Florence Concierge: Gennaio / Febbraio 2014

Page 1

Free copy courtesy of Chiavi d’Oro Toscana

FLORENCE concierge

INFORMATION jan | feb 2014

Флоренция Консьерж




focus | exhibition

Hats, between Art & Eccentricity

The first exhibition dedicated Hats The Costume Gallery opens the door to an accessory not intended to go unnoticed. This is the first monographic exhibition dedicated to the hat, whose collections, inherit by the museum amounted to more than a thousand units, of which only a selection will be displayed at the exhibition. Despite prevailing specimens of pretty well known fashion houses such as Christian Dior, Givenchy, Chanel, Yves Saint Laurent, John Rocha, Prada, Gianfranco Ferrè and international famous milliners of the present and the past days like Philip Treacy , Stephen Jones, Caroline Reboux, Claude Saint-Cyr, Paulette, this is also the first time that there are artifacts on display of Italian and Florentine millineries, most of them unknown to the general public. Here you will find the hat as a work of art, with its own aesthetic harmony, its sculptural essence, the chromatic component and refinement ornamental details . The subjective and changeable hat, the hat "work of art ", the hat as a "design object" of the twentieth century and the third millennium. The hat interpreted from a purely aesthetic and playful point of view. The exhibition includes important loans from Cecilia Matteucci Lavarini, a private collector of haute couture and an illustrious donor of the Costume Gallery, whose hats are characterized for the value, taste and style. This is also an opportunity to expose the extraordinary sketches made ​​specifically by Maestro Alberto Lattuada and to propose to the public the specimens created by Clemente Cartoni, a famous Roman milliner fifties and sixties. The exhibition has been realized thanks to the contribution of The Florence Hat Consortium (Angiolo Frasconi, bettina®-Raffaello Bettini, Luca della Lama, Facopel Produzione, Grevi, Corti by Cleò, Marzi Cappelli Firenze, Nanà Firenze by MazzantiPiume, Luigi & Guido Tesi, Soprattutto… Cappelli, Trendintex, Memar, Fratelli Reali & C spa, Santelli Francesca, Inverni Firenze 1892, Michelagnoli Giuseppe & Figli, Ambuchi e Bandinelli) that expose some of the most characteristic examples of major Tuscan hat manufacturing companies, heirs of the ancient craftsmanship of the Florentine Straw Hat. 3 december 2013 - 18 may 2014

4


5


focus | exhibition

GALLERIA DEL COSTUME Palazzo Pitti - Piazza Pitti, 1 - 055.294883 www.polomuseale.firenze.it

6

Рождение шляпы: когда искусство и причуды шагают в ногу Галерея Костюма откроет свои двери произведениям искусства, которые невозможно обойти стороной. Речь идет о монографической выставке, посвященной шляпке. На ней будут выставлены различные коллекции головных уборов, которые являются достоянием музеев и были принесены в дар в различные периоды времени многочисленными персонажами. Всего насчитывается более тысячи экземпляров, которые обычно хранятся на складе, но сейчас будут выставлены частично на всеобщее обозрение. Несмотря на то, что большая часть экспонатов принадлежит известным брендам таким, как Кристиан Диор, Дживанши, Шанель, Ив Сен Лоран, Джон Роша, Прада, Джанфранко Ферре и прочим известным в мире кутюрье настоящего и прошлого таким, как Филип Трейси, Стивен Джонс, Каролин Ребо, Клод Сен-Кир, Полетт, впервые здесь представлены также творения итальянских и флорентийских малоизвестных дизайнеров, о существовании которых можно было только догадываться. В организации выставки под эгидой Министерства культурных ценностей и туризма, Региональной администрации, заведующей культурными и ландшафтными ценностями Тосканы, Особого Ведомства исторического, художественного и этно-антропологического достояния, а также Союза Музеев города Флоренции, Галереи Костюма Дворца Питти с обществом «Музеи Флоренции», принял участие Консорциум «Шляпа Флоренции», от которого и были выставлены некоторые наиболее характерные экспонаты основных тосканских шляпных мануфактур, унаследовавших старинные секреты изготовления флорентийской соломенной шляпки. 3 декабря 2013- 18 мая 2014



INDEX

January | February 2014 Focus

HatS Between Art & Eccentricity Focus Exhibitions

2 62

Interview

Il Bisonte Meeting Wanny Di Filippo

16

Itineraries

Renaissance in Florence The rebirth of the cultural and artistic life Uffizi Gallery Florence's premiere art gallery Santa Maria Novella Walking around Santa Croce the Franciscan Church Santo Spirito and the Oltrarno district

20 24 52 58 74

Shopping

pitti fashion Pitti Uomo Pitti W Shopping Fashion Pitti Bimbo Pitti Filati

36 38 40 48 50

Gourmet

Tuscan cuisine Plain, simple and basic Restaurants List Restaurants Map Restaurants Reviews

96 100 102 104



index | january february 2014

Hotels & Relax Hotels List

Museums

Principal Museums Pitti Palace Museums Frescoes Antique Art and Renaissance Modern Art Monumental Apartments Crafts, design, fashion Monuments Education & Science Guided Tours & Special Openings Monumental Churches

Info & Transports Useful Info Consulates Railways Siena Coach Service Masses & Cemeteries Non-Catholic Churches

Russian Pages Japanese Pages City Map

90

80 81 82 83 84 84 85 85 86 86 88

116 116 118 119 120 121 122 126 128

Florence ConciergE n°1 /Jan+Feb 2014 bimestrale d’informazione turistica bilingue Reg. Tribunale di Firenze No. 2941 Direttore Responsabile: Ugo Rossi Coordinamento: Sergio Iannotta e Alessandro Marchese. Editore Marked srl Via Vasco De Gama, 33/9 - tel. 055.412199 - commerciale@megareview.it - in collaborazione con Ass. Portieri d’Albergo Chiavi d’Oro Toscana La Redazione non è responsabile di eventuali cambiamenti di date, orari e programmi delle manifestazioni The Editor is in no way responsible for any changes in dates, timetables, programmes of exhibitions and events. In copertina / Cover page: IL BISONTE



massimo parlanti Presidente dell’Associazione “Le Chiavi d’Oro Toscana” Member of Union Internationale Des Concierges D’hotels “Les Clefs D’or”

Welcome

Benvenuto

Добро пожаловать

Dear Guest,

Gentile Ospite,

Уважаемый Гость!

We would like to wish you a very warm welcome to Tuscany from all the “Golden Keys” Hotel Concierges.

Desideriamo esprimerLe un cordiale benvenuto in Toscana a nome di tutti i Portieri ‘Chiavi d’Oro’.

Florence Concierge Information, conceived and published with the idea of making your stay in Tuscany as enjoyable as possible, is just one of our ways of showing our dedication towards making you feel at home.We offer you this carnet personally because we are sure it can provide you with all the ideas and information you need during your stay here. Our long experience means that we have also been able to include a series of specific proposals selected especially for you. We are looking forward to seeing you at our desk, delighted to help you in any way we can.

Il nostro impegno nel farLa sentire a suo agio è testimoniato anche dal Florence Concierge Information pensato con lo scopo di facilitare e rendere più lieto il suo soggiorno nella nostra Regione. In questa rivista, che Le abbiamo personalmente consegnato, troverà molte informazioni ed indicazioni che ci auguriamo Le possano essere utili. Le segnaliamo le migliori proposte selezionate con la nostra esperienza che, grazie a Lei, maturiamo giornalmente. L’attendiamo come sempre al nostro banco felici di poter accogliere ogni sua richiesta.

Мы желаем сердечно поприветствовать вас в Тоскане от имени всех Портье "Золотого Ключа".

Golden Keys Magazine Network

12

Наше обязательство дать Вам почувствовать себя у нас уютно, о чем свидетельствует также Флоренс Консьерж Информатион,мы хотим сделать ваше пребывание в нашем Регионе наиболее приятным. В этом журнале вы найдете много информации которая, как мы надеемся,сможет помочь вам.Пользуясь нашим опытом, который, благодаря Вам ежедневно растет, мы отобрали для Вас лучшие предложения. Ждем Вас у нашей стойки и будем рады помочь любой Вашей просьбе.



20

itinerary

24

itinerary

36

shopping

Renaissance

Uffizi Gallery

Pitti Uomo

The word Renaissance, used for the first time by Vasari in his book "Vite" (1550), refers to the historic period between the late 14th century and the second half of the 16th century, which was characterized by the rebirth of the cultural and artistic life. This phenomenon involved the whole of Europe but its first roots undoubtedly originate in early Florentine Humanism. It meant a complete release of thought and action from the strict theological and very limited dogmas of the Middle Ages.

The Uffizi Gallery covers an area of about 8.000 square meters and contains one of the most important collections of art of all times, including classical sculpture and paintings on canvas and wood by 13th to 18th century Italian and foreign schools. The Gallery of the Uffizi was also the first museum ever to be opened to the public: in fact the Grand Duke granted permission to visit it on request from the year 1591. Its four centuries of history make the Uffizi Gallery the oldest museum in the world.

Pitti Uomo once again confirms the level of its proposals, thanks to the presence of over 1020 brand names, plus another 70 collections for women presented at Pitti W at the Dogana. The greatest fashion houses choose Pitti Uomo and Florence to present their collections and special projects in order to consolidate worldwide strategies at the beginning of the season. Pitti Uomo is becoming increasingly international with an important rise in the number and quality of applications.

Слово Ренессанс, впервые используемое Вазари в его книге «Жизни» (1550), относится к историческому периоду между 14-ым столетием и второй половиной 16-го, который был ознаменован возрождением культуры и искусства. Это явление вовлекло за собой всю Европу, чьи первые корни безусловно восходят к эпохе раннего Флорентийского Гуманизма.

Галерея Уффици охватывает площадь около 8000 квадратных метров и содержит одну из самых важных коллекций произведений искусства всех времен, в том числе классические скульптуры и картины на холстах и дереве итальянских и зарубежных школ с 13 по 18 века. Галерея Уффици был первым музеем который был открыт для публичного посещения - великий князь дал разрешение на посещение его частной коллекции по запросу в 1591 году.

Pitti Uomo еще раз подтвердила уровень того, что предлагает, благодаря присутствию более, чем 1020 брендов, плюс еще 70 коллекций женской одежды, представленной на Pitti W в павильоне бывшей таможни. Наиболее знаменитые дома моды выбирают Pitti Uomo и Флоренцию, чтобы выставить свои коллекции и особые проекты для консолидации всемирных тенденций в начале сезона.

14



52

itinerary

74

itinerary

100

gourmet

Santa Maria Novella

Santo Spirito

Tuscan Cuisine

Piazza Santa Maria Novella is dominated by the breathtaking facade of its Basilica, the masterpiece of Leon Battista Alberti (1456-70), though the lower part dates from the 14th century. Santa Maria Novella is chronologically the first of the great Florentine basilicas. Its name, “Novella”, comes from the fact that it was built on the site of a 9th century oratory, called Santa Maria delle Vigne, which had already been enlarged in 1094.

Piazza Santo Spirito is surrounded by 15th century palaces and completed by a pretty garden with a fountain in the centre. Sit down for a breather here at one of the open-air cafè’s or restaurants and enjoy the popular and rather bohemian atmoshere of the square. It is always a hive of activity, due also to the fact that many Florentines still live and work here and it has not, as yet, been taken over by offices and hordes of tourists.

Над площадью Санта Мария Новелла возвышается захватывающий дух фасад Базилики — шедевр Леона Баттиста Альберти (1456-70). Хотя нижняя часть и датируется 14-ым веком, Санта Мария Новелла является хронологически одной из первых великих флорентийских базилик. Ее имя «Новелла» берет начало еще со времен самой первой постройки, которая стояла на этом месте — часовни, датируемой 9-ым веком, чье имя Санта Мария делле Винье.

Площадь Санто-Спирито окружена зданиями 15-го века и завершается прелестным садом с фонтаном по центру. Присядьте и сделайте здесь передышку в одном из кафе или ресторанов на открытом воздухе, чтобы насладиться оживленной и богемной атмосферой этой площади. Она всегда напоминает пчелиный улей, что многие флорентийцы до сих пор живут и работают здесь, где пока нет особой концентрации офисов и орд туристов.

Plain, simple and basic, the Tuscan cuisine needs little elaboration to be able to conquer new admirers. The care given to the quality of the basic ingredients is an essential part of Tuscan cultural traditions, still closely linked to country cooking and genuine products. You only need taste a slice of Tuscan bread soaked in olive oil to appreciate the essence of this cuisine. The locally produced extra-virgin oil in fact accompanies almost all the most characteristic recipes in the region.

16

В Тоскане, как известно, производятся вина высочайшего качества. Ее холмы покрыты виноградниками и в никакая другая местность не может похвалиться таким выбором вин. Здесь можно продегустировать лучшие в мире красные вина как например Брунелло ди Монтальчино, Вино Нобиле ди Монтепульчано, Карминьяно и Мореллино ди Скансано, Помино, Ансоника и вина Ельбы .



interview | il bisonte

Il Bisonte

Meeting Wanny Di Filippo IL BISONTE Via del Parione, 31r - Tel. 055.215722 www.ilbisonte.com

IL BISONTE Интервью с Ванни ди Филиппо Мастерская по производству кожгалантереи бренда «Il Bisonte» была открыта в 1970-ом году по инициативе Ванни ди Филиппо в историческом здании Дворца Корсини по улице дель Парионе, между улицей Торнабуони и набережной Лунгарно, прямо в центре г. Флоренции, чтобы вскоре начать производство сумок, бумажников, записных книжек, ремней и прочих кожаных аксессуаров. Не выходящие из моды предметы, выполненные из тончайшей воловьей кожи, иными словами, из кожи, окрашенной растительными красками с процентным содержанием жира, который делает ее мягкой на ощупь и придает тот самый поверхностный налет, который с годами делает ее еще красивее. С годами производство значительно расширилось, продолжая поддерживать высочайший уровень качества и абсолютно эксклюзивный дизайн. Сегодня изделия «Il Bisonte» хорошо знают и любят во всем мире. Несмотря на широкую распространенность, маркетинговая политика бренда направлена на сохранение оригинального стиля, а также неизменность традиционных технологий.

18

The craft laboratory of Il Bisonte opened in 1970 on the initiative of Wanny di Filippo in historic Palazzo Corsini in Via del Parione, between Via Tornabuoni and the Lungarno, right in the centre of Florence, and soon began producing handbags, bags, wallets, pocket books, belts and a variety of other accessories. Timeless objects carried out in the finest vacchetta leather, in other words, in natural vegetable-tanned hide that becomes increasingly beautiful as age and sunlight build up the patina on its surface. Over the years the company has grown considerably, while maintaining its extremely high level of quality and absolutely exclusive design. Today Il Bisonte boasts a worldwide distribution. In spite of its expansion, the company has managed to keep its original style and the traditional craft characteristics of its brand intact. Mr. Di Filippo, in recent years your company is reported to have a pretty dynamic and original web presence, what is the strategy of brand communication in relation to new media? The strategy is simple: learn as much as possible about this medium we are using, to make the most of its potential for spreading of information. When did you open the online shop Il Bisonte and what do you think are the markets most susceptible to this innovation? We started in September 2010, 3 years ago. The intention was to reach an even wider and younger audience and to introduce ourselves in new markets and it seems to me that we are succeeding. We realized that the world was not only changing in terms of communication, but also in sales and we have adapted. It 's a challenge and the first to pick it up were some of our key markets such as France, Belgium, United States and Australia, but then came also the United Kingdom and Germany where our traditional sales network is less structured than elsewhere.


19


interview | il bisonte

— Сколько времени существует магазин «Il Bisonte» онлайн и какие рынки сбыта оказались наиболее восприимчивыми к этому нововведению? — Мы начали в сентябре 2010-ом году. Это было сделано с целью добраться до более широкой и более молодежной аудитории, а также внедриться на новых рынках. Первыми откликнулись на предложение Франция, Бельгия, Соединенные Штаты и Австралия, после которых появился спрос и в Великобритании и Германия. — И в заключение хотелось бы поговорить о Вашем блоге, wannytalksbyhands. С какой целью был открыт этот блог и каково его дальнейшее развитие? — Я люблю учиться делать то, чего не умею. Так случилось и с моим блогом. Я любопытен и хотел попробовать эту «параллельную жизнь». В один день я рассказываю о моей любимой волейбольной команде «Il Bisonte» в Сан-Кашано и в другой день пишу о допремьерном показе фильма, в котором я принимал участие в Париже. На самом деле у меня нет какой-либо четкой линии: я просто желаю, чтобы все те люди, которые следили за мной и оставались мне верны на протяжении последних 40 лет, смогли принимать участие в моей жизни тем или иным способом. — Какими будут следующие новинки от «Il Bisonte»? — Сейчас сложно сказать. Не программирую наперед. Безусловно буду продолжать творить и экспериментировать. Больше мне нечего добавить: следите за мной — и узнаете сами.

20

Finally I would like to talk about your blog, wannytalksbyhands. It seems to me that it is a good starting point for exploring all the initiatives and creative drifts Il Bisonte has pursued in recent years, from videos to cartoons and manga, all the communication projects and the original philosophy that has always distinguished your brand. What's the aim and reason you have started this blog and how will it develop? All the things I started in my life, I started them because I didn't really know hot to do them, so i started them out of curiosity, first of all. And so it was for my blog. I am a tech-enthusiast but, like all those of my generation, I'm not really a 'digital native' and I discovered and learned about these new tools, this new forms of communication, as an adult. I was curious and wanted to try this "parallel life" . There is no particular strategy behind the choice of the topics, I simply speak about the things i'm found. So, one day I write of my beloved volleyball team - Il Bisonte San Casciano - and the next day I talk about a movie premier I took part in Paris with famous actors and directors. There is no real theme other than the desire to share my life, sharing some of my experiences, sharing my gratitude to the many people who over the past 40 years have had the desire to follow me and love me, and that I will probably never really meet in person. For all of them I wanted to share a little of me. I had a busy life full of satisfaction, but I owe this to all the people who have worked with me seriously and passionately and all of those who bought and enjoyed my creations. What are the next Il Bisonte moves? Oh look , I'm not able to say that. I tend not to plan too much. I sail in sight, as they say. Certainly I will keep on creating and experimenting. Cannot tell more anyway, you'll have to follow me to find out.



Renaissance in Florence

The rebirth of the cultural and artistic life

The word Renaissance, used for the first time by Vasari in his book "Vite" (1550), refers to the historic period between the late 14th century and the second half of the 16th century, which was characterized by the rebirth of the cultural and artistic life. This phenomenon involved the whole of Europe but its first roots undoubtedly originate in early Florentine Humanism. Thus the rediscovery of classical studies, seen from a free and lay point of view, made it possible to uphold man and his possibilities of free thought and action through a critical analysis of his world that followed the guide-lines of the old masters. It meant a complete release of thought and action from the strict theological and very limited dogmas of the Middle Ages. Fundamentally, from the philosophical point of view, the Renaissance meant naturalism, in other words, the study of man and the universe without the use of metaphysics. Man is the centre and measure of all things, a chosen creator who echoes the deep harmony between the microcosm and the macrocosm. Niccolò Cusano, Marsilio Ficino, Giovanni Pico della Mirandola and Giordano Bruno re-read Plato and, each one in their own way, found the inspiration to compare man with his capacity for knowledge (Neoplatonism). Alberti, Salutati and Vergerio rediscovered the values of human independence and

22


focus | renaissance

Ренессанс во Флоренции

dignity in the philosophy of the Stoics. Lorenzo Valla, following the ideas of Epicurus, claimed the end of the principle of authority ("ipse dixit"). Pietro Pomponazzi, a follower of Aristotle, made his own completely laical interpretation, denying immortality of the soul and proposing ethics that were free of religious considerations. Machiavelli supported the separation of politics from morality. Telesio eliminated metaphysics from natural science. Campanella dared propose a "natural religion" and a Utopian protocommunism. A similar release from the strict bonds of metaphysics took place in the world of science and set the basis for the elaboration of mathematicalexperimental methods. New category of scientists and engineers was born of whom Leonardo is one of the finest examples. New sciences like astrology, alchemy and natural magic helped to reject the old Aristotelian method, founded on pure deduction. Important progress was made in the astronomic field by Copernicus, Tycho Brahe and Keplero, opening up the way for Galileo and heliocentrism. In the field of mechanics, Tartaglia and Benedetti rejected the Aristotelian idea of motion being a metaphysical absolute. For mathematics, the Italian algebraists Cardano were able to resolve third degree equations, which the Greeks and Arabs had not managed to do, and freed calculation from all purely dogmatic considerations.

Слово Ренессанс, впервые используемое Вазари в его книге «Жизни» (1550), относится к историческому периоду между 14-ым столетием и второй половиной 16-го, который был ознаменован возрождением культуры и искусства. Это явление вовлекло за собой всю Европу, чьи первые корни безусловно восходят к эпохе раннего флорентийского гуманизма, что означало полное освобождение от мыслей и действий, присущих строгим теологическим и крайне ограниченным средневековым догмам. Освобождение от тесных уз метафизики охватило весь научный мир и положило основу для экспериментальных математических методов. Зародилась новая категория ученых и инженеров, одним из ярчайших примеров которых был Леонардо да Винчи. Новые науки, такие как астрология, алхимия и природная магия помогли отодвинуть на второй план старый метод Аристотеля, основанный на чистой дедукции. Важного прогресса достигла сфера астрономии, благодаря Копернику, Тико Браге и Кеплеру, открывших путь Галилею и гелиоцентризму. В сфере механики Тарталья и Бенедетти отбросили утверждение Аристотеля, что движение является above:

Raphael, The School of Athens. 1510-1511, Apostolic Palace, Vatican

23


focus | renaissance

There was rebellion in medicine against the archaistic ideas of Galen and a rebirth in the study of anatomy and the importance of direct observation. The Renaissance began to utilize the classical ideas and forms again in the arts, following the cultural ideals of continuation with the ancient world. Over a period of a few short years Brunelleschi, Donatello and Masaccio carried out a revolutionary transformation of the conceptions of creative activity. Art was no longer a "mechanical activity", or a sort of handcraft, but a "liberalis", or rather, an intellectual exercise. This transition was confirmed by the publication of several theoretical works by Leon Battista Alberti: "De pictura" (1436) "De re aedificatoria" (1452) e "De statua" (1464). Art became an instrument of knowledge and research into reality; it was a real science based on rational theoretical foundations, like the rules of perspective. The key-concept of the "imitation of nature" was based on the contrast between classical and Byzantine traditions but should also be understood as the mathematical and geometrical organization of visual data within a given space. This artistic rebirth spread and developed, reaching the greatest heights of "Classicism" with Bramante, Michelangelo and Leonardo. The artists that followed Raphael and Michelangelo (who as a boy lived in Lorenzo the Magnificent's house and in the gardens of St. Mark) developed Mannerism into a nonconformist search for pure originality as a reaction to the anxiety that transpired behind the veils of Classicism.

24

on the left: Leonardo Da Vinci, The Vitruvian Man. 1487, Galleria dell'Accademia, Venice

метафизической величиной. В сфере математики итальянский алгебраист Кардано научился решать уравнение с тремя неизвестными, которое греки и арабы в те времена решать не умели, освободив вычисление от чисто догматических рассуждений. В медицине произошло восстание против архаичных идей Галена и возрождение изучения анатомии и важности прямого осмотра. Ренессанс начал вновь обращаться к классическим идеям и формам в искусстве, воссоединяясь с культурными идеалами античного мира. Всего за несколько лет архитектор (Брунеллески), скульптор (Донателло) и художник (Мазаччо) произвели революционное перевоплощение во Флоренции принципов и функций творческой деятельности. Искусство перестало быть «механическим видом деятельности» или неким родом ремесленничества и превратилось в «свободное выражение» или, скорее, в интеллектуальное занятие. Этот переход был документирован несколькими опубликованными теоретическими трудами Леона Баттиста Альберти: «О живописи» (1436), посвященный Филиппо Бренеллески, «О зодчестве» (1452) и «О скульптуре» (1464). Искусство стало инструментом познания и поиска истины; оно превратилось в настоящую науку, основанную на рациональных теоретических принципах, таких, как правила перспективы. Ключевая концепция «имитации природы» основана на контрасте между классической и византийской школой, но могла также расцениваться и под углом математической и геометрической организации визуальных данных в заданном пространстве.



