Veracruz2013

Page 1


Tradición, Arte y Estilo. Nuestro Orgullo. Tradition, Art & Style. Our Pride.

Blvd. Manuel Avila Camacho # 3650 Boca del Río, 94299 Veracruz Tel. (229) 923 55 00 Fax: (229) 923 55 01 01 (800) 90 123 00 Cd. de México (55) 52 27 72 00 U.S.A. & Canada 01 800-7 CAMINO http://www.caminoreal.com


SA REAL CA

HO

TEL & SUITES

Un nuevo concepto en hoteleria ejecutiva...

Prolongaci贸n Blvd. Manuel Avila Camacho 630 Boca del R铆o, Veracruz Tel. (229) 935 95 00 Internet: http://www.hotelcasareal.com.mx


Para el Gobierno de Veracruz, el turismo es una actividad prioritaria considerada uno de los principales motores de desarrollo económico para la entidad. Veracruz es por naturaleza, un estado con una gran diversidad de alternativas turísticas, todas bajo un sello característico: su impresionante belleza, la calidad y profesionalismo de sus servicios, aunado a la calidez y hospitalidad de su gente. En México, el turismo ha significado en los últimos años una importante oportunidad de crecimiento económico que ha logrado elevar la calidad y nivel de vida de sus habitantes, contribuyendo con el 8.9 % al PIB nacional. En el Estado queremos aprovechar el gran potencial turístico a través de la diversificación de sus principales productos: Cultura y Arqueología, Aventura y Ecoturismo, Negocios y Sol y Playa. Mención especial merece la gastronomía, pues el Estado posee una gama de posibilidades gastronómicas, todas ellas una experiencia única. Por estas razones, estamos seguros que su estancia será placentera e inolvidable. Sean Bienvenidos a Veracruz.

ATENTAMENTE LIC. FIDEL HERRERA BELTRAN GOBERNADOR DE VERACRUZ



Directorio Publicista y Editor RR Magazzine S.A. de C.V. Director General Daniel B. Rodríguez Simón Director Administrativo Viridiana Rueda Laguna Director de Arte R. Arturo Hernández Hdez. Diseño Gráfico Lisset Vargas Tlaseca Edición En Inglés Mary Carmen Chávez Pierre Spencer Coovert Revisión de Estilo Ana Nieves Cremades Simón Fotografía Rubén Hernández SEDETUR Oaxaca Publicidad y Ventas 01-800-714-93-31 Ventas@Magazzine.net Cd. de México: Enrique Carreón Cervantes José A. Torres No. 509 Col. Vista Alegre México, D.F. C.P. 06860 Tel/Fax (55) 57 40 29 64 Puebla: 18 Sur 3909-4 El Mirador 72540 Puebla, Pue. (222) 245 23 64 Veracruz Magazzine es editada anualmente por RR Magazzine S.A. de C.V., 18 Sur 3909-4, El Mirador, Puebla, Pue., certificado de licitud en trámite; tiraje: 60,000 ejemplares certificados; distribución gratuita en hoteles, agencias de viajes, arrendadoras y eventos turísticos nacionales e internacionales. Certificado de Derechos de Autor 03-2002-110513025200-01 bajo el permiso de: Rodríguez & Rueda Publicidad SA de CV RR Magazzine S.A. de C.V. no se hace responsable por el origen del material fotográfico proporcionado por los anunciantes, así como de las cortesías y promociones que exhiban los mismos en sus anuncios. Prohibida la reproducción parcial o total del contenido sin previa autorización de los editores. Derechos Reservados ® 2010


Información General Veracruz, puerta de entrada de la cultura europea en América, es internacionalista conocido por la música de Agustín Lara y nacionalmente apreciado por su tradicional hospitalidad y deliciosa comida costeña. Su nombre se concibió desde el día en que Hernán Cortés desembarcó en tierra firme siendo un Viernes Santo conocido como Vera Cruz, que quiere decir la “Verdadera Cruz” y dada la riqueza natural de la región se le llamó “Villa Rica de la Vera Cruz”. El Puerto de Veracruz representa la tradición de antaño; sus construcciones antiguas no ocultan la influencia europea que nos recuerda que esta fue una de las primeras ciudades colonizadas del

Boca del Río es un municipio

Posteriormente es llamada Boca

nuevo continente. El caminar por

conurbado con el puerto de

del Río por vez primera en el

los portales y el malecón nos

Veracruz obtuvo su nombre

año de 1609 por el obispo

acerca a la calidez de los porteños,

desde la llegada de los

Dominico Alonso de la Mota y

la música es elemento esencial en

españoles (Río Banderas)

Escobar, nombre que se le da

la vida de los veracruzanos; la

debido a la salutación que

por estar situado al margen

marimba, los danzones y los

hicieron los indígenas a los

izquierdo de la desembocadura

bailables son un atractivo más que

españoles con banderas blancas

del río Jamapa. El 24 de Enero

encontrará en el centro de

por lo que los creían enviados

de 1988 es elevada al rango

Veracruz.

del mismo “Quetzalcóatl”.

de Ciudad.

5


INTRODUCTION Veracruz, the port of entry of the European culture in the Americas. Internationally known for the music of Agustín Lara, Veracruz is appreciated nationally for its traditional hospitality and delicious coastal cuisine. Its name was conceived the day Hernán Cortes disembarked on a holy Friday known as Vera Cruz, which means the “True Cross” and because of the richness of the region, the place was named “Villa Rica de la Veracruz” (Rich Villa of the True Cross).

6

The port of Veracruz is representative of old traditions, its old buildings don’t hide the European influence that reminds us that this was one of the first colonial cities on the new continent. A walk through the arcade, and along the jetty takes us closer to the warmth of the people of this port. The music is an essential element of the lives of the Veracruz people, the marimba, the danzones and the folkdances are one more of the many attractions to be found in the Center of Veracruz.

Boca Del Río is a municipality that neighbors on the Port of Veracruz. It got its name (Río Banderas) from the Spanish because the indigenous people received them with white flags because they thought that the Spanish were envoys of “Quetzalcóatl”. Later it was called Boca del Río for the first time in 1609 by the Dominican Bishop Alonzo de la Mota y Escobar, because it is on the left bank of the mouth of the Jamapa River. On January 24 1988 it was elevated to the status of City.


