Florence Concierge: Novembre / Dicembre 2013

Page 1

Free copy courtesy of Chiavi d’Oro Toscana

FLORENCE concierge

INFORMATION NOv | DEC 2013

Флоренция Консьерж




focus | exhibition

The Russian Avant-garde Siberia & the East Kandinsky, Malevich, Filonov, Goncharova

below:

A. Nikolaev, The Bridegroom (1920) Next Pages: Il'ja Maškov, Portrait of a Lady in an Armchair (1913) Kazimir Maleviç, Head (1928-29)

4

The Russian Avant-garde, Siberia and the East, is the first international exhibition to examine the fundamental importance of the Oriental and Eurasian connection to Russian Modernism. The exhibition follows the destinies of Russia’s self-proclaimed “Barbarians” in their search for new sources of artistic inspiration and demonstrates how modern Russian culture experienced a deep attraction to – and an apprehension of – the exotic, the unknown and the “Other”, which artists and writers identified with the spirit of the taiga, the virgin territories of desert and steppe and the “otherness” of Oriental culture. The Russian Avant-garde was characterised by bold experiment and innovation, culminating in such works as Kandinsky’s Improvisations and Malevich’s Black Square, which have long been recognised as central to the history of 20th-century European art. The Russian Avant-garde, Siberia and the East argues that the “Russian” Avant-garde was not only Russian or even European, but was inspired by other traditions, notably those of the Orient. Bakst and Malevich, for example, were at the forefront of this cultural trajectory, the former with his costumes and sets for the Ballets Russes, paying homage to Shiva sculptures, Buddhist temples and Siamese costumes, the latter with abstract paintings informed by the Buddhist concept of nirvana. Kandinsky, Larionov and Vatagin studied shamanistic and Hindu rituals, referring to them in their paintings or sculptures; Goncharova, Konchalovsky and Mashkov reproduced Chinese and Japanese broadsheets in their still lifes; Theosophy, elaborated by Helena Blavatsky after her exposure to Indian philosophy, was an important influence on Russian painters, sculptors and writers of the time. The exhibition underscores, displaying 130 works (79 paintings, watercolours and drawings, 15 sculptures and 36 Oriental artefacts and ethnographical objects) divided into 11 sections, the complex relationship Russian artists experienced with the Orient, Wassily Kandinsky, Kazimir Malevich, Natal’ia Goncharova, Mikhail Larionov, Léon Bakst, Alexandre Benois, Pavel Filonov. These prime movers of the Avant-garde were deeply aware of the importance of the East and contributed to the rich debate which left a profound and permanent imprint on their creative imagination. In addition to the heroes of the Russian Avant-garde, this exhibition will also acquaint the visitor with other, less familiar but strikingly original, artists of the day such as Nikolai Kalmakov, Sergei Konenkov and Vasilii Vatagin, many of whose works are being shown in the West for the first time. Until 19th January 2014


5


focus | exhibition

palazzo strozzi Piazza Strozzi, 1 - 055.2645155 www.palazzostrozzi.org

6

Русский авангард Кандинский, Малевич, Филонов, Гончарова Русский авангард, Сибирь и Восток, на первой международной выставке анализирует фундаментальную важность восточных и евразийских связей с русским модерном. Выставка посвящена судьбам самозваных "Варваров" России в поисках новых источников артистического вдохновения и демонстрирует насколько глубокое влечение испытывала современная русская культура к восприятию всего экзотического, неизвестного и всего того, что можно объединить одним понятием «Другие», которых художники и писатели отождествляли с духом тайги, неизведанными пустынными и степными землями, а также с «инородностью» восточной культуры. Выставка делает акцент, представляя 130 работ (79 картин, акварелей и карандашных рисунков, 15 скульптур и 36 произведений восточного искусства, также этнографические экспонаты) и разделена на 11 секций, сложное отношение русских деятелей искусства, связанных с Востоком: Василий Кандинский, Казимир Малевич, Наталья Гончарова, Михаил Ларионов, Леон Бакст, Александр Бенуа, Павел Филонов. Эти первые сподвижники авангарда глубоко осознавали важность Востока и способствовали плодотворным дебатам, которые оставили неизгладимый и уникальный отпечаток в их творчестве. В дополнение к героям российского Авангарда эта выставка познакомит также посетителя и с другими, менее известными, но поражающими своей оригинальностью, художниками современности, такими, как Николай Калмаков, Сергей Коненков и Василий Ватагин, чьи работы будут показаны на Западе впервые. До 19-ого января 2014-го года



INDEX

November | December 2013

Focus

russian avant-garde Focus Exhibitions Focus events

2 66 76

Itineraries & Personalities

An itinerary through Medieval Florence The Baptistery Bargello Palace, Prison & Museum Walking through Dante's Florence House of Dante Santa Margherita de' Cerchi cappella brancacci The Cradle of Renaissance San Miniato al Monte Pure Florentine Romanesque The Magi Chapel The Magi in Palazzo Medici-Riccardi

18 22 28 30 40 60 78

Shopping

interview Meeting Angela Cpauti Giuggi첫 Christmas glitter Shopping for Jewels in Florence

36 44

Gourmet

Tuscan olive oil Freshly milled Restaurants List Restaurants Map Restaurants Reviews

94 104 106 108



index | november december 2013

Hotels & Relax Hotels List

Museums

Principal Museums Pitti Palace Museums Frescoes Antique Art and Renaissance Modern Art Monumental Apartments Crafts, design, fashion Monuments Education & Science Guided Tours & Special Openings Monumental Churches

Info & Transports Useful Info Consulates Railways Siena Coach Service Masses & Cemeteries Non-Catholic Churches

Russian Pages Japanese Pages City Map

98

84 85 86 87 88 88 89 89 90 90 92

116 116 118 119 120 121 122 126 128

Florence ConciergE bimestrale d’informazione turistica bilingue - Issue n°6 /Nov+Dec 2013 Reg. Tribunale di Firenze No. 2941 - Direttore Responsabile: Ugo Rossi Coordinamento: Sergio Iannotta e Alessandro Marchese. Editore Marked srl Via Vasco De Gama, 33/9 - tel. 055.412199 commerciale@megareview.it in collaborazione con Ass. Portieri d’Albergo Chiavi d’Oro Toscana La Redazione non è responsabile di eventuali cambiamenti di date, orari e programmi delle manifestazioni The Editor is in no way responsible for any changes in dates, timetables, programmes of exhibitions and events. In copertina / Cover page: Angela Caputi Giuggiù.





massimo parlanti Presidente dell’Associazione “Le Chiavi d’Oro Toscana” Member of Union Internationale Des Concierges D’hotels “Les Clefs D’or”

Welcome

Benvenuto

Добро пожаловать

Dear Guest,

Gentile Ospite,

Уважаемый Гость!

We would like to wish you a very warm welcome to Tuscany from all the “Golden Keys” Hotel Concierges.

Desideriamo esprimerLe un cordiale benvenuto in Toscana a nome di tutti i Portieri ‘Chiavi d’Oro’.

Florence Concierge Information, conceived and published with the idea of making your stay in Tuscany as enjoyable as possible, is just one of our ways of showing our dedication towards making you feel at home.We offer you this carnet personally because we are sure it can provide you with all the ideas and information you need during your stay here. Our long experience means that we have also been able to include a series of specific proposals selected especially for you. We are looking forward to seeing you at our desk, delighted to help you in any way we can.

Il nostro impegno nel farLa sentire a suo agio è testimoniato anche dal Florence Concierge Information pensato con lo scopo di facilitare e rendere più lieto il suo soggiorno nella nostra Regione. In questa rivista, che Le abbiamo personalmente consegnato, troverà molte informazioni ed indicazioni che ci auguriamo Le possano essere utili. Le segnaliamo le migliori proposte selezionate con la nostra esperienza che, grazie a Lei, maturiamo giornalmente. L’attendiamo come sempre al nostro banco felici di poter accogliere ogni sua richiesta.

Мы желаем сердечно поприветствовать вас в Тоскане от имени всех Портье "Золотого Ключа".

Golden Keys Magazine Network

14

Наше обязательство дать Вам почувствовать себя у нас уютно, о чем свидетельствует также Флоренс Консьерж Информатион,мы хотим сделать ваше пребывание в нашем Регионе наиболее приятным. В этом журнале вы найдете много информации которая, как мы надеемся,сможет помочь вам.Пользуясь нашим опытом, который, благодаря Вам ежедневно растет, мы отобрали для Вас лучшие предложения. Ждем Вас у нашей стойки и будем рады помочь любой Вашей просьбе.



18

itinerary

22

itinerary

26

itinerary

The Baptistery

Bargello

Dante's Florence

The origins of the temple dedicated to St. John the Baptist, later patron saint of the city, are still uncertain. According to tradition, it was founded in Roman times and dedicated to the god Mars. Several sarcophagi have in fact been found in this area, today in the Museum of the Opera del Duomo, as was the famous statue of Mars, which medieval chronacles tell us stood at the entrance to Ponte Vecchio.

The Bargello was built between 1255 and 1261 for the Captain of the People and was therefore once a symbol of authority and power. Its unknown architect took his inspiration from the Castle of the Counts Guidi at Poppi. The building later became the residence of the Podestà. However, in 1574, it was downgraded to become the headquarters of the Captain of Justice, the Bargello or head of the police force.

The heart of medieval Florence starts from one side of Via del Corso and, more specifically, lies between the church of San Martino del Vescovo, the Badia Fiorentina and the Bargello. In the middle of this ancient triangle you can find the site of the houses of the Alighieri family. Dante Alighieri is the author of the Divine Comedy the literary work that officially gave birth to the Italian language.

Истоки храма, посвященного Св. Иоанну Крестителю, позднее ставшему святым покровителем города, и по сей день не определены с точностью. Принято считать, что его воздвигли во времена Римской империи и посвятили изначально богу Марсу. Несколько саркофагов были найдены в этой зоне. Сейчас они находятся в Музее Оперы Дуомо. Среди них имеется знаменитая статуя Марса, которая согласно средневековым летописям стояла при въезде на Понте Веккио.

Барджелло был построен в период между 1255-ым и 1261-ым годом для народного капитана и поэтому воплощал в себе символ власти и могущества. Неизвестный архитектор построил Барджелло, вдохновленный примером замка графского семейства Гуиди в Поппи. Позднее здание превратилось в резиденцию городничего и судебных заседателей. Однако, в 1574-ом году было понижено в ранге и превратилось в штаб-квартиру капитана правосудия или барджелло, как тогда называли главу полицейского управления.

Сердце средневековой Флоренции начинается с одной стороны с Виа дель Корсо и проходит между церковью Сан Мартино дель Весково, Бадия Фьорентина и Барджелло. В центре древнего треугольника можно отыскать место, где с 13-го столетия стоит среди прочих построек дом семейства Алигьери. Данте Алигьери — известный во всем мире автор Божественной Комедии, поэмы, которая является официальным литературным произведением, положившим начало современному итальянскому языку.

16



44

itinerary

78

itinerary

94

gourmet

Christmas Glitter

The Magi Chapel Tuscan Olive Oil

There is little doubt that the best way to a woman’s heart is to surprise her with a piece of jewellery. Even the most indifferent and hard hearted are captured by such a gift and many sins are immediately forgiven! Jewellery, one of the world’s most ancient crafts, is particularly well represented in Florence if you have set your heart on finding something really special, you are more than likely to be able to find it here.

Definitely one of the must-see sights in Florence: it’s the famous Cappella dei Magi decorated by Benozzo Gozzoli in 1459-60 as a private place of worship for the Medici family in their newly built palazzo in via Larga. Gozzoli painted his cycle over three of the walls, the subject being the Journey of the Magi to Bethlehem, a virtually never-ending train of followers surrounds the Three Wise Men on their way to Bethlehem

November marks the harvesting of the olives. It is usually hard and backbreaking work. Almost every farm in Tuscany boasts an olive grove (many people have a tree or two in their garden for home consumption); some farms even have their own olive press, a guarantee of good oil, as the olives should be milled immediately after picking. Others have to take their olives to the nearest available press for immediate washing and milling.

Утверждение, что наилучший путь к сердцу женщины — ювелирное украшение, не вызывает сомнений. Даже самые равнодушные и бессердечные не в силах устоять перед таким подарком: и множество грехов прощаются мгновенно! Ювелирное искусство, одно из самых древних ремесел в мире, на редкость хорошо представлено во Флоренции.

Одним из самых посещаемых мест во Флоренции однозначно является знаменитая Капелла Волхвов, с декорациями, выполненными Беноццо Гоццоли в 1459-60г.г., которая служила семействе Медичи частной часовней во дворце по Виа Ларга. Гоццоли расписал три ее стены циклом фресок, сюжетом для которых послужило путешествие волхвов в Бетлем: виртуально нескончаемая вереница последователей окружает трех мудрецов на их пути в Бетлем.

Ноябрь — это месяц сбора оливок. Обычно это тяжелый и изнурительный труд. Почти каждое фермерское хозяйство в Тоскане имеет рощицу оливковых деревьев (многие семьи имеют дветри в своем саду для домашнего потребления); некоторые хозяйства даже покупают собственный пресс для отжима масла: чтобы гарантировать масло наилучшего качества, оливки лучше отжимать сразу после сбора.

18



An itinerary through

Medieval Florence


itinerary | medieval florence

The Baptistery

Баптистерий

The origins of the temple dedicated to St. John the Baptist, later patron saint of the city, are still uncertain. According to tradition, it was founded in Roman times and dedicated to the god Mars. Several sarcophagi have in fact been found in this area, today in the Museum of the Opera del Duomo, as was the famous statue of Mars, which medieval chronacles tell us stood at the entrance to Ponte Vecchio. However some scholars think that the building was the Praetorium and the statue that of a barbarian king. Dante himself declared that his "beautiful San Giovanni" was a classical Roman building. Its octagonal shape, the two lower orders, the attic and the springer of the cupola, date from the early Christian construction, which was possibly altered or completed in the early decades of the 7th century during the Lombards times. The church was apparently acting as the cathedral in the place of Santa Reparata. In 1059 the Florentine Pope Nicholas II reconsacrated the basilica, which was to be the new bishopric. The eight segments of the cupola had certainly been completed by then as well as the semicircular apse which was added on the west side to contain the altar: the three doors opened on the other three sides. San Giovanni did not definitely abandon its position as a cathedral and remain as the Baptistery alone until 1128. At the time the sacrament was administered only twice a year, making several entrance doors necessary to allow access to the crowds of worshippers. We should remember that there were apparently 30.000 inhabitants in "Fiorenza" in 1172 and the new fourth circle of walls enclosed at least double the area of the third ring, built by Matilde di Canossa in 1078.

Истоки храма, посвященного Св. Иоанну Крестите лю, позднее ставшему святым покровителем города, и по сей день не определены с точностью. Принято считать, что он был воздвигнут во времена Римской империи и посвящен богу Марсу. Сам Данте заявлял, что его «прекрасный Сан Джованни» - классическое здание римской эпохи. Его восьмиугольная форма, два нижние ордера, аттик и верхушка купола, чья постройка датируется ранним христианским периодом, скорее всего были перестроены или дополнены в первые десятилетия VII-го века в период присутствия лангобардов.Церковь использовалась в качестве кафедрального собора перед более древней церковью Санта Репарата. Восемь секторов купола были достроены в более поздний период как, впрочем, и полукруглая апсида, которая была добавлена с западной стороны здания, чтобы разместить внутри алтарь: ее три двери открываются на три различные стороны. Сан Джованни просуществовал в качестве кафедрального собора, выполняя функции крестильни вплоть до 1128-го года. В те времена обряд причащения проводился лишь два раза на год, поэтому входные двери были рассчитаны на толпы верующих. В тот же период были начаты и работы по внешней облицовке Баптистерия: этот шедевр мозаики, выполненной из белого мрамора г.Каррары и из зеленого мрамора г.Прато, гармонично

Alessandro Buffi Concierge Hotel Savoy +39.055.27351 introduces

21


itinerary | medieval florence

This was also the period (mid 12th century) in which the external revestment of the Baptistery was started: this masterpiece of white Carrara and green Prato marble inlay, geometrically designed in a harmonious classical style to cover the original sandstone, already shows signs of the search for spatial delimitation that was to lead to the perspective of the Renaissance. The final result is of great elegance that perfectly incarnates the artistic spirit of the Florentines. The windows are also interesting, with their alternate pointed and semicircular tympani: a classical decoration that was used throughout the Renaissance. After having been a revolutionary building, as far as architecture was concerned, the Baptistery went on to become a laboratory for the new Florentine school of painting that originated with Coppo di Marcovaldo, Cimabue and eventually led to Giotto. By the 14th century plans were already under way for the creation of the new doors which also had to be worthy of the monument: the sculptor Andrea Pisano was commissioned with the first pair, which he carried out between 1330 and 1336, while Lorenzo Ghiberti designed and made two sets of doors, one pair between 1401 and 1424 and the other, known as the "Doors of Paradise", between 1425 and 1452. The two porphyry columns standing on either side of the Door of Paradise were donated to Florence by the Pisans in gratitude for the military help the city received in 1117 against Lucca, when its fleet was otherwise engaged against the Muslims in the Balearic Islands.

22

on the left:

Aerial view of the Baptistery of St. John on the right: Gates of Paradise, by Lorenzo Ghiberti

выложенного в геометрических формах классического стиля, уже несет на себе отпечатки поиска пространственной упорядоченности, которая являлась предтечей применения перспективы в архитектуре. Конечный результат является примером у тонченной элегантности и превосходно отражает творческий дух Флоренции. Планы, разработанные в 14-ом столетии, предусматривали создание дополнительных входов в церковь для привлечения в храм большего потока посетителей: скульптору Андреа Пизано было поручено создание первой пары, которую он выполнил в период с 1330-го по 1336-ой год, в то время как Лоренцо Гиберти запроектировал и создал остальные две пары дверей: одну в период между 1401-ым и 1424-ым годом и другую, наиболее известную под именем «Врата рая», между 1425-ым и 1452-ым годом. Две порфировые колонны, установленные по обе стороны «Врат рая», были принесены Флоренции в дар от жителей Пизы, в знак благодарности за оказанную им военную помощь в 1117-ом году, поскольку их собственный флот в те времена был занят в военных действиях против мусульман на Балеарских островах.



24


itinerary | bargello

Bargello

Palace, Prison & Museum The Bargello was built between 1255 and 1261 for the Captain of the People and was therefore once a symbol of authority and power in Florence. Its unknown architect (or architects) took his inspiration from the Castle of the Counts Guidi at Poppi and the same design was used for almost all the town halls in Tuscany. The building later became the residence of the Podestà (1261) and other magistrates. However, in 1574, it was downgraded to become the headquarters of the Captain of Justice, the Bargello or head of the police force. It served this purpose for three centuries, earning itself a sorry fame as a prison but, after the Risorgimento, it was completely restored, becoming the National Museum in 1865. The high battlemented tower, known as the Volognana, was built in the 12th century as a private tower house. The splendid inner courtyard, with its arched porticoes and 14th to 16th century coats of arms, has retained all its original medieval aspect. The staircase on one side is by Neri di Fioravante, closed off by an iron gate attributed to Giuliano da Sangallo. The fine Hall of the General Council, also designed by Neri di Fioravante, now the Hall of Donatello, contains many works by the great Florentine sculptor, among them the bronze ‘David’ (1430 ca.), the first nude of the Renaissance, made for Cosimo the Elder, and the St. George carried out for Orsanmichele. Apart from sculptures by Desiderio da Settignano, Michelozzo and Verrocchio and ceramics by Luca della Robbia, the museum also contains works in bronze by Giambologna and Benvenuto Cellini, as well as the two bronze panels by Ghiberti and Brunelleschi for the competition of 1401 for the North Door of the Baptistery, won by Ghiberti. The Michelangelo Room contains the great sculptor’s Bacchus, Pitti Tondo, David Apollo and the Bust of Brutus, together with works by Jacopo and Andrea Sansovino, Ammannati, Baccio Bandinelli and Tribolo. The Chapel of Santa Maria Maddalena (frescoes by the school of Giotto), on the first floor, has only recently been restored and opened to the public. The museum also contains paintings, majolicas, gold and silverware, weapons and ivories from various collections.

Alessandro Marchese Chef Concierge Hotel Helvetia & Bristol +39.055.26651 introduces

museo nazionale del bargello Via Proconsolo, 4 - Tel. 055.294883 Open from 8.15 until 17.00 Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month

25


itinerary | bargello

Барджелло Барджелло был построен в период между 1255-ым и 1261-ым годом для народного капитана и поэтому воплощал в себе символ власти и могущества Флоренции. Неизвестный архитектор построил Барджелло, вдохновленный примером замка графского семейства Гуиди в Поппи. Позднее здание превратилось в резиденцию городничего (1261) и судебных заседателей. Однако, в 1574-ом году было понижено в ранге и превратилось в штаб-квартиру капитана правосудия или барджелло, как тогда называли главу полицейского управления. Здание прослужило таким образом на протяжении трех веков, снискав себе плачевную славу городской тюрьмы, однако, после эпохи Возрождения было полностью отреставрировано и превратилось в Национальный Музей в 1865-ом году. Высокая зубчатая башня, известная под именем Волоньяна, была построена в 12-ом столетии в качестве частной резиденции. Великолепный внутренний двор с аркадами, увешанный оружием с 14-го по 16-ое столетие, полностью сохранил свой изначальный средневековый вид. Лестничный марш с одной из сторон принадлежит руке Нери ди Фьораванте, а железные ворота, закрывающие его — Джулиано да Сангалло. Прекрасный зал Верховного Совета также был выполнен по проекту Нери ди Фьораванте. Сейчас он называется «Зал Донателло» и содержит многочисленные работы великих флорентийских скульпторов, среди которых бронзовый «Давид» (1430 приблизительно), первая обнаженная скульптура эпохи Возрождения, сделанная по заказу Козимо Старшего, вместе со Св. Георгием, который сейчас находится в церкви Орсанмикеле. Кроме скульптур руки Дезидерио да Сеттиньяно, Микелоццо и Верроккио и керамики Луки делла Роббия, музей также содержит бронзовые работы Джамболоньи и Бенвенуто Челлини. Комната Микеланджело содержит великие скульптуры Бахуса, Тондо Питти, Давида Аполлона и Бюст Брутуса, вместе с работами Якопо и Андреа Сансовино, Амманати, Бачио Бандинелли и Триболо. В музее также находятся картины, майолики, изделия из золота и серебра, оружие и изделия из слоновой кости из различных коллекций.

26


Frilli Gallery Sculpture Art Studio in Florence Since 1860

S

ince 1860 Frilli Gallery is a manufacturer of handcarved marble and hand-chiselled bronze sculptures for interior and garden decoration. The Gallery presents a wide range of Greek, Roman, Classical, Renaissance, Art Nouveau and Contemporary statues. The top quality replicas produced are highly valued “lost wax” bronze castings from original molds or hand carved white Carrara marbles, alabasters and stones. During 150 years of activity, Frilli Gallery has become the name of reference for private collectors , hotels, i nterior designers, worldwide museums. Over the years Frilli Gallery pieces have been purchased by royal families, shown at international exhibitions . Throughout this time, the Frilli Gallery has remained true to its mission: to bring “authentic” replicas of pieces of classic and modern sculpture to contemporary residences, villas and parks. “Authentic” replicas may sound as a contradiction in itself. But not many people know that replicas were already popular in antiquity. Most of the classical pieces shown in museums today are actually replicas of lost originals that became even more popular in the Renaissance as Roman and Greek art was rediscovered. There are few private art galleries in the world that can still bring new emotions to the visitors. The Frilli Gallery in Florence is one of those. Masterful replicas to be touched, caressed probed freely with your own hand, fingers. This experience will not leave one unmoved.

