of Commerce indicated that this data was spurred by a growth in industrial production beyond the expectations of Wall Street analysts as well as by the accounting revision undertaken by the American administration to “recalculate” the GDP. The economic potential of creativity, such as movies, TV series, design and other art forms was also included. In brief, this “statistical review” will measure potential income deriving from creativity. It was estimated that the operation could generate $400 billion (approximately 300 billion) of additional GDP. And thus, in the end, the indicator will be a bit more positive than before, not only because the development motor has started up again but also because it was decided to measure that which existed before but was not calculated. It’s not an economic revolution, but a cultural change, a new approach that takes into consideration immaterial assets that are keys to growth in the more advanced economies. For Italy, a country in which creativity and innovative spirit are certainly not lacking, it’s a great opportunity. Let’s hope that we can take advantage of this opportunity, valorizing one of our most widespread “natural assets”. Why this subtle diffidence concerning the fact that creativity in Italy can be valorized? Because it’s true that much is said on this subject in Italy, but not always is creativity truly appreciated. An example: if you write the word “creativity” in Italian in a research tool, you will get 11,900,000 hits; if you write the same word in English you will get 250,000,000 hits. Wikipedia covers the term in 45 different idioms and the texts cited are from 61 sites for the Italian bibliography which become 83 in the English version. This just means that in the Anglo-Saxon world creativity is mentioned more often and probably also more appreciated, at least according to the news of its entrance in calculating the American GDP. Let’s send “a message in a bottle” to the great sea of politics, addressed, as the saying goes, “to whom it may concern”, hoping that it is found, read and valorized.cies reduce costs and improve performance.

LUXURYfiles WINTER 2016 3


001_005.qxd

9-12-2016

12:23

Pagina 4

SOMMARIO

CONTENTS

3

EDITORIAL

6

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

ETHICS 26

COVER 28

34

Gioielli responsabili Responsible Jewelry

Eleonora Abbagnato. Una scintillante stella italiana A bright Italian star

70

LUXURY AS QUALITY 34

Fashion & Cinema. Nothing but you

50

Beauty. Bagliori e profumi di inverno Lights and winter perfumes

54

Watches&Jewles. Diamanti per lei, ore preziose per lui Diamonds for her, precious hours for him

58

Watches. Breguet. Tra storia e futuro Breguet. Timeless tradition

64

Watches. Longines. Viaggio attraverso l’eleganza Longines. A journey in elegance

70

Château Monfort. Un castello da fiaba... a Milano A fairytale castle... in Milan

INNOVATION 74

74

Contaminazione sensoriale / Sensory contamination

PEOPLE 80

Renato Balestra. Un maestro d’arte, moda e cultura A master of art, fashion and culture

84

Ci. Effe International Consulting. Non c’è Business senza fiducia There’s no business without trust

CULTURE 88

Exhibition. A Venezia con Mademoiselle Chanel In Venice with Mademoiselle Chanel

92

Cinema Parade. Venice, Rome Turin

4 LUXURYfiles WINTER 2016

58


001_005.qxd

9-12-2016

12:23

Pagina 5


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:48

Pagina 6

LUXURY NEWS CHARITY / LUSSO ACCESSIBILE E BENEFICO Da sempre in prima linea in attività di solidarietà, DAMIANI è stata protagonista a Roma, di una serata di charity in cui, Giorgio Damiani, alla presenza di Hidetoshi Nakata, ha consegnato un’ulteriore donazione di 50.000 euro nelle mani del presidente di Drop in the Bucket, l’organizzazione internazionale che realizza pozzi di acqua pulita in regioni dell’Africa in cui la scarsità e la qualità dell’acqua disponibile sono causa enorme di malattie e mortalità, soprattutto infantile. Il progetto “Clean Water” avviato dall’azienda quasi dieci anni fa, ha trovato in Hidetoshi Nakata, un appassionato e valido sostenitore, già da diversi anni. Il creativo ed eclettico imprenditore ed ex calciatore Nakata ha co-disegnato con Damiani una collezione più sportiva e portabile, utilizzando e mixando materiali innovativi: la pelle, l’argento o i diamanti neri. Come per le precedenti collezioni anche questa destinerà parte del ricavato al sostenere le finalità benefiche di Drop in the Bucket.

Hidetoshi Nakata, Stacey and John Travis by Drop in the Bucket, Giorgio Damiani.

Questa importante donazione consentirà di aggiungere ai 60 pozzi già realizzati da Damiani altri 10 nuovi pozzi. Queste installazioni sono fondamentali per consentire una vita sana e lo sviluppo sociale a decine di migliaia di persone. Una testimonianza di come l’eccellenza e l’artigianalità possano incontrare il lusso accessibile e benefico.

ACCESSIBLE AND CHARITABLE LUXURY Always in the front line for solidarity, DAMIANI recently was the protagonist in Rome, during a charity event in which Giorgio Damiani, in the presence of Hidetoshi Nakata, handed over an additional donation of 50.000 Euro in the hands of the president of Drop in the Bucket, the international organization that realizes clean water wells in those areas of Africa in which the scarcity and quality of available water is the cause of illness and death, especially in infants. The “Clean Water” project undertaken by the company nearly ten years ago found an enthusiastic and valid sponsor several years ago in Hidetoshi Nakata. The creative and eclectic former soccer player and entrepreneur Nakata together with Damiani co-designed a more sporty and wearable collection, using and mixing innovative materials: leather, silver or black diamonds. As with the previous collections, this one too will donate part of the proceeds to support the charitable objectives of Drop in the Bucket. This important donation will add ten new wells to the 60 already realized by Damiani. These wells are fundamental for a healthy life and the social development of tens of thousands of persons. Proof of how excellence and craftsmanship can meet accessible and charitable luxury. 6 LUXURYfiles WINTER 2016


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:48

Pagina 7


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:48

Pagina 8

LUXURY NEWS EVENT / CATERINA MURINO A MAGIE D’INVERNO L’ottava edizione di Magie d’Inverno - la nota manifestazione organizzata impeccabilmente ogni due anni dalla gioielleria ROSAS 1945 - si è appena conclusa a Nuoro. Grande successo di pubblico e una madrina d’eccezione, la straordinaria attrice Caterina Murino, fra le più note ambasciatrici della Sardegna in Italia e nel mondo. L’evento si è svolto in stretta collaborazione con le griffe più prestigiose del mondo del lusso: Cartier, IWC, Gucci Timepieces, Longines, Montblanc, Hamilton, Apple Watch, Locman, Armani, Michael Kors, Paul Picot, Vetta e Breil per il grande mondo dell’orologeria, Pomellato, Gucci Jewelry, DoDo, Salvini, Mikimoto, MiMì, Pandora, Quaglia, Miluna, Utopia e Chimento per la gioielleria. Grande novità delle ultime due edizioni, il coinvolgimento del concept store Casa Rosas e di grandi marchi dell’oggettistica, dell’arredamento e della grande cucina come Venini, Villeroy & Boch, Richard Ginori, Alessi, Carlo Moretti, Lagostina, Rosenthal, Wedgwood, Moser e la prestigiosa argenteria Christofle di cui Rosas 1945 è concessionaria unica per tutta la Sardegna. Questa edizione è stata inaugurata dal Presidente del Consiglio della Regione Sardegna On. Gianfranco Ganau e dal Presidente dell’ISRE Arch. Giuseppe Matteo Pirisi presso il Museo Etnografico Sardo di Nuoro. Proprio grazie al prezioso impegno di Fabio e Marco Rosas, Magie d’Inverno è divenuta una delle principali manifestazioni di promozione della cultura e delle tradizioni sarde in Italia e all’estero, contribuendo con un’importante ricaduta sulla domanda dei prodotti locali e valorizzando il meglio dell’imprenditoria sarda in ambito internazionale.

8 LUXURYfiles WINTER 2016

CATERINA MURINO AT MAGIE D’INVERNO The eighth edition Magie d’Inverno - the well-known event impeccably organized every two years by jewelers ROSAS 1945 - just closed in Nuoro. Visitors were ecstatic and an exceptional sponsor, Caterina Murino, one of the best known ambassadors of Sardinia in Italy and the world. The event took place in close collaboration with the most prestigious luxury brands: Cartier, IWC, Gucci Timepieces, Longines, Montblanc, Hamilton, Apple Watch, Locman, Armani, Michael Kors, Paul Picot, Vetta and Breil for the world of timepieces, Pomellato, Gucci Jewelry, DoDo, Salvini, Mikimoto, MiMì, Pandora, Quaglia, Miluna, Utopia and Chimento for jewelry. One innovation over the last two editions, the participation of concept store Casa Rosas and important brands in objets d’art and home furnishings and kitchen ware, such as Venini, Villeroy & Boch, Richard Ginori, Alessi, Carlo Moretti, Lagostina, Rosenthal, Wedgwood, Moser and the prestigious silverware firm Christofle, for which Rosas 1945 is the sole agent for all of Sardinia. This edition was inaugurated by the President of the Council of the Regione Sardegna Hon. Gianfranco Ganau and by the President of ISRE Arch. Giuseppe Matteo Pirisi at the Museo Etnografico Sardo in Nuoro. Thanks to the expertise and commitment generously offered by Fabio and Marco Rosas, Magie d’Inverno has become one of the principal promotion events for Sardinian culture and traditions in Italy and abroad, contributing to a significant effect on the demand for local products and optimizing Sardinian entrepreneurs in an international context.


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:48

Pagina 9


006_025 News.qxd

11-12-2016

15:16

Pagina 10

LUXURY NEWS EVENTS/ UN NUOVO LUSSO CONTEMPORANEO Il nuovo lusso dell’EDEN, lo storico albergo di Roma riapre il primo Aprile. Un evento per tutta la città perché “l’idea - spiega il direttore Luca Virgilio - è proprio quella di portare la Capitale dentro l’hotel e ridare ai romani un luogo dove incontrarsi e vivere un’esperienza unica”. Decisamente d’impatto la visita e conferenza stampa al cantiere con tanto di caschetto, scarpe di gomma e gilet da cantiere. I lavori procedono alacremente e le anticipazioni lasciano intuire un risultato di grande eleganza e contemporaneità. L’architetto francese Bruno Moinard ha firmato le camere, gli spazi comuni e la hall. Marmi, giochi cromatici tra bianco, nero ed oro accolgono gli ospiti nella Lobby che conduce alla libreria lounge con il grande camino originale del 1889. Tra le novità dell’Eden - che sarà ancor più un fiore all’occhiello del Gruppo Dorchester - c’è una SPA esclusiva con quattro suite dedicate alla cura del viso, del corpo e dello spirito attraverso trattamenti altamente sartoriali. Officina Santa Maria Novella sarà il brand che incarnerà qui la tradizione italiana mentre per i trattamenti viso si è scelto di puntare sull’internazionalità e di portare - per la prima volta in Europa - la linea della californiana Sonya Dakar, fondatrice della Sonya Dakar Skin Clinic a Beverly Hills e guru di bellezza di molte celebrities di Hollywood. Anche la Spa sarà aperta al pubblico cittadino e non solo agli ospiti interni. Lo chef stellato Fabio Ciervo punterà con la sua cucina su pochi concetti chiave: “innovazione, benessere, gusto ed arte”. Il direttore commerciale dell’Eden - Laura Fiore - ribadisce: “Abbiamo ingrandito le camere che sono passate da 101 a 98, le abbiamo rese altamente tecnologiche e domotiche. Ci apriamo così a rispondere alle necessità di mercati importanti, come quelli orientali, che finora consideravano i cinque stelle della Capitale non adeguati ai loro standard. Faremo da apripista, e questo farà bene a Roma e al turismo di lusso, probabilmente daremo vita al cosiddetto fenomeno del me too”.

10 LUXURYfiles WINTER 2016

A NEW CONTEMPORARY LUXURY The new luxurious EDEN, the historical Roman hotel, will reopen its doors on April 1. An event to be celebrated by the entire city, as Director Luca Virgilio explains, “the idea is exactly that of bringing the Capital inside the hotel and to give Romans back a place to meet and live a unique experience”. The visit to the site and the press conference made a distinct impression, with safety helmets, special shoes and work site smocks worn by all. Work proceeds smoothly and all indications point to an elegant and contemporary location. French architecture Bruno Moinard supervised the rooms, the common areas and the hall. Marble, black, white and gold chromatic designs welcome guests in the lobby that leads to the library lounge with the original great fireplace dating from 1889. Amongst the new additions to the Eden - which will shine even brighter in the Dorchester Group’s sky - is an exclusive spa, four suites dedicated to caring for the face, the body and the spirit through highly personalized made-to-order treatments. Officina Santa Maria Novella is the brand selected to incarnate Italian traditions while for face treatments it was decided to bring in international names and, for the first time in Europe, to use the line produced by Sonya Dakar from California, she founded the Sonya Dakar Skin Clinic in Beverly Hills and is the beauty guru of many Hollywood celebrities. The gourmet by star chef Fabio Ciervo will be based on a few key concepts: “innovation, wellness, flavor and art”. As explained by the Eden’s Sales Director, Laura Fiore: “We have enlarged the rooms, previously 101 but now 98, we made them very technological and domotic. We are thus able to respond to the needs of important markets, such as the Orient, who until now did not consider the five-star hotels in Rome to be up to their standards. We will be the forerunners, and this will be good for Rome and luxury tourism, in all probability we will be responsible for the so-called me too response”.


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:48

Pagina 11


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:48

Pagina 12

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / INCONTRO AL CASTELLO Protagonisti indiscussi di uno speciale incontro fra le atmosfere fiabesche dello Château Monfort, set dello shooting di Luxury files Winter a Milano, sono Gabriella Pession e Massimo Poggio. Affascinanti e magnetici. Il nostro lui è Massimo Poggio, bello e impegnato. Dopo la scuola del Teatro Stabile di Torino diretta da Luca Ronconi debutta con lo spettacolo Quer pasticciaccio brutto de via Merulana di Carlo Emilio Gadda diretto da Luca Ronconi. Alterna da sempre teatro, cinema e televisione. Grandi le sue interpretazioni al cinema nei film di Ozpetek La finestra di fronte e Cuore sacro. Sul piccolo schermo lo si ricorda per Questa è la mia terra, I liceali, Maria Montessori, Zodiaco, Olivetti. Nella primavera 2017 sarà di nuovo sul grande schermo col film La verità, vi spiego, sull'amore diretto da Max Croci.

ENCOUNTERS AT THE CASTLE The undisputed protagonists of a special encounter in the fairytale setting of Château Monfort, set for the Luxury files shooting in Milan, are Gabriella Pession and Massimo Poggio. Charming and magnetic. He is Massimo Poggio, handsome and busy. Following school at the Teatro Stabile di Torino directed by Luca Ronconi, he debuted with in Quer pasticciaccio brutto de via Merulana by Carlo Emilio Gadda and directed by Luca Ronconi. He alternates between theater, movies and television. He was mesmerizing in the Ozpetek movies La finestra di fronte and Cuore sacro. On television we remember him in Questa è la mia terra, I liceali, Maria Montessori, Zodiaco, Olivetti. In the spring of 2017 he will once again be in movie theaters with La Verità, vi spiego, sull' amore directed by Max Croci.

Lei è Gabriella Pession sguardo che cattura, sensuale e profonda. Uno straordinario melting pot, per metà italiana e metà americana, marito irlandese, una carriera da grande pattinatrice artistica, grande viaggiatrice e ora mamma meravigliosa. Fra i suoi grandi successi al cinema, importantissimo l'incontro con Lina Wertmuller che le ha affidato numerosi ruoli. La ricordiamo in Ferdinando e Carolina, Storie d'amore e d'anarchia. In L'amore è eterno finché dura con Verdone. Altrettanto importanti i suoi ruoli in molte fiction TV, ne citiamo una per tutte: in Capri Gabriella Pession era la bella Vittoria. In questi ultimi anni la Pession ha invece puntato molto sull'internazionalizzazione proprio per poter esprimere al meglio se stessa e il suo percorso di vita. A fine febbraio la rivedremo infatti protagonista dell'attesa fiction TV scritta dal maestro del noir Carlo Lucarelli La porta rossa insieme a Lino Guanciale, che avrà respiro internazionale in quanto distribuita in vari paesi.

She is Gabriella Pession, captivating, sensual and profound. An extraordinary combination, half Italian and half American, Irish husband, a career as a great figure skater, great traveler and now a wonderful mother. Among her successes in cinema, her meeting with Lina Wertmuller, who asked her to play many roles. We remember her in Ferdinando e Carolina, Storie d'amore e d'anarchia, and in L'amore è eterno finché dura with Carlo Verdone. Equally important are her roles in many TV series, including Capri in which she played the lovely Vittoria. In recent years she has instead concentrated on international works, to be able to better express herelf and her way of life. At the end of February in fact she will be the leading lady in La porta rossa alongside Lino Guanciale in a TV fiction written by mystery master Carlo Lucarelli, which will be distributed in many counGabriella Pession, Massimo Poggio. tries.

12 LUXURYfiles WINTER 2016


9-12-2016

14:49

Pagina 13

www.boizel.com

006_025 News.qxd


006_025 News.qxd

11-12-2016

15:26

Pagina 14

LUXURY NEWS ETHICS / LEGNO, PASSIONE ED ETICA Sono una perla dell’artigianalità Made in Italy. Un’azienda storica, che nasce nei primi del ‘900. Forte passione e tradizione familiare: stiamo parlando de LA PRATOLINA, oggi rappresentata al meglio dallo spirito innovativo di Manuele Tonon con cui l’azienda giunge nel terzo millennio. Dalle pendici delle Prealpi Trevigiane il laboratorio di falegnameria del secolo scorso, è divenuto un marchio d’eccellenza italiana per gli arredi in legno da esterno. Tradizionali o di design, strutture polifunzionali ideali per la sauna in giardino o il fitness; in alta quota o in città, al golf o al resort in riva al mare. “L’amore per il legno, per il territorio e l’alta qualità si fondono al desiderio di innovare e trovare soluzioni contemporanee e su misura, ecosostenibili ed etiche”. Questa la filosofia di Manuele Tonon, imprenditore dalle grandi intuizioni, appassionato ed attento anche alle iniziative culturali e sociali. Tant’è che svolge in prima persona anche numerosi percorsi didattici con le scolaresche per promuovere la cultura del legno e quest’antico mestiere. Il brand La Pratolina è partner di varie iniziative sportive e culturali. In particolare dopo il sisma che ha recentemente colpito l’Italia Centrale, Manuele Tonon si è impegnato a sostenere l’associazione Rinascita Villanova di Accumoli Onlus nella realizzazione di un progetto dedicato a ridare vita e speranza a questo piccolo borgo distrutto dal terremoto e ribadisce: “Con il Presidente dell’Associazione, Gianluca Luongo, e le autorità preposte, stiamo verificando la possibilità di realizzare un’area di ritrovo per la comunità di Villanova di Accumoli, con una donazione di alcune strutture in legno de La Pratolina, in modo da dare un segno concreto di rinascita. Con la speranza che questo sia solo l’inizio di un progetto più ampio che possa coinvolgere e sensibilizzare anche altre aziende a supportare in modo tangibile la prima ripresa di questi territori, puntando non solo all’opportuna rinascita ma anche ad uno sviluppo futuro”.

14 LUXURYfiles WINTER 2016

WOOD, PASSION AND ETHICS They are a star of Made in Italy craftsmanship. A historic firm, founded at the beginning of the 1900’s. Strong passion and family traditions: we are talking about LA PRATOLINA, today best represented by the innovative spirit of Manuele Tonon, with whom the firm entered this new millennium. The woodworking shop from the last century, on the slopes of the Prealpi Trevigiane, has become synonymous of Italian excellence for the outdoor wood furniture. Traditional or modern, multi-function structures ideal for a sauna in the garden or for fitness; in the mountains or in town, on the golf green or the seaside resort. “A love of wood, for the territory and for high quality blend with the desire for innovation and to find contemporary and tailormade, eco-sustainable and ethical solutions”. This is the philosophy of Manuele Tonon, an entrepreneur with great intuitions, careful and attentive as well to cultural and social initiatives. To the point that he himself takes part in numerous didactic initiatives with student classes to promote the culture of woodworking and this ancient skill. La Pratolina is a partner in many sporting and cultural initiatives. In particular after the earthquake that recently struck central Italy, Manuele Tonon undertook to sustain the Rinascita Villanova di Accumoli Onlus Association in the realization of a project dedicated to giving new life and hope to this little village destroyed by the earthquake and affirms: “Together with the President of the Association, Gianluca Luongo, and the relevant authorities, we are verifying the possibility of realizing a meeting place for the community of Villanova di Accumoli, with the donation of a number of structures in wood from La Pratolina, in order to give a concrete sign of rebirth. With the hope that this is just the beginning of a broader project that will involve and sensitize other businesses to tangibly support the recovery of this area, aiming not only at its rebirth but also at future development”.


