Editorial Pontificia Universidad Javeriana • Número 11 • 2014 • Traducción: aprendizaje y oficio • ISSN 1909-7123 • www.javeriana.edu.co/editorial/ Entrevista
P2
Las traductoras
Ensayo
P6
América Latina y los clásicos
Dos visiones acerca de la traducción. Un encuentro Un traductor y profesor bogotano reflexiona con María Constanza Guzmán y Suzanne Jill Levine sobre los retos de traducir en América Latina
Novedades
P8
Libros / Revistas
Catálogo de las últimas publicaciones de la Editorial PUJ
IMPRONTA Boletín de novedades de la Editorial Pontificia Universidad Javeriana
El editorial
Los libros de investigación Quiero asumir una cuestión compleja, suscitadora de polémica a raíz de las convocatorias de Colciencias sobre el registro de editoriales colombianas: la calidad de un libro. Tres libros sobre la violencia de tres épocas distintas pueden darnos algunas claves. En 1962 los sociólogos Germán Guzmán, Orlando Fals y Eduardo Umaña escribieron La Violencia en Colombia, obra revolucionaria que subvirtió la retórica de la violencia en nuestro país. Formó a decenas de investigadores para los desafíos que vendrían en la comprensión de este fenómeno. Es un libro que no fue arbitrado porque en el siglo pasado la producción intelectual no era cuantificada en pesos. Lo importante era el impacto que tenían sus contenidos. Cuarenta años después, en el 2004 y editado por el iCanH, apareció un libro que recibió importantes premios de investigación. Su nombre: A sangre y fuego. La violencia en Antioquia, 1946-1953, de Mary Roldán. Su aporte fue desestimar ideas tradicionales sobre la violencia liberal-conservadora en Colombia. a diferencia del libro de Fals, Guzmán y Luna, este trabajo contó con una gran cantidad de reseñas, lecturas críticas y premios. Tuvo seguimiento, recomendación y sentencias. La comunidad lo aceptó y registró su lectura, pero tampoco fue un libro arbitrado: no pasó por un comité editorial ni por pares doble ciegos. Recientemente, la editorial de la pUj decidió publicar el libro Pasados y presentes de la violencia en Colombia. Estudio sobre las comisiones de investigación (1958-2011) de jefferson jaramillo. Fue un trabajo arbitrado que contó con los avales de pares en todas sus instancias. Un libro serio, de una pertinencia inaudita para estos tiempos. Suelto entonces la pregunta: ¿el aval hace alguna diferencia para los lectores? Diría que ninguno, pues en los tres casos hay un común denominador: se trata de tres sellos editoriales de prestigio. Los lectores buscan eso. Y creen en los autores. Buscan contenidos de calidad, no reglamentaciones sobre el resultado formal de los libros (catalogación, los depósitos legales o as firmas de las evaluaciones). La trascendencia de estos libros nos fuerza a pensar ¿qué significa construir indicadores sobre la calidad de un libro de investigación? ¿Dónde deben reposar nuestras energías? En un país con escasez de recursos y pocos lectores, nuestra imaginación debe estar anclada en hacer que estos libros de calidad trasciendan. Y nuestros sistemas de ciencia y tecnología deberían ser partícipes de este intento. En otras palabras: el modelo de vigilar y castigar puede no ser el más interesante y en términos reales poco o nada aporta al desarrollo del país. Nicolás Morales Thomas Director EPUJ Ilustración: Samuel Castaño
Sobre este número de Impronta La traducción como oficio y el traductor como profesional parecen estar confinados al pequeño renglón de copyright de las páginas legales. En esta entrega de Impronta quisimos sacar del mutismo al traductor y convertirlo en el narrador que cuenta la historia desde diversas perspectivas: las posibilidades de subversión en el espacio de lo que se traduce, la enseñanza y el aprendizaje del oficio y, por supuesto, su entramado cultural en el mundo de la vida, de las lenguas y los lenguajes. No es posible separar de manera tajante los oficios del traductor, el escritor, el editor y el lector, así que es preciso comprender la pro-
ducción del libro desde este horizonte en el que participan múltiples sujetos, configuradores del mundo letrado. A ellos entregamos un catálogo diverso y riguroso del cual queremos destacar publicaciones como el primer volumen del Libro rojo de aves de Colombia; Las escuelas de artes y oficios en Colombia 1860-1960, y Mirando solo a la tierra. Con estas y otras tantas novedades que encontrarán en este número de Impronta, queremos invitarlos a darle continuidad a nuestro trabajo editorial, como espectadores, partícipes y traductores de la múltiple y compleja vida de los libros.
47 libros Novedades 29 revistas
Editorial Pontificia Universidad Javeriana • IMPRONTA 11 • Traducción: aprendizaje y oficio
P2
Entrevistas
Aprender a traducir entre culturas
María Constanza Guzmán que se aprende tiene que ver con abordar la traducción como un proyecto que tiene una especificidad profesional que contempla el trabajo en equipo, una serie de relaciones interpersonales que no solamente encuentran su asidero en lo textual. Y, por supuesto, el hecho de que la traducción es una forma de intercambio cultural y de acción social. En una ciudad como Toronto, donde vivo y trabajo, enseño a alumnos canadienses y también a estudiantes que vienen de varios países de América Latina y de otros continentes. Esta experiencia hace que el aula de clase sea una especie de laboratorio intercultural donde las personas, a medida que negocian diferencias lingüísticas e interpretan en conjunto un texto, descubren las diferencias culturales y las que tienen que ver con su propia perspectiva en relación con las perspectivas de los otros, lo cual define y marca la traducción. El aula se torna en un espacio de experiencia en el que es posible verse uno mismo como un ser cultural, comparar identidades y reconocerse en esa diferencia. ¿Qué significa vivir en horizontes culturales diferentes? ¿En qué descansa la dificultad de pensar que no solo se traducen lenguas sino lenguajes, y cómo se ve esto en el oficio de traducir y de enseñar a traducir? La traducción no solo es una transferencia neutra de una lengua a la otra, sino una experiencia cultural de una complejidad que va mucho más allá de textos o idiomas específicos; dentro de un idioma hay una multiplicidad y una heterogeneidad enormes. En el programa de posgrado en Toronto tenemos estudiantes de todas partes del mundo: tengo alumnos y alumnas de Irán, de Arabia Saudita, de Cataluña, de América Latina, de Brasil, entre otros. Allí se aborda de entrada la traducción como algo que está más allá de lo textual, como una práctica intelectual que, a diferencia de lo que se cree, no es un acto mecánico sino una vivencia. Los traductores y traductoras tienen una historia, una experiencia de vida, un subconsciente, un género, un cuerpo. Todas estas cosas definen la identidad, y en esa medida pueden relacionarse con la traducción para constituir un objeto de estudio interesante. Fotografía: Itzel Ávila
María Constanza Guzmán reconoce que su oficio está atravesado por la complejidad: elementos como la identidad cultural hacen del texto traducido un objeto autónomo y diverso.
¿Cómo fue su primer acercamiento al oficio de la traducción? Desde que me acuerdo quise ser traductora, y en Colombia no encontraba muy bien el camino para llegar a la traducción, al menos dentro la academia. Empecé por estudiar Filología e Idiomas en la Universidad Nacional. Tan pronto como pude comencé a buscar proyectos de traducción, a pesar de que no tenía un modelo concreto de lo que significaba este oficio. Quizás el modelo más cercano fue Mafalda, pues ella muchas veces se presenta como una intérprete en las historietas. Ya en la universidad, mi tesis de grado, que dirigió Rubén Darío Flórez —traductor de literatura rusa—, fue sobre traducción literaria. De modo que, por una parte, llego a la traducción a partir de proyectos de traducción cortos y, por otra, por una inquietud intelectual de entender la traducción como un fenómeno de negociación entre lenguas y culturas. ¿Considera que es posible aprender el oficio de la traducción? En términos generales en América, a excepción de Canadá, la traducción se estudia más a nivel de posgrado que de pregrado, en especial en países en los que una segunda lengua tiende a ser una habilidad adquirida en la universidad; en espacios multilingües, como Europa, es más frecuente ver que la traducción se estudie en el pregrado: las diferencias curriculares se definen mucho por las diferencias históricas y geopolíticas del entorno en el que uno crece. Después de un tiempo de trabajar en el Centro Colombo Americano, mis profesores de la Nacional me animaron a continuar estudiando traducción. Fui a hacer una maestría en Kent State University, en Ohio, un programa de estudios bastante aplicado, es decir, dirigido a la formación profesional, donde se veía traducción literaria, jurídica, entre otras. También había algunos cursos de teoría y tomé uno con la traductora literaria Carol Maier. Desde ahí me apasioné por la traducción como campo de investigación, cuando descubrí los enfoques que han surgido a
partir de los años noventa y lo que se llamó el giro cultural: reflexiones sobre la relación entre poder y lenguaje a partir de las cuales surgen las relaciones entre el pensamiento traductológico y cuestiones tales como el género y el poscolonialismo. Esto fue una revelación para mí. Mi trayecto, entonces, fue pasar de la traducción a un nivel práctico hacia una formación más teórica. Por esto hice el doctorado en literatura comparada. El asunto aquí es abordar los problemas de la traducción desde una disciplina, estudiarlos como un asunto epistemológico dentro de cualquier campo de estudio, pues la traducción es un campo transdisciplinar. ¿Y cómo se enseña a traducir? Muchas personas se inician en este oficio sin planearlo, por su historia de vida o cuando se les presenta la oportunidad de realizar un proyecto. La traducción, fundamentalmente, es leer y escribir. Si uno es un buen lector tiene una buena parte de lo que conlleva ser un buen traductor, además de saber escribir muy bien en su lengua. Si se tienen estas dos habilidades, las cuales se pueden adiestrar, se puede formar uno como traductor. Pero en traducción hay mucho que aprender y a través de la formación los buenos traductores pueden llegar a ser aún mejores. Entre las cosas que se enseñan en un programa de traducción está el abandonar un poco la perspectiva microtextual del texto, es decir abandonar la idea de pensar solo en unidades pequeñas, para acercarse a la composición del texto en su conjunto y en su entorno y poder analizarlo: ¿cuáles son sus características como producto del discurso?, ¿cuál es su función social?, ¿cuál su público? Una de las dificultades más grandes de los traductores principiantes es desprenderse de la tendencia a la traducción literal, que surge del temor a crear una traducción que no sea fiel. Así pues, parte de lo que hacemos es cuestionar esta idea simplista de la traducción para verla como una relación multidimensional entre los textos, como un proceso creativo e intelectual complejo. Al aprender a traducir, otra de las cosas
¿Cuál sería el lugar del traductor dentro de esos horizontes culturales? Al mirar la traducción en la historia occidental vemos que la figura del traductor es una figura fundamentalmente invisible en relación con la del autor; eso se desprende de que los traductores son vistos como escribas pasivos, que reproducen un texto que es una copia fiel de un original. Esta invisibilidad del traductor, de la que ha hablado elocuentemente Lawrence Venuti, se origina en una idea romántica e idealizada del autor. Al leer a Michel Foucault podemos problematizar esta idea romántica del autor como el único propietario del texto. Así, tenemos cuestiones que, además de poner de relieve el proceso traductor como un proceso hermenéutico, revelan el papel de la traducción en procesos históricos, políticos y humanos. La encontramos en condiciones de contacto humano que no son necesariamente armónicas, lo cual problematiza la idea romántica según la cual el traductor es un puente entre culturas. En realidad, la traducción muy a menudo conlleva tensión, ya que estas situaciones de contacto humano muchas veces son conflictivas y dolorosas. Por ejemplo, la traducción está presente en contextos de migración y de exilio; vemos el caso de los autores para quienes la autotraducción es una forma de buscar una identidad entre las lenguas, creando la hibridez lingüística que deja la huella del trayecto entre un idioma y otro. En este sentido las traducciones son rastros de memoria. Podemos acercarnos a esta visión de la traducción si la abordamos desde la filosofía, por ejemplo, pensándola a la luz de la obra de teóricos como Ricoeur, Spivak, Derrida y Deleuze. Esto es poner en tensión la traducción… No es tanto ponerla en tensión sino reconocer las condiciones en las que acontece. Es un espacio productivo, ya que en todos estos casos surge la importancia de pensar en el sujeto que traduce. A mí me gusta el concepto que planteó Emily Apter de la “zona de traducción”. Esa zona en la que hay entornos y comunidades en situaciones marcadas por la intersubjetividad y la política, en las que se activa la necesidad de traducir, de producir y negociar sentidos, como una urgencia más que una opción consciente. Muchas veces esto surge en situaciones de vulnerabilidad. Así vemos la importancia de ver cómo la traducción se engasta en un mundo marcado por las asimetrías de poder.
Traducción: aprendizaje y oficio • IMPRONTA 11 • Editorial Pontificia Universidad Javeriana
Entrevistas
P3
¿Cómo ve la necesidad de ser traducido o de traducir en América Latina y en Colombia? En primera instancia, desde el punto de vista de la práctica de la traducción literaria específicamente, traducir es condición para la circulación y difusión de las obras literarias más allá de las fronteras que marca la lengua, que a su vez tienen la impronta de un sedimento histórico. Más allá, es importante pensar en América Latina desde y para América Latina. Hace poco me invitaron a un simposio sobre poéticas de la frontera en Veracruz y estuve pensando mucho en este tema. Creo que parte de la respuesta acerca de la relación conceptual entre la traducción y la construcción de América Latina radica en la relación entre la traducción y la hibridez. Esta aproximación nos muestra hasta qué punto los discursos que tenemos sobre la nación y muchas veces las ideologías nacionalistas que nos forman nos hacen pensar que nuestra identidad es una cosa homogénea, uniforme. Por ejemplo, el nuestro es un país sumamente diverso, y hay muchas formas de ser colombiana o colombiano. Yo pienso que una de las ventajas de explorar la relación entre la traducción y la identidad es cuestionar nuestra propia homogeneidad. En mi caso, recuerdo cuando llegué a Providencia y me sorprendió que no estuviéramos todos hablando en español. ¿Por qué tendría que sorprenderme? Es nuestro país, y sucede que nuestro país no es monolingüe, tiene muchas lenguas; es, como muchos, un país de traducción. A veces tenemos la idea de que solo hay diversidad cultural en los países del “primer mundo”. Ver estos contextos en los que la condición multicultural está al descubierto, se contempla, se afronta y analiza, me ha ayudado mucho para entender este fenómeno.
Fotografía: Juliana Castro
La traducción es esencial para la vida del libro. Posibilita nuevas lecturas y permite que el texto trascienda horizontes geográficos y culturales.
¿Y cómo se ve reflejada esa necesidad de traducción? A raíz de pensar en esta idea de las zonas de traducción, en particular en América Latina, he trabajado el tema de las revistas culturales en el Caribe; es una maravilla ver cómo en cada uno de estos proyectos editoriales se negocia la diferencia cultural y la multiplicidad cultural del Caribe y cómo se nota la ideología de estos productos editoriales según como cada uno representa la multiplicidad identitaria. En este momento, me interesa mirar estos focos de traducción que hay en América Latina y ver dónde hay espacios que son síntomas de la multiplicidad identitaria; La Habana, por ejemplo, ha sido un núcleo muy importante de traducción en el Caribe. Más allá, pensar la traducción en relación con el cuerpo, la historia, la identidad nos ayuda a ver aquello que nos configura y que nos forma. ¿Cuál es su experiencia como lectora de traducciones? ¿Uno no conoce realmente a un autor hasta que lo lee en su lengua “original”? Esta idea parte de posiciones puristas de que el genio del Autor (con A mayúscula) solamente existe en su original. Son teorías sobre la textualidad y sobre los textos que han dado lugar a la invisibilidad de la traduc-
ción y de los traductores en la sociedad. Una de las características de la literatura comparada es precisamente que no cree en esto; uno puede leer toda la literatura, las literaturas, en traducción de los idiomas que quiera, porque precisamente nadie sabe todos los idiomas ni puede leerlos, y esto no debe suponer un impedimento para la lectura y el conocimiento. Si creemos solamente en la demarcación de las literaturas según los territorios lingüísticos, creemos también en la existencia y naturalización de las literaturas nacionales solamente dentro de los confines de las fronteras nacionales. Además, como dice Benjamin, “translation is the afterlife of the original work”. Realmente la traducción es la continuidad de la vida y la posibilidad de perpetuación, reinscripción, de desterritorializaciones y nuevas lecturas, en fin, de la existencia de las obras más allá de sus límites. El original necesita de la traducción, y la traducción confirma la validez del original. Yo hice mi trabajo doctoral sobre Gregory Rabassa, y él se refiere al “Profesor Horrendo” como aquel que lee las traducciones con lupa, solo para buscar el error, en vez de pensar la traducción desde su valor, como parte esencial del ciclo de vida de una novela o de un libro, por ejemplo. De
no existir su traducción, el libro se desvanecería. Pienso que los críticos y los escritores son mucho más sensibles a la traducción y a su complejidad cuando han sido traductores. Por otro lado, se niega la existencia de la traducción en la crítica y las reseñas. Por ejemplo, las reseñas literarias en los diarios estadounidenses se caracterizan por no mencionar que los libros reseñados son traducciones, que fueron escritos en otra lengua. Y si se hace mención a esto, de todos modos no hay una lectura que tome a la traducción en serio. Debemos buscar maneras de aproximarnos a la traducción y de reconocerla como un objeto autónomo para así poder comentarla desde esa perspectiva. Por ejemplo, ahora estoy haciendo reseñas de libros traducidos del español para el Handbook of Latin American Studies que publica la Biblioteca del Congreso en Washington. Si tengo algo claro acerca de mis reseñas es que no quiero omitir el hecho de que los libros son traducciones. Quien reseña tiene este compromiso: poner de relieve el carácter traducido de los textos, su valor, y ayudar a los lectores a entenderlo y celebrarlo.
Nicolás Suescún
Escritor, poeta y traductor
Cuéntenos, ¿cómo empezó su vida como traductor? A mí me pagaba la educación una tía. Cuando estaba en tercero de bachillerato capé todo el año. Por esto, ella decidió mandarme a una escuela militar en Estados Unidos, donde estuve tres años y medio. Mi tía no era muy rica, y hubo una devaluación del peso cuando iba en el segundo año de universidad. Entonces saqué la visa de residente para volver a los Estados Unidos, a trabajar y estudiar. Resulta que al año de estar allá, me llamaron al ejército. Para ese entonces estaban empezando a mandar gente a la guerra de
Fotografía: Juliana Castro
¶
Vietnam. Me vine volado para Colombia y hasta ahí llegaron mis estudios universitarios. Pero lo que me sirvió de todo esto fue el inglés, porque lo aprendí muy bien, y del inglés viví casi toda la vida. También aprendí mucha literatura porque me gustaba mucho leer. Ahí comencé a escribir y después a traducir; sobre todo me gustaba mucho traducir literatura y poesía, que es más difícil. También aprendí francés; tenía un profesor muy bueno de literatura francesa en la universidad. Traduje Madame Bovary y también la obra de Arthur Rimbaud, entre otras muchas cosas.
... sigue en la página 5
Editorial Pontificia Universidad Javeriana • IMPRONTA 11 • Traducción: aprendizaje y oficio
P4
Entrevistas
Una traductora subversiva
Suzanne Jill Levine
Fotografía: Cooper Sy
Discípula del reconocido traductor Gregory Rabassa, Suzanne Jill Levine ha traducido al inglés numerosos libros de ficción latinoamericana, entre ellos algunos reconocidos títulos del Boom. Su oficio conjuga creatividad, crítica, colaboración y debate.
Usted es una de las traductoras más reconocidas de la obra de Borges, Bioy Casares, Puig y Cabrera Infante al inglés, y ha ganado más de un premio pen por sus traducciones. ¿Qué le llamó la atención de estos escritores?
Esto significa que hay un grado de participación del traductor en el texto, que es imposible crear una traducción transparente. ¿Qué es más importante para usted, llevar su propia voz y hacerla partícipe del texto, o dar un paso atrás y hacer que la obra hable por sí misma?
Los primeros autores que inspiraron mi trabajo de traducción fueron Cabrera Infante y Manuel Puig. Me sentí muy atraída por la presencia de la cultura popular en sus obras, y por esa capacidad casi hiperrealista que tienen para reproducir el lenguaje hablado. La transformación que hicieron en la literatura latinoamericana fue algo similar a lo que Mark Twain hizo con la norteamericana: tomar el lenguaje hablado y convertirlo en lenguaje literario. Pero lo que me intrigaba, en realidad, era escuchar una voz y de alguna manera tratar de representarla o de imitarla en inglés.