Uffizi Gallery

Florence's premiere art gallery

Sandro Botticelli, the birth of Venus

26


itinerary | uffizi gallery

Музей Галерея Уффици

Галерея Уффици охватывает площадь около 8000 квадратных метров и содержит одну из самых важных коллекций произведений искусства всех времен, в том числе классические скульптуры и картины на холстах и дереве итальянских и зарубежных школ с 13 по 18 века. Галерея Уффици был первым музеем который был открыт для публичного посещения - великий князь дал разрешение на посещение его частной коллекции по запросу в 1591 году. Козимо I де Медичи решил построить дворец Уффици, доверив строительство Джорджо Вазари в 1560 году, дворец был завершен Буонталенти, который проектировал знаменитую Трибуну, дом, где разместились

The Uffizi Gallery covers an area of about 8.000 square meters and contains one of the most important collections of art of all times, including classical sculpture and paintings on canvas and wood by 13th to 18th century Italian and foreign schools. The Gallery of the Uffizi was also the first museum ever to be opened to the public: in fact the Grand Duke granted permission to visit it on request from the year 1591. Its four centuries of history make the Uffizi Gallery the oldest museum in the world. Cosimo I de’ Medici decided to build the Palace, whose construction was started by Giorgio Vasari in 1560 and later completed by Buontalenti, who designed the famous Tribune, to house the administrative offices (or “uffizi”) of the Government because Palazzo Vecchio, which also overlooks Piazza della Signoria, had become too small to hold them all. However it was his son Francesco I who was responsible for starting to turn the palace into a museum in 1581, when he closed the second floor Gallery with huge windows and arranged part of the grand-ducal collection of classical statues, medals, jewellery, weapons, paintings and scientific instruments here. The Medici were untiring collectors and were forever adding to the Gallery: some of the most important elements to be added to the collection came from the inheritance left by Ferdinando II’s mother, Vittoria della Rovere (1631), together with the many acquisitions made by Cardinal Leopoldo de’ Medici (16171675), which were to create the basis of the

Massimo Parlanti Head Concierge Florence Complex THE ST. REGIS THE WESTIN EXCELSIOR introduces

27


itinerary | uffizi gallery

below:

Botticelli, Detail from Primavera (Allegory of Spring)

28

Gallery of Prints and Drawings (on the first floor of the Uffizi, on the site of the old Court Theatre built by Bernardo Buontalenti) and the collection of Self-portraits, exhibited today in the Vasari Corridor linking the Uffizi to the royal palace of Pitti. When Gian Gastone, the last Medici Grand Duke, died, his sister Anna Maria Ludovica managed to prevent the artistic patrimony from being scattered with the famous “Family Pact” (1737, and reconfirmed in her will of 1743), which, instead of bequeathing everything to the successors of the House of HapsburgLorraines, left the collections to the city of Florence itself “to be an ornament to the Government, useful to the public and to attract the curiosity of foreigners”. This document proved to be vitally important when the time came to retrieve the art works that had been removed and taken to Paris in Napoleonic times. Altered and rearranged several times over the centuries, according to the cultural tastes of the various periods, the exhibition rooms are now composed of over 45 rooms containing about 1.700 paintings, 300 sculptures, 46 tapestries and 14 pieces of furniture and/or ceramics. In actual fact the Uffizi owns about 4.800 works, the remainder of which are either in storage or on loan to other museums. The main collection includes great works by Giotto,

административные оффисы (или "уффици") правительства. Уже сын Франциска I превратил здание в музей в 1581 году, когда закрыл галерею с огромными окнами на втором этаже и разместил там выставку великокняжеской коллекции античных статуй, медалей, ювелирных изделий, оружия, картин и научных приборов. Медичи были неутомимыми коллекционерами, каждый из них постоянно пополнял галерею ценными экспонатами. Когда Джан Гастоне, последний великий князь Медичией умер, его сестре Анне Марии Людовике удалось предотвратить утрату художественного наследия , подписав знаменитый "Семейный пакт" (1737 и также был подтвержден в ее завещании в 1743 году), который завещал Коллекцию городу Флоренция , “которая


Frilli Gallery Sculpture Art Studio in Florence Since 1860

S

ince 1860 Frilli Gallery is a manufacturer of handcarved marble and hand-chiselled bronze sculptures for interior and garden decoration. The Gallery presents a wide range of Greek, Roman, Classical, Renaissance, Art Nouveau and Contemporary statues. The top quality replicas produced are highly valued “lost wax” bronze castings from original molds or hand carved white Carrara marbles, alabasters and stones. During 150 years of activity, Frilli Gallery has become the name of reference for private collectors , hotels, i nterior designers, worldwide museums. Over the years Frilli Gallery pieces have been purchased by royal families, shown at international exhibitions . Throughout this time, the Frilli Gallery has remained true to its mission: to bring “authentic” replicas of pieces of classic and modern sculpture to contemporary residences, villas and parks. “Authentic” replicas may sound as a contradiction in itself. But not many people know that replicas were already popular in antiquity. Most of the classical pieces shown in museums today are actually replicas of lost originals that became even more popular in the Renaissance as Roman and Greek art was rediscovered. There are few private art galleries in the world that can still bring new emotions to the visitors. The Frilli Gallery in Florence is one of those. Masterful replicas to be touched, caressed probed freely with your own hand, fingers. This experience will not leave one unmoved.

С

1860-го года Галерея Фрилли является изготовителем произведений из инкрустированного мрамора и бронзовых статуй ручной работы для интерьера и садовых декораций. Галерея представляет широкий спектр статуй в греческом, римском, классическом стиле, в стиле эпохи Ренессанса, стиле «модерн» и современном стиле. Высококачественные копии, сделанные с применением техники «потерянного воска» из бронзового литься с использованием подлинных опалубок или выполненные вручную из белого каррарского мрамора, алебастрового камня и других каменных материалов. В течении 151 года деятельности Галерея Фрилли стала отправным пунктом для многих коллекционеров, отелей, дизайнеров интерьера, а также музеев всего мира. За эти годы произведения Галереи Фрилли заказывались королевскими династиями и выступали в качестве экспонатов на международных выставках. Миссия Галереи Фрилли заключается в том, чтобы украшать «подлинными» частицами классической и современной скульптуры нынешние резиденции, виллы и парки. «Подлинные» копии — звучит противоречиво на первый взгляд. Однако, немногие знают, что копии имели огромную популярность уже в древности. Большинство классических произведений, выставляемых на показ в музеях, на самом деле являются копиями утерянных подлинников, которые приобрели особое признание в эпоху Возрождения, когда имело место переосмысление канонов красоты древнегреческого и древнеримского искусства.

Via dei Fossi 26r - Florence - phone/fax +39.055.210212 - www.frilligallery.com


itinerary | uffizi gallery

on the left:

Caravaggio, Bacchus below:

Giotto, Madonna di Ognissanti

будет украшением правительства, будет полезна для общественности и для привлечения иностранцев." Основная коллекция включает в себя величайшие произведения Джотто, Мазаччо, Филиппо Липпи, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Беллини, Джорджоне, Тициана, Микеланджело, Рафаэля, и почти всех великих итальянских художников до 18-го века. Основная коллекция остается оригинальной на протяжении веков. Работы в основном расположены в исторической последовательности. Перемещаясь из одного зала в другой можно наблюдать эволющию живописии от эпохи византии и средневековой до барокко.

Masaccio, Filippo Lippi, Botticelli, da Vinci, Bellini, Giorgione, Titian, Michelangelo, Raphael, and just about every great Italian artist through the 18th century. The core of the collection is from the Medici court. The collection has remained remarkably intact with few changes over the centuries. The works are mostly arranged in historical sequence. Moving from room to room you can see how painting evolved from Byzantine and medieval beginnings through the Baroque. In the early works, you can see the Byzantine influence in the use of line to suggest drapery and the heavy use of gold leaf. The artists of Siena soon begin to change this style by suggesting three-dimensional architecture even before the discovery of formal perspective. Soon the revolutionary Giotto appears on the scene depicting rounded solid figures that seem almost like Doric columns. The international Gothic style soon exerts its influence. The spatial depth is pushed back and the scenes crowded with multitudes of figures in colorful costumes. In spite of this, the overall trend in Italian art is towards the austere. The artists give the human figure a more sculptural appearance and the space is simplified and made more logical. Around 1424, the discovery of mathematical perspective causes yet another revolution in style as artists

30



itinerary | uffizi gallery

on top:

Piero della Francesca, the Dukes of Urbino

32

middle: Titian, the Venus of Urbino

bottom:

Paolo Uccello, The Battle of San Romano

for more and more realistic representations of figures in space. The 15th century ushers in the early Renaissance. Artists have new theories and improved materials. There is a great deal of experimentation with various stylistic elements. Two of the masterpieces of the Uffizi come from this period. The Birth of Venus and the Primavera by Botticelli make us marvel at the artistic mind that could conceive such fantastic compositions. The paintings are unbelievably rich in detail and must be seen in person to be appreciated. There are many examples of High Renaissance works in the collection. Among them is the Annunciation by Leonardo da VincI and the Holy Family by Michelangelo. These paintings are not only a synthesis of the styles and techniques that came before; they glow with the inspiration of a golden age. There are also excellent examples of Venetian art from the period, including two important paintings by Titian, The Venus of Urbino and Flora. Soon there was a movement towards the elongated figures of the Mannerist style as in the works of Tintoretto. And towards the end of the 16th century Caravaggio had a profound impact on the art world with his realism and intense use of shadow and light. These changes ushered in the Baroque period. The Uffizi collection includes many masters of this period from Northern Europe, including Van Dyck, Rubens and Rembrandt. Finally, the collection contains a number of 18th century works that show the artistic trend towards genre scenes and courtly life.



AntIchI oRoLoGI GIoIELLI nutI

domo - F.LLI tRAvERsARI

FRILLI GALLERY

sARtoRIA RossI

vIscontI IL bIsontE mALIpARmI RImoWA IL GuFo vALIGERIA GAzzARRInI

GALLERIA RomAnELLI

GRAzIELLA JEWEL

AnGELA cAputI

AnnA mILLEsImI

pARRI’s


Shopping Map

A. uGoLInI A. uGoLInI

moREschI moREschI

bEmpoRAd bEmpoRAd

scuoLA scuoLA dEL cuoIo dEL cuoIo

ottIno ottIno

vIscontIvIscontI ALcozERALcozER &J &J

AnnAmARIA AnnAmARIA cAmmILLIcAmmILLI

cAssEttI-RoLEX cAssEttI-RoLEX


Oltre 100 anni di tradizione - Le migliori confezioni italiane e straniere A tradition of over one hundred years - The best fashions from Italy and abroad

The refined Bemporad boutique in Via dei Calzaiuoli, just off beautiful Piazza della Signoria, has been one of the most prestigious names in clothing in Florence since 1885. Here the experience and competence matured in over a century makes it possible to offer a wide selection of products: exclusive classical and ceremonial collections from the best houses of fashion as well as a vast selection of sports and casual wear for all occasions. The large show room contains a huge assortment of refined fashions, evening wear, coats, raincoats and sheepskin jackets and overcoats for men and women. The huge collection of skirts, suits and outfits for women or jackets and trousers for men is completed by accessories and ties, available in many models and designs. The experienced staff can help the client decide what to add to his wardrobe or propose original and elegant solutions for special events. Large or extra-large sizes no longer need to renounce perfect elegance or a preferred colour or material, because Bemporad’s made-to-measure fashion service offers qualified solutions for tailored clothing. After the client has chosen the most suitable drop and selected the material he prefers, the prestigious Florentine tailor’s shop will make him up an elegant piece of clothing, all by hand, right there inside the boutique. Highly qualified craftsmen use their wonderful manual skills to create articles of clothing that bear some of the most prestigious labels. One of the most important aspects of Bemporad tailoring is the choice of classical and sporting quality textiles, produced in a wide choice of materials, designs and shades by prestigious Italian and British fashion houses. Bemporad is also: Valentino, Canali, Mabrun, Cinzia Rocca and Gimo’s. С 1885 Bemporad одна из самых престижных марок одежды во Флоренции с большим ассортиментом элегантных вещей высокого класса: вечерние платья и костюмы, пальто, плащи, дубленки и верхняя мужская и верхняя одежда, юбки, деловые женские костюмы. Опытные продавцы-консультанты смогут помочь Вам в выборе комплекта одежды наиболее отвечающего Вашим требованиям и предложить решение как элегантное, так и оригинальное для Ваших специальных выходов. Стоит посмотреть коллекцию одежды из кожи высочайшего качества , которая прославила марку Bemporad во всем мире. Для клиентов с мягкими размерами или размером экстра ладж есть сервис «мода по размеру», который гарантирует элегантность в цвете и материале который вы выбираете. Прямо в бутике, после выбора размера и ткани которая Вам подходит, ателье высочайшего уровня пошьет полностью вручную, одежду экстра качества, элегантную и рафинированную. Необходимая характеристика ателье Bemporad это качество используемых тканей. Широкий выбор материалов, рисунков и оттенков как классических , английского стиля так и спортивных, изготовленных престижными фирмами Италии и Англии. Собственная лаборатория ателье предлагает также возможность персонализировать и подогнать под размер всю одежду бутика.

Tutte le misure in pelle e tessuto per uomo e donna All sizes for men and women in leatherwear and textiles


BEMPORAD

dal 1885

CANALI - GIMO'S - MABRUN - FACIS - STEINBOCK - CINZIA ROCCA - VALENTINO THE BEST SELECTION IN LEATHER FOR LADIES AND MEN - ALL SIZES

Via dei Calzaiuoli, 11-13-15-17r. - Tel. 055.216833/2648410 fax 055.216833


Pitti Uomo Fashion in Florence

Pitti Uomo 85 interprets contemporary menswear and with each edition it redraws the map of the fair, focusing on the products and looks that are leading today’s markets. From the excellence of Made in Italy to the edgiest fashion research, from special projects produced by the world’s leading designers to previews of women’s collection, to support for young talents: fashions find their most complete, innovative and marketoriented showcase in Florence. And now, the Fortezza da Basso is the outstanding stage for the women’s collections, showcased in the area of the fair and protagonist at Pitti W, in the Arena Strozzi, that are shifting towards closer synergy with the Pitti Uomo sections presenting the most cutting-edge looks. All this in a setting that welcomes visitors with its unique atmosphere of business, culture, pleasure and entertainment and guides them through the myriad links that connect fashion, art, sports, design and music. There will be over 1,030 brands at Pitti Uomo, plus the 70 women’s collections at Pitti W. With a determined focus on internationality – confirmed by foreign participation – 40% of the exhibitors at this edition come from over 30 countries – and by the buyers who make up the Pitti Uomo community – over 30,000 visitors representing the world’s major large and small retailers attended the last winter edition of the fair. Here are just some of the main new events and previews that will be presented at Pitti Uomo 85. During Pitti Uomo, the entire fair, from the pavilions to the individual stands to the Forecourt of the Fortezza da Basso will be enlivened by performances and installations, images and cult objects related to the world of music, as this year theme is ROCK ME PITTI. The Special Guest will be DIESEL BLACK GOLD designed by Andreas Melbostad. The Norwegian-born Melbostad has recently attracted the attention of the international fashion community with his impeccable urban style and rock-chic soul interpretation of the brand’s DNA. The Guest Nation will be Ukraine, a country that has recently distinguished itself as one of the most interesting – and quickly growing - places in fashion research today. It is a country that is succeeding in combining a strong and capable industrial organization with a true culture of contemporary design. Pitti W will showcase women’s collections Anna K, Anna October, Ksenia Schnaider, Omelya Atelier, Sasha Kanevski, Paskal and Yasya Minochkina.

38


shopping | pitti fashion

PITTI UOMO 85° Fortezza da Basso - January 7th-10th

from the top clockwise: Six Lee Tigran Art Comes First

Pitti Uomo Выставка «Pitti Uomo 85» представляет современную мужскую одежду и каждый ее выпуск определяет новый набор тенденций, чутко улавливая лидирующие позиции современного рынка. От превосходства Made in Italy к самым острым исследованиям моды, от специальных проектов, созданных ведущими мировыми дизайнерами к предварительным просмотрам женских коллекций, чтобы поддержать молодые таланты: мода здесь во Флоренции находит свою наиболее полную, инновационную витрину, ориентированную строго на рынок. Вот перечень лишь нескольких из основных событий и предварительных показов, которые буду представлены на выставке «Pitti Uomo 85». Во время «Pitti Uomo», вся выставочная площадь, от павильонов до индивидуальных стендов на внешней площади перед крепостью Фортецца да Бассо, будет полностью оборудована под различного рода представления, конструкции с изображениями и культовыми предметами, так или иначе связанными с миром музыки, поскольку темой этого года является музыка рок, которая и дала название этому выпуску: «ROCK ME PITTI». Особым гостем будет коллекция «DIESEL BLACK GOLD», созданная Андреасом Мельбостадом. Родившийся в Норвегии Мельбостад совсем недавно привлек внимание модной публики своим безукоризненным городским стилем одежды с акцентом на рок-шике в соул интерпретации, как и предусматривает ДНК этого бренда. Нацией-гостем выставки станет Украина — страна, которая смогла выделиться недавно, как одна из самых интересных, где промышленные отрасли, изучающие мир моды, растут как грибы. Это государство, где происходит сильная и дееспособная концентрация ресурсов для организации производства на фоне настоящей культуры современного дизайна. Выставка «Pitti W» будет являться витриной коллекций женской моды таких дизайнеров как Анна K, Анна Октоубер, Ксения Шнайдер, Омелия Ательер, Саша Каневский, Паскаль и Яся Миночкина.

39


Pitti W

Fashion ahead of the game The 13th edition of PITTI W will unveil a new look for the Pitti Immagine project dedicated to previews, capsule collections and special concepts in women’s fashions. Since last June, Pitti W has been at the Fortezza da Basso and now we are presenting a new breakdown of our merchandize categories in a completely revamped setting designed by Ilaria Marelli. The place is the Arena Strozzi, which is strategically located among the sections featuring the most cutting-edge styles at Pitti Uomo - L’Altro Uomo, Touch! and Futuro Maschile. The stars, as always, are an exclusive selection of international labels that will present preview showings of sophisticated, innovative collections for the 2014/2015 fall-winter season. Pitti W offers a unique interpretation of the wardrobe for today’s woman, blending perfectly with the fashion district presentations at Pitti Uomo. BARBARA CASASOLA, the young Brazilian born designer who is now based in London will be the Guest Designer at the next edition of Pitti W. Already admired by the trade for couture, yet minimalist, Barbara Casasola will stage a special event for Florence and Pitti W. LA PETITE ROBE di Chiara Boni, one of the iconic names in Made in Italy will be the Pitti Special Event. The Florentine designer will present her new women’s collection at a fashion show held in a strategic location near the Fortezza da Basso and will be showing a selection of her creations at Pitti. Lots of vendors have asked to participate in Alternative Set, the program of temporary events and installations at the Fortezza da Basso staged by a select number of research-designers and young talents among the labels showing at Pitti W. The brands at this edition of PITTI W include: Alejandro Ingelmo, Alto Milano, Aristide, Beayukmui, Blui, Bonfanti, Claudia Gamba for Muuse, Dansko, D-Side, Designinverso, Eleven Elfs, En/Suite Camerucci, Es’ givien, Flogg, Frends, Giosa Milano, Hipanema, Jeffrey Campbell, La Petite Robe di Chiara Boni, Leghilà, Louise Koerner for Muuse, Melis Yildiz, Mou, Odd Molly, Ortys Maison Milano, Pink Memories, PoP.ArT.Studio, See Me, Selezione, Tilde Bay Kristoffersen for Muuse, Violeta Nevenova, Zoe Lee.

40

from the top clockwise: Guest Nation Ukraine Chiara Boni Barbara Casasola


shopping | pitti fashion

PITTI W 13° Fortezza da Basso January 7th-10th

Pitti W Тринадцатый выпуск выставки «PITTI W» откроет новый имидж для проекта «Pitti Immagine», посвященного предварительным просмотрам, капсульным коллекциям женской моды. Выставка «Pitti W» предлагает уникальную интерпретацию гардероба для современной женщины, которая отлично комбинируется с тенденциями мужской моды, представленными на «Pitti Uomo». БАРБАРА КАЗАСОЛА, молодой дизайнер бразильского происхождения, которая сейчас живет и работает в Лондоне, будет гостем следующего выпуска выставки «Pitti W». Уже получившая определенное признание в мире моды с ее приверженностью к минимализму, Барбара Казасола приготовила особую презентацию для Флоренции и выставки «Pitti W». Коллекция «LA PETITE ROBE» от дизайнера Кьяры Бони, одного из имен-икон итальянской моды, будет представлена в качества особого события на «Pitti». Флорентийский дизайнер представит свою новую женскую коллекцию в ходе модного шоу, которое пройдет в стратегически важном месте — вблизи крепости Фортецца да Бассо и покажет ряд ее моделей, созданных специально для выставки «Pitti». Множество продавцов попросили принять участие в «Альтернативном Наборе» — программе временных презентаций и стендов в крепости Фортецца да Бассо, задуманной специально для того, чтобы осветить работу избранных дизайнеровисследователей моды и молодых дарований среди брендов, принимающих участие в выставке «Pitti W».

41


shopping | fashion

Moreschi Moreschi has always focused on traditional methods, unique skills, a strict selection of materials and a search for quality without compromise. The company manufactures in Italy high-quality handcrafted footwear for men and women and accessories in a great variety of leathers. Expert shoemakers create each individual pair of shoes as if they were real masterpieces, it takes from 250 to 300 manual steps to make each pair of shoes. Moreschi products are created for an international clientele that is attentive to details and product quality, customers who want to look smart as well as feel comfortable both at work and during leisure hours. The Moreschi Spring-Summer 2014 Women's Collection is a tribute to the 50's and the racy look of the pin-ups and actresses of that decade. Moreschi's sandals and ballerinas, made according to the style and tradition of the company, dress in sorbet colors combined with white or black, polka dot patterns and multicolor stripes: Jane is a sandal on heel 12 with ankle strap whose combination of white, brown and blue hydrangea highlights the elegant perforated motif that goes from the heel to the upper; gritty and ultrafeminine, Betty is a sandal with cork wedge, white polka dots standing out on the red strawberry upper and returning to decorate the platform; Sandra is an ultra-flat ballerina for "the girl next door" designed with overlapping leathers of different contrasting colors - lemon yellow, black and white - to get, once again, an original polka-dot effect. Men's Collection SS 14 introduces classic forms revisited, precious leathers and incomparable craftsmanship like the the two-tone lace-up shoes with the micro perforated upper effect, two traditional Moreschi footwear reinterpreted in a contemporary way. The moccasins and camouflage bag with yellow details that Moreschi presents for Spring / Summer 2014 are edgy and absolutely fashionable. Piazza della Repubblica, 2 Tel. +39.055.214598 www.moreschi.it

42



shopping | fashion

Sartoria Rossi A NEW LUXURY EXPERIENCE Sartoria Rossi represents the excellence of Italian tailoring. The manufacturing headquarter is located in the heart of the Tuscan hills near Arezzo. Here, expert craftsmen and women do their best to create up-to-date models, paying constant attention to the research of the materials. In the boutique, the offer is divided into ready-to-wear (tailored clothes, which can be adjusted according to the customer’s measurements) and made-to-measure clothing, a rapid and efficient service with a wide range of fabrics and models. The customer can chose among the best Made in Italy fabrics, such as Loro Piana, Ermenegildo Zegna, Vitale Barberis Canonico, and Angelico. Those who have never tried a tailormade suit will find a valid guide through the world of tailoring. Those who are more experienced will meet expert and professional personnel. Via della Vigna Nuova, 51r - Tel. +39.055.294872 clienti@sartoriarossi.it www.sartoriarossi.it

44


STUDIO GALLERIA ROMANELLI FLORENCE SINCE 1860

The Romanelli Studio and Gallery, founded in 1860, is located in the artistic heart of Florence. It occupies a building that was once a church in the XIVth century. Here, one may find not only a Gallery full of MAGNIFICENT SCULPTURES, but also an active sculpting studio where the fifth generation of Romanelli sculptors continues to work. Raffaello Romanelli specialises in portraits, and offers an extraordinary chance to model for him and have an EXCLUSIVE BUST created, which can be produced in plaster, resin, bronze, or marble. All the available sculptures in the Gallery can be realized according to customised orders, as the Studio offers different materials and sizes. The sculptures produced by the Studio, including personal portraits, are easily delivered directly to destinations around the world. The Gallery, apart from attracting art lovers’ attention, appeals to architects, interior designers and those searching for unique, decorative ARTWORKS. For the most passionate individuals, the Studio provides the opportunity to attend SCULPTURE CLASSES, for all levels, with Raffaello Romanelli.