Boca del Río es un una ciudad en proceso de crecimiento, su modernidad contrasta con la riqueza de sus tradiciones de un pueblo lleno de costumbres. Sus hoteles de primera, discotecas, restaurantes de especialidades e instalaciones y servicios de primer nivel así como su Centro de Convenciones y Plazas Comerciales (Malls) igualan a los de las grandes ciudades sin descuidar la calidez de su gente. Boca Del Río is a growing city, its modern aspects contrast with the richness of the traditions of its people who are steeped in customs. Its first class hotels, discotheques, specialized restaurants and first class infrastructure and services together with its Convention Center and Malls make it the equal of all large cities without taking away from the human warmth of its people. Both Boca Del Río and Veracruz are an example to follow in their orderliness and cleanliness. The Boulevard that connects them has a unique magic, the beaches make this walk pleasant. Just chatting or playing a sport along the sea shore is without a doubt, one more point you will enjoy immensely during your next trip to this beautiful destination.

7


Tapachula

Cristobal de l

186

M E X

Champot贸

CAMPE


Localización de Veracruz El estado de Veracruz se localiza en la porción oriental de nuestro país, en la franja intertropical, cuenta con una extensión territorial de 72,815 km2, es el décimo estado de la república, su extensión litoral abarca desde el Río Pánuco hasta la Ciudad de Coatzacoalcos logrando una franja costera de 745 kilómetros de longitud. Colinda con los estados de: Tabasco al sureste, San Luis Potosí, Hidalgo y Puebla al oeste, Oaxaca y Chiapas al Sur y Tamaulipas al norte. CHICAGO

NUEVA YORK

SAN FRANCISCO LOS ANGELES

HOUSTON MONTERREY

GUADALAJA RA

Veracruz

D.F.

CANCUN

BOGOTA

LOCATING VERACRUZ The state of Veracruz is located in the eastern section of Mexico, along the tropical coast of the Gulf of Mexico. At 72,815 km2 , it’s the tenth largest state in the Republic. Its coast extends from the Panuco River to the city of Coatzalcoalcos, 745 kilometers of coast line. It borders with the states of Tabasco to the southeast, San Luis Potosi, Hidalgo and Puebla to the west, Oaxaca and Chiapas to the south and Tamaulipas to the north.

9


Como llegar Por carretera se puede llegar por las autopistas México-Puebla-Xalapa o bien por la MéxicoOrizaba-Veracruz y por el norte del estado vía Tu l a n c i n g o - H u a u c h i n a n g o - P o z a

Rica.

La red carretera ha convertido este bello puerto en uno de los más visitados puesto que las distancias de las ciudades que colindan con él, no son considerables, ya sea desde la Ciudad de México, Puebla, Tlaxcala o Oaxaca llegar a Veracruz es sumamente sencillo. Por autobús podemos encontrar las mejores líneas de transporte como ADO, GL y UNO. Por avión, las Ciudades de Veracruz y Boca del Río cuentan con el Aeropuerto Internacional “Heriberto Jara”

HOW TO GET THERE Veracruz has a large communications network that connects it to the rest of the state and the world, via air, land or sea.

que recibe vuelos nacionales directos de varias ciudades de la república, así como una gran cantidad de conexiones con el resto del país y desde Houston en Estados Unidos.

By land one can get there on the Mexico-PueblaXalapa superhighway or on the Mexico-OrizabaVeracruz superhighway and from the north of the state on the Tulancingo-Huauchinango-Poza Rica superhighway. By land, the modern highway has turned this beautiful port into one of the most visited because the distances separating it from other nearby cities aren’t great, so be it from Mexico City, Puebla, Tlaxcala or Oaxaca, arriving in Veracruz is very easy. The best bus lines go to Veracruz, ADO, GL and UNO.The “Heriberto Jara” International Airport serves both Veracruz and Boca Del Río, receiving flights from many cities within the Republic as well as a large number of connections with the rest of the country and from Houston in the U.S.A.

México

10

Distancias de Veracruz a: Distances via land from Veracruz are as follows: 424 Kms. Tiempo Aproximado/Approx. Time 4 horas/hours

Puebla

302 Kms.

Tiempo Aproximado/Approx. Time 3 horas/hours

Oaxaca

375 Kms.

Tiempo Aproximado/Approx. Time 4 horas/hours

Xalapa

104 Kms.

Tiempo Aproximado/Approx. Time 1 hora/hour

Córdoba

130 Kms.

Tiempo Aproximado/Approx. Time 1 hora/hour

Orizaba

153 Kms.

Tiempo Aproximado/Approx. Time 2 horas/hours



Manuel Payno, narra en su libro: “Un viaje a Veracruz en el Invierno de 1843” haber visitado el Café del Portal. Según el historiador Antonio Salazar Páez, en 1864 Maximiliano y Carlota visitaron este café. Varias veces se cerró y se reabrió. Se dice que en 1881 Don Manuel González, fundó de nueva cuenta una dulcería y después repostería, centro de reunión, que posteriormente vendió a Don José Fernández “Don Pepe”, oriundo de Cantabria, España, residente en Córdoba, Ver., con oficio de panadero, quien se traslada a vivir en el Puerto, junto con su esposa, e inicia la etapa más importante de la vida de este lugar, también la más difícil, convirtiendo esta esquina por la limpieza, higiene, el magnífico servicio y delicias culinarias y de repostería, en un sitio obligado de paso para los visitantes de todas partes del mundo y el lugar acostumbrado para las tertulias diarias y reuniones de los veracruzanos. Personajes de la política, intelectuales, religiosos, artistas, han acudido desde entonces. Hoy orgullosamente una tercera generación cuida esta tradición única de su abuelo, dando honor, a quien con su ejemplo, perseverancia, amor y trabajo por Ve r a c r u z , h o n o r m e re c e.


The history of the Gran Cafe del Portal begins in 1824, when Caldevilla, a Cuban who spent years searching the pirate Lorenzillo’s treasure; and his wife established a candy store on the corner of Principal street, today Independencia street, and Gutierrez Zamora street; right across the Asuncion Parish. It later became a refreshment shop, and afterwards, a coffee shop. In his book “A Trip To Veracruz During The Winter Of 1843” Manuel Payno recounts having visited the Cafe del Portal. According to the historian Antonio Salazar Paez, the Archdukes Maximilian and Charlotte visited the coffee shop. It closed and re-opened several times. It has been said that in 1881, Don Manuel Gonzalez established a candy store again, and then a bakery, and a social centre afterwards. Don Jose Fernandez, “Don Pepe” acquired the establishment. He was Spaniard born in Cantabria and resided in Cordoba, Veracruz. He was a baker and moved to the Port with his wife. It was then when the most important stage in the life of the establishment began, though also the most difficult. It became “a must” for the visitors for its cleanness, its hygiene, its magnificent service, and culinary and bakery delights. It was the customary place for social gatherings amongst the Veracruzanos. Celebrities from politics, as well as intellectuals, religious, and artists have come since then. Today, a third generation proudly takes care of this unique tradition, honoring him, who with his example, perseverance, love, and work for Veracruz, deserves such honor.