С

1860-го года Галерея Фрилли является изготовителем произведений из инкрустированного мрамора и бронзовых статуй ручной работы для интерьера и садовых декораций. Галерея представляет широкий спектр статуй в греческом, римском, классическом стиле, в стиле эпохи Ренессанса, стиле «модерн» и современном стиле. Высококачественные копии, сделанные с применением техники «потерянного воска» из бронзового литься с использованием подлинных опалубок или выполненные вручную из белого каррарского мрамора, алебастрового камня и других каменных материалов. В течении 151 года деятельности Галерея Фрилли стала отправным пунктом для многих коллекционеров, отелей, дизайнеров интерьера, а также музеев всего мира. За эти годы произведения Галереи Фрилли заказывались королевскими династиями и выступали в качестве экспонатов на международных выставках. Миссия Галереи Фрилли заключается в том, чтобы украшать «подлинными» частицами классической и современной скульптуры нынешние резиденции, виллы и парки. «Подлинные» копии — звучит противоречиво на первый взгляд. Однако, немногие знают, что копии имели огромную популярность уже в древности. Большинство классических произведений, выставляемых на показ в музеях, на самом деле являются копиями утерянных подлинников, которые приобрели особое признание в эпоху Возрождения, когда имело место переосмысление канонов красоты древнегреческого и древнеримского искусства.

Via dei Fossi 26r - Florence - phone/fax +39.055.210212 - www.frilligallery.com


personality | dante

Walking through

Dante's Florence

Sergio Iannotta Concierge Hotel Brunelleschi +39 055.27370 introduces

28

The heart of medieval Florence starts from one side of Via del Corso and, more specifically, lies between the church of San Martino del Vescovo, the Badia Fiorentina and the Bargello. In the middle of this ancient triangle you can find the site of the 13th century houses of the Alighieri family, according to many documents of the time. Dante Alighieri (Florence, 1265 - Ravenna, 1321) is universally known as the author of the Divine Comedy, a poem that, for its grandeur of construction, power, variety of form and immense richness of expression, is acknowledged as one of the supreme masterpieces of world literature as well as the literary work that officially gave birth to the Italian language.

Сердце средневековой Флоренции начинается с одной стороны с Виа дель Корсо и проходит между церковью Сан Мартино дель Весково, Бадия Фьорентина и Барджелло. В центре этого старинного треугольника можно найти место, где с 13-го столетия среди прочих построек стоит дом семейства Алигьери, что подтверждается многочисленными документами того времени. Данте Алигьери известный во всем мире автор Божественной Комедии, поэмы, которая по грандиозности своей композиции, силе, разнообразию форм и выдающемуся богатству выражения является не только одним из непревзойденных шедевров мировой литературы, но и официальным литературным произведением, положившим начало современному итальянскому языку.



personality | dante

Дом Данте House of Dante

The Dante House-Museum Via Santa Margherita, 1r - Tel. 055.219416 Open from 10.00 until 17.00 Closed on Monday

30

The House of Dante is situated between the little square and Via di Santa Margherita, opposite the Tower of the Castagna and the remains of the Church of San Martino al Vescovo. Although it was built in the first decade of the 20th century, it is undoubtedly one of the most suggestive buildings in the city. Dante was in fact born under the sign of Gemini between the end of May and early June of 1265 right here in the heart of medieval Florence and documentary evidence tells us that this was the site of the houses of the Alighieri family. After the Poet’s death, his brother Francesco sold part of the house (in 1332) to the Mardolli family, while the rest of the building continued to belong for a few more years to Dante’s sons who, after all the family’s problems, had by then left Florence for some time. The division of the Alighieri houses soon led to them falling into decay. Popular tradition however always remembered and indicated the group of humble and “forgotten” buildings, near the Tower of the Castagna, as having been “the house of Dante” and the birthplace of the Poet.

Дом Данте расположен между небольшой площадью и Виа Санта Маргерита, напротив башни Кастанья и рядом с церковью Сан Мартино аль Весково. Несмотря на повторную постройку в первом десятилетии 20-го столетия, он является, вне сомнений, одним из самых впечатляющих зданий города. Данте действительно родился под знаком Близнецов, между концом мая и началом июня в 1265-ом году именно здесь, в самом сердце средневековой Флоренции, где согласно проверенным источникам располагались дома, принадлежащие семье Алигьери. После смерти поэта его брат Франческо продал часть дома (в 1332-ом году) семье Мардолли, в то время, как остальная часть строений продолжала оставаться во владении в течении еще нескольких лет сыновей Данте, которые после всех проблем, которые претерпело семейство, вскоре вынуждены были на некоторое время покинуть Флоренцию. Разделение домов Алигьери в скорости привело семейство к краху. В народе, однако, всегда продолжали помнить и указывать на группу скромных и «забытых» домов рядом с башней Кастанья, как на «дом Данте» и на место, где родился великий поэт.



personality | dante

Santa Margherita de' Cerchi The Church of Santa Margherita dei Cerchi is considered the church of Dante, as it was where the poet married Gemma Donati and, according to tradition, when he was only nine years old, he also met his beloved Beatrice Portinari for the first time. This is where Folco Portinari, Beatrice’s father was buried, as well as the nurse Monna Tessa, whose tombstone however can now be seen in the Hospital of Santa Maria Nuova, whose foundation, according to tradition, was inspired by the nurse and then carried out by Folco in her name. In spite of the commemorative plaque, the theory that Beatrice herself was buried here is most unlikely because, as she married into the Bardi family, she was most probably laid to rest in her husband’s family tomb, situated in the Great Cloisters of Santa Croce. The interior of the church contains an altarpiece of the Madonna enthroned with Sts. Lucy, Margaret, Agnes and Catherine of Alexandria by Lorenzo di Bicci above the main altar. Visitors may write letters to Beatrice to ask her to help them with their love lives and leave them in the basket next to her shrine.

32

above: the façade of Santa Maria de' Cerchi below on the right:

Raffaello Sorbi's The wedding of Beatrice Portinari

С. Маргерита де Черки Церковь Санта Маргерита деи Черки считается церковью Данте, поскольку здесь произошло венчание поэта с Джеммой Донати и, в которой согласно народной легенде, когда ему было всего девять лет, он впервые встретил свою любимую — Беатриче Портинари. В этой церкви были похоронены и Фолько Портинари, отец Беатриче, а также ее кормилица Монна Тесса. Несмотря на мемориальную доску, теория захоронения здесь самой Беатриче представляется маловероятной, поскольку она была отдана в жены представителю семейства Барди и, скорее всего, захоронена вместе с супругом в семейной гробнице в Пантеоне знаменитостей Базилики Санта Кроче. Внутри церкви, над основным алтарем, расположена алтарная картина с Мадонной на троне в окружении Святых Лючии, Маргериты, Аньезе и Катерины Александрийской руки Лоренцо ди Биччи. Посетители могут писать записки Беатриче с просьбой оказания помощи в любви, бросая их в корзину рядом с ее усыпальницей.



domo - F.LLI tRAvERsARI

PRINCIPE

FRILLI GALLERY

sARtoRIA RossI

vIsCoNtI IL bIsoNtE mALIPARmI RImoWA IL GUFo vALIGERIA GAzzARRINI

GALLERIA RomANELLI

GRAzIELLA JEWEL

ANGELA CAPUtI

PARRI’s

ANNA mILLEsImI

GIoIELLERIA


Shopping Map

A. UGoLINI A. UGoLINI FREY WILLE FREY WILLE moREsChI moREsChI

bEmPoRAd bEmPoRAd

RomEo 1931 RomEo 1931 vIsCoNtIvIsCoNtI

ottINo ottINo

ALCozERALCozER &J &J ANNAmARIA ANNAmARIA CAmmILLICAmmILLI

CAssEttI-RoLEX CAssEttI-RoLEX

IELLERIA sANtINI sANtINI

sCUoLA sCUoLA dEL CUoIo dEL CUoIo


Oltre 100 anni di tradizione - Le migliori confezioni italiane e straniere A tradition of over one hundred years - The best fashions from Italy and abroad

The refined Bemporad boutique in Via dei Calzaiuoli, just off beautiful Piazza della Signoria, has been one of the most prestigious names in clothing in Florence since 1885. Here the experience and competence matured in over a century makes it possible to offer a wide selection of products: exclusive classical and ceremonial collections from the best houses of fashion as well as a vast selection of sports and casual wear for all occasions. The large show room contains a huge assortment of refined fashions, evening wear, coats, raincoats and sheepskin jackets and overcoats for men and women. The huge collection of skirts, suits and outfits for women or jackets and trousers for men is completed by accessories and ties, available in many models and designs. The experienced staff can help the client decide what to add to his wardrobe or propose original and elegant solutions for special events. Large or extra-large sizes no longer need to renounce perfect elegance or a preferred colour or material, because Bemporad’s made-to-measure fashion service offers qualified solutions for tailored clothing. After the client has chosen the most suitable drop and selected the material he prefers, the prestigious Florentine tailor’s shop will make him up an elegant piece of clothing, all by hand, right there inside the boutique. Highly qualified craftsmen use their wonderful manual skills to create articles of clothing that bear some of the most prestigious labels. One of the most important aspects of Bemporad tailoring is the choice of classical and sporting quality textiles, produced in a wide choice of materials, designs and shades by prestigious Italian and British fashion houses. Bemporad is also: Valentino, Canali, Mabrun, Cinzia Rocca and Gimo’s. С 1885 Bemporad одна из самых престижных марок одежды во Флоренции с большим ассортиментом элегантных вещей высокого класса: вечерние платья и костюмы, пальто, плащи, дубленки и верхняя мужская и верхняя одежда, юбки, деловые женские костюмы. Опытные продавцы-консультанты смогут помочь Вам в выборе комплекта одежды наиболее отвечающего Вашим требованиям и предложить решение как элегантное, так и оригинальное для Ваших специальных выходов. Стоит посмотреть коллекцию одежды из кожи высочайшего качества , которая прославила марку Bemporad во всем мире. Для клиентов с мягкими размерами или размером экстра ладж есть сервис «мода по размеру», который гарантирует элегантность в цвете и материале который вы выбираете. Прямо в бутике, после выбора размера и ткани которая Вам подходит, ателье высочайшего уровня пошьет полностью вручную, одежду экстра качества, элегантную и рафинированную. Необходимая характеристика ателье Bemporad это качество используемых тканей. Широкий выбор материалов, рисунков и оттенков как классических , английского стиля так и спортивных, изготовленных престижными фирмами Италии и Англии. Собственная лаборатория ателье предлагает также возможность персонализировать и подогнать под размер всю одежду бутика.

Tutte le misure in pelle e tessuto per uomo e donna All sizes for men and women in leatherwear and textiles


BEMPORAD

dal 1885

CANALI - GIMO'S - MABRUN - FACIS - STEINBOCK - CINZIA ROCCA - VALENTINO THE BEST SELECTION IN LEATHER FOR LADIES AND MEN - ALL SIZES

Via dei Calzaiuoli, 11-13-15-17r. - Tel. 055.216833/2648410 fax 055.216833


interview | ANGELA CAPUTI

Meeting Angela Caputi Giuggiù Angela Caputi founded her atelier in 1975. Her laboratory in the old city centre of Florence brought her international fame and the Angela Caputi brand name soon found a place on world markets; today the Florentine stylist is one of the best-known names in the field of haute couture costume jewellery. In recent years the designer’s work has been displayed in various exhibitions in Florence and even shown at the Metropolitan Museum of Arts in New York. Her collections are all carried out with the exclusive use of synthetic materials and are characteristic for their stylish elegance, a typical expression of Italianmade products in the world. How did you manage to carry out your ideas? When I first started, fashion tended to follow more conservative trends and most bijoux were somewhat classical and certainly not very smart or avant-garde. I therefore tried to create pieces that would allow women to express their personalities by using refined colours and shades as well as special techniques to add character and enrich the plastic materials that lie at the base of my creations, while also adding to their elegance.

Boutique Florence Via Santo Spirito, 58r - Tel. 055.212972 Borgo SS. Apostoli, 44/46r - Tel. 055.292993 Boutique Forte Dei Marmi Via Stagio Stagi, 50a/b - Tel. 0584.80705 Boutique Milan Via Madonnina, 11 - Tel. 02.86461080 Boutique Paris 15 Galerie Véro-Dodat - Tel. 0033.0140390151 (enter at 2 Rue du Bouloi or 19 Rue J.Jacques Rousseau) www.angelacaputi.com

38

What materials do you use for your creations? We only use synthetic materials. Even the coral and shell-like details are made in resins. These materials are extremely lightweight and can be adapted to various shapes and shades of colour, because they are extremely flexible. Everything is made absolutely in Italy, the bijoux are then assembled in our laboratory, which is also a boutique, in Via San Spirito in Florence. This is why we are quite certain that every creation n the collection is really made in Italy. What kind of women wear your jewellery? Certainly they are independent women of all ages and nationalities. A typical client is a cultured and fashionable woman, who likes travelling and getting to know various different cultures. Men also appreciate my creations, from the materials to the design, as if they were real works of art.


Анджела Капути основала свою фирму в 1975 году. Из своей лаборатории в историческом центре города Флоренции она достигла международной известности и марка Анджела Капути быстро завоевала мировой рынок . В настоящий момент флорентийский дизайнер является одним из наиболе известных имен в ряду производителей бижутерии для Высокой Моды. В последние годы работы дизайнера были представлены на выставках во Флоренции и в Музее Искусств Метрополитан в Нью Йорке. Ее коллекции, реализованные исключительно из синтетических материалов характеризуются элегантностью и неповторимым стилем, типичниым для “made in Italy” в мировом представлении.

Angela Caputi


interview | ANGELA CAPUTI

What objectives do you think you have reached? I have managed to make my brand name known throughout the world, from South Africa to New Zealand, and have a catalogue of over 8000 articles. I have also managed to found a company based on women, who work in all the stages of the productive line: from the design to the realisation of each piece, which is always assembled by hand. I have also managed to keep my roots in the Oltrarno area of Florence, where the heart of the company has its premises, and thus contribute towards maintaining the values of craftsmanship that has always been identified with this area. What about your new collection? What most characterises it? This winter we propose many new features including the refined collection "Granito": an elegant line that matches the ruby-colored agate to particular elements that resemble granite, all designed in clean geometric shapes. We propose "Tiger" a pretty aggressive line dedicated to those women who live everyday life as a perpetual "struggle." Then we have a special collection very suitable for the Christmas period and New Year celebrations, it is called "Hollywood" as it is all starry and shiny and will brighten the evenings of every woman festivity!

from the top: Granito collar necklace Tiger long necklace Hollywood long necklace with silk tassel

40

Какие идеи лежат в осное ее произведений? «Я пытаюсь создавать веши, которые позволяют женщинам выразить собственную индивидуальность, используя цвета, оттенки и рафинированную отделку, для того чтобы придать особый характер и сделать синтетические материалы, лежащие в основе моих ювелирных коллекций, более богатыми и элегантыми. Все производство осуществляется исключительно в Италии, окончательная сборка бижутерии производится в нашей лаборатории, которая является таже бутиком на улице Санто Спирито во Флоренции. Именно по этому мы уверенно говорим , что каждое наше украшение действительно “made in Italy.» Расскажите о тех целях, которые были вами уже достигнуты. «То что мне удалось добится известности моего бренда во всем мире – от Южной Африки до Новой Зеландии, с каталогом содержащим более 8000 изделий. Создание компании где работают, в основном, женщины на всех фазах производства.» Госп. Капути, что Вы можете рассказать о новой коллекции? Этой зимой мы предлагаем множество новшеств, которые включают в себя исключительно элегантную коллекцию «Гранито» с агатами, окрашенными в рубиновый цвет, и имеющими чистые геометрические формы. Линия «Тайгер» посвящена всем тем женщинам, который проживают каждый день своей жизни, как нескончаемую битву за лучшее. Для празднования Рождества мы приготовили особую коллекцию, названную «Голливуд», полную звезд и сияния!


di Firenze Abbigliamento Uomo, Donna, Bambino Idee per la Casa Clothing for Men, Women & Children Ideas for the Home New collections at www.principedifirenze.com

via del Sole 2 - 50123 Firenze tel. 055292764 - fax. 055293398 info@principedifirenze.com


42


itinerary | brancacci

Brancacci Chapel The Cradle of Renaissance

The entrance to the Brancacci Chapel is on the right of the steps up to the church of santa maria del carmine. Masolino di Panicale, originally Masaccio’s teacher, was commissioned to do the cycle of frescoes, but Masaccio, whose talent had surpassed his master, took over from him in 1424-5. The cycle was completed after 1480-85 by Filippino Lippi. These frescoes, (Adam and Eve expelled from Paradise, the Payment of the Tribute Money, etc.), were to influence generations of artists and pave the way for the Florentine Renaissance. On the first day after his arrival in Florence, Stendhal had gone to see the tombs of the great men in Santa Croce, while re-reading Foscolo’s poem I Sepolcri, which he had in his attaché-case; the second day he went to the “church of the Carmine where Masaccio’s frescoes are”. Stendhal’s instincts were right, for a visit to see Masaccio’s frescoes in the Carmine is an experience beyond that of going to museums and mausoleums; it is a visit to the heart of Florence and to one of the greatest works of art in the city. What we know of Masaccio’s life suggests that he eschewed high living and was dedicated only to his art, unlike his great Flemish contemporary, Van Eyck, who acted both as a diplomat and as a courtier in his native Bruges. Masaccio was held in high esteem by such politically important figures as Felice Brancacci, who commissioned this chapel in the Carmine, and later he was called to Rome to work for members of the Holy See. It was there that Masaccio died in 1428 aged 26, either from the plague or from poisoning. At the outset of his career, he had portrayed the consecration of the church of the Carmine in 1422 in the famous fresco called the Sagra, formerly in the cloister of that church but destroyed in 1600. The fresco showed the square in front of the church and a great procession of people, amongst whom he included portraits of his friends: Brunelleschi was shown wearing wooden clogs, also Donatello and Masolino (who later worked with Masaccio in the Brancacci Chapel). He also portrayed the foremost political figures of the day: Uzzano, Giovanni di Bicci dei Medici, Brancacci and others, and he included the gatekeeper standing

Cappella brancacci Chiesa del Carmine in Piazza del Carmine - Tel. 055.2768224 Monday-Saturday 10-17 - Sundays 13-17. Closed on Tuesdays. On prior booking only.

Andrea Oppoliti Chef Concierge Hotel Adler Cavalieri +39.055.277810 introduces

43


Часовня Бранкаччи

with the keys in his hands by the door of the convent. All this was shown with the utmost realism; sadly we only know of the fresco’s appearance from copies. The Brancacci Chapel became the school of the Florentine Renaissance painters, including Michelangelo. Here we shall limit ourselves to pointing out the civic meaning of this cycle, which, as is indicated by the episode of the Tribute Money, is obviously a reference to the catasto, the important egalitarian tax reform passed in Florence in 1427. Masaccio was implying that it is necessary to “render unto Caesar that which is Caesar’s,” i.e. pay one’s taxes. He himself made his tax declaration in July 1427, from which we learn that he lived in a rented house with his mother and his younger brother and that he also paid the rent for half a workshop near the Bargello; also he had many debts. At that time this very modest tax-payer was, together with Van Eyck, one of the greatest painters in the world; and no one knows how his painting would have developed if he had not died the following year. Brunelleschi, usually very pungent in his remarks about other artists, this time commented: “We have suffered a great loss.”

44

Вход в часовню Бранкаччи справа в нескольких шагах от церкви Санта Мария дель Кармине. Мазолино Паникале, первому учителю Мазаччо, было поручено сделать цикл фресок, но Мазаччо, чей талант превзошел своего маэстро, продолжил роспись в 1424-5. Цикл был завершен после 1480-85 Филиппино Липпи. Эти фрески, («Адам и Ева изгнаны из рая», «Выплата дани» и т.д.), должны были повлиять на поколения художников и проложить путь для флорентийского Возрождения. В первый же день после своего прибытия во Флоренцию, Стендаль пошел осмотривать гробницы великих людей в Санта-Кроче, в то время как его ждали на чтении Фосколо стихотворения Сеполкри, которе происходило у делового атташе;на второй день он отправился в церковь, где находятся фрески Мазаччо Кармине. То, что мы знаем о жизни Мазаччо предполагает, что он избегал роскошной жизни посвящал себя только искусству, в отличие от своего великого фламандского современника, Ван Эйка, который


itinerary | brancacci

выступал и как дипломат, и как придворный в родном Брюгге. Мазаччо был в почете у таких политически важных фигур, как Феличе Бранкаччи, кто заказал эту часовню в Кармине, а позже он был вызван в Рим, чтобы работать для представителей Святого Престола. Именно там Мазаччо умер в 1428 году в возрасте 26, или от чумы или от отравления. Часовня Бранкаччи стала школой для художников флорентийского Возрождения, в том числе Микеланджело. Здесь мы ограничимся указанием на гражданское значение этого цикла, который, как показывает эпизод дани, очевидно, является ссылкой на кадастовый реестр, что важно для понятия эгалитарной налоговой реформы во Флоренции в 1427. Мазаччо подразумевал, что надо платить налоги своему государству. Он сам сделал свою налоговую декларацию в июле 1427 г., из которой мы узнаем, что он жил в арендованном доме с матерью и младшим братом, и что он также заплатил арендную плату за половину семинара возле Барджелло, также у него было много долгов. В то время этот очень скромный налогоплательщик был наравне с Ван Эйком, одним из величайших художников в мире, и никто не знает, как развивалась бы его живопись, если бы он не умер на следующий год. Брунеллески, как правило, очень острый в своем выступлении о других художников, на этот раз прокомментировал: "Мы понесли большие потери".

45


Christmas Glitter

Florence tradition for Jewels

One of the first places you will want to visit is the extremely ancient and world famous Ponte Vecchio. Originally constructed with stone fore-starlings and paved in wood, it was the first bridge to be built in Florence in the time of the Roman Legion and crossed the Arno at its lowest fordable point. Always quickly repaired, the bridge was carried away by the floodwaters in the tragic flood of 1333 along with all the other bridges in the city. In 1345 the Ponte Vecchio was reconstructed under the direction of Taddeo Gaddeo, a student of Giotto. In 1442 the city authorities ordered all the local butchers to open their shops on the Ponte Vecchio. The Signoria

46

evicted the butchers in 1593 and gave the shops to the more respectable and tidy goldsmiths. To this day these clever craftsmen and jewellers still occupy the shops and continue the tradition of creating the jewellery that has made Florence famous in the world. You could almost call Florence a paradise of jewellery and, if you have set your heart on finding something really special, you are more than likely to be able to find it here. Florence is in fact one of the few places in the world that offers so much in such a limited space. Almost all Florentine jewellers are also craftsmen and designers, with their own laboratories, but today they are joined by many famous foreign brands as well.


shopping | jewels

Одно из первых мест ,которое стоит посетить , это очень древний и всемирно известный мост Понте Веккио Первоначально построенный из камня с дощатой мостовой, это был первый мост построенный во Флоренции во времена римского легиона и пересекал реку Арно на самой низкой точке брода. Позднее, в 1177 году, он был полностью перестроен в камне и вымощен кирпичом. Мост был разрушен наводнением в 1333 вместе со всеми другими мостами в городе. В 1345 Понте Веккио был реконструирован под руководством Таддео Гаддео. В 1442 городские власти приказали перенести все мясные лавки из

центра города на Понте Веккио. Мясники пользовались этими постройками до тех пор , пока Медичи, по постановлению правительства, не выселили их в 1593 году и отдали магазины более респектабельным и аккуратным ювелирам. По сей день самые умелые мастера ювелирного искусства занимают магазины и продолжают традицию ювелирных произведений, которые сделали Флоренцию известной во всем мире. Флоренцию можно было бы назвать раем ювелирных изделий и, то вы, скорее всего, найдете это именно здесь. Флоренция, на самом деле одно из немногих мест в мире, которое предлагает такой широкий выбор в ограниченном пространстве.

on top:

Goldsmith at work in the Annamaria Cammilli's laboratories

47


shopping | jewels

Annamaria Cammilli Everything is due to the talent of an artist, Annamaria Cammilli, designer, painter and sculptress, who gives life to her creations in the atmosphere of her home in the hills outside Florence. Original forms and colour combinations, plus matching tonalities and techniques, lie at the basis of her refined works of art and the jewellery in the Cammilli collections. The unique and essential element in Cammilli jewellery is the use of various shades of gold: a palette of six exclusive colours obtained through carefully researched alloys. The collections focused on flower forms that have made the Cammilli brandname famous throughout the world, have been further enhanced by new lines based on an essential and refined design that have been hugely successful. From the beautiful "Aqua" collection, with its undulating contours recalling the slow pace of the sea at sunset; through the gold bands and wire of the "Dune" collection, which recall the desert, the movement of waves or tracks left in the sand; to the "Sultana" collection, a three dimensions abstract flower with fine veins on each petal that bring it to life.

from the top:

Все началось с таланта художника, Аннамарии Камилли, дизайнера, живописца и скульптора, которая вдохнула жизнь в свои произведения в атмосфере ее дома, расположенного на холмах Флоренции. Оригинальные формы и цветовые комбинации плюс умелый подбор технологий и методов обработки лежат в основе ее утонченных произведений искусства, драгоценных коллекций «Камилли». Коллекции воспроизводят цветочные формы, которые и сделали «Камилли» мировое имя, после чего были дополнены новыми линиями, основанными на новаторском и утонченном дизайне, которые также имели чрезвычайный успех. От красивейшей коллекции «Аква» с ее волнистыми контурами, напоминающими медлительные переливы моря в лучах заката; золотых лент и нитей коллекции «Дюны», напоминающих пустыню, движения волн или следы, оставленные на песке; до коллекции «Султана», выполненной в форме абстрактного цветка в трехмерном пространстве с тонкими прожилками на каждом лепестке, так и дышащем жизнью.

