files a
q u e s t i o n
o f
s t y l e
ETHICS
The new manager is ethic
QUALITY
Symbols between dreams and poetry
INNOVATION
China: new opportunities
CULTURE Trimestrale - N. 48 - Winter 2012 - finito di stampare dicembre 2012
On the ancient silk road
ROBERT REDFORD A timeless charm
001_004.qxd
5-12-2012
9:34
Pagina 1
EDITORIAL
di Enrico Cogno
LA SALVEZZA STA NELL’INNOVAZIONE Lo sappiamo: le poche aziende in espansione, nonostante la crisi imperante, sono quelle che hanno saputo individuare nuovi mercati (specialmente esportando prodotti tipici del Made in Italy) basati sull’innovazione di prodotto o di servizio, sulla qualità, sull’eccellenza. E’ chiaro quindi che la strada da seguire è questa: gli esempi sono numerosi. Un’azienda bolognese ha messo a punto una piastrella in ceramica che, grazie all’applicazione di un sottilissimo film, ne consente l’utilizzo al posto dei pannelli fotovoltaici. Un’altra industria ha prodotto degli assi di legno molto più sottili di quelli usualmente presenti in commercio, risparmiando la vita a milioni di alberi. Un professore dell’Università di Pisa ha brevettato delle travi in vetro, producendo anche quella più lunga al mondo, di ben 12 metri. Nel settore dell’illuminazione si stanno producendo dei tipi di lampade in grado di creare ambienti che sappiano coinvolgere il consumatore con approcci multisensoriali. Enormi possibilità sono offerte anche nel settore dei servizi, com’è stato dimostrato, tra i molti casi di successo, anche dall’insediamento dei palazzi reali di Venaria, nei pressi di Torino, che da ex residenza dei Savoia, in via di abbattimento, è stata trasformata in una location innovativa, da tempo meta turistica e sede di eventi culturali, e non solo, di grande significatività. Questo è il vero lusso. I robot stanno risolvendo i problemi di autonomia, di movimento e di sicurezza e degli anziani e delle persone diversamente abili. Per contro, le industrie nel settore automobilistico realmente innovative sono poche. Non hanno ancora accettato che non sarà più possibile continuare a lamentarsi dell’incontrovertibile crisi dell’auto e che serve, sin da subito, produrre nuovi modelli in linea con i tempi. Ricordo un articolo giornalistico degli anni 60 che dava come certe le auto volanti nel 2010. Siamo oltre la data prevista e non si pretende che volino, ma che almeno siano meno inquinanti.
THE WAY OUT LIES IN INNOVATION We know this: despite the prevailing crisis, the few growing companies are those who have been able to identify new markets - especially exporting “Made in Italy” local products - based on the product or service innovation, on quality and excellence. It is clear that the way forward is this, as there are several examples. A Bologna based firm has developed a ceramic tile that can be used in place of photovoltaic panels by a thin film fastened. Another company has produced much thinner wooden boards than those usually available on the market, saving millions of trees lives. A University of Pisa professor has patented glass beams, also producing the longest in the world, 12 meters long. In the lighting industry companies are producing lamps able to create environments that involve the consumer in multisensory experiences. Even in the service field, enormous possibilities are offered: among different success stories, the Venaria royal palaces – the former Savoia’s residence - near Turin, which has been transformed into an innovative location, a tourist destination, a cultural events location and even beyond - of great relevance for long time. This is the real luxury. Robots are solving self-sufficiency, older persons movement and security problems as well as crippled’ ones. On the other hand, truly innovative companies in the automotive industry are few. They have not yet accepted that it won’t be possible to continue complaining about the inconvertible car industry crisis, while there is the urgency of producing new models in line with the times. I remember a ‘60s newspaper article where flying cars were given for granted in 2010. We are beyond the due date and we don’t pretend they could fly, but at least that they could be less polluting.
LUXURYfiles WINTER 2012 1
001_004.qxd
5-12-2012
9:34
Pagina 2
SOMMARIO CONTENTS 1
EDITORIAL
4
LUXURY NEWS. Products, Leisure, Events, Gourmet
24
COVER. ROBERT REDFORD
50
LUXURY AS ETHICS 30
L’etica del fare/“Doing” ethics
34
L’etica di un lusso discreto/The ethics of discreet luxury
LUXURY AS QUALITY 40
Idee. Sotto l’albero delle meraviglie Ideas. Under the wonders tree
46
Watches. Icone di stile/Style icons
50
Jewels. Simboli preziosi tra sogno e poesia Precious symbols between dreams and poetry
56
Beauty. Profumi e luci di bellezza Perfumes and lights of beauty
60
Hotellerie. L’eleganza si rinnova/The elegance is renewed
66
Hotellerie. Lugano e le sue magiche atmosfere Lugano and its magical atmosphered
46
56
LUXURY AS INNOVATION 70
Evento. Rosas, la forza della passione/Rosas. The power of passion
76
Automotive. Da Xintiandi alla tangenziale/From Xintiandi to the highway
LUXURY AS CULTURE 80
Exhibitions. Sulla via della seta tra Oriente e Occidente On the silk road between East and West
86
Opera. Eccellenze all’opera/Excellence at ‘Opera’
92
Music. Carla Cocco
2 LUXURYfiles WINTER 2012
80
001_004.qxd
5-12-2012
9:34
Pagina 3
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:42
Pagina 4
LUXURY NEWS NAVIGATION / di Valentina Di Domenico
FERRETTI INCANTA LA CINA Ferretti Yachts, una vera e propria icona della nautica italiana e sinonimo di Made in Italy incanta la Cina, e lo fa con uno yacht apprezzato in tutto il mondo: il Ferretti 570 con cui ha appena ottenuto il prestigioso Chinese Yachting Industry Award nella categoria delle imbarcazioni sotto i 60 piedi. A incoronare l’imbarcazione di casa Ferretti è stata una giuria specializzata, con il compito di selezionare e valutare attentamente i modelli partecipanti. E in effetti le caratteristiche del 570 soddisfano le esigenze di armatori di tutte le età, grazie ad un altissimo livello di vivibilità che unisce ampi spazi, qualità dei materiali, design, comfort e prestazioni. Un esempio di tradizione italiana proiettata verso il futuro.
ENDORSEMENT FOR FERRETTI YACHTS IN CHINA Ferretti Yachts, a true icon of the Italian boat and synonym of Made in Italy enchants China, and does it with a yacht appreciated all over the world: Ferretti 570 which has just won the prestigious Chinese Yachting Industry Award in the category of boats below 60 feet. To judge the boat of Ferretti Group was a jury of experts, who had the task of selecting and carefully consider participating models. And we can say that, the characteristics of the 570 meet the endorsements of clients of all ages, thanks to a very high standard of living that combines plenty of space, quality of materials, design, comfort and performance. An example of the Italian tradition with a look to the future.
4 LUXURYfiles WINTER 2012
www.baselworld.com
bsw13_kamp_210x280_e_neu_jm.indd 1
21.11.12 14:45
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:42
Pagina 6
LUXURY NEWS PRODUCTS / UN NUOVO BRAND AMBASSADOR PER MOËT & CHANDON È lo champagne del successo e del glamour dal 1743, e oggi ha scelto Roger Federer con la sua aura scintillante di vittorie strepitose e l’eleganza dei suoi movimenti ad incarnare lo spirito della Maison, simbolo universale di eccellenza e stile senza tempo. Come Moët & Chandon, l’icona mondiale dello sport e del lifestyle Roger Federer emana audacia, eleganza e generosità; dai campi da tennis, al tappeto rosso e attraverso le sue opere filantropiche. In questa sua nuova veste di brand ambassador, Federer avrà un ruolo da protagonista nella prossima campagna pubblicitaria che verrà presentata nel Marzo 2013. Nessuno poteva celebrare meglio il sodalizio fra due leggende viventi, se non una terza leggenda vivente che immortalasse l’evento. Il famoso fotografo Patrick Demarchelier ha scattato a Parigi una serie di ritratti catturando la virilità e l’armonia atletica fuori dal comune di Federer in alcune immagini straordinarie, perfette per esaltare tutta l’eleganza che ha reso celebre Moët & Chandon. “Roger Federer impersona il fascino della conquista, una grande generosità e uno stile eccezionale, valori chiave della nostra Maison fin dall’inizio della sua lunga storia” - ha detto Stéphane Baschiera, Presidente e CEO di Moët & Chandon. - “Moët & Chandon è lo champagne che celebra le vittorie, ed è sponsor appassionato dei tornei di tennis più importanti al mondo. Per questo motivo siamo estremamente orgogliosi di dare il benvenuto a Roger Federer con l’entusiasmo che contraddistingue la Maison”.
A NEW BRAND AMBASSADOR FOR MOËT & CHANDON It has been the champagne of glamour and success since 1743, and it has now selected Roger Federer with his glittering aura of amazing victories and his movements elegance to embody the brand spirit, universal symbol of excellence and timeless style. As Moët & Chandon, the global sport and lifestyle icon Roger Federer exudes boldness, elegance and generosity; from tennis courts to the red carpet and through his philanthropy. In his new role as brand ambassador, Federer will have a leading part in the upcoming advertising campaign that will be presented in March 2013. No one could better celebrate the partnership between two living legends, if not a third living legend who preserves the event. The famous photographer Patrick Demarchelier took a series of portraits in Paris, capturing the Federer’s uncommon virility and the athletic harmony in some stunning images, that are perfect to bring out all the elegance that has made Moët & Chandon famous. ‘Roger Federer personifies the glamour of achievement, great generosity and tremendous style, values that have been key to our House throughout its long history’ - Stéphane Baschiera, President and chief executive of Moët & Chandon said – ‘As the Champagne of victory and an enthusiastic supporter of major tennis tournaments around the world, we are extremely proud to welcome Roger Federer with Moët & Chandon’s hallmark hospitality.’
6 LUXURYfiles WINTER 2012
La pelle racconta la tua storia, rivela chi sei. Con Future Solution LX, la linea più esclusiva di Shiseido, il trattamento anti-età è globale. Il viso risplende di nuova energia, è radioso, come rigenerato. –– Jennifer Connelly utilizza per la sua pelle Future Solution LX.
FUTURE SOLUTION LX Riscrivi la storia della tua pelle.
210x280.indd 1
18/09/12 19:03
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 8
LUXURY NEWS HOTELS /
BRUNCH D'AUTORE La sua vista a 360° sulla città, avvolta dalla splendida cornice delle cupole della Capitale, è una vera e propria alternativa di classe per degustare ogni domenica dalle ore 12 alle 15 il Brunch. Suggestive “esperienze di gusto” in una delle location più incantevoli della città. Ogni appuntamento sarà firmato da un importante brand dell’enogastronomia italiana che, con le sue eccellenze, renderà indimenticabile ogni assaggio. Siamo sul Roof Garden del Grand Hotel de la Minerve a pochi passi dal Pantheon. Protagonisti ottimi vini, birre artigianali, formaggi, cioccolato e molto altro. Lo Chef Antonio Falco vi stupirà con i suoi piatti sfiziosi, aggiungendo come sempre un pizzico di sapore tutto napoletano alle sue creazioni romane.
HIGH QUALITY BRUNCH Its 360-degree views of the city, surrounded by the beautiful setting of Rome cupolas, the Grand Hotel de la Minerve is a real high-class alternative to taste the Brunch every Sunday from 12 am to 3 pm. There are suggestive “taste experiences” in one of the city’s finest location. Each appointment will be signed by a major wine and food Italian brand that will make every taste unforgettable with its excellences. We are on the Roof Garden of the Grand Hotel, just few steps from the Pantheon. Starring fine wines, craft beers, cheeses, chocolate and much more. Chef Antonio Falco will amaze you with his delicious dishes, adding a Napoli flavor touch to all his Rome creations, as always,.
8 LUXURYfiles WINTER 2012
THE PLACE
ThePlace.qxd
15-05-2012
23:28
Pagina 1
Luxury accommodations in downtown Milan
www.the-place.it reservations@the-place.it
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 10
LUXURY NEWS BRANDS /
LA TENACIA DEL MADE IN ITALY Preziosi anelli "Rosario" e originali "Morse bracelet". Sono queste le principali novità proposte per l'inverno di Nardelli Gioielli, azienda guidata da Domenico Nardelli, uno degli ultimi paladini della gioielleria Made in Italy con il fratello Bruno ed i figli Giovanni e Salvatore. L'imprenditore infatti con ostinazione e tenacia continua a produrre le proprie splendide creazioni nel Bel Paese. Proprio Domenico Nardelli, che ama definirsi “un maestro orafo imprenditore”, grazie al suo percorso professionale negli anni è riuscito a passare da artigiano, con la mente da imprenditore, ad imprenditore di successo, con la passione e la conoscenza del prodotto di un artigiano. Conoscenza che l’ha portato a creare linee di gioielli diventati dei veri must a partire da Sunsation, il prezioso e noto ciondolo a forma di Sole declinato in oro bianco e giallo o argento con diamanti e pietre di ogni genere.
THE STRENGTH OF THE MADE IN ITALY The precious collection "Rosario" and the original "Morse" bracelet. These are the main novelties proposed for the Winter by Nardelli Jewels, a company led by Domenico Nardelli, one of the last defenders of jewelry made ??in Italy with his brother Bruno and his sons Giovanni and Salvatore. The entrepreneur in fact, with obstinacy and tenacity continues to produce their beautiful creations in the "Bel Paese". Nardelli who defines himself "a master goldsmith contractor", thanks to his career over the years has managed to pass by craftsman with the mind of entrepreneur to a successful entrepreneur with a passion and knowledge of the product of a craftsman. This knowledge led him to create jewelry lines, a real must for followers of the brand, just from Sunsation, the precious pendant Sun declined in white and yellow gold or silver with diamonds and precious stones .
Domenico Nardelli.
10 LUXURYfiles WINTER 2012
Progetto1
3-12-2012
10:28
Pagina 1
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 12
LUXURY NEWS EVENTS / TORNA IL FESTIVAL DEL CINEMA DI SPELLO Quest'anno il programma del Festival del Cinema di Spello, che si propone di promuovere la cultura cinematografica e in particolare di valorizzare le Professioni del Cinema, in calendario dal 28 Febbraio al 3 Marzo 2013, si arricchisce di un'interessante Mostra sugli Effetti Speciali con una sezione, davvero speciale, dedicata al Maestro Carlo Rambaldi, e di numerosi incontri proprio con i professionisti degli effetti speciali. La manifestazione oltre ai numerosi Patrocini Istituzionali della Regione Umbria, della Provincia e del Comune di Spello, ma anche dei Comuni limitrofi di Marsciano, Torgiano, Foligno e Monte Castello di Vibio, anch'essi coinvolti dalla rassegna, vanta un ricco parterre di giurati fra cui spiccano molti nomi prestigiosi: Alice Rohrwacher, regista e sceneggiatrice, Elizabeth Missland, Direttore Artistico e Presidente Onorario dei Globi d’Oro, le produttrici Tilde Corsi ed Olivia Musini, Margherita Chiti di Teodora Film, e gli uffici stampa Raffaella Fioretta e Fabrizio Giometti, oltre ad alcuni volti noti al grande pubblico, tra cui Rosita Celentano e Franco Simone. Durante l'attesa conferenza stampa in programma a Roma presso la Sala della Stampa Estera, il prossimo 24 gennaio, verranno svelate altre anticipazioni.
THE SPELLO FILM FESTIVAL IS BACK This year the Spello International Film Festival program, which aims to promote film culture and in particular to enhance film professions, scheduled from February 28 to March 3, 2013, will have an interesting Special Effects exhibition with a really special section dedicated to the Maestro Carlo Rambaldi, besides several meetings with special effects professionals. In addition to different Umbria Region Institutional Patrons, Spello Province and Township, as well as the neighboring towns of Marsciano, Torgiano, Foligno and Monte Castello di Vibio also involved in the show, the event has a rich jurors audience in which many prestigious names stand: Alice Rohrwacher, director and screenwriter, Elizabeth Missland, Artistic Director and the Golden Globes Honorary President, the producers Tilde Corsi and Olivia Musini, Margaret Chiti of Teodora Film, and press offices Raffaella Fioretta and Fabrizio Giometti , as well as some well-known faces to the public, including Rosita Celentano and Franco Simone. Other information will be revealed during the awaited press conference scheduled in Rome at the Foreign Press Hall, on January 24, 2013.
12 LUXURYfiles WINTER 2012
Progetto1
5-12-2012
19:03
Pagina 1
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 14
LUXURY NEWS EVENTS / CINEMA & CHARITY Grande successo per l'evento “Cinema & Charity”, che si è tenuto in chiusura della settima edizione del Festival Internazionale del Film di Roma, presso il Radisson Blu Es.Hotel. Un Aperitivo Solidale, un appuntamento divertente di musica e prelibatezze, dedicato ad un fine importante, una raccolta fondi a sostegno dell’Associazione Bambino Gesù Onlus. La serata, presentata dall'attrice Clio Evans ha permesso di raccogliere una cospicua somma grazie alla lotteria benefica ricca di premi donati da aziende che hanno voluto sostenere l’Associazione con un segno tangibile, tra cui: Bulgari, Revlon, il Teatro Ambra Jovinelli, Angela Lo Priore photographer, Ripaplace, JSH hotels, il RadissonBlu es.Hotel ed anche Luxury files, magazine partner dell'evento. L’intero ricavato è stato devoluto all’Associazione Bambino Gesù, onlus ufficiale dell’ospedale punto di riferimento a livello internazionale per la ricerca e la cura di bambini e adolescenti. L'Associazione, nata nel 2003, si occupa di raccogliere fondi per sostenere e potenziare le attività dell’Ospedale sul fronte dell’accoglienza dei piccoli pazienti e delle loro famiglie. Tra i numerosi sostenitori e partecipanti, anche volti noti dal mondo del Teatro, del Cinema, del Giornalismo e della Fotografia tra cui: Angela Lo Priore, Melanie Gerren, Rodolfo Corsato, Beppe Convertini, Luciano Melchionna.
CINEMA & CHARITY Great success for the event "Cinema & Charity" held at the end of the seventh edition of the International Film Festival of Rome, at the Radisson Blu Es.Hotel. A drink for charity, fun music and delicacies, dedicated to an important goal, a fundraiser in support of the Association Bambino Gesù Onlus. The event, hosted by actress Clio Evans has collected a large sum to charity lottery with rich prizes donated by companies who wanted to support the Association with a tangible sign, including: Bulgari, Revlon, the Teatro Ambra Jovinelli, Angela Lo Priore photographer, Ripaplace, JSH hotels, RadissonBlu es.Hotel and Luxury files, magazine partner of the event. The entire proceeds were donated to the Association, non-profit of the hospital, official point of reference worldwide for research and treatment of children and adolescents. The Association, founded in 2003, is responsible for raising funds to support and enhance the activities of the Hospital on the front of the reception of young patients and their families. Among the many supporters and participants, including well-known faces from the world of Theatre, Film, Journalism and Photography including: Angela Lo Priore, Melanie Gerren, Rodolfo Corsato, Beppe Convertini, Luciano Melchionna.
14 LUXURYfiles WINTER 2012
FERRARA - Via Cortevecchia, 1 Tel. 0532 200014
ROVIGO - Piazza V. Emanuele, 19 Tel. 0425 22438
Sede di Ferrara e Rovigo
Sede di Ferrara
WWW.SCOPAGIOIELLI.COM
Sede di Rovigo
EMAIL: INFO@SCOPAGIOIELLI.COM
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 16
LUXURY NEWS EVENTS /
THE TREE OF LIFE "Vivaio Italia" has just been launched at the Triennale, is the concept created by Marco Balich, who will lead all the architectural designs of the Italian Pavilion of EXPO 2015. A nursery, a metaphor that becomes very representative and iconic image for the Italian Pavilion that will really be a place where projects and talents will be helped to germinate. The symbol chosen is the "Tree of Life" icon of nature, the Earth, "mother" of all things. A symbol whose roots can branch in a reading "horizontal", linking the L’ALBERO DELLA VITA various spaces. The designers, "VIVAIO ITALIA" è stato appena presentato al Palazzo della Triennale ed è il concept ideaartists and designers, therefore, to da Marco Balich che guiderà tutti i progetti architettonici del Padiglione Italia di EXPO are called to freely interpret this 2015. Un vivaio-metafora che diventa immagine rappresentativa e iconica per il Padiglioconcept in materials, shapes, ne Italia che sarà davvero un luogo dove i progetti e i talenti saranno aiutati a germogliasizes, technology, an innovative re. Il simbolo scelto è "l'Albero della Vita" l'icona della natura primigenia, della Terra space to surprise with its transparency. A space that interacts "madre" di tutte le cose. Un simbolo le cui radici possono diramarsi anche in una lettura with the environment and appear“orizzontale”, collegando tra loro i diversi spazi. I progettisti, artisti e designer dunque, ance changes throughout the day. sono chiamati a interpretare liberamente tale concetto nei materiali, nelle forme, nelle That breathes and lives as a living dimensioni, nella tecnologia di un innovativo spazio destinato a sorprendere con le sue traorganism that expresses' "Italian sparenze. Uno spazio che dialoga con l’ambiente circostante e cambia aspetto nel corso excellence" of the "know-how" and della giornata. Che respira e che vive, come un organismo vivente che esprime l'“eccelthe energy of the Made in Italy. lenza italiana” del “saper fare” e l'energia del Made in Italy.