Flora y Fauna La ciudad de Boca del RĂ­o y Puerto cuentan con una infraestructura hotelera de gran diversidad, la mayorĂ­a de los hoteles de 5 y 4 estrellas se encuentran en Boca del RĂ­o, los cuales brindan todas las comodidades propias de su clase. En el Puerto de Veracruz se pueden hospedar en hoteles de 4 y 3 estrellas o bien en las tradicionales posadas, permitiendo al visitante escoger el alojamiento que convenga a su presupuesto.

14


Negocios o Placer... Sólo en el mejor hotel del Golfo.

VERACRUZ

Prol. Blvd. Manuel Avila Camacho s/n, Fraccionamiento Costa de Oro, Boca del Río, Veracruz C.P. 94299 Tel. (229) 989 89 89 Fax (229) 989 89 04 Para Reservar en México: (55) 53 26 69 00 / 01 (800) 504 5000 www.fiestaamericana.com


Tabla de Hoteles • Hotels List VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

EFECTIVO

EFECTIVO

VISA-MC

EFECTIVO

VISA-MC

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

EFECTIVO

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

TARJETA DE CREDITO CREDIT CARDS

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

Nuestras Sugerencias • Editor Choices TARJETA DE CREDITO CREDIT CARDS

4

4

4

4

4

4

3

3

3

3

3

3

3

Imperial

Novomar

Posada del Carmen

Ruiz Milán

Villa del Mar

Veracruz Plaza

Candilejas

Baluarte

Atlántico

Central

Colonial

Concha Dorada

Mar y Tierra

TELEFONO PHONE

CATEGORIA CATEGORY

(229)

176

4 Howard Johnson

931 38 66

4 Cortés

48

4 Holliday Inn Centro

931 32 46

4 Hawaii

182

4 Acuario

932 01 93

4 Fiesta Inn Centro

132

4 Hotel Veracruz

937 22 22

5

5 Emporio

Veracruz

CATEGORIA CATEGORY

Diligencias

TELEFONO PHONE

30

HABITACIONES ROOMS

937 67 65

HABITACIONES ROOMS

105

SUITES

932 52 22

SUITES

30

PLAYA BEACH

932 58 72

ALBERCA POOL

PLAYA BEACH

80

JACUZZI

ALBERCA POOL

989 71 00

JACUZZI

105

GIMNASIO GYM

931 33 66

GIMNASIO GYM

88

SALON DE CONFER. CONF. FACILITIES

932 37 77

RESTAURANTE RESTAURANT

SALON DE CONFER. CONF. FACILITIES

20

RESTAURANTE RESTAURANT

932 20 19

SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE

227

SERVI BAR MINI BAR

SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE

932 60 66

SERVI BAR MINI BAR

47

COCINETA KITCHEN

932 12 04

TEL. EN HABITACION PHONE IN ROOM

COCINETA KITCHEN

110

AIRE ACONDICIONADO A/C

TEL. EN HABITACION PHONE IN ROOM

931 00 11

AIRE ACONDICIONADO A/C

103

TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT

923 12 00

CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES

TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT

50

CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES

932 45 50

LAVADO DE ROPA LAUNDRY

32

NIÑERA BABY SITER

LAVADO DE ROPA LAUNDRY

938 00 88

NIÑERA BABY SITER

124

SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES

937 44 47

FARMACIA Y TAB. PHARMACY

SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES

92

BOUTIQUE

FARMACIA Y TAB. PHARMACY

923 15 00

BOUTIQUE

116

AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCY

989 38 00

AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCY

121

RENTA DE MOTOS MOTO RENT

203

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL

RENTA DE MOTOS MOTO RENT

932 00 20

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL

923 02 80

ESTACIONAMIENTO GARAGE

(229)

ESTACIONAMIENTO GARAGE


Pensados para la gente que trabaja en Veracruz …

VERACRUZ

®

General Figueroa # 68 Entre Arista y Esteban Morales Col. Centro; C.P. 91700 Tel: (229) 923 15 00 Fax: (229) 923 15 30

VERACRUZ CENTRO MALECON Reservaciones: 01 (800) 504 5000 www.fiestainn.com

®

Prol. Blvd. Manuel Avila Camacho S/N Fracc. Costa de Oro C.P. 94299 Boca del Río, Ver. Tel: (229) 923 10 00 Fax: (229) 923 10 01


VISA-MC-AE VISA-MC-AE

VISA-MC-AE VISA-MC-AE VISA-MC VISA-MC-AE EFECTIVO VISA-MC-AE VISA-MC-AE

114

68

115

65

18

49

44

32

138

922 48 28

935 95 00

923 10 00

9 23 11 11

923 02 01

923 63 00

922 02 00

923 07 00

923 01 40

923 22 22

922 28 30

923 22 90

923 04 23

927 07 95

937 24 03

922 92 11

923 22 22

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

3

3

3

3

Bello

Casa Real

Fiesta Inn Playa

Jaragua

nh

Kyrios

Mocambo

Playa Paraíso

Villas Dalí

Villas Florida

Best Western Suites Paraíso

Costa Inn

Gaudí Suites

Costa Verde

Plaza Jardín Villa Florida

Mediterráneo

Rívoli

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE VISA-MC-AE

53

21

108

http://Veracruz.Magazzine.net/hotels/ zz

986 03 76

VISA-MC-AE

108

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

51

100

VISA-MC-AE

144

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

24

90

98

923 20 50

935 15 95

VISA-MC-AE

VISA-MC-AE

4

CATEGORIA CATEGORY

Holliday Inn Boca del Río

HABITACIONES ROOMS

VISA-MC-AE

SUITES

108

PLAYA / CLUB DE PLAYA BEACH / BEACH CLUB

923 21 00

ALBERCA POOL

4

JACUZZI

Costa Sol Hotel y Villas

GIMNASIO GYM

VISA-MC-AE

SALON DE CONFER. CONF. FACILITIES

124

RESTAURANTE RESTAURANT

5

SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE

Lois

SERVI BAR MINI BAR

258

COCINETA KITCHEN

989 05 05

TEL. EN HABITACION PHONE IN ROOM

5

AIRE ACONDICIONADO A/C

Galería Plaza

TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT

229

CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES

989 21 00

LAVADO DE ROPA LAUNDRY

5

NIÑERA BABY SITER

Crown Plaza

SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES

156

FARMACIA Y TAB. PHARMACY

233

BOUTIQUE

923 55 00

AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCY

989 89 89

RENTA DE MOTOS MOTO RENT

5

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL

5

ESTACIONAMIENTO GARAGE

Fiesta Americana Veracruz

VISA-MC-AE

TARJETA DE CREDITO CREDIT CARDS

Camino Real Veracruz

(229)

