Luxuryfilessummer2013web5

Page 1

files a

q u e s t i o n

o f

s t y l e

ETHICS

Tourism ethical and sustainable

QUALITY

Capri, elegance and fashion

INNOVATION The dream SPA in the city

CULTURE

Tango! A lifestyle

BEN AFFLECK A talented and charming filmmaker



001_003.qxd

27-06-2013

16:37

Pagina 1

EDITORIAL

di Enrico Cogno

È noto l’errore di traduzione che ha portato a concepire l’ideogramma orientale Wej-ji (che nasce dalla combinazione di due concetti, “pericolo” e “opportunità”) in un unico termine, piuttosto catastrofico, di crisi: si è persa traccia, nel tempo, del concetto di “opportunità”. Se lo recuperassimo, potremmo tratteggiare il quadro generale di questo periodo critico in modo un po’ più ottimistico di quanto solitamente viene fatto. Sebbene tutte le cifre relative allo sviluppo, all’occupazione, all’attività produttiva, alla competizione (cifre che stanno vertiginosamente picchiando verso il basso) non abbiano neppure toccato il fondo, possiamo vedere in questo un’opportunità. Proviamo a fare un ragionamento: una volta toccato il fondo, non si può che risalire. E più si è in basso, più le possibilità di sviluppo sono elevate. Prendiamo ad esempio la situazione turistica, visto che per l’Italia è un asset importante. Un paese a noi vicino non solo geograficamente, la Francia, ha un numero di turisti largamente superiore al nostro. Se consideriamo gli incredibili tesori d’arte di cui l’Italia dispone, la sua enogastronomia (da tutti imitata), le sue bellezze non solo paesaggistiche, il suo artigianato invidiabile (e qui è d’obbligo un eccetera, per indicare che la lista è infinita) non possiamo, prima o poi, che crescere e svilupparci. Non solo nel turismo, ma in tutte direzioni in cui l’Italia eccelle. E sarà, secondo voi, più facile recuperare quote di mercato per la Francia o per l’Italia? Chi ha già intrapreso, creativamente, la strada dell’investimento mirato all’eccellenza dei prodotti (penso all’intuizione di Oscar Farinetti con i suoi Eataly, che si stanno sviluppando nel mondo) può essere seguito anche da persone che non hanno dell’impresa solo il concetto di mega-industria, poiché questa sarà sempre superata da imprese estere avvantaggiate dal più conveniente costo del lavoro locale. I segni per un nuovo sviluppo si avvertono: le start up basate su reali innovazioni tecnologiche, il ruolo dei nostri ammirati designer, il ritorno ad una nuova e sana agricoltura, la riscoperta dell’artigianato, insomma, tutte le forme di lavoro che puntano su quello in cui gli italiani sono maestri da sempre, essere gli “imprenditori di se stessi”, indicano il modo in cui, prima o poi, si uscirà dal tunnel. Anche perché, come dice un vecchio motto, il modo migliore per aiutare i poveri è non diventare uno di loro.

NUOVE OPPORTUNITÀ

NEW OPPORTUNITIES There is a common translation error that led to the oriental ideogram Wej-j, which stems from the combination of two concepts, “danger” and “opportunity,” combined into a single term, a rather catastrophic term, of crisis: over time we’ve lost track of the concept of “opportunity.” If we were to recover it, we could trace the general framework of this critical period in a more optimistic way than we usually do. All numbers related to development, employment, productive activity, competition (these numbers are rapidly plummeting) have not even reached the bottom, and in this space we can find opportunity. Let’s try to think this through: once we’ve reached the bottom, we can only go up. And the further down you are, the higher the possibilities of development. Let’s take tourism for example, since it is an important asset for Italy. France, a country that is close to us in more ways than just geography, has a far higher number of tourists than we do. If we consider the incredible art treasures found in Italy, its food and wine (imitated by all), its beauties, not only its landscapes, but also its enviable craftsmanship (and here we must use an etc, to indicate that the list is infinite); we have no choice but to grow and develop, sooner or later. Not only in tourism, but in all directions in which Italy excels. And do you think it will be easier for France or for Italy to recover market shares? Anyone who has already creatively launched investments aimed at product excellence (I’m thinking of Oscar Farinetti’s initiative - his Eatalys growing around the world) can also be followed by people who conceive of a company in different ways, and not only as a mega-industry concept, because such companies will always be overtaken by foreign ones that have the advantage of more convenient costs for local jobs. Signs for new development can be found: the start ups based on real technological innovations, the role of our admired designers, the return to a new and healthy agriculture, the re-discovery of craftsmanship; that is to say all types of work that target fields in which Italians have always been masters. By being “entrepreneurs of themselves,” they show how, sooner or later, we will come out of the tunnel. Especially since, according to an old saying, the best way to help the poor is to not become one of them.

LUXURYfiles SUMMER 2013 1


001_003.qxd

27-06-2013

16:37

Pagina 2

SOMMARIO

66

CONTENTS 1

EDITORIAL

4

LUXURY NEWS. Products, Leisure, Events, Gourmet

20

GRAPHOLOGY. Writing and human capital

LUXURY AS ETHICS 22

Quando il turismo è etico e solidale When tourism is both ethical and sustainable

COVER 26

BEN AFFLECK. Semplicemente Ben

Simply Ben

PEOPLE 32

40

Christian Dior and Grace Kelly

LUXURY AS QUALITY 36

Fashion. La giovane moda Young fashion

40

Fashion shooting. Enjoy Rome

62

Fashion. Galitzine

66

Watches. Alla scoperta di ore nuove The discovery of new hours

70

Beauty. Purificazione e benessere Purification and well-being

74

Hotellerie. Villa Marina a Capri/Villa Marina in Capri

44

LUXURY AS INNOVATION 80

SPA. Benessere anche in città Wellness, even in the city

86

NAVIGATION. A bordo, in mare come in pista On board, in the sea such as in Formula 1

LUXURY AS CULTURE 88

Arts. Passione su tela Passion on canvas

92

Events. Tango!

2 LUXURYfiles SUMMER 2013

60


AltaRoma210x280.qxd

27-06-2013

16:59

Pagina 1


004_024 News.qxd

30-06-2013

21:11

Pagina 4

LUXURY NEWS EVENTS / a cura di Marianna Mallardi

MONTECARLO SPORTING SUMMER FESTIVAL Dal 6 luglio al 19 agosto, l'edizione 2013 del Monte-Carlo Sporting Summer Festival ospiterà una costellazione di stelle. Il Monte-Carlo Sporting Summer Festival sara uno degli eventi clou di quest’anno particolare in cui si celebra il 150 ° anniversario della Société des Bains de Mer fondata nel 1863, rinomata a livello internazionale come luogo di musica di prim'ordine con il suo 'festival dei festival'. Jean René Palacio, direttore artistico SBM e direttore del festival, ha voluto un evento sulla stessa grande scala come questa celebrazione. Essa simboleggia la straordinaria avventura culturale e umana perpetuata per 150 anni dalla SBM in conformità con i desideri del suo fondatore, Francois Blanc, nel 1863.

MONTECARLO SPORTING SUMMER FESTIVAL From July 6 to August 19, the 2013 edition of the Monte-Carlo Sporting Summer Festival will host a constellation of stars. The Monte-Carlo Sporting Summer Festival will be one of the highlights of this year especially to celebrate the 150th anniversary of the Société des Bains de Mer founded in 1863, internationally renowned as a place of fine music with his' festival of festivals'.Jean René Palacio, SBM artistic director and director of the festival, wanted an event on the same large scale as this celebration. It symbolizes the extraordinary adventure of cultural and human carried on from the SBM for 150 years in accordance with the wishes of its founder, Francois Blanc, in 1863: A call to one of the most beautiful destinations in the world.The festival Monte-Carlo Sporting Summer Festival is recognized as an international showcase for music and elegance 'Made in Monaco'. Some of the “big” of the world of entertainment will be part of the festivities this year.Long awaited guest the superstar Rihanna, the rock of Rod Stewart, Sir Elton John, will perform a special concert, guitar Hero - Carlos Santana, Michael Bolton, Joe Cocker.Throughout the summer, the stars will light up one by one to create this constellation that is the selection Sporting Summer Festival of legendary bands. Among them, Deep Purple who shaped the history of rock, the famous trio Crosby, Stills & Nash, with their unique vocal harmonies and acoustic folk music or Mika, whose music has often been compared to that of the Queen or John dell'Elton the best of times.

4 LUXURYfiles SUMMER 2013

Un invito a una delle destinazioni più belle del mondo. Il festival MonteCarlo Sporting Summer Festival è riconosciuto come vetrina internazionale per la musica e l'eleganza 'made in Monaco'. Alcuni grandi del mondo dello spettacolo faranno parte dei festeggiamenti di quest’anno nel Principato. Attesissima ospite la superstar Rihanna, il rock di Rod Stewart, Sir Elton John, eseguirà un concerto eccezionale, l'eroe della chitarra Carlos Santana, Michael Bolton, Joe Cocker. Durante tutta l'estate, le stelle si accenderanno a una a una per creare questa costellazione che è la selezione Sporting Summer Festival di band leggendarie. Tra questi, Deep Purple che hanno fatto la storia del rock, il celebretrio Crosby, Stills & Nash, con le loro armonie vocali uniche e la musica folk acustica e molti altri. Mika, la cui musica è stata spesso paragonata a quella dei Queen o dell’Elton John dei tempi migliori.


Progetto2

27-06-2013

17:05

Pagina 1

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

RADISSON BLU es. HOTEL, ROMA Urban resort nel cuore di Roma. Rooftop panoramico con piscina, ristorante e bar con vista sui tetti di Roma. Ideale per chi viaggia, per meeting ed eventi o per un week-end di relax tra cultura, shopping, wellness e design.

www.radissonblu.com/eshotel-roma info.rome@radissonblu.com


004_024 News.qxd

27-06-2013

16:42

Pagina 6

LUXURY NEWS EVENTS / LE MERAVIGLIE DEL BAROCCO IN MOSTRA AD OSIMO Da Rubens a Maratta una mostra per riscoprire i tesori nascosti delle Marche Dal 29 giugno al 15 dicembre, la deliziosa cittadina di Osimo in provincia di Ancona, ospiterà la mostra Da Rubens a Maratta. Palazzo Campana e il Museo Civico sono i luoghi scelti per ospitare le oltre 100 opere tra cui dipinti, arazzi, sculture ed oreficerie sacre. L'esposizione mira ad accrescere nei visitatori la conoscenza del Barocco esponendo opere inedite e dimenticate del territorio marchigiano, che riemergono grazie all'accurato lavoro di ricognizione del Comitato Scientifico. Vittorio Sgarbi, curatore della mostra, sottolinea l'altissimo valore artistico delle opere esposte e il riconoscimento a livello internazionale della stessa conferito dai grandi artisti presenti, Rubens, Maratta, Pomarancio, Mattia Preti, Solimena, Vouet, Guido Reni, Guercino, Gentileschi, e molti altri, tutti maestri di dimensione universale, espressione di un barocco non locale ma degno di una capitale dell’arte. La mostra si estende attraverso suggestivi percorsi urbani nella cittadina di Osimo e si snoda nel territorio circostante fino a Loreto e Camerano.

Domenichino, Davide con la testa di Golia.

Orazio Gentileschi, Circoncisione.

THE WONDERS OF BAROQUE ON DISPLAY IN OSIMO From Rubens to Maratta an exhibition to discover the hidden treasures of the Marche Region From 29 June to 15 December Osimo, a delicious small town in the province of Ancona, will receive the exhibition From Rubens to Maratta. Palazzo Campana and the Civic Museum are the places chosen to host the more than 100 pieces including paintings, tapestries, sculptures and sacred gold. The exhibition aims to increase the knowledge of the visitors of the Baroque displaying unpublished and forgotten pieces of the Marche region, re-emerging thanks to a careful reconnaissance work of the Scientific Committee. Vittorio Sgarbi, curator of the exhibition, highlights the high artistic value of the pieces exhibited and the international recognition of the entire exhibition given by the presence of great artists: Rubens, Maratta, Pomarancio, Mattia Preti, Solimena, Vouet, Guido Reni, Guercino, Gentileschi, and many others, all masters of universal dimension, expression of a non-local baroque worthy of a capital of art. The exhibition extends through urban paths in Osimo and winds in the surrounding area up to Loreto and Camerano.

6 LUXURYfiles SUMMER 2013


5MONDO_21x28_luxury:Layout 1

19-07-2012

10:34

Pagina 2

ilquintomondo.it

Lasciatevi portare dentro l’Emozione

Polinesia • Isole del Pacifico • Australia • Nuova Zelanda Stati Uniti • Messico • Caraibi • Giri del Mondo • Oriente • Sud America


004_024 News.qxd

27-06-2013

16:42

Pagina 8

LUXURY NEWS EVENTS / A CENA CON LE STAR Per tutta l'estate dal 28 giugno al 1° settembre 2013, i virtuosi dei fornelli saranno protagonisti al ristorante gourmet Café Les Paillotes sul lungomare di Pescara per la nuova edizione di “A cena con le star”. Il Cavalier Filippo Antonio De Cecco, Patron di casa e Presidente dell'omonimo pastificio, ha voluto radunare i maestri del mondo dell’enogastronomia anche quest’anno. 10 chef stellati si avvicenderanno per 11 diverse giornate al fianco del Resident Chef del Café Les Paillotes, Davide Pezzuto, per condividere esperienza, preparazione e passione con i partecipanti. La manifestazione si apre con il celebre Heinz Beck, star dei fornelli alla guida del La Pergola di Roma dal 1994, ristorante insignito, fin dal 2000, del riconoscimento "Miglior ristorante della Capitale" e uno dei migliori in Italia, nonché il miglior ristorante italiano presente in una struttura alberghiera. Detentore delle 3 Michelin fin dal 2005, Heinz Beck è un grande interprete della cucina moderna e della migliore tradizione culinaria italiana. Un genio poliedrico del nostro tempo in cui diverse attitudini diventano una nuova arte, la vera dimensione della moderna gastronomia. Il calendario degli appuntamenti è fitto e ricco di ospiti importanti, ma non mancherà il coinvolgimento di tutti coloro che decideranno di prendere parte a queste speciali giornate che vedrà la cucina dei grandi maestri come protagonista assoluta. I presenti potranno seguire un corso di cucina esclusivo, mettendo alla prova le proprie abilità, imparando dai più grandi maestri del settore tutti i trucchi del mestiere, per poi gustare una cena suggestiva in riva al mare preparata dallo stesso chef ospite.

8 LUXURYfiles SUMMER 2013

DINNER WITH THE STAR During the summer the stars of the kitchen will be featured in the gourmet restaurant Café Les Paillotes on Pescara's seafront for the new edition of "Dinner with the stars", from 28 June to 1 September 2013. The Cavalier Antonio Filippo De Cecco, Patron of the house and president of the pasta factory wanted to gather the masters of the food. 10 Michelin Stars chefs will alternate for 11 days at the side of the Resident Chef of the Café Les Paillotes, David Pezzuto, to share experience, preparation and passion with the participants. The event starts with Heinz Beck star of the kitchen guide of La Pergola in Rome from 1994, awarded restaurant since 2000 as "best restaurant in Rome" and one of the best in Italy, as well as the best Italian restaurant in this hotel. Holder of 3 Michelin since 2005, Heinz Beck is a great interpreter of modern cuisine and the best traditional Italian cuisine. A multi-faceted genius of our time in which different attitudes become a new art, the true dimension of modern gastronomy. The calendar is rich of important guests, but do not miss the involvement of all those who choose to take part in these special days that will see the kitchen of the great masters as central element. The participants can attend cooking classes testing their skills by learning from the greatest masters of the field all the tricks of the trade, and then enjoy a dinner in picturesque Heinz Beck. seaside.


Meeting luxury Your luxury travel begins at Meeting Luxury

Tutte le ultime tendenze dell’affascinante mondo dei viaggi a 5 stelle: hotel e resort di lusso, tour operator che propongono viaggi tailor-made, Spa e clinique hotel, servizi personalizzati come limousine o jet privati, casinò e prestigiosi gruppi alberghieri, viaggi gourmet e destinazioni esclusive… tutto questo e molto di più vi aspetta a MeetingLuxury.

MeetingLuxury, Esposizione Svizzera del Turismo di Lusso Città di Lugano – Svizzera 1-3 novembre 2013 www.meetingluxury.com - info@meetingluxury.com Meeting Luxury, an event by: Promax Eventi SA – via Purasca 28 – 6988 Ponte Tresa – Svizzera – Tel 0041 (0)91 6118070 – Fax 0041 (0)91 6118076


004_024 News.qxd

27-06-2013

16:42

Pagina 10

LUXURY NEWS FOOD / LE PERLE DI TARTUFO Gustare il tartufo anche fuori stagione: è da questa intuizione e dall’esperienza di Domenica Bertolusso e Beppe Montanaro che nel 1975 è nata Tartuflanghe, affermata azienda piemontese, nota a livello internazionale nel comparto dei prodotti di alta gastronomia. Un’altra eccellenza del Made in Italy che sceglie di interpretare l’estate con idee estremamente curiose e innovative. Per i palati più curiosi e per impreziosire le fresche cene in giardino, propone il delizioso Perlage® di tartufo, un rivoluzionario succo di tartufo nero pregiato che, dopo essere stato estratto in fase di cottura, viene sferificato attraverso una tecnica molto sofisticata, ottenendo così delle piccole perle; alla vista può apparire caviale ma basterà assaggiarlo per riconoscere l’inconfondibile gusto del tartufo. Raffinatissimo anche il Perlage® di pesto, piccole perle color smeraldo che racchiudono la fragranza del vero pesto genovese, con un’idea di eleganza che coinvolge forma e gusto. Tartuflanghe ha creato prodotti che si distinguono anche in ambito internazionale per la loro capacità di racchiudere l’assoluta qualità della materia prima nelle forme e nelle soluzioni più inaspettate. Con la sua voglia di sperimentazione, il rispetto per la tradizione, per il territorio e per l’artigianalità, si conferma una realtà capace di creare nuove frontiere per il tartufo, in un connubio vincente tra gusto antico e gastronomia moderna: un’azienda nelle cui accurate e raffinate tecniche di lavorazione sono riconoscibili gli elementi tipici della cultura territoriale, in cui la produzione mantiene il prezioso carattere della manualità e in cui i processi di conservazione, stagionatura e invecchiamento continuano ad avvenire secondo rigorosi metodi naturali.

TRUFFLE PEARLS How amazing would it be to eat truffles even when they are not in season. Tartuflanghe was born in 1975 with this thought in mind. Thanks to the experience of Domenica Bertolusso and Beppe Montanaro, Tartuflanghe is an affirmed company from Piedmont, renown internationally in the sector of high gastronomy products. It is another example of the excellence of Made in Italy that chooses to interpret the tastes of the summer season with extremely curious and innovative ideas. For the most curious palates, and in order to have fresh dinner parties in the garden that are more special, he propose the charming Perlage® of truffle, a revolutionary praised black truffle liquid that, after having been extracted during the cooking process, is turned into spheres through a very sophisticated technique, thus obtaining small pearls. At first sight it may look like caviar but you need only taste it to recognize the unmistakable taste of truffles. The Perlage ® of pesto is also very refined, small emerald colored pearls that enclose the fragrance of true Genovese pesto, with an idea of elegance that combines form and taste. Tartuflanghe has created products that are acclaimed even in an international setting because of their capacity to enclose the absolute quality of raw materials in the most unexpected forms and with the most unexpected solutions. With his desire to experiment, his respect for tradition, land, and artisanal work; one finds a product that is able to create new frontiers for the truffle through a winning bond between ancient taste and modern gastronomy. One finds a company in which one can recognize the typical elements of territorial culture thanks to accurate and refined workmanship, in which the production maintains the precious character of things made by hand, and in which the processes of conservation, curing, and aging continue to happen according to rigorous natural methods.

10 LUXURYfiles SUMMER 2013


LA TUA PELLE È DAVVERO PROTETTA DURANTE L’ESPOSIZIONE AL SOLE? SCOPRI LA PROTEZIONE A 360° DI SHISEIDO!