Aqua Ring in two shades of yellow gold and diamonds Dune Ring in orange gold and diamonds Sultana Ring in white, natural and black gold with diamonds

Via Vacchereccia, 12r - Tel. +39.055.2608617 www.annamariacammilli.com

48


STUDIO GALLERIA ROMANELLI FLORENCE SINCE 1860

The Romanelli Studio and Gallery, founded in 1860, is located in the artistic heart of Florence. It occupies a building that was once a church in the XIVth century. Here, one may find not only a Gallery full of MAGNIFICENT SCULPTURES, but also an active sculpting studio where the fifth generation of Romanelli sculptors continues to work. Raffaello Romanelli specialises in portraits, and offers an extraordinary chance to model for him and have an EXCLUSIVE BUST created, which can be produced in plaster, resin, bronze, or marble. All the available sculptures in the Gallery can be realized according to customised orders, as the Studio offers different materials and sizes. The sculptures produced by the Studio, including personal portraits, are easily delivered directly to destinations around the world. The Gallery, apart from attracting art lovers’ attention, appeals to architects, interior designers and those searching for unique, decorative ARTWORKS. For the most passionate individuals, the Studio provides the opportunity to attend SCULPTURE CLASSES, for all levels, with Raffaello Romanelli.

Studio Galleria Romanelli Borgo San Frediano 70 - 50124 Firenze - Italy T +39 (0)55 2396047 +39 (0)55 2396662 galleria@raffaelloromanelli.com www.raffaelloromanelli.com Opening Hours: Monday: morning on appointment only / 15:30 – 19:00 Tuesday to Friday: 9:30 -13:00 / 15:30 -19:00 Saturday: 10:00 - 13:00 / afternoon on appointment only Sunday: closed Студия-Галерея Романелли, основанная в 1860-ом году, расположена в самом центре, среди шедевров Флоренции. Она находится в здании, которое ранее служило церковью в XIV веке. Галерея наполнена великолепными статуями и в то же время, там можно наблюдать за работой действующей студии, где трудится вот уже в пятом поколении семья Романелли. Самый младший Раффаэлло Романелли, специализируется на создании портретов и предлагает возможность приобрести эксклюзивный бронзовый или мраморный бюст. Галерея привлекает архитекторов, дизайнеров интерьеров и тех, кто ищет уникальные произведения искусства. Все имеющиеся скульптуры в галерее могут быть сделаны под заказ, а студия предлагает разнообразие материалов, расцветок и размеров. Все работы при необходимости могут быть отправлены в любой уголок света. Для самых страстных поклонников скульптуры эта студия предлагает пройти курс обучения под руководством Раффаэлло Романелли для любого уровня. Помещение Галереи также сдается в аренду для частных мероприятий. переводчик русского языка предоставляется по требованию.

As seen on Lonely Planet, Blue Guide, House & Garden, Marie Claire Maison, Sunday Telegraph, BBC and Travel Channel


shopping | jewels

Graziella Jewel Gallery

Lungarno Acciaiuoli, 72r Tel. +39.055.211498 www.gruppograziella.it

Graziella Buoncompagni gave life to her first small workshop in 1958 and in just a few years it was distinguished for being one of the most creative centres in the Italian jewellery world. The Graziella creations next reached the European markets making the workshop an international company of luxury goods made in Italy. The Graziella Jewel Gallery in Florence allows clients discover the company’s extraordinary creativity, now available in the diamonds, gold, silver and accessories lines. The master goldsmiths carry out unique as well as made-to-measure jewellery. Graziella Accessories is the latest line of recent creation. The handbags and belts, designed by the Graziella Creativity Centre and entirely made of fine leather and precious metal finishings, are not just accessories, but real jewels made in Italy. Грациелла Буонкомпаньи воплотила в жизнь свою первую мастерскую в 1958-ом году и несколькими годами спустя смогла стать одним из признанных во всем мире центров итальянской ювелирной моды. Достигнув славы на европейских рынках, ювелирные изделия «Грациеллы» вскоре превратили небольшой магазин в международную компанию по сбыту предметов роскоши, сделанных в Италии. Ювелирная галерея «Грациелла» во Флоренции позволяет своим клиентам открыть для себя удивительную творческую жилку компании, сейчас представленную коллекциями из бриллиантов, золота, серебра, а также линией аксессуаров. Ручные сумки и ремни, придуманные Творческим центром «ГРАЦИЕЛЛА», полностью выполнены из высококачественной кожи с отделками из драгоценных металлов и являются не только аксессуарами, но и настоящими произведениями ювелирного искусства в итальянском стиле.

Intrecci Collection Fanclutch bag Available in Gold 18kt or Silver 925. Graziella accessories are certified by Cites

50



shopping | jewels

Cassetti

Кассетти Фирма «Кассетти» была основана в 1926-ом году Ренцо Кассетти, наследником традиций золотых дел мастеров, зародившихся в эпоху Бенвенуто Челлини. Ювелирные изделия «Кассетти» обычно ценятся за их строгость, стильность и, прежде всего, за тонкость обработки и внимание к деталям. У «Кассетти» имеется два магазина на Понте Веккио, чтобы элитная клиентура могла открыть для себя новые коллекции, а также расширить свое знакомство с такими брендами, как Audemars Piguet , Bulgari, Vacheron Constantin, упоминая лишь наиболее известные. «Кассетти» посвятила целый магазин великолепным часам марки Rolex . Дизайн бутика был очень внимательно разработан в каждой своей детали, чтобы идеально отразить изысканную элегантность этого швейцарского бренда. «Кассетти» имеет также магазин в Форте-деиМарми, в Версилии, где представлены такие фирмы, как Cartier, Chanel , Tag Heuer, а также предметы домашней утвари от Baccarat Hermès, Lalique, Barovier & Toso, Lladro и Venini.

The Cassetti brand was founded in 1926 thanks to the creativity and business sense of Renzo Cassetti, heir to the wonderful traditions passed down from Benvenuto Cellini, the master engravers and the gold and silversmiths of Florence. The Cassetti Gioielli brand name was created for its line of jewellery and follows a totally new area of research. It is an atelier that unites all the noblest traditions of the Cassetti House with contemporary taste and sensitivity. The Cassetti brand name is universally appreciated for a creativity and simplicity that not only continues to boast an individual style but, above all, fine craftsmanship combined with the sophisticated finishing touches given to all its products. Cassetti’s priceless products not only project its image, but are also accompanied by efficiency and communication: in fact this unique and very prestigious shop offers a friendly and exclusive environment that cannot be found anywhere else in the world. Cassetti has two sales points for its customers on the Ponte Vecchio, thus offering them exceptional opportunities for discovering new creations or for widening their knowledge on clock and wrist watch manufacture, represented here by such famous brands as Audemars Piguet, Bulgari and Vacheron Constantin, just to mention a few. Cassetti has also dedicated a store to the magnificent Rolex watches. This Boutique has been carefully studied in every detail to perfectly reflect all the sophisticated elegance that this Swiss brand has earned for itself over the years, a quality that has made it synonymous with luxury and greatness all over the world. Cassetti also owns a shop at Forte dei Marmi in Versilia: here again it is supported by famous brand names like Cartier, Chanel and Tag Heuer, together with some household items by Baccarat Hermès, Lalique, Barovier & Toso, Lladro and Venini. Ponte Vecchio, 52r54r - Tel. +39.055.2396028 Ponte Vecchio, 33r - Tel. +39.055.2741044 Forte dei Marmi - Via Carducci 6d - Tel +39.0584.85044 www.cassetti.it

52



shopping | jewels

Alcozer & J Alcozer & J is a craft company, specialized in creation and production of luxury costume jewellery. Its founder and designer Giampiero Alcozer, after has gained various creative experiences and artistic inspirations from different continents during the years, decided 1994 to settle down in the heart of Florence to realize his dream in life: create jewellery inspired of the past, but at the same time reinterpreted in a modern version, a complete unique style which stands out. Supported by artisan goldsmiths with a deep knowledge of craft techniques and a close team of young professionals, Giampiero Alcozer realizes true works of art composed by semi-precious stones, pearls and crystals mounted on metal fusions, all made with a personally and original touch. The aim is to create jewels that tell the character and the personality of each woman, without loosing the fair value for money. «Alcozer & J» это ремесленная мастерская, специализирующаяся на создании и выпуске элитной бижутерии. Ее основатель и главный дизайнер Джампьеро Алькозер после многолетних творческих проб, навеянных различными культурами и континентами, в 1994-ом году решает реализовать мечту всей своей жизни в самом сердце Флоренции и начинает производить предметы бижутерии в старинном стиле, но в современной интерпретации, создавая тем самым свой уникальный и неповторимый стиль, в котором продолжает работать и по сей день. Заручившись поддержкой золотых дел мастеров с глубокими знаниями ювелирных технологий, а также в тесном сотрудничестве с молодыми специалистами, Джампьеро Алькозер создает настоящие произведения искусства из полудрагоценных камней, жемчуга и стразов, в оправе из особых металлических сплавов, которые придают им индивидуальность и оригинальный аспект. Основная цель заключается в том, чтобы создать украшения, способные подчеркнуть характер и индивидуальность каждой женщины по приемлемой цене. Via Porta Rossa, 14r - Tel. +39.055.289688 www.alcozer.it

54



shopping | jewels

The new FreyWille collection: Passionate Russia Passionate Russia is a unique work from FREYWILLE’s artists, who where deeply inspired by Russian culture that is simple, bright and exceptional at the same time. Each of the four designs of the collection is a tribute to the cultural, creative and multinational variety of a special continent. My Matryoshka represents important values of the Russian soul as family, heritage, continuity. Golden Kalinka is a modern interpretation of a traditional theme and reveals the Russian passion for nature. Glorious Firebird takes you to a world beyond reality as Russian fairy tales are surrounded by a magical-mystical aura. Swan Lake is a tribute to Russian ballet and combines the idea of dancer’s passion, music, grace and vitality with harmonic colours and vivid motifs. «Любовь России» — новая работа художников FREYWILLE, черпающая свое вдохновение в русской культуре, которая является простой, яркой и эксклюзивной одновременно. Каждый из четырех мотивов этой коллекции это своего рода дань культурному, творческому и многонациональному разнообразию особой страны. «Моя матрешка» представляет собой такие важные для русской души ценности, как семья, наследие, непрерывность. «Золотая калинка» это современная интерпретация традиционной темы и отображает русскую любовь к природе. Великолепная «Жар-птица» перенесет вас в волшебный мир русских сказок, окруженных магическим и мистическим ореолом. «Лебединое озеро» — знак почитания русского балета и соединяет в себе любовь к танцу, музыку, грацию и жизнерадостность с гармонией цвета и живостью узора. Via Calzaiuoli, 106r - Tel. +39.055.286227 www.frey-wille.com

from the left:

Swan Lake Pendant Luna Piena; Golden Kalinka Earrings Waterdrops; My Matrioshka Bordered Bangle Diva.

56



shopping | jewels

Gioielleria Santini Santini Jewellers opened in 1954 in the heart of Florence, in an area long dedicated to commerce and crafts. 50 years later, Santini continues to offer a selection of precious jewels and a vast range of designer timewear. Santini’s skilled services includes a highly specialized laboratory capable of satisfying any need. Master craftsman Gianfranco Santini taught in Florence for 25 years, while also taking refresher courses in important Swiss factories. He has passed down his knowledge and experience to his staff, thus providing them with skills that allow then to resolve a wide variety of mechanical problems, from the restoration of antique clocks to the repairs of modern electronic mechanisms.

Via Guicciardini, 62/64r Tel. +39.055.284624 www.santinigioielli.it below: Santini Bracelet

58

«Сантини Джевелерс» был открыт в 1954-ом году в самом центре Флоренции, в районе, где издавна находились различные лавочки и мастерские. 50-тью годами позже Сантини продолжает предлагать рынку коллекции драгоценных ювелирных изделий и широкий спектр дизайнерских часов. Квалифицированный сервис «Сантини» включает услуги узкоспециализированной лаборатории, способной удовлетворить любой запрос. Главный мастер Джанфранко Сантини занимался преподавательской работой во Флоренции на протяжении 25 лет, а также посещал курсы повышения квалификации на самых известных швейцарских фабриках. Он передал свои знания и опыт своему штату, навыки которого позволяют решать самые разнообразные механические неисправности: от восстановления старинных часов до ремонта современных электронных механизмов.



shopping | jewels

DelBrenna in Cortona: Two Jewels in the Tuscan Coutryside Vicolo Corazzi, 17-19 Cortona (Arezzo) +39 0575 630643 info@delbrenna.it www.delbrenna.it

60

We suggest that you make a day trip "under the Tuscan sun" outside Florence to visit the ancient town of Cortona, where you can not only admire many wonderful works of Etruscan, Medieval and Renaissance art, but also visit the delBrenna workshop: a former mill, once used for preparing wine and oil, where the extraordinarily beautiful and precious delBrenna jewellery is created today. This centuries-old environment contains the workshop where fine craftsmanship has always been carried out and seems almost to be dominated from above by the powerful framework of cross vaults and barrel vaulting. The delBrenna family (Counts from the feud of Brenna from the 13th century) survived seven hundred years of history to reach the early 20th century when Giovanni started up the firm that was to became delBrenna family Art business: creating jewellery that brings joy to whoever owns or wears it, even if only for a moment. Giovanni therefore passed down the ancient art of goldsmithery to Massimo who, with equal enthusiasm and dedication, taught it to his sons, Sebastian and Alessandro, who now run the firm and have created this extraordinary workshop where the goldsmith's art, and the experience of enjoying something beautiful to wear, coexist.

Обязательно посетите Кортону, опаленную солнцем Тосканы, чтобы увидеть своими глазами мастерскую дельБренна: бывшую мельницу шестнадцатого века, которая в былые времена повидала потоки масла и вина и где сейчас собираются драгоценные ожерелья невиданной красоты бренда дельБренна. В помещении витает атмосфера, в которой чувствуется дыхание веков: могучие детали на перекрестных и округлых арках сводов мастерской наблюдают с высоты за работой, которая издавна выполняется в этих стенах. Семейство дельБренна насчитывало семьсот лет своей истории, когда в начале двадцатого века флорентиец Джованни начал свою деятельность, которой суждено было стать настоящим эксклюзивным мастерством семейства дельБренна, секреты которого передаются по наследству и сегодня: создание ожерелий, которые дарят радость своим владелицам или тем, кто одевает их лишь на мгновение. Себастьяна и Алессандро, продвигать вперед бренд, и они оборудовали эту необыкновенную мастерскую, где волшебным образом объединяются ювелирное искусство и умение дарить радость людям.



San Miniato al Monte Pure Florentine Romanesque

the facade in white and green marble

62


itinerary | SAN MINIATO

The church of San Miniato al Monte was constructed sometime after the year 1000 on top of a pre-existent Oratory that had been built by St. Miniato, the first evangelizer and Christian martyr in Florence. Victim of the persecutions of the Emperor Decius (249-251 A.D.), Miniato is thought to have been an Armenian prince: the legend narrates that, after his decapitation, he picked up his head, put it back on his neck and went to die in a cave on Monte alle Croci, where he had lived as a hermit and where later the oratory and the church that bear his name were to be built. Construction on the temple, one of the finest examples of pure Florentine Romanesque architecture, first started in 1018, thanks to Bishop Ildebrando, and continued until 1207. The facade was carried out in white Carrara and green Prato marble (12th-13th centuries) and divided into two orders linked together by rhombiform inlaid work, in allusion to the "opus reticolatum", the typical system used during the Roman Empire for building walls; it was also used by Leon Battista Alberti for the base of Palazzo Rucellai. The upper order is surmounted by a 13th century mosaic of the enthroned Christ in benediction between the Madonna and St.

Церковь Сан Миниато аль Монте была построена примерно после 1000 года сверх уже существующего Оратория, который был построен Святым Миниато, первым евангелистом и христианским мучеником Флоренции. Строительство храма, одного из лучших образцов чистой флорентийско-романской архитектуры, впервые было начато в 1018 году, благодаря епископу Ильдебрандо, и продолжалось до 1207. Фасад был отделан белым каррарским и зеленого мрамором Прато (12-13-го века) и разделен на две части, связанные между собой ромбовидной инкрустацией, намекая на "опус ретиколатиум", типичную систему, используемую во времена Римской империи для строительства стен , которая была также использована Леон Баттиста Альберти в фундаменте Дворца Ручеллаи. Интерьер разделен на три нефа, с красивым мраморным полом,который был инкрустирован знаками Зодиака в центре. Область алтаря формируют редкие тосканско-римский скульптурный классический комплекс: алтарь, обнесенный мрамором , площадь кафедры и сама кафедра, поддерживаемая орлом Святого Иоанна Крести

Michele Mazzoni Concierge Grand Hotel Villa Cora +39.055.228790 introduces

63


itinerary | SAN MINIATO

Miniato painted on a gilded background. The huge gilded copper eagle above it, placed on top of the pediment, is a symbol of the Arte di Calimala, which administered the wealth of the Benedictine convent from 1288. Palazzo dei Vescovi or the Bishops' Palace stands on the right, looking at the church; it can be visited by ringing at the door inside the church and is today inhabited by Olivetan monks, who also take care of the basilica.

on the right: Michelangelo, Lorenzo, Duke of Urbino below:

Mosaic of the entroned Christ in Benediction The Crypt containing the remains of San Miniato

теля. Хор содержит мозаику по мотивам Благословения Христа. Склеп находится под приалтарной зоной, его поддерживают 36 гибких колонн различного происхождения и потолок с фресками, изображающими святых и пророков работыТаддео Гадди. Они были помещены в Сан-Миниато в 1013. Часовня эпохи Возрождения кардинала Португалии в левом нефе была построена учеником Антонио Манетти Брунеллески для Якопо ди Лузитании, кардиналом архиепископом Лиссабона, который умер во Флоренции в 1459 году. Мраморный надгробный памятник был вырезан Антонио Росселлино. Вклад великого художника Паоло Уччелло можно увидеть в монастыре: остатки фресок представляющих сцен из жизни святых отцов (1440 г.) в верхних лоджиях. Монументальное кладбище (известное как "Святые ворота") за пределами базилики также сто

64


itinerary | SAN MINIATO

The belltower, built to replace the original one, which fell down in 1499, was never completed; instead it was used for military purposes during the siege of 1529 at the suggestion of Michelangelo. Protected by mattresses and bales of wool, it was used as a base for the two cannon that were supposed to fire on the troups of Charles V. It still bears signs of the use it was put to today. The interior is divided into three naves, with a beautiful inlaid marble floor decorated with the Symbols of the Zodiac (11th century) in the centre. The raised Presbitery is formed by a rare TuscanRomanesque sculptoral complex of classical inspiration: the altar, enclosed by a marble transenna, the square pulpit (the work of Giovanni di Gaiole and Francesco di Domenico) and the lectern, supported by the eagle of St. John the Evangelist. The Choir contains a mosaic of the enthroned Christ in benediction. The crypt is situated underneath the Presbitery; it is supported by 36 agile columns of various origin and the ceiling is frescoed with Saints and Prophets by Taddeo Gaddi. The remains of St. Miniato were placed here in 1013. Apart from several 14th and 15th century frescoes, the righthand nave contains the remains of St. Miniato, an altar with a cuspidate panel, the masterpiece of Jacopo del Casentino, and the entrance to the Sacristy, frescoed by Spinello Aretino with Stories of St. Benedict (1387 c. much restored in 1840), possibly this artist's most important work.

above: The square pulpit by Giovanni da Gaiole and Francesco di Domenico

SAn miniato al Monte Via Monte alle Croci Open 8-13.00 & 15.30-19.00

ит посетить, оно было построено в прошлом веке в пределах монастырских стен, в укрепленном корпусе, созданном рукой Микеланджело в 1529 году. Разработал его архитектор Николо Мэйтас в то же время, в которое он работал над фасадом СантаКроче. На кладбище покаятся останки многих знаменитостей, таких как Папини, Монтале, Ститтберт и " Коллоди",создатель Буратино). Различные часовни , принадлежащие семьям флорентийской буржуазии, можно сказать, представляют тенденции архитектуры города того времени: либерти, арт-деко, рационализм и органическая архитектура базилики Сан Миниато а Монте.

65


itinerary | SAN MINIATO

top on the left:

below on the left:

Chapel of the Cardinal of Portugal with the funeral monument by Antonio Rossellino

Chapel of the Crucifix by Michelozzo with a panel by Agnolo Gaddi

The Renaissance Chapel of the Cardinal of Portugal (1461-66) in the lefthand nave was built by Brunelleschi's pupil Antonio Manetti for Jacopo di Lusitania, the Cardinal Archbishop of Lisbon, who died in Florence in 1459. The five medallions on the ceiling are by Luca della Robbia, while the chapel itself contains a fresco of the Annunciation by Alessio Baldovinetti (1466-67), a panel and frescoes of Angels in flight by Antonio e Piero del Pollaiolo. The marble funeral monument was carved by Antonio Rossellino. A contribution by the great artist Paolo Uccello can be found in the cloister: remains of the frescoes of Scenes from the lives of the Holy Fathers (1440 c.), painted in the upper loggia. The Monumental Cemetery (known as "the Holy Gates") outside the Basilica is also well worth a visit; it was carried out in the last century in the conventual area, inside the fortified enclosure created by Michelangelo in 1529. Designed by architect Nicolò Matas during the period in which he was working on the facade of Santa Croce, it contains the remains of many celebrities like Papini, Montale, Stibbert, Villari and Lorenzini (known as "il Collodi", the creator of Pinocchio). The various family chapels belonging to the Florentine bourgeoisie can be said to represent a real repertoire of the city architecture of the time: Liberty, Art Deco, Rationalism and organic architecture.

View of the San Miniato Complex surrounded by the Monumental Cemetery of the Holy Gates



focus | exhibitions

Mattia Corvino

at the Court of the King of Hungary

Museo di San Marco Piazza San Marco, 1 Tel. 055.294883 www.unannoadarte.it

The exhibition sets out to reconstruct some of the contacts that played a crucial role in determining the Hungarian court's cultural and artistic choices. Thus it will illustrate the trends in the king's taste, setting them against the backdrop of the Florentine context of his time, while also endeavouring, by drawing a number of parallels, to identify the possible influence on those choices exercised by Lorenzo the Magnificent and his entourage of thinkers and artists. In this context, special attention will be devoted to the libraries of Matthias Corvinus and of Lorenzo the Magnificent, and thus pride of place will be given to the precious illuminated codices commissioned by Matthias Corvinus for his library, now sadly dispersed. Some of these manuscripts, which remained unfinished in Florence on Matthias' death, were subsequently purchased by the Medici.. until january 6th. L'obiettivo della mostra consiste nel tentativo di ricostruire alcuni contatti determinanti per le scelte culturali e artistiche condotte dalla corte ungherese. Di conseguenza, verranno tratteggiate le tendenze del gusto del re, mettendole in rapporto con lo scenario fiorentino a lui contemporaneo, e individuate le possibili influenze esercitate da Lorenzo il Magnifico e dalla cerchia di intellettuali e artisti che gravitava intorno a lui, confrontando alcune realtĂ parallele. A tal fine una speciale attenzione sarĂ dedicata alle biblioteche di Mattia Corvino e di Lorenzo de' Medici, e quindi un particolare spazio verrĂ dato all'esposizione di preziosi codici miniati commissionati da Mattia Corvino per la sua biblioteca, oggi dispersa. Alcuni di questi manoscritti, rimasti a Firenze incompiuti alla morte di Mattia, furono in seguito acquisiti dai Medici.. fino al 6 gennaio.


focus | exhibitions

Renaissance from Florence to Paris

Jacquemart-André collection at the Bardini Museum 40 masterpieces of the Florentine Renaissance from the JacquemartAndré Museum in Paris will be exhibited for the first time in Italy at the Museum Bardini. Paintings by Paolo Uccello, Sandro Botticelli, Andrea Mantegna, Luca Signorelli, sculptures by Giambologna and Donatello. Works purchased in Florence since 1882 at the atelier of the antiquarian Stefano Bardini by the banker Edouard Andre and his wife, the painter Nelie Jacquemart. An exhibition that retraces the epic story of the great Florentine antique dealers and that incredible season of international collectors between nineteenth and twentieth centuries. until december 31st. 40 capolavori del Rinascimento Fiorentino provenienti dal museo parigino Jacquemart-André saranno esposte per la prima volta in Italia. Dipinti di Paolo Uccello, Sandro Botticelli, Andrea Mantegna, Luca Signorelli, sculture di Donatello e Giambologna. Opere acquistate proprio a Firenze a partire dal 1882 e proprio nell'atelier dell'antiquario Stefano Bardini dal banchiere Edouard André e da sua moglie la pittrice Nelie Jacquemart. Una mostra che ripercorre l'epopea dei grandi antiquari fiorentini e di quella incredibile stagione del collezionismo internazionale tra Ottocento e Novecento. fino AL 31 dicembre.