Studio Galleria Romanelli Borgo San Frediano 70 - 50124 Firenze - Italy T +39 (0)55 2396047 +39 (0)55 2396662 galleria@raffaelloromanelli.com www.raffaelloromanelli.com Opening Hours: Monday: morning on appointment only / 15:30 – 19:00 Tuesday to Friday: 9:30 -13:00 / 15:30 -19:00 Saturday: 10:00 - 13:00 / afternoon on appointment only Sunday: closed Студия-Галерея Романелли, основанная в 1860-ом году, расположена в самом центре, среди шедевров Флоренции. Она находится в здании, которое ранее служило церковью в XIV веке. Галерея наполнена великолепными статуями и в то же время, там можно наблюдать за работой действующей студии, где трудится вот уже в пятом поколении семья Романелли. Самый младший Раффаэлло Романелли, специализируется на создании портретов и предлагает возможность приобрести эксклюзивный бронзовый или мраморный бюст. Галерея привлекает архитекторов, дизайнеров интерьеров и тех, кто ищет уникальные произведения искусства. Все имеющиеся скульптуры в галерее могут быть сделаны под заказ, а студия предлагает разнообразие материалов, расцветок и размеров. Все работы при необходимости могут быть отправлены в любой уголок света. Для самых страстных поклонников скульптуры эта студия предлагает пройти курс обучения под руководством Раффаэлло Романелли для любого уровня. Помещение Галереи также сдается в аренду для частных мероприятий. переводчик русского языка предоставляется по требованию.

As seen on Lonely Planet, Blue Guide, House & Garden, Marie Claire Maison, Sunday Telegraph, BBC and Travel Channel


shopping | fashion

A. Ugolini e Figli A haute couture boutique whose excellence is well worth discovering, together with a friendly welcome from Dr. Niccolò Ugolini. The history of Ugolini and Sons dates from 1896, when Arturo, Niccolò’s great-grandfather, who was known to be somewhat a rebel and had travelled all over the world, opened the shop, starting a tradition that is still excellent even today. A history that managed to survive the Fascist period and the Florence flood: in fact, in 1938, the store fell under the evil eye of the Fascists who assaulted it and destroyed the beautiful English Art Nouveau lamps that characterised the columns outside with the blows of an axe; it was damaged again in the flood of 1966, after which the entrance was restored to its former splendour. Here, as always, the sophistication of Italian style is accompanied by refined English taste: in 1911 the Queen of England recognized it as the best shop across the Channel to represents the impeccable British style. Ugolini and Sons is an exceptional signature for a total look for men, offering a wide and top-level selection of goods. Its articles range from 1,450 shirts that come in all sizes and are finished with 25 stitches and mother-of-pearl buttons by the very best Italian manufacturers, to the roughly 600 ties on display, for the store was in fact the first to sell the Stefano Ricci ties as early as the 1970’s. The range continues with footwear (it has exclusive rights for Churchill), and some really beautiful articles in cashmere that come in many models and colours and are packed in exclusive Ugolini and Sons signed boxes, making them a splendid and precious gift of great effect. The product is for connoisseurs and the high performance workmanship used for the cashmere and silk is wonderful. Other special products available include the handmade silk boxer pants, hand finished with textile remnants from shirts made by important companies and presented in original signed cloth bags. Other quality articles are the English umbrellas by Swaine, Adeney Brigg or Burberry, all made by hand in fine materials like ash wood and silk, or the silver cufflinks, the best in English tradition and quality, together the greatest MADE-in- ITALY brands and all the best makes of sports wear (including Martina, Aeronautica Militare). Last, but not least, we must mention the suits, which are available in all the original manufacturing lines by the major designers (like Burberry, Tombolini and Brioni), but can also be made to measure. Via Calzaiuoli, 65/68r Tel. +39.055.214439 www.augoliniefigli.it

46



shopping | fashion

Anna This prestigious shop, run by Mrs. Anna and her son Marco, opened in beautiful Piazza Pitti in Florence in 1955 and has been there ever since. The boutique offers a comfortable and bright environment so that it is almost natural to forget the passage of time as you browse through the huge choice of garments available: in fact you can find everything for a total look here. You will find it impossible

to resist touching the beautiful textiles and materials in order to really judge their quality. Anna is famous for leather garments that can be specially created to order in a very short time – even in two days – by a Tuscan craftsman. The store therefore offers its customers a unique opportunity to buy exclusive tailor-made designs made in Tuscany. Anna sells only the great Italian brand names, such as Missoni, Cruciani and Martina, as well as Anna, the store’s own original line. The ladies' department and furs can be found down the stairs on the floor below. A vast range of furs is available throughout the year, so that there is something to suit every kind of need: they range from the finest minks to more affordable furs, which, however, are always of the highest quality. The store also offers a wide assortment of really tempting articles, like its beautiful suede coat, edged with natural mink and with sheepskin inserts and lined with beige cashmere in various shades: it is really unique, like all the models, many of which are created according to the boutique’s own designs. The courteous staff can welcome customers in several languages while the store’s service includes a world wide shipping service. Piazza Pitti, 38/40/41r Tel. +39.055.283787 www.annapitti.it

48



Children's Fashion at Pitti

Pitti Bimbo 77 Pitti Bimbo is increasingly international in scope: out of the 450 expected collections, 177 will be from abroad! We had over 7.200 buyers and a total of more than 10.000 visitors at the last winter edition of the show. Pitti Bimbo, the only trade fair in the world that presents a complete overview of children’s fashion is also an extraordinary platform for presenting new lifestyle trends for kids: scouting, research and selectivity are the fair’s key concepts. And, at this edition, with the aim of attracting ever more international buyers, the event will broaden its focus to include the worlds of accessories and design, reflecting the developments in an industry that is undergoing massive transformations. From the big names and their collections in the Pitti Bimbo section to the creativity of the independent brands in the New View and EcoEthic sections, from the sportswear at Sport Generation to the urban atmosphere of SuperStreet and the avantgarde styling at Apartment all the way to accessories, toys and furnishings for the littlest set. Выставка «Pitti Bimbo» набирает все большие обороты на международной арене: из 450 ожидаемых коллекций 177 представлены зарубежными участниками! Нас посетили 7.200 оптовых покупателей и в общей сложности более, чем 10.000 посетителей во время выпуска шоу прошлогодней зимой. «Pitti Bimbo» это единственная выставка в мире, которая представляет полный комплект всех направлений детской моды, а также является отличным плацдармом для представления трендов, предлагающих новый стиль одежды для детей: поиск новых имен, исследование тенденций и отбор — вот ключевые концепции выставки. PITTI BIMBO 77° Fortezza da Basso - January 16th-18th

50


shopping | pitti fashion

Il Gufo For over 25 years Il Gufo has been dressing our children using natural fibres and carefully selected fabrics, choosing the most reliable Italian textile manufacturers, thereby ensuring top quality standards in terms of style, fit and safety. As the musical instruments of the orchestra express themselves in unison, creating a symphony, the new Il Gufo proposals for Spring Summer 2014 are combined in a collection that finds its strength in the harmony of colors. From the most ethereal and romantic, featuring splashes of watercolor on soft light fabrics to the casual and sporty, with large colored circles and big flowers in relief, in that inimitable way of blending modernity and elegance that has always characterized Il Gufo. The clever use of color is the result of research and testings. The deep marine blue shades crosses the clothes with decision melting with bluette, mixing together in absolute colors or drawing games of rows and squares. The range of green, acid, kiwi, apple and military encounters the shades of blue in the new Boy collection: cotton pullover, linen shirts and denim pants . For the Girl collection pink, strawberry and raspberry, plays with orange on dresses, voile blouses and skirts in sheer tulle . The white and the range of grays find their natural complement with the red and yellows to create bright combinations most suitable for children dressed as children. Via de' Tornabuoni, 9r Tel. +39.055.3921690 www.ilgufo.it

above:

Il Gufo Spring-Summer 2014 Collection on the left: Il Gufo Boutique Via de'Tornabuoni

51


shopping | pitti fashion

Yarns & Fibres at Pitti

Pitti Filati 73 Pitti Immagine Filati, the key international event featuring yarns for the knitting industry will be held at the Fortezza da Basso in Florence from 22 to 24 January 2014. It is a research lab and an observatory that looks onto lifestyle trends projected towards the future. Pitti Filati presents world-scale excellence in yarns to its audience of international buyers and designers from the biggest names in fashion who come to Florence looking for new creative inspiration. This, the 74th edition, will feature previews of yarns for the 2015 spring-summer season. And it will all take place in a setting that welcomes visitors in a business atmosphere that is pleasing and entertaining, guiding them through the myriad links connecting fashion, art, sport, design and music in an always original way. Pitti Filati will also host Vintage Selection the fair-event dedicated to vintage clothing, accessories and design objects. RETROGAMING, this edition’s theme, will be a hymn to the passion for old videogames and to retrogamers with wish lists in hand, hunting for things like the Commodore 64 or Atari 2600 consoles. Выставка «Pitti Immagine Filati», ключевое международное событие для показа тканей для текстильной промышленности, которая пройдет в крепости Фортецца да Бассо во Флоренции с 22 по 24 января 2014-го года. Это и исследовательский цех и обсерватория для наблюдения за стильными трендами, направленными на будущее. «Pitti Filati» представляет разнообразие великолепных типов тканей, собранных со всего мира, и выставленных на обозрение международным покупателям и дизайнерам, представляющим наиважнейшие имена моды в текстиле, которые съезжаются во Флоренцию, в поисках новых творческих идей. PITTI FILATI 73° Fortezza da Basso - January 22nd-24th VINTAGE COLLECTION 22° Stazione Leopolda - January 22nd-24th

52



A walk around

Santa Maria Novella Piazza Santa Maria Novella is dominated by the breathtaking facade of its Basilica, the masterpiece of Leon Battista Alberti (1456-70), though the lower part dates from the 14th century. Santa Maria Novella is chronologically the first of the great Florentine basilicas. Its name, “Novella�, comes from the fact that

54

it was built on the site of a 9th century oratory, called Santa Maria delle Vigne, which had already been enlarged in 1094. In 1221 this church and the surrounding area was assigned to the Dominican monks, who immediately began to transform it. Construction started on what were to be the sumptuous headquarters of the powerful Dominican Order in 1246; designed by two architect monks, Fra Sisto


itinerary | SAnta maria novella

На площади Санта Мария Новелла преобладает захватывающий фасад его базилики, шедевр Леон Баттиста Альберти (1456-70), нижняя часть которой датируется 14 веком. Санта Мария Новелла является хронологически первой из великих флорентийских базилик. Ее название, "Новелла", исходит из того, что он был построен на месте Оратории девятого века, которая называлась СантаМария делле Винь, которые уже были достроены в 1094 году. В 1221 г. этот храм и его окрестности перешли к Доминиканским монахам, которые сразу же начали трансформировать его. Строительство началось длясоздания роскошной штаб-квартиры для мощного доминиканского ордена в 1246 году, идеябыла разработана двумя архитекторами монахами, фра Систо Фиорентино и Фра Ристоро да Кампи, и было завершено в 1360 году под руководством Фра Якопо Таленти, который также спроектировал Испанскую часовню или главу дома (135055), монастырскую Трапезную (1353) и Великую Колокольню в романскомготическом стиле (1330). Разработка фасада инкрустированного черным и белым мрамором является настоящим шедевром: он был заложен в 1300 году и позже завершен Леон Баттиста Альберти в 1470, и, возможно, может счи

Andrea Oppoliti Chef Concierge Hotel Adler Cavalieri +39.055.277810 introduces

55


itinerary | SAnta maria novella

таться самой красивой из всех флорентийских церквей. Альберти гармонично интегрировал уже существующие элементы средневековья, развивая их по классическому дизайну, добавляя треугольные барабанные полости, а также создавая две красиво инкрустированные боковые спирали или свитки, чтобы скрыть наклон крыши, которая охватывает боковые нефы. Интерьер базилики построен на латинском кресте по линии цистерцианскогоготического стиля, который

on the right: Masaccio's Trinity below:

Interior of the Basilica di Santa Maria Novella next page: The splendid façade designed by Leon Battista Alberti

and Fra Ristoro da Campi, it was completed in 1360 under the direction of Fra Iacopo Talenti, who also designed the Spanish Chapel or chapter house (1350-55), the convent Refectory (1353) and the great pointed belltower in RomanesqueGothic style (1330). The elaborate facade of inlaid black and white marble is a real masterpiece: it was started in 1300 and later completed by Leon Battista Alberti in 1470 and it can perhaps be considered to be the most beautiful of all the Florentine churches. Alberti harmoniously integrated the already existing mediaeval elements by developing them along a classical design, adding a triangular tympanum, as well as creating the two beautifully inlaid lateral volute or scrolls to hide the slope of the roof that covers the side naves. The interior of the Basilica is built on a Latin cross on the lines of the Cistercian-Gothic style which was

56


itinerary | SAnta maria novella

ported from France but modified by the Italian mendicant Orders (the Franciscans and the Dominicans), in order to make it easier to preach to large numbers of worshippers. The interior is therefore divided up into three naves (the centre nave is 100 metres long), without chapels, and develops into a much larger area around the apse, particularly noticeable from Piazza Stazione. The interior of Santa Maria Novella contains a series of works that bear the signatures of Giotto, Andrea Orcagna, Brunelleschi, Ghiberti, Benedetto da Maiano, Masaccio, Domenico Ghirlandaio and Filippino Lippi. From here you can visit the Green Cloisters (with frescoes illustrating the Old Testament by Paolo Uccello), the Spanish Chapel (altarpiece by Bernardo Daddi, murals by school of Allori), the Cloister of the Dead (murals from the circle of Maso and Nardo di Cione) and the Refectory (murals by Allori).Outside in the square, whose limits were established by decree in 1287, you can see the two obelisks set on turtles by Giambologna, once used as markers for chariot races. The Loggia of the old Hospital of S. Paolo dei Convalescenti (with glazed terracottas of Della Robbia school), stands right opposite the Basilica. The house with the tabernacle on the corner previously belonged to the Guild of Doctors. All that remains of the old Chapel of S. Nicola (1333) is at no. 16, Via della Scala, replaced in 1612 by the Pharmacy of Santa Maria Novella.

57


shopping | ARTs & crafts Casa della Stilografica Via Cavour 43/r Tel. +39.055.214970 www.stilografica.it Pinart Bottega d’Oltrarno Via Guicciardini 2/r Tel. +39.055.2398450 www.pinart.it

Visconti Pininfarina Carbongrafite is a fountain pen with unique technical and stylistic qualities. Visconti experience and Know-how combined with Pininfarina creativity gave birth to an exceptional tool with strong innovative contents. Pininfarina Carbongrafite stands for purity of design and a clever mix of dynamism and elegance in the shapes, details that highlight the technical innovations designed by Visconti. It was in fact designed with a fully retractable stylus mechanic, finding innovative solutions for the housing of the ink tank, the leakage of the nib and especially for the closure system designed and patented by Visconti. Another masterpiece of the technique is the spring clip made ​​possible thanks to the miniaturization of components. Finally the use of unidirectional carbon graphite - used for the first time in the production of a pen - light and durable, creates a cross-reference with the Pininfarina world of cars giving a character of elegant sportiness to the pen. Pininfarina Carbongrafite is equipped with a case that recalls the same retractable mechanic as used in the pen and that turns into a real stage capable of enhancing the aesthetic qualities of the pen. Pininfarina Carbongrafite is available as a fountain pen with the Visconti Smartouch tubular nib in chrome 18 or as a roller and was produced in a limited edition of 930 fountain pens and 930 rollers thus celebrating the founding date of Pininfarina , 1930.

Visconti Concept Store Via Porta Rossa 10/r Tel. +39.055.2381758 www.visconti.it Visconti Showroom Via della Vigna Nuova 69/r Tel. +39.055.2645275 www.visconti.it

58



Santa Croce

the Franciscan Church

Michele Paonessa Chef Concierge Plaza Hotel Lucchesi +39.055.26236 introduces

60

Although the origins of the first Franciscan oratory are still lost in the mists of time, the construction of the new Basilica of Santa Croce is well documented and was officially started on May 3rd 1294, when the architect, Arnolfo di Cambio, laid the first stone of what was to become a masterpiece of Gothic art. His design was based on spatial grandiosity, with the structural elements carried out with rational clarity and sobriety. It is built on the plan of an Egyptian cross (in the shape of a T), with the interior divided into three naves (114,45 metres), a chancel and a transept full of chapels whose patronage was reserved for the most illustrious families in this quarter of the city: the Bardi and Peruzzi families were the foremost, but there were also the Tosinghi, Pulci, Rinuccini and Alberti families...The walls of these chapels and the entire church were immediately covered in frescoes by Giotto and his school, who


itinerary | santa croce

Санта-Кроче

the facade of Santa Croce with the statue of Dante Alighieri

Хотя происхождение первых францисканских ораторий все еще теряется в глубине веков, строительство новой базилики Санта-Кроче хорошо документировано и официально началась 3 мая 1294, когда архитектор Арнольфо ди Камбио, заложили первый камень в будущий шедевр готического искусства. Его дизайн был основан на пространственной грандиозности, со структурными элементами и осуществлялся с рациональной ясностью и трезвостью. Она была спланирована в виде египетского креста , с интерьером разделенным на три нефа, алтаря и трансепта - часовни которая была зарезервирована для самых выдающихся семей этого квартала города: Барди, Перуцци, Тосиньи, Альберти и других. Стены этих часовен и всей церкви были немедленно покрыты фресками Джотто и художников его

61


itinerary | santa croce

below:

The main nave of the Church of Santa Croce

62

школы, которые превратили базилику в музей живописи флорентийского искусства Возрождения . Теми же художниками были разработаны прекрасные светящиеся витражи. Новые архитектурные дополнения были внесены благодаря покровительству Козимо Медичи и Андреа де Пацци. Бывшая часовня послушников построена рядом с Ризницей Микелоццо и украшена и расписана Андреа делла Роббиа и Мино да Фьезоле, последним спонсором часовни Пацци,

turned the basilica into a museum of Florentine Trecento painting. The same artists also designed the wonderful luminous stained glass windows. When at last the church was finished in 1442, it was consacrated by Pope Eugene IV. The facade was left undecorated, in fact it was not completed until 1857-63, more or less at the same time as the Belltower was rebuilt to replace the original one which had been struck by lightning. New architectural additions were introduced thanks to the patronage of Cosimo “the Elder” de’ Medici and Andrea de’ Pazzi. The former had the Chapel of the Novitiate built next to the Sacristy in 1434-45 by Michelozzo and decorated by Andrea della Robbia and Mino da Fiesole; the latter sponsored the Pazzi Chapel, in the first cloister or Cloister of the Dead, designed by Filippo Brunelleschi and started in around 1430. Brunelleschi also designed the second Cloister of the Convent, or Greater Cloister, continued after his death by Bernardo Rossellino (1453 circa) with a fine entrance door (1450 circa) by Benedetto da Maiano. The Basilica also contains numerous examples of typically Renaissance sculpture. The most famous of these is the Crucifix by Donatello (1425, Bardi Chapel in the left transept) and his aristocratic Annunciation in grey stone with gilded highlights (1430-35), recently restored by the Opificio delle Pietre Dure. Nor should we forget the Pulpit by Benedetto da Maiano (1472-80) or the Madonna of Milk by Antonio Rossellino (1478), placed above the tomb of Francesco Nori, prior of the Republic and who died saving Lorenzo the Magnificent’s life at


itinerary | santa croce

обители мертвых, спроектированной Филиппо Брунеллески. Брунеллески также разработана вторая обитель монастыря, или Большого монастыря, строительство которой продолжалось и после его смерти, мастером Бернардо Росселлино (1453 примерно) врата (1450 примерно) работы Бенедетто да Майано. Базилика также содержит многочисленные примеры типичной скульптуры эпохи Возрождения. Самой известным из них является распятие Донателло (1425, Барди Часовня , левый трансепт) и его аристократическoe «Благовещение» в сером камне с позолоченными надписями(1430-35), недавно восстановлен Музей Твердых камней. Не стоит также забывать Кафедру Бенедетто да Майано (1472-80) или Мадонна Молока Антонио Росселлино (1478), расположенные над могилой Франческо Нори, настоятеля Республики, который погиб, спасая жизнь Лоренцо Великолепного и "Заговор Пацци". Наконец, два погребальных памятника Бернардо Росселлино (1444-1451) и Дезидерио да Сеттиньяно (1455-64).

above: the Chapel of the Pazzi by Filippo Brunelleschi

the time of the “Pazzi Conspiracy”. Lastly, the two funeral monuments by Bernardo Rossellino (14441451) and Desiderio da Settignano (1455-64). The former, dedicated to Leonardo Bruni (1369-1444), humanist and Chancellor of the Republic, is considered a prototype among Renaissance tomb monuments. The presence of a great many funeral monuments and tombstones (276 can still be seen on the floor alone) has led to the Basilca being thought of as the city Pantheon, the burial place of Florence’s most illustrious citizens. Somewhere here lie the tombs of Taddeo Gaddi and Count Ugolino della Gherardesca. Other famous inmates include Michelangelo (tomb by Vasari, 1570), Galileo Galilei (tomb by Foggini, 1737), Vittorio Alfieri (tomb by Canova, 1810). Unfortunately the monument to Dante, whose remains repose at Ravenna, is only a cenotaph (S. Ricci, 1829). The poet Ugo Foscolo described the church and its Tombs of the famous in his “Sepolcri”. Other tombs can be found in the first cloister, beneath the loggia attached to the church (the oldest), and in an undergound corridor. The latter form a complete range of Neoclassical and Romantic sculpture. The Cloister, which also contains the entrance to the Museum, can be reached directly from the square.

