Luxuryfileswinter13web

Page 1

7-01-2014

17:44

Pagina 1

files

Progetto1

a

q u e s t i o n

o f

ETHICS

Low-profile luxury

QUALITY

Fashion shoot. Liberty

PEOPLE

A day with Danny Quinn

CULTURE

Orchestra Italiana del Cinema

ROBERT DE NIRO The big one

s t y l e


Progetto4

8-01-2014

0:50

Pagina 1


001_003.qxd

7-01-2014

11:42

Pagina 1

EDITORIAL

di Enrico Cogno

Come rilanciare l’Italia Sono stati indicati dieci imprenditori italiani di primo piano, noti per le loro abilità innovative; è stato chiesto, a ognuno di loro, un concetto-base per guidare La Crescita Possibile. Lo riporta Giovanni Iozzia su EconomyUp.it. Ecco, in ordine alfabetico, le dieci parole-chiave per rilanciare l’Italia, con i rispettivi autori: CORAGGIO. È la proposta di Oscar Farinetti (Eataly) che afferma: “Non c’è coraggio senza matematica: conoscere i numeri è fondamentale, perché sono l’indicatore più preciso dello stato delle cose”. CREATIVITÀ. Dice Nerio Alessandri (Technogym) che “La vera nuova tecnologia che farà la differenza nella competizione internazionale sarà rappresentata dalla creatività delle persone”. DIGITALE. Secondo Paolo Ainio (Banzai) “Il digitale è una frontiera di sviluppo che oggi abbiamo appena cominciato a comprendere e utilizzare”. FUTURO. Dice Federico Marchetti (Yoox) che “I giovani sono la molla dello sviluppo e della crescita perché pensano più al futuro che a tirare i remi in barca ancorandosi con nostalgia al passato”. INNOVAZIONE. Secondo Sergio Dompé (Farmaceutici) è “L’innovazione, nel nostro lavoro, non è un atto di eroismo né una scelta. È un bisogno assoluto”. INTERNAZIONALIZZAZIONE. Secondo Remo Pedon: “Internazionalizzare non significa delocalizzare. Crescere all’estero, senza restringere le radici, è possibile grazie ad un preciso modello industriale”. MADE IN ITALY. Afferma Brunello Cucinelli che “La mappa mondiale del lavoro e dei consumi sta cambiando. Per rinascere dobbiamo soprattutto restituire dignità morale ed economica al lavoro artigianale”. OTTIMISMO. Dicono Federico Grom e Guido Martinetti (Gelaterie Grom) ai giovani italiani: “Alzatevi presto, e correte dietro all’unico sole che conta: il vostro talento”. SOSTENIBILITÀ. Sostengono Gian Luca Sghedoni (Kerakoll) che “L’ecosostenibilità è una cultura d’impresa e una forte responsabilità nei confronti delle future generazioni. Il futuro si costruisce puntando sugli uomini e sulla natura”. STARTUP. Dice infine Fabio Cannavale (Bravofly Rumbo Group) che “La startup è quella cosa in cui devi rimboccarti le maniche, fare tutto, lavorare senza orari”. Questo è il decalogo che propongono dieci persone che hanno creato imprese di successo, in un momento in cui i successi scarseggiano. Un’Italia che ha voglia di crescere esiste. E resiste. A dispetto di una classe politica litigiosa e poco concludente.

HOW TO REVIVE ITALY Ten leading Italian entrepreneurs were identified, known for their innovative actions; each was asked to give a starting-point to guide Possible Growth. Giovanni Iozzia wrote the article for EconomyUp.it. Here, in alphabetical order, are the ten key words to revive Italy, with the respective authors: COURAGE. It’s the formula suggested by Oscar Farinetti (Eataly), who affirms: “There’s no courage without mathematics: knowing numbers is fundamental, because they’re the most precise indicator of the status of things”. CREATIVITY. Nerio Alessandri (Technogym) says that “The real new technology that will make the difference in international competition will be represented by creativity”. DIGITAL. According to Paolo Ainio (Banzai): “Digital is a development frontier that today we have only just begun to understand and utilize”. FUTURE. Federico Marchetti (Yoox) states that “Young adults are the spring for development and growth because they’re thinking more about the future than about sitting still, anchoring themselves nostalgically to the past”. INNOVATION. According to Sergio Dompé (Farmaceutici) “Innovation, in our field, isn’t an act of heroism nor is it a choice. It’s an absolute need”. INTERNATIONALIZATION. According to Remo Pedon: “Internationalization doesn’t mean delocalization. Growing abroad, without restricting the roots, is possible thanks to a precise industrial model”. MADE IN ITALY. Brunello Cucinelli states that “The world map of labor and consumption is changing. To be born again we most of all need to give moral and economic dignity back to craftsmen for their workmanship”. OPTIMISM. Federico Grom and Guido Martinetti (Gelaterie Grom) tell young Italians: “Get up early, and run after the only sun that counts: your talent”. STARTUP. Fabio Cannavale (Bravofly Rumbo Group) says that “A startup is that enterprise in which you need to roll up your sleeves, do everything, work without looking at the clock”. SUSTAINABILITY. Gian Luca Sghedoni (Kerakoll) maintains that “Eco-sustainability is an entrepreneurial culture and a strong responsibility with respect to future generations. The future is built by counting on men and nature”. These are the guidelines that these ten persons who have created successful enterprises suggest, at a time when successes are scarce. An Italy that wants to grow exists. And it resists. Despite contentious and slow-moving politicians.

LUXURYfiles WINTER 2013 1


001_003.qxd

8-01-2014

18:39

Pagina 2

68

SOMMARIO CONTENTS 1

EDITORIAL

4

LUXURY NEWS. Products, Leisure, Events, Gourmet

20

FOOD. Christian Bertogna, lo chef ispirato dall’arte Christian Bertogna, the chef inspired by art

LUXURY AS ETHICS 22

Il lusso Low Profile Low Profile luxury

74

COVER 24

ROBERT DE NIRO. Il ritorno del gangster di Hollywood

The retourn of the gangster of Hollywood

30

Fashion shoot. Liberty by Fulvio Maiani

52

Jewels. Gioie di luce Jewels of light

56

Watches. Aspettando Ginevra While waiting for Geneva

62

Fashion shoot abroad. Ghost Queen by Maurizio Melozzi

70

Beauty. Essenze d’inverno Essences of winter

PEOPLE 74

Photo by Cinzia Carcaterra

LUXURY AS QUALITY

30 90

Danny Quinn. Une liaison poétique by Pino Leone

LUXURY AS CULTURE 86

Places. Dimore senza tempo: Villa Quintili Timeless dwelling: Villa Quintili

90

Events. Orchestra Italiana del Cinema

2 LUXURYfiles WINTER 2013

64


Progetto1

8-01-2014

17:13

Pagina 1


004_021 News.qxd

7-01-2014

17:26

Pagina 4

LUXURY NEWS WATCHES & JEWELRY /

GIOIELLI IN MUSICA In occasione della 14a edizione dei Latin GRAMMY Awards Gucci Timepieces & Jewelry in parnership con la Latin Recording Academy ha donato un orologio con la speciale incisione Latin GRAMMY Gucci a Miguel Bosé, proclamato Persona dell'anno che, nel corso della sua carriera ultratrentennale di il cantante, autore e attore con oltre 30 album incisi e più di 35 film, vari dischi di platino in Europa e in America Latina oltre ai diversi riconoscimenti, ha aiutato finanziariamente diverse organizzazioni benefiche e donato il suo tempo, la sua voce e il suo talento a vari progetti speciali e cause ambientali. Con la sua Fondazione Paz Sin Fronteras (Pace senza Frontiere), lotta per il diritto a vivere in pace e affinché questo diritto venga riconosciuto dalle Nazioni Unite. La partnership tra Gucci Timepieces & Jewelry e la Latin Recording Academy è iniziata nel 2011 con la presentazione della collezione di orologi e gioielli in edizione speciale ispirata all'eclettico mondo della musica latina. Quest'anno, Gucci Timepieces & Jewelry presenta il nuovo modello della collezione Gucci Latin GRAMMY.

JEWELRY MUSIC At the 14th Annual Latin GRAMMY Awards Gucci Timepieces & Jewelry in partnership with the Latin Recording Academy has given a special watch with a special engraving Latin GRAMMY Gucci to Miguel Bosé , designated as the "Person of the Year " which, in the course of his career, in thirty years as singer, songwriter and actor with over 30 albums recorded and more than 35 films, he won several platinum albums in Europe and Latin America in addition to numerous awards , he helped numerous charitable organizations financially and with his time, his voice and the his talents for various special projects and environmental causes . With his Foundation Paz Sin Fronteras ( Peace Without Borders) , fighting for the right to live in peace and to recognize this right by the UN. The partnership with Gucci Timepieces & Jewelry and The Latin Recording Academy started in 2011 with the presentation of collection of watches and jewelry in a special edition inspired by the eclectic world of Latin music . This year , Gucci Timepieces & Jewelry presents the new collection of Gucci Latin GRAMMY .

4 LUXURYfiles WINTER 2013


Progetto2

27-06-2013

17:05

Pagina 1

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

RADISSON BLU es. HOTEL, ROMA Urban resort nel cuore di Roma. Rooftop panoramico con piscina, ristorante e bar con vista sui tetti di Roma. Ideale per chi viaggia, per meeting ed eventi o per un week-end di relax tra cultura, shopping, wellness e design.

www.radissonblu.com/eshotel-roma info.rome@radissonblu.com


004_021 News.qxd

8-01-2014

18:44

Pagina 6

LUXURY NEWS FASHION & CINEMA / ATMOSFERE LIBERTY

Photo by Cinzia Carcaterra

Una donna misteriosa e affascinante, con indosso abiti lussuosi e haute couture, avvolta dalla storia che solo una villa immersa nella Roma Antica può raccontare, incontra un uomo soggiogato dalla sua bellezza. Protagonisti di una storia senza tempo e del redazionale moda di questo numero di Luxury Files sono gli splendidi attori Daniela Virgilio e Giorgio Marchesi. La giovane attrice nota al grande pubblico per aver interpretato Patrizia, la femme fatale che tiene testa al Dandi della Banda della Magliana, nella serie tv Romanzo Daniela Virgilio e Giorgio Marchesi. Criminale, all’esperienza televisiva affianca quella cinematografica. Nel 2009 Daniela, diretta da Alexis Sweet, è nel cast di Intelligence - Servizi & Segreti. Nel 2011 recita in Immaturi di Paolo Genovese e Ti presento un amico di Carlo Vanzina. Per quanto riguarda il futuro, l’attrice ha da poco finito di girare Vinodentro, per la regia di Ferdinando Vicentini Orgnani - presentato al Festival del Cinema di Courmayeur – e The Third Person, film con un cast internazionale diretto da Paul Haggis. Il nuovo anno vedrà Daniela Virgilio protagonista de I segreti di Borgo Larici, una fiction che andrà in onda a partire da gennaio su Canale Cinque, ambientata negli anni ‘20. Il gusto retrò degli abiti, la particolare lunghezza delle gonne utilizzate e l’hairstyling di quegli anni si riflettono nel servizio fotografico in queste pagine. “Nel lavoro di attore è bello variare i personaggi, i colleghi, le storie…” come definire meglio Giorgio Marchesi. Un attore che passa con disinvoltura dal cinema, al teatro e alla televisione, senza tralasciare la musica, amore di gioventù. “Se non c’è famiglia non recito”, scherza l’attore bergamasco tra uno scatto e l’altro. Noto al pubblico televisivo come Raoul Rengoni, ne Una Grande Famiglia, la fortunata serie in onda su Rai1, interpreta anche il giornalista d'inchiesta Marco Levi, nella storica serie Un Medico in Famiglia con Lino Banfi e Margot Sikabonyi, giunta alla nona serie.

LIBERTY ATMOSPHERES A mysterious and fascinating woman, wearing luxurious haute couture dresses, enveloped by the story that only a villa in ancient Rome can tell, meets a man enchanted by her beauty. Involved in a timeless love story, and protagonists of the editorial in this issue of Luxury Files, are Daniela Virgilio and Giorgio Marchesi. The young actress is known to audiences for her role as Patricia, the femme fatale who copes with the Dandi of the Magliana Gang, in the TV series Romanzo Criminale, combines movies with television roles. In 2009, Daniela, directed by Alexis Sweet, was in the cast of Intelligence - Secrets & Services. In 2011 she starred in Immature by Paolo Genovese and Ti Presento un Amico by Carlo Vanzina. With respect to future commitments, the actress has just finished shooting Vinodentro, directed by Ferdinando Vicentini Orgnani - presented at the Film Festival in Courmayeur - and The Third Person, with an international cast directed by Paul Haggis. The new year will see Daniela Virgilio starring in I segreti di Borgo Larici, a TV fiction set in the 1920’s that will be broadcast on Channel Five from January. The retro clothes, especially the length of skirts and the hair styles of those years, are reflected in the photographs in these pages. “The exciting part of being an actor is being able to change roles, colleagues, plots”... the best way to define Giorgio Marchesi. An actor who moves easily between films, theater and television, not to mention music, the love of his younger years. “If there’s no family I don’t act”, jokes the actor from Bergamo between one photo and the next. Known to television audiences as Raoul Rengoni, in Una Grande Famiglia, the hit series broadcast on RAI 1, he also plays investigative journalist Marco Levi, in the long-running series Un Medico in Famiglia with Lino Banfi and Margot Sikabonyi, now in its ninth series.