Museo BArdini Costa San Giorgio, 2 Tel. 055.20066206 www.bardinipeyron.it

69


focus | exhibitions

Unstable Territory Borders & identity in Contemporary Art

cccs strozzina Piazza Strozzi, 1 Tel. 055.2645155 www.strozzina.org

70

Unstable territories. Boundaries and identity in contemporary art, curated by Walter Guadagnini and Franziska Nori, proposes art works by ten international artists (Kader Attia, Zanny Begg & Oliver Ressler, Adam Broomberg & Oliver Chanarin, Paolo Cirio) who have tried to re-invent their ideas of a territory in the contemporary world, a world that is increasingly characterised by dominating concepts, such as a nation or a border, but can also return to a new forms of nationalism and a reflection on the individual in relation to a territory or a specific community. until January 9th. Territori instabili. Confini e identità nell’arte contemporanea, a cura di Walter Guadagnini e Franziska Nori, propone opere di dieci artisti internazionali (Kader Attia, Zanny Begg & Oliver Ressler, Adam Broomberg & Oliver Chanarin, Paolo Cirio, Tadashi Kawamata, Sigalit Landau, Richard Mosse, Paulo Nazareth, Jo Ractliffe, The Cool Couple) che permettono di ripensare l’idea di territorio nel mondo contemporaneo, sempre più caratterizzato da un superamento di concetti come nazione o confine, ma anche da un ritorno a nuovi nazionalismi e a una riflessione sull’individuo in rapporto a un territorio o una comunità specifici. fino al 19 gennaio


focus | exhibitions

Izis

Poet of Photography The exhibition dedicated to Izis Bidermanas, showing a selection of about 120 photographs and the screening of the film entitled “Aperçus d’une vie (Scorci di vita)”, is a chance to discover something really new, as well as find out more about the intense activity of this author; he is considered one of the greatest humanist photographers of the last century and a poet of imagery, portraitist and reporter who, after being exiled from Lithuania as a young man, tried to find rest in the ‘Paris of his dreams’. Years later his photographs, sharply defined by the light and with a particularly sensitive atmosphere, are always evidence of great poetry. Although Izis is mentioned in all histories of photography, was selected for the Five French Photographers exhibition (with Brassai, Cartier-Bresson, Doisneau and Ronis) at the MoMa in 1951 and has written many books, which are considered timeless models of reference, he is still, even today, little known as an artist to the general public. until January 6th. La mostra dedicata a Izis Bidermanas, attraverso una selezione di circa 120 fotografie e la proiezione del film “Aperçus d’une vie (Scorci di vita)”, offre l’occasione di una vera e propria scoperta, l’opportunità di conoscere l’intensa attività di questo autore considerato uno dei grandi fotografi umanisti del secolo scorso, poeta dell’immagine, ritrattista e reporter, che esiliato da giovane dalla Lituania ha cercato di trovare riposo nel sogno, la ‘Parigi dei sogni’. A distanza di tempo le sue fotografie, con il loro taglio affilato della luce e la loro particolare sensibilità all’atmosfera, sono sempre testimonianze di una grande poesia. Citato in tutte le storie della fotografia, selezionato nel 1951 per la mostra al MoMa Five French Photographers con Brassai, Cartier-Bresson, Doisneau e Ronis e autore di molti libri considerati modelli intramontabili di riferimento, Izis resta ancora oggi un artista poco conosciuto al grande pubblico. fino al 6 gennaio MNAF - Museo Nazionale Alinari della fotografia Piazza S. M. Novella 14a/r Tel.055.216310 www.mnaf.it

71


focus | exhibitions

From the Fleur de Lis to the David

Galleria dell’Accademia Via Bettino Ricasoli, 58/60 Tel. 055.2388612 www.unannoadarte.it

72

Adopting a totally new approach to the topic, Civic Art in Florence from the Middle Ages to the Renaissance focuses on works of art from the communal and republican eras originally commissioned to adorn the public buildings of Florence – the buildings that housed the magistracies tasked with running the city, the halls of the various Arti, or guilds, and the city walls. The exhibition covers such themes as civic heraldry, religion and the city, representative public buildings such as the Palazzo dei Priori, the Palazzo del Podestà and the church of Orsanmichele, and the political parties that lorded it over the city (the House of Anjou, the Arti, the Guelfs and the Ghibellines), illustrating the figurative themes they chose and offering visitors a new key to understanding the numerous works of art themselves by underscoring the importance of images in the propaganda and communication strategy of the groups which ruled the city in the era of the Commune and the Republic before the rise of the Medici family changed the city for good from both a political and an aesthetic standpoint. UNTIL DECember 8th Unica fino ad oggi nel suo genere, la mostra. Arte civica a Firenze fra Medioevo e Rinascimento presenterà al pubblico quelle opere d’arte di epoca comunale e repubblicana, nate originariamenteper arricchire i palazzi pubblici di Firenze, gli edifici che ospitavano le magistrature che amministravano la città, le sedi delle Arti - le antichecorporazioni dei mestieri - la cerchia di mura cittadine. L’esposizione prenderà in considerazione temi artistici profondamente appartenenti alla storia, alla fede, alla mercatura, alla creatività e in una parola a innumerevoli aspetti della società fiorentina nei suoi secoli d’oro. Tra questi l’araldica cittadina, la religione civica, gli emblematici luoghi legati al potere cittadino come il Palazzo dei Priori, il Palazzo del Podestà, Orsanmichele, e le parti politiche dominanti quali gli Angiò, le Arti, Guelfi e Ghibellini, illustrando quali fossero i temi figurativi prescelti ed offrendo dunque una nuova chiave di lettura di numerose opere d’arte. Chiave che sottolinea come anche a quell’epoca si desse importanza alle immagini come mezzo per la comunicazione e la propaganda, attenzione riposta in particolare dai gruppi che detenevano il potere a Firenze in età comunale e repubblicana, prima che l’ascesa dei Medici modificasse profondamente l’assetto politico ed estetico della città. FINO AL 8 DICEMBRE


VALIGERIA PELLETTERIA DESIGNER BAGS AND ACCESSORIES

www.ottino.com FIRENZE - VIA PORTA ROSSA 69/R - . 055/212139 - FAX 055/282589


focus | exhibitions

Impressionists at Pitti Palace Twelve Masterpieces from the Musée d'Orsay

palazzo pitti Piazza Pitti, 1 Tel. 055.294883 www.impressionistiafirenze.it

74

This extraordinary event is the result of an exchange between the two important French and Italian museums. In fact, as a sign of good will, the Musée d’Orsay has loaned these 12 Impressionist masterpieces to repay the Gallery of Modern Art for its important contribution towards the organisation of the “Les Macchiaioli. Des Impressionnistes italiens?" exhibition, which was held last year at the Musée de l'Orangerie in Paris, from April 10th to July 22nd. The two Degas, two Monets, two Cezannes, two Renoirs, two Pissarros and the Fantin Latour, as well as a work by Paul Guigou, on display in the show can suggest further forms of study and research able to highlight any possible contamination between the two cultures, French and Tuscan, which could also have been an essential point of reference for the artistic experiences of the twentieth century in Italy. until january 5th. Lo straordinario evento è frutto di uno scambio fra i due importanti istituti museali francese e italiano. Infatti il Museo d’Orsay, nel segno della reciprocità, ha prestato i 12 capolavori impressionisti a seguito dell’importante contributo della Galleria d’arte moderna che ha reso possibile la realizzazione a Parigi, presso il museo de l’Orangerie dal 10 aprile al 22 luglio scorsi, della mostra “Les Macchiaiol. Des Impressionistes italiens?" Due Degas, due Monet, due Cezanne, due Renoir, due Pissarro, un Fantin Latour oltre ad un’opera di Paul Guigou in mostra potrebbero suggerire ulteriori strade di studio e ricerca tese a mettere in luce alcune possibili contaminazioni tra le due culture francese e toscana, che possono aver costituito un punto di riferimento essenziale anche per le esperienze del nostro novecento. fino aL 5 gennaio.


focus | events

Weihnachts Markt Christmas Market in Santa Croce

From November 30 to December 18 Piazza Santa Croce will shine thanks to an event that has become traditional. The "Heidelberg Christmas Market" will offer crafts, food and wine coming from more than fifteen countries, the great German traditional red carousel will stand out in the middle of Piazza Santa Croce. An opportunity to start thinking about Christmas gifts or find some particular and distinctive decorations for the Christmas tree or nativities. NoveMber 28th - december 15th. Dal 30 novembre al 18 dicembre Piazza Santa Croce si colorerà ed illuminerà grazie ad un appuntamento che ormai è diventato "di casa". Il "Mercato di Natale di Heidelberg" offrirà i prodotti artigianali, eno-gastronomici ma non solo, di ben quindici Paesi ed in Piazza Santa Croce spiccherà la grande giostra rossa della tradizione tedesca. Un'occasione per iniziare a pensare ai regalini di Natale, per trovare qualche addobbo particolare e caratteristico per l'albero di Natale o per il presepe. 28 novembre - 15 dicembre. Piazza Santa Croce

Associazione “Le Chiavi d’Oro Toscana” Via Ponte alle Mosse, 36/a - Tel. 055. 364552 - Fax 055. 3217500

www.florenceconcierge.it

Presidente

Massimo Parlanti

Grand Hotel Excelsior

I membri del consiglio:

Vice Presidente Vice Presidente Segretario Tesoriere Consigliere Consigliere Consigliere Consigliere Consigliere Senior Consigliere Senior

Paul Lydka Michele Mazzoni Romano Pallai Andrea Oppoliti Sergio Iannotta Alessandro Marchese Leonardo Morozzi Michele Paonessa Francesco Brunori Antonio Mitrione

Four Seasons Hotel Grand Hotel Villa Cora Hotel Plaza Lucchesi Hotel Adler Cavalieri Hotel Brunelleschi Hotel Helvetia Bristol Grand Hotel Baglioni Hotel Plaza Lucchesi

FLORENCE CONCIERGE - ufficio pubblicità e REDAZIONE Tel. 055. 412199 - Fax 055. 4360111 - email: commerciale@mega.it

75


focus | events

Tuscany Day

commemoration of ugo di toscana Hugh the Great or Ugo di Toscana (c.950–December 21st 1001) was Margrave of Tuscany. He is considered the founder of Tuscany as we know it today and the story of his life is shrouded in legends full of heroic deeds. A mass is held in sidethe Badia Fiorentina in his memory every year since his death. december 21st. Ugo il Grande o Ugo di Toscana (c.950-21 Dicembre 1001) fu Margravio di Toscana. Egli è considerato il fondatore della Toscana così come la conosciamo oggi, personaggio leggendario la storia della sua vita è avvolta nei miti e nelle gesta eroiche. Una messa è tenuta nella Badia Fiorentina in sua memoria, ogni anno dal giorno della sua morte. 21 dicembre. Badia Fiorentina Via Dante Alighieri, 12

76

The Feast of the Tuscany marks the anniversary of the important Penal Reform Bill or Leopoldine Code, created by Pietro Leopoldo of Lorraine, Grand Duke of Tuscany. Inspired by the theories of Cesare Beccaria it abolished the death penalty for the very first time (November 30th 1786). It was soon copied elsewhere in Europe. Celebrations start in the afternoon with the historic pageant of the Florentine Republic from Palagio di Parte Guelfa to the Tuscan Regional Council in Via Cavour. Here it is joined by the authorities before returning to Piazza Signoria where a bonfire is lit to symbolise death at the stake. At 5pm, all the church bells throughout Tuscany are rung. In Florence the great bell of the Marzocco in the Bargello also tolls, an event normally reserved only for very solemn occasions. november 30th. La Festa della Toscana celebra l'anniversario dell'importante Riforma Penale o Codice Leopoldino, creato da Pietro Leopoldo di Lorena, Granduca di Toscana. Ispirato alle teorie di Cesare Beccaria per la prima volta nel mondo abolì la pena di morte il 30 Novembre 1786. Le celebrazioni iniziano nel pomeriggio con il corteo storico della Repubblica fiorentina dal Palagio di Parte Guelfa al Consiglio Regionale della Toscana in Via Cavour. Qui è affiancato dalle autorità prima di tornare in Piazza Signoria, dove un falò viene acceso a simboleggiare la morte sul rogo. Alle 17, tutte le campane della chiese della Toscana suonano all'unisono. A Firenze viene suonata anche la grande campana del Marzocco al Bargello un evento normalmente riservato solo per occasioni molto solenni. 30 novembre.


focus | events

30th Florence Marathon Step by step all along its 42 kilometers and 195 meters you are surrounded by centuries of art, history and culture. Year after year, thousands of sportspeople and enthusiasts from all over the world come to participate in this classic race on the last Sunday in November. Florence Marathon is now among the 20 most important marathons in the world. The route takes you by all those landmarks of singular beauty that have made Florence famous worldwide: views over the enchanting hills and countryside, and passing right by the Cathedral Square, Piazza della Signoria, Ponte Vecchio, before entering the majestic Piazza Santa Croce. november 24th.

E’ il fascino avvolgente di secoli di arte, storia e cultura che ti accompagna, passo dopo passo, lungo i 42 chilometri e 195 metri della Firenze Marathon. Un’emozione unica che solo chi ha corso a Firenze può raccontare. Il percorso fiorentino si muove attraverso scorci paesaggistici e monumenti di una bellezza unica, che hanno reso famosa la città nel mondo. Un nuovo tracciato che tocca i luoghi più affascinanti di Firenze, come piazza del Duomo, piazza della Signoria, Ponte Vecchio e tante altre strade ricche di storia, prima di concludersi nella solenne maestosità di piazza Santa Croce. 24 Novembre Start from Lungarno Pecori Giraldi www.firenzemarathon.it

Limousine Service

Tours of Tuscany

Siena - San Gimignano Pisa - Lucca Gucci & Prada Outlet

call for info 333.7836315 349.7119259 mobile

International call code 0039 tiziano.sussi@gmail.com Mercedes Minivans for hire with english speaking driver (including hourly hires)

Shopping Tour

Chianti wine tasting

Montalcino Pienza Perugia Assisi - 5 Terre

Transfer to city or airport Milan Rome Venice Transfer Service all Italy and abroad 77


focus | events 1.

3.

2. 3.

1. Selmer Saxharmonic 2. Christian Gerhaher 3. ORT Orchestra della Toscana

Coro del Maggio Musicale Fiorentino: Wolfgang Amadeus Mozart To celebrate the 80th anniversary of its founding, Coro del Maggio Musicale Fiorentino directed by Lorenzo Fratini will perform Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem for soloists, choir and piano (Carl Czerny version). November 7: 20.30 - Auditorium Santo Stefano al Ponte, Piazza di Santo Stefano 1 La serva padrona An Opera by Giovanni Battista Pergolesi; conductor Massimiliano Caldi; director Curro Carreres. A production of the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino in collaboration with Maggio Fiorentino Formazione. Uberto is an old bachelor constantly being bullied by the young maid Serpina who is very reluctant to obey his orders. Fearing that Serpina has become so arrogant that she thinks she is the mistress of the household, Uberto instructs the servant Vespone to find him a wife to rid himself of the girl. November 8, 9, 10: 20.30 - Teatro Goldoni, Via Santa Maria, 15 L'elisir d'amore An Opera by Gaetano Donizetti; Conductor Giuseppe La Malfa; Director Rosetta Cucchi with Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino. A new production by the Teatro Comunale di Bologna and the Wexford Festival. Nemorino, a poor peasant, is in love

78

with Adina, a beautiful landowner, who torments him with her indifference. When Nemorino hears Adina reading to her workers the story of Tristan and Isolde he is convinced that a magic potion will help him to gain Adina's love. November 15, 16, 19, 20, 21: 20.30 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1 Cinema Saxophone Circus Selmer Saxharmonic directed by Milan Turkovich will perform Zimmer: He’s a Pirate; Morricone: once upon a time in the West; Sviridov: Snowstorm Suite; Barry: Dance with the wolves; Sostakovic: Waltz n.2; Purcell: Suite (da The Fairy Queen, arr. M. Rot, sel. N. Harnoncourt); Eisler: Dans les Rues; Herrmann: Prelude, In the City, The Murder, Finale (from Psyco, arr. C. Enzel); Rota: La Passerella d’addio (from Otto 1/2); Tema d’amore (from the Godfather); La Dolce vita (arr. C. Enzel); Williams: Star Wars (arr. C. Enzel). November 17: 21.00 - Saloncino del Teatro della Pergola, Via della Pergola, 18 Coro del Maggio Musicale Fiorentino: gioacchino Rossini To celebrate the 80th anniversary of its founding, Coro del Maggio Musicale Fiorentino directed by Lorenzo Fratini will perform Gioachino Rossini, Stabat Mater for soloists, choir and piano (Carl Czerny version). November 23: 20.30 - Auditorium Santo Stefano al Ponte, Piazza di Santo Stefano 1


focus | events 4. 5.

4. Yuja Wang 5. King's Singers

Coro del Maggio Musicale Fiorentino: gioacchino Rossini To celebrate the 80th anniversary of its founding, Coro del Maggio Musicale Fiorentino directed by Lorenzo Fratini will perform Gioachino Rossini, Stabat Mater for soloists, choir and piano (Carl Czerny version) November 23: 20.30 - Auditorium Santo Stefano al Ponte, Piazza di Santo Stefano 1 Kavakos & Wang Leonidas Kavakos Violin and Yuja Wang Piano will perform J. BRAHMS: Sonata n.1 in G major op.78; Sonata n.2 in A major op.100; Sonata n.3 in D minor op.108. November 30: 16.00 - Teatro della Pergola, Via della Pergola, 18

Howells: Here is the little door, A spotless rose, Sing lullaby; Gabbitas: Mary’s Lullaby; Rutters: There is a flower; Poulenc: Un soir de neige. December 16: 21.00 - Teatro della Pergola, Via della Pergola, 18 Christmas Concert To celebrate the 80th anniversary of its founding Coro del Maggio Musicale Fiorentino directed by Lorenzo Fratini will perform Music by Johann Sebastian Bach, Domenico Scarlatti, and traditional Christmas carrols December 19: 20.30 - Auditorium Santo Stefano al Ponte, Piazza di Santo Stefano 1

Gerhaher & Huber For the review The Art of Singing Baritone Christian Gerhaher accompanied by pianist Gerold Huber will perform Frederick Schubert: Die schöne Müllerin D 795 op.25. December 1: 21.00 - Saloncino del Teatro della Pergola, Via della Pergola, 18

The Nutcracker MaggioDanza and Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino will perform a classic ballet on the music of Pëtr Il'ič Čajkovskij. Coreography and dramaturgy by Giorgio Mancini. A production Teatro del Maggio Musicale Fiorentino December 20: 11.30; December 21, 27: 20.30; December 22, 28, 29: 15.30; December 31: 18.30 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1

King's Singers For the review The Art of Singing King's Singer Choir will perform Di Lasso: Resonet in laudi bus; Praetorius: Est ist ein Ros’entsprungen, Wie schön leuchtet der Morgenstern; Sweelinck: Hodie Christus natus est;

ORT christmas Concert Orchestra della Toscana directed bu Daniel Rustioni will perform pieces from Glinka, Čajkovski, Ponchielli and Prokof 'ev. December 24: 17.00 - Teatro Verdi - Via Ghibellina, 99

79


itinerary | the magi chapel

Капелла Волхвов

Paul Lydka Chef Concierge Hotel Four Seasons +39 055.26261 introduces

Definitely one of the must-see sights in Florence: it’s the famous Cappella dei Magi decorated by Benozzo Gozzoli in 1459-60 as a private place of worship for the Medici family in their newly built palazzo in via Larga (now via Cavour). The chapel is on the piano nobile of the palace, and was one of the first decorations executed after the completion of the edifice by Michelozzo. Gozzoli painted his cycle over three of the walls, the subject being the Journey of the Magi to Bethlehem, a virtually never-ending train of followers surrounds the Three Wise Men on their way to Bethlehem, but the religious theme was a pretext to depict the procession of important people who arrived in Florence in occasion of the Council of Florence (1439). The Medici could boast to have favoured the reconciliation between the Catholic and the Byzantine churches. The luxury of the Byzantine dignitaries is manifest, and shows the impression they would have at the time on the Florentine population. Over a landscape depicted in incredible detail and probably influenced by Early Netherlandish artists (perhaps through tapestries), Gozzoli portrayed the members

80

Лицом к лицу с волхвами во Дворце МедичиРиккарди Одним из самых посещаемых мест во Флоренции однозначно является знаменитая Капелла Волхвов с декорациями, выполненными рукою Беноццо Гоццоли в 1459-60г.г., которая в свое время служила частной часовней и местом для молитв семейства Медичи и ее недавно выстроенном дворце по Виа Ларга (сейчас это Виа Кавур). Капелла находится в бельэтаже здания и была декорирована одной из первых по завершению постройки всего дворца. Гоццоли написал на трех из ее стен цикл фресок, сюжетом для которых послужило путешествие волхвов в Бетлем: виртуально нескончаемая вереница последователей окружает трех мудрецов на их пути в Бетлем. Однако, религиозная тема служила лишь предлогом для того, чтобы изобразить процессию важных людей, которые прибывали тогда во Флоренцию на консилиум (1439). Целью Медичи было содействовать примирению между католической и византийской церквями. Роскошь убранства византийских сановников была очевидной и лишний раз доказывала, какое

Eastern Wall, the procession of the Magi: Caspar, alleged portrait of Lorenzo il Magnifico


The Magi Chapel Face to face with the Magi in Palazzo Medici-Riccardi

81


itinerary | the magi chapel

of the Medici family riding in the foreground of the fresco on the wall at the right of the altar. A young Lorenzo il Magnifico leads the procession on a white horse, followed by his father Piero the Gouty and the family founder, Cosimo. Then come Sigismondo Pandolfo Malatesta and Galeazzo Maria Sforza, respectively lord of Rimini and Milan: they did not take part in the Council, but were guests of the Medici in Florence in the time the frescoes were painted.

on the right: Benozzo Gozzoli Self-portrait below:

Detail of the choir of angels in the apse next page: Melchior, the oldest Magi on the west wall

впечатление они могли произвести на население Флоренции. На фоне пейзажа, расписанного в невероятных подробностях и, возможно, под влиянием авторов ранней фламандской живописи (возможно, имитируя гобелены), Гоццоли изобразил членов семейства Медичи верхом на лошадях на переднем плане фрески, что находится на стене по правую сторону алтаря. Молодой Лоренцо Великолепный возглавляет процессию на белом коне, за ним следуют его отец Пьеро Подагрик и основатель династии — Козимо. Затем идут Сигизмондо Пандольфо Малатеста и Галеаццо Мария Сфорца, соответственно князья Римини и Милана: они не принимали участия в консилиуме, но являлись гостями при дворе Медичи во Флоренции в периода создания этих фресок. После них следует процессия выдающихся флорентийцев, таких как гуманист Марсилио Фичино и братья Пульчи, члены гильдии искусств и сам Беноццо.