63


focus | exhibitions

Cortona

Dawn of the Etruscan Princes The exhibition comes from the excavations in the Archaeological Park of Cortona. They are exposed the finds from funeral Circle II of Sodo, consisting of over 15 intact tombs dating from the late seventh century and the beginning of the sixth century BC and a series of objects never previously seen and found in archaeological sites in the area ( from the princely palace of Fossa del Lupo at the Roman villa of Ossaia ) examined under the point of view of restoration. The aim of the exhibition is to offer a trip that brings you back 2,700 years to the dawn of Etruscan civilization . The objects are exposed in an original set-up for both historical and educational value. A path that presents the different stages of recovery illustrating all of the " assembly line " that goes from the archaeological excavation, recovery of materials, diagnostics, until the final restoration, in view of the museum exhibition. until july 31st. La mostra scaturisce dagli scavi nel Parco Archeologico di Cortona. Sono esposti i corredi del II Circolo funerario del Sodo, costituito da oltre 15 tombe intatte databili tra la fine del VII secolo e gli inizi del VI a.C. e una serie di oggetti mai visti precedentemente e rinvenuti nei siti archeologici del territorio (dal palazzo principesco di Fossa del Lupo alla villa romana di Ossaia) esaminati sotto un nuovo punto di vista, quello del restauro. Obiettivo della mostra è quello di offrire un viaggio che porti il visitatore indietro di 2700 anni fino all'alba della civiltà etrusca cortonese. Gli oggetti sono esposti grazie ad un allestimento originale sia per il valore storico-educativo che per quello spettacolare e tecnologico. Un percorso che presenta i vari stadi del recupero illustrando tutte le fasi di quella "catena di montaggio" che va dallo scavo archeologico, al recupero dei materiali, alla diagnostica, fino al completamento del restauro, in vista di una definitiva esposizione in museo. fino aL 31 luglio. Museo Archeologico Piazza SS. Annunziata, 9/b Tel. +39.055.2357720 www.archeotoscana.beniculturali.it

64



focus | exhibitions

Rooms of the Muses

Paintings from the collection Molinari Pradelli

Galleria degli Uffizi Piazzale degli Uffizi, 1 - Tel. +39.055.2388742 www.unannoadarte.it

66

Since the fifties the orchestra conductor FRANCESCO MOLINARI PRADELLI has cultivated a growing passion for art collecting paintings, driven by an original attraction to baroque painting and the genre of still life whose studies, then, were at the beginning. As the exhibition documents through a selection of one hundred paintings, the master gave priority strictly to seventeenth and eighteenth century paintings documenting the various Italian schools with a specific attention to sketches. To give the collection a very early international reputation, however, were the many still life by artists such as Jacopo da Empoli, Luca Forte, Giuseppe Recco, Cristoforo Munari, Arcangelo Resani, Carlo Magini, a sign of an out of the ordinary insight that made of Molinari Pradelli a true connoisseur of Italian baroque painting and the forerunner of the modern still life studies. from february 11th. A partire dagli anni Cinquanta il maestro d'orchestra FRANCESCO MOLINARI PRADELLI ha coltivato una crescente passione per la pittura rivolgendosi principalmente al barocco spinto da un’attrazione del tutto originale verso il genere della natura morta i cui studi erano allora alle origini. Come la mostra documenta attraverso la selezione di cento dipinti, il maestro privilegiò rigorosamente la pittura del Seicento e del Settecento documentando le diverse scuole italiane, senza eccezione, con specifica attenzione ai bozzetti e ai modelletti. A conferire alla collezione, molto precocemente, una notorietà internazionale furono tuttavia i numerosi dipinti di natura morta di artisti come Jacopo da Empoli, Luca Forte, Giuseppe Recco, Cristoforo Munari, Arcangelo Resani, Carlo Magini, segno di un intuito fuori dal comune che fece del noto direttore d’orchestra un autentico conoscitore della pittura barocca italiana, antesignano dei moderni studi sulla natura morta. dal 11 febbraio


focus | exhibitions

Michelangelo Re-Known

Buonarroti in 20th cent. painting, sculpture & photography

Galleria dell'accademia Via Ricasoli, 6 Tel. +39.055.2388742 www.unannoadarte.it

The exhibition presents the work of sculptors, painters and photographers who have looked to the figure of Michelangelo and to his works as iconographic reference for their achievements: from representations in historicist key of Michelangelo and his personality, with works by Delacroix, Rodin, Baldus or Alinari, to the total visual independence achieved in the twentieth century as to create new points of view around the work of art with works by Medardo Rosso, Henri Matisse, Carlo Mollino, Emmanuel Sougez, Herbert List, Horst P., passing through thee staged photography of Horst Frank Horvat, Youssef Nabil, Kim Ki Duk to end up in the 'absence' of images by Thomas Struth and Candida Höfer. from february 18th. La mostra presenta l’opera di scultori, pittori e fotografi che hanno guardato alla figura del Buonarroti e alle sue opere come riferimento iconografico per le loro realizzazioni: dalle rappresentazioni in chiave storicistica della personalità di Michelangelo, con opere di Delacroix, Rodin, Baldus o gli Alinari, per giungere alla totale autonomia rappresentativa nel novecento tale da creare nuovi punti di vista intorno all'opera d’arte con Medardo Rosso, Henri Matisse, Carlo Mollino, Emmanuel Sougez, Herbert List, Horst P. Horst fino alla staged photography di Frank Horvat, Youssef Nabil, Kim Ki duk e alla ‘assenza’ di Thomas Struth e Candida Höfer. dal 18 febbraio

67


focus | exhibitions

Dietrofront

The dark side of the collections

Royal post Galleria degli Uffizi Piazzale degli Uffizi Tel. +39.055.2388742 www.polomuseale.firenze.it

68

The exhibition starts from the consideration that among the most challenging aspects of the work inside a museum there is the familiarity with the works, which this year are shown on both sides, discovering a whole new history of assemblies, identifications of authors, artists' thoughts and notes. Paintings (David, Dürer, Brueghel, Palma il Vecchio), sculptures, pottery, even a trunk to be transformed into an altar for the Court trips, a 'royal' cabinet embellished with Meissen porcelain, lyrics and dedications, old lists and sealing wax, from the Roman times to contemporary art. All these clues lead to an ideal artist's studio in the special moment of the conception of the work of Art, when, inverting a canvas, it was decided to give a new life to the opera, a life of which we spare memory in the many self-portraits verso. until february 2nd. La mostra parte dalla considerazione che tra gli aspetti più stimolanti del lavoro al museo c’è la confidenza con le opere, di cui quest’anno vengono presentati i due lati, che raccontano assemblaggi, identificazioni di autori, pensieri e note d'artista. Dipinti (David, Dürer, Brueghel, Palma il Vecchio), sculture, maioliche, anche un baule da trasformare in altare nei viaggi di Corte, uno stipo ‘regale’ impreziosito da porcellane di Meissen, liriche e dediche, antichi numeri inventariali e ceralacche, dall’arte romana a quella contemporanea. Conducono a un ideale atelier d'artista, al momento del concepimento dell'opera, quando, capovolgendo una tela, fu deciso di dar volto a una nuova avventura, di cui serba memoria anche il verso di molti autoritratti, fino ai più recenti entrati in collezione. fino al 2 febbraio


focus | exhibitions

A new homeland of the spirit This exhibition investigates the special attraction of the city of Florence for many artists from Venice and the Friuli Venezia Giulia region in the early decades of the twentieth century, when the Tuscan capital in many respects represented the most complete, and not only literary and figurative, synthesis of Italian culture. It shows Florence’s central role even with respect to the revival of engraving in Italy at the beginning of the last century, the so-called art of “Black and White”, which received new impetus at that time thanks to many of these artists. The city experienced the exciting growth of the historical journals of the start of the century by welcoming a group of intellectuals from the northern regions of the country that were still under Austrian rule, who converged there following the call of a common “Italian” culture. The works on paper on view reveal how these artists were remarkably able to synthesize, within the confined dimensions of the plate or sheet, the themes of the portrait, figure or landscape. UNTIL fenruary 9th Un progetto che indaga la speciale attrazione esercitata dalla città di Firenze su molti artisti veneti, friulani e giuliani nei primi decenni del Novecento, quando il capoluogo toscano rappresentò per molti aspetti la sintesi più compiuta della cultura italiana, e non solo figurativa e letteraria. Ne emerge il ruolo centrale di Firenze anche rispetto alle vicende del recupero dell’incisione in Italia all’inizio del secolo scorso, quell’arte del “Bianco e Nero” che proprio allora andava ricevendo nuovo impulso grazie anche a molti di questi artisti. La città viveva la stimolante fioritura delle riviste storiche d’inizio secolo accogliendo un gruppo di intellettuali che dalle regioni non ancora “redente” vi convergevano seguendo il richiamo di una comune cultura “italiana”. Il percorso muove attraverso 66 opere su carta, tra disegni e stampe, che rivelano come nella dimensione intima della lastra o del foglio questi artisti abbiano saputo sintetizzare in maniera mirabile i temi del ritratto, della figura e del paesaggio. FINO AL 9 febbraio

Department of Prints and Drawings of Uffizi Piazzale degli Uffizi Tel. +39.055.2388742 www.polomuseale.firenze.it

69


focus | exhibitions

Robert Capa Italy 1943-1944

The exhibition dedicated to the great war photographer Robert Capa arrives at MNAF in Florence, recounting with 78 images in black and white the years of the Second World War in Italy. Considered by some to be the father of photojournalism, by others to be the one who has given a new look and a new direction to the discipline, Robert Capa (Budapest, 1913 - Thái Binh, Vietnam, 1954), although not a soldier, lived most of his life on the battlefield. In over twenty years of activity he has followed the five major world wars: the Spanish Civil War, the Sino-Japanese War, the Second World War, the Arab-Israeli war of 1948 and the first Indochina War. from January 10th. La mostra dedicata al grande fotoreporter di guerra Robert Capa arriva al MNAF di Firenze, raccontando con 78 immagini in bianco e nero gli anni della seconda guerra mondiale in Italia. Considerato da alcuni il padre del fotogiornalismo, da altri colui che al fotogiornalismo ha dato una nuova veste e una nuova direzione, Robert Capa (Budapest, 1913 – Thái Binh, Vietnam, 1954) pur non essendo un soldato, visse la maggior parte della sua vita sui campi di battaglia. In oltre vent’anni di attività ha seguito i cinque maggiori conflitti mondiali: la guerra civile spagnola, la guerra sino-giapponese, la seconda guerra mondiale, la guerra arabo-israeliana del 1948 e la prima guerra d’Indocina. dal 10 gennaio mnaf Piazza Santa Maria Novella 14r Tel. +39.055.23951 www.mnaf.it

70


VALIGERIA PELLETTERIA DESIGNER BAGS AND ACCESSORIES

www.ottino.com FIRENZE - VIA PORTA ROSSA 69/R - . 055/212139 - FAX 055/282589


focus | exhibitions

Once in a lifetime

Treasures from Florentine Archives Three archival documents by Michelangelo, a drawing by Raphael, the baptismal certificate of Leonardo da Vinci and other documents that bears his marginal notes, a written lesson of Galileo on Dante's Hell; works by Andrea Mantegna, Alessandro Allori and Giovanni Stradano, autographs of Girolamo Savonarola, Poliziano, Cosimo I de 'Medici, Joachim Winckelmann, Ugo Foscolo, Giuseppe Pelli Bencivenni, John Fabbroni, Eduardo de Filippo, Dino Campana and the Nobel Prize Eugenio Montale, here also with two watercolors. The objective of the exhibition is to give everyone the "unique" opportunity to admire some of the best kept paper treasures of the city. from january 28th. Tre documenti archivistici di Michelangelo; un disegno di Raffaello; il certificato di battesimo di Leonardo da Vinci e un altro testo che reca le sue postille; una lezione scritta di Galileo sull’Inferno di Dante; opere di Andrea Mantegna, Alessandro Allori e Giovanni Stradano; autografi di Girolamo Savonarola, Poliziano, Cosimo I de’ Medici, Joachim Winckelmann, Ugo Foscolo, Giuseppe Pelli Bencivenni, Giovanni Fabbroni, Pietro Vieusseux, Eduardo De Filippo e Dino Campana, del Premio Nobel Eugenio Montale, presente anche con due inediti acquerelli. Obiettivo dell’esposizione è offrire a tutti l’opportunità “unica” di ammirare tesori cartacei custoditi in alcuni dei principali “scrigni” culturali della città. dal 28 gennaio.

Galleria Palatina Palazzo Pitti, Piazza Pitti, 1 Tel. +39.055.2469600 www.polomuseale.firenze.it

72


focus | exhibitions

Machiavelli Way of the Prince

To celebrate the fifth centenary of The Prince by Niccolo Machiavelli will be exhibited manuscripts, books, documents and iconographic works. On December 10, 1513 Niccolo Machiavelli wrote to Francesco Vettori to have composed the opera in history as The Prince. Five hundred years later, Florence, the birthplace of Niccolo Machiavelli and especially the city where he worked as second secretary of the chancellery of the Florentine Republic, aims to celebrate the event. until february 18th. Per celebrare il V Centenario de Il Principe di Niccolò Machiavelli verranno esposti manoscritti, libri, documenti e opere iconografiche. Il 10 dicembre 1513 Niccolò Machiavelli scriveva a Francesco Vettori di avere composto l’opera passata alla storia come Il Principe. A cinquecento anni di distanza, Firenze, città natale di Niccolò Machiavelli e soprattutto la città in cui egli operò come segretario della seconda cancelleria della Repubblica fiorentina, intende celebrare degnamente l’avvenimento. fino al 18 febbraio. Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze Piazza dei Cavalleggeri, 1 - Tel. 055.24919201

Associazione “Le Chiavi d’Oro Toscana” Via Ponte alle Mosse, 36/a - Tel. 055. 364552 - Fax 055. 3217500

www.florenceconcierge.it

Presidente

Massimo Parlanti

St.Regis - The Westin Excelsior

I membri del consiglio:

Vice Presidente Vice Presidente Segretario Tesoriere Consigliere Delegato Nazionale Delegato Nazionale Consigliere Consigliere Senior Consigliere Senior Pubbliche Relazioni Pubbliche Relazioni Pubbliche Relazioni

Paul Lydka Michele Mazzoni Romano Pallai Andrea Oppoliti Sergio Iannotta Alessandro Marchese Leonardo Morozzi Michele Paonessa Francesco Brunori Antonio Mitrione Maurizio Ammazzini Ruggero Vannini Alessandro Becattini

Four Seasons Hotel Grand Hotel Villa Cora Hotel Plaza Lucchesi Hotel Adler Cavalieri Hotel Brunelleschi Hotel Helvetia Bristol Grand Hotel Baglioni Hotel Plaza Lucchesi Villa San Michele Hotel Savoy Hotel Regency

FLORENCE CONCIERGE - ufficio pubblicità e REDAZIONE Tel. 055. 412199 - Fax 055. 4360111 - email: commerciale@mega.it

73


focus | events 3.

2. 1.

3.

1. Gloria Campaner 2. The Nutcracker 3.Roberto Abbado

Daniel Kawka & Gloria Campaner Daniel Kawka will direct pianist Gloria Campaner with Orchestra della Toscana performing Schubert-Webern: Deutsche Tänze vom Oktober (1824); Schumann: Concert for piano and orchestra op.54; Schubert Sinfonia n.5 D.485 January 7: 21.00 - Teatro Verdi - Via Ghibellina, 99 The Nutcracker Ballett in 2 acts, music by Petr Ilic Cajkowskij. The ballet, is the last work of Marius Petipa, the choreographer of the Russian Imperial Theatres in the XIX cent., that adapted for children ETA Hoffmann 'The Nutcracker and the Mouse King', and transformed into a ballet with dreamlike atmospheres typical of the story. The version of the Moscow Ballet "La Classique" remains faithful to the original ballet, the emblem of the Russian ballet tradition. The choreography of Valery Kovtun retraces the steps of Petipa and Ivanov with the aim of restoring the splendor of the traditional dress of "The Nutcracker". The costumes and the sets of Elik Melikov Evgeny Gurenko, completely renovated, are rich in details, giving it a refined and elegant staging. January 8: 20.45 - Teatro Verdi - Via Ghibellina, 99 Nabucco An Opera by Giuseppe Verdi; Conductor Renato Palumbo; Director Leo Muscato with Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino. A new production and staging by Teatro Lirico di Cagliari and Ente Concerti

74

Marialisa De Carolis di Sassari. Nemorino, a poor peasant, is in love with Adina, a beautiful landowner, who torments him with her indifference. When Nemorino hears Adina reading to her workers the story of Tristan and Isolde he is convinced that a magic potion will help him to gain Adina's love. January 21, 24, 28, 30, 31: 20.30 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1 Daniele Rustioni & Narek Hakhnazaryan Daniele Rustioni will direct celloist Narek Hakhnazaryan with Orchestra della Toscana performing Dallapiccola: Piccola musica notturna; Schumann Concert for cello and orchestra op.129; Martucci: Notturno n.1 op.70; Mendelsshon: Sinfonia n.1 op.11 January 22: 21.00 - Teatro Verdi - Via Ghibellina, 99 Holocaust Memory Day Concert for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust. Program to define. January 27: 20.30 - Piccolo Teatro, Corso Italia, 12 Patricia Kopatchinskaja Violinist Patricia Kopatchinskaja will perform and direct Orchestra della Toscana performing Beethoven: Romanza n.1 for violin and orchestra op.40; Mozart: Concert for violin and orchestra K.218; Mansurjan: Romance for violino and orchestra; Beethoven: Sinfonia n.3 ‘Eroica’ January 30: 21.00 - Teatro Verdi - Via Ghibellina, 99


focus | events 4. 5.

4. Patricia Kopatchinskaja 5. Momix Alchemy

Madama Butterfly An Opera by Giacomo Puccini; Conductor Juraj Valčuha; Director Fabio Ceresa with Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino. A new production and staging by Teatro Comunale di Bologna. In 1904, a U.S. Naval officer named Pinkerton rents a house on a hill in Nagasaki, Japan, for him and his soon-to-be wife, "Butterfly". Her real name is Ciocio-san, She is a 15-year-old Japanese girl she had been so excited to marry an American that she had earlier secretly converted to Christianity. After the wedding ceremony, her uninvited uncle, a bonze, who has found out about her conversion, comes to the house, curses her and orders all the guests to leave. Februrary 6, 8, 11, 12, 13: 20.30 - Piccolo Teatro, Corso Italia, 12 Momix Alchemy The last extraordinary work of Moses Pendleton, Momix bringing her to dance on stage making a new prodigy. This time, the theme, is the eternal pursuit of the secret gold that lives in the depths of our being, revealed only to men capable of scanning the world with creative eyes. February 11-15: 20.45; February 16: 16.45 - Teatro Verdi - Via Ghibellina, 99 Kazushi Ono & Vitalij Kowalijow Basso Vitalij Kowaljow with Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino directed by Kazushi Ono will perform Felix Mendelssohn: Ruy Blas, Ouverture op. 95;

Wolfgang Amadeus Mozart: Sinfonia in D major K.33; Dmitrij Šostakovič: Sinfonia n.3 in B flat minor op. 113 "Babij Jar" for basso, male choir and orchestra. February 16, 18: 20.30 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1 Daniel Oren & Alexei Volodin Pianist Alexei Volodin with Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino directed by Daniel Oren will perform Ludwig van Beethoven: Concert n. 5 in E flat major op.73 "Imperatore" for piano and orchestra; George Gershwin: An American in Paris; Maurice Ravel: Boléro. February 21, 22: 20.30 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1 Asher Fisch Pianist Asher Fisch will direct Orchestra della Toscana performing Mozart: Concert n.20 for piano and orchestra K.466; Schonberg: Kammersymphonie n.1 op.9; Mahler: Adagio from ‘Sinfonia n.10’ February 20: 21.00 - Teatro Verdi - Via Ghibellina, 99 Roberto Abbado & Renaud Capuçon Roberto Abbado will direct violin Renaud Capuçon with Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino performing Dmitrij Šostakovič: Concerto n. 1 in A minor op.77 for violin and orchestra; Maurice Ravel: Daphnis et Chloé February 28, March 1: 20.30 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1

75


Santo Spirito

and the Oltrarno district

Giorgio Visani Chef Concierge Hotel Principe +39.055.284848 introduces

76

After admiring the view along the Arno from Ponte Santa Trinita, originally built in 1252 by a member of the Frescobaldi family and now a stone built reconstruction of Ammannati’s bridge (1567-70), destroyed in 1944, decorated with its ancient statues of Spring and Summer, at the Piazza S. Trinita's end, Autumn and Winter, on the south bank, make your way back along Via Maggio towards Piazza S. Felice. Walking down Via Maggio you will immmediately notice how wide it is compared to many streets of the centre. Originally called Via Maggiore, it was one of Florence’s principal medieval thoroughfares and used for official processions. Many of Florence’s aristocratic families owned houses in this street, among them, Bianca Cappello, mistress and later wife of Francesco I, who lived at n. 24-6. The palace originally belonged to the Corbinelli family and was restructured between 1570 and 1574 by Bernardo Buontalenti, who lived at n. 37. Another fine house is Palazzo Ricasoli-Firidolfi, built in the early 16th century in the manner of Baccio d’Agnolo, and boasting a beautiful internal courtyard in the style of Cronaca.


itinerary | Santo SPirito

main:

Piazza Santo Spirito

above:

Ponte Santa Trinita

ОЛЬТРАРНО И САНТО СПИРИТО После того как вы насладились видом на Арно с моста Санта Тринита, пройдитесь по вия Маджо к пьяцца Сан Феличе . Вия Маджо, которая вначале называлась вия Маджоре была одной из основных улиц средневековой Флоренции и использовалась для главных официальных парадов. Многие дворянские семьи Флоренции имели дворцы на этой улице, знаменитой своими магазинами антиквариата, которые стоит посетить по пути. Дойдя до живописной площади Сан Феличе, можно лицезреть церковь Сан Феличе с фасадом Микелоццо (1457), одну из древнейших цервей

77


itinerary | Santo SPirito

по эту сторону реки. Центр площади обозначен мраморной колонной , поставленной по приказу Козимо I . Следуйте дальше по вия Маццетта вдоль церкви к живописной площади Санто Спирито. Возрожденческий Палаццо Гуаданьи, построенный для семьи Деи в начале 1500 Кронака, вы увидите на углу между вия Мацетта и площади. Площадь Санто Спирито окружена дворцами с XV века и заканчивается прекрасным садом с центральным фонтаном. На этой площади вы можете почувствовать настоящую атмосферу богемы, между кафе, ресторанов и рыночком , который устраивают каждое утро. Можно сказать что это одно из самых популярных мест города. Церковь Санто Спирито находится в глубине площади. Ее простой отштукатуреный фасад является наиболее выразительным

Apart from the many fine houses in this street, it is also famous for its antique shops which are well worth investigating en route. It connects with Piazza Pitti by several narrow, but fascinating streets which hide more shops and several craft laboratories. Once in the pictoresque Piazza San Felice you can admire On the left the Church of San Felice with the facade by Michelozzo (1457); it is one of the oldest churches on this side of the Arno. Casa Guidi on the other side of the street, is where the poetess Elizabeth Barrett Browning lived with her husband Robert and later died, recorded by an epitaph over the door. The centre of the square is marked by a marble column, set up on the orders of Cosimo I. Now turn off into Via Mazzetta, which runs along one side of the church and leads into picturesque Piazza Santo Spirito. Renaissance Palazzo Guadagni, built for the Dei family in the early 1500’s, probably by Cronaca, stands on the corner between Via Mazzetta and the square. Piazza Santo Spirito is surrounded by 15th century palaces and com-

from the top:

views of the Church of San Felice Views of corner building in Oltrarno Views of the fountain in Piazza Santo Spirito

78


itinerary | Santo SPirito

pleted by a pretty garden with a fountain in the centre. Sit down for a breather here at one of the open-air cafè’s or restaurants and enjoy the popular and rather bohemian atmoshere of the square. It is always a hive of activity, due partly to the area market which is held here every morning, but also to the fact that many Florentines still live and work here and it has not, as yet, been taken over by offices. The Church of Santo Spirito stands at the far end of the square. One would never guess, from its plain plastered façade, that it is one of the purest expressions of Renaissance architecture. It was designed and started between 1428 and 1444 by the great architect Filippo Brunelleschi, two years before his death, and completed by his students, Antonio Manetti and Salvi D’Andrea.

below: Cloisters and Church of Santo Spirito

79


above: Interiors of Santo Spirito next page: Santo Spirito square

80

The starkly imposing facade with its characteristic ‘orillons’ and elegant bell tower (Baccio d’Agnolo), closes off one end of the square. The three naves in the interior, on a Latin cross, are divided by elegant Corinthian columns, the chapels around the perimeter creating the typical chiaroscuro effect of Brunelleschi’s late style. The large cupola rises at the crossing between the transept and the main aisle. The interior contains works by Passignano, Filippino Lippi, Bernardo Rossellino, F. Botticini, C. Roselli, F. Granacci, Fra Bartolomeo, the Ghirlandaio family, and Cronaca. The octagonal Sacristy, designed by Giuliano da Sangallo and Simone del Pollaiolo, known as Cronaca, contains the ‘Crucifix’ in wood, a youthful work by Michelangelo. Stop off to visit the Museum and the splendid Last Supper by Andrea Orcagna at n. 29 (entrance at the side of the church). Now is a good time to explore the narrow streets around the square. Here dozens of workshops still use traditional methods and tools to ply their trades, crafts that elsewhere have died out, disappeared or become completely industrialised. Artisans like cobblers and shoemakers, jewellers, gold and silversmiths, antiquarians, restorers, workers in iron and other metals, upholsterers, embroiderers, picture framers, artists, bronze workers, tailors and costume makers, to name just a few, carry on the traditional crafts that have been passed down from father to son for centuries. Therefore, apart from souvenir hunting, the curious visitor can have the unique experience of watching objects being created just as they were in the past, another fascinating momento of his stay in Florence.


itinerary | Santo SPirito

элементом архитектуры эпохи возрождения. Спроектирована между 1428 и 1444 Филиппо Брунеллески, она была достроена его учениками - Антонио Манетти и Сальви Д’Андреа. Внутри церковь разделена на три части , по латинскому кресту, которые разделены элегантными Корнифскими колоннами, капеллы вдоль стен создают эффект «темный-светлый» типичный для позднего стиля Брунеллески. Внутри находятся произведения Пассиньяно, Филиппино Липпи, Бернардо Росселлино, Фра Бартоломео, семьи Гирландайо и Кронака. Восьмигранная Ризница спроектирована Джулиано да Сангалло и дал Кронака, хранит деревянное Распятие работы Микеланджело. Посетить музей (номер 29) чтобы полюбоваться Тайной Вечерей Андреа Орканья просто необходимо.Вокруг площади находятся десятки ремесленных лабораторий где еще используется многовековая традиция которая передавалась от поколения в поколение, воспользуйтесь уникальной возможностью наблюдать за их работой.

81


1. Medici Chapels

Cappella dei Principi

3.

2. Uffizi Gallery Venus by Botticelli 3. Palazzo Vecchio External view

1.

Principal Museum • Cappelle Medicee The Old Sacristy, the New Sacristy, with architecture and sculpture by Michelangelo, and the Chapel of the Princes, decorated with inlaid marble and hard stones. La Sagrestia Vecchia, la Sagrestia Nuova con architetture e sculture di Michelangelo e la Cappella dei Principi, decorata con marmi e pietre dure. P.zza Madonna degli Aldobrandini, 6 - tel. 055.294883 8.15-13.50. Until 6th January: 8.15-17.00 - Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month and 1st January. • Galleria dell'accademia Michelangelo’s masterpieces: the David and the Slaves. Sculpture, paintings and casts by various artists. I capolavori di Michelangelo: il David ed i Prigioni. Sculture, dipinti e gessi di varii autori. Via Ricasoli, 60 - tel. 055.294883 - 8.15-18.50pm. Closed Mondays and 1st January. • Museo del Bargello Residence of the Captain of the People, of Justice and ancient prison. Masterpieces of painting and sculpture, plus minor arts. Frescoes by the school of Giotto in the Chapel. Residenza del Capitano del Popolo, della Giustizia e antica prigione. Scultura, Pittura, ed arti minori. Affreschi della scuola di Giotto nella Cappella. Via del Proconsolo, 4 - tel. 055.294883 - 8.15-13.50. Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month and 1st January.

