4 minute read

patrimony and modernity

The project was part of a studio concerning the study of the ancient urban and architectural heritage of the city of Fez. Our brief was to choose an old Riad (traditional habitat) regardless of its state and function and to re-invision it in the context of the 21st century.

Ce projet était le résultat d’un travail dans un atelier concernant l’étude de l’ancien patrimoine urbain et architectural de la ville de Fès. L’objectif était de choisir un ancien Riad indépendamment de son état et de sa fonction et de le ré-envisager dans le contexte du 21ème siècle.

Advertisement

site: MORPHOLOGY : green spaces and typology road hierarchy : ground-figure diagram :

The urban composition of the Medina is the result of a non-centralized community planing something manifested in a morphology which isn’t the result of a predefined road map. Thus this patchwork of traditional urbanism reflects the culture and tradition of its inhabitants through a hidden and intimate framework of interwoven elements.

La composition urbanistique de la Medina est le résultat d’une volonté comunautaire chose manifesté dans une morphologie qui n’est pas le résultat d’un tracé viaire . Ainsi le mailage reflète la culture et la tradition de ses habitants à travers une ossature cachée et intime.

Adjacency of commerce and housing.

Adjacence du commerce et de l’habitat.

Modernity accompanies changing urban forms. An analogy to make is that of cracking, something that creates a more airy and less intimate fabric.

La modernité accompagne un changement des formes urbaines . Une analogie à faire est celle de la fissuration, chose qui crée un tissu plus aéré et moins intime.

The typology in the study area has morphed over time, through the change in land use, which explains the scattered green spaces. The latter being JNANS(gardens) of the old residences re appropriated by the neoclassical habitat.

La typologie dans l’aire d’étude a connu une mutation qu fil du temps , par le changement de l’occupation du sol ce qui explique les espaces verts eparpillés . Ces derniers étant des jnans des anciennes demeures reappropriés par l’habitat neo-classique.

The Zyat fabric is characterized by the presence of 2 types of roads, in the form of motorized and pedestrian ways, unlike the rest of the Medina which has multiple types of roads according to their degree of intimacy.

Le tissu zyat se caractérise par la présence de 2 types de voiries qui s’articulent entre elles ,et qui se manifestent sous forme de voies carrossables et piétonnes. Contrairement à l’ancienne Médina qui se hiérarchise en plusieurs voies selon leurs degrés d’intimité .

The site consists in its entirety of construction in the form of habitat, which is structured around voids in the form of multiple patios.

l’îlot de l’étude se compose dans sa totalité du plein representé par l’habitat , qui se structure autour d’un vide sous forme de patios.

Linear and widening dead ends. Des impasses linéaires et qui s’élargissent.

Demarcation of the old habitat by architectural elements (corbelling). Their access is on the main road.

Démarcation de l’ancienne habitat par des élements architecturaux (encorbellement). l’accès donne sur la voie principale.

The roads do not dominate the landscape (they are hidden by the buildings).

Les voies ne montrent pas une dominance sur le paysage (ils sont pas surélevées dans la totalité du tissu).

Presence of ancient typologies in the form of traditional dwellings.

Présence d’anciennes typologies sous forme des demeures traditionnelles.

Presence of vestiges of an ancient and neglected morphology. A testimony of a temporal evolution ground floor / rdc :

Présence des vestiges d’une morphologie ancienne et delaissée. Un temoignage d’une evolution temporelle.

1st floor / 1ere Étage: internal elevation / Élevation intÈrieure : internal elevation / Élevation intèrieure : section a-a / coupe a-a:

INTERNAL ELEVATION:

BALUSTRADES :

Un garde corps qui utilise une seule variation du fer forgé appelé Chahda Roumia

1st Floor Column

Ground Floor Column

interior door:

Saft (en forme d’hexagone)

Qtib (baguette)

L’emploi ainsi de l’ecriture coufique rigide, avec des entrelacs et une ornementation en feuillage

MAIN ENTRANCE DOOR:

Shamasya percement au niveau du cadre qui joue un double rôle d’ésthetique et d’apport de lumiere .

Fsil : Cadre intèrieur de la porte.

Cermaic Tiles

Cherafa(crénelure) : un décor qui surmonte les lambris. La variation utilisée est celle de cherrafa khawi o’amr

Nzaq : une composition bi-chromique, formée par des carrés d’une manière à délimiter un losange.

Khoukha ouvrant de la porte.

Plaster Ornament

Mesmar mqebeb (rivets cloutés): ensemble de rivets qui joigne les planches de bois de la porte.

Calligraphie coufique accompagnée par de fleurons détachés de vergettes, avec des mouvements voluptueux.

Cherafa(crénelure):un décor qui surmonte les lambris. La variation utilisée est celle de cherrafa dfar essba’.

Nzaq:une composition bi-chromique . Formée par des carrées d’une manière a délimiter un losange.

Mjaddaj’ ala hrofo(damier): une trame régulier de carrés placés d’une manière symétrique.

Almaftal (cordelet): un entablement qui orne le cadre de la porte.

problematic / problematique : ground and 1st floor / rdc Étage:

Traditional Moroccan architecture can be described as being stuck in a rigid and conservative framework that denounces any approach of transfiguration or change.

L’architecture traditionnelle marocaine peut être qualifiée d’être coincée dans un cadre rigide et conservateur qui dénonce toute approche de transfiguration ou de changement.

Moral frameworks and identity values are a changing phenomenon, which are constantly changing their definitions with time.

Les cadres morals et les valeurs identitaires sont des phénomènes changeants, qui ne cessent d’évoluer leurs définitions selon leur cadre temporel.

Objectives

-Create a new narrative within the Riad.

-Reinterpret moral and social values.

-Explore the identity evolution in the 20th century as a symptomatic aspect of a capitalist society.

Objectifs:

-Créer un nouveau narrative au sein de la demeure.

-Réinterpréter les valeurs morales et sociales.

-Explorer l’evolution identitaire du 20ème siècle en tant qu’aspect symptomatique d’une société capitaliste.

Insure a dialectic of attitudes between : Assurer une dialectique entre attitude: sEction b-b/ coupe b-b: sEction a-a / coupe a-a:

Progressiste

Conservatrice parti : REevaluation of the heritage identity/ReÉvaluation de l’identitÉ patrimoniale concept : reclaiming the patio / rÉcuperer le patio:

PATIO: a primordial element of the identity and intimacy in traditional architecture.

PATIO un élément primordiale de l’identité et de l’intimité dans l’architecture traditionnelle.

The patio is an element of congregation and it is the essential reflection of the intimacy of the house.

Le patio est un élément de congrégation, et il est le reflet essentiel de l’intimité de la demeure.

Element of intervention

Élement d’intervention

The patio, an empty and clear space, is the only space not constructed.

Le patio, un espace vide et dégagé, est le seul espace non exploité par la construction.

CONTRAST: Ensuring an externalization = Conservative/progressive dialectic + exploration and expression of a new identity.

CONTRASTE Assurer une extériorisation = Dialectique conservateur/progressiste + exploration et expression d’une nouvelle identité

Contrasting urban landscape, presence of landmarks.

Paysage urbain contrasté, présence de repères.

Homogenous urban landscape. A lack of landmarks.

Paysage urbain homogène. Un manque de repères.

This article is from: