São Paulo Brazil
Suplementos Especiais / Special supplements Rio de Janeiro, Amazonas Santa Catarina, Pernambuco e Rio Grande do Sul
FOLHA DO TURISMO
Edição Especial WTM-LA
Abril / April 2014
MERCADO & EVENTOS Edição Especial WTM-LA
Estudos e entrevistas revelam quais são os avanços e entraves do setor Studies and interviews reveal what the barriers and advances are in the industry
Abril / April 2014
E mais / And also Dados atualizados sobre a Copa do Mundo Updated data on the World Cup
Museu de Arte Contemporânea, Niterói, Região Metropolitana / Contemporary Art Museum, Niterói, Metropolitan Region
Parque Estadual da Pedra Branca,Rio de Janeiro / Pedra Branca State Park, Rio de Janeiro
LagoonS Lagoa Rodrigo de Freitas, Rio de Janeiro. Abaixo, Lagoa Feia, Norte/Noroeste Fluminense / Rodrigo de Freitas Lagoon, Rio de Janeiro. Below, Feia Lagoon, State North/Northwestern Region
Lagoa Rodrigo de Freitas
Rodrigo de Freitas Lagoon
Entre os cartões postais do Rio de Janeiro está a Lagoa Rodrigo de Freitas. O Corcovado oferece uma vista privilegiada deste espelho d´água cercado pelo desenvolvimento urbano. Com 204 mil metros quadrados, o entorno da lagoa é o maior centro gastronômico ao ar livre da América Latina e uma das áreas de lazer da cidade.
One of the most famous views of Rio de Janeiro is Lagoa Rodrigo de Freitas. From the top of Corcovado Mountain, there are privileged views of this lagoon surrounded by urban buildings. Around the 204 thousand square metre lagoon, is the largest outdoor gastronomic centre in Latin America and another one of the recreational areas of the city.
Lagoa Feia A Lagoa Feia está entre as maiores lagoas de água doce do Brasil e fica na divisa dos Municípios de Campos dos Goytacazes e Quissamã, na região norte do Estado. A Lagoa Feia tem aproximadamente 170 km², sendo bastante procurada para a pesca artesanal.
Jurubatiba Localizada no Parque Nacional de Jurubatiba, no norte fluminense, em meio a uma área de 31 quilômetros, possui diversas espécies da flora e da fauna, com destaque para orquídeas e bromélias. Conta com uma diversidade tão importante que lá podem ser encontrados vestígios tanto do sertão nordestino quanto da Floresta Amazônica.
Araruama Situada na região conhecida como Costa do Sol do Estado do Rio, a Lagoa de Araruama se destaca principalmente pela prática dos chamados esportes náuticos e pela beleza deste espelho d´água.
Feia Lagoon Feia (Ugly) Lagoon is among the largest freshwater lagoons in Brazil and is on the border of the cities of Campos dos Goytacazes and Quissamã in the northern region of the state. Feia Lagoon is approximately 170 km² and is quite popular for artisanal fishing.
Jurubatiba Located in the Jurubatiba National Park, in the midst of northern Rio de Janeiro, is Jurubatiba. Here there are several species of fl ora and fauna, especially orchids and bromeliads. The lagoon has important diversity, as there are remains of the northeastern hinterlands and the Amazon rainforest and typical trees from the most arid of regions.
BaYs Baía de Guanabara
Guanabara Bay
A Baía de Guanabara serve de pano de fundo para maioria das paisagens que representam o nosso país no exterior. O Cristo Redentor, o Pão de Açúcar, as montanhas que a emolduram são as imagens brasileiras mais conhecidas mundo afora. Centenas de ilhas, rochedos, arquipélagos, enseadas e saliências formam a sua paisagem, dentre as principais estão: Paquetá, Ilha do Governador, Niterói e Magé.
Guanabara Bay is the backdrop to most of the pictures that represent Brazil abroad. Christ the Redeemer, Sugar Loaf and the mountains that frame them are the best-known worldwide Brazilian images with hundreds of islands, cliffs, coves and ridges form its landscape. Among the main ones are: Paquetá, Ilha do Governador, Niterói and Magé.
Baía de Sepetiba
Sepetiba Bay
Localizada a 1h30 minutos da cidade do Rio de Janeiro, a extensa Baía de Sepetiba oferece um dos mais belos e fascinantes circuitos marítimos da Costa Verde. Seu contorno forma um cenário diversificado pela presença da longa faixa de areia e da costa montanhosa recortada. Em termos de praias, são inúmeras.
Located one hour and 30 minutes from the city of Rio de Janeiro, the extensive Sepetiba Bay offers one of the most beautiful and fascinating maritime tours along the Green Coast. The diversity and mixture of coastline and mountains is impressive with its numerous beaches.
Baías
Araruama
Baía de Angra dos Reis
Located in the region known as Sun Coast, Araruama Lagoon stands out mainly for the water sports and beauty of its shimmering surface.
A maior ilha da baía de Angra dos Reis é o paraíso de aventureiros e de quem quer apenas curtir belas praias. A Ilha Grande possui muitas belezas e histórias para enriquecer a viagem de qualquer um. Um terço de seu território foi transformado em Parque Estadual em 1971 para preservar a Mata Atlântica.
Lagoas
Angra dos Reis
The largest island in the Angra dos Reis Bay is a paradise for adventurers and those who just want to enjoy beautiful beaches. Ilha Grande (Big Island) has many beauties and stories to enrich everyone´s trip. One third of its territory was transformed into a State Park in 1971 to preserve the Atlantic Forest.
Riode
Janeiro Fotos / Photos: Hugo Denizart
O Estado do Rio de Janeiro foi brindado por um conjunto de fatores ímpar, que combina tudo o que um turista pode querer num destino. A natureza aparece exuberante em duas regiões distintas: o planalto e a baixada. Como em faixas paralelas, elas se estendem do litoral rumo ao interior, proporcionando aos olhares de moradores e de visitantes profundo encantamento. Portão de entrada do Brasil, a capital do Estado vive sob as bênçãos da estátua do Cristo Redentor, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo, que, do alto do Morro do Corcovado, abre os braços sobre a linda Baía de Guanabara. Beleza que segue inspirando cantores, poetas e pintores.
The State of Rio de Janeiro is heralded by a unique set of factors, which combine everything a tourist could want in a destination. The exuberant nature appears in two distinct regions: the highlands and the lowlands. Moving away from the coast on parallel tracks, they extend into the countryside and have created two very different and delightful destinations. As a gateway to Brazil, Rio is blessed by the statue of Christ the Redeemer, one of the Seven New Wonders of the World, which, set on the top of Corcovado Mountain, opens his arms out over the beautiful Guanabara Bay. This magnificent sight continues to inspire singers, poets and painters.
ParquEs
Parque Nacional de Itatiaia
Itatiaia National Park
Localizada no Maciço do Itatiaia, na Serra da Mantiqueira, entre os Estados do Rio de Janeiro e Minas Gerais, o Parque Nacional de Itatiaia é o parque nacional mais antigo do Brasil, criado em 4 de junho de 1937. Caminhada, escalada e até mergulho são algumas das atividades disponíveis para os aventureiros. O local conta com oito cachoeiras e 15 trilhas que são exploradas por mais de 80 mil visitantes por ano.
Located in the Itatiaia Massif at Serra da Mantiqueira, between the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais, the Itatiaia National Park is the oldest in Brazil and was created on June 4, 1937. Hiking, climbing and even scuba diving are some of the activities available for the adventurous. The park has eight waterfalls and 15 trails that are visited by more than 80,000 people a year.
Parque Nacional da Serra da Bocaina
Serra da Bocaina National Park
Entre os Estados do Rio de Janeiro e São Paulo, o Parque Nacional da Serra da Bocaina compreende uma área aproximada de 134 mil hectares e uma expressiva biodiversidade. Entre as espécies da flora é possível encontrar os tipos mais variados de árvores e plantas. Já para quem gosta de observar pássaros o parque é um prato cheio de opções.
Between the states of Rio de Janeiro and São Paulo, the Serra da Bocaina National Park comprises of an approximate area of 134,000 hectares and has significant biodiversity. Among the species of fl ora you can find many kinds of trees and plants. Bird watchers in the park will have a field day as the wild animals here aren´t shy.
Parque Nacional da Tijuca
Tijuca National Park
Este é atualmente o parque nacional mais visitado do Brasil, recebendo mais de dois milhões de visitantes por ano. O Parque corresponde a cerca de 3,5% da área do município do Rio de Janeiro. Destaca-se na paisagem por constituir um grande maciço “verde”, situado no centro de uma metrópole com aproximadamente seis milhões de habitantes.
Tijuca National Park is currently the most visited national park in Brazil, welcoming over two million visitors per year. The Park represents about 3.5% of the area of the city of Rio de Janeiro. It stands out in the landscape as it´s a giant “green” mass in the centre of the metropolis that has about six million inhabitants.
CONHEÇA O ESTADO DO RIO DE JANEIRO
E S TA D O D O ESPÍRITO SANTO
E S TA D O D E MINAS GERAIS
GETTING TO KNOW THE STATE OF RIO DE JANEIRO
LEGENDA - KEY Praias Beaches Infraestrutura Infr fraes raes tura Infrastructure Infrast ture
Parque Estadual da Pedra Branca Pedra Branca State Park
Parque Nacional de Itatiaia Itatiaia National Park
Baías e Lagoas Bays and Lagoons
Parques Parks
Constr tr Construções Sociais Social Constructions
Biblioteca-parque do Complexo de Manguinhos Manguinhos library-park
Parque Estadual do Desengano Desengano State Park
SÃO O JOÃO DA BARRA Parque Estadual da E Serra da Concórdia Concórdia Concórd Range State Park Pa
VALENÇA ENÇA
ES
E S TA D O D E S Ã O PA U LO Parque Nacional da Serra da Bocaina Bocaina Range National Park Usina Nuclear de Angra U ngra a Angra Nuclearr Plant Baía da Ilha Grande Ilha Grande Bay
Complexo do Alemão Complexo do Alemão ITAGUAÍ
DO
RIO DE RIO DE JANE ANEIR IR RO R O JANEIRO
Martim de Sá Martim de Sá Beach
Parque Estadual dos Três Picos Três Picos State Park
Lagoa Feia Feia Lagoon QUISSAMÃ
DO
Baía da Guanabara Guanabara Bay
Lagoa Rodrigo de Freitas Rodrigo g de Freitas Lagoon g
ILHA GRANDE PARATY
TA
UPA Manguinhos Manguinhos UPA
ANGRA DOS REIS D Estal Estaleiro Shipy Shipyard
Parque Nacional da Serra dos Órgãos Órgãos Range National Park
Lagoa de Jurubatiba Jurubatiba Lagoon
RIO
CARAPEBUS
CACHOEIRAS DE MACACU
DE J ANEIR O
MACAÉ
Santa Marta Santa Marta Community
O C E A N O A T L Â N T I C O
NITE E ÓI NITERÓI Parque Nacional da Tijuca Tijuca National Park
Ro occi cinha Rocinha
CAMPOS
SANTA MARIA MADALENA
Praii de Praia Ipan n Ipanema Ipanema Beach
ARMAÇÃO DE BÚZIOS
Porto do Açu Açu Port
Praia Brava B Brava Beach B
Parque Estadual da Serra da Tiririca Tiririca Range State Park
Lagoa de Araruama Araruama Lagoon
Lopes Mendes Lopes Mendes Beach
Complexo Esportivo da Rocinha Rocinha Sports Complex
Praia de Itacoatiara/Pedra do Elefante Itacoatiara Beach/Elephant Rock
GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO / STATE OF RIO DE JANEIRO GOVERNMENT Informações turísticas: Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (www.rj.gov.br/turismo); Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro – TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br) Tourist information: State of Rio de Janeiro Department of Tourism (www.rj.gov.br/turismo); State of Rio de Janeiro Tourism Company - TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br)
Pão de Açúcar, Rio de Janeiro / Sugarloaf, Rio de Janeiro
CONHEÇA O ESTADO DO RIO DE JANEIRO
E S TA D O D O ESPÍRITO SANTO
E S TA D O D E MINAS GERAIS
GETTING TO KNOW THE STATE OF RIO DE JANEIRO
LEGENDA - KEY Praias Beaches Infraestrutura Infr fraes raes tura Infrastructure Infrast ture
Parque Estadual da Pedra Branca Pedra Branca State Park
Parque Nacional de Itatiaia Itatiaia National Park
Baías e Lagoas Bays and Lagoons
Parques Parks
Constr tr Construções Sociais Social Constructions
Biblioteca-parque do Complexo de Manguinhos Manguinhos library-park
Parque Estadual do Desengano Desengano State Park
SÃO O JOÃO DA BARRA Parque Estadual da E Serra da Concórdia Concórdia Concórd Range State Park Pa
VALENÇA ENÇA
ES
E S TA D O D E S Ã O PA U LO Parque Nacional da Serra da Bocaina Bocaina Range National Park Usina Nuclear de Angra U ngra a Angra Nuclearr Plant Baía da Ilha Grande Ilha Grande Bay
Complexo do Alemão Complexo do Alemão ITAGUAÍ
DO
RIO DE RIO DE JANE ANEIR IR RO R O JANEIRO
Martim de Sá Martim de Sá Beach
Parque Estadual dos Três Picos Três Picos State Park
Lagoa Feia Feia Lagoon QUISSAMÃ
DO
Baía da Guanabara Guanabara Bay
Lagoa Rodrigo de Freitas Rodrigo g de Freitas Lagoon g
ILHA GRANDE PARATY
TA
UPA Manguinhos Manguinhos UPA
ANGRA DOS REIS D Estal Estaleiro Shipy Shipyard
Parque Nacional da Serra dos Órgãos Órgãos Range National Park
Lagoa de Jurubatiba Jurubatiba Lagoon
RIO
CARAPEBUS
CACHOEIRAS DE MACACU
DE J ANEIR O
MACAÉ
Santa Marta Santa Marta Community
O C E A N O A T L Â N T I C O
NITE E ÓI NITERÓI Parque Nacional da Tijuca Tijuca National Park
Ro occi cinha Rocinha
CAMPOS
SANTA MARIA MADALENA
Praii de Praia Ipan n Ipanema Ipanema Beach
ARMAÇÃO DE BÚZIOS
Porto do Açu Açu Port
Praia Brava B Brava Beach B
Parque Estadual da Serra da Tiririca Tiririca Range State Park
Lagoa de Araruama Araruama Lagoon
Lopes Mendes Lopes Mendes Beach
Complexo Esportivo da Rocinha Rocinha Sports Complex
Praia de Itacoatiara/Pedra do Elefante Itacoatiara Beach/Elephant Rock
GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO / STATE OF RIO DE JANEIRO GOVERNMENT Informações turísticas: Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (www.rj.gov.br/turismo); Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro – TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br) Tourist information: State of Rio de Janeiro Department of Tourism (www.rj.gov.br/turismo); State of Rio de Janeiro Tourism Company - TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br)
Pão de Açúcar, Rio de Janeiro / Sugarloaf, Rio de Janeiro
CONHEÇA O ESTADO DO RIO DE JANEIRO
E S TA D O D O ESPÍRITO SANTO
E S TA D O D E MINAS GERAIS
GETTING TO KNOW THE STATE OF RIO DE JANEIRO
LEGENDA - KEY Praias Beaches Infraestrutura Infr fraes raes tura Infrastructure Infrast ture
Parque Estadual da Pedra Branca Pedra Branca State Park
Parque Nacional de Itatiaia Itatiaia National Park
Baías e Lagoas Bays and Lagoons
Parques Parks
Constr tr Construções Sociais Social Constructions
Biblioteca-parque do Complexo de Manguinhos Manguinhos library-park
Parque Estadual do Desengano Desengano State Park
SÃO O JOÃO DA BARRA Parque Estadual da E Serra da Concórdia Concórdia Concórd Range State Park Pa
VALENÇA ENÇA
ES
E S TA D O D E S Ã O PA U LO Parque Nacional da Serra da Bocaina Bocaina Range National Park Usina Nuclear de Angra U ngra a Angra Nuclearr Plant Baía da Ilha Grande Ilha Grande Bay
Complexo do Alemão Complexo do Alemão ITAGUAÍ
DO
RIO DE RIO DE JANE ANEIR IR RO R O JANEIRO
Martim de Sá Martim de Sá Beach
Parque Estadual dos Três Picos Três Picos State Park
Lagoa Feia Feia Lagoon QUISSAMÃ
DO
Baía da Guanabara Guanabara Bay
Lagoa Rodrigo de Freitas Rodrigo g de Freitas Lagoon g
ILHA GRANDE PARATY
TA
UPA Manguinhos Manguinhos UPA
ANGRA DOS REIS D Estal Estaleiro Shipy Shipyard
Parque Nacional da Serra dos Órgãos Órgãos Range National Park
Lagoa de Jurubatiba Jurubatiba Lagoon
RIO
CARAPEBUS
CACHOEIRAS DE MACACU
DE J ANEIR O
MACAÉ
Santa Marta Santa Marta Community
O C E A N O A T L Â N T I C O
NITE E ÓI NITERÓI Parque Nacional da Tijuca Tijuca National Park
Ro occi cinha Rocinha
CAMPOS
SANTA MARIA MADALENA
Praii de Praia Ipan n Ipanema Ipanema Beach
ARMAÇÃO DE BÚZIOS
Porto do Açu Açu Port
Praia Brava B Brava Beach B
Parque Estadual da Serra da Tiririca Tiririca Range State Park
Lagoa de Araruama Araruama Lagoon
Lopes Mendes Lopes Mendes Beach
Complexo Esportivo da Rocinha Rocinha Sports Complex
Praia de Itacoatiara/Pedra do Elefante Itacoatiara Beach/Elephant Rock
GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO / STATE OF RIO DE JANEIRO GOVERNMENT Informações turísticas: Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (www.rj.gov.br/turismo); Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro – TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br) Tourist information: State of Rio de Janeiro Department of Tourism (www.rj.gov.br/turismo); State of Rio de Janeiro Tourism Company - TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br)
Pão de Açúcar, Rio de Janeiro / Sugarloaf, Rio de Janeiro
CONHEÇA O ESTADO DO RIO DE JANEIRO
E S TA D O D O ESPÍRITO SANTO
E S TA D O D E MINAS GERAIS
GETTING TO KNOW THE STATE OF RIO DE JANEIRO
LEGENDA - KEY Praias Beaches Infraestrutura Infr fraes raes tura Infrastructure Infrast ture
Parque Estadual da Pedra Branca Pedra Branca State Park
Parque Nacional de Itatiaia Itatiaia National Park
Baías e Lagoas Bays and Lagoons
Parques Parks
Constr tr Construções Sociais Social Constructions
Biblioteca-parque do Complexo de Manguinhos Manguinhos library-park
Parque Estadual do Desengano Desengano State Park
SÃO O JOÃO DA BARRA Parque Estadual da E Serra da Concórdia Concórdia Concórd Range State Park Pa
VALENÇA ENÇA
ES
E S TA D O D E S Ã O PA U LO Parque Nacional da Serra da Bocaina Bocaina Range National Park Usina Nuclear de Angra U ngra a Angra Nuclearr Plant Baía da Ilha Grande Ilha Grande Bay
Complexo do Alemão Complexo do Alemão ITAGUAÍ
DO
RIO DE RIO DE JANE ANEIR IR RO R O JANEIRO
Martim de Sá Martim de Sá Beach
Parque Estadual dos Três Picos Três Picos State Park
Lagoa Feia Feia Lagoon QUISSAMÃ
DO
Baía da Guanabara Guanabara Bay
Lagoa Rodrigo de Freitas Rodrigo g de Freitas Lagoon g
ILHA GRANDE PARATY
TA
UPA Manguinhos Manguinhos UPA
ANGRA DOS REIS D Estal Estaleiro Shipy Shipyard
Parque Nacional da Serra dos Órgãos Órgãos Range National Park
Lagoa de Jurubatiba Jurubatiba Lagoon
RIO
CARAPEBUS
CACHOEIRAS DE MACACU
DE J ANEIR O
MACAÉ
Santa Marta Santa Marta Community
O C E A N O A T L Â N T I C O
NITE E ÓI NITERÓI Parque Nacional da Tijuca Tijuca National Park
Ro occi cinha Rocinha
CAMPOS
SANTA MARIA MADALENA
Praii de Praia Ipan n Ipanema Ipanema Beach
ARMAÇÃO DE BÚZIOS
Porto do Açu Açu Port
Praia Brava B Brava Beach B
Parque Estadual da Serra da Tiririca Tiririca Range State Park
Lagoa de Araruama Araruama Lagoon
Lopes Mendes Lopes Mendes Beach
Complexo Esportivo da Rocinha Rocinha Sports Complex
Praia de Itacoatiara/Pedra do Elefante Itacoatiara Beach/Elephant Rock
GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO / STATE OF RIO DE JANEIRO GOVERNMENT Informações turísticas: Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (www.rj.gov.br/turismo); Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro – TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br) Tourist information: State of Rio de Janeiro Department of Tourism (www.rj.gov.br/turismo); State of Rio de Janeiro Tourism Company - TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br)
Pão de Açúcar, Rio de Janeiro / Sugarloaf, Rio de Janeiro
Museu de Arte Contemporânea, Niterói, Região Metropolitana / Contemporary Art Museum, Niterói, Metropolitan Region
Parque Estadual da Pedra Branca,Rio de Janeiro / Pedra Branca State Park, Rio de Janeiro
LagoonS Lagoa Rodrigo de Freitas, Rio de Janeiro. Abaixo, Lagoa Feia, Norte/Noroeste Fluminense / Rodrigo de Freitas Lagoon, Rio de Janeiro. Below, Feia Lagoon, State North/Northwestern Region
Lagoa Rodrigo de Freitas
Rodrigo de Freitas Lagoon
Entre os cartões postais do Rio de Janeiro está a Lagoa Rodrigo de Freitas. O Corcovado oferece uma vista privilegiada deste espelho d´água cercado pelo desenvolvimento urbano. Com 204 mil metros quadrados, o entorno da lagoa é o maior centro gastronômico ao ar livre da América Latina e uma das áreas de lazer da cidade.
One of the most famous views of Rio de Janeiro is Lagoa Rodrigo de Freitas. From the top of Corcovado Mountain, there are privileged views of this lagoon surrounded by urban buildings. Around the 204 thousand square metre lagoon, is the largest outdoor gastronomic centre in Latin America and another one of the recreational areas of the city.
Lagoa Feia A Lagoa Feia está entre as maiores lagoas de água doce do Brasil e fica na divisa dos Municípios de Campos dos Goytacazes e Quissamã, na região norte do Estado. A Lagoa Feia tem aproximadamente 170 km², sendo bastante procurada para a pesca artesanal.
Jurubatiba Localizada no Parque Nacional de Jurubatiba, no norte fluminense, em meio a uma área de 31 quilômetros, possui diversas espécies da flora e da fauna, com destaque para orquídeas e bromélias. Conta com uma diversidade tão importante que lá podem ser encontrados vestígios tanto do sertão nordestino quanto da Floresta Amazônica.
Araruama Situada na região conhecida como Costa do Sol do Estado do Rio, a Lagoa de Araruama se destaca principalmente pela prática dos chamados esportes náuticos e pela beleza deste espelho d´água.
Feia Lagoon Feia (Ugly) Lagoon is among the largest freshwater lagoons in Brazil and is on the border of the cities of Campos dos Goytacazes and Quissamã in the northern region of the state. Feia Lagoon is approximately 170 km² and is quite popular for artisanal fishing.
Jurubatiba Located in the Jurubatiba National Park, in the midst of northern Rio de Janeiro, is Jurubatiba. Here there are several species of fl ora and fauna, especially orchids and bromeliads. The lagoon has important diversity, as there are remains of the northeastern hinterlands and the Amazon rainforest and typical trees from the most arid of regions.
BaYs Baía de Guanabara
Guanabara Bay
A Baía de Guanabara serve de pano de fundo para maioria das paisagens que representam o nosso país no exterior. O Cristo Redentor, o Pão de Açúcar, as montanhas que a emolduram são as imagens brasileiras mais conhecidas mundo afora. Centenas de ilhas, rochedos, arquipélagos, enseadas e saliências formam a sua paisagem, dentre as principais estão: Paquetá, Ilha do Governador, Niterói e Magé.
Guanabara Bay is the backdrop to most of the pictures that represent Brazil abroad. Christ the Redeemer, Sugar Loaf and the mountains that frame them are the best-known worldwide Brazilian images with hundreds of islands, cliffs, coves and ridges form its landscape. Among the main ones are: Paquetá, Ilha do Governador, Niterói and Magé.
Baía de Sepetiba
Sepetiba Bay
Localizada a 1h30 minutos da cidade do Rio de Janeiro, a extensa Baía de Sepetiba oferece um dos mais belos e fascinantes circuitos marítimos da Costa Verde. Seu contorno forma um cenário diversificado pela presença da longa faixa de areia e da costa montanhosa recortada. Em termos de praias, são inúmeras.
Located one hour and 30 minutes from the city of Rio de Janeiro, the extensive Sepetiba Bay offers one of the most beautiful and fascinating maritime tours along the Green Coast. The diversity and mixture of coastline and mountains is impressive with its numerous beaches.
Baías
Araruama
Baía de Angra dos Reis
Located in the region known as Sun Coast, Araruama Lagoon stands out mainly for the water sports and beauty of its shimmering surface.
A maior ilha da baía de Angra dos Reis é o paraíso de aventureiros e de quem quer apenas curtir belas praias. A Ilha Grande possui muitas belezas e histórias para enriquecer a viagem de qualquer um. Um terço de seu território foi transformado em Parque Estadual em 1971 para preservar a Mata Atlântica.
Lagoas
Angra dos Reis
The largest island in the Angra dos Reis Bay is a paradise for adventurers and those who just want to enjoy beautiful beaches. Ilha Grande (Big Island) has many beauties and stories to enrich everyone´s trip. One third of its territory was transformed into a State Park in 1971 to preserve the Atlantic Forest.
Riode
Janeiro Fotos / Photos: Hugo Denizart
O Estado do Rio de Janeiro foi brindado por um conjunto de fatores ímpar, que combina tudo o que um turista pode querer num destino. A natureza aparece exuberante em duas regiões distintas: o planalto e a baixada. Como em faixas paralelas, elas se estendem do litoral rumo ao interior, proporcionando aos olhares de moradores e de visitantes profundo encantamento. Portão de entrada do Brasil, a capital do Estado vive sob as bênçãos da estátua do Cristo Redentor, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo, que, do alto do Morro do Corcovado, abre os braços sobre a linda Baía de Guanabara. Beleza que segue inspirando cantores, poetas e pintores.
The State of Rio de Janeiro is heralded by a unique set of factors, which combine everything a tourist could want in a destination. The exuberant nature appears in two distinct regions: the highlands and the lowlands. Moving away from the coast on parallel tracks, they extend into the countryside and have created two very different and delightful destinations. As a gateway to Brazil, Rio is blessed by the statue of Christ the Redeemer, one of the Seven New Wonders of the World, which, set on the top of Corcovado Mountain, opens his arms out over the beautiful Guanabara Bay. This magnificent sight continues to inspire singers, poets and painters.
ParquEs
Parque Nacional de Itatiaia
Itatiaia National Park
Localizada no Maciço do Itatiaia, na Serra da Mantiqueira, entre os Estados do Rio de Janeiro e Minas Gerais, o Parque Nacional de Itatiaia é o parque nacional mais antigo do Brasil, criado em 4 de junho de 1937. Caminhada, escalada e até mergulho são algumas das atividades disponíveis para os aventureiros. O local conta com oito cachoeiras e 15 trilhas que são exploradas por mais de 80 mil visitantes por ano.
Located in the Itatiaia Massif at Serra da Mantiqueira, between the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais, the Itatiaia National Park is the oldest in Brazil and was created on June 4, 1937. Hiking, climbing and even scuba diving are some of the activities available for the adventurous. The park has eight waterfalls and 15 trails that are visited by more than 80,000 people a year.
Parque Nacional da Serra da Bocaina
Serra da Bocaina National Park
Entre os Estados do Rio de Janeiro e São Paulo, o Parque Nacional da Serra da Bocaina compreende uma área aproximada de 134 mil hectares e uma expressiva biodiversidade. Entre as espécies da flora é possível encontrar os tipos mais variados de árvores e plantas. Já para quem gosta de observar pássaros o parque é um prato cheio de opções.
Between the states of Rio de Janeiro and São Paulo, the Serra da Bocaina National Park comprises of an approximate area of 134,000 hectares and has significant biodiversity. Among the species of fl ora you can find many kinds of trees and plants. Bird watchers in the park will have a field day as the wild animals here aren´t shy.
Parque Nacional da Tijuca
Tijuca National Park
Este é atualmente o parque nacional mais visitado do Brasil, recebendo mais de dois milhões de visitantes por ano. O Parque corresponde a cerca de 3,5% da área do município do Rio de Janeiro. Destaca-se na paisagem por constituir um grande maciço “verde”, situado no centro de uma metrópole com aproximadamente seis milhões de habitantes.
Tijuca National Park is currently the most visited national park in Brazil, welcoming over two million visitors per year. The Park represents about 3.5% of the area of the city of Rio de Janeiro. It stands out in the landscape as it´s a giant “green” mass in the centre of the metropolis that has about six million inhabitants.
Museu de Arte Contemporânea, Niterói, Região Metropolitana / Contemporary Art Museum, Niterói, Metropolitan Region
Parque Estadual da Pedra Branca,Rio de Janeiro / Pedra Branca State Park, Rio de Janeiro
LagoonS Lagoa Rodrigo de Freitas, Rio de Janeiro. Abaixo, Lagoa Feia, Norte/Noroeste Fluminense / Rodrigo de Freitas Lagoon, Rio de Janeiro. Below, Feia Lagoon, State North/Northwestern Region
Lagoa Rodrigo de Freitas
Rodrigo de Freitas Lagoon
Entre os cartões postais do Rio de Janeiro está a Lagoa Rodrigo de Freitas. O Corcovado oferece uma vista privilegiada deste espelho d´água cercado pelo desenvolvimento urbano. Com 204 mil metros quadrados, o entorno da lagoa é o maior centro gastronômico ao ar livre da América Latina e uma das áreas de lazer da cidade.
One of the most famous views of Rio de Janeiro is Lagoa Rodrigo de Freitas. From the top of Corcovado Mountain, there are privileged views of this lagoon surrounded by urban buildings. Around the 204 thousand square metre lagoon, is the largest outdoor gastronomic centre in Latin America and another one of the recreational areas of the city.
Lagoa Feia A Lagoa Feia está entre as maiores lagoas de água doce do Brasil e fica na divisa dos Municípios de Campos dos Goytacazes e Quissamã, na região norte do Estado. A Lagoa Feia tem aproximadamente 170 km², sendo bastante procurada para a pesca artesanal.
Jurubatiba Localizada no Parque Nacional de Jurubatiba, no norte fluminense, em meio a uma área de 31 quilômetros, possui diversas espécies da flora e da fauna, com destaque para orquídeas e bromélias. Conta com uma diversidade tão importante que lá podem ser encontrados vestígios tanto do sertão nordestino quanto da Floresta Amazônica.
Araruama Situada na região conhecida como Costa do Sol do Estado do Rio, a Lagoa de Araruama se destaca principalmente pela prática dos chamados esportes náuticos e pela beleza deste espelho d´água.
Feia Lagoon Feia (Ugly) Lagoon is among the largest freshwater lagoons in Brazil and is on the border of the cities of Campos dos Goytacazes and Quissamã in the northern region of the state. Feia Lagoon is approximately 170 km² and is quite popular for artisanal fishing.
Jurubatiba Located in the Jurubatiba National Park, in the midst of northern Rio de Janeiro, is Jurubatiba. Here there are several species of fl ora and fauna, especially orchids and bromeliads. The lagoon has important diversity, as there are remains of the northeastern hinterlands and the Amazon rainforest and typical trees from the most arid of regions.
BaYs Baía de Guanabara
Guanabara Bay
A Baía de Guanabara serve de pano de fundo para maioria das paisagens que representam o nosso país no exterior. O Cristo Redentor, o Pão de Açúcar, as montanhas que a emolduram são as imagens brasileiras mais conhecidas mundo afora. Centenas de ilhas, rochedos, arquipélagos, enseadas e saliências formam a sua paisagem, dentre as principais estão: Paquetá, Ilha do Governador, Niterói e Magé.
Guanabara Bay is the backdrop to most of the pictures that represent Brazil abroad. Christ the Redeemer, Sugar Loaf and the mountains that frame them are the best-known worldwide Brazilian images with hundreds of islands, cliffs, coves and ridges form its landscape. Among the main ones are: Paquetá, Ilha do Governador, Niterói and Magé.
Baía de Sepetiba
Sepetiba Bay
Localizada a 1h30 minutos da cidade do Rio de Janeiro, a extensa Baía de Sepetiba oferece um dos mais belos e fascinantes circuitos marítimos da Costa Verde. Seu contorno forma um cenário diversificado pela presença da longa faixa de areia e da costa montanhosa recortada. Em termos de praias, são inúmeras.
Located one hour and 30 minutes from the city of Rio de Janeiro, the extensive Sepetiba Bay offers one of the most beautiful and fascinating maritime tours along the Green Coast. The diversity and mixture of coastline and mountains is impressive with its numerous beaches.
Baías
Araruama
Baía de Angra dos Reis
Located in the region known as Sun Coast, Araruama Lagoon stands out mainly for the water sports and beauty of its shimmering surface.
A maior ilha da baía de Angra dos Reis é o paraíso de aventureiros e de quem quer apenas curtir belas praias. A Ilha Grande possui muitas belezas e histórias para enriquecer a viagem de qualquer um. Um terço de seu território foi transformado em Parque Estadual em 1971 para preservar a Mata Atlântica.
Lagoas
Angra dos Reis
The largest island in the Angra dos Reis Bay is a paradise for adventurers and those who just want to enjoy beautiful beaches. Ilha Grande (Big Island) has many beauties and stories to enrich everyone´s trip. One third of its territory was transformed into a State Park in 1971 to preserve the Atlantic Forest.
Riode
Janeiro Fotos / Photos: Hugo Denizart
O Estado do Rio de Janeiro foi brindado por um conjunto de fatores ímpar, que combina tudo o que um turista pode querer num destino. A natureza aparece exuberante em duas regiões distintas: o planalto e a baixada. Como em faixas paralelas, elas se estendem do litoral rumo ao interior, proporcionando aos olhares de moradores e de visitantes profundo encantamento. Portão de entrada do Brasil, a capital do Estado vive sob as bênçãos da estátua do Cristo Redentor, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo, que, do alto do Morro do Corcovado, abre os braços sobre a linda Baía de Guanabara. Beleza que segue inspirando cantores, poetas e pintores.
The State of Rio de Janeiro is heralded by a unique set of factors, which combine everything a tourist could want in a destination. The exuberant nature appears in two distinct regions: the highlands and the lowlands. Moving away from the coast on parallel tracks, they extend into the countryside and have created two very different and delightful destinations. As a gateway to Brazil, Rio is blessed by the statue of Christ the Redeemer, one of the Seven New Wonders of the World, which, set on the top of Corcovado Mountain, opens his arms out over the beautiful Guanabara Bay. This magnificent sight continues to inspire singers, poets and painters.
ParquEs
Parque Nacional de Itatiaia
Itatiaia National Park
Localizada no Maciço do Itatiaia, na Serra da Mantiqueira, entre os Estados do Rio de Janeiro e Minas Gerais, o Parque Nacional de Itatiaia é o parque nacional mais antigo do Brasil, criado em 4 de junho de 1937. Caminhada, escalada e até mergulho são algumas das atividades disponíveis para os aventureiros. O local conta com oito cachoeiras e 15 trilhas que são exploradas por mais de 80 mil visitantes por ano.
Located in the Itatiaia Massif at Serra da Mantiqueira, between the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais, the Itatiaia National Park is the oldest in Brazil and was created on June 4, 1937. Hiking, climbing and even scuba diving are some of the activities available for the adventurous. The park has eight waterfalls and 15 trails that are visited by more than 80,000 people a year.
Parque Nacional da Serra da Bocaina
Serra da Bocaina National Park
Entre os Estados do Rio de Janeiro e São Paulo, o Parque Nacional da Serra da Bocaina compreende uma área aproximada de 134 mil hectares e uma expressiva biodiversidade. Entre as espécies da flora é possível encontrar os tipos mais variados de árvores e plantas. Já para quem gosta de observar pássaros o parque é um prato cheio de opções.
Between the states of Rio de Janeiro and São Paulo, the Serra da Bocaina National Park comprises of an approximate area of 134,000 hectares and has significant biodiversity. Among the species of fl ora you can find many kinds of trees and plants. Bird watchers in the park will have a field day as the wild animals here aren´t shy.
Parque Nacional da Tijuca
Tijuca National Park
Este é atualmente o parque nacional mais visitado do Brasil, recebendo mais de dois milhões de visitantes por ano. O Parque corresponde a cerca de 3,5% da área do município do Rio de Janeiro. Destaca-se na paisagem por constituir um grande maciço “verde”, situado no centro de uma metrópole com aproximadamente seis milhões de habitantes.
Tijuca National Park is currently the most visited national park in Brazil, welcoming over two million visitors per year. The Park represents about 3.5% of the area of the city of Rio de Janeiro. It stands out in the landscape as it´s a giant “green” mass in the centre of the metropolis that has about six million inhabitants.
Museu de Arte Contemporânea, Niterói, Região Metropolitana / Contemporary Art Museum, Niterói, Metropolitan Region
Parque Estadual da Pedra Branca,Rio de Janeiro / Pedra Branca State Park, Rio de Janeiro
LagoonS Lagoa Rodrigo de Freitas, Rio de Janeiro. Abaixo, Lagoa Feia, Norte/Noroeste Fluminense / Rodrigo de Freitas Lagoon, Rio de Janeiro. Below, Feia Lagoon, State North/Northwestern Region
Lagoa Rodrigo de Freitas
Rodrigo de Freitas Lagoon
Entre os cartões postais do Rio de Janeiro está a Lagoa Rodrigo de Freitas. O Corcovado oferece uma vista privilegiada deste espelho d´água cercado pelo desenvolvimento urbano. Com 204 mil metros quadrados, o entorno da lagoa é o maior centro gastronômico ao ar livre da América Latina e uma das áreas de lazer da cidade.
One of the most famous views of Rio de Janeiro is Lagoa Rodrigo de Freitas. From the top of Corcovado Mountain, there are privileged views of this lagoon surrounded by urban buildings. Around the 204 thousand square metre lagoon, is the largest outdoor gastronomic centre in Latin America and another one of the recreational areas of the city.
Lagoa Feia A Lagoa Feia está entre as maiores lagoas de água doce do Brasil e fica na divisa dos Municípios de Campos dos Goytacazes e Quissamã, na região norte do Estado. A Lagoa Feia tem aproximadamente 170 km², sendo bastante procurada para a pesca artesanal.
Jurubatiba Localizada no Parque Nacional de Jurubatiba, no norte fluminense, em meio a uma área de 31 quilômetros, possui diversas espécies da flora e da fauna, com destaque para orquídeas e bromélias. Conta com uma diversidade tão importante que lá podem ser encontrados vestígios tanto do sertão nordestino quanto da Floresta Amazônica.
Araruama Situada na região conhecida como Costa do Sol do Estado do Rio, a Lagoa de Araruama se destaca principalmente pela prática dos chamados esportes náuticos e pela beleza deste espelho d´água.
Feia Lagoon Feia (Ugly) Lagoon is among the largest freshwater lagoons in Brazil and is on the border of the cities of Campos dos Goytacazes and Quissamã in the northern region of the state. Feia Lagoon is approximately 170 km² and is quite popular for artisanal fishing.
Jurubatiba Located in the Jurubatiba National Park, in the midst of northern Rio de Janeiro, is Jurubatiba. Here there are several species of fl ora and fauna, especially orchids and bromeliads. The lagoon has important diversity, as there are remains of the northeastern hinterlands and the Amazon rainforest and typical trees from the most arid of regions.
BaYs Baía de Guanabara
Guanabara Bay
A Baía de Guanabara serve de pano de fundo para maioria das paisagens que representam o nosso país no exterior. O Cristo Redentor, o Pão de Açúcar, as montanhas que a emolduram são as imagens brasileiras mais conhecidas mundo afora. Centenas de ilhas, rochedos, arquipélagos, enseadas e saliências formam a sua paisagem, dentre as principais estão: Paquetá, Ilha do Governador, Niterói e Magé.
Guanabara Bay is the backdrop to most of the pictures that represent Brazil abroad. Christ the Redeemer, Sugar Loaf and the mountains that frame them are the best-known worldwide Brazilian images with hundreds of islands, cliffs, coves and ridges form its landscape. Among the main ones are: Paquetá, Ilha do Governador, Niterói and Magé.
Baía de Sepetiba
Sepetiba Bay
Localizada a 1h30 minutos da cidade do Rio de Janeiro, a extensa Baía de Sepetiba oferece um dos mais belos e fascinantes circuitos marítimos da Costa Verde. Seu contorno forma um cenário diversificado pela presença da longa faixa de areia e da costa montanhosa recortada. Em termos de praias, são inúmeras.
Located one hour and 30 minutes from the city of Rio de Janeiro, the extensive Sepetiba Bay offers one of the most beautiful and fascinating maritime tours along the Green Coast. The diversity and mixture of coastline and mountains is impressive with its numerous beaches.
Baías
Araruama
Baía de Angra dos Reis
Located in the region known as Sun Coast, Araruama Lagoon stands out mainly for the water sports and beauty of its shimmering surface.
A maior ilha da baía de Angra dos Reis é o paraíso de aventureiros e de quem quer apenas curtir belas praias. A Ilha Grande possui muitas belezas e histórias para enriquecer a viagem de qualquer um. Um terço de seu território foi transformado em Parque Estadual em 1971 para preservar a Mata Atlântica.
Lagoas
Angra dos Reis
The largest island in the Angra dos Reis Bay is a paradise for adventurers and those who just want to enjoy beautiful beaches. Ilha Grande (Big Island) has many beauties and stories to enrich everyone´s trip. One third of its territory was transformed into a State Park in 1971 to preserve the Atlantic Forest.
Riode
Janeiro Fotos / Photos: Hugo Denizart
O Estado do Rio de Janeiro foi brindado por um conjunto de fatores ímpar, que combina tudo o que um turista pode querer num destino. A natureza aparece exuberante em duas regiões distintas: o planalto e a baixada. Como em faixas paralelas, elas se estendem do litoral rumo ao interior, proporcionando aos olhares de moradores e de visitantes profundo encantamento. Portão de entrada do Brasil, a capital do Estado vive sob as bênçãos da estátua do Cristo Redentor, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo, que, do alto do Morro do Corcovado, abre os braços sobre a linda Baía de Guanabara. Beleza que segue inspirando cantores, poetas e pintores.
The State of Rio de Janeiro is heralded by a unique set of factors, which combine everything a tourist could want in a destination. The exuberant nature appears in two distinct regions: the highlands and the lowlands. Moving away from the coast on parallel tracks, they extend into the countryside and have created two very different and delightful destinations. As a gateway to Brazil, Rio is blessed by the statue of Christ the Redeemer, one of the Seven New Wonders of the World, which, set on the top of Corcovado Mountain, opens his arms out over the beautiful Guanabara Bay. This magnificent sight continues to inspire singers, poets and painters.
ParquEs
Parque Nacional de Itatiaia
Itatiaia National Park
Localizada no Maciço do Itatiaia, na Serra da Mantiqueira, entre os Estados do Rio de Janeiro e Minas Gerais, o Parque Nacional de Itatiaia é o parque nacional mais antigo do Brasil, criado em 4 de junho de 1937. Caminhada, escalada e até mergulho são algumas das atividades disponíveis para os aventureiros. O local conta com oito cachoeiras e 15 trilhas que são exploradas por mais de 80 mil visitantes por ano.
Located in the Itatiaia Massif at Serra da Mantiqueira, between the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais, the Itatiaia National Park is the oldest in Brazil and was created on June 4, 1937. Hiking, climbing and even scuba diving are some of the activities available for the adventurous. The park has eight waterfalls and 15 trails that are visited by more than 80,000 people a year.
Parque Nacional da Serra da Bocaina
Serra da Bocaina National Park
Entre os Estados do Rio de Janeiro e São Paulo, o Parque Nacional da Serra da Bocaina compreende uma área aproximada de 134 mil hectares e uma expressiva biodiversidade. Entre as espécies da flora é possível encontrar os tipos mais variados de árvores e plantas. Já para quem gosta de observar pássaros o parque é um prato cheio de opções.
Between the states of Rio de Janeiro and São Paulo, the Serra da Bocaina National Park comprises of an approximate area of 134,000 hectares and has significant biodiversity. Among the species of fl ora you can find many kinds of trees and plants. Bird watchers in the park will have a field day as the wild animals here aren´t shy.
Parque Nacional da Tijuca
Tijuca National Park
Este é atualmente o parque nacional mais visitado do Brasil, recebendo mais de dois milhões de visitantes por ano. O Parque corresponde a cerca de 3,5% da área do município do Rio de Janeiro. Destaca-se na paisagem por constituir um grande maciço “verde”, situado no centro de uma metrópole com aproximadamente seis milhões de habitantes.
Tijuca National Park is currently the most visited national park in Brazil, welcoming over two million visitors per year. The Park represents about 3.5% of the area of the city of Rio de Janeiro. It stands out in the landscape as it´s a giant “green” mass in the centre of the metropolis that has about six million inhabitants.
Parque Nacional da Serra dos Órgãos Abrangendo os municípios de Guapimirim, Magé, Petrópolis e Teresópolis, o Parque Nacional da Serra dos Órgãos conta com uma área de mais de 20 mil hectares. Seu curioso nome deriva da semelhança dos picos da serra com os tubos de órgãos de igrejas, e por isso o nome: Serra dos Órgãos. O parque é muito procurado por praticantes de Ecoturismo e Turismo de Aventura.
Parque Estadual da Serra da Tiririca Limite natural entre os municípios de Niterói e Maricá, a Serra da Tiririca começa entre as Praias de Itacoatiara e Itaipuaçu, estendendo-se até a rodovia Amaral Peixoto (BR-106) na divisa com São Gonçalo, numa área total de 2.400 hectares, incluindo uma faixa marinha. Além de trilhas de diversos tipos de vegetação e até mesmo dificuldade, o parque também possui um mirante, sendo ideal para pessoas de todas as idades.
Jardim Botânico, Rio de Janeiro / Botanical Gardens, Rio de Janeiro
Parque Estadual da Pedra Branca
Serra da Tiririca State Park
Situado na Zona Oeste do Rio de Janeiro, o Parque Estadual da Pedra Branca é uma das maiores florestas urbanas do mundo, com 12.500 hectares. Seu ponto culminante é o Pico da Pedra Branca, com 1.025 metros, localizado entre os bairros de Jacarepaguá e Vargem Grande, podendo ser avistado de qualquer parte do bairro de Bangu e da Baixada de Jacarepaguá.
A natural boundary between the cities of Niterói and Maricá, Serra da Tiririca starts between the beaches of Itacoatiara and Itaipuaçu and extends to the highway Amaral Peixoto (BR -106) on the border of São Gonçalo. The total area is of 2,400 hectares, including the coastline. Besides various trails of varying difficulty through the undergrowth, the park also has a viewing platform, ideal for people of all ages.
Serra dos Órgãos National Park
Pedra Branca State Park
Covering the cities of Guapimirim, Magé, Teresópolis and Petrópolis, the Serra dos Órgãos National Park is spread out over an area of over 20,000 hectares. Its curious name – Organ Mountains – derives from the similarity of the mountain peaks to organ pipes in churches. The park is a popular place for Ecotourism and Adventure Tourism.
Situated in the West Zone of Rio de Janeiro, the Pedra Branca (White Stone) State Park is one of the largest urban forests in the world, at 12,500 hectares. Its highest point of 1025 metres is Pedra Branca Peak, which is located between the neighbourhoods of Jacarepaguá and Vargem Grande, and can be seen from anywhere in the neighbouring areas.
Três Picos, Nova Friburgo, Região Serrana / Três Picos, Nova Friburgo, Mountain Region
ParKs
Praias
Praia Brava, Búzios, Costa do Sol. Abaixo, Praia de Copacabana, Rio de Janeiro / Brava Beach, Búzios, Sun Coast. Below, Copacabana Beach, Rio de Janeiro
Praia de Ipanema - Rio de Janeiro
Praia Brava - Búzios
Mundialmente conhecida graças à música Garota de Ipanema, de Vinicius de Moraes, a praia de Ipanema é uma das mais famosas do Rio de Janeiro. De sua larga faixa de areia é possível avistar a pedra do Arpoador, a praia do Leblon, o Morro Dois Irmãos, o Corcovado e as Ilhas Cagarras. No posto 9 acontece, todos os dias, o tradicional aplauso ao pôr-do-sol.
Rodeada por vegetações rasteiras e paredões rochosos, a praia Brava é frequentada tanto por surfistas em busca de grandes ondas quanto por pescadores. Em decorrência de seu mar agitado, a praia não atrai muitos banhistas, sendo um local ideal para quem procura tranquilidade e belas paisagens.
Praia do Arpoador - Rio de Janeiro O pôr-do-sol na pedra do Arpoador é a grande atração da praia do Arpoador, com vista não só para a imensidão do mar como também para o Morro Dois Irmãos. Com 500 metros de areia e ondas grandes, a praia é muito popular entre os surfistas, sendo um dos locais mais procurados do Rio de Janeiro para a prática do esporte.
Praia de Itacoatiara - Niterói A 30 minutos de carro do Rio de Janeiro, localizada em Niterói, a praia de Itacoatiara é ponto de encontro de surfistas. Com 700 metros de extensão, é uma das mais frequentadas pelos jovens da região, possuindo belas paisagens a sua volta. Para os que não gostam de grandes ondas, a praia de Itacoatiara tem uma opção: a chamada Prainha, que possui águas mais calmas, claras e vegetação de restinga ao longo de sua faixa de areia.
Praia Martim de Sá - Paraty Deserta, com areias claras, ondas fortes e cercada por montanhas, a praia Martim de Sá, localizada na cidade de Paraty, é o destino ideal para quem procura tranquilidade. A principal atração da praia, além do surf, é o camping, ponto de partida para uma longa trilha pelas matas ao redor. Além disso, é possível tomar banhos de cachoeira, praticar pesca submarina e avistar, de perto, peixes no paredão.
Praia de Lopes Mendes - Ilha Grande Com aproximadamente três quilômetros de areia branca e fina, a praia Lopes Mendes é a mais famosa de Ilha Grande e reconhecida como uma das mais belas do mundo. Seu mar sempre agitado, com águas transparentes e correntes fortes, é atração para surfistas e banhistas. Chegar a Lopes Mendes só é possível através de trilha ou barco, saindo do principal povoado de Ilha Grande, a Vila do Abraão.
Praia de Lopes Mendes, Ilha Grande, Costa Verde. Abaixo, Prainha, Rio de Janeiro / Lopes Mendes Beach, Ilha Grande, Green Coast. Below, Prainha Beach, Rio de Janeiro
Brava Beach - Búzios Surrounded by low vegetation and rocky cliffs, Brava Beach is used mostly by fishermen; and surfers who are in search of big waves. Because of its rough sea, the beach doesn´t attract many swimmers but it’s an ideal place for those seeking a location of calmness and beautiful scenery.
Lopes Mendes Beach Ilha Grande (Big Island) With approximately three kilometres of white sand, Lopes Mendes is the most famous beach on Ilha Grande and it is recognised as one of the most beautiful in the world. It always has strong currents and transparent waters, which are an attraction for surfers and swimmers. A deserted place, with no bars, restaurants or hotels, Lopes Mendes is only accessible by boat or along trails, starting from the main town, Vila do Abraão.
Ipanema Beach - Rio de Janeiro
BeAchEs
Known worldwide thanks to the song The Girl from Ipanema, by Vinícius de Moraes, Ipanema Beach is one of the most famous in Rio de Janeiro. From its wide strip of sand it is possible to see the Arpoador Rock, Leblon Beach, the Dois Irmãos (Two Brothers) Mountain, Corcovado and Cagarras Islands. Every day at Posto 9 on Ipanema Beach, there is a traditional applause for the sunset.
Arpoador Beach - Rio de Janeiro
The sunset seen from Arpoador Rock is the major attraction on the Beach here, with a view, not only of the immensity of the sea but as well, to the Dois Irmãos (Two Brothers) Mountains. With a 500-metre stretch of sand and big waves, the beach is popular with surfers, one of the most sought after locations in Rio de Janeiro for the sport.
Itacoatiara Beach - Niterói A 30-minute drive from Rio de Janeiro is Itacoatiara Beach, which is located in Niterói and is a popular meeting point for surfers. It stretches for 700 metres and is one of the most frequented places of young people in the region, as there is beautiful scenery all around you. If big waves are not your thing, then another beach is Prainha, which has calmer and clearer waters, and salt marsh vegetation along the beach.
Martim de Sá Beach - Paraty A deserted white sandy beach, with big waves and surrounded by mountains, Martim de Sá Beach, located in Paraty, is the ideal place if you are in search of a tranquil setting. The main attraction of the beach, besides surfing, is the campsite and it is also the starting point for long treks through the woods and surrounding area. Additionally, you can bath in the waterfall, fish and dive.
Laje Michael Jackson, Dona Marta, Rio de Janeiro / Michael Jackson Wall, Dona Marta, Rio de Janeiro
CulTure
Conhecido pela sua diversidade de atrativos, que se divide entre a serra e o litoral, o Estado do Rio de Janeiro preserva também um rico acervo cultural, que se estende desde a capital, com destaque para o Carnaval, a maior festa popular do país, ao interior. As manifestações folclóricas, os artistas populares, as instituições e tradições dos 92 municípios do Estado foram mapeadas recentemente mostrando que o Rio de Janeiro tem muito a oferecer quando o assunto é cultura. >> A capital do Rio de Janeiro é conhecida pelo Samba, ritmo característico do Brasil que embala os dias de Carnaval e toma conta de quem o escuta. Pela Bossa Nova, e, mais recentemente, o Funk.
>> Em Paraty, na região da Costa Verde, acontece todos os anos a tradicional Festa do Divino. Na mesma cidade, em julho, é realizada a Flip, o maior evento literário do país. Na cidade vizinha, Angra dos Reis, a Folia de Reis, no mês de janeiro, é outra manifestação cultural que leva a apresentação de grupos folclóricos pelas ruas. >> Em Quissamã, no Norte Fluminense, ainda se mantém a tradição dos senhores de engenho da zona canavieira, que permitiam aos escravos cantar e dançar ao som dos tambores, nas senzalas. A tradição é festejada oficialmente nas noites de 13 de maio. >>Na Costa Verde, em cidades como Araruama e São Pedro D´Aldeia, as procissões nos tapetes de sal, que acontecem no feriado de Corpus Christi, chamam a atenção. >> O caxambu, dança de terreiro de origem africana, se mantém vivo em Miracema, no Norte Fluminense, graças à Associação Senzala Caxambu de Miracema. O caxambu é tradicionalmente apresentado na noite de 13 de maio, em festas juninas, e dias santos.
Cultura
>> Em Conservatória, distrito de Valença, o destaque são as serestas de rua. Anualmente acontece o Festival da Seresta reunindo alguns dos melhores seresteiros do país e nos finais de semana há sempre apresentações.
Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, Angra do Reis, Costa Verde / Nossa Senhora da Conceição Church, Angra do Reis, Green Coast
Known for the diversity of its attractions, which are divided between the mountains and the coast, the State of Rio de Janeiro also preserves a rich cultural heritage (especially Carnival, the most popular party in the country), which stretches from the capital to the interior. The folkloric processions, popular artists, institutions and traditions of the 92 cities in the state have recently been mapped showing that Rio de Janeiro has a lot to offer when it comes to culture. >> The capital of Rio de Janeiro is known for its Samba, a musical beat that is a characteristic of Brazil during Carnival that will captivate those who hear it. More recently Bossa Nova and funk music have become popular.
>> In Paraty , in the Green Coast Region, the traditional Festa do Divino, takes place every year in July. There is also the FLIP festival that takes place and it has become the largest literary event in the country. In January, in the nearby town of Angra dos Reis, Folia de Reis, is another cultural event that takes folkloric groups to the streets. >> Quissamã, north of the state, still maintains the traditions of the sugar-cane zone farmers, which allowed slaves to sing and dance, with drums, in the slave quarters. Known as Jongo or Tambor, the tradition is officially celebrated on the night of May 13. >> On the Green Coast, in cities like Araruama and São Pedro D´Aldeia, during Corpus Christi, people make a long carpet from salt and sawdust and with these items they draw sacred images along the main streets of the city. >> Caxambu, a dance and musical genre with African origin, remains alive in Miracema, North of the state, thanks to the Senzala Caxambu Association of Miracema. The caxambu is traditionally presented on the evening of May 13, at June parties and on holy days. >> In the Conservatória district of Valência, the highlight is the street serenades. Each year the Festival of Serenades occurs, which brings together the top serenaders in the country and at weekends there are always shows.
SOMANDO FORÇAS
ÍNDICE / INDEX NÚMEROS DO SETOR / BRAZIL IN NUMBERS 8 Dados do Turismo no Brasil / Graphs and general data of Brazil 10 Turismo Náutico / Nautical Tourism 11 Aviação / Aviation 12 Hotelaria / Hotels ENTREVISTAS / INTERVIEWS 14 Ministério do Turismo / Ministry of Tourism 15 Embratur ESPORTES / SPORTS 19 Olimpíadas / Olympics 20 Copa do Mundo / 2014 FIFA World Cup
l i s a r B o a o d n i v l Bem i z a r B o t e m o c l e W
ESTADOS / STATES 24 Regiões turísticas do Brasil / Destinations 26 Pernambuco (PE) 28 Bahia (BA) 32 Alagoas (AL) 36 Rio Grande do Norte (RN) 38 Sergipe (SE) 40 Rio de Janeiro (RJ) 42 São Paulo (SP) 46 Espirito Santo (ES) 48 Minas Gerais (MG) 50 Paraná (PR) 56 Santa Catarina (SC) 58 Mato Grosso do Sul (MS) 62 Distrito Federal (DF) 64 Amazonas (AM) 66 Pará (PA) 68 Especial Visit Florida / Special Visit Florida WTM-LA 79 Lawrence Reinisch 80 Jeanine Pires
FOLHA DO TURISMO
Translation Mathew Hunt (huntm11@gmail.com / (55-21) 9678-3868)
BRAZTOA 82 Marco Ferraz MICE 84 Arnaldo Nardone / ICCA 86 Negócios e eventos / Business and events 87 Mice em notas / MICE Outlook 88 Mice em notas / MICE Outlook 89 Centros de convenções / Convention Centre 91 Abracorp TECNOLOGIA NO TURISMO / TECHNOLOGY IN TOURISM 92 Google 93 Trip advisor TURISMO LGBT / TOURISM LGBT 94 Abrat GLS Visão geral do segment / An outlook of the segment TURISMO DE LUXO / LUXURY TOURISM 96 BLTA / Brazilian Luxury Travel Association SUPLEMENTOS / SUPPLEMENTS Rio de Janeiro Amazonas 97 Santa Catarina 107 Pernambuco 115 Rio Grande do Sul
Rafael Massadar - rafael.massadar@mercadoeeventos.com.br Samantha Chuva - samantha.chuva@mercadoeeventos.com.br
Atendimento ao leitor redacao@mercadoeeventos.com.br - (55-21) 3233-6353 Presidente Adolfo Martins Vice-presidente Executivo Roy Taylor roytaylor@mercadoeeventos.com.br - (55-21) 3233-6319 Diretora de Marketing Internacional Rosa Masgrau rosamasgrau@mercadoeeventos.com.br - (55-21) 3233-6316 Diretora Geral de São Paulo Mari Masgrau mari.masgrau@mercadoeeventos.com.br - (55-11) 3123-2247 Editora-chefe Natália Strucchi natalia.strucchi@mercadoeeventos.com.br - (55-21) 3233-6353 Editor-executivo Luciano Palumbo luciano.palumbo@mercadoeeventos.com.br - (55-11) 3123-2240 Chefe de Reportagem Luiz Marcos Fernandes luiz.fernandes@mercadoeeventos.com.br - (55-21) 3233-6262 Chefe de Reportagem SP Anderson Masetto anderson.masetto@mercadoeeventos.com.br - (55-21) 3123-2239 Diretor de Internet Fernando Martins Diretora de Planejamento Andréa Martins Diretor Jurídico José Manuel Duarte Correia Gerência de Tecnologia GRM Fotógrafo Eric Ribeiro Designer Daniel Costa
Departamento Comercial São Paulo - (55-11) 3123-2222 Departamento Comercial Rio de Janeiro - (55-21) 3233-6319
Reportagem Rio (55-21) 3233-6353 Reportagem São Paulo (55-11) 3123-2239/2240
Os artigos e opiniões de terceiros publicados na edição não necessariamente refletem a posição da revista.
Fernanda Fantinel - fernanda.fantinel@mercadoeeventos.com.br Lia Bianchini - lia.bianchini@mercadoeeventos.com.br Lisia Minelli - lisia.minelli@mercadoeeventos.com.br Pedro Menezes - pedro.menezes@mercadoeeventos.com.br
Mercado & Eventos é uma publicação do
Rio de Janeiro Rua Riachuelo, 114 - Centro - CEP 20.230-014 Telefone e Fax (55-21) 3233-6201 São Paulo Rua Barão de Itapetininga, 151 - Térreo - Centro - CEP 01.042-001 Telefone (55-11) 3123-2222 - Fax (55-11) 3129-9095 Representante Comercial em Brasília márcio@marketingcpm.com.br - (55-61) 3034-7448 CPM Consultoria Planejamento Mídia Ltda. SHN Quadra 2 - 15º Andar - Salas 1514/1515 Executive Offi ce Tower - Brasília/DF - CEP 70702-905 Representante Comercial nos Estados Unidos www.braziltm.com / claudio@braziltm.com / +1 (954) 647-6464 Brazil Travel Media - Claudio DaSilva 401 E Las Olas Blvd # 130 - Fort Lauderdale - Florida - 33301 - USA
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 3
4 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 5
Makito
Santa Catarina (SC)
Leonid Streliaev
Pernambuco (PE)
Rio Grande do Sul (RS)
Amazonastur
Amazonas (AM)
Editorial O mundo de olho no Brasil e na WTM-LA 2014
The world has an eye on Brazil and WTM-LA 2014
A segunda edição da WTM-LA acontece a menos de dois meses para o início da Copa do Mundo FIFA no Brasil, num momento em que o país vive um turbilhão de expectativas e ansiedade. No Turismo não é diferente, muitos debatem o que vai acontecer nos próximos dias e como o mercado vai reagir. Se as viagens domésticas e internacionais vão diminuir, se vale a pena arriscar ou não. Dúvidas ainda sem respostas. Operadores se perguntam qual o impacto os meses de junho e julho terão ao final do ano, no momento de fechar as contas.
The second edition of WTM-LA will take place less than two months before the FIFA World Cup during a time when the country is experiencing a fl urry of expectation and anxiety. Within tourism it is no different; there are debates about what will happen in the coming days and how the market will react: if domestic and international travel will decrease and if it is worth the risk or not. These questions are still unanswered. Operators are wondering what impact the months of June and July will have on the end of the year when they balance the books.
Ter um evento do porte da WTM em nosso país num período em que os “olhos” de todo o mundo estão voltados para cá é de extrema importância. E isso fica mais evidente quando levamos em conta que novos países decidiram participar, pela primeira vez, de uma feira em solo brasileiro. Este é o caso da Coreia, Nova Zelândia, Quênia, Tanzânia, Eslovênia e Grécia, que estão aqui, na WTM-LA, interessados em expor o que têm de melhor e assim captar os visitantes do Brasil. E não é para menos, os brasileiros estão viajando mais e gastando mais. Em 2013, os gastos no exterior somaram US$ 25,3 bilhões e bateram recorde para um ano fechado, contra US$ 22,2 bilhões no ano anterior. Em 2011, as despesas de brasileiros lá fora haviam somado US$ 21,2 bilhões.
Having an event the size of WTM in our country at a time when all “eyes” are directed at us is of utmost importance. And this becomes more evident when we take into account that new countries have decided to participate in a fair on Brazilian soil for the first time. The first timers are Korea, New Zealand, Kenya, Tanzania, Slovenia and Greece, who are here at WTM-LA, and are interested in doing what they do best and captivating Brazilian tourists. This is for a good reason as Brazilians are travelling and spending more. In 2013, spending abroad amounted to US$ 25.3 billion, a record, compared to US$ 22.2 billion of the previous year. In 2011, Brazilians spent US$ 21.2 billion abroad.
Avaliando por outra vertente, o número de pré-inscritos na WTM-LA quase dobrou, aumentando também a presença dos agentes de viagens. A notícia é boa, uma vez que estes profissionais são essenciais na cadeia turística e precisam sim estar cientes de todas as novidades e tudo que acontece no setor do turismo. A palavra “qualificação” pode parecer “lugar comum”, mas é, sem sombra de dúvida, a mola motriz que vai nortear o trabalho de todos daqui por diante. Entre as tendências, o uso da tecnologia como aliada, e não como adversária. O agente deve assumir seu papel de consultor, mas de forma alguma repudiar os avanços tecnológicos, utilizando os mesmos a seu favor. Pensando nisso, a feira terá entre suas atrações o Travel Tech, que exibirá o que existe de mais moderno no que diz respeito à tecnologia de viagens. Entre os expositores, o Google e o Trip Advisor, por exemplo. Entre os destaques, a Innovation Zone, que é um auditório para apresentações de diversos gadgets voltados para o setor. Com um foco abrangente, que vai do lazer ao Mice, a feira promete dar atenção e satisfazer quem busca por cada um desses segmentos. O fato é que o turismo mundial está passando por grandes transformações que certamente vão atingir a forma de fazer negócios, a promoção dos destinos e os próprios eventos. A segunda edição da WTM-LA terá a chance de mudar o que não deu certo em 2013, consolidar o que foi sucesso e se firmar de vez do calendário do turismo brasileiro.
6 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
By evaluating another aspect, the number of pre-registered travel agents at WTM-LA has almost doubled, increasing the presence of travel agents. The news is good since these professionals are essential to the tourist chain and need to be aware of all the news and ‘going-ons’ in the tourism sector. The word ‘skill’ may seem ‘common place’, but it is, without a doubt, the driving force that will shape the future. Among the trends is the use of technology; this is being used as an ally and not as an adversary. The agent must assume its role as a consultant, but by no means should reject technological advances, but to use them to their advantage. The show will have Travel Tech among its attractions, which will display the most advanced technology in regards to travel and among its exhibitors are Google and Trip Advisor. One of the highlights is the Innovation Zone, which is an auditorium for presentations of various gadgets forcing their way into the sector. With an overarching focus, ranging from Leisure to MICE, the fair promises to satisfy those who are researching these segments. The fact is that global tourism is undergoing major changes that will definitely infl uence the events, the promotion of destinations and the way business is done. The second edition of WTM-LA will have a chance to change what did not work in 2013 and to consolidate what was successful and to stabilize the Brazilian tourism calendar.
nastur
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 7
BRASIL EM NÚMEROS
Números gerais do país
BRAZIL IN NUMBERS - General figures of Brazil
Informações gerais sobre o Brasil General information about Brazil Nome oficial: República Federativa do Brasil Capital: Brasília Localização: Leste da América do Sul Idioma: Português População estimada: 196.655.014 Religião predominante: Cristianismo Presidente: Dilma Vana Rousseff Moeda: Real (R$)
Official name: Federative Republic of Brazil Capital: Brasília Location: Eastern South America Language: Portuguese Estimated Population: 196,655,014 Main Religion: Christianity President: Dilma Vana Rousseff Currency: Real (R$)
Região Norte
Northern Region Região Centro-Oeste
Midwestern Region Região Sul
Southern Region Região Nordeste
Northeastern Region Região Sudeste
Southeastern Region
Turismo em tópicos / A summary O setor de turismo de negócios e eventos é o segundo maior fator de atração de visitantes estrangeiros para o Brasil: 25,6% dos turistas internacionais vêm ao país com essas finalidades, e seu gasto médio diário, US$ 127, é quase duas vezes maior que o desembolso dos turistas de lazer. / The business and events sector is the second biggest aspect attracting foreign visitors to Brazil: It attracts 25.6% of international tourists to the country and their average daily expenditure of US$ 127, is nearly twice as much than leisure tourists. No Mato Grosso do Sul, a cidade de Bonito é um dos principais destinos de aventura e ecoturismo do país. No ano passado, a cidade foi eleita o melhor destino de turismo responsável no mundo ao vencer o prêmio World Responsible
Tourism Awards, em Londres, durante o World Travel Market (WTM). / In Mato Grosso do Sul, the town of Bonito is one of the leading destinations for adventure and ecotourism in the country. Last year, the city was voted the most responsible tourism destination in the world at the World Responsible Tourism Awards in London during the World Travel Market (WTM). O Rio de Janeiro é a cidade mais visitada pelos estrangeiros que chegam ao Brasil em busca de lazer e recebeu 1,6 milhão de turistas internacionais, segundo o último estudo do Ministério do Turismo (MTur) em parceria com a Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (Fipe). / Rio de Janeiro is the most visited city, by foreigners for leisure, and received 1.6 million
international tourists per year, according to the latest study by the Ministry of Tourism (Tourism Ministry) in partnership with the Foundation Institute of Economic Research (FIPE). O Brasil e a cidade do Rio de Janeiro estão entre os melhores destinos do mundo na avaliação dos internautas, de acordo com a rede social Minube, uma das maiores comunidades de viajantes e turistas da internet, visitada por mais de 30 milhões de viajantes. / Brazil and the city of Rio de Janeiro are among the best destinations in the world when evaluated by Internet users, according to the social network Minube, one of the largest communities of travelers and tourists on the Internet, which is visited by over 30 million travelers.
Número de turistas estrangeiros no Brasil cresceu acima da média mundial Number of foreign tourists in Brazil rose above the world average O aumento no número de turistas estrangeiros no Brasil em 2013 superou a média do crescimento mundial e foi quase três vezes maior que a alta verificada nos demais países da América do Sul. Enquanto o total de estrangeiros que fazem turismo registrou alta de 5% no ano passado, conforme dados da OMT, no Brasil esse índice foi de 6%, conforme dados preliminares da Embratur (Instituto Brasileiro do Turismo), com o ingresso de pelo menos 6 milhões de turistas estrangeiros. Ainda de acordo com os dados da OMT, o aumento no número de turistas estrangeiros no Brasil foi praticamente o triplo dos 2%
8 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
verificados na média dos demais países da América do Sul, região onde Brasil e Argentina são os principais receptores de turistas estrangeiros. No caso do Brasil, o bom desempenho de 2013 foi influenciado pela Jornada Mundial da Juventude, Copa das Confederações e pela maior exposição do país no cenário internacional em função de grandes eventos como a Copa do Mundo, que começa em junho próximo, e das Olimpíadas de 2016 no Rio de Janeiro. A meta para esse ano é, aproveitando essa maior exposição do Brasil, atingir 7 milhões de turistas estrangeiros. Até 2017 esse número deve chegar a 10 milhões.
The increase in the number of foreign tourists in Brazil in 2013 surpassed the worldwide average growth, and was nearly three times higher than the other South American countries. While the total global number of foreign tourists has increased by 5% in the last year, according to the World Trade Organization (WTO), in Brazil this rate was 6%. This is according to preliminary data from Embratur (Brazilian Tourism Institute), with the arrival of at least 6 million foreign tourists. Also according to WTO data, the increase in the number of foreign tourists in Brazil was
almost triple the 2 % average recorded by the other South American countries, a region where Brazil and Argentina are the main recipients of foreign tourists. World Youth Day, the Confederations Cup and the greater exposure on the international scene due to major events, like the World Cup, which begins next June, and the Olympics 2016 infl uenced Brazil’s good performance in 2013. The goal for this year is to take advantage of this increased exposure and reach 7 million foreign tourists. By 2017, this number is expected to reach 10 million.
BRASIL EM NÚMEROS
Números gerais do país
BRAZIL IN NUMBERS - General figures of Brazil
MTur divulga novo mapa turístico do país Tourism Ministry announces new tourist map of the country NOVA DIVISÃO / NEW DIVISION Veja o número de regiões e municípios de cada macrorregião brasileira / See the number of regions and cities in each Brazilian region:
REGIÕES / MUNICÍPIOS / REGIONS CITIES Norte / North
35
164
Nordeste / Northeast
81
820
Centro-Oeste / Midwest
36
220
Sudeste / Southeast
102
1.289
Sul / South
49
860
O mapa do turismo brasileiro mudou. A nova configuração traz, além de regiões consagradas pelo turismo, apostas de roteiros que devem figurar nos próximos guias de viagem e atrair um número crescente de turistas nos próximos anos. Em comparação ao mapa anterior, publicado em 2009, a nova versão possui um número maior de regiões turísticas (303). Esse aumento se deve, sobretudo, a uma nova divisão e desmembramento de grandes áreas - a exemplo da Serra Gaúcha, agora subdividida em microrregiões. Todo os municípios selecionados passaram por uma reavaliação do seu interesse turístico, por isso o número diminuiu de 3.635 para 3.345. “Nem todas as cidades do mapa anterior apresentam potencial para fazer parte do processo de desenvolvimento da atividade turística no país. Isso é sinal de maturidade no trabalho de gestão”, afirma o ministro do Turismo, Gastão Vieira. A reavaliação dos destinos e de suas respectivas regiões se baseiam nas novas diretrizes do Programa de Regionalização do Turismo, definidas pelo Plano Nacional de Turismo 20132016. O novo mapa turístico orienta a atuação de políticas e investimentos do MTur pelo país.
The map of Brazilian tourism has changed. The new setting brings, besides the regions well known, routes that shall be included in the next travel guides and attract a growing number of tourists in the coming years. Compared to the previous map, published in 2009, the new version has a higher number of tourist regions (303). This increase was mainly due to a new division and dismemberment of large areas such as Serra Gaúcha (mountains in Rio Grande do Sul), now divided into microregions. All the selected cities have undergone a revaluation of its tourist attractions, so the number decreased from 3,635 to 3,345. “Not all cities on the map have the potential to be part of the process of development of tourism in the country. This is a sign of maturity in management work”, said Gastão Vieira, Tourism Minister. The revaluation of destinations and their respective regions is based on the new guidelines of the Tourism Regionalization Program, established by the National Tourism Plan 2013-2016. The new tourist map guides the projects and policies of the Ministry of Tourism investments in the country.
Turismo brasileiro está mais competitivo / Brazilian tourism is more competitive O país obteve em 2013 a maior nota desde que foi criado o Índice de Competitividade do Turismo Nacional, ferramenta para mensurar o nível de desenvolvimento do turismo nacional. Houve aumento nos três grupos analisados: média nacional (de 52,1 para 58,8), média das capitais (de 59,5 para 66,9) e média das não capitais (de 46,9 para 53,1). Foram considerados dados de 2008 e 2013 respectivamente. O índice mede a competitividade nos 65 Destinos Indutores do Desenvolvimento
Turístico do país, com o objetivo de elevar o turismo à condição de atividade econômica essencial ao desenvolvimento do país. As cidades que apresentaram os melhores índices foram São Paulo (80,3), Porto Alegre (79,8) e Rio de Janeiro (78,7), em uma escala que varia de 0 a 100. A capital que mais evoluiu foi Vitória (de 66,7 para 73,9). A capital capixaba se destacou especialmente no segmento capacidade empresarial (90,2) pela presença de instituições de ensino de formação técnica.
In 2013, Brazil got the highest score since the National To u r i s m C o m p e t i t i v e n e s s Index, a tool to measure the level of development of national tourism, was created. Between 2008 and 2013, there was an increase in the three groups studied: national average (52.1 to 58.8), capital average (59.5 to 66.9) and non-capital average (46.9 to 53.1). The index measures the competitiveness of 65 Destinations, the Inductors of Tourism Development in the
country, with the aim of raising the status of tourism to be an essential economic activity for the development of the country. On a scale ranging from 0 to 100, the cities that revealed the best results were São Paulo (80.3), Porto Alegre (79.8) and Rio de Janeiro (78.7). The capital that evolved the most was Vitória (from 66.7 to 73.9). The state capital is highlighted especially in the segment Entrepreneurship (90.2) for the presence of educational institutions of technical training.
Índices gerais de competitividade General index of competitiveness Brasil Brazil Capitais State Capitals Outras Cidades Other CiƟes
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 9
BRASIL EM NÚMEROS
Turismo Náutico
BRAZIL IN NUMBERS - Nautical Tourism
Interesse pelo turismo náutico cresce no Brasil Nautical tourism interest is growing Cruzeiros pela costa do Atlântico, barcos e escunas pelos rios, lagos e lagoas naturais e artificiais. O turismo náutico brasileiro é uma atividade em expansão e deve conquistar ainda mais espaço entre os roteiros de turismo da próxima década. De olho na demanda futura, o Ministério do Turismo já investiu R$ 570 milhões na estruturação e requalificação de atrativos e complexos de turismo e lazer que dão vida às orlas marítimas, fluviais e lacustres do país. O Brasil ocupa a terceira posição entre os países com maior potencial de exploração de águas internas navegáveis, e hoje é também considerado um dos maiores mercados mundiais de cruzeiros marítimos. Os principais portos para receber grandes embarcações estão localizados em Santos (SP) e no Rio de Janeiro (RJ), seguidos por Fortaleza (CE) Natal (RB), Fernando de Noronha (PE),
Recife (PE); Maceió (AL); Salvador (BA); Ilhéus (BA); Vitória (ES); Búzios (RJ), Cabo Frio (RJ); Angra dos Reis (RJ); Paraty (SP), Ilhabela (SP); Ilha Grande (SP); São Francisco do Sul (SC); Porto Belo (SC) e Rio Grande (RS). Se o passeio for por rios, existem diversas opções ao longo do Rio São Francisco, que tem cerca de 2,8 mil km de extensão atravessando o estado da Bahia. O rio faz divisa com Pernambuco, Sergipe e Alagoas, até desaguar no Atlântico. No Alto Sertão de Sergipe, o Complexo Turístico de Xingó permite aos visitantes passear de barco por entre os paredões de pedra do Cânion do Rio São Francisco. Os rios Tietê, Paraná, Araguaia, Madeira, Tapajós, e, o maior deles, o Amazonas, com mais de 6 mil Km, são alguns dos rios navegáveis que já contam com atividades especiais de turismo e esportes náuticos.
Navio Splendour of the Seas e chegada dos navios / The Spledour of the Seas and the arrival of a cruise ship
10 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Atlantic coastal cruises, boats and schooners on rivers, lakes and natural and artificial lagoons… Brazilian nautical tourism is a booming activity and should increase more in the next decade. With an eye on future demand, the Ministry of Tourism has invested R$ 570 million in structuring and upgrading tourism attractions that give life to the seashore and to the banks of rivers and lakes in the country. Brazil ranks third amongst countries that have the greatest potential for the utilization of navigable inland waters, and today the country is also considered one of the world’s biggest markets for cruises. The main ports that large vessels visit are located in Santos (SP) and Rio de Janeiro (RJ), followed by Fortaleza (CE), Natal (RN), Fernando de Noronha (PE), Recife (PE), Maceió (AL), Salvador (BA), Ilhéus (BA),
Vitória (ES), Búzios (RJ), Cabo Frio (RJ), Angra dos Reis (RJ), Paraty (SP), Ilhabela (SP), Ilha Grande (RJ), São Francisco do Sul (SC), Porto Belo (SC) and Rio Grande (RS). There are many possibilities to cruise along the Brazil’s rivers and there are several options on the São Francisco River alone, which is about 2800 km in length and crosses the state of Bahia. The river passes thorugh Pernambuco, Sergipe and Alagoas and flows into the Atlantic. In Alto Sertão de Sergipe, the Xingó Tourist Complex allows visitors to go boating past the rocky walls of the canyon of the São Francisco River. The Tietê, Paraná, Araguaia, Madeira, Tapajós, and the largest of them, the Amazon river, at more than 6000 km, are some of the navigable rivers that already have special tourism activities and water sports.
BRASIL EM NÚMEROS
Panorama da Aviação
BRAZIL IN NUMBERS - Aviation
Após ano difícil, aéreas esperam retomada em 2014 After a tough year, airlines expect a recovery in 2014 O ano de 2013 foi marcado pelas dificuldades das companhias aéreas brasileiras se manterem lucrativas no mercado. As duas principais – Tam e Gol – reduziram a oferta e cortaram gastos para poderem voltar a ter lucro. Por outro lado, a Avianca seguiu ampliando os seus destinos de forma constante e alcançou a maior ocupação média do país. Enquanto Azul/Trip trabalharam para consolidar a fusão e alcançaram mais de 100 destinos atendidos no Brasil. As companhias associadas a Associação Brasileira das Empresas Aéreas (Abear) transportaram um total de 77,4 milhões de passageiros, com um aumento de 6,5% na demanda, que chegou a 87,6 bilhões de RPKs. O aumento de oferta foi cerca 2% e a demanda avançou 6,5%. Em janeiro deste ano, as companhias somaram mais de 7 milhões de pax transportados. “Na medida em que os custos estouraram e as nossas agendas não foram
atendidas, tivemos que fazer ajustes muito fortes na malha e na oferta para manter o conjunto de atendimento do país funcionando. Avalio que 2013 foi um ano em que o processo de crescimento contínuo, que vinha desde 2003, deu uma diminuída. Foi o primeiro ano em que os números não foram muito expressivos”, definiu o presidente da entidade, Eduardo Sanovicz. Para 2014, a entidade prevê um crescimento menor, com um avanço de 3,5% na oferta e 7,4% na demanda. E de acordo com Sanovicz, o setor espera que neste ano a agenda de demandas, como precificação do combustível e taxas, seja contemplada pelo governo. “O nosso compromisso é com os quase 100 milhões de brasileiros que transportamos. Queremos voar para mais lugares e com preços ainda mais acessíveis. Esta primeira década de queda de preços mostrou uma lição de casa das companhias muito forte”, afirmou.
Last year was marked by the difficulties faced by Brazilian airlines to remain profitable. The main two - TAM and GOL - cut flights and spending in order to make profit. Moreover, Avianca increased its destinations steadily and recorded the highest average occupancy, while Azul/Trip worked to consolidate their merger and now have a network of more than 100 destinations in Brazil. Companies associated with the Brazilian Association of Airlines (ABEAR) transported a total of 77.4 million passengers, an increase of 6.5 % in demand, which reached 87.6 billion RPKs (Revenue Passenger Kilometres). The increase in fl ights was about 2% and in demand 6.5%. In January this year, companies totalled more than 7 million passengers.