6 LUXURYfiles WINTER 2013


Brillian ce Mee ts

march 27 – april 3, 2014

bsw14_brilliance_meets_210x280_def_jm.indd 1

17.09.13 11:57


004_021 News.qxd

7-01-2014

17:26

Pagina 8

LUXURY NEWS EVENTS / DAMIANI, 90° ANNIVERSARIO Damiani, lo storico brand italiano di preziosi haut de gamme, compie 90 anni. Per celebrare degnamente l’importante traguardo la maison ha creato una Limited Edition, ispirata all’archivio storico. Presentata in anteprima a Roma, la collezione celebrativa sarà protagonista di un lungo tour che toccherà le maggiori capitali mondiali. L’ampliata boutique di via del Corso a Roma è stata la location designata per l’avvio ufficiale dei festeggiamenti. Accanto a personaggi illustri del cinema e dello spettacolo ha presenziato alla serata Sophia Loren, madrina d’eccezione. “Ho portato sempre con me e in ogni parte del mondo i gioielli Damiani, mostrandoli con orgoglio”, ha detto l’attrice-icona del cinema italiano, autrice di una masterpiece in oro bianco e diamanti che porta il suo nome. La liaison tra il brand e la grande attrice è resa ancora più speciale da Sophia Loren Masterpiece. “Una tra le collezioni più vendute”, sostengono Guido, Giorgio e Silvia Grassi Damiani, rispettivamente presidente e vicepresidenti dell'azienda. I tre fratelli detengono un primato importante: sono la terza generazione della famiglia che possiede il marchio nelle proprie mani per l'85% (il 15% è quotato in borsa) caso unico al mondo: le storiche gioiellerie italiane sono di proprietà di gruppi del lusso stranieri.

8 LUXURYfiles WINTER 2013

DAMIANI 90TH ANNIVERSARY Damiani Jewelry, the Italian brand of precious haut de gamme, turns 90 years old. To celebrate the milestone the brand has created a Limited Edition, inspired by the historical archive. Previewed in Rome, the celebrative collection will be featured in an extensive tour that will visit major world capitals. The expanded boutique in Via del Corso was the location designated for the official start of the celebrations. Next to famous personalities of the film and entertainment industry attended the evening Sophia Loren, godmother of excellence. “I always brought with me in every part of the world Damiani jewels, displaying them with pride,” said the actress-icon of Italian cinema, author of a masterpiece in white gold and diamonds that bears his name. The liaison between the brand and the great actress is made even more special by Sophia Loren Masterpiece. “One of the best-selling collections,” say Guido, Giorgio and Silvia Grassi Damiani, respectively president and vice-presidents of the company. The three brothers holds an important primacy: they are the third generation of the family that owns the brand in their own hands for 85% (15% is publicly traded)-unique in the world: the historical Italian jewelers are owned by groups foreign-luxury.


THE PLACE

ThePlace.qxd

15-05-2012

23:28

Pagina 1

Luxury accommodations in downtown Milan

www.the-place.it reservations@the-place.it


004_021 News.qxd

8-01-2014

18:45

Pagina 10

LUXURY NEWS EVENTS /

VICENZAORO Fiera di Vicenza, dopo essere stata, per la seconda volta, protagonista a Dubai International Week realizzata con il format VICENZAORO European Club dove 48 aziende hanno presentato le loro ultime collezioni in un’area di circa 600 metri quadrati - confermando con tale presenza un ulteriore passo in avanti della collaborazione tra Fiera di Vicenza e il Dubai World Trade Center - si prepara ora ad aprire i battenti della manifestazione orafa internazionaleche come sempre "inaugura" il nuovo anno per il settore. Tutto è pronto per VICENZAORO Winter in programma a Vicenza dal 18 al 23 gennaio 2014: il "made in Italy" orafo trova la sua più compiuta espressione anche attraverso eventi mirati e grandi iniziative, workshops, meeeting e convegni.

VICENZAORO Fiera di Vicenza, after having been, for the second time, the protagonist in Dubai International Week organized with the format VICENZAORO European Club where 48 companies presented their latest collections in an area of ??about 600 square meters - confirming with this presence an additional step for the cooperation between the Fair and the Dubai World Trade Center - is now preparing to open the doors of gold jewelery international event that as always "opens" the new year for the sector. Everything is ready for VICENZAORO Winter, scheduled in Vicenza from 18 to 23 January 2014: "Made in Italy" jewelery finds its most complete expression through targeted events and many initiatives, workshops, and conferences meeeting.

10 LUXURYfiles WINTER 2013


5MONDO_21x28_luxury:Layout 1

19-07-2012

10:34

Pagina 2

ilquintomondo.it

Lasciatevi portare dentro l’Emozione

Polinesia • Isole del Pacifico • Australia • Nuova Zelanda Stati Uniti • Messico • Caraibi • Giri del Mondo • Oriente • Sud America


004_021 News.qxd

7-01-2014

17:26

Pagina 12

LUXURY NEWS EVENTS /

PASSIONE, BELLEZZA E PRECISIONE Negli ultimi decenni gli strumenti tecnicamente sofisticati per misurare il nostro tempo hanno subito una vera e propria metamorfosi diventando un bene di consumo seducente, enormemente emozionale e artigianalmente innovativo ma che è anche un modo di essere di uomini di provenienza e culture diverse. Per la manifattura orologiera precisione e innovazione tecnologica continuano ad essere i requisiti principali, ma la tendenza mostra chiaramente che orologi e gioielli stanno diventando sempre più uno degli indicatori più importanti dello stile di vita di un individuo. La varietà, la ricchezza di idee e la passione con cui ogni anno il settore continua a presentare i suoi prodotti, raggiungono a Baselworld la loro massima espressione. La prossima edizione è in programma dal 27 marzo al 3 aprile 2014 nello storico centro di Basilea, lo show più visitato a livello mondiale, la piazza commerciale più significativa e il più importante indicatore di tendenza dell’industria dell’orologeria e della gioielleria.

PASSION, BEAUTY AND PRECISION The technically refined instruments for measuring our time have undergone a true metamorphosis over the course of recent decades. Watches today are a desirable, highly emotive and innovativelycrafted possession that also serves as a personal statement by their wearer, whatever country or culture they may be from. Precision and technical innovation are still amongst the top priorities for the watchmakers, but the trend shows eloquently that watches and jewellery have developed into one of the key features of an individual’s lifestyle. The diversity, inventiveness and passion with which the sector presents itself each year anew reach their biggest climax of all at Baselworld. The next edition is coming, from March 27 to April 3, 2014, in the historic city centre of Basel, the greatest showcase, biggest marketplace and finest trend detector of the world’s watch and jewellery sector.

12 LUXURYfiles WINTER 2013


Progetto2

27-10-2013

23:15

Pagina 1


004_021 News.qxd

7-01-2014

17:26

Pagina 14

LUXURY NEWS EVENTS / MODA SUL TEVERE La XXIV fashion week di AltaRomAltaModa è alle porte, la kermesse è in programma dal 25 al 27 Gennaio con una preview il 24. Questa edizione consolida Roma come piattaforma creativa tra le più autorevoli a livello internazionale e oltre alle attese passerelle delle più note Maison dell'Haute Couture, sono in programma con numerosi eventi speciali come ASVOFF - A Shaded View on Fashion Film: l’edizione romana, presentata da Altaroma e Bulgari e ideata da Diane Pernet, del primo festival annuale internazionale di cortometraggi ispirati alle nuove tendenze creative della moda. La retrospettiva di Hans Feurer, Fashion without a label. Fotografo leggendario per le collaborazioni con blasonate testate di moda internazionali e per la provocatoria edizione del calendario Pirelli del 1974. Sei preview A/I 2014-2015 by Arthur Arbesser, COMEFORBREAKFAST, Esme Vie, Greta Boldini, Quattromani e San Andrès Milano, giovani designer provenienti dal “vivaio” creativo di Altaroma, provenienti dallo scouting del progetto “Who Is On Next?” Ed infine la quinta edizione di Room Service che mette in luce designer on stage e sartorialità creativa on-demand per una preview delle collezioni abbigliamento e accessori A/I 2014-2015.

Renato Balestra - A/I 13/14

MODA ON THE TIBER The XXIV AltaRomAltaModa fashion week is coming, the show is scheduled for January 25th to 27th with a preview on the 24th. This edition consolidates Rome as a creative platform of the most authoritative and international fashion event, in addition to runways of the most famous fashion house of haute couture, are planned many special events such as: ASVOFF - A Shaded View on Fashion Film. The Roman edition, presented by Alta Roma and Bulgari, the first annual international festival of short films inspired by the new creative trends of fashion, created by Diane Pernet. The retrospective of Hans Feurer, Fashion without a label. Famous photographer for international fashion magazines and for provocative edition of the Pirelli calendar of 1974. Six previews of A/W 2014-2015 by Arthur Arbesser, COMEFORBREAKFAST, Esme Streets, Greta Boldini, Quattromani and San Andrés Milano, young designers from creative "nursery" of Altaroma coming from the scouting project "Who Is On Next?" And finally, the fifth edition of Room Service that presents on stage designer and creative tailoring on-demand for a preview of the collections and accessories A / W 2014-2015

14 LUXURYfiles WINTER 2013


Progetto2

20-10-2010

9:27

Pagina 1

ALTA CARE LABORATOIRES

PIAZZA DI SPAGNA, 6 - ROMA

ALTA CARE BeautySpa five storey building overlooks the square that is famous for the Spanish steps and the luxury brand retail outlets. A 5 star exclusive environment has been created with the main purpose of 5 star aesthetic treatments. The facade of the building also includes terraces with breath taking views overlooking the Spanish steps square that offer a magnificent backdrop for the Dermastir products which are of French quality but with a strong touch of Italian style. The back part of the building also has a garden spa that is unique. Dermastir products are produced in France by Alta Care Laboratoires. The company is also well known to supply many BeautySpas around the world with skincare ampoules, wrinkle fillers, serums in soft gels, monodose scrubs, peel off masks, gypsum masks, massage candle oils, body wraps, aesthetic machines and professional sizes. Dermastir airless products are used during the aesthetic treatments. Full body massage 85 (75mins), Candle oil massage 95 (75mins), Couple s massage 75 (90mins), Herbal stamp or Hot stone massage 95 (90 mins), Facial lifting using aesthetic machines 75 (90mins), Body microdermabrasion scrub 95 (90 mins), Facial deep cleansing 45 (90mins), Pedicure 45, Manicure 15, Waxing 25- 45, Body Wrap 95 (90 mins), Anti-cellulite machine 85 (90 mins) Other special offers and packages on request. Appointments on +39 (0)6 69380852 or + 39 (0)6 45420164. The DaySpa is only open for women. Monday - Sunday 09.30 - 22.00

www.dermastir.com

www.altacare.com


004_021 News.qxd

7-01-2014

17:26

Pagina 16

LUXURY NEWS EVENTS / ARTE, CREATIVITÀ E MODA Una nuova “apertura” per la designer Lucia Odescalchi dove il termine “apertura” ha qui il doppio significato, di inaugurazione e di dialogo con l’esterno abbattendo la barriera dell'atelier privato cui si accede solo su appuntamento. Infatti all’interno dello storico palazzo di famiglia la designer si è ritagliata uno spazio funzionale ed accogliente dove ha coinvolto l’artista Coralla Maiuri con cui condivide non solo lo spazio ma anche le emozioni creative e il lavoro quotidiano. Una sorta di factory al femminile, in cui Lucia si dedica al design e alla produzione del gioiello e Coralla alla creazione delle sue opere, tra video, dipinti, oggetti d’arte. Straordinarie collezioni hanno preso forma come veri e propri gioielli-abito realizzati in leggerissime maglie di alluminio. Gioielli fluidi, morbidi che vestono, rivendicando un ruolo primario e non di semplice accessorio.

ART, FASHION AND CREATIVITY A new "opening" for the designer Lucia Odescalchi, where the term "opening" has a double meaning, also as a dialogue with the outside world by breaking down the barrier of the studio suite which is accessed by appointment only. In fact, within the historic family building, the designer has carved out a functional and friendly space where the artist involved Coralla Maiuri which she shares not only the space but also creative emotions and daily work. A sort of female factory, in which Lucia is dedicated to the design and production of jewel and Coralla to the creation of her works, including videos, paintings, objets d'art. Extraordinary collections have taken shape as real jewels-dress made of lightweight aluminum mesh. Fluid jewels as soft dress, claiming a leading role and not a mere accessory.

16 LUXURYfiles WINTER 2013


Progetto1

8-01-2014

16:55

Pagina 1


004_021 News.qxd

7-01-2014

17:26

Pagina 18

COACHING BY ENRICO COGNO / SEMPLIFICARE SENZA IMPOVERIRE Abbiamo bisogno, in questo momento, di chiarezza e semplificazione e invece, mai come ora, si assiste a un diluvio di comunicazione inutile, in politica, nella scuola, in televisione, ovunque. Mai si è vista tanta contrapposizione e tanto antagonismo gratuito. Se si potessero tassare, con un centesimo di euro, le parole inutili, avremmo risolto largamente il disavanzo economico per tutto il secolo che stiamo vivendo. Le parole inutili, e quindi dannose, sono quelle usate per mostrare superiorità e competenza, come quelle in uso nei gerghi professionali. Chiariamo: è evidente che i linguaggi tecnici (legali, medici, informatici ecc.) sono insopprimibili ma dovrebbero essere usati solo quando si ha la certezza che possano essere compresi da tutti. Il gergo (come accade nei linguaggi tribali) è il derivato di una forma di comunicazione difensiva: nelle antiche consorterie e nelle corporazioni è stato necessario usare, per secoli, codici criptici quale forma di protezione da ingerenze esterne. È innegabile che, oggi, il gergo professionale ha modificato questa originaria natura protettiva e viene quasi sempre usato per praticità, a volte però solo per consuetudine. Tra persone dello stesso settore consente più sintesi, dimostra competenza e protegge dalla paura di apparire inadeguati. In qualche caso, come nella prosa legale, medica o in quella informatica, non se ne può fare a meno, anzi, è un elemento di status che viene spesso ostentato. È sufficiente osservare un gruppo di manager in una riunione aziendale per rendersene conto: le loro frasi sono zeppe di Cliccare, Chattare, Implementare, Schedulare, Downlodare, Briffare, Fowardare, Matchare, Pickuppare e In-puttare. E ne sono fieri. Ogni gergo ha però molti svantaggi: impedisce a chi è estraneo al gruppo professionale di comprendere il messaggio e quasi mai, questi osa farlo notare, poiché si sente “in colpa” di non padroneggiare quel linguaggio che mostra competenza e sicurezza. Purtroppo per primo lo Stato non offre il buon esempio: le leggi sono spesso scritte senza pensare a chi le deve applicare, vale a dire tutti, in quanto sono redatte e manipolate principalmente da specifici professionisti. Chi non capisce è perduto. Per non perdersi deve farsi aiutare e, spesso, farsi aiutare costa. È uno dei tanti soprusi che subiamo, perché la legge non ammette l’ignoranza. Vi è ancora molto da fare sulla strada del semplificare senza impoverire.