82

2.

• Galleria degli uffizi Open since 1591, the Uffizi hosts one of the most important collections of art of all time, classical sculpture and 13th to 18th century paintings, on an area covering about 8.000 sq.m. Dal 1591 gli Uffizi ospitano, una delle più importanti collezioni artistiche di tutti i tempi, comprendente sculture antiche e dipinti su tavola e tela di scuole italiane e straniere dal XIII al XVIII secolo. Loggiato degli Uffizi - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays and 1st January. • Palazzo Vecchio quartieri monumentali Residence of the Priors, the Signoria and the Medici. Paintings, sculpture, furniture and hangings. Residenza dei Priori, la Signoria ed i Medici. Oggi sede del Comune di Firenze. Dipinti, sculture, arredi. Piazza della Signoria - tel. 055.2768224 - 9-19. 2nd-12th January 9-24. Thursdays, mid-week holidays 9-14. • museo archeologico One of the most important museums in the world for Etruscan art and culture. Egyptian and Greek collections. Fra i principali musei del mondo per l’arte e la civiltà etrusca. Una prestigiosa collezione egizia e greca. Via della Colonna, 38 - tel. 055.23575 - Tuesdays-Fridays 8.30-19 - Saturdays and Sundays 8.30-14. Closed on Mondays and 1st January.


itinerary | museums

5. 4.

Palazzo Pitti Museums • Galleria Palatina e Appartamenti Reali The Palatine Gallery occupies the whole left wing of the first floor of the Pitti Palace, which was the residence of the Medici grand-dukes. In 1828, when Tuscany came under the rule of the Lorraine, the most important paintings in the Palace, most of which had been collected by the Medici; the Royal Apartments consist of fourteen magnificent rooms which were the home of the Medici and Lorraine grand-ducal families and of the king of Italy. La Galleria Palatina, situata nell’ala sinistra del Palazzo, fu creata tra la fine del Settecento e i primi decenni dell’Ottocento, dai Lorena che collocarono nelle sale di rappresentanza i capolavori provenienti soprattutto dalle collezioni dei Medici; Gli Appartamenti Reali occupano le quattordici magnifiche sale dell’ala destra del Palazzo, già residenza privata delle famiglie regnanti, e sono allestiti con mobili, arredi ed opere d’arte dal Cinquecento all’Ottocento. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays and 1st January. • Galleria d'arte moderna Paintings and sculptures related to the art in Tuscany from the late 18th century to the period between the two world wars. Temporary shows of contemporary art. Dipinti e sculture dell’arte figurativa in Toscana dalla fine del XVIII secolo al periodo tra le due guerre mondiali. Piazza Pitti - tel. 055.2388601-616 - 8.15-18.50. Closed on Mondays and 1st January.

4. Palazzo Pitti from Boboli Gardens 5. Academy Gallery Michelangelo‘s David

• giardino di Boboli Started in 1550 on a design by Tribolo after the Medici family purchased the Pitti Palace. Iniziato nel 1550 su un progetto di Tribolo dopo l’acquisto di Palazzo Pitti da parte dei Medici. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and 1st January. • giardino Bardini These beautiful gardens, recently restored, contain many rare plants and specialised areas, such as Italian and English gardens, as well as a fine Baroque staircase, statues, fountains, a small amphitheatre and panoramic views. Il bellissimo parco, recentemente restaurato, possiede molte piante rare ed aree specializzate, dal giardino all’italiana al giardino all’inglese, al parco agricolo, oltre alla bella scalinata barocca, statue, fontane, un anfiteatro e scorci panoramici. Entrances: Via dei Bardi, 1r and Boboli Gardens. Info and reservations: tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and 1st January. • galleria del costume Museum on the history of costume. Museo di storia della moda. Palazzina della Meridiana, Boboli Gardens, Pitti Palace - tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and 1st January.

83


itinerary | museums 1. Cappella Brancacci 2. Cappella dei Magi 3. Chiesa di Santo Spirito

2. 1.

1.

• Museo degli Argenti Summer apartments of the Grand Dukes. It contains vases in hard stone that belonged to Lorenzo the Magnificent, and the jewellery that belonged the Electress Palatine. Appartamenti estivi dei granduchi. Conserva i vasi in pietre dure di Lorenzo il Magnifico, la raccolta di gioielli dell’Elettrice Palatina Anna Maria de’ Medici. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and 1st January. • Museo delle Porcellane Collections of porcelain from reigning royal families. Collezioni di porcellane delle case regnanti. Palazzina del Cavaliere, Boboli Gardens, Piazza Pitti, 1 - tel. 055.294883 - 8.15-16.30. Closed 1st and last Monday of month and 1st January.

Frescoes • cappella Brancacci The great cycle of frescoes of the Stories of St. Peter, masterpiece of Masaccio. Il grande ciclo di affreschi, con Storie di San Pietro, capolavoro di Masaccio. Piazza del Carmine - tel. 055.2768224 - Monday-Saturday 10-17 - Sundays 13-17. Closed on Tuesdays and 1st and 7th January.

84

3.

• Cappella dei Magi di Benozzo Gozzoli Built by Michelozzo, it contains the famous frescoes of the Cavalcade of the Magi towards Bethlehem (145960) by Benozzo Gozzoli. Costruita da Michelozzo, vi si trovano i famosi affreschi della Cavalcata dei Magi verso Betlemme (1459-60) di Benozzo Gozzoli. Palazzo Medici Riccardi, Via Cavour, 3 - tel. 055.2760340 - 9-18. Closed on Wednesdays. • Cenacolo di Santo Spirito e Fondazione Romano The ancient Refectory of the Convent of Santo Spirito hosts the Crucifixion and Last Supper by Andrea Orcagna. L’antico Cenacolo del convento di Santo Spirito ospita la Crocifissione e l’Ultima Cena di Andrea Orcagna. Piazza S. Spirito, 29 - tel. 055.287043 - Mondays, Saturdays and Sundays 10-16. Closed 1st January. • Cenacolo di Andrea del Sarto The ancient Vallombrosan refectory contains the famous fresco of the Last Supper by Andrea del Sarto and other 15th and 16th century paintings. L’antico refettorio Vallombrosiano ospita il celebre affresco dell’Ultima Cena di Andrea del Sarto. Oltre a dipinti e sculture del ’400 e del ’500 nel museo. Via San Salvi, 16 - tel. 055.294883 - 8.15-13.50. Closed Mondays and 1st January.


itinerary | museums

5. 1.

• Museum of San Marco The convent, cells, cloisters and Pilgrim’s Hospice with frescoes and paintings by Fra Angelico and school. Comprende il convento, le celle, i chiostri e l’Ospizio dei Pellegrini. Affreschi e dipinti del Beato Angelico e scuola. Piazza San Marco, 1 - tel. 055.294883 - Monday-Friday 8.1513.50 - Saturday-Sunday 8.15-16.50. Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month and 1st January.

Antique Art & Renaissance • Battistero di San Giovanni Romanesque temple dedicated to St. John the Baptist, patron saint of the city. Outside, the doors by Ghiberti. Tempio romanico dedicato a San Giovanni Battista, patrono della città. All’esterno le famose porte del Ghiberti. Piazza San Giovanni - tel. 055.2302885 - 11.15-19.00 Sundays, 1st Saturday of month, holidays 8.30-14.00. Closed 1st January. • casa Buonarroti Michelangelo built this house for himself and his relations, but never actually lived here. Drawings, paintings, sculpture. La casa che Michelangelo costruì per sé e la famiglia, anche se egli non la abitò mai. Disegni, dipinti, sculture. Via Ghibellina, 70 - tel. 055.241752 - 10.00-17.00. Closed Tuesdays and 1st January.

4. Piazza San Giovanni, Duomo e Battistero

4.

5. Cappella dei Pazzi e Chiostri di Santa Croce

• Cupola del Brunelleschi The masterpiece of Brunelleschi. Frescoes of the Last Judgement by Federico Zuccari. Suggestive itinerary to the top of the dome with breathtaking views over the city. Il capolavoro di Brunelleschi. Affreschi del Giudizio Universale di Federico Zuccari. Suggestivo itinerario fin sulla cima della cupola con vista mozzafiato della città. Piazza del Duomo - tel. 055.2302885 - 8.30-19.00 Saturdays 8.30-17.40pm. Closed Sundays and 1st and 6th January. • museo dell'Opera di Santa Croce The Basilica, with the Giotto frescoes, and the ancient convent with the Crucifix by Cimabue, destroyed in the flood of 1966. Works by Donatello, Orcagna, Bronzino, Cimabue. The Pazzi Chapel, masterpiece by Brunelleschi. Basilica e antico convento, con gli affreschi di Giotto, il Crocifisso di Cimabue, devastato dall’alluvione del 1966. Opere di Donatello, Orcagna, Bronzino, Cimabue. La Cappella dei Pazzi, capolavoro di Brunelleschi. Piazza Santa Croce, 16 - tel. 055.2466105 - 9.30-17.00 - Sundays and holidays 13.00-17.00. Closed 1st January. • Opera di Santa Maria del Fiore Masterpieces from Cathedral, Baptistery and Belltower. Sculpture, models, and objects in gold and silver. Capolavori dal Duomo, dal Battistero e dal Campanile. Scultura, modelli, oreficeria, messali rari. Piazza del Duomo, 9 - tel. 055.2302885 - 9.00-19.30 Sundays 9.00-13.45.

85


itinerary | museums

1. Chiostri di Santa Maria Novella 2. Casa di Dante 3. Museo Stibbert

2. 1.

• museo fondazione Horne House of the erudite collector of art, Sir Herbert Percy Horne (1864-1916). Paintings, sculpture and furniture. Casa di Sir Herbert Percy Horne (1864-1916), erudito e collezionista d’arte. Dipinti, sculture, mobili. Via de’Benci, 6 - tel. 055.244661 - 9.00-13.00. Closed Sundays and holidays. • chiostri di Santa Maria Novella The Green Cloisters, with frescoes by Paolo Uccello, the Spanish Chapel, the Cloisters of the Dead. Chiostri con affreschi di Paolo Uccello, Orcagna ed altri, il Cappellone degli Spagnoli, il Chiostro dei Morti. Piazza S. Maria Novella - tel. 055.282187 - Mondays, Fridays, Saturdays & Sundays 10.00-16.00. Closed 1st January. • Museo Stibbert Frederick Stibbert collections (1838-1906). Armour, sculpture, paintings, furniture, costumes, drawings, tapestries. Collezioni del collezionista anglo-fiorentino Federico Stibbert (1838-1906). Armi e armature, sculture, pitture, arredi, costumi, disegni, arazzi dal medioevo fino ai paesi orentali. Via Stibbert, 26 - tel. 055.475520 - Monday-Wednesday 10.00-14.00 - Fridays-Sunday 10.00-18.00. Closed Thursdays and 1st January.

86

3.

• Museo stefano Bardini The Collection of Stefano Bardini the most importante Italian antiquarian of the past century. Art from the Romans to the 18th century La Collezione Stefano Bardini, il più autorevole antiquario italiano dello scorso secolo. Dall’epoca romana fino al '700. Via dei Renai, 37 - tel. 055 2342427 - Mondays, Fridays, Saturdays & Sundays 11.00-17.00. Closed on Christmas day.

Modern Art • museo Marino Marini The former Church of San Pancrazio hosts sculpture, paintings, by sculptor Marino Marini (1901-1980). L’ex chiesa di San Pancrazio ospita sculture, dipinti, disegni ed incisioni di Marino Marini (1901-1980). Piazza San Pancrazio - tel. 055.219432 - 10.00-17.00. Closed Tuesdays, and Sundays & holidays.

Monumental Apartments • casa museo di Dante Built in the early 20th century on what was then thought to be the site of the Alighieri houses. Costruita all’inizio del 900 nel luogo ove si pensava abitassero gli Alighieri. Via S. Margherita, 1r - tel. 055.219416 - 10-17. Closed on Mondays.


itinerary | museums

1.

1. Inlay work at the Opificio delle Pietre Dure

2.

2. Certosa del Galluzzo 3. Campanile di Giotto

• museo di Palazzo Davanzati Ancient Florentine house recently restored with furnishings of the middle age. Antica dimora trecentesca recentemente restaurata. Mobili dell’epoca. Via Porta Rossa, 13 - tel. 055. 2388610 - 8.15-13.50. Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month and 1st January.

Crafts, design, fashion • Museo dell’Opificio delle Pietre Dure “Art and nature” could be the motto of this singular museum, dedicated to creations in hard stones where artistic refinement competes with the splendour of the materials. “Arte e natura” potrebbe essere il motto di questo singolare museo, dedicato a creazioni di pietre dure dove la finezza artistica fa a gara con lo splendore dei materiali. Via degli Alfani, 78 - tel. 055.294883 - Monday-Saturday 8.15-14.00. Closed Sundays. • museo Salvatore Ferragamo The history of footwear. Designs, patents, photos and 10000 examples of shoes created by Ferragamo. La storia della calzatura. Disegni, brevetti, foto, 10000 esemplari di scarpe create da Ferragamo. Palazzo Spini Feroni - Via Tornabuoni, 2 - tel. 055.3360456 - 10.00-18.00. Closed Tuesdays.

3.

Monuments • campanile di Giotto Famous belltower, a masterpiece of Gothic architecture by Giotto, built between 1334 and 1359. Celebre torre campanaria, capolavoro di architettura gotica di Giotto, edificato fra 1334 e il 1359. Piazza del Duomo - tel. 055.2302885 - 8.30-19.30. 6th January: 8.30-14.00. Closed 1st January. • Certosa of Galluzzo Monastic complex founded in the 14th century. the picture-gallery include frescoes by Pontormo, works by Perugino and Ghirlandaio. Complesso monastico trecentesco. La pinacoteca comprende opere del Pontormo, del Perugino e del Ghirlandaio Via Senese 206-208, Galluzzo - tel. 055.2049226 - guided visits every hour 9.00-11.00 - 15.00-16.00. Sundays 15.00-16.00. Closed Mondays. • Sinagoga e Museo Ebraico Built in the Moorish manner by the architects Micheli, Falcini and Treves between 1874 and 1882. The museum covers the most important moments in the history of the Jews in Florence. Edificio in stile moresco costruito dagli architetti Micheli, Falcini e Treves tra il 1874 e il 1882. Il museo ripercorre i momenti più importanti della storia degli ebrei a Firenze. La sua cupola verde è celebre nel panorama cittadino. Via Farini, 6 - tel. 055.2346654 - 10.00-17.30. Fridays 10.00-13.30. Closed Saturdays.

87


itinerary | museums

1. Wax Model Museo La Specola 2. Old Map of Florence Museo Firenze Com'era 3. Armillary sphere

1.

Museo Galileo

1.

1.

2.

Education & Science • Museo Galileo Collection of scientific instruments and equipment that belonged to the Medici and Lorraine families. Collezioni di strumenti e apparecchi scientifici, appartenenti alle famiglie dei Medici e dei Lorena. Piazza Giudici, 1 - tel. 055.265311 - 9.30-18.00 - Tuesday 9.30-13.00.Closed 1st and 6th January. • Department of Musical Instruments The collection comprises instruments, dating from the late 17th to early 19th centuries, formerly belonging to members of the Medici and Lorraine families, which later passed to the Cherubini Conservatory. Il Museo espone strumenti musicali provenienti dalle collezioni dei granduchi di Toscana, Medici e Lorena, raccolti tra il XVII e il XIX secolo e passati successivamente al Conservatorio Cherubini di Firenze. Via Ricasoli, 60 - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays and 1st January. • Orto Botanico “Giardino dei Semplici” Important Botanical Gardens dating from 1545. The museum contains 16th century herbariums and paintings. Fondato nel 1545, è il più importante Orto Botanico d’Italia. Contiene erbari storici dal XVI secolo e dipinti. Via Micheli, 3 - tel. 055.2757402 - Daily 9.00-13.00 Saturdays 9.00-17.00. Closed Wednesdays.

88

3.

• Museo Zoologico La Specola Founded by the Grand Duke Pietro Leopoldo of Lorraine, it is the oldest scientific museum in Europe. It owns the largest collection of anatomical wax models in the world. Fondato dal Granduca Pietro Leopoldo di Lorena, è il più antico museo scientifico d’Europa. Possiede la più grande collezione al mondo di cere anatomiche settecentesche. Via Romana, 17 - tel. 055.2288251 - Daily 9.00-13.00 Saturdays 9.00-17.00. Closed Wednesdays.

Guided Tours • CAF TOUR & TRAVEL Tours and excursions Walking Tours of Florence, regular guided tours of the Uffizi and Academy Galleries, Outlet shopping tour Gucci and Prada, Cooking Courses and other activities of interest. Excursions to Siena-San Gimignano, Pisa, Chianti, Lucca, Venice, Rome and many more. Tour di Firenze, visite guidate regolari ad Uffizi ed Accademia, tour guidati a piedi, Outlet shopping tour Gucci e Prada, Corsi di cucina ed altre interessanti attività. Escursioni a: Siena-San Gimignano, Pisa, Chianti, Lucca, Venezia, Roma e in molte altre destinazioni. Via degli Alfani, 151r - 50121, Florence tel. 055 283200/210612 - tours@caftours.com PERSONalised tours: 055 2302283 incoming@caftours.com - www.caftours.com



itinerary | churches

2. 1. Santa Croce 2. San Lorenzo 3. Santa Maria Novella

1.

Monumental Churches • Duomo Piazza S. Giovanni. Gothic, started by Arnolfo di Cambio (1296). Dome (Brunelleschi), works by A. del Castagno, P. Uccello, B. da Maiano, G. Vasari, Michelangelo, Della Robbia and others. Piazza S. Giovanni. Iniziato da Arnolfo di Cambio (1296), gotico, cupola (Brunelleschi), opere di A. del Castagno, P. Uccello, B. da Maiano, G. Vasari, Michelangelo, Della Robbia ed altri. 10-17 - Thursdays 10-15.30 - holidays 13.30-16.45. • Battistero di San Giovanni Piazza S. Giovanni. Romanesque, bronze doors by A. Pisano and L. Ghiberti, mosaics in cupola.es. Piazza S. Giovanni. Romanico, porte bronzee di A. Pisano e L. Ghiberti, mosaici della cupola. 12-19 - holidays 8.30-14. • Basilica di San Lorenzo Piazza S. Lorenzo. Romanesque building altered by Brunelleschi; Pulpits by Donatello, Old Sacristy, cloisters. Piazza S. Lorenzo. Romanico rimaneggiato dal Brunelleschi; Pulpiti di Donatello, Sagrestia Vecchia, chiostro. 10-17 - closed holidays. • Basilica di Santa Maria Novella Piazza S. Maria Novella. Gothic, started in 1246, completed in 1360. Piazza S. Maria Novella. Gotico, iniziata nel 1246, terminata nel 1360. 9.30-17 - Fridays and holidays 13-17.

90

4. San Miniato al Monte 5. San Marco

3.

• Basilica di Santa Croce Piazza S. Croce. Gothic, built in 1294, attributed to Arnolfo di Cambio; Pulpit by Benedetto da Maiano; frescoes in Bardi and Peruzzi Chapels (Giotto); Annunciation (Donatello); Pazzi Chapel (Brunelleschi). Piazza S. Croce. Costruita nel 1294, attribuita ad Arnolfo di Cambio, gotico; Pulpito di Benedetto da Maiano; Cappelle Bardi e Peruzzi affrescate da Giotto; Annunciazione (Donatello); Cappella dei Pazzi (Brunelleschi). 9.30-17.30 - holidays 13-17.30. • Chiesa di Orsanmichele Via dei Calzaiuoli. Reconstructed (1337) by F. Talenti and others, Tabernacles of Patrons of the Guilds (Ghiberti, Verrocchio, Donatello and others), Tabernacle (Orcagna). Via dei Calzaiuoli. Ricostruita (1337) da F. Talenti e altri, Tabernacoli dei Patroni delle Arti (Ghiberti, Verrocchio, Donatello ed altri), Tabernacolo (Orcagna). 9-12 - 16-18. • Chiesa di Santa Trinita Piazza S. Trinita. Romanesque, facade by B. Buontalenti. Piazza S. Trinita. Romanico facciata di B. Buontalenti. 8-12 - 16-18 - holidays 16-18. • Chiesa di SS. Annunziata Piazza SS. Annunziata. Built in 1250, rebuilt by Michelozzo; Nativity of Mary (A. del Sarto), Holy Trinity (A. del Castagno). Piazza SS. Annunziata. Costruita nel 1250, rifatta da Michelozzo; Natività di Maria (A. del Sarto), SS. Trinità (A. del Castagno). 7.30-12.30 - 16-18.30.


itinerary | churches

5.

4.

• Chiesa di San Miniato al Monte Via Monte alle Croci. Florentine Romanesque, Chapel of the Crocifisso by Michelozzo, Stories of St. Benedict. Viale Galileo. Romanico fiorentino, Crocifisso del Michelozzo, Storie di S. Benedetto, Cappella di S. Jacopo. 8-19.30. • Chiesa di Santo Spirito Piazza S. Spirito. Gothic, rebuilt in 1444 by Brunelleschi; Bell tower (Baccio D’Agnolo), Vestibule, Sacresty, Last Supper of S. Spirito frescoed by Orcagna. Piazza S. Spirito. Gotico, rifatta nel 1444 dal Brunelleschi; Campanile (Baccio D’Agnolo), Vestibolo, Sagrestia, Cenacolo di S. Spirito affrescato dall’Orcagna. . 8.30-12 - 16-18. Saturday 16-18. Closed Wed. • Chiesa di Ognissanti Borgo Ognissanti, 42. Rebuilt on a drawing by Pettirossi (first half of the XVII cent.); Last Supper by Ghirlandaio in the Refectory. Borgo Ognissanti, 42. Ricostruita Disegno del Pettirossi (prima metà del '600); Ultima Cena (Ghirlandaio) nel Refettorio. Monday, Tuesday and Saturday 9-12 • Chiesa di Santa Maria del Carmine Piazza del Carmine. The church hosts the famous Brancacci Chapel with frescoes by Masaccio, Masolino and eventually finished by Filippino Lippi. Piazza del Carmine. Ospita la famosa Cappella Brancacci affrescata da Masaccio e Masolino e successivamente portata a compimento da Filippino Lippi. 13-17. Holidays 10-17. Closed Tues.

• Chiesa di S. Maria Maddalena dei Pazzi Borgo Pinti, 58. Beautiful entrance cloister (14921505) by Giuliano da Sangallo. The Capitular Hall hosts the great Crucifixion fresco by Perugino. Borgo Pinti ,58. Splendido chiostro d'ingresso di Giuliano da San Gallo. La sala capitolare ospita l'affresco della Crocifissione del Perugino 10-12.30 e 15-17; Closed on Wednesdays • Chiesa di Santa Felicita Piazza di Santa Felicita. Rebuilt in 1736 by F. Ruggeri; porch of Vasari, paintings by Pontormo. Piazza di Santa Felicita. Ricostruita nel 1736 da F. Ruggeri; portico del Vasari, dipinti del Pontormo. 9.30-12.30 e 15.30-17.30 • Basilica di San Marco Piazza San Marco. Expanded in 1437 by Michelozzo. Hosts a large crucifix by the school of Orcagna, the "Transfiguration" by Giovan Battista Paggi, the precious altar crucifix by Fra Angelico, Passignano and Giambologna's works and decorations of Alessandro Allori. Piazza San Marco. Ampliata nel 1437 dal Michelozzo, All’interno è presente il grande crocifisso della scuola dell’ Orcagna, la “Trasfigurazione” di Giovan Battista Paggi, sull’altare Maggiore il prezioso crocifisso del Beato Angelico, opere del Passignano e di Gianbologna e decorazioni di Alessandro Allori. 9.30-19 • Chiesa di SS. Apostoli Piazza del Limbo. Preromanique style. Piazza del Limbo. Stile Preromanico

91


Hotels in Florence

= Concierge “Chiavi d’Oro - Golden Keys”

 FOUR SEASONS FIRENZE tel. 055.26261 - Borgo Pinti, 99 grand hotel villa cora tel. 055.228790 - Viale Machiavelli, 18 Helvetia & Bristol tel. 055.26651 - Via dei Pescioni, 2 il salviatino tel. 055.0150201 - Via Salviatino, 21 J.K. Place tel. 055.2645181 - Piazza Santa Maria Novella, 7 Montebello Splendid tel. 055.27471 - Via Garibaldi, 14 Regency tel. 055.245247 - Piazza M. D’Azeglio, 3 Relais Santa Croce tel. 055.2342230 - Via Ghibellina, 87 Savoy tel. 055.27351 - Piazza della Repubblica, 7 the St. Regis Florence tel. 055.27161 - Piazza Ognissanti, 1 the Westin Excelsior tel. 055.27151 - Piazza Ognissanti, 3 Villa La Massa tel. 055.6261 - Candeli - Bagno a Ripoli Villa La Vedetta tel. 055.681631 - Viale Michelangelo, 78 Villa Medici tel. 055.2381331 - Via Il Prato, 42 Villa Olmi Resort tel. 055.637710 - Via degli Olmi 4/8 Bagno a Ripoli Villa San Michele tel. 055.5678200 - Via Doccia, 4 - Fiesole

1.