CENTO IDEE PER CENTO EVENTI
100 IDEAS FOR 100 EVENTS
Si è appena svolto a Stresa l'evento per presentare questa splendida residenza al mondo aziendale e alla stampa e festeggiarne un secolo di vita. L’architetto Elisa Ferrari Frua, proprietaria della dimora, ne ha personalmente curato il restauro nel 2012 rendendo Villa Frua un luogo di tradizioni, semplice ma raffinato, che guarda al futuro inserendo moderni elementi di design. Il lago Maggiore ed il paesaggio circostante fanno da sfondo a questa location immersa in un parco storico di 5 mila mq e ideale per eventi indoor e outdoor. Le manifestazioni qui trovano una cornice ideale: calda, raccolta, riservata e d’atmosfera dove trattative e incontri business diventano piacevoli, gratificanti e costruttivi. Per l’occasione sono stati selezionati alcuni partner, aziende italiane e internazionali, che negli anni hanno saputo interpretare gli stili e i trend più innovativi, diventando sinonimi di eccellenza e originalità.
Stresa was the location for the presentation of this beautiful residence to the corporate world and press and to celebrate a century of life. The architect Elisa Ferrari Frua, the owner of the house, has personally supervised the restoration in 2012, making Villa Frua a place of traditions, simple but sophisticated, looking to the future by inserting modern design elements. The "Maggiore" Lake and the surrounding landscape are the backdrop for this location in a historical park of 5000 square meters, it's ideal for indoor and outdoor events with a warm, collected and reserved atmosphere in which negotiations and business meetings become enjoyable, rewarding and constructive. For the occasion, were selected partners, Italian and international companies, which over the years have been able to interpret the styles and most innovative trends, becoming synonymous with excellence and originality.
16 LUXURYfiles WINTER 2012
Progetto3
18-10-2012
17:10
Pagina 1
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 18
LUXURY NEWS PEOPLE / NUOVO VERTICE DEL COMITATO EUROPEO DELL'OROLOGERIA Importanti decisioni sulla nuova governance del Comitato Permanente dell’Orologeria Europea (CPHE).Nel corso della seduta plenaria del Comitato sono state infatti deliberate le nuove cariche direttive per il triennio 2013 – 2015: la Presidenza sarà assunta da Jean-Daniel Pasche, in rappresentanza della delegazione dell’industria svizzera dell’orologeria, mentre la Vice Presidenza andrà a Mario Peserico, Presidente di ASSOROLOGI, in rappresentanza della delegazione comunitaria. Contestualmente il Comitato ha nominato il Presidente uscente, Jean-Louis Burdet (Francia), quale Presidente Onorario. Secondo le regole di alternanza che governano il CPHE, al termine del mandato triennale che inizierà il 1° gennaio 2013, la Presidenza andrà di diritto alla delegazione comunitaria e quindi Mario Peserico è designato ad assumere la Presidenza del Comitato stesso a partire dal 2016. “È la prima volta da quando esiste il CPHE, fondato nel 1977, che la delegazione comunitaria designa un rappresentante non francese – afferma il Presidente ASSOROLOGI Mario Peserico. Sono particolarmente onorato di questa designazione che conferma il ruolo dell’Italia nel mondo dell’orologeria”. Il CPHE è l’organismo europeo costituito allo scopo di favorire le relazioni tra la delegazione comunitaria, attualmente composta dalle Associazioni di Francia, Germania, Italia e Spagna (a loro volta costituite in Federazione con il nome di EuroTempus), e la delegazione elvetica, composta da delegati designati dalla Federazione Svizzera dell’Orologeria (FH).
NEW EUROPEAN WATCHMAKING SUMMIT Important decisions were taken for the Standing Committee of European Watchmaking new governance (CPHE). In fact, during the plenary session of the Committee the new management positions for the three next years, from 2013 to 2015, were approved: the Presidency will be taken by Jean-Daniel Pasche, representing Swiss watchmaking delegation, while Mario Peserico, President of Assorologi, will be the Vice President, representing the EU delegation. At the same time, the Committee has appointed the outgoing president, JeanLouis Burdet (France), as its Honorary President. According to the CPHE’s alternation rules, at the end of the three-year term beginning 1 January 2013, the Presidency will go to the European delegation de jure and then Mario Peserico is designated to assume the Committee’s Chairmanship since 2016. ‘It’s the first time since CPHE has been founded in 1977, that the European delegation shall appoint a non-French representative - says Assorologi’s President Mario Peserico – I am particularly honored by this designation, which confirms the watchmaking role in the world.’ The CPHE is the European organization formed for the purpose of promoting relations between the EU delegation, currently made up by France, Germany, Italy and Spain Associations (which in turn formed a federation under the name of EuroTempus), and the Swiss delegation, composed of delegates appointed by the Swiss Watchmaking Federation (FH).
Mario Peserico.
18 LUXURYfiles WINTER 2012
Progetto1
22-10-2012
20:15
Pagina 1
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 20
LUXURY NEWS FOOD /
LA CENA PIÙ PREZIOSA Tempo di feste e di momenti di convivialità intorno alla stessa tavola. È il momento giusto per viziarsi un po’ avendo cura di scegliere, per noi e i nostri ospiti, prodotti in grado di distinguersi per gusto e qualità. Il Caviale Calvisius è il caviale italiano per eccellenza, il più famoso ed esportato nel resto del mondo: raffinato rappresentante del Made in Italy sulle tavole più prestigiose, le piccole e preziose perle tondeggianti sono una soluzione perfetta per un aperitivo natalizio ricercato o per la creazione di pietanze dal gusto delicato e particolare, magari accompagnate da un ottimo bicchiere di bollicine italiane. Il Calvisius Tradition è esempio supremo del grande artigianato italiano nelle specialità alimentari di alta gamma: viene ottenuto dallo Storione Bianco, uno dei più grandi al mondo, e si distingue per le sue uova di grande diametro, dal colore grigio scuro e dalla irresistibile fragranza. Sinonimo della ristorazione più raffinata, il caviale possiede una preziosità molto spesso paragonata a quella dell’oro: il Caviale Calvisius prodotto da Agroittica Lombarda è doppiamente prezioso perché ottenuto attraverso una filiera assolutamente eco-friendly e in un ambiente biologico ideale per la riproduzione e la crescita delle specie ittiche più pregiate. Un motivo in più per cimentarsi nella creazione di piatti sfiziosi, magari giocando con ingredienti che non solo si sposino perfettamente con il caviale ma che rendano il piatto ancora più sofisticato e “festivo”. Per i più puristi, invece, non c’è niente di meglio che un nido di spaghetti bianchi e al dente, conditi semplicemente con olio, sale, erba cipollina e scalogno tritato: al centro, una manciata di “oro nero”. Una ricetta del Maestro Gualtiero Marchesi, dalla semplicità disarmante e dal gusto impeccabile.
THE MOST PRECIOUS DINNER It is time for celebrations and conviviality moments around the same table. This is the right time to spoil ourself a little, taking care in choosing products for us and our guests that stand out for their flavor and quality. The Calvisius Caviar is the quintessential of Italian Caviar, as it is the most famous and exported in the rest of the world: the small rounded precious pearls are a “Made in Italy” refined representative on the most prestigious tables and they are a perfect solution for an elegant Christmas aperitif or to create delicate and particular flavor dishes, even served with a good glass of Italian sparkling wine. The Calvisius Tradition is the supreme example of the great Italian craftsmanship in top-class gastronomy specialty products: it is obtained from the White Sturgeon, one of the largest in the world, and it is characterized by its large diameter, dark grey eggs, from the irresistible fragrance. Synonymous with the finest food, the caviar has a preciousness often compared to that of gold: the Calvisius Caviar produced by Agroittica Lombarda is doubly precious because it is obtained through an absolutely eco-friendly productive chain and in a biological environment that is ideal for the most appreciated fish species’ reproduction and growth. This is one more reason to try their hand in creating delicious dishes, even playing with ingredients both perfectly matching with the caviar and making the dish even more sophisticated and “festive”. However, for the purist there is nothing better than a bunch of firm spaghetti simply seasoned with olive oil, salt, chives and chopped shallots and a handful of “black gold” in the middle. A Gualtiero Marchesi Chef’s recipe, that is actually too simple for words and of impeccable flavor.
20 LUXURYfiles WINTER 2012
Radisson adv5Century.qxd
22-10-2012
20:21
Pagina 1
Il Radisson Blu Resort, Terme di Galzignano è un’oasi naturale di benessere e relax nel cuore del Veneto. Situato nella zona più suggestiva dei Colli Euganei, uno dei siti termali più importanti d’Europa, a pochi km da Venezia, vi accoglierà in un meraviglioso parco naturale di 350.000 mq, con un campo da golf a 9 buche, con piscine termali interne ed esterne, un ampio Centro Benessere con due SPA e sei campi da tennis.
Il Radisson Blu es. Hotel è strategicamente posizionato nel cuore di Roma e facilmente raggiungibile. Vanta uno dei roof più belli della Capitale, dotato di una meravigliosa piscina, di un attraente ristorante e di un suggestivo bar con vista sui tetti di Roma. Ideale per chi viaggia, per meeting ed eventi o per un week end di relax tra cultura, wellness e design
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 22
COACHING BY ENRICO COGNO / ESSERE DEI CALEIDOSCOPI La nostra Repubblica, dice la Costituzione, è fondata sul lavoro. Forse oggi è “affondata” sul lavoro. Spesso, in effetti, il lavoro non si trova. Ma, devo dire, avendo gestito molti colloqui di selezione, so che, quando non si tratta di manager esperti, ma di neolaureati, i giovani non sanno valorizzarsi. Ricordo una selezione in cui tutti i giovani (circa 100) si presentarono con il loro bravo curriculum e quando domandavo loro “Lei mi sa individuare un buon motivo per il quale dovrei scegliere lei rispetto agli altri candidati?”. Tutti mi ripetevano il curriculum (che avevo appena letto) commentando: “Purtroppo non ho esperienza”. Forse sarebbe stato loro utile prendere spunto da come i manager lanciano i loro prodotti: un aspirante manager è infatti un nuovo prodotto culturale da lanciare sul mercato. Deve quindi sapersi creare un posizionamento unico, distintivo, offrire cioè un vantaggio competitivo. Questo non per trattare un intellettuale come se fosse una saponetta, ma per evitare che rimanga un essere astratto e inservibile, che è cosa largamente peggiore d’essere una saponetta. Manca troppo spesso lo spirito d’iniziativa, l’autonomia di processo. Tutti sono stati allevati ad agire in base alla domanda “Come si fa questa cosa?” Ed è sempre stato fornito un modello di riferimento: “Si fa così e così”. Questo meccanismo ha prodotto la paralisi del pensiero innovativo. Non induce a pensare come si potrebbe fare, magari meglio, in modo nuovo, introducendo un cambiamento, dimostrandosi quindi una persona innovatrice. Anziché ripetere “Ho appena terminato gli studi, non ho esperienza”, pensate che effetto splendido avrebbe fatto una risposta del tipo:“Fortunatamente non ho esperienza, essendomi appena laureato, ma grazie a questo penso di potervi essere d’aiuto nel vedere le cose con occhi nuovi; non è presunzione, è solo voglia di contribuire. Forse, per assuefazione, certi esperti non vedono più come si potrebbero fare in modo diverso le cose. Io potrei esservi d’aiuto nel vedere le cose in modo nuovo, proprio grazie al fatto di non avere esperienza”. Le aziende sono assillate da persone che chiedono, mentre vorrebbero essere circondate da persone che offrono. La prima regola è quindi: usare la cultura per offrire delle abilità che aiutino a essere un problem solver. Ha affermato un manager: “La mia azienda non riuscirebbe a vendere niente se pretendesse che i clienti comprassero i suoi prodotti. Per questo si attiva a presentarne i vantaggi.”
22 LUXURYfiles WINTER 2012
BEING KALEIDOSCOPES Our republic, the Constitution says, is founded on work. Maybe today is ‘sunk’ on work. In fact, work has been often impossible to find. However, I must say, having handled many job interviews, I know that when it comes not to experienced managers, but new graduates, young people do not know how to valorize themself. I remember a selection in which all young people (about 100) introduced themself with their good curriculum and when I asked them, “Do you know a good reason why I should choose you over other candidates?”, everyone repeated to me the curriculum (which I had just read), commenting: “Unfortunately I have no experience.” Perhaps it would be useful for them to take a cue from how managers launch their products: an aspiring manager is in fact a ‘new cultural product’ to be launched on the market. Therefore he must know how to create a unique and distinctive positioning, offering a competitive advantage. This is not to treat an intellectual as if he is a bar of soap, but to avoid he remains as an abstract and useless person, who is widely worst thing to be a bar of soap. Too often we lack the spirit of initiative and the autonomy process. All are grown acting on the question “How do you do this?” And a reference model has always been provided: “You do so and so.” This mechanism has resulted in the paralysis of innovative thinking. It doesn’t suggest how you might do, maybe better or in a new way, introducing a change, then proving as an innovator. Instead of repeating “I just finished school, I have no experience”, you should think what effect it would have made a wonderful answer like: “Fortunately, I don’t have experience, having just graduated, but thanks to this fact, I think I can be helpful in seeing things with new eyes. It isn’t presumptuous, I just believe I can give my contribution. Perhaps, for addiction, some experts no longer see how they could do things differently. I could help you to see things in a new way, thanks to the fact that they have no experience.” Companies are harassed by people asking, while they would like to be surrounded by people offering. Therefore the first rule is: using culture to provide skills that will help to be a problem solver. A manager said: “My company would not be able to sell anything, if it requires that customers buy its products. And because of that, my company adopts a proactive approach to present its pluses.”
004_022 News.qxd
5-12-2012
18:43
Pagina 23
024_029 redford.qxd
5-12-2012
10:48
Pagina 24
COVER di Mara Cella
In queste pagine, frames da “La regola del silenzio”. In these pages, frames from “The company you keep”.
24 LUXURYfiles WINTER 2012
024_029 redford.qxd
5-12-2012
10:48
Pagina 25
ROBERT
REDFORD Fascino senza tempo
“I segreti sono una cosa pericolosa... Pensiamo tutti di volerli conoscere. Ma se ne hai mai avuto uno, allora saprai che significa non solo conoscere qualcosa su un’altra persona, ma anche scoprire qualcosa su noi stessi”. Jim Grant ‘Secrets are a dangerous thing ... We all want to know them. But if you’ve ever had one, then you know that it means not only knowing something about another person, but also to discover something about ourselves.’ Jim Grant
Senza troppi giri di parole, è forse uno degli uomini più affascinanti del secolo, ha ipnotizzato molte generazioni di donne, è una delle icone del cinema contemporaneo. Uno di quei mostri sacri con il cinema nel DNA, indimenticabili le sue magistrali interpretazioni in pellicole che hanno fatto storia. I suoi numeri: oltre 52 anni di attività nell’industria cinematografica, 30 film come produttore, 9 come regista e circa 55 ruoli, è Robert Redford. Una delle figure più influenti del blasonato mondo del cinema. Ad oggi, due Oscar: il primo per il suo esordio alla regia con Gente comune nel 1980, il secondo alla carriera nel 2002. Tra i suoi tanti successi, la fondazione e la direzione del Sundance Institute e del Sundance Film Festival, noti per il grande impegno e l’incommensurabile contributo al cinema indipendente. Per citare solo alcuni dei suoi lavori, bisogna cominciare da A piedi nudi nel parco (Barefoot in the Park).
A TIMELESS CHARM Without any hesitation, he is perhaps one of the most charming men of the century, he has mesmerized generations of women and he is one of the contemporary cinema icons. One of those giants with the cinema in his DNA; his masterful performances were unforgettable in films that have made history. His numbers: more than 52 years’ experience in the film industry, 30 films as producer, 9 as director and about 55 roles, he is Robert Redford. One of the most influential figures of the award-winning cinema world. To date, two Academy Awards: one in 1981 for directing Ordinary People, and one for Lifetime Achievement in 2002. Among his many achievements, there are the Sundance Institute foundation and direction and the Sundance Film Festival, known for their great commitment and the immeasurable contribution to independent cinema. To mention just some of his work, we should start with Barefoot in the Park. LUXURYfiles WINTER 2012 25
024_029 redford.qxd
5-12-2012
10:48
Pagina 26
SI È MAI TROPPO VECCHI O AFFERMATI “ NON PER NON POTER IMPARARE QUALCOSA. QUESTO ATTEGGIAMENTO MI MANTIENE VIVO E CURIOSO”. YOU’RE NEVER TOO OLD OR SUCCESSFUL FOR NOT BEING ABLE TO LEARN SOMETHING. THIS ATTITUDE KEEPS ME LIVELY AND CURIOUS.
Proprio grazie alla versione cinematografica di questo lavoro con cui esordì a Broadway, Redford si fece notare dalla critica e dal pubblico. Poi fu il protagonista de Gli spericolati (Downhill Racer) o Il candidato (The Candidate), oltre ad aver prodotto e interpretato Tutti gli uomini del presidente (All the President’s Men). Per poi proseguire in una lunga carriera da interprete con titoli del calibro di Come eravamo (The Way We Were), I tre giorni del Condor (Three Days of the Condor), La mia Africa (Out of Africa), Pericolosamente insieme (Legal Eagles), Proposta indecente (Indecent Proposal) e Qualcosa di personale (Up Close and Personal). Dopo aver ricevuto nel 2005, il “Kennedy Center Honors” per i suoi notevoli successi nel mondo della recitazione e per i suoi straordinari contributi alla vita del paese a stelle e strisce, ha implementato l’attività di direzione e produzione cinematografica con notevoli successi tra i quali : In mezzo scorre il fiume (A River Runs Through It), L’uomo che sussurava ai cavalli (The Horse Whisperer), Leoni per agnelli (Lions for Lambs) e The Conspirator. Il passaggio dietro alla macchina da presa ne conferma la profonda maturità e la consapevolezza trasversale delle complesse dinamiche di questo mondo. Ormai anche un riconosciuto ed apprezzato regista, dal 20 dicembre sarà nelle sale italiane con The Company You Keep, presentato in anteprima durante la 69esima Mostra del Cinema di Venezia. Per il suo nono film da regista, Robert Redford ha scelto molti talenti e il fascino della pellicola è accresciuto anche grazie ad un notevole cast di veterani del calibro di Julie Christie, Susan Sarandon, Stanley Tucci, Terrence Howard, Richard Jenkins, Chris Cooper e Nick Nolte – tutti vincitori o nominati all’Oscar. Redford ha affidato il ruolo del protagonista Ben Shepard a Shia LaBeouf, uno dei migliori giovani attori in circolazione. “Da un punto di vista personale, trovo che lavorare con questi nuovi artisti sia una grande fonte di ispirazione” - ribadisce il regista “Fanno parte di una nuova generazione...hanno idee originali e si può imparare molto da loro. Non si è mai troppo vecchi o affermati per non poter imparare qualcosa. Questo atteggiamento mi mantiene vivo e curioso”. Tuttavia per il ruolo fondamentale di Jim Grant, Redford ha deciso di impegnarsi in prima persona. “Dipende dal fatto che sono pazzo”, scherza la leggendaria star. 26 LUXURYfiles WINTER 2012
”
Thanks to the film version of this work, which debuted in Broadway, Redford was noted by critics and the public. Then he was the star of Downhill Racer and The Candidate, as well as having produced and starred in All the President’s Men, then carry on a long career as a performer with titles of the likes of The Way We Were, Three Days of the Condor, Out of Africa, Legal Eagles, Indecent Proposal and Up Close & Personal. After receiving in 2005, the ‘Kennedy Center Honors’ for his remarkable achievements in the acting world and for his extraordinary contributions to American culture, he has realized the direction and production of films with considerable successful ones such as: A river Runs Through It, The Horse Whisperer, Lions for Lambs and The Conspirator. His debut as director confirms his profound maturity and wide-ranging awareness of the cinema complex dynamics. Now he is a recognized and acclaimed director and from December 20, he will be in Italian cinemas with The Company You Keep, which premiered at the 69th Venice Film Festival. For his ninth feature film, Robert Redford has chosen many talents and the film appeal has increased thanks to a great cast of veterans from the likes of Julie Christie, Susan Sarandon, Stanley Tucci, Terrence Howard, Richard Jenkins, Chris Cooper and Nick Nolte - all winners or nominated for an Academy Award. Shia LaBeouf, one of the best young actors around, was casted in the protagonist role, Ben Shepard, by Redford. ‘From a personal point of view, I find that working with these new artists is a great source of inspiration’ - confirms the director – ‘They are part of a new generation ... they have original ideas and you can learn a lot from them. You’re never too old or successful for not being able to learn something. This attitude keeps me lively and curious.’ However, for the Jim Grant’s role, Redford decided to commit on his own behalf. ‘It’s because I’m crazy’, laughs the legendary star. ‘Taking care both of directing and protagonist playing was not easy. I did it, but it was not easy. You must be a schizophrenic in a controlled manner - the director continues - acting and directing at the same time is not so natural to me. When I play, I like to be free to do so, while when I direct, I love to look at the situation as a conductor would.