LA PELLE AL SOLE

La superficie cutanea presenta rilievi e solchi microscopici, che rendono difficile l’applicazione uniforme della protezione solare. Anche stendendo il prodotto accuratamente, alcune zone possono restare scoperte, con conseguenze dirette sulla qualità della pelle e sul processo di invecchiamento.

LA SOLUZIONE SHISEIDO

La ricerca Shiseido ha sviluppato uno schermo UV leggero e assolutamente rivoluzionario, per una protezione a 360°° gradi con prestazioni elevate in termini di copertura. SuperVeil-UV360 TM garantisce un’applicazione uniforme della protezione solare anche sulle zone più difficili da raggiungere. Profense CELTM aiuta a prevenire la comparsa di rughe e macchie brune*.

NOVITÀ

LA LINEA DI PRODOTTI

Viso o corpo, crema o lozione, SPF 30 o SPF 50+: Expert Sun Aging Protection è estremamente resistente all’acqua e facilissima da rimuovere con un normale detergente.

PERCHÉ SHISEIDO SUNCARE?

Perché scegliere oggi la protezione solare Shiseido è la garanzia di una pelle bella e sana in futuro.

UNA STORIA DI SUCCESSO

I fondotinta compatti Shiseido sono da sempre tra i prodotti più amati dalle donne di tutto il mondo. Sono disponibili in due versioni: SPF 6, per una copertura naturale, e SPF 30, per un’efficace protezione anti-età.

*test in vitro.

SHISEIDO, L’ARTE GIAPPONESE DELL’INNOVAZIONE 210x280.indd 1

08/03/13 12:44


004_024 News.qxd

30-06-2013

21:12

Pagina 12

LUXURY NEWS GOURMET / FRANKE CHEF. COOKING SHOW IN GIRO PER L'ITALIA Bruno Barbieri e Franke continueranno il loro giro per l'Italia per svelare i segreti della cucina d'autore. Franke, leader mondiale nella produzione di elettrodomestici, e Bruno Barbieri, lo chef italiano con più stelle Michelin ormai anche volto noto della tv, condividono una smisurata passione per la cucina. Dopo il loro incontro a MasterChef Italia (di cui Franke è stato fornitore esclusivo) hanno deciso di collaborare in un originale ed interessante progetto chiamato “Franke Chef”: 30 eventi itineranti in tutta Italia. In ogni tappa del road show lo chef Barbieri in un vero e proprio show cooking ha realizzato un menù di 5 portate avvalendosi delle prestazioni professionali e dei plus dei nuovi prodotti della collezione Franke. “Di certo non è stato un incontro casuale – ci spiega Francesco Lannutti, Responsabile Distribuzione Italia di Franke – la filosofia di Barbieri ci rappresenta in tutto: è molto coinvolgente, ha un livello di professionalità e competenza elevatissimo. Ma questi sono anche i valori di Franke che da sempre cura l'eccellenza del proprio prodotto, punta su una distribuzione molto selezionata, su un'attenta e costante formazione dei propri distributori e la continua volontà di innovare partendo dalla tradizione.”

FRANKE CHEF. COOKING SHOW AROUND ITALY Bruno Barbieri and Franke will be around for Italy to uncover the secrets of haute cuisine. Franke, world leader in the production of appliances, and Bruno Barbieri, the Italian chef with the most Michelin stars and well-known tv , share a huge passion for the kitchen. After their meeting in MasterChef Italy (where Franke was exclusive supplier) the two decided to collaborate in an original and interesting project called "Franke Chef." It is 30 roadshows around Italy. Each leg of the road show saw the chef Bruno Barbieri perform in a real cooking show, during which he realized a 5-course menu using the professional devices and the benefits of the new products of the Franke collection. "Of course it was not a chance encounter - explains Francesco Lannutti, Head of Sales in Italy for Franke - the philosophy of Barbieri is our philosophy. He's very addictive, has a high level of professionalism and competence. And these are also the values of Franke: attention to the excellence of our products, a very selected distribution, a careful and constant training of our distributors and constant willingness to innovate from tradition."

12 LUXURYfiles SUMMER 2013


004_024 News.qxd

27-06-2013

16:42

Pagina 13

LASAGNA IN CROSTA CON RAGÙ DI PESCE IN ZUPPA DI FRIGGIONE BOLOGNESE INGREDIENTI PER 4 PERSONE Per la lasagna: 4 fogli di pasta all’uovo Olio extravergine di oliva Per il ragù di pesce 4 gamberi 8 cozze 8 vongole veraci 8 tartufi di mare 4 calamari 4 seppie piccole 2 pomodori maturi aglio e prezzemolo Per il friggione 1 cipolla rossa 100 gr di prosciutto tagliato a cubetti 250 gr di passata di pomodoro

ENCRUSTED FISH RAGÙ LASAGNA SERVED OVER A SOUP OF BOLOGNESE FRIGGIONE INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE: For the lasagna: 4 egg pasta sheets extra virgin olive oil For the fish ragù 4 shrimp 8 mussels 8 clams 8 Venus clams 4 calamari 4 small cuttlefish 2 ripe tomatoes garlic and parsley For the friggione 1 red onion 100 grams of prosciutto, diced 250 grams of tomato puree

PROCEDIMENTO PER IL FRIGGIONE Tagliare i cubetti di prosciutto e la cipolla a julienne; unire il tutto, fare appassire, aggiungere il pomodoro, un pizzico di sale, una punta di zucchero e cuocere a fuoco lento per circa 20 minuti. PER IL RAGÙ DI PESCE In un tegame aprire cozze, vongole e tartufi di mare con olio, aglio, prezzemolo e un mestolo di acqua per un paio di minuti a fuoco vivo. Terminata la cottura sgusciare i molluschi e filtrare l’acqua che andrà addensata con un po’ di burro e farina (dovrà essere come una besciamella). Tagliare poi le seppie, i calamari e i gamberi a pezzi grossi, saltarli in pade la con i pomodori per qualche minuto e unirvi successivamente i molluschi. PER LA LASAGNA Cuocere la pasta in acqua salata. Imburrare 4 stampi in alluminio e foderarli con la pasta, aggiungervi il ragù di pesce e la vellutata ottenuta con l’acqua dei molluschi. Chiudere ripiegando la pasta sul ripieno. Passare nel forno a 180° per circa 10 minuti.

PRESENTAZIONE Porre in piccole fondine il friggione, sformarvi sopra la lasagna, guarnire con un filo di olio extravergine di oliva e servire ben caldo.

PROCEDURE FOR THE FRIGGIONE Dice the prosciutto and julienne the onions; combine the ingredients and sweat them in a pan, add the tomato and a pinch of salt as well as a tiny bit of sugar and cook over low heat for about 20 minutes. FOR THE FISH RAGÙ In a small saucepan, cook the mussels, clams, Venus clams, garlic and parsley over high heat along with a ladle of water for a few minutes, until the mussels and clams open. Once they are open, remove the seafood from their shells and filter the water, then thicken the seafood water a little butter and flour (it should have the consistency of a béchamel or white sauce). Cut the cuttlefish, calamari and shrimp into large pieces, sauté them in a pan with the tomatoes for a few minutes and add them to the shellfish. FOR THE LASAGNA Cook the pasta in salted water. Butter four aluminum molds and line each of them with a pasta sheet. Add the fish ragù and the bechamel-like sauce obtained from the seafood water. Fold the pasta over the filling to cover it. Bake for about 10 minutes in the oven at 180°.

PRESENTATION Ladle the friggione in a pasta or soup plate, un-mold the lasagna on top of the friggione, garnish with a drizzle of extra virgin olive oil, and serve piping hot.

LUXURYfiles SUMMER 2013 13


004_024 News.qxd

27-06-2013

16:42

Pagina 14

LUXURY NEWS EVENTS /

SUMMER FESTIVAL IN UMBRIA Da luglio a settembre l'Umbria diventa palcoscenico di musica, arte, danza, cinema e cultura. Le verdi colline e i paesaggi umbri faranno da cornice ai Grandi Festival che da luglio a settembre animeranno l'estate umbra: il Festival dei due Mondi di Spoleto, l' Umbria Jazz, il Todi Festival delle Nazioni di Città di Castello, la Sagra Musicale Umbra e moltissime altre eventi collaterali. L'Umbria con le sue città antiche, i suoi borghi e luoghi storici si trasforma, sopratutto in estate, in un laboratorio artistico di musica jazz e classica, danza, teatro e cinema, un palcoscenico aperto a tutti gli appassionati e ai numerosi turisti che ogni anno popolano questa prestigiosa manifestazione, capace di svelare l'essenza autentica di questa regione nel cuore dell'Italia.

SUMMER FESTIVAL IN UMBRIA From July to September Umbria became a showcase for music, art, dance, film and culture. The green hills and Umbrian landscape will be the perfect for frame the Grandi Festival that from July to September enliven the Umbrian summer: Festival dei due Mondi in Spoleto, Umbria Jazz, Todi Festival delle Nazioni in Città di Castello, Sagra Musicale Umbra and many other events. Umbria with its ancient cities, its villages and historic sites is transformed, especially in summer, in an artistic laboratory where jazz, classic music, dance, theater and cinema, a showcase open to all fans and numerous tourists who every year follow this prestigious event, capable of revealing the very essence of this region in the heart of Italy.

14 LUXURYfiles SUMMER 2013


THE PLACE

ThePlace.qxd

15-05-2012

23:28

Pagina 1

Luxury accommodations in downtown Milan

www.the-place.it reservations@the-place.it


004_024 News.qxd

27-06-2013

16:42

Pagina 16

LUXURY NEWS CINEMA /

UN GENTLEMAN DAGLI OCCHI DI GHIACCIO Un attore dal ricco curriculum, dal teatro con Vittorio Gassman al cinema italiano ed internazionale ai cortometraggi, passando per spot e videoclip, fino alla televisione con le serie che lo hanno fatto amare dal grande pubblico è Rodolfo Corsato. Ora, reduce dal film “Io e te” di Bernardo Bertolucci, con una partecipazione amichevole, è nuovamente sui grandi schermi da fine giugno con un cameo nel film di Marco Risi “Cha cha cha”. Per la televisione, in autunno sarà in TV come coprotagonista di due film diversi: “Mr. Ignis”, la storia di Giovanni Borghi e “La farfalla granata”, tratto dall’omonimo libro di Nando Dalla Chiesa su Gigi Meroni. Poliedrico e amante della settima arte, Corsato è impegnato anche sul set di due cortometraggi: uno in Italia “La lunga notte di Doug”, per la regia di Carlo Baldacci Carli, in cui interpreta il ruolo del cattivo romantico a lui congeniale, e l’altro a New York “Into the Inferno” in cui sarà il grande Virgilio, recitando in lingua inglese, con la regia di Nicolò Tagliabue. Con lo stesso regista ha già interpretato il ruolo di Dante nel cortometraggio “Loyalty and Deception”, che gli è valso il premio di miglior attore al New York Film Festival del 2011. Affascinante e profondo, è lo speciale protagonista del servizio di moda di Luxury files Summer 2013, dove interpreta un uomo di classe con estrema sensibilità e naturalezza.

A GENTLEMAN WITH EYES OF ICE Rodolfo Corsato is an actor with an impressive resume which includes acting in the theater with Vittorio Gassman, in Italian and international cinema, as well as in short films, in television spots and video clips, and acting in television series that really made the public fall in love with him. And now, having just finished the film “Io e te” by Bernardo Bertolucci, in which he made a guest appearance, he will be on the big screen once again at the end of June with a cameo in Marco Risi’s film “Cha cha cha”. As for television, we will see him in the fall as a co-protagonist in two different films: “Mr. Ignis”, the story of Giovanni Borghi and “La farfalla granata”, based on the book by the same name by Nando Dalla Chiesa about Gigi Meroni. Multi faceted and a lover of art week, Corsato is also busy on the set of two short films: one in Italy “La lunga notte di Doug”, directed by Carlo Baldacci Carli, in which he plays a mean romantic, a role that suits him well, and the other in New York “Into the Inferno”, directed by Nicolò Tagliabue, in which he will play the great Virgil, acting in English. He has already played the role of Dante in the short film “Loyalty and Deception”, also directed by Tagliabue, which won him the Best Actor award at the New York Film Festival in 2011. Charming and deep, he is the special protagonist of the Luxury Files Summer 2013 photo shoot, where he plays a classy man with great sensitivity and ease.

16 LUXURYfiles SUMMER 2013



004_024 News.qxd

27-06-2013

16:42

Pagina 18

COACHING BY ENRICO COGNO / PERCHÈ CI SI OPPONE AI CAMBIAMENTI Il cambiamento è una costante eterna nella vita dell'uomo: significa mutazione, progresso, passaggio, trasformazione da uno stato a un altro ed è quindi dimostrazione di vitalità e sviluppo. Che sia dettato da uno stato di crisi o no, il cambiamento è indispensabile per assicurare un rinnovamento. Però, il cambiamento spaventa: ogni situazione nuova produce ansia. Per questo la resistenza al cambiamento è elevatissima. Perché? Secondo Alvin Tofler, perché siamo passati dai lumi a petrolio al web alternando grande lentezza a grande velocità. Tofler ha calcolato che negli ultimi 50.000 anni si sono succedute circa 800 generazioni. I nostri avi hanno vissuto per 650 cicli di vita nelle caverne e solo durante le ultime 70 generazioni hanno imparato a comunicare. Nelle ultime quattro generazioni hanno imparato a misurare il tempo con precisione e solo nelle ultime due sono stati usati i motori elettrici. Solo nell'ultimo ciclo ha prodotto la maggioranza dei beni oggi disponibili. Per poter effettuare un confronto con un qualcosa a tutti noto, l'intera vita dell'homo sapiens è stata paragonata ad un'ora di orologio: se immaginiamo queste ottocento generazioni “compattate” in 60 minuti, per i primi 59 minuti non è accaduto quasi nulla di realmente significativo, mentre nei 57 secondi dell'ultimo minuto sono accaduti quasi tutti i grandi cambiamenti del progresso umano. In particolare negli ultimi 3 secondi è avvenuto lo sconvolgimento totale di tutti gli schemi di vita dell'homo sapiens. Non abbiamo avuto, insomma, il tempo per farci l’abitudine. Ne consegue che l'immaginazione e la creatività, nonostante il loro valore, sono spesso ostacolate e inibite. Anche se Albert Einstein affermava che l'immaginazione è più importante del sapere, molte volte la creatività è bloccata sul nascere, è inibita a causa di una banale tautologia: le cose, sino a che non si fanno in modo nuovo, vengono fatte come sempre. Questa ovvia constatazione è sufficiente a frenare la creatività che è presente, ma spesso narcotizzata, in quasi tutti noi. Le tradizioni, l'abitudine, la routine quotidiana, il tranquillizzante ricorso alle procedure, impediscono la nascita di un concetto divergente, creativo. Non rifugiamoci nell’idea di “non essere creativi”. Chi sostiene di non essere creativo sta solo cercando un alibi, forse perché la sua autostima è stata un po’ danneggiata dalla cultura inibitoria. E’ invece indispensabile vincere il timore di “non essere all’altezza della situazione” o di apparire stravaganti. Senza creatività non vi è innovazione. E senza innovazione ritorniamo nelle caverne.

18 LUXURYfiles SUMMER 2013

WHY WE OPPOSE CHANGE Change is an eternal constant in our lives: it means mutation, progress, passage, transformation from one state to another; and it is thus a demonstration of vitality and development. Whether it be dictated by a state of crisis or not, change is essential to ensure renewal. Yet change is frightening: each new situation produces anxiety. For this reason resistance to change is very high. Why? According to Alvin Tofler, this happens because we went from using oil-burning lamps to the web, alternating between very slow and rapid change. Tofler has calculated that in the last 50,000 years there has been a succession of about 800 generations. Our forefathers spent 650 life cycles in caves and only in the last 70 generations did they learn to communicate. In the last four generations they learned to measure time with precision and only in the last two were electric motors used. Only in the last generation cycle have the majority of goods available today been produced. In order to draw a comparison with something that is known to all, the entire life of homo sapiens was compared to one hour of the clock: if we imagine these eight hundred generations “consolidated” into 60 minutes, for the first 59 minutes almost nothing of true significance happened, while in the last 57 seconds of the last minute almost all the great changes of human progress occurred. Particularly in the last 3 seconds there was a complete upheaval of all the life frameworks of homo sapiens. We haven’t had time to get used to them. Thus we often create obstacles and inhibitions to imagination and creativity, regardless of their worth. Even though Albert Einstein affirmed that imagination is more important than knowledge, often times creativity is blocked as soon as it comes about, and it is inhibited because of a banal tautology: until they are done in a new way, things are done as they always have been. This obvious observation is sufficient to halt creativity that is present, but often narcotized, within all of us. The calming traditions, habits, and daily routines all prevent the birth of a different or creative concept. Let’s not hide behind the idea that “we are not creative.” Those who believe that they are not creative are only seeking an alibi, maybe because their self-worth has been a little damaged by inhibitory culture. Instead, it is essential to conquer the fear of “not rising to the occasion” or of seeming strange. Without creativity there is no innovation. And without innovation we go back to the caves.


Progetto2

27-06-2013

17:31

Pagina 1


020_021 grafologa.qxd

27-06-2013

8:38

Pagina 20

WRITING La rubrica di Maria Rosa Conte / Maria Rosa Conte’s column di Mara Cella

GRAFOLOGIA E PEDAGOGIA Uno dei vari ambiti di applicazione della grafologia è legato alla pedagogia.

GRAPHOLOGY AND PEDAGOGY One of the several areas of application of graphology is related to pedagogy. Ho seguito personalmente un interessante progetto, sperimentato e consolidato nelle scuole genovesi per oltre 6 anni con riscontri assolutamente positivi. Infatti il mondo evolutivo del comportamento grafico descrive gli aspetti motori, percettivi, simbolici, emotivi, nonché gli atteggiamenti e la socializzazione nella loro organizzazione.

20 LUXURYfiles SUMMER 2013

I have personally followed an interesting project, experienced and consolidated in Genoa schools for over 6 years with very positive feedback. In fact, the world's evolutionary behavior chart outlines the issues engines, perceptual, symbolic, emotional, as well as the attitudes and socialization in their organization.


020_021 grafologa.qxd

27-06-2013

8:38

Pagina 21

PROGETTO GRAFOLOGICO CON UN’ATTENTA FORMAZIONE DELLE INSEGNANTI PUÒ “ UN CONSENTIRE LORO DI DIAGNOSTICARE - E QUINDI PREVENIRE - ATTRAVERSO L’ELABORATO GRAFOLOGICO, IL COMPORTAMENTO SCOLASTICO, LE DIFFICOLTÀ DI APPRENDIMENTO, EVENTUALI STATI DI DISAGIO PSICO-AFFETTIVI DEGLI ALUNNI. A PROJECT WITH CAREFUL HANDWRITING TRAINING OF TEACHERS CAN ENABLE THEM TO DIAGNOSE - AND THUS PREVENT - THROUGH THE ELABORATE HANDWRITING, CLASSROOM BEHAVIOR, LEARNING DIFFICULTIES, ANY STATES OF PSYCHO-AFFECTIVE PUPILS.

Infanzia, preadolescenza e adolescenza sono periodi evolutivi che in effetti disegni e scrittura raccontano; l’educatore può quindi svolgere interventi adeguati qualora si presentino lacune, insicurezze, preoccupazioni, ansie. Il periodo di crescita è inevitabilmente un percorso di sofferenza che viene registrato nell’andamento grafico. È quindi importante, attraverso un’attenta analisi, prevenire la cristallizzazione di tale sofferenza. Il comportamento grafico registra l’espressione inconscia e rivelatrice della personalità attraverso una complessa espressione dinamica neuropsicofisiologica che, oltre a rivelare gli stati emotivi profondi, rimane in stretta relazione con aspetti cognitivi e affettivi; l’adattamento o il disadattamento ambientale. Dunque un progetto grafologico con un’attenta formazione delle insegnanti può consentire loro di poter diagnosticare - e quindi prevenire - attraverso l’elaborato grafologico, il comportamento scolastico, le difficoltà di apprendimento, eventuali stati di disagio psico-affettivi degli alunni. Ed inoltre in numerose scuole è stao istituito con successo uno “Sportello grafologico” che si prefigge, dietro supervisione della grafopedagogista, di dare un riscontro pratico sulla valutazione grafo-analitica dei casi che si riterranno più problematici ivi comprese le manifestazioni di aggressività, di isolamento, di inserimento nel gruppo classe. Individuando inoltre eventuali problematiche di disgrafia, dislessia e/o ritardi dell’apprendimento o grafomotorio, operando quindi un importante lavoro di prevenzione soprattutto nella prima infanzia, spesso coinvolgendo, sempre attraverso lo strumento grafologico, e quindi in modo meno traumatico, quei genitori che tendono ad eludere i problemi dei loro figli.