82


itinerary | the magi chapel

Художника легко можно узнать по надписи на красном головном уборе, где читается фраза «Opus Benotii» (произведение Беноццо). Рядом на стене бородатый персонаж на белом коне — это византийский император Иоанн VIII Палеолог; три девушки, следующие за ним, были идентифицированы как три дочери Пьеро де Медичи: Наннина, Бьянка и Мария. И в итоге, на третьей стене слева от алтаря изображен папа Пий II, в образе старика на муле, перед которым едет старший брат Лоренцо — Джулиано, везущий на своем коне леопарда. В той же композиции можно увидеть Йозефа, патриарха византийского и других византийских сановников, окруженных экзотическими животными, такими как рысь и сокол. В помещении установлена единая аудио- и видеосистема, чтобы сделать посещение более насыщенным и помочь посетителям разобраться со скрытым смыслом сюжетов и персонажей перед входом в саму капеллу.


After them is a procession of illustrious Florentines, such as the humanists Marsilio Ficino and the Pulci brothers, the members of the Art Guilds and Benozzo himself. The painter can be recognized for he is looking towards the observer and for the scroll on his red hat, reading Opus Benotii. On the following wall, the bearded character on a white horse is the Byzantine emperor John VIII Palaiologos; the three girls next to him have been identified as the three daughters of Piero de’ Medici, Nannina, Bianca and Maria. Finally, on the wall to the left of the altar are Pope Pius II, portrayed as an old man on a mule, preceded by Lorenzo’s elder brother, Giuliano, carrying a leopard on his horse. In the same scene can be seen theJoseph, Patriarch of Constantinople and other Byzantine dignitaries, surrounded by exotic animals, such as a lynx and a falcon. Visitors can only enter the chapel in tiny groups that can stay there for seven minutes, during which one cannot help feeling daunted by the several hundred square feet of lavishly detailed frescos. But here’s the good news: a unique multimedia system has just been installed to complement the visit by helping visitors learn and familiarize with the hidden meanings of the scene and characters before they proceed to the chapel itself. users can interact in a truly natural way with multimedia audio and video contents:

84


itinerary | the magi chapel

Southern wall: Byzantine emperor John VIII Palaiologos portrayed as Balthasar

visitors can select the language of their choice, navigate information windows, scroll presentations and enter virtual environments all without wearing or handling any kind of device, but simply by pointing their hand in the air towards buttons and spots of interest on a large screen. .The project is called Laboratorio di Lorenzo (Lorenzo’s workshop) because it is located in the ground-floor room at the NW corner of the palace inner courtyard which is supposed to have been the splendid chamber of Lorenzo il Magnifico as recorded in the inventory of the property that was compiled on his death in 1492.

MAgi Chapel palazzo MEdici RIccardi Via Cavour, 3 - 055.2760340 Open 9-19 Closed on Wednesdays www.palazzo-medici.it

85


1. Medici Chapels

Cappella dei Principi

3.

2. Uffizi Gallery Venus by Botticelli 3. Palazzo Vecchio

External view

1.

Principal Museum • Cappelle Medicee The Old Sacristy, the New Sacristy, with architecture and sculpture by Michelangelo, and the Chapel of the Princes, decorated with inlaid marble and hard stones. La Sagrestia Vecchia, la Sagrestia Nuova con architetture e sculture di Michelangelo e la Cappella dei Principi, decorata con marmi e pietre dure. P.zza Madonna degli Aldobrandini, 6 - tel. 055.294883 8.15-13.50. Until 3rd Nov and from 26th Dec: 8.15-17.00 - Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month and Christmas day. • Galleria dell'accademia Michelangelo’s masterpieces: the David and the Slaves. Sculpture, paintings and casts by various artists. I capolavori di Michelangelo: il David ed i Prigioni. Sculture, dipinti e gessi di varii autori. Via Ricasoli, 60 - tel. 055.294883 - 8.15-18.50pm. Closed Mondays and Christmas day. • Museo del Bargello Residence of the Captain of the People, of Justice and ancient prison. Masterpieces of painting and sculpture, plus minor arts. Frescoes by the school of Giotto in the Chapel. Residenza del Capitano del Popolo, della Giustizia e antica prigione. Scultura, Pittura, ed arti minori. Affreschi della scuola di Giotto nella Cappella. Via del Proconsolo, 4 - tel. 055.294883 - 8.15-17.00. Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month and Christmas day.

86

2.

• Galleria degli uffizi Open since 1591, the Uffizi hosts one of the most important collections of art of all time, classical sculpture and 13th to 18th century paintings, on an area covering about 8.000 sq.m. Dal 1591 gli Uffizi ospitano, una delle più importanti collezioni artistiche di tutti i tempi, comprendente sculture antiche e dipinti su tavola e tela di scuole italiane e straniere dal XIII al XVIII secolo. Loggiato degli Uffizi - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays and Christmas day. • Palazzo Vecchio quartieri monumentali Residence of the Priors, the Signoria and the Medici. Paintings, sculpture, furniture and hangings. Residenza dei Priori, la Signoria ed i Medici. Oggi sede del Comune di Firenze. Dipinti, sculture, arredi. Piazza della Signoria - tel. 055.2768224 - 9-19. 1st, 2nd, 3rd, 10th Nov. and 7th, 8th Dec. and from 22nd Dec on 9-24. Thursdays, mid-week holidays 9-14. Closed on Christmas day. • museo archeologico One of the most important museums in the world for Etruscan art and culture. Egyptian and Greek collections. Fra i principali musei del mondo per l’arte e la civiltà etrusca. Una prestigiosa collezione egizia e greca. Via della Colonna, 38 - tel. 055.23575 - Tuesdays-Fridays 8.30-19 - Saturdays and Sundays 8.30-14. Closed on Mondays


itinerary | museums

5. 4.

Palazzo Pitti Museums • Galleria Palatina e Appartamenti Reali The Palatine Gallery occupies the whole left wing of the first floor of the Pitti Palace, which was the residence of the Medici grand-dukes. In 1828, when Tuscany came under the rule of the Lorraine, the most important paintings in the Palace, most of which had been collected by the Medici; the Royal Apartments consist of fourteen magnificent rooms which were the home of the Medici and Lorraine grand-ducal families and of the king of Italy. La Galleria Palatina, situata nell’ala sinistra del Palazzo, fu creata tra la fine del Settecento e i primi decenni dell’Ottocento, dai Lorena che collocarono nelle sale di rappresentanza i capolavori provenienti soprattutto dalle collezioni dei Medici; Gli Appartamenti Reali occupano le quattordici magnifiche sale dell’ala destra del Palazzo, già residenza privata delle famiglie regnanti, e sono allestiti con mobili, arredi ed opere d’arte dal Cinquecento all’Ottocento. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays and Christmas day. • Galleria d'arte moderna Paintings and sculptures related to the art in Tuscany from the late 18th century to the period between the two world wars. Temporary shows of contemporary art. Dipinti e sculture dell’arte figurativa in Toscana dalla fine del XVIII secolo al periodo tra le due guerre mondiali. Piazza Pitti - tel. 055.2388601-616 - 8.15-18.50. Closed on Mondays and Christmas day.

4. Palazzo Pitti from Boboli Gardens 5. Academy Gallery Michelangelo‘s David

• giardino di Boboli Started in 1550 on a design by Tribolo after the Medici family purchased the Pitti Palace. Iniziato nel 1550 su un progetto di Tribolo dopo l’acquisto di Palazzo Pitti da parte dei Medici. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and Christmas day. • giardino Bardini These beautiful gardens, recently restored, contain many rare plants and specialised areas, such as Italian and English gardens, as well as a fine Baroque staircase, statues, fountains, a small amphitheatre and panoramic views. Il bellissimo parco, recentemente restaurato, possiede molte piante rare ed aree specializzate, dal giardino all’italiana al giardino all’inglese, al parco agricolo, oltre alla bella scalinata barocca, statue, fontane, un anfiteatro e scorci panoramici. Entrances: Via dei Bardi, 1r and Boboli Gardens. Info and reservations: tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and Christmas day. • galleria del costume Museum on the history of costume. Museo di storia della moda. Palazzina della Meridiana, Boboli Gardens, Pitti Palace - tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and Christmas day.

87


itinerary | museums 1. Cappella Brancacci 2. Cappella dei Magi 3. Chiesa di Santo Spirito

2. 1.

1.

• Museo degli Argenti Summer apartments of the Grand Dukes. It contains vases in hard stone that belonged to Lorenzo the Magnificent, and the jewellery that belonged the Electress Palatine. Appartamenti estivi dei granduchi. Conserva i vasi in pietre dure di Lorenzo il Magnifico, la raccolta di gioielli dell’Elettrice Palatina Anna Maria de’ Medici. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and Christmas day. • Museo delle Porcellane Collections of porcelain from reigning royal families. Collezioni di porcellane delle case regnanti. Palazzina del Cavaliere, Boboli Gardens, Piazza Pitti, 1 - tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and Christmas day.

Frescoes • cappella Brancacci The great cycle of frescoes of the Stories of St. Peter, masterpiece of Masaccio. Il grande ciclo di affreschi, con Storie di San Pietro, capolavoro di Masaccio. Piazza del Carmine - tel. 055.2768224 - Monday-Saturday 10-17 - Sundays 13-17. Closed on Tuesdays and Christmas day.

88

3.

• Cappella dei Magi di Benozzo Gozzoli Built by Michelozzo, it contains the famous frescoes of the Cavalcade of the Magi towards Bethlehem (145960) by Benozzo Gozzoli. Costruita da Michelozzo, vi si trovano i famosi affreschi della Cavalcata dei Magi verso Betlemme (1459-60) di Benozzo Gozzoli. Palazzo Medici Riccardi, Via Cavour, 3 - tel. 055.2760340 - 9-18. Closed on Wednesdays. • Cenacolo di Santo Spirito e Fondazione Romano The ancient Refectory of the Convent of Santo Spirito hosts the Crucifixion and Last Supper by Andrea Orcagna. L’antico Cenacolo del convento di Santo Spirito ospita la Crocifissione e l’Ultima Cena di Andrea Orcagna. Piazza S. Spirito, 29 - tel. 055.287043 - Mondays, Saturdays and Sundays 10-16. Closed on Christmas day. • Cenacolo di Andrea del Sarto The ancient Vallombrosan refectory contains the famous fresco of the Last Supper by Andrea del Sarto and other 15th and 16th century paintings. L’antico refettorio Vallombrosiano ospita il celebre affresco dell’Ultima Cena di Andrea del Sarto. Oltre a dipinti e sculture del ’400 e del ’500 nel museo. Via San Salvi, 16 - tel. 055.294883 - 8.30-13.50. Closed Mondays and Christmas day.


itinerary | museums

5. 1.

• Museum of San Marco The convent, cells, cloisters and Pilgrim’s Hospice with frescoes and paintings by Fra Angelico and school. Comprende il convento, le celle, i chiostri e l’Ospizio dei Pellegrini. Affreschi e dipinti del Beato Angelico e scuola. Piazza San Marco, 1 - tel. 055.294883 - Monday-Friday 8.1513.50 - Saturday-Sunday 8.15-16.50. Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month and Christmas day.

Antique Art & Renaissance • Battistero di San Giovanni Romanesque temple dedicated to St. John the Baptist, patron saint of the city. Outside, the doors by Ghiberti. Tempio romanico dedicato a San Giovanni Battista, patrono della città. All’esterno le famose porte del Ghiberti. Piazza San Giovanni - tel. 055.2302885 - 11.15-19.00 Sundays, 1st Saturday of month, holidays 8.30-14.00. Closed on Christmas eve and day. • casa Buonarroti Michelangelo built this house for himself and his relations, but never actually lived here. Drawings, paintings, sculpture. La casa che Michelangelo costruì per sé e la famiglia, anche se egli non la abitò mai. Disegni, dipinti, sculture. Via Ghibellina, 70 - tel. 055.241752 - 10.00-17.00. Closed Tuesdays and Christmas day.

4. Piazza San Giovanni, Duomo e Battistero

4.

5. Cappella dei Pazzi e Chiostri di Santa Croce

• Cupola del Brunelleschi The masterpiece of Brunelleschi. Frescoes of the Last Judgement by Federico Zuccari. Suggestive itinerary to the top of the dome with breathtaking views over the city. Il capolavoro di Brunelleschi. Affreschi del Giudizio Universale di Federico Zuccari. Suggestivo itinerario fin sulla cima della cupola con vista mozzafiato della città. Piazza del Duomo - tel. 055.2302885 - 8.30-19.00 Saturdays 8.30-17.40pm. Closed Sundays & holidays, 25th and 26th Dec. • museo dell'Opera di Santa Croce The Basilica, with the Giotto frescoes, and the ancient convent with the Crucifix by Cimabue, destroyed in the flood of 1966. Works by Donatello, Orcagna, Bronzino, Cimabue. The Pazzi Chapel, masterpiece by Brunelleschi. Basilica e antico convento, con gli affreschi di Giotto, il Crocifisso di Cimabue, devastato dall’alluvione del 1966. Opere di Donatello, Orcagna, Bronzino, Cimabue. La Cappella dei Pazzi, capolavoro di Brunelleschi. Piazza Santa Croce, 16 - tel. 055.2466105 - 9.30-17.00 - Sundays and holidays 13.00-17.00. Closed 25th and 26th Dec. • Opera di Santa Maria del Fiore Masterpieces from Cathedral, Baptistery and Belltower. Sculpture, models, and objects in gold and silver. Capolavori dal Duomo, dal Battistero e dal Campanile. Scultura, modelli, oreficeria, messali rari. Piazza del Duomo, 9 - tel. 055.2302885 - 9.00-19.30 Sundays 9.00-13.45.

89


itinerary | museums

1. Chiostri di Santa Maria Novella 2. Casa di Dante 3. Museo Stibbert

2. 1.

• museo fondazione Horne House of the erudite collector of art, Sir Herbert Percy Horne (1864-1916). Paintings, sculpture and furniture. Casa di Sir Herbert Percy Horne (1864-1916), erudito e collezionista d’arte. Dipinti, sculture, mobili. Via de’Benci, 6 - tel. 055.244661 - 9.00-13.00. Closed Sundays and holidays. • chiostri di Santa Maria Novella The Green Cloisters, with frescoes by Paolo Uccello, the Spanish Chapel, the Cloisters of the Dead. Chiostri con affreschi di Paolo Uccello, Orcagna ed altri, il Cappellone degli Spagnoli, il Chiostro dei Morti. Piazza S. Maria Novella - tel. 055.282187 - Mondays, Fridays, Saturdays & Sundays 10.00-16.00. Closed on Christmas day. • Museo Stibbert Frederick Stibbert collections (1838-1906). Armour, sculpture, paintings, furniture, costumes, drawings, tapestries. Collezioni del collezionista anglo-fiorentino Federico Stibbert (1838-1906). Armi e armature, sculture, pitture, arredi, costumi, disegni, arazzi dal medioevo fino ai paesi orentali. Via Stibbert, 26 - tel. 055.475520 - Monday-Wednesday 10.00-14.00 - Fridays-Sunday 10.00-18.00. Closed Thursdays.

90

3.

• Museo stefano Bardini The Collection of Stefano Bardini the most importante Italian antiquarian of the past century. Art from the Romans to the 18th century La Collezione Stefano Bardini, il più autorevole antiquario italiano dello scorso secolo. Dall’epoca romana fino al '700. Via dei Renai, 37 - tel. 055 2342427 - Mondays, Fridays, Saturdays & Sundays 11.00-17.00. Closed on Christmas day.

Modern Art • museo Marino Marini The former Church of San Pancrazio hosts sculpture, paintings, by sculptor Marino Marini (1901-1980). L’ex chiesa di San Pancrazio ospita sculture, dipinti, disegni ed incisioni di Marino Marini (1901-1980). Piazza San Pancrazio - tel. 055.219432 - 10.00-17.00. Closed Tuesdays, and Sundays & holidays.

Monumental Apartments • casa museo di Dante Built in the early 20th century on what was then thought to be the site of the Alighieri houses. Costruita all’inizio del 900 nel luogo ove si pensava abitassero gli Alighieri. Via S. Margherita, 1r - tel. 055.219416 - 10-17. Closed on Mondays.


itinerary | museums

1.

1. Inlay work at the Opificio delle Pietre Dure

2.

2. Certosa del Galluzzo 3. Campanile di Giotto

• museo di Palazzo Davanzati Ancient Florentine house recently restored with furnishings of the middle age. Antica dimora trecentesca recentemente restaurata. Mobili dell’epoca. Via Porta Rossa, 13 - tel. 055. 2388610 - 8.15-13.50. Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month and Christmas day.

Crafts, design, fashion • Museo dell’Opificio delle Pietre Dure “Art and nature” could be the motto of this singular museum, dedicated to creations in hard stones where artistic refinement competes with the splendour of the materials. “Arte e natura” potrebbe essere il motto di questo singolare museo, dedicato a creazioni di pietre dure dove la finezza artistica fa a gara con lo splendore dei materiali. Via degli Alfani, 78 - tel. 055.294883 - Monday-Saturday 8.15-14.00. Closed Sundays. • museo Salvatore Ferragamo The history of footwear. Designs, patents, photos and 10000 examples of shoes created by Ferragamo. La storia della calzatura. Disegni, brevetti, foto, 10000 esemplari di scarpe create da Ferragamo. Palazzo Spini Feroni - Via Tornabuoni, 2 - tel. 055.3360456 - 10.00-18.00. Closed Tuesdays.

3.

Monuments • campanile di Giotto Famous belltower, a masterpiece of Gothic architecture by Giotto, built between 1334 and 1359. Celebre torre campanaria, capolavoro di architettura gotica di Giotto, edificato fra 1334 e il 1359. Piazza del Duomo - tel. 055.2302885 - 8.30-19.30. Closed on Christmas. • Certosa of Galluzzo Monastic complex founded in the 14th century. the picture-gallery include frescoes by Pontormo, works by Perugino and Ghirlandaio. Complesso monastico trecentesco. La pinacoteca comprende opere del Pontormo, del Perugino e del Ghirlandaio Via Senese 206-208, Galluzzo - tel. 055.2049226 - guided visits every hour 9.00-11.00 - 15.00-16.00. Sundays 15.00-16.00. Closed Mondays. • Sinagoga e Museo Ebraico Built in the Moorish manner by the architects Micheli, Falcini and Treves between 1874 and 1882. The museum covers the most important moments in the history of the Jews in Florence. Edificio in stile moresco costruito dagli architetti Micheli, Falcini e Treves tra il 1874 e il 1882. Il museo ripercorre i momenti più importanti della storia degli ebrei a Firenze. La sua cupola verde è celebre nel panorama cittadino. Via Farini, 6 - tel. 055.2346654 - 10.00-17.30. Fridays 10.00-15.00. Closed Saturdays.

91


itinerary | museums

1. Wax Model Museo La Specola 2. Old Map of Florence Museo Firenze Com'era 3. Armillary sphere

1.

Museo Galileo

1.

1.

2.

Education & Science • Museo Galileo Collection of scientific instruments and equipment that belonged to the Medici and Lorraine families. Collezioni di strumenti e apparecchi scientifici, appartenenti alle famiglie dei Medici e dei Lorena. Piazza Giudici, 1 - tel. 055.265311 - 9.30-18.00 - Tuesday 9.30-13.00. Closed 1st Nov., 8th, 25th, 26th Dec. • Department of Musical Instruments The collection comprises instruments, dating from the late 17th to early 19th centuries, formerly belonging to members of the Medici and Lorraine families, which later passed to the Cherubini Conservatory. Il Museo espone strumenti musicali provenienti dalle collezioni dei granduchi di Toscana, Medici e Lorena, raccolti tra il XVII e il XIX secolo e passati successivamente al Conservatorio Cherubini di Firenze. Via Ricasoli, 60 - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays and Christmas. • Orto Botanico “Giardino dei Semplici” Important Botanical Gardens dating from 1545. The museum contains 16th century herbariums and paintings. Fondato nel 1545, è il più importante Orto Botanico d’Italia. Contiene erbari storici dal XVI secolo e dipinti. Via Micheli, 3 - tel. 055.2757402 - Daily 9.00-13.00 - Saturdays 9.00-17.00. Closed Wednesdays and Christmas.

92

3.

• Museo Zoologico La Specola Founded by the Grand Duke Pietro Leopoldo of Lorraine, it is the oldest scientific museum in Europe. It owns the largest collection of anatomical wax models in the world. Fondato dal Granduca Pietro Leopoldo di Lorena, è il più antico museo scientifico d’Europa. Possiede la più grande collezione al mondo di cere anatomiche settecentesche. Via Romana, 17 - tel. 055.2288251 - Daily 9.00-13.00 - Saturdays 9.00-17.00. Closed Wednesdays and Christmas.

Guided Tours • CAF TOUR & TRAVEL Tours and excursions Walking Tours of Florence, regular guided tours of the Uffizi and Academy Galleries, Outlet shopping tour Gucci and Prada, Cooking Courses and other activities of interest. Excursions to Siena-San Gimignano, Pisa, Chianti, Lucca, Venice, Rome and many more. Tour di Firenze, visite guidate regolari ad Uffizi ed Accademia, tour guidati a piedi, Outlet shopping tour Gucci e Prada, Corsi di cucina ed altre interessanti attività. Escursioni a: Siena-San Gimignano, Pisa, Chianti, Lucca, Venezia, Roma e in molte altre destinazioni. Via degli Alfani, 151r - 50121, Florence tel. 055 283200/210612 - tours@caftours.com PERSONalised tours: 055 2302283 incoming@caftours.com - www.caftours.com



itinerary | churches

2. 1. Santa Croce 2. San Lorenzo 3. Santa Maria Novella

1.

Monumental Churches • Duomo Piazza S. Giovanni. Gothic, started by Arnolfo di Cambio (1296). Dome (Brunelleschi), works by A. del Castagno, P. Uccello, B. da Maiano, G. Vasari, Michelangelo, Della Robbia and others. Piazza S. Giovanni. Iniziato da Arnolfo di Cambio (1296), gotico, cupola (Brunelleschi), opere di A. del Castagno, P. Uccello, B. da Maiano, G. Vasari, Michelangelo, Della Robbia ed altri. 10-17 - Thursdays 10-15.30 - holidays 13.30-16.45. • Battistero di San Giovanni Piazza S. Giovanni. Romanesque, bronze doors by A. Pisano and L. Ghiberti, mosaics in cupola.es. Piazza S. Giovanni. Romanico, porte bronzee di A. Pisano e L. Ghiberti, mosaici della cupola. 12-19 - holidays 8.30-14. • Basilica di San Lorenzo Piazza S. Lorenzo. Romanesque building altered by Brunelleschi; Pulpits by Donatello, Old Sacristy, cloisters. Piazza S. Lorenzo. Romanico rimaneggiato dal Brunelleschi; Pulpiti di Donatello, Sagrestia Vecchia, chiostro. 10-17 - closed holidays. • Basilica di Santa Maria Novella Piazza S. Maria Novella. Gothic, started in 1246, completed in 1360. Piazza S. Maria Novella. Gotico, iniziata nel 1246, terminata nel 1360. 9.30-17 - Fridays and holidays 13-17.

94

4. San Miniato al Monte 5. San Marco

3.

• Basilica di Santa Croce Piazza S. Croce. Gothic, built in 1294, attributed to Arnolfo di Cambio; Pulpit by Benedetto da Maiano; frescoes in Bardi and Peruzzi Chapels (Giotto); Annunciation (Donatello); Pazzi Chapel (Brunelleschi). Piazza S. Croce. Costruita nel 1294, attribuita ad Arnolfo di Cambio, gotico; Pulpito di Benedetto da Maiano; Cappelle Bardi e Peruzzi affrescate da Giotto; Annunciazione (Donatello); Cappella dei Pazzi (Brunelleschi). 9.30-17.30 - holidays 13-17.30. • Chiesa di Orsanmichele Via dei Calzaiuoli. Reconstructed (1337) by F. Talenti and others, Tabernacles of Patrons of the Guilds (Ghiberti, Verrocchio, Donatello and others), Tabernacle (Orcagna). Via dei Calzaiuoli. Ricostruita (1337) da F. Talenti e altri, Tabernacoli dei Patroni delle Arti (Ghiberti, Verrocchio, Donatello ed altri), Tabernacolo (Orcagna). 9-12 - 16-18. • Chiesa di Santa Trinita Piazza S. Trinita. Romanesque, facade by B. Buontalenti. Piazza S. Trinita. Romanico facciata di B. Buontalenti. 8-12 - 16-18 - holidays 16-18. • Chiesa di SS. Annunziata Piazza SS. Annunziata. Built in 1250, rebuilt by Michelozzo; Nativity of Mary (A. del Sarto), Holy Trinity (A. del Castagno). Piazza SS. Annunziata. Costruita nel 1250, rifatta da Michelozzo; Natività di Maria (A. del Sarto), SS. Trinità (A. del Castagno). 7.30-12.30 - 16-18.30.


itinerary | churches

5.