“As the costs increased and our requests for help were not heard, we had to make adjustments to our fl ights to maintain the network. I think 2013 was a year in which the process of continuous growth decreased. It was the first year that the numbers were not very impressive”, said the organization’s president, Eduardo Sanovicz. For 2014, the organization forecasts slower growth, with an increase of 3.5% of flights and 7.4% in demand. And according to Sanovicz, the industry expects this year’s requests, such as fuel pricing and fees, is heard by the government. “Our commitment is to nearly 100 million Brazilians that we carry. We want to fl y to more places and be even more affordable. This first decade of falling prices was homework made by airlines”, he said.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 11
BRASIL EM NÚMEROS
Panorama da Hotelaria
BRAZIL IN NUMBERS - Hotels
Megaeventos geraram expansão recorde Mega events generated record growth Um crescimento de 21% em sete anos. Este é o retrato da hotelaria brasileira de 2009 até 2016, conforme dados do Fórum de Operadores Hoteleiros do Brasil (Fohb). Se os números forem computados até o final de 2013, o avanço foi de 13%, totalizando aproximadamente 10 mil hotéis e mais de 460 mil unidades habitacionais. Esta ampliação no parque hoteleiro brasileiro é resultado dos megaeventos que o país vei receber, Copa do Mundo Fifa, neste ano, e Jogos Olímpicos, em 2016. Estes dados se referem apenas às 25 redes associadas do Fohb representam 18% dos apartamentos disponíveis em todo Brasil. Esta expansão, de acordo com o presidente da entidade, Roberto Rotter, irá demandar um investimento de R$ 7 bilhões até o ano que vem. Entre 2009 e 2016 os investimentos somarão R$ 12,2 bilhões, o que representará um crescimento de 6% no parque hoteleiro em oito anos. “O crescimento da hotelaria é
proporcional ao PIB do país. E embora tenhamos apresentado um PIB baixo e uma variação do número de UHs de 2,3%, conseguimos aumentar a diária média [acompanhando a inflação 5,91%] e mantivemos bons resultados”, comemorou Rotter. No balanço geral da hotelaria em 2013, a evolução da taxa de ocupação acompanhou o PIB, e embora tenha tido uma redução de 0,4%, ficando em 66%; a diária média aumentou 6,1% atingindo R$ 243; e o RevPAR cresceu 5,7%, R$ 161.
Corporativo De acordo com dados das 32 agências associadas à Associação Brasileira de Agências de Viagens Corporativas (Abracorp), a receita gerada com hospedagens domésticas nas viagens de negócios tiveram um avanço de 21%, chegando a R$ 2,4 bilhões. A diária média teve um incremento de 19% maior, alcançando R$ 261.
A growth of 21% in seven years. This is the picture of the Brazilian hotel industry from 2009 to 2016, according to the Brazilian Hotel Operators Forum (FOHB). Before the end of 2013, the increase was 13%, totalling approximately 10,000 hotels and more than 460,000 bedrooms. This expansion in the Brazilian hotel industry is the result of mega events that the country will host: the FIFA World Cup this year and the Olympic Games in 2016. These figures refer only to the 25 members of FOHB, which represent 18% of apartments available in Brazil. This expansion, according to the organisation’s president, Roberto Rotter, will require an investment of R$ 7 billion by next year. Between 2009 and 2016, investment will total R$ 12.2 billion, representing a growth of 6% in the hotel industry in the last eight years. “The growth of the hotel industry
is proportional to the country’s GDP. And although we have presented a low GDP and a variation in the number of bedrooms of 2.3%, we increased the average cost per night following inflation of 5.91%, and we have maintained good results”, said Rotter. In 2013, the evolution of the occupancy rate followed the GDP, and although there has been a reduction of 0.4%, at 66%, the average cost increased 6.1% to R$ 243, and RevPAR grew 5.7% to R$ 161.
Corporate According to data from 32 agencies associated with the Brazilian Association of Corporate Travel Agencies (ABRACORP), the revenue generated from domestic accommodation in business travel had an increase of 21%, reaching R$ 2.4 billion. The average fare had an increase 19% higher, reaching R$ 261.
Crescimento da oferta de unidades habitacionais 2009-2016 The increase of hotel rooms 2009-2016 +21% in 8 years
12 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 13
GOVERNO
MTur
GOVERNMENT - Ministry of Tourism
MTur reconhece que potencial turístico do Brasil ainda é pouco explorado MTur recognizes that Brazil’s tourism potential is still untapped “O turismo de negócios é um dos segmentos mais importantes e de maior vitalidade para a economia turística do país. É também o segundo maior fator de atração de visitantes estrangeiros para o Brasil”
“Business Tourism is one of the most important and vibrant segments that contributes to the tourism economy in the country. It is also the second biggest factor in attracting foreign visitors to Brazil”
Vinícius Lages Logo após tomar posse, o novo ministro do Turismo,Vinícius Lages, destacou a importância do setor bem como as transformações sociais e econômicas pelas quais o país vem passando. Ele assume o cargo com o propósito de fazer uma gestão de qualidade, que possa resultar em números expressivos, como o aumento de viagens e empregos gerados pelo Turismo. Admitiu, no entanto, que conforme as metas do Plano Nacional de Turismo, o setor tem que avançar ainda mais. “O turismo de negócios é um dos segmentos mais importantes e de maior vitalidade para a economia turística do país. É também o segundo maior fator de atração de visitantes estrangeiros para o Brasil: 25,6% dos turistas internacionais vêm ao país com essa finalidade, e seu gasto médio diário, US$ 127, é quase duas vezes maior que o desembolso dos turistas de lazer. De acordo com a Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA), o Brasil está em 7º lugar entre os países que mais realiza-
14 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
ram eventos internacionais em 2012. Isso mostra a importância deste setor”, destacou ele. Ao falar sobre a expectativa para este ano, Vinícius Lages manifestou seu otimismo. “Vivemos um momento muito especial, diante dos megaeventos. Mas é preciso destacar os números que envolvem direta ou indiretamente o turismo em nosso país. Temos muito a construir para que venhamos avançar ainda mais. Lembro que no turismo temos tido resultados expressivos no aspecto social, de entretenimento e de negócios, mas reconheço que ainda assim o setor está muito aquém do potencial turístico que o país pode alcançar. E é neste sentido que assumo o compromisso de, em minha gestão, virmos a nos empenhar para que possamos avançar e alcançar resultados mais expressivos, próximos da média do PIB mundial do Turismo”, garantiu. Lajes pretende dar continuidade ao legado deixado por Gastão Vieira.“Vamos manter a indústria competitiva, com inovação e sustentabilidade”, disse.
Shortly after taking office, the new Minister of Tourism, Vinicius Lages, highlighted the importance of the industry as well as the social and economic transformation that the country is going through. He took the job in order to deliver quality management, which can help increase the numbers, such as trips and jobs generated by Tourism. He admitted that in accordance with the goals of the National Tourism Plan, the industry has to move forward. “Business Tourism is one of the most important and vibrant segments that contributes to the tourism economy in the country. It is also the second biggest factor in attracting foreign visitors to Brazil: 25.6 % of international tourists come to the country for this purpose, and the average daily spend of US$ 127 is almost twice what leisure tourists spend. According to the International Association of Congress and Convention Association (ICCA), Brazil ranks 7th among the countries that
hosted the most international events in 2012. This shows the importance of this sector”, he said. When talking about the expectations for this year, Vinicius Lages expressed his optimism. “We are living in a very special moment, building up to the mega events. But it is worth highlighting the figures that will impact directly or indirectly on tourism in our country. We have a lot to build on so that we advance still further. Tourism has had impressive results in social, entertainment and business aspects, but I also recognize that the industry is still far behind achieving its tourism potential and I promise that, in my administration, we will engage an order to move forward and achieve very significant results, close to the average of the World Tourism GDP”, he guaranteed. Vinicius Lages intends to continue the legacy left by Gaston Vieira. “We will keep the industry competitive with innovation and sustainability”, he said.
GOVERNO
Embratur
GOVERNMENT - Embratur
Embratur quer aproximar Turismo e Esporte Embratur aims to bring together Tourism and Sport “Sabemos da importância de ter eventos mundiais como plataforma de desenvolvimento do Turismo. Esses eventos são verdadeiras plataformas para o desenvolvimento econômico, social e de infraestrutura”
“We know the importance of having world events as a tourism development platform and these events are true platforms for economic, social and infrastructure development”
Vicente Neto A Embratur quer aproveitar ao máximo a exposição do Brasil gerada pelos megaeventos esportivos que o país será sede, entre eles a Copa do Mundo Fifa, que acontece neste ano e os Jogos Olímpicos de 2016. No entanto, há ainda o Universíades que será em 2019 será em Brasília e se configura como o terceiro maior evento esportivo do mundo, com 10 mil atletas do mundo todo. O presidente da Embratur, Vicente Neto, ressaltou que a integração Turismo e Esporte já começou com o Goal to Brasil, mas vai seguir pelos próximos anos. “Sabemos da importância de ter eventos mundiais como plataforma de desenvolvimento do Turismo. Esses eventos são verdadeiras plataformas para o desenvolvimento econômico, social e de infraestrutura”, afirmou. A Embratur já realiza estudos para aumentar investimentos em países que hoje não estão entre os principais emissores de turistas para o Brasil. “São países onde verificamos que há potencial e uma grande movimentação. Acabamos de fazer um evento na Rússia e
participamos de outro no Japão. A partir da Copa do Mundo teremos uma nova rodada de pesquisas para identificar um pouco dos sentimentos de países que virão para cá com delegações importantes. Faremos isso em parceria com alguns estados”, complementou. A questão dos preços continuará presente na sua gestão. De acordo com ele, este ainda é um grande obstáculo para a promoção do Brasil no exterior. Embora reconheça que este é um assunto que abrange diversos fatores, Neto acredita que uma sensibilização dos empresários é essencial para que o país seja mais competitivo. “O governo recebeu uma pauta para a desoneração do setor e parte dela já foi atendida. Estamos agora discutindo outros temas. No caso das companhias aéreas ainda não foi possível tratar da questão do combustível, que dificulta bastante a queda dos preços. Mas a discussão provocou sensibilização de Avianca e Azul que colocaram um teto de tarifas durante a Copa do Mundo. Não é a mão do Estado, mas sim a busca de um diálogo”, ressaltou.
Embratur wants to make the most of the exposure that Brazil is generating with its mega sports event that the country is hosting, including the FIFA World Cup, which takes place this year, the 2016 Olympics and the World Student Games, which is the third largest global sporting event with 10,000 athletes from around the world and it will take place in 2019 in Brasilia. The president of Embratur, Vicente Neto, said that Tourism and Sport integration has already begun with the “Goal to Brazil“ project, but it will continue into next year. “We know the importance of having world events as a tourism development platform and these events are true platforms for economic, social and infrastructure development”, he said. Embratur has undertaken various studies that show that they must increase investments in countries that are not major emitters of tourists to Brazil. “These are countries where we have found that there is potential and a great drive. We just did an event in Russia and participated in
another in Japan. After the World Cup we will commission a new series of research to understand some of the feelings of countries that came here with important delegations. We will do this in partnership with some states”, he added. The question of “price” will continue to be looked under his management. He thinks that this is still a major obstacle for promoting Brazil abroad. While acknowledging that this is a subject that covers many factors, Neto believes that an awareness of entrepreneurs is essential for the country to be more competitive. “The government received a mission for the discharge of the industry and some of it has already been accomplished. We are now discussing other topics. In the case of the airlines, it has not yet been possible to address the fuel issue, which makes it very difficult to reduce prices. But the discussion surrounds Avianca and Azul that put a cap on rates during the World Cup. It is not the hand of the state, but the search for dialogue”, he said.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 15
GOVERNO
Embratur
GOVERNMENT - Embratur
Ações promocionais da Embratur vão além da Copa Embratur campaigns go beyond the World Cup
“A megaexposição do Brasil no período do mundial será uma excelente oportunidade para incentivar a movimentação dos turistas entre um jogo e outro”
“The mega exposure of Brazil during the World Cup will be an excellent opportunity to encourage the movement of tourists between one game and another”
Marco Lomanto Faltando pouco mais de um mês para o início da Copa do Mundo no Brasil, a Embratur dá prosseguimento a uma série de ações promocionais estratégicas para divulgar e promover o Brasil. A ideia é apostar na imagem de um país de grande diversidade cultural e de atrativos naturais. Na opinião de Marco Lomanto, diretor de Produtos e Destinos da Embratur, toda a estratégia não está restrita apenas aos megaeventos. “A Copa do Mundo vai coincidir com a realização das festas juninas, uma das maiores manifestações culturais do país e, por este motivo, o órgão vai promover os festejos e os destinos turísticos onde eles acontecem”. Para ele, a megaexposição do Brasil no período do mundial será uma excelente oportunidade para incentivar a movimentação dos turistas entre um jogo e outro, além de mostrar aos 20 mil jornalistas de todo o mundo a diversidade cultural do país. O mesmo se dá em relação aos monumentos históricos. Já está em curso um programa que visa promover
16 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
as cidades reconhecidas como Patrimônios da Humanidade. Ao se referir aos destinos emissores prioritários, Lomanto lembra que o mercado latino-americano continua a fazer parte das ações estratégicas de promoção da Embratur. Cita as participações em feiras como a FIT, de Buenos Aires; a Anato, da Colômbia, entre outras. No receptivo, ele lembra que nas 12 cidades-sede da Copa os turistas contarão com um programa elaborado em parceria com o Ministério do Turismo, baseado em informações e orientação no atendimento ao turista por meio de postos de atendimento nos aeroportos e rodoviárias, onde está prevista a distribuição de folheteria, mostra de cultura e gastronomia, informações gerais e serviços de orientação. O viajante também terá a possibilidade de conhecer virtualmente todos os estados e destinos turísticos brasileiros. Já está à disposição dos turistas um aplicativo para smartphones, o Brasil Mobile, que funciona como um guia turístico.
With over a month to go before the World Cup, Embratur is continuing its series of strategic promotional campaigns to advertise Brazil. The idea is to promote the image of the country with its great cultural diversity and natural attractions. In the opinion of Marco Lomanto, the director of Products and Destinations for Embratur, the whole strategy is not only restricted to mega events. “The World Cup will coincide with the June parties, one of the biggest cultural events in the country and for this reason, the agency will promote the festival and tourist destinations where they will take place”. For Marco, the mega exposure of Brazil during the World Cup will be an excellent opportunity to encourage the movement of tourists between one game and another and show the 20,000 journalists from around the world the cultural diversity of the country. The same is true with respect to its historical monuments. There is an on-going program designed at promoting
the cities recognised as World Heritage sites. When referring to priority destination emitters, Lomanto reminds us that the Latin American market continues to be part of the strategic projects of Embratur to promote Brazil and this includes tourism fairs such as FIT in Buenos Aires and ANATO, in Colombia. With regards to inbound tourism, he points out that in the 12 World Cup host cities have developed a program in partnership with the Ministry of Tourism based on information and guidance to help serve tourists through service centres at airports and at bus stations. They will receive leaflets, get general information and guidance on various services and there will be the opportunity to participate in culture and cuisine shows. There will also be the chance to ‘virtually’ visit all of the Brazilian states and tourist destinations with a smartphone application, called Brazil Mobile, which works as a tour guide.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 17
GOVERNO
Embratur
GOVERNMENT - Embratur
Turismo receptivo terá ganho com WTM-LA Inbound tourism will expand with WTM-LA “Não há como ignorar o grande potencial do mercado europeu responsável por 28% da entrada anual de turistas no Brasil, com 1,6 milhão de visitantes, assim como o mercado latino americano, liderado pela Argentina”
“There is no way to ignore the great potential of the European market, which accounts for 28% of annual tourist arrivals in Brazil, with 1.6 million visitors, as well as the Latin American market, led by Argentina”
Leila Holsbach Esta edição da World Travel Market Latin America (WTM-LA) conta também com o apoio da Embratur. O órgão está trazendo 50 buyers de mercados da Europa e América do Sul para participarem do evento. Eles foram escolhidos pelos Escritórios Brasileiros de Turismo (EBTs) e além de participar das rodadas de negócios, poderão conhecer o destino em um famtour. De acordo com a diretora de Mercados Internacionais da Embratur, Leila Holsbach, o objetivo é que além das reuniões durante a feira, os operadores possam conhecer outros aspectos do destino. “A nossa ideia é levá-los para um famtour pelo litoral de São Paulo. A cidade é conhecida por ser um centro de negócios, mas queremos variar um pouco e mostrar que há belas praias muito perto da cidade. Além os negócios que eles podem fazer na feira, vamos mostrar outras opções que podem ser ofertadas”, explicou. Para Leila, o formato da WTM-
18 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
-LA favorece a geração de negócios para o Turismo receptivo no Brasil, uma vez que operadores de diversos mercados vêm ao país. “O mundo todo vem para a feira e é a oportunidade de mostrar o Brasil e as novidades para eles”, afirmou. “É um evento muito importante, ainda mais pela sua formatação voltada para a rodada de negócios e agendas pré-definidas antes do evento. Desta forma, fica mais objetivo e os processos ganham celeridade”, complementou. A participação da Embratur inclui ainda presença no estande institucional do Ministério do Turismo e a apresentação das ferramentas digitais de divulgação que o orgão utiliza no novo espaço da feira, o Travel Tech. Ainda de acordo com a diretora da Embratur não há como ignorar o grande potencial do mercado europeu responsável por 28% da entrada anual de turistas no Brasil, com 1,6 milhão de visitantes, assim como o mercado latino americano, liderado pela Argentina.
This edition of the World Travel Market Latin America (WTM-LA) also has the support of Embratur. The agency brings 50 buyers from markets in Europe and South America to attend the event. They were chosen by the Brazilian Tourism Offices (EBTs) and, besides participating in roundtable discussions, may have the possibility to go to the destination on a famtour. According to the Director of International Markets for Embratur, Leila Holsbach, the goal goes beyond the meetings of the fair, operators can get to know other aspects of the destination. “Our idea is to take them to a famtour on the coast of São Paulo. The city is known for being a business centre, but we want to vary it a bit and show that there are beautiful beaches very close to town. In addition to the business they can do at the fair, we will display other choices that can be offered”, she explained. For Leila, the format of the
WTM-LA promotes the generation of business for inbound tourism in Brazil, since operators of various markets come to the country. “The whole world comes to the fair and it’s a chance to show Brazil and it’s originalities to them”, she said. “It is a very important event, especially for its formatting facing the business roundtables and its pre-defined agendas. Thus, it is more objective and the processes are accelerated”, she added. The participation of Embratur also includes an institutional presence with the stand from the Ministry of Tourism and the presentation of digital tools for advertising that the agency will use in the new Travel Tech area of the fair. Also, according to the director of Embratur, there is no way to ignore the great potential of the European market, which accounts for 28% of annual tourist arrivals in Brazil, with 1.6 million visitors, as well as the Latin American market, led by Argentina.
ESPORTES
Olimpíadas 2016
SPORTS - Olympics 2016
Olimpíadas devem gerar impacto na economia do país The Olympics will have a positive impact on the country’s economy Depois da Copa do Mundo, que acontece neste ano, entre os meses de junho e julho, o Brasil sediará os Jogos Olímpicos em 2016. Será a primeira vez que os Jogos Olímpicos acontecem na América do Sul. A capital fl uminense sediará o evento entre os dias 5 a 21 de agosto de 2016. O principal portão de entrada do turismo internacional já se prepara com investimentos em serviços de mobilidade urbana, ampliação do parque hoteleiro e melhoria no atendimento ao turista. O Governo projeta que os impactos econômicos produzidos pela concentração de quase R$ 30 bilhões em investimentos se multiplicarão por quatro vezes em 2027, gerando mais de R$ 100 bilhões em riquezas ao país, de acordo com o Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea). A previsão é que o Rio receba 380 mil turistas estrangeiros durante o megaevento, que devem gastar em
hospedagem, alimentação, comércio e serviços em torno de US$ 152 milhões. É esperado, além disso, um impacto considerável na imagem da cidade e na sua atratividade como polo de turismo de lazer e negócios. Complexos Esportivos - Todos os esportes ocorrerão em quatro zonas de concentração de instalações esportivas: Barra, Copacabana, Deodoro e Maracanã. O projeto se baseia na utilização de instalações já existentes e a maior parte delas já está, inclusive, em operação, tendo passado por reformas para os Jogos Pan-americanos Rio 2007. Haverá a necessidade de construção de apenas 26% de novas instalações permanentes. Tendo passado por reformas para a Copa do Mundo 2014, o Maracanã e outros quatro estádios já possuem o padrão olímpico. Mais nove instalações serão construídas e ficarão como legado permanente dos Jogos.
After the FIFA World Cup, which takes place this year between the months of June and July, Brazil will continue to host major events with the Olympic Games in 2016. It will be the first time that the Olympic Games has taken place in South America. Rio de Janeiro will host the event between the 5th and 21st August, 2016. The country’s main gateway of international tourism is preparing itself by investing in urban mobility, expanding hotels and improving tourist services. The government projects that the economic impacts generated by the investment of nearly R$ 30 billion will be multiplied four times before 2027, generating more than R$ 100 billion in wealth to the country, according to the Institute of Applied Economic Research (IPEA). For people who visit Brazil, the Olympic Games will be an opportunity to visit the tourist attractions in the city of Rio de Janeiro. The prediction is that Rio will
receive 380,000 foreign tourists during the mega event, and they should spend around US$ 152 million on hotels, food, shopping and services. Furthermore, a considerable impact is expected on the city’s image and its attractiveness as a centre of leisure and business tourism. Sports Complexes - All sports will be played within the city limits, in four concentrated areas of sport facilities: Barra, Copacabana, Deodoro and Maracanã. The project is based on the use of existing facilities and most of them are even in operation now, having been built and renovated for the Pan American Games in Rio in 2007. Only 26% of new permanent venues will have to be built. Also, the Maracanã and four other stadiums have already been renovated up to Olympic standard in preparation for the 2014 World Cup. Nine more sport complexes will be built and will be a permanent legacy of the Games.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 19
ESPORTES
Copa do Mundo Fifa 2014
SPORTS - 2014 FIFA World Cup
Ajustes finais para o Mundial de Futebol da Fifa Final adjustments to the FIFA World Cup A dois meses para a Copa do Mundo Fifa 2014, que acontece entre 12 de junho e 13 de julho, os preparos para um dos maiores eventos do mundo estão a todo vapor. Esta é a vigésima edição do campeonato, que acontece pela segunda vez no Brasil. E, para comportar os 600 mil turistas esperados para o evento, o governo já investiu mais de R$ 28 bilhões – a conta ainda não está fechada, mas, segundo o Ministério do Esporte, a previsão é que os valores alcancem R$ 33 bilhões –, aplicados em arenas, aeroportos, hotelaria, mobilidade urbana, portos e segurança pública, sendo responsáveis por deixar um importante legado para o futuro do turismo brasi-
leiro. Qualidade de atendimento e melhoria na infraestrutura são os principais pontos destacados pelos secretários e governadores como benefícios para o setor. Por intermédio do Ministério do Turismo, o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) está realizando cerca de 400 intervenções, essencialmente no que se refere à acessibilidade, uma vez que o Brasil vai sediar os Jogos Paraolímpicos de 2016 no Rio de Janeiro. Os Centros de Atendimento aos Turistas (CAT) e qualificação da mão de obra através do projeto Pronatec Copa são ações que visam elevar a qualidade dos serviços, superando a barreira do domínio de outros idiomas por parcelas mais largas da sociedade brasileira.
There are just two months remaining until the start of the 2014 FIFA World Cup, which takes place between June 12th and July 13th. The preparations for one of the biggest events in the world are in full swing. This is the twentieth edition of the championship, which is being held in Brazil for the second time. To accommodate the 600,000 tourists that are expected for the event, the government has invested more than R$ 28 billion and the final amount has still not been finalised, but according to the Ministry of Sports, the prediction is that the cost will reach R$ 33 billion, which has been invested on airports, hotels, urban mobility, ports and public safety, which is an important legacy for
the future of tourism in Brazil. Quality of customer service and improvements in infrastructure are the main points highlighted by the secretaries of state and governors as benefits for the sector. Through the Ministr y of Tourism, the Brazilian Tourism Institute (Embratur) is conducting about 400 projects, mainly regarding accessibility, due to the fact that Brazil will host the 2016 Paralympic Games in Rio de Janeiro. The Service Centers for Tourists (CAT) and training of manpower through the project Pronatec Cup are projects aimed at raising the quality of services, like foreign languages that will be spoken by wider segments of Brazilian society.
Com quase dois mil novos voos, malha da Copa vira realidade Two thousand new fl ights for the World Cup becomes reality As companhais aéreas pediram e a Anac atendeu. Foram autorizados 1.973 novos voos durante a Copa do Mundo para transportar os milhares de torcedores que irão se deslocar pelo país durante o evento. A demanda das empresas foi contemplada quase na totalidade, mesmo assim a chamada “Malha da Copa” ainda sofrerá alguns ajustes até junho. Essas frequências envolvem 25 aeroportos, sendo 12 nas cidades-sede e outros 13 que ficam a até 200 quilômetros delas. Não é necessário mais imaginar. Pelo menos no que diz respeito ao transporte aéreo, já é possível saber como as coisas devem funcionar. “Os novos voos foram concedidos de acordo com a capacidade dos aeroportos, mas ainda há espaço para novos ajustes e novos voos. 20 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Este acréscimo não representa sobrecarga do sistema”, garantiu o presidente da Anac, Marcelo Guaranys. As rotas que mais receberam voos na malha aérea especial da Copa foram do Rio de Janeiro-Buenos Aires, com 262; BrasíliaGuarulhos, com 288 novas opções de horários; Fortaleza-Guarulhos, com 205, Santos Dumont-Campinas, com 284, Natal-Guarulhos, com 105; e Recife-Guarulhos, com 105. A Anac acredita que para a abertura da Copa, os aeroportos de Viracopos, em Campinas, e o aeroporto de Guarulhos, em São Paulo, poderão receber mais 20.004 passageiros, enquanto Brasília deve ter mais 15.115. Para a final do torneio, no Rio, serão 25 mil novos assentos ofertados, em voos agendados para 12, 13 e 14 de julho.
A number of airlines asked to increase flight numbers during the World Cup and this was agreed by the National Civil Aviation Agency (ANAC). In total, 1,973 new flights have been authorized to operate during the FIFA World Cup to transport the thousands of fans who will be coming to Brazil during the event. The estimated business demand will be covered almost entirely, but the flight schedules will still have some adjustments before June. These extra flights will be spread over 25 airports, including 12 in the host cities and another 13 that are within 200 km. At least with regard to air transport, it is possible to know how things will work. “The new flights were authorised according to the capacity of the airports, but there is
still room for adjustments and new flights. This increase is not overloading the system”, said the President of ANAC, Marcelo Guaranys. Routes that have been given special dispensation for extra flights are Rio de Janeiro-Buenos Aires, with 262 new flights; BrasiliaGuarulhos,with 288; FortalezaGuarulhos, with 205; Santos Dumont-Campinas, with 284; Natal-Guarulhos, with 105, and Recife-Guarulhos, with 105. ANAC believes that for the opening of the World Cup, the airports of Viracopos, in Campinas, and Guarulhos, in São Paulo, will receive 20,004 more passengers while Brasilia shall do over 15,115. For the final of the tournament in Rio, 25,000 new seats will be offered on flights scheduled for 12th, 13th and 14th July.
ESPORTES
Copa do Mundo Fifa 2014
SPORTS - 2014 FIFA World Cup
Bases para a Copa 2014 / Team base camps for the World Cup Subsedes da Copa aproveitam divulgação para impulsionar o turismo Sediar o Mundial vai movimentar R$ 110 bilhões no Brasil. Deste valor, parte será em impostos diretos, além do aumento do consumo, por exemplo, que agregará R$ 5 bilhões à economia, principalmente para as cidades que vão hospedar as seleções. Alguns já são destaques no mapa turístico brasileiro, outros esperam uma impulsão a partir de toda a divulgação que o evento trará.A aposta da Secretaria de Turismo do Paraná é que Foz do Iguaçu seja o lugar mais visitado após as cidades-sede. Porta de entrada de boa parte dos sul-americanos que visitam o país, de acordo com estudo do Ministério do Turismo, é o terceiro destino mais procurado por turistas estrangeiros a lazer. A exuberância das paisagens e o maior conjunto de quedas d’água do mundo, as Cataratas do Iguaçu, devem fazer parte de muitos roteiros turísticos durante o Mundial. A delegação da Coreia do Sul escolheu Foz para sua hospedagem e treinamento.São Paulo, além de receber várias partidas, também foi a principal escolha das delegações para os centros de treinamento. Ao todo, serão 15! São elas: Portugal, Nigéria, Bósnia, Rússia, Japão, México, Costa Rica, França, Honduras, Irã, Colômbia, Estados Unidos, Costa do Marfim, Bélgica e Argélia. Veja todas as subsedes na tabela.
Team base camps boost tourism Brazil expects revenue in the region of R$ 110 billion from the FIFA World Cup. From this amount, some will come direct from taxes and another part will result from the increased consumer consumption, which will add R$ 5 billion to the economy, especially in the cities that will host the national teams training centres. Some of these cities are already on the Brazilian tourist map; others expect a push from any advertising that the event will bring. The Paraná Department of Tourism is hoping that Foz do Iguaçu will be the most visited place after the host cities. It is the gateway for many South Americans visiting the country, according to a study by the Ministry of Tourism and it is the third most popular destination for foreign leisure tourists. The largest set of waterfalls in the world, Iguazu Falls should be part of any tourist’s itinerary focusing on nature as the falls present such a lushness of landscapes. The city will play host to the South Korean delegation during the World Cup. In addition to hosting several matches, São Paulo, was chosen by 15 Football Associations to have their bases here: Portugal, Nigeria, Bosnia, Russia, Japan, Mexico, Costa Rica, France, Honduras, Iran, Colombia, United States, Ivory Coast, Belgium and Algeria. See all the team base camps in the table.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 21
ESPORTES
Copa do Mundo Fifa 2014
SPORTS - 2014 FIFA World Cup
22 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
ESPORTES
Copa do Mundo Fifa 2014
SPORTS - 2014 FIFA World Cup
OITAVAS DE FINAL ROUND OF 16
QUARTAS DE FINAL QUARTERFINALS
SEMIFINAIS SEMI-FINAIS
FINAL FINAL
SEMIFINAIS SEMI-FINAIS
QUARTAS DE FINAL QUARTERFINALS
OITAVAS DE FINAL ROUND OF 16
Pela primeira vez, Copa terá todas as campeãs mundiais For the first time, the FIFA World Cup welcomes all its previous winners No dia 6 de dezembro foram definidas as 32 seleções participantes do campeonato. E, pela primeira vez na história das Copas do Mundo, todas as oito equipes campeãs anteriores vão participar, são elas: Espanha, Itália, Brasil, França, Alemanha, Argentina, Inglaterra e Uruguai. Os outros países classificados para competir são Portugal, Croácia, México, Camarões, Holanda, Chile, Austrália, Colômbia Grécia, Costa do Marfim, Japão, Costa Rica, Suíça, Equador, Honduras, Bósnia, Irã, Nigéria, Gana, Estados Unidos, Bélgica, Argélia, Rússia e Coreia do Sul.
On 6 December, the 32 teams participating in the tournament were drawn into groups and for the first time in the history of the World Cup, all the eight previous champions will participate in the tournament. They are: Spain, Italy, Brazil, France, Germany, Argentina, England and Uruguay. The other countries taking part are Portugal, Croatia, Mexico, Cameroon, Netherlands, Chile, Australia, Colombia, Greece, Ivory Coast, Japan, Costa Rica, Switzerland, Ecuador, Honduras, Bosnia, Iran, Nigeria, Ghana, United States, Belgium, Algeria, Russia and South Korea.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 23
BRASIL EM NÚMEROS
Novo Mapa das Regiões Turísticas
BRAZIL IN NUMBERS - New Map of Tourist Regions
As regiões turísticas aqui representadas foram atualizadas no segundo semestre de 2013 pelos Órgãos Oficiais de Turismo dos Estados e do Distrito Federal, com base em orientações previamente definidas pelo Ministério do Turismo. Tourist regions represented here were updated in the second half of 2013 by the Official Tourism States and the Federal District, based on guidelines previously set by the Ministry of Tourism.
Legenda / Key Estados / States Regiões Turísticas / Tourist Regions Municípios / Cities Pertencem ao Mapa do Turismo Brasileiro / States included on the Brasilian Tourist Map Não pertencem ao Mapa do Turismo Brasileiro / States not included on the Brasilian Tourist Map
24 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
BRASIL EM NÚMEROS
Novo Mapa das Regiões Turísticas
BRAZIL IN NUMBERS - New Map of Tourist Regions
Lista das Regiões do Mapa Turístico Brasileiro 2013 Brasilian Tourist Map - a list of Regions 2013 - ACRE (AC) - Vale do Acre - Vale do Juruá - ALAGOAS (AL) - Agreste - Caminhos do São Francisco - Costa dos Corais - Lagoas e Mares do Sul - Metropolitana - Quilombos - AMAZONAS (AM) - Polo Alto Solimões - Polo Amazônico - Polo Madeira - Polo Médio Solimões - Polo Rio Médio Solimões - Polo Rio Negro - Polo Sateré - Polo Uatumã - AMAPÁ (AP) - Polo Castanhais - Polo Extremo Norte - Polo Meio do Mundo - Polo Pororoca - Polo Tumucumaque - BAHIA (BA) - Baía de Todos os Santos - Caminhos do Jiquiriçá - Caminhos do Oeste - Caminhos do Sertão - Caminhos do Sudoeste - Chapada Diamantina - Costa das Baleias - Costa do Cacau - Costa do Dendê - Costa do Descobrimento - Costa dos Coqueiros - Lagos e Canyons do São Francisco - Vale do São Francisco - CEARÁ (CE) - Cariri - Centro Sul / Vale do Salgado - Chapada da Ibiapaba - Fortaleza - Litoral Extremo Oeste - Litoral Leste - Litoral Oeste - Serras de Aratanha e Baturité - Sertão Central - Sertão dos Inhamuns - Vale do Acaraú - Vale do Jaguaribe - DISTRITO FEDERAL (DF) - Brasília - Patrimônio - Cultural da Humanidade - ESPÍRITO SANTO (ES) - Caparaó - Costa e da Imigração - Doce Pontões Capixaba - Doce Terra Morena - Imigrantes - Metropolitana - Montanhas Capixabas - Pedras, Pão e Mel - Vales e do Café - Verde e das Águas - GOIÁS (GO) - Região Agroecológica - Região da Chapada dos Veadeiros - Região das Águas - Região das Grutas e Cavernas - Região do Ouro - Região dos Lagos e Cristais - Região dos Lagos - Região dos Negócios e Tradições - Região Vale da Serra da Mesa - Região Vale do Araguaia - MARANHÃO (MA) - Amazônia Maranhense - Floresta dos Guarás
- Polo Chapada das Mesas - Polo de São Luís - Polo Delta das Américas - Polo dos Lençóis Maranhenses - Polo Lagos e Campos Floridos - Polo Munin - Polo Serras Guajajara - Timbira e Kanela - Região dos Cocais - MINAS GERAIS (MG) - Águas do Cerrado - Águas - Belo Horizonte - Caminho Novo - Caminhos do Cerrado - Caminhos do Indaiá - Caminhos do Sul de Minas - Caminhos Gerais - Caminhos Verdes de Minas - Canastra - Diamantes - Grutas e Mar de Minas - Grutas - Guimarães Rosa - Lago de Furnas - Lago de Irapé - Lago de Três Marias - Lagos - Malhas do Sul de Minas - Mata Atlântica de Minas - Montanhas e Fé - Nascente do Rio Doce - Nascentes das Gerais - Noroeste das Gerais - Ouro - Pedras Preciosas - Pico da Bandeira - Rota do Muriqui - Serra do Brigadeiro - Serra do Cabral - Serra do Cipó - Serra Geral do Norte de Minas - Serras de Ibitipoca - Serras de Minas - Serras e Cachoeiras - Serras Verdes do Sul de Minas - Sertão Gerais - Terras Altas da Mantiqueira - Triângulo Mineiro - Trilha dos Inconfidentes - Trilhas do Rio Doce - Vale Verde - Quedas D’Água - Velho Chico - Verde Trilha dos Bandeirantes - Veredas do Paraopeba - Villas e Fazendas de Minas - MATO GROSSO DO SUL (MS) - 7 Caminhos da Natureza / Cone Sul - Bonito / Serra da Bodoquena - Caminho dos Ipês - Caminhos da Fronteira - Costa Leste - Grande Dourados - Pantanal - Rota Norte - Vale das Águas - Vale do Aporé - MATO GROSSO (MG) - Águas do Vale do Cabaçal - Alto Araguaia - Baixo Araguaia - Cristalino - Médio Araguaia - Médio Norte - Nascentes Platina Amazônica - Noroeste - Amazônia - Pantanal Matogrossense - Portal da Amazônia - Região Metropolitana - Rota dos Ipês e das Águas - Vale do Guaporé - Vale do São Lourenço - Vale dos Teles Pires - PARÁ (PA) - Amazônia Atlântica - Araguaia-Tocantins - Belém
- Marajó - Tapajós - Xingu
- Campos de Cima da Serra - Central - Centro-Serra - Costa Doce - Cultura e Tradição - Fronteira - Hortênsias - Litoral Norte Gaúcho - Pampa Gaúcho - Porto Alegre e Delta do Jacuí - Rota Águas e Pedras - Rota das Araucárias - Rota das Terras Encantadas - Rota do Rio Uruguai - Rota do Yucumã - Rota Missões - Termas e Lagos - Uva e Vinho - Vale do Caí - Vale do Jaguarí - Vale do Paranhana - Vale do Rio dos Sinos - Vale do Rio Pardo - Vale do Taquari
- PARAÍBA (PB) - Agreste Paraibano - Brejo - Cariri - Litoral Norte - Litoral Sul - Seridó e Curimataú - Vale das Águas - Vale dos Dinossauros - Vale dos Sertões - Zona da Mata - PERNAMBUCO (PE) - Águas da Mata Sul - Cangaço e Lampião - Costa dos Arrecifes - Costa História e Mar - Costa Náutica Coroa do Avião - Crença e Arte - Encostas da Chapada do Araripe - Engenhos e Maracatus - Fernando de Noronha - Forró e Baião de Luiz Gonzaga - Ilhas e Lagos do São Francisco - Moda e Confecção - Território da Poesia e da Cantoria - Vinho / Vale do São Francisco
- SANTA CATARINA (SC) - 10ª Instância de Governança - Caminhos da Fronteira - Caminho dos Canyons - Caminhos dos Príncipes - Costa Verde & Mar - Grande Florianópolis - Grande Oeste - Instância de Governança - Encantos do Sul - Serra Catarinense - Vale do Contestado - Vale Europeu
- PIAUÍ (PI) - Polo Aventura e Mistério - Polo Costa do Delta - Polo das Águas - Polo das Nascentes - Polo das Origens - Polo Histórico Cultural - Polo Teresina
- SERGIPE (SE) - Polo Costa dos Coqueirais - Polo das Serras Sergipanas - Polo do Velho Chico - Polo dos Tabuleiros - Polo Sertão das Águas
- PARANÁ (PR) - Campos Gerais - Cantuquiriguaçu - Cataratas do Iguaçu e - Caminhos ao Lago de Itaipu - Corredores das Águas - Estradas e Caminhos - Litoral do Paraná - Norte Pioneiro - Riquezas do Oeste - Rotas do Pinhão - Roteiros da Comcam - Terra dos Pinheirais - Vale do Ivaí - Vales do Iguaçu
- SÃO PAULO (SP) - ABCTUR - Águas do Oeste - Águas Sertanejas - Águas Vivas - Águas, Cultura e Negócios - Alta Mogiana - Alto Cafezal - Alto Tietê Cantareira - Alto Vale do Ribeira - Caminhos da Mata Atlântica - Bem Viver - Café com Leite - Café e Flores - Caminhos da Mata Atlântica - Caminhos dos Imigrantes - Capital - Centro Paulista - Coração Paulista - Costa da Mata Atlântica - Entre Rios - Grande Oeste de São Paulo - Grandes Lagos - Itupararanga Sorocabana - Lagos e Rio Grande - Litoral Norte de São Paulo - Natureza e Tradições - Pólo Cuesta - Pontal Paulista - Serra do Itaqueri - Sol do Oeste - Tiete Vivo - Vale do Paraíba e Serras - Vale do Paranapanema - Verde Sudoeste Paulista - Vertente das Águas Limpas
- RIO DE JANEIRO (RJ) - Águas do Noroeste - Agulhas Negras - Baixada Fluminense - Caminhos Coloniais - Caminhos da Mata - Costa do Sol - Costa Doce - Costa Verde - Metropolitana - Serra Norte - Serra Verde Imperial - Vale do Café - RIO GRANDE DO NORTE (RN) - Polo Agreste/Trairi - Polo Costa Branca - Polo Costa das Dunas - Polo Seridó - RONDÔNIA (RO) - BR-364 / Caminhos de Rondon - Polo Guajará-Mirim - Polo Porto Velho - Vale do Guaporé - RORAIMA (RR) - Águas e Florestas da Linha do Equador - O Extremo Norte do Brasil - Roraima, a Savana Amazônica
- TOCANTINS (TO) - Bico do Papagaio - Encantos do Jalapão - Ilha do Bananal - Lagos e Praias do Cantão - Serras e Lago - Serras Gerais - Vale dos Grandes Rios
- RIO GRANDE DO SUL (RS) - Alto da Serra do Botucaraí
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 25
Hans von Manteuffel / Empetur
Baía do Sancho, em Fernando de Noronha / Sancho Bay, Fernando de Noronha
26 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
( PERNAMBUCO ) REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
Recife atrai visitantes com cultura e praias paradisíacas Recife attracts tourists with its beautiful beaches and culture do Recife/Guararapes – Gilberto Freyre passa por uma revitalização da pista de pouso e decolagem, para manter os níveis de segurança de suas operações, com investimentos de R$ 8 milhões. Pensando na Copa do Mundo de 2014, a cidade qualificou 2.195 profissionais que trabalham com turismo na cidade, por meio de workshops com o tema “qualidade e bem receber”. No roteiro turístico, a capital pernambucana possui importan-
tes monumentos, que formam um leque de atrações para os viajantes. A oficina Francisco Brennand e o Instituto Ricardo Brennand, a Capela Dourada, igreja com teto e paredes repletas de pinturas sacras, e o próprio Recife Antigo, que acumula características da invasão holandesa no século 17, com fachadas coloridas dos casarios. Nos arredores, destaque para Olinda, cidade vizinha que possui belíssimos templos católicos. O Centro Histórico chama atenção
pelas igrejas barrocas, casario colonial e bons restaurantes. Durante o famoso Carnaval de Olinda, as ladeiras lotam com turistas brincando entre bonecos gigantes e dançarinos de frevo. A 65 quilômetros do aeroporto de Recife, uma vila à beira mar chama a atenção. Porto de Galinhas, situada no município de Ipojuca, é o lugar certo para aqueles que gostam de água. Tomar banho de mar nas piscinas naturais é um passeio obrigatório.