Cuando traduzco, ante todo, deseo escribir en un inglés tal como oigo al autor escribir en su idioma original. Lo que deseo es dejar que la pieza hable por sí misma, pero no dando un paso atrás, sino más bien mirando por la ventana al trabajo del autor o a su voz: un acto de ventrilocuismo, como lo llama un amigo. Puede ser también que, para que yo me sienta capaz de traducir una obra, esta deba resonar de alguna manera en mi propia voz, o en mis voces, se trate de poesía minimalista o de prosa barroca. Esto no quiere decir que la traducción vaya a tener el mismo encanto del original, al menos no para mí como lectora. Sin embargo, hay momentos supremos en los que siento que mi voz se ha convertido en la del otro, y viceversa.
¿Cómo definiría la figura del traductor? La traductora es un actor, el traductor es una actriz cuyo instrumento es el lenguaje. O un lector o una lectora que lee entre líneas. ¿Y el oficio de traducir sería un acto nostálgico? En mi caso, sí, todo lo que hago, que aprecio, tiene que ver con lo perdido, con lo que fue: Orfeo que recupera, por un instante, a Eurídice: aquí precisamente la fidelidad lleva a la perdición, ¿no? Es curioso, pero la idea generalizada de que una traducción debe ser fiel es bastante extraña y engañosa, porque una vez el texto cambia de un idioma a otro, pierde el contexto del idioma inicial. No solamente se pierden las relaciones entre las palabras, sino la relación que las palabras tienen con la realidad misma.
Gran parte de su trabajo de traducción ha estado dedicado a autores que ya han fallecido. ¿En qué se diferencia del trabajo con un autor que aún vive? ¿El proceso cambia cuando interactúa una persona más? De hecho, gran parte de los autores con los que he trabajado (Cabrera Infante, Puig, Sarduy, Donoso, Cortázar) estaban vivos cuando los traduje. Mi libro The Subversive Scribe (traducido al español como Escriba subversiva: una poética de la traducción) habla con detalle acerca de esto, trabajar con un escritor vivo: el enfoque principal es que, al igual que en trabajos similares, se trata de un acto colaborativo, de co-creación (por ejemplo, cuando Borges y Bioy Casares escribían juntos, o cuando se hacen películas). A veces los colaboradores llegan a conformar una suerte de “tercera persona”, como los pseudónimos de Honorio Bustos Domecq o Benito Suárez Lynch que Borges y Bioy usaron para publicar obras crea-
das entre los dos. Al igual que la traducción en solitario, el trabajo colaborativo involucra un diálogo intenso (en aquel caso, interior): es decir, hay que hacer elecciones sutiles y tomar decisiones matizadas. Pero el proceso conflictivo es bueno —a veces hay que tomarse un descanso y luego volver a trabajar—, y en últimas, en la mayoría de los casos, hace que el trabajo fruto de ese conflicto sea incluso mejor de lo que podría haber sido. Hablemos un poco de su libro Escriba subversiva. Allí habla de cuán útil resultan las “reflexiones del traductor de prosa” para el estudio de la traducción, y también dice que son un “modelo para el ‘examen de conciencia’ de todo intérprete”. Escriba subversiva es su declaración de principios. ¿Qué quería lograr cuando escribió el libro? Escribí el libro, creo, porque sentía que traducir involucraba un proceso creativo y crítico del cual nunca se iba a enterar quien leyera la traducción finalizada. El hecho de que los lectores no conocieran esa experiencia, la complejidad de ese proceso y la revelación de qué tan buen crítico literario y académico es un buen traductor, sería una pérdida para ellos, y también sería algo muy injusto con el traductor. Un traductor usa todas esas capacidades, además de la capacidad intuitiva de un artista: es un poeta, un “hacedor”, incluso en el sentido borgiano del término. Por eso empecé a escribir, desde muy temprano en mi carrera, notas en los márgenes de mis traducciones. Por supuesto que también estaba interesada en discutir con los mismos escritores cómo hacía mis traducciones, pues para ellos esta era un área importante de exploración. Publiqué mis primeros artículos sobre la traducción en los años setenta, y estos fueron el punto de partida del libro, el cual se publicó finalmente en 1991. Me convencí de escribirlo porque encontré mucha resistencia en el mundo académico hacia los profesores que traducen. Quería hacer un statement político, protestar por esa falta de comprensión de la traducción como parte fundamental de la producción académica. Quería mostrar cómo la academia debía cambiar su manera de pensar sobre la traducción, y quería hacer
Traducción: aprendizaje y oficio • IMPRONTA 11 • Editorial Pontificia Universidad Javeriana
Entrevistas
P5
parte del cambio. Escribí el libro tanto por una razón personal como colectiva. Pero más allá de cualquier razón está el impulso de escribir. Soy escritora, y pensaba que debía escribir sobre un tema del que supiera. Además, había demasiado por develar y por revelar. ¿Fue difícil escribir este libro? Fue bastante difícil porque uno podría escribir un libro entero acerca de cómo se tradujo un solo poema y por qué. ¿Cómo podía hablar de todas las complejidades involucradas en traducir veinte novelas desafiantes? La gente normalmente dice: “traducir es imposible, la traducción es un problema”. Entonces decidí darle una mirada a los principales “imposibles” de traducir ficción. Quería contar todo esto como se cuenta una historia. Así que fui desde lo que la gente cree que son los imposibles de la traducción al concepto de por qué creen que es imposible. Si no es posible traducir jerga, no es posible traducir el lenguaje hablado. El prejuicio “literalista” que implica pensar en la imposibilidad misma de la fidelidad es absurdo. Esta palabra no es aquella palabra. Punto. Las palabras nunca son iguales. Uno no traduce un texto, sino un contexto, y las palabras siempre están cambiando de acuerdo con el uso que se les dé. Los traductores norteamericanos están sujetos a lo que Lawrence Venuti llama el canon of fluency, es decir a seguir una serie de estándares y normas del inglés escrito. ¿Cómo hace para negociar con las demandas del mercado, con las demandas propias de la traducción y las demandas editoriales en el inglés en el que traduce? ¿Qué comprometería en una traducción y qué no? Yo diría que no solo los traductores norteamericanos sino los traductores en general están “comprometidos”. En todos mis libros, incluyendo la biografía Manuel Puig and the Spider Woman (publicado en español por Seix Barral como Manuel Puig y la mujer araña) y, en general con cualquier título que cualquiera escriba, siempre ha habido y siempre habrá alguien que media entre el traductor y el lector: el editor. Dependiendo de la cultura del editor y de la cultura de la editorial pueden pasar muchas cosas. Yo he trabajado con editores acostumbrados a trabajar con ficción experimental, pero a veces han tenido preguntas, o han querido resolver de otra manera algo que yo había entendido como una convención. Y uno acepta ciertas convenciones y otras no, pero definitivamente quiere sacar el libro. ¿Podría darnos un ejemplo puntual? Una de las experiencias más interesantes que he tenido al respecto ha sido cuando trabajé con la editorial Simon and Schuster. Estaba trabajando la última novela de Puig, y mi editor de entonces me dijo: “hay un problema,
Fotografía: Juliana Castro
Frente a quienes defienden la literalidad, esta profesora de la Universidad de California en Santa Bárbara recuerda que no se traduce el texto, letra a letra, sino el contexto.
no sabemos quién está hablando”. Le expliqué que era parte del estilo, y me dijo: “Bueno, ¿pero no podemos ponerles nombres? Le respondí: “definitivamente no”. Hubo un desacuerdo pero “gané” porque parte del punto en cuestión es que la novela de Puig está usando el guion de cine como formato de escritura, pero sin ponerle nombres a los personajes, una técnica particular e interesante. Pero hay que admitir que el libro tampoco fue un best-seller… Creo que a veces he podido tomar el control del texto, y en otras ocasiones el editor ha tenido razón. Por ejemplo, en The Buenos Aires Affair se usan comas para puntualizar las frases del monólogo interior, lo cual podría cansar al lector en inglés. Ronald Christ señaló este problema y respondí: “bueno, así es Puig”. “Sí”, dijo él, “pero tú tradujiste la puntuación”. Y tenía razón, la puntuación debe traducirse como todo lo demás. Yo diría que mis traducciones tienen muy en cuenta
al lector, justamente porque los mismos escritores desean ser recibidos en la cultura angloparlante. El traductor piensa tanto en el lector como en la escritura. Por ejemplo, si el lector no percibe el humor y los procedimientos de ironía implícitos en una obra, ¿qué le queda? La parodia presume una sensibilidad o un código compartido. La traducción tiene que seguir los énfasis de la obra original, reconocer la fuente debajo de la fuente. Sobre esta entrevista. Algunos textos aquí reproducidos provienen de las siguientes entrevistas hechas a la profesora Levine y fueron traducidos por Ana Cecilia Calle para este número de Impronta: “Found in Translation”, entrevista realizada por Andrea Estrada y publicada en la revista de la Universidad de California, Santa Bárbara, en el otoño del 2010; “The Art of Translation”, realizada por Caitlin Holton y publicada en el número 3 de Mount Hope Literary Magazine y de “An Interview with Suzanne Jill Levine”, realizada por María Constanza Guzmán para wordswithoutborders.com
Viene de la página 3
Nicolás Suescún
Escritor, poeta y traductor
¶
¿Y no son dos idiomas muy distintos el francés y el
más gordos que los españoles y muchísimo mejores que
inglés?
los franceses. Esto dificulta más la traducción del inglés.
Los diccionarios ingleses tienen múltiples acepciones de
Fotografía: Juliana Castro
Cada idioma es un mundo distinto. En el siglo xiii los fran-
las palabras. Sin embargo, las personas que tienen poca
ceses conquistaron Inglaterra e introdujeron el idioma
educación en Estados Unidos o en Inglaterra usan muy
francés en el inglés. Por eso el inglés tiene muchas más pa-
pocas palabras, porque con las palabras de origen anglo
labras que el español, porque tiene doble raíz: la anglosa-
se bandean. Por ejemplo: run, run in, run out. Ahí se com-
jona y la francesa. Es un idioma que ha adoptado muchas
binan las preposiciones con los verbos y con esto pueden
palabras extranjeras; no ha habido academia en el mun-
decir lo que necesitan para hacerse entender. Pero por el
do de habla inglesa que haya frenado la absorción de las
contrario, en otro nivel cultural, en toda su obra Shakes-
palabras. Los escritores han inventado nuevos significa-
peare usó 36.000 palabras y Cervantes usó 11.000. Ahí se
dos para las palabras que se van involucrando en los dic-
ve cuán grande es el vocabulario del inglés, ¡y cada día
cionarios. Por ello, los diccionarios ingleses son mucho
crece más!