4.

• Chiesa di San Miniato al Monte Via Monte alle Croci. Florentine Romanesque, Chapel of the Crocifisso by Michelozzo, Stories of St. Benedict. Viale Galileo. Romanico fiorentino, Crocifisso del Michelozzo, Storie di S. Benedetto, Cappella di S. Jacopo. 8-19.30. • Chiesa di Santo Spirito Piazza S. Spirito. Gothic, rebuilt in 1444 by Brunelleschi; Bell tower (Baccio D’Agnolo), Vestibule, Sacresty, Last Supper of S. Spirito frescoed by Orcagna. Piazza S. Spirito. Gotico, rifatta nel 1444 dal Brunelleschi; Campanile (Baccio D’Agnolo), Vestibolo, Sagrestia, Cenacolo di S. Spirito affrescato dall’Orcagna. . 8.30-12 - 16-18. Saturday 16-18. Closed Wed. • Chiesa di Ognissanti Borgo Ognissanti, 42. Rebuilt on a drawing by Pettirossi (first half of the XVII cent.); Last Supper by Ghirlandaio in the Refectory. Borgo Ognissanti, 42. Ricostruita Disegno del Pettirossi (prima metà del '600); Ultima Cena (Ghirlandaio) nel Refettorio. Monday, Tuesday and Saturday 9-12 • Chiesa di Santa Maria del Carmine Piazza del Carmine. The church hosts the famous Brancacci Chapel with frescoes by Masaccio, Masolino and eventually finished by Filippino Lippi. Piazza del Carmine. Ospita la famosa Cappella Brancacci affrescata da Masaccio e Masolino e successivamente portata a compimento da Filippino Lippi. 13-17. Holidays 10-17. Closed Tues.

• Chiesa di S. Maria Maddalena dei Pazzi Borgo Pinti, 58. Beautiful entrance cloister (14921505) by Giuliano da Sangallo. The Capitular Hall hosts the great Crucifixion fresco by Perugino. Borgo Pinti ,58. Splendido chiostro d'ingresso di Giuliano da San Gallo. La sala capitolare ospita l'affresco della Crocifissione del Perugino 10-12.30 e 15-17; Closed on Wednesdays • Chiesa di Santa Felicita Piazza di Santa Felicita. Rebuilt in 1736 by F. Ruggeri; porch of Vasari, paintings by Pontormo. Piazza di Santa Felicita. Ricostruita nel 1736 da F. Ruggeri; portico del Vasari, dipinti del Pontormo. 9.30-12.30 e 15.30-17.30 • Basilica di San Marco Piazza San Marco. Expanded in 1437 by Michelozzo. Hosts a large crucifix by the school of Orcagna, the "Transfiguration" by Giovan Battista Paggi, the precious altar crucifix by Fra Angelico, Passignano and Giambologna's works and decorations of Alessandro Allori. Piazza San Marco. Ampliata nel 1437 dal Michelozzo, All’interno è presente il grande crocifisso della scuola dell’ Orcagna, la “Trasfigurazione” di Giovan Battista Paggi, sull’altare Maggiore il prezioso crocifisso del Beato Angelico, opere del Passignano e di Gianbologna e decorazioni di Alessandro Allori. 9.30-19 • Chiesa di SS. Apostoli Piazza del Limbo. Preromanique style. Piazza del Limbo. Stile Preromanico

95


Tuscan Olive Oil

Freshly milled

November marks the harvesting of the olives. It is usually hard and backbreaking work and not helped by the first winter rains and cold north winds. You can volunteer to help if you like...but it is really only enjoyable on sunny days! What is fun is going to watch the oil being milled. This is not as hard as it sounds as the frantoi or oil mills are open to all during the harvest as people gradually bring in varying quantities of olives for milling. Snacks and even meals are often of offer to help clients pass the time while wait-

96

ing for their oil to be ready, so there is no reason why you should not partake of the repast too! Almost every farm in Tuscany boasts an olive grove (many people have a tree or two in their garden for home consumption); some farms even have their own olive press, a guarantee of good oil, as the olives should be milled immediately after picking. Others have to take their olives to the nearest available press for immediate washing and milling. The traditional method for milling olives is by placing them on a large, circular block of granite, where they are crushed by two turning


gourmet | olive oil

Оливковое масло Тосканы Характер тосканского пейзажа составляют виноградники, кипарисы и вековые оливковые деревья. Оливки собирают в ноябре и тут же перевозятся на давильни где два гигантских камня вращаясь, превращают их в мякоть. Мякоть расстилается на круглой пеньковой циновке и давится до получения масла. Масло первого отжима считается лучшего качества. Хорошее масло экстра вирджин сохра няет свои свойства в течении одного года от отжима. Тосканское масло характеризуется острым вкусом, запахом травы и артишока, низкой кислотностью, что делает его более легкопереваривыем. Вы можете попробочества. Хорошее масло экстра вирджин сохра няет свои свойства в течении одного года от отжима. Тосканское масло характеризуется острым вкусом, запахом травы и артишока, низкой кислотностью, что делает

97


gourmet | olive oil

его более легкопереваривыем. Вы можете попробовать новое масло в ресторра вирджин сохра няет свои свойства в течении одного года от отжима. Тосканское масло характеризуется острым вкусом, запахом травы и артишока, низкой кислотностью, что делает его более легкопереваривыем. Вы можете попробовать новое масло в ресторанах в декабре.вать новое масло в ресторанах в декабре.анах в декабре.вать новое масло в ресторанах в декабре.

98

granite wheels. 20 minutes later the olives have been transformed into an oily pulp. This is spread out on round mats of woven hemp, each with a hole in the middle, which are stacked on a spindle and placed under an increasing pressure to extract the oil and juice that collects at the base. The first oil is considered superior to that extracted at the end of the process. Waste water and sediments are separated from the oil, either by successive decanting or centrifuge. Olive oil does not improve with age, it simply mellows, and the pungent aroma and the vivid taste of the freshly pressed greenish oil gradually turns golden yellow to acquire a velvety texture. A good extra virgin oil should stay fairly fresh for a year or more if properly stored in cool place. The deliciously tasting Tuscan oil is particularly low in acid content and therefore better for you, though the flavour can vary according to where the olives are grown, climate and so on. It can be peppery, fruity, full-bodied, or mild with underlying scents of grass, artichokes or wild herbs, certainly it should be flavoursome and not just oily. Watch out for wine and oil fairs, especially in the country (Reggello, Calenzano, Barberino Val d’Elsa), in early November. You can taste some excellent and often very reasonably priced oils (taste several to decide which you like best). Dribble it over a slice of Tuscan bread or, better still, toast rubbed with garlic, add some salt and go with the flavour...



Hotels in Florence

= Concierge “Chiavi d’Oro - Golden Keys”

 FOUR SEASONS FIRENZE tel. 055.26261 - Borgo Pinti, 99 grand hotel villa cora tel. 055.228790 - Viale Machiavelli, 18 Helvetia & Bristol tel. 055.26651 - Via dei Pescioni, 2 il salviatino tel. 055.0150201 - Via Salviatino, 21 J.K. Place tel. 055.2645181 - Piazza Santa Maria Novella, 7 Montebello Splendid tel. 055.27471 - Via Garibaldi, 14 Regency tel. 055.245247 - Piazza M. D’Azeglio, 3 Relais Santa Croce tel. 055.2342230 - Via Ghibellina, 87 Savoy tel. 055.27351 - Piazza della Repubblica, 7 the St. Regis Florence tel. 055.27161 - Piazza Ognissanti, 1 the Westin Excelsior tel. 055.27151 - Piazza Ognissanti, 3 Villa La Massa tel. 055.6261 - Candeli - Bagno a Ripoli Villa La Vedetta tel. 055.681631 - Viale Michelangelo, 78 Villa Medici tel. 055.2381331 - Via Il Prato, 42 Villa Olmi Resort tel. 055.637710 - Via degli Olmi 4/8 Bagno a Ripoli Villa San Michele tel. 055.5678200 - Via Doccia, 4 - Fiesole

1.

 Adler Cavalieri tel. 055.277810 - Via della Scala, 40 Adriatico tel. 055.2381781 - Via Maso Finiguerra, 9 Albani tel. 055.26031 - Via Fiume, 12 Albergotto tel. 055.2396464 - Via Tornabuoni, 13 Alexander tel. 055.4378951 - Viale Guidoni, 101 Anglo-American Hotel Regina tel. 055.282114 - Via Garibaldi, 9 Aprile palazzo del borgo tel. 055.216237 - Via della Scala, 6 Athenaeum tel. 055.522688 - Via Cavour, 86 Baglioni tel. 055.23580 - Piazza Unità Italiana, 6 Berchielli tel. 055.264061 - Lungarno Acciaiuoli, 14 Bernini palace tel. 055.288621 - Piazza S. Firenze, 29 boscolo Astoria tel. 055.2398095 - Via del Giglio, 9 Brunelleschi tel. 055.27370 - Piazza S. Elizabetta Calzaiuoli tel. 055.212456- Via Calzaiuoli, 6 Cavour tel. 055.266271- Via del Proconsolo, 3 Continentale contemporary tel. 055.27262 - Lungarno Acciaiuoli, 2

2.

2.

3.

 1. Four Seasons 2. Villa San Michele 3. The Westin Excelsior 4. St. Regis

4.



hotels

Croce di Malta tel. 055.282600 - Via della Scala, 7 De la Ville tel. 055.2381806 - Piazza Antinori, 1 De Rose tel. 055.2396818 - Via Solferino, 5 Degli Orafi tel. 055.26622 - Lungarno Archibusieri, 4, Della Signoria tel. 055.214530 - Via delle Terme, 1 Diana Park tel. 055.575788 - Via G.Pascoli,10 Executive tel. 055.217451 - Via Curtatone, 5 Fenice Palace tel. 055.289942 - Via dei Martelli, 10 Gallery Hotel Art tel. 055.27263 - Vicolo dell’Oro, 5 Grand Hotel Minerva tel. 055.27230 - Piazza S. Maria Novella, 16 Hilton Garden Inn Florence Novoli tel. 055.42401 - Via Sandro Pertini, 2/9 Holiday Inn tel. 055.6531841 - Viale Europa, 205 J and J tel. 055.26312 - Via di Mezzo, 20 Jolly Carlton tel. 055.2770 - Piazza Vittorio Veneto, 4a Kraft tel. 055.284273 - Via Solferino, 2 Laurus tel. 055.2381752 - Via dei Cerretani, 8

Londra tel. 055.2382791 - Via Jacopo da Diacceto, 18/20 Lorenzo Il Magnifico tel. 055.4630878 - Via Lorenzo Il Magnifico, 25 Lungarno tel. 055.27261 - Borgo S. Jacopo, 14 Lungarno Suite tel. 055.27268000 - Lungarno Acciaiuoli, 4 Mediterraneo tel. 055.660241 - Lungarno del Tempio, 44 Michelangelo starhotels tel. 055.2784 - Viale Fratelli Rosselli, 2 Monna Lisa tel. 055.2479751 - Borgo Pinti, 27 nH Porta rossa tel. 055.2710911 - Via Porta Rossa 19 nilhotel tel. 055.795540 - Via Barsanti 27 Park Palace tel. 055.222431 - Piazzale Galileo, 5 Pierre tel. 055.216218 - Via Lamberti, 5 Plaza & Lucchesi tel. 055.26236 - Lungarno della Zecca Vecchia, 38 President tel. 055.587603 - Via della Piazzola, 36 bis Principe tel. 055.284848 - Lungarno Vespucci, 34 Residence Florence tel. 055.7310147 - Via della Pace Mondiale - Scandicci Ritz tel. 055.2340650 - Lungarno della Zecca Vecchia, 24



degli HOTEL    ORAFI Right next to the Uffizi Gallery and overlooking the Ponte Vecchio, this Hotel became famous after James Ivory's film "Room with View" in 1985. It has 42 bedrooms and a Roof Garden Bar offering views of the Cathedral and Palazzo Vecchio

Lungarno Archibusieri, 4 - tel. 055.26622 www.hoteldegliorafi.it 102



hotels

Rivoli tel. 055.282853 - Via della Scala, 33 Roma tel. 055.210366 - Piazza S. Maria Novella, 8 San Gallo Palace tel. 055.463871 - Via Lorenzo il Magnifico, 2 Santa Maria Novella tel. 055.271840 - Piazza Santa Maria Novella, 1 Sofitel tel. 055.2381301 - Via dei Cerretani, 10 Strozzi Palace tel. 055.283898 - Via de Vecchietti, 4 UNA hotel - palazzo mannaioni tel. 0571.69277 - Via Marconi, 2 Montaione UNA Poggio dei Medici tel. 055.84350 - Via S. Gavino, 27 Scarperia Una vittoria tel. 055.22771 - Via Pisana, 59 Villa Belvedere tel. 055.222501 - Via Castelli, 3 Villa Carlotta tel. 055.2336134 - Via M. di Lando, 3 Villa Stanley tel. 055.446121 - Viale XX Settembre, 200 Sesto F.no

104

 Balestri tel. 055.214743 - Piazza Mentana, 7 Benivieni tel. 055.2382133 - Via delle Oche, 5 Boccaccio tel. 055.282776 - Via della Scala, 59 Domus Florentiae tel. 055 2654645 - Via degli Avelli 2 Le Due Fontane tel. 055.210185 - Piazza SS. Annunziata, 14 Machiavelli palace tel. 055.216622 - Via Nazionale, 10 Paris tel. 055.280281- Via dei Banchi, 2 Pitti Palace tel. 055.2398711 - Borgo San Jacopo, 3r Privilege tel. 055.2478220 - Lungarno della Zecca Vecchia, 26 Tornabuoni Beacci tel. 055.212645 - Via Tornabuoni, 3 HISTORIC RESIDENCES & RESORTS Antica Torre di Via Tornabuoni 1 tel. 055.2658161 - Via Tornabuoni, 1 in piazza della signoria tel. 055.2399546 - Via Magazzini, 2 palazzo magnani feroni tel. 055.2399544 - Borgo San Frediano, 5 Residence Centanni tel. 055.630122 - Via di Centanni, 8 Bagno a Ripoli Firenze



gourmet | restaurants

Restaurants in Florence

(Between the brackets)= days of closure

• boccanegra (Sundays) Via Ghibellina, 124r - 055.2001098 Classic interior. Tuscan Cuisine, WineBar, Pizzeria • boccanegra enoteca (Sundays) Via Verdi, 27r - 055.2001098 Traditional Wine Bar • borgo san jacopo Hotel Lungarno (Always open) Borgo San Jacopo 62r - 055.281661 Elegant interior. Tuscan & Italian Cuisine • BUCA LAPI (Sundays) Via del Trebbio, 1r - 055.213768 Typical Tuscan Cuisine in the cellar of Palazzo Antinori • Buca Mario (Always open for dinner) Piazza Ottaviani, 16r - 055.214179 Characteristic Interior. Typical Tuscan Cuisine • Cammillo (Closed Tuesdays and Wednesdays) Borgo San Jacopo, 57r - 055.212427 Classic interior. Tuscan & fish Cuisine • Cantinetta Antinori (Saturdays and Sundays) Piazza Antinori, 3 - 055.292234 Classic interior. Typical Tuscan Cuisine

• Enoteca Pinchiorri (Mondays & Sundays) Via Ghibellina, 87 - 055.242777 Elegant interior. Creative Tuscan haute Cuisine • Fellini (Closed on Mon. - Open for dinner only) Via Ghibellina, 134r - 055.2478898 Elegant interior. Fish specialities • florian (Mondays) Via del Parione, 28r - 055.284291 Elegant interior. Italian & Venetian Cuisine • Hard rock cafe (Always open) Via Brunelleschi, 1 - 055.2670499 Authentic American Cuisine in Rock 'n' Roll environment • Hostaria Bibendum Hotel Helvetia & Bristol (Always Open) Via dei Pescioni, 2 - 055.2665620 Elegant environment. Mediterranean Cuisine • il bargello (Always Open) Piazza Signoria, 4r - 055.214071 Classic interior. Tuscan Cuisine • il grande nuti (Always open) Borgo San Lorenzo, 22-24 - 055.210145 Informal interior. Italian cuisine & Pizzeria

106


gourmet | restaurants

• il palagio - hotel Four Seasons (Always open) Borgo Pinti, 99 - 055.2626450 Elegant interior. Italian haute Cuisine • La Serra - Hotel plaza lucchesi (Always open) L.rno della Zecca Vecchia, 38 - 055.26236 Elegant interior. Italian and Typical Tuscan Cuisine. • Le Antiche Carrozze (Always open) Piazza S. Trinita - Borgo SS. Apostoli - 055.2658156 Trattoria & Pizzeria - Typical cuisine • Le fonticine (Always open) Via Nazionale, 79r - 055.282106 Classic interior. Tuscan Cuisine • Lungarno bistrot (Always open) P.zza Scarlatti, 1r (L.rno Guicciardini) - 055.2654541 Modern environment. Tuscan & original recipes • Ostaria dei Centopoveri (Always open) Via Palazzuolo, 31r - 055.218846 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • osteria santo spirito (Always open) Piazza Santo Spirito, 16r - 055.2382383 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine

• sabatini (Mondays) Via Panzani, 9a - 055.282802 Classic interior. Tuscan Cuisine • SE•STO on ARNo - Westin Excelsior (Always open) P.zza Ognissanti, 3 - 055. 27152783 ELegant interior. Mediterranean Cuisine • Trattoria 4 Leoni (Always Open) Piazza della Passera - 055.218562 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Trattoria Antico Fattore (Sundays) Via Lambertesca, 1/3r - 055.288975 Characteristic interior . Traditional Tuscan cuisine • Trattoria omero (Always open) Via Pian dei Giullari, 47 - 055.220053 Classic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Trattoria Sostanza - Troia (Saturdays & Sundays) Via del Porcellana, 25r - 055.212691 Typical Tuscan Trattoria. Traditional local Cuisine • winter garden by caino - the st. regis (Always open) Piazza Ognissanti, 1 - 055.27163770 Elegant interior. Typical Tuscan Cuisine.

107


Santa Maria Novella 1 Buca Mario 055.214179 2 florian 055.284291 3 le fonticine 055.282106 4 Sabatini 055.282802 5 winter garden by caino 055.27163770 6 se•sto on arno 055.27152783 7 trattoria sostanza - troia 055.212691

3

4

7

2

5

1

1

3

6

2

2

1 3

oltrarno

1 Cammillo 2 lungarno bistrot 3 Trattoria 4 Leoni 4 Trattoria omero

055.212427 055.2654541 055.218562 055.220053


Duomo / Signoria 1 buca lapi 2 Cantinetta antinori 3 hostaria bibendum 4 il bargello 5 il palagio

055.213768 055.292234 055.2665620 055.214071 055.2626450 5

2

1 3

4

Santa Croce 1 boccanegra 2 Fellini 3 enoteca pinchiorri

055.2001098 055.2478898 055.242777

4


gourmet | restaurants

Trattoria 4 Leoni

Трактир 4 львов находится на площади делла Пассера рядом с Дворцом Питти и окунает вас в обстановку исконно тосканского стиля, простого но рафинированного. Хозяин, Стефано ди Пуччио, известен в городе как игрок в «Исторический Флорентийский Футбол» и благодаря высококачественной кухне, которая предлагает традиционные блюда тосканы, такие как курица в кляре, кролик с овощами, незабываемые бифштексы и знаменитый Пепозо из Импруньеты ( пиккантное жаркое). Все дессерты сделаны на кухне ресторана, вина можно дегустировать бокалами. В летнее время можно поесть на открытом воздухе.

110

A corner of ancient Florence can be found between the Ponte Vecchio and the Pitti Palace that is full of craft workshops and beloved by artists and intellectuals. The Trattoria 4 Leoni, situated in Piazza della Passera, offers the sort of welcome that we would expect to find in the homes of old friends. The furnishings are in the typical Tuscan traditions, plain yet refined, with straw-bottomed chairs and marble-topped tables. Mine host Stefano Di Puccio is held in high esteem in the city for his sporting history as a player in the “Historic Florentine Football Matches”, but also for the genuine hospitality that can be found in his restaurant and for quality of his cooking. Platters in the true Tuscan tradition emerge from the kitchen, from the mythical Huge Fry-Up (fried chicken, rabbit and vegetables) and the steaks, always excellent, to the famous Impruneta Peposo (peppery stew) or the delicious 4 Leoni Salad; all of them dishes for gourmets! We must not forget to mention the desserts, all homemade, like the pear and chocolate cake, the apple tart or the cheese cake; or else there are the popular Prato Cantuccini (almond biscuits) to dip in the Holy Wine. The wines are all of excellent quality and can also be ordered by the glass. Outside dining under a white marquee and surrounded by pots of sweet-melling bay trees is possible in the summer months. The quality of the cooking, the care taken over details and service, together with the simple and genuine atmosphere, make the 4 Leoni a symbolic nightspot for all the Florentines and ... Piazza della Passera in the Spring is a really wonderful sight. Piazza della Passera Tel. 055.218562 www.4leoni.com



gourmet | restaurants

Trattoria Omero Трактир Omero Трактир Omero является одним из исторических флорентийских ресторанов. Расположенный на холме, всего в пяти минутах от центра города , благодаря его дружественной и спокойной обстановке, трактир стал незаменимым местом встречи для тех, кто умеет наслаждаться жизнью. Его успех связан с качеством приготовления пищи, трактир предлагает традиционные тосканские блюда из сезонных продуктов , приготовленные с мудростью и страстью. Два больших столовых зала в традиционной стилистике с элементами элегантной моды, с большим окном на Флоренцию, придают ресторану особый свет ... летними вечерами можно пообедать на террасе и насладиться восхитительным видом на холмы. Винный погреб содержит свыше 300 отборных вин: классические итальянские и международные вина, и все знаменитые тосканские этикетки. Время, кажется, остановилось в Omero... оригинальный вкус и простота - вот его отличительные черты.