Childhood, preadolescence and adolescence are periods of evolutionary effects and drawings and writing tell about this, so the teacher can perform appropriate actions if there are gaps, insecurities, worries, anxieties. The period of growth is inevitably a path of suffering that is recorded paragraph in the graphic. Therefore is important, through careful analysis, preventing the crystallization of such suffering. The behavior graph records the unconscious term and revealing personality through a complex dynamic expression that, in addition to revealing the profound emotional states, is closely related to cognitive and affective aspects, adaptation or environmental maladjustments. So a project with careful handwriting training of teachers can enable them to diagnose - and thus prevent through the elaborate handwriting, classroom behavior, learning difficulties, any states of psycho-affective pupils. And also in many schools it has ben successfully established a “handwriting point" which aims, under supervision of an expert, to give a practical confirmation on the graph-analytical evaluation of the cases that are considered most problematic, including the manifestations of aggression, isolation, insertion into the class. It will also identify any problems with dysgraphia, dyslexia and / or delays or learning graphomotor-employed and thus an important prevention work especially in early childhood, often involving, always through the instrument of graphology, and then in the least traumatic way, those parents who tend to circumvent the problems of their children.

LUXURYfiles SUMMER 2013 21


022_024 etica.qxd

27-06-2013

8:44

Pagina 22

LUXURY AS ETHICS di Sandra Braga Muto

Sandra Braga Muto è la Presidente della delegazione Lazio di AIDDA, Associazione Imprenditrici e Donne Dirigenti d'Azienda. È un'esperta imprenditrice del settore turistico-ricettivo, in cui opera da oltre 30 anni, ed anche membro della FITuS Federazione Italiana Turismo Sociale. Sandra Braga Muto is the president of the Lazio delegation of AIDDA, the Association of Entrepreneurs and Women Corporate Executives. She is considered an expert in the tourism industry, where she has worked for over 30 years. She is also a member of FITuS – the Italian Federation of Social Tourism.

QUANDO IL TURISMO È ETICO E SOLIDALE Oggi assistiamo ad una crescente attenzione verso i piccoli borghi di carattere rurale e/o montano, spesso estranei dalle principali direttrici di sviluppo turistico. In tale contesto, appare qualificante il recupero di vecchi edifici o lo sviluppo di servizi che consentano di poter utilizzare itinerari culturali e naturalistici, attraverso il cosiddetto Hotel Paese, creando percorsi turistici dove ambiente, cultura e tradizioni costituiscano il filo comune che guida il turista. I trend di sviluppo del turismo storico culturale e ambientale, testimoniano la correttezza di tale strategia che punta a colmare la carenza di offerta turistica nelle aree esterne alle consuete direttrici, preservandone ed anzi valorizzandone le caratteristiche. Nei borghi è possibile coinvolgere tutti: i titolari di attività ricettive, agricole ed artigianali, nonché tutti quelli che vogliono aprire le proprie dimore ai turisti. Il tutto, all’insegna del recupero delle tradizioni, anche culinarie, locali, puntando su produzioni di nicchia e preservando le antiche costruzioni.

22 LUXURYfiles SUMMER 2013

WHEN TOURISM IS BOTH ETHICAL AND SUSTAINABLE Today more and more attention is paid to small “borghi” or villages located in the countryside or in the mountains, often off the beaten path. It is therefore essential to save old buildings or to create services to promote itineraries that focus on culture or nature that rely on the Hotel Paese, in order to create itineraries where the environment, culture and traditions are the main themes that guide the tourist. The development of historical, cultural, and environmental itineraries proves that this is a winning strategy that aims to make up for the lack of tourism opportunities in the areas that are off the beaten path, therefore preserving and showcasing their characteristics. In these small villages it is possible to get everyone involved: either by offering accommodations, or by including farmers and artisans, as well as those who want to open up their homes to tourists. The aim is to preserve traditions – both local and culinary - which focus on niche products and the maintenance of old buildings.


022_024 etica.qxd

27-06-2013

8:44

Pagina 23

Il “Manifesto sul Sistema Turistico Locale del territorio” potrebbe essere l’inizio di un progetto intersettoriale che vede coinvolta l’intera filiera turistica e che punti alla creazione di un servizio turistico compatibile con un uso corretto del territorio, delle risorse energetiche e con la salvaguardia e valorizzazione del patrimonio culturale attraverso la certificazione di servizi strategici, incentivando la diversificazione e l’innovazione che valorizzi in particolar modo il territorio in tutte le sue specificità ambientali e culturali. Lo spopolamento dei centri storici dei vecchi borghi ha lasciato spesso inutilizzati spazi che possono e devono essere riqualificati all’interno dello sviluppo turistico, dalla piccola ricettività alla ristorazione, dai servizi per migliorare la qualità del soggiorno alla valorizzazione dei prodotti tipici. L’e-commerce e l’emarketing attraverso siti e portali, blog e social network, sono un opportunità promozionale enorme verso il turista internazionale che da sempre è attratto dalla scoperta di mete turistiche ricche di storia e tradizioni. In effetti il processo di globalizzazione ed internazionalizzazione dei mercati favorisce la realizzazione di un sistema globale in cui si attua un movimento di risorse economiche che non trova limiti nei confini nazionali ed è in continua evoluzione.

Veroli (FR). Bomarzo (VT).

The Manifesto on the Local Tourism System could be the beginning of a project involving different areas with the aim of including every aspect of tourism, and that seeks to create tourist services that are compatible with a correct use of the land and of local energy resources. This kind of tourism must be in accordance with safeguarding and valuing the villages’ cultural heritage, by certifying strategic services which would be an incentive for diversification and innovation that particularly value the land in all its environmental and cultural specificities. The depopulation of historic centers in old towns has often left unutilized spaces that can and must be re-qualified thanks to the development of tourism; everything from small businesses to restaurants, from quality customer service during tourists’ visits to finding ways to exalt typical products. Ecommerce and e-marketing through sites and portals, blogs and social networks, are an enormous promotional opportunity for the international tourist who has always been attracted to the discovery of tourist destinations with rich history and traditions. In fact, the globalization process and the internationalization of markets has favored the creation of a global system in which there is a flux of economic resources that is no longer limited by national borders and is continuously evolving. LUXURYfiles SUMMER 2013 23


022_024 etica.qxd

27-06-2013

8:44

Pagina 24

Matera (MT).

In questo contesto, il ruolo della piccola e media impresa turistica che, per le sue caratteristiche di flessibilità organizzativa e capacità di accogliere tempestivamente le innovazioni di processo e di prodotto riesce a posizionarsi in modo proficuo sul mercato globale, va pensata soprattutto in un contesto di localizzazione globale, capace di accogliere una nuova formula di turismo sostenibile dal punto di vista dell’impatto ambientale ed umano, conciliando valori etici e tecnologie digitali. C’è una profonda trasformazione nella cultura e nella domanda del settore turistico che vede nel fattore natura e tradizioni, elementi sempre più indispensabili dell’offerta per un turismo ecocompatibile che vinca la competizione globale o glocal che dir si voglia. Il turista va verso un nuovo stile, abbandona il vecchio clichet “va bene comunque: è un 4 stelle” . Oggi si informa, fa domande, vuol conoscere il posto o farselo raccontare da persone fidate - le tribù appunto - che ci sono già state: insomma utilizza il passaparola. Tutto ciò salvaguardando ovviamente quello che di “buono” del terzo millennio va utilizzato: il web. Al contempo i valori di sobrietà, rispetto della natura e dell’ambiente, troppo spesso sminuiti dalla modernità ora sono riemersi con forza nelle coscienze etiche e rappresenteranno il nostro futuro. A mio avviso si dovrà tornare sempre più al concetto di lentezza intesa come riappropriazione da parte dell’individuo di ritmi più lenti che favoriscono la quiete, la riflessione, la creatività, lo svago. Potremmo riprendere un pay-off usato in Spagna, ma che pare calzante anche da noi “cammina, non correre” per suggerire alle persone di ritagliare, nella frenesia delle attività quotidiane, degli spazi per sé, per coltivare le proprie passioni e i propri legami, dei momenti per far niente, per contemplare e vivere a contatto con la natura. 24 LUXURYfiles SUMMER 2013

In this context, the role of small and medium tourism companies that, thanks to their organizational flexibility and their ability to promptly embrace innovations in both methodology and in production, are able to fruitfully position themselves on the global market, should be noted especially in the context of global localization. This global localization is capable of welcoming a new formula for sustainable tourism by both respecting its environmental and human impact, and by reconciling ethical values and digital technologies. There has been a profound transformation in culture, especially in the tourism industry. This is particularly true when looking at how tourism deals with nature and traditions, elements that are always more indispensable when offering an eco-compatible tourism that can compete on a global or glocal level, as they say. The tourist goes towards a new style and in the process abandons the old cliché “it’s fine: it has 4 stars.” Today the tourist is informed, asks questions, wants to know the place or get to know the place through a trusted source – the “tribes” – that have already been there: in other words the tourist relies on word of mouth. The tourist does all this, obviously, by taking advantage of all that is “good” of the third millennium: the web. The values of simplicity, a respect for nature and the environment (that have too often been debased by modernity) have now strongly reemerged in tourists’ ethical conscience, and they will represent our future. In my opinion we will increasingly have to return to the concept of “slow,” which should be understood as a re-appropriation on the part of the individual of slow rhythms that favor quiet, reflection, creativity, diversion. As an example, we could quote a saying common in Spain that also works in Italy: “walk, don’t run.” This suggests that people should carve out spaces for themselves in their frenetic daily activities, in order to cultivate their passions and their relationships; moments in which they do nothing in order to contemplate and live in contact with nature.


advIdeamoon210x280.qxd

21-10-2012

19:23

Pagina 1

_ EDITORIA communication is round

Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it www.ideamoon.it

_ COMUNICAZIONE _ EVENTI _ UFFICIO STAMPA _ CONSULENZA FORMAZIONE

ideamoon for your business. per la tua comunicazione, punta in alto.

www.fashionfiles.it www.luxuryfiles.it


030_035 ben.qxd

27-06-2013

15:40

Pagina 26

COVER di Ilenia Mari

A frame from “To the wonder”. Ben Affleck with Rachel McAdams.

26 LUXURYfiles SUMMER 2013


030_035 ben.qxd

27-06-2013

15:40

Pagina 27

BEN

AFFLECK Continua a stupire... con il suo sorriso e la sua aria da eterno ragazzo si è conquistato negli anni un posto d'onore tra i belli di Hollywood ed ormai anche tra i più promettenti registi internazionali.

Ha iniziato poco più che ventenne, nel 1995, con “Generazione X” e dopo pochi anni con“Good Will Hunting – Genio ribelle” a soli 26 anni, nel 1998, vinse la sua prima statuetta per la miglior sceneggiatura, insieme all’ormai amico fraterno Matt Damon, che lo definisce non a caso “il Clint Eastwood della nuova generazione”.

He continues to surprise us… with his smile and his eternally boyish look, over the years he has not only won a place of honor among the beautiful people of Hollywood, but he has also won a place as one of the most promising international directors. He started when he was barely in his twenties in 1995 with “Generation X,” and after a few years when he was only 26, in 1998, he won his first Academy Award for best screenplay for “Good Will Hunting” along with his best friend Matt Damon, who defines Ben Affleck accurately as “The Clint Estwood of our generation.” LUXURYfiles SUMMER 2013

27


030_035 ben.qxd

27-06-2013

15:40

Pagina 28

At the 2013 Oscars Argo won seven nominations, among which the nomination for Best Movie. Argo received the prestigious foreign press award.

Oggi dopo vent’anni Affleck è ancor più un apprezzato attore ma ha anche un’autorevole voce da regista. Il suo Argo può definirsi un’altra scommessa vinta da Ben. Probabilmente in pochi credevano ad un tale successo ed invece in questa sua pellicola che ha fortemente voluto e fra l’altro prodotta dall’iconico George Clooney - Affleck racconta una tematica impegnativa come gli eventi politici accaduti in Iran nel lontano 1979. È la storia dell’operazione Cia per salvare sei americani durante la crisi degli ostaggi in Iran, una vicenda mai rivelata fino a quando solo anni dopo venne declassificata dalla presidenza Clinton. Il 4 novembre del 1979: all’apice della rivoluzione iraniana, alcuni militanti occuparono l’ambasciata Usa a Teheran prendendo in ostaggio oltre cinquanta cittadini americani. Solo sei riuscirono a fuggire nella residenza dell’Ambasciatore del Canada. Così l’agente della Cia, Tony Mendez - Ben Affleck - escogita un piano per portarli fuori dal paese: attribuire loro false generalità, facendoli passare per cittadini canadesi in Iran per girare un film con un produttore famoso e un esperto di make-up. Una storia complessa ed intrigante propostagli dalla Warner Bros, che ha incuriosito ed affascinato lo stesso Ben, anche per il suo percorso di studi e la sua laurea proprio in politica del Medio Oriente. 28 LUXURYfiles SUMMER 2013

Today, after 20 years, Affleck is even more appreciated as an actor, but more importantly he has also become an authority as a director. His film Argo can be defined as another risky yet successful move by Ben. Probably very few believed in such a success, yet in this film – which he really believed in and which was produced by George Clooney – Affleck tells the story of complicated and important political events that took place in Iran in distant 1979. It is the story of a CIA operation to save six Americans during the hostage crisis in Iran, a story that was never revealed until it was declassified years later by President Clinton. November 4, 1979: at the height of the Iranian revolution, militants occupied the American Embassy in Tehran taking over fifty American citizens as hostages. Only six were able to flee to the residence of the Canadian Ambassador. The CIA agent Tony Mendez – Ben Affleck – devises a plan to take them out of the country: give them false identities and have them pass for Canadian citizens in Iran to make a movie with a famous producer and an expert makeup artists. It is a complex and intriguing story suggested by Warner Bros that spiked Ben’s interest and charmed him, especially given his studies and his diploma in Middle Eastern politics.


030_035 ben.qxd

27-06-2013

15:40

Pagina 29

Frames from “To the wonder”, with Javier Bardem and Olga Kurylenko.

LUXURYfiles SUMMER 2013

29


030_035 ben.qxd

27-06-2013

15:40

Pagina 30

Ben Affleck with Alan Arkin on the set of Argo.

Un film duro dove Affleck ha solo voluto raccontare al mondo l’operazione “Canadian Caper” che fa parte della storia americana e del coinvolgimento americano in Iran, evitando accuratamente ogni sorta di commento ma descrivendo con perizia gli incredibili fatti accaduti. Appare piuttosto voluta una certa ispirazione o citazione alla pellicola “Tutti gli uomini del Presidente”, del resto perfetta ricostruzione delle atmosfere Usa e Cia anni ‘70. Così “Argo” con un giusto mix di dramma e thriller ed un cast corale ha ottenuto un grande trionfo ai Golden Globes, dove è stato premiato come miglior film drammatico ed Affleck come miglior regista, scavalcando in tale occasione nomi del calibro di Spielberg o Tarantino. Mentre agli Oscar 2013 Argo ha avuto ben sette candidature, tra cui quella di miglior film, e con grande sorpresa Affleck ha conquistato il prestigioso riconoscimento assegnato dalla stampa estera. Dunque l’affascinante quarantenne a tutti gli effetti si impone nel gotha degli attori più amati e richiesti di Hollywood ed alla sua terza regia dopo “Gone Baby Gone” e “The Town” - anche come talentuoso regista. Tra le sue tante interpretazioni lo ricordiamo nel 2002 sul set di “Tough love - Amore estremo” accanto a Jennifer Lopez, che divenne poi una delle sue storiche fidanzate. E altrettanto memorabile nel 2003 il suo ruolo da protagonista di “Daredevil” accanto a Colin Farrell e a quella che due anni dopo sarebbe poi diventata sua moglie nonché madre dei suoi figli: la bellissima Jennifer Garner. E ovviamente non possiamo non citare l'attesissimo "To the wonder" del grande Terrence Malick, presentato allo scorso Festival di Venezia e nelle sale italiane dal 4 Luglio 2013, dove Ben Affleck è Neil ed è affiancato da un ricco cast tra cui Olga Kurylenko, Rachel McAdams e il bel Javier Bardem. 30 LUXURYfiles SUMMER 2013

A difficult film in which Affleck wanted to tell the world about the operation “Canadian Caper” that was part of American history and of American involvement in Iran, carefully avoiding any kind of comment but meticulously describing the incredible facts that occurred. It is evident that Affleck wants to stress that he derived inspiration from to “All the President’s Men,” which he seems to quote at times, a perfect reconstruction of the Atmosphere between the United States and the CIA in the 1970s. “Argo”, with the right mix as a drama and a thriller played out by an amazing cast, triumphed at the Golden Globes, where the film won Best Dramatic Movie and Affleck won as Best Director, beating famous directors such as Spielberg or Tarantino. At the 2013 Oscars Argo won seven nominations, among which the nomination for Best Movie, and to Affleck’s great surprise, Argo received the prestigious foreign press award. Thus, the charming forty year old not only holds an important place among the most beloved and sought after actors in Hollywood, but has also become a talented director with his third film, after “Gone baby Gone” and “The Town”. Among his many roles we remember him in 2002 on the set of “Gigli” with Jennifer Lopez, who became one of his famous girlfriends. His main role in 2003 in “Daredevil” is also memorable: he acted alongside Colin Farrell and the woman who two years later would become his wife and the mother of his children: the beautiful Jennifer Garner. And finally we can't forget the highly anticipated "To the Wonder" of the genius Terrence Malick, presented at the last Venice Film Festival and in Italian cinemas only from July 4, 2013, there Ben Affleck is Neil and is joined by a talented cast including Olga Kurylenko , Rachel McAdams and charming Javier Bardem


030_035 ben.qxd

27-06-2013

15:40

Pagina 31

Ben Affleck with Jennifer Gardner.

LUXURYfiles SUMMER 2013

31


032_035 MonteCarlo.qxd

PEOPLE

27-06-2013

8:47

Pagina 32

/

di Ilenia Mari

UNA STORIA DI

ELEGANZA Christian Dior e Grace Kelly

Nel profondo del cuore è nascosto un sogno, e il couturier lo conosce, che ogni donna è una principessa. Deep inside the heart is concealed a dream, and the couturier knows it, that every woman is a princess. Christian Dior A LONG HISTORY OF ELEGANCE Christian Dior e grace Kelly Sin dalla creazione della sua ‘Casa di Moda’ nel 1947, Christian Dior ha mostrato al mondo una visione idealizzata della femminilità. Più che creare un look che glorificasse una donna conferendole un’eleganza inimitabile, Christian Dior ha creato la magia. I suoi abiti da ballo glamour sembravano provenire direttamente da una fiaba. E’ proprio così che Dior ha concepito le sue creazioni perché - per lui - il couturier doveva essere l’incantatore. Dior voleva trasformare ogni donna in una principessa, ed ha sognato di vestire le principesse per le quali nutriva una grande stima. Molte principesse sono sempre state tra le sue più fedeli clienti. Queste bellissime creature dal portamento regale, caratterizzate da una grazia senza pari e da un’aura eccezionale, hanno riconosciuto nella visione di Christian Dior la donna perfetta, diventando incarnazioni incomparabili dello spirito Dior. Ed è una fra tutte, Grace Kelly, la più bella tra tutte le attrici americane, che Christian Dior ha scelto di accompagnare nella sua favolosa storia. 32 LUXURYfiles SUMMER 2013

From the very creation of his Couture House in 1947, Christian Dior gave the world a vision of idealized femininity. And even more than creating a look that glorified a woman and bestowed upon her inimitable elegance, Christian Dior created magic. His glamorous ball gowns seemed to come straight from a fairy tale. And this is exactly how Christian Dior conceived his creations because, for him, the couturier had to be the enchanter. Hewished to transform each woman into a princess, and also dreamed of dressing the Princesses which he held in great esteem. Princesses have always been among Dior’s most loyal of clients. Beautiful creatures with regal poise, unmatched grace, and an exceptional aura, they recognized themselves in Christian Dior’s vision of the perfect woman, becoming incomparable incarnations of the Dior spirit. Grace Kelly, the most stunning of all American actresses, chose Christian Dior to accompany her into her fabulous destiny.