TELEFONO PHONE

Boca del Río

Tabla de Hoteles • Hotels List Nuestras Sugerencias • Editor Choices


Lodging The City of Boca Del Río and the Port of Veracruz have diverse hotel infrastructure. Most of the 4 and 5 star hotels are in Boca Del Río, and they offer all the comfort expected from their class. In the Port of Veracruz there are hotels of 3 and 4 stars or even the traditional “posadas” (rooming houses) allowing the visitor to select the type of lodging most in tune with his/her budget.

19


San Juan de Ulúa La historia de este edificio va unida a la de Veracruz, ya que desde sus inicios ha sido protagonista de muchos sucesos importantes. Desde la llegada de los españoles en 1518, el islote fue nombrado por Juan de Grijalva quien arribó en el día de San Juan Bautista, de allí surge el origen del nombre. Su construcción se realizó entre los siglos XVI y XVIII utilizando en su mayoría piedra mucara de los arrecifes al carecer de piedras en la región.

SAN JUAN DE ULUA FORT The history of this building is linked to the history of Veracruz, because from its beginnings it has been a player in many important events. From the arrival of the Spanish in 1518, the island was named by Juan Girjalva who arrived on the day of Saint John the Baptist, thus the origin of its name. The construction of the building was carried out in the 16th. and 18th centuries, for the most part using corral rocks from the surrounding reefs because of a lack of stone in the region. Over the years its function of protecting fort became combined with that of troop barracks, presidential palace and prison for personalities such as the legendary Chucho el Roto and important figures of Mexican history such as Friar Servando Teresa de Mier and Mariano Abasolo. A visit to this colonial fort takes us back in time and allows us to understand a little about the history of this beautiful port. Open from 9:00 to 4:30, closed Mondays / admission fee. Sunday free entrance. 20

En el transcurso del tiempo su función de Fuerte Protector fue combinado con cuartel de tropas, palacio presidencial y prisión de personajes como el legendario Chuco el Roto y personajes de la historia de México como Fray Servando Teresa de Mier y Mariano Abasolo. Su visita nos regresa en el tiempo y nos permite comprender un poco la historia de este bello puerto. Abierto de 9:00 - 4:30 , Cierra el Lunes Admisión con costo / Domingos Entrada Libre.


Cempoala Su nombre proviene del Nahuatl que quiere decir “Veinte Aguas” ya que se encuentra rodeado por los ríos de la región, es uno de los sitios arqueológicos más importantes del estado; cuenta con varios edificios que aún hoy en día irradian una imponente belleza ( Templo Mayor, Templo de las Chimeneas, Circulo de Gladiadores, Templo de las Caritas, Templo del Dios Viento, Templo de la Cruz ). El complejo está rodeado por verdes prados y cocotales que dan al lugar ese misticismo de magnitud que nos evoca a los tiempos en que funcionaba como segunda capital del imperio Totonaca, antes de ser dominada por los Aztecas. Se localiza a 43 Kms. del Puerto de Veracruz yendo hacia el norte. Al pasar la desviación a Cardel y continuando sobre la autopista se encuentra una desviación hacia Tampico, su horario de visita es de 8 a 5:30 p.m.

Its name comes from the Náhuatl language and means “Twenty Waters” because it is surrounded by the rivers of the region, it is one of the most important archeological sites in the state. It consists in various buildings that still radiate an imposing beauty today (the Major Temple, The temple of the Chimneys, the Gladiator Circle, the Temple of the Faces, Temple of the Wind God, Temple of the Cross). This complex is surrounded by green pastures and coconut palms that give the place a feeling of mystery that it evokes times when it functioned as a second capitol for the Totonaca Empire, before it was dominated by the Aztecs. It is located 43 kms. From the Port of Veracruz heading to the north. Passing the Cardel turnoff and continuing on the superhighway to the turnoff to Tampico, its schedule is fro 8 a.m. to 5:30 p.m. 21


La Antigua Fue el segundo asentamiento de la Villa Rica de la Veracruz, se localiza a 25 Kms. al norte del Puerto por la autopista a Xalapa, pasando la caseta de cobro doblando hacia la izquierda. Dentro de sus recintos más importantes se encuentra la casa de Hernán Cortés, rodeada por grandes árboles y raíces que le dan un toque místico al lugar, el cual aún cuenta con restos de lo que algún día fueron parte de la estructura original, su cuarto, el pozo, el patio central y lo que alguna vez fue el horno de pan, son algunos de los elementos de la casa que podemos ver; todo está cubierto por la sombra de las palmeras y árboles que forman parte de la historia de esta antigua casa colonial. La Antigua was the second settlement of the Villa Rica de la Veracruz. It is located 25 kms. to the north of the Port on the highway to Xalapa, passing the toll booth and turning left. Within its most important sites is the house of Hernán Cortés, surrounded by huge trees and roots that give a touch of the mysterious to the place, which still has parts of the original structure, his room, the well the central patio and what once was the clay oven for baking bread. These are just some of the elements of the house that we can see. Everything is covered by the shade of the palms and other trees that form a part of the history of this old colonial house. Admission Free. BEST WESTERN LA CADENA DE HOTELES MAS GRANDE DEL MUNDO

Each Best Western hotel is independently owned and operated. ©2004 Best Western International, Inc.