The year of 2014 started well in Recife. City Hall, in early February inaugurated the cultural complex of Paço do Frevo, which aims to perpetuate its wealth of the traditional rhythm of the region through permanent and temporary exhibitions, schools of music and dance, a recording studio and an online radio station devoted to frevo. The museum has had about R$ 13.2 million invested in it. As for its infrastructure projects,
the Recife International Airport/ Guararapes - Gilberto Freyre is undergoing a revitalization of the runway, to maintain security levels of its operations, with R$ 8 million invested. With the 2014 World Cup in mind, the city held workshops and trained 2,195 professionals who work with tourism in the city, with the theme of “Quality and welcome”. When visiting the capital of Pernambuco, be aware of its
important monuments that form an array of attractions for sightseers. The Francisco Brennand Oficina and Ricardo Brennand Institute; the Golden Chapel church with its ceiling and walls steeped in religious paintings; and Old Recife, that still has characteristics from the 17th century Dutch invasion, with old houses that have colourful facades. On the periphery of Recife is Olinda, a city with beautiful
Catholic churches. The Historic Centre shows off its baroque churches, colonial houses and good restaurants. During the famous Carnival of Olinda, the slopes swarm with tourists mingling between giant puppets and frevo dancers. Also, just 65 kilometres from Recife Airport, you will find the seaside village of Porto de Galinhas, located in Ipojuca. It is the perfect place for a day at the beach with its natural pools.
MTur
Paloma Amorim / Empetur
O ano de 2014 começou bem em Recife. A prefeitura inaugurou, no início de fevereiro, o complexo cultural Paço do Frevo, que tem como objetivo perpetuar a riqueza do ritmo tradicional da região através de exposições permanentes e temporárias, escola de música, de dança, estúdio para gravação e rádio online dedicada ao frevo. O museu recebeu investimentos de cerca de R$ 13, 2 milhões. Quanto a obras de infraestrutura, o Aeroporto Internacional
Museu Paço do Frevo e desfi le do Galo da Madrugada, em Recife; e Baía dos Porcos, em Fernando de Noronha / Paço do Frevo and Galo da Madrugada Parade, in Recife; and Porcos Bay, in Fernando de Noronha
SERVIÇO / CONTACT Secretaria de Turismo de Pernambuco (55-81) 3182-8300 / www.turismo.pe.gov.br/ Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur) (55-81) 3121-2100 / www.pe.gov.br/orgaos/ empetur-empresa-de-turismo-de-pernambuco/
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 27
João Ramos / Bahiatursa
| MERCADO | WTM-LA Baianas 28 distribuem & EVENTOS fi tinhas do Bonfi SãomPaulo / Abril / April 2014 Locals from Bahia distribute Bonfi m ribbons
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 29
REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION ( BAHIA )
Salvador: destino completo para a realização de eventos Salvador: a complete event destination 275 cada – um impacto de US$ 275 mil para economia local. Além disso, a cidade investe na melhoria do aeroporto internacional, na reforma do Centro de Convenções e ainda na recuperação do Centro Histórico e Pelourinho. Novos hotéis estão em construção em Salvador, além dos 35 mil leitos já oferecidos em hotéis de diferentes categorias. Tudo com intuito de atrair cada vez mais eventos para a cidade. Sua riqueza cultural, gastronomia diferenciada, hospitalidade e alegria de seu povo, suas festas populares e belezas naturais, sem contar a excelente infraestrutura são atrativos para realização de eventos
Joao Ramos
De acordo com o ranking do ICCA (Associação Internacional de Congressos e Convenções), em 2012, Salvador recebeu 16 eventos internacionais – ficando em quarto lugar entre as cidades brasileiras e 142º no ranking geral. Em 2013, esse número subiu para 23, segundo Pedro Costa, presidente do CVB da cidade. Mas além desses eventos internacionais, a capital baiana recebe muitos outros que foram responsáveis no ano passado por 30% da ocupação hoteleira. Só o Convention captou, prospectou e apoiou 70 eventos, que tiveram a participação de mais de mil pessoas que gastaram uma média de US$
de pequeno, médio e grande porte.
Experiência na realização de grandes eventos Salvador e seu Litoral Norte já sediaram importantes eventos tais como o Congresso Brasileiro de Cardiologia (2009), com 7.000 participantes; o Congresso das Nações Unidas sobre Prevenção do Crime e Justiça Penal (2010), com 5.000 participantes, incluindo autoridades nacionais e internacionais; o Congresso Mundial de Odontologia (2010), com cerca de 10.000 participantes de todo o mundo, além do Brazil Open de Tênis. Rita Barreto
Pessoas passeiam pelo Pelourinho; e vista panorâmica da cidade de Salvador / People walking in Pelourinho; and a panoramic view of the of city of Salvador
SERVIÇO / CONTACT Secretaria de Turismo da Bahia (55-71) 3116 4131 / www.setur.ba.gov.br Empresa de Turismo da Bahia S. A. –Bahiatursa (55-71) 3117-3000 www.bahiatursa.ba.gov.br Salvador e Litoral Norte Convention & Visitour Bureau (55-71) 3311-4444 www.salvadorconvention.com.br
30 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
According to the 2012 ranking of the ICCA (International Congress and Convention Association), Salvador hosted 16 international events – putting it fourth among Brazilian cities and 142nd in the overall ranking. In 2013, that number rose to 23, according to Pedro Costa, president of Salvador CVB. But beyond these international events, the capital of Bahia receives many other visitors, which were responsible last year for 30% of all hotel occupancy. Only CVB prospected and supported 70 events, which were attended by over
a thousand people who spent an average of US$ 275 each - an impact of US$ 275,000 to the local economy. In addition, the city is investing in improving the international airport, the renovation of the Convention Centre and the revival of the Historic Centre and Pelourinho. New hotels are being constructed in Salvador, which already boasts 35,000 beds in hotels of different categories, that all aim to attract more events to the city. Its cultural wealth, different food, hospitality, joyous people, popular festivals, natural beauty and excellent infrastructure help attract
small, medium and large events.
Experience in major events Salvador and the North Coast have hosted major events such as the Brazilian Congress of Cardiology (2009) that had 7,000 participants; the United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice (2010) had 5,000 participants, including national and international authorities; the World Dental Congress (2010) had about 10,000 participants from around the world, plus the Brazilian Open Tennis championship.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 31
Galés de Maragogi, em Maceió, formam belas piscinas naturais / Galés de Maragogi, in Maceió, form beautiful natural pools 32 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 33
REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION ( ALAGOAS )
Consolidada no lazer, Maceió avança no turismo de negócios Maceió improves its business tourism position and consolidates in leisure Muita natureza e belas praias fazem de Alagoas um garoto propaganda das belezas nordestinas. No entanto, o estado está se consolidando, de fato, como um destino para o turismo de eventos. Além de uma boa rede hoteleira, um conjunto de fatores envolvendo bons restaurantes, um aeroporto digno, atrativos turísticos e um centro de convenções fazem do Estado um exemplo a ser seguido em todo o Nordeste. E é neste segmento de negócios
que Alagoas constata, cada vez mais, o aumento de visibilidade para a economia turística de todo o estado. O Brasil, que lidera o ranking de países que mais sediaram eventos internacionais na América Latina, classifica Alagoas como um estado turístico exemplo na receptividade de turistas. Os viajantes de negócios representam uma parcela significativa (25,6%) dos estrangeiros que visitam todo o Brasil. O gasto médio diário, de US$ 127, é quase
duas vezes maior que o de turistas de lazer. Os números expressivos do turismo de negócios e eventos fizeram o Ministério do Turismo do Brasil investir R$ 1,2 bilhão na construção e reforma de centros de eventos, beneficiando cerca 900 cidades brasileiras, entre elas a capital Maceió. Alagoas também recebeu um empréstimo de US$ 250 milhões do Banco Interamericano de Desenvolvimento para aumentar a contribuição do turismo
como fonte de desenvolvimento econômico e para melhorar a sustentabilidade fiscal. Entre os objetivos do programa aprovado em novembro de 2013, estão a promoção da estabilidade macroeconômica e a coordenação entre diversas áreas do setor público com o setor privado. Isso permitirá que os investimentos futuros possam promover o desenvolvimento sustentável do setor turístico do estado e aumentar a capacidade de gerar empregos.
Layla Vilela
Praia do Francês e Lagoa Manguaba, em Maceió / Francês Beach and Manguaba Lagoon, in Maceió
SERVIÇO / CONTACT Secretaria de Turismo de Alagoas (55-82) 3315-5700 / www.turismo.al.gov.br Secretaria de Turismo de Maceió (55-82) 3235-5189 / www.turismo.maceio.al.gov.br
An abundance of nature and beautiful beaches make Alagoas the “face” of northeastern beauty. However, the state is consolidating itself as an Event Tourism destination. Besides having good hotels, there are great restaurants,
34 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
a decent airport, tourist attractions and a convention centre that makes the State the benchmark for the Northeast. Also in this business segment, Alagoas has increased its visibility within the tourist economy of the
entire state. Brazil, which is top of the Latin America rankings for the most hosted international events, views Alagoas as a good example of how to welcome tourists. Business travellers account for a significant portion (25.6%) of all foreigners that visit Brazil. The average daily spend of US$ 127, is almost twice that of what leisure tourists spend. The significant numbers of business tourists and events made the Brazilian Ministry of Tourism invest R$ 1.2 billion in the construction and renovation of event centres, which has benefited about 900 Brazilian cities, including
Maceió, the capital of Alagoas. Alagoas has also received a loan of US$ 250 million from the Inter-American Development Bank to increase its contribution to tourism as a source of economic development and to improve fiscal sustainability. Among the objectives of the program approved in November 2013 are, the promotion of macroeconomic stability and the coordination between various areas of the public sector with the private sector. This will allow future investments to promote sustainable development of the states tourism sector and increase its ability to generate jobs.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 35
Turismo de Aventura é uma das principais atrações da praia de Ponta Negra / Adventure Tourism is one of the main attractions in Ponta Negra Beach
36 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
( RIO GRANDE DO NORTE ) REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
Capital potiguar dá um salto de qualidade rumo ao turismo Natal leaps towards quality tourism Photos: Visit Brasil
Conhecida como Cidade do Sol, Natal - capital do Rio Grande do Norte - é uma cidade moderna e alegre, que cresceu entre rios e o mar e foi enfeitada por dunas e muito verde. Natal oferece ao visitante verão o ano inteiro, são mais de 300 dias de sol por ano. Sua natureza é exuberante e seu povo hospitaleiro. Características que tornam a cidade um dos destinos turísticos mais procurados do país. São mais de 400 km de Costa Atlântica e 20 praias paradisíacas. Passada a ansiedade do anúncio de ser uma das sedes da Copa do Mundo, a capital potiguar e suas vizinhas começam a entregar diversos projetos que estavam no papel. A construção do Complexo Arena das Dunas inclui, além do estádio, shoppings e estrutura turística e de hospedagem. O Governo do Estado finaliza o Aeroporto de São Gonçalo do Amarante. A capacidade do terminal será suficiente para atender a demanda prevista até 2024. A instalação de totens digitais de informações turísticas, com painéis eletrônicos em inglês e português, também é parte de um projeto encaminhado pela Secretaria de Turismo do Estado para facilitar o acesso e informação turística na capital potiguar. Um dos principais legados da Copa do Mundo serão as melhorias nos sistemas de mobilidade urbana da cidade. Os empreendimentos priorizam a implementação e a melhoria de sistemas de transportes coletivos e de meios não motorizados – voltados para pedestres e ciclistas –, bem como a integração entre diversas modalidades de transportes, com a constante preocupação de alcançar o conceito de acessibilidade universal, garantindo a mobilidade de idosos e de pessoas com deficiências ou restrição de mobilidade.
Forte dos Reis Magos, em Natal e vista aérea da orla da cidade / Reis Magos Fort in Natal and an aerial view of the seashore of the city’s coastline
Known as Sun City, Natal, the capital of Rio Grande do Norte, is a modern and lively town that has grown between some rivers and the sea, and is graced by dunes and green areas. Visitors can take advantage of Natal’s all year summer as there are more than 300 days of sunshine per year. Its nature is gorgeous and its people are friendly, just some features that make this city one of the most sought after tourist destinations in the country. There is over 400 km of Atlantic Coast and 20 beautiful beaches. After the anxiety of being one of
the venues for the World Cup, Natal and the neighbouring cities have begun to deliver various projects that were previously planned. The construction of the Arena das Dunas Complex includes, besides the stadium, malls with infrastructure for tourists and hotels. The State Government has finalised the Airport of São Gonçalo do Amarante project and the terminal’s capacity will be sufficient to meet the expected demand by 2024. The installation of digital signposts for tourist information with electronic displays in English and Portuguese is also part of a project
directed by the State Department of Tourism to facilitate access and tourist information in Natal. One of the main legacies of the World Cup will be the improvement of systems for urban mobility in the city. The projects will prioritise the implementation and improvement of public transportation systems and for non-motorised modes - pedestrians and cyclists - as well as the integration between different modes of transport, with the constant concern to achieve the concept of universal accessibility, ensuring mobility for the elderly and people with disabilities.
SERVIÇO / CONTACT Governo do Estado do Rio Grande do Norte (55-84) 3232-5152 / www.rn.gov.br Empresa Potiguar de Promoção Turística (Emprotur) (55-84) 3232-2500 / www.brasil-natal.com.br
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 37
César de Oliveira / Acervo Emsetur
38 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Cânion do Xingó, em Sergipe/ Xingó Canyon, in Sergipe
( SERGIPE ) REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
SERVIÇO / CONTACT Secretaria de Estado do Turismo de Sergipe (55-79) 3179-7553 / www.turismosergipe.net/
Pedro Leite
Empresa Sergipana de Turismo (Emsetur) (55-79) 3179-1937/1974 / www.setur.se.gov.br
Vista panorâmica das praias e da cidade de Aracaju / View of the beaches and the city of Aracaju
Aracaju avança no setor turístico / Aracaju improves in tourism São 173 km de litoral para aproveitar. Além disso, o acesso aos principais destinos é fácil. Atrações que vão do litoral ao sertão, praias badaladas e quase virgens, história e arquitetura, além de uma agitada vida noturna. Estamos falando de Sergipe. Sua capital, Aracaju, é um verdadeiro museu a céu aberto, com patrimônios históricos preservados e ruas pacatas, onde o tempo parece parar... Só parece! Isso porque os investimentos em Sergipe têm sido cada vez maiores nos últimos anos. O estado tem crescido em diversos setores, principalmente no desenvolvimento industrial e no turismo. Além da presença de novas empresas, da melhoria da rede hoteleira e da qualificação dos profissionais do turismo, as ações do Governo de Sergipe foram consideradas primordiais para tornar o desenvolvimento acelerado durante os últimos anos. O estado em si possui um alto apelo turístico e localiza-se próxi-
mo a várias cidades-sede da Copa do Mundo. Já recebeu R$ 84 milhões do MTur para investimentos em 144 obras ainda em execução. O acordo pelo Desenvolvimento da Infraestrutura Turística do Município de Aracaju trata da realização de obras no Centro de Convenções Ministro José Hugo Castelo Branco. Com investimento de R$ 20 milhões do PAC do Turismo, o centro de eventos ganhará novas salas, será climatizado e terá a capacidade duplicada, passando a abrigar três mil pessoas. Outra obra do acordo é a de revitalização do Complexo Turístico de Aracaju, que abriga o Museu de Artesanato e o Centro de Informações Turísticas. O prédio do complexo está completando 100 anos e será restaurado com recursos de R$ 520 mil do Programa de Desenvolvimento Regional do Turismo (Prodetur). A quantia de R$ 1 milhão também foi destinada para a implantação e expansão da sinalização turística da capital sergipana.
There are 173 km of easy access coastline to enjoy. The attractions range from the coast to the hinterland: famous and unspoilt beaches, history and architecture and a bustling nightlife. We are talking about Sergipe. Its state capital, Aracaju, is a true open-air museum with preserved historic buildings and its quiet streets, where time seems to stop... only seems to. This is because investment in Sergipe has been increasing in recent years. The state has grown in various sectors, especially industrial development and tourism. Besides the presence of new businesses, the improving of the hotel network and skilled tour ism professionals, the projects completed by the Sergipe Government were considered paramount for the city’s rapid development. The state has a high tourist appeal and is located close to several host cities of the World Cup.
Sergipe has received R$ 84 million from the Ministry of Tourism for the investment in 144 projects, which are still on going. The agreement for the Development of Tourist Infrastructure in the Municipality of Aracaju is mainly about the improvement of the Convention Centre Minister José Hugo Castelo Branco. With investments totalling R$ 20 million, the event centre will have new rooms, will be air conditioned and have the capacity doubled to house three thousand people. Another part of the agreement is to revitalize the Tourist Complex of Aracaju, which houses the Museum of Craft and the Tourist Information Centre. The building complex is 100 years old and will be restored with a R$ 520,000 fund from the Regional Development Program of Tourism (Prodetur). The amount of R$ 1 million was also allocated for the implementation and expansion of the tourist signs in the capital of Sergipe.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 39
RioTur
Cristo Redentor, no Rio de Janeiro / Christ the Redeemer in Rio de Janeiro 40 4 0|M ME MERCADO ER RC RCA RCAD CA C CAD AD A DO & EEVE EVEN EV EVENTOS VEN VVE EEN NTTOS TO OS O S | WTM-LA WTTM WTM W TTMM--LLA M A
São Sã S ã ão o Paulo Paul Pa P a au aul ullo u
Abril Abri Abr Ab A brilil / Apri A April pri p riil 2 20 2014 014 4
( RIO DE JANEIRO ) REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION
Corcovado, Pão de Açúcar, Cristo Redentor, Parque Lage, Vista Chinesa, Biblioteca Nacional, Arcos da Lapa, Carnaval, Réveillon de Copacabana. Palavras conhecidas por todos os cariocas, turistas nacionais e por boa parte dos turistas internacionais. As esculturas, monumentos, festas e cartões-postais tão requisitados pelos amantes do Rio são alguns dos pontos cruciais para o desenvolvimento turístico sempre favorável à cidade, palco da final da Copa 2014. Apesar dos privilégios naturais e artísticos, uma cidade não faz turismo sem investimentos. Para todo lazer há de ter um serviço adequado. E montado neste horizonte, a Cidade Maravilhosa,
SERVIÇO / CONTACT Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (55-21) 2333-1061 / www.rj.gov.br/web/setur/principal Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro (55-21) 2271-7000 / 2541-7522 / www.rio.rj.gov.br/web/riotur
como é conhecida, não quer marcar bobeira em um dos anos mais importantes para o turismo nacional. Após fechar 2013 com US$ 187 milhões investidos na infraestrutura turística, o Rio tenta organizar transportes, serviços e a malha aérea com a responsabilidade de manter a vida cultural da cidade intensa e imersa na diversão, principalmente durante a alta temporada dos gastos turísticos. O aeroporto internacional do Galeão passa por obras para ampliar a capacidade operacional do complexo aeroportuário e aumentar o conforto dos usuários. As intervenções estão em andamento e somam R$ 813 milhões em investimentos. O Rio ocupa o topo do ranking de cidades na categoria “best value” - melhor ‘custo benefício’ - em 2013, de acordo com o renomado guia Lonely Planet. A capital fluminense é responsável por receber cerca de 30% de todos os turistas de lazer que chegam ao Brasil.
Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro (55-21) 2215-0011 / www.turisrio.rj.gov.br
Vista do Cristo Redentor e Pão de Açúcar e Centro de Informações Turísticas na Praia de Copacabana / View of Christ the Redeemer and Sugar Loaf Mountain and the Tourist Information Centre on Copacabana Beach
RioTur
Natureza e novos investimentos alavancam turismo no Rio de Janeiro Nature and new investment helps infl uence tourism in Rio de Janeiro
Corcovado, Sugar Loaf, Christ the Redeemer, Parque Lage, Vista Chinesa, the National Library, Arcos da Lapa, Carnival, New Year’s Eve in Copacabana are word combinations known to all locals, domestic tourists and for many of the city’s international tourists. The sculptures, monuments and festivals visited by lovers of Rio are some of the crucial points for tourism development in the city and of course it is the venue for the final of the 2014 World Cup. Despite its natural and artistic privilege, a city is not a tourist attraction without investment. For every leisure activity a proper service is required and the Wonderful City, as its known, will have its eye on it during what is one of the most important years for national tourism. After
closing 2013 with US$ 187 million invested in its tourism infrastructure, Rio is trying to organize transport, services and its flight network whilst maintaining its responsibility of the cultural life of the city, which is intense and immersed in fun, especially during the high season of tourist spending. The International Airport of Galeão is still undergoing building work to increase its operational capacity and user comfort. Renovations are ongoing and have so far totalled R$ 813 million. Rio de Janeiro occupies the top spot of cities in the category “best value” - best cost-benefit - in 2013, according to the renowned Lonely Planet guide. The state capital is responsible for receiving about 30% of all leisure tourists that come to Brazil. Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 41
Caio Pimenta
Parque da Independência, em São Paulo / Independência Park in São Paulo
42 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Caio Pimenta
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 43
REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION ( SÃO PAULO )
São Paulo movimenta R$ 16,3 bilhões em feiras e negócios Trade shows and business generate R$ 16.3 billion in São Paulo Jose Cordeiro
A cidade de São Paulo recebe aproximadamente 13,2 milhões de visitantes no ano. Desse total 11,2 milhões são de brasileiros e 1,9 milhão de estrangeiros. O turismo, hoje, movimenta na cidade cerca de R$ 10 bilhões ao ano em viagens, hospedagem e transportes terrestres e aéreos. Entre os principais motivos de viagem desses turistas para São Paulo, 51% são a negócios; 25,4% eventos; 10,5% lazer; 5,5% estudos; 3,1% saúde; 2,9% visita a parentes e amigos e 1,6% outros motivos. No 1º semestre de 2013, os estrangeiros representaram 15,3%, vindos principalmente dos EUA, França, Argentina, Espanha, Alemanha, Japão, Itália, Chile, Portugal e Colômbia. Os brasileiros representaram 84,7%, sendo as principais procedências: São Paulo, Rio de Janeiro e Minas Gerais. A estrutura de TI também é relevante para a realização de eventos na cidade. São Paulo é considerada a capital sul-americana das feiras de negócios e realiza 90 mil eventos por ano. Das principais feiras comerciais realizadas no Brasil, mais de 300 acontecem na cidade, ou seja, 72% do mercado brasileiro de feiras de negócios. Esse volume de eventos gera uma receita de
R$4 bilhões ao ano nos setores de hospedagem, alimentação, compras, transporte, lazer e outros. Os setores que mais organizam feiras, reuniões e eventos na cidade são: médico, científico, tecnológico, industrial e educacional.
Resultados de 2013 Segundo pesquisa da Ubraafe e FIPE, o impacto econômico das feiras de negócios em São Paulo em 2013 foi de R$ 16,3 bilhões. No total foram investidos R$ 9 bilhões e mais de R$ 4 bilhões foram os gastos dos turistas em eventos na cidade – sendo hospedagem (47,4% ); alimentação (28,3%); compras (11,2%); transporte (9,9%); lazer (0,7%) e outros (2,6%). Em 2013 foram registrados 800 eventos, tendo 2.280 dias de realização, 6.840 dias de ocupação, 8,8 milhões de visitantes – sendo 47% turistas (3,8 milhões); 77,5 mil expositores e 4,4 milhões de metros quadrados de área disponível para eventos na cidade. Por fim, são 6,5 milhões de unidades habitacionais ocupadas ao ano, sendo que 70% do total de turistas (2,7 milhões) se hospedam em hotéis de São Paulo.
Anhembi e Museu de Artes de São Paulo (MASP) / Anhembi Pavilion and the Art Museum of São Paulo (MASP) Caio Pimenta
The city of São Paulo welcomes approximately 13.2 million visitors every year. Out of this, 11.2 million are Brazilians and 1.9 million are foreigners. Tourism generates about R$ 10 billion a year in travel, lodging and ground and air transport. The main reasons why these tourists travel to São Paulo are: business (51%), events (25.4%), leisure (10.5%), studies (5.5%), health (3.1%), visiting relatives and friends (2.9 %) and other reasons (1.6%). In the 1st half of 2013, foreigners accounted for 15.3%, mainly coming from the USA, France, Argentina, Spain, Germany, Japan, Italy, Chile, Portugal and Colombia. Brazilians accounted for 84.7%, mainly coming from São Paulo, Rio de Janeiro and Minas Gerais. The IT infrastructure is also considered relevant for the fulfillment of events in the city. São Paulo is considered the capital of the South American trade show and holds 90,000 events per year. Out of the main trade fairs held in Brazil, more than 300 occur in the city, or 72% of the market of trade shows.
SERVIÇO / CONTACT Secretaria de Turismo do Estado de São Paulo (55-11)3709-1654 / www.turismo.sp.gov.br São Paulo Turismo – SPTuris (55-11) 2226-0400 / www.spturis.com São Paulo Convention & Visitors Bureau – SPCVB (55-11) 3736-0600 / www.visitesaopaulo.com
44 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
This volume of events generates revenue of R$ 4 billion per year in sectors like lodging, food, shopping, transportation and entertainment. The sectors that stage most trade shows, meetings and events in the city are: Medical, scientific, technological, industrial and educational.
Results of 2013 According to research by UBRAFE and FIPE, the economic impact of trade fairs in São Paulo in 2013 was R$ 16.3 billion. In total R$ 9 billion was invested and more than R$ 4 billion was spent by tourist on events in the city - hospitality (47.4%), food (28.3%) , shopping (11.2%), transport (9.9%), recreation (0.7%) and other (2.6%). In 2013 800 events were staged, totaling 2280 days of events, 6840 days of hotel occupation, 8.8 million visitors - 47% of tourists (3.8 million), 77,500 exhibitors and it was all spread over 4.4 million square feet which is available for events in the city. Other figures are 6.5 million bedrooms occupied in the year and 70% of tourists (2.7 million) stayed in hotels in São Paulo.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 45
Orla do município de Vitória / Seashore of the city of Vitória 46 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
( ESPÍRITO SANTO ) REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION
Espírito Santo une natureza e urbanismo e vista da cidade de Vitória / Espírito Santo unites nature and urbanism and view of the city of Vitória
SERVIÇO / CONTACT Secretaria de Estado do Turismo do Espírito Santo (55-27) 3636-8026 / www.setur.es.gov.br/ Secretaria de Turismo de Vitória (55-27) 3382-6000 / www.vitoria.es.gov.br/turismo
Vitória recebe amplos investimentos no turismo Vitória receives extensive investments in tourism Santo e o Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial (Senac). Foram oferecidos, até o último ano, cursos voltados a pessoas com interesse em atuar na área de turismo e aos profissionais de empresas prestadoras de serviços turísticos, nos segmentos de meios de hospedagem, bares, restaurantes e similares, guias de turismo, transportadoras turísticas, agências de viagens e demais profissionais que atuam diretamente com turistas. Ministrados em todo o estado, por instrutores experientes no setor, os cursos qualificaram mais de cinco mil trabalhadores, incluindo taxistas, garçons e recepcionistas de hotéis.
Vitória, the state capital of Espírito Santo, has an historical centre that takes you back in time, with its churches and other buildings that have maintained their architecture from a distant past. In the state as a whole, tourists can visit the local beaches and the Capixabas Mountains in one day, combining sun and sand with the hilly region, in what is less than a two hour drive. The Convento da Penha is the best known attraction in the state, where you have a panoramic view of the island of Vitória. The capital has undergone major tourism investments in last year. Approximately R$ 98 million Photos: Prefeitura de Vitória
A capital capixaba, Vitória, tem no centro histórico uma área que faz o turista voltar no tempo, com igrejas e outras construções que mantêm a arquitetura de um passado distante mesmo nos dias atuais. No Espírito Santo como um todo, o viajante pode visitar as praias locais e as Montanhas Capixabas em um mesmo dia, aliando o sol e praia com a região de Serras, em menos de duas horas de carro. O Convento da Penha é o ponto turístico mais conhecido do Estado, local onde é possível ter uma vista panorâmica da ilha de Vitória. A capital passou por grandes investimentos no turismo no último ano. Foram investidos cerca de R$ 98 milhões para construção do Centro de Eventos da cidade, que terá capacidade para até 15 mil pessoas e ficará localizado entre a Praia de Camburi e o novo terminal de passageiros do Aeroporto de Vitória, com área total de 40 mil m². As obras têm prazo de execução de 24 meses. Ademais, desde 2010, a cidade investe no fortalecimento e na melhoria da qualidade de atendimento do setor turístico, com o programa Qualifica ES Turismo, uma parceria entre a Secretaria de Turismo do Estado do Espírito
has been invested in the City’s Event Centre, which will have a total area of 40,000 m². It will have an increased capacity of up to fifteen thousand people and will be located between the Camburi beach and the new passenger terminal at Vitória Airport. The projects have lead times of twenty and four months respectively. Moreover, since 2010, the city has invested in strengthening and improving the quality of service in the tourism sector, with the program Qualifica ES, a partnership between the Espírito Santo Department of Tourism and the National Service of Commercial and Education (Senac). Until last year, courses were offered aimed at people with an interest in working in the area of tourism and professionals who are working for tourist companies in the segments of lodging, bars and restaurants, tour guides, tourist carriers, travel agencies and other professionals who work directly with tourists. It is administered state wide by experienced industry instructors and the courses have so far qualified over five thousand workers, including taxi drivers, waiters and hotel receptionists.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 47
Marcelo Rosa / Belotur
| WTM-LA Lagoa 48 | MERCADO da Pampulha, & EVENTOSem Belo Horizonte São Paulo / Pampulha Abril / April Lagoon 2014 in Belo Horizonte
Isabel Baldoni /Acervo PBH
( MINAS GERAIS ) REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION
Acervo Belotur
Praça da Liberdade, Mercado Central e vista panorâmica da cidade de Belo Horizonte / Liberdade Square, Central Market and a panoramic view of the city of Belo Horizonte
Belo Horizonte está pronta para receber ainda mais turistas Belo Horizonte is ready for more tourists Polo de turismo de negócios, cuja localização geográfica e infraestrutura contribuem para a realização de congressos, feiras e eventos nacionais e internacionais, Belo Horizonte, que conta atualmente com 232 hotéis e 26 mil leitos, tem, na hotelaria, seu grande alvo de investimentos. Neste ano, principalmente, a Copa do Mundo é grande atração para empresários do setor hoteleiro, que deve receber investimentos maiores a R$ 1, 8 bilhão para a construção de mais de 10 mil novos leitos, totalizando 29 novos empreendimentos até o início das competições da Fifa, em junho. A capital mineira também vem investido em obras de acessibilidade, contribuindo para a ampliação do acesso a turistas. No final de 2013, a Empresa Municipal de Turismo de Belo Horizonte (Belotur) captou R$ 3,5 milhões em recursos, junto ao Ministério do Turismo, para obras em três pontos pontos turísticos da cidade.
Com previsão de entrega para maio deste ano, as intervenções estão sendo realizadas no Terminal Rodoviário, na Fundação Zoobotânica e no trajeto entre o Mineirão e a Casa JK, na Pampulha. Sobre a Copa do Mundo, Belo Horizonte finalizou algumas das obras previstas na matriz de responsabilidade, como a reforma do estádio do Mineirão, a ampliação do boulevar Arrudas, a expansão da Central de Controle de Trânsito da BHTrans e o Centro de Comando e Controle Regional de Minas Gerais, que funciona desde março de 2013, na Cidade Administrativa. O sistema de transporte rápido por ônibus, batizado de Move, está previsto para começar a funcionar antes da competição, enquanto o Aeroporto de Confins possui 41% de suas obras previstas já concluídas, tendo 32% do sistema de pátio e da ampliação da pista de pouso prontos e 33% de um novo terminal de passageiros concluído.
The Business Tourism Centre, whose geographical location and infrastructure contribute to the organization of congresses, fairs and national and international events. Belo Horizonte currently has 232 hotels and 26,000 beds and has ear marked accommodation as a big investment target. This year, especially, the FIFA World Cup is a big attraction for entrepreneurs in the hospitality industry, which should generate R$ 1, 8 billion in investment to build more than 10,000 new beds, totaling 29 new projects before the beginning of the competition in June. The state capital has also concentrated on accessibility projects, which has contributed to the expansion of accesses for people with special needs. In late 2013, the Municipal Tourism Company of Belo Horizonte (Belotur) raised R$ 3.5 million in resources from the Ministry
of Tourism to restore three attractions in the city. With expected delivery in May this year, improvements are being carried out in the Bus Terminal, in the Zoobotânica Foundation and the roads between Mineirão and JK House, in Pampulha. For the World Cup, Belo Horizonte has finished some of its projects, like the renovation of the Mineirão stadium, the widening of the Arrudas Boulevard, the expansion of the Traffic Control Centre - BHTrans and the Regional Command and Control Centre in Minas Gerais, which has been operational since March 2013. The rapid bus transit system, called Move, is expected to become operational before the competition, while the Confins Airport has 41% of its planned work now complete, with 32% of the apron and runway expansion ready and 33% of a new passenger terminal completed.
SERVIÇO / CONTACT Secretaria de Turismo de Minas Gerais (55-31) 3270-8500 / www.turismo.mg.gov.br Empresa Municipal de Turismo - Belotur (55-31) 3277-9777 / www.belohorizonte.mg.gov.br
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 49
Esportes radicais são característicos das Cataratas do Iguaçu, em Foz do Iguaçu / Extreme sports are a characteristic 50 | MERCADO &ofEVENTOS Iguazu| Falls, WTM-LA in Foz Sãodo Paulo Iguaçú Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 51
REGIÃO SUL / SOUTHERN REGION ( PARANÁ )
Curitiba impressiona pela qualidade de serviços Curitiba impresses through its quality services Capital da tradição e da modernidade, Curitiba começou o ano de 2014 com garantia de investimentos em turismo. A prefeitura da cidade assinou contratos com a Caixa Econômica Federal que destinarão, dentre investimentos a outros setores, R$ 9,2 milhões para o setor turístico, estando previstas melhorias de acessibilidade e infraestrutura no Zoológico de Curitiba, assim como a implantação de sinalização turística bilíngue em toda a cidade. O setor aéreo curitibano tam-
bém conta com novidades desde novembro do último ano, quando houve a inauguração do voo Miami-Curitiba, da companhia aérea American Airlines, que opera, desde então, em frequências diárias. Curitiba inaugurou, também, a rota direta para Montevidéu, com a companhia uruguaia BQB, que opera voos com frequência de quatro vezes por semana, além de anunciar, recentemente, a rota para Buenos Aires, oferecida pela Aerolíneas Argentinas, que teve início em 1º de março, com cinco voos
semanais e preços promocionais. A expectativa é que os novos voos tragam mais turistas estrangeiros à capital paranaense, bem como proporcionem maior emissão de curitibanos aos novos destinos. Curitiba tem investido também em novos roteiros para valorizar a cidade. Serão dez novas opções, alguns dos quais devem entrar em atividade até o fim deste ano. Mas os tradicionais passeios não podem ser deixados de lado. Na cidade, deve-se visitar o famoso Jardim Botânico, que abriga espécies de plantas
nativas brasileiras e uma fonte de água. Sua estrutura metálica foi inspirada nos jardins europeus. Outro cartão postal curitibano é o Parque das Pedreiras, que possui, entre lagos, vegetação típica e cascatas, o espaço de espetáculos Ópera de Arame e o Espaço Cultural Paulo Leminski. Para aproveitar as áreas verdes de Curitiba, o Parque Barigui é o destaque. E, quando o assunto é gastronomia, o bairro Santa Felicidade oferece pratos típicos da culinária italiana, além de vinícolas e cantinas de vinho.
SERVIÇO / CONTACT Secretaria do Turismo do Estado do Paraná (55-41) 3313-3500 / www.setur.pr.gov.br
Known as the state Capital of tradition and modernism, Curitiba began 2014 with guaranteed tourism investment thanks to City Hall, which has signed contracts with Caixa Econômica Federal to allocate R$ 9.2 million to the tourism sector, among other investments to other sectors. There will be improvements in accessibility and infrastructure at the Curitiba Zoo, as well as citywide bilingual tourist signs. Since November last year, the Curitiba airline industry has had a new daily flight between Curitiba and Miami, operated by American Airlines. The Uruguayan company BQB also launched a direct route from Curitiba to Montevideo, with flights four times a week. Recently a flight was also announced to Buenos Aires, by Aerolíneas Argentinas, which began on 1st March, with five weekly flights at discounted prices. The expectation is that the new flights 52 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
will bring more foreign tourists to the state capital as well as provide locals with new destinations to visit. Curitiba has also invested in new tours to enhance the city. There will be ten new options, some of which should be launched before the end of this year. But traditional attractions cannot be put aside. In the city, you must visit the famous Botanical Gardens, home to species of native Brazilian plants and a water fountain. Its metal structure was inspired by European gardens. Another Curitiba highlight is the Pedreiras Park, which besides its lakes, has typical vegetation, waterfalls, a concert area called Ópera de Arame (Wire Opera House) and the Cultural Paulo Leminski area. To enjoy the green areas of Curitiba, Barigüi Park is the highpoint. And when it comes to gastronomy, the Santa Felicidade neighbourhood offers typical Italian cuisine, plus wineries and wine bars.
MTur
Instituto Municipal de Turismo (55-41) 3352-8000 / www.turismo.curitiba.pr.gov.br
Ópera de Arame e o Jardim Botânico, em Curitiba / Arame Opera House and the Botanical Garden, in Curitiba
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 53
Alfonso Abrahm
Praça da Matriz, em Porto Alegre / Matriz Square in Porto Alegre
54 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
( RIO GRANDE DO SUL ) REGIÃO SUL / SOUTHERN REGION
Porto Alegre: capital do RS diversifica turismo com lazer e eventos Porto Alegre expands its tourism with leisure and events A capital do Rio Grande do Sul é conhecida pela sua rica e agitada vida cultural. Fundada em 1772 por imigrantes portugueses, ela possui fortes influências europeias, já que recebeu imigrantes alemães, italianos, espanhóis e de diversos outros países. A cidade se destaca quando o assunto é programação cultural, entre os principais centros para curtir essa riqueza e diversidade é a Usina do Gasômetro, que conta com cafés, salas de cinema e espaços culturais, onde são apresentadas pales-
tras, peças de teatro e shows, entre outros tantos eventos. Uma dica é aproveitar o pôr do sol do terraço da usina, que possui uma das mais belas vistas de Porto Alegre. Outra atração imperdível é o Theatro São Pedro, o mais antigo da cidade.
Forte em eventos O impacto do segmento de turismo de eventos na economia de Porto Alegre e Região Metropolitana chegou a R$ 126 milhões no ano passado; o que equivale
Mobiliza 52 segmentos; entre eles hospedagem; gastronomia; transportes; organizadoras de eventos; lazer; comércio; agências de viagens e turismo. Com a proximidade da Copa do Mundo de 2014 a capital se prepara para o crescimento de eventos na área esportiva. Um projeto inédito, o Porto Alegre Sport Events, envolvendo o POACVB em parceria com outras entidades, pretende mapear toda a infraestrutura esportiva da cidade para receber eventos de médio e grande porte.
has one of the most beautiful views of Porto Alegre. Another must-see attraction is the Theatro São Pedro, which is the oldest in the city.
to the medical field, which already has 12 confirmed congresses. The estimate is an increase of 74%. Today, Event Tourism is one activity that is generating more of an impact on economic activity. It impacts 52 segments, including hospitality, food, transportation, events organizers, leisure, shopping, travel and tourism agencies. With the upcoming 2014 World Cup, the capital is preparing for the growth of sporting events. A unique project “Porto Alegre Sport Events”, involving POACVB in partnership with other entities, want to map the entire sports infrastructure of the city to host medium and large events.
Alfonso Abraaham
a um salto expressivo de 63% em comparação aos últimos dois períodos (2009 e 2010). Cerca de 170 mil visitantes chegaram à capital para participar de 33 eventos apoiados pelo POACVB em 13 diferentes segmentos; com especial destaque para a área médica; que já possui 12 congressos confirmados. A estimativa é de um acréscimo de 74% no público participante. Hoje, o turismo de eventos é uma das atividades que mais gera impactos na atividade econômica.
Usina do Gasômetro e Mercado Público de Porto Alegre/ Usina do Gasômetro and the Public Market in Porto Alegre
SERVIÇO / CONTACT Secretaria Municipal de Turismo de Porto Alegre (55-51) 3289-6700 / www.portoalegre.rs.gov.br/turismo/ Secretaria Estadual de Turismo do Rio Grande do Sul (55-51) 3288-5400 / www.turismo.rs.gov.br Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (55 -51) 3226.6558 / www.visiteportoalegre.com/
The capital of Rio Grande do Sul State is known for its rich cultural life. Founded in 1772 by Portuguese immigrants, it has strong European influences, as Germans, Italians, Spaniards and immigrants from many other countries have settled here over the years. The city stands out when it comes to cultural attractions. Among the key places to enjoy this rich diversity is the Usina do Gasômetro, which has cafes, cinemas and cultural places, where lectures, plays and concerts are performed, among many other events. One tip is to enjoy the sunset from the terrace, which
Events are its strength The impact of the Event Tourism segment in Porto Alegre and to the Metropolitan Area economy, last year reached R$ 126 million, which equates to a significant jump of 63% compared to the last two periods (2009 and 2010). Approximately 170,000 visitors came to the capital to participate in 33 events supported by POACVB in 13 different segments, with particular reference
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 55
Enrique Litman
Observação da baleia Franca em Garopaba, sul de Santa Catarina / Southern Right Whale Watching in Garopaba, south of Santa Catarina
56 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
( SANTA CATARINA ) REGIÃO SUL / SOUTHERN REGION
Florianópolis: belezas naturais e muita agitação Florianópolis: natural beauty and lots of excitement Florianópolis já foi apontada pelo jornal The New York Times, em 2009, como um dos lugares para visitar naquele ano. No último ano foi eleito pelos usuários do TripAdvisor como o quarto melhor para se visitar no Brasil. Querida e admirada por formadores de opinião e turistas, a capital catarinense une belas praias, agitação, boa gastronomia, cultura e história em um território de 436 quilômetros quadrados e com pouco mais de 400 mil habitantes. As praias estão entre os principais atrativos da ilha, com destaque para Jurerê e dos Ingleses. A primeira é um dos pontos de encontro mais tradicionais da cidade e palco para as festas mais badaladas, mas também chama atenção pelas suas águas calmas e de temperatura
agradável. Já a Praia dos Ingleses tem ondas fortes, areia fina e uma paisagem única. Também vale uma visita à Praia Mole, Lagoinha e Canasvieiras. Um dos pontos turísticos mais conhecidos da ilha é justamente a ligação entre ela e o continente, a ponte Hercílio Luz. O destino, no entanto, não vive apenas de suas belezas naturais. Florianópolis é o principal polo de negócios e eventos do estado. Além de uma série de hotéis de alto padrão, que atendem as exigências de eventos de grande porte, a capital de Santa Catarina conta com um centro de con-
venções capaz de satisfazer os organizadores dos mais variados tipos de feiras e eventos. O Centro Sul tem uma área de 7.200 m² no piso inferior, destinado a feiras, exposições e shows. No segundo andar, há um ambiente dedicado a seminários e congressos, com capacidade para 2.500 pessoas sentadas no auditório principal, além de outras nove salas com capacidade que varia de 30 a 460 pessoas. Outro ponto positivo é a localização, bem no centro, com fácil acesso de ônibus ou de carro. Ele também fica a apenas 13 quilômetros do aeroporto da cidade.
SERVIÇO / CONTACT Santa Catarina Turismo (Santur) (55-48) 3212-6315 / www.santur.sc.gov.br Secretaria de Turismo de Florianópolis (55-48) 3952-7000 / www.pmf.sc.gov.br/entidades/turismo
Ecoturistas fazem expedição no Parque Nacional Aparados da Serra; e Praia Grande oferece opções de lazer e gastronomia / Ecotourists in Aparados da Serra National Park; and Grande Beach offers dining and entertainment
In a 2009 article in The New York Times, Florianópolis was singled out as one of the places to visit during that year. Last year it was elected by TripAdvisor travellers as the fourth best place to visit in Brazil. Loved and admired by opinion makers and tourists, the capital of Santa Catarina has beautiful beaches, night life, good food, culture and history spread over 436 square kilometres and is home to just over 400 thousand inhabitants. The beaches are among the main attractions on the island, especially Jurerê and Ingleses. The first is one of the most traditional meeting points in the city and the place for the hottest parties, but also highlights its calm waters and pleasant temperatures. Ingleses Beach, on the other hand, has strong waves, fine sand and a unique landscape. The beaches of Mole, Lagoinha and Canasvieiras are also worth visiting. One of the most popular attractions in the city is actually the connection between the island and the mainland, the Hercílio Luz Bridge. The city however, is not just a place to live surrounded by natural beauty. Florianópolis is the main hub for business and events in the state. Apart from a series of high quality hotels, that meet the requirements to stage large events, the capital of Santa Catarina has a convention centre able to meet the demands of organizers of all kinds of exhibitions and events. Centro Sul (South Centre) has an area of 7,200 m² on the ground floor, designed for trade fairs, exhibitions and shows. On the second floor, there is an area dedicated to seminars and conferences, with capacity for 2,500 people seated in the main auditorium, plus nine other break out rooms with capacities ranging from 30 to 460 guests. Another plus point is the location, right in the centre, with easy access by bus or car. It is also only 13 km from the city airport. Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 57
Mergulhador no Abismo Anhumas, em Bonito / Diver in the Anhumas Abyss in Bonito
58 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 59
REGIÃO CENTRO-OESTE / MIDWESTERN REGION ( MATO GROSSO DO SUL ) Visit Brasil
Rico
Parque das Nações Indígenas, em Campo Grande; Cachoeira da Estância Mimosa, Gruta do Lago Azul, e Flutuação na Nascente Azul, em Bonito / Nações Indígenas Park in Campo Grande, Estância Mimosa Waterfall, Lago Azul Cave and snorkelling in Nascente Azul, in Bonito
Campo Grande: o encontro entre a natureza e a modernidade Campo Grande: a mix of nature and modernism
Rico
SERVIÇO / CONTACT Fundação de Turismo de Mato Grosso do Sul – Fundtur (55-67) 3318-7600 / www.turismo.ms.gov.br Secretaria de Turismo de Campo Grande (55-67) 3314-3587 / www.pmcg.ms.gov.br Conselho Municipal de Turismo de Bonito (55-67) 3255-2160 / www.bonito-ms.com.br
60 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
tribo Terena. Uma curiosidade: trata-se da única aldeia de índios em ambiente urbano do Brasil. Lá são expostos e comercializados produtos artesanais produzidos pelos índios, como cerâmicas e objetos feitos com palha. Outro atrativo imperdível de Campo Grande é o Trem do Pantanal. Um passeio inesquecível com passagem por algumas das mais belas paisagens da região, com a típica vegetação do Pantanal. Saindo de Campo Grande, vale conhecer a cidade de Bonito, no Mato Grosso do Sul. A “capital brasileira do ecoturismo” oferece uma infinidade de atrativos capazes de agradar a todos os perfis. Desde mergulhos e flutuações, até trilhas e grutas e muita outras opções. Os mergulhos estão entre os mais procurados.
Abril / April 2014
Rico
A capital do estado de Mato Grosso do Sul se destaca pela sua modernidade. O fato de ser um dos poucos municípios brasileiros a serem construídos de forma planejada é percebido pelas ruas largas, arborização e diversos jardins entre as suas vias. Mesmo com todo este progresso, a cidade não deixou para trás as suas raízes e guarda estritos laços com a cultura indígena. Entre as opções de passeios, é possível encontrar roteiros rurais, muitas áreas verdes e de lazer, cultura com museus, monumentos, aldeias indígenas e igrejas, além de um imperdível passeio de trem. Para apreciar a cultura local, a dica é o Memorial da Cultura Indígena, construído na aldeia que abriga uma centena de famílias da
The capital of the state of Mato Grosso do Sul stands out for its modernism. Being one of the few cities built in a planned manner; its wide streets, trees and gardens among its many roads, makes Campo Grande stand out. Even with all this progress, the city has not left behind its roots and it still guards its strict ties with the indigenous culture. Among the options of tours, you can find rural routes, many green and leisure areas, culture and museums, monuments, churches and indigenous villages plus an unmissable train ride. To enjoy the local culture, the Memorial of Indigenous Culture is a good start, which was built in a village, which houses a hundred families of the Terena tribe. An
interesting fact is that it is the only Indian village in one of Brazil’s urban environments. You will find handcrafted products, ceramics and objects made with straw here, which are made by the Indians and are available to buy. Another must-see attraction in Campo Grande is the Pantanal Train, an unforgettable tour passing by some of the most beautiful landscapes in the region, specifically the typical vegetation of the Pantanal. Aside Campo Grande, it’s worth visiting the city of Bonito in Mato Grosso do Sul. The “Brazilian capital of ecotourism” offers a multitude of attractions, which is able to please all profiles. From diving and swimming, hiking up trails, exploring caves are amongst many other options. The diving is considered the most popular activity.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 61
Congresso Nacional, em Brasília / National Congress in Brasília 62 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
( DISTRITO FEDERAL ) REGIÃO CENTRO-OESTE / MIDWESTERN REGION
De olho nos visitantes, Brasília recebe investimentos turísticos Brasília welcomes tourism investment whilst focusing on visitors Photos: MTur
Catedral Metropolitana e Praça dos Três Poderes, no Distrito Federal / Metropolitan Cathedral and Three Powers Square in the Federal District
A Capital Federal está se preparando para receber cerca milhares de turistas durante a Copa do Mundo de 2014. Como parte dos preparativos para o Mundial da Fifa, o Parque Nacional de Brasília receberá investimentos de R$ 2 milhões do Governo Federal para obras de infraestrutura e para ampliar o uso de seu espaço para os turistas e moradores da cidade, com o objetivo de preparar o parque para o aumento no número de visitantes. Faz parte do projeto de obras para a Copa, ainda, a ampliação da DF-047, via que liga o Aeroporto Internacional de Brasília ao centro da cidade, obra com investimentos de R$ 43,4 milhões, que compreende a construção de um viaduto, vias marginais e a ampliação e restauração das pistas já existentes, com previsão de entrega para maio deste ano. Até o início da Copa, estão
SERVIÇO / CONTACT Secretária de Estado de Turismo do Distrito Federal www.setur.df.gov.br / (55-61) 3214-2744
previstas, também, a construção de 35 quilômetros de corredores exclusivos para ônibus (o Expresso-DF), com investimentos de R$ 600 milhões, que deve atender aproximadamente 270 mil pessoas; e a finalização de 17 quilômetros de novas ciclovias, que fazem parte do projeto de revitalização da área central de Brasília. Promete impulsionar o turismo na Capital Federal, também, o novo voo sem escalas para a França, que a Air France começou a operar, no final de março, com frequência de três
vezes por semana, em um Boeing 777-200, com capacidade para até 309 passageiros. O Ministério do Turismo prevê que os desembarques domésticos em Brasília cheguem a 73 milhões em 2014. Há a projeção, também, de que sejam gerados dois milhões de empregos formais e informais até este ano. Ainda projetando a recepção de turistas na Copa do Mundo, o setor hoteleiro da cidade também recebe investimentos. Com cerca de vinte mil leitos disponíveis, atualmente, Brasília ganha novos empreendimentos.
The Federal Capital preparing to host thousands of tourists during the 2014 FIFA World Cup. As part of the preparations for the competition, The Brasília National Park will receive investment of R$ 2 million from the Federal Government in infrastructure projects to expand the use of its tourist attractions. A part of the projects for the World Cup, is the expansion of the DF-047, which connects the Brasília International Airport to the city centre has had an investment of R$ 43.4 million, which incudes the construction of a viaduct, side roads and the expansion and restoration of existing roads. Completion is expected for May this year. Before the beginning of the World Cup, there will be the 35 kilometres of exclusive bus lanes (the Express-DF) constructed, with an investment totalling R$ 600 million, which should serve about 270 thousand people, and the completion of 17 km of new bike lanes, which are part of the project to revitalize the central area of Brasília. A new nonstop flight to France, that Air France started operating at the end of March, promises to boost tourism in the Federal Capital as well. The flight will operate three times per week on a Boeing 777200 with capacity for up to 309 passengers. According to the Ministry of Tourism, domestic arrivals in Brasília will account for 73 million people in 2014. There is a projection, too, that two million permanent and temporary jobs will be generated this year. The hospitality industry in the city will also receive investment with visitors in mind. There are already about twenty thousand beds available and to add to this, there will be new hotels built in Brasília.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 63
Turistas alimentam botos cor-de-rosa / Tourists feeding pink dolphins
64 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
( AMAZONAS ) REGIÃO NORTE / NORTHERN REGION
Copa do mundo acelera desenvolvimento do Estado FIFA World Cup helps accelerate development within state Conhecido por sua natureza exuberante, o Amazonas é um lugar verdadeiramente privilegiado. Além de conter parte da flora e fauna da floresta Amazônica, o estado se destaca por sua cultura única, com influências indígenas, e sua culinária exótica. O destino oferece inúmeras opções para todos os perfis turísticos. De pesca esportiva, observação de pássaros, trilhas e caminhadas, até aventuras mais radicais como passeios de barcos para observação de jacarés, escaladas e arvorismo; um verdadeiro oásis para os amantes do Ecoturismo. Na reta final para os preparativos da Copa do Mundo, que será realizada em junho, Manaus (AM) passou por um verdadeiro salto de desenvolvimento, tanto econômico quanto em relação à infraestrutura. Maior centro econômico da Região Norte e, a oitava cidade mais populosa do Brasil, Manaus – que detém o 7º maior PIB do país – vem recebendo importantes incentivos para aumentar e melhorar o turismo no estado. “Com mais de R$ 2 bilhões sendo aplicados para a realização da Copa em Manaus, esperamos um grande retorno econômico”, destaca Oreni Braga, presidente da Amazonastur. Segundo a presidente, a Copa vai movimentar diretamente diversos setores turís-
SERVIÇO / CONTACT Governo do Estado do Amazonas (55-92) 3236-3290 / www.amazonas.am.gov.br Turismo do Amazonas (55-92) 2123-3800 / www.visitamazonas.am.gov.br
ticos, aumentando e gerando renda para a hotelaria, barcos turísticos, prestadores indiretos de serviços de turismo, agentes de viagem, restaurantes e muitos outros. Dessa forma, o megaevento é um dos principais responsáveis pelo rápido crescimento do estado. “Sem a Copa, levaríamos três décadas para atingir o tipo de publicidade que temos recebido para o Amazonas”, aponta Oreni, ao ressaltar que, até o Mundial, cerca de 100 mil pessoas terão recebido treinamento profissionalizante e estarão qualificadas para atender aos turistas. O objetivo é que, em cinco anos, o estado esteja preparado a nível internacional. Para os megaeventos, o Amazonas terá uma das maiores arenas do Brasil, onde foram aplicados R$ 600 milhões.
Known for its exuberant nature, the Amazon is a truly special place. As well as containing part of the flora and fauna of the Amazon rainforest, the state stands out for its unique culture, with indigenous influences and exotic cuisine. The state offers plenty of things for all tourist profiles such as Sport fishing, bird watching, hiking and more extreme adventures, like alligator watching, climbing and tree climbing, a
Floresta Amazônica e Teatro Amazonas, em Manaus / Amazon Forest and the Amazonas Theatre in Manaus
veritable oasis for Ecotourism lovers. During the final preparations for the World Cup, which will be held in June, Manaus has undergone a true leap-forward in its development, both economically and in relation to its infrastructure. The largest economic centre in the Northern Region, and the eighth most populated city in Brazil is Manaus. It has the 7th largest GDP in the country and has received significant incentives
to increase and improve tourism. “With over R$ 2 billion invested in Manaus for the FIFA World Cup, we expect a great economic return”, says Oreni Braga, president of Amazonastur. According to her, the Cup will directly drive various tourist sectors, increasing and generating income for hotels, tour boats, indirect suppliers of tourism services, travel agents, restaurants and many others. Thus, the mega event is a major contributor to the rapid growth of the state. “Without the Cup, it would take three decades to achieve the kind of publicity we have received for the Amazon”, says Oreni emphasizing that before the World Cup starts, about 100 thousand people will have received vocational training and will be better qualified to cater for tourists. The objective is that within five years, the state will be prepared at international level. For major events, Amazonas will have one of the largest arenas in Brazil, after an investment of R$ 600 million. Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 65
Paratur
Procissão do Círio de Nazaré / Círio de Nazaré Procession
66 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Luiz Braga / Arquivo Paratur
( PARÁ ) REGIÃO NORTE / NORTHERN REGION Visit Brasil
Casal dançando Carimbó, restaurantes nas Docas e Praça da República, na capital do estado / A couple dancing the Carimbó, restaurants at Docas and the República Square in the state capital
SERVIÇO / CONTACT Empresa Paraense de Turismo (Paratur) (55-91) 3223-8193 / 3212-0575 / www.paraturismo.pa.gov.br Secretaria de Estado de Turismo do Pará (55-91) 3110.5003 / www.setur.pa.gov.br/
Estado atrai com cultura, religiosidade e novas ligações aéreas Para attracts through culture, religion and new fl ights Jean Barbosa
Turistas interessados em conhecer o maior estado da região amazônica brasileira, em termos populacionais, e o segundo em extensão territorial vão ter a oportunidade através de um novo voo da Tap. A companhia dará início, em junho, a ligação Belém-Lisboa, que conecta, não apenas Portugal ao Pará, mas a inúmeros outros destinos europeus a partir do seu hub na capital lusitana. Belém, com cerca de dois milhões de habitantes e localizada na baía de Marajó, próxima à foz do rio Amazonas, guarda peculiaridades e atrativos únicos. O estado em si estará em evidência em pelo menos 12 feiras nacionais e internacionais este ano. Além de novamente sediar a Feira Internacional de Turismo da Amazônia (Fita). O evento, que será realizado entre 21 e 23 de maio, deve atrair profissionais do setor de oito estados brasileiros e de pelo menos 14 países. Promovida pelo Governo do Pará, realizada pela Paratur com apoio da Secretaria de Estado de Turismo (Setur) e do Conselho Nacional de Turismo (CNTUR), a feira terá como tema: “Promoção dos Produtos Turísticos Amazônicos e a Qualidade na Prestação de Serviços”.
Festa grandiosa O dia 12 de outubro ainda está longe, mas não para os organizadores da maior procissão católica do mundo. Os preparativos para a 222ª edição do famoso Círio de Nazaré já estão em amplo planejamento. A procissão sai da Catedral de Belém e segue até a Praça Santuário de Nazaré, onde a imagem fica exposta durante 15 dias para veneração dos fiéis. Durante o cortejo, entre as manifestações de fé, os devotos enfeitam as ruas e casas em homenagem à santa. E então seguem a Berlinda que carrega a imagem da Virgem de Nazaré e disputam a corda do Círio. Tradição de muitos anos e inúmeros seguidores!
International Tourism Fair of the Amazon (FITA), which will be held between 21st and 23rd May. The event will attract professionals from eight Brazilian states and at least 14 countries. Promoted by the Government of Pará and conducted by Paratur with support from the State Department of Tourism and the National Tourism Board (CNTur), this year the fair will have the theme: “Promoting Tourism Products of the Amazon and Quality of Service”.
If you are interested in seeing the largest state in the Brazilian Amazon, in terms of population and the second in area, then you will have a bigger opportunity as TAP are opening a new route, starting in June between Belém and Lisbon, which connects not only Pará to Portugal, but Pará to many other European destinations. Belém has a population of about two million people and is located on the Bay of Marajó, near the mouth of the Amazon River. The capital of Pará state will be more evident this year as the city is hosting at least 12 national and international fairs. There are many different and unique attractions. Pará w ill again host the
Major party The 12th October is still far away, but not for the organizers of the world’s largest Catholic procession. Preparations for the 222nd edition of the famous Cirio de Nazaré have already been extensively planned. The procession leaves the Cathedral of Belém and continues until the Sanctuary of Nazareth Square, where the image of the Virgin of Nazareth is visible for 15 days for the people to worship. During the procession, among the demonstrations of faith, devotees decorate the streets and houses in honour of the saint and then follow the image and compete for the Círio rope; a tradition of many years and it has countless followers!
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 67
VISITFLORIDA.com/portugues
Cinco locais especiais para pedestres POR DALIA COLON
P
ara que ter um carro? Hospede-se em St. Augustine, Dunedin, Delray Beach, Lake Buena Vista ou Key West e poderá caminhar tranquilamente. Você vai conhecer milhões de coisas e economizar muito dinheiro. Alugar um carro pode consumir boa parte do dinheiro que você reservou para sua viagem. Hospedando-se numa dessas cidades especiais para pedestres, você vai economizar dinheiro e conhecer muito mais coisas.
St. Augustine
Os espanhóis não tinham carro quando colonizaram a cidade, em 1565. Você também não vai precisar dele. As antigas ruas pavimentadas da Velha Cidade foram feitas para caminhar – basta estar calçado de forma adequada. Ao passear pelo bairro histórico, você poderá fotografar a arquitetura do hotel Casa Mónica (95 Cordova Street), explorar o campus do Flagler College (74 King Street) e, por fim, recompensar todo esse exercício aeróbico parando na chocolataria Whetstone Chocolates (42 Saint George Street). Se mesmo assim você insistir em andar sobre rodas, passeie de charrete ou faça o tour de bonde Old Town Trolley Tour. Por um preço módico, você pode descer em qualquer dos pontos turísticos e, depois, voltar e tomar o próximo bondinho, durante todo o fim de semana.
Quer você vá correndo, praticando speed walking ou simplesmente perambulando, chegará com maior facilidade se usar a trilha para pedestres e bicicletas chamada Pinellas Trail, que cruza a Main Street. Conheça as galerias, butiques e restaurantes e, depois, entre na Câmara de Comércio (301 Main Street) para comprar cartões postais e obter sugestões sobre outros lugares a visitar. Para sustentar-se durante o percurso, tome um suco de frutas no mercado Green Market, que é montado todas as sextas-feiras, até 26 de abril, no parque Pioneer Park, no centro da cidade.
Dunedin
Delray Beach
Esta cidade pacata, localizada a cerca de 8 km a norte de Clearwater, foi apontada como a “Melhor cidadezinha dos Estados Unidos para se conhecer caminhando” numa pesquisa realizada em 2007 por RunThePlanet.com.
Uma pesquisa feita por Rand McNally e USA Today em 2012 apontou Delray Beach – localizada entre West Palm Beach e Fort Lauderdale – como a “Cidade mais divertida dos Estados Unidos”. Além disso, é também uma
das melhores para se caminhar. Um grande fã de Delray Beach descreveu assim o centro da cidade na minha página do Facebook: “Nosso centro é ideal para se caminhar, é muito sociável e sempre recebe todos os cães com muito carinho. Na avenida Atlantic, há inúmeras lojas, restaurantes e calçadas de arte que vão da rodovia interestadual I-95 até a praia. É uma das poucas cidades costeiras onde se pode partir do centro e caminhar até o mar!”
Lake Buena Vista
Se você se dispõe a acrescentar alguns quilômetros ao seu podômetro, dificilmente vai encontrar melhor lugar para isso do que nessa cidade da área metropolitana de Orlando, supostamente a sede oficial dos parques temáticos do Walt Disney World. Se está ansioso para conhecer os parques, inscreva-se para participar do evento runDisney. Aqui, há algo para todos, desde a corrida familiar de 5.000 metros Never Land Family Fun Run 5K até o fim de semana de meia maratona, que é o festival de vinhos e comidas Disney Wine and Dine Half Marathon Weekend. Para mim, tudo isso é simplesmente estupendo!
Key West
Quando planejar sua viagem à ‘República das Conchas’, tenha em mente as três dicas seguintes: localização, localização e localização! É em Key West que toda a ação se concentra. Assim, se você reservar seu apartamento em um hotel ou pousada desse histórico distrito, vai economizar, pois não precisará alugar um carro ou pagar táxi para conhecer os restaurantes e bares, além de outras atrações.
68 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Publieditorial
A FLÓRIDA A PÉ
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 69
70 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 71
72 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 73
74 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 75
76 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
VISITFLORIDA.com/portugues Publieditorial
FLORIDA ON FOOT
Five Pedestrian-Friendly Towns BY DALIA COLON
W
ho needs a car? Stay in St. Augustine, Dunedin, Delray Beach, Lake Buena Vista or Key West and you can hoof it. You’ll see a lot, and you’ll save money. Renting a car can eat up a significant chunk of your travel budget. By staying in one of these walkable towns, you’ll save money and see a whole lot more.
St. Augustine
The Spanish didn’t have cars when they settled here in 1565, and you won’t need one, either. The Old City’s cobblestone streets were made for walkin’, as long as you’re equipped with sensible footwear. Strolling through the historic district allows you to photograph the architecture of Casa Monica Hotel (95 Cordova St.), explore the campus of Flagler College (74
King St.) -- and then reward all that cardio with a stop at Whetstone Chocolates (42 St. George Street). If you still insist on having wheels, try a horse-drawn carriage ride or take the Old Town Trolley Tour, which lets you hop on and off all weekend for one low price.
Dunedin
This laid-back town, about 5 miles north of Clearwater, was dubbed America’s “Most Walkable Small City” in a 2007 survey by RunThePlanet.com. Whether you’re running, speed-walking or just meandering, you’ll have an easy time navigating the pedestrian- and bicycle-friendly Pinellas Trail, which intersects Main Street. Browse the galleries, boutiques and restaurants, then pop into the Chamber of Commerce at 301 Main St. for postcards and more suggestions of places to go. For sustenance on your journey, grab a smoothie
at the Green Market, which takes place Fridays through April 26 in downtown’s Pioneer Park.
Delray Beach
A 2012 Rand McNally/USA Today poll declared Delray Beach, situated between West Palm Beach and Fort Lauderdale, “the Most Fun Small Town in America.” It’s also one of the most walkable. One enthusiast on my Facebook page described downtown Delray Beach this way: “Our downtown is walkable, sociable and dog friendly. Atlantic Ave has a mix of retail, restaurants and art walks from I-95 east to the beach! One of the few beach towns you can walk from downtown to the ocean!”
Lake Buena Vista
If you’re looking to log some miles on your pedometer, you can’t do much better than this Orlando-area town, which boasts the official address of the Walt Disney World theme parks. To see the parks in a hurry, sign up for a runDisney event. There’s something for everyone, from the Never Land Family Fun Run 5K to the Disney Wine and Dine Half Marathon Weekend. I like the sound of that.
Key West
When planning your trip to the Conch Republic, keep in mind these three pointers: Location, location, location. Key West’s Old Town is where all the action is, so by reserving your hotel or B&B in this historic district, you’ll spare yourself from having to rent a car or shell out cab fare as you check out the restaurants, bars and other attractions.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 77
WTM-LA
Informações gerais sobre a feira
WTM-LA - Overview
Novidades marcam segunda edição da WTM-LA New ideas mark the second edition of the WTM-LA
O World Travel Market Latin America (WTM-LA) cresceu. A área utilizada neste ano é de 24 mil m², quatro mil a mais do que no ano passado. A feira está dividida em quatro grandes áreas: América Latina, Mundo, Encontro Comercial Braztoa e Global Village, que agrega empresas do mundo todo e o novo espaço Travel Tech. Há ainda um teatro, que receberá fóruns, palestras e debates, além de lounges para os buyers. A meta é que nove mil pessoas participem do evento, que abriga ainda o 41º Encontro Comercial Braztoa. A Braztoa está trazendo agentes de todo o Brasil em suas caravanas. Em parceria com a Gol, a entidade conta com 560 lugares em voos da companhia saindo de diversos lugares. E 400 lugares em roteiros rodoviários de cidades do interior de São Paulo. O evento conta ainda com aproximadamente 15 buyers internacionais, vindos da América Latina, América do Norte e Europa. De acordo com a organização, 60% deles atuam no mercado de lazer e 40% no segmento Mice. Esses profissionais precisam ter pelo menos 20 reuniões agendadas. Entre os buyers nacionais e internacionais, a WTM-LA já selecionou 1.150 para o programa Buyer’s Club, que também estreia na feira este ano. Esses compradores terão tratamento diferenciado, com um lounge específico e identificação no crachá. 78 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Encontro Comercial Braztoa Além de abandonar a planta fechada, o espaço da Braztoa tem um auditório para 25 pessoas e estandes padronizados. São 61 estandes. No final dos três dias da feira, será oferecido um coquetel no espaço. Além da interação dos agentes com os operadores, serão realizados diversos sorteios. O anuário 2013 da entidade também será lançado durante a WTM 2014.
Grécia é o país patrono A Grécia é o país patrono da segunda edição da World Travel Market Latin America (WTM-LA). Além do patrocínio, esta é a primeira vez que o destino se promove em uma feira para o mercado brasileiro. No ano passado, o país recebeu um total de 17 milhões de turistas e a meta é que, em 2014, este número salte para 18 milhões. De acordo com a Comissão Europeia de Turismo (CET), o número de brasileiros que visita a Grécia cresceu 36% entre 2008 e 2013, chegando a marca de aproximadamente 40 mil por ano. “A Grécia está sendo cada vez mais procurada no Brasil e na América Latina. Levando isso em conta, a WTM-LA é o evento perfeito para nos ajudar primeiramente a consolidar e, depois, a fazer aumentar o interesse pelo destino”, afirmou o secretário geral da Organização Nacional de Turismo da Grécia, Panos Livadas.
The World Travel Market Latin America (WTM-LA) has become even bigger. The area used this year is 24,000m2, four thousand more than last year. The exhibition is divided into four major areas: Latin America, World, Braztoa Business Event and Global Village, which brings together companies from around the world and the new area for Travel Tech. There is even a theatre that will host the forums, lectures and discussions, as well as lounges for buyers. The aim is for nine thousand people to attend the event, which also houses the 41st Braztoa Business Event. Braztoa is bringing travel agents throughout Brazil to the event in partnership with the Brazilian airline Gol. The association has 560 seats on flights from various destinations and also 400 seats on tourist buses from within the countryside of São Paulo. The event also has approximately 15 international buyers coming from Latin America, North America and Europe. According to the organization, 60% of them work in the Leisure market and 40% in the MICE segment. These professionals need to have at least 20 scheduled meetings arranged. Among the national and international buyers, WTMLA has already selected 1,150 for the Buyer’s Club program, which also debuts at the show this year. These buyers will receive special treatment, with a specific lounge
and identification badge.
Braztoa Business Event Besides changing the closed structure, the Braztoa area has an auditorium for 25 people and 61 standard booths. At the end of the three day fair there will be a cocktail event. The 2013 yearbook of the association will also be released during WTM-LA 2014.
Greece becomes the sponsor Greece is the backer for the second edition of the World Travel Market Latin America (WTM-LA). In addition to its sponsorship, this is the first time that the destination has been promoted at a trade show for the Brazilian market. Last year, the country received a total of 17 million tourists and the goal is that by 2014 this number jumps to 18 million. According to the European Travel Commission (ETC), the number of Brazilians who visit Greece grew by 36% between 2008 and 2013, reaching the mark of approximately 40 thousand per year. “Greece is increasingly being sought by Brazilians and Latin Americans. Taking this into account, WTM-LA is perfect to help us, first to consolidate and then increase interest in the destination”, said the general secretary of the National Tourism Organisation of Greece, Panos Livadas.
WTM-LA
Reed Travel Exhibitions
WTM-LA - Reed Travel Exhibitions
“WTM-LA traz leque de oportunidades que não havia” “WTM-LA brings a new range of opportunities”
“Não é necessário mais sair do país para saber o que está acontecendo no mundo. Estamos trazendo isso para cá”
“Here is no need to leave the country to find out what’s happening in the world. We’re bringing it here”
Lawrence Reinisch A WTM Latin America está apenas na sua segunda edição, mas já se mostra como um dos principais do setor. O espaço utilizado no Transamérica Expo Center em 2014 é 20% maior do que no ano passado. Além disso, o número de pré-inscritos quase dobrou, aumentando também a presença dos agentes de viagens. O diretor da Reed Travel Exhibitions – que organiza a feira –, Lawrence Reinisch, ressaltou que, além de ser um evento que abrange todos os segmentos do Turismo, a WTM-LA traz destinos e empresas para serem apresentados às agência e operadoras brasileiras, gerando um leque totalmente novo de oportunidades para o trade. “ Entre os destaques desta edição temos alguns destinos que estão participando de feiras no Brasil pela primeira vez, como a Coreia, Nova Zelândia, Quênia, Tanzânia, Eslovênia e Grécia”, aponta Lawrence. De acordo com ele, os operadores brasileiros não são mais obrigados a ir para as feiras internacionais para ver os produtos que serão vendidos para o seu cliente. “Não é necessário mais sair do país para saber o
que está acontecendo no mundo. Estamos trazendo isso para cá. Os donos das empresas vão para o exterior com muita frequência, mas na feira, toda a equipe acaba tendo esta possibilidade, especialmente das operadoras menores. Eles têm à disposição um novo leque de oportunidades que antes não havia. Isso deu novos instrumentos de desenvolvimento de negócios e promoção de vendas para os agentes e operadores brasileiros”, avalia. Para ele, este mix entre o lazer e o Mice faz com que o evento contemple todo o mercado. “Os expositores trabalham com os dois mercados. São raros os que fazem apenas um segmento. Para os institucionais é muito importante ter os dois públicos, mas para os privados também, pois companhias aéreas e hotéis também atendem a todos. Podemos trabalhar com vários públicos, desde que a gente consiga entender as demandas de cada um, trazendo as respostas que eles estão precisando. Se você sabe fazer isso e traz ações diferenciadas para cada tipo de público, todos ficam satisfeitos. Estamos focados no profissional de Turismo como um todo”.
WTM Latin America is only in its second year, but has already shown that it is one of the main fairs in the industry. The Centre that is being used for the Transamerica Expo in 2014 is 20% bigger than last year. Moreover, the number of pre-registered agents has nearly doubled, increasing the travel agents presence here. Director of Reed Travel Exhibitions - which organizes the fair - Lawrence Reinisch said that besides being an event covering all segments of Tourism, it introduces destinations and companies to the Brazilian agencies and operators, creating a whole new range of opportunities for trade. “Among the highlights of this edition we have some destinations that are participating in fairs in Brazil for the first time, such as Korea, New Zealand, Kenya, Tanzania, Slovenia and Greece”, says Lawrence. He continues by saying that the Brazilian operators are no longer required to go to the international fairs to see the products that will be sold to their
customers. “There is no need to leave the country to find out what’s happening in the world. We’re bringing it here. Company owners go abroad very often, but at this fair the whole team ends up having this possibility, especially the smaller operators. They have a new range of opportunities available that did not exist before. This has given new tools for business development and sales promotion for agents and Brazilian operators”, he says. With this mix between Leisure and MICE the event covers the entire market: “The exhibitors work with the two markets. It is rare to work only with one segment. For institution representatives, it is very important to have both types of public, and also for private companies because the airlines and hotels also cater for everyone. We can work with various types of public, since we can understand the demands of each, giving the answers that they need. If you can do that and produce different programs for each type of audience, then everybody is happy. We are focused on tourism business as a whole”.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 79
WTM-LA
WTM-LA
WTM-LA
Oportunidade de consolidar os objetivos no país Opportunity to consolidate its objectives within the country “Creio que o público brasileiro que participa dos eventos de turismo está mais profissionalizado, já se prepara melhor, organiza sua agenda, pensa e detalha seus objetivos. E assim seus resultados são bem melhores”
“I think the Brazilian public that attend tourism events are more professional, they are more prepared and organized. They detail their objectives and so their results are much better”
Jeanine Pires De volta ao board da World Travel Market, Jeanine Pires acredita que a segunda edição da WTM Latin America é uma oportunidade de consolidação dos objetivos do evento de promover a América Latina entre os profissionais de turismo e também para que os expositores [que já conhecem o evento], possam aproveitar melhor a agenda de atividades e o relacionamento comercial. “Estou muito feliz em liderar o Advisory Board da WTM Latin America. Este ano o clube de compradores e as novidades tecnológicas trazem mais novidades e oportunidades de negócios. Assim, ajudam a ampliar a visão sobre as tendências no turismo mundial e também promovem mais profissionalismo entre o público de maneira geral”, disse. Jeanine acredita que somente o aumento da área total da feira, de 20 mil para 24 mil m², já é uma mostra clara da satisfação dos expositores com o evento.
80 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
“Aumento de 20% em um ano é um índice excelente em qualquer mercado”, classifica. A executiva da WTM ressalta que o turismo mundial está passando por grandes e profundas transformações e que o mesmo deve ocorrer com as ferramentas de negócios e de promoções utilizadas por empresas e destinos no setor. “O formato deve sempre procurar trazer oportunidades para os expositores e comprados, se eles estiverem satisfeitos significa que o evento é um sucesso”, diz referindo-se ao novo modelo do ECB na feira. Jeanine afirma que as experiências da Reed pelo mundo ajudam muito a olhar para o cenário global, seguir tendências e trazer novidades ao país. “Creio que o público brasileiro que participa dos eventos de turismo está mais profissionalizado, já se prepara melhor, organiza sua agenda, pensa e detalha seus objetivos. E assim seus resultados são bem melhores”, finaliza.
Back on board with World Travel Market, Jeanine Pires believes that the second edition of WTM Latin America is an opportunity to consolidate the objectives of promoting Latin America within the tourism industry and also for its exhibitors, who have already been to the event and can enjoy a better schedule of activities and business relationships. “I am very happy to lead the Advisory Board of WTM Latin America. This year the club of buyers and technological innovations are helping bring more innovations and business opportunities to help broaden the view of trends in world tourism and also to promote more professionalism among the public in general”, she said. Jeanine believes that the increase in the total area of the fair, from 20,000 to 24,000 m², clearly shows a high indicator of exhibitor
satisfaction with the event: “a 20% increase in one year is an excellent index in any market rate”. The executive of WTM points out that global tourism is undergoing major and profound changes, and that the same should happen with the business and promotions tools used by companies and destinations in the sector. “The format should always bring opportunities to exhibitors and buyers. If they are satisfied it means that the event is a success”, she says referring to the new model of the BRAZTOA Business Event (ECB) at the fair. Jeanine states that the experiences of Reed around the world help a lot to look at the global scenario following trends and bringing new products to the country. “I think the Brazilian public that attend tourism events are more professional, they are more prepared and organized. They detail their objectives and so their results are much better”, she concludes.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 81
WTM-LA
Braztoa
WTM-LA - Braztoa
Braztoa: lugar de destaque entre os grandes Braztoa: a prominent place among the greats “Devemos atrair mais agentes para este ano. Vamos fazer uso de ferramentas novas para que o agente de viagens compareça em maior número e visite nossos associados”
“We should attract more agents this year. We will use new tools so travel agents come in greater numbers and visit our members”
Marco Ferraz O 41º Encontro Comercial Braztoa terá lugar de destaque dentro da WTM Latin America 2014. Com foco no fortalecimento das relações entre os operadores turísticos brasileiros e a indústria global de viagens e turismo, o ECB terá 2 mil m2 no centro do pavilhão, totalmente distribuídos entre seus associados e sem o fluxo de visitação obrigatória. Segundo o presidente da Braztoa, Marco Ferraz, a entidade também repetirá as bem-sucedidas Caravanas Aéreas e Rodoviárias que levarão até 900 agentes de viagens para visitar os eventos. “Devemos atrair mais agentes para este ano. Vamos fazer uso de ferramentas novas para que o agente de viagens compareça em maior número e visite nossos associados que vem com força total em termos de produtos e novidades”, disse Ferraz. Segundo ele, o modelo aberto [exposição] agradou tanto os associados, quanto os agentes de viagem, que ganham
82 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
mais liberdade de deslocamento.
Participação Ferraz acredita que a segunda edição do EBC dentro da WTM dará à entidade maior visibilidade, como vai ampliar as relações de negócios entre agentes e associados. “A primeira edição da nossa parceria teve, como toda a primeira vez, pontos muito positivos e alguns negativos. A qualidade da Feira, os expositores, e a infraestrutura foram bastante elogiados por todos. Desta vez, inovamos com o layout e parcerias”, afirmou.
Anuário Outra novidade será o lançamento do Anuário Braztoa 2014. A publicação, que está em sua terceira edição, reúne as principais ações da entidade, a lista completa de membros, seus resultados em 2013, bem como análises sobre o cenário turístico atual.
The 41st BRAZTOA Business Event will have a prominent place within the 2014 WTM Latin America. Focusing on strengthening relationships among Brazilian tour operators with the global travel industry and tourism. The event will take place in 2,000-m2 area in the centre of the convention centre, which will be divided among its members and is not necessary for the visitors to follow the designated path around the event. According to the president of the Brazilian Association of Tour Operators (BRAZTOA), Marco Ferraz, BRAZTOA will take up to 900 travel agents to visit the event. “We should attract more agents this year. We will use new tools so travel agents come in greater numbers and visit our members, that will show the full force in terms of products and innovations”, Ferraz said. According to him, the open exhibition model pleased the members as well as the travel agents.