Editorial Pontificia Universidad Javeriana • IMPRONTA 11 • Traducción: aprendizaje y oficio
P6
Ensayo
América Latina: miles de clásicos a la espera de un traductor
Juan Manuel Pombo Fotografía: Juliana Castro
Juan Manuel Pombo cree que una buena traducción hecha con ritmo, tono y acento puede llegar a romper fronteras, pues todos vivimos en mundo traducido.
Siempre que me enfrento a una reflexión sobre la traducción, no importa en qué contexto, lo primero que se me viene a la cabeza es una aseveración de Gregory Rabassa en la que señalaba que cada nueva generación reclama siempre una nueva traducción de los clásicos mientras que estos, los clásicos, permanecen indemnes al paso del tiempo. Al respecto agregaba que, a pesar de que nunca ha podido explicarse bien por qué envejecen las traducciones de los clásicos, el hecho de que empiecen a ‘sonar’ trasnochadas le sugiere que las traducciones nunca son tan buenas como el original. Así las cosas, Rabassa se pregunta si es posible hablar de “traducciones definitivas”, es decir, si una traducción puede alcanzar la misma “estabilidad y armonía creativa” que por lo general se le atribuye a la obra original. La verdad, dice, es mejor hablar de traducciones diferentes, de traducciones que son mejores que otras y, si se quiere, someterlas a comparación, pero nunca deja de insistir en que “el original perdura eternamente joven, mientras que la traducción envejece y tiene que ser reemplazada”. Ahora bien, tenemos el famoso caso de la traducción “clásica y definitiva” al inglés del texto usualmente conocido como la Biblia del rey Santiago, una traducción del Antiguo y Nuevo Testamento (del hebreo y del griego, respectivamente), realizada por un grupo de 47 teólogos durante el reinado de Jacobo I que a todas luces parece romper con el paradigma de Rabassa. ¿Por qué esa traducción no envejece? ¿Por qué todas las otras versiones de la Biblia volcadas al inglés les suenan marchitas o inadecuadas al lector o escucha angloparlante? ¿Qué encanto tienen las cadencias de esos versículos traducidos por el equipo de Jacobo I para que dicha “traducción” no solo sentara las bases del inglés moderno sino que siga considerándose un “original” (a diferencia de los otros intentos de traducción posteriores) y por tanto parezca indemne al paso de los años?
El largo y heterogéneo aliento del español Dejemos el anterior peliagudo asunto en remojo y demos un salto mortal para tratar la cuestión de la traducción literaria, hoy por hoy, en Colombia y América latina. Veamos: en lo que va de la década de 1980 a lo corrido de la de 2010 hubo un auge traductor en el país que alcanzó su cima al final del siglo pasado y los primeros años del nuevo milenio. Luego empezó a declinar, por distintos motivos, no solo en Colombia sino en el mundo hispanohablante en general. Las casas editoriales españolas más grandes, o mejor, aquellas con mayor presencia en el país, en particular, y en América Latina, en general, se percataron de dos cosas a finales del siglo pasado: la primera, que las traducciones hechas en España estaban saliendo muy costosas, y la segunda, que las traducciones peninsulares en ocasiones llegaban a molestar el oído interno del lector americano. Entonces, con las arcas llenas, en plenas vacas gordas, empezaron a mandar a hacer sus traducciones en América, en países como Argentina, México, Colombia, donde no solo les salían más baratas sino que, la verdad sea dicha, también resultaban más esmeradas y sobre todo menos provincianas que muchas de las traducciones españolas. Después de todo, el español peninsular (el castellano, nos precisarán ellos) no fue inmune a los casi 40 años de aislamiento y censura parroquial de la dictadura franquista: las ideologías impregnan los discursos imperantes. Con todo, pronto estas editoriales se enfrentaron a otro problema que siempre es muy grave: las vacas flacas en la Península y las escasas ventas de libros, sobre todo en Colombia. Cabe recordar el hecho de que una novela estupenda como Any Human Heart, del británico William Boyd, se tradujo (creo que en España) y la publicó Alfaguara, pero nunca se pudo conseguir en Colombia. No todo lo que publican lo distribuyen en todos los lugares en donde hacen presencia, cosa que en ocasiones es
muy comprensible (por ejemplo, si se trata de nuevos autores nacionales haciendo sus pinitos regionales y todavía desconocidos por fuera), pero en otras ocasiones no; tal el caso de Boyd o el de Thomas Lynch, cuyos libros El enterrador, Cuerpos en movimiento y en reposo y Lady Madonna se publicaron en Colombia, pero no se distribuyeron en otros países del continente ni en España. Con un pequeño esfuerzo hubieran podido solventar en parte el exiguo volumen de ventas locales, que a su vez, puede hacer inviable la traducción de textos originales en cualquier lugar del mundo. Agreguemos el hecho de que, vacas gordas y flacas aparte, España solo entró por fin a la modernidad hasta la muerte de Franco. Al comienzo, lo hizo con un desafuero comercial pseudoporno que llamaron ‘destape’, pero gracias a ello, el castellano peninsular —ese que hacía que algunos pasajes largos de novelas como las de Miguel Delibes o Camilo José Cela sonaran en América un tanto provincianas, un tanto rústicas, un tanto paletas, pa’ decirlo en buen ‘chapetón’— se desempolvó y remozó. A esto también ayudaron los vientos de una Europa por entonces levantisca, y así, se dio paso a una prosa cada vez más estimulante y bien ventilada que ya no sonaba pacata, ni regional. Así se manifiesta en la prosa de autores españoles más jóvenes como Javier Marías y Javier Cercas o en las últimas grandes novelas de autores mayores pero disidentes o exilados, como Jorge Semprún y Álvaro Pombo. Todas estas novelas que alimentan hoy el caudal vivo de la prosa en un español tan universal como heterogéneo, una prosa desprovista de las sombras retóricas y provincianas de la ideología franquista en España y del costumbrismo cerrero, patriotero y ‘realista’ o ‘social-realista’ que en Colombia (y los otros países americanos) precedió al famoso boom de la literatura latinoamericana.
Traducción: aprendizaje y oficio • IMPRONTA 11 • Editorial Pontificia Universidad Javeriana
Ensayo
Por lo demás, cabe advertir que la riqueza y variedad de dialectos regionales no tiene por qué convertirse en una barrera entre hispanohablantes. Después de todo, el hermoso soniquete ‘rural’ de la prosa de Rulfo está urdido en el más acendrado castellano; el ritmo, el tono, el acento campesino es una alucinación auditiva creada en un español clásico y rigurosamente redactado. Lo mismo puede decirse del lunfardo en la obra de Cortázar, de los dejos incaicos y andinos de José María Arguedas, de los contundentes improperios costeños de cualquiera de los Buendía, de las extravagancias ‘charras’ de un plutócrata excuatrero como Artemio Cruz. En el mundo hispanohablante todos somos cervantinos, todos bebimos y bebemos del Quijote así como todos los angloparlantes beben de la Biblia del rey Santiago y de Shakespeare. Y es precisamente por eso mismo que una buena traducción de un clásico al español, una realizada por un traductor con oficio y lectura, con oído y sintaxis, bien puede redactarse en Yucatán, el Caribe, la selva amazónica, las cumbres andinas, las pampas argentinas o la meseta castellana. Esto hay que tenerlo presente hoy más que nunca. Vivimos inmersos en un mundo traducido. No en vano, cada vez más universidades en los Estados Unidos trabajan el asunto de la traducción a nivel de posgrado, tanto así que, por ejemplo, la City University of New York hoy en día otorga el grado de doctorado en su programa de literaturas comparadas a una traducción siempre y cuando esta venga acompañada de una buena introducción académica, notas y bibliografía. En paralelo, y en el mismo país, cada vez son más las fundaciones privadas y estatales que conceden becas para realizar traducciones, entre ellas, la conocida National Endowment for the Humanities. Así, a sabiendas de que las grandes agencias y casas editoriales comerciales acaparan la compra de derechos de traducción y distribución de los novelistas vivos más prominentes; de que en muchísimas ocasiones lo hacen a pérdida, ofreciendo traducciones hechas a la carrera y que luego ni siquiera se toman la molestia de distribuir donde corresponde, todo lo dicho hasta acá quizá pueda servir para hacer una sugerencia a las editoriales universitarias… Ojalá en tándem con editoriales independientes o comerciales con buen olfato: que le apunten a la conquista de un espacio que puede convertirse en una mina de prestigio remunerado haciéndose a equipos de traductores con oficio para ofrecer luego en el mercado, por ejemplo, y solo para empezar, nuevas y vigorosas traducciones de los clásicos del siglo xix. ¿No será que ya hay un mercado lo suficientemente robusto de lectores hispanohablantes en capacidad (y necesidad) de buenas nuevas traducciones de la obra de Dostoievski, Tolstoi, Flaubert, Zola, Jane Austen, las hermanas Brontë, Edmundo de Amicis, Carlo Collodi, Edgar Allan Poe, Herman Melville, etcétera, etcétera?
P7
Fotografía: Juliana Castro
¿Por qué las editoriales universitarias no se animan a quitarle el cerrojo a los textos escritos en el siglo XIX, a no considerarlos estáticos y revitalizarlos con nuevas y vigorosas traducciones?
Qué no daría yo por una buena nueva traducción de Madame Bovary o de Moby-Dick o de los cuentos de Edgar Allan Poe (aunque en este último caso se tenga que competir con traducciones ni más ni menos que de Julio Cortázar) y quién sabe cuántas otras muchas joyitas por ahí olvidadas en las huertas de la literatura del siglo xix. Qué no daría yo por una buena nueva traducción de Guerra y paz. Qué no daría por una buena nueva traducción de The Catcher in the Rye o de los Dublineses de James Joyce. Una colega traductora recientemente me habló sobre el deleite que ha sido, el mucho jugo que le han sacado
a una lectura del Ulises de Joyce que por estos días Joe Broderick ha venido ofreciendo ayudado de las traducciones de Valverde y García Tortosa. En dos palabras, la traducción literaria es una mina rica y sin explorar que, hoy por hoy, contaría en América Latina, en Colombia, con excelentes mineros para producir nuevas traducciones de clásicos que satisfagan nuevas generaciones cada vez más grandes de lectores.