18 LUXURYfiles WINTER 2013

SIMPLIFY WITHOUT IMPOVERISHING At this point in time, we need clarity and simplification while instead, as never before, we are deluged with useless communications, in politics, in schools, on television, everywhere. There has never been such contrast and so much gratuitous antagonism. If only we could tax the useless words with just one single cent (of a Euro), we would easily be able to reduce the public spending debt for the rest of this century. Useless, and consequently harmful, words are those used to demonstrate superiority and competence, such as those used in professional jargon. Let me be clear: it’s obvious that technical languages (legal, medical, computer technology, etc.) cannot be suppressed but they should be used only when one is certain that they can be understood by all. Jargon (as occurs in tribal languages) derives from a form of defensive communication: for centuries in ancient leagues and guilds the use of cryptic code as a form of protection against external forces was necessary. It cannot be denied that, today, professional jargon has modified this original protective nature and it is almost always used for practical purposes, often however only as a habit. Amongst persons from the same sector this facilitates synthesis, it shows competence and safeguards from the fear of appearing inadequate. In some cases, as in legal, medical or computer technology prose, it is impossible to do without it, on the contrary, it’s a status symbol that is often flaunted. All you need do is observe a group of managers in a company meeting to see it: their phrases are full of click, chat, implement, schedule, download, brief, forward, match, pick-up and in-put. And they’re so proud of their language. However, each jargon has many disadvantages: it prevents those who are outside the professional group from understanding the message and these same outsiders almost never dare to speak up, because they feel “guilty” of not commanding that language that demonstrates competence and certainty. Unfortunately, Government is the first to not set a good example: laws are often written without thinking about who must apply them, that is everyone, inasmuch as they are written and manipulated principally by specific professionals. Those who don’t understand are lost. And in order not to be lost, they have to get help and, quite often, getting help can be costly. It’s one of the many abuses that we endure, because the law does not allow for ignorance. There is much that sill remains to be done on the road to simplify without impoverishing.


adv Luxury files.qxd

8-01-2014

10:12

Pagina 1

THE NEW LUXURY. ethics quality innovation culture

Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma

info@ideamoon.it www.luxuryfiles.it


004_021 News.qxd

8-01-2014

11:06

Pagina 20

LUXURY NEWS GOURMET / di Valentina Peliti

LO CHEF ISPIRATO DALL'ARTE Lo chef Christian Bertogna con la sua cucina “artistica” è protagonista indiscusso a Le Relais, 14 punti GaultMillau, il ristorante del Grand Hotel Villa Castagnola, l’unico 5 stelle Superior di Lugano. Una dimora d'epoca arredata con gusto sublime ed arricchita in ogni ambiente con opere d’arte provenienti da tutto il mondo, stile classico e contemporaneo qui si mescolano e ci avvolgono in un vero viaggio nel tempo. Così anche lo chef Bertogna trae ispirazione per le sue creazioni gourmet dall'arte. Definisce “spontanea” la sua cucina e la sua personalità, fatte entrambe sia di istinto e semplicità che di studio e ricercatezza. I suoi piatti nascono sempre da un’idea artistica, infatti, amando il disegno, realizza prima su carta e poi dal vero i suoi piatti, utilizzando sempre prodotti di stagione e accostando con cura e bilanciando bene i sapori. Predilige il biologico e l'uso di prodotti a km 0. Un approccio moderno, che tiene sempre in molta considerazione la tradizione, sia quella italiana, che lo caratterizza pienamente, sia quella del territorio “d’adozione” ticinese. Ha voluto suggerire ai lettori di Luxury files una sua particolare ricetta..

20 LUXURYfiles WINTER 2013

THE CHEF INSPIRED BY ART Chef Christian Bertogna with his traditional "art" is the undisputed leader at Le Relais, 14 Gault Millau points , is the restaurant of the Grand Hotel Villa Castagnola , the only 5- star Superior hotel in Lugano, a historic building tastefully decorated and sublime enriched in every room with works of art from all over the world , classic and contemporary style mingle here and envelop us in a real time travel. So also the chef Bertogna draws inspiration for his gourmet creations from art . He defines "spontaneous" his cooking and his personality, both are made of instinct and simplicity but also of study and refinement. His dishes are always born from an artistic idea in fact loving the design first of all he designs his dishes on paper and then realizes that, always using seasonal product and combining with good care and balancing the flavors. He prefers the use of biological and products at 0 km. A modern approach, that always takes into consideration a lot of tradition, being Italian, which characterizes his cooking fully, and that the Ticino his territory of "adoption". He wanted to suggest to the readers of Luxury files a particular recipe.


004_021 News.qxd

8-01-2014

0:10

Pagina 21

ROASTED SUCKLING PIG WITH ALMOND OIL, CARAMEL APPLES AND PEANUTS

MAIALINO FONDENTE ALL’OLIO DI MANDORLA, MELE CARAMELLATE ED ARACHIDI INGREDIENTI PER 4 PERSONE - 4 carré di maialino da latte da circa 190 gr. cadauno - olio di semi - 80 g di burro - qualche rametto di timo - cardamomo in grani - sale, pepe nero della Valle Maggia -

4 baby carote pelate 2 baby finocchi puliti 4 baby porri puliti burro

-

6 patate novelle 4 bei ciuffi di rosmarino 4 bei ciuffi di timo limonato 1 spicchio d’aglio

MARINATA PER MAIALINO - cardamomo in grani - scorza grattugiata di un lime - 4 cucchiai di miele d’acacia - 4 cucchiai olio di mandorla - rosmarino - sale e pepe nero della Valle Maggia

SALSA - 4 dl di salsa demi-glace ben ridotta - 20 g burro - qualche rametto di timo COTTURA MELE - 8 spicchi di mela Pink lady torniti - 500 g acqua - 150 g zucchero - 20 g zenzero fresco - cardamomo in grani - 1/2 peperoncino rosso - 4 cucchiai di miele d’acacia - 10 g burro - 60 g arachidi

INGREDIENTS FOR 4 PERSONS - 4 slices carré suckling pig, each approx. 190 gr. - vegetable seed oil - 80 g butter - thyme sprigs - cardamon in corns - salt, black pepper from the Valle Maggia -

4 peeled baby carrots 2 cleaned baby fennels 4 cleaned baby leeks butter

-

6 new potatoes 4 rosemary sprigs 4 sprigs lemon thyme 1 garlic clove

SAUCE - 4 dl demi-glace sauce, reduced - 20 g butter - a few thyme sprigs TO COOK THE APPLES - 8 slices (cored) Pink lady apples - 500 g water - 150 g sugar - 20 g fresh ginger - cardamon in corns - 1/2 hot red pepper - 4 spoons acacia honey - 10 g butter - 60 g peanuts

MARINADE FOR THE SUCKLING PIG - cardamon in corns - grated lime rind - 4 spoons acacia honey - 4 spoons almondn oil - rosemary - salt, black pepper from the Valle Maggia

LUXURYfiles WINTER 2013 21


022_023 etica.qxd

7-01-2014

12:02

Pagina 22

LUXURY AS ETHICS di Valentina Boracchia

Giornalista professionista dal 2009, Valentina Boracchia si è laureata in Comunicazione, Media e Pubblicità con una tesi sulle strategie di comunicazione dei luxury brands contemporanei. S’interessa soprattutto di semiotica dei consumi e Immagine di marca. Ha lavorato per diverse testate locali e nazionali, tra cui Il Secolo XIX e La Gazzetta di Parma. Attualmente si sta specializzando in Comunicazione d’impresa. A professional journalist since 2009, Valentina Boracchia earned her degree in Communication, Media and Advertising with a dissertation on communication strategies of contemporary luxury brands. She is primarily interested in the semiotics of consumptions and brand imaging. She has worked for numerous local and national newspapers, including Il Secolo XIX and La Gazzetta di Parma. At the present time she is specializing in Business Communications.

IL FASCINO DISCRETO DEL LUSSO LOW PROFILE THE DISCREET CHARM OF LOW-PROFILE LUXURY

C’era una volta il lusso ostentato, appariscente e plateale. Da esibire a tutti i costi, con il logo a caratteri cubitali in bella vista. Un bel giorno poi ha deciso di spogliarsi dell'opulenza e dello sfarzo, diventando qualcosa di più sobrio ed essenziale. Capace anche di restituire un sapore di autenticità e purezza. È un lusso senza orpelli, quello attuale. Non più legato al possesso di beni tangibili ma piuttosto a momenti da vivere. I suoi consumatori desiderano soprattutto discrezione, intimità e accesso limitato a certe esperienze. Esperienze in grado di suscitare emozioni, accendere desideri e regalare attimi di isolamento dalla quotidianità. Che cos'è allora, in questi tempi così precari e incerti, il lusso? Per qualcuno è sinonimo di creatività e design. Per altri significa soprattutto legame con la tradizione e valore delle origini. Per il filosofo Thierry Paquot il vero lusso è armonia, raccoglimento e intimità. È, anche e soprattutto, fare quel che si vuole quando si vuole. “Il lusso – scrive Paquot nel suo “Elogio del lusso”– richiede non soltanto un’approfondita conoscenza di se stessi, ma anche il dominio di sé, in modo che possiamo continuare a provare desiderio, attesa e piacere. Un ciclo gaudente ininterrotto che non si fonda per forza sul circuito monetarizzato dei beni e dei servizi. Da questo punto di vista si pone al di fuori del mercato”. 22 LUXURYfiles WINTER 2013

Once upon a time luxury was ostentatious, showy and theatrical. To be exhibited at all costs, with large-size printed logos plainly in sight. One fine day it decided to strip itself of the opulence and pomp, becoming something more sober and essential. Capable, in fact, of bringing back a taste of authenticity and purity. What we see today is luxury without frills. No longer linked to the possession of tangible goods but rather to moments in time to be lived. Luxury consumers primarily seek discretion, intimacy and limited access to certain experiences. Experiences that touch the soul, that light up desires and that offer precious moments of isolation from the daily routine. What, then, in these uncertain and precarious times, is luxury? For some its synonymous of creativity and design. For others it is primarily a link with tradition and the values of the origins. According to philosopher Thierry Paquot, real luxury is harmony, concentration and intimacy. But most of all it is doing what one wants when one wants. “Luxury – writes Paquot in his “Praise of luxury”– not only requires a thorough knowledge of oneself but also self-control, so that we can continue to feel desire, expectation and pleasure. An uninterrupted pleasure seeking cycle that is not necessarily based on the monetary circuit of goods and services. From this point of view it places itself outside the market”.


022_023 etica.qxd

7-01-2014

12:02

Pagina 23

Si assiste a un passaggio dall’etica del “voglio tutto” a un consumo più equilibrato, consapevole e personale. Ecco allora che acquistare beni, anche e soprattutto di lusso, non significa abbandonarsi al desiderio e allo shopping sfrenato. Al contrario implica la capacità di scegliere e attribuire valore. Il nuovo trend è all’insegna del less is more: un lusso più misurato che privilegia il comfort prima dell'estetica. Un approccio nuovo dove l’eleganza è sempre di più minimalismo, pulizia delle line e personalizzazione. Qualcuno parla di slow fashion. Vale a dire un lusso meno frivolo, che guarda lontano. Sempre più attento a temi socialmente importanti. Si nota una sensibilità elevata da parte della clientela per l’ambiente, la solidarietà e la cultura che sono diventati valori aggiunti per le griffes. Ed è proprio per dare un’immagine di lusso etico e sostenibile che tanti sforzi vengono investiti nella creazione di campagne che mettono in risalto l’impegno sociale delle marche. Un asset divenuto imprescindibile che porta il lusso lontano anni-luce da quella “vana superfluità” di cui parlava Werner Sombart ai primi del Novecento. Ora le marche del lusso si scelgono per i valori che trasmettono, non solo per le qualità del prodotto. Che poi non è neppure un prodotto, ma un oggetto con un alto valore simbolico. Che ci consente di comunicare, dire di noi, stringere legami. Spendere, ma spendere bene, è un lusso che il consumatore di oggi può e deve concedersi. We are witnesses to a change in ethics from “I want everything” to a more balanced, aware and personal style of consumption. And so the acquisition of goods, also and primarily luxury items, does not mean surrendering to desire and frenzied shopping. Rather, it implies the ability to select and attribute value. The new trend espouses less is more: a more measured luxury that privileges comfort before aesthetics. A new approach, in which elegance is consistently more minimal, clean lines and personalization. Some talk of slow fashion. That is, a less frivolous luxury, one that looks afar. Ever more attentive to socially important subjects. One notes a higher level of sensitivity on the part of clients with respect to the environment, solidarity and culture that have become added value for the griffes. And it’s precisely to project an image of ethical and sustainable luxury that so much effort has been invested in the creation of campaigns that highlight the social commitments undertaken by the brands. An asset that has become inexorable that brings luxury light-years from that “vain superfluity” Werner Sombart talked about at the beginning of the 1900’s. Today the luxury brands are chosen for the values that they transmit, not only for the quality of their products. Which then is not even a product but rather an object with a high symbolic value. Which enables us to communicate, talk about ourselves, make connections. Spending, but spending well, is a luxury that today’s consumer can and must grant himself.

LUXURYfiles WINTER 2013 23


024_029 DeNiro.qxd

7-01-2014

12:04

Pagina 24

COVER di Ilenia Mari

IL RITORNO DEL

gangster DI HOLLYWOOD

Non si esagera a definirlo un pezzo di storia del cinema americano

THE RETURN OF THE GANGSTER TO HOLLYWOOD It’s not an exaggeration to define him as a part of American movie history

Uno splendido settantenne, ancora affascinante ed instancabile; padre di ben 6 figli avuti da tre mogli diverse ed anche nonno. Per le sue origini italo-americane, è un orgoglio un po’ anche italiano. Torna ora sul grande schermo con l’atteso Il Grande Match - distribuito da Warner Bros Pictures - di certo può dirsi un mostro sacro e una delle leggende del cinema, due volte premio Oscar: è Robert De Niro. Nella sua lunga carriera ha lavorato accanto ai più autorevoli registi: da Martin Scorsese a Francis Ford Coppola, da Terry Gilliam a Brian De Palma, fino a Sergio Leone e Bernardo Bertolucci. 24 LUXURYfiles WINTER 2013

This splendid seventy year old gentleman, still fascinating and tireless; father of six children with three different wives and he is also a grandfather. Thanks to his ItalianAmerican origins, he’s also a bit of an Italian pride. He returns to the silver screen with The Grudge Match (distributed by Warner Bros. Pictures) and he can certainly be called a legend in his time, awarded with two Oscar Awards: we’re talking about Robert De Niro. In his lengthy career he has worked side by side with the most important directors: from Martin Scorsese to Francis Ford Coppola, from Terry Gilliam to Brian De Palma, including Sergio Leone and Bernardo Bertolucci.

Right: Frame from “The Grudge Match”.


024_029 DeNiro.qxd

7-01-2014

12:04

Pagina 25

LUXURYfiles WINTER 2013

25


024_029 DeNiro.qxd

7-01-2014

12:04

Pagina 26

arcelona”.

In these pages: Frames from “The Grudge Match”.

Ha ricevuto nel 1975 il premio Oscar come “attore non protagonista”e poi nel 1981 come “miglior attore”. E scorrendo la sua filmografia, è quasi imbarazzante la lunga lista di titoli altisonanti, per citarne solo alcuni: C’era una volta in America, Casinò, Gli intoccabili, Torocon Scatenato, Il cacciatore, Cape Fear, Novecento, The Heat e a dir poco indimenticabili alcune sue interpretazioni come il suo ineguagliabile Vito Corleone de Il padrino - parte II. Nell’autunno 2013 è stato nelle sale italiane accanto a Michelle Pfeiffer e Tommy Lee Jones, con Cose Nostre – Malavita, un film di Luc Besson.

26 LUXURYfiles WINTER 2013

In 1975 he was awarded an Oscar as “Best Supporting Actor” and then in 1981 as “Best Actor”. And his filmography is almost embarassing, with the list including major successes, to name just a few: Once Upon a Time in America, Casino, The Untouchables, Raging Bull, The Dear Hunter, Cape Fear, 1900, The Heat and some of his roles are nigh unforgettable, such as his Vito Corleone in The Godfather - part II. In the fall of 2013 he was in Italian theaters alongside Michelle Pfeiffer and Tommy Lee Jones, with The Family, a film by Luc Besson.


024_029 DeNiro.qxd

7-01-2014

12:04

Pagina 27

LUXURYfiles WINTER 2013

27


024_029 DeNiro.qxd

7-01-2014

12:04

Pagina 28

Frame from “Once Upon a Time in America”, 1984, directed by Sergio Leone.

Frame from “The Deer Hunter”, 1978, directed by Michael Cimino.

Ora il nuovo anno inizia all’insegna del Grande Match dove l’inimitabile Robert interpreta l’ex pugile - Billy “The Kid” McDonnen - rivale da sempre di Sylvester Stallone che qui è Henry “Razor” Sharp, con cui si sfida in un ultimo epico scontro. La loro rivalità arriva sotto i riflettori di un’intera nazione, già durante il loro primo incontro dopo decenni, durante gli allenamenti, finiscono con il darsele di santa ragione in una esilarante rissa che finisce subito in rete e diventa famosissima. L’improvvisa frenesia dei social media trasforma quindi il loro match in un evento imperdibile. La commedia, da gennaio nelle sale italiane, è diretta da Peter Segal, la sceneggiatura è di Rodney Rothman, su un soggetto di Tim Kelleher. 28 LUXURYfiles WINTER 2013

Now the new year sees him in The Grudge Match in which the inimitable Robert plays former boxer Billy “The Kid” McDonnen, eternal rival of Sylvester Stallone, here in the role of Henry “Razor” Sharp, against whom he fights one last memorable time. Their rivalry is under the spotlight of the entire nation, and in their first encounter in decades, during a sparring match, they beat each other to a pulp in an exhilarating fight that immediately goes viral and becomes instantly famous. The sudden social media frenzy therefore transforms their match into a not-to-be missed event. The comedy, in Italian theaters in January, was directed by Peter Segal, the screenplay by Rodney Rothman, based on a subject by Tim Kelleher.


024_029 DeNiro.qxd

7-01-2014

12:04

Pagina 29

Robert De Niro and Martin Scorsese in “Raging Bull”, 1980, directed by Martin Scorsese.

Frame from “Taxi Driver”, 1976, directed by Martin Scorsese.

Il direttore della fotografia è il premio Oscar Dean Semler per capolavori quali Balla coi lupi o Apocalypto; lo scenografo è Wynn Thomas. E non da ultima, nel cast d’eccezione c’è anche il premio Oscar per L .A. Confidential Kim Basinger – nel ruolo di Sally Rose, la donna amata un tempo da Razor. L’ennesimo successo?

Director of photography is Oscar Award Dean Semler, with masterpieces such as Dances with Wolves or Apocalypse Now; the scenographer is Wynn Thomas. Last but not least, the exceptional cast also includes Oscar Award for L .A. Confidential - Kim Basinger – in the role of Sally Rose, the woman once loved by Razor. The umpteenth success? LUXURYfiles WINTER 2013

29


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

12:35

Pagina 30

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Liberty Photographer Fulvio Maiani

Interno giorno/esterno giorno. Questa volta siamo su un set fotografico d'eccezione, diretti dalla “regia” sofisticata dell'obiettivo di Fulvio Maiani, dove gli attori Daniela Virgilio e Giorgio Marchesi interpretano atmosfere liberty con il linguaggio della moda. La luce è protagonista di questa storia che i due attori vivono immersi tra quadri e boiserie e tra marmi e giardini alberati. Un'eleganza Liberty senza tempo. Inside daytime/outside daytime. This time we're on an exceptionally interesting set, directed by the sophisticated “direction” of Fulvio Maiani's lens, stars Daniela Virgilio and Giorgio Marchesi interpret Liberty-style atmospheres with the language of fashion. Light is the protagonist of this story that Daniela and Giorgio live, amongst paintings and wood paneling, statues and treed gardens. A timeless Liberty elegance.

Stylist: Sofia Hernandez Bombaci Make-Up: Grazia Carbone Hair stylist: Simona Calera Photographer Assistant: Francesco Massella Stylist Assistant: Martina D'Ortenzi, Silvia Pescia Location: Villa Quintili - Appia Antica, Roma


040_059 MODA3.qxd

8-01-2014

1:51

Pagina 31

Daniela Dress ATELIER PERSECHINO Shoes RENATO BALESTRA Necklace CHOPARD Giorgio Outfit GUCCI Shoes DOLCE&GABBANA


040_059 MODA3.qxd

8-01-2014

1:51

Pagina 32

Daniela Dress RENATO BALESTRA Shoes GIANNA MELIANI


040_059 MODA3.qxd

8-01-2014

1:51

Pagina 33

“...c'era questa strada acciottolata tagliata da una luce pazzesca. Credo che la fortuna sia stata proprio la luce. Il sole entrava dalle grandi vetrate della casa e creava dei giochi e un’atmosfera perfetta per le foto. In più avevo degli abiti che neanche la Callas... è stata subito magia!

“...there was this gravelly road cut by the most amazing light. I think it was sheer luck that we came across it just then.

The sun filtered through the villa's wide windows and created shapes and images and the perfect atmosphere for the pictures. In addition I had some clothes that not even Callas... instant magic! Daniela Virgilio

Daniela Dress RENATO BALESTRA Ring CASATO


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

12:41

Pagina 34

“Mi piace molto la fotografia, è come recitare, devi creare una storia per fare in modo che i tuoi sguardi

non siano vuoti, devi vestire l'abito ed ogni abito comporta un modo diverso di muoversi. Il fotografo diventa il tuo regista e può decidere quanta libertà lasciarti. Questo shooting è stato molto divertente, si è instaurato un bel feeling con Giorgio e con tutto il gruppo. Abbiamo riso fino alla fine!

“I really like photography, it's like acting, you have to create a story to make sure that your glances

aren't empty, you have to wear the dress and each dress has its own pose, a way of moving. The photographer becomes your director and can decide how much freedom to give you. This shoot was so much fun, a good feeling was created with Giorgio and the whole group and we really had so much fun!

Daniela Virgilio

Daniela Dress SERGIO DARICELLO Gloves SARLI COUTURE


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Daniela Dress ATELIER PERSECHINO Necklace CHOPARD

12:42

Pagina 35


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

12:42

Pagina 36

“La cosa che più mi colpisce dei servizi fotografici è l'idea di immagine che sta alla base dello scatto.

In un certo senso il fotografo ha ancora più potere di un regista: tutto dipende dal suo sguardo e dalle sue decisioni. Ci sono stati momenti in cui l’ho visto cercare l'ispirazione aggirandosi con noi nella villa in attesa di essere folgorato...

“The thing that strikes me the most about photo shoots is the idea of an image that's the basis for the picture.

In a certain sense a photographer has even more power than a director: everything depends on his eye and his decisions. There are times when I watched him seeking inspiration, walking amidst us in the villa, waiting to be struck...

Giorgio Marchesi

Giorgio Outfit GUCCI Shoes TESTONI Orologio CHOPARD


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Giorgio Outfit GUCCI Orologio CHOPARD

12:42

Pagina 37


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Daniela Shirt CHICCA LUALDI Pants ESME VIE Sunglasses PRADA

12:42

Pagina 38


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

12:42

Pagina 39


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

12:55

Pagina 40

“Il mio rapporto con il lusso e la moda

è molto recente. Venendo dal teatro ho sempre prediletto la comodità e la semplicità. Ora però mi piace dedicare più attenzione al look, in particolare adoro sentire la differenza tra i tessuti, ci sono dei velluti, dei cashmere o dei cotoni lavorati che ti fanno sentire subito a tuo agio o addirittura coccolato, e questo forse è il vero lusso.

“My relationship with luxury and

fashion is very recent. With my theatrical background I've always preferred comfort and simplicity. Now however I like to dedicate more attention to how I look, in particular I just love feeling the differences in fabrics, there are velvets, cashmeres or worked cottons that make you feel immediately at ease or even pampered, and perhaps this is real luxury. Giorgio Marchesi

Giorgio Outfit GUCCI Watch CHOPARD


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

12:56

Pagina 41


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Daniela Dress CHICCA LUALDI Bag BADURA Earrings, ring CHOPARD

12:56

Pagina 42


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Daniela Dress CHICCA LUALDI Earrings, ring CHOPARD

12:56

Pagina 43


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

12:56

Daniela Dress GRETA BOLDINI Sunglasses PRADA Giorgio Jacket, shirt, pants CORNELIANI Belt BRIONI

Pagina 44


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Daniela Shirt CHICCA LUALDI Coat, pants ESME VIE Shoes ERMANNO SCERVINO Giorgio Shirt ETON Coat, pants BALLY Shoes MORESCHI

12:56

Pagina 45


040_059 MODA3.qxd

Giorgio Outfit BRIONI

7-01-2014

13:07

Pagina 46


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Daniela Dress ERMANNO SCERVINO Gloves MAZZOLENI Earrings CASATO

13:07

Pagina 47


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Daniela Dress ANTONIO GRIMALDI Hat ILARIUSSS

13:08

Pagina 48


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

Daniela Dress, belt SARLI COUTURE Earrings CHOPARD

13:08

Pagina 49


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

13:08

Daniela Jacket MARILYN Lingerie LA PERLA Skirt CRISTINA MIRALDI Belt SARLI COUTURE Earrings PAOLA GRANDE Giorgio Jacket ERMANNO SCERVINO Sweater BALLY Pants BOGGI

Pagina 50


040_059 MODA3.qxd

7-01-2014

13:08

Pagina 51


052_055 gioielli.qxd

7-01-2014

14:17

Pagina 52

LUXURY AS QUALITY JEWELS / di Chiara De Santi

GIOIE DI

LUCE

Poter fermarsi a guardare il mondo da una finestra, osservare la neve cadere e sentire silenzio e pace, riscoprire un profumo che evoca ricordi lontani, sorseggiare una cioccolata calda speziata accanto ad un camino acceso e gioire della sua incantevole luce, regalare alla persona amata una gioia, una coccola o un simbolo del vostro sottile legame, sono gesti senza tempo Ecco una rassegna di suggerimenti preziosi e di gioie di luce da regalare e regalarsi...

JEWELS OF LIGHT To be able to stop and look at the world from a window, to watch the snow fall and hear silence and peace, rediscover a scent that calls to mind memories of long-ago, sip a hot spicy chocolate beside a roaring fireplace and bask in its enchanting light, give your loved one a jewel, an embrace or a symbol of your affection.....these are timeless genstures Here's an assortment of jewels of light to give and to pamper oneself...

52 LUXURYfiles WINTER 2013


052_055 gioielli.qxd

7-01-2014

14:17

Pagina 53

Gucci Bamboo è la collezione da donna forse più iconica della Maison Gucci e la sua storia risale alla seconda guerra mondiale, quando gli ingegnosi artigiani di Gucci, per ovviare alla carenza di materiali dell’epoca, ricorsero al bambù, creando così la straordinaria e ormai leggendaria Bamboo bag. Successivamente, il Direttore Creativo Frida Giannini ha declinato questo motivo in una linea di gioielli che oggi comprende bracciali, collane, anelli e orecchini, amatissimi da tante donne diverse. Gucci Bamboo is perhaps the most iconic women's collection by the House of Gucci and its story dates back to the Second World War, when the industrious Gucci craftsmen, lacking many common materials due to the war, turned to bamboo, thus creating the extraordinary and now legendary Bamboo Bag. Years later, Creative Director Frida Giannini decided to repeat this design in a collection of jewelry that today includes bracelets, necklaces, rings and earrings, much loved by so many women.