Attendance Ferraz believes that the second edition of the event within WTM Latin America will give greater visibility to the body and will expand business relationships between agents and members. “The first edition had some very good points and some negative ones too. Everybody praised the quality of the event, exhibitors and infrastructure. This time, we are innovating the layout and getting new partnerships”, he said.
Yearbook Another innovation will be the release of the Braztoa Yearbook 2014. The publication, which is in its third edition, contains the main projects of the organization, the full list of members, the 2013 results as well as analyses of the current tourism scene.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 82
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 83
MICE
ICCA
MICE - International Congress and Convetion Association (ICCA)
Eventos na América Latina triplicam em 10 anos, apesar de problemas Events in Latin America have tripled in 10 years despite problems “Uma das dificuldades é a falta de compreensão de como funciona esse mercado. Temos ainda uma grande quantidade de destinos que não têm a menor ideia de como se aproximar dos clientes”
“One of the difficulties is the lack of understanding of how this market works. We still have many destinations that do not have the slightest idea of how to approach the customers”
Arnaldo Nardone O mercado Mice vive um excelente momento na América Latina. A afirmação é de Arnaldo Nardone, que desde 2010 ocupa a presidência da International Congress and Convetion Association (ICCA). “Em dez anos, a região cresceu muito. De 2002 para 2012, a América Latina teve o número de eventos hospedados triplicado”. Nardone cita o crescimento da economia regional; os novos acordos com outros blocos comerciais geográficos, como a Ásia, por exemplo; a melhoria da infraestrutura; a implementação de reuniões para discutir planos estratégicos; e a participação ativa dos Conventions Bureaux como algumas das principais ações que ajudaram a alavancar o setor. Mas muito ainda precisa ser feito para que a América Latina se posicione como um dos principais destinos para o segmento Mice. “Uma das dificuldades é a falta de compreensão de como funciona esse mercado. Temos ainda uma grande quantidade de destinos que não têm a menor ideia de como se aproximar dos clientes e eles não sabem como
84 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
discernir as diferentes estratégias que devem ser utilizadas; que são completamente distintas dos outros produtos de turismo”, ressalta o presidente da ICCA. A falta de investimento também é um sério problema apontado por ele. De acordo com o executivo, a América Latina sofre com a falta de apoio orçamental e isso faz com que a região fique estagnada e não consiga avançar no negócio. “O investimento no setor é necessário para manter as ações propostas em andamento. Em comparação com outras regiões, os países latinos têm um grande déficit orçamentário, fator este que prejudica o segmento”, aponta. De acordo com o balanço da ICCA, divulgado em maio do ano passado, o Brasil se manteve na sétima posição do ranking – que contempla 100 países – entre os países que mais sediaram eventos do mundo em 2012*. Ao todo, o país recebeu 360 eventos. *O novo relatório da ICCA, referente ao ano de 2013, será divulgado em maio.
The Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions (MICE) market is experiencing a huge moment in Latin America. Arnaldo Nardone, who has held the presidency of the International C ong ress and C onv e ntion Association (ICCA) since 2010, made this statement: “In ten years, the region has grown. From 2002 to 2012, Latin America has tripled the number of events it has hosted.” Nardone talked about the growth of the regional economy; the new agreements with other geographic trading blocs, such as Asia; infrastructure improvement; meetings to discuss strategic plans; and the active participation of the Conventions Bureaux as some of the key projects that have helped boost the sector. But much remains to be done so that Latin America can be positioned as a leading destination in the MICE segment. “One of the difficulties is the lack of understanding of how this market works. We still have many destinations that do not have the slightest idea of how to approach
the customers and they do not know how to discern the different strategies that should be used, which are quite distinct from other tourism products”, says the president of ICCA. He also points out that the lack of investment is also a serious problem. According to Arnaldo Nardone, Latin America suffers from a lack of budgetary support and this makes the region become stagnant and unable to move forward in business. “Investment in the sector is needed to maintain the proposed projects that are in progress. Compared to other regions, Latin American countries have large budget deficits, a factor that impairs the segment”, he says. According to the balance of the ICCA, released in May last year, Brazil remained in seventh place - out of 100 countries – which included are countries that hosted global events in 2012*. Altogether, the country hosted 360 events. * The new ICCA report for the year 2013 will be released in May 2014.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 85
MICE
Turismo de Negócios e Eventos
MICE - Business and Events Tourism
Turismo de Eventos e Negócios deve expandir cerca de 14% no Brasil Business and Events Tourism to expand by 14% “Ainda não temos dados consolidados de 2013, mas a previsão é que o mercado tenha uma expansão de 14%, chegando a US$ 34,5 bilhões. O estudo avalia que, nos próximos dois anos, o Brasil deve superar Itália, França e Reino Unido no mercado de Turismo de Negócios”
“We do not have consolidated data from 2013, but the forecast is that the market has expanded by 14%, reaching US$ 34,5 billion. The study estimates that in the next two years, Brazil is expected to surpass Italy, France and the United Kingdom in the Business Tourism market”
Anita Pires Em dezembro de 2013, o Brasil bateu o recorde de turistas internacionais, atingindo a marca de seis milhões de estrangeiros. O acontecimento rompeu a marca dos cinco milhões de visitantes que o país recebia anualmente desde 2005. Destes turistas, mais de 25% foram voltados para Turismo de Negócios, Eventos e Convenções. O segmento está passando por um período histórico no Brasil. Já alguns anos vêm crescendo acima da média da economia nacional. De acordo com a 9ª Pesquisa Anual de Conjuntura Econômica do Turismo – realizada pela Faculdade Getúlio Vargas (FGV) - o Turismo de Eventos foi o que mais aumentou seu faturamento em 2012, com crescimento de 23,3% em relação ao ano anterior. “Ainda não temos dados consolidados de 2013, mas a previsão é que o mercado tenha uma expansão de 14%, chegando a US$ 34,5 bilhões. O estudo avalia que, nos próximos dois anos, o Brasil deve superar Itália, França e Reino Unido no mercado de Turismo de Negócios”, ressalta Anita Pires, presidente da Associação Brasileira de Empresas de Eventos (Abeoc Brasil).
86 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
De acordo com a Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA), o Brasil está em sétimo lugar entre os países que mais realizaram eventos internacionais em 2012, quando o país realizou 368 eventos internacionais. Para Anita Pires, os eventos hoje têm um impacto positivo em toda a cadeia produtiva do setor turístico, sejam eventos de pequeno, médio ou grande porte. Isso porque os turistas estrangeiros que visitam o Brasil com foco no segmento têm um gasto médio de US$ 127 durante sua estadia no país. Quase duas vezes maior que o desembolso dos turistas de lazer. Estratégicos para o crescimento do setor, os megaeventos deixarão um importante legado ao mundo dos eventos e negócios. A visibilidade que o Brasil vem recebendo com a realização desses acontecimentos, como a Copa do Mundo, Jornada Mundial da Juventude e Olimpíadas, confirma aos promotores de todo o globo que, se o país pode organizar eventos deste porte, pode também organizar congressos, seminários, feiras ou qualquer tipo de evento.
In December 2013, Brazil recorded its highest number of international tourists, reaching six million, this breaks the mark of five million visitors that have visited the country annually since 2005. From these tourists, over 25% came for Business, Events and Convention Tourism. This segment is going through a historic period in Brazil. It has been growing above the average of the national economy for a few years and according to the 9th Annual Survey of The Economic Situation of Tourism – conducted by Faculdade Getúlio Vargas (FGV) – Event Tourism increased revenues the most in 2012, an increase of 23.3% over the previous year. “We do not have consolidated data from 2013, but the forecast is that the market has expanded by 14%, reaching US$ 34.5 billion. The study estimates that in the next two years, Brazil is expected to surpass Italy, France and the United Kingdom in the Business Tourism market”, says Anita Pires, president of the Brazilian Association of Events (ABEOC Brazil).
According to the International C ong ress and C onv e ntion Association (ICCA), Brazil is ranked seventh among the countries that held the most international events in 2012, when the country hosted 368 international events. According to Anita Pires, events today have a positive impact on the entire supply chain of the tourism industry, whether they are small, medium or large events. This is because foreign tourists who visit Brazil focusing on the segment have an average expenditure of US$ 127 during their stay here, almost twice the amount that leisure tourists spend. It is a strategy for the sector’s growth that these mega-events leave an important legacy for the world of events and business. The visibility that Brazil has received for holding such events as the World Cup, World Youth Day and the Olympics confirms to promoters from around the globe that if the country can organize events of this size then it can also organize conferences, seminars, fairs or any other event.
MICE
Novidades no mercado MICE
MICE - News from the MICE market
CALENDÁRIO DE EVENTOS DO PARANÁ 2014 O Paraná Turismo lançou, em janeiro, o Calendário de Eventos do Paraná 2014, um livro com 184 páginas que reúne aproximadamente 600 comemorações e festividades de todas as regiões do Paraná. Para facilitar a busca, as informações foram separadas por mês e também por município. É possível ainda consultar as datas de aniversário e do padroeiro de todas as cidades paranaenses, além de dados sobre os Conventions Bureaux no Estado, empresas organizadoras de eventos cadastradas no Ministério do Turismo e locais para realizações de eventos. Sua distribuição é gratuita e dirigida. As informações cadastradas no Calendário de Eventos 2014 também estão disponíveis para consulta através do site www.turismo.pr.gov.br. CONVÊNIO PARA CAPTAÇÃO DE RECURSOS A Secretaria de Estado de Turismo do Pará (Setur-PA) e o Belém Convention and Visitors Bureau (BCVB) assinaram a renovação do convênio de repasse de recursos no valor de R$ 144 mil para captação de eventos como feiras, congressos e seminários regionais e nacionais na capital paraense e o fortalecimento desse segmento turístico no estado. O documento, que tem prazo de um ano, foi assinado pelo secretário de Estado de Turismo, Adenauer Góes, e o presidente do BCVB, Orlando Rodrigues, ratificando uma parceria que se iniciou em 2011. COPA NÃO AFETA VIAGENS DE NEGÓCIOS E EVENTOS A expectativa de que as viagens de negócios e eventos diminuirão durante a Copa do Mundo – que acontece entre os dias 12 de junho e 13 de julho no Brasil – não irá se confirmar. A afirmação é do presidente da Abracorp, Edmar Bull. Segundo ele, as agências corporativas foram surpreendidas com a demanda de grupos internacionais por serviços terrestres. “Neste ano cresceremos acima de 10% novamente”, ressaltou Bul. “A maior parte das agências, se mudarem o foco, terão faturamento maior em junho deste ano que no ano passado”, ressaltou o executivo. CWT DIVULGA PRIORIDADES PARA O MERCADO DE VIAGENS CORPORATIVAS EM 2014 A Carlson Wagonlit Travel (CWT) divulgou o seu sexto relatório anual “CWT Travel Management Priorities”, com base em uma pesquisa realizada com 970 gestores de viagens de todo o mundo. Os números apontam que encontrar formas inovadoras de reduzir custos no mercado de viagens corporativas é a prioridade número um, com 80% do votos, dos profissionais para os próximos 12 meses. Proporcionar uma ótima experiência aos viajantes, buscar novas tecnologias e dados que ofereçam oportunidades de personalização dos serviços, sejam fáceis de utilizar e auxiliem nos programas de viagens das empresas também estão entre os principais objetivos dos gestores para 2014. VIAGENS CORPORATIVAS TIVERAM IMPACTO DE R$ 69,54 BI NA ECONOMIA As viagens corporativas seguem crescendo acima da média da economia. Os Indicadores Econômicos das Viagens Corporativas (IEVC) apontam um incremento de 13,83% em 2013 em relação ao ano anterior nas receitas do setor, chegando a R$ 32,31 bilhões. O impacto total na economia foi de R$ 69,54 bilhões. Para este ano, a previsão é de um avanço menor, na casa dos 12%. De acordo com a presidente da Alagev (Associação Brasileira de Gestores de Eventos e Viagens Corporativas), Viviânne Martins, a percepção do setor é de que não será um ano fácil para as viagens corporativas, embora os números de eventos e incentivos não devam sofrer um grande impacto. “Fizemos um levantamento com
as empresas e o resultado foi que 68% adotarão medidas restritivas nas viagens para o período da Copa do Mundo”, revelou. MTUR JÁ INVESTIU MAIS DE R$ 1,5 BI EM CENTROS DE EVENTOS E CONVENÇÕES O segmento de turismo de negócios tem gerado cada vez mais visibilidade para a economia turística, como o mostra o novo vídeo da série “Turismo em Cena”, do Ministério do Turismo. O Brasil lidera o ranking de países que mais sediaram eventos internacionais na América Latina e ocupa a sétima colocação entre os demais países, de acordo com a Associação Internacional de Congressos e Convenções. Beneficiando 900 cidades brasileiras, o MTur já investiu R$ 1,2 bilhão na construção e reforma de centros de eventos. Atualmente, onze centros de convenções finalizam suas obras de reforma ou construção com um aporte de R$ 461 milhões. Apenas Manaus recebeu R$ 40 milhões para as obras do Centro de Convenções do Amazonas. Além do Rio de Janeiro e São Paulo, outras cidades se consolidam como polo de turismo de negócios, entre elas Curitiba, Belo Horizonte, Porto Alegre, Foz do Iguaçu, Brasília e Fortaleza. CENTRO DE EVENTOS DO CE RECEBEU MAIS DE 700 MIL VISITANTES EM 2013 O Centro de Eventos do Ceará (CEC), que foi inaugurado em julho de 2012, recebeu 707.700 visitantes em 2013, os quais deixaram no estado cerca de R$ 1,9 bilhão, de acordo com dados divulgados pela Secretaria do Turismo do Ceará (Setur). Dos 128 eventos realizados no CEC no ano passado, 58 foram de grande porte. Cada visitante gastou em média R$ 331,24 por dia, durante cerca de 6,6 dias. Para 2014, já estão programados mais de 60 eventos, destacando-se a reunião de cúpula do Brics, prevista para acontecer após a Copa.
2014 CALENDAR OF EVENTS IN PARANÁ In January Paraná Tourism launched the 2014 Paraná Calendar of Events, a 184-page book, which includes approximately 600 celebrations and festivities for all regions of Paraná. To assist in searching for information, the book has been separated by month and by county. You can also see the anniversary dates and the Patron Saint dates of all the cities in Paraná, in addition to information about the State Convention Bureaux, the Ministry of Tourism’s registered event organizers and event venues. It is also distributed free. This registered information of the 2014 Calendar of Events is also available on the website www.turismo.pr.gov.br. AGREEMENT FOR FUNDRAISING The Pará Department of Tourism and Belém Convention and Visitors Bureau (BCVB) signed the renewal of the agreement for the transfer of R$ 144,000 to be able to stage events such as trade shows, conferences and regional and national seminars and to strengthen this tourism segment within the state. The Secretary of State, Adenauer Góes and the President of BCVB, Orlando Rodrigues signed the document, which has a term of one year, which upholds a partnership that began in 2011. WORLD CUP WILL NOT AFFECT BUSINESS AND EVENTS TOURISM The expectation that business and events tourism will decrease during the World Cup - which takes place between June 12 and July 13 in Brazil – has not be confirmed, stated the president of ABRACORP, Edmar Bull. He said the corporate agencies were surprised by the demand of international groups for terrestrial services. “This year we will grow by more than 10% again”, Bull said, noting that the events that happened in other years only after Carnival, have begun to be realized. “If the agencies change their focus then we will have higher sales in June this year than last year”, said the executive.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 87
MICE
Novidades no mercado MICE
MICE - News from the MICE market
CWT ANNOUNCES PRIORITIES FOR THE CORPORATE TRAVEL MARKET IN 2014
MINISTRY OF TOURISM HAS INVESTED MORE THAN R$ 1.5 BILLION IN EVENT AND CONVENTIONS CENTRES
Carlson Wagonlit Travel (CWT) released its sixth annual report “CWT Travel Management Priorities”, based on a survey of 970 worldwide travel managers. 80% indicated that finding innovative ways to reduce costs in the corporate travel market is the number one priority for the next 12 months. Also among the main objectives of managers for 2014 are: to provide great experiences for travellers, seek new technologies and data that can provide opportunities for the customization of services, ease of use and to help companies travel programs.
The business tourism segment has generated an increase in visibility for the tourist economy, as the Ministry of Tourism promotes it in the new episode from the series “Tourism Scene”. Brazil leads the Latin American countries that have most hosted international events and occupies seventh place among other countries, according to the International Congress and Convention Association. Boasting 900 Brazilian cities, the Ministry of Tourism has invested R$ 1.2 billion in construction and renovation of event centres. Currently, eleven convention centres are concluding their refurbishment or construction projects having had R$ 461 million spent on them. Manaus received R$ 40 million for the construction of the Amazon Convention Centre. Beyond Rio de Janeiro and São Paulo, other cities are consolidated business tourism centres, including Curitiba, Belo Horizonte, Porto Alegre, Foz do Iguaçu, Brasília and Fortaleza.
CORPORATE TRAVEL HAD AN IMPACT OF R$ 69.54 BILLION ON THE ECONOMY Corporate travel continues to grow above the economy’s average. Economic Indicators of Corporate Travel (IEVC) indicate an increase of 13.83% in 2013 over the previous year in terms of revenue, reaching R$ 32.31 billion. The total economic impact was R$ 69.54 billion. For this year, the forecast is a little lower at around 12%. According to the president of ALAGEV (Brazilian Association of Event Managers and Corporate Travel), Viviânne Martins, the perception of the sector is that it will not be an easy year for corporate travel, although the numbers of events and incentives should not suffer greatly. “We did a survey with companies and the result was that 68% will adopt restrictive measures on travel for the period of the World Cup”, she said.
88 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
EVENTS CENTRE OF CEARÁ RECEIVED OVER 700,000 VISITORS IN 2013 The Event Centre of Ceará (CEC), which was opened in July 2012, received 707,700 visitors in 2013, which generated around R$ 1.9 billion in the state, according to data released by the Department of Tourism of Ceará. Out of the 128 events held in the CEC last year, 58 were large. Each visitor spent an average of R$ 331.24 per day for about 6.6 days. For 2014, over 60 events are planned, with the highlight being the summit of the BRICS, scheduled to take place after the World Cup.
MICE
Centro de Convenções
MICE - Convention Centres
Estrutura brasileira para eventos / Brazilian event infrastructure
WTC São Paulo (SP) - Afiliado à Associação do WTC para seguir o modelo mundial de empreendimento, este é o primeiro WTC da América Latina. Os mais de 50 espaços estão distribuídos entre os quatro andares nos mais de 10 mil m² de área. Informações: www. worldtradecentersp.com.br/site/br.
uma infraestrutura completamente preparada para diversas formatações. No total, 15 espaços distintos, com salões para 2.000 e com o 3º piso exclusivo para oito salas de reunião com capacidade entre 40 até 230 pessoas. Informações: www.centrodeconvencoesvitoria.com.br.
WTC São Paulo (São Paulo) - Affiliated to the Association of the WTC to follow the world development model, this is the first WTC in Latin America. More than 50 areas are spread out over the four fl oors in an area of more than 10,000 m². Info: http://wtc.com.br/en/.
Anhembi (SP) - Os seus 400 mil m² de área conferem ao espaço uma versatilidade muito grande. No complexo está o Palácio das Convenções, com salas e auditórios; o Pólo Cultural e Esportivo Grande Otelo e o Pavilhão de Exposições. Informações: www.anhembi.com.br.
O Centro de Eventos do Ceará (PE) - Este centro de eventos foi responsável por um boom na realização de grandes eventos em 2013, com mais de 3.000 participantes. Com uma área útil de 76 mil m² a obra custou cerca de R$ 120 milhões. E ainda possui 3,2 mil vagas de estacionamento. Informações: www.centrodeeventos.ce.gov.br.
Anhembi (São Paulo) - Its 400,000 m² area gives this venue great versatility. In the complex are the Palace of Conventions, with rooms and auditoriums, the Grande Otelo Cultural and Sports Complex and the Exhibition Hall. Info: www.anhembi.com.br.
Rio Centro (RJ) - Em um total de 570 mil metros quadrados, dos quais 100 mil são de área construída, o Rio Centro abriga cinco pavilhões com infraestrutura completa, incluindo cozinha industrial, postos de atendimento médico, bureau de segurança, entre outros. Informações: www.riocentro.com.br. ExpoMinas (MG) - O Expominas de Belo Horizonte é único centro de eventos do país ligado diretamente a uma estação de metrô e tem capacidade para até 45 mil pessoas, além de completa infra com três pavilhões integrados para realização de vários e diferentes eventos. Informações: www.prominasmg.com.br. Minascentro (MG) - Em seus mais de 33 mil m², o Minascentro pode receber até três grandes eventos simultâneos em seus vários auditórios, salas para reuniões e apoio logístico. Sua localização é privilegiada e tem fácil acesso para os aeroportos e rodoviária. Informações: www.prominasmg.com.br. Estação Convention Center (PR) - Este complexo multiuso de Curitiba reúne compras, lazer, cultura e eventos. Com padrão de infraestrutura internacional o espaço fl exível conta com apoio de áreas de exposições e espaços executivos. Informações: www. estacaoconvention.com.br. Centro de Convenções de Vitória (ES) - O espaço possui
Centro de Convenções de Pernambuco (PE) - O Centro de Convenções de Pernambuco (Cecon-PE) tem capacidade para receber mais de seis mil pessoas sentadas em um teatro, três auditórios e dez salas de convenções. Informações: www.cecon.pe.gov.br.
Rio Centro (Rio de Janeiro) Spread over a total of 570,000 m², of which 100,000 m² is covered, Rio Centro houses five buildings offering complete infrastructure, including an industrial kitchen, medical stations, security bureau, and much more. Info: www. riocentro.com.br.
Centro de Convenções da Bahia (BA) - O Centro de Convenções da Bahia foi planejado para oferecer infraestrutura para realização de feiras, congressos, convenções, encontros, seminários, simpósios, exposições e outros tipos de eventos. Informações: www.ccb.bahiatursa.ba.gov.br.
Brasil 21 Convention and Event Centre (Distrito Federal) - With capability for different formats of events, the Convention and Event Centre has space for up to three thousand people and also has 15 meeting rooms, which are suitable for meetings of up to 350 people. Info: www. convencoesbrasil21.com.br.
Centro de Convenções de João Pessoa (PB) - Em sua primeira fase o equipamento turístico teve lançamento do Salão de Feira de Exposições e Eventos, um espaço com mais de 19 mil metros quadrados. Agora, a segunda fase conta com o Centro de Congressos dividido em três pavimentos. Informações: www.paraiba.pb.gov.br.
ExpoMinas (Minas Gerais) Expominas in Belo Horizonte is the only events centre in the country directly connected to a metro station and has capacity for 45 thousand people. It also boasts complete infrastructure with three integrated halls suitable for many and different events. Info: www.prominasmg.com.br.
Centro de Eventos e Convenções Brasil 21 (DF) - Com capacidade para receber diferentes formatos de eventos, o Centro de Eventos e Convenções possui espaços para até três mil pessoas e ainda mais 15 salas de reuniões, que podem ser adequadas para reuniões de até 350 pessoas. Informações: www.convencoesbrasil21.com.br.
Minascentro (Minas Gerais) With an expanse totalling more than 33,000 m², Minascentro can host up to three major events simultaneously in its various auditoriums, meeting rooms and with logistic support. It has a favoured location with easy access to airports and bus station.
Info: www.prominasmg.com.br. Estação Convention Centre (Paraná) - This multipurpose complex in Curitiba combines shopping, leisure, culture and events. W ith international standard infrastructure, the fl exible venue has a mix of exhibition and executive areas. Info: www. estacaoconvention.com.br. Vitória Convention Centre (Espírito Santo) - The venue has infrastructure fully prepared to stage events in various formats. In total, there are 15 specific areas, with halls for 2,000 people and a unique 3rd fl oor with eight meeting rooms that have capacity from between 40 and 230 people. Info: www. centrodeconvencoesvitoria.com.br. The Event Centre of Ceará (Pernambuco) - This event centre was responsible for a boom in major events in 2013, with a capacity of over 3,000. The building cost about R$ 120 million and offers an area of 76,000 m² and 3,200 parking spaces. Info: www. centrodeeventos.ce.gov.br. Convention Centre of Pernambuco (Pernambuco) - The Convention Centre of Pernambuco (CECON-PE) has capacity to cater for more than 6,000 people sitting in a theatre style, three auditoriums and ten meeting rooms. Info: www.cecon.pe.gov.br. Convention Centre of Bahia (Bahia) - The Convention Centre of Bahia was designed to provide infrastructure for fairs, congresses, conventions, meetings, seminars, conferences, exhibitions and other events. Info: www.ccb.bahiatursa.ba.gov.br. Convention Centre of João Pessoa (Paraíba) - In its first phase, the Exhibitions and Events Area was launched, with more than 19,000 m². Now, in the second phase, the Congress Centre, which is divided into three floors, has been added. Info: www.paraiba.pb.gov.br.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 89
MICE
Abracorp
MICE - Abracorp
Mice cresce nas agências corporativas MICE grows within corporate agencies “Em 2013, as 32 agências de viagens associadas à Abracorp obtiveram um faturamento de R$ 13 bilhões, um crescimento de 12% em relação a 2012“
“In 2013, 32 travel agencies associated with the Brazilian Association of Corporate Travel Agencies (ABRACORP) achieved turnover of R$ 13 billion, an increase of 12 % compared to 2012”
Edmar Bull Em 2013, as 32 agências de viagens associadas à Abracorp obtiveram um faturamento de R$ 13 bilhões, um crescimento de 12% em relação a 2012, quando foram registrados R$ 11,6 bilhões. O maior volume de transações foi de bilhetes aéreos, com 11,5 milhões de passagens emitidas, que corresponderam a R$ 9 bilhões. Em seguida vem a hotelaria com nove milhões de room nights e R$ 2,4 bilhões no doméstico e R$ 308 milhões no internacional. Não é possível estimar quanto deste montante vem do mercado Mice, mas os eventos tiveram uma participação de R$ 559 milhões. Para se ter uma ideia, os pacotes de lazer representaram R$ 126 milhões e os transfers R$ 22 milhões. “É um segmento que tem crescido muito dentro das nossas agências”, afirmou o presidente da entidade, Edmar Bull. Devido a grande exposição do país, ele acredita que o setor crescerá como um todo no Brasil.
90 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
“Já iremos perceber isso quando divulgarmos os nossos números a partir de abril. As agências começaram a perceber que este é um nicho a ser explorado”, afirmou.
Oportunidades Mice na Copa De acordo com Bull, as agências corporativas foram surpreendidas com a demanda de grupos internacionais por serviços terrestres no período. “Devido ao nome da Abracorp e às alianças globais, esses grupos chegaram até as nossas agências e estamos preparados para atendê-los”, garantiu. O executivo acredita que isso pode se configurar em uma oportunidade para as agências corporativas, que depois do evento poderão ampliar os seus serviços e áreas de atuação. Para ele, isso agrega valor e diversifica os negócios das empresas, o que é saudável para os negócios. “São coisas que já fazíamos, mas vamos passar a explorar melhor”, finalizou.
In 2013, 32 travel agencies associated with the Brazilian Association of Corporate Travel Agencies (ABRACORP) achieved turnover of R$ 13 billion, an increase of 12 % compared to 2012, when R$ 11.6 billion was recorded. The largest transactions were Air Tickets; 11.5 million tickets were issued, equivalent to R$ 9 billion, followed by Hotels, with nine million rooms sold, R$ 2.4 billion in the domestic market and R$ 308 million abroad. It’s not possible to estimate how much of this amount comes from the MICE (Meetings, incentives, conferences and exhibitions) market, but events had a share of the R$ 559 million generated. To get an idea, leisure packages accounted for R$ 126 million and transfers R$ 22 million. “It’s a segment that has grown tremendously within our agencies”, said the president of ABRACORP, Edmar Bull. Due to the country’s large
exposure, he believes that the industry as a whole will grow in Brazil. “You will realize this when we disclose our April figures. Agencies have begun to realize that this is a niche to be exploited”, he said.
MICE opportunities during the FIFA World Cup According to Edmar Bull, the corporate agencies were surprised by the demand for services such as hotels only, transfers and tours from international groups. “Due to the name of ABRACORP and its global alliances, these groups came to our agency and we are ready to serve them”, he said. He believes this can be configured into an opportunity for corporate agencies, which after the event may expand their services and areas of expertise. For him, it adds value and diversifies business, which is healthy for these companies. “These are things we were already doing, but we will explore them best”, he added.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 91
TECNOLOGIA NO TURISMO
TECHNOLOGY IN TOURISM - Google
Busca de viagens somam 9% na internet Internet searches up 9% for travel
“Quase metade dos consumidores de viagens on-line são homens com uma idade média de 36 anos”
“Nearly half of consumers of online travel are men with an average age of 36”
Farouk Azanki
Um estudo encomendado pelo Google no Brasil revela que, hoje, mais de 30 milhões de usuários consomem mídia em três telas diferentes. Se olharmos especificamente a viagem, 9% de todas as buscas para passagens aéreas vêm de um smartphone e as consultas cresceram 150% no ultimo ano. No entanto, seis em cada 10 usuários vão desistir de uma compra nesse dispositivo, porque a experiência não foi boa o suficiente - isso é algo que as empresas devem estar olhando. A pesquisa apontou que quase metade dos consumidores de viagens on-line são homens com uma idade média de 36 anos, seguidos por 36% entre 25 e 34 anos de idade. Em termos de renda mensal, 17,4% tem renda entre R$ 2.400 e R$ 4.499, enquanto que 17,2% ganham entre R$ 4.500 e R$ 8.999 e 10% acima de R$ 9.000. Quando se trata de o que influencia
92 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
mais a sua decisão, mais da metade considera o preço um fator importante na reserva de voos. Hoje temos uma série de comportamentos diários que são fruto da tecnologia, um exemplo disso é o costume de comparar preços de produtos e serviços na web antes da compra. Segundo o gerente de negócios para o turismo do Google, Farouk Azanki, o preço é um fator importante, mas certamente não o único. “A simplicidade é cada vez mais importante porque os usuários têm altas expectativas de que terão respostas relevantes”, diz. Segundo ele, o Google está cada vez mais focado em não só responder às perguntas dos usuários, mas também antecipar suas necessidades, sugerindo ideias e permitindo-lhes agir sobre as decisões que tomam - em qualquer dispositivo ou combinação de dispositivos que possam estar usando.
A study commissioned by Google in Brazil reveals that today more than 30 million users consume media on three different screens. If we look specifically at Travel, 9% of all searches for airfares come from smartphones and these searches have increased by 150% in the last year. However, six out of 10 users will give up the purchase on that device because the experience is not good enough - this is something that companies should be looking at. The survey found that nearly half of consumers of online travel are men with an average age of 36, followed by 36% aged between 25 and 34. In terms of monthly income, 17.4% have incomes between R$ 2,400 and R$ 4,499, while 17.2 % earn between R$ 4,500 and R$ 8,999 and 10% above R$ 9,000. When it comes down to
what influences their decision, most consider price an important factor when booking flights. Today we have a series of daily behaviors that are the result of technology; an example is the habit of comparing prices of products and services on the web before buying. According to the Business Manager for Tourism of Google, Farouk Azanki, price is an important factor, but certainly not the only one. “Simplicity is increasingly important because users have high expectations and that they will get the relevant answers”, he says. According to Farouk, Google is increasingly focused, not only on answering questions from users, but also to anticipate their needs, suggesting ideas and allowing them to act on the decisions they make - on any device or combination of devices that may be using.
TECNOLOGIA NO TURISMO
TripAdvisor
TECHNOLOGY IN TOURISM - TripAdvisor
A tecnologia pode definir o futuro de uma “viagem” Technology can shape the future of a “trip”
“Mais de 87% dos brasileiros dizem que as avaliações do site ajudam a se sentir mais confiante em suas decisões de viagem”
“Over 87% of Brazilians say the reviews on the site make them feel more confident in their travel decisions”
Blanca Zayas Recentemente o TripAdvisor anunciou os resultados de um estudo independente que destaca como são essenciais as avaliações online dos viajantes no processo de pesquisa e reserva. O relatório, conduzido pela PhoCusWright em nome do TripAdvisor, foi realizado no final de 2013 e revelou que mais da metade dos entrevistados globais não faz reservas até que ler comentários e descobrir o que outros viajantes experimentaram daquela acomodação. Na pesquisa, os números revelaram que 76% dos viajantes brasileiros “geralmente ou sempre leem as avaliações do TripAdvisor antes de escolher um hotel. Outros 52% visitam o site antes de escolher um restaurante, 47% antes de escolher uma atração. “Mais de 87% dos brasileiros dizem que as avaliações do site ajudam a se sentir mais confiante em suas decisões de viagem, e
ajuda também a ter uma viagem melhor”, disse Blanca Zayas, porta-voz do TripAdvisor no Brasil. Segundo ela, de acordo com o último TripBarometer, mais de 87% dos viajantes no mundo e 91% dos viajantes brasileiros, afirmam usar dispositivos móveis quando estão viajando. “Isso mostra a parte vital das avaliações e reforça a ideia de que estamos nos tornando mais social como viajante, além de demonstrar a natureza essencial das avaliações para a indústria hoteleira”, afirmou. Blanca disse ainda que, hoje, o TripAdvisor tem mais de um terço dos comentários apresentados pelos mesmos membros que têm uma conta no Facebook. “A busca cresceu e a boa notícia é que em 2014, 55% dos hoteleiros a nível mundial e 70 % no Brasil planejam investir mais em mídias sociais. Isso aumenta a busca e a validação da qualidade dos produtos”, afirmou.
TripAdvisor recently announced the results of an independent study that highlights how essential the online traveller reviews are in the research and booking process. The report, conducted by PhoCusWright on behalf of TripAdvisor, was conducted in late 2013, and revealed that more than half of respondents do not make reservations until reading the reviews and finding out what other travellers have experienced in the accommodation. In the survey, the figures indicate that 76% of Brazilian travellers often or always read the TripAdvisor reviews before choosing a hotel, 52% visit the site before choosing a restaurant and 47% before choosing an attraction. “Over 87% of Brazilians say the reviews on the site make them feel more confident in their travel decisions, and also helps to have a better trip”, said
Blanca Zayas, spokeswoman for TripAdvisor in Brazil. She believes, that according to the last TripBarometer, over 87% of world travellers and 91% of Brazilian travellers claim to use mobile devices whilst traveling. “This shows the vital part of the evaluations and reinforces the idea that we are becoming more social as travellers as well as demonstrating the essential nature of the reviews for the hotel industry”, she adds. Blanca said that, nowadays, people who have a Facebook account make more than one third of the comments on TripAdvisor. “The research for trips on the Internet has grown and the good news is that in 2014 55% of hoteliers worldwide and 70% in Brazil plan to invest more in social media. This increases the search and validation of the quality of the product”, she said.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 93
TURISMO LGBT
Abrat GLS
LGBT TOURISM - Abrat GLS
Brasil já é o segundo mercado mais procurado pelo turismo LGBT Already, Brazil is the second most searched for market by LGBT’s “O consumidor LGBT deve e deseja receber um tratamento igual ao dos outros turistas, mas com respeito à sua individualidade e à sua orientação sexual”
“The LGBT consumer wants and should be treated the same as other tourists, whilst respecting their individuality and their sexual orientation”
Marta Chiesa O Turismo LGBT manda um “alô” aos empreendedores que ainda não aproveitam as vantagens do segmento e não sabem lucrar com os viajantes mais “spendthrift” do planeta. Um público que deixará no Brasil, só em 2014, US$ 25,3 bilhões. Ao redor do mundo, a movimentação tende a alcançar os US$ 202 bilhões anuais somados só nos destinos top 20. A Copa do Mundo deve impulsionar serviços e atividades focados no público
LGBT ao redor país, incluindo Rio de Janeiro, São Paulo, Florianópolis, Balneário Camboriú (SC), Recife (PE), Salvador (BA), Fortaleza (CE), Búzios e Cabo Frio (RJ), conhecidos como “gay friendly”. Ao lado da China, o Brasil deve ser tratado como uma realidade ascendente e bastante produtiva para o mercado mundial e já está incluído como um dos principais mercados promissores na exploração do turismo gay. O país vem,
gradativamente, aumentando a sua fatia de lucro neste mercado, já alcançando a segunda posição nos negócios LGBT (atrás somente dos EUA), segundo Marta Chiesa, presidente da Abrat GLS. Destaque para a cidade maravilhosa, que recebe cerca de 500 mil turistas homossexuais todos os anos, que gastam R$ 400 diários, em média. Ao total, R$ 5 milhões são injetados na economia local. “O consumidor LGBT deve e deseja receber um tratamento igual
Qual desses itens você planeja comprar nos próximos 12 meses Which items do you plan to buy in the next 12 months Férias de 5 dias ou mais / Vacations of 5 nights or more Tickets para eventos culturais / Tickets for performing arts (music, theatre, etc.) Móveis / Furniture Laptop / Laptop computer Cirurgias Plásticas / Cosmetic enhancement (surgical or non-surgical) Tablet / Tablet computer (ipad, etc.) Smartphone / Smartphone (iPhone, Android, etc.) Tratamentos de Beleza - SPA / Salon services or spa treatments Televisão HD / High Definition Television (HDTV) Comprar ou financiar um novo automóvel / Purchased or leased a new automobile Equipamentos para Cozinha / Major kitchen appliance(s) Residência / Primary Residence Máquina de café / In-home espresso machine (Keurig, Nespresso, Cuisinart, etc.) Console de vídeo-game / Video game console (PS4, Nintendo Wii, XBox, etc.) E-reader / E-reader (Nook, Kindle, Sony, etc.) Computador desktop para casa / Desktop computer for home Residência de Férias / Vacation Home
94 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
ao dos outros turistas, mas com respeito à sua individualidade e à sua orientação sexual”, defende Marta. De acordo com dados da Organização Mundial de Turismo (OMT), pelo menos 10% do fluxo global de viajantes provém do turismo gay e isso deve ser colocado em pauta pelo turismo global. Os viajantes gays gastam uma média de 57% a mais durante suas férias em comparação aos turistas heterossexuais.
TURISMO LGBT
Abrat GLS
LGBT TOURISM - Abrat GLS
LGBT Tourism says “hello “ to entrepreneurs who have not yet taken advantage of the segment and do not know a way to profit from this segment of “spendthrift” travellers. It is a segment that will generate only US$ 25.3 billion in 2014. Furthermore, the total will annually reach US$ 202 billion just in the top 20 global destinations alone. The World Cup should boost services and activities focused on LGBT audiences around the country, including Rio de Janeiro, São Paulo, Florianópolis, Balneário Camboriú (SC), Recife (PE), Salvador (BA), Fortaleza (CE), Búzios and Cabo Frio (RJ), cities that are known as “gay friendly“. Beside China, Brazil should be treated as an up and coming presence in the world market as it has been included as one of the most promising markets in the search for gay tourism.
Compras Maiores no Ano Anterior / Major Purchases Last Year
The country has been gradually increasing its market share and has already reached second position in the LGBT business market (behind only the USA), according to Marta Chiesa, the president of the Brazilian Tourism Association for Gays, Lesbians and Sympathisers (ABRAT GLS). Rio de Janeiro, otherwise kno-
wn as the wonderful city, receives around 500,000 gay tourists every year, who spend on average R$ 400 a day, so in total, R$ 5 million is injected into the local economy. “The LGBT consumer wants and should be treated the same as other tourists, whilst respecting their individuality and their sexual
orientation”, says Marta Chiesa. According to data from the World Tourism Organization (UNWTO), at least 10 % of the overall flow of travellers comes from gay tourism and it should be placed on the agenda for global tourism. Gay travellers spend an average of 57% more during their vacation compared to heterosexual tourists.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 95
TURISMO DE LUXO
BLTA
LUXURY TOURISM - BLTA
Turismo de luxo nacional cresce 17% e fatura R$ 79 milhões em 2011 Luxury Tourism in Brazil grows 17% and profits rise to R$ 79 million in 2011 O turismo de luxo no Brasil é motivo de surpresa para uma boa parte da população. Trata-se de um segmento relativamente novo, que ao longo dos anos vem se solidificando e engajando interesses em território nacional. Tanto no Brasil quanto ao redor do mundo, o atendimento personalizado é algo de suma importância nessa categoria de turismo, uma vez que possibilita atender as expectativas e exigências de cada turista em particular. Cerca de metade dessas exigências é representada pelo mercado corporativo. Ou seja, a maioria dos hóspedes desse seleto grupo tem os negócios como principal interesse. Outros 36% dos hóspedes provém
96 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
do lazer, seguidos por 10% de participantes de congressos. Todos os dados são compartilhados pela BLTA (Brazilian Luxury Travel Association). Ainda de acordo com o anuário, no segmento de operação (receptivo e emissivo), o faturamento total chegou a R$ 79 milhões em 2011, com o movimento de 7.950 passageiros. Um crescimento de 17% em relação aos 6,8 mil clientes recebidos no ano anterior. Na hotelaria, o total de hóspedes em 2011 foi de 149.519, aumento de 8,7% em relação ao ano anterior. O tempo médio de permanência nos hotéis e pousado da BLTA foi de até três dias (62%) e o valor médio da diária cobrada foi de R$ 881, 10% mais que em 2010.