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:49

Pagina 15


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:51

Pagina 16

006_023

LUXURY NEWS FAIR / ITALIAN JEWELRY IN THE WORLD

GIOIELLO ITALIANO NEL MONDO Importanti novità per VICENZAORO, i Saloni internazionali dell’oreficeria e della gioielleria organizzati da Fiera di Vicenza. Il rinnovamento strategico del calendario 2017 delle Manifestazioni Jewellery, potenzierà il sistema VICENZAORO a servizio delle dinamiche evolutive della distribuzione internazionale del comparto orafo-gioielliero. L’anno si aprirà con VICENZAORO January dal 20 al 25 gennaio. L’edizione invernale si conferma pertanto la prima manifestazione dell’anno in ambito internazionale per il settore, luogo privilegiato di presentazione delle nuove collezioni ai sistemi distributivi dopo l’intensa attività di fine anno. Nuove date, invece, per l’edizione di VICENZAORO September 2017, che rispetto al passato è programmata alla fine del mese, dal 23 al 27 settembre. Questo posizionamento segue le dinamiche evolutive della distribuzione europea ed internazionale che richiede un nuovo assortimento al termine della stagione turistica.La scelta della nuova data è inoltre dettata anche dalla decisione di riagganciarsi alla strategia del Tavolo Nazionale del Sistema Moda Persona, con la quale il Ministero per lo Sviluppo Economico promuove l’allineamento in settembre delle date delle Manifestazioni Fieristiche protagoniste del sistema Moda a quelle della Settimana della Moda Donna milanese. A settembre 2017, quindi, l’Italia sarà il fulcro internazionale di Moda e Gioielleria in un’ottica di sistema che vedrà come protagonista il Well Done in Italy del comparto luxury. Importanti novità anche per VICENZAORO Dubai, lo Show nella città del Golfo si sposterà da primavera ad autunno inoltrato, nei giorni 15-18 novembre 2017, al fine di supportare le relazioni di business in un periodo di alta stagione per le vendite per la Macro Regione di riferimento. Con orgoglio Luxury files tra i magazine media partner di tale manifestazione da oltre 15 anni, sottolinea che anche per il 2017 VICENZAORO confermerà il proprio ruolo strategico di evento ambasciatore della gioielleria italiana nel mondo. 16 LUXURYfiles WINTER 2016

Important happenings for VICENZAORO, the international gold and jewelry exhibition organized by Fiera di Vicenza. The strategic renewal of the 2017 calendar of jewelry events will strengthen VICENZAORO at the service of the developing dynamics in the international distribution of the gold-jewelry sector. The new year opens with VICENZAORO January, from January 20-25. The winter edition consequently is in absolute the first event of the year in an international context in this sector, a privileged venue to present new collections to the distribution systems following the busy days at the end of the year. New dates, instead, for VICENZAORO September 2017, which, with respect to the past, is scheduled for the end of the month, from the 23rd to the 27th. This programming follows the developing dynamics of European and international distribution that requires a new assortment at the end of the tourist season. The choice of the new dates was moreover dictated by the decision to reconnect to the strategy of the Tavolo Nazionale del Sistema Moda Persona, with which the Department of Economic Development promotes the alignment in September of the dates for the fairs dedicated to fashion and to the women’s Milanese fashion week. In September 2017, therefore, Italy will be the international fulcrum for fashion and jewelry with a view to the system that sees the Well Done in Italy as the protagonist in the luxury sector. Important happenings also for VICENZAORO Dubai; in 2017 the Show will move from spring to late fall, November 15-18, in order to support business relations during the high season for sales for the reference macro areas. Luxury files is proud to state that, among the media magazine partners for said event for more than 15 years, VICENZAORO 2017 confirms its strategic role as event ambassador for Italian jewelry in the world.

8

0


006_025 006_023 News.qxd

9-12-2016 6-07-2015

14:51 18:33

Pagina 17 13

8,) 40%') 0Y\YV] EGGSQQSHEXMSRW MR HS[RXS[R 1MPER

[[[ XLI TPEGI MX VIWIVZEXMSRW$XLI TPEGI MX


006_025 News.qxd

11-12-2016

17:55

Pagina 18

LUXURY NEWS EVENT / UN COCKTAIL TUTTO DOLCEVITA Grande successo per il raffinato evento LONGINES ed HOUR PASSION realizzato in collaborazione con Luxury files magazine. Si è svolto a Roma lo scorso 29 novembre, l’esclusivo DolceVita Cocktail che ha visto protagonisti Longines con le sue scintillanti novità e la prestigiosa boutique Hour Passion di Via del Corso 167, nel Palazzo Storico Boncompagni Ottoboni del 1731, in una delle vie più in dello shopping di lusso della metropoli capitolina. Uno spazio d’eccezione, un salotto dedicato al tempo, agli appassionati di orologeria ma non solo a loro, un concept store che riunisce i brands medio e alto di gamma di Swatch Group quali: Longines, Rado, Tissot, Mido, Hamilton, Calvin Klein, Swatch e Flik Flak. Un vasta scelta, dove ogni marca mantiene il proprio carattere ed i propri valori. Dall’opening del 2013 ad oggi è divenuto un punto di riferimento per gli acquisti orologieri di romani e non. Hanno preso parte all’esclusivo evento numerosi ospiti vip, imprenditori del mondo della moda, del cinema, del beauty, dell’hotellerie, personaggi istituzionali, giornalisti, intenditori, attrici ed attori fra cui l’affascinante Daniela Virgilio e il bellissimo Giulio Berruti, che sono stati accolti nel salotto dell’eleganza Longines dalla brand Manager Longines Italia - Elisa Gasparini e dalla brand Manager Hour Passion - Giusy Prospero. L’attrice Daniela Virgilio ci ha anticipato che sarà da Gennaio in TV con la nuova serie A un passo dal cielo, per la regia di Ian Michelini, al fianco del protagonista, Daniele Liotti. Mentre a Marzo sarà al Cinema con Questioni di Karma dove la bella Daniela interpreta la moglie di Elio Germano.

18 LUXURYfiles WINTER 2016

Daniela Virgilio, Giulio Berruti.

A DOLCEVITA COCKTAIL The elegant event that LONGINES and HOUR PASSION organized in collaboration with Luxury files magazine was a resounding success. The exclusive DolceVita Cocktail took place in Rome last November 29th, showcasing Longines and its new models, in the prestigious Hour Passion boutique at Via del Corso 167, in historic Palazzo Boncompagni Ottoboni (1731), along one of the in luxury shopping streets in the Capital. An exceptional venue, dedicated to time, to connoisseurs of timekeeping but not only to them, it is a concept store that brings together medium- and high-range brands of the Swatch Group such as Longines, Rado, Tissot, Mido, Hamilton, Calvin Klein, Swatch and Flik Flak. The boutique has an ample selection, each brand maintaining its own character and values. Since it opened its doors in 2013 it has become a reference point for purchasing timepieces, whether or not you are from Rome. A number of fashion, cinema, beauty and hospitality entrepreneurs took part in the event, as well as journalists, connoisseurs, show business names including lovely Daniela Virgilio and handsome Giulio Berruti, who were welcomed in the elegant Longines salotto by Italy Brand Manager Elisa Gasparini and by Hour Passion Brand Manager Giusy Prospero. Daniela Virgilio confided to us that coming January she will appear on TV in the new series A un passo dal cielo, directed by Ian Michelini, alongside the protagonist, Daniele Liotti.


006_025 News.qxd

11-12-2016

17:56

Pagina 19

Nel cast dell’attesa commedia diretta da Edoardo Falcone anche Stefania Sandrelli e Fabio De Luigi. Il semplicemente perfetto: bello, bravo ed amatissimo Giulio Berruti - attualmente è il protagonista della seguitissima fiction TV, Squadra Antimafia. L’eleganza della collezione Longines DolceVita con l’iconica Kate Winslet, e l’atmosfera ricercata tra raffinati finger food, dolci tentazioni e bollicine, sono state molto apprezzate dai numerosi ospiti intervenuti: un piacevole momento d’incontro d’eccellenze in perfetto stile Luxury files.

Giusy Prospero, Giulio Berruti, Elisa Gasparini.

Next March she will star in the movie Questioni di Karma, in which she plays the wife of Elio Germano. Also appearing in the comedy directed by Edoardo Falcone are Stefania Sandrelli and Fabio De Luigi. Simply perfect: handsome, brilliant and much admired, Giulio Berruti is currently the leading man in the popular TV fiction Squadra Antimafia. The elegance of the Longines DolceVita collection with iconic Kate Winslet and the refined atmosphere with delicate and delicious finger food, sweets and bubbles, were very much appreciated by the numerous guests: a pleasant meeting of excellences in perfect Luxury files style.

Daniela Virgilio, Elisa Gasparini, Rodolfo Corsato.

Maria Soledad Temporini, Elisa Gasparini, Rudy Zerbi.

LUXURYfiles WINTER 2016 19


006_025 News.qxd

11-12-2016

15:51

Pagina 20

LUXURY NEWS GOURMET / by Susanna Tanzi

ARISTOCRATIC SWEETNESS Dario Loison.

ARISTOCRATICA DOLCEZZA Non passa giorno che Dario Loison, instancabile maestro pasticcere di Costabissara (Vicenza), inventi qualche nuova geniale reinterpretazione del suo pezzo forte. L’ultima? Il Panettone Gottardo, che unisce Italia e Svizzera (e di questi tempi, un po’ di diplomazia ci sta bene), creato con Mathias Bachmann per celebrare l’apertura della galleria ferroviaria del San Gottardo. Inconfondibile il packaging: una latta in stile Belle Époque che ripercorre la storia del turismo nella Regione di Lucerna. E per Natale? Segnatevi questa: sulle tavole imbandite non può mancare il Panettone alla Rosa, di qualità Damascena, coltivata sin dai tempi dei persiani per l’inebriante e delicato profumo, leit motiv del 2016. Per fare poi un regalo gradito o solo per servire al meglio il dolce meneghino, sempre più internazionale grazie proprio al marchio Loison che esporta dolci in tutto il mondo, con un fatturato di oltre 7 milioni di euro nel 2015 in oltre 60 Paesi, che cos’hanno pensato Dario, la mente imprenditoriale, e la moglie Sonia Pilla, l’ispiratrice del coté romantico della Maison?

20 LUXURYfiles WINTER 2016

Not a day goes by that Dario Loison, tireless master pastry chef from Costabissara (Vicenza), doesn’t invent a startling new reinterpretation of his strong point. The latest? The Gottardo Panettone, which unites Italy and Switzerland (and in view of current events, a bit of diplomacy is a godsend), created with Mathias Bachmann to commemorate the opening of the San Gottardo railway tunnel. The packaging is unmistakable: a tin box in Belle Époque style that evokes the history of tourism in the Lucerne area. And for Christmas? Take note of this: a must for holiday tables is the Rose Panettone, as in Damask Rose, cultivated by ancient Persians for its inebriating and delicate scent, key point for 2016. To give as a welcome gift or to better serve the Milanese dessert, now more international thanks to the Loison brand, that exports sweets throughout the world, with a turnover in excess of Euro 7 million in 2015 in more than 60 countries, what has Dario, with his entrepreneurial nature, and his wife Sonia Pilla, his romantic inspiration, concocted? They looked to the culture of fine dining around the tables of European aristocracy in the 1700’s and the salons that celebrated tea and how to serve it, with a tribute to Russia and China. A series of exclusive confections, highlighting the beauty of crystal, silver and ceramics of days gone by.


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:51

Pagina 21

LOISON HA DESTAGIONALIZZATO IL FAMOSO PANETTONE Un progetto nato nei primi anni 2000 grazie alla collaborazione di Chef del calibro di Peter Brunel e Danilo Angé, che hanno creduto fortemente nell'idea di “adattabilità” del Panettone come ingrediente di piatti dolci e salati. Nel 2010 la realizzazione del sito insolitopanettone.com, tradotto anche in lingua inglese, dove ricette di blasonati chef e blogger hanno contribuiscono a svincolare il panettone dai soliti cliché, per renderlo ingrediente inaspettato di piatti salati, di carni o zuppe, in abbinamento al caviale o a sofisticati desserts da gustare tutto l'anno. Nel 2015 il sito Insolito Panettone è diventato anche multimediale grazie al supporto di video-ricette e video-interviste realizzate appositamente: in questo modo gli amici-chef Loison hanno modo di raccontarsi in una sorta di storytelling enogastronomico. Dunque una tradizione ed orgoglio italiano che il grande maestro Dario Loison ha contribuito a far conoscere in tutto il mondo anche in modo innovativo e creativo. Si sono ispirati come linea guida delle collezioni alla cultura del convivio delle tavole aristocratiche dell’Europa del ‘700 e dei salotti nobiliari che celebravano il rito del tè, con omaggi a Russia e Cina. Una serie di confezioni esclusive, che testimoniano la grande bellezza della cristalleria, delle argenterie e delle ceramiche d’altri tempi. Una ricerca continua per un prodotto artigianale ed esclusivo. Anche la Veneziana, diventata un dolce senza tempo, Loison offre tante golose versioni, dalla Classica all'Amarena e Cannella, da accompagnare, all’ora del tè o del caffè, alla golosa gamma di Biscotteria “Plurisensoriale”, come la definisce l’infaticabile ricercatore di bontà, Dario Loison. Nato come piccolo forno per la panificazione, in 75 anni il piccolo laboratorio di Costabissara si è trasformato in un'affermata azienda artigiana i cui prodotti sono richiesti in tutto il mondo.

LOISON AND A NEW IDENTITY FOR THE FAMOUS PANETTONE The project was developed in the early 2000’s with the help of many famous Chef such as Peter Brunel or Danilo Angé, who believed strongly in the idea of Panettone “adaptability” as an ingredient in sweet and savory dishes. Then in 2010 the creation of the site insolitopanettone.com, also translated into English, where recipes by important chef and blogger contributed to release the cake from the usual clichés, to make an unexpected ingredient in savory dishes, meat or soups, in conjunction with caviar or sophisticated desserts to be enjoyed all year long. Insolito Panettone became a multimedia site featuring video recipes and video interviews specifically created so that Loison’s chef friends could have the opportunity to introduce themselves in a sort of gastronomic storytelling. So a tradition and Italian pride with the intuition of the great Italian Pastry Chef Dario Loison has a news awareness around the world also using an innovative and creative touch.

Ongoing research for an exclusive hand-made product. There’s also the Veneziana, a timeless dessert, that Loison offers in many delicious versions, from Classica to Amarena and Cannella, at tea time or with a cup of coffee, to go with the delectable range of “Plurisensoriale” cookies, as Dario Loison, the tireless seeker of good things, defines it. What began as a small bakery in Costabissara, 75 years later is a solid artisan business, whose products are sought all over the world. LUXURYfiles WINTER 2016 21


006_025 News.qxd

9-12-2016

14:51

Pagina 22

23  30 MARZO 2017 BASILEA  SVIZZERA

Siate testimoni della

NASCITA DELLE MODE Baselworld è la più importante rassegna di tendenza

essere testimoni della nascita di un nuovo ciclo annuale

dell’industria mondiale dell’orologeria e della gioielleria.

di tendenze.

Ciò che la rende imperdibile è il fatto che solo qui è possibile trovare riuniti sotto lo stesso tetto tutti i

Cogliete questa opportunità unica per vivere in prima

massimi operatori in rappresentanza dei vari settori in-

persona quell’interazione tra passione e precisione

dustriali. Baselworld è il luogo in cui i più prestigiosi

che crea la perfezione. Vi invitiamo ad unirvi a noi

brand internazionali svelano le loro innovazioni, le

a Baselworld – rimarrete senza parole davanti agli

loro creazioni e le loro nuove collezioni alla presenza

spettacolari padiglioni, sarete stupiti dalle nuove

di compratori di rilevanza mondiale e della stampa

collezioni e apparterrete a coloro che fanno la storia.

globale, tutti riuniti per tastare il polso del mercato ed

Vi aspettiamo a Baselworld 2017

BASELWORLD.COM


9-12-2016

14:51

Pagina 23

BASELWORLD.COM

006_025 News.qxd

Il punto d’incontro irrinunciabile dell’industria dell’orologeria e della gioielleria dove tutti i protagonisti svelano le loro ultimissime creazioni e innovazioni. Partecipate a questo evento straordinario per vivere da vicino la passione, la precisione e la perfezione.

23 – 30 MARZO 2017


006_025 News.qxd

11-12-2016

16:00

Pagina 24

LUXURY NEWS EVENT / photo by Camilla Postiglione LUXURY & CINEMA COCKTAIL In occasione della scorsa Festa del Cinema di Roma, LUXURY FILES MAGAZINE ha voluto festeggiare la “settima arte” con un elegante ed esclusivo un Cinema Cocktail che si è svolto nel coreografico ed unico Palazzo Montemartini. Fra colonne e capitelli, luci soffuse, sinuosi giochi d’acqua e storiche rievocazioni sonore dei film più iconici di tutti i tempi, gli ospiti sono stati accolti dal sorriso del direttore editoriale Mara Cella e dal carismatico direttore Creativo del magazine, Massimiliano Di Stefano.

Cinema, Moda, Beauty, Gourmet e la migliore imprenditoria si sono incontrate in un piacevole momento conviviale in questa sorprendente location. Giuseppe Marchese - General Manager dei Ragosta Hotels Collection ha sottolineato che l’obiettivo del Gruppo è quello di regalare agli ospiti un’esperienza che rifletta il proprio stile di vita. La filosofia ‘Define your Lifestyle’ vuole infatti descrivere l’eccellenza dell’ospitalità alberghiera Ragostae delle sue componenti: design delle camere, ricercatezza gastronomica, benessere e ambienti eleganti per una nuova generazione di viaggiatori che ama abbinare al proprio stile di vita l’unicità della destinazione. L’Executive Chef Simone Strano ha ideato per l’evento un menu particolare con alcune prelibatezze firmate Calvisius Caviar, eccellenza italiana e leader mondiale nella produzione di caviale. Vari finger food per il selezionato parterre di ospiti che ha degustato anche: Lollipop di parmigiano D.O.P, Arancini cacio e pepe. Mini hamburger al sesamo con crema di formaggio, spinacino e salmone Calvisius. Ravioli di storione e caviale Calvisius in salsa al limone verdello e scaglia di lingotto Calvisius. Risotto vialone nano mantecato con burro al caviale e tocchetto di storione Calvisius.

LUXURY & CINEMA COCKTAIL

Maurizio Cennamo, Giuseppe Marchese.

24 LUXURYfiles WINTER 2016

During the recent Festa del Cinema di Roma, LUXURY FILES MAGAZINE decided to celebrate the “seventh art” with an elegant and exclusive Cinema Cocktail which took place in the choreographic and unique Palazzo Montemartini. Amidst columns and capitals, soft lights, sinuous water sprays and sound tracks evoking the most iconic movies of all times,guests were welcomed with a smile by Editorial Director Mara Cellaand by charismatic Creative Director of Luxury Files Magazine, Massimiliano Di Stefano. Cinema, Fashion, Beauty, Gourmet and the top entrepreneurs met and enjoyed a pleasant evening in this surprising location. Giuseppe Marchese, General Manager of Ragosta Hotels Collection, pointed out that the objective of the Group is to give guests an experience that reflects their lifestyle. The philosophy ‘Define Your Lifestyle’ in fact describes the excellence of Ragosta hospitality in all aspects: room designs, fine foods, wellness and an elegant ambience for a new generation of travelers who love to match the uniqueness of their destination to their own lifestyle. Executive Chef Simone Strano prepared a special menu for the event, with some specialities by Calvisius Caviar, an Italian excellence and world leader in the production of caviar.


006_025 News.qxd

11-12-2016

16:01

Pagina 25

Per concludere con innumerevoli dolcezze: Mousse al cioccolato bianco e gelè ai lamponi Mini cake alla vaniglia bourbon e cioccolato fondente. Lecca lecca di cioccolato extrafondente e coriandoli di zucchero multicolor. Questo vip party ha brindato con lo Champagne Boizel, lo storica Maison fondata nel 1834 ad Epernay da Auguste Boizel che non poteva mancare a questo incontro di eccellenze: una famiglia, una Maison, una tradizione unica. Altissima qualità produttiva che si tramanda da ben sei generazioni mediante una profonda conoscenza dei terroir migliori. Oggi vanta circa 500mila bottiglie all’anno provenienti , dai circa 7 ettari di vigneti in Champagne, e da un’importante vigna situata ad Avize, in Côte des Blancs. Dal 2015 Boizel è distribuito in Italia dall’azienda vitivinicola Feudi di San Gregorio, grazie ad un accordo di esclusiva. Un vero lusso per tutti i sensi. Una curiosità: i look degli ospiti intervenuti sono stati impreziositi da una piccola rosa rossa, imperdibile dettaglio in stile Luxury files.