S

U

I

T

E

S

Disfrute el tradicional ambiente de los portales de • 15 Habitaciones dobles • 31 Habitaciones sencillas • Aire Acondicionado • Televisión con cable

21 lujosas suites totalmente equipadas: dos confortables habitaciones, baño completo, estancia y cocinetas con microondas y refrigerador, T.V. con cable, aire acondicionado integral, teléfono directo, servicio de fax las 24 horas, estacionamiento privado, alberca, chapoteadero, servicio a cuartos y mucho más. Best Western Paraíso Suites Gaviotas No. 1esq. Ruiz Cortines, Boca del Río,Veracruz Tel. (229) 922 28 30 Internet: http://www.bestwestern.com • paraisosuites@ver.megared.net.mx

22

• Estacionamiento • Caja de Seguridad • Lavandería • Restaurante - Bar

Miguel Lerdo No. 77 Casi esq. Zaragoza Tel. (229) 931 32 46 • 931 17 56 Fax: 931 17 36 Lada sin Costo: 01 800 712 53 42

e-mail: conchadorada@consorciointra.com.mx


Flora y Fauna Existe en Veracruz una de las 18 áreas naturales protegidas por el gobierno, este es el Sistema Arrecifal Veracruzano que cuenta con 52,238 hectáreas de arrecife coralino. El delfín, toninas, robalos, meros y huachinangos son unos de tantos ejemplares que se encuentran a sólo unos minutos de la costa. Su fauna es típica de la zona y se pueden encontrar una gran variedad de reptiles y aves, es común observar pelícanos, gaviotas, albatros, palomas, halcones y gorriones. Su flora es de gran importancia, el aguacate, plátano, papaya, mango, guanábanas, limón y naranja son integrantes de una lista de mas de 9,000 especies que existen en el estado.

FLORA & FAUNA The Veracruz Reef system is one of 18 natural areas protected by the Federal Government. The 52,238 hectares of coral reef are protected to ensure that future generations will also be able to enjoy what we can admire today. The fauna is typical of the region. A great variety of reptiles and birds can be observed in its natural areas. It’s common to see pelicans, seagulls, albatross, doves, hawks, and sparrows. It’s abundant marine life includes dolphins, tuna, bass, grouper and red snapper among others that can be found just a few minutes off the coast. Its plant life is very important, Avocado, banana, papaya, mango sour sop, lemon and orange are among a list of more than 9,000 species that exist in the state. 23




Río Jamapa y Estero de Mandinga El Río Jamapa es sinónimo de vida y color, eso es lo que este tour representa, las lancha de la cooperativa los llevarán a la unión de los ríos Moreno con el Río Jamapa, en el que la Isla de los Pájaros nos enseñará la gran variedad de aves que visitan esta zona, la “Pequeña Venecia” es parte del recorrido donde se pueden observar las construcciones habitacionales a la orilla de los canales, que le dan esta peculiar coincidencia con Venecia.

JAMAPA RIVER AND MANDINGO SWAMP

En los esteros podremos ver la maravilla de los

The Jamapa River is synonymous with live and color, that is what this tour represents, the launch from the cooperative will take us to the place where the Moreno river joins the Jamapa and where the “Isla de los Pajaros” will show us why its called “Bird Island” with its wide variety of birds that visit this zone. La “Pequeña Venecia” (Little Venice) is a part of the tour where we can observe the houses that line the shores of the Canals and so give it it’s name.

manglares, indispensables en la cadena de vida de la zona, sus raíces y sus ramas proporcionan formas caprichosas como la de los cuerpos humanos, en donde se necesita muy poca imaginación para hallar las similitudes que nos platica nuestro anfitrión. La casa de la condesa y su historia resultan tan misteriosas como la construcción de su residencia a la orilla del río.

In the swamps we can see the marvel of the mangroves, which are indispensable in the chain of life in the region. Their roots and branches form strange figures that at times take on the appearance of human bodies and we‚ll need very little imagination to find the similarities pointed out by our host. The house of the Countess and its history are as mysterious as the house itself, built on the bank of the river.

26


Pesca La pesca es una de las actividades más atractivas a realizar en el puerto de Veracruz. Adentrarse en las aguas del Golfo de México es una invitación a una aventura llena de emoción y recompensa. Los mejores meses para la práctica de este deporte son de Marzo a Octubre ya que las condiciones del océano son las más propicias. Para información contactar al Club de Yates de Veracruz, A.C. al teléfono (229) 932 09 17. SPORT FISHING Fishing is one of the greatest sports inVeracruz. Out on the waters of theGulf of Mexicothere is an invitation to adventure full of excitement and rewards. The traditional catch of Shad has broadened to include Marlin, Yellow Fin, Black and Red Tuna and Bonito. The best months for fishing are March to October because the sea is at its best then. For information on the various fishing tournaments held throughout the year please contact the Club de Yates Veracruz, A.C. (The Veracruz Yacht Club) at (229) 932-0917 or through the web page at www.clubdeyatesdeveracruz.com

27


Buceo La naturaleza privilegió a Veracruz con un enorme sistema arrecifal coralino formado por 23 islas y arrecifes ubicados a pocos minutos de navegación del puerto, de boca del río y de Antón Lizardo. Este sistema arrecifal coralino es vivero y refugio de especies de valor comercial. La abundancia y belleza de las especies multicolores en armonía con los corales, hacen de estas áreas sitios de solaz, esparcimiento espiritual y deportivo. Sumado todo esto más la importancia económica al aprovecharse racionalmente por turistas, le dieron el valor suficiente para haber sido decretado Area Natural Protegida y Parque Marino Nacional. La estructura básica del equilibrio ecológico de los arrecifes lo constituyen los corales formando la morada de peces, crustáceos, moluscos, esponjas en fin, todo grupo zoológico tiene representantes en el arrecife de coral.

28

DIVING SUBMERGE YOURSELF IN THE UNKNOWN VERACRUZ...ITS CORAL REEFS! Nature blessed Veracruz with a huge coral reef system formed by 23 islands a few minutes boat ride from the port of Boca Del Río and Antón Lizardo. This coral reef system is a nursery and refuge of commercial species. The abundance and beauty of the multicolored species in harmony with the coral, make these areas places of solace, spiritual as well as sporting pleasure. Adding all this to the economic importance of rational tourism gave this area sufficient value to be decreed a National Marine Park and Protected Natural Area.


Gastronomía La influencia de la cocina criolla y europea derivaron en un sazón único en tierras Veracruzanas. Sus pulpos, camarones, pescados y el famoso filete relleno se convierten en la base de cualquier mesa, sus restaurantes de comida regional e internacional nos invitan a deleitarnos cada ves que ordenamos algún platillo. El café es parte muy importante de la historia de Veracruz, saborear un café con leche en los portales es regresar en el tiempo, es seguir las tradiciones antañas de los viajeros al arribar al puerto, es aprender a escuchar el sonido de la cuchara con el vidrio, es vivir la historia acompañado de la música y el sabor de Veracruz.