Luxury Tourism in Brazil is a novelty for a large part of the population. This is a relatively new segment, which over the years has been consolidating and engaging interest in the country. Brazil is booming and becoming richer and, with it, the desire for luxury and comfort is growing. The personalised and sophisticated service makes a difference and customers that can take advantage of these exclusive treats return. In Brazil or around the world, personalised service is something crucial in this category of tourism, since it has to meet the expectations and demands of every tourist. The corporate market represents about half of these requirements. Most of
the guests of this select group have Business as its main interest. Another 36% comes from Leisure, followed by 10% from Congress delegates. All data is shared by BLTA (Brazilian Luxury Travel Association). Also according to the yearbook published by BLTA, in Operation (outbound and inbound), total sales reached R$ 79 million in 2011, with 7,950 passengers, an increase of 17 % compared to the 6,800 in the previous year. In Hotels, in 2011 there were 149,519 guests, an increase of 8.7% over the previous year. The average length of stay in hotels and inns associated to BLTA was three days (62%) and the average daily rate charged was R$ 881,10 % more than in 2010.
Santa Catarina
Natureza, esporte e aventura Nature, sports and adventure
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 97
SOUTH ATLANTIC OCEAN
SOUTH AMERICA
SOUTH PACIFIC OCEAN
in a
S
C a a t t a n r a
98 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Florianópolis
Makito
Ponte Hercílio Luz / Hercílio Luz Bridge
Turismo em todas as estações Tourism for all seasons Florianópolis está pronta para te receber Florianópolis is ready and waiting A capital de Santa Catarina é um dos mais importantes destinos turísticos do Brasil. O município se espalha por uma ilha costeira – a Ilha de Santa Catarina – e por alguns bairros localizados numa pequena península continental. Nesse território contam-se uma centena de praias, montanhas, áreas de preservação permanente, Mata Atlântica, dunas e duas grandes lagoas: a do Peri, o maior reservatório de água doce da ilha, e a da Conceição. Florianópolis tem 100 praias, de todos os tipos,
desde enseadas abrigadas, até aquelas de mar aberto e com ondas grandes, boas para o surfe. Algumas são famosas e muito procuradas, como Jurerê Internacional, Jurerê, Canasvieiras, Ponta das Canas, Lagoinha, Brava, Ingleses e Santinho (Norte da ilha); Moçambique, Barra da Lagoa, Mole e Joaquina (Leste); Campeche, Armação e Pântano do Sul (Sul). A Lagoa da Conceição possui águas calmas, esverdeadas, transparentes e pouco profundas. Na Lagoa do Peri as águas são rasas e cristalinas.
The capital of Santa Catarina is one of the most important tourist destinations in Brazil. The city is situated on an island (Santa Catarina Island) and over a small part of a mainland peninsula. Here you will find a hundred beaches, mountains, preservation areas, Atlantic Forest, dunes and two large lagoons. Peri is the largest fresh water reservoir on the island and has shallow and clear waters, whilst Conceição has calm, greenish, transparent
and shallow waters. Florianópolis has 100 beaches of all kinds, from sheltered coves to those facing the open sea with big waves, which are obviously good for surfing. Some are famous and ver y popular, like Jurerê Internacional, Jurerê, Canasvieiras, Ponta das Canas, Lagoinha, Brava, Ingleses and Santinho (North of the island); Moçambique, Barra da Lagoa, Mole and Joaquina (East); Campeche, Armação and Pântano do Sul (South). Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 99
100 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 101
Praias e cachoeiras para curtir o verão da melhor forma Saindo de Floripa em direção à Serra Verde e Mar, nos deparamos com mais belezas. O litoral catarinense é um dos mais bonitos do Brasil: são dezenas de praias com areias brancas e águas azuis transparentes, a maioria delas emolduradas por morros verdejantes; balneários movimentados e recantos bucólicos, alguns quase selvagens; enseadas abrigadas e praias de mar aberto. O menor município catarinense está localizado numa península caprichosamente desenhada, com baías, enseadas e praias. Em Bombinhas, a transparência das águas e a biodiversidade marinha atraem os praticantes de mergulho, que encontram costões para snorkeling e operadoras bem equipadas
para o mergulho autônomo. Sua orla, formada por belas praias, ainda oferece boas condições para surfe, vela e esqui aquático. Com cerca de 75% do seu território composto de áreas de preservação, Bombinhas também mostra uma natureza exuberante em terra. Trilhas ecológicas apresentam aos turistas as riquezas da Mata Atlântica, cachoeiras e diversas espécies de animais e plantas. Balneário Camboriú, moderno e cosmopolita, tem atrações que garantem diversão 24 horas também na baixa temporada e recebe visitantes durante o ano inteiro. Na alta temporada, aproximadamente 1,5 milhão de turistas procuram o município – dos quais, pelo menos 100 mil vêm de outros países.
Makito
Praia Mole / Mole Beach
102 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
Dia e noite, de janeiro a dezembro, o agito é intenso na Avenida Atlântica, que contorna a Praia Central e concentra movimentados bares, casas noturnas, bons hotéis, lanchonetes e restaurantes especializados em frutos do mar e cozinha internacional. Para quem gosta de água doce, cidades como Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim e Lages fazem parte do roteiro que registra algumas das paisagens mais bonitas do sul do Brasil. Acolhidos em hotéisfazenda ou em aconchegantes pousadas rurais, os turistas que chegam à Serra Catarinense podem combinar o prazer da rusticidade com o deleite da gastronomia farta e rica.
São Paulo
Abril / April 2014
Makito Makito
Serra do Rio do Rastro; observação de baleias na Praia do Rosa; Praia da Lagoinha do Leste; e mergulho, em Bombinhas / Serra do Rio do Rastro; whale watching on Rosa Beach; Lagoinha do Leste Beach; and diving in Bombinhas
Beaches and waterfalls help you enjoy the summer in the best possible way Leaving Floripa and heading towards the Serra Verde e Mar (Green Mountains and Sea), you will find more natural beauty. The coast of Santa Catarina is one of the most beautiful in Brazil and there are dozens of beaches with white sand and clear blue water. Verdant hills, bustling resorts and bucolic crevices surround many of them. There are vast differences as some are almost wild, some have sheltered coves and others are open sea beaches. The smallest city of Santa Catarina is located on a peninsula
with an abundance of bays, coves and beaches. In Bombinhas, the transparent waters and marine biodiversity attract scuba divers, who will find ideal conditions f o r s n o r k el l i n g a n d w el l equipped scuba diving agencies. Graced with beautiful beaches, Bombinhas offers good conditions for surfing, sailing and water skiing. 75% of its expanse consists of protected areas and exuberant nature. Ecological trails will take tourists through the richness of the Atlantic Forest, past waterfalls and it is possible to see several
species of animals and plants. On the other hand, Balneário Camboriú is a modern and cosmopolitan city and it has attractions that guarantee fun 24 hours a day and even in low season. During the high season, approximately 1.5 million tourists visit the city - of which at least 100,000 come from abroad. In December and January, both during the day and at night, life pulsates along Atlantic Avenue that stretches around the Central Beach and plays host to many busy bars, nightclubs, hotels, cafeterias
and restaurants that specialise in seafood and international cuisine. There are cities like Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim and Lages that make up part of a route that has some of the most beautiful panoramic views in southern Brazil. Along the route are various forms of accommodation. You can stay in farm hotels or cosy cottages and tourists that arrive in Serra Catarinense (Santa Catarina Mountains Region) can combine the pleasures of rusticity with the delights of an abundant and rich gastronomy.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 103
Mergulhe em águas muito especiais / Swim in amazing waters Águas com propriedades terapêuticas e relaxantes, com temperaturas que variam entre 33ºC e 40ºC. Em Santa Catarina há pelo menos 14 estâncias hidrotermais. Os balneários estão em cinco regiões do estado e atraem, durante a alta temporada, um grande número de turistas. As cidades possuem excelente infraestrutura turística com ótimos hotéis, pousadas, restaurantes e comércio diversificado. O prestígio da cidade de Águas Mornas tem aquecido o entusiasmo de milhares de pessoas, que vem descobrindo este paraíso de águas termais, que fantasticamente, brotam da terra a uma temperatura de 39°C, juntam-se a tudo isso o calor humano, o aspecto colonial dos imigrantes e o clima aconchegante
em que todos são recebidos. A grande afluência de visitantes em busca de suas águas de excelente qualidade medicinal, bem como a história da imigração alemã, constitui cenário de beleza a parte, sendo opção de turismo o ano inteiro. Em Santo Amaro da Imperatriz, a estância hidromineral Caldas da Imperatriz é a primeira do Brasil, descoberta em 1813. O nome da cidade, inclusive, se deve à visita do casal imperial, Dom Pedro II e a Imperatriz Tereza Cristina, em 1845. A cidade tem diversos hotéis, com capacidade total de 740 leitos. Gravatal, Tubarão, Santa Rosa de Lima, Itá, Treze Tílias, Piratuba, Videira, Águas de Chapecó, São Carlos, Palmitos, Quilombo e São João do Oeste completam um roteiro cheio de descobertas.
Santa Catarina é o destino certo para quem gosta da vida no campo. Berço do turismo rural no Brasil, tem variedade de atrativos e roteiros em todas as regiões. São mais de 60 pousadas e hotéis-fazenda, espalhados por cerca de 30 municípios, a maioria situada em locais paradisíacos, com diversidade de cenários – praia, campo, neve, mar, montanhas –, que oferecem ao turista o que há de melhor em hospedagem, descanso, lazer e diversão. As estações do ano também propiciam grande diversidade de opções. No verão, pode-se acompanhar a colheita da uva e da maçã. No inverno, apreciar o espetáculo da neve, que cobre árvores, solo e telhados das casas com um tapete de fl ocos brancos.
104 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Santa Catarina is the perfect destination for those who enjoy the country life. Rural Tourism in Brazil started here in the state and there are a variety of attractions and tours in all the regions. There are more than 60 lodges and farm hotels, spread over some 30 regions, mostly situated in idyllic locations, with diverse sceneries such as beaches, fields, snow, sea and mountains, which offer tourists the very best in lodgings, relaxation, leisure and fun. The different seasons of the year also provide changing sceneries. In the summer, you can see the grape and apple harvest. In winter, enjoy the spectacle of snow covering trees, the ground and roof tops with a carpet of white powder, which is something very rare in Brazil.
Abril / April 2014
Joined together with human warmth, the history of German immigration and the cozy atmosphere, the town welcomes all comers. In Santo Amaro da Imperatriz, the hidro-mineral park of Caldas da Imperatriz was the first to be discovered in Brazil back in 1813. The city’s name is due to the visit of the imperial couple, Dom Pedro II and Empress Teresa Cristina, in 1845. The city has many hotels with a total capacity of 740 beds. Gravatal, Tubarão, Santa Rosa de Lima, Itá, Treze Tílias, Piratuba, Videira, Águas de Chapecó, São Carlos, Palmitos, Quilombo and São João do Oeste complete a tourist route full of discoveries.
Turismo hidrotermal em Piratuba e Turismo Rural em Lages / Hydrothermal Tourism in Piratuba and Rural Tourism in Lages Norberto Cidade
Vida no campo: lindas paisagens e natureza Country Life: beautiful landscapes and nature
In Santa Catarina there are at least 14 hydrothermal resorts as the water is said to have healing and relaxation properties with temperatures ranging between 33º C and 40º C. These resorts are found in five regions of the state and attract, during the high season, a large number of tourists. The cities have excellent tourist infrastructure with hotels, guesthouses, restaurants and shops. The prestige of the town of Águas Mornas (Warm Waters) has warmed the enthusiasm of thousands of people who have come to discover this hot spring paradise, which incredibly, spring up from the ground at a temperature of 39° C.
Vá pedalando! / Go riding! Cicloturismo atrai visitantes para várias regiões do Estado Cycle Tourism attracts visitors to many areas of the State Grupos em todo o mundo reúnem-se cada vez mais para conhecer diversos destinos, exercitando-se por meio do cicloturismo. Isso mesmo! Neste caso, a bicicleta não é utilizada somente como meio de transporte, mas como uma companheira de viagem. Santa Catarina foi o primeiro estado brasileiro a criar roteiros turísticos para serem apreciados em viagens curtas de bicicleta, num contato mais próximo com a natureza e a cultura local, com apoio de guias e empresas especializadas. O cicloturista não tem preocupação com desempenho ou velocidade, ele busca conhecer mais a fundo os locais onde passa, aproveitando o máximo da cultura, gastronomia, natureza e, principalmente, o contato com as pessoas. Em Santa Catarina, o cir-
cuito pioneiro é o do Vale Europeu. Criado em 2006, passa pelas cidades de Timbó, Pomerode, Indaial, Rio dos Cedros, Benedito Novo, Doutor Pedrinho, Rodeio, Apiúna e Ascurra, que preservam características das colonizações alemã e italiana. Os trajetos trocam as rodovias asfaltadas, de grande movimento, por estradas de terra, trilhas e caminhos em meio ao verde. Hoje, há ainda roteiros organizados nas regiões da Grande Florianópolis, da Costa Verde e Mar, da Serra Catarinense e do Caminho dos Cânions. A Rota das Baleias é um circuito de bicicleta que abrange as praias de Laguna até Palhoça, programado entre junho e novembro (temporada das baleias-francas). Nos Aparados da Serra, os cicloturistas seguem as trilhas das bordas dos cânions Itaimbezinho e Fortaleza.
Various groups around the world are coming together more and more to visit and explore diverse destinations and to exercise at the same time, through Cycle Tourism. In this case, the bike is not only used as a means of transportation but also as a travel companion. Santa Catarina was the first Brazilian state to create tours to be enjoyed on short trips by bicycle. The cyclists remain in close contact with nature and local cultures with the help of guides and specialist companies. Cycle tourists take their time to amble along as they seek to understand more about the places where they are going by making the most of culture, cuisine, nature and especially contact with other people. In Santa Catarina, the first tourist
circuit was the Vale Europeu (European Valley). Created in 2006, it passes through the cities of Timbó, Pomerode, Indaial, Rio dos Cedros, Benedito Novo, Doutor Pedrinho, Rodeio, Apiúna and Ascurra. These cities have over the years helped preserve many characteristics of German and Italian colonization. Nowadays, there are organized tours in the Greater Florianópolis area, the Costa Verde & Mar, Serra Catarinense and Caminho dos Cânions. The Whale Route is a bicycle tour that goes along the beach from Laguna until Palhoça and is scheduled between June and November, which is the right whale season. In Aparados da Serra, the cycle tourists follow the tracks along the edges of the canyons of Itaimbezinho and Fortaleza.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 105
Santa Catarina dos esportes e da aventura Santa Catarina - sport and adventure Os esportes também não ficam fora da lista de atrações do destino. A capital, Florianópolis, é cercada por morros e mata, a Lagoa da Conceição é referência para os esportistas – além das atividades aquáticas, como o windsurfe e o stand up paddle, há também as trilhas pelo entorno do local. Uma das mais famosas é o Canto dos Araçás, que passa pelo meio da Mata Atlântica e leva à pequena comunidade de Canto da Ilha. Já a Trilha da Gurita, que passa pelo Parque Municipal da Lagoa do Peri, percorre alguns casarões de donos de engenhos do século 19 e leva até uma cachoeira com piscinas naturais. Também pela Lagoa do Peri pode ser feita a
trilha para Ribeirão da Ilha, num passeio mais difícil, por conta das duas horas andando por trechos de grandes desníveis. Ali, na pequena comunidade do sul da ilha, é possível provar as famosas ostras de Florianópolis. Não só a terra e as águas, mas também o céu da cidade é tomado pelo esporte através dos voos de parapente. Há saídas do Morro da Lagoa, Morro da Mole ou Santo Amaro da Imperatriz, na Grande Florianópolis, e os passeios dependem do bom tempo. Os voos – duplos, com guia – contemplam paisagens das Praias Mole, Galheta e Joaquina; da Lagoa da Conceição; ou de um vale envolto em montanhas e cachoeiras.
Sport cannot be left out of the list of attractions in Santa Catarina. Many hills and woods surround the capital Florianópolis whilst Lagoa da Conceição is a benchmark for sports for both men and women. As well as water activities such as windsurfing and stand up paddling, there are also trails around the area. One of the most famous is the Canto dos Araçás which passes through the middle of the Atlantic Forest and leads up to the small community of Canto da Ilha. The Gurita’s trail, which passes through the Parque Municipal da Lagoa do Peri, has in it’s way some historic houses from the 19th century. The trail leads to a waterfall with natural pools. Also by Peri Lagoon you can trek to Ribeirão da Ilha, which is a more difficult walk, due to the two hours it takes walking next to large holes. In the small community in the south of the island, you can sample the famous oysters of Florianópolis. Not only is the land and water good for sports, but the city’s air is good too, as paragliding is very popular here. You can fly from Lagoa Hills, Mole Hills or Santo Amaro da Imperatriz Hills, in
Florianópolis. The tours do depend on good weather though. The flights, which are tandem with a guide, take place over the beautiful landscapes of beaches of Mole, Joaquina and Galheta, Lagoa da Conceição or a valley shrouded in mountains and waterfalls. Ao lado, a Lagoa do Peri. Abaixo, esportes na Lagoa da Conceição / Left, the Lagoon of Peri. Below, sports in Lagoon of Conceição
Roteiro gastronômico catarinense acompanha a saga da colonização Gastronomic Route follows the story of Brazil’s colonisation A mistura étnica ocorrida na região Sul resultou em uma culinária completamente diferente do resto do país. A culinária do litoral, porta de entrada dos descobridores portugueses e dos colonizadores açorianos, é baseada em frutos do mar. No Caminho dos Príncipes e no Vale Europeu - núcleos alemães - o pescado sai de cena e a carne suína protagoniza iguarias com temperos picantes e sabor forte, tudo regado à cerveja. A infl uência alemã está
106 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
presente em pratos como chucrute com vina, kassler (chuleta de porco), eisben (joelho de porco) e bockwurst (salsicha). Destaque para as confeitarias alemãs, um verdadeiro paraíso de delícias, doces e salgadas - uma das mais conhecidas é o Appfelstrudel, folhado de maçã. Maior leva de imigrantes, os italianos se espalharam pelo Estado. Suas acolhedoras cantinas típicas estão presentes em todas as regiões com as massas, a polenta e o frango.
The ethnic mix that occurred in the South has resulted in culinary mix that is completely different to the rest of the country. Being next to the sea, the cuisine is generally based on seafood. In Caminho dos Príncipes and Vale Europeu, which have German infl uences, the delicacies are pork and they are cooked with spicy seasonings that create strong fl avours. It is obviously washed down with beer. The German infl uence is present in dishes such
as sauerkraut with vina, kassler (pork chop), eisben (pork knuckle) and bockwurst (sausage). The German bakeries here are definitely worth visiting as they have an array of sweet and savoury delights and one of the most famous is the Appfelstrudel, (apple strudel). The Italians have the largest immigrant population and they have spread out right across the state. Their typical warm cafeterias are present in all regions with pasta dishes, polenta and chicken.
DISTÂNCIA E TEMPO DE VIAGEM AÉREA DO RECIFE PARA ALGUMAS DAS PRINCIPAIS CAPITAIS BRASILEIRAS
TEMPO DE VIAGEM AÉREA DO RECIFE PARA ALGUMAS CIDADES DO MUNDO Buenos Aires (ARG)
7h30
Lisboa (POR)
7h30
Miami (EUA)
8h
Frankfurt (RFA)
10h
JOÃO PESSOA (PB)
136km
20min
MACEIÓ (AL)
266km
30min
NATAL (RN)
302km
40min
ARACAJU (SE)
506km
40min
FORTALEZA (CE)
799km
1h10
SALVADOR (BA)
842km
1h15
SÃO PAULO (SP)
2.660km
3h10
RIO DE JANEIRO (RJ)
2.338km
3h00
BELO HORIZONTE (MG)
2.061km
2h45
BRASÍLIA (DF)
2.135km
2h45
PORTO ALEGRE (RS)
3.779km
4h50
BELÉM (PA)
2.074km
2h45
Estado. Uma das coisas que mais chama a atenção no seu interior é a pintura do teto, de autoria do artista Domenico de Angelis, denominada “A Glorificação das Belas Artes na Amazônia”. Outro ponto importante é o Centro Cultural Largo São Sebastião, que foi revitalizado em 2004 e se tornou um lugar para o entretenimento e lazer. E, claro, não se deve deixar de ir ao Museu do Índio. O local exibe diversas peças produzidas por tribos da Amazônia, que vão desde
utensílios domésticos a instrumentos musicais, além de informações sobre missões religiosas, costumes e cultura de diversas tribos brasileiras. Depois da imersão na cultura e histórias locais, é hora de ver o Encontro das Águas. De barco, a aproximadamente 40 minutos do porto, o fenômeno do encontro das águas barrentas do Rio Solimões com as águas escuras do Rio Negro é uma das atrações mais famosas da região. As águas correm lado a lado, sem se misturar, por uma extensão de mais de oito quilômetros. A separação deve-se à diferença de densidade, temperatura e velocidade das águas dos rios. No Lago Janauari, após almoçar num restaurante flutuante, com boa comida e uma feirinha de artesanato, o turista parte para o passeio de canoa pelos igapós (floresta alagada), realizado somente na época de cheia (de dezembro a junho). No período da seca (entre julho e novembro), quando descem as águas, o passeio de canoa é substituído por caminhadas na selva e as atrações nessa época são as lindas “prainhas” fluviais. O programa termina com um inesquecível pôr-do-sol sobre as águas do Rio Negro. Acima, o Encontro das Águas dos Rios Negro e Solimões. Ao lado, o Teatro Amazonas, um ícone de Manaus / Above, the Meeting of the Waters of the Negro and Solimões rivers. Left, the Amazonas Theatre, an icon of Manaus
and history, it’s time to see the Meeting of the Waters. By boat, approximately 40 minutes from the port, the phenomenon of meeting the muddy waters of the Solimões River with the dark waters of the Negro River is one of the most famous attractions in the region. The waters run side by side without mixing for
a length of over eight km. The separation is due to the difference in density, temperature and speed at which each river is flowing. Janauari Lake offers an excursion, with good food on a floating restaurant and a handicraft market; tourists depart on a canoe ride to the igapós (flooded forest). It is only possible during the wet season (December to June). During the dry season (between July and November), when the waters retreat, the canoe trip is replaced by jungle walks and the appeal this time is the beautiful river beaches called “prainhas”. The excursion ends with an unforgettable sunset over the waters of the Negro River.
Vista do bairro de Ponta Negra iluminado; turistas vivenciam incrível experiência num passeio de canoa; e toda imponência da Floresta Amazônica / View of Ponta Negra neighborhood at night; tourists experiencing an amazing canoe trip; and the whole magnifi cence of the Amazon Forest
Keynes Breves/Amazonastur
Chico Batata/Amazonastur
VIVA ESSA EXPERIÊNCIA
AMAZONAS LIVE THE EXPERIENCE
Arena da Amazônia, em Manaus, receberá importantes jogos da Copa do Mundo da FIFA / Arena da Amazônia, in Manaus, will stage important matches of the FIFA World Cup
Copa Sustentável no País do Futebol A Sustainable Cup in the country of football Amazonastur
Ao visitar a capital do Amazonas, na região Norte brasileira, o turista passa a conhecer os costumes de uma cidade encravada no coração da floresta. Manaus, que significa “mãe dos deuses”, está situada na confluência dos Rios Negro e Solimões, é conhecida pelo seu potencial turístico e o rico patrimônio histórico e cultural. A cidade possui um roteiro enriquecedor. O Teatro Amazonas é um dos principais pontos do turismo nacional e patrimônio cultural e arquitetônico do
Amazonastur/Willian Quatman
Amazonastur/Mário Oliveira
A must-visit destination in the heart of the rainforest
Ribamar O Caboclo
MANAUS
Destino imperdível no coração da fl oresta
When visiting the capital of Amazonas in Brazil’s northern region, you will get to know the customs of a city nestled in the heart of the rainforest. Manaus, which means “mother of the gods”, is situated at the confluence of the Negro and Solimões rivers, and is well known for its tourist potential and the rich historical and cultural heritage. The city has rich cultural routes as can be seen in the Amazonas Theatre. It is one of the main points for national tourism and the cultural and architectural heritage of the state. One of the things that will grab your attention is the ceiling painted by the artist Domenico de Angelis, called “The Glorification of Fine Arts in the Amazon”. Another important attraction is the Largo São Sebastian Cultural Centre, which was revitalized in 2004 and has since become a place for entertainment and leisure. And, of course, you can´t miss the Indian Museum. On display here are various pieces produced by Amazonian tribes, ranging from household utensils to musical instruments, plus information about religion, customs and differing cultures of various Brazilian tribes. After immersing yourself in the local culture
Informe Publicitário
Turismo de Negócios e Eventos Manaus dispõe de uma excelente infraestrutura para o Turismo de Negócios. A chegada de novos hotéis a Manaus, que se intensificou nos últimos três anos motivado pelo crescimento econômico do Polo Industrial de Manaus e da Copa do Mundo, fomentou de forma significativa a oferta de infraestrutura para o turismo de negócios na cidade.
Business and Events Tourism Manaus has excellent infrastructure for Business Tourism. The arrival of new hotels in Manaus, has increased over the last three years and has been driven by the economic growth in the Industrial centre of Manaus and by the World Cup, significantly boosting infrastructure for business tourism in the city.
Manaus é a única cidade da Região Norte a receber jogos da Copa do Mundo da FIFA e, para isso, passou por grandes transformações. A Arena da Amazônia, que receberá os jogos, tem capacidade 44,5 mil torcedores e sua arquitetura foi inspirada no trançado das cestarias dos povos indígenas da região. Construída de acordo com rigorosas premissas de sustentabilidade, o estádio conta com cobertura fixa para as arquibancadas, restaurante, estacionamento subterrâneo, acessos para portadores de necessidades especiais e sistemas de reaproveitamento de água da chuva, estação de tratamento de esgoto e ventilação natural para redução do consumo de energia. Depois da Copa, o conjunto deverá ser explorado pela iniciativa privada, como arena multiuso.
Manaus is the only city in the Northern Region to host matches of the FIFA World Cup and, therefore, has undergone major transformations. The Arena da Amazônia, which will host the games, has capacity for 44,500, with its architecture inspired by the braided baskets made by indigenous people from the region. Built according to strict sustainability rules, the stadium has a fixed roof for the stands, there are restaurants, underground car parks, access for special needs, systems for reusing rainwater, a sewage treatment station and natural ventilation to reduce energy consumption. After the World Cup, the Arena should become under control of the private sector as a multipurpose complex.
PARTIDAS QUE ACONTECERÃO EM MANAUS MATCHES THAT WILL TAKE PLACE IN MANAUS DIA / DAY
HORA / TIME
TIMES / TEAM
GRUPO / GROUP
14 / 06 / 2014
21:00
Inglaterra x Itália England / Italy
(Grupo / Group D)
18 / 06 / 2014
15:00
Camarões x Croácia Cameroon / Croatia
(Grupo / Group A)
22 / 06 / 2014
15:00
Estados Unidos x Portugal USA / Portugal
(Grupo / Group G)
25 / 06 / 2014
16:00
Honduras x Suíça Honduras / Switzerland
(Grupo / Group E)
boclo
Ribamar o Ca
Conhecido por sua natureza exuberante, o Amazonas é verdadeiramente privilegiado. Além de conter a flora e fauna da floresta Amazônica, o Estado se destaca por sua cultura única, com influências indígenas, e sua culinária exótica. O destino oferece inúmeras opções para todos os perfis turísticos. Os reais cheiros e cores que representam o Brasil são encontrados no Amazonas.
Amazonas
Live the experience Known for its exuberant nature, Amazonas is truly a privileged state. Besides containing the flora and fauna of the Amazon rainforest, it stands out for its unique culture, with indigenous influences and its exotic cuisine. The state offers plenty of options for all differing tourist profiles. The actual smells and colours that represent Brazil are found in Amazonas State.
boclo
Ribamar o Ca
Conhecido por sua natureza exuberante, o Amazonas é verdadeiramente privilegiado. Além de conter a flora e fauna da floresta Amazônica, o Estado se destaca por sua cultura única, com influências indígenas, e sua culinária exótica. O destino oferece inúmeras opções para todos os perfis turísticos. Os reais cheiros e cores que representam o Brasil são encontrados no Amazonas.
Amazonas
Live the experience Known for its exuberant nature, Amazonas is truly a privileged state. Besides containing the flora and fauna of the Amazon rainforest, it stands out for its unique culture, with indigenous influences and its exotic cuisine. The state offers plenty of options for all differing tourist profiles. The actual smells and colours that represent Brazil are found in Amazonas State.
boclo
Ribamar o Ca
Conhecido por sua natureza exuberante, o Amazonas é verdadeiramente privilegiado. Além de conter a flora e fauna da floresta Amazônica, o Estado se destaca por sua cultura única, com influências indígenas, e sua culinária exótica. O destino oferece inúmeras opções para todos os perfis turísticos. Os reais cheiros e cores que representam o Brasil são encontrados no Amazonas.
Amazonas
Live the experience Known for its exuberant nature, Amazonas is truly a privileged state. Besides containing the flora and fauna of the Amazon rainforest, it stands out for its unique culture, with indigenous influences and its exotic cuisine. The state offers plenty of options for all differing tourist profiles. The actual smells and colours that represent Brazil are found in Amazonas State.
boclo
Ribamar o Ca
Conhecido por sua natureza exuberante, o Amazonas é verdadeiramente privilegiado. Além de conter a flora e fauna da floresta Amazônica, o Estado se destaca por sua cultura única, com influências indígenas, e sua culinária exótica. O destino oferece inúmeras opções para todos os perfis turísticos. Os reais cheiros e cores que representam o Brasil são encontrados no Amazonas.
Amazonas
Live the experience Known for its exuberant nature, Amazonas is truly a privileged state. Besides containing the flora and fauna of the Amazon rainforest, it stands out for its unique culture, with indigenous influences and its exotic cuisine. The state offers plenty of options for all differing tourist profiles. The actual smells and colours that represent Brazil are found in Amazonas State.
Estado. Uma das coisas que mais chama a atenção no seu interior é a pintura do teto, de autoria do artista Domenico de Angelis, denominada “A Glorificação das Belas Artes na Amazônia”. Outro ponto importante é o Centro Cultural Largo São Sebastião, que foi revitalizado em 2004 e se tornou um lugar para o entretenimento e lazer. E, claro, não se deve deixar de ir ao Museu do Índio. O local exibe diversas peças produzidas por tribos da Amazônia, que vão desde
utensílios domésticos a instrumentos musicais, além de informações sobre missões religiosas, costumes e cultura de diversas tribos brasileiras. Depois da imersão na cultura e histórias locais, é hora de ver o Encontro das Águas. De barco, a aproximadamente 40 minutos do porto, o fenômeno do encontro das águas barrentas do Rio Solimões com as águas escuras do Rio Negro é uma das atrações mais famosas da região. As águas correm lado a lado, sem se misturar, por uma extensão de mais de oito quilômetros. A separação deve-se à diferença de densidade, temperatura e velocidade das águas dos rios. No Lago Janauari, após almoçar num restaurante flutuante, com boa comida e uma feirinha de artesanato, o turista parte para o passeio de canoa pelos igapós (floresta alagada), realizado somente na época de cheia (de dezembro a junho). No período da seca (entre julho e novembro), quando descem as águas, o passeio de canoa é substituído por caminhadas na selva e as atrações nessa época são as lindas “prainhas” fluviais. O programa termina com um inesquecível pôr-do-sol sobre as águas do Rio Negro. Acima, o Encontro das Águas dos Rios Negro e Solimões. Ao lado, o Teatro Amazonas, um ícone de Manaus / Above, the Meeting of the Waters of the Negro and Solimões rivers. Left, the Amazonas Theatre, an icon of Manaus
and history, it’s time to see the Meeting of the Waters. By boat, approximately 40 minutes from the port, the phenomenon of meeting the muddy waters of the Solimões River with the dark waters of the Negro River is one of the most famous attractions in the region. The waters run side by side without mixing for
a length of over eight km. The separation is due to the difference in density, temperature and speed at which each river is flowing. Janauari Lake offers an excursion, with good food on a floating restaurant and a handicraft market; tourists depart on a canoe ride to the igapós (flooded forest). It is only possible during the wet season (December to June). During the dry season (between July and November), when the waters retreat, the canoe trip is replaced by jungle walks and the appeal this time is the beautiful river beaches called “prainhas”. The excursion ends with an unforgettable sunset over the waters of the Negro River.
Vista do bairro de Ponta Negra iluminado; turistas vivenciam incrível experiência num passeio de canoa; e toda imponência da Floresta Amazônica / View of Ponta Negra neighborhood at night; tourists experiencing an amazing canoe trip; and the whole magnifi cence of the Amazon Forest
Keynes Breves/Amazonastur
Chico Batata/Amazonastur
VIVA ESSA EXPERIÊNCIA
AMAZONAS LIVE THE EXPERIENCE
Arena da Amazônia, em Manaus, receberá importantes jogos da Copa do Mundo da FIFA / Arena da Amazônia, in Manaus, will stage important matches of the FIFA World Cup
Copa Sustentável no País do Futebol A Sustainable Cup in the country of football Amazonastur
Ao visitar a capital do Amazonas, na região Norte brasileira, o turista passa a conhecer os costumes de uma cidade encravada no coração da floresta. Manaus, que significa “mãe dos deuses”, está situada na confluência dos Rios Negro e Solimões, é conhecida pelo seu potencial turístico e o rico patrimônio histórico e cultural. A cidade possui um roteiro enriquecedor. O Teatro Amazonas é um dos principais pontos do turismo nacional e patrimônio cultural e arquitetônico do
Amazonastur/Willian Quatman
Amazonastur/Mário Oliveira
A must-visit destination in the heart of the rainforest
Ribamar O Caboclo
MANAUS
Destino imperdível no coração da fl oresta
When visiting the capital of Amazonas in Brazil’s northern region, you will get to know the customs of a city nestled in the heart of the rainforest. Manaus, which means “mother of the gods”, is situated at the confluence of the Negro and Solimões rivers, and is well known for its tourist potential and the rich historical and cultural heritage. The city has rich cultural routes as can be seen in the Amazonas Theatre. It is one of the main points for national tourism and the cultural and architectural heritage of the state. One of the things that will grab your attention is the ceiling painted by the artist Domenico de Angelis, called “The Glorification of Fine Arts in the Amazon”. Another important attraction is the Largo São Sebastian Cultural Centre, which was revitalized in 2004 and has since become a place for entertainment and leisure. And, of course, you can´t miss the Indian Museum. On display here are various pieces produced by Amazonian tribes, ranging from household utensils to musical instruments, plus information about religion, customs and differing cultures of various Brazilian tribes. After immersing yourself in the local culture
Informe Publicitário
Turismo de Negócios e Eventos Manaus dispõe de uma excelente infraestrutura para o Turismo de Negócios. A chegada de novos hotéis a Manaus, que se intensificou nos últimos três anos motivado pelo crescimento econômico do Polo Industrial de Manaus e da Copa do Mundo, fomentou de forma significativa a oferta de infraestrutura para o turismo de negócios na cidade.
Business and Events Tourism Manaus has excellent infrastructure for Business Tourism. The arrival of new hotels in Manaus, has increased over the last three years and has been driven by the economic growth in the Industrial centre of Manaus and by the World Cup, significantly boosting infrastructure for business tourism in the city.
Manaus é a única cidade da Região Norte a receber jogos da Copa do Mundo da FIFA e, para isso, passou por grandes transformações. A Arena da Amazônia, que receberá os jogos, tem capacidade 44,5 mil torcedores e sua arquitetura foi inspirada no trançado das cestarias dos povos indígenas da região. Construída de acordo com rigorosas premissas de sustentabilidade, o estádio conta com cobertura fixa para as arquibancadas, restaurante, estacionamento subterrâneo, acessos para portadores de necessidades especiais e sistemas de reaproveitamento de água da chuva, estação de tratamento de esgoto e ventilação natural para redução do consumo de energia. Depois da Copa, o conjunto deverá ser explorado pela iniciativa privada, como arena multiuso.
Manaus is the only city in the Northern Region to host matches of the FIFA World Cup and, therefore, has undergone major transformations. The Arena da Amazônia, which will host the games, has capacity for 44,500, with its architecture inspired by the braided baskets made by indigenous people from the region. Built according to strict sustainability rules, the stadium has a fixed roof for the stands, there are restaurants, underground car parks, access for special needs, systems for reusing rainwater, a sewage treatment station and natural ventilation to reduce energy consumption. After the World Cup, the Arena should become under control of the private sector as a multipurpose complex.
PARTIDAS QUE ACONTECERÃO EM MANAUS MATCHES THAT WILL TAKE PLACE IN MANAUS DIA / DAY
HORA / TIME
TIMES / TEAM
GRUPO / GROUP
14 / 06 / 2014
21:00
Inglaterra x Itália England / Italy
(Grupo / Group D)
18 / 06 / 2014
15:00
Camarões x Croácia Cameroon / Croatia
(Grupo / Group A)
22 / 06 / 2014
15:00
Estados Unidos x Portugal USA / Portugal
(Grupo / Group G)
25 / 06 / 2014
16:00
Honduras x Suíça Honduras / Switzerland
(Grupo / Group E)
Estado. Uma das coisas que mais chama a atenção no seu interior é a pintura do teto, de autoria do artista Domenico de Angelis, denominada “A Glorificação das Belas Artes na Amazônia”. Outro ponto importante é o Centro Cultural Largo São Sebastião, que foi revitalizado em 2004 e se tornou um lugar para o entretenimento e lazer. E, claro, não se deve deixar de ir ao Museu do Índio. O local exibe diversas peças produzidas por tribos da Amazônia, que vão desde
utensílios domésticos a instrumentos musicais, além de informações sobre missões religiosas, costumes e cultura de diversas tribos brasileiras. Depois da imersão na cultura e histórias locais, é hora de ver o Encontro das Águas. De barco, a aproximadamente 40 minutos do porto, o fenômeno do encontro das águas barrentas do Rio Solimões com as águas escuras do Rio Negro é uma das atrações mais famosas da região. As águas correm lado a lado, sem se misturar, por uma extensão de mais de oito quilômetros. A separação deve-se à diferença de densidade, temperatura e velocidade das águas dos rios. No Lago Janauari, após almoçar num restaurante flutuante, com boa comida e uma feirinha de artesanato, o turista parte para o passeio de canoa pelos igapós (floresta alagada), realizado somente na época de cheia (de dezembro a junho). No período da seca (entre julho e novembro), quando descem as águas, o passeio de canoa é substituído por caminhadas na selva e as atrações nessa época são as lindas “prainhas” fluviais. O programa termina com um inesquecível pôr-do-sol sobre as águas do Rio Negro. Acima, o Encontro das Águas dos Rios Negro e Solimões. Ao lado, o Teatro Amazonas, um ícone de Manaus / Above, the Meeting of the Waters of the Negro and Solimões rivers. Left, the Amazonas Theatre, an icon of Manaus
and history, it’s time to see the Meeting of the Waters. By boat, approximately 40 minutes from the port, the phenomenon of meeting the muddy waters of the Solimões River with the dark waters of the Negro River is one of the most famous attractions in the region. The waters run side by side without mixing for
a length of over eight km. The separation is due to the difference in density, temperature and speed at which each river is flowing. Janauari Lake offers an excursion, with good food on a floating restaurant and a handicraft market; tourists depart on a canoe ride to the igapós (flooded forest). It is only possible during the wet season (December to June). During the dry season (between July and November), when the waters retreat, the canoe trip is replaced by jungle walks and the appeal this time is the beautiful river beaches called “prainhas”. The excursion ends with an unforgettable sunset over the waters of the Negro River.
Vista do bairro de Ponta Negra iluminado; turistas vivenciam incrível experiência num passeio de canoa; e toda imponência da Floresta Amazônica / View of Ponta Negra neighborhood at night; tourists experiencing an amazing canoe trip; and the whole magnifi cence of the Amazon Forest
Keynes Breves/Amazonastur
Chico Batata/Amazonastur
VIVA ESSA EXPERIÊNCIA
AMAZONAS LIVE THE EXPERIENCE
Arena da Amazônia, em Manaus, receberá importantes jogos da Copa do Mundo da FIFA / Arena da Amazônia, in Manaus, will stage important matches of the FIFA World Cup
Copa Sustentável no País do Futebol A Sustainable Cup in the country of football Amazonastur
Ao visitar a capital do Amazonas, na região Norte brasileira, o turista passa a conhecer os costumes de uma cidade encravada no coração da floresta. Manaus, que significa “mãe dos deuses”, está situada na confluência dos Rios Negro e Solimões, é conhecida pelo seu potencial turístico e o rico patrimônio histórico e cultural. A cidade possui um roteiro enriquecedor. O Teatro Amazonas é um dos principais pontos do turismo nacional e patrimônio cultural e arquitetônico do
Amazonastur/Willian Quatman
Amazonastur/Mário Oliveira
A must-visit destination in the heart of the rainforest
Ribamar O Caboclo
MANAUS
Destino imperdível no coração da fl oresta
When visiting the capital of Amazonas in Brazil’s northern region, you will get to know the customs of a city nestled in the heart of the rainforest. Manaus, which means “mother of the gods”, is situated at the confluence of the Negro and Solimões rivers, and is well known for its tourist potential and the rich historical and cultural heritage. The city has rich cultural routes as can be seen in the Amazonas Theatre. It is one of the main points for national tourism and the cultural and architectural heritage of the state. One of the things that will grab your attention is the ceiling painted by the artist Domenico de Angelis, called “The Glorification of Fine Arts in the Amazon”. Another important attraction is the Largo São Sebastian Cultural Centre, which was revitalized in 2004 and has since become a place for entertainment and leisure. And, of course, you can´t miss the Indian Museum. On display here are various pieces produced by Amazonian tribes, ranging from household utensils to musical instruments, plus information about religion, customs and differing cultures of various Brazilian tribes. After immersing yourself in the local culture
Informe Publicitário
Turismo de Negócios e Eventos Manaus dispõe de uma excelente infraestrutura para o Turismo de Negócios. A chegada de novos hotéis a Manaus, que se intensificou nos últimos três anos motivado pelo crescimento econômico do Polo Industrial de Manaus e da Copa do Mundo, fomentou de forma significativa a oferta de infraestrutura para o turismo de negócios na cidade.