Various types of finger food for the selected list of guests, who also enjoyed: Parmigiano D.O.P lollypops, Arancini cacio e pepe, Mini hamburger with sesame seeds and cheese cream, spinach and salmonCalvisius. Sturgeon Ravioli Calvisius caviar in lemon sauce and scaglia di lingotto Calvisius. Risotto vialone nano blended with caviar butter and touches of Calvisius caviar. To conclude, a cornucopia of sweet delights: White chocolate mousse with raspberry jelly, mini cakes with bourbon vanilla and dark chocolate. Extra dark chocolate lollypops and multi-color sugarconfetti. This VIP party toasted with Champagne Boizel, the famous brand founded in 1834 at Epernay by Auguste Boizel, which absolutely had to be sipped at this meeting of stars: a family, a Maison, a unique tradition. Very high production quality that has been handed down now for six generations based on a profound knowledge of the terroir. Today it boasts approximately 500,000 bottles each year from the seven hectares of vineyards in Champagne, and from an important vineyard in Avize, in Côte des Blancs. Since 2015 Boizel is distributed in Italy by the winery Feudi di San Gregorio, thanks to an exclusive agreement. A true luxury for all the senses. A curiosity: guests wore a tiny red rose, an unmistakable detail in Luxury files styles.

Simona Rinaldi, Rodolfo Corsato, Mara Cella.

Massimiliano Di Stefano and Daniela Caon with her team.

Giusy Petrucci.

Alessio Vassallo.

Silvio Sena, Jacopo Arosio, Mara Cella, Federico Graziani.

LUXURYfiles WINTER 2016 25


026_027 etica.qxd

7-12-2016

10:14

Pagina 26

LUXURY AS ETHICS by Giada Mainolfi

Giada Mainolfi, docente di Luxury Goods Management presso Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT. Giada Mainolfi, Luxury Goods Management lecturer at Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT.

GIOIELLI

RESPONSABILI Le tendenze del settore orafo italiano: la gioielleria intercetta i consumi “green” L’arte orafa è senza dubbio tra i settori che maggiormente identificano il Made in Italy, rappresentandone plasticamente lo stile e il design. 6.400 imprese, 26.000 addetti, 6,85 miliardi di euro di fatturato complessivo: questi dati testimoniano in modo inequivocabile il contributo significativo che il settore offre all’economia italiana. Storia e tradizione hanno contrassegnato nel corso dei secoli lo sviluppo del sistema orafo italiano, ma le radici del successo vanno rintracciate nell’abilità degli artigiani, nell’accuratezza della lavorazione, nell’originalità dei manufatti che forgia l’estetica senza snaturarne gli elementi formali e, naturalmente, nello stile, nella qualità e nelle tecnologie impiegate. Questi caratteri hanno consentito all’Italia di raggiungere una posizione di assoluto rilievo a livello internazionale. L’Italia è, difatti, il sesto principale Paese esportatore al mondo con un peso pari al 5,1%. Occorre rilevare, però, che negli ultimi anni il mantenimento di questa posizione è sempre più impegnativo. L’Italia, come anche altri competitor europei, ha perso quote di mercato rilevanti assorbite da altri Paesi, uno fra tutti la Cina che dal 2010 al 2014 ha incrementato la propria quota di circa il 400%. Le performance poco incoraggianti degli ultimi anni sono attribuibili a diversi fattori. La presenza di un sistema produttivo altamente frammentato, la concorrenza agguerrita di produttori stranieri che lavorano a basso costo e che hanno notevolmente migliorato la qualità dei manufatti, il costo delle materie prime, la lenta ripresa dei consumi mondiali, sono soltanto alcuni dei fattori che stanno lanciando continue sfide agli operatori. In presenza di tali elementi il settore imprenditoriale orafo ha cercato di individuare delle condotte intelligenti - talvolta anche rischiose - innovando continuamente la gamma di prodotti e le tecnologie impiegate, privilegiando i segmenti a più elevato valore aggiunto e con un forte contenuto creativo e di moda. 26 LUXURYfiles WINTER 2016

RESPONSIBLE JEWELRY Trends in the Italian gold market: jewelry intersects “green” consumption The art of making gold objects is without a doubt among the sectors that best identify Made in Italy, plastically representing style and design. 6,400 firms, 26,000 workers, 6,85 billion Euro in total turnover: these facts are unequivocal proof of the significant contribution that this sector provides to the Italian economy. Over the centuries history and tradition have marked the development of the Italian gold making system, but the roots of this success can be found in the expertise of its craftsmen, in the painstaking detail of the workmanship, in the originality of the pieces that forge aesthetics without distorting the formal elements and, of course, in the style, in the quality and in the technology utilized. These characteristics enabled Italy to reach a position of prime importance on an international level. Italy, in fact, is the sixth main exporting country in the world, with a percentage equal to 5.1%. It should, however, be pointed out that in recent years maintaining this position has become more and more difficult. Italy, as other European competitors, has lost significant market shares, absorbed by other countries, chief among them China, which between 2010 and 2014 increased its quota 400%. The poor performance of recent years is attributable to several factors. The presence of a highly fragmented production system, the ferocious competition from foreign producers that work at low cost and which have considerably improved the quality of their products, the cost of raw materials, the slow climb in world consumption, are just some of the factors that continuously challenge operators. In the presence of these elements gold entrepreneurs have tried to identify intelligent strategies – at times even risky – constantly renewing the range of products and the technologies used, privileging those sectors with the highest value added and with a strong creative and fashion content.


026_027 etica.qxd

7-12-2016

10:14

Pagina 27

Accanto ai prodotti classici della high jewelry, stanno emergendo nuove nicchie come quella dei gioielli a vocazione green. La nuova sensibilità che sta caratterizzando i consumi mondiali contagia anche il comparto dell’hard luxury. Non ci si accontenta più di un oggetto speciale, si vuole conoscere tutta la storia che c’è dietro. Nel settore orafo la svolta green è innanzitutto sinonimo di un tipo di gioielleria che non nasconda dietro di sé violazioni di diritti umani, inquinamento dell’ambiente o guerre civili. Il Responsible Jewellery Council è la massima organizzazione no profit che stabilisce norme e certificazioni che abbracciano la catena di fornitura di gioielli dalla miniera alla vendita al dettaglio. Le società affiliate alla RJC si impegnano ad osservare una revisione contabile indipendente (RJC Code of Practice) che definisce uno standard internazionale sulle pratiche commerciali responsabili per diamanti, oro e platino. Lo sviluppo sostenibile, quindi, mira ad una tracciabilità di filiera che garantisca uno sviluppo etico ed ecocompatibile di tutte le fasi coinvolte nel processo produttivo. Accanto a ciò occorre evidenziare che la green jewellery è espressione sia di gioielli realizzati con oro estratto da miniere controllate, con diamanti certificati RJC o con pietre preziose certificate dalla maison svizzera Gemfields, che di metalli preziosi che si combinano con altri più poveri come il bronzo, la seta e il legno. Anche se la sfida può apparire difficoltosa e non sostenibile da parte di tutti gli operatori dell’oro, c’è da dire che l’Italia si è già distinta sui mercati internazionali per il suo pionierismo e per la facilità con cui riesce a presentare finiture di altissima qualità anche in presenza di progetti fortemente innovativi. In tal senso, le fiere settoriali possono avere un ruolo importante nella costruzione di filiere etiche soprattutto quando l’approvvigionamento della materia prima coinvolge Paesi emergenti e flussi economici rilevanti, come nel caso dell’oro e delle pietre preziose. Anche l’ONU ha di recente riconosciuto la fiera come soggetto in grado di dire la sua sulla responsabilità sociale ed ecologica di una filiera. Non soltanto, quindi, promozione e marketing, ma attività di dialogo e confronto con la moltitudine di piccole e medie imprese che ripongono costantemente numerose aspettative sulle attività di supporto proposte da fiere e consorzi di settore. Il tema della sostenibilità sociale e ambientale potrebbe diventare un terreno proficuo per stimolare strategie collaborative più incisive che superino le penalizzanti logiche individualiste di molte imprese italiane.

Next to the classic high jewelry products, there are new niches such as green jewelry. The new sensitivity that marks world consumption also contaminates the hard luxury sector. Having a special object is simply not enough, one wants to know the entire story behind it. The turn to green in the gold sector is first of all of a type of jewelry that does not hide behind violations of human rights, polluting the environment or civil war. The Responsible Jewellery Council is the highest no-profit organization that establishes rules and certifications that encompass the supply chain of jewelry, from the mines to retail stores. Companies affiliated with the RJC undertake to submit to an independent audit (RJC Code of Practice) that defines an international standard for businesses that deal in diamonds, gold and platinum. Sustainable development, therefore, aims at traceability all along the line that guarantees an ethical and eco-sustainable development in all the phases involved in the production process. In addition, it should be mentioned that green jewellery is an expression of both the jewels realized in gold extracted from controlled mines, with RJC certified diamonds or with precious stones certified by the Swiss company Gemfields, as well as of precious metals that are combined with other poorer materials such as bronze, silk and wood. Even though the challenge may appear difficult and not sustainable by all the gold operators, it must be said that Italy has already distinguished itself in international markets for its pioneering and for the ease with which it produces extremely high quality finished products also in the presence of highly innovative projects. In this sense, business fairs can play an important role in building ethical pipelines especially when the procurement of raw materials involves emerging nations and significant economic flows, as in the case of gold and precious stones. The UN recently has also recognized business fairs as a subject able to speak out on the social and ecologic responsibility of a pipeline. Consequently, not just promotion and marketing, but communication and comparison with the multitude of small- and medium-size businesses that entrust their expectations to the support activities offered by business fairs and consortiums. The subject of social and environmental sustainability could become a profitable ground to stimulate more incisive cooperation strategies that overcome the penalizing individualistic logic of many Italian businesses. LUXURYfiles WINTER 2016 27


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:20

Pagina 34

LUXURY AS QUALITY FASHION & CINEMA/

Nothing but you Photographer Fulvio Maiani Starring: Gabriella Pession Massimo Poggio

Styling: Michael Dye Hair & make-up: Carolyn Oneill using Bumble and Bumble Fashion assistant: Valentina Bianchi, Camila Salles Photo assistant: Gionata Santi, Enya Marmori

Location: Château Monfort, Milan


034_049 MODA.qxd

11-12-2016

16:51

Pagina 35

Gabriella Dress LUISA BECCARIA Watch GUCCI Necklace, ring GUCCI Shoes GUISEPPE ZANOTTI Massimo Suit ERMANNO SCERVINO Shirt SALVATORE FERREGAMO Tie CORNELIANI Shoes GIUSEPPE ZANOTTI


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:20

Pagina 36

Gabriella Dress ALBERTA FERRETTI Necklace, earrings DAMAINI Massimo Suit TRUSSARDI Shirt, tie CORNELIANI Watch GUCCI

Gabriella Dress LUISA BECCARIA Ring GUCCI Massimo Suit ERMANNO SCERVINO Shirt SALVATORE FERREGAMO Tie CORNELIANI Watch LONGINES


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

Gabriella Dress ALBINO TEODORO Necklace GUCCI

15:21

Pagina 37


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:21

Pagina 38

Gabriella Body and skirt AMEN COUTURE

Gabriella Body and skirt AMEN COUTURE Shoes SERGIO ROSSI Massimo Suit, shirt ERMANNO SCERVINO Shoes GIUSEPPE ZANOTTI


034_049 MODA.qxd

11-12-2016

16:54

Pagina 39

Massimo Jacket, shirt, tie SALVATORE FERRAGAMO Pants CORNELIANI Shoes ALBERTO GUARDIANI Watch LONGINES


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:44

Pagina 40

Il mio lusso è fare un lavoro che mi consente lunghi periodi di libertà, durante i quali riesco a fare ciò che mi più mi piace. Per me lusso non significa un brand o uno stile di vita in particolare ma piuttosto è possedere il tempo per concedersi un viaggio o quel che più amiamo fare, a prescindere da cosa sia. La moda mi piace e mi diverte, è estremamente legata anche al mio mestiere. Per me moda vuol dire dinamicità, mi consente di cambiare look in base anche ai ruoli e personaggi che interpreto, alle fasi della vita. A tutti gli effetti è un accessorio che ci consente di esprimere uno stato d'animo. My luxury is being able to work at something that allows me long periods of freedom, during which I can do what I like best. For me luxury doesn’t mean a brand or a particular lifestyle but rather it means having the time to take a trip or do what we most like to do, no matter what that may be. I like to follow fashion and I enjoy it, it’s also very connected to my work. To me fashion means dynamism, it lets me change my look according to the roles I play, to the phases in my life. To all intents and purposes it is an accessory that lets us express a state of mind.

Gabriella Pession

Cosa è per me il lusso? Vesto in modo basico, non amo orpelli o fronzoli. Sono io a dare il carattere a quello che indosso. Nutro un'incondizionata ammirazione per gli artigiani, o sarebbe meglio chiamarli artisti, che, con le prorpie mani, sono in grado di fare un paio di scarpe, un gioiello, una gonna, una camicia o un pantalone. Indossare un capo di abbigliamento che è stato pensato, misurato, tagliato, confezionato apposta per “te” è un gran privilegio. Indossare un capo dove si percepisce che non è stata una macchina ma la mano di un uomo a realizzarlo, è per me il vero lusso. Un lusso che regala sensazioni uniche ed irripetibili. What does luxury mean to me? I dress informally, I don’t like frills. It is I who give character to what I wear. I nourish an unconditional admiration for craftsmen, or it would be more exact to call them artists, who, with their own hands, are able to make a pair of shoes, jewelry, a skirt, a shirt or a pair of trousers. Wearing clothing that has been designed, measured, cut and sewed especially for “you” is a great privilege. Wearing clothing that you perceive was not made by a machine but by the hand of someone who made it for me is a real luxury. A luxury that gives unique, one-of-a-kind sensations.

Massimo Poggio

Gabriella Dress MISSONI Massimo Total look CORNELIANI


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:44

Pagina 41


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:46

Pagina 42

Gabriella Dress MILA SCHÖN Shoes ERMANNO SCERVINO Bracelet, ring TIFFANY & CO. Massimo Suit TRUSSARDI Shirt, tie CORNELIANI


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:47

Pagina 43

Gabriella Dress MILA SCHÖN Shoes ERMANNO SCERVINO Bracelet, ring TIFFANY & CO.


034_049 MODA.qxd

11-12-2016

16:59

Pagina 44

Gabriella Dress LUISA BECCARIA Watch GUCCI Necklace, ring GUCCI

Gabriella Dress ALBERTA FERRETTI Necklace, earrings DAMIANI Massimo Suit TRUSSARDI Shirt CORNELIANI


034_049 MODA.qxd

11-12-2016

17:00

Gabriella Dress ERMANNO SCERVINO Necklace , ring TIFFANY & CO.

Pagina 45


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:50

Pagina 46


034_049 MODA.qxd

11-12-2016

17:03

Pagina 47

Questa è stata una giornata di shooting particolare, con un valore aggiunto. Avere al mio fianco un attore mi ha consentito di raccontare una storia. Con Massimo Poggio abbiamo creato il 'nostro copione' e lo abbiamo interpretato in ogni scatto, in ogni foto per noi stava accadendo qualcosa di unico. Today was a very special day on the set, with value added. Having an actor at my side let me tell a story. Together with Massimo Poggio we created “our own script” and we interpreted it in every scene, in each photo, for us something unique was taking place.

Gabriella Pession

È stata una giornata intensa, di vero e prorpio set. Mai mi era capitato di interpretare tanti ruoli in un giorno solo. Tanti ruoli e tante storie abilmente evocate da ambienti, situazioni, abiti...

It was as hard a day as actually being on the set. Never have I had to play so many roles in just one day. Many roles and many stories ably evoking ambience, situations, clothing.

Massimo Poggio

Gabriella Dress ALBERTA FERRETTI Necklace, earrings DAMAINI Shoes ERMANNO SCERVINO Massimo Suit TRUSSARDI Shirt, tie CORNELIANI Shoes SALVATORE FERRAGAMO


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

15:58

Pagina 48

Gabriella Dress TRUSSARDI


034_049 MODA.qxd

9-12-2016

Gabriella Dress MISSONI

Gabriella Dress SPORTMAX Jacket MISSONI

15:58

Pagina 49


050_053 Beauty.qxd

11-12-2016

17:07

Pagina 50

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Ilenia Mari

BAGLIORI E PROFUMI DI

INVERNO

“...amore ancora ci passerà vicino nella stagione del biancospino. La terra stanca sotto la neve dorme il silenzio di un sonno greve l’inverno raccoglie la sua fatica di mille secoli, da un’alba antica. Ma tu che stai, perché rimani? Un altro inverno tornerà domani cadrà altra neve a consolare i campi...” Fabrizio De André (Inverno, 1968)

Cristalli di luce, ghiaccio, argento e oro brillano sull’etereo bianco della neve. È tornato il ‘generale’ inverno. Un amato eterno ritorno, un tempo di attesa. La stagione del biancospino con il suo soffice candore non è altro che quel dolce preludio che conduce al risveglio della natura e ai tepori primaverali. Un tempo di mezzo e un nuovo inizio. Un tempo per coccolarsi fra essenze sensuali, nuovissime interpretazioni artistiche da concedersi e regalare, fra sofisticati maquillage e beauty care eccellenti per un rituale di bellezza che divenga un lusso quotidiano.

LIGHTS AND WINTER PERFUMES Light crystals, ice, silver and gold shine on the ethereal white of the snow. Winter is back in all its strength. A beloved eternal return, a waiting time. The hawthorn season with its soft whiteness is nothing but that sweet prelude that leads to the awakening of nature and spring warmth. A time in between and a new beginning. A time for pampering with sensual essences, the latest artistic interpretations to give and to enjoy, amidst sophisticated maquillage and excellent beauty care for a beauty ritual that becomes a daily luxury. 50 LUXURYfiles WINTER 2016


050_053 Beauty.qxd

7-12-2016

10:24

Pagina 51

DIOR Una palette di colori con rossi iconici, coralli vibranti, rosa appassionati, legni di rosa romantici e inattese creazioni con un nuovo effetto mat estremo. DIOR ROUGE sfoggia un nuovo design metallico e raffinato che ricerca la perfezione nei minimi dettagli: l’interno di ogni cappuccio è un piccolo lusso fine a se stesso, rivestito della sfumatura Rouge 999, firma fiammeggiante e voluttuosa della Maison. E per questa stagione viene lanciata anche un’assoluta novità: l’inimitabile 999 diventa mat e attraverso l'intera collezione che si declina nelle varie nuances ogni donna troverà il suo colore. A palette of colors with iconic reds, vibrant corals, passionate pinks, woods of romantic pinks and unexpected creations with a new extreme matte effect. DIOR ROUGE boasts a new metallic and refined design that seeks perfection in the smallest detail: the inside of each cap is a small luxury in and of itself, covered as it is by the tone Rouge 999, Dior’s voluptuous and flaming signature. And for this season something totally new: the inimitable 999 becomes matte and throughout the entire collection each woman will find her color in the various nuances.

LABORATORIO OLFATTIVO Nerotic è la nuovissima fragranza che inaugura “Laboratorio in Nero”, una inedita collezione di fragranze firmata Laboratorio Olfattivo in cui il nero, simbolo dell'eleganza, del lusso e del mistero, rappresenta creazioni complesse, con materie prime nobili e preziose. Nerotic appare già un must have: avvolge, stupisce e crea dipendenza. Un profumo legnoso, secco e ambrato, che ammalia chi lo indossa e chi lo sente, coinvolgendo in un vero e proprio viaggio emozionale. Le energiche note di apertura del bergamotto, pompelmo e frutti rossi legano subito con il cuore e il fondo. Le note più maschili, legnose, fumose e cuoiate, giocano con le note ambrate, più femminili, rendendo questa fragranza un profumo senza genere. Nerotic is the brand new fragrance that inaugurated the “Laboratorio in Nero”, an unprecedented collection of fragrances by Laboratorio Olfattivo in which black, symbol of elegance, luxury and mystery, represents complex creations, with noble and precious ingredients. Nerotic is already a must have: it embraces, it amazes and it is addictive. A woody, dry and amber perfume, that bewitches those who wear it and those who capture its scent, wrapping all in a true emotional journey. The energetic opening notes of bergamot, grapefruit and red berries immediately link with the heart and the end. The more woody, male, smoky and leathery notes play with the more feminine amber notes, making this fragrance a perfume for all. LUXURYfiles WINTER 2016 51


050_053 Beauty.qxd

7-12-2016

10:24

Pagina 52

CHANEL

Maquillage Synthetic de Chanel is the first Collection Libre created by Lucia Pica and the Studio di Creazione Maquillage. An audacious, contemporary and unexpected collection. Lucia Pica was inspired by urban views and its materials, transforming the collection in a unique experience. The urban tones are reviewed, the colors and the materials have a hypnotic effect. The glass, metal and rubber are reshaped in unusual tints and textures, while the natural pink, coral and red nuances lend a touch of freshness and joyfulness. With its creamy consistency rich in pigments, Calligraphie de Chanel Hyperblack is a new generation eyeliner, presented with an application brush with a thin, fine point for absolute precision. Intensifies eyes with just the black line, intense and matte, for a profound and magnetic result. And the intense rose blush for a “bonne mine” effect Joues Contraste Hyperfresh lends a fresh and delicate note to the collection, sublimating coloring and brightening cheeks.