Valerie Miles
Traductora y editora
En tu experiencia como editora ¿crees que el contacto es-
contacto personal. Además, me imagino que de alguna manera
trecho con los traductores encauza o mejora el trabajo que
el nivel de familiaridad que tengo con alguien podría influir en
ellos y ellas realizan?
la forma de solicitar la traducción. Si es alguien que conozco, o con quien he trabajado, es posible que llame por teléfono antes
No creo que mi forma de valorar una traducción se ve diferencia-
de enviar un correo electrónico. Pero todo depende del nivel de
da por la forma en la que solicito una traducción per se. Es decir,
trabajo que uno tiene, y si hay mucho, suelo preferir la comuni-
si solicito una traducción por correo electrónico, por teléfono
cación por mensaje electrónico, porque así puedo responder o
o por una cita individual, no creo que eso afecte cómo valoro
prestar atención en el momento más adecuado. Además, queda
una traducción, aunque sí puede marcar la forma de interactuar
todo por escrito y es más formal. Pero también da lugar a malen-
simplemente porque se ha establecido una pauta de comunica-
tendidos y cuando eso pasa, es mejor hablar por teléfono. Pero
ción. Si la traducción es correcta o buena, es algo que se evi-
el contacto personal siempre facilita la comprensión, es un hecho
dencia independientemente de cómo haya encargado el trabajo.
universal, y es natural que también sea así en el ámbito de la
Si es mala o inaceptable, es igual la forma de comunicarse, se
traducción y en la relación entre el editor y el traductor.
rechaza. Pero dicho esto, creo que hay que reconocer el valor del Fotografía: Camilo Rozo
¦
Editorial Pontificia Universidad Javeriana • IMPRONTA 11 • Traducción: aprendizaje y oficio
P8
Novedades
Novedades
Libros
Arquitectura, urbanismo, diseño y artes Las escuelas de artes y oficios en Colombia 1860-1960 Volumen 1. El poder regenerador de la cruz Alberto Mayor, Ana Cielo Quiñones, Gloria Stella Barrera y Juliana Trejos 2014. 716 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-610-1 $58.000
Las artes y los oficios son un campo que cubre disciplinas relacionadas con la artesanía y con labores que van desde la orfebrería hasta la imprenta y la encuadernación. Este libro investiga la evolución de la formación en artes y oficios en Colombia. Explica cómo la herencia de escuelas europeas y el esfuerzo de comunidades salesianas derivaron en la creación de institutos técnicos y en una tradición de saberes que se transmiten de generación en generación.
Estética y sistemas abiertos Procesos de no equilibrio entre el arte, la ciencia y la ciudad Iliana Hernández y Raúl Niño (editores académicos) 2013. 236 pp. 16,5 x 24 cm ISBN: 978-958-716-670-5 $39.000
This book gathers eleven research studies that explore different urban problems and try to give solutions based on the principles of accessibility, participation, spatial integration and social inclusion. These experiences show transformation processes on cities like Bangkok, Cairo, Mexico City and Bogotá.
Errores innatos del metabolismo
Ciencias económicas y administrativas Finanzas para no financieros El caso colombiano
Researching the Contemporary City
Identity, Environment and Social Inclusion in Developing Urban Areas Peter Kellet y Jaime Hernández-García (editores) 2013. 256 pp. 16,5 x 24 cm ISBN: 978-958-716-634-7 $40.000
Un abordaje integral del diagnóstico al tratamiento Luis Alejandro Barrera, Angela Johana Espejo, Eugenia Espinosa y Olga Yaneth Echeverri (editores) 2014. 466 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-465-7 $70.000
Daniel Armando Chicaiza Cosme 2013. 132 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-601-9 $38.000
Este libro ofrece fundamentos y ejercicios básicos que permiten conocer y resolver los interrogantes más comunes del sistema financiero y el mercado de valores en Colombia: por ejemplo, el manejo de las tasas de interés, la evaluación financiera de proyectos y el cálculo de rentabilidad o de valor de los títulos que se tranzan.
El libro presenta los aspectos necesarios para alertar al médico general y al pediatra sobre el diagnóstico y tratamiento de los errores innatos del metabolismo. También indica cómo atender las urgencias y guiar al paciente hacia los especialistas preparados para precisar el diagnóstico y dar el manejo apropiado a la enfermedad. Esta obra pretende motivar a médicos, bacteriólogos, nutricionistas y estudiantes de ciencias de la salud al estudio de los eim.
Psicopatología básica
Quinta edición corregida y aumentada Guillermo Hernández Bayona
Ciencias jurídicas El deber de coherencia en el derecho colombiano de los contratos Mariana Bernal Fandiño
En estos ensayos se entrecruzan el arte, los medios electrónicos, el diseño, la tecnología y el espacio de la ciudad. Al integrar varias disciplinas, se invita a construir nuevas maneras de pensar estos diálogos desde la estética.
Ciencias de la salud
2013. 426 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-625-5 $45.000
La autora aborda la manera en que el deber de coherencia se manifiesta en el derecho colombiano a partir de comparaciones con figuras procesales de otros países y del análisis de los efectos y daños que puede tener su omisión. Un estudio urgente para el país, pues este principio del derecho es fundamental para garantizar una relación de cooperación, solidaridad y respeto entre las partes que celebran un contrato.
2013. 458 pp. 16,5 x 24 cm ISBN: 978-958-683-332-5 $50.000
Este libro es mucho más que un manual descriptivo: ofrece una mirada crítica que explica las bases biológicas de las anomalías psicopatológicas en el marco de un complejo proceso de evolución y entiende el funcionamiento de la psique desde su capacidad para dotar de conciencia, realidad y personalidad al ser humano.
Salud colectiva
Perspectivas teóricas y metodológicas Diana Lozano y Fabiola Castellanos (editoras académicas) 2013. 188 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-631-6 $35.000
Este libro expone distintos abordajes, tendencias teóricas y metodologías de investigación que permiten mejorar las políticas y las condiciones de salud relacionadas con grupos poblacionales como los niños, las personas de la tercera edad y los trabajadores. Así expone un campo académico donde la salud se cruza con los derechos y la vida social.
Traducción: aprendizaje y oficio • IMPRONTA 11 • Editorial Pontificia Universidad Javeriana
Novedades Fundamentos enfermeros en el proceso de administración de medicamentos Diana Marcela Achury, Luisa Fernanda Achury, Sandra Mónica Rodríguez y Juan Carlos Díaz Álvarez (editores académicos) 2013. 886 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-597-5 $70.000 Este libro integra fundamentos de farmacología, fisiología y enfermería. Su objetivo es contribuir al desarrollo de un pensamiento crítico, útil para la toma de decisiones relativas a la administración de medicamentos en sus diferentes etapas.
Ciencias sociales y humanas Antropología ¿Por qué viajan las jaibas? Denise Ganitsky y Juan Guillermo Rojas Ilustraciones de José Aguilar 2014. 40 pp. 29 x 22,5 cm ISBN: 978-958-716-667-5 $35.000 Este libro álbum infantil es una metáfora de la historia reciente de Bahía Cupica, Chocó, un municipio marcado por la migración de sus habitantes en medio del conflicto armado. Dos estudiantes de antropología plantearon este libro, junto con la comunidad, como un ejercicio de recuperación de memoria.
Ciencias políticas y relaciones internacionales
Este libro aborda la noción de desarrollo desde un análisis crítico. Los autores sostienen que, si bien puede proporcionar herramientas para solucionar el problema del conflicto armado en Colombia, esta noción también puede generarle dificultades.
Lo que vive y tiembla
Literatura
Colección Poesía
Política, sociedad y valores
La historia de Chile es ideal para explicar conceptos que se pueden percibir en la forma como se ha ejercido el poder en toda América Latina. Este libro recorre 500 años de esta historia y analiza la relación entre el Estado y la Iglesia, los modelos económicos liberales, la idea de solidaridad y de autonomía, la dictadura militar y las utopías democráticas que han surgido en ese contexto.
El desarrollo: aporte y límite a la solución del conflicto armado en Colombia
Hugo Mujica
ISBN: 978-958-716-626-2
Programa de mano
$20.000
Pablo Montoya Colección Poesía 2014, 90 pp. 12, 5 x 20 cm ISBN: 978-958-716-693-4 $20.000
Como en un programa de mano, el autor nos prepara para el concierto que nos espera: un recorrido por la historia de lo que llamamos ‘música clásica’. Este concierto cubre 1550 años de música en todo su esplendor y toda su miseria. La pregunta de Giovanni Quessep que abre este libro de poemas (“¿quién eres tú que duras en el tiempo?”) adquiere una dimensión exacta y misteriosa, pues introduce una clave vinculada al conocimiento: la eternidad de la música y, a la vez, nuestra incapacidad para definirla.
De la abyección a la revuelta
La nueva novela colombiana de Evelio Rosero, Tomás González y Antonio Ungar
Esta antología hace un recorrido a través de 30 años de producción poética de Hugo Mujica. Su voz habla con profundidad sobre el mundo, a veces solo desde un estado contemplativo, otras desde complejas reflexiones sobre el hombre, la vida y sobre Dios. Una mezcla entre poesía, ensayo y biografía.
Historia Vitrolas, rocolas y radioteatros
Hábitos de escucha de la música popular en Medellín, 1930-1950 Carolina Santamaría-Delgado 2014, 234 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-504-3 $40.000
Paula Andrea Marín Colorado 2013. 174 pp. 16,5 x 24 cm ISBN: 978-958-716-639-2 $35.000 Es inevitable que la literatura de un país como Colombia esté en constante relación con la violencia. Este libro explora el concepto de "revuelta" proveniente de la teoría literaria y lo usa para estudiar la manera en que tres novelas contemporáneas logran ir más allá de sí mismas y convertirse en verdaderos lugares de resistencia.
El atajo
2014. 154 pp. 16,5 x 24 cm ISBN: 978-958-716-639-2 $35.000
Luis Pacheco Pastene y María Antonieta Huerta Malbrán 2013. 522 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-637-8 $40.000
Antología poética
2013. 138 pp. 12,5 x 20 cm
Mery Yolanda Sánchez
Democracia y humanización en el Chile contemporáneo
P9
La protagonista de esta novela (segundo lugar del Premio Nacional de Novela Corta 2012 de la Pontificia Universidad Javeriana) viaja por pueblos de la costa pacífica como promotora de lectura en pueblos sin libros y sin lectores. Allí se enfrenta con su propia vulnerabilidad en medio del conflicto y de la ineficiencia de un país paquidérmico.
Entrópicos / Entropics Graciela Maglia Colección Poesía 2013. 70 pp. 12,5 x 20 cm ISBN: 978-958-716-630-9 $20.000
Santamaría-Delgado propone una interpretación de la evolución de los hábitos de escucha alrededor de tres géneros musicales populares en Medellín —el bambuco, el tango y el bolero— durante un periodo de un poco más de treinta años. El análisis busca evidenciar aspectos subjetivos del consumo cultural como el disfrute estético, el peso de las diferenciaciones de sexo y raza propios de la cultura local, y los procesos de construcción de identidades sociales.