GASTRONOMY The influence of Creole and European cooking in Veracruz developed a unique flavor. The octopus, the shrimp, fish and the famous” fish filet stuffed” become the main platters for any table. Coffee is a very important part of the history of Veracruz, to savor a cup of coffee with milk in the arcades is to go back in time, it’s to follow the traditions of olden days when travelers arrived in the port, it’s to learn to listen to the ring of the spoon on the glass, it’s to live history accompanied by the music and flavor of Veracruz.

29


Restaurantes

(229)

Argentina /Argentine Food Che Tango El Gaucho Cacharrito La Estancia Argentina

16 de Septiembre 1938 Bernal Díaz del Castillo 187 Ruíz Cortines No. 15 José Martí 95

932 1745 935 0411 935 9246 935 5202

Especialidades del Mar / Sea Food Cria Tito El Anzuelo del Pescador La Pasadita Mariscos Villa Rica Pardiños

Américas 1338 esq. F. Siliceo Habaneras 450 Rafael G. Auly 186 Calz. Mocambo 527 Zamora 40, Boca del Río

935 4698 922 0098 937 5587 922 3743 986 0135

Comida Internacional/International Food Bennigan’s El Cacharrito Los Cedros VIP´S Boca del Río El Portón

Blvd. Avila Camacho esq. Tortugas Gaviota No. 1, Playa de Oro Blvd. Ruiz Cortines 341 Blvd. Ruiz Cortínez 3400 Av. Viveros 280, Frac. Virginia

921 2020 921 60 01 921 5969 922 4464 927 1816

Comida Italiana/Italian Food IL Veneziano Pizza y Marco

Prol. Blvd. Avila Camacho 1015 José Martí 6

927 24 81 937 0584

Comida Japonesa/ Japanesse Food Sushi Itto

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines 3501

921 7643

Comida Típica / Typical Food Gran Café del Portal La Estancia de Boca Café de la Parroquia Los Farolitos

Av. Independencia 1187 Blvd. Ruiz Cortines 3500 Gómez Farías 34 C. Colón 506

931 2759 922 6789 932 2584 935 0439

Café y Postres / Coffee & Desserts Gran Café del Portal Café Andrade Café Bola de Oro Café de la Parroquia

Av. Independencia 1187 Blvd. Avila Camacho Blvd. Avila Camacho 2221 Gómez Farías 34

931 2759 932 8224 931 2726 932 2584

Comida Rápida / Fast Food Burger King Domino´s Pizza Hut Sur McDonald´s 30

Mario Molina 23, Centro Teléfono Nacional Blvd. Ruiz Cortines 41 Plaza Las Américas

931 3608 01 800 552 2222 937 3848 921 9880


REAL ESTATE

Bienes Raíces En Boca del Río y el Puerto de Veracruz las inversiones son un rubro que día a día aumenta; su solidez de mercado, así como la demanda que tienen son

factores

constantes que el buen inversionista aprecia. Aquí se consigue dar lo que en pocos lados ofrecen: seguridad, limpieza y confiabilidad, todo ello enmarcado por un entorno natural aunado a la tranquilidad y gozo de vivir en una ciudad a la orilla del mar.

Investing in Veracruz is a guarantee because it is a state that is constantly growing. In the case of Boca Del Río and the Port of Veracruz in particular, investments are an area of daily increases. The strength of the market, as well as the demand are constant factors that the smart investor appreciates. Here you can receive what few places can offer: security, cleanliness and confidence, all framed by a natural environment combined with the tranquility and joy of life in a city by the sea.

Vida Nocturna ¿Qué desea hacer en la noche? ¿Qué ritmo prefiere escuchar? ¿Lo imagina? porque ... ¡Veracruz los tiene todos! Necesitará fuerzas ya que la vida nocturna de este lugar no acaba hasta que sale el sol, sus discotecas, bares y centros

NIGHTLIFE What rhythms would you most like to hear? Because Veracruz has them all! You will need all your strength because the nightlife in this city doesn’t end until the sun shines. Its discotheques, bars and night clubs offer a wide variety for all preferences. The sounds of the marimba and harp that can be heard while strolling through the streets of the center, dances in the arcades invite you not only to watch but to be a participant in the fun.

nocturnos ofrecen gran variedad para todo los gustos. Sus shows tropicales son sorprendentes o bien con el sonido de la marimba y el arpa que se escuchan al pasar por las calles del centro; sus bailables en los portales invitan a no ser sólo un espectador y convertirnos en parte de la diversión.

31


Ciudad de Puebla Puebla es una joya de la arquitectura mundial que ha sabido adaptar los espacios para llenarlos de vida y movimiento. En Puebla lo invitamos a recorrer los bazares de antigüedades y los bares en la Plazuela de los Sapos, enmarcados por bellas casas coloniales; a visitar los talleres y tiendas de artesanías; y a que disfrute de la famosa gastronomía, reconocida mundialmente, que tiene en su haber la creación del mole poblano, platillo representativo de México, y del barroco chile en nogada. En Puebla puede hacer un viaje al pasado en las interesantes zonas arqueológicas; así como visitar sus valiosos museos, gozar de sus balnearios, comercios y centros nocturnos. Puebla is a world class architectural gem that has been able to adapt its spaces to fill them with life and movement. In Puebla, we invite you to tour the antique bazaars and the bars in the Plazuela de los Sapos, framed by the beautiful colonial houses; to visit the handcrafts workshops and stores; and to enjoy the world famous food which includes the dish that is representative of Mexico, Mole Poblanoand the baroque Chiles en Nogada. In Puebla you can take a trip into the past at the interesting archeological zones; as well as visit its splendid museums, have a drink under the archways in the sidewalk cafes with a precious view of the Zocalo, enjoy the bathing spas, stores and night clubs.

32


¿Qué hacer en Puebla? A continuación mencionamos los tours de mayor importancia en la Ciudad de Puebla y sus alrededores. Dado el número tan grande de actividades y tours con que cuenta esta ciudad, le recomendamos Museo Amparo

acudir a su agencia de viajes de su preferencia para elegir los que más le agraden. Para mayor información de cada atractivo, visite nuestra página de internet: http://Puebla.Magazzine.com

Palacio Municipal

Casa del Alfeñique

Barrio del Artista

Teatro Principal

Biblioteca Palafoxiana

El Parián

WHAT TO DO?