032_035 MonteCarlo.qxd

27-06-2013

8:48

Pagina 33

1954 , New York, Grace Kelly in Christian Dior, surrounded by Alfred Hitchcock and James Stewart at the premiere of Rear Window. Paramount/The Kobal Collection. Previous page: Sketch of the Monte-Carlo dress, spring summer 1948 Haute Couture collection. Š Dior.

LUXURYfiles SUMMER 2013 33


032_035 MonteCarlo.qxd

27-06-2013

8:48

Pagina 34

Grace Kelly aveva capito che non c’era nessuno al pari di Dior per creare un look di splendore e grandezza in grado di accrescere la sua straordinaria bellezza. La principessa ha annunciato il suo fidanzamento con il principe Ranieri di Monaco indossando proprio un Dior. La sua gioia di vivere e la sua grazia intrinseca l’hanno resa amata da tutti, e il mondo intero ha avuto occhi solo per lei. Da una cerimonia all’altra la principessa Grace ha affascinato il mondo indossando le creazioni Dior. La celebre fotografia della coppia reale vestita Dior ha dato vita ad un famoso francobollo. Mentre era incinta di Caroline, la principessa Grace ha continuato a indossare Dior e successivamente ha anche ordinato un completo dello stilista per la sua primogenita. Questo episodio ha radicato nella mente di Christian Dior l’idea di quello che sarebbe diventato il “bambino Dior” dieci anni dopo. Nel novembre del 1967, la principessa Grace ha inaugurato personalmente la prima boutique Dior per bambini in Avenue Montaigne. Anche dopo la morte dello stilista, la Principessa Grace è rimasta fedele alla Maison. Marc Bohan ha infatti disegnato gran parte dei suoi abiti da giorno e tutti i suoi abiti da sera. Per tutti i ricevimenti, serate di gala, balli, eventi e fotografie ufficiali, la principessa avrebbe orgogliosamente indossato Dior con aplomb e senza alcuno sforzo. Nel 1961, per l’annuale Gala Croix Rouge, la Maison Dior ha offerto alla Principessa Grace, una scatola cinese del 18 ° secolo, contenente 14 rossetti, una serie di olii da bagno e una grande versione Luxe del profumo Diorissimo. Anche un esclusivo flacone Miss Dior, che raffigura lo stemma della famiglia Grimaldi, creato esclusivamente per la principessa. Questa profonda ammirazione era reciproca. Dal 1947, Christian Dior sognava Monaco. Nel 1948, ha battezzato un abito da sera con il nome ‘Monte Carlo’. Otto anni dopo, ‘Monaco’ era il nome dato a un abito da pomeriggio. Il Principato di Monaco non ha mai smesso di ispirare magnifiche creazioni.

34 LUXURYfiles SUMMER 2013

She understood that there was no one better than Dior to create a look of splendor and grandeur, and to enhance her extraordinary beauty. Princess Grace announced her engagement to Prince Rainieri of Monaco wearing Dior. Her joie de vivre and her inherent grace made her equally loved by everyone, and the entire world had eyes only for her. From one Ball to another, Princess Grace captivated millions around the world in Dior. The celebrated photograph of the princely couple in Dior gave birth to a famous stamp. While pregnant with Caroline, Princess Grace continued to wear Dior and subsequently even ordered a complete Christian Dior trousseau for her first daughter. This planted the idea in Christian Dior’s mind of what was to become Baby Dior ten years later. In November 1967, Princess Grace personally inaugurated the first Baby Dior boutique, on Avenue Montaigne. After Christian Dior’s death, Princess Grace remained loyal to the house. Marc Bohan designed a large part of her day dresses and all of her evening dresses. For all the receptions, galas, balls, events and official photographs, the princess would proudly wear Dior with effortless aplomb. In 1961, for the annual Croix Rouge gala, the House of Dior offered to the Princess Grace an 18th-century Chinese box containing 14 lipsticks, a set of bath oils, as well as a Grand Luxe version of the perfume Diorissimo. An exclusive Miss Dior flacon, bearing the Grimaldi coat of arms, was also created exclusively for the princess. This deep admiration was mutual. From 1947, Christian Dior dreamt of Monaco. In 1948, he baptized an evening dress ‘Monte Carlo’. Eight years later, ‘Monaco’ was the name given to an afternoon outfit. The Principality of Monaco has never ceased to inspire magnificent creations.


032_035 MonteCarlo.qxd

27-06-2013

8:48

Pagina 35

Pregnant with her daughter Caroline, princess Grace of Monaco wearing the Bal de printemps coat, spring/summer 1956 Haute Couture collection. Bettmann/Corbis.

Previous page: Century Chinese case offered by Christian Dior Perfumes to Princess Grace of Monaco in 1961 at the Red Cross charity ball. This case contained a Grand Luxe edition of the Diorissimo, a series of bath oils, and an assortment of fourteen lipsticks. Christian Dior Perfumes Collection

Oggi la principessa Charlene incarna la bellezza radiosa e la sottile eleganza che hanno conferito fama alla Maison Dior. Attraverso la sua giovinezza, la sua personalità e la straordinaria bellezza, la principessa Charlene rende il “Dior di Principesse” decisamente moderno. Così, la principessa sostiene l’eredità di una magnifica storia che lei ora sta scrivendo: una storia guidata da reciproca ammirazione e sincera amicizia. La presentazione della collezione Cruise 2014 a Monaco, con il patrocinio di SAS la Principessa Charlene di Monaco, contribuisce a rafforzare gli stretti legami che, dal 1947, hanno unito Dior e il Principato di Monaco.

Today Her Serene Highness Princess Charlene embodies the radiant beauty and subtle elegance that have made the House of Dior’s renown. Through her youth, personality and great beauty, Princess Charlene makes the “Dior of Princesses” resolutely modern. In doing so, the Princess upholds the legacy of a magnificent history that she is now writing: a history driven by mutual admiration and genuine friendship. The presentation of the Cruise 2014 collection in Monaco, under the patronage of HSH Princess Charlene of Monaco, serves to reinforce the close links that, since 1947, have united Dior and the principality of Monaco. LUXURYfiles SUMMER 2013 35


036_039 Valeria.qxd

30-06-2013

21:30

Pagina 36

LUXURY AS QUALITY FASHION / di Valeria Mangani

Valeria Mangani, nota consulente ed esperta di moda in ambito internazionale . È Vice Presidente di AltaRoma SpA dal 2009. È Responsabile Relazioni Istituzionali dell'International Business Advisory Board. Un'imprenditrice molto poliedrica ed impegnata anche in contesti etici e sociali, insignita di numerosi premi e riconoscimenti per il suo impegno nella valorizzazione delle eccellenze del Made in Italy. Valeria Mangani, renown consultant and international fashion expert, has been the Vice President of Alta Roma SpA since 2009. She is in charge of Institutional Affairs for the International Business Advisory Board. She is a multifaceted entrepreneur engaged in ethical and social matters, and has been honored by many prizes in recognition of her efforts in promoting the excellence of all that is “Made in Italy”.

LA

GIOVANE MODA

La moda è stata da sempre fucina di grandi idee e specchio di grandi eventi sociali e culturali. Un fenomeno interessantissimo è che in Italia si sta investendo all’unisono nella promozione e nel sostegno dei nuovi designer. La settimana della moda milanese e romana funzionano anche da incubatore per giovani talenti, un’opportunità per scoprire i Valentino e Versace di domani. Scouting è la parola d’ordine che si sta diffondendo a macchia d’olio in tutte le fashion week del globo. Come al solito noi italiani facciamo trend anche in questo.

YOUNG FASHION Fashion has always been a breeding ground for great ideas and has served as a mirror for great social and cultural events. A very interesting phenomenon has happened in Italy: people are simultaneously investing in promoting and supporting new designers. Milan and Rome’s fashion week also function as incubators for young talent, they serve as an opportunity to discover the Valentino and Versace of tomorrow. Scouting is spreading like wild fire in all the fashion weeks on the globe. As usual, we as Italians play a large role in this trend.

New York City, 1984. Photo by Harry Benson Valentino leaving the Pierre hotel after rehearsals for his fashion show.

36 LUXURYfiles SUMMER 2013


036_039 Valeria.qxd

30-06-2013

21:30

Pagina 37

Valentino - Fall/Winter 1999-2000 Photo by Steven Meisel Models: Anastasia, Karen Elson, Malgosia Bela, Marcelo Boldrini, Paul Wingall, Robert Konjic and Talitha Pugliesi

Audrey Hepburn per Valentino, Photo by Gian Paolo Barbieri, Vogue Italia 1969.

LUXURYfiles SUMMER 2013 37


036_039 Valeria.qxd

30-06-2013

21:30

Pagina 38

Mi piace immaginare le fashion-week come a una sorta di agopuntura terrestre, nelle quali il beneficio degli incubatori di creatività si fa subito sentire sul tessuto capillare delle piccole e medie imprese (PMI). Le città che le ospitano diventano palcoscenico di tutta una serie di iniziative che seguono il percorso creativo dei nuovi designer, dopo il loro lancio sul mercato nazionale e talvolta internazionale. La promozione e l’impatto che queste giovani leve della moda hanno sull’economia delle Capitali è notevole. Il rifiorire di attività creative dà vita a tutta una serie di lavori collaterali basati sull’artigianalità che influenzano positivamente l’indotto economico della città. La filiera produttrice che va dalla creazione dell’idea fino alla sua concreta realizzazione e presentazione durante le settimane della moda porta alla moltiplicazione e allo scambio di valore, e questo è un punto di svolta per l’economia di una città, non solo dal punto di vista economico ma soprattutto da quello sociale. La rinascita si basa sul fermento creativo e sui giovani che vanno formati ed educati. Ancora oggi, quando dobbiamo usare parole come educato o maleducato ci riferiamo sempre a categorie di giudizio, di controllo, e mai di crescita, di liberazione, di creatività. Forse il contributo maggiore che l’alta moda può dare sul piano della ricerca pedagogica è questo: educare è offrire all'altro o all'altra la possibilità di rendere la propria vita più creativa e quindi di concepire la propria esistenza come creazione. L’alta moda come grande lavoro alchemico, come utero che si prepara alla gestazione creativa, come atanor dove gli stilisti convertono il vile metallo in oro lucente.

I like to imagine fashion week as a kind of terrestrial acupuncture, in which the benefits of the incubators of creativity are felt right away on the fabric of small and medium companies. The cities that host fashion weeks become stages for a series of initiatives that follow the creative path of new designers after their launch on the national and international market. The amount of promotion and the impact of these young stimuli of fashion on the economy of the capitals are remarkable. The flourishing of creative activities gives life to a series of collateral jobs based on artisanal activities that positively influence the satellite activities of the economy in that city. The productive field that goes from the creation of an idea to its concrete realization and its presentation during fashion week brings a multiplication and exchange of values. This is really a turning point for the economy of a city, not only from an economic point of view, but especially from a social point of view. This “rebirth” is based on the creative energy and on the young people that must be shaped and educated. Even today, when we have to use words such as educated or poorly educated we always refer to categories of judgment, of control, and never of growth, of liberation, of creativity. Maybe the greatest contribution that high fashion can make on pedagogical research is this: to educate is to offer another the possibility to render his or her life more creative, and thus to conceive of his or her existence as a creation. High fashion could be seen as a great work of alchemy, like a uterus that prepares itself for creative gestation, like atanor where the stylists convert base metal into shiny gold.

Versace - Spring/Summer 1992 Photo by Irving Penn Model: Yasmeen Ghauri

38 LUXURYfiles SUMMER 2013


036_039 Valeria.qxd

30-06-2013

21:30

Pagina 39

Versace - Spring/Summer 1992-1993 Photo by Irving Penn Models: Christy Nicole Turlington - Naomi Campbell

Versace Atelier - Fall/Winter 1996-1997 Photo by Mario Testino Model: Naomi Campbell

La moda è una musa non solo ispirativa, ma fortemente educativa. Ciascuno cresce solo se sognato e la moda non pone confini alla navigazione della fantasia dei modanauti. Ancora oggi la Moda non cessa di proporre nuove ed entusiasmanti mete da scoprire a chi vuole confrontarsi con la ricerca interiore. Fashion is a muse that is not only inspirational, but also greatly educational. Each one grows only if he or she dreams, and fashion does not create boundaries to its investigation by the fashion navigators. Even today fashion never ceases to propose new and exciting goals to discover for those who are willing to confront themselves with the search within. LUXURYfiles SUMMER 2013 39


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

Her Dress: ERMANNO SCERVINO Hat: GATTINONI

12:39

Pagina 40


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:39

Pagina 41

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Enjoy Rome Photographer: Giancarlo Mazzaro Fashion Editor: Maurizio Andreuccetti

Him: Rodolfo Corsato Her: Claudia@euphoriastyle.it Make-Up Artist: Claudio Noto Hair stylist: Rachele Dell’Armi Photographer Assistant: Tommaso De Dona Fashion Editor Assistant: Martina D'Ortenzi Make-Up Assistant: Cristian Capozzi Location: Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:39

Pagina 42

Her Dress: GATTINONI Earrings, Necklace: ROBERTO COIN Gloves: 60’s ORIGINAL VINTAGE Eyewear: LOUIS VUITTON Bag: LOUIS VUITTON Shoes: LOUIS VUITTON Him Jacket: LARDINI Shirt: GIOSBRUN Gilet: LARDINI Pants: BRIONI Watch: GUCCI


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:39

Pagina 43


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:39

Her Dress: THEA G. Necklace, earrings, ring: ROBERTO COIN Plateau: ERMANNO SCERVINO Him Smoking: GIOSBRUN Shirt: GIOSBRUN Papillon: BRIONI Cufflinks: GIOSBRUN Shoes: TESTONI

Pagina 44


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:39

Pagina 45


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:39

Pagina 46


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:39

Pagina 47

Her Swimsuit and caftan: PARAH Bracelet, earrings: ROBERTO COIN Mini bag: LOUIS VUITTON Eyewear: LOUIS VUITTON Shoes: ERMANNO SCERVINO Him Dress, trench: CORNELIANI Shirt: GIOSBRUN Gilet: LARDINI Tie: BRIONI Belt: BRIONI Panama: BORSALINO Bag: BRIONI Shoes: TESTONI


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

Her Dress: GIADA CURTI Bracelet, ring: ROBERTO COIN Collant: 60’s original vintage Hat: BORSALINO Shoes: LOUIS VUITTON Him Knit, cardigan: BRIONI Pants: PT PANTALONI TORINO Belt: CORNELIANI Shoes: TESTONI

12:39

Pagina 48


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:39

Pagina 49


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:41

Her Dress: GALLO Necklace, bracetel, ring: ROBERTO COIN Bag: ERMANNO SCERVINO Gloves: 60’s original vintage Eyewear: PRADA Shoes: ERMANNO SCERVINO Him Knit: CORNELIANI Pants: CORNELIANI Belt: CORNELIANI Watch: GUCCI Shoes: CORNELIANI

Pagina 50


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:41

Pagina 51


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:41

Her Dress: ANTONIO GRIMALDI Belt: ANTONIO GRIMALDI Necklace, earrings, ring: ROBERTO COIN Bag: LOUIS VUITTON Shoes: MORESCHI Him Dress: BRIONI Shirt: GIOSBRUN Hat: BORSALINO Watch: GUCCI Shoes: GIOSBRUN

Pagina 52


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:41

Pagina 53


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:41

Pagina 54


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

Her Dress: RENATO BALESTRA Bracelet, ring: ROBERTO COIN Gloves: 60’s original vintage Shoes: RENATO BALESTRA Him Jacket: LARDINI Shirt: GIOSBRUN Gilet: LARDINI Pants: BRIONI Papillon: BRIONI Cufflinks: GIOSBRUN Shoes: BRIONI

12:41

Pagina 55


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

Her Dress: ANTONELLA ROSSI Necklace: LOUIS VUITTON Bracelet, ring: ROBERTO COIN Hat: BORSALINO Bag: ERMANNO SCERVINO Shoes: LOUIS VUITTON Him Jacket: GIOSBRUN Shirt: GIOSBRUN Pants: LARDINI Tie: BRIONI Belt: GIOSBRUN Shoes: MORESCHI

12:42

Pagina 56


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:42

Pagina 57


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:42

Pagina 58


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:42

Pagina 59

Her Lingerie: LIONELLA LINGERIE Hat: BORSALINO Bag: TESTONI Necklace: LOUIS VUITTON Him Jacket, shirt: BRIONI Pants: PT PANTALONI TORINO Papillon: BRIONI Belt: CORNELIANI Cufflinks: GIOSBRUN Shoes: TESTONI


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:42

Pagina 60

Her Dress: ERMANNO SCERVINO Necklace, bracelet, earrings: ROBERTO COIN Hat: LOUIS VUITTON Bag: TESTONI Shoes: LOUIS VUITTON Him Jacket: LARDINI Shirt: CORNELIANI Pants: LARDINI Belt: CORNELIANI Watch: GUCCI


040_061 MODA.qxd

27-06-2013

12:42

Pagina 61


062_065 Valeria.qxd

2-07-2013

9:26

Pagina 62

LUXURY AS QUALITY FASHION / di Valeria Mangani

IRENE GALITZINE LA

PRINCIPESSA

IMMORTALE

Irene Galitzine, una Principessa russa che ha conquistato il mondo della Dolce Vita romana e del jet-set americano. Il rapporto indissolubile tra la moda ed il jet-set di quegli anni e tra la grande moda francese e la nascente alta moda italiana sono sintetizzati nello stile inconfondibile della principessa. Ma il tempo passa e la maison cade nell’oblio, fino a quando un’impreditrice coraggiosa decide di lanciarsi nella sfida del rilancio del marchio. Sostenuta da Altaroma il piccolo miracolo prende piede ed il successo è internazionale. L’America impazzisce per il nuovo direttore creativo, Sergio Zambon (vincitore del concorso per giovani talenti Who’s on Next) messo alla guida della Maison. Ci vuole un visionario per una vision illuminata… Abbiamo incontrato Alessandra Spalletti e Sergio Zambon per conoscere il loro progetto e condividere riflessioni sul mondo della moda. 62 LUXURYfiles SUMMER 2013

IRENE GALITZINE, THE IMMORTAL PRINCESS Irene Galitzine is a russian Princess who charmed the world of the roman Dolce Vita and American jet setters. The unbreakable bond between fashion and jet setters from those times, as well as that between the great French fashion and the budding high end Italian fashion, can all be synthesized in the Princesses’ unmistakable style. Yet as time passed the Maison was forgotten until a brave entrepreneur decided to pursue the challenge of re-launching the brand. With the support of Altaroma, this small miracle has taken shape and has had international success. America now goes crazy for the new creative director Sergio Zambon (winner of the contest for talented young people Who’s on Next) who has taken the reigns of the Maison. You need a visionary in order to see the light… We met Alessandra Spalletti and Sergio Zambon to get to know their project and to exchange thoughts about the fashion world.


062_065 Valeria.qxd

2-07-2013

9:26

Pagina 63

Irene Galitzine. Previous page: Irene Galitzine with Audrey Hepburn.