024_029 redford.qxd
5-12-2012
10:48
Pagina 27
LUXURYfiles WINTER 2012 27
024_029 redford.qxd
5-12-2012
10:48
Pagina 28
“Dovermi occupare sia della regia che dell’interpretazione del protagonista non è stato semplice. Ce l’ho fatta, ma non è stato semplice”. Devi essere schizofrenico in maniera controllata - continua il regista - recitare e dirigere allo stesso tempo non è così naturale per me. Quando recito, mi piace essere libero di farlo, mentre quando dirigo amo poter osservare la situazione come farebbe un direttore d’orchestra. Invece di essere uno strumento, osservi come questi si integrano e creano una storia”. Nonostante il film, ambientato ai giorni nostri, racconti la storia e i fatti successivi al movimento di protesta contro la guerra della fine degli anni ‘60 e dell’inizio dei ‘70, in particolare di una delle organizzazioni più violente, i Weather Underground, rimane un’opera di finzione. In effetti, è stato proprio il potenziale drammatico della storia, grazie anche alla meticolosa ricerca alla base del romanzo del 2003 di Neil Gordon, che ha fortemente attratto Robert Redford verso il progetto. “Pensavo che fosse una vicenda notevole e che fornisse la possibilità di approfondire un evento che fa parte della storia americana”, sostiene Redford parlando del film. “Non solo potevamo osservare questa realtà, ma anche approfondire e osservare il modo in cui queste persone vivono trent’anni dopo... nascoste e con una falsa identità”. Per me era un po’ come I miserabili e il personaggio di Jean Valjean, che aveva scontato diciannove anni per una pagnotta”, spiega Redford. È scappato di prigione, si è costruito una falsa identità, ha una figlia e una bella vita, ma il dolore di un tempo lo ossessionerà per sempre. Come fanno queste persone ad andare avanti? Loro cambiano o rimangono gli stessi? Per me era questa la storia interessante da raccontare. Non parlavo tanto del movimento contro la guerra, perché quello appartiene alla storia”. Così oltre alla sua regia, lo vedremo anche nei panni di Jim Grant, un avvocato e un padre single che cresce la figlia nei sobborghi di Albany, NY. Apparentemente una tranquilla esistenza finchè un giovane reporter, Ben Shepard (Shia LaBeouf ), non mette il luce il suo segreto, svelandone la vera identità, un pacifista radicale che negli anni ’70 manifestava contro la guerra, tuttora ricercato per omicidio. Così, dopo aver vissuto per oltre 30 anni in clandestinità, Grant è costretto a darsi alla fuga, perché al centro di una gigantesca caccia all’uomo e l’FBI è sulle sue tracce. Ma deve anche riuscire a trovare l’unica persona in grado di scagionarlo. Shepard sa bene l’importanza del suo scoop e si rende conto di avere in mano un’opportunità fantastica per un giornalista. Determinato a diventare famoso, non si fermerà davanti a niente. Scava a fondo nel passato di Grant e lo insegue in tutto il Paese, malgrado gli ammonimenti del suo capo e le minacce dell’FBI. Si riaprono vecchie ferite e Grant riallaccia i contatti con alcuni membri del suo gruppo, i Weather Underground. Shepard comincia a capire che in quell’uomo e la sua vita di facciata c’è qualcosa di davvero misterioso, scoprendo sconvolgenti segreti che Grant ha custodito per una vita. Quando i due si ritrovano faccia a faccia devono mettere a nudo le loro identità…Un gioco di due uomini in cerca della verità, e perciò costretti a ridefinire le loro vite. 28 LUXURYfiles WINTER 2012
Instead of being a single instrument, I observe how they fit together and create a story.’ Although the film, set in the present, tells the story and the events following the protest movement against the war in the late 60’s and the 70’s, in particular of one of the most violent organizations, the Weather Underground, it remains a fiction work. In fact, it was the story dramatic potential that attracted Robert Redford, thanks to the meticulous research behind the 2003 novel by Neil Gordon. ‘I thought it was a great story and that would provide the opportunity to explore an event that is part of American history’, says Redford talking about the movie. ‘Not only we could observe this reality, but also deepen and observe the way in which these people live thirty years later ... hidden under a false identity. For me it was a bit as ‘Les Miserables’ and the Jean Valjean character, who had served nineteen years for a loaf of bread’, says Redford ‘He escaped from prison, he built a false identity, he has a daughter and a good life, but the pain of the past will haunt him forever. How do these people go on? Do they change or remain the same? For me this was the interesting story to tell. I did not want to tell much of the anti-war movement, because that belongs to history.’ So, in addition to his direction, we will see him also in the Jim Grant’s role, a lawyer and a single father that raises up his daughter in Albany’s suburbs, NY. Apparently it is a quiet life until a young reporter, Ben Shepard (Shia LaBeouf ), discloses his secret, revealing his true identity, a radical 70s pacifist demonstrating against the war, still wanted for murder. So, after living for more than 30 years in hiding, Grant is forced to flee, because he becomes the target of a massive manhunt and the FBI is on his trail. But he must also be able to find the only person who can clear him. Shepard knows his scoop importance and realizes he is holding a fantastic opportunity for a journalist. Determined to be famous, he will not stop at nothing. He delves into Grant’s past and chases him around the country, despite his boss’ warnings and the FBI’s threats. Old wounds reopen and Grant resumes contact with some members of his group, the Weather Underground. Shepard begins to understand that there is something very mysterious in his man’s life, discovering shocking secrets that Grant has preserved for a lifetime. When the two find themselves face to face, they have to expose their identities ... A game of two men in search of the truth, and therefore forced to redefine their lives.
024_029 redford.qxd
5-12-2012
10:48
Pagina 29
LUXURYfiles WINTER 2012 29
030_032 etica.qxd
5-12-2012
10:56
Pagina 30
LUXURY AS ETHICS di Ilenia Mari
Il connubio tra etica e mondo degli affari è complesso ma non impossibile, la testimonianza arriva da Assoetica, a cui lo scorso 7 dicembre è stato assegnato dal Sindaco di Milano, l’Ambrogino - l’importante attestato di benemerenza civica della città di Milano - per l’impegno nel portare all’interno delle aziende e delle organizzazioni la riflessione etica. Un consapevole atteggiamento etico sta diventando, nel mondo del lavoro, sempre più rilevante. Sia sul piano personale, per non perdere il legame con la propria storia di vita ed i propri valori. Sia dal punto di vista dell’impresa, perché per ogni impresa è oggi imprescindibile porsi domande in merito alle strategie di lungo periodo: allo scopo, ai valori, alla sostenibilità.
“DOING” ETHICS The combination of ethics and business is complex but not impossible, according to AssoEtica, which on December 7 received the “Ambrogino” civic award by the Mayor of Milan, the most prestigious prize awarded by the city of Milan to prominent figures for their civic contribution, for its commitment in bringing ethical reflection in companies and organizations. A conscious ethical attitude is becoming more and more relevant in the labor market, both on a personal level, not to lose the connection with life history and its values, and the company point of view, because it is now essential for any business questioning about long-term strategies: purposes, values, sustainability.
L’ETICA DEL FARE
visit: www.assoetica.it
30 LUXURYfiles WINTER 2012
10:57
Pagina 31
“Assoetica - ci spiega il presidente, Bruno Bonsignore - è un’associazione non profit milanese nel cuore e nella testa. Nel cuore perché dedicata al servizio sociale e al rispetto dell’Altro, nella testa perché ha lo spirito, la determinazione e la capacità di azione necessarie a portare a Milano, per prima in Italia, i nostri corsi di alta formazione etica di eccellenza nel mondo del lavoro e degli affari, la Business Ethics. Percorsi originali, contenuti innovativi, faculty internazionale, autofinanziamento e totale indipendenza operativa, oltre a partnerships prestigiose col mondo imprenditoriale e culturale.” Questi intenti da sempre muovono il percorso formativo di Assoetica che organizza oltre che a Milano, anche a Roma e Torino, corsi annuali e brevi di Alta Formazione in Direzione Etica di Impresa, con l’obiettivo di formare una nuova figura di manager-imprenditore che sia in grado di ridare centralità alle istanze etiche all’interno delle organizzazioni. Ad oggi sono 77 in Italia i manager che hanno partecipato alle precedenti edizioni e formano la rete attuale di Ethics Officer, la figura professionale creata proprio da Assoetica di manager-imprenditore con nuove soglie di consapevolezza e responsabilità, coerentemente con il richiamo di Sant’Ambrogio al senso civico e al servizio del sociale. L’associazione vive per il lavoro volontario di un gruppo di persone che credono nel valore dell’impegno personale. Non a caso il Presidente Onorario di Assoetica è Giancarlo Lunati, Presidente Onorario Touring Club Italiano e Fondazione Luigi Einaudi, che ha retto per decenni la guida della Olivetti, azienda simbolo dell’etica imprenditoriale. Dunque grazie al Presidente Onorario, al Presidente Bruno Bonsignore, al Segretario e coordinatore, Luigi Catellani, insieme al Direttore Scientifico, Francesco Varanini e al contributo di molti amici dell’associazione è stato possibile dar vita alla rete degli Ethics Officer. Significativa testimonianza del lavoro svolto fino ad oggi è la raccolta di lezioni tenute presso l’associazione da illustri maestri tra cui: Zygmunt Bauman, Archie B. Carrol, Carlo Casalone s.j., Paolo Fabbri, Francois Jullien, Serge Latouche, Giancarlo Livraghi, Giuseppe O. Longo, Carlo Pelanda, Salvatore Veca. Allora lo sguardo è proteso in direzione etica, a scorgere il possibile cammino verso un luogo dove i diversi interessi in gioco possano trovare un accettabile terreno comune. Intendendo la direzione etica come affermazione di un modo di dirigere l’impresa, andando oltre i limiti dell’attuale ‘management’. Cop.Bonsignore.Etica.manager.qxd
23-09-2010
15:18
Pagina 1
«La difesa dell’etica viene spesso additata come strumento aggressivo nei confronti di chi è costretto a perseguire obiettivi difficili e quindi a non badare troppo alle scelte imposte lungo il cammino. E chi difende l’etica è tacciato di moralismo, di superficialità di giudizio. Chiediamoci allora se è possibile essere un ottimo uomo d’impresa rispettando contemporaneamente con scrupolo i valori morali. Noi rispondiamo che non solo è possibile, ma che anche il valore economico non può prescindere da una generale moralità. L’etica e il profitto sono ampiamente compatibili. E l’uomo d’azienda, essendo inevitabilmente un modello sociale, deve rispettare sempre questo ruolo perché le sue azioni vengano prese ad esempio dai cittadini come modi di vita da imitare». Dalla Prefazione di Giancarlo Lunati
Bruno Bonsignore è co-fondatore e Presidente di AssoEtica dal 2002. Ha fondato l’Ateneo Multimediale, si è occupato di ecologia dei media e del rapporto tra apprendimento e formazione. Francesco Varanini, consulente e formatore, insegna presso il corso di laurea in Informatica umanistica dell’Università di Pisa, è fondatore e direttore di Persone & Conoscenze e ha partecipato alla stesura del manifesto del Humanistic Management. Tra le sue pubblicazioni più recenti ricordiamo Leggere per lavorare bene. Nuovi romanzi per i manager (Padova 2007) e, per le nostre edizioni, Le parole del manager (2006), Il project management emergente (con W. Ginevri, 2009) e Contro il management (2010).
Questa raccolta di lezioni è il risultato di una serie di incontri svoltisi nell’ambito dei corsi di alta formazione presso AssoEtica. Associazione senza scopo di lucro, AssoEtica nasce con l’intento di ragionare sulla convergenza tra crescita economica e profitto, da un lato, e responsabilità etica, dall’altro. La sfida possibile, e al tempo stesso imprescindibile, dell’economia è la conquista del benessere tramite un sistema di valori condivisi.
e 22,50 (i.i.) www.guerini.it
“AssoEtica - explains President Bruno Bonsignore - is a nonprofit association perfectly absorbed in Milan both in heart and in mind. In the first because it is consecrated to social service and respect for the Other, in the second because it has the necessary spirit, determination and action capacity to bring in Milan our higher education ethic courses of excellence, Business Ethics, in business and labor world, as the first in Italy. Original paths, innovative contents, international faculty, self-financing and total operational independence, as well as prestigious business and culture parnterships.” These goals always move the AssoEtica’s training which organize short annual courses in Higher Education in Corporate Ethics Management in Milano, Rome and Turin, aiming to form a new type of manager-entrepreneur able to restore ethical demands centrality within organizations. To date, in Italy 77 managers participated in previous editions and form the existing Ethics Officer network, the professional figure created by AssoEtica of entrepreneur-managers with new awareness and responsibility thresholds, in line with the call of St. Ambrose to civic and social service duty. The association lives thanks to the volunteers’ work of a group of people who believe in social commitment value. It is no accident that the AssoEtica’s Honorary President is Giancarlo Lunati, Italian Touring Club and Fondazione Luigi Einaudi’s Honorary President, who ruled for decades the Olivetti’s leadership, distinctive company for its ethics business. So, it has been possible to create Ethics Officer’s network thanks to Honorary President, President Bruno Bonsignore, Secretary and Coordinator Luigi Catellani, together with Scientific Director Francesco Varanini and many association friends’ involvement. Significant evidence of the work done so far is a collection of lectures given at the association by famous experts including: Zygmunt Bauman, Archie B. Carroll, Carlo Casalone senior, Paolo Fabbri, Francois Jullien, Serge Latouche, Giancarlo Livraghi, Giuseppe O. Longo, Carlo Pelanda, Salvatore Veca. So the look is leaning towards ethics, to see the BRUNO FRANCESCO BONSIGNORE VARANINI possible path to a place where different interests at stake could find an acceptable common ground, like taking ethics direction as a rise of managing the entire Dieci lezioni magistrali business, going beyond the Zygmunt Bauman, Archie B. Carroll, today management limits. Carlo Casalone s.j., Paolo Fabbri, François Jullien, Serge Latouche, Throughout AssoEtica’s Giancarlo Livraghi, Giuseppe O. Longo, Carlo Pelanda, Salvatore Veca training course each takes full awareness of own ethics in order to find a way to live and put it into practice in his own workplace.
Un’etica
UN’ETICA PER MANAGER
5-12-2012
B. BONSIGNORE F. VARANINI
030_032 etica.qxd
per manager
LUXURYfiles WINTER 2012 31
030_032 etica.qxd
5-12-2012
10:57
Pagina 32
In addition, the training course aims to analyze tools and metrics belonging to the usual manager’s store of knowledge: budget, accounting, finance, management policies and human resources development; marketing strategies, communication and information administration. Paying special attention to specific tools through which today ethical company commitment usually manifests: sustainability, values charter, gender politics, Corporate Social Responsibility initiatives, scanning also any misleading aspects. An individual path goes alongside with classroom efforts, developed together with each participant. However there are several possible and desirable ethical alternatives, therefore, Business Ethics - meant as ethics focusing on the profit as a target and an extent - is beside the work ethics, as well as the solidarity, assistance, sustainability, imaginary and curiosity types of ethics. The aim is to work all together to bring out all the different possible ethical aspects. This is the real future challenge.
Lungo il percorso di formazione di Assoetica ciascuno prende piena consapevolezza della propria etica, in modo da trovare il modo di viverla e metterla in pratica nel posto di lavoro che si trova ad occupare. Inoltre il percorso formativo si propone di mettere in luce critica gli strumenti e le metriche appartenenti al consueto bagaglio del manager: budget, contabilità, finanza e bilancio; politiche di gestione e sviluppo delle ‘risorse umane’; strategie di marketing; governo della comunicazione e delle informazioni. Analizzando con particolare attenzione gli strumenti specifici attraverso i quali oggi solitamente si manifesta l’impegno etico dell’impresa: bilancio di sostenibilità, carta dei valori, politiche di genere, iniziative di Corporate Social Responsibility, scrutandone anche eventuali aspetti ingannevoli. Al lavoro d’aula si affianca un percorso individuale, progettato insieme ad ogni partecipante. Ma sono davvero tanti gli sguardi etici possibili e auspicabili, dunque la Business Ethics - intesa come etica che pone al centro il profitto come obiettivo e misura – è accanto all’etica del lavoro, all’etica della solidarietà, all’etica della gratuità, all’etica della sostenibilità, all’etica dell’immaginario, all’etica della curiosità. L’intento è di lavorare insieme, davvero tutti, per far emergere tutti i diversi sguardi etici possibili. Questa è la vera sfida per il futuro.
from the top: Zygmunt Bauman. Giuseppe O. Longo. Francois Jullien. Serge Latouche. Carlo Pelanda. Salvatore Veca.
32 LUXURYfiles WINTER 2012
Progetto2
21-10-2012
19:29
Pagina 1
034 bonsignore copia.qxd
5-12-2012
10:59
Pagina 34
LUXURY AS ETHICS di Bruno Bonsignore
Sognare non è un lusso. (Porsche) Il suicidio è un lusso, i poveri non hanno nemmeno la libertà di uccidersi. (Totò) Lusso? Le grandi donne hanno bisogno di grandi diamanti. (Elizabeth Taylor) La casa con l’ascensore è di lusso. (Legislazione italiana)
L’ETICA DI UN LUSSO DISCRETO Dreaming is not a luxury. (Porsche) Suicide is a luxury, the poor do not even have the freedom to kill themselves. (Totò) Luxury? Great women need big diamonds. (Elizabeth Taylor) The house with the elevator is a luxury. (Italian law)
Le quattro citazioni dicono che il lusso è un’ottica, ciascuno di noi custodisce la sua ma con l’aiuto di alcuni macro-descrittori è possibile delineare dei concetti ampiamente condivisi come lo status, il piacere, l’eccellenza, l’esclusività, la rarità, l’investimento. Le ricerche di mercato dimostrano che la luxury brand è riconducibile a tre settori e li identifica con chiarezza: alta moda, gioielli, automobili, impegnati in una gara senza esclusione di colpi tra prestigio, emozione, raffinatezza, prezzo, originalità… La moda, argomenta Simmel*, è un lusso per pochi in un gruppo e non appena tutti possono fare ciò che fino a prima era solo per alcuni non è più moda e si autodistrugge perché elimina la diversità. Un autentico - etico? - merito della moralità può essere quello di resistere, anzi lottare contro la tentazione del lusso, ma se la moda - intesa dal marketing come estrinsecazione del lusso - non è, per definizione, per tutti, allora il problema dell’eticità del lusso non si pone nemmeno poiché non causa alcuna privazione a chi non può permetterselo. D’altra parte si può negare a ciascuno il diritto di essere differente, il piacere di sottolinearne l’originalità, la singolarità, la dissomiglianza? Se è l’ostentazione del lusso a generare un eccessivo divario sociale, può essere la discrezione a renderlo “sostenibile” (un diamante è per sempre) restituendogli la dignità perduta e il diritto di tutti a prenderlo in considerazione? Non solo di sognare ma di poterselo permettere. Il marketing etico propone un’ottica provocatoria all’industria del lusso. Sarà accettata? 34 LUXURYfiles WINTER 2012
THE ETHICS OF DISCREET LUXURY The four citations say that luxury is a perspective: each of us holds his own but with some macro-descriptors help, it is possible to outline widely accepted concepts as the status, pleasure, excellence, exclusivity, rarity, investment. Market research shows that the luxury brand is attributable to three sectors identifying them clearly: high fashion, jewelry, cars, involved in a race with no holds barred between prestige, enthusiasm, sophistication, price, originality ... Fashion, Simmel argues *, is a luxury for a few in a group and once anyone is able to do what at first was only up for a few, it isn’t fashion anymore and it self-destructs because diversity is annulled. An authentic - ethical? - morality credit could be to resist, even to fight against the luxury temptation, but if the fashion – seen by marketing area as the luxury manifestation – isn’t, for all by definition, then the problem of ethical luxury doesn’t even exist because it doesn’t origin any privations to those who can’t afford it. On the other hand could we deny everyone the right to be different, as well as the pleasure to highlight the originality, uniqueness, the dissimilarity? If the luxury ostentation generates excessive social gap, would the discretion be the option to make the luxury ‘sustainable’ (a diamond is forever) restoring its lost dignity and the right of all to take it into account? I mean not only to dream it but also to afford it. The ethical marketing offers a provocative perspective to the luxury industry. Will it be accepted? * Georg Simmel, La Moda, 1895
adv10000LUXURY.qxd
5-12-2012
11:09
Pagina 1
036_039 grafologa.qxd
5-12-2012
11:04
Pagina 36
PEOPLE di Mara Cella
LA PSICOLOGIA DELLA SCRITTURA
36 LUXURYfiles WINTER 2012
036_039 grafologa.qxd
5-12-2012
11:05
Pagina 37
THE PSYCHOLOGY OF WRITING “It seems that finally it is clearer that graphology has nothing esoteric: it is instead a very serious science drawing its origins from the Romans time. Today, it has many applications and is founded on clear principles such as study, research, tests and the application of precise concepts shared at European level” said Maria Rosa Conte, Professor as Handwriting analyst, and Graphology assessor in the Court and ‘National Association of Professional Graphologists’ chartered. Professor and trainer in numerous courses and seminars throughout the country, author of various publications on the subject. Consultant for large companies such as Montblanc Italy, since 1997, and other important companies to support the selection of personnel.