Trattoria Omero is one of the historic sites in Florentine catering. Its ideal position on the hill only five minutes from the city centre and its friendly and peaceful environment make it a meeting point for personalities of culture and the cinema. Its success is due to the quality of the cooking that offers traditional Tuscan dishes prepared with seasonal ingredients and cooked with wisdom and passion. The two large dining rooms are furnished in a traditional but elegant fashion with a large picture window over Florence that gives the restaurant a very special light... and on summer evenings it is possible to dine on the splendid terrace and enjoy an enchanting view over the hills. Trattoria Omero is a unique opportunity to enjoy moments of true pleasure at the table and enjoy excellently cooked but simple dishes. The menu follows the rhythm of the seasons, while the dishes are prepared using selected fresh produce of top quality and include fresh home made pasta, pappardelle with hare ragout, grilled meats, fried platters, Florentine steaks, specialities based on game, desserts, which are always home made, and many other delicacies. The Cantina houses over 300 selected wines: classic Italian and international wines and all the fines Tuscan labels. The service is attentive, friendly and never intrusive. Time seems to have stood still at Omero’s as, although the restaurant has stood here for decades, it still manages to keep its reputation and perhaps this is why its customers get attached to it and come back again and again, because they know they will always find original flavours and simplicity. Always open for lunch and dinner, gastronomy shop open 9.00-23.00. Via Pian dei Giullari 47 - Arcetri - Florence Tel. +39.055.220053 - Fax +39.055.2336183 www.ristoranteomero.it

112



gourmet | restaurants

Florian

Флориан Старинное Кафе Флориан, основанное в 1720-ом году на площади Сан-Марко в Венеции, сейчас нашло свой уголок во Флоренции, где открыло новый филиал с эксклюзивным кафетерием и новаторским рестораном, посвященными современному искусству. Элитная атмосфера и безупречный сервис выгодно отличают классический кафетерий и ресторан с традиционными блюдами венецианской и итальянской кухни. Шеф-повар черпает свое вдохновение в классических постных блюдах, известных десертах и венецианском мягком мороженом. Каждый вечер с 18-ти часов сервируется венецианский аперитив с традиционным коктейлем Сприц, Беллини или Негрони, в сопровождении вяленой трески, приготовленной в собственном соку либо в томатном соусе, мясного и сырного ассорти по-венециански, подаваемого с конфитюрами домашнего приготовления, а также прочими закусками, которые можно брать прямо руками

114

Historic Caffè Florian, founded in 1720 in Piazza S. Marco in Venice, has now found its natural outlet in Florence with the opening of this new and exclusive location, where a prestigious café and innovative catering blend together with Contemporary Art. The Florian Art Collection has organised a permanent display of works by Mimmo Rotella, Fabrizio Plessi, Gaetano Pesce and Bruno Ceccobelli, to mention just a few of the many artists who have created exclusive works for the Florian in Venice over the years. These art works are now here in Florence to pay tribute to the tradition in style, elegance and refinement that has made Florian a myth-like place throughout the world. Here clients can find a truly exclusive environment and an impeccable service in the classical Café and in the Restaurant, specialised in Venetian and Italian cuisine. Inspired by the classical light dishes and traditional desserts and parfaits, the Chef offers some really superlative platters created with top quality raw materials. The recipes are in fact all based on the finest Italian products and include really fresh fish, meat, first courses and starters, as well as the typical Venetian savoury croutons. The idea is to maintain all the flavour and natural taste of the best ingredients of the season and thus create excellent but traditional dishes that are however continuously renewed, with the addition of special touches that are both original and cosmopolitan. It is possible to enjoy an aperitif (spritz, delicious cocktails, special wines), a really good coffee, chocolate, the traditional and elegant afternoon tea, snacks, Venetian savoury croutons and exquisite pastries, all signed by Florian at any time of the day. Do not miss the special Venetian aperitif, every evening after 6pm, where you can enjoy faithful reproductions of the original Florian recipes for Spritz, Bellini and Negroni, accompanied by traditional salted cod, cod stew, a selection of Venetian dressed meats and cheeses served with home made jams prepared by the Chef and various types of fingerfood. Via del Parione, 28r - Tel. +39.055.284291 www.caffeflorian.com


Trattoria Cammillo C u ci n a toscana e d i n t e r n azionale • Tu s can and i n t er n ational cu i sine Borgo S. Jacopo 57r - Firenze Tel. (055) 212427 Fax (055) 212963 Closed Tuesdays & Wednesdays


gourmet | restaurants

Lungarno Bistrot

Бистро на Лунгарно В изумительном обрамлении набережной реки Арно, так называемого Лунгарно Гуиччардини, открылся новый ресторан «LUNGARNO BISTROT», с роскошной внешней верандой, сидя на которой можно любоваться великолепным видом набережной и фасадом дворца князей Корсини. У входа располагается барная стойка для заказа аперитивов или дижестивов, но настоящим центром притяжения заведения является его огромная открытая кухня, которая позволяет наблюдать за процессом приготовления фирменных блюд и домашней лапши. Использование продуктов местного или строго итальянского происхождения высшего качества отличает блюда, приготовленные руками наших шеф-поваров. В меню можно найти типичные блюда тосканской кухни, а также блюда, созданные фантазией наших мастеров (такие, как мусс из мяса трески, картофельная запеканка с лососем). Десерты тоже все выполнены в домашних условиях. На сладкое можно заказать: тирамису, mille-feuille со взбитыми сливками, яблочный пирог «Татен», шоколадное суфле и широкий ассортимент печенья.

116

The “LUNGARNO BISTROT” restaurant has just opened in a splendid setting on the Lungarno Guicciardini, right opposite historic Palazzo Corsini, and, with its large outside veranda, gives onto a beautiful view of the Arno. The lounge bar can be found in the entrance hall and is perfect for aperitifs and after dinner drinks, though the highlight of the restaurant is its large open-plan kitchen, where you can watch the chefs prepare all the dishes and home made pasta (it is one of the few restaurants in the city centre where the pasta is home produced as well as bread and desserts by the chefs). The first course includes pici, gnocchi, ricotta and spinach ravioli, stuffed tortelli, tagliolini and tagliatelle, as well as special dishes every day with products of the season! Fresh products make up the principal raw materials for our cuisine. All the various dishes are characterised by carefully selected products, all of top quality, while our chefs’ love of simple and genuine cooking can be seen with the many plants of fresh herbs growing on the small balcony off the kitchen. The menu includes typical dishes of Tuscan tradition (Florentine T-bone steak, just to give an example), as well as other platters creatively prepared by our chefs (like mousse of cod or potato and salmon quiche). The dessert course is also most important as it provides the perfect ending to any special meal. All the desserts are made right here in the kitchen and include tiramisu (made on order), mille-feuille with chantilly whipped cream, upside down apple tart, chocolate soufflé and a wide variety of fancy biscuits. P.zza Scarlatti, 1r - Tel. 055.2654541 www.lungarnobistrot.it


Piazza della Signoria 4/r Tel. e Fax 055.214071 www.ilbargello.it - info@ilbargello.it

Come for a typical Florentine meal Originally the ancient “Locanda del Buco” XIII-XIV cent. Always open for Lunch & Dinner

The unique flavours of Tuscan creative cuisine lead you through a romantic and unique evening

BOCCANEGRA

Ristorante - Via Ghibellina, 124r - Enoteca - Via Verdi, 27r tel. 055.2001098 - www.boccanegra.com


useful info

Tourist Information

Consulates

Tourist Info Points Via Cavour, 1r 055.290832 / 290833 Vespucci Airport (Florence) 055.315874 Piazza del Duomo 055.215440 Piazza Stazione, 4 055.212245 Emergencies Emergency ephone Number 113 Ambulance Service 118 Carabinieri - National Military Police 112 Environmental Emergency 1515 Fire Department 115 Health Services 24/7 Medical Service: En/De/Fr speaking doctors - No need to book Piazza Duomo 055.212221 Open Pharmacies 800.420707 Veterinary Services 055 7223683 Poison Center 24/7 055.7947819 On the Road Roadside Assistance for Foreigners 800.116800 Obstruction, theft and towed vehicles 055.4224142 Highways: route planning and traffic jams www.autostrade.it/en Law enforcement Railway Police 055.211012 Florence Municipal Police 055.3283333 Local National Police Force 055.49771 Fire and Rescue Service 055.24901 Airports “A. Vespucci” - Firenze Peretola www.aeroporto.firenze.it/en 055.3061300 • Lost & Found Office 055.3061302 “G. Galilei” - Pisa www.pisa-airport.com 050.849300 • Lost & Found Office 050.849400 Buses ATAF - Bus Info 6am/9pm 800424500 - from Mob. 199104245 Li-nea - Bus Info 055.7355742 (Buy your 90mins ticket for 1,20 € in bars, Tabacchis, news-stands) Coaches FSBustalia – SITA Nord - via Santa Caterina da Siena 15 www.fsbusitalia.it 800.373760/055.47821 Etruria Mobilità SCaRL (Arezzo) www.etruriamobilita.it 0575.39881 CAP (Prato) largo Frali Alinari 9 www.capautolinee.it 055.214637 COPIT/BLUBUS – from Largo F.lli Alinari www.copitspa.it 800.277.825/0573.3630 VAIBUS - Piazza Stazione/via Fiume, tickets at CAP ticket office www.vaibus.com 800.602525 Trains Trenitalia - Call Center (tickets, change, info) 89.20.21 • Interactive Voice Response System 06.3000 Italo - Call Center, 6am-11pm. 06.07.08 Taxis CO.TA.FI. 055.4390 SO.CO.TA. 055.4242 - 055.4798 Other services Protection of Tourist Rights 2760382 Animal Protection 055.213296 LOST PROPERTY City Council Lost Property Office, Via F. Veracini 5, int.5, 055.334802, including all properties handed in at Police Headquarters, Carabinieri and Railway Police Offices.

ALBANIA Via D. Manin 2 - tel 055.2340277 - 3473381882 AUSTRIA Lungarno Vespucci 58 - tel 055.2654222 BANGLADESH Via Pellicceria 6 - tel 055.217500 BELGIUM Via dei Servi 28 - tel 055.282094 BRAZIL Piazza Pitti 5 - tel 055.290948 - 055.222336 BULGARIA Via Orcagna 42 - tel 055.571055 BURKINA FASO Via Maggio 26 - tel 055.219571 CAMEROON Piazza Indipendenza 21 - tel 055.5047149 CAPE VERDE Via Tornabuoni 4 - tel 055.216689 CHILE Poggio Magherini 4, Fiesole - tel 055.597216 CHINA Via Della Robbia 89 - tel 055.573889 COLOMBIA Via Santo Spirito 11 - tel 055.289468 COSTA RICA Via Giambologna 10 - tel 055.573603 CROATIA Via Mattonaia 13 - tel 055.2639272 CZECH REPUBLIC Viale Spartaco Lavagnini 18 - tel 055.284454 DENMARK Via dei Servi 13 - tel 055.211007 DOMINICAN REPUBLIC Via Marconi 30 - tel 055.5000777 ECUADOR Via Trieste 67 - tel 055.473151 EL SALVADOR Via Condotta 12 - tel 055.292256 ESTONIA Via Lamarmora 55 - tel 055.588313 FINLAND Borgo SS. Apostoli 27 - tel 055.3562838 FRANCE Piazza Ognissanti 2 - tel 055.2302556 GERMANY Corso dei Tintori 3 - tel 055.2343543 GREAT BRITAIN Lungarno Corsini 2 - tel 055.284133 GREECE Via Cavour 38 - tel 055.2381482 GRENADA Via dello Studio 8 - tel 055.0776222 - 055.290394 HONDURAS Via APoliziano 8 - tel 055.470122 - 055.470132 HUNGARY Via Belgio 2 - tel 055.6531817 IVORY COAST Piazza San Firenze 3 - tel 055.2777263 LATVIA Via Suor Maria Celeste 1 - tel 055.224597 LITHUANIA Viale Belfiore 33 - tel 055.363045 LUXEMBOURG Via Palestro 4 - tel 055.284232 MALTA Via Machiavelli 29 - tel 055.261961 MEXICO Via Arte della Lana 4 - tel 055.217831 MONACO (PRINCIPALITY) P.zza Repubblica 6 - tel 055.2670608 MONGOLIA Via Firenzuola, 18, Prato - tel 0574.606136 NETHERLANDS Via Cavour 81 - tel 055.475249 NICARAGUA Via Eugenio Barsanti 24, Prato - tel 0574.545957 NORWAY Lungarno Corsini 6 - tel 055.5370300 PANAMA Via Pico della Mirandola 8 - tel 055.587119 PERU Piazza S. Firenze 3 - tel 055.2608803 PHILIPPINES Via C. Ridolfi 2 - tel 055.4628848 PORTUGAL Via Bolognese 55 - tel 055.494787 ROMANIA Via dei Rondinelli 3 - tel 055.2645661 RUSSIAN FEDERATION Via Guicciardini 15 - tel 055.289873 SAN MARINO Via Roma 3 - tel 055.210864 SENEGAL Borgo S. Lorenzo 1 - tel 055.216999 SERBIA Via Masaccio 49 - tel 055.214950 SEYCHELLES Via Alfieri 19 - tel 0584.53466 SLOVAKIA Lungarno del Tempio 54 - tel 055.579531 SLOVENIA Borgo Pinti 82 rosso - tel 055.242022 SOUTH AFRICA Piazza de’ Salterelli 1 - tel 055.281863 SPAIN Via dei Servi 13 - tel 055.212207 SWEDEN Via Bonifacio Lupi 14 - tel 055.499536 SWITZERLAND Piazzale Galileo 5 - tel 055.222434 TUNISIA Piazza San Marco 12 - tel 055.215833 TURKEY Via Dante da Castiglione 8 - tel 055.2335945 UKRAINE Piazza Alberti 16 - tel 055.677064 U.S. OF AMERICA Lung. Vespucci 38 - tel 055.266951 VENEZUELA Via Giambologna 10 - tel 055.588082 YEMEN Via Maffia 10 - tel 055219588 – 055.2399328 ZAMBIA Via Alfieri 19 - tel 0584.53466

118



useful info

Rail connections with Pisa Airport Firenze SMN Pisa Centr.

Pisa Centr.

6:08 7:32 7:38 7:00 8:28 9:32 9:38 9:28 10:28 10:38 10:28 11:28 11:38 11:00 11:28 12:26 12:38 12:28 13:28 13:38 13:00 13:28 14:28 14:38 14:28 15:28 15:38 15:00 15:28 16:28 16:38 16:28 17:28 17:38 17:00 17:28 18:28 18:38 19:00 19:49 20:01 19:28 20:28 20:38 20:38 22:25

Pisa Air. 7:43 8:00 9:43 10:43 11:43 12:00 12:43 13:43 14:00 14:43 15:43 16:00 16:43 17:43 18:00 18:43 20:06 20:43 22:07 1:03

Pisa Air.

Pisa Centr.

Pisa Cent. Firenze SMN

6:53 8:18 8:23 8:32 9:03 10:18 10:23 10:32 11:03 12:18 12:23 12:32 13:03 14:18 14:23 14:32 15:03 16:18 16:23 16:32 17:01 17:18 17:23 17:32 18:18 18:23 18:32 19:03 20:18 20:23 20:32 21:03 21:08 21:32 22:20

8:20 9:32 10:00 11:32 12:00 13:32 14:00 15:32 16:00 17:32 18:01 18:32 19:32 20:00 21:32 22:32 23:50

Principal Trains leaving Florence S.M.N FIRENZE ROMA FIRENZE ROMA FIRENZE MILANO FIRENZE 06:50 08:35 16:04 17:35 07:00 08:40 8:30 07:38 09:10 16:38 18:10 08:00 09:40 9:30 08:38 10:10 17:04 18:35 09:00 10:40 10:15 09:04 10:35 18:04 19:35 10:00 11:40 10:30 09:38 11:10 18:38 20:10 11:00 12:40 11:30 10:04 11:35 19:04 20:35 12:00 13:40 12:15 10:38 12:10 19:38 21:10 13:00 14:40 12:30 11:04 12:35 20:38 22:10 14:00 15:40 13:30 11:38 11:38 21:04 22:35 15.00 16:40 14:30 12:04 13:35 21:09 00:45 16:00 17:40 15:30 12:38 14:10 21:38 23:10 17:00 18:40 16:30 13:04 14:35 18:00 19:40 17:30 13:38 15:10 19:00 20:40 18:15 14:04 15:35 20:00 21:40 19:30 14:38 16:10 21:00 22:40 20:30 15:04 16:35 21:15 23:50 21:30 15:38 17:10

120

VENEZIA 10:35 11:35 12:20 12:35 13:30 14:20 14:35 15:35 16:35 17:35 18:35 19:35 20:20 21:35 21:35 23:35


useful info

Florence - Siena: Coach Service FIRENZE - SIENA (express service) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi)

F 6,45 8,00 L 10,10 11,25 L 14,40 15,55 H3 17,20 18,35

L 7,00 8,15 F 10,10 11,25 F 15,10 16,25 L6 17,20 18,40

L 7,15 8,30 L 10,30 11,45 L 15,40 16,55 S 17,20 18,35

L 7,45 9,00 F 11,10 12,25 F 16,10 17,25 L 17,30 18,45

L 7,45 9,00 F 12,10 13,25 L6 16,30 17,5 L 18,10 19,25

S 8,10 9,25 F 13,10 14,25 L5 16,45 18,05 L 18,10 19,25

L 8,10 9,25 L 13,30 14,45 L 17,00 18,15 G 19,10 20,25

L 8,50 10,05 L4 13,30 14,45 L 17,00 18,15 F 20,15 21,30

F 9,10 10,25 F2 14,10 15,25 L 17,10 18,25

S 9,10 10,25 F1,6 14,10 15,3 S 17,10 18,25

F 6,40 7,55 L 10,10 11,25 L 16,10 17,25 F 18,20 19,35

L9 6,45 8,15 S 10,10 11,25 S 16,10 17,25 L 18,50 20,05

F 6,50 8,05 L 11,10 12,25 F 17,10 18,25 G 19,10 20,25

L 7,10 8,25 L 11,50 13,05 L 17,10 18,25 L 20,15 21,30

L6 7,10 8,25 F 12,10 13,25 H 17,40 18,55 H3 20,15 21,30

F 8,00 9,15 S 13,10 14,25 L 17,40 18,55 L 20,45 22,00

L 8,10 9,25 L 13,10 14,25 L7 17,40 19,00

H 9,10 10,25 H 14,10 15,25 H 17,20 18,35

SIENA - FIRENZE (express service) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA)

L 6,20 7,35 S 8,10 9,25 G 14,10 15,25 G 17,50 19,05

F 6,30 7,45 L 8,50 10,05 L 14,50 16,05 L 18,00 19,15

L10 6,40 8,09 F 9,10 10,25 L 15,10 16,25 H 18,10 19,25

FIRENZE - SIENA (direct service) -Via Poggibonsi - Colle Val d’Elsa FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi)

F 6,10 7,45 F 11,40 13,15 G 15,40 17,15

H 6,30 8,05 H 12,10 13,45 L 16,40 18,15

G 7,10 8,45 H 12,15 F 17,10 -

L 8,15 G 12,40 14,15 L 17,40 19,15

S3 8,15 L 13,40 15,15 SH 17,40 19,15

L 8,40 10,15 S 13,40 15,15 L 18,20 19,55

F 9,40 11,15 L2 14,10 SH 18,40 20,15

H 10,10 11,45 L 14,40 16,15 L 18,40 20,15

F 10,40 12,15 S 14,40 16,15 G 19,50 21,4

F 7,15 8,50 L 12,40 14,15 G 20,30 22,05

L 8,35 F 13,40 15,15

H 8,10 9,45 H 13,50 15,25

G8 21,15 22,5

SIENA - FIRENZE (direct service) - Via Colle Val d’Elsa - Poggibonsi SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA)

F 7,30 F 8,40 10,15 F 14,40 16,15

L 7,45 F 9,40 11,15 G 15,40 17,15

F 6,20 7,55 H 9,40 11,15 F 16,40 18,15

H 6,20 7,55 L 10,40 12,15 G 17,40 19,15

F1 6,30 8,05 H 10,40 12,15 F 18,40 20,15

L2 6,30 8,05 G 11,40 13,15 L 19,40 21,15

LEGENDA / KEY TO SYMBOLS L From Monday to Friday - F Weekdays - S Saturday - H Festive - G Daily (1) Runs from 15/6 to 13/9 - (2) Runs from 14/9 to 14/6 - (3) Runs July and August - (4) Departs from Florence (P.za Tanucci at 1:10 pm) - Via Panciatichi - (5) Departs from Florence (Piazza Tanucci - Via Peretola) - (6) Stops at Salceto from Monday to Friday - (7) Passed by Poggibonsi (Borgaccio) - (8) Departs from via Alamanni - (9) Terminates at Piazza Puccini via Peretola - (10) Terminates at Piazza Dalmazia at 8:15 am

Info: BUSITALIA coach station - tel. 055.47821 - Siena Ticket Office tel. 0577.204111 Numero Verde: 800.37.37.60 - www.trainspa.it

121


useful info

World War II Military Cemeteries American Military Cemetery About 5 miles south of Florence on the way to Siena, near Falciani. Open daily 9am-5pm. Closed on Christmas Day and NewYears Day. - tel. 055.2020020. British Commonwealth Cemetery Situated about 4 miles east of Florence on the Arezzo road (Girone). Open daily from 8am to 4.30pm. Castiglione - South African Cemetery Nearly thirty miles from Florence at Castiglione dei Pepoli, on the Prato-Bologna road towards the Bisenzio River Valley. The cemetery is situated on the left, 250 metres outside Castiglione. Always open. German Military Cemetery Near the village of Traversa at the Passo della Futa tel. 055.815248 - Hours: daily 8.00-12am - 2-6pm.

Sunday Masses

Please telephone for confirmation of times given San Lorenzo Piazza S. Lorenzo - tel. 055.216634 - 9.30, 11, 18 San Marco Piazza S. Marco - tel. 055.2396950 - 10.30, 11.30, 12.30, 18.30 Santa Maria del Fiore Pizza San Giovanni - tel. 055.2302885 - 7.30, 9, 10.30 cantata, 12, 18 Santa Maria Maggiore Via de’ Vecchietti - tel. 055.215914 - 9, 10.30, 12, 19, 21 Santa Maria Novella Piazza S.Maria Novella - tel. 055.210113 - 8.30, 10.30, 12, 18 Santa Maria de’ Ricci Via del Corso - tel. 055.215044 - 11, 18.30 San Salvatore in Ognissanti Borgo Ognissanti, 42 - tel. 055.2398700 - 10.30,12,18.30 Santissima Trinita e San Pancrazio Piazza S. Trinita - tel. 055.216912 - 7.30, 9.45, 11, 18.30 Santa Maria del Carmine Piazza del Carmine, 14 - tel. 055.212331 - 8, 10, 12, 17.30 (inv.), 18 (estivo) Santa Croce Piazza S. Croce, 16 - tel. 055.244619 - 8, 9.30, 11, 12, 18 San Giovannino Padri Scolopi Via San Gallo, 66 - tel. 055.470864 - 11.30 San Miniato al Monte Via Monte alle Croci, 34 - tel. 055.2342731 - 8.30, 10, 11.30, 17 (inv.), 17.30 (est.) Santo Spirito Piazza S. Spirito - tel. 055.210030 - 9, 10.30, 18 (est.) Santissima Annunziata Piazza SS. Annunziata - tel. 055.2398034 - 7,8.30,10,11.30,13,18,21

Masses in English & German Cathedral Mass in English - Cathedral of S. Maria del Fiore Every Saturday except 1st Saturday of month at 5pm - tel. 055.294514 Oratory of the Misericordia Mass in English - First Saturday of the month at 5pm. Church of S. Trinita Mass in German - Piazza S. Trinita - tel. 055.216912. Sundays at 9.45am. Church of SS. Michele e Gaetano Mass in German- Piazza Antinori- tel. 055.213610. Sundays at 10am.

122


useful info

Non-Catholic Churches

p.zza S. Jacopino

i

bin

sti

v. C h

er u

oni

pp

ino

Ca

Pira

v. L a

v. G

ti Pin

ur avo v. C

Ar ti

ora

v. L a

ta

ara

Rep

v. S .

o

Gall

inori

v. G

gli

v. C a

marm

obi

Z an

v. S .

ce

Stufa

La No

i

er v

e’ S

rini

v. d e

na

sola

lla M

v. C a

atto

rdu

naia

c ci

v. Fie

inti

oP

borg

v. de

ri

lmie

Macci

v. P a

v. Bu

o

c ci

on c e

’ Ma

lle C

v. de

v. de

no

tofa

o All

Cris

borg

v. S.

egri

Pepi

v. de’

zzan

della

v. M

Giovi ne It

aglia

alia

be ch

i

nci

’ Be

v. d e

he

rac

lle B

v. d e

a

v. de’

oti

onarr

rdi

v. V e

Verr a

v. da

i

e on

e’ L

v. d

agliant

i

v. M

osc

lla

v.le

v. P re

ne

sca

v. T o

io

gola

o Te

borg

11

v. Ram

sto

aie ald eC ell

ta S

cos ta

carp

uc c

ia

8

p.zza de’ Mozzi

Gio

13Museo

p.zza Demidoff v. de’ Renai

rgio

Stefano Bardini

Giardino Bardini

lungarno Ser

ristori v. Lupo

S.

v.l

PALAZZO PITTI Galleria Palatina Galleria d’Arte Moderna Museo degli Argenti Galleria del Costume

Fiume Arno

rdi

cos

Ba

PIAZZA PITTI

e’

v. d

v. F a

ella

v. d

v. del Proconsolo

v. de’ Cerchi

ria

Ma

r S.

v. P o

di v. Co v. Ma S. Ma vere r tin g gio lli o

ne

iglio

agli

ll’Ard

v. de

’ Serr

v. de

lla M

P er

atto

gola

naia

lli

Mar te

v. de’

v. d. Calzaiuoli

v. Roma

v. Calimala

v. Pellicceria

ro

ago d’O

v. del Dr

e

e on

el L

v. d

go

v. R ic

b or

as o

li

v. della

Lorenz o

borgo S.

v. d. Conti

v. Tornabuoni

v. de’ Pescioni

v. Tornabuoni

or o

el M

v. d

v. d e’ el M F o s si or o e’ Fe de rig hi v. d

v. d

v. d. Medici

a

llan

rce

Po

elle

v. d

v. d. Vecchietti

Fin igu

as o

v. M

nofrio

v. S. O

v. de’ Sassetti

er r

v. d e

’ Ca na c

a v. dell

ci

’Alb

v. d

ero

v. d e

cia

. Lu

v. S

borgo

iO

Or t

gli

ald i

arib

v. G

o

s tr

ale

v. P

ura

o le M v. lung

i

iovann v. S. G

li

ldo

ma

’ Ca

ni

v. d e

anzo

iosto

v. M

v.le Ar

v. d e

o

Gall

v. S .

vou

ra

v. Z a

ria

d’A

rina

Cate

v. S .

nell i

nta

v. M o

nale

azio

v. N

i llar rice

v. S .

lla

tade

v. Cit

cell ai v. R u

an d

less

ano

Barb

v. d i

a

r

sa aro v. C im

strin Pale

i da rluig v. P ie

nt a ag e v. M

ci

lla

ms Gra

14

tr i

6

v. d

agnoli

i

v.le

as

Pil

ola

ni

15

sti

de’ M

i

Museo della Specola na

itt

ria

r ta

di P a

pp o

i

v. G iu

Museo Archeologico Nazionale Spedale v. L degli Innocenti a

p.zza SS. Annunziata

costa

sco

r Ca

ot t

PIAZZALE DONATELLO

Cimitero degli Inglesi

ei

v. dell’ Ancone

bia

ie v. P

t te

Galleria dell’Accademia

2

v. G

GIARDINO DELLA GHERARDESCA

Fondazione Scienza e Tecnica

Basilica della SS. Annunziata

delle Pietre Dure

Ma

Musei di Geologia e Paleontologia Mineralogia e Litologia Botanica

o v. T

ne

Ma

’P

v. S .