Oro di Sciacca suggerisce un’idea raffinata per un uomo di grande fascino: i gemelli in corallo Sciacca e corallo fossile nero che attraverso tonalità vigorose e fuori dall’ordinario conquistano il cuore attirando la curiosità dei più attenti ai particolari sofisticati e preziosi. E per lei Fiori d’acqua una collezione realizzata sperimentando l’accostamento del corallo fossile Sciacca al corallo nero proveniente dalle aree messinese e Mediterranea alle perle australiane, componendo creazioni dal carattere intenso e irripetibile. La lucentezza delle perle trae rinnovata energia dall’intensità delle gradazioni del corallo, in un gioco ammaliante di luce e colore Oro di Sciacca has an elegant idea for a man of undisputed charm: cufflinks in Sciacca gold and black fossil coralthrough vigorous tones and out of the ordinary conquer the heart, calling the attention of the most exacting persons to the sophisticated and precious details. And for her Water flowers, a collection realized by experimenting with the combination of fossil Sciacca coral with black coral from the Messina and Mediterranean areas with Australian pearls, creating objects with an intense and unique character. The bright light of the pearls draws renewed energy from the intensity of the coral and its colors, in an amusing play of light of color. LUXURYfiles WINTER 2013 53


052_055 gioielli.qxd

7-01-2014

14:17

Pagina 54

Montegrappa “è stato scelto dalla famiglia Mandela come partner per riconoscere l’unicità di Nelson Mandela” ha dichiarato Giuseppe Aquila, amministratore delegato di Montegrappa. “Nelson Mandela è un’icona globale, uno dei più rispettati e venerati esseri umani del secolo scorso”. Il brand italiano ha reso omaggio al sudafricano di fama mondiale con un’edizione limitata di 500 pezzi del set che include la penna, l’orologio e i gemelli con elementi ispirati all’Africa e riportanti la firma dello stesso Nelson Mandela, proprio a sottolineare che - usando sue stesse parole - la penna può esser più potente della spada. “Una buona penna può ricordarci dei momenti più felici della nostra vita, portare idee nobili nelle nostre vite, nel nostro sangue e le nostre anime. Può trasformare la tragedia in speranza e vittoria”. “Montegrappa was chosen by the Mandela family as a partner to acknowledge the uniqueness of Nelson Mandela”, stated Giuseppe Aquila, Managing Director of Montegrappa. “Nelson Mandela is a global icon, one of the most respected and venerated human beings of the last century.” The Italian brand paid homage to the famous South African with a limited edition of 500 pieces of the set that includes the pen, the watch and the cufflinks. With elements inspired by Africa and bearing the signature of Nelson Mandela himself, precisely to underline that, in his own words, the pen can be mightier than the sword. “A good pen can remind us of the happiest times in our life, it can bring noble ideas to our lives, to our blood and to our souls. It can transform tragedy in hope and victory.” 54 LUXURYfiles WINTER 2013


052_055 gioielli.qxd

7-01-2014

14:17

Pagina 55

Chopard per un uomo sportivo ma pur sempreelegante propone i gemelli della collezione Superfast in acciaio lucido e lacca nera. ispirati all’orologio Chopard Superfast. L’accessorio perfetto per accompagnarvi dovunque vi porti la vita, per personalizzare un outfit casual chic con la grinta e lo stile della Maison Chopard. Chopard, for the sportsman who nonetheless is always elegant, has designed cuff links for the Superfast collection in shiny steel and black enamel. Inspired by the Chopard Superfast Watch. The perfect accessory to follow you wherever life takes you, to personalize a casual chic outfit with the pluck and style of the House of Chopard.

Baccarat storico marchio di cristalleria di lusso, tra le novità per l’inverno 2013 ha lanciato Favorite, disegnata da Aude Lechère, ed evoca i bijoux indossati da Madame De Pompadour alla corte di Re Luigi XV. I gioielli appaiono come una rivisitazione contemporanea del cammeo, con la B di Baccarat filigranata in vermeil a proteggere il cristallo rosa mordoré come uno scudo. Baccarat, historical brand of luxury crystal, amongst the new entries for Winter 2013 is Favorite, designed by Aude Lechère, evoking the jewels worn by Madame De Pompadour at the court of King Louis XV. The jewels appear as a modern version of a cameo, with the B of Baccarat in vermeil filigree to protect the pink crystal mordoré like a shield.

LUXURYfiles WINTER 2013 55


056_061 orologi.qxd

7-01-2014

14:33

Pagina 56

LUXURY AS QUALITY WATCHES / di Mara Cella

ASPETTANDO

GINEVRA

Ecco alcune anticipazioni dal SIHH, il noto salone internazionale dell’alta orologeria di Ginevra che apre il 2014 con molte novità e spirito positivo per il settore. Siamo giunti alla sua 24esima edizione, come ogni inizio d'anno il SIHH di Ginevra presenta ai professionisti del settore le nuove tendenze dell'alta orologeria. Un evento esclusivo che segna l'inizio di ogni anno 'orologiero', dove 16 Maison dell'alta orologeria mostrano tutto il loro antico e profondo expertise tecnico e l'elevata artigianalità ma anche la loro continua ricerca ed innovazione. Vi anticipiamo, dunque, alcune delle attese novità presentate dal 20 al 24 Gennaio al Palaexpo di Ginevra.

WHILE WAITING FOR GENEVA Here are some of the latest details from SIHH, the well-known international exhibition of fine watches in Geneva that opens in January 2014 with new details and a positive spirit for the sector. As at the beginning of each year, the 24th edition of the SIHH of Geneva presents the new trends in fine watches to professionals in the sector. An exclusive event that marks the beginning of each “watch” year, in which 16 manufacturers of fine watches demonstrate all their time-tested and profound technical expertise and high level of craftsmanship but also their never-ending search for perfection and innovation. Here, then, are some of the new details presented at the Palaexpo in Geneva from January 20-24th.

Cartier Una delle novità assolute di Cartier è l'introduzione di un modello subacqueo: il Calibre de Cartier Diver. Cassa di 42 millimetri in acciaio spazzolato, disponibile con bracciale in oro 18 carati o cinturino in caucciù e acciaio. Anche se l'orologio è impermeabile fino a 1.000 metri, è stato testato fino a 1.250 metri, è il subacqueo più sottile sul mercato ad oggi. Il quadrante è nero con numeri bianchi a contrasto , mentre l'apertura del datario rimanda al cockpit di un aereo. One of the absolute novelties Cartier presented by is a diver model: the Calibre de Cartier Diver. 42 millimeter case in brushed steel, available in 18-karat gold bracelet or strap in rubber and steel. Although the watch is waterproof up to 1,000 meters, it was tested to 1,250 meters; it’s the thinnest diver on the market today. The face is black with white contrasting numerals, while the opening of the day-date calls to mind the cockpit of an airplane. 56 LUXURYfiles WINTER 2013


056_061 orologi.qxd

7-01-2014

14:33

Pagina 57

Baume & Mercier Anche Baume & Mercier strizza l'occhio al passato con i Clifton Chronographs partendo dai propri segnatempo degli anni'50. Così ripropone il design essenziale del modello Clifton con le anse curve che, partendo dalla carrure seguono sinuosamente il polso. Per il 2014 vengono presentati 3 nuovi modelli che montano lo stesso movimento meccanico a carica automatica, il calibro ETA Valjoux 7750 - visibile dal fondello in vetro zaffiro con massa oscillante decorata a “Côtes de Genève”. La cassa di 43 mm di diametro è in acciaio lucido con finitura satinata. Presentati nella versione con cinturino in alligatore nero o marrone opppure in versione braccialata in acciaio. E in base alla diversa referenza hanno lancette azzurrate o in oro. Il quadrante, argentato con decorazione soleil, mostra i contatori Tricompax (secondi continui alle 9, 30 minuti crono alle 12 ore e 12 ore alle 6) e, alle 3, la doppia finestrella rettangolare con datario. Baume & Mercier too winks at the past with the Clifton Chronographs starting from its timepieces from the 1950’s. Thus, we see the essential design of the Clifton model with the curved straps which, starting from the middle, sinuously wrap around the wrist. For 2014 three new models are presented which carry the same automatic winding movement mechanism, the caliber ETA Valjoux 7750 - visible from the bottom in sapphire glass - with oscillating mass decorated “Côtes de Genève”. The 43 mm diameter case is in shiny steel with a satin finish. Presented in the version with black or brown alligator strap or with a steel bracelet. And based on the different reference they have blued or gold hands. The face, silvery with soleil decorations, shows the Tricompax counters (continuous seconds at 9, 30 minutes chrono at 12 and 12 at 6) and, at 3, the double rectangular window with the day-date.

LUXURYfiles WINTER 2013 57


056_061 orologi.qxd

7-01-2014

14:33

Pagina 58

Jaeger Le Coultre Grande Reverso Ultra Thin 1931 Chocolat, è l’ultimo nato di una trilogia che, rievocando l’Art Deco, trae ispirazione dai codici estetici del modello storico della Maison svizzera fondata nel 1833 e nota per aver creato negli anni '30 il Reverso, un modello esclusivo per proteggere la cassa durante le partite di polo degli ufficiali britannici in India e che ha semplicemente fatto storia. La versione 2014 di questo iconico modello è Chocolat: quadrante color cioccolato e indici in oro, cinturino in alligatore marrone o in cuoio di Cordova e fibbia ad ardiglione in oro rosa come la sottile cassa (46,8 mm x 27,4 mm x 7,3 mm). Quest’elegante segnatempo monta il calibro 822/2, movimento meccanico a carica manuale di soli 2,95 mm. Ha la funzione di ore, minuti e secondi (questi ultimi in un contatore di forma rettangolare a ore 6), ospita 19 rubini, oscilla a 21.600 alternanze l’ora e garantisce un’autonomia di marcia di 45 ore. Grande Reverso Ultra Thin 1931 Chocolat is the latest of a trilogy which, evoking the Belle Epoque, derives inspiration from the aesthetic codes of the historical model of the Swiss house founded in 1833 and known for having created the Reverso in the 1930’s, an exclusive model to protect the case of British officers in India during polo games and which simply put is part of history. The 2014 version of this iconic model is Chocolat: chocolate-colored face and indexes in gold, strap in brown alligator or Cordova leather and buckle clasp in rose gold like the thin case (46.8 mm x 27.4 mm x 7.3 mm). This elegant timepiece mounts the caliber 822/2, manual winding mechanical movement of just 2.95 mm. It has the functions of hours, minutes and seconds (the latter in a rectangular-shaped counter at 6 o’clock), 19 rubies, oscillates at 21,600 A/h and guarantees 45 hours of autonomy.

Piaget Nel 2014 Piaget celebra il suo 140° anniversario con un nuovo record nell'orologeria meccanica ultra-sottile: l'Altiplano 38 mm 900P. Tradizione ed innovazione si mescolano partendo da un cenno alla storia di Piaget, dal momento che il Calibre 9P è stato il primo movimento ultra-sottile a carica manuale realizzato da Piaget nel 1957 e giungendo all'innovazione tecnica estrema della Maison che ha racchiuso tutto in 38 millimetri. La cassa è in oro bianco di grande eleganza e purezza estetica. E nonostante la sua sottigliezza, questo modello è in grado di fornire una riserva di carica di 48 ore, frequenza 3Hz/21, 600vph. In 2014 Piaget will celebrate its 140th anniversary with a new record in ultra-thin mechanical watches: the Altiplano 38 mm 900P. Tradition and innovation are combined, starting from a bit of Piaget history, since the Calibre 9P was the first ultra-thin hand winding movement realized by Piaget in 1957 and arriving at the extreme technical innovation that Piaget has packaged, all in 38 millimeters. The extremely elegant case in white gold, with aesthetically pure lines. And notwithstanding its thinness, this model provides a reserve power of 48 hours, frequency 3Hz/21, 600vph. 58 LUXURYfiles WINTER 2013


056_061 orologi.qxd

7-01-2014

14:34

Pagina 59

Panerai Panerai per il 2014 presenta il Luminor 1950 Left-Handed 3 Days. Tutti sanno che gli oorologi left-handed fanno parte del dna Panerai. Gli incursori della Marina Militare Italiana dovevano contemporaneamente indossare al polso l’orologio, indispensabile per sincronizzare le loro imprese ma anche la bussola e il profondimetro. Alcuni per maggiore comodità d’uso sceglievano di indossare l’orologio sul polso destro, e per loro l’Orologeria Panerai di Firenze creò dei segnatempo con la corona di carica sul lato sinistro, come testimoniano ancora oggi alcuni rari esemplari. Questo nuovo modello Luminor 1950 Left-Handed 3 Days presenta un dettaglio unico; la carrure ha un profilo a cuspide, che evoca le forme di una cassa a cuscino. Questo piccolo dettaglio, racconta la trasformazione del Radiomir creato nel 1936 con una classica cassa a cuscino, nel Luminor, più massiccio nelle proporzioni e contraddistinto dal dispositivo di protezione della corona. Il 3 days monta un movimento meccanico a carica manuale interamente realizzato da Panerai. Cassa in acciaio di 47 mm di diametro e uno spessore di 5,3mm, 21.600 alternanze/ora, dispositivo antiurto Incabloc e riserva di carica di 3 giorni. Ha il quadrante nero con indici luminescenti e il fondo a vista in vetro zaffiro. For 2014 Panerai presents Luminor 1950 Left-Handed 3 Days. Everyone know that left-handed watches are an integral part of Panerai’s dna. Seamen of the Italian Navy had to wear on the wrists, at the same time, their watch (indispensable for their missions) but also a compass and a depth meter. To facilitate matters, some decided to wear their watches on their right wrist, and it is for them that Panerai in Firenze created timepieces with the winding crown on the left side, as still seen today on certain rare examples. This new model Luminor 1950 Left-Handed 3 Days presents a unique detail: the middle has a crown profile, which calls to mind the shape of a pillow case. This tiny detail tells of the transformation of the Radiomir created in 1936 with a classic pillow case, in the Luminor, thicker in proportions and marked by the protective device of the crown. The 3 days mounts a hand winding mechanical movement entirely realized by Panerai. Case in steel, 47 mm diameter, and a thickness of 5.3 mm, 21,600 A/h, Incabloc anti-shock device and reserve power of 3 days. It has a black face with luminous indexes and visible bottom in sapphire glass. LUXURYfiles WINTER 2013 59