Villa tolomei tel. 055.220685 - Via S. Maria a Marignolle, 10b

 Adler Cavalieri tel. 055.277810 - Via della Scala, 40 Adriatico tel. 055.2381781 - Via Maso Finiguerra, 9 Albani tel. 055.26031 - Via Fiume, 12 Albergotto tel. 055.2396464 - Via Tornabuoni, 13 Alexander tel. 055.4378951 - Viale Guidoni, 101 Anglo-American Hotel Regina tel. 055.282114 - Via Garibaldi, 9 Aprile palazzo del borgo tel. 055.216237 - Via della Scala, 6 Athenaeum tel. 055.522688 - Via Cavour, 86 Baglioni tel. 055.23580 - Piazza Unità Italiana, 6 Berchielli tel. 055.264061 - Lungarno Acciaiuoli, 14 Bernini palace tel. 055.288621 - Piazza S. Firenze, 29 boscolo Astoria tel. 055.2398095 - Via del Giglio, 9 Brunelleschi tel. 055.27370 - Piazza S. Elizabetta Calzaiuoli tel. 055.212456- Via Calzaiuoli, 6

2.

2.

3.

 1. Four Seasons 2. Villa San Michele 3. The Westin Excelsior 4. St. Regis

4.



hotels

Cavour tel. 055.266271- Via del Proconsolo, 3 Continentale contemporary tel. 055.27262 - Lungarno Acciaiuoli, 2 Croce di Malta tel. 055.282600 - Via della Scala, 7 De la Ville tel. 055.2381806 - Piazza Antinori, 1 De Rose tel. 055.2396818 - Via Solferino, 5 Degli Orafi tel. 055.26622 - Lungarno Archibusieri, 4, Della Signoria tel. 055.214530 - Via delle Terme, 1 Diana Park tel. 055.575788 - Via G.Pascoli,10 Executive tel. 055.217451 - Via Curtatone, 5 Fenice Palace tel. 055.289942 - Via dei Martelli, 10 Gallery Hotel Art tel. 055.27263 - Vicolo dell’Oro, 5 Grand Hotel Minerva tel. 055.27230 - Piazza S. Maria Novella, 16 Hilton Garden Inn Florence Novoli tel. 055.42401 - Via Sandro Pertini, 2/9 Holiday Inn tel. 055.6531841 - Viale Europa, 205 J and J tel. 055.26312 - Via di Mezzo, 20

1.

Jolly Carlton tel. 055.2770 - Piazza Vittorio Veneto, 4a Kraft tel. 055.284273 - Via Solferino, 2 Laurus tel. 055.2381752 - Via dei Cerretani, 8 Londra tel. 055.2382791 - Via Jacopo da Diacceto, 18/20 Lorenzo Il Magnifico tel. 055.4630878 - Via Lorenzo Il Magnifico, 25 Lungarno tel. 055.27261 - Borgo S. Jacopo, 14 Lungarno Suite tel. 055.27268000 - Lungarno Acciaiuoli, 4 Mediterraneo tel. 055.660241 - Lungarno del Tempio, 44 Michelangelo starhotels tel. 055.2784 - Viale Fratelli Rosselli, 2 Monna Lisa tel. 055.2479751 - Borgo Pinti, 27 nH Porta rossa tel. 055.2710911 - Via Porta Rossa 19 nilhotel tel. 055.795540 - Via Barsanti 27 Park Palace tel. 055.222431 - Piazzale Galileo, 5 Pierre tel. 055.216218 - Via Lamberti, 5 Plaza & Lucchesi tel. 055.26236 - Lungarno della Zecca Vecchia, 38

ď Ž

2.

1. Monna Lisa 2. Hotel degli Orafi 3. Hotel Helvetia & Bristol 4. Plaza & Lucchesi

3.

94

4.



hotels

President tel. 055.587603 - Via della Piazzola, 36 bis Principe tel. 055.284848 - Lungarno Vespucci, 34 Residence Florence tel. 055.7310147 - Via della Pace Mondiale - Scandicci Ritz tel. 055.2340650 - Lungarno della Zecca Vecchia, 24 Rivoli tel. 055.282853 - Via della Scala, 33 Roma tel. 055.210366 - Piazza S. Maria Novella, 8 San Gallo Palace tel. 055.463871 - Via Lorenzo il Magnifico, 2 Santa Maria Novella tel. 055.271840 - Piazza Santa Maria Novella, 1 Sofitel tel. 055.2381301 - Via dei Cerretani, 10 Strozzi Palace tel. 055.283898 - Via de Vecchietti, 4 UNA hotel - palazzo mannaioni tel. 0571.69277 - Via Marconi, 2 Montaione UNA Poggio dei Medici tel. 055.84350 - Via S. Gavino, 27 Scarperia Una vittoria tel. 055.22771 - Via Pisana, 59 Villa Belvedere tel. 055.222501 - Via Castelli, 3 Villa Carlotta tel. 055.2336134 - Via M. di Lando, 3 Villa Stanley tel. 055.446121 - Viale XX Settembre, 200 Sesto F.no

 Balestri tel. 055.214743 - Piazza Mentana, 7 Benivieni tel. 055.2382133 - Via delle Oche, 5 Boccaccio tel. 055.282776 - Via della Scala, 59 Domus Florentiae tel. 055 2654645 - Via degli Avelli 2 Le Due Fontane tel. 055.210185 - Piazza SS. Annunziata, 14 Machiavelli palace tel. 055.216622 - Via Nazionale, 10 Paris tel. 055.280281- Via dei Banchi, 2 Pitti Palace tel. 055.2398711 - Borgo San Jacopo, 3r Privilege tel. 055.2478220 - Lungarno della Zecca Vecchia, 26 Tornabuoni Beacci tel. 055.212645 - Via Tornabuoni, 3 HISTORIC RESIDENCES & RESORTS Antica Torre di Via Tornabuoni 1 tel. 055.2658161 - Via Tornabuoni, 1 in piazza della signoria tel. 055.2399546 - Via Magazzini, 2 palazzo magnani feroni tel. 055.2399544 - Borgo San Frediano, 5 Residence Centanni tel. 055.630122 - Via di Centanni, 8 Bagno a Ripoli Firenze



degli HOTEL    ORAFI Right next to the Uffizi Gallery and overlooking the Ponte Vecchio, this Hotel became famous after James Ivory's film "Room with View" in 1985. It has 42 bedrooms and a Roof Garden Bar offering views of the Cathedral and Palazzo Vecchio

Lungarno Archibusieri, 4 - tel. 055.26622 www.hoteldegliorafi.it 96



Tuscan Cuisine

Plain, simple and basic

Plain, simple and basic, the Tuscan cuisine needs little elaboration to be able to conquer new admirers. The care given to the quality of the basic ingredients is an essential part of Tuscan cultural traditions, still closely linked to country cooking and genuine products. You only need taste a slice of Tuscan bread soaked in olive oil to appreciate the essence of this cuisine. The locally produced extra-virgin oil is in fact of exceptional quality, wonderful whether cooked or raw, and accompanies almost all the most characteristic recipes in the region. A Tuscan style lunch starts with a meaty appetiser based on cold cuts (including savoury salted ham), and croutons, slices of toast spread with a paté made with chicken livers, spleen of veal, capers and butter. Traditional first courses include simple but delicious vegetable soups like the ‘pappa col pomodoro’, made with tomato, garlic, basil and pepper, or the ‘ribollita’, made with vegetables cooked for hours, the flavour brought out by a last minute topping of oil. Pappardelle (ribbon pasta) served with a hare sauce made with red wine, oil and tomato, is just one of the typical pasta dishes. The world famous Florentine steak, a special cut of prized Chianina beef, is a symbolic second course, though we should also include characteristic Tuscan tripe, flavoured with bacon, tomato and Parmesan. The most popular legumes are beans, cultivated here from Etruscan times and either cooked ‘all’uccelletto’ (in tomato sauce with sage) or in a wine flask. Like the soups, vegetables are almost always tossed in a frying pan with oil and garlic - spinach, artichokes, baby marrows - or fried, like, for example, the crunchy marrow flowers. Typical dishes in the summer months are the ‘pinzimonio’ or sliced fresh vegetable dip of oil, vinegar, salt and pepper, or classic fresh field salads.

98


gourmet | tuscan cuisine

• Boccanegra Via Ghibellina, 124r - Tel. 055.2001098 www.boccanegra.com • Buca lapi Via del Trebbio, 1r - Tel. 055.213768 www.bucalapi.com • Buca Mario P.zza Ottaviani, 16r - Tel. 055.214179 www.bucamario.it • Cantinetta Antinori Piazza Antinori, 3 - Tel. 055.292234 www.antinori.it • le fonticine Via Nazionale, 79r - Tel. 055.282106 www.lefonticine.com • parione Via del Parione, 74-76r - Tel. 055.214005 www.parione.net • trattoria 4 leoni Piazza della Passera - Tel. 055.218562 www.4leoni.com • Trattoria Cammillo Borgo San Jacopo, 57r - Tel. 055.212427 • trattoria OMERO Via Pian dei Giullari, 47 - Tel. 055.220053 www.ristoranteomero.it • trattoria sostanza Via del Porcellana, 25 r - Tel. 055.212691

99


gourmet | tuscan cuisine

Кухня Тосканы

Натуральная, простая и непосредственная кухня Тосканы нуждается в минимуме усилий, чтобы завоевать себе новых поклонников. Забота, которая уделяется отбору продуктов является основной характеристикой тосканских культурных традиций, которые до сих пор тесно связаны с деревенской манерой готовить и с продуктами, выращенными натуральными методами. Вам будет достаточно попробовать только ломтик тосканского хлеба с каплей оливкового масла, чтобы оценить сущность этой кухни. Обед в тосканском стиле начинается с мясных закусок, основанных на холодных нарезках и гренки, ломтики поджаренного на гриле хлеба с паштетом из куриной печенки, телячьей селезенки, каперсов и сливочного масла. Традиционные первые блюда включают в себя простой, но вкусный овощной суп, называемый «паппа аль помодоро», который приготавливается из помидоров, чеснока, базилика и перца, или «риболлита», который делается из вареных длительное время овощей, аромат которым придает добавка в последнюю минуту сырого оливкового масла. Паппарделле заправляемая соусом из зайца в красном вине, масла и томатов, — лишь одно из типичных блюд из пасты. Известный во всем мире флорентийский бифштекс из особой части ценной говядины сорта Кьянина является символическим вторым блюдом, куда мы можем добавить характерное тосканское блюдо из рубца, заправленное копченной грудинкой, томатами и пармезаном.

100



gourmet | restaurants

Restaurants in Florence

(Between the brackets)= days of closure

• boccanegra (Sundays) Via Ghibellina, 124r - 055.2001098 Classic interior. Tuscan Cuisine, WineBar, Pizzeria • boccanegra enoteca (Sundays) Via Verdi, 27r - 055.2001098 Traditional Wine Bar • borgo san jacopo Hotel Lungarno (Always open) Borgo San Jacopo 62r - 055.281661 Elegant interior. Tuscan & Italian Cuisine • BUCA LAPI (Sundays) Via del Trebbio, 1r - 055.213768 Typical Tuscan Cuisine in the cellar of Palazzo Antinori • Buca Mario (Always open for dinner) Piazza Ottaviani, 16r - 055.214179 Characteristic Interior. Typical Tuscan Cuisine • Cammillo (Closed Tuesdays and Wednesdays) Borgo San Jacopo, 57r - 055.212427 Classic interior. Tuscan & fish Cuisine • Cantinetta Antinori (Saturdays and Sundays) Piazza Antinori, 3 - 055.292234 Classic interior. Typical Tuscan Cuisine

• coquinarius (Always open) Via dell'Oche, 11r - 055.2302153 Characteristic interior. Restaurant & Winebar • cucina torcicoda (Always open) Via Torta, 5r - 055.2654329 Characteristic interior. Restaurant, Pizzeria, Winebar • Enoteca Pinchiorri (Mondays & Sundays) Via Ghibellina, 87 - 055.242777 Elegant interior. Creative Tuscan haute Cuisine • Fellini (Closed on Mon. - Open for dinner only) Via Ghibellina, 134r - 055.2478898 Elegant interior. Fish specialities • florian (Mondays) Via del Parione, 28r - 055.284291 Elegant interior. Italian & Venetian Cuisine • fuor d'acqua (Always open) Via Pisana, 37r - 055.222299 Elegant interior. Fish specialities • Hostaria Bibendum Hotel Helvetia & Bristol (Always Open) Via dei Pescioni, 2 - 055.2665620 Elegant environment. Mediterranean Cuisine

102


gourmet | restaurants

• il bargello (Always Open) Piazza Signoria, 4r - 055.214071 Classic interior. Tuscan Cuisine • il palagio - hotel Four Seasons (Always open) Borgo Pinti, 99 - 055.2626450 Elegant interior. Italian haute Cuisine • La Serra Hotel plaza lucchesi (Always open) L.rno della Zecca Vecchia, 38 - 055.26236 Elegant interior. Italian and Typical Tuscan Cuisine. • Le Antiche Carrozze (Always open) Piazza S. Trinita - Borgo SS. Apostoli - 055.2658156 Trattoria & Pizzeria - Typical cuisine • Le fonticine (Always open) Via Nazionale, 79r - 055.282106 Classic interior. Tuscan Cuisine • Lungarno bistrot (Always open) P.zza Scarlatti, 1r (L.rno Guicciardini) - 055.2654541 Modern environment. Tuscan & original recipes • osteria santo spirito (Always open) Piazza Santo Spirito, 16r - 055.2382383 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine

• parione (Always open) Via del Parione, 74 - 76r - 055.214005 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • sabatini (Mondays) Via Panzani, 9a - 055.282802 Classic interior. Tuscan Cuisine • SE•STO on ARNo Westin Excelsior (Always open) P.zza Ognissanti, 3 - 055. 27152783 ELegant interior. Mediterranean Cuisine • Trattoria 4 Leoni (Always Open) Piazza della Passera - 055.218562 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Trattoria omero (Always open) Via Pian dei Giullari, 47 - 055.220053 Classic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Trattoria Sostanza - Troia (Saturdays & Sundays) Via del Porcellana, 25r - 055.212691 Typical Tuscan Trattoria. Traditional local Cuisine • winter garden by caino - the st. regis (Always open) Piazza Ognissanti, 1 - 055.27163770 Elegant interior. Typical Tuscan Cuisine.

103


Santa Maria Novella 1 Buca Mario 055.214179 2 florian 055.284291 3 le fonticine 055.282106 4 parione 055.214005 5 Sabatini 055.282802 6 winter garden by caino 055.27163770 7 se•sto on arno 055.27152783 8 trattoria sostanza - troia 055.212691

3

5

8

2

6

1

1

4

7

4

2

2

3

1 4

oltrarno

1 Cammillo 2 fuor d'acqua 3 lungarno bistrot 4 Trattoria 4 Leoni 5 Trattoria omero

055.212427 055.222299 055.2654541 055.218562 055.220053


Duomo / Signoria 1 buca lapi 2 Cantinetta antinori 3 Coquinarius 4 hostaria bibendum 5 il bargello 6 il palagio

055.213768 055.292234 055.2302153 055.2665620 055.214071 055.2626450

6

3

3

1 4

5

2

Santa Croce 1 boccanegra 2 cucina torcicoda 3 Fellini 4 enoteca pinchiorri

055.2001098 055.2654329 055.2478898 055.242777

5


gourmet | restaurants

Lungarno Bistrot

Бистро на Лунгарно В изумительном обрамлении набережной реки Арно, так называемого Лунгарно Гуиччардини, открылся новый ресторан «LUNGARNO BISTROT», с роскошной внешней верандой, сидя на которой можно любоваться великолепным видом набережной и фасадом дворца князей Корсини. У входа располагается барная стойка для заказа аперитивов или дижестивов, но настоящим центром притяжения заведения является его огромная открытая кухня, которая позволяет наблюдать за процессом приготовления фирменных блюд и домашней лапши. Использование продуктов местного или строго итальянского происхождения высшего качества отличает блюда, приготовленные руками наших шеф-поваров. В меню можно найти типичные блюда тосканской кухни, а также блюда, созданные фантазией наших мастеров (такие, как мусс из мяса трески, картофельная запеканка с лососем). Десерты тоже все выполнены в домашних условиях. На сладкое можно заказать: тирамису, mille-feuille со взбитыми сливками, яблочный пирог «Татен», шоколадное суфле и широкий ассортимент печень

106

The “LUNGARNO BISTROT” restaurant has just opened in a splendid setting on the Lungarno Guicciardini, right opposite historic Palazzo Corsini, and, with its large outside veranda, gives onto a beautiful view of the Arno. The lounge bar can be found in the entrance hall and is perfect for aperitifs and after dinner drinks, though the highlight of the restaurant is its large open-plan kitchen, where you can watch the chefs prepare all the dishes and home made pasta (it is one of the few restaurants in the city centre where the pasta is home produced as well as bread and desserts by the chefs). The first course includes pici, gnocchi, ricotta and spinach ravioli, stuffed tortelli, tagliolini and tagliatelle, as well as special dishes every day with products of the season! Fresh products make up the principal raw materials for our cuisine. All the various dishes are characterised by carefully selected products, all of top quality, while our chefs’ love of simple and genuine cooking can be seen with the many plants of fresh herbs growing on the small balcony off the kitchen. The menu includes typical dishes of Tuscan tradition (Florentine T-bone steak, just to give an example), as well as other platters creatively prepared by our chefs (like mousse of cod or potato and salmon quiche). The dessert course is also most important as it provides the perfect ending to any special meal. All the desserts are made right here in the kitchen and include tiramisu (made on order), mille-feuille with chantilly whipped cream, upside down apple tart, chocolate soufflé and a wide variety of fancy biscuits. P.zza Scarlatti, 1r - Tel. +39.055.2654541 www.lungarnobistrot.it



gourmet | restaurants

Cucina Torcicoda

Ресторан «Cucina Torcicoda» Большое патио овальной формы на Виа Торта ограничивает площадь, ранее занимаемую древнеримским амфитеатром, в период между 124 и 130-ым годом до нашей эры, а огибающая ее изогнутая дорога была прозвана Виа Торчикода (улица Изогнутого Хвоста). Ресторан «Cucina Torcicoda» родился здесь: огромная обновленная площадь, расположенная на более, чем тысяче квадратных метров с тремя различными залами, у каждого из которых свое оформление, своя атмосфера и меню, которые всегда отличаются высоким качеством, традициями и изысканностью. Ресторан основывается и специализируется на блюдах средиземноморской и тосканской кухни. Деревянные столы и неформальная атмосфера являются наиболее характерными чертами таверны. Последняя по счету, но не по качеству — пиццерия, в которой можно попробовать пиццы, приготовленные в настоящей печи на дровах.

108

The elliptical path of Via Torta, which runs through the heart of the city between Via Verdi, via dell'Anguillara, Borgo de ' Greci and Piazza Peruzzi and ends at the beginning of Via de ' Benci , delineates the area where once stood the Roman Amphitheatre between 124 and 130 a.d., a curved road once dubbed as Via Torcicoda. Cucina Torcicoda is born here, a new restaurant in Florence, a huge innovative concept space designed by architect Luigi Fragola - which stretches for more than a thousand square feet - with three different environments, each with its own vocation, menu and atmosphere, always characterized by high quality, authenticity and research. The restaurant is intimate, Chef Alessandro Fabbri is specialized in Mediterranean cuisine with a closeup on Tuscan flavors and a special attention to meat recipes thanks to the wonderful grill on view. Wooden tables, candles, bottles on the walls and a convivial atmosphere is what most characterizes the Osteria, always marked by attentive service and original gastronomic proposals. Last but not least comes the pizzeria making pizzas with exceptional raw materials in wood-burning oven, perfectly balanced between tradition and innovation. If you step down from the Osteria you will find a small privée where you can enjoy an aperitif before dinner or a drink at the end of the evening: Enjoy the wine list and the numerous cocktails. Via Torta, 5r Tel. +39.055.2654329 www.cucinatorcicoda.com



gourmet | restaurants

Trattoria 4 Leoni

Трактир 4 львов находится на площади делла Пассера рядом с Дворцом Питти и окунает вас в обстановку исконно тосканского стиля, простого но рафинированного. Хозяин, Стефано ди Пуччио, известен в городе как игрок в «Исторический Флорентийский Футбол» и благодаря высококачественной кухне, которая предлагает традиционные блюда тосканы, такие как курица в кляре, кролик с овощами, незабываемые бифштексы и знаменитый Пепозо из Импруньеты ( пиккантное жаркое). Все дессерты сделаны на кухне ресторана, вина можно дегустировать бокалами. В летнее время можно поесть на открытом воздухе.

110

A corner of the old Florence between Ponte Vecchio and Palazzo Pitti, just off the main tourist tracks, filled with craft shops and beloved by artists and intellectuals. This is Piazza della Passera, a street cross where in recent years many shops and restaurants have arisen: here is where you will find the Trattoria 4 Leoni, a Restaurant that offers the kind of hospitality that you would expect to find in the homes of old friends. Though not just a Tuscan trattoria, 4 Leoni is simple but elegant and tastefully furnished. The owner Stefano Di Puccio is held in high regard in the city for its sporting history as kicker in the Calcio Storico Fiorentino, but above all for his hospitality and the quality of his cuisine. Dishes are in the true Tuscan tradition, from the classic Huge FryUp (fried chicken, rabbit and vegetables) to the always excellent steak, the famous Peposo all'Imprunetina (peppery stew). But the choice of dishes, in addition to vary according to the season is enriched with new features according to the imagination of the chef, who looks at the "new Italian cuisine". So 4 Leoni is pasta dishes and second courses, grilled meat and fish, homemade desserts and wines of excellent quality that can also be ordered by the glass. In the summer months you can eat outside in the square. The quality of the food, the care for detail and service, together with the simple and genuine atmosphere, make of Trattoria 4 Leoni a symbol for all the Florentines and still frequented by an international clientele. Piazza della Passera - Tel. +39.055.218562 www.4leoni.com



gourmet | restaurants

Trattoria Omero Трактир Omero Трактир Omero является одним из исторических флорентийских ресторанов. Расположенный на холме, всего в пяти минутах от центра города , благодаря его дружественной и спокойной обстановке, трактир стал незаменимым местом встречи для тех, кто умеет наслаждаться жизнью. Его успех связан с качеством приготовления пищи, трактир предлагает традиционные тосканские блюда из сезонных продуктов , приготовленные с мудростью и страстью. Два больших столовых зала в традиционной стилистике с элементами элегантной моды, с большим окном на Флоренцию, придают ресторану особый свет ... летними вечерами можно пообедать на террасе и насладиться восхитительным видом на холмы. Винный погреб содержит свыше 300 отборных вин: классические итальянские и международные вина, и все знаменитые тосканские этикетки. Время, кажется, остановилось в Omero... оригинальный вкус и простота - вот его отличительные черты.