“Sembra che finalmente sia più chiaro che la grafologia non ha nulla di esoterico: è invece una scienza serissima che trae le proprie origini sin dai tempi dei romani. Oggi ha numerosi campi di applicazione e si fonda su principi chiari quali lo studio, la ricerca, la sperimentazione, l’applicazione di concetti precisi e condivisi a livello Europeo” afferma Maria Rosa Conte, Grafoanalista, Grafopedagogista e Perito Grafologo iscritto al Tribunale e all’Associazione Nazionale Grafologi Professionisti. Docente e formatrice in numerosi corsi e seminari su tutto il territorio nazionale, autrice di varie pubblicazioni sulla materia. Consulente per grandi aziende quali Montblanc Italia, dal 1997 ad oggi, e per altre importanti realtà aziendali a supporto della selezione e distribuzione del personale. LUXURYfiles WINTER 2012 37
036_039 grafologa.qxd
5-12-2012
11:05
Pagina 38
Calligraphy by Hermann Hesse.
Un esempio d’eccellenza, una donna e professionista di grande competenza ed esperienza, l’abbiamo incontrata e ci ha descritto quali sono i molti ambiti di applicazione di questa disciplina poco nota ai più ma estremamente affascinante. Come può essere definita la grafologia e quali i suoi campi di applicazione? La grafologia è una scienza con un preciso oggetto di studio - l’attività grafica - e un metodo rigoroso di analisi, effettuato con una misurazione di tutti i segni in decimi, seguendo precisi protocolli e procedure. Una consulenza grafologica può essere di tipo “Peritale” per individuare ad esempio falsi su testamenti olografi, casi di anonimia, firme false o dissimulate su documenti importanti. Può essere fondamentale in ambito “Familiare” per individuare problematiche interfamiliari, di coppia o disturbi dell’età evolutiva. Può essere di supporto alla rieducazione grafomotoria di bambini con problemi neurofisiologici, disgrafici o dislessici, quindi molto utile anche in ambito “Scolastico”, di supporto all’attività didattica dei docenti. E, non da ultima, la consulenza grafologica ha numerose applicazioni in ambito “Aziendale” per consentire al meglio l’analisi dei candidati da assumere o per comprenderne l’orientamento attitudinale al fine di una ottimale distribuzione degli incarichi o per una ridistribuzione dei ruoli del personale, e addirittura per individuare compatibilità lavorative tra un manager e il suo team di collaboratori. 38 LUXURYfiles WINTER 2012
An excellence example and a woman of great professional expertise and experience, we met her and she illustrated us what are the many applications of this discipline unfamiliar to most but extremely charming. How could graphology be described and what are its fields of application? Graphology is a science with a specific study subject - the graphic work - and a rigorous analysis method, executed with a all the signs in tenths measurement, following precise protocols and procedures. A graphological advisory could be of ‘Expertise’ type, to find what it is fake on holographic wills, anonymity cases, covert or false signatures on important documents. It can be crucial in the ‘Family’ field to locate familial, couple problems or developmental disorders. It could help the children rehabilitation with graphic-motor, neurological-physiological or dyslexic dysgraphia problems, so very useful also in schools to support teaching activities. And, last but not least, the graphological advisory has numerous applications in the business area to allow better analysis of the candidates to hire or to understand the attitudinal orientation for an optimal tasks distribution or a roles redistribution, and even to identify compatibility between a manager and his team.
036_039 grafologa.qxd
5-12-2012
11:05
Pagina 39
Quali sono le relazioni tra la grafologia e le altre scienze? La grafologia è definita anche “Psicologia della scrittura”. Il grafologo non deve essere per forza psicologo ma il percorso didattico e formativo deve assolutamente fornire una buona preparazione psicologica. Inoltre la grafologia interagisce strettamente anche con la sociologia, la pedagogia o la medicina. Ad esempio nel monitorare l’evoluzione o involuzione degli aspetti psicologici di un paziente durante una malattia. Posso citarvi un progetto di ricerca durato 2 anni svolto presso il Centro Disturbi Alimentari di Genova, dove, unitamente ad un’ equipe di esperti, ho monitorato 100 casi di adolescenti affetti da anoressia o bulimia con le rispettive famiglie. Una ricerca davvero molto coinvolgente ed interessante, di cui sto ultimando una pubblicazione. Ai molti neofiti di questa disciplina quali suggerimenti può dare per avvicinarsi alla materia o per comprendere meglio la propria personalità. È luogo comune pensare che la “bella grafia”, che si presenta esteticamente molto curata sia indice di una personalità sicura, valida o capace. In effetti “l’estetica della scrittura” è solo uno degli elementi e viene valutato con diversi parametri in base al contesto grafologico. Per quanto concerne il desiderio di avvicinarsi alla grafologia, occorre intraprendere dei corsi di base per principianti senza, assolutamente, improvvisarsi. Questo è un punto sul quale mi soffermo ripetutamente quando tengo i miei corsi. È una disciplina affascinante ma occorre attingere le informazioni da persone competenti e serie, in modo da evitare quei salottieri che, dopo aver frequentato brevi corsi e/o aver letto uno o due testi, s’improvvisano docenti o “analisti della scrittura”. Questa materia richiede un’approfondita preparazione, molta esperienza sul campo e un costante aggiornamento.
What is the relationship between graphology and other sciences? Graphology is also called ‘The Psychology of Writing’. The graphologist shouldn’t be a psychologist, however the educational path and training should definitely provide a good psychological preparation. In addition graphology also interacts closely with sociology, pedagogy or medicine. For example, in monitoring the evolution or involution of the patient’s psychological aspects during an illness. I can mention a 2-year research project carried out at the Eating Disorders Center of Genoa, where, together with a team of experts, I monitored 100 cases of adolescents with anorexia or bulimia and their families. A very appealing and interesting research, which I’m going to publish. For many newcomers to such discipline which suggestions would you give to get closer to the subject or to better understand own personality? It is a common place to think that the ‘beautiful handwriting’, well cared aesthetically, it is a sign of a confident, valid or capable personality. In fact, ‘the aesthetics of writing’ is only one of the elements and it is evaluated with different parameters depending on the handwriting context. With regard to the desire of getting closer to graphology, it is necessary to take the beginners courses without absolutely improvising. I focus repeatedly on this point when I hold my courses. It is a fascinating discipline but competent and reliable people should provide the right information, in order to avoid this small-talking person, that claims to be an ‘analysts of writing’, after attending short courses and / or reading one or two texts. This subject requires a scrupulous preparation, a lot of experience and constant updating.
040_045 regali.qxd
5-12-2012
11:15
Pagina 40
LUXURY AS QUALITY IDEAS / di Alessia Carolina Bellan
SOTTO L’ALBERO DELLE
MERAVIGLIE Niente più dello sguardo di chi lo riceve, ripaga della bontà del regalo. Meraviglia, piacere, gratitudine sono i segnali che abbiamo fatto centro. Perché è questa la vera anima del Natale, la soddisfazione di essere riusciti a stupire con gusto, sensibilità, charme. Luxury Files dà una mano a chi vuol regalare una gioia, a chi vuol condividere una passione con questa top ten ideale di suggerimenti, scelti tra le migliori eccellenze. Non dimenticate il bigliettino giusto però...
UNDER THE WONDERS TREE The expression of who is receiving a present is the greatest recompense of the gift worth. Wonder, pleasure and gratitude are signs that we hit it on the nail. Since this is the real Christmas spirit: the satisfaction of being able to surprise with taste, sensitivity and charm. Luxury Files would like to help anyone who would give happiness to somebody and who would like to share this ideal suggestions top ten, chosen from the best available on the market. Don’t forget the right gift card… 40 LUXURYfiles WINTER 2012
040_045 regali.qxd
5-12-2012
11:15
Pagina 41
Profumo Bulgari Mon Jasmine Noir l’Elixir Porta il volto di Kirsten Dunst, bionda e sensuale attrice statunitense. La firma, invece, è quella dei maestri profumieri Sophie Labbè e Olivier Polge. Ma il vero protagonista è il diamante dei fiori: il gelsomino. Mon Jasmine Noir l’Elixir è la nuovissima fragranza che Bulgari ha realizzato cercando di racchiudere in un flacone l’essenza di un gioiello: lieve e delicato, caldo e avvolgente, scintillante e sensuale, deve accarezzare la pelle senza rubare la scena a chi lo indossa. Fanno capolino senza imporsi soavi e caldi sentori di cedro, bergamotto candito, ambra, muschio, fiori d’arancio e sandalo.
Mon Jasmine Noir Elixir, Bvlgari Perfume The testimonial is Kirsten Dunst, blonde and sexy actress from the United States. However, the signature belongs to the perfumer masters Sophie Labbè and Olivier Polge. Although the real star is the diamond of flowers: the jasmine. Mon Jasmine Noir Elixir is the new Bvlgari fragrance that has been made ??trying to enclose the essence of a jewel in a bottle: light and delicate, warm and captivating, sparkling and sensual, it should caress the skin without grabbing the spotlight to those who wears it. Soft and warm scents of cedar, candied bergamot, amber, musk, orange blossom and sandalwood diffuse without imposing.
Bracciali smaltati Hermés I bracciali smaltati placcati oro sono un classico senza tempo del brand Hermès, che si rinnova ogni stagione in nuove fantasie e colorazioni. Nella migliore tradizione natalizia, la Maison li propone in tonalità dorate e ambrate con il celebre motivo chaine d’ancre nelle versatili misure fin, large, extralarge e mega-large. Da combinare tra loro per un effetto optical-chic.
Hermès enamel bracelet The enamel gold plated bracelets are a Hermès’ timeless classic, which is renewed every season with new patterns and colors. In the best Christmas tradition, Hermès proposes them in gold and amber shades with the famous chaine d’ancre pattern. The bracelets are in thin, large, extra-large and super-large sizes, so to combine them creating an optical-chic effect. LUXURYfiles WINTER 2012 41
040_045 regali.qxd
5-12-2012
11:15
Pagina 42
Secchiello portabottiglie Ruinart limited edition Quello di Ruinart con il mondo dell’arte è un sodalizio che dura da oltre un secolo. Dalla collaborazione con il maestro della luce e dei volumi Hervé Van Der Straeten, artista e designer parigino, nasce la collezione Miroir, “specchio”. Fiore all’occhiello del set, il secchiello portabottiglie (ne può contenere fino a tre) in metallo argentato, che fa brillare ed esalta al massimo la purezza delle bollicine grazie al gioco di riflessi che si crea al suo interno. Sono solo 50 i pezzi usciti dai laboratori delle manifatture Christofle, tutti siglati e numerati.
Ruinart Bucket Bottle limited edition Ruinart and the art world have built a partnership that has lasted for over a century. The collaboration with the Parisian artist, craftsman, designer and master of light and volume, Hervé Van Der Straeten, give birth to the “Miroir” - mirror - collection. The set flagship, the silver metal bucket bottle - it can hold up to three bottles makes champagne shining and enhances bubbles maximum purity thanks to the reflections play that is created inside. The laboratories of Christofle’s manufacturers produced only 50 items, all signed and numbered.
Macaron Ladurée collezione Cachemire Per rendere omaggio al Natale, Ladurée veste a festa i suoi macaron, i coloratissimi gusci di pasta di mandorle ripieni di crema che, della Francia gourmand, sono diventati un’icona. Dalla più antica tradizione tessile provenzale, la casa dolciaria riprende temi e decori ispirati all’India del XVI secolo per rivestire à la page, con preziosi materiali e motivi, le eleganti confezioni della collezione Cachemire.
Ladurée Macaron Cashmere Collection Ladurée dresses up its macaron to honor Christmas: the colorful almond paste shells stuffed with cream that become a French gourmand icon. From the oldest Provence textile tradition, the confectionery house draws on topics and patterns inspired by 16th century India to stylish line the elegant packaging of Cashmere collection with precious materials and patterns. 42 LUXURYfiles WINTER 2012
040_045 regali.qxd
5-12-2012
11:15
Pagina 43
Bang & Olufsen impianto audio portatile Beolit 12 Il nome è un omaggio alle radio a transistor Beolit di Bang & Olufsen degli anni ‘60 e può essere facilmente scambiato per un cestino da pic-nic d’altri tempi, grazie alle linee retrò e all’estrema maneggevolezza. Ma dietro all’estetica neo-vintage di Beolit 12, frutto della mano abile della giovane designer danese Cecile Manz che lo ha definito una “borsetta musicale”, si nasconde una cassa wireless portatile ad altissime prestazioni, seppur intuitiva e semplice da utilizzare. Pratico, robusto, versatile, Beolit 12 è dotato di tecnologia AirPlay di Apple e consente di riprodurre musica da qualsiasi device digitale. L’alimentazione integrata e la batteria ricaricabile garantiscono un’autonomia di 8 ore. L’amplificatore a 120 Watt classe D aziona due tweeter 2” e un woofer 4” per un’esperienza di ascolto impareggiabile, anche in movimento. Disponibile in quattro colori.
Beolit 12 portable audio system, Bang & Olufsen The name is a tribute to ‘60s Bang & Olufsen Beolit’s transistor radio and can be easily mistaken for a picnic basket of other times, thanks to the retro style lines and extreme maneuverability. Behind Beolit ??12’s neo-vintage appearance, that the young Danish designer Cecile Manz created and called it a “music handbag”, it hides a wireless portable high-performance speaker, though intuitive and easy to use. Beolit ??12 is practical, resistant, versatile and is equipped with Apple AirPlay technology, allowing to play music from any digital device. The integrated power supply and rechargeable battery provide up to 8 hours of battery life. The 120 Watt Class D amplifier drives two 2” tweeter 2 and a 4” woofer for a supreme listening experience on the move. It is available in four colors.
Set Midnight in Paris di Van Cleef & Arpels Capodanno 2012, perfetto è il set Midnight in Paris di Van Cleef & Arpels per un conto alla rovescia guardando le stelle. In omaggio alla Ville Lumière, sul quadrante dell’orologio cassa oro (rosa o bianco, anche nella versione con diamanti baguette), la costellazione vista da Place Vendôme allo scoccare della mezzanotte. Su richiesta, è possibile ammirare gli astri da qualsiasi altro punto del globo. Completano il set, gemelli e stiffener coordinati.
Midnight in Paris Set, Van Cleef & Arpels 2012 New Year’s Eve, the Midnight in Paris set, by Van Cleef & Arpels is perfect for the final countdown looking at the stars. In homage to the “Ville Lumière”, the watch has a display back with a rose gold cover (pink or white, also white gold and baguette-cut diamond paved case version), with the constellation seen from Place Vendôme at the stroke of midnight. It is possible to choose constellations from any point on the globe upon request. The complete set is composed of cufflinks and coordinated stiffeners.
LUXURYfiles WINTER 2012 43
040_045 regali.qxd
5-12-2012
11:15
Pagina 44
Rum Legacy by Angostura
Rum Legacy by Angostura
Per chi invece nei Maya crede fermamente e vuole concedersi un ultimo brindisi indimenticabile in vista del disastroso epilogo, il regalo perfetto è Legacy di Angostura: il sorso di rum più caro del mondo. In occasione del 50° anniversario dell’indipendenza di Trinidad e Tobago, l’azienda celebre per il suo leggendario bitter aromatico caraibico ha presentato Legacy, un’edizione limitata di 20 esemplari frutto del blend di 7 dei più pregiati e rari rum (il più giovane è invecchiato 17 anni). Tutto il processo produttivo di Legacy, che ha richiesto ben sei anni di lavorazione, è stato realizzato manualmente e la creazione del decanter, che racchiude il prezioso liquido è stata affidata ad Asprey, gioielleria reale del Principe di Galles.
For those who firmly believes in Maya and want to enjoy the last unforgettable toast in view of the disastrous ending, the perfect gift is Legacy by Angostura, the world’s most expensive rum sip. On the 50th anniversary of Trinidad and Tobago independence, the company, which is famous for its legendary aromatic Caribbean bitter, presented Legacy, a limited edition of 20 pieces made with seven of the most precious and rare rum the most young is aged 17 years. The entire Legacy’s production process, which took six years to complete, was carried out manually and the decanter creation that contains the precious liquid, was entrusted to Asprey, Prince of Wales’s royal jewelry.
Snowboard e calze Gallo Per gli sportivi fashionisti, la tavola da snowboard Gallo, con la caratteristica texture multicolor a righe, è un perfetto connubio tra design e avanzata tecnologia. E piedi rigorosamente al caldo con le calze che, per la limited edition invernale, Gallo ha prodotto nella linea Polar decorata con fiocchi di neve.
Snowboard and Gallo socks For sports fashionistas, Gallo’s snowboard, with the characteristic multicolorstripes texture, is a perfect combination of design and technology. For the winter limited edition, feet are very warm with Gallo’s socks produced in Polar line decorated with snowflakes. 44 LUXURYfiles WINTER 2012
040_045 regali.qxd
5-12-2012
11:16
Pagina 45
Kit Borsalino e Duca di Salaparuta Duca di Salaparuta e Borsalino sfidano con dissacrante ironia - e per una buona causa - la profezia dei Maya, secondo la quale il mondo terminerà il 21 dicembre. I due storici marchi italiani hanno ideato un vero e proprio kit di sopravvivenza che contiene tutto ciò a cui un uomo di classe non può rinunciare per fare fronte all’apocalittica previsione. Un’elegante time capsule con al suo interno una cappelliera Borsalino, due bottiglie di Nero d’Avola Duca Enrico 1984, la prima annata del vino di Duca di Salaparuta, il modellino in scala di una Porsche Carrera 911, una cartina per orientarsi agevolmente nel Mondo che verrà, una rara edizione de “Il Milione” di Marco Polo, il dvd del kolossal Casablanca e, infine, una preziosa confezione porta sigari. Il kit, in edizione unica, è all’asta fino al 20 Dicembre 2012 e l’intero ricavato della vendita sarà destinato alla Fondazione Borsalino per un progetto volto a valorizzare la cultura d’impresa. Base d’asta: su richiesta.
Borsalino and Duca di Salaparuta’s kit “Duca di Salaparuta” and Borsalino are ironically challenging Maya’s prophecy, which says the world is going to end on the 21st of December, for a good cause. The two historic Italian brands made a real survival kit which contains everything a gentleman shouldn’t live without while facing an apocalyptic prevision. An elegant time capsule with a Borsalino’s hatbox, two bottles of 1984, Nero D’Avola Duca Enrico, a small-scale model of a 911 Porsche Carrera, a map which will be useful in the incoming new world, a rare edition of Marco Polo’s “Il Milione”, a “Casablanca” dvd and a precious cigar case. The kit is in limited edition and auctioned until the 20th December 2012; the whole sale revenue will be donated to the Borsalino’s Foundation for a project about emphasizing business culture. Base price: on demand.
Tre giorni all’Albereta Relais & Chateaux Per chi è in cerca di un luogo per scansare i fasti natalizi o per chi le feste se le è godute fino in fondo e vuole rimettersi in forma, l’Albereta Relais & Chateaux, Resort 5 stelle in Franciacorta, con il calore dei suoi caminetti, le calde fragranze di ambra e cannella nell’aria, è il rifugio ideale. L’eccellenza dei trattamenti benessere è garantita dalla Spa di Henri Chenot, quella light-culinaria dai menu curati dal Maestro Marchesi. Per chi non è strettamente a dieta, da provare il suo ristorante, à côté dell’Albereta.
Three days at Albereta Relais & Chateaux For those who are looking for a place to escape Christmas showiness or for those who enjoyed holidays through and through and is out of condition, Albereta Relais & Chateaux is the ideal retreat: 5star Resort in Franciacorta, with the warmth of its fireplaces and the warm amber and cinnamon fragrances in the air. The spa treatments excellence is guaranteed by Henri Chenot’s health resort, while light-dining menus are cured by Chef Marchesi. For those not strictly on a diet, his restaurant is just next to Albereta’s hotel. LUXURYfiles WINTER 2012 45
046_049 orologi.qxd
5-12-2012
11:27
Pagina 46
LUXURY AS QUALITY WATCHES / di Chiara De Santi
ICONE DI
STILE Eccellenze intramontabili, segnano il tempo ma sono senza tempo. Esempi di tradizione e sapienza manifatturiera, a volte resi gioiello da pietre preziose o solo da meravigliose complicazioni tecniche. Spesso evocano il tributo di grandi Maison ad altrettante icone di stile ed eleganza.