056_061 orologi.qxd

7-01-2014

14:34

Pagina 60

Audemars Piguet Una nuova versione dell'iconico Royal Oak - che nel 2012 ha compiuto i suoi primi 40 anni - che Audemars Piguet ha riproposto in molteplici versioni. Un tributo ad un'icona dunque, ma per il 2014 in versione bianca, con calibro Audemars Piguet 2930. Meccanico a carica manuale, è composto da 291 componenti, assemblati tutti a mano con più di due settimane di lavoro di un sapiente maestro orologiaio. Il quadrante scheletrato, protetto da vetro zaffiro e con rehaut in alluminio anodizzato nero, ha lancette Royal Oak in oro bianco rivestite, nella parte centrale, con sostanza luminescente e ha il secondo fuso orario alle 3, quella della posizione della corona in una grande finestra a ore 6 e il tourbillon a ore 9 con ponte d’alluminio anodizzato nero. Con fondello antiriflesso, l’Audemars Piguet Royal Oak Concept GMT Tourbillon è impermeabile fino a 100 mt ed è provvisto di un cinturino in caucciù di colore bianco con fibbia déployante e logo AP in titanio. A new version of the iconic Royal Oak (which in 2012 celebrated its first 40 years) which Audemars Piguet has developed in various versions. A tribute to an icon, therefore, but for 2014 in white, with caliber Audemars Piguet 2930. Hand winding mechanical, it boasts 291 components, all assembled by hand in more than two weeks’ of work by an expert master watchmaker. The skeleton-face, protected by sapphire glass and with black anodized aluminum rehaut, has Royal Oak hands in white gold, in the center part covered in a luminous substance and has the second time zone at 3, that of the position of the crown in a large window at 6 and the tourbillon at 9 with black anodized aluminum bridges. With its anti-reflection bottom, the Audemars Piguet Royal Oak Concept GMT Tourbillon is waterproof up to 100 meters and is equipped with a white rubber strap with a déployante clasp and AP logo in titanium.

60 LUXURYfiles WINTER 2013


056_061 orologi.qxd

7-01-2014

14:34

Pagina 61

Vacheron Constantin Il Malte Tourbillon High Jewellery è una delle novità della Maison, un vero capolavoro di gioielleria e orologeria che si fondono: 418 diamanti taglio baguette (per un totale di 19,6 carati) rivestono quadrante, lunetta, anse, carrure e corona fino all'emblematica Croce di Malta, tutto è rigorosamente realizzato a mano con la tecnica dell’incastonatura invisibile, una prodezza di cui soli pochi artigiani oggi conoscono i segreti tanto più applicata alla forma tonneau. Al suo interno, batte il calibro 2795, un movimento meccanico a carica manuale, con dispositivo tourbillon che Vacheron Constantin ha realizzato all’interno dei suoi laboratori e che assicura un’autonomia di marcia di 45 ore. l Malte Tourbillon High Jewellery reca il Punzone di Ginevra, una certificazione di eccellenza e di qualità che riguarda tutti i componenti di un orologio. The Malte Tourbillon High Jewellery is one of the novelties, a true jewellery and watch masterpiece in one: 418 baguette diamonds (for a total of 19.6 carats) decorate the face, bezel, curves, middle and crown up to the emblematic Maltese Cross, all strictly made by hand with invisible mountings, a prodigy of which only a handful of craftsmen today know the secrets, all the more so applied to the tonneau shape. Inside, the caliber 2795 beats, a hand winding mechanical movement, with a tourbillon device that Vacheron Constantin realized in its own laboratories and which ensures 45 hours of autonomy. The Malte Tourbillon High Jewellery bears the Seal of Geneva, a certification of excellence and quality that refers to all the components of a watch.

LUXURYfiles WINTER 2013 61


062_069 MODA Maurizio.qxd

7-01-2014

14:40

Pagina 56

LUXURY AS QUALITY FASHION ABROAD /

Ghost Regina Photographer Maurizio Melozzi

Una donna misteriosa, attraverso un ignoto viaggio nel tempo, si trova catapultata nella Londra di oggi. Come un fantasma vaga per le vie della cittĂ , dove la confusione e la vita frenetica sembrano per un attimo fermarsi e rimanere sospese in una dimensione quasi onirica. L'imponente abbazia di Westminster e il suggestivo ponte del Tamigi fanno da cornice ad abiti haute couture che si ispirano alla monarchia e alla vita reale, fondamento della storia londinese. Non mancano tocchi glam e forme futuriste per donare una nota di attualitĂ , anticipando le tendenze del futuro A mysterious woman, through an unknown time travel, is catapulted in London's today. Like a ghost she wonder in the street of the city, where confusion and chaotic life, for a moment seems to stop and remain suspended in a unbelievable dimension. The majestic Westminster Abbey and the striking Tower Bridge are like a background for haute couture clothes, that are inspired to monarchy and royal life, that are the basis of London's history. Don't miss glam touch and futust appearance to enhanca a touch of topical, to advanced the future's learning.


062_069 MODA Maurizio.qxd

7-01-2014

14:40

Pagina 57

Dress JASPER GARVIDA


062_069 MODA Maurizio.qxd

Dress JASPER GARVIDA

7-01-2014

14:40

Pagina 58


062_069 MODA Maurizio.qxd

7-01-2014

14:41

Pagina 59

Dress FRANCOISE LA TORRE


062_069 MODA Maurizio.qxd

7-01-2014

Bodice FRANCOISE LA TORRE Skirt STEPHANIE ALLIN

14:41

Pagina 60


062_069 MODA Maurizio.qxd

7-01-2014

14:41

Pagina 61

Dress STEPHANIE ALLIN Snake necklace VITTORIO CECCOLI Accessories FUSION BOLOGNA Feather wings MAZZANTI PIUME


062_069 MODA Maurizio.qxd

7-01-2014

14:41

Pagina 62

Stylist: Manuela Mezzetti Make up & Hair: Silvia Gerzeli - Tuc LeRojas Model: Jenny @ BMA models Agency Operation: Manuela Harvey Stylist assistant: Marta Sommer - Rubina Marchiori


062_069 MODA Maurizio.qxd

7-01-2014

14:42

Pagina 63

Dress STEPHANIE ALLIN Headdress MAZZANTI PIUME


070_073 beauty.qxd

7-01-2014

14:49

Pagina 70

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / di Laura Castellini

ESSENZE D’INVERNO La stagione fredda ci rende introspettivi e meditativi ma l'inverno è un tempo perfetto per coccolarci. Soavi fragranze maschili e femminili ci scaldano il cuore. Un massaggio rigenerante ci ringiovanisce ma soprattutto serve a risollevare l'umore e dona energie positive. ESSENCES OF WINTER The cold season makes us introspective and meditative but winter is the perfect time to pamper ourselves. Soave masculine and feminine fragrances warm our hearts. A regenerating massage rejuvenates us but most of all it perks us up and is the source of positive energy.

BOTTEGA VENETA POUR HOMME Una fragranza fresca, intrigante e raffinata, nella quale le note distintive di prezioso ladano, balsamo di abete e bergamotto sono miscelate in una sensuale essenza di pelle dal potere inebriante. Tessuto con materie prime nobili e rare, questo profumo legnoso e aromatico ci conduce in un viaggio nel tempo e nello spazio ricco di ispirazione che evoca la morbidezza e la sensualità delle rinomate creazioni in pelle della Maison realizzate con la meticolosità dei maestri artigiani di una volta. A fresh, intriguing and refined fragrance, in which the distinctive notes of precious ladano resin, pine balsam and bergamot are mixed in a sensual essence of leather with an inebriating power. Made with noble and rare ingredients, this woodsy and aromatic perfume takes us on a trip in time and space rich with inspiration that recalls the softness and sensuality of the renowned creations in leather by the maison realized with the meticulous workmanship of the master craftsmen of old.

70 LUXURYfiles WINTER 2013


070_073 beauty.qxd

7-01-2014

14:49

Pagina 71

ROMA UOMO DI LAURA BIAGIOTTI Come conclusione della celebrazione dei 25 anni del marchio, la fragranza per lui continua ad ispirarsi alla capitale d'Italia, alle sue fontane e alle sue piazze, ma in una sfumatura più chic e maschile. Una composizione molto semplice e lineare, che si apre con le foglie di alloro per poi unirsi con il geranio e chiudersi con la vaniglia e la cumarina. L'elegante flacone rappresenta la Roma Antica evocando la forma di un colonnato, imponente ed eterno. As the conclusion to the 25th anniversary of the brand, this fragrance for men continues to be inspired by the capital of Italy, its fountains and its squares, but in a more chic tone, united with geranium and closing with vanilla and coumarin. The elegant flacon represents Ancient Rome, evoking the form of a colonnade, imposing and eternal.

YVES SAINT LAURENT L’HOMME PARFUM INTENSE di Yves Saint Laurent è il restyling di una fragranza studiata per la stagione estiva, che in questa versione ha una forte intensità. L'incarnazione di un uomo molto elegante e sofisticato, realizzata dai due nasi Anne Flipo e Dominique Ropion. Limone, bergamotto e pepe nero per le note di testa della fragranza che si legano con l'artemisia e i fiori d'arancio, ma il mix di agrumi diventa più presente con le note di fondo dell'ambra grigia. Un mix intenso e originale che ben si distacca dai suoi predecessori, che invece ritroviamo nel flacone rotondo dal tappo esagonale in metallo. L’HOMME PARFUM INTENSE by Yves Saint Laurent is the restyling of a fragrance studied for the summer season, which in this version has a strong intensity. The incarnation of a very elegant and sophisticated man, realized by the two noses, Anne Flipo and Dominique Ropion. Lemon, bergamot and black pepper for the head notes of the fragrance that blend with Artemisia and orange blossoms, but the citrus mix becomes more persistent with the bottom notes of ambergris. An intense and original mix that distinguishes itself from its predecessors, which instead we find in the round flacon with the metal hexagonal tap.

LUXURYfiles WINTER 2013 71


070_073 beauty.qxd

8-01-2014

2:13

Pagina 72

CHLOÉ EAU DE PARFUM L’esclusivo profumo Chloé traduce l’essenza e l’individualità della donna Chloé. Una fragranza fresca e femminile, adatta ad uno spirito libero, con un senso assolutamente innato per l’eleganza raffinata. Gioia per gli occhi ed il cuore... The exclusive Chloé perfume translates the essence and the individuality of the Chloé woman. A fresh and feminine fragrance, suited to a free spirit, with an absolutely innate sense for refined elegance. A joy for the eye and for the heart...

L’EAU FROIDE Un seme, deposto su un terreno arido da un vento capriccioso. Resistendo al caldo opprimente, quel seme è diventato un albero, la Boswellia Sacra. Quando incidiamo la sua corteccia sgorgano lacrime d’incenso, fresche e trasparenti come vetro. Questa è la sua essenza. Glaciale. Dopo lo shock iniziale del freddo che risveglia la pelle, L’EAU FROIDE di Serge Lutens si fonde con l’aria, avvolgendo chi la indossa come una veste fluente, in grado di proteggere il corpo dalle impurità A seed, sown in arid soil by a capricious wind. Resisting in the suffocating heat, that seed has become a tree, the Boswellia Sacra. When its bark is incised, tears of incense, fresh and clear as glass, roll down. This is its essence. Glacial. After the initial shock of the cold that wakes the skin, L’EAU FROIDE from Serge Lutens blends with the air, wrapping those who wear it in a fragrant veil, that protects the body from impurities.

72 LUXURYfiles WINTER 2013


070_073 beauty.qxd

7-01-2014

14:49

Pagina 73

SHISEIDO IBUKI Anche la pelle possiede una forza interiore, un respiro che porta con sé bellezza e perfezione. In Giappone, questo respiro è noto come Ibuki. La linea skincare SHISEIDO IBUKI comprende vari prodotti, con 3 azioni chiave: idratare, perfezionare, prevenire. Inoltre tutti i prodotti della linea contengono una fragranza aromocologica potenziata che accelera l’azione del trattamento e agisce sul sistema nervoso per dare positività, buon umore e un aiuto contro lo stress. Limone, Bergamotto, Mela, Pera, Rosa, Gelsomino, Mughetto e Lillà su un fondo di Sandalo, Muschio, Ambra, Cedro. La ricerca ed innovazione per cui è nota Shiseido sfidano l'invecchiamento della pelle. The skin also possesses an interior strength, a breath that brings with it beauty and perfection. In Japan, this breath is known as Ibuki. The SHISEIDO IBUKI skincare line includes several products, with three key actions: moisten, perfect, prevent. In addition, each product in the line contains a strengthened aromatic fragrance that accelerates the treatment effects and acts on the nervous system to give positivity, good spirits and help against stress. Lemon, Bergamot, Apple, Pear, Rose, Jasmine, Lily of the Valley and Lilac on a base of Sandal, Moss, Amber, Citron. The research and innovation for which Shiseido is famous dares the skin to age.