Maquillage Synthetic de Chanel è la prima Collection Libre creata da Lucia Pica e dallo Studio di Creazione Maquillage. Una collezione audace, contemporanea e inattesa. Lucia Pica si è ispirata ai paesaggi urbani e ai suoi materiali, trasformando la collezione in un’esperienza unica. I toni urbani sono rivisitati, i colori e i materiali hanno un effetto ipnotico. Il vetro, il metallo e il caucciù si trasfigurano in tinte e texture insolite, mentre le nuance naturali del rosa, del corallo e del rosso danno un tocco di freschezza e spensieratezza. Con la sua consistenza in crema ricca di pigmenti, Calligraphie de Chanel Hyperblack è un eyeliner di nuova generazione, accompagnato da un pennello applicatore dall’estremità sottile e affilata, per una precisione assoluta. Intensifica lo sguardo con una sola linea nera, intensa e mat, per un risultato profondo e magnetico. E il blush rosa intenso per un effetto “bonne mine” Joues Contraste Hyperfresh dona una nota fresca e delicata alla collezione, sublimando il colorito e ravvivando le guance.

ÆTHER Ether Oxyde è un omaggio alle molecole di sintesi e alla frenesia della chimica in cui il naso, che non resta ancorato a ingredienti conosciuti, si lascia trasportare dalla sorpresa sottomettendosi all’emozione pura: l’emozione della scoperta, del primo giorno, della prima volta. Da lontano, molto lontano,possiamo vagamente sentire il profumo di freschi legnicontemporanei; da vicino percepiamo lo strano “accordo etere”, una sorta di vapore dolce, che si posa sulla pelle come un soffio di legni brucianti. Un’emanazione d’amore. “E se la pace avesse un odore? Potrebbe essere questo”. L’intera collezione fragranze di ÆTHER è un progetto ambizioso, un manifesto estetico che si discosta dalla profumeria tradizionale evocando, non fiori e materie prime comunemente utilizzate, ma una vegetazione metallica, molecolare appunto ed estremamente affascinante. Ether Oxyde is a tribute to the molecules of synthesis and the frenzy of chemistry in which the nose, which does not remain anchored to known ingredients, lets itself be transported by the surprise, letting itself go to pure emotion: the emotion of discovery, of the first day, of the first time. From far, far away, we can vaguely smell the perfume of fresh contemporary woods; from up close we perceive the strange “ethereal accord”, a sort of sweet vapor, that settles on the skin like a breath of burning wood. An emanation of love. “And if love had a smell? It could be this”. The entire ÆTHER fragrance collection is an ambitious project, an aesthetic manifest that moves away from traditional perfumes, evoking not flowers and commonly used ingredients, but a metallic vegetation, molecular in fact and extremely fascinating. 52 LUXURYfiles WINTER 2016


050_053 Beauty.qxd

7-12-2016

10:24

Pagina 53

SHISEIDO Bio-Performance Liftdynamic, rappresenta una delle più recenti scoperte della casa in tema di rilassamento e perdita di tonicità del volto: le Sub-Derm Pockets, particolari aree di fragilità cutanea che minano la compattezza della pelle. La cosiddetta TruStructive™ Technology che agisce sulle Master Cells inducendole a moltiplicarsi e a produrre nuovi fibroblasti (BioRenewal Complex) e sulle Shiftable Master Cells portandole a trasformarsi in fibroblasti per riempire le zone di fragilità. E il RenoCycle System, favorisce la riparazione cellulare per un rinnovamento cutaneo ottimale. Tre i prodotti liftanti e rassodanti h24: siero, crema e contorno occhi, tutti racchiusi in un packaging inedito con sinuose nuance argento, frutto della creatività dei designer del brand - Akira Muraoka e Mao Komai - che hanno voluto evocare l’energia che scaturisce dalla pelle e che la rigenera. Bio-Performance Liftdynamic represents one of the most recent Shiseido discoveries on the subject of slackening and loss of tone in the face: the Sub-Derm Pockets, particular zones of skin fragility that undermine skin firmness. The so-called TruStructive™ Technology that acts on the Master Cells, inducing them to multiply and produce new fibroblasts (Bio-Renewal Complex), and on the Shiftable Master Cells making them transform themselves in fibroblasts to fill in fragile zones. And the RenoCycle System facilitates cellular repair for an optimal renewed skin. Three lifting and firming h24 products: serum, cream and eye contour, all contained in an unusual package with sinuous silver nuances, fruit of the creativity of the brand’s designers - Akira Muraoka and Mao Komai - who wanted to evoke the energy that springs from the skin and regenerates it.

SERGE LUTENS Cannella, mandarino, chiodi di garofano e zenzero: da queste note olfattive nasce una ricetta speciale. Bapteme du Feu di Serge Lutens si ispira alle atmosfere del Luna Park. “Eccoli - spiega il grande maestro profumiere - disposti su una bancarella: sono cuori di pan di zenzero, ognuno con un nome blu o rosa. Il mio nome non è tra questi, perciò prendo un morso di «Pierre» e ritrovo il sapore dimenticato della mia paura di pan di zenzero!” Una fragranza complessa, animale e sofisticata al tempo stesso. Ha molteplici sfaccettature, attraversa note speziate prima di svelare un lato più caldo e soffice. Cinnamon, tangerine, cloves and ginger: from these olfactory notes comes a special recipe. Bapteme du Feu by Sergeg Lutens is inspired by the scenes from an amusement park. “Here they are explains the great perfume master - displayed on a stand: they are gingerbread hearts, each with a blue or pink name. My name isn’t among them, so I will take a bite out of «Pierre» and I find the forgotten taste of my fear of gingerbread!” A complex fragrance, animal and sophisticated at the same time. It has many facets, through spicy notes, prior to revealing a warmer and softer side. LUXURYfiles WINTER 2016 53


054_056 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:12

Pagina 54

LUXURY AS QUALITY WATCHES & JEWELS / by Chiara De Santis

DIAMANTI PER

LEI

ORE PREZIOSE PER

LUI

Chi non ricorda l’inimitabile Marilyn nel suo abito rosa shocking nella celebre scena de Gli uomini preferiscono le bionde in cui circondata da uno stuolo di uomini in smoking canta “Diamonds are a Girl’s best Friend”. Ebbene sì, restano un eterno vezzo delle signore di ogni età. Ma un gioiello più o meno prezioso, è di certo paragonabile ad un segnatempo d’alta orologeria, ovvero il gioiello da polso per i signori: sempre quel qualcosa che portiamo ‘a pelle’, che ha un significato, un valore speciale, che ci ricorda una persona amata o un momento unico. Allora ecco l’attesa vetrina ‘Watch & Jewels’ con alcune super novità.

DIAMONDS FOR HER, PRECIOUS HOURS FOR HIM Who does not remember the one and only Marilyn in her shocking pink evening gown in the famous scene from Gentlemen Prefer Blondes in which she was surrounded by a bevy of men in tuxedos singing “Diamonds are a Girl’s Best Friend”? It’s true, they are still preferred by women of all ages. But a jewel, whether or not precious, is certainly comparable to a fine timepiece, that is a jewel for men’s wrists: it’s that something that we wear next to our skin, that has a meaning, a special value, that reminds us of a person loved or a unique moment. Here then the awaited window on ‘Watch & Jewels’ with all the new entries. 54 LUXURYfiles WINTER 2016


054_056 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:12

Pagina 55

GUCCI La lussuosa collezione Gucci Flora è costituita da anelli, orecchini e una collana con pendente. L’elegantissima linea realizzata nei caldi toni dell’oro 18 carati giallo, rosa o bianco, è impreziosita da diamanti bianchi e zaffiri blu. Questa raffinata paletta cromatica, dove pietre blu e bianche si abbinano a un mix di ori, crea un’estetica fresca, super femminile, e glamour, abbinabile a look night&day. The luxurious Gucci Flora collection is composed of rings, earrings and a necklace with pendant. The supremely elegant line is realized in the warm tones of 18 karat yellow, pink or white gold, embellished by white diamonds and blue sapphires. This refined chromatic palette, where blue and white stones are matched to different colored gold, creates a fresh aesthetic, super feminine collection, that can be worn night and day.

PATEK PHILIPPE La storica collezione Nautilus di Patek Philippe festeggia il suo 40° compleanno. Per molti appassionati, collezionisti e conoscitori dell'alta orologeria, questa è a dir poco un'occasione memorabile. Uno sguardo indietro al 1976 dimostra non solo quanto rapidamente e drammaticamente il mondo sia cambiato da allora, ma sottolinea quanto il Nautilus sia rimasto un modello casual, elegante ed essenziale estremamente contemporaneo, passando attraverso quattro decenni, sia in termini di design, di affidabilità e popolarità. Con due modelli Nautilus 40 ° anniversario in edizione limitata, la Manifattura Patek Philippe ribadisce la propria capacità di stare al passo con i tempi pur conservando gli aspetti chiave della storia leggendaria della Maison.

La storica collezione Nautilus di Patek Philippe festeggia il suo 40° compleanno. Per molti appassionati , collezionisti e conoscitori dell'alta orologeria, questa è a dir poco un'occasione memorabile. Uno sguardo indietro al 1976 dimostra non solo quanto rapidamente e drammaticamente il mondo sia cambiato da allora, ma sottolinea quanto il Nautilus sia rimasto un modello casual, elegante ed essenziale estremamente contemporaneo, passando attraverso quattro decenni, sia in termini di design, di affidabilità e popolarità. Con due modelli Nautilus 40 ° anniversario in edizione limitata, la Manifattura Patek Philippe ribadisce la propria capacità di stare al passo con i tempi pur conservando gli aspetti chiave della storia leggendaria della Maison. LUXURYfiles WINTER 2016 55


054_056 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:13

Pagina 56

POMELLATO L'iconica collezione Nudo di Pomellato è estremamente identificativa del marchio, ne incarna essenzialità e ricercatezza stilistica. Un best seller in ognuna delle sue varianti Classic, Petit, Maxi e with Diamonds. “Eterna sorpresa di colore e di uno stile semplice che stupisce, Nudo rappresenta l’anello moderno che tutte le donne vorrebbero. Un’eleganza disinvolta che interpreta le tendenze e vive di ispirazioni assolutamente personali, il mix and match con Nudo sarà sempre un’esperienza indimenticabile”. Un'esperienza che ogni donna rende unica e al contempo che rende unica ogni donna. The iconic Nudo di Pomellato collection is extremely demonstrative of the brand, it incarnates essentiality and stylistic elegance. A best seller in each of the Classic, Petit and Maxi versions and with Diamonds. “Eternal surprise of color and a simple style that astounds, Nudo represents the modern ring that all women want. A nonchalant elegance that interprets trends and lives on absolutely personal inspirations, mixing and matching with Nudo will always be an unforgettable experience”. An experience that each woman makes unique and at the same that makes each woman unique.

CHANEL Eccessivamente piccolo ed eccessivamente forte. Si nasconde su un anello o su una manchette o su un guanto. È il J12 XS. Un nuovo modo di interpretare il tempo attraverso l’iconico modello Chanel. In foto un segnatempo e un gioiello, un dettaglio di stile distintivo e rivoluzionario, come lo è stata Coco, come lo è Karl Lagerfeld. L’orologio anello della collezione J12 XS è un pezzo unico di alta gioielleria, un accessorio di alta orologeria e alta moda insieme. Varie le versioni da polso del J12 XS: su manchette in bianco o nero o su iconici multi giri. Il modello piccolo, è un gioiello di 19 mm, dotato di movimento al quarzo ad alta precisione, cassa in ceramica high-tech nera o bianca e acciaio, rehaut impreziosito da diamanti e quadrante laccato in nero o bianco. Il cinturino, invece, è in vernice, con bracciale in pelle mat, profilato in pelle argento, con fibbia ad ardiglione e passanti in acciaio. Si può indossare con e senza bracciale. Iconic, small but excessively strong too. It hides on a ring or on a manchette or on a glove. It's the J12 XS. A new way of interpreting the time through the iconic Chanel watch. A timepiece and a jewel at the same time, a detail of distinctive and revolutionary style, as was Coco, as Karl Lagerfeld is. The clock ring in the J12 XS collection is a unique piece of fine jewelry, an accessory of high watchmaking and haute couture too. Different are the wrist versions: a manchette in black or white or iconic multi laps. As bold as refined and unexpected. Sporty and feminine the 19mm size. Quartz movement, black or white high-tech ceramic and 18K white gold, flange set with baguette-cut diamonds, black onyx or white lacquered dial. White or black patent calfskin strap, matte calfskin cuff with silver calfskin piping, steel ardillon buckle and loops. Possibility to wear the J12 XS with or without the cuff. 56 LUXURYfiles WINTER 2016


054_056 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:13

Pagina 57

JANUARY 20-25, 2017

TWITTER.COM/XVICENZAORO

FACEBOOK.COM/VICENZAORO

VICENZA

Spring Summer Season

INTERNATIONAL JEWELLERY SHOW INTERNATIONAL JEWELLERY TECHNOLOGY SHOW VICENZAORO.COM


058_063 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:19

Pagina 58

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Mara Cella

TRA STORIA E

FUTURO

“Sono rare le predilezioni estetiche che si impongono per oltre due secoli, fino a diventare intramontabili. Ciò che le distingue è una visione moderna e seducente come al momento in cui hanno fatto la loro comparsa” - afferma Marc A. Hayek, Presidente e CEO di Montres Breguet SA. Se pensiamo a veri capolavori, opere d’arte senza tempo che coniugano una raffinetezza estetica ad una complessità tecnica senza eguali, stiamo pensando ai segnatempo Breguet. Un esempio di questo essere oltre il tempo viene da molte e geniali scelte estetiche di Abraham-Louis Breguet, pioniere dell’orologeria moderna e fondatore della Maison. Con il suo essere all’avanguardia ha enormemente influenzato il futuro orologiero, a lui si devono numerose invenzioni, fra cui il tourbillon e la molla sonora, probabilmente le più famose sviluppate dalla casa.

TIMELESS TRADITION

Abraham-Louis Breguet.

58 LUXURYfiles WINTER 2016

“There are few esthetic predilections with the strength to last for more than two centuries, to the point of becoming timeless. What distinguishes them is a modern and seductive vision such as when they first appeared” - states Marc A. Hayek, President and CEO of Montres Breguet SA. If we think of true masterpieces, timeless works of art that combine esthetic elegance and unequaled technical complexity, we are thinking of Breguet timepieces. One example of this timelessness comes to us from the many ingenious esthetic choices made by Abraham-Louis Breguet, a pioneer in modern watch-making and founder of the Maison. Thanks to his forward thinking he greatly influenced the future of watch-making, numerous inventions are attributed to him, including the tourbillon and the sound spring, in all probability the most famous developed by the Maison.


058_063 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:19

Pagina 59

Tradition Répétition Minutes Tourbillon 7087.

LUXURYfiles WINTER 2016 59


058_063 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:19

Pagina 60

Fino al 1783, i segnatempo a ripetizione minuti comunicavano l’ora con rintocchi sul fondo delle casse, fu allora che A.-L. Breguet utilizzò per primo dei fili di metallo arrotolati intorno al movimento - le molle sonore - per consentire l’indicazione dell’ora attraverso un suono. Questa invenzione futuristica rivoluzionò il modo di concepire gli orologi a ripetizione minuti, tant’è che la soluzione inventata da Breguet è tutt’oggi utilizzata. Così ha fatto storia e ancor oggi molte Maison utilizzano schemi e nomenclature che vengono dal patrimonio immenso che ci ha lasciato il grande maestro Breguet. I quadranti guilloché, le lancette à pomme, note universalmente come “lancette Breguet”, come le cosiddette “cifre Breguet” e le casse scanalate o i calibri extra piatti, sono solo alcuni dei codici stilistici inequivocabili dell’ampio patrimonio orologiero che può vantare il marchio.

Until 1783, timepieces with minute repetitions announced the hour with tolls on the bottom of the cases; it was then that A.-L. Breguet was the first to use metallic wiring wrapped around the movement - the sound springs - to indicate the hour by a sound. This futuristic invention revolutionized the method of conceiving minute repetition watches, and this solution invented by Breguet is still used today. History was made and today many Maisons use schemes and definitions that derive from the immense heritage that the great Maestro A.-L. Breguet left us. The guilloché faces, the à pomme hands, universally known as “Breguet hands”, as well as the so-called “Breguet numbers” and the grooved cases or the extra-thin calibers, are just some of the unequivocal stylistic codes from the extensive watch-making heritage that the brand boasts.

“ LA MAISON BREGUET NEL 2016

HA VINTO LA SCOMMESSA DI TRASFORMARE RADICALMENTE, E PER LA SECONDA VOLTA, LA CONCEZIONE DI UN RIPETIZIONE MINUTI. THE MAISON BREGUET IN 2016 WON THE CHALLENGE OF RADICALLY TRANSFORMING, FOR THE SECOND TIME, THE CONCEPT OF MINUTE REPETITION ”

60 LUXURYfiles WINTER 2016


058_063 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:19

Pagina 61

Forte di questa eredità e grazie a notevoli investimenti nel settore Ricerca e Sviluppo, la Maison Breguet - con l’attuale direzione di Marc A. Hayek - nel 2016 ha vinto la scommessa di trasformare radicalmente, e per la seconda volta, la concezione di un ripetizione minuti. Infatti tra le grandi novità di quest’anno c’è l’inedito modello Tradition Répétition Minutes Tourbillon 7087, un orologio rivoluzionario, con cui Breguet ha raccolto un’altra sfida: concepire un segnatempo intorno ad un suono predeterminato. Grazie a questo approccio pionieristico, la Maison è riuscita a creare un orologio dalla purezza del suono eccezionale e con una tonalità inedita. Per creare questo modello, gli ingegneri della Maison con l’aiuto di particolari sintetizzatori sviluppati ad hoc, hanno sperimentato oltre 200.000 combinazioni di frequenze, classificate in famiglie secondo i criteri della psico-acustica. Questi suoni sono stati ascoltati e valutati attentamente per determinare la combinazione che rispondeva meglio agli obiettivi. Tant’è che il Tradition Répétition Minutes Tourbillon vanta ben sei nuovi brevetti e possiede molle sonore del tutto riprogettate, ora fissate alla lunetta e toccate verticalmente (e non più orizzontalmente) propagando meglio il suono. Ma oltre ad avere una serie di particolari tecnici fuori dal comune, il 7087 rende omaggio alla lunga storia della Maison, in particolare l’energia è trasmessa al meccanismo della ripetizione tramite una catena che ricorda quella del celebre orologio da tasca N°160, realizzato per la regina di Francia Marie-Antoinette e riedito da Breguet nel 2008.

Marie Antoniette watch, 1160.

Tradition Dame 7038.

Based on this heritage and thanks to considerable investments in research and development, the Maison Breguet - under the current supervision of Marc A. Hayek - in 2016 won the challenge of radically transforming, for the second time, the concept of minute repetition. In fact amongst the new items this year is the Tradition Répétition Minutes Tourbillon 7087 model, a revolutionary watch, with which Breguet took on another challenge: develop a timepiece around a predetermined sound. Thanks to this pioneering approach, the Maison was able to create a watch with an exceptionally pure sound and an unusual tone. To create this model, with the help of specially created synthesizers the Maison’s engineers experimented with more than 200,000 frequency combinations, classified in families according to psychoacoustic criteria. These sounds were listened to and carefully evaluated to determine the combination that best corresponded with the objectives. Thus the Tradition Répétition Minutes Tourbillon boasts six new patents and possesses totally redesigned sound springs, now affixed to the bezel and touching vertically (no longer horizontally), better spreading the sound. But in addition to having a series of uncommon technical details, the 7087 pays tribute to the Maison’s lengthy history, in particular the energy is transmitted to the repeating mechanism through a chain that reminds us of the famous pocket watch No.160, realized for Queen of France Marie-Antoinette and redesigned by Breguet in 2008. LUXURYfiles WINTER 2016 61


058_063 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:19

Pagina 62

Type XXI 3817.