STYLE ICONS A timeless excellence, it marks the time but it's timeless. Examples of tradition and of craftsmanship, sometimes like jewels made with precious stones or just with wonderful technical complications. They evoke sometimes a tribute of different Maisons to rember many icons of style and elegance.
MONTBLANC Montblanc nel 2012 ha voluto celebrare lo stile di un'icona del XX secolo con una collezione di orologi, di alta gioielleria e strumenti da scrittura, per ricordare il fascino eterno della Principessa Grace. Orologi gioiello senza tempo in cui si esprime tutta la maestria e sapienza di Montblanc, tra i leitmotif di tutta la collezione Princess Grace de Monaco c'è la rosa, il fiore preferito da Grace e simbolo della sua perfezione, dell'eleganza, della bellezza e della femminilità .
46 LUXURYfiles WINTER 2012
046_049 orologi.qxd
5-12-2012
11:27
Pagina 47
LONGINES Con questo modello è ben evidente l'ispirazione del brand ai modelli degli anni ‘30 realizzati su richiesta dell’esercito americano, alla ricerca di un orologio affidabile e funzionale. Infatti sin dall’inizio del XX secolo, Longines associa il proprio nome a quello dei pionieri dell’aviazione, quelle donne e quegli uomini che hanno sfidato l’impossibile e hanno scritto la storia. Da questa importante eredità nasce Avigation Watch Type A-7. Movimento meccanico a carica automatica dotato di monopulsante e meccanismo cronografico con ruota a colonna. Riserva di carica di 54 ore. Ore, minuti, secondi, data e tachimetro. Cassa in acciaio con fondello, il coperchio inciso e numerato si apre sul vetro zaffiro lasciando intravedere i battiti del movimento. Quadrante nero con minuteria bianca. Impermeabile fino a 30 mt. Cinturino in alligatore nero e fibbia per un segnatempo dall'estetica decisa.
With this model it is evident the inspiration of the brand to the models of the 30s made at the request of the U.S. Army, looking for a reliable and functional timepiece. In fact, since the beginning of the twentieth century, Longines associates its name with that of the aviation pioneers, those women and men who defied the impossible and wrote the story. From this important legacy was born Avigation Watch Type A-7. Mechanical movement with automatic winding with single-pusher chronograph mechanism and column wheel. Power reserve of 54 hours. Hours, minutes, seconds, date and tachometer. Stainless steel case back, the lid opens numbered and engraved on the sapphire crystal revealing the pulse of the movement. Black dial with white hardware. Water resistant to 30 meters. Black alligator strap and buckle for a timepiece aesthetics decided.
Montblanc in 2012 wanted to celebrate the style icon of the twentieth century with a collection of watches, fine jewelry and writing instruments, to remember the eternal charm of Princess Grace. Watches, a timeless jewel, which express all the skill and wisdom of Montblanc, and the most important leitmotif of the entire collection Princess Grace de Monaco is the rose, the favorite flower of Grace and symbol of her perfection, elegance, beauty and femininity. LUXURYfiles WINTER 2012 47
046_049 orologi.qxd
5-12-2012
11:27
Pagina 48
GUCCI La nuova collezione di orologi Interlocking, disegnata dal Direttore Creativo Frida Giannini. esibisce una delle icone Gucci: il simbolo della doppia “G” intrecciata, ovvero le iniziali di Guccio Gucci, fondatore della Maison. Così questi iconici modelli si adattano a qualsiasi occasione, destinati a piacere sia a lei che a lui. Sono disponibili con bracciali in metallo e con cinturini in vitello marrone e nero o in coccodrillo. Molto elegante anche la variante preziosa dove il motivo GG è interamente o parzialmente inciso e ricoperto di diamanti con quadrante laccato nero o in oro rosa 18 carati.
The new collection of watches Interlocking, designed by Creative Director Frida Giannini. performs one of the icons Gucci: the symbol of the double "G" twisted, or the initials of Guccio Gucci, founder of the Maison. So these iconic models are suitable for any occasion, designed to delight both, her and him. They are available with metal bracelets and leather straps in brown or black, or in crocodile. Very elegant variant also valuable where the GG is fully or partly covered with diamonds and engraved with black lacquered dial or 18K rose gold.
AUDEMARS PIGUET Per rompere le regole, devi conoscerle. Audemars Piguet ha rotto tutte le regole dell’orologeria quando nel 1972 ha presentato l’innovativo design del Royal Oak, il primo orologio sportivo di lusso nell’Alta Orologeria. 40 anni dopo il Royal Oak è ancora un'icona e le quattro caratteristiche che definiscono questo segnatempo sono più che mai riconoscibili: la lunetta ottagonale fissata con otto viti esagonali, uno dei più sottili movimenti automatici, il bracciale integrato alla cassa e il motivo tapisserie sul quadrante. Al prossimo SIHH la Manifattura di le Brassus continuerà a stupire presentando il Royal Oak Offshore Grande Complication che verrà prodotto solo in tre esemplari.
To break the rules, you know. Audemars Piguet has broken all the rules of watchmaking in 1972 when he presented the innovative design of the Royal Oak, the first luxury sports watch of Haute Horlogerie. Now, after forthy years, the Royal Oak is still an icon, and the four characteristics that define this timepiece are more recognizable than ever: the octagonal bezel secured with eight hexagonal screws, one of the thinnest automatic movement, the bracelet integrated with the case and the reason tapisserie on the dial. At the next SIHH the Manufacture of Le Brassus continuing to will present the Royal Oak Offshore Grand Complication which will be produced only in three pieces. 48 LUXURYfiles WINTER 2012
046_049 orologi.qxd
5-12-2012
11:28
Pagina 49
HUBLOT Arriva la magia di fine anno e tra i desideri c'è anche il famoso Big Bang Gold White Full Pavé. Bianco come la neve, scintillante di mille luci, con i suoi 681 diamanti incastonati su oro rosso 18 carati, così caldo e luminoso. Prezioso ed estremamente femminile con il suo diametro di soli 38 mm, questo orologio, a cui il cinturino in caucciù tono su tono conferisce eleganza e dinamismo, è la la quintessenza della raffinatezza di Hublot.
The Magic of year-end and in the wishlist there is also the famous Big Bang White Gold Full Pave. White as snow, glittering with thousands of lights, with its 681 diamonds of 18 carat in red gold, so warm and bright. Valuable and extremely feminine with its diameter of only 38 mm, this watch, which the tone-on-tone rubber strap adds elegance and dynamism, is the epitome of sophistication of Hublot.
EBERHARD & CO La storica Maison di orologeria Svizzera, Eberhard & Co, da sempre legata alla passione sportiva, alle sfide e al tempo del “Mantovano volante”, al grande pilota ha dedicato una collezione speciale, la “Tazio Nuvolari” ideata e realizzata in base a una filosofia progettuale che ha come riferimento la strumentazione delle auto da corsa dell’epoca. E per i festeggiamenti del 120° anniversario della nascita di Nuvolari, Eberhard & Co. ha celebrato questo anniversario con il nuovo modello: Tazio Nuvolari Data, un cronografo meccanico automatico, dal look sportivo, con cassa in acciaio di 43 mm. Sul quadrante nero con lavorazione perlée due contatori ad ore 12 e 6, rispettivamente minuti e ore, e proprio su quest’ultimo risalta il datario, l’elemento distintivo di questa novità grintosa e moderna. La chiusura è personalizzata con la tartaruga stilizzata in oro 18 kt., portafortuna del pilota donatagli da Gabriele d’Annunzio con la dedica: “All’uomo più veloce del mondo, l’animale più lento”. Non poteva mancare la firma del pilota riprodotta sul fondo del cronografo che aggiunge un valore intangibile non meno importante della sofisticata tecnologia costruttiva.
The historic Swiss Maison watchmaking, Eberhard & Co has always been linked to the sporting passion, challenges, and at the time of the "Flying Mantuan", to the great pilot has dedicated a special collection, the "Tazio Nuvolari" designed and built according to a design philosophy that is based on the instrumentation of the classical racing cars. And to celebrate the 120th anniversary of the birth of Nuvolari, Eberhard & Co. celebrated this anniversary with the new model: Tazio Nuvolari Date, a mechanical chronograph automatic, sporty look, with stainless steel 43 mm. The black dial with circular-grained processing two counters at 12 and 6, respectively, minutes and hours, and it was on the date that it stands, the distinctive element of this new aggressive and modern model. The closure is personalized with stylized turtle in 18 kt, Lucky rider given to him by Gabriele d'Annunzio with the dedication: "To the man fastest in the world, the slowest animal." We could not miss the signature of the pilot reproduced at the bottom of the chronograph that adds an intangible value not less important than the advanced technology. LUXURYfiles WINTER 2012 49
050_055 gioielli_orologi.qxd
5-12-2012
11:32
Pagina 50
LUXURY AS QUALITY JEWELS / di Serena Orta
SIMBOLI PREZIOSI TRA SOGNO E
POESIA
Le Monde, Butterfly.
Quando comporre il proprio gioiello diventa una magia con i charms della linea Le Monde, creata da Pasquale Bruni.
PRECIOUS SYMBOLS BETWEEN DREAMS AND POETRY When composing your jewelry becomes magic with “Le Monde” charms line, designed by Pasquale Bruni. Quello che prende forma nelle collezioni firmate Pasquale Bruni è un mondo magico e prezioso, capace di accendere i sogni e la fantasia. Ogni creazione ci trasmette grazia, femminilità e poesia, e racchiude un significato, una storia, un'emozione da portare con sé. Le Monde è una linea esclusiva di charms, bracciali, collane e orecchini, in oro giallo, argento e diamanti, che esprime pienamente questo modo di intendere il gioiello. I charms, infatti, sono simboli preziosi da combinare tra loro con fantasia e creatività per comporre un ornamento unico e personalizzato, che cambia stile a seconda delle occasioni e di chi lo indossa. 50 LUXURYfiles WINTER 2012
A magical and precious world takes shape in Pasquale Bruni’s collections, that is able to inflame dreams and fantasy. Each piece gives us grace, femininity and poetry, and encloses a meaning, a story, an emotion to carry. Le Monde is an exclusive line of yellow gold, silver and diamonds charms, bracelets, necklaces and earrings, which fully represents this jewel way of understanding. In fact, the charms are precious symbols to be combined together with imagination and creativity, composing a unique and personalized ornament, which changes depending on the wearer’s occasion and style.
050_055 gioielli_orologi.qxd
5-12-2012
11:33
Pagina 51
Up: Le Monde, Moon Star. Right: Le Monde, Sun pendant.
LUXURYfiles WINTER 2012 51
050_055 gioielli_orologi.qxd
5-12-2012
11:33
Pagina 52
Le Monde, Butterfly pendant.
Le forme stilizzate dei charms rappresentano i cinque elementi - aria, acqua, terra, fuoco e amore - che da sempre ispirano le creazioni Pasquale Bruni. La Farfalla e la Colomba sono le regine dell'aria: libere, serene, originali e fantasiose. L'Ancora e il Pesce si collegano all'acqua che è sorgente di vita, e significano positività, intuizione e ispirazione. L'Elefante e la Luna governano la terra, pazienti, tenaci, protettivi, ricchi di mistero e potenza magica. Il Sole e la Stella sono fuoco ardente e si accendono di passione, coraggio e creatività. E infine la Croce e il Cuore interpretano la magia di un sentimento eterno, l'amore. Così ogni donna può comporre il proprio bracciale o collana con i ciondoli preferiti e che più la rappresentano, rivelatori del proprio carattere e personalità. Inoltre, la possibilità di accostare i due metalli nobili, l'oro, figlio del Sole, e l'argento, figlio della Luna, offre ulteriore spazio all'immaginazione.
The stylized charms shapes represent the five elements - air, water, earth, fire and love - that have always inspired Pasquale Bruni’s creations. The Butterfly and the Dove are the air queens: free, peaceful, unique and imaginative. The Anchor and the Fish are connected to water element, the life source, meaning positivity, intuition and inspiration. The Elephant and the Moon rule the earth and are persistent, tough, protective, full of mystery and magic power. The Sun and the Star are blazing fire and explode with passion, courage and creativity. And finally, the Cross and the Heart interpret an eternal feeling charm: love. So, every woman can compose her own bracelet or necklace with her favorite pendants and which represent her the most, as indicators of one’s character and personality. In addition, the possibility of combining the two precious metals, gold, the Sun son, and silver, the Moon son, provides additional room for imagination. 52 LUXURYfiles WINTER 2012
050_055 gioielli_orologi.qxd
5-12-2012
11:33
Pagina 53
“ LE FORME STILIZZATE DEI CHARMS RAPPRESENTANO I CINQUE ELEMENTI - ARIA, ACQUA, TERRA, FUOCO E AMORE CHE DA SEMPRE ISPIRANO LE CREAZIONI PASQUALE BRUNI. THE STYLIZED CHARMS SHAPES REPRESENT THE FIVE ELEMENTS - AIR, WATER, EARTH, FIRE AND LOVE THAT HAVE ALWAYS INSPIRED PASQUALE BRUNI’S CREATIONS.
Le Monde, Charms pendant.
”
050_055 gioielli_orologi.qxd
5-12-2012
11:33
Pagina 54
Right: Le Monde, Anchor pendant. Down: Le Monde, Charms chain.
54 LUXURYfiles WINTER 2012
050_055 gioielli_orologi.qxd
5-12-2012
11:33
Pagina 55
Alla ricchezza espressiva della collezione Le Monde si aggiungono l'eccellenza della manifattura e del design e la cura rigorosa per il dettaglio, caratteristiche che affondano le loro radici nella migliore tradizione orafa italiana. Pasquale Bruni, fondatore della Maison e designer d'eccezione, si avvicinò infatti giovanissimo al mondo della gioielleria, impadronendosi delle tecniche e dei segreti dell'arte orafa nei laboratori di Valenza, città fulcro dell'alta gioielleria Made in Italy. La sua avventura imprenditoriale prese l'avvio nel 1976 quando, con un team di cinque collaboratori, fondò Gioelmoda, piccola realtà artigianale che, nell'arco di vent'anni, seppe trasformarsi nella Pasquale Bruni Spa. Oggi il marchio è presente in 240 punti vendita nel mondo, a cui si aggiungono boutique monomarca, shopin-shop e corner dedicati, e al fianco di Pasquale Bruni lavorano i figli Eugenia e Daniele, rispettivamente direttrice creativa e gemmologo. Tre personalità distinte, ma unite dalla stessa passione: l'amore per il gioiello. Un team unico capace di fondersi in un continuo e proficuo scambio di idee, suggestioni ed emozioni.
The expressive richness of “Le Monde” collection will be supplemented by manufacturing excellence and rigorous design and attention to detail, characteristics that are rooted in the best tradition of Italian gold. Pasquale Bruni, founder and designer of the House of exception, in fact, came very young to the world of jewelery, seizing the techniques and secrets of the goldsmith workshops in Valencia city center of fine jewelry made in Italy. His entrepreneurial took the start in 1976 when, with a team of five employees, founded Gioelmoda, small artisan who, over twenty years, was able to transform into Pasquale Bruni Spa. The expressive richness should be added to the manufacturing and design excellence and the meticulous attention to detail, which are characteristics rooted in the best Italian the goldsmith’s arttradition. Pasquale Bruni, the brand founder and exceptional designer, approached to the jeweller’s craft art in very young age, seizing techniques and secrets of the goldsmith workshops in Valenza, “Made in Italy” top jewelry center. His business venturestarted in 1976, when he founded Gioelmoda, small craft sector realitywith five people staff, which has been able to transform into “Pasquale Bruni Ltd” over twenty years. Today the brand is in 240 stores worldwide, in addition to flagship stores, shop-in-shops and devotedcorners and work. Alongside Pasquale Bruni are his children, Eugenia and Daniele that are respectively the creative director and the gemologist. Three distinct personalities united by the same passion: jewels love. An inimitable team able to merge into a continuous and successful exchange of ideas, suggestions and emotions.
Le Monde, Bracelet.
LUXURYfiles WINTER 2012 55
056_059 beauty.qxd
5-12-2012
12:56
Pagina 56
LUXURY AS QUALITY BEAUTY / di Laura Castellini
PROFUMI E LUCI DI
BELLEZZA
L'inverno ci avvolge, la pelle subisce stress da sbalzi climatici e anche al freddo i rituali di bellezza devono essere un quasi obbligo per contribuire a mantenere intatto il nostro benessere psicofisico. Questa volta la rubrica “Beauty” della redazione di Luxury files è rivolta interamente all'universo rosa. Che sia un dono per se stesse o un pensiero speciale, ecco qualche idea da regalare e regalarsi tra le migliori novità di bellezza, da fragranze icona rivisitate ad impalpabili ed innovative texture cremose per ridonare elasticità e luminosità alle labbra ed al volto. PERFUMES AND LIGHTS ... OF BEAUTY The winter is surrounding us, the skin is undergoing climatic changes stress, while even in cold periods beauty rituals should be almost a commitment to help keeping our well-being intact. This time Luxury files “Beauty” column is entirely dedicated to ladies world. Whether it is a gift for oneself or a special gift, here are some ideas among the best beauty novelties, from revisited icon fragrances to impalpable and innovative creamy texture to renovate lips and face elasticity and radiance.
Coffret Noel Progressif Parfait è la linea “oro” CARITA, proposta per il Natale 2012 in un elegante cofanetto che racchiude una Crème Parfaite Nouvelle Génération, il trattamento anti-età globale per pelli mature che coccola la pelle con un cocktail di principi attivi efficaci su tutti i tipi di invecchiamento e con una texture “haute couture”. A completare le atmosfere eleganti e parigine di questo iconico marchio, nel set anche una raffinata bougie natalizia e una travel size di Crème Parfaite Yeuz et Lèvres, connubio ideale per La Crème Parfaite nel restituire giovinezza a contorno occhi e labbra. Coffret Progressif Noel Parfait is the CARITA’s “gold” line, the Christmas 2012 proposal in an elegant box that contains a Crème Parfaite Nouvelle Génération. This is the global antiaging treatment for mature skin that treats the skin with a cocktail of active ingredients effective on all types of aged skins and with a “haute couture” texture. To complete the elegant and Parisian atmosphere of this iconic brand, in the set there are also a refined Christmas candlestick and a travel size “Crème Parfaite Yeuz et Lèvres”, ideal match for La Crème Parfaite in restoring youth to eyes and lips.
56 LUXURYfiles WINTER 2012
056_059 beauty.qxd
5-12-2012
12:56
Pagina 57
Coco Noir è la novità 2012 di CHANEL. Il suo creatore Jacques Polge, l'ha definita una fragranza orientale luminosa, un incontro tra la notte misteriosa e la chiarezza della luce: flacone nero, colore emblematico di Chanel, note olfattive misteriose e seducenti, sensorialità orientali e audacia barocca. Un viaggio attraverso la notte veneziana, intrigante e magnetica, le luci delle stelle e della luna e la perfezione di una città che rappresenta una donna sensuale ed elegante, come Gabrielle Chanel, musa indiscussa ed ispiratrice di Coco Noir. Coco Noir is the latest CHANEL perfume. Its creator Jacques Polge called it a bright oriental fragrance, a meeting between the mysterious night and the clarity of light: black bottle, Chanel emblematic color, mysterious and seductive olfactory notes, oriental sensations and Baroque boldness. A journey through the charming and magnetic Venetian night, between stars and the moon lights and the perfection of a city representing a sensual and elegant woman, like Gabrielle Chanel, the undisputed muse and inspirer for Coco Noir.
Deluxe collection, una nuova declinazione della straordinaria fragranza di
BOTTEGA VENETA per celebrare il suo primo anniversario. La sensualità e maestria artigianale del brand sono enfatizzate in questa nuova collezione, che riflette la versatilità della rinomata maison. Il flacone dell’eau de parfum, ispirato dalla lavorazione veneziana del vetro e dalla tradizionale caraffa italiana, è una combinazione scultorea di linee pulite, curve rotonde e un motivo intrecciato sul fondo. Il profumo solido è contenuto in un prezioso portacipria color ottone con una finitura anticata. La collezione si completa con una candela oversize in un elegante contenitore lucido di vetro brunito. Questo set esclusivo, ispirato alla campagna veneziana, è un equilibrio tra natura e arte, una sintesi di voluttà ed intelletto. Il cuore è un singolare accordo effetto cuoio, che si fa strada attraverso un chypre fiorito, ingentilito da note di susina. Tutta la raffinatezza e personalità della donna Bottega Veneta si esprimono in un profumo indimenticabile.