Catedral de Puebla

Africam Safari

Calle de Santa Clara

Los Fuertes

We’ll give you a short summary of the most important tours you can take in the city of Puebla. Given the great number available, it is recomendable to go to the travel agency of your choice to select wich most interest you. To learn more about each tour, please visit our website over the internet: http://Puebla.Magazzine.com

33


Puerto Escondido is the oldest tourist center in the region, formerly known as Punta Escondida. It was a fishermen village with a jetty for the shipment of coffee from nearby places, which allowed for a significant commercial activity. Its natural beauty and peaceful atmosphere gradually turned it into a preferred place for tourists. Years later it achieved international fame for being one of the few places in Latin America to practice professional surfing due to the heavy swell in several of its beaches. Likewise there is abundant wild and marine fauna: armadillos, migratory birds, crocodiles, iguanas, and sea turtles, in addition to the numerous species 34

of fish that can be appreciated in their natural habitat, since the locals have a commitment to preserve the ecosystem and maintain it as an ecological reserve. Its climate is warm and sub humid, with summer rainfall and an average annual temperature of 82 F (28 C). At Puerto Escondido marvelous spots await the tourist, offering leisure, adventure, and excitement, additionally to an array of sensations. The tranquility of the thermal springs, the charm of the coastal folklore, the comfort of its hotels, the frenzy of its nightlife, and the wonder of its beautiful landscapes.


Puerto Escondido

Puerto Escondido, el centro turístico más antiguo

cocodrilos, iguanas y tortugas marinas, además de

de la región conocido antiguamente como Punta

numerosas especies de peces que pueden apreciarse

Escondida, era una aldea de pescadores con un

en su hábitat natural.

puerto para el embarque de café traído de lugares cercanos, permitiendo una importante actividad

Los habitantes de Puerto Escondido tienen el

comercial.

compromiso de conservar el ecosistema y preservarlo como una reserva ecológica.

Sus bellezas naturales y tranquila atmósfera lo

Su clima es cálido sub-húmedo con lluvias en

convirtió poco a poco en sitio preferido por los

verano y una temperatura media anual de 28° C.

turistas; años después ganó fama internacional por ser uno de los pocos lugares en América Latina

En Puerto Escondido esperan al turista maravillosos

en donde puede practicarse el surfing profesional,

rincones que ofrecen descanso, aventura y emoción,

gracias al fuerte oleaje que poseen algunas de sus

además de un mosaico de sensaciones: la

playas.

tranquilidad de las aguas termales, el encanto del folklore costeño, el confort de sus hoteles, la

Existe igualmente en su territorio abundante fauna

emoción de su vida nocturna y la maravilla de sus

silvestre y marina: armadillos, aves migratorias,

hermosos paisajes. 35


Visitando Oaxaca

La Ciudad de Oaxaca y los Valles Centrales son una experiencia única en la evolución de la sociedad humana. En ningún otro lugar del mundo se puede visitar y conocer un sitio con más de 10,000 años de evolución y testimonio ininterrumpido. Lo que hoy se puede admirar en este rincón de México es la expresión humana de muchos siglos y de una actualidad plena de tradiciones y aspiraciones. Por su patrimonio histórico, cultural y natural, así como por los servicios e instalaciones que ofrece, Oaxaca se ha convertido en uno de los destinos preferidos por el turismo nacional y extranjero.

http://oaxaca.magazzine.com

Casa

értiz Hotel

En el Centro Histórico de Oaxaca. A una cuadra de Santo Domingo.

Ponemos a sus órdenes 14 habitaciones equipadas con aire acondicionado, secadora de cabello, caja de seguridad, televisión por cable, teléfono con acceso a Internet y cafetera.

Reforma 404, Centro Histórico; Oaxaca, Oax. Tel. (951) 516 25 25 • 516 17 00 http://www.hotelvertiz.com.mx • reservaciones@hotelvertiz.com.mx 36


Tradici贸n, Arte y Estilo. Nuestro Orgullo. Tradition, Art & Style. Our Pride.

5 de mayo 300 Oaxaca, Oax. 68000 M茅xico Tel. 52 (951) 501-61-00 Fax: 52 (951) 516-07-32 U.S.A. & Canada 01 800-7 CAMINO http://www.caminoreal.com/oaxaca/ e-mail: oaxaca@caminoreal.com.mx


The City of Oaxaca and the Central Valleys are

is the human expression of many centuries and

a unique experience in the evolution of human

a present full of traditions and hopes. Because

society. Nowhere else in the world can one visit

of its cultural, historical and natural heritage as

and come to know a place with more than 10,000

well as the services and facilities it offers, Oaxaca

years of uninterrupted evolution and history.

has become one of the most popular vacation

What can be seen, today in this corner of MĂŠxico,

destinations for national and international tourists

FOTO SEDETUR OAXACA


Las Bahías de Huatulco Se sitúan en la costa del Pacífico Mexicano,

Su gran belleza radica en sus nueve bahías que

siendo uno de los más bellos desarrollos turísticos

albergan playas vírgenes con aguas cristalinas,

construidos en los últimos años. Se ubica a 272

arena suave y dorada. Ofrece una infraestructura

kms. de la Ciudad de Oaxaca, aproximadamente

hotelera de primer nivel con hoteles Gran Turismo

a 30 min. de vuelo o seis horas y media por

hasta tres estrellas, su gastronomía está basada

carretera. Su clima es cálido sub-húmedo con

en platillos típicos y especies del mar, en sus

una media anual de 29° C., garantizando un

establecimientos se encuentra comida Española,

bronceado perfecto al visitante.

Italiana,

Francesa,

Japonesa,

Argentina

e

Internacional.

60 Habitaciones Estándar, Suite y Junior Suite / Alberca con chapoteadero / Restaurante Agencia de Viajes / Terraza / Servicio a cuartos / Club de Playa / Salón de Usos Múltiples Estacionamiento/ Video-Bar con A.C./ Internet Inalámbrico Gratis 60 Rooms Standar and Suites / Swimming, Pool & Children’s Pool / Restaurant Travel Agency / Terrace / Beach Club / Room Service / Meeting Room / Parking Lot Video-Bar with A.C. / Free Wireless Internet

Lada sin costo: 01 800 712 77 57 Tel. (958) 587 06 06 Fax: (958) 587 06 60 TOLL FREE: 1 888 844 74 29 USA 887 219 9631 CAN

www.hotelesvillablanca.com.mx E-Mail: hotelvillablanca@prodigy.net.mx Blvd. Benito Juárez esq. Zapoteco, Bahía de Chahué C.P. 70989 Bahías de Huatulco, Oaxaca; México

39


The Bays of Huatulco Nestled on the Mexican Pacific Coast, The Bays of Huatulco is one of the most beautiful resort developments in recent years. Located 272 Kms. from the City of Oaxaca, approximately 30 minutes by air or six and a half hours by highway. Its climate is hot sub-tropical with an average temperature of 82º F, guaranteeing the visitor a perfect tan. It’s great beauty lies in it’s 9 bays which shelter virgin beaches with crystal clear waters and soft golden sand. Accommodations range from Grand Tourism down to 3 star hotels. The basis of the cuisine is traditional Oaxacan fare and seafood specialties, but international cuisine can also be found and includes Spanish, Italian, French, Japanese and Argentine.