Trattoria Omero is one of the historic sites in Florentine catering. Its ideal position on the hill only five minutes from the city centre and its friendly and peaceful environment make it a meeting point for personalities of culture and the cinema. Its success is due to the quality of the cooking that offers traditional Tuscan dishes prepared with seasonal ingredients and cooked with wisdom and passion. The two large dining rooms are furnished in a traditional but elegant fashion with a large picture window over Florence that gives the restaurant a very special light... and on summer evenings it is possible to dine on the splendid terrace and enjoy an enchanting view over the hills. Trattoria Omero is a unique opportunity to enjoy moments of true pleasure at the table and enjoy excellently cooked but simple dishes. The menu follows the rhythm of the seasons, while the dishes are prepared using selected fresh produce of top quality and include fresh home made pasta, pappardelle with hare ragout, grilled meats, fried platters, Florentine steaks, specialities based on game, desserts, which are always home made, and many other delicacies. The Cantina houses over 300 selected wines: classic Italian and international wines and all the fines Tuscan labels. The service is attentive, friendly and never intrusive. Time seems to have stood still at Omero’s as, although the restaurant has stood here for decades, it still manages to keep its reputation and perhaps this is why its customers get attached to it and come back again and again, because they know they will always find original flavours and simplicity. Always open for lunch and dinner, gastronomy shop open 9.00-23.00. Via Pian dei Giullari 47 - Arcetri - Florence Tel. +39.055.220053 - Fax +39.055.2336183 www.ristoranteomero.it

112



gourmet | restaurants

Coquinarius

Кокинариус Винный бар и ресторан «Coquinarius» был основан в 1999-ом году на Виа делле Оке, сразу за площадью, на которой находится Домский собор. Винный бар вскоре превратился в излюбленное место встречи в основном местных жителей и одиноких путешественников, которые желали провести час-другой в его стенах, в неформальной и располагающей обстановке. Меню начинается с закусок и списка вин на разлив, вдохновленное итальянской и французской кулинарной традицией. Блюда разделены на различные категории по вкусу: выбор карпаччо, мясо на гриле и т. д. Завершают меню десерты, среди которых один на все случаи жизни: чизкейк из свежего сыра и трех различных сортов шоколада: белый, молочный и черный. Винная карта предлагает выбор вин, поставленных напрямую от небольших итальянских производителей. Органические и биодинамические вина с севера и юга Италии.

114

The Wine-bar Restaurant Coquinarius was founded in 1999 in Via delle Oche just behind Piazza del Duomo. The winebar soon became a meeting place frequented mostly by residents of the district and solo travelers who find shelter within its walls for a moment of reflection and conviviality. The menu opens with appetizers and typical Wine on the glass. Inspired by the Italian and French culinary tradition, Caoquinarius cuisine offers a rich selection of cheese and sausages, toast and fried bread, rolls and pasties. The whole of these matched by mustards and jams, white and brown bread with raisins, hazelnuts, pistachios and bacon. Then you will find the pasta courses. Whether long or filled pasta, the focus goes on the seasonal products and the uniqueness of the dish. Recipes that you have never tasted. Dishes are divided into families according to different needs and tastes. The carpaccios offers rich and light carpaccio marinated meats or smoked fish accompanied by salads and steamed vegetables or oil. Find Roast Beef, Wild Boar stew or various recipes with pork, rabbit meat or crude Chianina meat such as the famous tartare, served with porcini mushrooms or artichokes, fruit or vegetables according to the availability and season. Finally the desserts. One for all : the not-cooked cheese cake of three different Chocolate qualities, white, milk and dark. The wine list offers a selection of wines directly from small Italian producers. Organic and biodynamic wines from north to south Italy. Manufacturers that you can often meet at the winebar. Wines grown without poisons. Wines created following phases of the moon and ancient sayings. Real dense wines. Live and complex. Wines that smell of early family histories and traditions. Via dell'Oche, 11 r Tel. +39.055.2302153 www.coquinarius.com


Piazza della Signoria 4/r Tel. e Fax 055.214071 www.ilbargello.it - info@ilbargello.it

Come for a typical Florentine meal Originally the ancient “Locanda del Buco” XIII-XIV cent. Always open for Lunch & Dinner

The unique flavours of Tuscan creative cuisine lead you through a romantic and unique evening

BOCCANEGRA

Ristorante - Via Ghibellina, 124r - Enoteca - Via Verdi, 27r tel. 055.2001098 - www.boccanegra.com


gourmet | restaurants

Florian

Флориан Старинное Кафе Флориан, основанное в 1720-ом году на площади Сан-Марко в Венеции, сейчас нашло свой уголок во Флоренции, где открыло новый филиал с эксклюзивным кафетерием и новаторским рестораном, посвященными современному искусству. Элитная атмосфера и безупречный сервис выгодно отличают классический кафетерий и ресторан с традиционными блюдами венецианской и итальянской кухни. Шеф-повар черпает свое вдохновение в классических постных блюдах, известных десертах и венецианском мягком мороженом. Каждый вечер с 18-ти часов сервируется венецианский аперитив с традиционным коктейлем Сприц, Беллини или Негрони, в сопровождении вяленой трески, приготовленной в собственном соку либо в томатном соусе, мясного и сырного ассорти по-венециански, подаваемого с конфитюрами домашнего приготовления, а также прочими закусками, которые можно брать прямо руками

116

Historic Caffè Florian, founded in 1720 in Piazza S. Marco in Venice, has now found its natural outlet in Florence with the opening of this new and exclusive location, where a prestigious café and innovative catering blend together with Contemporary Art. The Florian Art Collection has organised a permanent display of works by Mimmo Rotella, Fabrizio Plessi, Gaetano Pesce and Bruno Ceccobelli, to mention just a few of the many artists who have created exclusive works for the Florian in Venice over the years. These art works are now here in Florence to pay tribute to the tradition in style, elegance and refinement that has made Florian a myth-like place throughout the world. Here clients can find a truly exclusive environment and an impeccable service in the classical Café and in the Restaurant, specialised in Venetian and Italian cuisine. Inspired by the classical light dishes and traditional desserts and parfaits, the Chef offers some really superlative platters created with top quality raw materials. The recipes are in fact all based on the finest Italian products and include really fresh fish, meat, first courses and starters, as well as the typical Venetian savoury croutons. The idea is to maintain all the flavour and natural taste of the best ingredients of the season and thus create excellent but traditional dishes that are however continuously renewed, with the addition of special touches that are both original and cosmopolitan. It is possible to enjoy an aperitif (spritz, delicious cocktails, special wines), a really good coffee, chocolate, the traditional and elegant afternoon tea, snacks, Venetian savoury croutons and exquisite pastries, all signed by Florian at any time of the day. Do not miss the special Venetian aperitif, every evening after 6pm, where you can enjoy faithful reproductions of the original Florian recipes for Spritz, Bellini and Negroni, accompanied by traditional salted cod, cod stew, a selection of Venetian dressed meats and cheeses served with home made jams prepared by the Chef and various types of fingerfood. Via del Parione, 28r - Tel. +39.055.284291 www.caffeflorian.com


Trattoria Cammillo C u ci n a toscana e d i n t e r n azionale • Tu s can and i n t er n ational cu i sine Borgo S. Jacopo 57r - Firenze Tel. (055) 212427 Fax (055) 212963 Closed Tuesdays & Wednesdays


useful info

Tourist Information

Consulates

Tourist Info Points Via Cavour, 1r 055.290832 / 290833 Vespucci Airport (Florence) 055.315874 Piazza del Duomo 055.215440 Piazza Stazione, 4 055.212245 Emergencies Emergency ephone Number 113 Ambulance Service 118 Carabinieri - National Military Police 112 Environmental Emergency 1515 Fire Department 115 Health Services 24/7 Medical Service: En/De/Fr speaking doctors - No need to book Piazza Duomo 055.212221 Open Pharmacies 800.420707 Veterinary Services 055 7223683 Poison Center 24/7 055.7947819 On the Road Roadside Assistance for Foreigners 800.116800 Obstruction, theft and towed vehicles 055.4224142 Highways: route planning and traffic jams www.autostrade.it/en Law enforcement Railway Police 055.211012 Florence Municipal Police 055.3283333 Local National Police Force 055.49771 Fire and Rescue Service 055.24901 Airports “A. Vespucci” - Firenze Peretola www.aeroporto.firenze.it/en 055.3061300 • Lost & Found Office 055.3061302 “G. Galilei” - Pisa www.pisa-airport.com 050.849300 • Lost & Found Office 050.849400 Buses ATAF - Bus Info 6am/9pm 800424500 - from Mob. 199104245 Li-nea - Bus Info 055.7355742 (Buy your 90mins ticket for 1,20 € in bars, Tabacchis, news-stands) Coaches FSBustalia – SITA Nord - via Santa Caterina da Siena 15 www.fsbusitalia.it 800.373760/055.47821 Etruria Mobilità SCaRL (Arezzo) www.etruriamobilita.it 0575.39881 CAP (Prato) largo Frali Alinari 9 www.capautolinee.it 055.214637 COPIT/BLUBUS – from Largo F.lli Alinari www.copitspa.it 800.277.825/0573.3630 VAIBUS - Piazza Stazione/via Fiume, tickets at CAP ticket office www.vaibus.com 800.602525 Trains Trenitalia - Call Center (tickets, change, info) 89.20.21 • Interactive Voice Response System 06.3000 Italo - Call Center, 6am-11pm. 06.07.08 Taxis CO.TA.FI. 055.4390 SO.CO.TA. 055.4242 - 055.4798 Other services Protection of Tourist Rights 2760382 Animal Protection 055.213296 LOST PROPERTY City Council Lost Property Office, Via F. Veracini 5, int.5, 055.334802, including all properties handed in at Police Headquarters, Carabinieri and Railway Police Offices.

ALBANIA Via D. Manin 2 - tel 055.2340277 - 3473381882 AUSTRIA Lungarno Vespucci 58 - tel 055.2654222 BANGLADESH Via Pellicceria 6 - tel 055.217500 BELGIUM Via dei Servi 28 - tel 055.282094 BRAZIL Piazza Pitti 5 - tel 055.290948 - 055.222336 BULGARIA Via Orcagna 42 - tel 055.571055 BURKINA FASO Via Maggio 26 - tel 055.219571 CAMEROON Piazza Indipendenza 21 - tel 055.5047149 CAPE VERDE Via Tornabuoni 4 - tel 055.216689 CHILE Poggio Magherini 4, Fiesole - tel 055.597216 CHINA Via Della Robbia 89 - tel 055.573889 COLOMBIA Via Santo Spirito 11 - tel 055.289468 COSTA RICA Via Giambologna 10 - tel 055.573603 CROATIA Via Mattonaia 13 - tel 055.2639272 CZECH REPUBLIC Viale Spartaco Lavagnini 18 - tel 055.284454 DENMARK Via dei Servi 13 - tel 055.211007 DOMINICAN REPUBLIC Via Marconi 30 - tel 055.5000777 ECUADOR Via Trieste 67 - tel 055.473151 EL SALVADOR Via Condotta 12 - tel 055.292256 ESTONIA Via Lamarmora 55 - tel 055.588313 FINLAND Borgo SS. Apostoli 27 - tel 055.3562838 FRANCE Piazza Ognissanti 2 - tel 055.2302556 GERMANY Corso dei Tintori 3 - tel 055.2343543 GREAT BRITAIN Lungarno Corsini 2 - tel 055.284133 GREECE Via Cavour 38 - tel 055.2381482 GRENADA Via dello Studio 8 - tel 055.0776222 - 055.290394 HONDURAS Via APoliziano 8 - tel 055.470122 - 055.470132 HUNGARY Via Belgio 2 - tel 055.6531817 IVORY COAST Piazza San Firenze 3 - tel 055.2777263 LATVIA Via Suor Maria Celeste 1 - tel 055.224597 LITHUANIA Viale Belfiore 33 - tel 055.363045 LUXEMBOURG Via Palestro 4 - tel 055.284232 MALTA Via Machiavelli 29 - tel 055.261961 MEXICO Via Arte della Lana 4 - tel 055.217831 MONACO (PRINCIPALITY) P.zza Repubblica 6 - tel 055.2670608 MONGOLIA Via Firenzuola, 18, Prato - tel 0574.606136 NETHERLANDS Via Cavour 81 - tel 055.475249 NICARAGUA Via Eugenio Barsanti 24, Prato - tel 0574.545957 NORWAY Lungarno Corsini 6 - tel 055.5370300 PANAMA Via Pico della Mirandola 8 - tel 055.587119 PERU Piazza S. Firenze 3 - tel 055.2608803 PHILIPPINES Via C. Ridolfi 2 - tel 055.4628848 PORTUGAL Via Bolognese 55 - tel 055.494787 ROMANIA Via dei Rondinelli 3 - tel 055.2645661 RUSSIAN FEDERATION Via Guicciardini 15 - tel 055.289873 SAN MARINO Via Roma 3 - tel 055.210864 SENEGAL Borgo S. Lorenzo 1 - tel 055.216999 SERBIA Via Masaccio 49 - tel 055.214950 SEYCHELLES Via Alfieri 19 - tel 0584.53466 SLOVAKIA Lungarno del Tempio 54 - tel 055.579531 SLOVENIA Borgo Pinti 82 rosso - tel 055.242022 SOUTH AFRICA Piazza de’ Salterelli 1 - tel 055.281863 SPAIN Via dei Servi 13 - tel 055.212207 SWEDEN Via Bonifacio Lupi 14 - tel 055.499536 SWITZERLAND Piazzale Galileo 5 - tel 055.222434 TUNISIA Piazza San Marco 12 - tel 055.215833 TURKEY Via Dante da Castiglione 8 - tel 055.2335945 UKRAINE Piazza Alberti 16 - tel 055.677064 U.S. OF AMERICA Lung. Vespucci 38 - tel 055.266951 VENEZUELA Via Giambologna 10 - tel 055.588082 YEMEN Via Maffia 10 - tel 055219588 – 055.2399328 ZAMBIA Via Alfieri 19 - tel 0584.53466

118



useful info

Connections with Pisa Airport Florence connections to Pisa Centrale via Train & from Pisa Centrale to Pisa Airport via Bus Service. PisaMover Bus has a timetable departure of every 10 minutes and a journey time of just 8 minutes to get to Pisa Airport and viceversa. The PisaMover Bus service starts at 6 a.m. and stops at 12 p.m, every day, including Sunday and Bank holidays, for each route (Pisa Airport – Pisa Central Station and Pisa Central Station- Pisa Airport). Ticket price is 1,30€ one way.

Firenze SMN 6:08 6:53 7:00 7:28 7:53 8:05 8:28 8:53 9:28 9:53 10:28 10:53 11:00 11:28 11:53 12:28 12:53 13:00 13:28 13:53 14:28

Pisa Centr. 7:32 8:06 7:49 8:34 9:03 9:22 9:28 10:10 10:28 11:03 11:28 12:03 11:49 12:26 13:04 13:28 14:03 13:49 14:28 15:03 15:28

Firenze SMN 14:53 15:00 15:28 15:53 16:28 16:53 17:00 17:28 17:53 18:16 18:28 18:53 19:00 19:38 19:53 20:28 20:53 21:28 21:57 22:25 23:07

Pisa Centr. 16:03 15:49 16:28 17:03 17:28 18:03 17:49 18:28 19:04 19:44 19:28 20:03 19:49 20:59 21:03 21:28 22:03 22:34 23:19 1:07 0:29

Principal Trains leaving Florence S.M.N FIRENZE ROMA FIRENZE ROMA FIRENZE MILANO FIRENZE 06:50 08:35 16:04 17:35 07:30 08:10 8:30 07:38 09:10 16:48 18:20 08:00 09:40 9:30 08:39 10:10 17:04 18:35 09:00 10:40 10:15 09:04 10:35 18:04 19:35 10:00 11:40 10:30 09:38 11:10 18:38 20:20 11:00 12:40 11:30 10:04 11:35 19:04 20:35 12:00 13:40 12:15 10:38 12:10 19:38 21:10 13:00 14:40 12:30 11:04 12:35 20:38 22:10 14:00 15:40 13:30 11:38 11:38 21:04 22:35 15.00 16:40 14:30 12:04 13:35 21:38 23:10 16:00 17:40 15:30 12:38 14:10 22:04 23:35 17:00 18:40 16:30 13:04 14:35 18:00 19:40 17:30 13:38 15:10 19:00 20:40 18:15 14:04 15:35 20:00 21:40 19:30 14:38 16:10 21:00 22:40 20:30 15:04 16:35 22:00 23:40 21:30 15:38 17:10

120

VENEZIA 10:35 11:35 12:20 12:35 13:30 14:20 14:35 15:35 16:35 17:35 18:35 19:35 20:20 21:35 21:35 23:35


useful info

Florence - Siena: Coach Service FIRENZE - SIENA (express service) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi)

F 6,45 8,00 L 10,10 11,25 L 14,40 15,55 H3 17,20 18,35

L 7,00 8,15 F 10,10 11,25 F 15,10 16,25 L6 17,20 18,40

L 7,15 8,30 L 10,30 11,45 L 15,40 16,55 S 17,20 18,35

L 7,45 9,00 F 11,10 12,25 F 16,10 17,25 L 17,30 18,45

L 7,45 9,00 F 12,10 13,25 L6 16,30 17,5 L 18,10 19,25

S 8,10 9,25 F 13,10 14,25 L5 16,45 18,05 L 18,10 19,25

L 8,10 9,25 L 13,30 14,45 L 17,00 18,15 G 19,10 20,25

L 8,50 10,05 L4 13,30 14,45 L 17,00 18,15 F 20,15 21,30

F 9,10 10,25 F2 14,10 15,25 L 17,10 18,25

S 9,10 10,25 F1,6 14,10 15,3 S 17,10 18,25

F 6,40 7,55 L 10,10 11,25 L 16,10 17,25 F 18,20 19,35

L9 6,45 8,15 S 10,10 11,25 S 16,10 17,25 L 18,50 20,05

F 6,50 8,05 L 11,10 12,25 F 17,10 18,25 G 19,10 20,25

L 7,10 8,25 L 11,50 13,05 L 17,10 18,25 L 20,15 21,30

L6 7,10 8,25 F 12,10 13,25 H 17,40 18,55 H3 20,15 21,30

F 8,00 9,15 S 13,10 14,25 L 17,40 18,55 L 20,45 22,00

L 8,10 9,25 L 13,10 14,25 L7 17,40 19,00

H 9,10 10,25 H 14,10 15,25 H 17,20 18,35

SIENA - FIRENZE (express service) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA)

L 6,20 7,35 S 8,10 9,25 G 14,10 15,25 G 17,50 19,05

F 6,30 7,45 L 8,50 10,05 L 14,50 16,05 L 18,00 19,15

L10 6,40 8,09 F 9,10 10,25 L 15,10 16,25 H 18,10 19,25

FIRENZE - SIENA (direct service) -Via Poggibonsi - Colle Val d’Elsa FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi)

F 6,10 7,45 F 11,40 13,15 G 15,40 17,15

H 6,30 8,05 H 12,10 13,45 L 16,40 18,15

G 7,10 8,45 H 12,15 F 17,10 -

L 8,15 G 12,40 14,15 L 17,40 19,15

S3 8,15 L 13,40 15,15 SH 17,40 19,15

L 8,40 10,15 S 13,40 15,15 L 18,20 19,55

F 9,40 11,15 L2 14,10 SH 18,40 20,15

H 10,10 11,45 L 14,40 16,15 L 18,40 20,15

F 10,40 12,15 S 14,40 16,15 G 19,50 21,4

F 7,15 8,50 L 12,40 14,15 G 20,30 22,05

L 8,35 F 13,40 15,15

H 8,10 9,45 H 13,50 15,25

G8 21,15 22,5

SIENA - FIRENZE (direct service) - Via Colle Val d’Elsa - Poggibonsi SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA)

F 7,30 F 8,40 10,15 F 14,40 16,15

L 7,45 F 9,40 11,15 G 15,40 17,15

F 6,20 7,55 H 9,40 11,15 F 16,40 18,15

H 6,20 7,55 L 10,40 12,15 G 17,40 19,15

F1 6,30 8,05 H 10,40 12,15 F 18,40 20,15

L2 6,30 8,05 G 11,40 13,15 L 19,40 21,15

LEGENDA / KEY TO SYMBOLS L From Monday to Friday - F Weekdays - S Saturday - H Festive - G Daily (1) Runs from 15/6 to 13/9 - (2) Runs from 14/9 to 14/6 - (3) Runs July and August - (4) Departs from Florence (P.za Tanucci at 1:10 pm) - Via Panciatichi - (5) Departs from Florence (Piazza Tanucci - Via Peretola) - (6) Stops at Salceto from Monday to Friday - (7) Passed by Poggibonsi (Borgaccio) - (8) Departs from via Alamanni - (9) Terminates at Piazza Puccini via Peretola - (10) Terminates at Piazza Dalmazia at 8:15 am

Info: BUSITALIA coach station - tel. 055.47821 - Siena Ticket Office tel. 0577.204111 Numero Verde: 800.922.984 - www.trainspa.it

121


useful info

World War II Military Cemeteries American Military Cemetery About 5 miles south of Florence on the way to Siena, near Falciani. Open daily 9am-5pm. Closed on Christmas Day and NewYears Day. - tel. 055.2020020. British Commonwealth Cemetery Situated about 4 miles east of Florence on the Arezzo road (Girone). Open daily from 8am to 4.30pm. Castiglione - South African Cemetery Nearly thirty miles from Florence at Castiglione dei Pepoli, on the Prato-Bologna road towards the Bisenzio River Valley. The cemetery is situated on the left, 250 metres outside Castiglione. Always open. German Military Cemetery Near the village of Traversa at the Passo della Futa tel. 055.815248 - Hours: daily 8.00-12am - 2-6pm.

Sunday Masses

Please telephone for confirmation of times given San Lorenzo Piazza S. Lorenzo - tel. 055.216634 - 9.30, 11, 18 San Marco Piazza S. Marco - tel. 055.2396950 - 10.30, 11.30, 12.30, 18.30 Santa Maria del Fiore Pizza San Giovanni - tel. 055.2302885 - 7.30, 9, 10.30 cantata, 12, 18 Santa Maria Maggiore Via de’ Vecchietti - tel. 055.215914 - 9, 10.30, 12, 19, 21 Santa Maria Novella Piazza S.Maria Novella - tel. 055.210113 - 8.30, 10.30, 12, 18 Santa Maria de’ Ricci Via del Corso - tel. 055.215044 - 11, 18.30 San Salvatore in Ognissanti Borgo Ognissanti, 42 - tel. 055.2398700 - 10.30,12,18.30 Santissima Trinita e San Pancrazio Piazza S. Trinita - tel. 055.216912 - 7.30, 9.45, 11, 18.30 Santa Maria del Carmine Piazza del Carmine, 14 - tel. 055.212331 - 8, 10, 12, 17.30 (inv.), 18 (estivo) Santa Croce Piazza S. Croce, 16 - tel. 055.244619 - 8, 9.30, 11, 12, 18 San Giovannino Padri Scolopi Via San Gallo, 66 - tel. 055.470864 - 11.30 San Miniato al Monte Via Monte alle Croci, 34 - tel. 055.2342731 - 8.30, 10, 11.30, 17 (inv.), 17.30 (est.) Santo Spirito Piazza S. Spirito - tel. 055.210030 - 9, 10.30, 18 (est.) Santissima Annunziata Piazza SS. Annunziata - tel. 055.2398034 - 7,8.30,10,11.30,13,18,21

Masses in English & German Cathedral Mass in English - Cathedral of S. Maria del Fiore Every Saturday except 1st Saturday of month at 5pm - tel. 055.294514 Oratory of the Misericordia Mass in English - First Saturday of the month at 5pm. Church of S. Trinita Mass in German - Piazza S. Trinita - tel. 055.216912. Sundays at 9.45am. Church of SS. Michele e Gaetano Mass in German- Piazza Antinori- tel. 055.213610. Sundays at 10am.