LUXURYfiles SUMMER 2013 63


062_065 Valeria.qxd

2-07-2013

9:26

Pagina 64

Il valore aurico della Maison è enorme. Il marchio Galitzine infatti vanta certificazioni ministeriali che farebbero impallidire qualsiasi neofita. È annoverata negli Archivi Storici del Ministero dei Beni Culturali come maison storica. È un grande privilegio essere annoverati negli archivi storici del Ministero dei Beni Culturali. Sicuramente l’importanza della Maison Galitzine è dovuta a quel che ha rappresentato nella storia della moda, al messaggio innovativo e di modernità comunicato negli anni in cui si era ancora molto legati ai dettami della moda francese. La notorietà della Maison è strettamente legata alla vita della sua creatrice la Principessa Irene Galitzine, donna affascinante, intuitiva, cosmopolita che con le sue creazioni conquista il consenso dei mercati emergenti internazionali e nazionale, corona la sua vita di traguardi e successi. Più di 250 vestiti, schizzi, immagini, documenti, filmati, raccolti negli archivi della Maison, raccontano l'interessante storia del brand e della sua creatrice. Il Made in Italy è una passione e la moda è il settore che maggiormente sposta il PIL. Lei come imprenditrice ha colto l’opportunità e ci ha creduto. La moda rappresenta un rilevante settore nell’economia del nostro paese, il valore del “Made in Italy” è apprezzato in tutto il mondo e grazie ai nostri creativi, qualificati artigiani ed industrie, spinge tutto il comparto. Ho creduto all’opportunità di rilanciare il brand nonostante i tempi non facili, essendo probabilmente tre gli ingredienti di sicuro successo: il marchio Galitzine, il Made in Italy e il progetto e l’intuizione del direttore creativo della Maison Sergio Zambon. Oggi il brand, grazie alla sua storia e al progetto di rilancio, solidifica la sua immagine nel mercato nazionale ed internazionale, ed è presente nei più prestigiosi punti vendita. Pensa che una Maison di alta sartoria riesca a districarsi meglio dalla crisi globale che attanaglia tutti i mercati, specialmente con questo ultimo fenomeno della massificazione della moda? Oggi la moda, regolata dalle esigenze di mercato e di consumi, è più accessibile a tutti. Viviamo un periodo di grande competività e allo stesso tempo di crisi dei mercati e in questo contesto una Maison storica puo emergere. Penso che possa esserci uno spazio di crescita per le proposte di nuove idee contestualizzate in piccoli progetti. Sono convinta che l’idea, la progettualità, la cura del prodotto e la qualità siano premiate. Nicchie sì ma di qualità, è questo che stiamo proponendo con le nuove collezioni. 64 LUXURYfiles SUMMER 2013

The value of the Maison is huge. The brand Galitzine in fact boasts ministerial certificates that would make any beginner green with envy. The Maison is one of the very few brands included in the Historical Archives of the Ministry of Cultural Heritage as a historic company. It is a great privilege to be included in the Historic Archives of the Ministry of Cultural Heritage. Surely the importance of the Maison Galitzine is due to what it has represented in the history of fashion, to its innovative and modern message, which was communicated throughout those years in which people were still very tied to the dictates of French fashion. The notoriety of the Maison is strictly linked to the life of its creator, the Princess Irene Galitzine, a charming, intuitive and cosmopolitan woman who with her creations won the approval of emerging international and national markets and filled her life with lofty goals and successes. More than 250 dresses, sketches, images, documents, and films of the Maison are collected in the archives. They tell the fascinating story of the brand and of its creator. Made in Italy is truly a passion, and fashion is the industry that shifts the GDP the most. As an entrepreneur, you seized this opportunity and you believed in it. Fashion is an important industry for the economy of our country, the value of “Made in Italy” is appreciated in the whole word and thanks to our creative and qualified artisans and manufacturing, we drive the entire industry. I believed in the opportunity to re-launch the brand even though it was a difficult time. There are probably three ingredients that guaranteed success: the brand Galiztine, Made in Italy, and the project and intuition of the creative director of the Maison Sergio Zambon. Today the brand, thanks to its history and to its re-launching, has solidified its image on national and international markets, and is present in the most prestigious stores. Do you think that a high end Maison is able to better extricate itself from the global crisis that affects all markets, especially with this latest phenomenon of the homogenization of fashion? Today, fashion - regulated by the needs of the market and consumption habits - is more accessible to everyone. We live in a period of great creativity and at the same time we live in a period of great crisis of the markets. In this context a historic Maison can emerge. I think there can be space for new ideas contextualized within small projects to grow. I am convinced that having good ideas and solid projects, paying attention to detail and to good quality, is rewarded. We certainly operate within niches, but they are quality niches, and this is what we are proposing with our new collections.


062_065 Valeria.qxd

2-07-2013

9:26

Pagina 65

Abbiamo coinvolto nella nostra conversazione Sergio Zambon. Una Maison storica e un Direttore Creativo giovane. Questo si che è un segno di cambiamento! Sì, un art director con un passato in Fendi, MaxMara, e... l’heritage di una Maison che ha inventato un “capo icona” come il Pijama Palazzo andava unito con un designer youthful in mind e con l’esperienza per “manovrare” i codici del trademark della Maison nel contemporaneo. Un successo internazionale. Dopo le prime due uscite, 30 punti vendita nel mondo. È nel suo DNA il credo che lo stile venga reinterpretato e non cessi mai? Sì, credo molto nell’evoluzione di un trademark di stile rieditato “al contemporaneo”. Un giovane talento così illuminato! Qual è la sua visione? La mia visione è credere nei progetti dove esiste un messaggio, che sia di eredità, contemporaneità o un progetto che soprattutto esprima una vera novità/offerta. Oggi per essere credibili bisogna riequilibrare il peso della creativita a quello del marketing.

2013/2014, AI collection.

2013, PE collection.

We have gotten Sergio Zambon involved in our conversation. A historic Maison and a young Creative Director. This sure is a sign of change! Yes, an art director who worked at Fendi, MaxMara, and the legacy of a Maison that invented “iconic clothes” such as Palazzo Pyjamas, were meant to be linked with a young designer with experience in order to “maneuver” the codes of the Maison trademarks into our contemporary world. The Maison Galitzine is an international success. After the first two collections, 30 stores opened worldwide. Is the belief that style should be constantly reinterpreted imprinted in your DNA? Yes, I really believe in the evolution of a style trademark revisited in a contemporary manner. Such an enlightened talented young person! What is your vision? My vision is to believe in projects in which a message exists; a message of legacy, of what is contemporary, or a project that above all offers something that is truly new. In order to be credible today you must strike a new balance between creativity and marketing. LUXURYfiles SUMMER 2013 65


066_069 orologi.qxd

27-06-2013

11:43

Pagina 66

LUXURY AS QUALITY WATCHES / di Chiara De Santi

ALLA SCOPERTA DI L’arte dell’orologeria si manifesta attraverso due aspetti essenziali: la vita interiore degli orologi e il loro involucro esterno. Andiamo dunque alla scoperta delle ultime novità proposte per il 2013.

ORE NUOVE

THE DISCOVERY OF NEW HOURS The art of watchmaking manifests itself in two essential aspects: the inner life of the watches and their outer shell. So we go to discover the latest innovations offered for 2013.

PATEK proposte PHILIPPE . Al salone Baselword spicca la nuova referenza 5200 Gondolo «8

2013 tra le novità Giorni, Indicazione Day/Date» che monta un nuovo movimento e riunisce numerosi particolari molto pregiati. Una riserva di carica che dura più di una settimana. Una cassa rettangolare stile Art déco dal profilo ricurvo per seguire la linea del polso. Un nuovo calibro «di forma» a carica manuale dotato di componenti innovativi in silicio. Ma si distingue anche per il suo calendario istantaneo, con data a lancetta e giorno in una grande finestrella, che scattano simultaneamente a mezzanotte nello spazio di tre millisecondi. Il fondo cassa concavo trasparente consente di ammirare i riflessi blu-violetti di questi componenti high tech. La bellezza della meccanica e la raffinatezza dell’abbigliamento sono inscindibili. At Baselworld 2013, the manufacture is more actively focusing on the visual facets. In the new creations there's new Patek Philippe Ref. 5200 Gondolo 8 Days, Day & Date Indication wristwatch for men unites coveted features such as a power reserve of more than one week, an anatomically contoured, rectangular Art Deco case, and a newly developed, manually wound form movement with innovative silicon components. The instantaneously switching calendar with a date by hand and an aperture for the day of the week is another exclusive asset. Both indications advance simultaneously at midnight within 3 milliseconds. When viewed through the anatomically curved display back, these high-tech components are easy to identify by their purple-blue shimmer. The inner life of a watch and its outward appearance are indeed inseparable. 66 LUXURYfiles SUMMER 2013


066_069 orologi.qxd

30-06-2013

21:45

Pagina 67

ROLEX.

A Baselworld 2013, Rolex ha presenta una nuova versione dell’Oyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster, che abbina materiali preziosi e un incantevole lavoro di incastonatura: la cassa e il bracciale in oro EVEROSE 18 ct., una lega che Rolex realizza nella propria fonderia, sono sublimati dai diamanti della lunetta e di alcune maglie, meravigliosamente incastonati, che scintillano sull’oro bianco18 ct. Il quadrante di questo sontuoso orologio gioiello è impreziosito da madreperla nera o bianca e da un motivo a fiore di loto color oro rosa. Un gioiello nel gioiello.

At Baselworld 2013, Rolex has introducied a new version of the Oyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster that combines precious materials with a splendid gem setting. The case and bracelet in 18 ct EVEROSE gold, created by Rolex in its own foundry, are graced with a bezel and bracelet links in 18 ct white gold exquisitely set with sparkling diamonds. The dial of this sumptuous watchmaking gem is adorned with black or white mother-of-pearl and features a lotus flower motif in a pink-gold tone. A jewel in the jewel.

ZENITH . Un segnatempo che esprime al meglio l'originale modello El Primero Original 1969 coniugando sapientemente meccanica e fascino, tecnica e bellezza. Fedele alla grafica del primo cronografo El Primero del ‘69, la cassa del diametro di 42 mm presenta la data a ore 4:20. Il movimento El Primero 400 lanciato nel 2009 per celebrare il 40° anniversario del movimento El Primero, del quale rispecchia l’architettura e la costruzione, mantenendo anche le medesime funzioni secondo la stessa disposizione dell’esemplare originale del ‘69. Naturalmente, questo movimento automatico batte all’eccezionale frequenza di 36.000 alternanze orarie, per una precisione al decimo di secondo. Come tutti i calibri El Primero, è dotato inoltre di una ruota a colonne, firma dei cronografi d’eccezione, ed assicura una riserva di carica di oltre 50 ore. A timepiece, an expression of the historical El Primero Original 1969 in testifying to this distinctive nature mingling mechanics and enchantment, techniques and aesthetic. In keeping with the signature features of the first 1969 El Primero chronograph, the case measures 42 mm in diameter and the date appears between 4 and 5 o’clock. At its heart beats the El Primero 400 movement launched in 2009 to mark the 40th anniversary of the El Primero movement of which it reflects the architecture and construction, assigning the same functions to the exact same spots as the 1969 original. Unsurprisingly, this automatic movement beats at a frequency of 36,000 vibrations per hour corresponding to 1/10th of a second precision. Like all El Primero calibres, it is fitted with a column wheel, the distinctive token of exceptional chronographs, and has an over 50-hour power reserve. LUXURYfiles SUMMER 2013 67


066_069 orologi.qxd

30-06-2013

21:45

Pagina 68

FENDI. Gli orologi Crazy Carats sfoggiano un esclusivo meccanismo brevettato di rotazione delle pietre preziose che consente a chi li indossa di cambiare le gemme degli indici con un semplice gesto, girando la corona alle ore 3.30: nuovo mood, nuovi colori. Ogni Crazy Carats è realizzato con pietre preziose disponibili in tre diverse tonalità, per offrire tre look diversi. Un unico brillante fisso è disposto alle ore 12 e vi sono 33 pietre di qualità superiore all’interno di ciascun modello, tre per ciascuno dei restanti 11 indici. Ogni gemma è tagliata e lucidata individualmente con 57 faccette, regalando straordinari riflessi di luce. Fra le varianti disponibili vi sono i diamanti, gli affascinanti e misteriosi diamanti neri, gli zaffiri rosa acceso, gli zaffiri blu elegante o i ricercati rubini rossi. Tra le novità per l'estate 2013, Fendi propone il bellissimo Crazy Carats Pavé con cinturino in vero coccodrillo nella tonalità verde acqua. Crazy Carats watches feature a remarkable patented rolling gemstone mechanism that enablesthe wearer to change the colors of the gemstone markers at will – quickly and easily with the turn of the crown at 3:30 – to match every mood. Every Crazy Carats is built with a choice of three diff erent gemstone colors to off er three very distinctive looks. Because the diamond at 12:00 is a single stationary diamond, there are 33 top-quality gemstones inside every watch – three for each of the other 11 hour markers. Each gem is individually cut with 57 facets and highly polished to embrace the most amazing light reflect ion. Choices include white diamonds, ultra-mysterious black diamonds, bright pink sapphires, alluring blue sapphires or coveted red rubies. New for summer 2013, Fendi suggests for crazy Carats Pavé stunning genuine alligator strap in a very cool aqua green colour.

TAG HEUER.

Velocità, emozione e glamour. Dopo cinquant'anni la nuova icona del classico sportivo è il Carrera Calibre 8 Grande Date. La scelta naturale del globetrotter: il movimento automatico TAG Heuer Calibre 8 mostra un grande datario a ore 12. L’eleganza è trasmessa dall’intramontabile design di cassa del Carrera, dall’acciaio lucido e satinato e dall’estrema leggibilità del quadrante, caratteristiche distintive di questo modello alimentato dal movimento certificato COSC visibile attraverso il vetro zaffiro del fondello. Il quadrante è disponibile in versione antracite, nero e silver, con indici applicati a mano. Cinturino in cocco marrone, antracite o nero oppure braccialato in acciaio con la nuova esclusiva maglia ad H ad alta ergonomia. Speed, emotion, glamour. A half-century after its arrival the new iconic model is TAG Heuer Calibre 8 Grande Date, the luxury choice, perfect for globetrotters. The TAG Heuer Carrera Calibre 8 automatic movement features a large date, shown through a beveled aperture hand-applied at 12 o’clock. The elegance comes from the timeless case design of the Carrera, which is fine brushed and polished and the readability are the distinguishing characteristics of this COSCcertified.movement visible through the sapphire crystal caseback . Dial choices are silver, anthracite and black always with hand applied index; strap options are brown, anthracite or black alligator, or the stunning and ergonomic H-shape steel bracelet with alternating polished and fine brushed finishings. 68 LUXURYfiles SUMMER 2013


066_069 orologi.qxd

27-06-2013

11:44

Pagina 69

FERRAGAMO. Il purple e il tortora, fra i colori più hot del momento, vanno ad ampliare la gamma cromatica del Gancino Sparkling, la linea iperfemminile, ludica e briosa che gioca con i dettagli in movimento – il top ring girevole, il piccolo ciondolo appeso alla carrure - ma non rinuncia alla preziosità e all’eleganza. E in questa speciale edizione accentua il carattere deluxe. Nelle due new entry in collezione, il quadrante in madreperla guilloché è decorato al centro da un Gancino completamente tempestato di diamanti. Nella variante con cassa IP rose gold, il charm e la lunetta sono incastonati di cristalli di quarzo fumé; in quella con cassa in acciaio, invece, sono ornati di topazi viola. Il cinturino in pelle stampa lucertola è sempre coordinato alla tonalità delle gemme. Gancino Sparkling Diamond Edition è l’ideale complemento per un look giovane ma sofisticato. Purple and dove grey, two of today’s hottest colours, extend the palette presented by Gancino Sparkling, the non plus ultra of feminine elegance. Playful and effervescent as always, its characteristic features are details in motion - the rotating top ring, the small pendant hanging from the carrure - but without sacrificing its precious elegance. The centre of the guilloché mother of pearl dial of these two new models is decorated with a diamond studded Gancino. In the IP rose gold case version, the charm and top ring are studded with fumé quartz crystals, while in the steel case version they are adorned with purple topaz. The colour of the lizard print leather strap is coordinated with the gemstone colour. Gancino Sparkling Diamond Edition sets off a young but sophisticated look.

RICHARD MILLE.

Il panda gigante, creatura affascinante e tenera, incarna l’innocenza e l’amicizia divenendo simbolo di pace riconosciuto nel mondo intero. Emblema della Cina è considerato un “tesoro nazionale”. Il nuovo calibro tourbillon RM26-01 panda dispone di una platina ricavata dall’onice nera. Simbolo di equilibrio e creatività l’onice nera è anche considerata una pietra che tiene lontani i cattivi pensieri. Scolpito nell’oro bianco 18 kt, il panda è interamenteincastonato di diamanti e zaffiri neri e abbraccia il tourbillon seduto nel suo ambiente naturale, una foresta di bambù con foglie e steli in oro giallo dipinti a mano. Una prodezza artistica e fantasiosa, simbiosi tra alta orologeria e alta gioielleria che incanterà tutti coloro che hanno avuto l’occasione rara di ammirare il panda nel suo ambiente naturale. L’RM 26-01 è prodotto in edizione limitata a 30 esemplari in oro rosso e oro grigio 18 kt. Symbol of innocence and friendship, the giant panda is a charming creature cherished around the world as a symbol of peace. As an emblem for the Chinese nation, it is considered a “national treasure”. The new RM26-01 panda tourbillon caliber is equipped with a baseplate machined from black Onyx. This gem is considered to protect against negative thoughts and incarnate balance and inspiration. Sculpted in 18K white gold and integrated into the tourbillon, the panda is set entirely with diamonds and black sapphires. It sits in its natural habitat, a bamboo forest, featuring leaves and bark handsculpted from yellow gold and painted by hand. An artistic and imaginative feat, this symbiosis between fine watchmaking and fine jewellery will delight anyone who has been lucky enough to admire a panda in the wild. The RM 26-01 tourbillon is a limited edition of 30 timepieces in 18K red gold and white gold. LUXURYfiles SUMMER 2013 69


070_073 beauty.qxd

27-06-2013

9:12

Pagina 70

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / di Laura Castellini

PURIFICAZIONE E

BENESSERE

Stanchezza, stili di vita stressanti, inquinamento… La pelle è stanca e talvolta non riesce a eliminare le tossine che le sottraggono luminosità. Questo è il tempo del risveglio, della purificazione, delle coccole di corpo e spirito che chiedono finalmente luce, sole, energia, fresche fragranzee tanto benessere. L'estate è un tempo di meditazione, di pausa, rienergizzazione e programmazione, ecco alcune novità che potranno aiutare il nostro ozio creativo in quest'intento. PURIFICATION AND WELL-BEING Fatigue, stress, pollution… your skin is tired and unable to eliminate the toxins that dim its brightness. This is the time to reawaken, to purify, to pamper body and spirit. Finally, they demand light, sun, energy, fresh fragrances and plenty of well-being. Summer is a time to meditate, a time to pause, to reenergize and to plan: here are some new fragrances that can help our creative idleness in this endeavor.

ARMANI Eau pour Homme Ha conquistato tre generazioni di uomini, la prima Eau pour Homme risale al 1984, quando re Giorgio lanciò una fragranza perfettamente in linea con la sua filosofia creativa. Il flacone, dall’architettura maschile e leggermente arrotondata, ne è l’eco visiva. Nel cuore del profumo la fragranza è senza tempo, in uno stile classico, puramente italiano, in cui Giorgio Armani ha infuso una freschezza spontanea e una virilità calda, rasserenata. La formula era perfetta, sempre fedele a se stessa, rimane completamente invariata. In principio, la fresca vibrazione degli agrumi: arancia amara e limone, come una prima ondata di sole ravvivata dalle note piccanti del coriandolo. Poi si sentono le spezie - noce moscata e cumino - leggermente avvolte nella lavanda e nel neroli. La freschezza diventa quindi più ricca e più intensa, prima di essere riscaldata dalla scia boisé del cedro e del patchouli. Eau pour Homme It has already conquered three generations of men. The first Eau pour Homme dates back to 1984, when king Giorgio launched a fragrance that was perfectly in line with his creative philosophy. The masculine, architectural shape of the slightly rounded bottle is the visual echo of this philosophy. At the heart of the perfume is a timeless fragrance, in a classic style, purely Italian, which Giorgio Armani has infused with a spontaneous freshness, and a warm and serene virility. The formula was perfect, always true to itself, and it remains completely unchanged. It opens with the fresh quiver of citrus: bitter orange and lemon, like a first wave of sunlight enlivened by the spicy notes of coriander. The spices follow – nutmeg and cumin- delicately enveloped in lavender and neroli. The freshness thus becomes richer and more intense, before being warmed by the woody scents of cedar and patchouli.