Mirando solo a la tierra
Cine y sociedad espectadora en Medellín (1900-1930) Germán Franco Díez 2013. 240 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-663-7 $36.000 A lo largo de estas páginas se construye una crónica sobre cómo los antioqueños vieron cine durante los primeros treinta años del siglo xx: ¿qué películas veían?, ¿en dónde?, ¿qué decían sobre ellas? Los medios de comunicación son capaces de cambiar la cultura de una ciudad: fue ahí, entre esas primeras proyecciones, que Medellín encontró una puerta hacia la modernidad.
De los colegios a las universidades
Los jesuitas en el ámbito de la educación superior Paolo Bianchini, Perla Chinchilla y Antonella Romano (coordinadores) 2013. 402 pp. 15 x 23 cm ISBN: 978-607-417-254-6 $39.000
Germán Neira, S. J. y Melina Escorcia (editores) 2013. 182 pp. 17 x 24 cm ISBN: 978-958-716-681-1 $35.000
Los poemas de este libro van describiendo un encuentro que, gracias al lenguaje, es físico y corporal. El principio de la entropía dicta que todo tiende hacia el caos y en este caso se manifiesta una transformación irreversible, aunque en ese final haya mucho de satisfacción. Un libro bilingüe, traducido al inglés por María Roof.
Este libro recopila varios estudios históricos sobre los colegios y las universidades de la Compañía de Jesús en América Latina. Los autores establecen la importancia de la enseñanza en la construcción de la identidad jesuita y ubican las rupturas y los enfrentamientos que se dieron mientras se consolidaba un modelo educativo.
Editorial Pontificia Universidad Javeriana • IMPRONTA 11 • Traducción: aprendizaje y oficio
P10
Novedades
Historia concisa de Colombia (1810-2013)
Las vicisitudes de los jesuitas en Colombia
Michael LaRosa y Germán Mejía
jorge Enrique Salcedo Martínez, S. j.
2013. 278 pp. 16,5 x 24 cm iSBn: 978-958-716-680-4 $40.000
2014. 358 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-688-0 $30.000
Una guía para lectores desprevenidos
Este libro, publicado en Estados Unidos y traducido por primera vez al español está elaborado por dos historiadores que se encargaron de recoger la historia de Colombia desde su independencia y mostrarla de una manera sintética y ágil, con el fin de explicar los problemas y los encantos que hay en este país de américa Latina.
Hacia una historia de la Compañía de Jesús, 1844-1861
Cartas Anuas de la Provincia del Nuevo Reino de Granada Años 1684 a 1698
El Hospital San Ignacio y la Facultad de Medicina de la Universidad Javeriana (1942-1990)
josé del Rey Fajardo, S. j. y alberto Gutiérrez, S. j. (editores) 2014, 722 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-679-8 $40.000
Marietta Mejía de Mesa
Esta investigación recoge los aspectos médicos, legales, administrativos y técnicos que influyeron en la creación del Hospital San ignacio y la Facultad de Medicina de la pUj en la década de 1940 así como su posterior evolución. Una historia llena de encuentros y desencuentros que narra la consolidación de dos íconos de la práctica médica en Colombia.
Los hermanos Alexander y Wilhelm von Humboldt en Colombia
Huellas históricas de la cooperación científica entre dos continentes Sven Werkmeister y angélica Hernández Barajas (editores) 2014. 296 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-676-7 $45.000 Los hermanos alexander y Wilhelm von Humboldt sentaron las bases de lo que podría ser la primera cooperación entre alemania y Colombia con sus aportes en ciencia y educación. Los ensayos recopilados en este volumen siguen la huella y el legado de estos dos pensadores en nuestro país.
Libro de grados de la universidad y academia
Actas de la Universidad Javeriana colonial 1634-1685 / 1733-1756 Dos tomos josé del Rey Fajardo, S. j. (editor) 2013. T. i.: 828 pp. T. ii.: 770 pp. iSBn: 978-958-716-602-6 $80.000
Las Cartas anuas de la Compañía de jesús en el nuevo Reino de Granada son un proyecto de historia local e interna de la institución. Sin embargo serán de gran utilidad para los estudiosos de la sociedad colonial neogranadina del siglo xVii. Esta serie abre nuevos horizontes en la historiografía colombiana y su publicación contribuirá a una mejor intelección de las sociedades ‘cerradas’ y sus luchas por construir una mejor identidad.
Encuentro nacional de investigación
josé Miguel pereira y Daniel Valencia (editores) 2013. 88 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-641-5 $25.000
Este libro recoge una serie de ponencias presentadas en la xix Cátedra Unesco de Comunicación. Los textos presentan diálogos y puentes entre comunicación, sociedad, medios y cultura, con lo cual constituyen un enfoque y un panorama actualizados con respecto a la investigación que se está llevando a cabo en este campo.
Estudios ambientales y rurales Libro rojo de aves de Colombia
Volumen 1. Bosques húmedos de los Andes y la costa pacífica
Sociología
Luis Miguel Renjifo, María Fernanda Gómez, jorge Velásquez-Tibatá, Ángela María amaya-Villarreal, Gustavo Kattan, juan David amaya-Espinel y jaime Burbano Girón
Pasados y presentes de la violencia en Colombia
2013. 466 pp. 19 x 25,5 cm iSBn: 978-958-716-671-2 $70.000
Estudio sobre las comisiones de investigación (1958-2011) jefferson jaramillo Marín 2014, 276 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-695-8 $40.000
Este libro defiende la idea de que las comisiones de estudio sobre la violencia son medidas institucionales de construcción de memoria histórica sobre lo ocurrido en Colombia desde mediados del siglo xx hasta hoy. En este análisis se intenta comprender la naturaleza de la administración y de la producción institucional de los pasados y presentes de la violencia, y demuestra que el proceso de recuperación y trámite de la memoria histórica no es una preocupación reciente en el país.
Comunicación y lenguaje Adaptar o morir
Este libro es el resultado de más de cinco años de investigación y un esfuerzo colaborativo entre varias instituciones. presenta el estado de las poblaciones de casi 90 especies de aves de los andes y la costa pacífica que están amenazadas y las clasifica según su nivel de riesgo.
Filosofía Filosofía y dolor
Hacia la autocomprensión de lo humano Luis Fernando Cardona Suárez (editor académico) 2014. 628 pp. 14 x 21,5 cm iSBn: 978-958-716-690-3 $45.000
Pautas para adaptar un libro en cine y televisión Daniela Gómez y Diana Wiswell
Cada uno de los tomos que componen esta publicación recoge las actas de grado de la pontificia Universidad javeriana que se expidieron durante el periodo colonial. Es una fuente primaria de vital importancia para investigadores dedicados a la Compañía de jesús, a Bogotá y a la Colonia en Colombia y américa Latina.
Cátedra UNESCO de comunicación
En esta historia de la Compañía de jesús en Colombia en el siglo xix, el autor explica y analiza el proceso de restablecimiento de la orden y el contexto político, social y religioso en el que dicho retorno fue posible, así como el impacto del regreso de los jesuitas a Colombia después de 77 años de ausencia.
Entre la mutua dependencia y la mutua independencia
2013. 344 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-672-9 $42.000
Esta tesis de pregrado de comunicación social rescata algunos conceptos sobre la adaptación y los aplica al análisis del lenguaje narrativo de las novelas Rosario Tijeras y Sin tetas no hay paraíso frente a los cambios que se presentaron en las versiones para cine y televisión.
2013. 252 pp. 12 x 18 cm iSBn: 978-958-716-641-5 $25.000
El dolor es aquello que nos configura como humanos, como seres contingentes y fi nitos, que cuestiona e interpela nuestra existencia en el mundo. por esto, a lo largo del libro, el lector se encontrará con multiplicidad estructurada de debates en torno a la naturaleza del dolor humano y su relación con diferentes ámbitos de la realidad, como la religión, el lenguaje, el arte, la ciencia y la cultura.
Traducción: aprendizaje y oficio • IMPRONTA 11 • Editorial Pontificia Universidad Javeriana
Novedades Los límites de la metafísica moderna del espacio De Leibniz a Heidegger
Los autores de esta guía ofrecen los elementos teóricos y prácticos para que tanto los actores de la sociedad civil como las funcionarias y los funcionarios públicos tengan la capacidad de usar los principios de la normativa internacional y regional para la defensa de los derechos humanos.
juan pablo Garavito Zuluaga 2013. 176 pp. 14 x 21,5 cm iSBn: 978-958-716-632-3 $30.000
Íconos y mitos culturales en la invención de la nación en Colombia Carlos Rincón
juan pablo Garavito reconstruye una teoría del espacio en Leibniz examinando posibilidades y paradojas con el fin de comprender su relación con varios planteamientos de Heidegger. En este análisis demuestra que la metafísica leibniziana no puede establecer el verdadero punto de ruptura entre la región de lo viviente y la de lo humano.
La cuestión del espacio en la filosofía de Michel Foucault adrián josé perea 2013. 292 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-635-4 $45.000
2014. 376 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-689-7 $50.000
Este libro entreteje la historia con la cultura para dar una mirada crítica a los mitos y los íconos con los que Colombia se imagina a sí misma: el país plural de la Constitución de 1991, los protagonistas de la independencia, las imágenes religiosas, la atenas suramericana y los territorios olvidados de ultramar, entre muchos otros.
Doce estudios de caso y algunas notas de técnica Cecilia Muñoz Vila 2014. 302 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-685-9 $50.000
Vida y legado
Vicente Durán Casas, S. j. (editor) 2013. 140 pp. 14 x 21 cm iSBn: 978-958-716-674-3 $35.000
amigos, colegas y alumnos de Guillermo Hoyos se reúnen en este libro para hacerle un homenaje. Sus voces resaltan las enseñanzas que él dejó en su paso por la Universidad javeriana, el instituto pensar y el instituto de Bioética. además, dan cuenta del valor que representan sus reflexiones para las ciencias sociales, la fi losofía y la ética en Colombia.
Este libro expone doce casos reales de trastornos psíquicos y muestra cómo se abordó el tratamiento de cada uno de ellos. Los historiales clínicos se analizan a partir de las teorías de Freud, Klein, Bion y Meltzer. El libro también incluye una serie de reflexiones acerca de las técnicas psicoanalíticas de los autores ya mencionados.