Altro modello iconico che testimonia anche l’importante ruolo nel mondo dell’aviazione militare di Breguet è il Type XXI 3817. Non tutti sanno che Louis Charles Breguet, pro-pro-nipote di Abraham-Louis mise a punto il giroplano, antenato dell’elicottero, e sviluppò nel 1916 l’aereo Breguet XIV. Contestualmente la Maison Breguet concepì meccanismi per cronografi montati sui pannelli di controllo dei cockpit degli aerei e cominciò a produrre orologi per aviatori. Fu così che sviluppò, nel 1935, i suoi primi cronografi da polso. Una ventina di anni più tardi, Breguet lanciò il Type XX su ordine delle forze armate francesi: il celebre cronografo in dotazione all’esercito dell’Aria e dell’Aeronautica navale francese fino ai primi anni ‘80. La Maison oggi completa la sua collezione con un nuovo modello: il cronografo Type XXI 3817. La sua estetica vintage evoca la storia e le origini della linea, mentre le sue caratteristiche tecniche sono segno della sua modernità. Montato su un cinturino in vitello, sfoggia un quadrante color ardesia in stile vintage, risaltato da una cassa in acciaio dalle proporzioni equilibrate. Scanalato sui fianchi, ha un’impermeabilità fino a 100 m. Il movimento meccanico a carica automatica è dotato della funzione «ritorno in volo», una specificità dei cronografi Type XX fin dal 1954. La tradizione incontra materiali ultramoderni come il silicio. Il volto più sportivo e contemporaneo del brand é svelato. 62 LUXURYfiles WINTER 2016

Another iconic model that also bears witness to the important role in the Breguet world of military aviation is the TYPE XXI 3817. Many are unaware that Louis Charles Breguet, great-great-grandson of Abraham-Louis developed a gyroplane, forerunner of the helicopter, and in 1916 developed the Breguet XIV airplane. At the same time Maison Breguet developed mechanisms for chronographs mounted on airplane cockpit control panels and began producing watches for aviators. Thus, in 1936, the first wrist chronographs were developed. About twenty years later, Breguet launched the Type XX as ordered by the French armed forces: the famous chronograph used by French air and nautical forces until the early 1980’s. Today the Maison completes its collection with a new model: the Type XXI 3817 chronograph. Its vintage look harks back to its history and the origins of the line, while its technical characteristics are a sign of its modernity. Mounted on a leather strap, it boasts a slate-colored face, which catches the eye from a steel case with harmonious proportions. Grooved on its sides, it is waterproof to 100 m. The mechanical movement with automatic winding is equipped with the «return in flight» function, a specific characteristic of the Type XX chronographs since 1954. Tradition meets ultra-modern materials such as silicon. The sporty and contemporary side of the brand is revealed. No less important are the iconic 2016 women’s’ collections: Tradition, Classique, Reine de Naples and Haute Joaillerie, with which Breguet pays tribute to the Maison’s famous clients who contributed to its success, from Marie Antoinette to Carolina Murat, Queen of Naples. The Perles Impériales set is glorious, and for the first time the Maison was inspired by Empress Josephine, wife of Napoleon Bonaparte, an art connoisseur and fervent admirer of Breguet, who in 1800 purchased a small watch, No. 611, recognizable by its blue enamel case and diamonds. The model presented this year in the Haute Joaillerie collection was inspired by this unique piece and calls to mind the jewels worn by the empress. The Perles Impériales watch is realized with sophisticated setting techniques. The diamonds on the bezel highlight the oval shape of the case, symbol of the brand’s women’s collection. The surprising size of the pearl at 6 o’clock distinguishes this watch which moreover is embellished by diamonds weighing approximately six carats. To create a set, the Maison’s jewelers have realized an elegant ring and earrings, which reflect the empress theme, the marvelous pearl surrounded by diamonds.


058_063 OROLOGI.qxd

11-12-2016

17:20

Pagina 63

Non da meno sono le iconiche collezioni femminili 2016 nelle linee: Tradition, Classique, Reine de Naples e Haute Joaillerie, con cui Breguet rende omaggio alle grandi clienti della Maison che hanno contribuito al suo destino, da Maria Antonietta a Carolina Murat, Regina di Napoli. Meravigliosa la parure Perles Impériales con cui la Maison si ispira per la prima volta all’imperatrice Giuseppina, moglie di Napoleone, appassionata di arte e fervente ammiratrice di Breguet, acquistò, nel 1800, un piccolo orologio a tatto, il N°611, riconoscibile dalla sua cassa in smalto blu e diamanti. Il modello presentato quest’anno nella collezione Haute Joaillerie è ispirato a questo pezzo unico ed evoca i gioielli dell’imperatrice. L’orologio Perles Impériales è realizzato con tecniche di incastonature sofisticate. I diamanti taglio brillante sulla lunetta mettono in risalto la forma ovoidale della cassa, emblema della collezione femminile del marchio. La perla dal diametro sorprendente a ore 6 caratterizza questo orologio arricchito inoltre da circa sei carati di diamanti. In abbinamento i maestri gioiellieri della Maison hanno realizzato una parure elegantissima, con anello e orecchini, che riprende il tema dell’imperatrice, la meravigliosa perla circondata di diamanti. Per i polsi femminili, oltre al Reine de Naples Princess nella sofisticata versione Mini, tra le novità di quest’anno c’è anche il modello Tradition Dame 7038 a carica automatica: elegante e tecnologico, la sua architettura grafica ultramoderna, mette in risalto i componenti del movimento sul fronte e sul retro della platina. Al contempo i diamanti della lunetta, e un rubino con fori lucidati sulla corona lo rendono un orologio gioiello moderno e scintillante. La riprova che la tradizione incontra il futuro ogni giorno. Questo è l’obiettivo quotidiano del marchio che vanta estimatori in tutto il mondo e s’impegna costantemente affinché le intuizioni del maestro Abraham-Louis Breguet, insieme a continue evoluzioni, divengano patrimonio delle generazioni future.

For female wrists, in addition to the Reine de Naples Princess in the sophisticated Mini version, this year we also find the Tradition Dame 7038 with automatic winding: elegant and technological, its ultra-modern graphic architecture highlights the movement’s components on the front and back of the platen. At the same time, diamonds on the bezel and a ruby with polished holes on the crown make it a modern and sparkling jewel. The proof that tradition meets the future each and every day. This is the brand’s daily objective; the brand has connoisseurs all over the world and is wholly committed to ensuring that the intuitions of Maestro Abraham-Louis Breguet, together with ongoing studies, become the heritage of future generations.

Perles Impériales, ring and earrings.

Perles Impériales, watch.

LUXURYfiles WINTER 2016 63


046_051 OROLOGI.qxd

7-11-2016

10:38

Pagina 46

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Mara Cella

VIAGGIO ATTRAVERSO L’

ELEGANZA

LONGINES

Siamo a Saint-Imier, a circa due ore da Zurigo, nel cuore del Giura bernese, in un paesino elvetico, a cui si giunge percorrendo strade suggestive fra dolci laghi, vigneti, centri storici, monti e verdi abeti. In questo contesto da cartolina si trova la Manifattura Longines e l’incredibile Museo che racconta la storia del marchio della clessidra alata, dal 1832 ad oggi attraverso un affascinante viaggio fra immagini storiche, modelli unici o locandine d’epoca che ripercorrono 185 anni d’eleganza Longines.

LONGINES A JOURNEY IN ELEGANCE Here we are, in Saint-Imier, about two hours from Zurich, in the heart of Bern Giura, in a little Swiss town, which can be reached by traveling enchanting roads that meander around lakes, vineyards, town centers, hills and green pine trees. This picture-postcard area is home to Manifattura Longines and the incredible museum that tells the story of the brand with the winged hourglass, from 1832 to today, through an amazing voyage amidst historic pictures, unique models and period-piece posters that follow 185 years of Longines elegance. 46 LUXURYfiles AUTUMN 2016


? /2/,/') QXD 0AGINA 064_069 OROLOGI.qxd 11-12-2016 19:56 Pagina 65

+ATE 7INSLET AT -USEUM ,ONGINES

-6963:v ià LUXURYfiles 8*/5&3 WINTER 2016 )( 65


064_069 OROLOGI.qxd

11-12-2016

19:57

Pagina 66

i ), -!2#()/ µ -/,4/ !442!44)6/ %$ µ

!002%::!4/ -/,4/ !.#(% /,42%/#%!./ $! 15) !.#(% ,! 3#%,4! $) .5-%2/3) !-"!33!$/2 ).4%2.!:)/.!,) 4(% "2!.$ )3 6%29 !442!#4)6% !.$ )3 -5#( !002%#)!4%$ !,3/ ). 4(% !-%2)#!3 4()3 ,%$ 4/ 4(% $%#)3)/. 4/ 3%,%#4 .5-%2/53 ).4%2.!4)/.!, !-"!33!$/23

ÕÃi } ià m >«iÀÌ `> Õ > Ûi iÀ` £Ó i £{ £Ç] i` m Û Ã Ì>L i Ãi « Vi i Ìi «Ài Ì> ` V Õ > > >\ ÕÃiÕ J } iðV VÀi` L i > ÛiÀ ° ` m à ½ â ` Õ > ÃiÀ i ` à À«Ài `i Ì ÃV «iÀÌi° " ÌÀi > ½>VV } i â> V> À Ã> i > V Ìi « iÃÌÀi > i Ìi «À viÃà > i ` ÌÕÌÌ Ìi> > Û Ã Ì> > ÕÃi } ià â > } D V Õ > iÀ>Û } >\ Õ >ÀV Û ÃÌ À V `>ÛÛiÀ >vv>ÃV > Ìi V ÌÀi nää Û Õ VÕ Ã ÃÌ>Ìi ÌÀ>ÃVÀ ÌÌi i v À >â ` } `i } ià `> £nÈÇ v > £ È °

w

/ i } ià ÕÃi à «i vÀ `>Þ Ì À Õ} À `>Þ] £Ó > ` £{ £Ç] > ` V> Li Û Ã Ìi` LÞ Ãi ` } > i > Ì \ ÕÃiÕ J } iðV Ì > i > ÀiÃiÀÛ>Ì ° VÀi` L i LÕÌ ÌÀÕi° ` Ì Ã Ã ÕÃÌ Ì i Li} } v > ÃiÀ ià v ÃÕÀ«À à } ` ÃV ÛiÀ ið Ü } > Ü>À ÞiÌ iÝÌÀi i Þ «À viÃà > Üi V i vÀ Ì i i Ì Ài Ìi> ] > Û Ã Ì Ì Ì i } ià ÕÃiÕ ÃÌ>ÀÌà vv Ü Ì > Ü `iÀ\ > ÌÀÕ Þ v>ÃV >Ì } ÃÌ À V> >ÀV Ûi Ü Ì Ài Ì > nää Û Õ iÃ Ü V > Ì i `iÌ> à >L ÕÌ i>V } ià `i vÀ £nÈÇ Ì £ È >Ài ÌÀ> ÃVÀ Li`° i Ãi Ài} ÃÌiÀ Ü Ì > Ì i ÃiÀ > Õ LiÀÃ] Ì i V> LiÀà ÕÃi`] ` Ü Ì v À >Ì `i> iÀà > ` Ì i V Õ ÌÀÞ Ü V > Ì i« iVi Ü>à à `° À Ì iÀi Ì > > Ì À Õ} > V «Ài i à Ûi ¼Ì i i½ Ì >Ì v ÜÃ Ì i Ã> i Ì i ÌÃ Ì i LÀ> `½Ã ÃÌ ÀÞ° À Ìà v Õ `iÀ Õ}ÕÃÌi }>Ãà â Ì Ã ÃÕVViÃà À À iÃÌ À> V ° " ` ë >Þ >Ài Ì i } ià « V iÌ Ü>ÌV iÃ Ü Ì > L>À iÃV>«i i Ì v i Þ `iV À>Ìi` > ` ÕÝÕÀ Õà ÛiÀà ð

Adc\^cZh k^cXZ ^a <gVc EgZb^d VaaÉ:hedh^o^dcZ jc^kZghVaZ Y^ EVg^\^ cZa &.%%! Xdc jc dgdad\^d YV iVhXV! WViiZooVid ÆAV GZcdbb ZÇ!Xdc ^a XVa^Wgd '&#*. XgdcdbZigd# Adc\^cZh l^ch i]Z <gVcY Eg^m Vi i]Z Jc^kZghVa :m]^W^i^dc ^c EVg^h ^c &.%% l^i] V edX`Zi lViX] cVbZY AV GZcdbb Z! XdciV^c^c\ i]Z '&#*."XVa^WgZ X]gdcdbZiZg#

66 LUXURYfiles WINTER 2016


064_069 OROLOGI.qxd

11-12-2016

20:00

Pagina 67

1 Ài} ÃÌÀ i à ` ÌÕÌÌ Õ iÀ ` ÃiÀ i] V> LÀ ÕÌ ââ>Ì v > i v À >â ÃÕ À Ûi ` Ì Ài i > >â i ` Ûi ` Ì>° - >VVi`i « >` Õ > Ã> > ` Ûi >ÌÌÀ>ÛiÀÃ Õ ½iÃ>ÕÃÌ Û> ¼Ì i i½ à À «iÀV ÀÀ i Ì>««i Ã> i Ì `i >À V ° > v `>Ì Ài Õ}ÕÃÌi }>Ãà â > ÃÕ ÃÕVViÃà Ài À iÃÌ À> V ° +Õ Ã ië ÃÌ À } `> Ì>ÃV> } ià V ÃV>««> i Ì > ÛiÀ}> i ÛiÀà v i i Ìi `iV À>Ìi i ÕÃÃÕ Ãi° *>ÃÃ> ` >ÌÌÀ>ÛiÀà à } v V>Ì Û V> LÀ } ið > V> LÀ Óä V VÕ LÀ> ` > â >Ì > ÃÕ> ÃÌ À > > V i i VÀ iÌÀ>}} ] > i}}i `>À V> LÀ £Î< «iÀ VÀ }À>v `> « à ° Ì v À}iÌÌ } Ì i à } v V> Ì } ià V> LiÀð À V> LiÀ Óä Ü Ì Ü V Ì i LÀ> ` Li}> Ìà ÃÌ ÀÞ > à «ÀiV Ã Ì }] Ì Ì i i}i `>ÀÞ V> LiÀ £Î< v À ÜÀ ÃÌ V À }À>« ð ` Ì i v ÀÃÌ «>Ìi Ìi` >ÕÌ >Ì V Ü ` } Ûi i Ì\ Ì i V> LiÀ ÓÓ ° ÃÌ ÀÞ] ÃÌÞ i > ` }Ài>Ì Ü>ÌV > } Û> Ì Ã >Ài «>ÀÌ v Ì i >Ì Ã« iÀi iÀi > ` iÛiÀÞ LÀi>Ì Ã Ài ÃVi Ì v Ì i ÀiÃi>ÀV ] Ì i } ià « iiÀ } ë À Ì > ` Ìà iÝÌÀi i Ài >L ÌÞ° 6aXjc^ hXdgX^ YZa BjhZd Adc\^cZh V HV^ci">b^Zg Z ^c eVgi^XdaVgZ YZaaV hZo^dcZ YZY^XViV V^ e^dc^Zg^# CjbZgdh^ Vk^Vidg^ ZY ZheadgVidg^ ]Vccd YVid [^YjX^V V\a^ dgdad\^ Adc\^cZh! V[[^YVcYd V fjZhi^ higjbZci^ aV adgd h^XjgZooV# >a BVgX]^d ]V VXXdbeV\cVid Y^kZgh^ VkkZcijg^Zg^ cZaaZ adgd ^begZhZ# 8]VgaZh A^cYWZg\]! E]^a^e kVc =dgc LZZbh! GdVaY 6bjcYhZc! 6bZa^V :Vg]Vgi Z EVja":b^aZ K^Xidg! igV \a^ Vaig^! ]Vccd WZcZ[^X^Vid YZaaZ XdcdhXZcoZ YZa BVgX]^d YVaaV XaZhh^YgV VaViV eZg eVgi^gZ VaaV Xdcfj^hiV YZaaÉVg^V! YZa bVgZ Z YZaaV iZggV# 8dbZ aZ Y^kZghZ ^ckZco^dc^ XgZViZ YVa BVgX]^d eZg Xd\a^ZgZ ^ iZbe^ YZaaZ ^begZhZ hedgi^kZ ]Vccd Vbe^VbZciZ Xdcig^Wj^id V ^hXg^kZgZ Adc\^cZh cZ\a^ VccVa^ hedgi^k^# >c k^gi Y^ fjZhiV hidg^XV VhhdX^Vo^dcZ Xdc ^a bdcYd YZaad hedgi! Adc\^cZh ^beZ\cViV cZaaZ XdbeZi^o^dc^ ZfjZhig^! cZaad hX^ Vae^cd! cZa iZcc^h! cZaaV \^ccVhi^XV Z cZa i^gd Xdc aÉVgXd! ijiiZ Y^hX^ea^cZ X]Z g^heZXX]^Vcd ^ kVadg^ [dcYVbZciVa^ YZaaV WgVcY! egZX^h^dcZ ZY ZaZ\VcoV# :aZ\VcXZ ^h Vc Vii^ijYZ/ ad had\Vc X]Z VXXdbeV\cV Adc\^cZh YV YZXZcc^ ZY Zheg^bZ aV [^adhd[^V YZa BVgX]^d# AÉZaZ\VcoV! ajc\^ YVaaÉZh" hZgZ hdad jcÉVeeVgZcoV! YZkZ g^igdkVgh^ ^c ijii^ \a^ VheZii^ Y^ jc \Zhid d Y^ jcV eZghdcVa^i|# JcV hVaV YZa BjhZd YZY^XViV VaaZ ^chZgo^dc^ ejW" Wa^X^iVg^Z YZ^ kVg^ eZg^dY^ hidg^X^ Z V^ bdYZaa^ ^a Xj^ YZh^\c Y^kZcjid eVgi^XdaVgbZciZ ^Xdc^Xd# HdbZ e^XijgZh [gdb Adc\^cZh BjhZjb ^c HV^ci">b^Zg VcY V [dXjh dc i]Z hZXi^dc d[ i]Z BjhZjb YZkdiZY id VYkZcijgZ VcY e^dcZZg^c\# BVcn Vk^Vidgh VcY ZmeadgZgh eaVXZY i]Z^g Xdc[^YZcXZ! VcY id V XZgiV^c ZmiZci i]Z^g hV[Zin! ^c Adc\^cZh lViX]Zh#I]Z WgVcY h egdYjXih lZgZ eVgi d[ kVg^djh VYkZcijgZh VXgdhh i]Z \adWZ# 8]VgaZh A^cYWZg\]! E]^a^e kVc =dgc LZZbh! GdVaY 6bjcYhZc! 6bZa^V :Vg]Vgi VcY EVja":b^aZ K^Xidg! Vbdc\ di]Zgh! lZgZ VWaZ id jhZ i]Z WgVcY h ZmeZgi^hZ id Xdc" fjZg i]Z V^g! i]Z dXZVch dg i]Z aVcY# HjX] Vh i]Z kVg^djh Adc\^cZh ^ckZci^dch [dg i^b^c\ Zmead^ih bVYZ Vc ^bedgiVci Xdcig^Wji^dc id Zchjg^c\ i]Vi i]Z cVbZ d[ Adc\^cZh ldjaY \d Ydlc ^c i]Z VccVah d[ hedgi# I]Vc`h id i]Z WgVcY h ]^hidg^XVa VhhdX^Vi^dc l^i] i]Z ldgaY d[ hedgi! Adc\^cZh ^h XadhZan ^ckdakZY idYVn ^c ZfjZhig^Vc hedgih! Vae^cZ h`^^c\! iZcc^h! \nbcVhi^Xh VcY VgX]Zgn " Vaa Y^hX^ea^cZh i]Vi ZmegZhh ^c hedg" i^c\ iZgbh ^ih dlc XdgZ kVajZh d[ egZX^h^dc Vc ZaZ\VcXZ# :aZ\VcXZ ^h Vc Vii^ijYZ ^h i]Z had\Vc i]Vi Adc\^cZh ]Vh WZZc jh^c\ [dg YZXVYZh VcY l]^X] hjbh je i]Z WgVcYÉh e]^adhde]n# :aZ\VcXZ ^h bjX] bdgZ i]Vc djilVgY VeeZVgVcXZ0 ^i bjhi h]dl ^c Vaa VheZXih d[ V YZZY dg V eZghdcVa^in# 6XXdgY^c\an! dcZ d[ i]Z hZXi^dch ^c i]Z Adc\^cZh BjhZjb ^h YZkdiZY id ]dl i]Z WgVcY ]Vh Y^heaVnZY i]^h bZhhV\Z ^c ^ih VYkZgi^h^c\ i]gdj\]dji i]Z V\Zh VcY ^cXajYZh bdYZah l^i] V eVgi^Xj" aVgan ^Xdc^X YZh^\c#

LUXURYfiles WINTER 2016 67


064_069 OROLOGI.qxd

11-12-2016

20:02

Pagina 68

*>ÃÃ> ` «iÀ «À Û i Ì > V>À V> >ÕÌ >Ì V> LÀiÛiÌÌ>Ì>\ V> LÀ ÓÓ ° -Ì À >] ÃÌ i i }À> ` Û> â À } iÀi à v ` µÕ i à Àië À> Õ ½>Ì ÃviÀ> ÃÕ}}iÃÌ Û>Æ Ã «iÀVi« ÃVi > «À v `> À ViÀV>] ë À Ì « iÀ ÃÌ V ` } ià i > ÃÕ> iÃÌÀi > >vv `>L ÌD° - >ÀÀ Û> v>ÌÌ > > ÃÌ> â> `i` V>Ì> > `i `i` V>Ì >} iÀ `i V i i `i >À ] V i ë À>Ìi > i ià }i âi ` }À> `i «ÀiV à i `i ½>Û >â i i `i > >Û }>â i ` Õ Ìi « V i iViÃà Ì>Û> ` V> V >Ài V «ÀiV à i iÌÀ V> > V i } ÌÕ` i i >Ì ÌÕ` i° i ÕÃi } ià « ÌiÛ> ViÀÌ > V>Ài Õ Ã«>â `i` V>Ì > º/ i `LiÀ} ÕÀ } i 7>ÌV » Õ `i à L `i >ÀV Ài> ââ>Ì ÃÕ Õ ` Ãi} À ViÛÕÌ «À «À `> }À> `i >À ià `LiÀ} ° - } Õ }i µÕ ` > i «>Ãà ë ÀÌ Ûi } ià i` iVV ië ÃÌ Û>À ÃÌÀÕ i Ì ` VÀ iÌÀ>}} i Û>À i L i `i} ë ÀÌà > VÕ > > à ÃÛ ââiÀ> m i}>Ì> `> Ìi « ÛÛiÀ ÃV > « ] Ìi Ã] V , > ` >ÀÀ Ã] ÌÀi > ½i L i >Ì V Õ ÛiÀà ` ÌÕÌÌ } ë ÀÌà iµÕi ÃÌÀ °

i ÀiÃÌ ÌÕÌÌi µÕiÃÌi «>Ãà Li à iëÀ «Ài `i ` v À > i i µÕ>ÌÌÀ }À> ` v> } i ` «À ` ÌÌ `i > > à } iÃ\ i}> Vi] 7>ÌV > } /À>` Ì ] -« ÀÌ i iÀ Ì>}i° > iëÀiÃà i `i ½> « > ÌÀ>ÃÛiÀÃ> ÌD `i LÀ> ` i VÕ i ` µÕiÃÌ> Û Ã Ì> ëiV > i m ÃÌ>Ì> ½ ÌiÀiÃÃ> Ìi ÌiÀÛ ÃÌ> > *Àià `i Ìi } ià 7> ÌiÀ Û B i °