1

v. M ar s ili Museo Casa Guidi p.zza S. Felice

etta

io

az z

uc c

pro

v. M

mp

llo S

o

GIARDINO TORRIGIANI

l Ca

e r.d sd

stin

nc e

ini

cc

ino

R ob

p.zza del Lungo

Orto Botanico (Giardino dei Semplici) v. M ich eli

a

elfa

e v. d

A go

Fr a

ie

nvic

v. M

niv

lla

e v. B

ic v. F

na

o a’ B

ni

v.le

p.zza S. Marco

v. dello Studio

Donne ole

.S

a

r v. F

e v. d

o de

v. d

v. d. Belle

v. d

nell

ini

ia

E

dola

ci

ne z

i

la

. v. S

v. S .

om

iran

ni

Museo di S. Marco

gan

5

v. d e

v. Giano della Bella

illa n

iac

Vin

pp o

tti

ca

ni toli

v. V

v. G

ic v. P

da

r Ca

nn e

aS

Pra

n

ie v. P

n

ell

nti

v.le

l Caso

r do

a Sie

4

S.A.M. Spazio Arti e Mestieri

v. de

aM

ell od

p.zza Savonarola

ri alo v. V Galleria Rinaldo Carnielo

ot t

d rina

v. d

sa

erni

eo

t te

Cate

a v. Z

nis

v. B

lom

Ma

v. D o

Apri le

10

r to

v.le

ea p.zza del Mercato Centrale

v. M

v. V e

a

. v. S

9

porta S. Frediano

trin

Og

Rosa

es

r go

alia

v. G u

a a’ B

ura o tonin . An v. d v. S Cappelle ella Palazzo p.zza Medicee Colo v. d p.zza Medici Riccardi e nna dell’Unità g p.zza S. Lorenzo li p.zza v. P Alfa d’Italia Brunelleschi ala ni v. G v. d. Melarancio Madonna z zu Basilica di S. Lorenzo iord Aldobrandini olo io ani p.zza tellacc o as C li Biblioteca D’Azeglio v. de v. del Gig e ’ P uc Medicea-Laurenziana Basilica l n e v. d ci d to v. n di Santa Maria Novella e’ v. ru ta u v. B ova Pa del Perugino PIAZZA nz a ufa v. P v. C de ’ ala SANTA MARIA ni lin C ac v. M z zu i cin NOVELLA on olo v. de’ Banchi i p.zza teb TEATRO ell Chiesa S. Salvatore lli v. de’ Cerretani p.zza Cattedrale S. Maria Nuova Museo o DELLA PERGOLA ine lung di Santa Maria Nazionale Alinari d. Ognissanti Museo dell’Opera nd dell’Olio arno v. N o v. del Fiore Trebbio . R Fium del Duomo Sinagoga Ves ic p.zza v p uc e Arn e Museo Ebraico colini PIAZZA v. de’ Pecori S. Giovanni ci o DUOMO di Preistoria Preistoria di v. Leopardi Cenacolo v. dell’ v . Oriuol OBLATE del Ghirlandaio p.zza S. E o v. v. d g v. del Campidoglio di ponte A. Vespucci Ognissanti v. Tosinghi idio v. d. Oche Mezzo . Sp ada Museo di Antropologia p.zza p.zza Museo e Etnologia S. Ambrogio p.zza della Marino Marini v. degli Strozzi Repubblica borgo degli Albizi Salvemini v. del Corso p.zza v. Pietrapiana a v. Mar Casa di p.zza na Nuov Palazzo borgo tiri de de’ Ciompi p.zza Strozzi la Croc v. della Vig l Popo Dante Strozzi p.zza e Goldoni lo p.zza v. dell’Ulivo v. Alighieri Ghiberti Annigoni v. Bar v. de tolini l Pari p.zza Badia Museo on lun e Mercato del Cestello lu p.zza del Bargello v. Ghibellina Fiorentina garn n Orsammichele g S. Ambrogio del Tiratoio arno oC ponte alla Carraia Palazzo Chiesa or s S od Museo di Casa via Condotta v. Porta Rossa v. Vigna Vecchia Chiesa v. Paol ini v. dell’ erin TEATRO S. Frediano p.zza Davanzati Buonarroti Agnolo i p.zza VERDI ieri di S. Trinita p.zza v. d. Burella in Cestello S. Trinita v. Calimaruzza PIAZZA p.zza v. d S. Simone S. Firenze SIGNORIA p.zza elle de’ Nerli borgo v. d Museo S. Ferragamo p.zza T v. v. Ghib N. Sauro e b Va rm orgo cche ell’A S. Fred ellina reccia Madonna e lung S n iano S bo g Palazzo lu . rg u arno A po o de’ Gr ng a della neve LE MURATE illara stoli rno eci Vecchio Guic Galleria Acc v. d. ciard v. Ghib ponte S. Trinita iaio PIAZZA v. dell’ v. L Co p.zza ini ellina v. d.N am li Orto S. CROCE v. V rno bert dei Peruzzi inna PIAZZA borg ineg e sc v. S. p.zza o della v.le Duca a e ia Spir p.zza degl Piattellina DEL CARMINE Stella ito asin Chiesa v. d p.zza eC d. Grano ll e d. S. Remigio e ’ v. d Ne Frescobaldi v. Th v. d . S. ri Cappella o e v. S. u G oc ar iuse Brancacci M on Basilica Museo Galileo borg o S. Cr l. rg p a ac a p bo Chiesa rn o S. e PONTE di Santa Croce o Arc Jaco p.zza S. Maria Basilica hibu po VECCHIO sieri d. Giudici del Carmine v. de’ Vagellai di S. Spirito v. de p.zza ’ Ma Fondazione p.zza lungar v. de lcon Fondazione BIBLIOTECA Horne corso no Ge Mentana v. de’ tenti Tasso nerale de’ Ti v. d ’ Vellutin Salvatore Romano B NAZIONALE ar Diaz di ntori e i ini v. S ’ Vellu rd v. d ia p.zza gua ti Chiesa lungarno delle Grazie v. Tripoli icc ella u z PIAZZA G Cavalleggeri z di S. Felicita Chie a lung v. S. SPIRITO sa arno Torr lungarno della Zecca igia Vecchia ponte alle Grazie ni lungarno Pecori Gira SITA

bo

so It

largo Alinari

p.zza a della Stazione

le ica an v . Ta dd

ento

o

CAP

Chiostro dello Scalzo

Cenacolo di S. Apollonia v. d . Ara zzie ri

v. P

ll’Ari

c or

erin

Cenacolo del Fuligno

e v. d

olf

i

Stazione SANTA MARIA NOVELLA

TRAMVIA ATAF

VII

elfa

e nz a

v. S

v. G u

3

7

v. X X

v. Fa

la

o

z za

nin

en

me v. Fiu

LAZZI

ca

rato

ell

p.zza dell’Indipendenza

llate

al v

v. C

p.zza Adua

o

aS

ell

cet

anni

v. d

iac

12

P v. Il

o S.

nte

v. S

ni

.D

orte

p.zza

PALAFFARI

a

ggia

v. Alam

bb u

a v. G

s se

od

v. Valfond

Mo

ngarn

a

alle

teb

TEATRO COMUNALE

ci

os t

nte

on

Ma

te

lla F

nisi

o v. P

SCINE

spuc

v. d e

PALACONGRESSI

c op

R uo

i

v. Dio

trozz

lli os se

v. J a

lle

FORTEZZA DA BASSO v.le Strozzi

v.le S

F. R

g gi

go

ie

ove

v.le

Piazzale di Porta al Prato

v. M

lle

e v. d

Nu

o

telun

r te

ac

Ghiaccia

Po

on

v. P o

M on

elle

v. M

le p.zza

t ti

v. delle

rla

r v. F

o na

D’A

ca

v. d

AZIONE OPOLDA

v. d e

ca

upi v. L

v. S

o Ve

v.le

ini Lavagn

u v. D

v. B. Marcello

di

o

v.le Re

llia n

e v. L

PIAZZA LIBERTÀ

v. G a

as a

1. Anglican Church of St. Mark’s (Church of England) Via Maggio, 16 - tel. 055.294764 - Times of services: Sundays 9am (said mass) and 10.30 (sung mass), Tuesday / Thursday / Saturday 9.30am; Wednesday 10am / Friday 12.30pm. Contact - tel. 055.294764 for services at St. Peter’s - Siena.” 2. Christian Adventist Church Via Guelfa, 12 - tel. 055.287340 - Hours of services: Saturday, Bible Studies, 9.30am; Service, 10.30am - Via del Pergolino, 12 - tel. 055.412014 - Hours of services: Saturday School 9.30am - Service, 11am. 3. Church of Christ Via San Donato, 13-15 - tel. 055.2371389 - Bible Studies, Tuesday and Thursday evening. 4. Evangelical Baptist Church Borgo Ognissanti, 4 - tel. 055.210537 - Hours of services: Sunday Service 10.30am; Sunday School 10.30am. Saturday: Bible Studies 5pm; Youth group 6.30pm. 5. Evangelical Brethren Church Via Vigna Vecchia 15/17 - tel. 055.217236 - Hours of services: adoration and edification, Sunday 10.15am; Bible Studies and Youth Group: Wednesdays 7.45pm. 6. Evangelical Methodist Church Via de’ Benci, 9 - tel. 055.288143 - Services at 11am. 7. First Christian Scientist Church Via F. Baracca, 150 - tel. 055.432383 - Hours of services: Sunday Service 10am - Sunday School 10am - Wednesday meeting - Testimonies of healing 6.30pm - Reading room Wednesday and Friday 4.30-6.30pm. 8. Lutheran Evangelical Church Lungarno Torrigiani, 11 - tel. 055.2342775 - Hours of services: Sunday 10am. 9. Mosque Via Baccio Bandinelli, 11 - tel. 055.711648. 10. Russian Orthodox Church Via Leone 8di Castello, - tel.65 66055.490148 - Museo Hours of services: Parterre every Sunday and Aeroporto A1 / A 11 C X,Ville D 45 68 Rifredi B Stibbert A. Vespucci Autostrada Petraia e Corsini on all liturgical feast days, 10am. Divine Orthodox Mass in Russian. 11. Salvation Army Via Aretina, 91 - tel. 055.660445 - Services: Sunday 10.30am. 12. St. James American Episcopal Church Via B. Rucellai, 9 - tel. 055.294417 - All services in English - Sunday 9am, 11am. 13. Swiss Reformed Evangelical Church Lungarno Torrigiani, 11 - tel. 055.571787 - Hours of services: alternate Sundays with the Lutheran Church, in summer and winter 10.30am. 14. Synagogue Via L. Farini, 4 - tel. 055.245252-245253 9am-1.30pm for times of religious services. Tours of the Synagogue: Sunday-Thursday 10am-1pm / 2-5pm; Fridays 10am-1pm - Closed on Saturdays (Jewish Feast Day). 15. Waldensian Evangelical Church Services: Via Micheli, 26 corner Via Lamarmora - Sunday service 10.30am - Office and activities: Via Manzoni, 21 - tel. 055.2477800.

v. di S. Niccolò v. di S. Nic

colò

Museo Casa Siviero

p.zza Poggi

pont

lungarno Cell ini v. del la Fo

rna


russian pages

1.

2.

Главные Музеи Капелла Медичей Старая Ризница, Новая Ризница с архитектурой и скульптурами Микеланджело и Капелла дей Принчипи, декорированная мрамором. Пьяцца Мадонна дей Альдобрандини 6 тел 055.294883. 8.15-13.50. Закрыто 2е и 4е воскресенье; 1й, 3й, 5й понедельник месяца Галлерея Академии известна шедеврами Микеланджело: Давид, Пленники. Скульптуры, живопись и наброски известных художников. Вия Риказоли 60 тел. 055.294883. 8.15-18.50. Закрыто по понедельникам Музей Барджелло скульптура, живопись изящные исскуства. Афрески школы Джотто в Капелле. Вия Проконсоло 4 - тел. 055.294883. 8.15-17.00 Закрыто 1е,3е,5е воскресенье; 2й,4й понедельник месяца. Галлерея Уффици С 1591 года одна из наиболее важных коллекций всех времен, античные скульптуры и живопись итальянской и мировых школ с XII по XVIII века. Лоджа Уффици тел. 055.294883. 8.15-18.50 закрыто по понедельникам Палаццо Веккио монументальный квартал Старинная представительская резиденция Медичей. Скульптуры живопись и предметы обстановки. Пьяцца Синьории тел. 055.2768224. 9.00-19.00. среда, выходные 9.00-14.00

124

3.

4.

Археологический музей. Исскуство и цивилизация этрусков помимо коллекций египта и греции. Вия делла Колонна 38 тел. 055.23575 - вторник, четверг 8.30-19.00 среда,пятница, суббота, воскресенье 8.30-14.00 - Закрыто по понедельникам

Музеи Дворца Питти Палатинская Галерея Палатинская Галерея была создана Лореана и представляет шедевры из коллекции Медичей, Королевские покои занимают четырнадцать залов, частные покои королей с оригинальной мебелью и предметами исскуства от шестнадцатого до восемнадцатого века. Площадь Питти тел.055.294883. 8.15-18.50. Закрыто в понедельник Галерея современного искусства Живопись и скульптуры фигуративного искусства в Тоскане с конца девятнадцатого века по период между двух мировых войн. Площадь Питти тел. 055.2388601-616. 8.15 -18.50. Закрыто 2е, 4е воскресенье ; 1й, 3й, 5й понедельник месяца Сад Боболино проэкт Триболо был начат в 1550 году после покупки Дворца Питти семьей Медичи. Площадь Питти - тел. 055.294883. 8.15 -16.30 Закрыто 1й и последний понедельник месяца Сад Бардиниэто парк с множеством редких растений и с итальянским и английским садом, лестница в стиле барокко, статуи, фонтаны и анфитеатр. Площадь Питти - тел. 055.294883. 8.15 -16.30. Закрыто 1й и последний понедельник месяцаЗакрыто 1й и последний понедельник месяца


russian pages

5.

6.

Галерея костюма Музей истории моды. Музей серебра хранит вазы из твердых камней Лоренцо Великолепного, коллекция ювелирных изделий Анны Марии Медичи. Музей Керамики Коллекция керамики королевских семей. Палаццина дел Кавальере, Сады Боболи, Дворец Питти1 тел.055-.294883. 8.15 -16.30. Закрыто 1й и последний понедельник месяца.

Афрески Капелла Бранкаччи Цикл афресок истории Святого Петра, шедевр Мазаччо. Площадь Кармине - тел 055.2768224 понедельник-суббота 10.00-17.00 - воскресенье 13.00-17.00 Закрыто во вторник. По записи Капелла дей Маги жи Беноццо Гоццоли Построена Микелоццо , там находятся знаменитые афрески Поход Волхвов в Ирусалим мастера Беноццо Гоццоли. Палаццо Медичи Риччарди, вия Кавур 3 тел. 055.2760340 - 9.00-18.00 Закрыто во вторник Тайная Вечеря Санто Спирито и в Фондационе Романо можно увидеть Распятие и Тайную Вечерь Андрея Орканья и колекцию античных скульптур. Площадь Санто Спирито 29 - тел. 055.287043 Суббота 10-16 Тайня Вечеря Андреа дел Сарто знаменитая афреска Тайной Вечери Андреа дел Сарто помимо картин и скульптур '400 и '500. Вия Сан Салви 16 - тел. 055.294883 - 8.30-13.50. Закрыто в понедельник

7.

8.

Музей Сан Марко содержит монастырь, кельи и крытую аркаду Приюта Пеллегринов. Афрески и картины Беато Анджелика и мастеров его школы. Площадь Сан Марко,1 - тел.055.294883 понедельник-пятница 8.15-13.50 - Субботавоскресенье 8.15-16.50. Закрыто 1е, 3е , 5е воскресенье ; 2й, 4й, понедельник месяца.

Античное Искусство Возрождения Баттистерий Святого Иоанна имский храм посвященный Иоанну Крестителю, покровителю города. Снаружи храма знаменитые ворота Гиберти. Площадь Сан Джованни - тел. 055.2302885 11.15-19.00 - воскресенье, 1я суббота месяца и праздничные дни 8.30-14.00 Дом Буонаротти Дом который Микеланджело построил для себя и своей семьи, но так и не жил в нем. Рисунки, картины, скульптуры. вия Гибеллина, 70 - тел. 055.241752. 10.00-17.00 Купол Брунеллески Поражающий воображение путь вдоль афрески Последнего Суда Федерико Цуккари внутри купола и вид с макушки купола на город. Площаль Площаль Домского Собора тел. 055.2302885 – 8.30-19.00 – суббота 8.30-17.40 закрыто в воскресенье и праздничные дни. Музей Санта Кроче Афрески Джотто,Распятие Чимабуе. Произведения Донателло, Орканья, Бронцино, Чимабуе. Капелла дей Пацци, шедевр Брунелески. Площадь Санта Кроче 16 - тел. 055.2466105 9.30-17.00 - воскресенье и праздничные дни 13.00-17.00

125


russian pages

10.

11.

9.

Музей Санта Мария дель Фиоре Шедевры Домского Собора, Баттистерия и Колокольни. Скульптуры, модели, ювелирные изделия, редкие молитвенные книги. Площадь Домского Собора,9 - тел. 055.2302885 - 9.00-19.30 - воскресенье 9.00-13.45. Музей Хорне Резиденция знаменитого коллекционера произведений искусств. Картины,скульптуры, мебель. Вия де Бенчи 6 055.244661 - 9.00-13.00 закрыто в воскресенье и праздничные дни. Крытая аркада Санта Мария Новелла Аркада с афресками Паоло Учелло, Орканья и других. Испанская капелл, Аркада дей Морти. Площадь Санта Мария Новелла - тел. 055.282187 - 10.00-16.00 закрыто в пятницу. Музей Стибберт Коллекция оружия, скульптуры, картины, рисунки, костюмы и средневековое обмундирование европы и азиатских стран. Вия Стибберт,26 - тел. 055.475520 понедельник-среда 10.00-14.00 - пятницавоскресенье 10.00-18.00. Закрыто в четверг. Музей Стефано Бардини наиболее авторитетного итальянского антиквара прошлого век. Коллекция римской эпоха до '700. Вия дей Ренаи,37 - тел. 055.2342437 - суббота, воскресенье и понедельник 11.00-17.00

12.

Монументальные Аппартаменты Дом-Музей Данте построенный в начале '900 в месте где предположительно жили Алигьери. Вия Санта Маргерита1(красный) - тел. 055.219416 - 10.00-17.00 Музей дворца Даванти Аристократическая резиденция эпохи возрождения. Оригинальная мебель той эпохи. Вия Порта Росса 13 - тел. 055.294883 - 8.1513.50. Закрыто в понедельник.

Мода, Дизайн и Ремесленное Дело Музей фабрики твердых камней. Колекция произведений и обстановки из твердых камней и флорентийской мозаики. Вия дей Алфани,78 - тел.055.294883 Понедельник-Суббота 8.15-14.00 - Воскресенье закрыто. Музей Сальваторе Феррагамо Kартины, патенты, фотографии, 10000 экземпляров обуви созданных Феррагамо. Дворец Спини Феррони - Вия Торнбуони,2 - тел. 055.3360456. 10.00-18.00. Закрыто во вторник.

Современное Искусство Монументы Музей Марино Марини представляет скульптуры, картины, рисунки и графику Марино Марини (1901-1980). Площадь Сан Панкацио - тел. 055.219432 10.00-17.00 закрыто во вторник и воскресенье.

126

Колокольня Джотто башня-колокольня, шедевр готической архитектуры Джотто, с верхушки открывается прекрасная панорама Флоренции. Площадь Домского Собора - тел. 055.2302885 8.30-19.30.


russian pages

13.

14.

Картезианский Монастырь в Галуццо Монастырский комплекс основанный в четырнадцатом веке. Картинная галлерея представляет афрески Понтормо, работы Перуджино и Гирландайо. Галуццо - тел.0552049226. 9.00-11.00 - 15.0016.00. Закрыто в понедельник. Русская Православная Церковь вия Леоне X, 8 - тел. 055.490148 - расписание служб: каждое воскресенье и в церковные праздники 10.00. Служба на русском языке. Синагога и музей еврейской культуры Здание в арабском стиле постороено между 1874 и 1882 годами. Музей ритуальных принадлежностей и истории евреев Флоренции. Воскресенье-Четверг 10.00-17.30 пятница 10.00-15.00. Закрыто в Субботу

Наука и Образование Музей Галлилео Коллекция научных инструментов и аппаратов, принадлежащих семье Медичи и Лотаргийским герцогам. Площадь Джудичи,1 - тед. 055.265311. Понедельник, среда, четверг, пятница 9.30-18.00, среда и суббота 9.30-13.00. Музей Флоренция какой она была Историческо-топографический музей богатый документами свидетельствами трансформации Флоренции со времен Возрождения до сегодняшних дней. Вия дел Ориоло, 24 - тел. 055.2616545. Понедельник,вторник и среда 9.00-14.00, суббота 9.00-19.00.

15.

16.

Зоологический музей Ла Спекола самый античный научный музей Европы с самой большой в мире коллекцией восковых анатомических снимком восемнадцатого века. Вия Романа 17 - тел. 055.2288251. 9.00-13.00, суббота 9.00-17.00. Закрыт в среду Зоосад Джардиной дей Семпличи основан в 1545 году и является самым большим Зоологическим садом в Италии. В нем хранятся исторические гербарии с XVI века и рисунки. Вия Микели, 3 - тел. 055.2757402. 9.00-13.00, суббота 9.00-17.00. Закрыто в среду.

1. Галлерея Академии Изящных Искусство: Давид Микеланджело 2. Галлерея Уффици: Венера Ботичелли 3. Палаццо Питти 4. Палаццо Веккио 5. Капелла Медичей: Капелла дей Принчипи 6. Площадь Сан Джиовани, Домский Собор и Баттистерий 7. Капелла Бранкаччи 8. Капелла дей Маги 9. Капелла дей Пацци крытая аркада Санта Кроче 10. Музей Ла Спекола: анатомические восковые слепки 11. Картезианский монастыть в Галуццо 12. Аркада Санта Мария Новелла 13. Колокольня Джотто 14. Музей Стибберт 15. Фабрика камней 16. Музей Галлилео: Сфера галлилео

127


japanese pages

- Museums

128


japanese pages

129





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.