Enfoque basado en derechos humanos Guía para su uso en incidencia política y políticas públicas
María Fernanda Sañudo pazos y Ricardo Sánchez Cárcamo 2014. 88 pp. 17 x 24 cm iSBn: 978-958-716-698-8 $30.000
¿Por qué viajan las jaibas? es una metáfora de Bahía Cupica, Chocó, escrita e ilustrada como ejercicio de recuperación de memoria de esta comunidad, con el que la Editorial Pontificia Universidad Javeriana presenta su primer libro álbum.
A33 Ilustradores javerianos Varios autores Facultad de artes 2013. iSBn: 978-958-716-666-8
Escribiendo casos de enseñanza empresariales Manual para la escritura de casos
Sandra jennina Sánchez, Mario andrés Manzi, Luisa Fernanda Manrique y Delio ignacio Castañeda Facultad de Ciencias Económicas y administrativas 2013. iSBn: 978-958-716-675-0
Lucha social contra la privatización de la salud Mauricio Torres-Tovar CinEp y programa por la paz 2013. iSBn: 978-958-644-165-0
El mal Carlos andrés Ramírez, Luis alejandro arévalo y Sua Baquero (compiladores) pontificia Universidad javeriana Cali 2013. iSBn 978-958-8347-90-5
Dioselina Tibaná y la cocina de la ironía política Tatiana Saavedra Flórez pontificia Universidad javeriana Cali 2013. iSBn: 978-958-8856-06-3
Poética del personaje trágico
Teología
Instituto Pensar
Otras novedades
Álvaro Delgado CinEp y programa por la paz 2013. iSBn: 978-958-644-165-0
Clínica psicoanalítica
Guillermo Hoyos
Este libro reproduce el texto original de la autobiografía de San ignacio de Loyola. La historia cuenta su peregrinaje por Europa y el Mediterráneo, pero también su transformación como persona, lo cual invita a una autorreflexión para encontrar esas causas propias fundadas en el amor por sí mismo y por los demás.
Auge y declinación de la huelga
Psicología
Este libro analiza las relaciones entre el espacio y el sujeto en la fi losofía de Michel Foucault. así, se logra presentar a la ontología crítica del presente como una “geometría ficcional” capaz de explicar al sujeto y sus relaciones con el mundo en términos espaciales.
P11
Luz adriana López Velásquez pontificia Universidad javeriana Cali 2013. iSBn 978-958-8347-93-6
Autobiografía San ignacio de Loyola 2012. 182 pp. 10,5 x 15 cm iSBn: 978-958-716-684-2 $17.000
Gálatas joel antônio Ferreira pontificia Universidad javeriana 2014. iSBn: 978-958-715-999-8
Del evangelio a los evangelios james D. G. Dunn pontificia Universidad javeriana 2013. iSBn: 978-958-768-001-0
Editorial Pontificia Universidad Javeriana • IMPRONTA 11 • Traducción: aprendizaje y oficio
P12
Novedades
Revistas
científicas
Agricultura, biología y ciencias del medio ambiente
Arte y arquitectura Cuadernos de Música, Artes Visuales y Artes Escénicas
Apuntes Revista de estudios sobre patrimonio cultural Ambiente y Desarrollo ISSN: 0121-7607 Editor: Francisco González L. de G. Temática: desarrollo, política, economía y gestión ambientales Categoría Colciencias: C Precio unitario de venta al público: $15.000 Contacto: rev-ambydes@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/ambienteydesarrollo Vol. 17 / Núm. 33 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: paisaje, recursos naturales y sistemas de producción
ISSN: 1657-9763 / EISSN: 2011-9003 Editora: Lina Constanza Beltrán Beltrán Temática: patrimonio cultural, artes y humanidades, ciencias sociales Categoría Colciencias: a2 Indexada en: RedaLyC y SciELO incluida en once sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos precio unitario de venta al público: $26.000 Contacto: apuntes@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/revapuntesarq Vol. 26 / Núm. 2 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: riesgos del patrimonio cultural
Cuadernos de Desarrollo Rural Cuadernos de Vivienda y Urbanismo ISSN: 0122-1450 / EISSN: 2215-7727 Editora: Marietta Bucheli Temática: desarrollo rural, políticas agrícolas, economía agraria y gestión ambiental Categoría Colciencias: a1 Indexada en: WoK (iSi), SCOpUS, SciELO, SciELO Citation index, RedaLyC incluida en más de 24 sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $15.000 Contacto: cdr@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/desarrolloRural Vol. 10 / Núm. 72 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: género y transformaciones rurales en américa Latina
ISSN: 2027-2103 / EISSN: 2145-0226 Editora: Olga Lucía Ceballos Ramos Temática: estudios sobre los problemas del hábitat, la vivienda y el alojamiento en general Categoría Colciencias: C Indexada en: SCOpUS incluida en once sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $26.000 Contacto: injaviu@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cvyu Vol. 6 / Núm. 12 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: avances en investigación sobre la vivienda y la ciudad en américa Latina
ISSN: 1794-6670 / EISSN: 2215-9959 Editora: ana María Lozano Temática: artes y humanidades Categoría Colciencias: C Indexada en: SCOpUS incluida en nueve sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $20.000 Contacto: cuadernos.mavae@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cma Vol. 8 / Núm. 2 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: avances en investigación en torno a la génesis, la evolución y el rol de los fenómenos estéticos
Ciencias económicas y administrativas
Cuadernos de Administración ISSN: 0120-3592 / EISSN: 1900-7205 Editor: Florentino Malaver Rodríguez Temática: desarrollos analíticos, axiológicos y empíricos de la administración Categoría Colciencias: a2 Indexada en: SCOpUS, RedaLyC, SciELO incluida en diecisiete sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $18.000 Contacto: cuadernos.administracion@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cuadernos_admon Vol. 26 / Núm. 47 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: tendencias de investigación en administración
Traducción: aprendizaje y oficio • IMPRONTA 11 • Editorial Pontificia Universidad Javeriana
Novedades Ciencias e Ingeniería
P13
Ciencias sociales, humanidades y educación
Cuadernos de Contabilidad ISSN: 0123-1472 Editor: Gabriel Rueda Delgado Temática: epistemología, contabilidad, regulación profesional y regulación contable Categoría Colciencias: B Incluida en: EBSCO, Latindex, Dialnet, SciELO, SciELO Citation index Precio unitario de venta al público: $20.000 Contacto: cuadernosdecontabilidad@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cuacont Vol. 14 / Núm. 36 (especial) / Septiembre-diciembre del 2013 Temática del fascículo: Cuatro años de convergencia contable: resultados, transformaciones y retos
Gerencia y Políticas de Salud ISSN: 1657-7027 Editora: María inés jara Temática: salud pública, administración de la salud, ética, política y equidad en salud Categoría Colciencias: a2 Indexada en: SCOpUS, RedaLyC, SciELO, SciELO Citation index, LiLaCS incluida en DOaj (Directory of Open access journals), iBSS (international Bibliography of the Social Science), BVS (Biblioteca Virtual en Salud), Latindex y Ulrich's periodical Directory Contacto: rev-salud@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/gerepolsal Vol. 12 / Núm. 25 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: tendencias de investigación en administración de la salud
Ingeniería y Universidad
Cuadernos de Literatura
ISSN: 0123-2126 / EISSN: 2011-2769 Editor: Lope Hugo Barrera Temática: ingeniería y ramas afines Categoría Colciencias: a2 Indexada en: SCOpUS, RedaLyC, SciELO, SciELO Citation index incluida en siete sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $14.000 Contacto: reving@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/iyU Vol. 17 / Núm. 2 / Julio-diciembre de 2013 Temática del fascículo: avances en investigación de ingeniería mecánica, eléctrica, electrónica, civil y de sistemas
ISSN: 0122-8102 Editor: jeff rey Cedeño Temática: análisis crítico, teórico e histórico de la literatura incluida en cinco sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $15.000 Contacto: cuadernos.literatura@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit Vol. 17 / Núm. 34 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: reflexión sobre los estudios literarios y los estudios culturales de américa Latina
Magis Universitas Scientiarum
Revista Internacional de Investigación en Educación
ISSN: 0122-7483 / EISSN: 2027-1352 Editor: alberto acosta Temática: ciencias exactas, físicas y naturales Categoría Colciencias: a2 Indexada en: SCOpUS, SciELO, SciELO Citation index, RedaLyC incluida en cinco sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $40.000 Contacto: scientiarum@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/scientiarum Vol. 18 / Núm. 3/ Septiembre-diciembre del 2013 Temática del fascículo: tendencias investigativas en ciencias exactas, físicas y naturales
ISSN: 2027-1174 / EISSN: 2027-1182 Editor: Mauricio pérez abril Temática: epistemologías, perspectivas, diseños metodológicos e investigación en Educación Categoría Colciencias: B Indexada en: SCOpUS incluida en doce sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $25.000 Contacto: articulosmagis@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/MaGiS Vol. 6 / Núm. 12 / Julio-diciembre de 2013 Temática del fascículo: producción investigativa en educación
Luc de Rooy Editorial Karaat, Holanda ¿Cuál es la motivación detrás de crear una editorial que tenga un perfil tan especializado en literatura latinoamericana? Después de estudiar literatura trabajé alrededor de tres años en Meulenhoff, una de las editoriales más comerciales en Holanda, que publicaba autores de América Latina: Gabo, Cortázar, Vargas Llosa, Fuentes, entre otros. Desde ahí me enfoqué en la literatura hispana y conocí a muchos escritores. Luego fui asesor y lector de otras editoriales, siempre en Fotografía: Mónica Cecilia Caicedo
el ámbito de la literatura latinoamericana, y hace cinco años decidí montar una editorial pequeña, independiente. El primer libro que publicamos fue Bonsái de Alejandro Zambra. Justo ahora hay mucho interés por América Latina. Creo que las listas de Granta y Bogotá 39 influyeron en el hecho de que las editoriales comenzaran a buscar escritores. Quizás mi mayor ventaja frente otros editores es que leo directamente en español y estoy al día con las noticias, las reseñas y las últimas publi-
caciones, mientras ellos tienen que esperar a que los escritores sean traducidos al alemán o al inglés, o necesitan asesores o lectores que encuentren títulos y escritores interesantes. Esto hace que en mi catálogo haya autores muy contemporáneos, como Valeria Luiselli o el mismo Zambra.