Deluxe Collection is a new version of BOTTEGA VENETA’s extraordinary fragrance to celebrate its first anniversary. The brand sensuality and craftsmanship are emphasized in this new collection, which reflects the famous fashion house versatility. The “eau de parfum” bottle has been inspired by the Venetian glass art manufacturing together with the traditional Italian carafe, and it is a sculptural combination of clean lines, rounded curves and a woven pattern on the bottom. The solid perfume is contained in a precious brass color powder box with an antique finish. The collection is completed with an oversize candle in an elegant shiny brown glass box. This exclusive set has been inspired by the Venetian countryside and it is a balance between nature and art, a synthesis of sensuality and intellect. The essence is a singular leather effect harmony, which makes its way through a floral chypre, softened by plum notes. All Bottega Veneta woman’s elegance and personality express themselves in an unforgettable scent. LUXURYfiles WINTER 2012 57
056_059 beauty.qxd
5-12-2012
12:56
Pagina 58
Florabotanica è la nuova fragranza della Maison BALENCIAGA. Un profumo dal sentore sorprendente, tanto quanto il suo design, un’esperienza sensoriale ideata dal designer Nicolas Ghesquière, ispirandosi alla “floral collection” di Balenciaga in cui gli abiti appaiono come silhouette delineate dai fiori. Dunque una fragranza che riproduce questo concept: un giardino floreale magnetico, segreto, insolito e suggestivo che evoca i giardini botanici del 18° secolo nei quali vi erano le specie più rare ed esotiche. Così Florabotanica contiene tutto lo charm e il mistero dei fiori, una fragranza enigmatica ed intrigante. Florabotanica is the new fragrance by BALENCIAGA. An amazing sensation perfume, as well as its design that is a sensory experience created by the designer Nicolas Ghesquière, inspired by the Balenciaga’s “floral collection”, where clothes appear as silhouettes outlined by flowers. Therefore, the fragrance reproduces this concept: a magnetic, secret, unusual and suggestive flower garden that evokes 18th century botanical gardens in which the most rare and exotic species were. So Florabotanica contains all the charm and mystery of flowers, an enigmatic and intriguing fragrance.
Nel lontano 1990 ELIZABETH ARDEN rivoluzionò il mondo della cosmetica creando le prime capsule monodose della storia a base di Ceramidi pure, identiche a quelle prodotte naturalmente dalla pelle. Le Ceramidi sono lipidi essenziali che, insieme alle cellule, compongono lo strato corneo della pelle e garantiscono l’integrità della barriera lipidica protettiva. Negli anni, le capsule Ceramide Capsules Daily Youth Restoring Serum sono diventate sempre più efficaci e potenziate contro gli effetti dell’invecchiamento biologico ed ambientale e ora sono disponibili anche in un nuovo formato anti-crisi da 30 capsule monodose. Ceramide Capsules Daily Youth Restoring Serum sono custodite in un nuovo lussuoso pack color oro che mette in evidenza il design unico delle capsule Elizabeth Arden e risponde alle diverse esigenze di acquisto As long ago as 1990, ELIZABETH ARDEN revolutionized the cosmetics world creating the first single-dose pure ceramide capsules, also identical to those naturally produced by the skin. The Ceramides are essential lipids that, together with the cells, composing the stratum corneum of the skin and ensure the integrity of the protective lipid barrier. Over the years, the Ceramide Capsules Daily Youth Restoring Serum have become more effective and strengthened against the effects of biological and environmental ageing process, and now they are available in a new anti-shortage format of 30 single-dose capsules. The Ceramide Capsules Daily Youth Restoring Serum are stored in a new luxury gold pack that highlights the unique design of Elizabeth Arden’s capsules and meets the diverse purchase needs. 58 LUXURYfiles WINTER 2012
056_059 beauty.qxd
5-12-2012
12:56
Pagina 59
Phyto-Lip Gloss è la nuova collezione SISLEY di gloss ultra-brillanti dal risultato 3d. I nuovi Gloss di Sisley beneficiano di tutta l’expertise soin della maison per vestire le labbra di luce e “riempirle” di principi attivi protettivi e riparatori. Un complesso filmogeno brillante con effetto volumizzante e una consistenza fondente. Ben 7 luminosi e impareggiabili colori, particolarmente sofisticati ed intensi grazie ai pigmenti che, messi in sospensione in un gel ultra brillante, rivestono le labbra senza appesantire. Confortevole, fondente e sorprendentemente leggera, la texture è impercettibile e si perde in un profumo dalle note rinfrescanti di menta e foglie di thé. Phyto-Lip Gloss is a SISLEY’s new collection of ultra-shiny and plumped up effect glosses. The new Sisley’s Glosses benefit from all the beauty house skincare expertise in a treatment formula enriched with active ingredients for stunning, plumped up lips. A veil of absolute comfort and subtle fineness, for a cocooning effect and a melting texture. It is available in seven bright and unique shades, that are pure luminous gel thanks to the pigments, without weighing it down. The texture is comfortable and surprisingly delicate, while there is a refreshing fragrance with mint and tea leaves notes.
I LABORATOIRES LIERAC hanno creato Luminescence, Crème. Una crema illuminante perfezionatrice, dalla tecnologia unica, a base di un cromo-complesso associato ad estratti vegetali liscianti e a delle madreperle illuminanti, che agisce in profondità e in superficie per riattivare la luminosità originaria della pelle ed eliminarne tutte le imperfezioni. Una crema setosa e madreperlata, che rende la pelle vellutata e la idrata intensamente grazie all’olio di nocciola e al burro di kokum. Il suo profumo la rende anche seducente grazie alle note sottili e delicate di rosa canina, di gelsomino fruttato e di ambra dolce.
LIERAC LABORATORIES have created Luminescence, Crème. A correction illuminating cream with unique technology, based on a chrome-complex associated with smoothing botanical extracts and illuminating pearly particles, working deep down to reactivate the original skin brightness and remove all the imperfections. A silky, frosted serum, which makes the skin smooth and intensely moisturized with hazelnut oil and Kokum butter. Its scent also makes it attractive thanks to the thin and delicate wild rose notes, jasmine fruity and sweet amber. LUXURYfiles WINTER 2012 59
060_065 Inghilterra.qxd
5-12-2012
11:53
Pagina 60
LUXURY AS INNOVATION HOTELLERIE / di Ilenia Mari
Un look ancora più affascinante per l’Hotel d’Inghilterra, storico palazzo nobiliare a due passi da Piazza di Spagna, perla del Gruppo Royal Demeure da sempre meta privilegiata di quanti amano respirare l’arte e il fascino di una vera dimora aristocratica.
L’
ELEGANZA
SI RINNOVA
60 LUXURYfiles WINTER 2012
060_065 Inghilterra.qxd
5-12-2012
11:53
Pagina 61
THE ELEGANCE IS RENEWED A new look more fascinating for the Hotel d’Inghilterra, historic palace so close from the Spanish Steps, the pearl of the Royal Demeure Group has always been a favourite destination for those wishing the experience of art and the charm of a true aristocratic house. LUXURYfiles WINTER 2012 61
060_065 Inghilterra.qxd
5-12-2012
11:53
Pagina 62
Un raffinato soggiorno nel cuore di Roma, dove la storicità e l’eleganza ora si arricchiscono anche con ricercati elementi moderni. Un’atmosfera unica, con le sua 88 camere, tutte diverse tra loro, la hall con confortevoli salottini decorati, il delizioso Bond Bar dallo stile davvero British e un roof emozionante tra le cupole romane e le suggestive vie dello shopping. Si è appena concluso un primo restyling della struttura, in cui è stato fondamentale l’apporto del nuovo Direttore, il sapiente Marco Milocco, grande esperto di hotellerie internazionale. Infatti, con la sua guida quest’antica residenza romana sta vivendo una stimolante rinascita che darà una nuova luce alla tradizione dell’Hotel d’Inghilterra. “Dopo la ristrutturazione di due piani dell’albergo, iniziata ad agosto del 2012 abbiamo in programma il totale rinnovamento delle aree pubbliche e di un altro piano dell’Hotel - ci conferma il direttore Marco Milocco - con l’idea di mantenere la sua storica identità ma di offrire un livello di comfort ancora superiore, valorizzando al contempo l’estetica di ogni ambiente e migliorandone la fruibilità da parte dei nostri ospiti. Il Direttore Artistico e Responsabile dei progetti di rinnovo e di Interior Design dell’Hotel d’Inghilterra, così come dell’intero gruppo Royal Demeure, è la Contessa Cristina Gotti Lega che ricopre un ruolo di assoluto rilievo nella scelta accurata e sapiente degli arredi, dell’illuminazione più adeguata, delle tonalità cromatiche di tessuti e tinte, nonché della modulazione e ottimizzazione degli spazi.”
A refined stay in the heart of Rome, where the historical lines and elegance is now also enriched with refined modern elements. A unique, with its 88 rooms, all different, lobby with comfortable sitting areas decorated, delicious Bond Bar British style and a roof really exciting between the Roman domes and the most important shopping streets. It has just completed a redesign of the structure, which was crucial the contribution of the new General Manager, the wise Marco Milocco, a leading expert in the international hotel industry. In fact, with his guidance, this ancient Roman residence is living an exciting renaissance that will give a new light to the tradition of the Hotel “After the renovation of two floors of the Hotel, which began in August of 2012 we’re planning the total renovation of the public areas and another floor - the General Manarger Marco Milocco confirms - with the idea of maintaining its historic identity but to offer a level of comfort even higher, at the same time enhancing the aesthetics of all areas and increasing usability by our guests. The Artistic Director and Head of renewal projects and Interior Design for the Hotel, as well as the entire Royal Demeure Group, is the Countess Cristina Gotti Lega that plays a very important role in the careful selection of furnishings, of adequate lighting, and the best tone of fabrics and colors, as well as modulation and optimization of spaces. “ 62 LUXURYfiles WINTER 2012
060_065 Inghilterra.qxd
5-12-2012
11:53
Pagina 63
LA RISTRUTTURAZIONE DI DUE PIANI DELL’ALBERGO È IN PROGRAMMA “ DOPO IL TOTALE RINNOVAMENTO DELLE AREE PUBBLICHE E DI UN ALTRO PIANO DELL’HOTEL CON L’IDEA DI MANTENERE LA SUA STORICA IDENTITÀ MA DI OFFRIRE UN LIVELLO DI COMFORT ANCORA SUPERIORE, VALORIZZANDO AL CONTEMPO L’ESTETICA DI OGNI AMBIENTE E MIGLIORANDONE LA FRUIBILITÀ DA PARTE DEGLI OSPITI. AFTER THE RENOVATION OF TWO FLOORS OF THE HOTEL IS SCHEDULED THE TOTAL RENOVATION OF THE PUBLIC AREAS AND ANOTHER FLOOR WITH THE IDEA OF MAINTAINING ITS HISTORIC IDENTITY BUT TO OFFER A LEVEL OF COMFORT EVEN HIGHER, AT THE SAME TIME ENHANCING THE AESTHETICS OF ALL AREAS AND INCREASING USABILITY BY OUR GUESTS.
”
LUXURYfiles WINTER 2012 63
060_065 Inghilterra.qxd
5-12-2012
11:53
Pagina 64
Al piano terra, i tre salottini, intimi e confortevoli, sono stati arricchiti da tonalità cromatiche che li contraddistinguono e da cui prendono il nome: Verde, Arancio e Rosa, e vedono ora l’atmosfera inglese ulteriormente sottolineata da illuminazione, quadri e oggetti d’arte, con una splendida vista direttamente su Via Borgognona a ricordare l’incontro tra eleganza romana e uno stile tutto inglese, un connubio che costituisce proprio l’identità storica dell’Hotel d’Inghilterra sin dal 1845. Al secondo piano, le 20 camere, impreziosite da pezzi d’antiquariato di grande pregio, arredi ricercati e tessuti unici, sono classiche e sofisticate, caratterizzate da colori pastello avvolgenti, come carta da zucchero e verde veronese, tortora e tabacco ocra. Ulteriori interventi proseguiranno nei prossimi mesi e si concentreranno sul ristorante Cafè Romano, dove è d’obbligo una sosta per gustare piatti di cucina romana creativa ed assaporare l’incontro tra tradizione e innovazione.
64 LUXURYfiles WINTER 2012
On the ground floor, three lounges, cozy and comfortable, have been enriched by tones that distinguish them and from which they are named: Green, Orange, Pink, and now see the English atmosphere further emphasized by lighting, paintings and objects ‘art, with a splendid view directly on Via Borgognona, to underline the encounter between Roman elegance and English style, a combination that is precisely the historical identity of the Hotel since 1845. On the second floor, 20 rooms, decorated with antiques of great value, beautiful furnishings and unique fabrics are classic and sophisticated, soft pastel wrapping, such as sugar paper and Veronese green, taupe and ocher tobacco. Further action will continue in the coming months and will focus on restaurant Café Romano, where you have to stop to taste dishes of Roman cuisine and creative savors of the encounter between tradition and innovation.
060_065 Inghilterra.qxd
5-12-2012
11:53
Pagina 65
LUXURYfiles WINTER 2012 65
066_069 LUGANO.qxd
5-12-2012
12:00
Pagina 66
LUXURY AS INNOVATION HOTELLERIE / di Ilenia Mari
LUGANO E LE SUE MAGICHE
ATMOSFERE
...tra mercatini, concerti e delizie gastronomiche. LUGANO AND ITS MAGICAL ATMOSPHERE between... local street markets, concerts and gastronomic delights Lugano vanta una storica tradizione nella celebrazione in grande stile delle festività natalizie. Il clima gioioso pervade la città con bellissimi addobbi, le vetrine delle eleganti boutique di via Nassa scintillano, luci colorate nel centro storico e sul lungolago, ma anche spettacoli, concerti e degustazioni tipiche che arricchiscono il sublime fascino di questa città.
66 LUXURYfiles WINTER 2012
Lugano has a historical tradition in style holiday season celebration. The joyous atmosphere pervades the city with beautiful decorations, Via Nassa elegant boutiques shop windows sparkling, colored lights in town center and on the lakeside, but also shows, concerts and characteristic tastings that enrich the sublime charm of this city.
066_069 LUGANO.qxd
5-12-2012
12:00
Pagina 67
Villa Castagnola.
LUXURYfiles WINTER 2012 67
066_069 LUGANO.qxd
5-12-2012
12:00
Pagina 68
Villa Castagnola, lobby.
I CONCERTI IN PROGRAMMA, CON GRANDI DIRETTORI E MUSICISTI “ MOLTI DI FAMA INTERNAZIONALE, TRA CUI LA RASSEGNA CHRISTMAS IN JAZZ. MANY CONCERTS SCHEDULED, WITH GREAT INTERNATIONALLY RENOWNED CONDUCTORS AND MUSICIANS, INCLUDING “CHRISTMAS IN JAZZ” SEASON.
Per chi voglia godersi l’atmosfera festiva nella meravigliosa cornice di Lugano, in una residenza elegante ed esclusiva, Villa Castagnola, l’incantevole dimora nobiliare, costruita nel 1880 da una famiglia russa e trasformata in albergo d’arte, con opere di artisti di fama internazionale e pezzi unici di design, propone un soggiorno speciale con il pacchetto esclusivo “SÉDUCTION”. Per riposarsi, rilassarsi e rigenerarsi: un soggiorno di 2 notti in una deliziosa camera con vista sul lago e sul parco, una sorpresa di benvenuto, una cena degustazione nel Ristorante Le Relais dello Chef Cristian Bertogna e l’uso di tutte le infrastrutture benessere dell’albergo.Da provare anche il Ristorante Galleria Artè al Lago con Frank Oerthle, unico stellato di Lugano. For those who want to enjoy the festive atmosphere in the beautiful Lugano setting, in an elegant and exclusive residence, Villa Castagnola, the charming aristocratic residence built by a Russian family in 1880 and converted into a hotel of art, with internationally renowned artists’ art works and unique design, offers a special holiday with exclusive package “SÉDUCTION”. To rest, relax and revitalize: a 2-night stay in a lovely room overlooking the lake and the park, a welcome surprise, a gourmet dinner in the Chef Cristian Bertogna’s Restaurant, Le Relais, and access of all wellness center facilities. Do not forget the Restaurant “Galleria Artè al Lago” of Chef Frank Oerthle, the only Michelin Star of Lugano.
68 LUXURYfiles WINTER 2012
”
066_069 LUGANO.qxd
5-12-2012
12:00
Pagina 69
Ristorante Arté.
Vi accoglierà un grandioso albero illuminato e una pista di ghiaccio in piazza Manzoni, con lezioni gratuite per chi si cimenta per la prima volta. Bellissimi i Mercatini dell’Avvento, che ospitano graziose casette in legno con tante idee e oggetti dell’artigianato locale ma anche prodotti tipici: dolci, vin brûlé, bretzel. Tante sorprese anche per i più piccoli, in Piazza San Carlo, con le storie fiabesche del gruppo Tacalà e i doni golosi al suon di musica. Molti i concerti in programma, con grandi direttori e musicisti di fama internazionale, tra cui la rassegna Christmas in Jazz. Un ricco e stimolante calendario è anche quello di LuganoInScena, con eventi che spaziano dal teatro fino alla musica e alla danza. Per visionare il calendario completo degli eventi: www.luganoturismo.ch
A huge lighted tree and an ice rink will welcome you in Piazza Manzoni, with free lessons for inexpert people. The beautiful Advent markets, home to charming wooden houses with lots of ideas and local crafts as well as local products: sweets, mulled wine, pretzels. Many surprises for children in Piazza San Carlo with fairy tales of Tacalà group and sweet gifts surrounded by music. Many concerts scheduled, with great internationally renowned conductors and musicians, including “Christmas in Jazz” season. “LuganoInScena” has a rich and exciting calendar too, with events ranging from theater to music and dance. To view the complete events schedule: www.luganoturismo.ch LUXURYfiles WINTER 2012 69
070_075 Rosas.qxd
5-12-2012
12:04
Pagina 70
LUXURY AS QUALITY EVENTS /
Un “pixel” dell’opera dell’artista Christof Breidenich. A “pixel” of painting of the artist Christof Breidenich.
di Mara Cella
LA FORZA DELLA
PASSIONE
La nota manifestazione Magie d’Inverno di Nuoro, ormai importante evento espositivo biennale giunto alla sua sesta edizione, si conferma un appuntamento immancabile per la Sardegna e non solo.
La forza della passione di Fabio Rosas, con la moglie Piera e il figlio Marco, insieme a tutto il loro affiatato team di collaboratori è riuscito nuovamente a stupire. Una ventata di positività ed entusiasmo contagiosi, tanta grinta, un’energia infinita e il molto impegno confermano la gioielleria Rosas 1945 un’azienda e un brand di riferimento nella diffusione della cultura del gioiello e dell’orologio, fulcro dell’eleganza, dello stile e delle eccellenze. Si percepisce dall’impegno di Fabio Rosas, ideatore e promotore della manifestazione, il grande amore per il suo lavoro ma soprattutto per la sua terra, da sempre infatti, è impegnato in prima persona in molteplici iniziative culturali per promuovere il proprio territorio: l’affascinante Barbagia. 70 LUXURYfiles WINTER 2012
THE POWER OF PASSION The well-known “Magic of Winter” event in Nuoro, it is now a major biennial exhibition in its sixth edition and remains a major event in Sardinia and beyond. Fabio Rosas’ power of passion has been able to impress again with his wife Piera and his son Marco, along with all their close-knit team of collaborators. A wave of contagious positivity and enthusiasm, a lot of grit, infinite energy and a great deal of effort recognized Rosas 1945 jewelry as one of the main company in the jewels and watches culture diffusion, as it is an elegance, style and excellence base. As the event creator and promoter, Fabio Rosas’commitment expresses a great love for his work but also for his land. In fact, he has always been personally involved in many cultural events to promote his own territory: the charming Barbagia.
070_075 Rosas.qxd
5-12-2012
12:04
Pagina 71
LUXURYfiles WINTER 2012 71
070_075 Rosas.qxd
5-12-2012
12:04
Pagina 72
AVUTO ESPOSITORI IMPORTANTISSIMI A LIVELLO MONDIALE. “ ABBIAMO CON QUESTA MANIFESTAZIONE MOSTRIAMO CHE UNENDO LE FORZE POSSIAMO METTERE IN VETRINA L’INTERO NOSTRO TERRITORIO, POTENZIALMENTE IMPORTANTISSIMO PER IL RILANCIO DELL’ECONOMIA, NON SOLO SARDA. WE HAD VERY IMPORTANT AND GLOBAL EXHIBITORS. WITH THIS EVENT WE PROVE THAT WE CAN SHOWCASE OUR ENTIRE TERRITORY BY JOINING FORCES, AND IT IS VIRTUALLY IMPORTANT FOR ECONOMIC RECOVERY, NOT ONLY IN SARDINIA.