>VV } i V Õ }À> `i à ÀÀ à ] à ÌÌ i> ` ` >««Àiââ>Ài v>ÃV i ½i i}> â> `i i ` i Ì> > i° â à ÃVÕÃ> «iÀ ÃÕ v À > i\ } >VV> ` «i i ÃV> ÃV >Ì> L Õ] V> V > > À } i] i> à V } iÌ }À vv>Ì i ÃV>À«i `> ÀÕ }° 1 iÌiÀ À>}>ââ ] Çx V> `i i > V Õ i ÌÕà >à V Ì>} à i Õ > }À Ì> ÃÌÀ> À` >À >° > ÃÕ> «>Ãà i >««>Ài iÛ `i Ìi] ÃÕ i}> i V ½>â i `> m v ÀÌ Ãà ° v>ÌÌ Û B i m i}>Ì Ã `> L> L > µÕiÃÌi Û> i > -> Ì iÀ] Li «Ài ÃÌ > ÃÕL Ì v>ÃV `i ½ À }iÀ > i ` « > VÕ i iëiÀ i âi i ÃiÌÌ Ài m i ÌÀ>Ì > v>À «>ÀÌi `i > v> } > } ià i £ È ] «iÀ ` Ûi À i ÀiÌÌ Ài i iÀ> i i £ nn° Õ µÕi > ÌÕÌÌ } ivviÌÌ 7> ÌiÀ Û B i V>À > µÕ>à iââ ÃiV ` ÃÌ À > } iÃ] V ÃÕ «iÀV Àà ` Û Ì> i ` >Û À > -> Ì iÀ° ViÀÌ « Ãà > >vviÀ >Ài V i > V ÌÀ LÕ Ì v ÀÌi i Ìi > ½iÛ Õâ i `i LÀ> `] Ài `i ` ÌiÃÌ > â> ` V ViÌÌ V >Ûi V i À ViÀV>] V « V>â i v ÀÌi ÌÀ>` â i À } iÀ> V i V ià ÃÌ V Õ ÛiÀà } > ÕÀ] i i}> â> i ÃÌ i° 6 B i V à ÌÌ i> V À} } V i } ià m i>`iÀ ÌiÀ ` Ûi ` Ìi i «À «À Ãi} i Ì ` iÀV>Ì ] V i « ÌÀi `iv Ài ` ¼ ÕÃà >VVià à L i½° "} > `> > > v>ÌÌÕÀ> } ià ` -> Ì iÀ Ûi } Û >Ì V ÀV> Õ i ` À } ÌÕÌÌ ` ° 68 LUXURYfiles WINTER 2016

/ i À `i` V>Ìi` Ì `i à V i À>Ì } iÀ ià v Ì i à ià > ` Ãi>Ã] V à ë Ài` LÞ Ì i }Ài>Ì «ÀiV à v >Û >Ì Àà > ` >Û }>Ì Àà v Ì i } i LÞ] Ü ii`i` Ì V> VÕ >Ìi } ÌÕ`i > ` >Ì ÌÕ`i Ü Ì v Ìi «ÀiV à ° ` v V ÕÀÃi Ì i } ià ÕÃiÕ V Õ ` Ì v> Ì `i` V>Ìi ë>Vi Ì º/ i `LiÀ} ÕÀ } i 7>ÌV » i v Ì i ÃÞ L à v Ì i LÀ> ` Ài> âi` > `ià } ÀiVi Ûi` vÀ Ì i }Ài>Ì >À ià `LiÀ} Ãi v° } ià ë ÀÌ } «>Ãà Ã] > ` iÀi ` ë >Þ >Ài Ì i Û>À Õà «ÀiV Ã Ì } ÃÌÀÕ i Ìà > ` Ì i Û>À Õà } à v Ì i ë ÀÌÃ Ì Ü V Ì i -Ü Ãà > à >à i` Ìà > i v À à i Ì i Ü] « i à }] Ìi Ã] Ü Ì Ì i , > ` >ÀÀ Ã] >à Üi >Ã Ì i i L i >Ì V Õ ÛiÀÃi v > Ì i iµÕiÃÌÀ > ë ÀÌð Ì iÃi «>Ãà à Ì> i v À Ì i v ÕÀ >À}i v> ià v «À `ÕVÌà v > à } iÃ\ i}> Vi] 7>ÌV > } /À>` Ì ] -« ÀÌ > ` iÀ Ì>}i° ÕÌ > iÝ«ÀiÃà v Ì i LÀ >` ÛiÀÃ>Ì ÌÞ v Ì i LÀ> ` > ` «i> v Ì Ã Ã«iV > Û Ã Ì Ü>Ã Ì i ÌiÀiÃÌ } ÌiÀÛ iÜ Ü Ì } ià *Àià `i Ì 7> ÌiÀ Û B i ° i Üi V i` ÕÃ Ü Ì > L } à i] Õ `iÀ } à >««ÀiV >Ì v À Ì i V >À > ` i i}> Vi v Ì> > Ü i ° ` i >« } âi` v À à v À > \ L Õi ÃÕi`i >V iÌ] ÃÌÀ «i` à ÀÌ] i> à > ` }À> i` ÛiÃÌ > ` ÀÕ } à ið ÌiÀ > Þ Þ Õ }] Çx V> ` ià à V> i LÕÌ Ü Ì > V Ì> } Õà i Ì Õà >à > ` iÝÌÀ> À` >ÀÞ `iÌiÀ >Ì ° à «>Ãà à V i>À] à L ` Ü Ì Ì i V «> Þ Ã ÛiÀÞ ÃÌÀ }° v>Vi à Vi i Ü>à > V ` Û B i >à >` à À ÌÃ Ì iÃi Û> iÞà > ` -> Ì iÀ] µÕ Ìi i>À Þ i ÃÕV VÕ Li` Ì Ì i ÞÃÌiÀ ià v Ü>ÌV > } > ` >vÌiÀ > Õ LiÀ v iÝ«iÀ i ViÃ Ì i v i ` i i` Ì i } ià v> Þ £ È ] Ì LiV i Ì i > >} } ÀiVÌ À £ nn°

7ALTER VON +ËNEL


064_069 OROLOGI.qxd

11-12-2016

20:03

Pagina 69

º >ÀV m Ì >ÌÌÀ>ÌÌ Û i` m >««Àiââ>Ì Ì > V i " ÌÀi Vi> ° > µÕ > V i > ÃVi Ì> ` Õ iÀ à ¼ L>ÃÃ>` À½ ÌiÀ >â > V i V Ãi}Õ `> Ìi « ] m Õ i i i Ì V i V V ÌÀ>`` ÃÌ }Õi À L>` ÃVi *Àià `i Ìi i V i V>À > i Û>À i > i ` } ið ½i i}> â>] ë ÀÌ] > «ÀiV à i] > Li iââ>° *iÀ µÕiÃÌ Ã V i Û>À ` ` À viÀ i Ì i Ì «>ià \ >Ìi 7 à iÌ] - > iÀ] -Ìivv À>vv i `Àj }>Ãà ] à ÜÀ>Þ> ,> ] i Ì > ÌÀ »° £nÎÓ Óä£Ç\ £nx > ` À } } ið 1 > ÛiÀÃ>À ëiV > i V i Û> viÃÌi}} >Ì > i} ° «Àià `i Ìi V ÃÛi > V i ÃÌ> >Û À> ` > Ì «À }iÌÌ vÀ> VÕ Õ iÀ Ãi À i` â ` `i V V ] Õ }À> `i iÛi Ì i` Õ LÀ ÃÕ > > à ° v i } V i` > \ ºµÕ> i ÃÕ ÕÃà ¶»

à ÀÀ `i i Ãi â> ià Ì>Ài À ë `i\ º ÕÃà m Û ÛiÀi > Û Ì>] > V À> Ìi V Ãi `> v>Ài° Õ ÕÃà « ÌiÀ >««Àiââ>Ài i V Ãi LÕ i i Li i `i > Û Ì> i V ` Û `iÀ i V «À «À >vviÌÌ »° - Ì > Ìi Ìà > ` «ÕÀ« Ãià 7> ÌiÀ Û B i V>À >Ìià i>À Þ > v > Vi ÌÕÀÞ v } ià ÃÌ ÀÞ] Ü Ì Ã vi > ` Ü À -> Ì iÀ° 7i V> ViÀÌ> Þ ÃÌ>Ìi Ì >Ì i >Ã Õ ` ÕLÌi` Þ V ÌÀ LÕÌi` ÕV Ì Ì i LÀ> `½Ã `iÛi « i Ì] > } Ì ÃÞ Þ Õà v iÞ V Vi«Ìà ÃÕV >à ÀiÃi>ÀV ] V « V>Ì Ã > ` ÃÌÀ } Ü>ÌV > } ÌÀ>` Ì Ã Ì >Ì V iÝ ÃÌ Ü Ì } > ÕÀ] i i}> Vi > ` ÃÌÞ i° 6 B i «À Õ` Þ i « >à âiÃ Ì >Ì } ià à > i>`iÀ ÌiÀ à v Ã> ià Ìà >À iÌ Ãi} i Ì] Ü V Üi V> `iv i >à ¼>VViÃà L i ÕÝÕÀÞ½°

,ONGINES #ONQUEST TH !LPINE 3KIING

>V Þi>À } ià -> Ì iÀ Ãi `à >««À Ý >Ìi Þ i Ü>ÌV ià > ÛiÀ Ì i Ü À `° º/ i LÀ> ` à ÛiÀÞ >ÌÌÀ>VÌ Ûi > ` à ÕV >««ÀiV >Ìi` > Ã Ì i iÀ V>ð / à i` Ì Ì i `iV Ã Ì Ãi iVÌ Õ iÀ Õà ÌiÀ >Ì > ¼ L>ÃÃ>` Àý Ü >Ûi Lii ÕÀ ÌiÃÌ > à v À à i Ì i Ü] ̽à i v ÕÀ ` Ã Ì }Õ Ã } ÌÀ> Ìà ÃÌ>ÌiÃ Ì i *Àià `i Ì > ` Ü V V>À >ÌiÃ Ì i Û>À ÕÃ Ã Õ Ã v } ið i}> Vi] ë ÀÌÃ] «ÀiV à ] Li>ÕÌÞ° / >Ì½Ã Ü Þ Ì iÞ >Ài V à Û>À Õà ÀiviÀi Vi V ÌiÝÌà > ` > Þ V Õ ÌÀ iÃ\ >Ìi 7 à iÌ] - > iÀ] -Ìivv À>vv > ` `Àj }>Ãà ] à ÜÀ>Þ> ,> ] > ` > Þ Ì iÀû° £nÎÓ Óä£Ç\ £nx Þi>Àà v } iÃ Ì i« iVið ëiV > > ÛiÀÃ>ÀÞ Ì Li Vi iLÀ>Ìi` Ì Ì i vÕ iÃÌ° / i *Àià `i Ì Ìi à ÕÃ Ì >Ì Ì iÞ >Ài Ü À } > Þ «À iVÌÃ] V Õ` } > Õ LiÀ v Ài i` Ì Ã v V V `i Ã] > L } iÛi Ì > ` > L >L ÕÌ Ì i > à ° ` Ì i Üi >à \ ºÜ >Ì Ã Þ ÕÀ ÕÝÕÀÞ¶» i à ià > ` Õ ià Ì>Ì } Þ Àië `Ã\ º Þ ÕÝÕÀÞ Ã Û } vi] ÃÌ >Ûi > Ì v Ì }Ã Ì ` ° ̽à > ÕÝ ÕÀÞ Ì Li >L i Ì >««ÀiV >Ìi Ì i } ` > ` Li>ÕÌ vÕ Ì }à vi > ` à >Ài Ì i Ü Ì i½Ã Ûi` iû°

-IKAELA 3HIFFRIN ,ONGINES !MBASSADOR OF %LEGANCE

LUXURYfiles WINTER 2016 69


070_073 Chateau.qxd

11-12-2016

17:24

Pagina 70

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Ludovica Michi

UN

CASTELLO DA AFIABA... MILANO

“URBAN CHATEAU” È LA DEFINIZIONE PERFETTA, UN CASTELLO NEO ROMANTICO NEL CUORE DELLA CITTÀ DELLA MODA. Atmosfere suggestive e fiabesche vi condurranno in una dimora d’altri tempi. Ovunque tutto è ricercato e non casuale, l’attenzione al dettaglio è evidente. Un luogo unico ma dove il lusso è accessibile ed accoglie con calore. Non a caso proprio questa è l’unica destinazione hotellerie a Milano inserita nella collezione Relais & Chateaux. Entrando si percepisce immediatamente la sensazione di essere catapultati in un luogo eccezionale, quasi in un’altra dimensione. Lo stile liberty dello storico palazzo, realizzato dal noto architetto milanese Paolo Mezzanotte, incontra ambientazioni inedite, nuances sofisticate ed arredi retro-chic.

70 LUXURYfiles WINTER 2016

A FAIRYTALE CASTLE... IN MILAN “Urban chateau” is the perfect definition, a neoromantic castle in the heart of the fashion city. Fairytale and special atmospheres await you in a dwelling from olden times. All is refined and not happenstance, the attention to even small details is quite evident. A unique location where luxury is accessible and welcomes guests warmly. It is no surprise that this is the only hotel destination in Milan included in the Relais & Chateaux collection. As soon as you enter you immediately feel catapulted in an exceptional location, almost to the point of being in another dimension. The liberty style of the historical building, realized by wellknown Milanese architect Paolo Mezzanotte, meets unusual contexts, sophisticated nuances and retro-chic furnishings.


070_073 Chateau.qxd

9-12-2016

13:12

Pagina 71

LUXURYfiles WINTER 2016 71


070_073 Chateau.qxd

9-12-2016

13:12

Pagina 72

Dalla splendida cupola di vetro che diviene un coreografico set che cattura gli sguardi e mostra un bellissimo scorcio della facciata della Chiesa del Sacro Cuore ai Cappuccini, anch’essa realizzata su disegno dell’architetto meneghino. Al Lounge Bar Mezzanotte dove colonnine, riccioli e patinature in rame regalano all’atmosfera un sapore vintage. Anche già i soli nomi scelti evocano romantici ricordi, così la “Sala del dolce Risveglio” vi condurrà tra tazze e teiere che diventano lampade. Cena romantica? Nella centrale “Sala del Rubacuori” fra tavolini specchiati e bellissime sedie argento con schienale a cuore dalle tinte pastello. Gustatevi nella “Sala della Caccia” (o dei Trofei), la rievocazione di un casino di caccia in chiave fun dove svettano manieristici trofei in ceramica bianca. Altro fiore all’occhiello di questo prestigioso boutique hotel? Le originali suites tematiche ispirate a grandi fiabe e balletti come Lo Schiaccianoci o Cenerentola. Favole senza tempo per emozioni contemporanee. La cantina “Cella di Bacco” e la splendida SPA dedicata ad “Amore e Psiche” mito ed emblema di perfezione eterna, completano le oniriche suggestioni di questo elegante albergo.

72 LUXURYfiles WINTER 2016

Starting from the splendid glass cupola that becomes a choreographic set that captures your eyes and displays a beautiful glance at the façade of the Chiesa del Sacro Cuore ai Cappuccini, it too realized upon the designs of the Milanese architect. To the Lounge Bar Mezzanotte where columns, curls and copper finishes lend a vintage atmosphere. Even just the names chosen call to mind romantic memories, and so the “Sweet reawakening room” will lead you amongst cups and teapots that become lamps. A romantic dinner? In the main “Sala del Rubacuori” amidst mirrored tables and beautiful silver chairs with heart-shaped backs in pastel tones. Try the “Hunting Room” (or Trophy Room), which is reminiscent of a campy hunting lodge with white ceramic trophies. Another gem in this prestigious boutique hotel? The original theme suites inspired by famous fairytales and ballets such as Nutcracker or Cinderella. Timeless fairytales for contemporary emotions. The “Cella di Bacco” wine cellar and the splendid spa dedicated to 'Cupid and Psyche', myth and symbol of eternal perfection, complete the dreamlike sensations of this elegant hotel. “But amongst the novelties at Château Monfort this winter - underlines General Manager Stefano Risolè - there’s something truly unique: the well-known Brunch Privée at Ristorante Rubacuori by Venissa has become a must for Milanese Sundays”.


070_073 Chateau.qxd

9-12-2016

13:12

Pagina 73

“ FIORE ALL’OCCHIELLO DI QUESTO PRESTIGIOSO

BOUTIQUE HOTEL SONO LE ORIGINALI SUITES TEMATICHE ISPIRATE A GRANDI FIABE E BALLETTI... ANOTHER GEM IN THIS PRESTIGIOUS BOUTIQUE HOTEL ARE THE ORIGINAL THEME SUITES INSPIRED BY FAMOUS FAIRYTALES AND BALLETS... ”

“Ma tra le novità Château Monfort di quest’inverno ci sottolinea il General Manager Stefano Risolè - c’è davvero un unicum: l’ormai noto Brunch Privée al Ristorante Rubacuori by Venissa divenuto già un must per le domeniche milanesi”. Una proposta accattivante e super raffinata con un servizio taylor made per gli appassionati del buon cibo che viene qui raccontato dal talentuoso Executive Chef Andrea Asoli, attraverso un filo conduttore che tratta un tema culinario stagionale o un prodotto in particolare o rende omaggio ad un’area del mondo. Ogni domenica un appuntamento tematico, dove ogni singolo tavolo ha il suo buffet ‘privato’. Che chic! Per citarne solo alcuni, dalla fatidica domanda: olio o burro? Alle diverse sfumature di verde e consistenze dell’acqua nelle molteplici modalità di cottura, attraverso un affascinante percorso gastronomico che attraversa l’Italia da Nord a Sud tra antichi riti e innovazioni contemporanee. Semplicemente un lusso da regalarsi e regalare a chi si ama. A delightful and super refined selection of foods and superb service designed for connoisseurs of good food that is here offered by talented Executive Chef Andrea Asoli, through the key of treating a culinary seasonal theme or a particular product or of paying tribute to an area in the world. Every Sunday a different theme, each and every table has its own ‘private’ buffet. How chic! To name just a few, from the fateful question: oil or butter? To the many tones of green and the consistency of water in the myriad types of cooking, through a fascinating gastronomic tour that meanders from northern Italy to southern Italy amidst ancient rites and contemporary innovations. Treat yourself and those you love to this luxury. LUXURYfiles WINTER 2016 73


074_079 MadeIT.qxd

9-12-2016

13:18

Pagina 74

INNOVATION DESIGN & STYLE/ by Ilenia Mari / Photo by Luigi Filetici

La fusione tra architettura e tecnologia è ormai il presente. Lo spunto per affrontare questa tematica viene dall’intervista a due voci rilasciata sul campo dall’Architetto Marco Giammetta dello studio Giammetta Architects e dall’ingegnere Andrea De Martino di Engineering Solutions. Un incontro di “eccellenze”, in un luogo speciale, una delle ultime opere architettoniche firmate Giammetta Architects e di cui Engineering Solutions ha curato il progetto , la realizzazione e l’integrazione architettonica degli impianti tecnologici . SENSORY CONTAMINATION The fusion between architecture and technology is an actuality. The spark to discussing this subject comes from the dual interview in the field given by architect Marco Giammetta of Studio Giammetta Architects and by engineer Andrea De Martino of Engineering Solutions. A meeting of “talents”, in a special place, one of the last architectural works designed by Giammetta Architects and for which Engineering Solutions supervised the project, the realization and the architectural integration of the technological systems.

Andrea De Martino, Marco Giammetta.