Business and Events Tourism Manaus has excellent infrastructure for Business Tourism. The arrival of new hotels in Manaus, has increased over the last three years and has been driven by the economic growth in the Industrial centre of Manaus and by the World Cup, significantly boosting infrastructure for business tourism in the city.
Manaus é a única cidade da Região Norte a receber jogos da Copa do Mundo da FIFA e, para isso, passou por grandes transformações. A Arena da Amazônia, que receberá os jogos, tem capacidade 44,5 mil torcedores e sua arquitetura foi inspirada no trançado das cestarias dos povos indígenas da região. Construída de acordo com rigorosas premissas de sustentabilidade, o estádio conta com cobertura fixa para as arquibancadas, restaurante, estacionamento subterrâneo, acessos para portadores de necessidades especiais e sistemas de reaproveitamento de água da chuva, estação de tratamento de esgoto e ventilação natural para redução do consumo de energia. Depois da Copa, o conjunto deverá ser explorado pela iniciativa privada, como arena multiuso.
Manaus is the only city in the Northern Region to host matches of the FIFA World Cup and, therefore, has undergone major transformations. The Arena da Amazônia, which will host the games, has capacity for 44,500, with its architecture inspired by the braided baskets made by indigenous people from the region. Built according to strict sustainability rules, the stadium has a fixed roof for the stands, there are restaurants, underground car parks, access for special needs, systems for reusing rainwater, a sewage treatment station and natural ventilation to reduce energy consumption. After the World Cup, the Arena should become under control of the private sector as a multipurpose complex.
PARTIDAS QUE ACONTECERÃO EM MANAUS MATCHES THAT WILL TAKE PLACE IN MANAUS DIA / DAY
HORA / TIME
TIMES / TEAM
GRUPO / GROUP
14 / 06 / 2014
21:00
Inglaterra x Itália England / Italy
(Grupo / Group D)
18 / 06 / 2014
15:00
Camarões x Croácia Cameroon / Croatia
(Grupo / Group A)
22 / 06 / 2014
15:00
Estados Unidos x Portugal USA / Portugal
(Grupo / Group G)
25 / 06 / 2014
16:00
Honduras x Suíça Honduras / Switzerland
(Grupo / Group E)
Estado. Uma das coisas que mais chama a atenção no seu interior é a pintura do teto, de autoria do artista Domenico de Angelis, denominada “A Glorificação das Belas Artes na Amazônia”. Outro ponto importante é o Centro Cultural Largo São Sebastião, que foi revitalizado em 2004 e se tornou um lugar para o entretenimento e lazer. E, claro, não se deve deixar de ir ao Museu do Índio. O local exibe diversas peças produzidas por tribos da Amazônia, que vão desde
utensílios domésticos a instrumentos musicais, além de informações sobre missões religiosas, costumes e cultura de diversas tribos brasileiras. Depois da imersão na cultura e histórias locais, é hora de ver o Encontro das Águas. De barco, a aproximadamente 40 minutos do porto, o fenômeno do encontro das águas barrentas do Rio Solimões com as águas escuras do Rio Negro é uma das atrações mais famosas da região. As águas correm lado a lado, sem se misturar, por uma extensão de mais de oito quilômetros. A separação deve-se à diferença de densidade, temperatura e velocidade das águas dos rios. No Lago Janauari, após almoçar num restaurante flutuante, com boa comida e uma feirinha de artesanato, o turista parte para o passeio de canoa pelos igapós (floresta alagada), realizado somente na época de cheia (de dezembro a junho). No período da seca (entre julho e novembro), quando descem as águas, o passeio de canoa é substituído por caminhadas na selva e as atrações nessa época são as lindas “prainhas” fluviais. O programa termina com um inesquecível pôr-do-sol sobre as águas do Rio Negro. Acima, o Encontro das Águas dos Rios Negro e Solimões. Ao lado, o Teatro Amazonas, um ícone de Manaus / Above, the Meeting of the Waters of the Negro and Solimões rivers. Left, the Amazonas Theatre, an icon of Manaus
and history, it’s time to see the Meeting of the Waters. By boat, approximately 40 minutes from the port, the phenomenon of meeting the muddy waters of the Solimões River with the dark waters of the Negro River is one of the most famous attractions in the region. The waters run side by side without mixing for
a length of over eight km. The separation is due to the difference in density, temperature and speed at which each river is flowing. Janauari Lake offers an excursion, with good food on a floating restaurant and a handicraft market; tourists depart on a canoe ride to the igapós (flooded forest). It is only possible during the wet season (December to June). During the dry season (between July and November), when the waters retreat, the canoe trip is replaced by jungle walks and the appeal this time is the beautiful river beaches called “prainhas”. The excursion ends with an unforgettable sunset over the waters of the Negro River.
Vista do bairro de Ponta Negra iluminado; turistas vivenciam incrível experiência num passeio de canoa; e toda imponência da Floresta Amazônica / View of Ponta Negra neighborhood at night; tourists experiencing an amazing canoe trip; and the whole magnifi cence of the Amazon Forest
Keynes Breves/Amazonastur
Chico Batata/Amazonastur
VIVA ESSA EXPERIÊNCIA
AMAZONAS LIVE THE EXPERIENCE
Arena da Amazônia, em Manaus, receberá importantes jogos da Copa do Mundo da FIFA / Arena da Amazônia, in Manaus, will stage important matches of the FIFA World Cup
Copa Sustentável no País do Futebol A Sustainable Cup in the country of football Amazonastur
Ao visitar a capital do Amazonas, na região Norte brasileira, o turista passa a conhecer os costumes de uma cidade encravada no coração da floresta. Manaus, que significa “mãe dos deuses”, está situada na confluência dos Rios Negro e Solimões, é conhecida pelo seu potencial turístico e o rico patrimônio histórico e cultural. A cidade possui um roteiro enriquecedor. O Teatro Amazonas é um dos principais pontos do turismo nacional e patrimônio cultural e arquitetônico do
Amazonastur/Willian Quatman
Amazonastur/Mário Oliveira
A must-visit destination in the heart of the rainforest
Ribamar O Caboclo
MANAUS
Destino imperdível no coração da fl oresta
When visiting the capital of Amazonas in Brazil’s northern region, you will get to know the customs of a city nestled in the heart of the rainforest. Manaus, which means “mother of the gods”, is situated at the confluence of the Negro and Solimões rivers, and is well known for its tourist potential and the rich historical and cultural heritage. The city has rich cultural routes as can be seen in the Amazonas Theatre. It is one of the main points for national tourism and the cultural and architectural heritage of the state. One of the things that will grab your attention is the ceiling painted by the artist Domenico de Angelis, called “The Glorification of Fine Arts in the Amazon”. Another important attraction is the Largo São Sebastian Cultural Centre, which was revitalized in 2004 and has since become a place for entertainment and leisure. And, of course, you can´t miss the Indian Museum. On display here are various pieces produced by Amazonian tribes, ranging from household utensils to musical instruments, plus information about religion, customs and differing cultures of various Brazilian tribes. After immersing yourself in the local culture
Informe Publicitário
Turismo de Negócios e Eventos Manaus dispõe de uma excelente infraestrutura para o Turismo de Negócios. A chegada de novos hotéis a Manaus, que se intensificou nos últimos três anos motivado pelo crescimento econômico do Polo Industrial de Manaus e da Copa do Mundo, fomentou de forma significativa a oferta de infraestrutura para o turismo de negócios na cidade.
Business and Events Tourism Manaus has excellent infrastructure for Business Tourism. The arrival of new hotels in Manaus, has increased over the last three years and has been driven by the economic growth in the Industrial centre of Manaus and by the World Cup, significantly boosting infrastructure for business tourism in the city.
Manaus é a única cidade da Região Norte a receber jogos da Copa do Mundo da FIFA e, para isso, passou por grandes transformações. A Arena da Amazônia, que receberá os jogos, tem capacidade 44,5 mil torcedores e sua arquitetura foi inspirada no trançado das cestarias dos povos indígenas da região. Construída de acordo com rigorosas premissas de sustentabilidade, o estádio conta com cobertura fixa para as arquibancadas, restaurante, estacionamento subterrâneo, acessos para portadores de necessidades especiais e sistemas de reaproveitamento de água da chuva, estação de tratamento de esgoto e ventilação natural para redução do consumo de energia. Depois da Copa, o conjunto deverá ser explorado pela iniciativa privada, como arena multiuso.
Manaus is the only city in the Northern Region to host matches of the FIFA World Cup and, therefore, has undergone major transformations. The Arena da Amazônia, which will host the games, has capacity for 44,500, with its architecture inspired by the braided baskets made by indigenous people from the region. Built according to strict sustainability rules, the stadium has a fixed roof for the stands, there are restaurants, underground car parks, access for special needs, systems for reusing rainwater, a sewage treatment station and natural ventilation to reduce energy consumption. After the World Cup, the Arena should become under control of the private sector as a multipurpose complex.
PARTIDAS QUE ACONTECERÃO EM MANAUS MATCHES THAT WILL TAKE PLACE IN MANAUS DIA / DAY
HORA / TIME
TIMES / TEAM
GRUPO / GROUP
14 / 06 / 2014
21:00
Inglaterra x Itália England / Italy
(Grupo / Group D)
18 / 06 / 2014
15:00
Camarões x Croácia Cameroon / Croatia
(Grupo / Group A)
22 / 06 / 2014
15:00
Estados Unidos x Portugal USA / Portugal
(Grupo / Group G)
25 / 06 / 2014
16:00
Honduras x Suíça Honduras / Switzerland
(Grupo / Group E)
Um passeio além da capital
A tour beyond the capital
PARINTINS
PARINTINS
Ilha do Arquipélago de Tupinambarana, distante 420 km da capital Manaus por via fluvial e 369 km em linha reta. É lá que acontece uma das maiores manifestações folclóricas do planeta, onde os Bois Caprichoso (azul) e Garantido (vermelho)apresentam-se em uma arena a céu aberto conhecida como Bumbódromo.
Parintins is an island in the Tupinambarana Archipelago, 420 km from the capital Manaus by river and 369 km as the crow flies. The largest folklore festival on the planet happens here and the story revolves around, The Caprichoso Ox (blue) and The Garantido Ox (red), and they perform in a outdoor arena known as Bumbódromo.
Embratur
PRESIDENTE FIGUEIREDO
PRESIDENTE FIGUEIREDO
O município é uma das principais referências do Turismo de Aventura no Estado por possuir mais de 90 cachoeiras, dezenas de cavernas e inúmeras corredeiras. A cidade também é habitat natural do galo-da-serra, um dos pássaros mais espetaculares do mundo.
The city is one of the main locations for Adventure Tourism within the State as there are more than 90 water falls, numerous caves and dozens of rapids. The city is also the natural habitat of the Guianan cock-of-the-rock, one of the most spectacular birds in the world.
BARCELOS
BARCELOS
O município localiza-se no maior arquipélago do mundo, chamado Mariuá, com cerca de 700 ilhas, e se tornou conhecido internacionalmente como destino preferencial para a prática da pesca esportiva do tucunaré e pela exportação de peixes ornamentais.
The municipality is located in the world’s largest archipelago, called Mariuá, where you will find about 700 islands, and has become popular internationally as a preferred destination for the sport fishing of peacock bass and for the export of ornamental fish.
NOVO AIRÃO
NOVO AIRÃO Ponto de partida para explorar duas reservas ecológicas quase intocadas: o Parque Nacional do Jaú e a Estação Ecológica de Anavilhanas, formada por aproximadamente 400 ilhas. O município se destaca pela alta concentração de botos-vermelhos, botos-tucuxis (cinzentos) e peixes-boi. Para vê-los, basta ir ao Parque Nacional do Jaú, maior parque do Brasil e o segundo da América do Sul.
Ribamar O Caboclo
It is the starting point for exploring two almost untouched nature reserves: the Jau National Park and the Anavilhanas Ecological Station, which is comprised of approximately 400 islands. The city stands out for its high concentration of Amazon River dolphins, tucuxis-dolphins (grey) and manatees. You will find them in the Jaú National Park, the largest park in Brazil and the second largest in South America.
Festival de Parintins reúne milhares de turistas a cada ano. Evento é um dos mais importantes do calendário nacional / Parintins Festival draws thousands of tourists each year. The event is one of the most important on the national calendar
Cultura que apaixona / Inspiring Culture Quem visita o Amazonas tem muito para ver e aprender. A cultura local é riquíssima e deixa os turistas impressionados. A principal manifestação cultural do Estado é o Festival Folclórico de Parintins, que já conquistou prestígio internacional e todo ano atrai milhares de visitantes para Parintins. A festa gira em torno dos bois Caprichoso e Garantido, que agora são Patrimônio Cultural do Amazonas. As apresentações de cada agremiação ocorrem sempre nas três noites do último final de semana de junho, no Bumbódromo. Nos três dias, tanto Caprichoso quanto Garantido encenam uma ópera amazônica a céu aberto onde os bumbás representam lendas e figuras mitológicas do folclore regional. Outro evento que vem ganhando destaque no cenárioregionaléoFestivaldeCirandasdeManacapuru (a 84 quilometros de Manaus), sendo a segunda maior manifestação folclórica do Amazonas. Atualmente, a disputa, realizada em três noites, acontece no Parque do Ingá, na região central da cidade. Já na capital, destaque para o famoso Festival de Ópera no Teatro Amazonas, que ocorre nos meses de abril e maio. Apesar de clássica, a ópera possuiu a capacidade de se reinventar, de se recriar e de impressionar o público. Além do festival, o Teatro possui programação durante o ano inteiro. Em julho, acolhe o Festival Amazonas de Jazz, seguido, em agosto, pelo Festival Amazonas de Dança. Em setembro é a vez do Festival Amazonas de Música e, em novembro, o Amazonas Film Festival.
Anyone visiting the Amazon has plenty to see and learn. The local culture is rich and continually excites tourists. The main cultural event of the State is the Parintins Festival, which has already won international prestige and every year attracts thousands of visitors to Parintins. The festival is a story about the Caprichoso and Garantido oxen, which are now part of the Amazon Cultural Heritage. The presentation of each team always occurs over three nights during the last weekend in June at Bumbódromo. During these three days, Caprichoso and Garantido enact an Amazonian opera outdoors where they represent legends and mythological figures of regional folklore. Another event gaining prominence in the region is the Cirandas Manacapuru Festival (84 km from Manaus). It´s the second largest folkloric event in Amazonas, currently the performance happens over three nights at the Ingá Park, in the city centre. In the capital, the famous Opera Festival at Amazonas Theatre occurs in April and May. Although classical, the opera has the ability to reinvent itself, to recreate and to impress the audience. Besides the festival, the theatre has a program that runs throughout the year. In July, it hosts the Amazonas Jazz Festival, followed in August by the Amazon Dance Festival. In September it’s is the turn of the Amazonas Music Festival and, in November, the Amazonas Film Festival.
Cruzeiros e hotéis em meio à floresta atraem os turistas ávidos pela natureza. Entre as opções, contato direto com botos ao longo do trajeto / Cruises and hotels in the forest attract nature loving tourists. One of the options is swimming with dolphins
Diversão a bordo de um cruzeiro ou num hotel de selva Fun on-board a cruise or in a jungle hotel Que tal fazer um cruzeiro pela Amazônia? Muitas pessoas não sabem, mas existem navios operando nos Rios Negro e Solimões durante todo o ano. No cruzeiro fluvial a aventura pode ter início na cidade de Manaus, com escalas em diversos pontos da selva amazônica. No programa, são feitas atividades como caminhadas, trilhas e passeios em lanchas na região do Igarapé Jaraqui e Três Bocas. Durante a noite, o grande destaque são os passeios noturnos para focagem de jacarés. Em Novo Airão, a diversão é o encontro com os botos cor-de-rosa às margens do Igarapé Trincheiras. Pescar piranha, ver o despertar da Amazônia e o encontro das águas dos Rios Negro e Solimões - que não se misturam, são outros atrativos que podem ser aproveitados durante um cruzeiro no Estado. O Amazonas está em alta no segmento, atraindo o foco dos principais armadores do mundo, graças ao clima ameno e a beleza incomparável de sua riqueza natural. As visitas de cruzeiros à região ocorrem por temporadas, em geral, entre os meses de outubro e abril de cada ano. Em média, Manaus recebe 23 navios por temporada, que oferecem roteiros para todos os gostos: cruzeiros gastronômicos, passeios para solteiros, shows com artistas renomados, festas comandadas por DJs famosos e roteiros temáticos, como os de fitness. Quem quer ficar hospedado pertinho da natureza, mas não consegue se adaptar ao deslocamento dos navios, também não precisa se preocupar. No Amazonas você pode dormir e acordar “dentro” da Floresta. São diversas as opções de hotéis de selva, com todo o conforto que o visitante desejar.
How about taking a cruise through the Amazon? Many people don’t know that there are vessels operating on the Solimões and Negro rivers throughout the year. On one of the river cruises there are many adventures to be had and one such adventure begins in the city of Manaus, with stops at various points along the Amazon. There are activities such as walking, hiking and sightseeing by speedboat in the Igarapé Jaraqui and Três Bocas regions. At night, one of the highlights is alligator watching. In Nova Airão, a great experience is to see pink dolphins on the banks of Igarapé Trincheiras. It is also possible to go Piranha fishing and see the sunrise and the meeting of the waters of the Negro and Solimões rivers, there are many other attractions to choose from during your cruise in the State.
The State of Amazonas is increasing within the segment and is now attracting a lot of focus from the top carriers in the world, thanks to the mild climate and the incomparable beauty of its natural wealth. The cruises that visit the region operate seasonally, usually between the months of October and April each year. On average, Manaus receives 23 ships per season, offering tours for all tastes: culinary cruises, tours for singles, concerts with famous artists, DJs and even themed cruises like fitness. If being at one with nature is important, but being on a ship doesn’t appeal, then there is no need to worry. In the Amazon you can sleep and wake up “inside” the Forest. In one of the many lodges that have all the comfort you could desire.
Amazonastur/Ribamar O Caboclo
Amazonastur/Ribamar O Caboclo
A Floresta Amazônica guarda em si alguns segredos: concentra 60% de todas as formas de vida do planeta, mas calcula-se que apenas 30% de todas elas são conhecidas pela ciência. Há ainda a estimativa que exista cerca de um milhão de espécies animais e vegetais, incluindo mais de 2.000 tipos de peixes, 2.500 tipos de pássaros, 3.500 tipos de árvores com mais de 30 cm de diâmetro e 300 espécies de répteis, cobras e lagartos. Das 483 espécies de mamíferos existentes no Brasil, 324 vivem na Amazônia (67%). Desta maneira, algumas atividades pas-
sam a ser “obrigatórias” quando se visita o Amazonas. Com uma grande biodiversidade, o Estado é um dos principais destinos para os observadores de pássaros. Das 9.700 espécies de aves já catalogadas no mundo, aproximadamente 3.100 estão na América do Sul. Destas, mais de 1.600 espécies estão no Brasil e cerca de 750 na Amazônia. Outra prática obrigatória na floresta é a pesca esportiva. O Amazonas possui inúmeros rios que abrigam a maior diversidade de peixes do planeta, entre eles o tucunaré (peacokbass), símbolo da pesca esportiva no Brasil. Predador por excelência, sua
voracidade é tamanha que ele é capaz de atacar anzóis mesmo sem isca. Os índios já o pescavam com iscas artificiais antes mesmo de a modalidade ser praticada pelos pescadores esportivos. Por se tratar de peixes migratórios, em sua maioria, a pesca esportiva pode ser praticada quase durante o ano todo. Mas é importante lembrar que a pesca predatória é proibida (utilização de instrumentos explosivos, ervas venenosas ou substâncias químicas tóxicas de qualquer natureza), como também é restrita a pescaria no período da piracema “ época da desova “ entre os meses de dezembro e fevereiro.
Pesca esportiva e observação de aves: contato direto com a natureza Sport fishing and bird watching: direct contact with nature The Amazon forest guards many secrets and within it is a concentration of 60% of all life forms on the planet, but it is estimated that scientists know only 30% of them. It´s also estimated that there is about one million plant and animal species, including more than 2,000 types of fish, 2,500 species of bird, 3,500 types of trees over 30 cm in diameter and 300 species of reptiles, snakes and lizards. Out of the 483 species of mammals in Brazil, 324 live in the Amazon (67%). Thus, some activities become “mandatory”
when visiting Amazonas. With great biodiversity, the state is a major destination for bird watchers. Out of the 9,700 bird species already catalogued worldwide, approximately 3,100 of these are in South America, more than 1,600 species are in Brazil and approximately 750 in Amazon. Another mandatory activity in the forest is sport fishing. Amazonas has numerous rivers that harbour the highest diversity of fish on the planet, including the peacock bass, the symbol of sport fishing in Brazil. A predator
par excellence, its greed is such that it even attacks the hooks without any bait on them. The Indians used to fish them with artificial bait even before fishing became a sport. Because they are migratory fish, sport fishing can be practiced almost throughout the year but it is important to remember that over-fishing is prohibited as is the use of explosive devices, poisonous weeds or toxic chemicals of any kind. It is also restricted to fish during the spawning season between the months of December and February.
Mosaico de atrativos e destinos singulares A Mosaic of attractions and unique destinations
O Rio Grande do Sul possui belezas naturais impressionantes e uma intensa vida cultural que pode ser desfrutada em cada uma de suas 25 regiões turísticas. Um lugar marcado pelo chimarrão, pelo churrasco, pela peculiaridade de seus costumes, gastronomia, vinhos e ecoturismo. Capital dos Gaúchos e Sede da Copa do Mundo 2014, Porto Alegre possui uma estrutura turística formada por uma extensa rede hoteleira, além de ser equipada para receber os mais variados eventos. A cidade ainda conta com um vasto espaço verde, formada por parques e área rural. A Usina de Gasômetro é um dos cartões-postais mais emblemáticos do município, um dos pontos mais procurados para assistir ao pôr do sol. Já o Centro Histórico de Porto Alegre é o local ideal para conhecer um pouco dos costumes e tradições da região. Quem busca um toque de modernidade vai se encantar com o Museu Iberê Camargo e Centro de Ciências e Tecnologia da PUC. Rio Grande do Sul has stunning natural beauty and a rich cultural life that can be enjoyed in each of its 25 tourist regions. A place that is remembered for its mate (a traditional caffeine-rich infused drink), barbecues, food, wine, ecotourism and the peculiarity of its customs. The Capital of the State and one of the host cities of the 2014 FIFA World Cup, Porto Alegre has a tourist structure made up of various hotel chains and convention centres. The city also has a large urban park and countryside. The Gasômetro Plant (Usina do Gasômetro) is one of the most iconic views of the city and one of the most popular places to watch the sunset. The Historic Centre of Porto Alegre is, on the other hand, an ideal place to learn a little about the customs and traditions of the region. If you’re looking for a touch of the modern, then you will be bowled over by the Iberê Camargo Museum and PUC Science Centre and Technology.
Abril Abr Ab Abri A b br bri r l / Apr Ap Apri A April prril 2 p 20 2014 014 14
São São ão Paulo Pa Pau Paul P a aullo
WTM-LA WTM WTMW TMTM M-LLA A | ME MERCADO ERCA RCAD CA C CAD ADO & EVE EEVEN EVENTOS VENTOS VE OS | 115 115
Leonid Streliaev
Portal de entrada de Gramado / The entrance of Gramado
Magia na Serra Gaúcha Magic in Serra Gaúcha Belas paisagens, riqueza em águas termais, diversidade cultural, expressões da regionalidade e farta gastronomia típica. A Região da Uva e Vinho apresenta cenários que lembram lindas imagens europeias. O destino é responsável por 90% da produção do vinho e espumante nacional. Com 83 vinícolas – tanto familiares quanto de grandes empresas – os visitantes podem conhecer o processo de transformação da uva e fabricação do vinho e dos espumantes e degustam o resultado final. Entre as principais atrações está o passeio de trem da Maria Fumaça
pelas estações de Bento Gonçalves, Garibaldi e Carlos Barbosa, que remete a uma viagem ao passado. Outro roteiro que retrata a imigração italiana é o ‘Caminhos de Pedra’, a 13 km de Bento Gonçalves. Casas feitas de pedras e madeiras da época da colonização figuram as ruas da colônia São Pedro. O lugar lembra um pedaço da região Toscana, na Itália. Para provar um pouco da gastronomia local, a ‘Estrada do Sabor’, em Garibaldi, oferece as melhores iguarias da região. A atração passa por cinco residências familiares que oferecem degustações de pratos típicos,
além de doces caseiros, vinhos, pães, queijos e outras gostosuras. Conhecidos pelo inverno mais charmoso do Brasil, os municípios de Gramado e Canela trazem toda a experiência do frio europeu para mais pertinho dos brasileiros. E agora os turistas podem esquiar e se divertir na neve no parque temático Snowland, o 1º parque de neve da América Latina, localizado em Gramado. Aproveite o clima para se enrolar em um cachecol, tirar o sobretudo do armário e se deliciar com iguarias para aquecer o corpo. Para começar o dia com o pé direito,
Leonid Streliaev
Café da manhã em pousada de charme, herança da colonização italiana faz parte da cultura e turistas andam de pedalinho no Lago Negro, em Gramado / Breakfast in a charming Guest House, Italian colonization heritage is part of the culture and tourists go on pedal boats in the Negro Lake in Gramado 116 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
experimente o Café Colonial, são dezenas de bolos, chás, cafés, sucos, torradas, pães e muito mais para fazer o seu café da manhã, ou da tarde, inesquecível. À noite, nada melhor que apreciar um dos muitos restaurantes que oferecem o fondue como prato principal. De origem suíça, essa delícia é perfeita para saborear a dois e se torna bastante procurada nos restaurantes com a chegada do inverno. Para os aventureiros, o local conta com um extenso Turismo de Natureza, com destaque para a Cascata do Caracol, em Canela, e o Lago Negro, em Gramado.
Rita Souza
Igreja da Matriz e Cascata do Caracol, em Canela e Parque Snowland, em Gramado / Matriz Church and Caracol Waterfall in Canela and Snowland Park in Gramado
Beautiful scenery, thermal waters, cultural diversity and abundant local cuisine. The Grape and Wine Region will remind you of beautiful European images. The destination is responsible for 90% of the national production of wine and sparkling wine. With 83 wineries - both famous and other large companies - visitors can experience the process during the Rita Souza
transformation of the grapes into wine and there is the opportunity to taste the final result. Among the main attractions here, is the Maria Fumaça train ride, which passes through Bento Gonçalves, Garibaldi and Carlos Barbosa stations, it really is a journey into the past. Another route that represents the Italian immigrants that came here, is the
“Caminhos de Pedra” (Paths of Stone), which is 13 km from Bento Gonçalves. On the streets of São Pedro there are houses made of stone and wood from the colonization period. It resembles a piece of the Tuscany region in Italy. To sample the local cuisine, the “Estrada do Sabor” (Flavor Road), in Garibaldi, offers the best delicacies from the region. The attraction takes you
through five family homes that offer tastings of typical dishes and homemade pastries, wines, breads, cheeses and other goodies. The cities of Gramado and Canela are well known for having the most charming winters in Brazil. They bring the whole experience of the European cold weather a little closer to Brazilians and now tourists can ski and have fun at the Snowland theme park, the 1st snow park in Latin America, located in Gramado. Make the most of the weather by curling up in a scarf, taking your coat out of the wardrobe and indulging in treats to warm your body. To start the day on the right foot, try the Café Colonial where you can try dozens of cakes, teas, coffees, juices, toast, bread and much more. Whether for breakfast or afternoon tea, it is unforgettable. At night, there is nothing better than enjoying one of the many fondue restaurants. With Swiss origin, they give a romantic touch to your meal and remain popular in restaurants when winter calls. For the adventurous, there is extensive Nature Tourism, highlighted by the Caracol Waterfall in Canela and the Negro Lake, in Gramado.
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 117
118 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 119
Visit Brasil
Passeios a cavalo são atrativos dos Pampas / Horse riding is an attraction in Pampas
Pampa Gaúcho
Campos de Cima da Serra
Paisagens hipnotizantes no Sul do país - As paisagens do Pampa do Rio Grande do Sul são de hipnotizar e, com isso, atraem a curiosidade daqueles que nunca visitaram a região, repleta de destinos encantadores. O cenário é formado, principalmente, por campos, coxilhas, açudes e mata nativa. Situado na fronteira do Brasil com o Uruguai, o Rio Grande do Sul encontra-se pertinho de um verdadeiro paraíso para quem gostar de compras. Basta atravessar a praça que marca a divisa entre o município de Sant’Ana do Livramento, a 498 km de Porto Alegre, e a cidade de Riviera. Com apenas dois passos é possível ter acesso a inúmeros Free Shops, além de uma infinidade de lojas de roupas, bebidas, eletrônicos, cosméticos e perfumarias. A cidade uruguaia conta ainda com um clima Portenho, ideal para passar a tarde.
Tradição gaúcha entre os principais atrativos - Junto às regiões vizinhas, Hortênsias e Uva e Vinho, os Campos de Cima da Serra formam um dos mais belos destinos turísticos da Serra Gaúcha e do país. Cercado por florestas de araucárias, o visitante tem a oportunidade de conhecer de perto obras-primas naturais, como o conjunto de cânions que compõe Aparados da Serra e cânion Itaimbezinho. Os usos e costumes do povo serrano estão voltados para a cultura dos antigos tropeiros e do gaúcho. Na gastronomia, destaque para as comidas campeiras preparadas com pinhão, charque, abóbora, mandioca, o típico churrasco e sobremesas de origem portuguesa, como o doce de gila, fruta típica da região. No inverno, a grande atração é o frio. Centenas de turistas procuram a região para curtir as temperaturas negativas e para ver a neve. Paisagens e casas quase sempre amanhecem cobertas pelo branco das geadas. Os lagos e as cachoeiras congelam e a região, que já é linda, fica mais encantadora.
Vale do Taquari Natureza exuberante, cultura e farta gastronomia cativam visitantes - A região que comporta 36 municípios surpreende seus visitantes. Com bons hotéis, pousadas, bares, feiras de artesanato e restaurantes, oferece uma adequada infraestrutura turística, que proporciona uma estada agradável e prazerosa, marcada pela hospitalidade e simpatia de seus habitantes. Seus vales e montanhas, de clima agradável, possibilitam experiências marcantes. Com cidades prósperas e infraestrutura preparada para o visitante, a cultura é uma soma do encontro dos imigrantes açorianos, alemães e italianos, que criaram um cenário único na arquitetura. Atualmente, um mosaico étnico-cultural é expresso em roteiros estruturados e em pleno funcionamento, como o Delícias da Colônia, em Estrela; a Rota Germânica, em Teutônia, com seu casario enxaimel; o Roteiro dos Moinhos, em Ilópolis; a Rota da Erva Mate, com uma das características mais marcantes do povo gaúcho, o chimarrão; e o Roteiro das Gemas e Joias, nos municípios de Lajeado e Estrela, que comercializam pedras preciosas. 120 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
São Miguel das Missões Patrimônio histórico e cultural da humanidade - Um dos mais importantes monumentos históricos brasileiros, as ruínas de São Miguel das Missões pertencem, na verdade, ao mundo. Tombadas pela Unesco como Patrimônio Cultural da Humanidade, em 9 de dezembro de 1983, a cidade celebrou no ano passado as três décadas do tombamento das ruínas que ficam quase na fronteira do Rio Grande do Sul com a Argentina e foram heranças deixadas pelas missões jesuítas no século 17. Além disso, exibe todos os dias um belo espetáculo de som e luz. Depois que escurece, as ruínas viram palco para a emocionante apresentação, que dura quase uma hora. Durante o dia a aventura é explorar o local.
Visit Brasil
Sítio arqueológico de São Miguel das Missões e vista dos Campos de Cima da Serra / The archaeological site of São Miguel das Missões and the view of Campos de Cima da Serra
Pampa Gaúcho The South’s mesmerising landscapes - The landscape of the Pampa of Rio Grande do Sul is hypnotising and, therefore, attracts those who have never visited the area before, which is full of charming places. The setting consists mainly of fields, grassy hills, dams and bush land. Situated on the border of Brazil and Uruguay, Rio Grande do Sul is close to a true shoppers paradise. All you have to do is cross the square that marks the boundary between the City of Sant’Ana do Livramento, and the city of Riviera, in Uruguay. With just two steps you can access numerous Tax free shops, and a plethora of clothing, beverage, electronic, cosmetic and perfume shops. The Uruguayan city also has a pleasant climate, which is ideal for spending the afternoon there.
Taquari Valley Exuberant nature, culture and food captivate sightseers - The region comprises of 36 municipalities that surprise its visitors. With good hotels, inns, bars, craft fairs and restaurants, it offers an adequate tourism infrastructure, which provides a pleasant and enjoyable stay, marked by the hospitality and friendliness of its inhabitants. Its valleys and mountains, with its pleasant climate, enable some outstanding experiences with prosperous cities and infrastructure, which are fully prepared for tourists. The culture is an eclectic mix of the Azorean, German and Italian immigrants, who created a unique architectural setting. Currently, the visitor can choose among 4 tours - or all of them - to know the Taquari Valley: Delícias da Colônia (Delights of Colony), in the city of Estrela; Rota Germânica (German Route), in the city of Teutônia, that has halftimbered houses; Roteiro dos Moinhos (Mills Route), in the city of Ilópolis; Rota do Erva Mate (Yerba Mate Route), source of one of the most striking features of the locals, the mate; and Roteiro das Gemas e Joias (Gems and Jewels Route), in the cities of Lajedo and Estrela, that sell gems.
like the canyons of Aparados da Serra and Itaimbezinho. The etiquettes and customs of the locals are based on ancient culture. In gastronomy, we can especially highlight the food prepared with pinion, beef jerky, pumpkin, cassava, BBQ and desserts with Portuguese origin, like sweet gila, a typical fruit of the region. In winter, the big attraction is the cold weather, where hundreds of tourists go to the region to enjoy the freezing temperatures and snow. In the morning, the houses are covered by white frost creating a wonderful setting. The lakes and the waterfalls freeze and the region, which is already beautiful, becomes even more charming.
São Miguel das Missões Historical and cultural heritage of humanity - One of Brazil’s most important historic monuments, the ruins of São Miguel das Missões were listed as a World Heritage Site by UNESCO on December 9th 1983 and last year marked the 30th anniversary. The ruins are on the border of Rio Grande do Sul and Argentina and were left as legacies by the Jesuit missions in the 17th century. Everyday the ruins display a beautiful spectacle of light and sound. After dark, they become the stage for an exciting performance, which lasts for an hour. During the day you are able to explore the area.
Campos de Cima da Serra Local tradition is among the main attractions - Campos de Cima da Serra is one of the most beautiful tourist destinations in Serra Gaúcha and in the country. Surrounded by pine forests, visitors have the opportunity to get up close and personal to natural masterpieces
Abril / April 2014
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 121
NATAL LUZ E SONHO DE NATAL
NATAL LUZ (CHRISTMAS LIGHTS) AND SONHO DE NATAL (A CHRISTMAS DREAM)
FESTA NACIONAL DA UVA
NATIONAL GRAPE FESTIVAL
OKTOBERFEST
OKTOBERFEST
FENACHAMP E FENADOCE
FENACHAMP AND FENADOCE
Um espetáculo de cores e costumes que toma conta de Gramado e Canela - Uma série de eventos com a temática natalina envolve Gramado sempre nos últimos meses do ano, de novembro a janeiro do ano seguinte. A cidade se enfeita toda para a ocasião e encanta moradores e visitantes com suas tradicionais decorações e espetáculos natalinos. Cidade vizinha, Canela também “se veste de Natal” durante o período. Não há como não entrar no clima, já que há Papais Noéis, guirlandas, renas e enfeites podem ser vistos em todos os cantos, ruas e esquinas. À noite, milhares de luzinhas iluminam a cidade. A programação é diária e ocorre em diversos locais. Alguns eventos são pagos e outros gratuitos. Em ambos os eventos, avenidas viram palcos de desfiles e atividades natalinas.
Uma comemoração cheia de sabor invade Caxias do Sul - A cada dois anos o município de Caxias do Sul celebra a Festa Nacional da Uva, que remonta aos inícios da colonização italiana no Rio Grande do Sul. É o jeito do destino firmar suas tradições, seu orgulho e seu respeito por aqueles que, por meio de seu trabalho, fé e superação das diferenças, construíram uma cidade próspera. Muita música e emoção aguardam o público.
Alegria e muita cerveja marcam edições gaúchas do tradicional evento - No Rio Grande do Sul, a Oktoberfest é realizada em cidades como Santa Cruz do Sul, Igrejinha, Cerro Largo (Oktoberfest-Missões, por estar situada na região das Missões), Portão, São Lourenço do Sul (Südoktoberfest, que significa Oktoberfest do Sul), Frederico Westphalen, Alpestre, Condor, Maratá e Santa Rosa.As maiores são a de Santa Cruz do Sul, e a de Igrejinha. A ideia dos eventos, que tem programações gratuitas, exceto nos parques expositivos e gastronômicos, é resgatar as tradições germânicas. Alegria, música, cerveja e gastronomia são os destaques das festas em todas as partes do mundo.
Espumantes e doces combinados com muita música e diversão marcam feiras tradicionais - Uma das festas mais importantes do Rio Grande do Sul, a Fenachamp, conhecida por ser a Festa do Espumante Brasileiro, é voltada para quem adora um bom espumante acompanhado de bons momentos. É possível degustar garrafas nacionais e se divertir ao som de músicas típicas da região. Já os doces tradicionais da Fenadoce – Feira Nacional do Doce – vão transformar a sua boca em parque de diversão de gostos e sabores. Herança da colonização portuguesa, alemã e italiana, os doces são fabricados na cidade de Pelotas e atraem, anualmente, mais de 300 mil pessoas durante 19 dias de festa.
A spectacle of colours and customs that includes Gramado and Canela - There are a series of events with a Christmas theme in Gramado during the last months of the year, from November to January. The whole city is adorned for the occasion and delights locals and visitors with its traditional decorations and Christmas-shows, just like the neighbouring town, Canela. It’s impossible not to get involved, since Santa Claws, wreaths, reindeer and ornaments can be found in every corner and at night, thousands of lights illuminate the city. The events are daily and happen in many different places. Some are free and others have a fee but all the roads become stages for parades and Christmas activities.
A celebration full of flavour invades Caxias do Sul - Every other year the city of Caxias do Sul celebrates the National Grape Festival, which dates back to the beginning of the Italian colonisation of Rio Grande do Sul. It is how the city found its traditions, with pride and respect for those who, through work, faith and overcoming differences, built a thriving city. Lots of music and excitement also await the audience.
Joy and beer mark local editions of the traditional event - In Rio Grande do Sul, the Oktoberfest is held in cities such as Santa Cruz do Sul, Igrejinha, Cerro Largo (Oktoberfest –Missões, as these cities are situated in the region of Missões) , Portão, São Lourenço do Sul (Südoktoberfest, that means South Oktoberfest) , Frederico Westphalen, Alpestre, Condor, Maratá and Santa Rosa. The biggest events are the ones staged in Santa Cruz do Sul and Igrejinha. Some of these are free, except in exhibitions and gastronomic parks, but the idea of these events, is to rescue the Germanic traditions. Music, beer, food and enjoyment, are the highlights of the celebrations in all parts of the world.
Sparkling wine and sweets combined with great music and fun mark traditional fairs - One of the most important festivals of Rio Grande do Sul, Fenachamp, known as the Party of the Brazilian Sparkling Wine, is geared to anyone who loves a good sparkling wine accompanied by good moments. You can taste domestic bottles and enjoy the sound of music typical of the region. On the other hand, the traditional sweets of Fenadoce - National Fair of Sweets - will transform your mouth into a playground of tastes and flavours. Heritage of Portuguese, German and Italian colonization, the sweets are manufactured in the city of Pelotas and attract more than 300,000 people annually for 19 days of festivities.
As cidades de Canela e Gramado fi cam todas decoradas para as festividades de Natal mais famosas do país / The cities of Gramado and Canela are decorated and are the most famous Christmas festivities in the country Leonid Streliaev
122 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2014
São Paulo Brazil
Suplementos Especiais / Special supplements Rio de Janeiro, Amazonas Santa Catarina, Pernambuco e Rio Grande do Sul
FOLHA DO TURISMO
Edição Especial WTM-LA
Abril / April 2014
MERCADO & EVENTOS Edição Especial WTM-LA
Estudos e entrevistas revelam quais são os avanços e entraves do setor Studies and interviews reveal what the barriers and advances are in the industry
Abril / April 2014
E mais / And also Dados atualizados sobre a Copa do Mundo Updated data on the World Cup