Così con il sorriso e la gentilezza il coinvolgente Fabio, anche quest’anno per la sesta edizione è riuscito, sfidando ogni crisi, a portare a Nuoro nel weekend di Magie d’inverno, appena conclusosi, i più importanti brand della gioielleria ed orolgeria di lusso, presenti ciascuno con un proprio spazio espositivo, tra cui: Cartier, IWC, Montblanc, Tag Heuer, Zenith, Hamilton, Meccaniche Veloci, Vetta, Salvini, Pomellato, Dodo, Mikimoto, Mimì, Rosato, Breil, Quaglia, Kidult, Kiara e Rebecca. Oltre a questo prestigioso ventaglio di Maison, presenti anche alcune eccellenze dell’home design del concept store Casa Rosas, inaugurato lo scorso anno, come Villeroy & Boch, Alessi o Lagostina. E gli appassionati di motori hanno potuto ammirare la nuova Volkswagen Golf 7, lanciata in Sardegna proprio in occasione di Magie d’Inverno, a cura della Concessionaria Graziano Catte & C. Oltre tremila i visitatori, giunti da tutta la Sardegna ma anche dalla penisola. Inoltre hanno preso parte all’evento negli spazi museali del Tribu, numerose autorità tra cui: l’Assessore al Turismo della Regione Sardegna Luigi Crisponi, il Sindaco di Nuoro Alessandro Bianchi e il critico d’arte Vittorio Sgarbi. A completare il ricco programma, in un’ampia tensostruttura inserita ad hoc nella deliziosa piazzetta della Cattedrale, gli ospiti hanno potuto proseguire il loro percorso tra le eccellenze della Sardegna, dalla cultura e l’arte passando attraverso le sue prelibatezze enogastronomiche. Infatti oltre ad un’elegante standing dinner, molte le degustazioni di delizie sarde: dall’olio artigianale Manidolio, ai corposi vini della Tenuta Delogu, al cooking show del noto Chef Massimiliano Mariola che ha preparato dal vivo alcune sue speciali ricette, come la guancia di vitello su crema di spinaci, grazie anche al supporto dell’azienda nuorese Gesti Marketing, impegnata da sempre nella fornitura di eccellenti servizi per la ristorazione. 72 LUXURYfiles WINTER 2012
”
So, in defiance of every crisis, with his smile and kindness, an embroiling Fabio has succeeded to bring in Nuoro for the sixth edition, during the “Magic of Winter” weekend - which just ended - the most important jewelery and watch-making luxury brands, each with its own exhibition space including: Cartier, IWC, Montblanc, Tag Heuer, Zenith, Hamilton, Meccaniche Veloci, Vetta, Salvini, Pomellato Dodo, Mikimoto, Mimì, Rosato, Breil, Quaglia, Kidult, Kiara e Rebecca. In addition to this prestigious brands range, there are also some exceptional products from Casa Rosas’ home design concept store, which opened last year, such as Villeroy&Boch, Alessi and Lagostina. Motor enthusiasts were able to admire the new Volkswagen Golf 7, launched in Sardinia on the occasion of the “Magic of Winter” by Graziano Catte & C. dealership. More than 3.000 visitors come from all over Sardinia and also from the rest of Italy. Also many authorities attended the event in Tribu museum, including: Head of Sardinia Tourism Department, Luigi Crisponi, Nuoro Mayor, Alessandro Bianchi, and art critic Vittorio Sgarbi. To complete the full program, in a large marquee perfectly inserted in the charming Cathedral square, guests were able to continue their journey through Sardinia’s excellences, from the culture and art up to its food and wine. In fact, in addition to an elegant dinner standing, there were many delicious Sardinian tastings: from handmade oil Manidolio up to Tenuta Delogu full-bodied wines and Chef Massimiliano Mariola’s cooking show, who prepared in person some of his special recipes, like the veal cheek with spinach cream, thanks to Gestures Marketing’s support, a Nuoro company, always engaged in providing excellent catering services.
070_075 Rosas.qxd
5-12-2012
12:04
Pagina 73
Il taglio del nastro con le AutoritĂ . The official opening with the Authorities. Spazio Espositivo IWC. Corner IWC. Spazio Espositivo TAG HEUER. Corner TAG HEUER.
LUXURYfiles WINTER 2012 73
070_075 Rosas.qxd
5-12-2012
12:04
Pagina 74
Fabio Rosas con la moglie Piera e Salvatore Mereu. Fabio Rosas with his wife Piera and Salvatore Mereu. Fabio Rosas con Vittorio Sgarbi e Alessandro Bianchi, Sindaco di Nuoro. Fabio Rosas with Vittorio Sgarbi and Alessandro Bianchi, the Mayor of Nuoro. Fabio Rosas e Francesca Pezzutto, Responsabile Pro-Meet. Fabio Rosas and Francesca Pezzutto, Manager Pro-Meet.
A conclusione di questo straordinario percorso per i sensi, l’emozionante performance dell’artista Christof Breidenich che si è esibito nella sua specialità, lo spettacolare pixel painting, una performance d’arte in cui ha dipinto dal vivo una grande tela dedicata alla Sardegna e alle sue tradizioni. E gli ospiti hanno visto il dipinto prendere forma sotto i loro occhi in poche ore. Molto suggestivo e toccante il momento in cui ciascuno è divenuto parte di un tutto, ricevendo in dono dal “padrone di casa” un pixel , uno degli 800 pezzi unici firmati e incorniciati dall’artista, divenuti ciascuno un quadro in cui è stata suddivisa l’opera, una delle tante magie di Magie d’Inverno 2012. 74 LUXURYfiles WINTER 2012
At the end of this extraordinary senses journey, there was a thrilling performance of the artist Christof Breidenich who presented his specialty, the spectacular pixel painting: an art performance where he painted a large canvas in person dedicated to Sardinia and its traditions. Guests witnessed the painting taking shape before their eyes in a few hours. There was a moment in which everyone has become part of a whole was very impressive and touching, when receiving a pixel as gift from the “master of the house”: it was one of the 800 pieces signed and framed by the artist, that became a painting in which the work of art has been divided, as one of the many spells in “Magic Winter” 2012.
070_075 Rosas.qxd
5-12-2012
12:04
Pagina 75
Durante la manifestazione è stato assegnato il Premio Montblanc con una cerimonia all’ISRE (Istituto Superiore Regionale Etnografico) a due importanti personalità nuoresi: il regista Salvatore Mereu e il tenore Piero Pretti, alla presenza delle autorità e dei vertici Montblanc, il direttore marketing Adrian Graf, il direttore wholesale Gianluca Borghi e il direttore della Manifattura Minerva di Villeret Demetrio Cabiddu. During the event, the Montblanc Prix was awarded at a ceremony in ISRE (Regional Ethnography Institute) to two important personalities in Nuoro: the film director Salvatore Mereu and the tenor Piero Pretti, in the Montblanc autorithies and leaders presence: the marketing director Adrian Graf, the wholesale manager Gianluca Borghi and the Minerva Villeret Manufacture Director Demetrio Cabiddu.
Gianluca Borghi, Montblanc WholeSale Manager and Salvatore Mereu.
“Anche quest’anno siamo felici di esser riusciti a mostrare quello che l’isola sa offrire in termini d’eccellenza, creando tutte le sinergie possibili ed estendendole alla penisola. Abbiamo avuto espositori importantissimi a livello mondiale, - ci conferma Fabio Rosas - con questa manifestazione mostriamo che unendo le forze possiamo mettere in vetrina l’intero nostro territorio, potenzialmente importantissimo per il rilancio dell’economia, non solo sarda. Siamo riusciti a rendere nuovamente Nuoro il salotto di oltre tremila persone, davvero tante, con tutto ciò che significa in termini di ricaduta commerciale. Ed è un fatto importante, soprattutto perché noi offriamo agli ospiti la Sardegna vera, quella nostra, quotidiana, senza artifizi turistici”.
“ Also this year we are happy to be able to show what the island has to offer in terms of excellence, building all possible synergies and extending them to the rest of the country. We had very important and global exhibitors - Fabio Rosas told us - and with this event we prove that we can showcase our entire territory by joining forces, and it is virtually important for economic recovery, not only in Sardinia. We were able to make again Nuoro the “living room” for more than three thousand people, so many, with all that means in terms of commercial relapse. And it is an important fact, especially since we are offering our guests the real Sardinia, the one that is our, daily, without tourist tricks island”. LUXURYfiles WINTER 2012 75
076_079 auto.qxd
5-12-2012
12:07
Pagina 76
LUXURY AS INNOVATION AUTOMOTIVE / di Mauro Minieri
XINTIANDI
DA ALLA TANGENZIALE Il mercato dell’auto visto da Shanghai
Xintiandi è il nome del quartiere di Shanghai più famoso ed è tra le zone più frequentate dai turisti che visitano la “città sul mare”. Trascorsi due anni dall’Expo, Xintiandi sembra voler ostentare il “glorioso arricchimento” di cui parlava Deng Xiaoping nel suo celebre discorso.
FROM XINTIANDI TO THE HIGHWAY The automotive industry market seen from Shanghai Xintiandi is both the most famous neighborhood in Shanghai and one of the most frequented by tourists visiting the “city on the sea”. Two years after the Expo, Xintiandi seems to flaunt the “glorious enrichment” mentioned by Deng Xiaoping in his famous speech.
76 LUXURYfiles WINTER 2012
076_079 auto.qxd
“
5-12-2012
12:07
Pagina 77
IL MALL “XINTIANDI STYLE” È DOMINATO DAI NEGOZI DELLE GRANDI MARCHE INTERNAZIONALI E FREQUENTATO DAI GIOVANI CINESI BENESTANTI, VENTENNI E TRENTENNI, CHE GUIDANO MINI E BMW. THE ELEGANT “XINTIANDI STYLE” SHOPPING MALL IS DOMINATED BY INTERNATIONAL BRANDS STORES, WHERE THE MOST PART OF YOUNG RICH CHINESE PEOPLE MEET, THOSE IN THEIR TWENTIES AND THIRTIES WHO DRIVE MINIS AND BMWS
”
LUXURYfiles WINTER 2012 77
076_079 auto.qxd
5-12-2012
12:07
Pagina 78
L’area più esclusiva di Shanghai racchiude le antiche “shikumen”, case in mattoni nate nel periodo delle colonie francesi. Si tratta di edifici bassi, che contrastano con i circostanti skyline. Ricostruiti e ripuliti, danno quel tocco “rustico” ad una zona fin troppo “trendy”. Più passa il tempo, infatti, e più aumentano le attività commerciali e le boutique del lusso. Novità degli ultimi anni è l’elegante shopping mall “Xintiandi Style”, dominato dai negozi delle grandi marche internazionali e frequentato per la maggior parte dai giovani cinesi benestanti, quei ventenni e trentenni che guidano Mini e Bmw. Al secondo piano del centro commerciale troviamo persino uno store “Moleskine”, i saponi “Lush”e non mancano i noti brand del tessile-abbigliamento, fino ad arrivare ai marchi di alta gamma. In tutto e per tutto è un perfetto esempio della globalizzazione dei consumi. E la Cina di Xintiandi sembra aver fatto suo il concetto di “valore”. I consumatori appartenenti alle classi ad alto reddito hanno un’accentuata propensione all’acquisto di beni “premium price”. Le automobili che camminano a passo d’uomo lungo le tangenziali di Shanghai non sono più le “semplici” Bmw o Audi di qualche anno fa. Oggi imprenditori e professionisti sembrano non badare a spese, indirizzando l’acquisto verso l’alto di gamma, la versione di cilindrata più elevata, il modello più dispendioso e potente (un litro di benzina a Shanghai costa circa 0,80 Yuan, 1 euro). 78 LUXURYfiles WINTER 2012
The most exclusive Shanghai area includes the ancient “Shikumen” – French colonies brick houses - that are low-rise buildings, in contrast with the surrounding skyline. Reconstructed and cleaned up, they give a “rural” touch to a too “trendy” area. In fact, the more time passes, the more businesses and luxury boutiques grow. The recent years novelty is the elegant “Xintiandi Style” shopping mall dominated by international brands stores, where the most part of young rich Chinese people meet those in their twenties and thirties who drive Minis and BMWs. On the mall second floor there is even a “Moleskine” store, “Lush” soaps brand as well as wellknown textiles and clothing brands, up to the high end ones. All in all it is a perfect example of consumption globalization. Xintiandi’s China model seems to have endorsed the “value” concept. Consumers belonging to high income classes have a heightened propensity to purchase “premium price” goods. Cars driving dead slow along Shanghai highways are not the “simple” BMW or Audi of few years ago. Today, entrepreneurs and professionals don’t seem to spare no expense, directing purchasing the top of the range, the most powerful and expensive model - a liter of petrol costs about 0.80 Yuan in Shanghai, that is 1 Euro.
076_079 auto.qxd
5-12-2012
12:07
Pagina 79
Il mercato cinese non è però una miniera d’oro: è difficile individuare il target giusto. Nel decennio trascorso l’Italia dell’Auto non è entrata in Cina con i modelli adatti, pagando in termini di quota di mercato. Tuttavia, esistono ancora spazi. Certo, non sembra esserci mercato per modelli di nicchia come la “500”, auto che, almeno finora, non è riuscita a far battere il cuore dei “principini” cinesi. Probabile un difetto di “maturità” nel consumatore cinese, non del tutto intuito dal Marketing di Fiat Auto. A far sperare è comunque una vettura come la “Viaggio”, una solida auto a tre volumi, che la Fiat lancia in Cina per contrastare quei modelli VW che a Shanghai sono conosciuti con il nome di Megaton e Sagitar. A Shanghai come a Pechino, dal 2000 ad oggi, è esploso il mercato dell’auto, facendo la fortuna di case come Bmw, VW, Audi, Nissan-Infiniti, Toyota-Lexus. A questo punto, con l’avvicinarsi della “saturazione”, la scommessa del futuro potrebbe essere l’energia pulita. Un piccolo esempio che viene da Shanghai è costituito dalle migliaia di veicoli a due ruote spinti da un motore elettrico. Si tratta di vecchi modelli a due ruote che circolano pericolosamente a fari spenti e che vengono ricaricati nei condomini o nelle botteghe su strada. L’enorme diffusione di questi mezzi fa immaginare un più ampio potenziale da soddisfare, quello delle auto elettriche e ibride.
However, Chinese market is not a gold mine: it is difficult to identify the right target. In the past decade Italy’s automotive industry came into China without suitable models China with suitable models, paying in terms of market share. However, there are still available spaces. Of course, there seems to be no market for niche models such as the “500” car, that failed to make the heart beat to Chinese “princes” until now. It is likely a lack of “maturity” in the Chinese consumer, which Fiat Auto Marketing hasn’t fully understood. Nevertheless, a cause for optimism is a car like the “Viaggio” model, a three volumes solid car, which Fiat launches in China in opposition to those Volkswagen models that in Shanghai are known by the name of Megaton and Sagitar. Since 2000, the automotive industry market has exploded in Shanghai as in Beijing, making the fortune of companies such as BMW, VW, Audi, Nissan-Infiniti, ToyotaLexus. At this point, with “saturation” approach, the future challenge could be the clean energy. A small example coming from Shanghai is constituted by thousands of electric motor two-wheeled vehicles. They are old models moving dangerously with lights off and that are recharged in apartment blocks or in shops on the road. The ubiquity of these vehicles makes a greater potential to be fulfilled, that of electric and hybrid cars. LUXURYfiles WINTER 2012 79
080_085 VieSeta.qxd
5-12-2012
13:07
Pagina 80
LUXURY AS CULTURE EXHIBITIONS / di Mara Cella
SETA
SULLA VIA DELLA TRA ORIENTE E OCCIDENTE
Tutto il fascino dell’Oriente e l’avvincente incontro con l’Occidente ripercorrendo antichi e sconosciuti sentieri.
Una grande mostra internazionale in programma al Palazzo delle Esposizioni a Roma fino al 10 marzo 2013. Una spettacolare scenografia e più di 150 manufatti originali tra opere d’arte, tessuti, parati, oggetti in vetro e bronzo provenienti da prestigiosi musei di tutto il mondo. Oltre a modelli, mappe, ricostruzioni, percorsi interattivi ed innovative video installazioni. Una storia completa e avvincente di quell’intreccio di itinerari da Oriente a Occidente e viceversa, percorso nei secoli da mercanti, pellegrini, esploratori per scambiare merci preziosissime, diffondere culture e religioni, e per conoscere e far comunicare tra loro mondi lontani.
80 LUXURYfiles WINTER 2012
ON THE SILK ROAD BETWEEN EAST AND WEST All the charm of the East and the interesting encounter with the West throw ancient and unknown paths. An international exhibition scheduled at Palazzo delle Esposizioni in Rome until 10 March 2013. Spectacular scenery and more than 150 original artifacts, including fine arts, textiles, wallpaper, glass and bronze from prestigious museums around the world. In addition to models, maps, reconstructions, interactive pathways and innovative video installations. A complete history and interweaving of routes from East to West and vice versa, path over the centuries by merchants, pilgrims, explorers to exchange goods invaluable, spread cultures and religions, and to know and to link these different worlds.
080_085 VieSeta.qxd
5-12-2012
13:07
Pagina 81
CARTA SCIOLTA DAL CODICE COCARELLI Recto: visione di porto; verso: trattato sui vizi e sulle virt첫 Nord Italia o Mar Nero, ultimo quarto del XIV sec. Miniatura, inchiostro e acquarelli su pergamena Museo Nazionale del Bargello, Firenze
LUXURYfiles WINTER 2012 81
080_085 VieSeta.qxd
5-12-2012
13:07
Pagina 82
ASTROLABIO Iran,1730 - 1775 Metallo © American Museum of Natural History, Library, New York
COPPA IN PASTA VITREA TURCHESE Iran (Khorasan), X sec. montatura del tardo X sec e XV sec.; smalto arte bizantina XI sec. Pasta vitrea di colore turchese lavorata a stampo, montatura in argento dorato, smalto cloisonné d’oro e pietre preziose. Procuratoria di San Marco, Venezia Archivio Fotografico della Procuratoria di San Marco
Più di duemila anni fa, mercanti, pellegrini e soldati affrontarono le ripide montagne e i pericolosi deserti dell’Asia Centrale per scambiare beni di lusso, reperire testi sacri, conoscere e dominare popoli lontani: fu così che a poco a poco si creò quella rete di percorsi riassunti poi sotto il suggestivo quanto misterioso termine di “Via della Seta”. La mostra organizzata in collaborazione con l’American Museum of Natural History di New York ripercorre il lungo viaggio da Oriente verso Occidente nel periodo tra il VII e il XIV secolo d.C, rappresentando la moltitudine di culture che animavano la Via della Seta attraverso la ricostruzione di quattro città simbolo: Chang’an, l’odierna Xi’an, la capitale cosmopolita della dinastia cinese dei Tang; Turfan, città-oasi del deserto del Gobi; Samarcanda, grande centro mercantile e culturale; e infine Baghdad, capitale del mondo islamico e sede del Califfato.
Over two thousand years ago, merchants, pilgrims and soldiers faced the steep mountains and dangerous deserts of Central Asia to exchange luxury goods, finding the sacred texts, to know and dominate distant peoples: thus it was that little by little you created the network of paths then summarized under the suggestive and mysterious term “Silk Road”. The exhibition is organized in collaboration with the American Museum of Natural History in New York through the long journey from East to West in the period between the seventh and the fourteenth century AD, representing the multitude of cultures that inspired the Silk Road through the reconstruction of four cities symbol: Chang’an, today’s Xi’an, the cosmopolitan capital of the Tang dynasty of China, Turfan oasis city in the Gobi desert, Samarkand, large commercial and cultural center, and finally Baghdad, the capital of the Islamic world and seat of the Caliphate. 82 LUXURYfiles WINTER 2012
080_085 VieSeta.qxd
5-12-2012
13:07
Pagina 83
SFERA CELESTE PERSIAN, India o Pakistan, 1645 Bronzo con inserti in argento Inventario: 27-198 No. 6, Inv. [OBJ3980] © AMNH, Columbia University Rare Books and Manuscripts Library, New York
CIOTOLA MINA’I Iran, Kashan, 1100 - 1200 Fritta con invetriatura bianca opaca e pittura sopra e sotto invetriatura © The al-Sabah Collection, Dar al-Athar al-Islamiyyah, Kuwait.
COPPA CON PUNTI IN RILIEVO Iran,500 - 600 Vetro © Corning Museum of Glass, New York
LUXURYfiles WINTER 2012 83
080_085 VieSeta.qxd
5-12-2012
13:07
Pagina 84
PAOLO VENEZIANO Madonna con Bambino in trono 1335 ca. tempera su tavola fondo oro Suore Canossiane di Sant’Alvise - in deposito presso le Gallerie dell’Accademia, Venezia Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali
La mostra curata da Mark Norell presenta una sezione, realizzata in esclusiva per l’esposizione italiana, a cura di Luca Molà, Alexandra Wetzel e Ludovica Rosati, che approfondisce il rapporto di alcune città italiane - soprattutto Venezia e Genova - con l’estremo Oriente negli ultimi secoli del Medioevo. Le molte miniature esposte documentano l’immaginario esotico derivante dalle notizie che giungevano dall’Oriente. 84 LUXURYfiles WINTER 2012
The exhibition, curated by Mark Norell has a section, made exclusively for the Italian exhibition, curated by Luca Mola, Alexandra Wetzel and Ludovica Rosati, which explores the relationship of some Italian cities especially Venice and Genoa - with the Far East in the last centuries of the Middle Ages. The many miniatures underline the exotic imagery stemming from news that came from the East.