74 LUXURYfiles WINTER 2016


074_079 MadeIT.qxd

9-12-2016

13:18

Pagina 75

CONTAMINAZIONE

SENSORIALE

LUXURYfiles WINTER 2016 75


074_079 MadeIT.qxd

9-12-2016

13:18

Pagina 76

Una visita in anteprima in questo “luogo” destinato a residenza privata, ubicata in una delle vie più affascinanti del centro storico della Capitale. Entrando la sensazione è quella di iniziare un “percorso” alla scoperta di qualcosa di intenso ed inaspettato. In un’alternanza di compressioni e rarefazioni dello spazio, qui l’architettura e la tecnologia assumono quasi un ruolo teatrale, preparando la psiche all’effetto sorpresa con una sapiente alternanza di materia, forma, suono, colore e luce. Sinestesia, contatto, corrispondenza. Non c’è spazio per il banale, per l’ovvio, tutto si muove in un equilibrio cromatico e formale, come quel camminamento sospeso, in cristallo e acciaio, che legando le aree al piano ballatoio, percorre lo spazio con elegante arroganza, lasciando il suo segno chiaro e deciso. Il vetro assume qui il ruolo di elemento separatore, di guida sinusoidale, armonica, e nello stesso tempo “dialoga” con l’intorno, trasformandosi, grazie a sofisticati eccitatori elettronici, in un inaspettato diffusore acustico omnidirezionale.

76 LUXURYfiles WINTER 2016

A preview look at this “place” destined to be a private residence, located in one of the most charming streets in the center of Rome. As you enter you have the feeling of beginning a “path” to discover something intense and unexpected. Alternating compressions and spatial rarefactions, here architecture and technology take on an almost theatrical role, preparing the psyche for the surprise effect with the skilled alternating effects of matter, shape, sound, color and light. Synesthesia, contact, correspondence. There’s no room for the banal, for the obvious, everything moves in a chromatic and formal balance, like that of a suspension bridge, in crystal and steel, that links the areas to the balcony, moves through the space with arrogant elegance, leaving its clear and decisive mark. Glass here takes on the role of a separating element, of a sinusoidal guide, harmonic, and at the same time it “dialogues” with the surroundings, transforming itself, thanks to sophisticated electronic exciters, in an unexpected omni-directional acoustic amplifier.


074_079 MadeIT.qxd

9-12-2016

13:18

Pagina 77

LUXURYfiles WINTER 2016 77


074_079 MadeIT.qxd

9-12-2016

13:19

Pagina 78

È un esempio eccellente di come architettura e tecnologia possono entrare in simbiosi , fondendosi e amplificando l’una nei confronti dell’altra, la propria capacità comunicativa. Il tutto nel rispetto dell’eleganza e del minimalismo delle scelte estetiche, coniugando qualità e design anche nella scelta dei componenti elettroacustici dalla raffinata cornice in allumino spazzolato, o nella scelta di tastiere domotiche di gestione dei diversi scenari, in vetro retroilluminato, con le quali il committente può richiamare con un semplice sfioramento molteplici e articolate configurazioni di illuminazione , climatiche, motorizzazioni, entertainment audio-video e sicurezza dell’intera residenza. A tal proposito ci spiegano l’architetto Marco Giammetta e l’ingegnere Andrea De Martino, che il progetto ha un focus estremamente caratterizzante: il benessere e l’entertainment. “Da un armonico lavoro in team - afferma l’architetto Giammetta - abbiamo dato vita a spazi polisensoriali. La nostra filosofia intende l’architettura come strumento per creare spazi da vivere, da toccare, un sistema complesso che deve sorprendere attraverso forma, materia, luce, suono e colore... uno strumento in grado di generare sinestesia... tutti i profili sensoriali devono essere stimolati da questo articolato percorso esperienziale” Al piano superiore la meravigliosa SPA a vista cattura gli sguardi e comunica di certo una forte attenzione al tema del benessere e del wellness. L’uso di sofisticati apparati audio e video,permette al fruitore di continuare il suo viaggio sensoriale richiamando appositi scenari luministici di colore cangiante e differenti selezioni musicali dedicate e create appositamente per tali aree.

It’s an excellent example of how architecture and technology can act in symbiosis, merging and amplifying each other and their communicative skills. All complying with the elegance and minimalistic aesthetic choices, combining quality and design also in the choice of the electricalacoustical components in the refined context of brushed aluminum, or in the choice of domotic keyboards to manage diverse scenarios, in back-lit glass, with which clients can, simply by a light touch, call up multiple and varied lighting, temperature, motorization, audio-video entertainment and security configurations throughout the residence. In this respect Marco Giammetta and Andrea De Martino explain that the project has a primary focus: wellness and entertainment. “Thanks to harmonious team work - states Giammetta - we were able to realize multi-sensorial spaces. Our philosophy is that architecture is an instrument to create spaces to live in, to touch, a complex system that must surprise through form, matter, light, sound and color... an instrument capable of generating synethesia... all the sensorial profiles must be stimulated by this broad experience path ”. On the upper floor the wonderful viewable spa captures all eyes and surely communicates a strong attention to the subject of well-being and wellness. The use of sophisticated audio and video equipment enables clients to continue their sensorial journey, calling on certain light scenarios with bright and different colors, dedicated musical selections as well as those especially created for said areas. 78 LUXURYfiles WINTER 2016


074_079 MadeIT.qxd

9-12-2016

13:19

Pagina 79

“ SINESTESIA, CONTATTO, CORRISPONDENZA.

NON C’È SPAZIO PER IL BANALE, PER L’OVVIO... SYNESTHESIA, CONTACT, CORRESPONDENCE. THERE’S NO ROOM FOR THE BANAL, FOR THE OBVIOUS... ”

“Ogni casa privata - continua Giammetta - è sempre più uno specchio del nostro ego, un luogo da mostrare, in grado di comunicare l’unicum di ciascuno e attraverso tale ‘metacomunicazione’ trasferire appagamento. È per questo che se dovessi dare una definizione del lusso potrei dire che non è altro che il raggiungimento del piacere, in ogni esperienza tangibile”. Così ribadisce l’ingegnere Andrea De Martino: “Lusso è rendere più reale possibile un proprio sogno. Aiutare i nostri clienti a realizzare dimore uniche, come un abito su misura, che diviene estensione del proprio essere è il nostro obiettivo. I sistemi integrati e le soluzioni altamente tecnologiche che progetta e realizza Engineering Solutions da oltre 15 anni sono per noi uno strumento per estendere le percezioni acustiche, visive e sensoriali del cliente al fine di creare ambienti esclusivi, immersivi e soprattutto unici. Questo è il nostro lusso”.

“Each private home - continues Giammetta - more and more is a reflection of our ego, a place to show off, able to communicate the uniqueness of each of us and through this ‘meta-communication’ to transfer satisfaction. That’s why were to define luxury, I would say that it is nothing more than reaching pleasure, in each tangible experience”. As stated by engineer Andrea De Martino: “Luxury is making one’s dream as real as possible. Helping our clients realize unique homes, like a tailor-made suit, that becomes an extension of one’s being, that is our goal. The integrated systems and highly technological solutions that Engineering Solutions designs and realizes for more than 15 years now represent for us an instrument to extend a client’s acoustic, visual and sensorial perceptions in order to create exclusive, encompassing and above all unique environments. This is our luxury”. LUXURYfiles WINTER 2016 79


080_083 Balestra.qxd

11-12-2016

17:32

PEOPLE FASHION/ by Mara Cella

Fashion show in Los Angeles.

80 LUXURYfiles WINTER 2016

Pagina 80


080_083 Balestra.qxd

11-12-2016

17:32

Pagina 81

UN MAESTRO D’ARTE,

MODA E CULTURA È UNO DEGLI AMBASCIATORI DELLA MODA ITALIANA NEL MONDO. UN GRANDE MAESTRO CHE CONTINUA A RICEVERE TRIBUTI INTERNAZIONALI. Stiamo parlando di un gentiluomo dell’Haute Couture: Renato Balestra. Luxury files ha avuto l’onore di intervistarlo, nonostante la fitta agenda ci ha accolto con calore nel meraviglioso palazzo Balestra che rispecchia l’eleganza, lo stile e la filosofia del marchio. La sensazione è stata di fare una chiacchierata con un’icona della storia del costume, un artista sensibile e geniale a tutto tondo. Ci racconta di avere una grande passione per la musica da sempre, di avere un orecchio ‘quasi assoluto’e di aver sognato di fare il concertista.

A MASTER OF ART, FASHION AND CULTURE He is one of the ambassadors of Italian fashion in the world. A great maestro who continues to reap international acclaim. We are talking about a gentleman of Haute Couture: Renato Balestra. Luxury files was honored to interview him, and notwithstanding his full agenda he welcomed us warmly in the marvelous Palazzo Balestra that so reflects the elegance, the style and the philosophy of the brand. The feeling one has is of a chat with an icon of fashion history, a sensitive and multi-talented genius. He tells us of his great feeling for music since he was very young, he possesses a near perfect ear and he dreamed of being a concert musician.

LUXURYfiles WINTER 2016 81


080_083 Balestra.qxd

11-12-2016

17:32

Pagina 82

L’arte in genere fa innegabilmente parte del suo DNA: a 7 anni suonava , a 12 anni dipingeva ad olio e a 14 leggeva Dostoevskij. Ha da sempre adorato il canto, il teatro e l’Opera. Scopriamo dunque un conoscitore incredibile e carismatico di ogni arte, che ci trasmette con autentica passione aspetti di Renato Balestra forse meno noti ai più. Da qui il suo legame speciale con il mondo dell’Opera, oltre ad aver realizzato i costumi per le più celebri rappresentazioni ci svela che sta attualmente lavorando ad un grosso progetto per il teatro che scopriremo nel 2017. E ci racconta con emozione e coinvolgimento un aneddoto che ne testimonia anche la profonda umiltà. Quando a Brodway attorno ad un tavolo Renato Balestra mostrò i suoi disegni per gli abiti di un noto musical, dopo un attimo di silenzio il feedback fu: “questi non sono bozzetti, sono delle opere d’arte”. Ci dice: “Il mio cuore aveva smesso di battere per un istante e quella frase mi fece tornare il respiro”. Ecco questa è la straordinaria eccellenza di Balestra, il maestro che dal disegno parte, crea su carta per poi plasmare la materia. Le stoffe e gli abiti prendono letteralmente forma dalle sue mani attraverso un processo creativo fortissimo, a cui è impossibile resistere. Balestra afferma che le sue collezioni nascono sempre da un’ispirazione ma che poi il flusso di emozioni che riceve viene tradotto in abiti attraverso moltissimi passaggi, analisi, ripensamenti e modifiche. È estremamente esigente e mai soddisfatto, - ci dice - un perfezionista che pensa di poter fare sempre meglio. Sente di dover ringraziare questo mestiere che gli ha consentito di conoscere dai Kennedy ai Marcus o i Rockefeller, attori e attrici, regine e scrittori; personaggi famosi, e non solo, ovunque nel mondo e ribadisce: “l’incontro con ogni essere umano è per me un’emozione, sempre”.

82 LUXURYfiles WINTER 2016

Art undoubtedly is part of his DNA: at 7 he played a musical instrument, at 12 he painted in oils and at 14 he read Dostoevsky. He has always adored singing, the theater and the opera. We therefore discover an incredible and charismatic connoisseur of all the arts, who transmits to us with true passion certain aspects of Renato Balestra known perhaps to just a few. This led to his special link with the world of opera, in addition to designing the costumes for the most famous works he revealed to us that he is currently working on a huge project for the theater that will be revealed in 2017. And he excitedly tells us an anecdote that confirms his modesty. When on Broadway around a discussion table Renato Balestra showed his designs for the costumes for a well-known musical, after a second of silence the feedback was: “these aren’t drafts, these are works of art”. He tells us: “My heart had stopped beating for a second and that phrase brought my breath back”. This is Balestra’s extraordinary talent, the artist who starts with a sketch, he creates on paper to then shape the material. Fabrics and dresses literally take shape in his hands through an intense creative process, impossible to deny. Balestra states that his collections are always the fruit of an inspiration but that then the flow of emotions that he receives is transformed in clothing through numerous steps, analyses, rethinking and changes. He is extremely demanding and never satisfied, he says, a perfectionist who thinks he can always do better still. He feels the need to thank this skill that enabled him to meet people from the Kennedys to Marcus or the Rockefellers, actors and actresses, queens and writers; famous people and others, all over the world, and states: “meeting each human being for me is always an emotion”. Unsurprisingly his agenda for the next few months is full: awards, acknowledgements, exhibitions and fashion shows all over the world don’t just happen to anyone. Renato Balestra, as many talented Italians, perhaps reaps more acclaim abroad than in Italy. From Belgrade, where 180 of his models were shown in a choreographic event dedicated to him: an emotional and lengthy standing ovation. To Miami, where an important exhibition will celebrate the story and the style of Renato Balestra. To London, where he will shortly receive an award promoted by the British Fashion Council and by the Asian Couture Federation.


080_083 Balestra.qxd

11-12-2016

17:32

Pagina 83

“ ...CREA SU CARTA PER POI PLASMARE LA MATERIA.

LE STOFFE E GLI ABITI PRENDONO FORMA DALLE SUE MANI ATTRAVERSO UN PROCESSO CREATIVO FORTISSIMO... ...HE CREATES ON PAPER TO THEN SHAPE THE MATERIAL. FABRICS AND DRESSES TAKE SHAPE IN HIS HANDS THROUGH AN INTENSE CREATIVE PROCESS

He is working on the Haute Couture S/S 2017 collection, and we ask him for some hints. And surprisingly he reveals a small secret: “I call tell you that most probably the iconic Balestra blue will not be present”, to which though he dedicated this winter’s collection: “Blu, amore mio”. One of the keys to the Balestra success, in our opinion, is that the business is still all Italian, with a strong family tradition. And in this respect he underlines: “This is my luxury, that of choosing freedom, of always being myself without needing to compromise or giving in to market dictates, of not being beholden to anyone. To me this is luxury, I don’t have my own plane or material things, rather emotional freedom”. Non a caso la sua agenda dei prossimi mesi parla chiaro: premi, riconoscimenti, mostre e sfilate in ogni angolo di mondo non sono tributi che giungono a caso. Renato Balestra come molte eccellenze italiane forse riscuote maggiormente i meritati onori all’estero e meno in patria. Da Belgrado dove hanno sfilato suoi 180 modelli in una coreografica serata-evento a lui dedicata: un’emozionante e lunghissima ovazione. A Miami, dove una grande mostra celebrerà il percorso e lo stile di Renato Balestra. A Londra, dove a breve riceverà un premio promosso dal British Fashion Council e dall’Asian Couture Federation. Sta lavorando alla collezione Haute Couture S/S 2017, di cui gli chiediamo qualche anticipazione. E a sorpresa ci svela una piccola e grande anteprima: “Posso dirvi che probabilmente non ci sarà l’iconico blu Balestra” a cui invece ha dedicato la collezione di questo inverno: “Blu, amore mio”. Tra le grandi chiavi di successo dell’azienda Balestra c’è a nostro avviso - l’essere ancora tutta italiana e con una tradizione familiare forte. E a tal proposito il Couturier sottolinea: “Questo è stato il mio lusso, l’aver scelto la libertà, di essere stato sempre me stesso senza scendere a compromessi o cedere a logiche di mercato, di non dover dipendere da nessuno. Questo è per me lusso, non possedere un aereo privato o cose materiali ma piuttosto la libertà emotiva”. LUXURYfiles WINTER 2016 83


084_087 ci effe.qxd

11-12-2016

17:36

PEOPLE ANNIVERSARY/ by Ludovica Michi

84 LUXURYfiles WINTER 2016

Pagina 84


084_087 ci effe.qxd

11-12-2016

17:36

Pagina 85

NON C’È BUSINESS SENZA

FIDUCIA Questa è la storia di due giovani imprenditori con un pizzico di audacia e quella marcia in più che ci piace raccontare e condividere. Stiamo parlando di Fabrizio Schilirò e Crescenzo Coppola, fondatori di Ci. Effe International Consulting, che quest’anno festeggia il suo decimo compleanno. Una sfida vinta e soprattutto un bell’esempio del migliore approccio imprenditoriale tutto ‘Made in Italy’, innovativo e proattivo. Ci.Effe nasce del 2006 dalle considerevoli esperienze del settore Beauty & Wellness dei due soci. Vivendo il mercato, lavorando come consulenti e commerciali per multinazionali del primo ambito di riferimento, oltre al legame dell’amicizia, i due avevano riscontrato alcune criticità comuni nel settore: disorganizzazione, difficoltà nel gestire i rapporti di lavoro e di regolarli, crisi e decrementi nei fatturati, problemi di comunicazione con i clienti. È in questo scenario che nasce il sogno: creare un’azienda che riportasse Fiducia, Integrità e Passione (i tre valori da cui tutto ha origine) tra le attività e i professionisti, un’azienda che mirasse al mercato ma che al tempo stesso mirasse “a cambiare le cose” partendo sempre dalle persone.

THERE’S NO BUSINESS WITHOUT TRUST This is the story of two young entrepreneurs with a dash of audacity and derring-do that we so enjoy sharing with you. We are talking about Fabrizio Schilirò and Crescenzo Coppola, founders of Ci. Effe International Consulting, which this year celebrates its tenth anniversary. A challenge won and above all a fine example of the best entrepreneurial ‘Made in Italy’ approach, innovative and proactive. Ci.Effe was founded in 2006 thanks to the considerable experience in the beauty and wellness sector acquired by the two partners. Living the market, working as consultants and agents for multinational companies in that field, as well as their friendship, the two had consequently observed a certain number of critical factors: disorganization, difficulty in handling and managing work relationships, crises and decreases in turnover, communication problems with clients. This is the context that led to the dream: create a company that brought back trust, integrity and passion (three fundamental values) to businesses and professionals, a company that aimed at the market but that at the same time aimed “at changing things around”, starting from the persons themselves. LUXURYfiles WINTER 2016 85


084_087 ci effe.qxd

11-12-2016

17:36

Pagina 86

Un progetto ambizioso e ricco di insidie, che tuttavia ottenne da subito un ottimo successo. “All’inizio i clienti si affidavano a noi cercando una spalla su cui poggiarsi e un aiuto concreto” racconta Fabrizio Schilirò, Amministratore Unico di Ci. Effe. “Il nostro modo di operare era davvero nuovo sul mercato: noi volevamo semplicemente aiutare con la nostra esperienza, e crescere insieme ai nostri primi clienti”. E così è stato: in dieci anni l’azienda ha raggiunto centinaia di attività, assunto dipendenti, creato una fitta rete di partner e fornitori ma soprattutto ha sostenuto e accompagnato la sana crescita di chi ha scelto di credere in questa modalità di fare Business. Una crescita costante e un occhio attento alle dinamiche di mercato hanno fatto sì che in poco tempo i servizi offerti si perfezionassero sempre più, fino al 2015, quando con un grande salto c’è stata una svolta strategica: l’incursione in altri settori di business affini a quello ‘core’. Accanto al settore Beauty, sono nate così le divisioni del Fashion e del Food. Nel concreto oggi Ci. Effe. si occupa di aiutare le aziende sia sul profilo Business che su quello People, attraverso un lavoro parallelo di Consulenza Commerciale e Formazione. L’obiettivo finale è sempre quello di creare strategie di crescita da tutti i punti di vista, che non tralascino nessuno dei due aspetti “cuore” di ogni realtà: i risultati sul mercato e le persone che li rendono possibili con il loro lavoro.

86 LUXURYfiles WINTER 2016

An ambitious project, fraught with difficulties, that nonetheless was immediately successful. Fabrizio Schilirò, Sole Administrator of Ci.Effe, tells us: “At the beginning, clients came to us looking for a shoulder to lean on and concrete help. Our operating methods were truly innovative for the market: we simply wanted to help through our experience, and grow together with our first clients”. And so it began: in ten years the company has reached hundreds of businesses, hired employees, created a tight network of partners and suppliers but above all it sustained and accompanied the healthy growth of those who decided to believe in this way of doing business. A steady growth with a careful eye to market dynamics ensured that in just a brief span of time the services offered were perfected even more until, in 2015, when a great leap was taken with a strategic decision: the incursion into other business sectors similar to its “core” sector. In addition to the beauty sector, the fashion and food departments were thus also created. In the specific, today Ci.Effe helps companies both with their business as well as with people, through a parallel work of business consultation and training. The end goal is always that of creating growth strategies from all points of view, ones that do not neglect any of the two “soul” aspects of any reality: market results and the persons who make it possible through their work. Now in their tenth year, it was impossible not to think about celebrating all those great achievements reached and take strength to face new challenges. “For our tenth anniversary we decided to talk about our spirit with a special event, once again dedicated to both companies and persons” explains Crescenzo Coppola, Sales Director. “We are especially proud of instituting the CIEFFE Award: the objective in this case is to build trust in those realities that each day operate in the market with criteria very similar to our own. Whether they deal with training or growth, we want to recognize those who, like us, believed in a dream and have realized a structure that brings it to life. We are fully aware what it means to start from the beginning and that’s why we want to make available our experience and our expertise, as well as our know how”.