Editorial Pontificia Universidad Javeriana • IMPRONTA 11 • Traducción: aprendizaje y oficio
P14
Novedades Precio unitario de venta al público: $20.000 Contacto: universitas.psychologica@javeriana.edu.co Web: universitaspsychologica.javeriana.edu.co Vol. 12 / Núm. 5 / Octubre-diciembre del 2013 Temática del fascículo: Ciencia cognitiva (fascículo especial)
Memoria y Sociedad
Universitas Humanística
ISSN: 0122-5197 Editora: María Fernanda Durán Sánchez Temática: historia e historiografía Categoría Colciencias: B Indexada en: SciELO, SciELO Citation index incluida en ocho sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $15.000 Contacto: memoria.sociedad@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/memoysociedad Vol. 17 / Núm. 35 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: tendencias investigativas en comunicación
ISSN: 0120-4807 / EISSN: 2011-2734 Editora: Tania pérez Bustos Temática: antropología y sociología Categoría Colciencias: a2 Indexada en: RedaLyC, SciELO, SciELO Citation index incluida en catorce sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $20.000 Contacto: universitas.humanistica@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/univhumanistica Núm. 76 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: estudios sociales de la ciencia y la tecnología
Signo y Pensamiento ISSN: 0120-4823 / EISSN: 2027-2731 Editor: alcides Velásquez Temática: investigación, reflexiones y reseñas críticas acerca de comunicación y lenguaje Categoría Colciencias: a2 Indexada en: RedaLyC, SCOpUS, SciELO, SciELO Citation index incluida en siete sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $30.000 Contacto: signoyp@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/signoypensamiento Vol. 32 / Núm. 63 / Julio-diciembre de 2013 Temática del fascículo: tendencias investigativas en comunicación
Universitas Philosophica ISSN: 0120-5323 Editor: Francisco Sierra Temática: ética, epistemología, política, estética, metafísica, antropología, bioética Categoría Colciencias: a2 Indexada en: philosopher’s index, SciELO, SciELO Citation index incluida en siete sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $20.000 Contacto: uniphilo@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/vniphilosophica
Derecho, ciencias políticas y ciencias jurídicas
International Law: Revista Colombiana de Derecho Internacional ISSN: 1692-8156 / EISSN: 2011-1703 Editora: juliana María Vengoechea Temática: derecho global e internacional en todas sus especialidades Categoría Colciencias: a2 Indexada en: RedaLyC y SciELO, SciELO Citation index incluida en nueve sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $40.000 Contacto: internationallaw@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/internationallaw Vol. 13 / Núm. 35 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: problemáticas regionales relacionadas con los derechos humanos, el derecho internacional humanitario, la justicia transicional, el comercio exterior y la inversión extranjera
Vol. 30 / Núm. 61 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: avances en investigación en torno a la fi losofía en américa Latina
Papel Político Theologica Xaveriana ISSN: 0120-3649 / EISSN: 2011-219x Editor: Olvani Fernando Sánchez Hernández Temática: teología y ciencias sociales Categoría Colciencias: a2 Indexada en: RedaLyC, SciELO incluida en ocho sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $30.000 Contacto: revista.theologica@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/teoxaveriana Vol. 63 / Núm. 176 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: estudios sociales de la ciencia y la tecnología
Universitas Psychologica ISSN: 1657-9267 / EISSN: 2011-2777 Editor: Wilson López López Temática: todas las ramas de la psicología Categoría Colciencias: a1 Indexada en: WoK (iSi), SCOpUS, RedaLyC, SciELO, SciELO Citation index incluida en más de 38 sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos
ISSN: 0122-4409 / EiSSn: 2145-0617 Editor: Eduardo pastrana Buelvas Temática: ciencia política, relaciones internacionales y disciplinas afines Categoría Colciencias: a2 Indexada en: RedaLyC, SciELO, SciELO Citation index incluida en Dialnet (Difusión de alertas en la Red), EBSCO y Latindex (Sistema Regional de información en Línea para Revistas Científicas de américa Latina, el Caribe y portugal) Precio unitario de venta al público: $20.000 Contacto: papelpolitico@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/papelpol Vol. 18 / Núm. 2 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: reflexiones acerca de los fenómenos políticos domésticos e internacionales
en Scopus El prestigioso índice citacional acaba de aceptarla como un reconocimiento a sus políticas editoriales sólidas, sus excelentes contenidos, la cantidad de citas que recibe y a su fácil acceso.
Scopus
Traducción: aprendizaje y oficio • IMPRONTA 11 • Editorial Pontificia Universidad Javeriana
Novedades
P15
Profesiones y ciencias de la salud Universitas Odontologica Revista Ibero-Latinoamericana de Seguros ISSN: 0123-1154 Editor: Carlos ignacio jaramillo jaramillo Temática: estudios sobre seguros en el ámbito ibero-latinoamericano e internacional Categoría Colciencias: B incluida en cinco sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $20.000 Contacto: revibsegpuj@gmail.com Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/iberoseguros Vol. 21 / Núm. 37 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: tendencias de investigación ibero-latinoamericana en materia de seguros
ISSN: 0120-4319 / EISSN: 2027-3444 Editor: jorge Enrique Delgado Temática: odontología Categoría Colciencias: B Indexada en: RedaLyC incluida en más de dieciséis sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Distribución gratuita Contacto: universitas.odontologica@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/revUnivOdontologica
Investigación en Enfermería: Imagen y Desarrollo ISSN: 0124-2059 / EISSN: 2027-128x Editora: Martha Cecilia López Temática: salud, enfermería y ciencias sociales Categoría Colciencias: B Indexada en: RedaLyC incluida en CUiDEn, Latindex y Ulrich's periodical Directory Precio unitario de venta al público: $5.000 Contacto: revistaenfermeriapuj@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/imagenydesarrollo Vol. 15 / Núm. 2 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: la educación y la comunicación en el cuidado de enfermería
Vol. 32/ Núm. 69 / Julio-diciembre del 2012 Temática del fascículo: caries dental: investigación y conocimiento básico
Revistas de divulgación Revista Javeriana ISSN: 0120-3088 Editora: Helena Castaño iriarte Temática: actualidad pontificia Universidad javeriana Precio unitario de venta al público: $18.000 Contacto: revista.javeriana@javeriana.edu.co Web: www.revistajaveriana.org.co
Universitas Canónica Anamnesis ISSN: 0120-4491 Editor: p. Luis Bernardo Mur Malagón, SDB Temática: derecho canónico y disciplinas afines incluida en Catholic Research Resources alliance y Revistas de Derecho Eclesiástico Precio unitario de venta al público: $30.000 Contacto: lmur@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/vnicanonica Vol. 30 / Núm. 46 / Enero-diciembre del 2013 Temática del fascículo: reflexiones investigativas en torno al quehacer del derecho canónico actual
Vniversitas
Universitas Médica ISSN: 0041-9095 / EISSN: 2011-0839 Editor: Luis Fernando jaramillo Temática: todas las ramas de la medicina Categoría Colciencias: B Indexada en: RedaLyC incluida en catorce sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Distribución gratuita Contacto: slaverde@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/vnimedica Vol. 54 / Núm. 4 / Octubre-diciembre del 2013 Temática del fascículo: tendencias investigativas en medicina
ISSN: 2011-1258 Editores: Efraín Méndez, MD. Temática: bioética clínica y fi losofía de la medicina instituto de Bioética Cenalbe Contacto: bioeticaclinica@javeriana.edu.co Web: www.javeriana.edu.co/bioetica
Directo Bogotá ISSN: 1692-8121 Editora: Maryluz Vallejo Temática: crónicas y reportajes sobre Bogotá Distribución gratuita Contacto: directobogota@gmail.com Web: www.javeriana.edu.co/directo_bogota
Colección Poesía
ISSN: 0041-9060 / EISSN: 2011-1711 Editora: Yadira alarcón palacio Temática: debate y análisis de los problemas contemporáneos de las ciencias jurídicas Categoría Colciencias: a2 Indexada en: SCOpUS, RedaLyC, SciELO, SciELO Citation index incluida en nueve sistemas de indexación y resumen entre bases de datos con comité de selección y directorios bibliográficos Precio unitario de venta al público: $40.000 Contacto: vniversitas@javeriana.edu.co Web: http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/ vnijuri Núm. 127 / Julio-diciembre del 2013 Temática del fascículo: tendencias de investigación jurídica y socio jurídica desde enfoques inter y transdisciplinares
Conozca los tres últimos títulos de la Colección Poesía de la Editorial Pontificia Universidad Javeriana.
P16
Editorial Pontificia Universidad Javeriana • IMPRONTA 11 • Traducción: aprendizaje y oficio
Novedades
Libro rojo de aves de Colombia
¿Cuáles son las aves en riesgo de extinción en los bosques húmedos de los Andes y la costa pacífica colombiana? Este primer volumen del Libro rojo de aves de Colombia presenta los resultados de los análisis detallados de riesgo de extinción de noventa especies amenazadas y cuenta, además, con ilustraciones y fotografías.
Pontificia Universidad Javeriana • Rector jorge Humberto peláez piedrahita, S. j. • Vicerrector Académico Luis David prieto Martínez • Vicerrectora de Investigación Consuelo Uribe Mallarino • Vicerrector de Extensión Luis Fernando Álvarez, S. j. • Vicerrector del Medio Universitario Luis alfonso Castellanos, S. j. • Vicerrector Administrativo Roberto Enrique Montoya Villa • Secretario General jairo Humberto Cifuentes Madrid Impronta • Edición general ana Cecilia Calle • Edición de contenidos pamela Montealegre, Rafael Rubio • Diseño Sandra Restrepo (Ladamaroja) • Diagramación Sandra Ospina • Ilustración de cubierta Samuel Castaño • Fotografías juliana Castro, Camilo Rozo, Cooper Sy, Mónica Cecilia Caicedo, iztel Ávila • Impresión javegraf Equipo de la editorial PUJ • Director nicolás Morales Thomas • Coordinadora editorial de libros ana Cecilia Calle poveda • Coordinador editorial de publicaciones periódicas Favio andrés Flórez Carranza • Coordinador de promoción y mercadeo Rafael alejandro nieto Roca • Coordinadora administrativa Karen Sánchez • Asistentes editoriales de libros pamela Montealegre Londoño, Rafael Rubio, Laura Bernal, josé agustín jaramillo • Secretaria general (e) nidia Gómez • Asistente administrativa Diana Carolina Ramírez • Jefe de bodega Félix antonio Cruz Suárez • Auxiliar de bodega Maximino Gómez López
Encuentre nuestras novedades en las principales librerías del país, la Tienda Javeriana, Librería de la U y durante la Feria Internacional del Libro de Bogotá en el pabellón 3, piso 2, stand 501. Y conozca más sobre nuestras publicaciones en la página www.javeriana.edu.co/editorial