LA PRAIRE CAVIAR LUXE SOUFFLÉ BODY CREAM La Prairie ha compreso che la cura della pelle del corpo è importante quanto quella del viso. La cura del corpo ora avviene in un unico gesto dall’azione duratura grazie ad una formula lussuosa, sensuale e dai benefici intensi, dalla texture leggera ma ricca. Gli estratti di caviale e la caffeina snellente agiscono in sinergia per donare un aspetto più rassodato dalla testa ai piedi. La capacità della pelle di trattenere l’idratazione viene riattivata, mentre agenti perfezionanti esfoliano costantemente per levigare la pelle. Giorno dopo giorno, la pelle subirà una trasformazione in un aspetto più setoso, più levigato e più giovane. La Prairie understands that care for the body’s derma is as important as care for facial skin. Care for the body is now simplified in just one durable gesture thanks to a luxurious, sensual formula with intense benefits, a light but rich texture. Caviar extract and thinning caffeine act in synergy to give a firmer tone, from head to toe. The skin’s ability to retain moisture is reactivated, while perfecting agents constantly exfoliate to smooth the skin. Day after day, the skin undergoes a transformation, becoming silkier, smoother, younger.

LUXURYfiles WINTER 2013 73


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

15:17

Pagina 74

Une liaison poétique Photographer Pino Leone

Tempo e spazio si spogliano del loro valore e restano solo parole davanti al mare d’inverno. L’affascinante Danny Quinn si trasforma in un amante sensuale e si mette a nudo davanti all’obiettivo anticonformista di Pino Leone. Con la complicità del cielo plumbeo e di una modella d’eccezione, l’attore italo-americano ci svela il suo carisma. Time and space divest themselves of their value and are only words before the winter sea. Fascinating Danny Quinn becomes a sensual lover, baring himself before Pino Leone's non-conformist lens. With the complicity of a leaden sky and an exceptional model, the Italian-American actor reveals his charisma to us.


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

15:17

Pagina 75

LUXURY PEOPLE /

Her Scarf BRIONI Him Jacket, pull BRIONI Shoes CORNELIANI


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

Her Pants CORNELIANI Belt BRIONI

15:18

Pagina 76


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

Him Coat CORNELIANI

15:18

Pagina 77


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

Him Jacket, pull BRIONI

15:18

Pagina 78


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

Her Coat CORNELIANI Him Blouse BRIONI Pull CORNELIANI

15:18

Pagina 79


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

15:22

Pagina 80

“Il lusso può essere inebriante, confortante, entusiasmante ma può anche essere una schiavitù. Deve dar

gioia senza dipendenza, se dà dipendenza allora rende tristi. Vivere nel lusso fa sicuramente piacere ma ho imparato dalla vita che ciò che conta non è dove sei, ma con chi sei. L’amore è tutto quello che c’è. E non parlo di quello spirituale, etereo, sublime. Parlo di quello terreno, a volte penoso, sconcertante e difficilissimo da trovare ma che ti dà gioia immensa, carica, ti fa ridere e dà un senso alla vita stessa. L’amore però deve aggiungere alla vita un senso di equilibrio altrimenti è mad love. In inglese c’è un detto: “la candela che brucia più lentamente, brucia il doppio del tempo”.

“Luxury can be inebriating, comforting, enthusiastic and it can also be a form of slavery. Can give joy

without addiction, if it leads to addiction then it leads to sadness. Living in luxury is certainly pleasurable but I’ve learned from life that what counts is not where you are but who you’re with. Love is all there is. And I’m not talking about spiritual, eternal, sublime love. No, I’m talking about earthly love, often painful, disconcerting and very hard to find but also gives you an immense joy, it powers you, it makes you laugh and it gives sense to life itself. Love however must add a sense of balance to life otherwise it’s mad love. That’s an expression that means: “the slower the candle burns the longer it lasts”.

Danny Quinn

Her Blouse, belt BRIONI Pants CORNELIANI Him Coat CORNELIANI Shirt, shoes BRIONI


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

15:23

Pagina 81


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

Him Jacket, pull CORNELIANI

15:23

Pagina 82


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

Him Coat CORNELIANI Rollneck, shoes BRIONI

15:23

Pagina 83


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

15:23

Pagina 84

Stylist: Manuela Segimiro Make-up & hair: Gianluca Ferraro Actor: Danny Quinn Model: Giusy @ Glamour Model Photographer assistant: Francesco Massella


074_085 MODA2.qxd

7-01-2014

15:24

Pagina 85

Both Scarf BRIONI Her Pants, belt CORNELIANI


086_089 VillaQuintili.qxd

7-01-2014

15:27

LUXURY AS QUALITY PLACES / di Ilenia Mari

86 LUXURYfiles WINTER 2013

Pagina 86


086_089 VillaQuintili.qxd

9-01-2014

DIMORE SENZA

9:01

Pagina 87

TEMPO

Un gioiello di architettura nel cuore della Roma Antica

Percorrere la via Appia Antica vuol dire immergersi in un’atmosfera eterea e senza tempo, in cui le vestigia antiche che si offrono al visitatore e la pace agreste che si respira nutrono l’anima e appagano la vista. Le stesse sensazioni di bellezza e di piacevole accoglienza si provano varcando il cancello di Villa Quintili, una delle dimore private romane più interessanti e accoglienti, collocata esattamente di fronte al Ninfeo di uno dei siti più importanti del parco archeologico dell’Appia Antica, l’omonima Villa dei Quintili di epoca romana, edificata dai consoli Sesto Quintilio Valerio e Condiano (circa 150 d.c.), e trasformata poi in residenza di campagna dall’imperatore Commodo. Lasciandosi alle spalle il sito archeologico e addentrandosi nel parco privato della novecentesca Villa Quintili si riceve il piacevole benvenuto dai pini romani, dalle siepi e dalle gioiose fontane, in una vera oasi di pace, nella quale si può godere della bellezza della campagna e delle antiche vestigia antistanti la villa, che si ergono in tutta la loro maestosità e che sembrano formare un tutt’uno armonico con il parco. TIMELESS DWELLINGS An architectural jewel in the heart of Ancient Rome As you go along Via Appia Antica you immerge yourself in an ethereal and timeless atmosphere, in which the ancient vestiges offered up to visitors and the rural peace that one breathes in nourish the soul and appease the eyes. These same feelings of beauty and a gracious welcome are to be experienced as one crosses the entrance gate to Villa Quintili, one of the most interesting and welcoming private Roman dwellings, situated exactly in front of the Ninfeo of one of the most important sites in the Appia Antica Archeological Park, the “Villa dei Quintili” which dates back to Ancient Rome, built by Consuls Sesto Quintilio Valerio and Condiano (approx. 150 A.D.), later transformed into a country home by Emperor Commodo. Leaving the archeological site behind and going further into the private park of the 19th century Villa Quintili, one is pleasantly welcomed by the Roman pines, by the hedges and by the glorious fountains, in a true oasis of peace, in which one can enjoy to the fullest the beauty of the countryside and the ancient vestiges adjacent to the la villa, that rise majestically and that seem to blend harmoniously with the park. LUXURYfiles WINTER 2013 87


086_089 VillaQuintili.qxd

7-01-2014

15:27

Pagina 88

E molto stretto è il legame della Villa Quintili con l’antico sito, non solo per il medesimo nome e per la vicinanza logistica, ma anche per quel sottile filo conduttore che unisce il presente con il passato, la villa attuale con la storia della città, e che fa della Villa Quintili un luogo dal fascino indiscutibile. Edificata dal principe Mario del Drago su disegno di Michele Busiri Vici, fu pensata come luogo di rappresentanza. I ricevimenti del Principe del Drago, infatti, erano tra i più esclusivi ed eleganti dell’epoca e, per rendere la villa funzionale ad ospitare gli importanti eventi mondani del principe, Busiri Vici progettò una casa in cui i suoi invitati, dalle varie sale, avessero la piacevole ed accogliente percezione di vivere l’incontro in un unico spazio: tutto confluisce verso il centro, in un vero e proprio capolavoro di architettura. La struttura, è ingentilita e arricchita dalle linee delle arcate e dal suggestivo patio interno, vagamente spagnoleggiante, omaggio del progettista agli stretti legami di parentela dei del Drago con i reali di Spagna. Alla fine degli anni ’70, la nuova proprietà, si avvalse della collaborazione dell’arredatore Marco Gobbi, e la casa venne ulteriormente impreziosita in armonia con l'ambiente circostante. L'arredamento della villa è ispirato a Roma, alle sue architetture e alla sua storia, con quadri ottocenteschi delle sue rovine, marmi e bronzi di periodo neoclassico. Le lampade e le collezioni di vetri sono di epoca decó, tra questi, degni di nota, i meravigliosi lampadari della sala da pranzo. Il pavimento, in cotto artigianale fiorentino, è impreziosito da grandi riquadri in marmo giallo di Siena. 88 LUXURYfiles WINTER 2013

And the bond between the Villa Quintili and the ancient site is very close, not only due to the same name and for their nearness, but also due to that subtle bond that links the present with the past, the current villa with the history of the city, and which makes Villa Quintili an undeniably fascinating place. Built by Prince Mario del Drago and designed by Michele Busiri Vici, it was conceived as a showplace. In fact, the parties that Prince del Drago threw were amongst the most exclusive and elegant of their time, and in order to render the villa suitable for the important social events sponsored by the prince, Busiri Vici designed a home in which the guests, from the various rooms, had the pleasant and enjoyable sensation of living the encounter in a single space: the eye is drawn towards the center, in a true masterpiece of architectural design. The structure is harmonized and enriched by the lines of the arches and by the charming, vaguely Spanish, internal patio, the designer’s way of commemorating the close family ties of the del Drago family with the Spanish royal family. At the end of the 1970’s the new owners availed themselves of the collaboration of interior designer Marco Gobbi, and the house was further enriched in harmony with the surrounding ambience. The furnishings in the villa are inspired by Rome, its architecture and its history, with 18th century paintings of its ruins, marble and bronze statues of the neo-classical period. The lamps and the glass collections are from the Belle Epoque period; particularly noteworthy are the stupendous chandeliers in the dining room. The floor is paved with hand-made Florentine tiles and is further enriched by large square inserts in yellow Siena marble.


086_089 VillaQuintili.qxd

7-01-2014

15:27

Pagina 89

DELLA “ L'ARREDAMENTO VILLA È ISPIRATO A ROMA, ALLE SUE ARCHITETTURE E ALLA SUA STORIA. THE FURNISHINGS IN THE VILLA ARE INSPIRED BY ROME, ITS ARCHITECTURE AND ITS HISTORY.

Una vera casa, accogliente ed elegante, che rivive oggi la sua vocazione originaria di luogo di rappresentanza. Villa dei Quintili, infatti, ospita con discrezione e perfetta cura dei dettagli ricevimenti privati, riunioni aziendali, concerti, rassegne d'arte e tutto ciò che richiede un luogo speciale ed un servizio di alta qualità. Gli eventi in Villa Quintili si vestono di un clima intimo ed accogliente, che solo un'elegante casa privata può dare.

A real home, welcoming and elegant, that today fulfills its original vocation as a showplace. Villa dei Quintili, in fact, discreetly opens its doors to private receptions, company meetings, art exhibitions, concerts, and other types of events that call for a unique venue and highly qualified service and attention to detail. Events at Villa Quintili distinguish themselves for the intimate and welcoming atmosphere, which only an elegant private home can provide. LUXURYfiles WINTER 2013 89


090_094 orchestra.qxd

7-01-2014

15:36

Pagina 90

LUXURY AS CULTURE EVENTS / di Elisabetta Castiglioni

ORCHESTRA ITALIANA DEL

CINEMA

Le più belle colonne sonore della nostra produzione si fanno conoscere in tutto il mondo tramite un ambizioso progetto sinfonico multimediale ideato da Marco Patrignani, titolare dello storico Forum Music Village.

Sono passati 20 anni dalla scomparsa di uno dei più grandi maestri del cinema italiano, Federico Fellini, e - tra le manifestazioni a lui dedicate - brilla un progetto alquanto originale, da poco approdato all’Auditorium della UCLA di Los Angeles e già presentato in Italia dapprima a Sant’Arcangelo di Romagna - paese natio di uno dei suoi più grandi collaboratori, Tonino Guerra - e poi a Torino, nell’ambito del festival MiTo. Si tratta del concerto sinfonico multimediale Beyond La Dolce Vita con cui l’Orchestra Italiana del Cinema ha ripercorso, in immagini e musica, la strettissima collaborazione, umana ed artistica, tra il cineasta riminese e la sua Musa musicale, Nino Rota. Il progetto di riproporre, per un’orchestra dai 40 agli 80 elementi, le partiture originali di un pezzo di storia italiana accompagnandole alla proiezione di contenuti visuali - tra cui spezzoni di film, disegni, fotografie ed animazioni grafiche - è un concept che caratterizza proprio questa prestigiosa compagine musicale, nata da un’idea di Marco Patrignani, e che è stato elaborato in forme variate in altre straordinarie cornici internazionali. 90 LUXURYfiles WINTER 2013


090_094 orchestra.qxd

7-01-2014

15:36

Pagina 91

ORCHESTRA ITALIANA DEL CINEMA The best soundtracks from our movies are being listened to all over the world thanks to an ambitious multimedia symphonic project developed by Marco Patrignani, owner of the renowned Forum Music Village It’s been 20 years since the death of one of the greatest names in Italian cinema, Federico Fellini. Of the many events dedicated to him, one in particular shines out for its originality. Its debut was at the UCLA Los Angeles Auditorium and it has already been presented here in Italy, initially in Sant’Arcangelo di Romagna (birthplace of one of his most faithful collaborators, Tonino Guerra)

and then in Turin, in the context of the MiTo Festival. The work in question is the multimedia symphonic concert Beyond La Dolce Vita with which Orchestra Italiana del Cinema, through images and music, evoked the close collaboration, both human and artistic, between the director from Rimini and his musical muse, Nino Rota. For an orchestra of 40 to 80 musicians, the project to play the original score of a piece of Italian history accompanying it with visual contents (including clips from movies, designs, photographs and graphic animation) is a concept that distinguishes this prestigious musical group, born of an idea by Marco Patrignani, and which has been elaborated in various forms in other extraordinary international scenarios.

The Artist al Festival di Ravello 2012. The Artist at the Ravello Festival 2012. Credit Roberto Vuilleumier.