70 LUXURYfiles SUMMER 2013


070_073 beauty.qxd

27-06-2013

9:12

Pagina 71

MONTBLANC Montblanc Legend Special Edition Una nuova interpretazione grafica e olfattiva di Legend, una versione leggera per una sensazione energizzante e rinfrescante, come cubetti di ghiaccio sulla pelle: l’edizione speciale di Montblanc Legend esprime l’eleganza dello zenzero ghiacciato, dell'olio di menta, del bergamotto e dell'olio essenziale di lavanda. Ha un cuore di cedro bianco e rosa e il fondo di Evernyl, legno di sandalo e fava tonka, fedeli alla creazione originale. Montblanc Legend Special Edition This is a new graphic and olfactory interpretation of Legend, a light version for an energizing and refreshing sensation, like ice cubes on skin: the special edition of Montblanc Legend expresses the elegance of iced ginger, mint oil, bergamot and essential oil of lavender. It has a heart of white and pink cedar and a base notes of Evernyl, sandalwood and tonka bean, true to the original creation.

BYBLOS Byblos Fusion Byblos, il brand di prêt a porter dall’anima contemporanea, in tema di fragranze for men per l'estate propone Byblos Fusion: un’irresistibile fusione di forza e sensualità. Forza e sensualità sono infatti gli attributi che meglio sintetizzano la creazione del naso Fabrice Pellegrin, affermati con decisione nel claim: “Strong. Sensual. The essence of a man”. Strong e sensual è l’uomo Byblos che perfettamente combina forza fisica e di carattere ad un lato sensuale e delicato. Una fragranza moderna ed elegante che avvolge con le sue vibranti e persistenti note legnose e speziate. La prima percezione del profumo fa emergere le note agrumate del bergamotto e dell’Arancia unite a quelle fiorite e fruttate del Litchi per una dolce freschezza che ammalia, un contrasto maschile, sottile e raffinato e sensuale viene dalle note di fondo del patchouli. Così il flacone essenziale mette in luce due anime, un cuore fresco e trasparente accanto alla durezza del metallo. Byblos Fusion For summer fragrances for men, Byblos, the prêt-à-porter brand with the contemporary soul, proposes Byblos Fusion: an irresistible fusion of strength and sensuality. Strength and sensuality are in fact the attributes that best synthesize this creation by the Nose Fabrice Pellegrin, encapsulated in the claim: “Strong. Sensual. The essence of a man.” The Byblos man is strong and sensual, combining physical and emotional strength with a sensual and soft side. Byblos Fusion is a modern and elegant fragrance that envelops you with its vibrant and persistent notes of wood and spices. The first perception of the perfume lets the citrus notes of bergamot and orange emerge and mix with the floral and fruity notes of lychee for a sweet freshness that bewitches. You’ll also find a masculine contrast, sharp, refined, and sensual that comes from the base notes of patchouli. Thus the simple bottle highlights two souls, a fresh and transparent heart next to the toughness of metal.

LUXURYfiles SUMMER 2013 71


070_073 beauty.qxd

27-06-2013

9:12

Pagina 72

SISLEY Botanical D-Tox Una parentesi per purificarsi, ritrovare la carica e una nuova energia. Botanical D-Tox è un trattamento intensivo da notte detossinante creato da Sisley, in grado di “ossigenare” le cellule, che elimina le tossine dalla pelle in superficie e in profondità. Ne potenzia le difese naturali, attenua la stanchezza e aiuta a rivitalizzarla a lungo. L’estratto peptidico di riso, nuovo attivo Sisley – che contiene dei peptidi ad alta tecnologia di origine vegetale - aiuta a stimolare l’attività del proteasoma che permette alle cellule di detossinarsi. La pelle è così più resistente, purificata e ri-energizzata. L’estratto di ginkgo biloba agisce come una vera “sferzata” per aiutare questo processo. Più sana, liberata dalle tossine, la pelle ritrova freschezza e luminosità. Botanical D-Tox Sisley offers a pause to cleanse, to recharge and to re-energize. Botanical D-Tox is an intensive detoxing night treatment created by Sisley, capable of “oxygenating” cells, eliminating toxins from the skin, both on the surface and deep down. It strengthens your skin’s natural defenses, minimizes signs of fatigue and helps provide long lasting revitalization. The peptide extract of rice, Sisley’s new active ingredient (containing high technology peptides of vegetable origin) helps stimulate the activity of proteasomes, allowing cells to detoxify. The skin is more resistant, purified and re-energized. Ginkgo biloba extract acts like a true “wake-up call” to help this process. When the skin is healthier, free of toxins, it regains its freshness and luminosity.

SHISEIDO Super Slimming Reducer Una nuova formula potenziata e super concentrata per combattere le adiposità localizzate e ridisegnare il corpo. L'aromacologia applicata ai cosmetici è il segreto del successo dei prodotti corpo Shiseido. La fragranza che da sempre li caratterizza è la SLM (Spicy Lemony Mixture) Fragrance, lanciata nel 2002 e in grado di favorire la sintesi di noradrenalina che a sua volta stimola l'espressione della proteina brucia-grassi UCP3. In Super Slimming Reducer la fragranza aromacologiaca SLM agisce in sinergia con un aroma usato da oltre un millenio dall’aristocrazia giapponese: il Kuroho, un bouquet ad effetto rilassante. Caffeina, Biancospino, Poria Cocos sono veicolati attraverso le speciali capsule “Fat Fighting” che a contatto con la cute si rompono e li rilasciano in profondità. Un massaggio leggero riattiva la microcircolazione e dà una piacevole sensazione di pelle vellutata, grazie alla sua texture fresca e leggera. Super Slimming Reducer Shiseido offers a new, enhanced and super concentrated formula to fight localized adiposity and to redraw the body. Aromachology applied to cosmetics is the secret of the success of Shiseido body products. Its defining fragrance is the SLM (Spicy Lemony Mixture) Fragrance, launched in 2002 which assists with the synthesis of noradrenaline, that in turn stimulates the expression of the fat-burning UCP3 protein. In Super Slimming Reducer the aromachological SLM fragrance acts in synergy with a scent used for over a millennia by the Japanese aristocracy for its relaxation effect: Kuroho. Caffeine, hawthorn and Poria cocos are activated when the special “Fat Fighting Capsules” come into contact with the skin and break, releasing these elements deep into the skin. A light massage reactivates microcirculation and gives a pleasant sensation of silky skin, thanks to its fresh and light texture.

72 LUXURYfiles SUMMER 2013


070_073 beauty.qxd

27-06-2013

9:13

Pagina 73

ISSEY MIYAKE Pleats Please All’origine dei profumi Issey Miyake c’è l’acqua. Fluttuanti, limpide, luminose, le “eaux” hanno segnato i primi passi di Miyake in profumeria, iscrivendo la sua storia in un registro di elegante semplicità e di purezza quasi concettuale. Se da un lato lo spirito creativo del designer giapponese risponde pienamente a questi codici, dall’altro trasmette gioia, dinamismo, esuberanza, movimento, colore. Un nuovo capitolo della storia della Maison, si apre con l’iconica collezione Pleats Please, il più noto e popolare successo di Miyake che incarna gli emblematici tessuti plissé ora diventa un profumo. Una fragranza che rende omaggio alla moda con un infuso di emozioni. Un vero e proprio inno alla joie de vivre con un frizzante, fresco ed allegro bouquet fiorito. Pleats Please Water is at the origin of Issey Miyake perfumes. Fluctuating, limpid, bright, the “eaux” marked Miyake’s first steps in perfumery, telling its story with elegant simplicity and almost conceptual purity. If on one hand the creative spirit of the Japanese designer fully responds to these codes, on the other hand it conveys joy, dynamism, exuberance, movement, color. A new chapter in the history of the House of Miyake begins with the iconic Pleats Please collection; Miyake’s most famous and popular line, that incarnates the emblematic pleated fabrics, is now a fragrance. It is a fragrance that pays tribute to fashion, with an infusion of emotions. It is a true ode to joie de vivre with an exciting, fresh and joyous bouquet of flowers.

PRINCESSE MARINA DE BOURBON Golden Dynastie Una fragranza che evoca il vivere opulento di una ricca e prestigiosa dinastia, caratterizzata da una miscela deliziosamente inebriante di note mature unite alla delicata essenza di rose. Una fragranza estremamente raffinata, lussuosa, piena di sole, dominata dal suo glorioso passato. Un opulento profumo “da vivere” adatto ad una Regina o a una Principessa. Un’armonia di seducenti e persistenti note di scintillanti frutti - arancia e mela - raffinati fiori - rosa, giacinto e violetta - e legni profumati come il sandalo, cedro e il muschio. Il packaging è una vera e propria scultura come un cuscino di seta su cui troneggia il tappo che rappresenta la Corona delle Altezze Reali dei Borboni, in cui l'oro incarna l'emblema dei colori regali. Golden Dynastie A fragrance that evokes the opulent life of a rich and prestigious dynasty, characterized by a deliciously intoxicating mix of mature notes joined with the delicate essence of rose. Golden Dynastie is an extremely refined fragrance, luxurious, filled with sun, dominated by its glorious past. An opulent perfume “to experience” fit for a Queen or a Princess. A harmony of seductive and persistent notes of scintillating fruits – orange and apple – refined flowers – rose, hyacinth and violet – and fragrant woods such as sandalwood, cedar and musk. The packaging is a veritable sculpture, like a silk pillow on which sits a cap representing the Crown of the Bourbon Royal House, and in which gold embodies the emblem of the regal colors.

LUXURYfiles SUMMER 2013 73


074_079 VillaMarina.qxd

27-06-2013

11:55

Pagina 74

LUXURY AS INNOVATION HOTELLERIE / di Mara Cella

CAPRI

SA ANCORA SORPRENDERE Un lusso essenziale, atmosfere e scorci mozzafiato per un’ospitalità d’eccellenza. Armonia dei sensi per un benessere dell’anima, del corpo e del palato.

Francesca Guarino, imprenditrice e proprietaria di quest’antica dimora da sempre attenta al concetto di accoglienza personalizzata ed impeccabile, ha scelto per questa nuova fase del suo storico hotel, l’eleganza e lo charme di una direttrice donna, che potesse, con passione, impegno e sensibilità del tutto femminili, dare continuità alla sua inconfondibile impronta. È Claudia Papa, la nuova General Manager del Villa Marina Capri Hotel & SPA: affascinante e determinata; nata ad Amburgo ma italiana doc, ha già alle spalle una lunga e prestigiosa esperienza lavorativa nel mondo dell’hotellerie. Dagli anni ‘80 ad oggi vanta numerose esperienze all’estero, incarichi prestigiosi, tra cui quelli con il Gruppo Boscolo Hotels o i numerosi anni alla direzione commerciale del Grand Hotel Excelsior Vittoria di Sorrento. L’abbiamo incontrata ed attraverso le sue parole è stato facile comprendere il carattere e la filosofia di lusso essenziale di questa spendida oasi di benessere a 5 stelle affacciata sul panorama mozzafiato della costa caprese. 74 LUXURYfiles SUMMER 2013

CAPRI MAY STILL SURPRISE YOU Essential luxury, breathtaking atmosphere and views offer you hospitality of excellence. Harmony of the senses nourishes the wellbeing of your soul, body and palate. Francesca Guarino is an entrepreneur and the owner of this ancient house. She has always been attentive to the concept of a personalized and impeccable welcoming services for her guests, and for this new phase of her historic hotel Francesca has chosen, the elegance and charm of a woman director, who will carry on her unmistakable style, with passion, dedication and sensitivity, qualities that are typically feminine: Claudia Papa is the new General Manager of Villa Marina Capri Hotel & SPA. Charming and determined, she was born in Hamburg but is a true Italian. She already has had long and prestigious work experience in hospitality. Her career, which started in the 1980s, offered her numerous experiences abroad, prestigious positions, amongst which those with the Gruppo Boscolo Hotels and many years spent in sales management for the Grand Hotel Excelsior Vittoria di Sorrento. We met with Claudia, and through her stories it was easy to understand the character and philosophy of luxury that is essential to this splendid 5 star oasis of wellness facing the breathtaking view of the coast of Capri.


074_079 VillaMarina.qxd

27-06-2013

11:55

Pagina 75

NOI IL LUSSO È COMFORT IN OGNI MOMENTO, “ PER È FAR VIVERE AL MEGLIO OGNI ASPETTO DEL SOGGIORNO... WE BELIEVE THAT LUXURY IS COMFORT IN EVERY MOMENT; IT IS TO ENSURE THAT EVERY ASPECT OF THE GUEST’S STAY IS THE BEST THAT IT CAN BE...

LUXURYfiles SUMMER 2013 75


074_079 VillaMarina.qxd

27-06-2013

11:56

Pagina 76

Ci racconta in poche battute alcune peculiarità di Villa Marina? Questa struttura è una vera meraviglia composta da 22 raffinate camere e suite, ognuna diversa dall’altra e ciascuna con il nome dell’artista a cui è ispirata, riproponendone passioni e colori, spesso custodendo oggetti ed opere d’arte, appartenute proprio a questi artisti che hanno lasciato il loro segno sull’isola. Ad esempio la Munthe rievoca nel colore verde e nelle linee essenziali le passioni di Axel Munthe, il noto medico svedese, appassionato di botanica ed amante degli animali, che folgorato da Capri visse a lungo sull’isola. Mentre la Gorky è dedicata allo scrittore russo innamorato di Capri, cui è intitolato un famoso premio letterario, dai caratteristici arredi neri e rossi, estremamente eleganti ed originali. La Carmelina rievoca la passione e la bellezza selvaggia della famosa ballerina di tarantella. Sono tutte da scoprire, ciascuna camera ha il suo carattere e fascino e i clienti amano molto questa attenta ricerca e personalizzazione. Ad esempio le camere Prestige si distinguono per i particolari letti a baldacchino, i legni pregiati e le sale da bagno in marmo, cristallo e mosaico ed hanno terrazze sul mare o sul giardino. Mentre, con una piccola biblioteca privata, le Junior suite rappresentano l’incontro tra lusso e cultura. Le Pool Suite, invece, sono rese uniche da una fantastica piscina idromassaggio in terrazza, l’ideale per ammirare il panorama in totale privacy. Poi il delizioso giardino mediterraneo è il nostro salotto, dove gli ospiti trascorrono ore di relax in piscina o sotto i nostri roseti. Semplicemente da provare.

General Manager, Claudia Papa.

76 LUXURYfiles SUMMER 2013

Can you tell us, in a few words, about some of the unique aspects of Villa Marina? This building is a true marvel composed of 22 refined rooms and suites, each one different from the other, with the name of the artists that inspired it, recreating their passions and colors, often containing objects or works of art that belonged to these artists who left their mark on the island. For example the Munthe suite uses the color green and essential lines to evoke the passions of Axel Munthe, the important Swedish doctor, passionate about botany and lover of animals, who was struck by Capri and lived on the island for a long time. While the Gorky suite is dedicated to the Russian writer who was in love with Capri - for which a famous literary prize is named with the characteristic black and red furnishings, extremely elegant and unique. The Carmelina suite evokes the passion and the savage beauty of the famous Tarantella dancer. One must discover all of these, each room has its own distinct character and charm and therefore clients love this attentive research and personalized touch. For example, the Prestige rooms are distinguished by their unique canopy beds, precious wood and marble, crystal and mosaic bathrooms, as well as a terrace overlooking the sea and the garden; while the Junior suites have a small private library, and they represent the crossroad between luxury and culture. The Pool Suites are unique because they have a fantastic whirlpool on the terrace, ideal for admiring the view in total privacy. And let’s not forget the wonderful Mediterranean garden and our living room, where guests can spend hours just relaxing by the pool or under the rose garden. An absolute must.


074_079 VillaMarina.qxd

27-06-2013

11:56

Pagina 77

Che tipologia di pubblico apprezza il vostro stile? Lo stile e la cura ci contraddistinguono. Il tocco artistico e il gusto raffinato della proprietaria si ritrova in ogni dettaglio. E ciò viene particolarmente apprezzato da una fascia di pubblico colta, giovane e trendy, che ama l’arte e il lusso discreto ma denso di qualità e contenuti. In effetti per noi il lusso è comfort in ogni momento, è far vivere al meglio ogni aspetto del soggiorno, dall’arrivo in hotel con il nostro shuttle ‘complimentary’, al benessere in camera, all’atmosfera rilassata e di estrema privacy della SPA fino al piacere per occhi e palato delle nostre proposte gourmet: questo vuole essere il mix perfetto della nostra ospitalità.

What kind of guest appreciates your style? Our style and our care distinguish us from the rest. The artistic touch and the refined taste of the owner is found in every detail. And this is particularly appreciated by a cultured public, young and trendy, who loves art and luxury that is discreet but rich with quality and content. In fact we believe that luxury is comfort in every moment; it is to ensure that every aspect of the guest’s stay is the best that it can be, from the arrival at the hotel with our “complementary” shuttle, to the wellness services in the room, to the relaxed atmosphere and the extreme privacy of the spa, to the pleasure for the eyes and the palate of our gourmet suggestions: this is the perfect mix for our hospitality.

GOURMET Il ristorante Ziqù, con le ricette segrete di famiglia rivisitate in chiave contemporanea è il regno dello Chef Nunzio Spagnuolo. Questo nome incuriosisce, deriva da un nomignolo, vuol dire ‘piccola’, la proprietaria da bambina era chiamata così in famiglia e così il ristorante Ziqù aperto anche agli ospiti esterni riserva piccole grandi sorprese. Lo Chef, allievo del grande Gualtiero Marchesi ama la tradizione e la cucina semplice. Ritiene che ogni posto abbia la sua cucina, dunque trae ispirazione dal contesto, dai profumi e colori di ogni luogo. Così la sua cucina diviene un “percorso di sapori, come diceva il suo maestro: “ogni piatto deve essere bello ma anche buono”. Perciò al Ziqù si può degustare una cucina che dal cuore e dalla passione, dai ricordi d’infanzia e dall’innovazione porta un tocco di esotico ed internazionale al menù. Tutto è rigorosamente di stagione e a km più che zero, infatti proviene dall’orto bologico dell’Hotel che oltre alle erbe aromatiche produce anche ortaggi e frutti per gustose marmellate. Per l’estate lo Chef suggerisce ai lettori di Luxury files due piatti leggeri, freschi e colorati dove è l’essenzialità che vince: il Mosaico di verdure con 12 colorate verdure appena scottate a vapore e servite con olio, pepe ed un infuso di tè verde. E il Crudo del Mediterraneo, un trionfo di tartare di pesce tra cui la ricciola, i gamberi e il tonno rosso del Mediterraneo, che dopo essere stati tagliati finemente vengono serviti con gazpacho, guacamole e yogurt greco. Sono dei quadri profumati e gustosi, una delizia per occhi e palato. Buon appetito! The restaurant Ziqù is the kingdom of the Chef Nunzio Spagnuolo, with secret family recipes that were revisited with a contemporary flair. This curious name, which means “little one,” was given to the hotel owner by her family when she was a child, and thus the restaurant Ziqù, which is also open to guests outside of the hotel, is evocative of small and great surprises. The chef, a student of the great Gualtiero Marchesi, loves tradition and simple cooking. He believes that each place has its own cuisine, so he draws inspiration from his surroundings, from the local perfumes and colors. In this way his cuisine becomes a “journey of flavors”, just like his maestro used to say: “each dish has to be beautiful but also good.” So at Ziqù you can taste a cuisine that comes from the heart, that is passionate, that stems from childhood memories and that, thanks to innovation, brings a touch of exotic and international flair to the menu. Everything is rigorously seasonal, local and sustainable: in fact, it all comes from the organic garden of the hotel that in addition to the aromatic herbs also produces vegetables and fruits for delicious jams. For the summer, the Chef suggests two light dishes to the readers of Luxury Files, fresh and filled with color where the bare essentials win out: the Mosaic of vegetables - with 12 colorful vegetables barely steamed and served with oil, pepper and a green tea infusion, and the Raw of the Mediterranean, a triumph of fish tartare which includes thinly cut sea urchin, shrimp and red tuna from the Mediterranean sea, served with gazpacho, guacamole and Greek yogurt. They are perfumed and delicious dishes, a delight for the eyes and the palate. Buon appetito!