084_087 ci effe.qxd

11-12-2016

17:36

Pagina 87

Arrivati al decimo anno di attività, era impossibile pensare di non celebrare tutti i bei traguardi raggiunti e farsi forza per affrontare le nuove sfide. “Per i nostri dieci anni abbiamo deciso di raccontare a tutto tondo il nostro spirito con un evento speciale, dedicato ancora una volta sia alle aziende, che alle persone” spiega Crescenzo Coppola, Direttore Commerciale. “In modo particolare siamo felicissimi di aver istituito il PREMIO CIEFFE: l’obiettivo in questo caso è quello di dare fiducia a realtà che ogni giorno operano sul mercato con criteri molto simili ai nostri. Che si tratti di formazione o di crescita, vogliamo premiare chi, come noi, ha creduto in un sogno e ha realizzato una struttura per dargli vita. Sappiamo bene cosa significhi iniziare da zero ed è per questo che vogliamo mettere a disposizione la nostra esperienza e il nostro trascorso, oltre che il nostro know how”. Per l’evento, infatti, sono state selezionate tre StartUp dal calibro internazionale ed è stato conferito un premio del valore di duemila euro in formazione. E a proposito di nuove sfide, tra le novità del 2017, Schilirò e Coppola ci anticipano una grande esclusiva di Ci. Effe: il corso FIRST. Acronimo di Formazione Innovativa per Rilassarsi, Scoprirsi, Trasformarsi. Cosa c’è di nuovo in questo percorso? Ben 3 weekend esperienziali con noti esperti, introducendo tecniche inconsuete e lontane dal mondo manageriale per imparare a rimanere in Equilibrio - mente e corpo - nel lavoro come nella vita, imparando a restare concentrati e a non “perdere il controllo” nel business come nel quotidiano. Art Therapy, Problem Solving, Management Avanzato, Tecniche per sviluppare il’ Balance’ e al contempo scoprire ed ascoltare lati inespressi di se stessi; imparare a lasciar fluire al meglio la creatività nella risoluzione delle piccole e grandi sfide della vita. Concetti chiave e strategici per migliorare in senso ampio e puntare ad un vero e proprio nuovo ‘lifestyle’: pensiero laterale DeBoniano ed ‘Intelligenza Emotiva’ di Goleman, concentrazione e flessibilità al fine di divenire più resilienti a ogni stress emotivo e fisico e raggiungere il tanto auspicato ‘Equilibrio’. Un’azienda dallo spirito giovane e vincente, che infonde ottimismo e che sta contribuendo a formare l’Italia del domani e le sue nuove eccellenze con tecniche di team coaching innovative, con molta passione e positività. Di questo il nostro paese ha bisogno perché “non c’è business senza fiducia”. Ci uniamo dunque ad un meritato e corale: “Buon Compleanno”.

Crescenzo Coppola.

Fabrizio Schilirò.

In fact, for the event three startups with an international caliber were selected and the prize was given, with a monetary value of two thousand euro, for training. And on the subject of new challenges, for 2017, Schilirò and Coppola let us in on an important Ci. Effe exclusive: the FIRST course. In Italian, the acronym stands for Innovative Training to Relax, Discover Oneself and Change Oneself. What’s new about this? Three whole weekends spent with well-known experts, introducing unusual techniques that are far from the managerial textbook, to learn to stay balanced, mind and body, in work as in life, learning how to stay concentrated and not “lose control” in business as well as in our daily lives. Art Therapy, Problem Solving, Advanced Management, Balancing Techniques and at the same time discover and listen to our unexpressed sides; learn to let go to better let creativity flow in solving the small and big problems in life. Key and strategic concepts to improve overall and aim for a true new ‘lifestyle’: DeBoniano lateral thinking and Goleman’s emotional intelligence, concentration and flexibility in order to become more resistant to physical and emotional stress and reach the much hoped for “equilibrium”. A company with a young, winning spirit, that instills optimism and which is contributing to shape the Italy of Tomorrow and its new excellences with innovative team coaching techniques, with passion and positivity. Our country needs this because “there’s no business without trust”. We wholeheartedly wish them: "Happy Anniversary". LUXURYfiles WINTER 2016 87


088_091 CHANEL.qxd

11-12-2016

17:39

Pagina 88

LUXURY AS QUALITY EXHIBITION / by Mara Cella

A VENEZIA CON MADEMOISELLE

CHANEL La donna che legge è il settimo episodio di CULTURE CHANEL, in mostra a Venezia fino all'8 gennaio. Questa volta l'universo di Gabrielle Chanel è raccontato dalla prospettiva inedita del suo rapporto con la letteratura e gli scrittori. Per la prima volta viene svelata ed esposta la biblioteca di Mademoiselle Chanel che rivela una fervida lettrice. Tutto questo nella cornice evocativa della magica Venezia, uno dei suoi principali luoghi d’ispirazione, città iconica che da sempre ha stimolato l’universo estetico di Mademoiselle Chanel. Gli ori veneziani brillavano nel suo appartamento di rue Cambon, dove le pareti erano di tela di juta dipinta d’oro, decorate con grandi specchi, mensole e Mori scolpiti in legno che richiamavano l’atmosfera raffinata e barocca dei palazzi della Serenissima.

IN VENICE WITH MADEMOISELLE CHANEL A woman who reads is the seventh episode of CULTURE CHANEL, on display in Venice until January 8. This time the world of Gabrielle Chanel is told from the unusual perspective of her relationship with literature and writers. For the first time Mademoiselle Chanel’s library is revealed and displayed, and shows that she was an avid reader. All of this against the magical backdrop of Venice, one of her main sources of inspiration, an iconic city which never failed to stimulate the aesthetic world of Mademoiselle Chanel. Venetian gold shone in her apartment in Rue Cambon, where the walls were hung with canvas, painted in gold, decorated with large mirrors, shelves and wood-sculpted Moors so evocative of the refined baroque atmosphere of palaces in the Venice of the Serenissima. 88 LUXURYfiles WINTER 2016

Coco Chanel on her sofà.


088_091 CHANEL.qxd

11-12-2016

17:39

Pagina 89

I numerosi gioielli e oggetti liturgici bizantini, le croci e i reliquiari, le ispirarono sontuosi gioielli, ma anche alcuni preziosi abiti ricamati con filo d’oro. Il leone, legato all’immagine di San Marco, Santo patrono della città, ne è l’emblema. E proprio sotto questo segno, è nata Mademoiselle Chanel, il 19 agosto 1883. Nel suo appartamento ovunque oggetti d’arte con l'effigie del leone e non a caso la testa di leone è elemento decorativo frequente delle sue creazioni, da sempre.

The many jewels and Byzantine liturgical objects, the crosses and reliquaries, all inspired sumptuous jewels, but also some of the precious apparel embroidered with gold threads. The lion, linked to the image of Saint Mark, patron saint of the city, is the symbol. And Mademoiselle Chanel was in fact born under this sign, on August 19, 1883. Her apartment consequently holds many objets d’art depicting lions and it is no surprise that a lion’s head was a frequent decorative element in her creations, from the very beginning.

LUXURYfiles WINTER 2016 89


088_091 CHANEL.qxd

11-12-2016

17:39

Pagina 90

La mostra compie un percorso - la biblioteca di Coco ne è il fulcro - che si sviluppa attorno a quattro sequenze: La vita che conduciamo, Le confidenze dell’invisibile, Thoughts that make you think e Gli aspetti del tempo. Circa 350 pezzi, capaci di restituirci il ritratto intimo di una creatrice - con le sue letture - che ha saputo fare della propria vita una leggenda. Libri, numerose dediche, archivi, fotografie, quadri, disegni, oggetti d’arte provenienti dal suo appartamento, gioielli e profumi entrano in risonanza con un guardaroba di creazioni di moda, firmato da Karl Lagerfeld, che svelano, al pari di una biblioteca, il vocabolario estetico ideato da Gabrielle Chanel e costantemente arricchito nel tempo: dall’importanza del disegno, alla predilezione per il classicismo, dall’attrazione per il barocco, al suo amore per la Russia e gli ori veneziani. Coco confidò all’amico Paul Morand: “I libri sono stati i miei migliori amici”. Tuttavia, frequentare i libri costituisce sempre un paradosso: è il silenzio della lettura che le apre gli occhi sul mondo e che le permette, al contempo, di fuggire da esso, di sognare il suo destino, di costruire se stessa trovando nelle opere, gelosamente custodite, la forza e i mezzi per scrivere la propria leggenda.

90 LUXURYfiles WINTER 2016

The exhibition follows a path - Coco’s library is the focal point - that covers four sequences: The life we lead, The confidences of the invisible, Thoughts that make you think and The aspects of time. Approximately 350 items, that restore the private portrait of a designer, with her books, who knew how to make her life a legend. Books, many dedications, archives, photographs, pictures, designs, objets d’art from her apartment, jewels and perfumes reflect her fashion creations, by Karl Lagerfeld, which reveal, just like her library, the aesthetic vocabulary created by Gabrielle Chanel and continuously enriched over time: from the importance of a sketch, to the preference for classicism, from the attraction for the baroque, to her love for Russia and Venetian gold. Coco once confided to her friend Paul Morand: “Books have been my best friends”. Nonetheless, frequenting books always constitutes a paradox: it’s the silence of reading that opened her eyes to the world and at the same time enabled her to escape from it, to dream of her destiny, to build herself, finding, in the works jealously conserved, the strength and the means to write her own legend.


088_091 CHANEL.qxd

11-12-2016

17:39

Pagina 91

La donna che legge si apre proprio su un appunto scritto di proprio pugno da Gabrielle Chanel: “La vita che conduciamo non è mai granché, la vita che sogniamo è invece la grande esistenza perché la continueremo oltre la morte”. Leggere e sognare la propria vita fino a volerne modificare il corso, è ciò che contraddistingue anche Emma Bovary. Il manoscritto del più celebre romanzo di Gustave Flaubert, pubblicato nel 1856, è esposto eccezionalmente in occasione della mostra. Si percorre un dialogo attraverso le epoche, che va dall’Antichità fino ai contemporanei, costellato delle opere di Sofocle, Virgilio, Rabelais, Shakespeare, Montaigne, Madame de Sévigné, Baudelaire, Verlaine, Barbey d’Aurevilly, Lautréamont, Rilke, Proust, Claudel, Apollinaire e Mallarmé. La scrittura poetica costituisce il cuore della biblioteca e la poesia, a cui Mademoiselle Chanel è profondamente legata, le ha permesso di stringere legami di amicizia profondi con personaggi straordinari come Jean Cocteau, Max Jacob, Pierre Reverdy, che le dedicarono poesie e lettere. Dunque una mostra, un percorso esperienziale, una misteriosa scoperta e un viaggio interiore che conduce ad inaspettate riflessioni.

A woman who reads opens with a note written by Gabrielle Chanel herself: “The life we lead is never much, instead the life we dream is the great existence because we will continue it after death”. Reading and dreaming one’s life to the point of modifying its course, that’s what also distinguishes Emma Bovary. The manuscript of Gustave Flaubert’s most famous novel, published in 1856, is on display during the exhibition, an exceptional event in its own right. The dialogue continues through time, from the ancients to the contemporaries, proudly displaying the works of Sophocles, Virgil, Rabelais, Shakespeare, Montaigne, Madame de Sévigné, Baudelaire, Verlaine, Barbey d’Aurevilly, Lautréamont, Rilke, Proust, Claudel, Apollinaire and Mallarmé. Poetic writings constitute the heart of the library and poetry, which profoundly affected Mademoiselle Chanel, enabled her to form sincere friendships with such extraordinary persons as Jean Cocteau, Max Jacob, Pierre Reverdy, who dedicated poetry and letters to her. Thus, an exhibition, an experience, a mysterious discovery and an intimate journey that leads to unexpected reflections. LUXURYfiles WINTER 2016 91


093_095 Tanzi.qxd

11-12-2016

17:43

Pagina 92

LUXURY AS QUALITY CINEMA / by Susanna Tanzi

CINEMA

PARADE

Venezia, Roma, Torino. Tre rassegne differenti con un comune denominatore: portare il meglio della filmografia mondiale nelle sale italiane. Obiettivo centrato, soprattutto per la Festa del Cinema nella capitale che, grazie alla competenza e alla sensibilità del suo direttore artistico, Antonio Monda, ha incassato in questa edizione più pubblico (18%), più star, più visibilità sui media internazionali. Il redcarpet veneziano by Alberto Barbera ha forse ha brillato meno, e anche i film in concorso hanno convinto più i cinefili accaniti del pubblico (c’è da dire che non aiuta la quasi sovrapposizione con la rassegna di Toronto, da cui Monda ha potuto invece attingere copiosamente). Torino, a fine novembre, dirà la sua, come ha sempre fatto, grazie a un’attenzione speciale al suo pubblico di studenti e giovani accademici, zoccolo duro della rassegna. Aspettando le uscite dei film nelle sale, ecco a nostro avviso storie e protagonisti da non perdere nei prossimi mesi.

MOVIES PARADE Venice, Rome, Turin. Three different festivals with a common denominator: bring the best of movies from around the world to Italian theaters. A success, especially for the Rome Film Festival which, thanks to the expertise and sensitivity of its Artistic Director, Antonio Monda, in this edition registered an increase in spectators (18%), more stars, more visibility with international media. The Venetian red carpet by Alberto Barbera perhaps shone a bit less, and even the competing films were more appreciated by hard-nose fans and less by the public (it must be said that the close proximity with the Toronto festival did not help, from which Monda was instead able to take his full). Turin, at the end of November, will have its say, as it has always done, thanks to special attention paid to its public composed of students and young academics, the heart of the festival. While we wait to see the movies in theaters, here is a brief list of stories and protagonists to watch out for in coming months. 92 LUXURYfiles WINTER 2016


093_095 Tanzi.qxd

11-12-2016

17:43

Pagina 93

CAPTAIN FANTASTIC di Matt Ross (vincitore del Premio del Pubblico BNL, Roma). Uno strepitoso e sempre fascinoso ViggoMortensen fa da guida ai 6 figli, per un’educazione (eco)sostenibile e anticapitalista in questa commedia hindi che si è meritata tanti applausi. Inno tardo-hippy di rara grazia e simpatia, giovani interpreti strepitosi e nella parte. Perché vederlo: per sentirsi un po’ anni Settanta anche in questi tempi poco rivoluzionari. E riscoprire il boy-scout che è in noi. CAPTAIN FANTASTIC by Matt Ross (winner of the Premio del Pubblico BNL, Rome). An extraordinary and always fascinating Viggo Mortensen schools his six children, for an (eco)sustainable and anti-capitalistic education in this hindi comedy that deserved heartfelt applause. A late tribute of rare grace and feeling to hippies, excellent youngsters adroitly acting out their roles. Why we should see it: to go back a bit to the Seventies even in these too-little revolutionary times. And to rediscover the boy-scout within us.

7:19 di Jorge Grau (selezione ufficiale Roma). Praticamente a costo 0: set inesistente, solo 2 i protagonisti che per quasi tutto il film reggono la faticosa parte dei sepolti vivi sotto le macerie del crollo di un palazzo governativo a Città del Messico, dopo un terremoto. Cronaca poco catastrofica e molto intimista, di ciò che provano il guardiano notturno Martin e l'alto funzionario Fernando, mentre lottano tra la vita e la morte in attesa che qualcuno li tiri fuori. Perché vederlo: per la straordinaria recitazione, che fa sentire tutte le tonalità della paura e della speranza di 2 piccoli grandi uomini.

7:19 by Jorge Grau (official Rome choice). With hardly any costs: non-existing set, only two protagonists who for nearly the entire film play the difficult role of being buried alive under the remains of a government building that collapsed in Mexico City, in the aftermath of an earthquake. Not very catastrophic but very intimate tale, the story of what night watchman Martin and top manager Fernando go through while they fight for their lives waiting for someone to get them out. Why we should see it: for the extraordinary acting, which brings out all the tones of fear and hope of two little big men. LUXURYfiles WINTER 2016 93


093_095 Tanzi.qxd

11-12-2016

17:43

Pagina 94

GEUMUL (The net)di KimKi-duk (fuori concorso Venezia). Forse piacerà meno ai fan cinefili del regista, a noi ha convinto per la commovente e mai banale rappresentazione del conflitto tra le due Coree, attraverso la storia di un povero pescatore intrappolato nella rete delle ideologie. Non esiste un peggio e un meglio, esiste la cieca obbedienza di burocrati e soldati a regole piovute dall’alto, in entrambi i Paesi. Perché vederlo: per la morale, che pone tutti davanti ai limiti di democrazia e dittatura, film intenso e suggestivo, di un realismo che ricorda Rossellini.

GEUMUL (The net) by KimKi-duk (non-competing in Venice). Perhaps it will be less appealing to the director’s fans, we liked it for the moving and never banal representation of the conflict between North and South Korea, through the story of a poor fisherman trapped in the net of ideologies. There is no worse or a better, there is blind obedience of bureaucrats and soldiers to rules rained down from on high, in both countries. Why we should see it: for the moral, which puts everyone before the limits of democracy and dictatorship, an intense and haunting film, a realism reminiscent of Rossellini.

ARRIVAL di Denis Villeneuve (in concorso a Venezia). Dramma fantascientifico che sgombra gli stereotipi del genere fin dal frame iniziale: 12 navi aliene, posizionate verticalmente a 1 km da terra, dominano dall’alto, senza fare nulla, le forze speciali che in tutto il mondo si agitano per capire come comunicare con gli extraterrestri. Proverà a risolvere l’enigma (con un non scontato finale) Louise, esperta di linguistica (Amy Adams). Perché vederlo: per seguire il percorso del regista di BladeRunner (in dirittura finale il sequel) che non lascerà delusi gli estimatori del genere. ARRIVAL by Denis Villeneuve (competing in Venice). Sci-fi drama, that sweeps away all the stereotypes from the first frame: 12 alien spaceships, positioned vertically one kilometer from earth, dominate from on high, without doing anything, all over the world the elite corps rush to understand how they can communicate with the aliens. Louise, a linguistic expert (Amy Adams) will try to solve the enigma (with an unexpected ending). Why we should see it: to follow the path of the director of Blade Runner (the script for the sequel is nearly finished) who will not disappoint fans of this genre. 94 LUXURYfiles WINTER 2016


ADV Luxury files.qxd

4-10-2016

18:19

Pagina 1

LUXURY files magazine The #madeinitaly magazine about the excellence in fashion, cinema, design, travel, food and much more...

info@ideamoon.it / www.luxuryfiles.it


096 marchi.qxd

11-12-2016

17:45

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.AETHER.IT WWW.ALBERTAFERRETTI.COM WWW.ALTACARE.COM WWW.AMENSTYLE.COM WWW.BASELWORLD.COM WWW.BREGUET.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.BOIZEL.COM WWW.CALVISIUS.IT WWW.CHANEL.COM

files

WWW.CULTURE.CHANEL.COM q u e s t i o n

o f

WWW.DAMIANI.COM

s t y l e

WWW.DIOR.COM

S ETHICible Jewelry

WWW.ENGINEERINGSOLUTIONS.IT

RE Chanel CULTUwith Coco

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT

QUALITY & Cinema

WWW.FERRAGAMO.COM

Respons

In Venice

Fashion Nothing but you

WWW.GIAMMETTA.IT

A fairytale

WWW.GUCCI.COM

ATIONation INNOVcontamin Sensory

WWW.GUCCIWATCHES.COM WWW.HARRYSBAR.IT WWW.HOTELCHATEAUMONFORT.COM

ELEONORA ABBAGNATO

WWW.HOURPASSION.COM IT AL Y

An Italian Shining Star IN

AD

E

WWW.LABORATORIOOLFATTIVO.COM WWW.LAPRATOLINA.IT

M

Quarterly - N. 64 - WINTER 2016 -

WWW.GIUSEPPEZANOTTIDESIGN.COM

TRAVELcastle in Milan

printed in December 2016 - Autorizzazione

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

13 marzo 2001 - â‚Ź 10

Watches Breguet. Timeless tradition

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Giada Mainolfi, Ilenia Mari, Ludovica Michi, Susanna Tanzi, Zhujun Ding “BamBoo�

WWW.CIEFFECONSULTING.COM WWW.CORNELIANI.COM

a

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

WWW.LOISON.COM

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Digitalia Lab srl Via Giacomo Peroni, 130 00131 Roma (RM) Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Viale Regina Margherita, 269 00198 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it

WWW.LONGINES.IT WWW.LUISABECCARIA.IT

Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. PeriodicitĂ trimestrale.

WWW.MAISONALBINO.COM WWW.MILASCHON.COM WWW.MISSONI.COM WWW.PALAZZOMONTEMARTINI.COM WWW.PATEK.COM WWW.POMELLATO.COM WWW.RENATOBALESTRA.IT WWW.ROSAS1945.IT WWW.SCATOLADELTEMPO.COM WWW.SERGELUTENS.COM WWW.SERGIOROSSI.COM WWW.SHISEIDO.IT

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilitĂ di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). ProprietĂ artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner.

WWW.SPORTMAX.COM WWW.TARTUFLANGHE.IT WWW.THE-PLACE.IT WWW.TIFFANY.IT WWW.TRUSSARDI.COM

Year 16 - N° 64 WINTER 2016 Finito di stampare a dicembre 2016

Cover Eleonora Abbagnato Photo by Gigi De Donato

WWW.VICENZAORO.COM WWW.VILLANOVADIACCUMOLIONLUS.IT

96 LUXURYfiles WINTER 2016

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.