080_085 VieSeta.qxd
5-12-2012
13:07
Pagina 85
DALMATICA DI BENEDETTO XI Tessuto principale a piccoli motivi vegetali aurei: Iran Ilkhanide o Asia Centrale, seconda metà del XIII sec. taffetas lanciato, seta e filato metallico Inserti a disegno di palmette, quadrupedi e uccelli: Italia, prima metà del XIV sec. lampasso lanciato e broccato, seta e filato metallico Convento di San Domenico, Perugia Photo: Sandro Collu
I manoscritti mercantili suggeriscono itinerari, dettagli sui tempi di percorrenza e consigli di viaggio. I preziosi vasellami o i dipinti testimoniano gli intensi scambi anche di beni di lusso. Un progetto avvincente ed impegnativo che suggerisce universi sconfinati, ci fa scoprire oggetti preziosi e finemente decorati che hanno superato secoli e unito culture lontane, da Marco Polo alla miriade di viaggiatori meno noti che percorsero quei sentieri pericolosi per giungere fino in Cina o in India o in Persia, l’odierno Iran e arrivare fino a noi.
The manuscripts merchant suggest itineraries, details on travel times and travel tips. The precious pottery or paintings testify the intense exchanges also for luxury goods. An exciting and challenging project that suggests boundless universe, we discover valuables and finely decorated piecesthat have passed away many centuries and joined cultures, from Marco Polo to the myriad of lesser-known travelers who walked those dangerous paths to reach China or India or Persia, today’s Iran until to come to us.
JACOPO DI CIONE Madonna dell’Umiltà 1365 - 1375 ca. tempera su tavola fondo oro Galleria dell’Accademia, Firenze
LUXURYfiles WINTER 2012 85
086_090 Quirinale.qxd
5-12-2012
12:16
Pagina 86
LUXURY AS CULTURE OPERA / di Mara Cella
ECCELLENZE ALL’OPERA Quando due eccellenze si incontrano, è difficile resistere al fascino della storia, dell’arte e della cultura.
Questa è l’atmosfera che si respira in questo pezzo d’Italia: siamo all’Hotel Quirinale, un albergo voluto dai Savoia e costruito dopo il 1870 per dare alla Capitale un albergo e una dimora raffinata degna della nuova nazione, e che ha nel suo DNA un forte ed indissolubile legame con la tradizione dell’opera lirica. EXCELLENCE AT ‘OPERA’ When two excellences meet, it is difficult to resist the history, art and culture charm. This is the atmosphere in a piece of Italy: we are in Quirinale Hotel, which really made history, wanted by the house of Savoy and built after 1870 to give Rome a hotel and a refined residence, worthy of the new born nation, and which has a strong and unbreakable bond with the opera tradition in its DNA. 86 LUXURYfiles WINTER 2012
086_090 Quirinale.qxd
5-12-2012
12:16
Pagina 87
Qui il connubio tra due eccellenze tutte italiane - la squisita ospitalità e il prestigio della tradizione lirica - si può toccare con mano. Infatti questo hotel ha una particolarità, per alcuni ancora sconosciuta, che lo rende unico al mondo: possiede un “passaggio segreto” che lo collega direttamente al Teatro dell’Opera di Roma. Una meraviglia nella meraviglia, da lasciare senza fiato anche gli ospiti più esigenti. Nel 1880 Umberto I e la regina Margherita presero parte all’inagurazione dello splendido Teatro dell’Opera di Roma. E proprio i Savoia vollero questo accesso diretto al Teatro che poi nei secoli è stato usato da tutti i grandi artisti che si sono esibiti e ancora si esibiscono all’Opera. Da sempre nelle accoglienti camere dell’elegante albergo sono stati ospitati personaggi cari agli amanti del bel canto, come Toscanini, Puccini, Mascagni o Caruso. E in anni più recenti Carla Fracci, Nureyev e la mitica Callas, protagonista nel 1958 di una chiacchieratissima fuga dal palcoscenico, proprio attraverso il passaggio che collega il Teatro all’albergo.
Here, you can experience the combination of two allItalian excellences - the hospitality and the lyric tradition prestige – at first hand. In fact, this hotel has a special feature, for some as yet unknown, which makes it unique in the world: the hotel has a ‘secret passage’ that connects it directly to the Rome Opera House. Greatest of wonders, breath-taking even the most demanding guests. In 1880 King Umberto I and Queen Margherita took part at the beautiful Opera House opening ceremony in Rome. The Savoy wanted this direct access to the theater which over the centuries it was used by all the great artists who have performed and still perform at the Opera. Always characters dear to bel canto lovers, as Toscanini, Puccini, Mascagni or Caruso, were hosted in the cozy elegant hotel rooms. In recent years, there have been also Carla Fracci, Nureyev and the famous Callas, protagonist of the 1958 rumored escape from the stage, right through the passage connecting the Theatre to the hotel.
LUXURYfiles WINTER 2012 87
086_090 Quirinale.qxd
5-12-2012
12:16
Pagina 88
“Tantissimi ed affascinanti sono gli aneddoti legati a questa nostra peculiarità, di cui siamo orgogliosi e che ci rende unici - afferma il direttore Domenico Miloni - perciò ancora oggi cerchiamo di mettere in luce la nostra passione per l’eccellenza e in particolare per l’arte e la cultura. Non a caso in occasione delle tante mostre alle Scuderie del Quirinale proponiamo dei pacchetti specifici ai nostri ospiti provenienti da tutto il mondo. Ed anche per il calendario lirico 2012-2013 abbiamo creato un interessante pacchetto speciale valido per tutta la stagione operistica”. Il raffinato pacchetto “Poltrona all’Opera”, comprende: due pernottamenti in junior suite, buffet breakfast, affacciati all’incantevole giardino interno, frutta e spumante in camera, due biglietti di poltronissima all’Opera in base alle disponibilità, e una cena a lume di candela al suggestivo ristorante “Rossini dell’albergo.
“Many and fascinating are the anecdotes linked to this our distinctive feature, which we are proud of and that makes us unique - says Manager Domenico Miloni - so we still try to highlight our passion for quality and in particular for art and culture. Not by chance, for the many exhibitions at ‘Scuderie del Quirinale’ (Quirinal Stables, also called Papal Stables), we offer specific packages to our guests from all over the world. This shall also apply for 2012-13 opera calendar: we have created an interesting special package valid for the whole opera season”. The refined package ‘Opera seat in the stalls’ includes: two nights in a junior suite overlooking the enchanting garden, buffet breakfast, fruit and champagne in the room, two tickets for front stalls seats at the Opera subject to availability, and a candlelit dinner at the suggestive hotel restaurant ‘Rossini’.
OCCASIONE DELLE TANTE MOSTRE ALLE SCUDERIE DEL QUIRINALE “ ...IN PROPONIAMO DEI PACCHETTI SPECIFICI AI NOSTRI OSPITI PROVENIENTI DA TUTTO IL MONDO. ...FOR THE MANY EXHIBITIONS AT ‘SCUDERIE DEL QUIRINALE’ WE OFFER SPECIFIC PACKAGES TO OUR GUESTS FROM ALL OVER THE WORLD.
88 LUXURYfiles WINTER 2012
”
086_090 Quirinale.qxd
5-12-2012
12:16
Pagina 89
LUXURYfiles WINTER 2012 89
086_090 Quirinale.qxd
5-12-2012
12:16
Pagina 90
Do not miss our menu based on the season opera program, prepared by chef Diego Colladon: delicious Spring rolls as appetizer in tribute to Puccini’s Turandot set in China; typical Casonsei ravioli as the starter dedicated to Gaetano Donizetti, Don Pasquale’s author, a Bergamo native; as main course the Stroganoff Boeuf in honor of Russian Dmitri Shostakovich’s ‘The Nose’, and ‘last but not least’ a delicious Apple Strudel inspired by Richard Wagner and his Germany, whose ‘Rienzi, the last of the tribunes’ will be played. The opera season opened its doors with its ‘honorary life conductor’ Maestro Riccardo Muti, who directed an acclaimed Simon Boccanegra by Giuseppe Verdi. The director is Adrian Noble, worldwide famous for the staging of Shakespeare’s performances. On stage there are internationally renowned singers, starting with George Riccardo Muti. Petean, Maria Agresta, Dmitry Beloselskiy and Dario Solari. The season continues with a full ballets program, including Don Quixote Da non perdere il Menù ispirato al programma della stagione lirica di quest’anno, elaborato dallo chef Diego Colladon: antipasto di deliziosi Spring and a classic dance as Giselle. Then rolls in omaggio alla Turandot di Puccini ambientata in Cina; primo piatto a return in March with the Verdi’s base di Casonsei, tipici ravioli dedicati a Gaetano Donizetti, autore del Don opera ‘I due Foscari’, an intense one, Pasquale, nativo di Bergamo; come secondo piatto Boeuf Stroganoff in omagconducted by Maestro Riccardo gio a Il Naso di Dmitrij Sostakovic di origine russa; e “dulcis in fundo” un Muti. The staging is signed by a delizioso Strudel di Mele ispirato a Richard Wagner e alla sua Germania, di director known for his unstoppable cui verrà rappresentato “Rienzi, l’ultimo dei tribuni”. imagination: Werner Herzog. Several La stagione lirica ha aperto i battenti con il suo “direttore onorario a vita”, il concerts and expected concerts not to Maestro Riccardo Muti, che ha diretto un applauditissimo Simon be missed. Boccanegra di Giuseppe Verdi. La regia è firmata da Adrian Noble, famoso nel mondo per la messa in scena di spettacoli di Shakespeare. In scena cantanti di fama internazionale, a cominciare da George Petean, Maria Agresta, Dmitry Beloselskiy, Dario Solari. E la stagione prosegue con un ricco programma di balletti, tra cui il Don Chisciotte o un grande classico della danza come Giselle. Per poi tornare a marzo l’opera verdiana con I due Foscari, un’opera intensa che avrà la direzione d’orchestra del Maestro Riccardo Muti. La messa in scena porta la firma di un regista famoso per la sua inarrestabile fantasia: Werner Herzog. E proseguire con numerosi e attesi concerti da Simon Boccanegra, George Petean. Opera Roma, Stagione 2012-13. Foto Lelli e Masotti. non perdere. 90 LUXURYfiles WINTER 2012
advIdeamoon210x280.qxd
21-10-2012
19:23
Pagina 1
_ EDITORIA communication is round
Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it www.ideamoon.it
_ COMUNICAZIONE _ EVENTI _ UFFICIO STAMPA _ CONSULENZA FORMAZIONE
ideamoon for your business. per la tua comunicazione, punta in alto.
www.fashionfiles.it www.luxuryfiles.it
092_095 Cocco.qxd
5-12-2012
12:18
Pagina 92
LUXURY AS CULTURE MUSIC / di Elisabetta Castiglioni
CARLA COCCO Style and personality for the new voice of romantic pop
Stile e personalità per la nuova voce del pop romantico
Talento e determinazione non le mancano viste le sue origini sarde. Una profonda passione per il canto ereditata dalla nonna materna, greca, e uno spirito cosmopolita che l’ha portata ad essere apprezzata Oltreoceano da artisti del calibro di Toquinho e Maria Gadù. Questa è Carla Cocco, una giovane signora di 34 anni che ha fatto della voce la sua arma di battaglia e della sua eleganza uno strumento per conquistare le platee di ogni generazione. Alcuni l’hanno già definita la nuova “Giorgia”, altri l’hanno paragonata, per l’incredibile estensione vocale, a Mina; altri ancora, dopo l’ascolto del brano “Stiamo insieme”, in duo con Toquinho, l’hanno accostata ad Ornella Vanoni. Ma Carla non ama i paragoni perché la sua freschezza e linearità espressiva sono davvero uniche, forgiate da una brillante personalità che ha saputo coinvolgere e conquistare nel corso degli anni, con simpatia e bravura, gli ascoltatori della melodia tout court, prima nei principali locali della scena musicale romana e, successivamente, in autorevoli palcoscenici quali quello dell’Auditorium Parco della Musica dove recentemente si è esibita per presentare il suo nuovo Cd, “Respiro”. 92 LUXURYfiles WINTER 2012
She has talent and determination looking at her Sardinian origins. A deep passion for singing inherited from her Greek maternal grandmother, and a cosmopolitan spirit that has led her to be appreciated by overseas artists such as Toquinho and Maria Gadu. She is Carla Cocco, a 34 years old woman who has made her voice the strong point and her elegance a tool to capture all generations audiences. Some have already called her a new ‘Giorgia’, others have likened her to Mina for the incredible vocal range; still others have compared her to Ornella Vanoni, after listening to the song ‘Stiamo insieme’ (We are together), a duet with Toquinho. However, Carla doesn’t like comparisons because her freshness and expressive linearity are unique, shaped by a brilliant personality able to involve and conquer outright melody listeners with sympathy and skill over the years, in the main music clubs in Rome at first, and then in prominent venues such as the ‘Auditorium Parco della Musica’ where she has recently performed to present her new CD, ‘Respiro’ (Breath).
092_095 Cocco.qxd
5-12-2012
12:19
Pagina 93
LUXURYfiles WINTER 2012 93
092_095 Cocco.qxd
5-12-2012
12:19
Pagina 94
EVOCA LE GRANDI INTERPRETI “ CARLA DEGLI ANNI ’70: IL SUONO DELLA SUA VOCE È PURA EMOZIONE! CARLA RECALLS THE 70S GREAT INTERPRETERS: THE SOUND OF HER VOICE IS PURE EMOTION!
”
Prodotto da Gianni Ciuffini per Globo Multimedia, l’album è un concentrato di eleganza e raffinatezza che sposa ad una personalità grintosa e determinata una disinvolta naturalezza anche nelle sperimentazioni più ardue. Tredici brani - di cui otto originali inediti e cinque rivisitazioni del repertorio italiano “evergreen” - ispirati prevalentemente all’Amore, all’Amicizia ed a storie del mondo di oggi sono i racconti canori di un’artista supportata dalla preziosa collaborazione dello stesso Toquinho, di Gianni Donzelli degli Audio 2 (autore e co-interprete di “Fonte chiara”) e di Maria Gadù che dopo averla ascoltata non ha avuto dubbi a concederle l’autorizzazione ad interpretare il suo brano “Altar particular”. L’autrice di “Shimbalaiê” ha infatti apprezzato, alla pari della grande Miucha Barque de Hollanda, l’incredibile grinta con cui la giovane nativa di Carbonia è riuscita ad entrare nell’universo brasiliano.
Produced by Gianni Ciuffini for Globo Multimedia, the album is a concentrate of elegance and refinement which combines an energetic and firm personality with a spontaneous and natural approach even in the most difficult trials. Thirteen tracks - including eight new and five original reinterpretations of the Italian evergreen repertoire mainly inspired by Love, Friendship and today’s world stories, these are singing tales of an artist supported by the valuable collaboration of Toquinho, Gianni Donzelli of ‘Audio 2’ (author and co-star of ‘Fonte Chiara’, Light Source) and Maria Gadù, who doesn’t hesitate to give her the permission to sing her song ‘Altar particular’, after hearing her. In fact, like the great Miucha Barque de Hollanda, ‘Shimbalaiê’ author has appreciated the incredible determination with which the young Carbonia native has been able to enter the Brazilian universe. 94 LUXURYfiles WINTER 2012
092_095 Cocco.qxd
5-12-2012
12:19
Pagina 95
La Sardegna e lo spirito carioca non sono poi così distanti se pensiamo che a Rio si sono accorti di lei già da un paio d’anni: “Carla evoca le grandi interpreti degli anni ’70: il suono della sua voce è pura emozione!” afferma Max De Tomassi, autore e conduttore del programma radiofonico italiano più seguito in casa Rai, “Brasil”. Possiamo anzi affermare che il connubio di sobrietà e fascino, compostezza ed eleganza, classe e savoir faire è la ricetta che ha portato Carla a stabilire un ponte musicale internazionale orientato ad un pop melodico ma dalle sonorità innovative, incoraggiato da una voce che spazia, curiosa, per tutte le potenzialità della tastiera umana, con estrema nonchalance. Dalle “fughe notturne” adolescenziali per trascorrere la notte fuori casa a caccia di musica ai viaggi inter-regionali accompagnati dai ritmi di un collega percussionista, ne è passata di acqua sotto i ponti: il percorso artistico di Carla si è andato così sempre più affinando e non si è mai spenta in lei la voglia di imparare e dialogare con chi della musica ha fatto una filosofia ed una ragione di vita. Ed ora, questa esperienza, la trasmette in una favola che si sta avverando e che, ci auguriamo, le permetterà di catturare e trasmetterci suoni ed emozioni sempre più seducenti.
Sardinia and the carioca spirit are not so distant if we reflect that in Rio she has been noticed for a couple of years already: ‘Carla recalls the 70s great interpreters. The sound of her voice is pure emotion!’ said Max De Tomassi, author and host of the most listened Italian radio program of RAI (Italy’s national public-service radio and television broadcasting organization), ‘Brasil’. Indeed, we can say that the simplicity and charm, grace and elegance, class and savoir-faire combinations are the recipe that led Carla to establish an international music bridge oriented to a melodic pop but with innovative sounds, encouraged by a curious voice moving freely across all the capabilities of the human keyboard, with extreme nonchalance. From the teen night flits to spend the night away from home searching for music, up to inter-regional journeys accompanied by the rhythms of a percussionist fellow, a lot of water has flowed under the bridge: Carla’s artistic career has increasingly refined and she has never stop wishing to learn and dialogue with those who made ??the music a philosophy and a way of life. And now, she passes this experience in a fairy tale which is coming true and that we hope will allow her to capture and transmit more and more attractive sounds and emotions.
LUXURYfiles WINTER 2012 95
096 marchi.qxd
5-12-2012
12:55
Pagina 96
IN THIS ISSUE
BRANDS WWW.ALBERETA.IT WWW.ANGOSTURA.COM WWW.ASSOETICA.IT WWW.ASSOROLOGI.IT
Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it
Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it
Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it
AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...
WWW.AUDEMARSPIGUET.COM WWW.BALENCIAGA.COM WWW.BANG-OLUFSEN.COM WWW.BORSALINO.IT
files
WWW.BOTTEGAVENETA.COM WWW.BULGARI.COM a
q u e s t i o n
o f
s t y l e
WWW.CALVISIUS.IT
Collaboratori Alessia Carolina Bellan, Bruno Bonsignore, Laura Castellini, Elisabetta Castiglioni, Chiara De Santi, Valentina Di Domenico, Ilenia Mari, Mauro Minieri, Serena Orta Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Alessandra Pezzati
WWW.CARITA.COM WWW.CHANEL.COM
ETHICSmanager The new is ethic
WWW.DUCA.IT
TY QUALIbetween
WWW.EBERHARD-CO-WATCHES.IT
INNOVATION opportunities
WWW.ELIZABETHARDEN.IT
Symbols dreams and poetry China: new
CULTURE
WWW.FERRETTI-YACHTS.COM
On the ancient silk road
WWW.FESTIVALCINEMASPELLO.COM WWW.GALLOSPA.IT
ROBERT REDFORD
WWW.GRANDHOTELDELAMINERVE.COM
A timeless charm
WWW.GUCCI.COM
THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS
Stampa Grafica Giorgetti srl Via di Cervara, 10 - Roma Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it
WWW.HERMES.COM WWW.HOTELDINGHILTERRAROME.COM
Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale.
WWW.HOTELQUIRINALE.IT
La testata Files Luxury è di proprietà di Sothis Editrice.
WWW.HUBLOT.COM WWW.LIERAC.COM WWW.LONGINES.COM WWW.LUGANOTURISMO.CH WWW.MOETHENNESSY.IT WWW.MONTBLANC.COM WWW.NARDELLIGIOIELLI.IT WWW.PALAZZOESPOSIZIONI.IT WWW.PASQUALEBRUNI.COM
L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner.
WWW.RUINART.COM WWW.SISLEY-COSMETICS.IT WWW.VILLACASTAGNOLA.COM
Year 11 - N° 48 WINTER 2012 Finito di stampare a dicembre 2012
Cover: Robert Redford
WWW.VILLAFRUA.IT WWW.VANCLEEFARPELS.COM
96 LUXURYfiles WINTER 2012
www.luxuryfiles.it
Progetto2
5-12-2012
19:31
Pagina 1
Progetto2
5-12-2012
19:31
Pagina 2