LUXURYfiles SUMMER 2013 77


074_079 VillaMarina.qxd

27-06-2013

11:56

Pagina 78

WELLNESS LA Stai SPA è il luogo per eccellenza dove avvolgere il corpo di relax ed energia, lo “stare” nel benessere in un mix di piscina coperta, docce emozionali, bagno turco aromaterapico, sauna e trattamenti specifici affacciati sul giardino mediterraneo e i suoi colori con lo splendido sfondo azzurro del mare. La Spa manager, Alessandra Viel ci suggerisce per l’estate un trattamento scrub: rivitalizzante, calmante o renawal. Tutti gli scrub sono a base di zucchero di canna ed olii essenziali spremuti a freddo, tutti i prodotti della Spa sono della linea Officina Tornabuoni, storico marchio artigianale dal packaging essenziale e dall’alta qualità. È un trionfo di profumi mediterranei: dal basilico, la citronella e la menta per un effetto rinvigorente. All’alloro, l’arancio amaro, il mandorlo e il pepe per un trattamento più dolce e fresco. Ma prima di andar via ogni ospite dovrebbe lasciarsi coccolare dall’olio Capri realizzato dall’Officina Tornabuoni in esclusiva per Villa Marina, a base di gelsomino, mirra e rosmarino per rievocare al meglio i profumi e sapori di questa isola magica. The Stai SPA is the place to wrap your body in a relaxing and energizing experience, to really “be” in wellness with a mix of a covered pool, exciting showers, an aromatherapy Turkish bath, a sauna and specific treatments overlooking the Mediterranean garden and its colors, framed by the splendid light blue of the sea. The Spa manager Alessandra Viel suggests a revitalizing, soothing or renewing scrub treatment for the summer. All the scrubs are made with a base of brown sugar and cold extracted essential oils, all products of the spa are part of the Officina Tornabuoni line, a historic artisanal high quality brand with minimalist packaging. It is a triumph of Mediterranean perfumes: from basil, citronella, and mint for an invigorating effect, to bay leaf, bitter orange, almond tree and pepper for a softer and refreshing treatment. But before leaving, guests should treat themselves with the Capri oil which Officina Tornabuoni exclusively prepares for Villa Marina with jasmine, mirth and rosemary to evoke the best perfumes and tastes of this magical island.

78 LUXURYfiles SUMMER 2013


074_079 VillaMarina.qxd

27-06-2013

11:56

Pagina 79

Con il suo arrivo sappiamo che la stagione estiva di Villa Marina sarà caratteriizzata da tante novità ed eventi, può darci qualche anticipazione? Certo, vi confermo che il calendario è davvero fitto di eventi speciali, ogni weekend avremo degli artisti ospiti. Posso citarvi Paola Morra creatrice di originali cappelli che sono vere opere d’arte, Erika Calesini, visual artist che realizza sculture con ogni ‘pezzo’ proveniente dal mondo della bicicletta. Avremo una coinvolgente ‘Notte della Taranta’, la ballata dal ritmo mediterraneo che sarà suggestivo gustare con lo sfondo delle luci del Golfo. Inoltre avremo varie serate “stellate”, cene a quattro mani dove il nostro Nunzio Spagnuolo ospiterà blasonati chef tra cui Don Alfonso Iaccarino o Giuseppe Aversa del Buco di Sorrento. Ma non voglio svelare tutte le sorprese in programma per quest’emozionante stagione... di certo abbiamo tantissime proposte adatte a chiunque voglia rilassarsi in una residenza ricca di fascino e bellezza, luogo ideale per un soggiorno d’arte, benessere e gourmet. Cosa ama di questo luogo? Amo molto Capri perchè è davvero l’isola che non c’è, il posto dove ci si sente liberi di esprimersi e lontani da ogni clichè, per questo l’isola è terra di artisti come del jet set internazionale e vorrei che ogni nostro ospite cogliesse questo spirito di libertà, creatività e pace interiore.

We know that with your arrival the summer season of Villa Marina will be characterized by lots of news and many events, can you give us any previews? Of course, I can confirm that our calendar is truly rich with special events: every weekend we will have artists as guests. I can tell you that Paolo Morra will be here, the creator of original hats that are real works of art; also Erika Calesini, the visual artist that makes sculptures in which every single “piece” comes from bicycles. We will have an engaging “Notte della Taranta,” the dance with the Mediterranean rhythm that is particularly beautiful to watch with the background of lights from the Gulf. In addition, we will have various “starry” nights, dinners prepared by two people: our Nunzio Spagnuolo will host great chefs like Alfonso Iaccarino and Giuseppe Aversa from the ‘Buco’ in Sorrento. But I don’t want to reveal all the surprises that we have planned for this exciting season… one thing is sure: we have all kinds of suggestions suitable for anyone who wants to relax in a residence rich with charm and beauty, an ideal place for a vacation filled with art, wellbeing, and gourmet food. What do you love about this place? I really love Capri because it is truly a Neverland, the place where you feel free to express yourself and far from every cliché. For this reason the island is where both artists and international jet setters feel at home. My goal is that every one of our guests seize this spirit of freedom, creativity and inner peace. LUXURYfiles SUMMER 2013 79


080_085 Carita.qxd

27-06-2013

12:01

Pagina 80

LUXURY AS INNOVATION SPA / di Mara Cella

BENESSERE

ANCHE IN CITTÀ

Ospitalità e Wellness d'eccellenza al Savoy di Firenze e al De Russie di Roma

WELLNESS, EVEN IN THE CITY Hospitality and wellness of excellence at the Savoy in Florence and at the De Russie in Rome

L’eleganza - come ha affermato il celebre maestro Giorgio Armani - non è farsi notare, ma farsi ricordare. Ecco cosa potrebbe descrivere in poche battute l’ospitalità e l’atmosfera che si respira al Savoy di Firenze e al De Russie di Roma. In un tiepido sole che prennuncia l’attesa estate incontriamo per un’intervista informale Anna Gricini, Director Sales & Marketing del De Russie e Savoy, due perle della Rocco Forte Hotels Collection. L’affascinante e determinata Manager dell’hotellerie ha iniziato la sua formazione con il Gruppo Hilton International dove è rimasta per alcuni anni per passare poi alla Starwood Hotels & Resort, la sua carriera è stata una continua crescita. Nel 2003 è stata la figura di riferimento del celeberrimo Hotel Principe di Savoia di Milano, occupandosi del riposizionamento dell’hotel della Dorchester Collection. Dal 2009 ha raccolto una nuova sfida con il gruppo Rocco Forte e con grande entusiasmo e serietà ci racconta a grandi linee come sia riuscita a rendere due prestigiosi alberghi nel cuore di Roma e Firenze anche noti luoghi di benessere. 80 LUXURYfiles SUMMER 2013

Elegance - affirms the famous maestro Giorgio Armani is not being noticed, but being remembered. These few words could describe the hospitality and the atmosphere at the Savoy in Florence and at the De Russie in Rome. Under a warm sun that announced the beginning of summer, we met for an informal interview with Anna Gricini, the Director of Sales & Marketing of the De Russie and the Savoy, two gems of the Rocco Forte Hotels Collection. The charming and determined hospitality Manager started her career with the International Hilton Group where she worked for a few years. She then moved on to the Starwood Hotels and Resorts, and her career has been constantly growing ever since. In 2003 she was the key person for the very celebrated Hotel Principe di Savoia of Milan, in charge of reshaping the hotel that is part of the Dorchester Collection. Since 2009 Anna has taken on a new challenge with the Rocco Forte group. With great enthusiasm and professionalism, she tells us briefly how she was able to make two prestigious hotels in the heart of Rome and Florence renown for their wellness centers as well.


080_085 Carita.qxd

27-06-2013

12:01

Pagina 81

LUXURYfiles SUMMER 2013 81


080_085 Carita.qxd

27-06-2013

12:01

Pagina 82

La scelta di associare la SPA del De Russie e Savoy a Carita appare un binomio d’eccellenza, ci sono dei parallelismi con l’ospitalità Rocco Forte? Abbiamo una partnership con Carita dal 2006, e da sempre abbiamo riscontri straordinari, è stata una scelta vincente. La nostra clientela è nettamente internazionale e variegata ed abbiamo notato sin da subito l’apprezzamento e la riconoscibilità del brand Carita sia dai clienti interni che dal pubblico esterno. In due città cosmopolite come Roma e Firenze l’ospitalità business o leisure internazionale non manca ma la nostra vera sfida è stata proprio quella di aprire le porte dei nostri hotels alla città. E lo stiamo facendo attraverso le più svariate forme di fidelizzazione, fornendo numerosi servizi agli esigenti clienti esterni. Organizziamo vari eventi tematici, manteniamo informati i clienti sulle novità con newsletter a cadenza mensile. Abbiamo creato dei gift voucher, molto apprezzati, che consentono di regalarsi e regalare percorsi di benessere d’eccellenza anche nel cuore di Roma e Firenze.

Anna Gricini, the Director of Sales & Marketing of the De Russie and the Savoy hotels.

82 LUXURYfiles SUMMER 2013

The choice to associate the SPA of the De Russie and of the Savoy with Carita seems to be a pairing of excellence, can you draw parallels with the hospitality of Rocco Forte? We have had a partnership with Carita since 2006, and we have always had extraordinary feedback; it was a winning choice. Our clients are for the most part international and varied, and we have noticed from the beginning that both internal clients and the external public appreciate and recognize the brand Carita. In two cosmopolitan cities like Rome and Florence, hospitality for international business or leisure certainly isn’t lacking, but the true challenge has been opening the doors of our hotels to the city. And we are doing this through the most varied forms of loyalty packages, offering numerous services to our discerning external guests. We organize various thematic events, we keep our clients informed on new features with monthly newsletters. We have created gift vouchers that the clients appreciate, which allow them to treat themselves to wellness packages of excellence even in the heart of Rome or Florence, or to give them away as gifts. We know that there are many new noteworthy events and happenings in 2013 with regards to wellness both at the Savoy and at the De Russie, can you give us any previews? One of the important changes of this year has been the introduction of the Carita SPA Suite at the Savoy, a boutique hotel with 102 rooms on the famous Piazza della Repubblica in Florence. It is an intimate and welcoming hotel, where the specific typology of this historic Florentine Palazzo hasn’t allowed for the creation of large common wellness spaces. For this reason, we had the idea of creating truly private SPAs for our clients. Therefore two marvelous SPA SUITES were just created equipped with a Turkish bath and cromotherapy with specific Carita treatments chosen by the guest. Our personnel has thus undergone specific training after having followed the rigid Carita training, in order to carry out face and body treatments using the products of these innovative Parisian sisters. Among the many Florentine novelties we propose a specific treatment dedicated to men. And at the De Russie in Rome we are proud to present a preview of something that is absolutely new for Italy: Anti Age Parfait Lisse Suprême.


080_085 Carita.qxd

27-06-2013

12:01

Pagina 83

Hotel de Russie, Rome. Stravinskij Bar Terrazza.

Hotel Savoy, Florence. L’incontro Bar, Restaurant.

LUXURYfiles SUMMER 2013 83


080_085 Carita.qxd

27-06-2013

12:01

Pagina 84

Sappiamo che molte sono le novità 2013 proprio per quel che concerne il benessere sia al Savoy che al De Russie, può darci qualche anticipazione? Una delle importanti novità di quest’anno è stata l’introduzione di Carita SPA Suite al Savoy, un boutique hotel con 102 camere sulla nota Piazza della Repubblica di Firenze. Un albergo intimo e accogliente, dove la tipologia di questo storico palazzo fiorentino non ha consentito la creazione di ampi spazi wellness comuni. Da qui l’idea di creare delle vere e proprie SPA private per i nostri clienti. Perciò sono appena nate due meravigliose SPA SUITES dotate di bagno turco e cromoterapia con trattamenti specifici Carita a scelta dell’ospite. Pertanto abbiamo previsto una formazione adeguata per il personale che ha seguito i rigidi training Carita per poter eseguire i trattamenti di bellezza, viso e corpo, delle innovative sorelle parigine. E tra le peculiarità fiorentine proponiamo un trattamento specifico dedicato agli uomini, una delle tante novità. Mentre al De Russie di Roma siamo orgogliosi di presentare in anteprima una novità assoluta per l’Italia: Anti Age Parfait Lisse Supreme. Semplicemente siamo gli unici ad avere questo trattamento Carita. L’alternativa (sorride) può esser solo recarsi al tempio della bellezza di Carita, l’affascinante Maison de Beautè di Parigi. Un esclusivo rituale anti-età, per un’esperienza di bellezza unica. Si parte da un massaggio distensivo di spalle e décolleté con Fluide de Beauté, l’olio icona di Carita a base di vitamine A, E, F per un rilassamento profondo. Si prosegue con il rituale Rènovateur, con il famoso “Oro Nero” di Carita, il fluido a base di semi di girasole ed olii essenziali che massaggiando si trasforma in polvere. Base imprescindibile di tutti i trattamenti viso, esfolia ed affina la pelle, stimola la rigenerazione, ossigena e dona luminosità. A ciò segue l’applicazione dell’esclusiva Masque Lissant Repulpant, una speciale maschera che, grazie ad un’innovativa tecnologia, rilascia minerali attivi e permette una maggiore efficacia dei trattamenti successivi grazie anche al modelage realizzato con uno speciale strumento che rende l’effetto lifting duraturo nel tempo. Un lusso da concedersi almeno di tanto in tanto... Oltre a ciò c’è un suggerimento che proponete ai vostri ospiti per affrontare al meglio l’estate in arrivo? Per il periodo estivo di certo al pubblico cittadino suggerisco di concedersi un Day Spa ed un suggerimento ad hoc che viene dalla nostra Spa Manager può essere abbandonarsi ad un trattamento corpo Slimming Body Rènovateur: un trattamento complessivo di circa due ore con uno scrub e trattamento snellente molto completo. Un vero tuffo di benessere per purificare e tonificare, preparando così il corpo al caldo e al sole dell’estate. E poi un buon aperitivo rinfrescante a base di frutta, magari gustato nell’oasi del nostro giardino. Ci piace sorprendere i nostri ospiti che non immaginano una tale meraviglia nel cuore della capitale. 84 LUXURYfiles SUMMER 2013

We are quite simply the only ones to have this Carita treatment. The only alternative (she smiles) is to go to the temple of beauty of Carita, the charming Maison de Beauté of Paris. It is an exclusive anti-age ritual, for a unique beauty experience. You start with a relaxing shoulder and décolleté massage with Fluide de Beauté, the iconic Carita oil made with Vitamin A, E, and F for deep relaxation. You continue with the Rénovateur ritual, with the famous “Black Gold” of Carita, the fluid made with sunflower seeds and essential oils that turns into dust as you massage. The “Black Gold” is the essential base for all of the face treatments, it exfoliates and smoothes out the skin, it stimulates regeneration, it oxygenizes and brightens. You then apply the exclusive Masque Lissant Repulpant, a special mask that, thanks to its innovative technology, releases active minerals and allows for the following treatments to work more efficiently, also thanks to the modelage made with a special instrument that allows for a lasting lifting effect. A luxury to indulge in at least once in a while… What other suggestions do you have for your guests to better prepare for the upcoming summer season? For the summertime I definitely suggest to urban dwellers to indulge in a Spa Day; and our Spa Manager suggests to give in to a Slimming Body Rénovateur treatment: a comprehensive treatment that lasts about two hours with a scrub and an all encompassing slimming treatment. A real plunge into wellness to feel purified and toned, thus preparing the body for the heat and the sun of the summer. And then continue with a nice refreshing aperitivo made with fruit, perhaps enjoyed in the oasis of our garden. We like to surprise our guests who don’t imagine that such a marvel exists in the heart of the capital.


080_085 Carita.qxd

27-06-2013

12:01

Pagina 85

Carita SPA suite.

Dunque sono molteplici gli elementi che legano queste due eccellenze, la vostra filosofia d’ospitalità e quella di bellezza e benessere Carita, tra cui anche il legame con il mondo del cinema? Certo, ci sono forti analogie tra Rocco Forte e Carita: entambi brands internazionali dal posizionamento elevato, attenti ai più alti standard qualitativi. Stesso target di riferimento e come è stato per Carita, che da sempre è amata dal jet set mondiale, anche il pubblico del Savoy e De Russie è spesso fatto di celebrities e ospiti internazionali diciamo “Haute de Gamme”. Ed entrambi i brands hanno da sempre nel proprio dna un innato legame con il mondo del cinema. Pensiamo alle tante dive di Hollywood che hanno frequentato il salone parigino di Rue du Faubourg St Honoré. Così possiamo annoverare alcune celebrities contemporanee internazionali che hanno frequentato la De Russie Wellness Zone e che hanno potuto apprezzare i trattamenti Carita, tra cui: Jennifer Aniston, Penelope Cruz, Linda Evangelista, Catherine Zeta-Jones, Serena Williams o l’affascinante Sean Penn.

There are therefore many ties between your hospitality philosophy and Carita beauty and wellness, two great examples of excellence. Is there also a tie with the world of cinema? Of course, there are strong analogies between Rocco Forte and Carita: both are important international brands, attentive to the highest quality standards. The same is true for Carita, just as the global jet set has always loved the brand, the public of the Savoy and the De Russie also often includes celebrities and international guests that are, may we say, “Haut de Gamme.” And both brands have always had an innate link with the world of cinema in their DNA. We could mention the many divas of Hollywood that spent time in the Parisian salons of Rue du Faubourgh St Honoré. In this light we can include certain contemporary international celebrities who have spent time at the De Russie Wellness Zone, and who have had the chance to appreciate the Carita treatments: Jennifer Aniston, Penelope Cruz, Linda Evangelista, Catherine Zeta-Jones, Serena Williams or the charming Sean Penn among them. LUXURYfiles SUMMER 2013 85


086_087 wider.qxd

27-06-2013

12:05

Pagina 86

LUXURY AS INNOVATION NAVIGATION / di Ilenia Mari

INNOVAZIONE Wider è l'ormai nota azienda nautica nata nel 2010 da un’idea di Tilli Antonelli, fondatore ed ex presidente di Pershing, con sede nelle Marche. Il cantiere Wider progetta, produce e commercializza imbarcazioni con un forte focus su prestazioni di assoluto rilievo associate a bassi consumi. E la filosofia aziendale di Wider si basa su valori fondamentali: la passione, la creatività e l’irrinunciabile tendenza verso l'innovazione. Wider vuole sperimentare nuove strade, lontane da stereotipi già sfruttati, e mira a inventare nuove formule dell’andare per mare, proponendo sempre soluzioni audaci ed innovative. Così è stato per il Wider 42’ Cote D’Azur Edition che anche quest’anno è stato ormeggiato a Montecarlo lo scorso maggio, in occasione del 71° Gran Premio di Formula 1. Grazie alla collaborazione con Monaco Boat Service, gli appassionati di Formula 1 hanno potuto fermarsi al Wider pit-stop per ammirare il day cruiser ed effettuare una prova a mare. INNOVATION ON BOARD, IN THE SEA SUCH AS IN FORMULA 1 Wider is a well-known nautical company born in 2010 thanks to Tilli Antonelli, founder and former president of Pershing, located in the Marche. The shipyard Wider designs, constructs and markets with a strong focus on an excellent performance combined with low fuel consumption. And Wider's company philosophy is based on some fundamental values: passion, creativity and a strong trend towards innovation. Wider wants to experience new roads, far from stereotypes, and aims to invent new formulas for the sea, always proposing bold and innovative solutions. So it was for the Wider 42 'Cote D'Azur Edition which this year was moored in Monte Carlo last May, on the occasion of the 71th Grand Prix of Formula 1. Thanks to the collaboration with Monaco Boat Service, fans of Formula 1 have been able to stop at the Wider pit stop to admire the day cruiser and make a sea trial. 86 LUXURYfiles SUMMER 2013

A BORDO, IN MARE COME IN PISTA


086_087 wider.qxd

27-06-2013

12:05

Pagina 87

Grande è infatti l’affinità tra il wider cockpit e il mondo della Formula 1, a partire dal volante, che si ispira dichiaratamente a quello delle auto da corsa, poiché è stato concepito per integrare in un unico strumento molti dei controlli di bordo e ridurre sensibilmente gli elementi in plancia. Il volante multifunzione è dotato di un display multiview integrato, che ricorda quello di una monoposto, riportante tutte le informazioni necessarie per la navigazione. Completamente touchscreen, permette di timonare avendo tutto sott’occhio: il corpo centrale con il display e i pulsanti resta fisso, a ruotare è soltanto il volante. Un dato che rimane sempre in vista è il livello di sfruttamento di ogni motore, come i valori della temperatura dell’acqua e della pressione. Si può scegliere di leggere i consumi e l’autonomia oppure vedere le immagini della telecamera di prua, accendere/spegnere le luci di via e del pozzetto. Con i pulsanti laterali si regolano i flap e i trim delle trasmissioni Arneson, ed è disponibile anche una guida rapida per la movimentazione manuale delle terrazze. Il volante diventa così un vero e proprio computer di bordo che facilita la navigazione - accrescendo incredibilmente le capacità di manovra dello yacht – e proprio come nelle vetture di Formula 1 aiuta a gestire il mezzo in tutte le fasi di gara. Si parte!