LUXURYfiles WINTER 2013 91


090_094 orchestra.qxd

7-01-2014

15:36

Pagina 92

Dal Beijing International Film Festival del 2011 dove, dove sotto la direzione del Maestro Nicola Piovani, l’orchestra ha interpretato i suoni di Cinematology in un doppio concerto all’interno di The Great Hall of The People di Piazza Tiananmen, fino ai due appuntamenti con il festival di Ravello (2012 e 2013), in cui i progetti dedicati rispettivamente all’interpretazione sonora dal vivo di The Artist diretto da Ernst van Tiel (special guest il compositore Premio Oscar Ludovic Bource) e de La Febbre dell’Oro di Charlie Chaplin con la conduzione musicale di Timothy Brock, hanno fatto brillare il Belvedere di Villa Rufolo di emozioni visive ma soprattutto sonore. Il fondatore e creatore di questa originale pianificazione protesa ad esportare in tutto il mondo l’eccellenza musicale del Made in Italy è, non a caso, figlio d’Arte, in quanto erede e titolare di uno dei più importanti studi di registrazione, il Forum Music Village di Roma. All’interno di esso sono state eseguite ed immortalate su disco alcune delle colonne sonore più celebri: basti pensare ai film Il postino e La vita è bella ma anche a tutta la produzione cinematografica di Ennio Morricone. Fondato nel 1970, con il nome di Ortophonic recording studio, da Armando Trovajoli, Ennio Morricone, Luis Bacalov e Piero Piccioni unitamente allo studio manager e produttore Enrico De Melis, la sala ha visto passare registi e compositori del calibro di Fellini, Sergio Leone, Leonard Bernstein, Brian De Palma, Oliver Stone, Bill Conti, Vangelis, Riz Ortolani, Gianni Ferrio, Nanni Moretti, Franco Zeffirelli, Mario Monicelli, Ettore Scola e molti, molti altri, consentendo, all’interno dello storico Studio A, registrazioni fino a 100 professori d’orchestra. È all’interno di questa sede che Marco Patrignani ha pensato di costruire un suo sogno che desse non solo concretezza alle proprie aspirazioni, ma lustro ad una progettualità che al contempo permettesse di far lavorare giovani musicisti e far conoscere un incommensurabile repertorio che ci appartiene.

From the 2011 Beijing International Film Festival, under the direction of Maestro Nicola Piovani, the Orchestra interpreted the sounds of Cinematology in a double concert in The Great Hall of The People of Tiananmen Square, to the two dates with the Ravello Festival (2012 and 2013), in which the projects dedicated respectively to the live audio interpretation of The Artist directed by Ernst van Tiel (special guest Oscar Award composer Ludovic Bource) and The Gold Rush by Charlie Chaplin, music conducted by Timothy Brock, which lit up the Belvedere di Villa Rufolo with visible but primarily audio emotions. The founder and creator of this original plan aimed at exporting the musical excellence of Made in Italy all over the world is, not by chance, one who was born in a trunk, inasmuch as he is the heir and owner of one of the most important recording studios, the Forum Music Village in Rome. In that recording studio some of the most famous music scores were played and recorded for all eternity: just think of movies such as The Postman and Life is Beautiful but also all of the cinema productions by Ennio Morricone. Founded in 1970 with the name Ortophonic Recording Studio, by Armando Trovajoli, Ennio Morricone, Luis Bacalov and Piero Piccioni, together with studio manager and producer Enrico De Melis, the studio has seen the likes of noteworthy directors and composers such as Fellini, Sergio Leone, Leonard Bernstein, Brian De Palma, Oliver Stone, Bill Conti, Vangelis, Riz Ortolani, Gianni Ferrio, Nanni Moretti, Franco Zeffirelli, Mario Monicelli, Ettore Scola and many, many others. Inside the famous Studio A, recordings are made with up to 100 musicians. And it’s here that Marco Patrignani had the idea of building one of his dreams that would not only give form and shape to his aspirations but luster to a project that would enable young musicians to work and to share and make known the incalculable repertoire that is our heritage.

This page: Marco Patrignani riceve la Guirlande d'Honneur 2013. Mark Patrignani receives Guirlande d'Honneur in 2013.

Next page: L'Orchestra in occasione del Beijing Film Festival 2011. The Orchestra at the Beijing Film Festival 2011.

92 LUXURYfiles WINTER 2013


090_094 orchestra.qxd

7-01-2014

15:36

Pagina 93

Da dove nasce questa idea? Questo progetto - spiega Patrignani - nasce dopo moltissimi anni di gestazione durante i quali abbiamo avuto l’opportunità di rilevare importanti problematiche: una delle principali è quella dell’emigrazione di tanti talenti e capitali verso il low cost dei paesi dell’Est. Questo ha creato notevoli danni al nostro patrimonio culturale, ma ancor di più ai giovani musicisti che dopo moltissimi anni di studio si trovano ad avere oggettive difficoltà occupazionali. Abbiamo pensato dunque ad una sfida artistica che potesse coinvolgere particolarmente i giovani mettendoli a confronto con dei grandi professionisti, dei senior a loro dedicati, per creare una nuova realtà musicale. Qual è stato il criterio di valutazione di questo determinato repertorio musicale? Volevamo andare a colmare con grande determinazione il vuoto lasciato dall’assenza di una formazione specializzata nel repertorio di musica da film e, per questo, ci siamo posti come obiettivo la promozione e la rappresentazione dello straordinario patrimonio artistico della colonna sonora italiana. Scopo della Fondazione intitolata all’omonima Orchestra è anche quello di recuperare e restaurare le partiture dei capolavori del grande schermo grazie alla collaborazione con Enti, Associazioni, Fondazioni ed Archivi pubblici e privati, oltreché autorevoli maestri trascrittori.

Where did you get this idea? This project - explained Patrignani - took shape after many years of thought, during which we were able to identify important problems: one of the main ones was that of so many talented people and capital emigrating towards the low cost of the Orient. This was very harmful for our cultural heritage but even more so for the young musicians who after many years of study faced objective difficulties in finding work. Consequently, we thought about an artistic challenge that would especially involve the young musicians, putting them in a position to interact with well-known professionals, seniors at their disposition as it were, to create a new musical reality. What was the evaluation criteria for the musical repertoire in question? We very much wanted to close the gap left by the absence of specialized training in the repertoire of music from films and, to this end, we decided on the objective of promoting and representing the extraordinary artistic heritage of Italian sound tracks. The purpose of the Foundation named after the Orchestra is also that of recuperating and restoring the scores of the masterpieces of the silver screen, also thanks to the collaboration with public and private agencies, associations, foundations and archives, as well as the Maestri composers themselves.

LUXURYfiles WINTER 2013 93


090_094 orchestra.qxd

7-01-2014

15:36

Pagina 94

Quando è stato il vostro esordio? Una magnifica occasione proprio nella città che ci ha battezzato, Roma. In Piazza del Campidoglio, nell’oramai lontano 2010, l’Orchestra ha debuttato in formazione sinfonica e coro, con un concerto multimediale dal titolo Il Suono del Neorealismo, diretto da Daniele Belardinelli, attuale conductor dell’Orchestra. Sono state in tale contesto eseguite alcune tra le più significative pagine musicali del cinema neorealista italiano in sincrono con la proiezione di prezioso materiale storico fotografico di scena, gentilmente messo a disposizione del Centro Sperimentale di Cinematografia/Cineteca Nazionale. Siamo molto onorati che in questa, come in altre occorrenze, gli eventi sono stati gratificati dal riconoscimento dell’Alto Patronato del Presidente della Repubblica, con il contributo e il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. A proposito di questo, nell’ambito dell’Anno italiano della Cultura Italia/Stati Uniti 2013, l’Orchestra ne ha interpretato la colonna sonora ufficiale, Allegretto made in Italy, composizione inedita firmata dal Maestro Nicola Piovani e realizzata in un video diffuso a livello internazionale. Che cosa augura all’Orchestra Italiana del Cinema nel 2014? Siamo felici di avere appena ottenuto a Milano un ambito riconoscimento in ambito culturale, la Guirlande D’honneur 2013: si tratta della più alta onorificenza della FICTS (Fédération Internationale Cinéma Télévision Sportifs, a cui aderiscono 113 Nazioni), riservata a quei personaggi della cultura, del cinema e della TV che si sono distinti in una significativa azione di promozione dei valori culturali ed etici. Crediamo fermamente che in questo particolare momento storico sia fondamentale lavorare per rappresentare un esempio di eccellenza italiana nel mondo e questo è quello che con grande determinazione continueremo a fare nel nuovo anno, augurandoci che l’Orchestra Italiana del Cinema continui ad essere accolta all’estero con lo stesso entusiasmo e curiosità dimostrati negli ultimi anni da pubblico, critica ed operatori del settore.

When and where was your debut? A magnificent occasion in the city that baptized us, Rome. In Piazza del Campidoglio, way back in 2010, the Orchestra debuted in symphonic format with chorus, in a multimedia concert entitled Il Suono del Neorealismo, directed by Daniele Belardinelli, current conductor of the Orchestra. Some of the most significant pages in music from the Italian neo-realism cinema were executed at the same time as precious photographic material was projected, courteously placed at our disposition by the Experimental Center for Cinematography/National Cineteca. We were honored that this event, as on other occasions, was gratified by the recognition of the High Patronage of the President of the Republic, with the contribution and patronage of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. In this respect, in the context of the 2013 Italian Year of Italian/American Culture, the Orchestra performed the official sound track, Allegretto made in Italy, a previously unpublished work by Maestro Nicola Piovani and realized in a video that was distributed on an international level. What do you wish for the Orchestra Italiana del Cinema in 2014? We are happy to have obtained a prestigious recognition in Milan in a cultural context, the Guirlande D’honneur 2013: this is the highest distinction from the FICTS (Fédération Internationale Cinéma Télévision Sportifs, to which 113 nations adhere), reserved to those personages from the world of culture, cinema and TV who distinguish themselves in a significant promotion of cultural and ethical values. We firmly believe that in this particular historical point in time it is fundamental to work to represent an example of Italian excellence in the world and this is what with great determination we will continue to do in the new year, with the hope that the Orchestra Italiana del Cinema continues to be welcomed abroad with the same enthusiasm and curiosity demonstrated in recent years by the public, critics and operators in the field.

L'Orchestra a Los Angeles in occasione de BEYOND LA DOLCE VITA. The Orchestra in Los Angeles on the occasion of BEYOND THE SWEET LIFE.

94 LUXURYfiles WINTER 2013


090_094 orchestra.qxd

7-01-2014

15:36

Pagina 95

communication is round

Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it www.ideamoon.it

ideamoon for your business.

per la tua comunicazione, punta in alto.

www.fashionfiles.it www.luxuryfiles.it


096 marchi.qxd

8-01-2014

1:44

Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS WWW.ALTAROMA.IT WWW.ANTONIOGRIMALDI.IT WWW.ATELIERPERSECHINO.COM WWW.AUDEMARSPIGUET.COM WWW.BACCARAT.IT WWW.BADURA.IT

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES... Progetto1

7-01-2014

17:44

Pagina 1

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it

WWW.BALLY.COM WWW.BASELWORLD.COM WWW.BAUME-ET-MERCIER.IT WWW.BEEQUEEN.IT WWW.BOGGI.IT WWW.BOTTEGAVENETA.COM WWW.BRIONI.COM WWW.CARTIER.IT

files

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

Collaboratori Valentina Boracchia, Laura Castellini, Elisabetta Castiglioni, Chiara De Santi, Ilenia Mari, Maria Carla Morgione, Valentina Peliti Impaginazione François Lecodaine

WWW.CASATOGIOIELLI.COM a

q u e s t i o n

o f

s t y l e

WWW.CHLOE.COM WWW.CHOPARD.IT WWW.CORNELIANI.COM WWW.CRISTINAMIRALDI.COM WWW.DAMIANI.COM

ETHICSile luxury Low-prof

WWW.DOLCEGABBANA.IT

QUALITY

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT

PEOPLEDanny Quinn

WWW.ESMEVIE.COM

Fashion shoot. Liberty A day with

WWW.ETONSHIRTS.COM

CULTURE Italiana

WWW.GIANNAMELIANI.IT

Orchestra del Cinema

WWW.GRETABOLDINI.IT WWW.GUCCI.COM WWW.ILARIUSSS.COM

ROBERT DE NIRO The big one

WWW.JAEGER-LECOULTRE.COM WWW.JASPERGARVIDA.COM WWW.LAPERLA.COM

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.LAPRAIRIE.COM WWW.LAURABIAGIOTTI.IT WWW.LUCIAODESCALCHI.COM WWW.MAZZANTIPIUME.IT WWW.MAZZOLENIGLOVES.COM WWW.MONTEGRAPPA.COM WWW.MORESCHI.IT WWW.ORCHESTRAITALIANADELCINEMA.IT WWW.ORODISCIACCA.IT WWW.PANERAI.COM WWW.PAOLAGRANDEGIOIELLI.COM WWW.PIAGET.COM WWW.PRADA.COM WWW.RENATOBALESTRA.IT WWW.SARLICOUTURE.IT WWW.SERGELUTENS.COM WWW.SERGIODARICELLO.COM WWW.SHISEIDO.IT

Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Grafica Giorgetti srl Via di Cervara, 10 - Roma Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. La testata Files Luxury è di proprietà di Sothis Editrice.

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner.

WWW.STEPHANIEALLIN.NET WWW.TESTONI.COM WWW.VACHERON-CONSTANTIN.COM WWW.VICENZAFIERA.IT WWW.VILLACASTAGNOLA.COM

Year 12 - N° 52 WINTER 2013 Finito di stampare a dicembre 2013

Cover Robert De Niro

WWW.VILLAQUINTILI.COM WWW.VITTORIOCECCOLI.IT WWW.YSL.COM

96 LUXURYfiles WINTER 2013

www.luxuryfiles.it


Progetto4

8-01-2014

0:51

Pagina 1


Progetto4

8-01-2014

0:49

Pagina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.