122


useful info

Non-Catholic Churches

p.zza S. Jacopino

i

bin

sti

v. C h

er u

oni

pp

ino

Ca

Pira

v. L a

v. G

ti Pin

ur avo v. C

Ar ti

ora

v. L a

ta

ara

Rep

v. S .

o

Gall

inori

v. G

gli

v. C a

marm

obi

Z an

v. S .

ce

Stufa

La No

i

er v

e’ S

rini

v. d e

na

sola

lla M

v. C a

atto

rdu

naia

c ci

v. Fie

inti

oP

borg

v. de

ri

lmie

Macci

v. P a

v. Bu

o

c ci

on c e

’ Ma

lle C

v. de

v. de

no

tofa

o All

Cris

borg

v. S.

egri

Pepi

v. de’

zzan

della

v. M

Giovi ne It

aglia

alia

be ch

i

nci

’ Be

v. d e

he

rac

lle B

v. d e

a

v. de’

oti

onarr

rdi

v. V e

Verr a

v. da

i

e on

e’ L

v. d

agliant

i

v. M

osc

lla

v.le

v. P re

ne

sca

v. T o

io

gola

o Te

borg

11

v. Ram

sto

aie ald eC ell

ta S

cos ta

carp

uc c

ia

8

p.zza de’ Mozzi

Gio

13Museo

p.zza Demidoff v. de’ Renai

rgio

Stefano Bardini

Giardino Bardini

lungarno Ser

ristori v. Lupo

S.

v.l

PALAZZO PITTI Galleria Palatina Galleria d’Arte Moderna Museo degli Argenti Galleria del Costume

Fiume Arno

rdi

cos

Ba

PIAZZA PITTI

e’

v. d

v. F a

ella

v. d

v. del Proconsolo

v. de’ Cerchi

ria

Ma

r S.

v. P o

di v. Co v. Ma S. Ma vere r tin g gio lli o

ne

iglio

agli

ll’Ard

v. de

’ Serr

v. de

lla M

P er

atto

gola

naia

lli

Mar te

v. de’

v. d. Calzaiuoli

v. Roma

v. Calimala

v. Pellicceria

ro

ago d’O

v. del Dr

e

e on

el L

v. d

go

v. R ic

b or

as o

li

v. della

Lorenz o

borgo S.

v. d. Conti

v. Tornabuoni

v. de’ Pescioni

v. Tornabuoni

or o

el M

v. d

v. d e’ el M F o s si or o e’ Fe de rig hi v. d

v. d

v. d. Medici

a

llan

rce

Po

elle

v. d

v. d. Vecchietti

Fin igu

as o

v. M

nofrio

v. S. O

v. de’ Sassetti

er r

v. d e

’ Ca na c

a v. dell

ci

’Alb

v. d

ero

v. d e

cia

. Lu

v. S

borgo

iO

Or t

gli

ald i

arib

v. G

o

s tr

ale

v. P

ura

o le M v. lung

i

iovann v. S. G

li

ldo

ma

’ Ca

ni

v. d e

anzo

iosto

v. M

v.le Ar

v. d e

o

Gall

v. S .

vou

ra

v. Z a

ria

d’A

rina

Cate

v. S .

nell i

nta

v. M o

nale

azio

v. N

i llar rice

v. S .

lla

tade

v. Cit

cell ai v. R u

an d

less

ano

Barb

v. d i

a

r

sa aro v. C im

strin Pale

i da rluig v. P ie

nt a ag e v. M

ci

lla

ms Gra

14

tr i

6

v. d

agnoli

i

v.le

as

Pil

ola

ni

15

sti

de’ M

i

Museo della Specola na

itt

ria

r ta

di P a

pp o

i

v. G iu

Museo Archeologico Nazionale Spedale v. L degli Innocenti a

p.zza SS. Annunziata

costa

sco

r Ca

ot t

PIAZZALE DONATELLO

Cimitero degli Inglesi

ei

v. dell’ Ancone

bia

ie v. P

t te

Galleria dell’Accademia

2

v. G

GIARDINO DELLA GHERARDESCA

Fondazione Scienza e Tecnica

Basilica della SS. Annunziata

delle Pietre Dure

Ma

Musei di Geologia e Paleontologia Mineralogia e Litologia Botanica

o v. T

ne

Ma

’P

v. S .

1

v. M ar s ili Museo Casa Guidi p.zza S. Felice

etta

io

az z

uc c

pro

v. M

mp

llo S

o

GIARDINO TORRIGIANI

l Ca

e r.d sd

stin

nc e

ini

cc

ino

R ob

p.zza del Lungo

Orto Botanico (Giardino dei Semplici) v. M ich eli

a

elfa

e v. d

A go

Fr a

ie

nvic

v. M

niv

lla

e v. B

ic v. F

na

o a’ B

ni

v.le

p.zza S. Marco

v. dello Studio

Donne ole

.S

a

r v. F

e v. d

o de

v. d

v. d. Belle

v. d

nell

ini

ia

E

dola

ci

ne z

i

la

. v. S

v. S .

om

iran

ni

Museo di S. Marco

gan

5

v. d e

v. Giano della Bella

illa n

iac

Vin

pp o

tti

ca

ni toli

v. V

v. G

ic v. P

da

r Ca

nn e

aS

Pra

n

ie v. P

n

ell

nti

v.le

l Caso

r do

a Sie

4

S.A.M. Spazio Arti e Mestieri

v. de

aM

ell od

p.zza Savonarola

ri alo v. V Galleria Rinaldo Carnielo

ot t

d rina

v. d

sa

erni

eo

t te

Cate

a v. Z

nis

v. B

lom

Ma

v. D o

Apri le

10

r to

v.le

ea p.zza del Mercato Centrale

v. M

v. V e

a

. v. S

9

porta S. Frediano

trin

Og

Rosa

es

r go

alia

v. G u

a a’ B

ura o tonin . An v. d v. S Cappelle ella Palazzo p.zza Medicee Colo v. d p.zza Medici Riccardi e nna dell’Unità g p.zza S. Lorenzo li p.zza v. P Alfa d’Italia Brunelleschi ala ni v. G v. d. Melarancio Madonna z zu Basilica di S. Lorenzo iord Aldobrandini olo io ani p.zza tellacc o as C li Biblioteca D’Azeglio v. de v. del Gig e ’ P uc Medicea-Laurenziana Basilica l n e v. d ci d to v. n di Santa Maria Novella e’ v. ru ta u v. B ova Pa del Perugino PIAZZA nz a ufa v. P v. C de ’ ala SANTA MARIA ni lin C ac v. M z zu i cin NOVELLA on olo v. de’ Banchi i p.zza teb TEATRO ell Chiesa S. Salvatore lli v. de’ Cerretani p.zza Cattedrale S. Maria Nuova Museo o DELLA PERGOLA ine lung di Santa Maria Nazionale Alinari d. Ognissanti Museo dell’Opera nd dell’Olio arno v. N o v. del Fiore Trebbio . R Fium del Duomo Sinagoga Ves ic p.zza v p uc e Arn e Museo Ebraico colini PIAZZA v. de’ Pecori S. Giovanni ci o DUOMO di Preistoria Preistoria di v. Leopardi Cenacolo v. dell’ v . Oriuol OBLATE del Ghirlandaio p.zza S. E o v. v. d g v. del Campidoglio di ponte A. Vespucci Ognissanti v. Tosinghi idio v. d. Oche Mezzo . Sp ada Museo di Antropologia p.zza p.zza Museo e Etnologia S. Ambrogio p.zza della Marino Marini v. degli Strozzi Repubblica borgo degli Albizi Salvemini v. del Corso p.zza v. Pietrapiana a v. Mar Casa di p.zza na Nuov Palazzo borgo tiri de de’ Ciompi p.zza Strozzi la Croc v. della Vig l Popo Dante Strozzi p.zza e Goldoni lo p.zza v. dell’Ulivo v. Alighieri Ghiberti Annigoni v. Bar v. de tolini l Pari p.zza Badia Museo on lun e Mercato del Cestello lu p.zza del Bargello v. Ghibellina Fiorentina garn n Orsammichele g S. Ambrogio del Tiratoio arno oC ponte alla Carraia Palazzo Chiesa or s S od Museo di Casa via Condotta v. Porta Rossa v. Vigna Vecchia Chiesa v. Paol ini v. dell’ erin TEATRO S. Frediano p.zza Davanzati Buonarroti Agnolo i p.zza VERDI ieri di S. Trinita p.zza v. d. Burella in Cestello S. Trinita v. Calimaruzza PIAZZA p.zza v. d S. Simone S. Firenze SIGNORIA p.zza elle de’ Nerli borgo v. d Museo S. Ferragamo p.zza T v. v. Ghib N. Sauro e b Va rm orgo cche ell’A S. Fred ellina reccia Madonna e lung S n iano S bo g Palazzo lu . rg u arno A po o de’ Gr ng a della neve LE MURATE illara stoli rno eci Vecchio Guic Galleria Acc v. d. ciard v. Ghib ponte S. Trinita iaio PIAZZA v. dell’ v. L Co p.zza ini ellina v. d.N am li Orto S. CROCE v. V rno bert dei Peruzzi inna PIAZZA borg ineg e sc v. S. p.zza o della v.le Duca a e ia Spir p.zza degl Piattellina DEL CARMINE Stella ito asin Chiesa v. d p.zza eC d. Grano ll e d. S. Remigio e ’ v. d Ne Frescobaldi v. Th v. d . S. ri Cappella o e v. S. u G oc ar iuse Brancacci M on Basilica Museo Galileo borg o S. Cr l. rg p a ac a p bo Chiesa rn o S. e PONTE di Santa Croce o Arc Jaco p.zza S. Maria Basilica hibu po VECCHIO sieri d. Giudici del Carmine v. de’ Vagellai di S. Spirito v. de p.zza ’ Ma Fondazione p.zza lungar v. de lcon Fondazione BIBLIOTECA Horne corso no Ge Mentana v. de’ tenti Tasso nerale de’ Ti v. d ’ Vellutin Salvatore Romano B NAZIONALE ar Diaz di ntori e i ini v. S ’ Vellu rd v. d ia p.zza gua ti Chiesa lungarno delle Grazie v. Tripoli icc ella u z PIAZZA G Cavalleggeri z di S. Felicita Chie a lung v. S. SPIRITO sa arno Torr lungarno della Zecca igia Vecchia ponte alle Grazie ni lungarno Pecori Gira SITA

bo

so It

largo Alinari

p.zza a della Stazione

le ica an v . Ta dd

ento

o

CAP

Chiostro dello Scalzo

Cenacolo di S. Apollonia v. d . Ara zzie ri

v. P

ll’Ari

c or

erin

Cenacolo del Fuligno

e v. d

olf

i

Stazione SANTA MARIA NOVELLA

TRAMVIA ATAF

VII

elfa

e nz a

v. S

v. G u

3

7

v. X X

v. Fa

la

o

z za

nin

en

me v. Fiu

LAZZI

ca

rato

ell

p.zza dell’Indipendenza

llate

al v

v. C

p.zza Adua

o

aS

ell

cet

anni

v. d

iac

12

P v. Il

o S.

nte

v. S

ni

.D

orte

p.zza

PALAFFARI

a

ggia

v. Alam

bb u

a v. G

s se

od

v. Valfond

Mo

ngarn

a

alle

teb

TEATRO COMUNALE

ci

os t

nte

on

Ma

te

lla F

nisi

o v. P

SCINE

spuc

v. d e

PALACONGRESSI

c op

R uo

i

v. Dio

trozz

lli os se

v. J a

lle

FORTEZZA DA BASSO v.le Strozzi

v.le S

F. R

g gi

go

ie

ove

v.le

Piazzale di Porta al Prato

v. M

lle

e v. d

Nu

o

telun

r te

ac

Ghiaccia

Po

on

v. P o

M on

elle

v. M

le p.zza

t ti

v. delle

rla

r v. F

o na

D’A

ca

v. d

AZIONE OPOLDA

v. d e

ca

upi v. L

v. S

o Ve

v.le

ini Lavagn

u v. D

v. B. Marcello

di

o

v.le Re

llia n

e v. L

PIAZZA LIBERTÀ

v. G a

as a

1. Anglican Church of St. Mark’s (Church of England) Via Maggio, 16 - tel. 055.294764 - Times of services: Sundays 9am (said mass) and 10.30 (sung mass), Tuesday / Thursday / Saturday 9.30am; Wednesday 10am / Friday 12.30pm. Contact - tel. 055.294764 for services at St. Peter’s - Siena.” 2. Christian Adventist Church Via Guelfa, 12 - tel. 055.287340 - Hours of services: Saturday, Bible Studies, 9.30am; Service, 10.30am - Via del Pergolino, 12 - tel. 055.412014 - Hours of services: Saturday School 9.30am - Service, 11am. 3. Church of Christ Via San Donato, 13-15 - tel. 055.2371389 - Bible Studies, Tuesday and Thursday evening. 4. Evangelical Baptist Church Borgo Ognissanti, 4 - tel. 055.210537 - Hours of services: Sunday Service 10.30am; Sunday School 10.30am. Saturday: Bible Studies 5pm; Youth group 6.30pm. 5. Evangelical Brethren Church Via Vigna Vecchia 15/17 - tel. 055.217236 - Hours of services: adoration and edification, Sunday 10.15am; Bible Studies and Youth Group: Wednesdays 7.45pm. 6. Evangelical Methodist Church Via de’ Benci, 9 - tel. 055.288143 - Services at 11am. 7. First Christian Scientist Church Via F. Baracca, 150 - tel. 055.432383 - Hours of services: Sunday Service 10am - Sunday School 10am - Wednesday meeting - Testimonies of healing 6.30pm - Reading room Wednesday and Friday 4.30-6.30pm. 8. Lutheran Evangelical Church Lungarno Torrigiani, 11 - tel. 055.2342775 - Hours of services: Sunday 10am. 9. Mosque Via Baccio Bandinelli, 11 - tel. 055.711648. 10. Russian Orthodox Church Via Leone 8di Castello, - tel.65 66055.490148 - Museo Hours of services: Parterre every Sunday and Aeroporto A1 / A 11 C X,Ville D 45 68 Rifredi B Stibbert A. Vespucci Autostrada Petraia e Corsini on all liturgical feast days, 10am. Divine Orthodox Mass in Russian. 11. Salvation Army Via Aretina, 91 - tel. 055.660445 - Services: Sunday 10.30am. 12. St. James American Episcopal Church Via B. Rucellai, 9 - tel. 055.294417 - All services in English - Sunday 9am, 11am. 13. Swiss Reformed Evangelical Church Lungarno Torrigiani, 11 - tel. 055.571787 - Hours of services: alternate Sundays with the Lutheran Church, in summer and winter 10.30am. 14. Synagogue Via L. Farini, 4 - tel. 055.245252-245253 9am-1.30pm for times of religious services. Tours of the Synagogue: Sunday-Thursday 10am-1pm / 2-5pm; Fridays 10am-1pm - Closed on Saturdays (Jewish Feast Day). 15. Waldensian Evangelical Church Services: Via Micheli, 26 corner Via Lamarmora - Sunday service 10.30am - Office and activities: Via Manzoni, 21 - tel. 055.2477800.

v. di S. Niccolò v. di S. Nic

colò

Museo Casa Siviero

p.zza Poggi

pont

lungarno Cell ini v. del la Fo

rna


russian pages

1.

2.

Главные Музеи Капелла Медичей Старая Ризница, Новая Ризница с архитектурой и скульптурами Микеланджело и Капелла дей Принчипи, декорированная мрамором. Пьяцца Мадонна дей Альдобрандини 6 тел 055.294883. 8.15-13.50. Закрыто 2е и 4е воскресенье; 1й, 3й, 5й понедельник месяца Галлерея Академии известна шедеврами Микеланджело: Давид, Пленники. Скульптуры, живопись и наброски известных художников. Вия Риказоли 60 тел. 055.294883. 8.15-18.50. Закрыто по понедельникам Музей Барджелло скульптура, живопись изящные исскуства. Афрески школы Джотто в Капелле. Вия Проконсоло 4 - тел. 055.294883. 8.15-17.00 Закрыто 1е,3е,5е воскресенье; 2й,4й понедельник месяца. Галлерея Уффици С 1591 года одна из наиболее важных коллекций всех времен, античные скульптуры и живопись итальянской и мировых школ с XII по XVIII века. Лоджа Уффици тел. 055.294883. 8.15-18.50 закрыто по понедельникам Палаццо Веккио монументальный квартал Старинная представительская резиденция Медичей. Скульптуры живопись и предметы обстановки. Пьяцца Синьории тел. 055.2768224. 9.00-19.00. среда, выходные 9.00-14.00

124

3.

4.

Археологический музей. Исскуство и цивилизация этрусков помимо коллекций египта и греции. Вия делла Колонна 38 тел. 055.23575 - вторник, четверг 8.30-19.00 среда,пятница, суббота, воскресенье 8.30-14.00 - Закрыто по понедельникам

Музеи Дворца Питти Палатинская Галерея Палатинская Галерея была создана Лореана и представляет шедевры из коллекции Медичей, Королевские покои занимают четырнадцать залов, частные покои королей с оригинальной мебелью и предметами исскуства от шестнадцатого до восемнадцатого века. Площадь Питти тел.055.294883. 8.15-18.50. Закрыто в понедельник Галерея современного искусства Живопись и скульптуры фигуративного искусства в Тоскане с конца девятнадцатого века по период между двух мировых войн. Площадь Питти тел. 055.2388601-616. 8.15 -18.50. Закрыто 2е, 4е воскресенье ; 1й, 3й, 5й понедельник месяца Сад Боболино проэкт Триболо был начат в 1550 году после покупки Дворца Питти семьей Медичи. Площадь Питти - тел. 055.294883. 8.15 -16.30 Закрыто 1й и последний понедельник месяца Сад Бардиниэто парк с множеством редких растений и с итальянским и английским садом, лестница в стиле барокко, статуи, фонтаны и анфитеатр. Площадь Питти - тел. 055.294883. 8.15 -16.30. Закрыто 1й и последний понедельник месяцаЗакрыто 1й и последний понедельник месяца


russian pages

5.

6.

Галерея костюма Музей истории моды. Музей серебра хранит вазы из твердых камней Лоренцо Великолепного, коллекция ювелирных изделий Анны Марии Медичи. Музей Керамики Коллекция керамики королевских семей. Палаццина дел Кавальере, Сады Боболи, Дворец Питти1 тел.055-.294883. 8.15 -16.30. Закрыто 1й и последний понедельник месяца.

Афрески Капелла Бранкаччи Цикл афресок истории Святого Петра, шедевр Мазаччо. Площадь Кармине - тел 055.2768224 понедельник-суббота 10.00-17.00 - воскресенье 13.00-17.00 Закрыто во вторник. По записи Капелла дей Маги жи Беноццо Гоццоли Построена Микелоццо , там находятся знаменитые афрески Поход Волхвов в Ирусалим мастера Беноццо Гоццоли. Палаццо Медичи Риччарди, вия Кавур 3 тел. 055.2760340 - 9.00-18.00 Закрыто во вторник Тайная Вечеря Санто Спирито и в Фондационе Романо можно увидеть Распятие и Тайную Вечерь Андрея Орканья и колекцию античных скульптур. Площадь Санто Спирито 29 - тел. 055.287043 Суббота 10-16 Тайня Вечеря Андреа дел Сарто знаменитая афреска Тайной Вечери Андреа дел Сарто помимо картин и скульптур '400 и '500. Вия Сан Салви 16 - тел. 055.294883 - 8.30-13.50. Закрыто в понедельник

7.

8.

Музей Сан Марко содержит монастырь, кельи и крытую аркаду Приюта Пеллегринов. Афрески и картины Беато Анджелика и мастеров его школы. Площадь Сан Марко,1 - тел.055.294883 понедельник-пятница 8.15-13.50 - Субботавоскресенье 8.15-16.50. Закрыто 1е, 3е , 5е воскресенье ; 2й, 4й, понедельник месяца.

Античное Искусство Возрождения Баттистерий Святого Иоанна имский храм посвященный Иоанну Крестителю, покровителю города. Снаружи храма знаменитые ворота Гиберти. Площадь Сан Джованни - тел. 055.2302885 11.15-19.00 - воскресенье, 1я суббота месяца и праздничные дни 8.30-14.00 Дом Буонаротти Дом который Микеланджело построил для себя и своей семьи, но так и не жил в нем. Рисунки, картины, скульптуры. вия Гибеллина, 70 - тел. 055.241752. 10.00-17.00 Купол Брунеллески Поражающий воображение путь вдоль афрески Последнего Суда Федерико Цуккари внутри купола и вид с макушки купола на город. Площаль Площаль Домского Собора тел. 055.2302885 – 8.30-19.00 – суббота 8.30-17.40 закрыто в воскресенье и праздничные дни. Музей Санта Кроче Афрески Джотто,Распятие Чимабуе. Произведения Донателло, Орканья, Бронцино, Чимабуе. Капелла дей Пацци, шедевр Брунелески. Площадь Санта Кроче 16 - тел. 055.2466105 9.30-17.00 - воскресенье и праздничные дни 13.00-17.00

125


russian pages

10.

11.

9.

Музей Санта Мария дель Фиоре Шедевры Домского Собора, Баттистерия и Колокольни. Скульптуры, модели, ювелирные изделия, редкие молитвенные книги. Площадь Домского Собора,9 - тел. 055.2302885 - 9.00-19.30 - воскресенье 9.00-13.45. Музей Хорне Резиденция знаменитого коллекционера произведений искусств. Картины,скульптуры, мебель. Вия де Бенчи 6 055.244661 - 9.00-13.00 закрыто в воскресенье и праздничные дни. Крытая аркада Санта Мария Новелла Аркада с афресками Паоло Учелло, Орканья и других. Испанская капелл, Аркада дей Морти. Площадь Санта Мария Новелла - тел. 055.282187 - 10.00-16.00 закрыто в пятницу. Музей Стибберт Коллекция оружия, скульптуры, картины, рисунки, костюмы и средневековое обмундирование европы и азиатских стран. Вия Стибберт,26 - тел. 055.475520 понедельник-среда 10.00-14.00 - пятницавоскресенье 10.00-18.00. Закрыто в четверг. Музей Стефано Бардини наиболее авторитетного итальянского антиквара прошлого век. Коллекция римской эпоха до '700. Вия дей Ренаи,37 - тел. 055.2342437 - суббота, воскресенье и понедельник 11.00-17.00

12.

Монументальные Аппартаменты Дом-Музей Данте построенный в начале '900 в месте где предположительно жили Алигьери. Вия Санта Маргерита1(красный) - тел. 055.219416 - 10.00-17.00 Музей дворца Даванти Аристократическая резиденция эпохи возрождения. Оригинальная мебель той эпохи. Вия Порта Росса 13 - тел. 055.294883 - 8.1513.50. Закрыто в понедельник.

Мода, Дизайн и Ремесленное Дело Музей фабрики твердых камней. Колекция произведений и обстановки из твердых камней и флорентийской мозаики. Вия дей Алфани,78 - тел.055.294883 Понедельник-Суббота 8.15-14.00 - Воскресенье закрыто. Музей Сальваторе Феррагамо Kартины, патенты, фотографии, 10000 экземпляров обуви созданных Феррагамо. Дворец Спини Феррони - Вия Торнбуони,2 - тел. 055.3360456. 10.00-18.00. Закрыто во вторник.

Современное Искусство Монументы Музей Марино Марини представляет скульптуры, картины, рисунки и графику Марино Марини (1901-1980). Площадь Сан Панкацио - тел. 055.219432 10.00-17.00 закрыто во вторник и воскресенье.

126

Колокольня Джотто башня-колокольня, шедевр готической архитектуры Джотто, с верхушки открывается прекрасная панорама Флоренции. Площадь Домского Собора - тел. 055.2302885 8.30-19.30.


russian pages

13.

14.

Картезианский Монастырь в Галуццо Монастырский комплекс основанный в четырнадцатом веке. Картинная галлерея представляет афрески Понтормо, работы Перуджино и Гирландайо. Галуццо - тел.0552049226. 9.00-11.00 - 15.0016.00. Закрыто в понедельник. Русская Православная Церковь вия Леоне X, 8 - тел. 055.490148 - расписание служб: каждое воскресенье и в церковные праздники 10.00. Служба на русском языке. Синагога и музей еврейской культуры Здание в арабском стиле постороено между 1874 и 1882 годами. Музей ритуальных принадлежностей и истории евреев Флоренции. Воскресенье-Четверг 10.00-17.30 пятница 10.00-15.00. Закрыто в Субботу

Наука и Образование Музей Галлилео Коллекция научных инструментов и аппаратов, принадлежащих семье Медичи и Лотаргийским герцогам. Площадь Джудичи,1 - тед. 055.265311. Понедельник, среда, четверг, пятница 9.30-18.00, среда и суббота 9.30-13.00. Музей Флоренция какой она была Историческо-топографический музей богатый документами свидетельствами трансформации Флоренции со времен Возрождения до сегодняшних дней. Вия дел Ориоло, 24 - тел. 055.2616545. Понедельник,вторник и среда 9.00-14.00, суббота 9.00-19.00.

15.

16.

Зоологический музей Ла Спекола самый античный научный музей Европы с самой большой в мире коллекцией восковых анатомических снимком восемнадцатого века. Вия Романа 17 - тел. 055.2288251. 9.00-13.00, суббота 9.00-17.00. Закрыт в среду Зоосад Джардиной дей Семпличи основан в 1545 году и является самым большим Зоологическим садом в Италии. В нем хранятся исторические гербарии с XVI века и рисунки. Вия Микели, 3 - тел. 055.2757402. 9.00-13.00, суббота 9.00-17.00. Закрыто в среду.

1. Галлерея Академии Изящных Искусство: Давид Микеланджело 2. Галлерея Уффици: Венера Ботичелли 3. Палаццо Питти 4. Палаццо Веккио 5. Капелла Медичей: Капелла дей Принчипи 6. Площадь Сан Джиовани, Домский Собор и Баттистерий 7. Капелла Бранкаччи 8. Капелла дей Маги 9. Капелла дей Пацци крытая аркада Санта Кроче 10. Музей Ла Спекола: анатомические восковые слепки 11. Картезианский монастыть в Галуццо 12. Аркада Санта Мария Новелла 13. Колокольня Джотто 14. Музей Стибберт 15. Фабрика камней 16. Музей Галлилео: Сфера галлилео

127


japanese pages

- Museums

128


japanese pages

129





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.