Great indeed is the affinity between the wider cockpit and the world of Formula 1, from the steering wheel, which is inspired by openly to that of racing cars, as has been designed to integrate into a single instrument on board many of the controls and reduce significant elements in the dashboard. The multifunction steering wheel is equipped with a built multiview display, reminiscent of a car, containing all the information necessary for navigation. Fully touch screen, steering can be having an overview: the central body with the display and buttons remain fixed to rotate only the steering wheel. A fact that always remains in view is the level of exploitation of each motor, as the value of the temperature and pressure. You can choose to read the consumption and autonomy, or see the camera images of the bow, turn on / off the lights and the cockpit. With the side buttons you adjust the flaps and trim of Arneson, and there is also a quick start guide for the manual handling of the terraces. The steering wheel becomes a real onboard computer that facilitates navigation - incredibly increasing the ability to maneuver the yacht - and just like in Formula 1 racing cars helps to manage the medium in all stages of the race. Ready to start!

LUXURYfiles SUMMER 2013 87


088_091 Sandri.qxd

27-06-2013

12:14

Pagina 88

LUXURY AS CULTURE ARTS / di Mara Cella

PASSIONE SU TELA

Stefano Sandri è avvocato, docente e noto studioso della proprietà intellettuale e del diritto dell’immagine con particolare riferimento ai processi percettivi. Giudice dei marchi e del design all’Unione Europea, da sempre attento alle problematiche dei processi creativi e della comunicazione in contesti multidisciplinari ed internazionali, autore di numerosi scritti e volumi a riguardo. Si è avvicinato alla pittura sin dagli anni ‘70, da giovane ha prediletto la tecnica ad acquerelli per poi passare ai colori ad olio. In oltre 40 anni di impegno e studio questa sua passione è divenuta fortissima e ha “invaso” la sua vita. In un affascinante incontro in redazione ci ha svelato il suo percorso artistico e l’essenza della sua tecnica pittorica.

PASSION ON CANVAS Stefano Sandri is a lawyer, professor and famous scholar of intellectual property and image copyright law, specialized in perceptive processes. He is a judge of brands and design of the European Union and has always been attentive to the issues of creative processes and to communication in multidisciplinary and international contexts. He is also the author of numerous essays and volumes on these subjects. Stefano Sandri has been painting since the 1970s. When he was young, his first choice was to use the watercolor technique, but he then moved on to oil paintings. Over more than 40 years of dedication and study, this passion of his has become extremely strong and has “taken over” his life. In this fascinating interview, he reveals his artistic path and the essence of his pictorial technique. 88 LUXURYfiles SUMMER 2013


088_091 Sandri.qxd

27-06-2013

12:14

Pagina 89

Bolina Viola.

LUXURYfiles SUMMER 2013 89


088_091 Sandri.qxd

27-06-2013

12:14

Pagina 90

Possiamo affermare che convivono in lei due anime? Ovvero ci racconta meglio quando è cominciato il suo percorso artistico? Sono del segno dei Gemelli. E questa può essere una prima risposta. Ad un atteggiamento razionale e pragmatico, ha sempre corrisposto una espressività creativa e fantasiosa, da cui la mia predilezione per le seduzione di tutti gli aspetti in genere della cultura, intesa nel senso più ampio. L’equilibrio, e non l’ambiguità dell’ambivalenza, tra queste due diverse esigenze ha sempre rappresentato la vera sfida della mia vita, ma solo negli ultimi anni posso dire di averne avuto coscienza e, nei limiti del possibile, di averlo raggiunto. Nella sua pittura appare fortissimo il suo legame con la vela e il mare, nelle cromie e nelle evocazioni, come è nato questo amore? Dalla mia frequentazione, naturalmente, di questi mondi. Ho navigato come velista per quasi 30 anni, un po’ dappertutto e con ben 8 imbarcazioni diverse, ognuna con la propria storia. Ma è stata certamente la fortunata opportunità di condividere questa (folle?) avventura con mia moglie e mio figlio che ha caricato questa esperienza del suo più intenso colore, è il caso di dirlo, emotivo. E poiché il pittore non imita la natura come pretendeva Platone - ma riversa sulla tela , senza saperlo, il suo “insight”…

Controvento.

90 LUXURYfiles SUMMER 2013

Can we affirm that two souls live within you? That is to say, can you explain when your artistic path began? I am a Gemini. And this could be a first answer. I have always paired a rational and pragmatic attitude with a creative mode of expression, from which I derive my predilection to be seduced by all aspects of culture, intended in the broadest sense of the word. The balance, and not the ambiguity of ambivalence, between these two different attitudes has always represented the real challenge of my life, but only in the last years can I say that I have become aware of it and, as much as possible, have reached this balance. Your ties to sailing and to the sea appear very strongly in your paintings, both in their direct representation and evocation, how did this love come about? It comes from having spent time in these worlds, naturally. I sailed basically everywhere for almost 30 years with 8 different boats, each with its own story. But it was certainly a lucky opportunity to share this (crazy?) adventure with my wife and my son that charged this experience with, I must say, its most intense emotional element. And since the painter does not imitate nature – as Plato believed – but transfers his “insight” onto the canvas, without knowing it… You have participated in numerous events and exhibits and you have received many international recognitions, can you give us any previews on the upcoming initiatives that are scheduled? Exhibitions and recognitions came from prestigious events as well, like those held at the Castello Aragonese, at the Scuderie del Quirinale, at the Casa di Dante in Florence or at the first gallery of Palma di Maiorca. I am scheduled to participate in the Prima Biennale della Creativita’, but as of recent I am more and more convinced that the use of a traditional gallery has maybe exhausted its role as a tool for artistic communication, especially because no one knows at this moment the direction Contemporary Art will take. For this reason I am researching alternative modes of expression, perhaps through television, and I have solidified an innovative relationship with Orler, which represents one of the biggest art networks in our country.


088_091 Sandri.qxd

27-06-2013

12:14

Pagina 91

Ha partecipato a numerosi eventi e mostre e ricevuto numerosi riconoscimenti internazionali, può darci qualche anticipazione sulle prossime iniziative in programma? Esposizioni e riconoscimenti sono venuti anche da eventi di prestigio, come quelli tenuti al Castello Aragonese, alle Scuderie del Quirinale, alla Casa di Dante a Firenze o alla prima galleria di Palma di Maiorca. Ho in programma ora la partecipazione alla Prima Biennale della Creatività, ma da ultimo mi sto convincendo che lo strumento della galleria tradizionale sta forse esaurendo il suo ruolo come strumento della comunicazione artistica, anche perché nessuno sa in questo momento dove sta andando a finire l’Arte Contemporanea. Per questo mi sto orientando verso la ricerca di contenitori alternativi magari televisivi, ed ho stretto un rapporto innovativo con la Orler, tra le maggiori strutture di diffusione dell’arte nel nostro paese. Noi amiamo parlare di lusso etico e di cultura quale uno dei nostri “lussi”, che ne pensa? Cosa è il lusso per Stefano Sandri? Il lusso è oggi - nel disastro che stiamo vivendo - una attitudine mentale che ci permette di sopravvivere attraverso la rivendicazione della nostra libertà intellettuale.

Se dovesse definire in poche battute il suo stile, il suo tratto pittorico e cosa quest’arte rappresenta per lei, cosa ci direbbe? Per me non rappresenta altro che sé stessa. Ma se non dovessi resistere alla tentazione autoreferenziale di definire il mio stile, direi che se la vita presenta spesso dei lati oscuri, c’è sempre da qualche parte una luce che vale la pena di cercare. Sto sempre cercandola, e qualche volta mi capita anche di farla vedere agli altri, sulla tela.

We love to talk about ethical luxury and about culture as one of our “luxuries”, what do you think about this? What is luxury for Stefano Sandri? Luxury today is - in the disastrous age that we are living in - a mental attitude that allows us to survive by reclaiming our intellectual freedom. If you had to define your style in a few words, your pictorial strokes and what this art represents for you, what would you tell us? I don’t think it represents anything other than itself. But if I didn’t fight the auto-referential temptation of defining my style, I would say that even if life often presents dark sides, there is always a light somewhere that it is worth seeking out. I am always looking for it, and sometimes I am able to show this light to others, on the canvas.

Mura a dritta II.

LUXURYfiles SUMMER 2013 91


092_095 Tango.qxd

27-06-2013

12:16

Pagina 92

LUXURY AS CULTURE EVENTS / di Elisabetta Castiglioni

TANGO! Non una moda ma uno stile di vita per la danza sensuale più popolare al mondo...

C’è la disperazione dell’immigrato italiano e la nostalgia per la sua amata patria all’origine delle tematiche scritte, suonate, cantate e ballate nel tango, la danza di coppia forse più popolare al mondo nata a Buenos Aires, quasi per caso, alla fine del XIX secolo. Uomini soli e giovanissimi che arrivavano in Argentina per cercare fortuna ammassandosi nei sobborghi della Capitale, si dovettero presto scontrare con i gauchos, emarginati cavalieri della pampa cacciati dalla propria terra a seguito dello sviluppo latifondistico. Un terreno di pericolo, frustrazione e violenza che portò però ad un proficuo scambio di culture nelle quali il canto e la musica della solitudine si fusero in un solo dialetto, quello della propria terra. TANGO! It isn’t a fashion trend, it is a lifestyle for the most popular sensual dance in the world… You’ll find the desperation of the Italian immigrant and the nostalgia for a loved country at the origin of the written, played, sung and danced themes in tango; perhaps the most popular couples dance in the world born in Buenos Aires, almost by chance, at the end of the XIX century. Very young and lone men arrived in Argentina to find fortune piled up in the suburbs of the capital, and soon came face to face with the gauchos; ostracized horsemen from the pampa chased away from their land after the development of large estates. It is a dangerous land, filled with frustration and violence, which led, however, to a profitable exchange of cultures in which the song and music of solitude fused into one dialect: that of one’s land. 92 LUXURYfiles SUMMER 2013


092_095 Tango.qxd

27-06-2013

12:16

Pagina 93

LUXURYfiles SUMMER 2013 93


092_095 Tango.qxd

27-06-2013

12:16

Pagina 94

Il tango nacque così, quasi per caso, nella strada e nei postriboli della capitale argentina, predominio del compatro, miscuglio di macho e delinquente, spavaldo e rancoroso, che dettava – in agili movimenti coreografici – il predominio sul territorio. Una sfida alla vita che presto si addolcì al contatto con la donna, con la quale il tanghèro improvvisava, guidando, i movimenti della danza, ed esplorando insieme a lei i linguaggi del corpo in un dialogo intimo e sentimentale. Il tango dei duellanti venne presto sprovincializzato grazie a musicisti come Carlos Gardèl e Astor Piazzolla, o poeti quali l’amatissimo Horacio Ferrèr, tuttora attivissimo, che successivamente condussero il tango ad un fenomeno dalle tematiche universali: la solitudine, la nostalgia per gli uomini che la vita ha portato lontano, ma anche il tempo che scorre inesorabile, l’amore difficile e il consumarsi dell’essere umano nel labirinto della città del XX secolo. Inserito in una cornice storico-politica complicata – l’Argentina del boom economico degli esordi fu presto disillusa dal regime tanto che il ballo dei “sovversivi” fu bandito dalle sale – il tango seppe rinascere anche in seguito alla caduta di Peròn, inaugurando, col ritorno alla democrazia, una nuova era e lasciando da parte i “vicoli” per cercare nuovi linguaggi nell’incontro con la musica classica e il jazz, fino a prospettare, nel panorama contemporaneo, interessanti situazioni di tango fusion ed elettronica. Ma è il movimento il vero protagonista di un ballo nel quale a condurre il destino è la donna, non la più bella, ma la più brava a ballare: è lei infatti, seduta nella milonga insieme alle altre compagne in tavoli separati dagli uomini, ad incrociare lo sguardo dell’uomo che la cerca e a decidere chi sarà il suo compagno della serata. Nel tango ogni coppia è unica ed irripetibile: abbandonandosi alla melodia, l’uomo e la donna si raccontano la loro vita con il ballo. Non c’è uniformità né anonimato. La relazione uomo-donna che si stabilisce porta ad una serie infinita di combinazioni, rendendo la performance unica e i figuranti complementari l’uno all’altra. Romanticismo, passionalità, aggressività, dolcezza, spettacolarizzazione: tutto dipende dal feeling che si stabilisce; si balla per sé stessi e non per essere ammirati. Per quanto esistano più categorie - dal Tango Salòn, più intimo e contenuto, al Tango Escenario, maggiormente coreografico - questa danza non è solo un’espressione acrobatica, ma una forza energetica che, nel tempo stesso del suo svolgimento, fa aprire il cuore e capire ai coinvolti cosa stanno cercando.

94 LUXURYfiles SUMMER 2013

This is how tango was born, almost by chance, in the roads and in the brothels of the Argentine capital, center of the compatro, a mixture of macho men and delinquents, arrogant and rancorous who dictated the dominance on the territory through an agile choreography of movements. A challenge to life that soon turned sweet with the contact of a woman, with whom the “tanghèro” improvised; guiding the dance movements, exploring the languages of the body with her in an intimate and sentimental dialogue. The tango of duelists soon left the suburbs thanks to musicians such as Carlos Gardèl and Astor Piazzolla, or poets such as the beloved Horacio Ferrèr, still very active, who later led tango to become a success story of universal themes: solitude, nostalgia for men that life took far away, time that runs relentlessly, difficult love and the engulfment of man in the labyrinths of the city in the 20th century. Inserted into a complicated historical and political frame, the Argentina of the beginning of the economic boom soon became disillusioned by the regime so much so that the dance of the “subversives” was banned from dance halls – yet tango was born again even after the fall of Peròn; inaugurating, with the return of democracy, a new era. Tango left behind the “alleys” to seek out a new language for the encounter with classical music and jazz, finally creating, within contemporary parameters, interesting settings for tango fusion and electronica. But movement itself is the true protagonist of a dance in which the woman commands the destiny, not the most beautiful woman, but the best dancer. It is she in fact, seated in the milonga together with other companions at tables separated from the men, who exchanges glances with the man who seeks her, and it is she who will decide who will be her companion for the evening. In tango every couple is unique and unrepeatable: abandoning itself to the melody, the man and the woman tell each other the story of their lives through dance. Nothing is uniform or anonymous. The man-woman relationship that is established brings an infinite series of combinations, which makes the performance unique, and unites the complementary figures. Romanticism, passion, aggression, sweetness, showmanship: it all depends on the feeling that is established during the dance. You dance for yourself, not to be admired by others. Although many categories of tango exist - from Tango Salòn, more intimate and contained, to Tango Escenario, more choreographed – this dance isn’t only an acrobatic expression, but an energetic force that, at the same time as it unfolds, opens the heart of those who are dancing so they can understand what they are looking for.


092_095 Tango.qxd

27-06-2013

12:16

Pagina 95

Una vera e propria febbre, o meglio uno stile di vita che si sta sviluppando in forma sempre maggiore nel nostro Paese, come dimostrano le oltre 500 scuole di danza e gli oltre 50000 tangueri che si danno appuntamenti nei locali – milongas, palestre ma anche piazze ed angoli nascosti della città – per ballare insieme, molto spesso partecipando a festival e rassegne dedicate. La principale e più ambita manifestazione a cui si rivolgono oggi sono i Campionati Europei di tango, che da 4 anni si svolgono a Roma, organizzati e prodotti da Barbara Cicero su incarico esclusivo del Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, e che anticipano l’appuntamento più importante e più atteso al mondo per il Tango internazionale: il Mundial di Buenos Aires, in programma dal 19 al 27 agosto. Si tratta di un’occasione unica che proporrà, oltre all’ambita gara internazionale e alla presenza di importantissimi giurati ed ex campioni del mondo, anche lezioni, workshop specifici, concerti dal vivo e momenti dedicati all’arte e alla moda con grandi special guests, tra cui una sfilata di Walter Javier Delgado, il più amato stilista argentino di tango, e una Noche de Milonga, con i migliori DJ ”musicalizadores” del panorama internazionale. Il tango: non una moda, dunque, ma una passione che permane e continua a contagiare ogni generazione, all’insegna dell’attrazione magnetica che vede congiungere, nella vita e nell’arte, attraverso gli sguardi, le note e le figure, il corpo e l’anima di una coppia inossidabile.

A true fever, or better yet a lifestyle that is increasingly developing in our country, as the 500 plus dance schools and the 50,000 tanghèros demonstrate. They set up meetings in clubs – milongas, gyms but also squares and hidden corners of the city – to dance together, very often participating in festivals and dedicated shows. The principal and most anticipated show today is the European Champions of tango that has taken place in Rome for 4 years, organized and produced by Barbara Cicero and commissioned by the Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. This event precedes the most important and anticipated meeting in the world for international Tango: the Mundial of Buenos Aires, scheduled from the 19th to the 27th of August. It is a unique occasion that proposes - in addition to the aspired international race and to the presence of very important judges and ex world champions - lessons, specific workshops, live concerts and moments dedicated to art and fashion with important special guests. Among these there is a fashion show by Walter Javier Delgado, the most beloved argentine stylist of tango, and a Noche de Milonga, with the best DJ “musicalizadores” on an international scale. Tango: it isn’t a fashion, thus, but a passion that remains and continues to infect every generation because of its magnetic attraction that joins, in life and in art, through gazes, notes and figures, the body and the soul of an entangled couple. LUXURYfiles SUMMER 2013 95


096 marchi.qxd

27-06-2013

18:06

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.ANTONELLAROSSI.IT WWW.ANTONIOGRIMALDI.IT WWW.ARMANI.COM WWW.BORSALINO.COM

WWW.BYBLOS.IT WWW.CARITA-IT.COM WWW.CORNELIANI.COM WWW.DIOR.COM

fi l e s

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT q u e s t i o n

o f

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it

WWW.BRIONI.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

a

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

WWW.FENDI.IT

s t y l e

WWW.FERRAGAMO.COM WWW.GALLOSPA.IT

ETHICS

Tourism ethical and sustainable

QUALITY

Capri, elegance and fashion

INNOVATION SPA The dream in the city

CULTURE lifestyle Tango! A

WWW.GATTINONI.COM WWW.GIADACURTI.IT WWW.GIOSBRUN.COM WWW.GUCCI.COM WWW.HOTELDERUSSIE.IT WWW.HOTELSAVOY.IT WWW.ISSEYMIYAKE.COM

BEN AFFLECK

A talented and charming filmmaker

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.LARDINI.IT WWW.LIONELLALINGERIE.IT WWW.LOUISVUITTON.IT

Collaboratori Laura Castellini, Elisabetta Castiglioni, Maria Rosa Conte, Chiara De Santi, Valentina Di Domenico, Marianna Mallardi, Valeria Mangani, Ilenia Mari Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Elena Goldblatt Stampa Grafica Giorgetti srl Via di Cervara, 10 - Roma Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale.

WWW.MDEBOURBON.COM La testata Files Luxury è di proprietà di Sothis Editrice.

WWW.MONTBLANC.COM WWW.MORESCHI.IT WWW.PARAH.COM WWW.PATEK.CO WWW.PT01.IT WWW.RICHARDMILLE.COM WWW.ROBERTOCOIN.COM WWW.ROLEX.COM WWW.SHISEIDO.IT WWW.SISLEY-COSMETICS.COM WWW.TAGHEUER.COM

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner. Year 12 - N° 50 SUMMER 2013 Finito di stampare a giugno 2013

WWW.TESTONI.COM WWW.WIDER-YACHTS.COM

Cover Ben Affleck

WWW.VILLAMARINACAPRI.COM WWW.ZENITH-WATCHES.COM

96 LUXURYfiles SUMMER 2013

www.luxuryfiles.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.