40


Bahía de Tangolunda Lote 5 Bahías de Huatulco, Oaxaca Tel. (958) 583 03 00 Fax: (958) 581 04 61 01 (800) 712 72 00 U.S.A. & Canada 01 800-7 CAMINO www.caminoreal.com e-mail: info.hux@caminoreal.com.mx

41


Localización de Huatulco Las Bahías de Huatulco se localizan en la costa de Oaxaca, enclavadas en las estribaciones finales de la Sierra Madre del Sur. Abarcan 35 Kilómetros del litoral del Pacífico Mexicano, entre las desembocaduras de los ríos Coyula y Copalita. Dadas las condiciones geográficas en las que se encuentran las Bahías de Huatulco, su topografía es accidentada por montañas, valles y laderas, siendo irrigada por los ríos Coyula, San Agustín y Copalita, lo que da un especial matiz al paisaje tan majestuoso en el que se encuentran las 9 hermosas bahías.

Huatulco's Location Huatulco Bays are located along the coast of Oaxaca, at the end of the Southern Sierra Madre mountains, stretching over 35 kilometers along the Mexican Pacific Ocean's seashore, between the Coyula and Copalita River mouths. Because of its geographic location, the Huatulco Bays topography is formed by mountains, valleys and slopes and is quite rough and uneven. The land formations are irrigated by the Coyula, San Agustín and Copalita Rivers, giving a very special touch to the magnificent landscape where the nine beautiful bays are located.

42



¿Deseas Rentar una casa por día o semana? Would you like to rent a house for a day or week?

casashuatulco.com.mx Tour de Bahías Privado y Búsqueda del Tesoro Si usted desea premiarse con algo especial, Huatulco cuenta con un yate de lujo ¨EL PRESIDENTE JUAREZ¨con capacidad para 14 personas, se puede rentar a partir de 4 horas y si gusta de la pesca, este Yate cuenta con 3 lineas y 1000 HP. Se encuentra ubicado en la Marina de Chahué que es una de las mejores Marinas del Sureste del País. Permítanos enseñarle las Bahías con la exclusividad y privacidad que usted se merece. Huatulco cuenta con un nuevo tour, que te sumerge en el mundo de los piratas, encuentra las distintas pistas que se te presentan en el transcurso del recorrido, bajando en playas paradisiacas en donde

Private Bays Tour & Treasure Hunt

admirar los bellos atardeceres y la puesta de sol.

If you wish to treat yourself to something special Huatulco offers the President Juárez, a luxury yacht with capacity for 14 people, which can be rented from 4 hours, it provides 3 lines and 1000 HP if you like fishing. It is moored at Marina Chahué, one of the best marinas at the Southeast of the country. You will visit the Bays with the exclusiveness and privacy you deserve

Reservaciones / Reservations Tel. 958.587.17.01 CEL. 044.958.100.5181 www.Atlantis-Adventure.com info@Atlantis-Adventure.com Plaza Punta Tangolunda, Local 5 Departures from the Marina Chahué Salidas desde la Marina Chahué

Huatulco’s newest feature immerses you in the pirate’s world, finding clues along the cruise, going ashore on heavenly beaches to snorkel and admire the natural beauty of the coral reefs, and eventually finding a treasure coffer that holds a huge surprise. Back at Marina Chahué the most beautiful dusks and sunsets will amaze you.

practicaras snorkel y podrás admirar la belleza natural de los arrecifes coralinos, para posteriormente conseguir el cofre del tesoro que te depara una gran sorpresa y continuar tu aventura en Huatulco. El regreso a la Marina de Chahué te permitirá


45

Centro: Bugambilia 304 Esq.Colorín, Centro

reservaciones@hotelhuatulco.com.mx

Chahué: Lote 6 MZ 4 Sector L Lote 4 MZ 3 Sector M

01 800 623 42 44 • 958 583 4801 Hoteles y Departamentos


Huatulco: un destino de bodas

Imagina un lugar paradisiaco, cálido, con unos paisajes preciosos y una oferta hotelera y de servicios especializada en bodas... eso te ofrece Huatulco. En Huatulco todo es perfecto para tu boda, se tienen agencias especializadas para organizarla; así como un excelente cuerpo de arreglo personal para la novia y sus familiares que harán que no

autos convertibles o clásicos estarán a tu servicio

se preocupen por sus maquillajes o peinados.

para llevarte a la ceremonia, ya sea en la capilla a

Fotógrafos, floristas, grupos musicales y flamantes

la orilla del mar o en una bella playa.

Huatulco: A Wedding Destination Imagine a heavenly place, warm, with amazing sceneries, and hotels and services specialized in weddings. That is what Huatulco offers. Huatulco is a perfect place for a wedding. There are already people specialized in their organization, as well as artists in makeup and hair to assist the bride, groom, family, and

46

friends. Photographers, florists, entertainers, brand-new or classic automobiles are available for a wedding at the chapel or by the sea. Here, distances are very short. Everything is close, buy weather is another consideration. April is very hot and from May to September is rainy season.


Oportunidades de Inversión

Investment Opportunitiest

Desde que Bahías de Huatulco inició su desarrollo, no ha detenido su crecimiento hasta la fecha. Día a día se ven construcciones nuevas y mejores avances en la infraestructura del lugar, motivando de esta manera al inversionista para participar en el desarrollo turístico, el cual es una realidad.

From the day the Huatulco Bays began their development and up to date, they have grown at a non-stop pace. Every day we see new constructions and better regional infrastructure advances stimulating thus the prospective investor to participate in the tourist development, which is already a reality.

Invertir en Bahías de Huatulco es el inicio de un gran negocio, el cual está esperando ser descubierto para su realización.

Investing at Huatulco Bays is the beginning of a great business project, waiting to be discovered and executed.

47


48




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.