Huatulco Magazine 2016

Page 1

I


II


III


IV


1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


Bahías de Huatulco Información General La belleza de Huatulco, radica es su armonía con la naturaleza, la limpieza y el compromiso de un destino turístico que se preocupa por el cuidado de los recursos naturales y el bajo impacto al medio ambiente. Cuenta con reconocimientos internacionales y nacionales que lo diferencian de otros destinos turísticos como lo son la certificación EarthCheck Platinum (comunidad certificada por su desarrollo sustentable). Blue Flag (certificación europea de la Bahía de

12

Chahué), Playas Limpias (Certificación Nacional Mexicana de las bahías Chahué y El Órgano) La participación de la sociedad civil, Comité de Playas Limpias, el Estado en sus tres niveles de gobierno y la iniciativa privada han logrado certificaciones que ponen a la vanguardia de Bahías de Huatulco como uno de los destinos turísticos más avanzados en el desarrollo sustentable, por su protección al medio ambiente y su baja huella de carbono (Carbon Low Zone) quedando recientemente en el selecto grupo de los 100 destinos turísticos más sustentables del mundo al recibir el 2014 Global Top 100 Sustainable Destinations.


Foto: Adán Tapia

The Bays of Huatulco General Information The beauty of Huatulco lies in its harmony with the nature, the cleanliness, and the commitment of a tourist destination concerned with the care of the natural resources and the low impact to the environment. Huatulco is supported by national and international awards that distinguish it from other tourist destinations; these are the certifications EarthCheck Platinum (as a community recognized for its sustainable development), Blue Flag (a European certification of Bahía de Chahué), and Clean Beaches (a national Mexican

Certificate of the bays of Chahué and El Órgano). The participation of the civil association “Comité de Playas Limpias” (Committee for Clean Beaches), the State in its three levels of government, and of private initiatives has led to recognition that puts Bahías de Huatulco at the forefront as one of the most advanced tourist destinations in sustainable development for its protection of the environment and its low carbon traces (Low Carbon Zone). Thus it has recently become part of the select group of the 100 most sustainable tourist destinations in the world upon receiving the 2014 Global Top 100 Sustainable Destinations Award.

13


Localización Huatulco se encuentra enclavado en las estribaciones de la Sierra Madre del Sur, abarcando 35 kilómetros de litoral, entre las desembocaduras de los ríos Coyula y Copalita, en donde descansan nueve hermosas bahías: San Agustín, Chachacual, Maguey, El Órgano, Santa Cruz, Chahué, Tangolunda, Conejos y Cacaluta, de las cuales cinco son para desarrollo turístico y cuatro son consideradas áreas naturales en donde únicamente se podrán realizar proyectos ecoturísticos que respetan los lineamientos de la Semarnat. Localization Huatulco is buried deep in the foothills of the Sierra Madre, extending over 21.75 miles of littoral, between the mouths of the Coyula and Copalita rivers, where 9 beautiful bays rest: San Agustin, Chachacual, Maguey, El Organo, Santa Cruz, Chahue, Tangolunda, Conejos, and Cacaluta. 5 of these are assigned for tourist development, and the remaining 4 are maintained as natural areas where only ecotourism projects in accordance to the SEMARNAT regulations, will be approved. Mapa Carretero / Roads Map

14

CHICAGO

NEW YORK

SAN FRANCISCO LOS ANGELES

HOUSTON MONTERREY

GUADALAJARA

D.F.

CANCUN

Bahías de Huatulco

BOGOTA


15


Proyecto Agroecológico Hagia Sofía A tan sólo 40 minutos de Bahías de Huatulco se encuentra el Proyecto Agroecológico Hagia Sofía. Es un inmenso jardín que nos muestra flores exóticas, árboles frutales, senderos, cascadas y una gran cantidad de aves y bellas mariposas. Es un magnífico recorrido en donde conocerán hasta 80 variedades de frutas tropicales parar el consumo del turismo. Cuenta con un sendero de flores con más de 50,000 plantas en 300 variedades diferentes incluyendo 60 variedades de flores exóticas apreciando los bellos colores, aromas y texturas que caracterizan a cada una. En este proyecto Agroecológico de Hagia Sofía se han logrado introducir las frutas exóticas como el Rambután y Mangostán que ya se encuentran en producción. Disfrutarán mucho la travesía por el río para poder llegar al vivero y al mirador en la parte más alta del Rancho. Visitarán la cascada de la Campana en donde se podrán refrescar en sus cristalinas aguas. En el recorrido disfrutarán de bebidas frescas y frutas que se cosechan en el mismo lugar; así como de un desayuno y comida 100% orgánicos. Si usted lo prefiere se cuenta también con un menú vegetariano. Los alimentos son servidos a la sombra de majestuosos árboles, es como estar en el paraíso.

16

Hagia Sofia’s Agroecological Project Within only 40 minutes from the Huatulco Bay, you can find the Hagia Sofia’s Project, which consists in an gigantic garden displaying exotic flowers, fruit trees, trails, waterfalls and an enormous amount of birds and beautiful butterflies. In this amazing tour, you’ll get to know over 80 tropical fruit species, available for all tourists to consume. The numerous trails you can take have over 30,000 plants that belong to at least 300 varieties, 60 of them totally tropical, letting you appreciate the live colors, scents and textures that characterize each of them. The developers of this Project in Hagia Sofia, have managed to introduce and produce exotic fruits such as Rambutan and Mangosteen. You can trail all the way to the river and go to the nursery garden and the great viewpoint in the highest spot of the ranch, Come and visit the Campana waterfall and swim in its crystalline waters. Enjoy fresh beverages and fruits that are produced in the project during the whole route; breakfast and a 100% organic lunch are included in the visit. You can also enjoy our vegetarian menu. Both meals are served shaded by majestic trees, it is like being in the paradise. Nuestros comentarios de Trip Advisor: Trip Advisor comments: “Hagia Sofia Beautiful place to visit” “Paradise in the mountains”

“Heaven on Earth” “Experiencia Mágica” “Paseo en el Paraíso”

“Goods Sleep here”


17


Las Nueve Bahías Las nueve Bahías de Huatulco albergan 36 playas, cada una con características propias de bellezas naturales, unas tienen suave y dorada arena con agua de distintos tonos por la profundidad de su lecho marino, mientras que en otras su atractivo reside en la vegetación y fauna marina en donde predominan el ostión, la langosta, la tortuga, el huachinango, la almeja y el caracol.

18

The Nine Bays The 9 Bays of Huatulco hold 36 beaches, each one with its own features as natural beauties: some had soft and golden sand with different shades of blue in their water due to the depth, while others boasts about their vegetation and marine life, highlighting the oysters, lobsters, turtles, snappers, clams, and snails.


El paisaje en Huatulco es impactante, por un lado se encuentra el Pacífico en toda su inmensidad y por el otro el verdor de las montañas de la Sierra Mixteca. Es un desarrollo fuera de lo común, aquí no encontraremos edificios altos ya que sólo se permiten edificios de un máximo de 4 pisos, la imagen arquitectónica es muy cuidada y siempre apegada al estilo

colonial del lugar, los colores de los edificios son cálidos y suaves, los cuales combinan con el azul del cielo y el mar. Es una pequeña ciudad que acaba de dar la bienvenida a dos semáforos en sus cruceros mas importantes, esto les da una idea de la tranquilidad de sus avenidas, que cuentan con bellos y cuidados jardines.

Medical Assistance 24 Hrs. DR. ANDRES GONZALEZ AYVAR

MEMBER OF INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR MEDICAL ASSISTANCE TO TRAVELLERS

Secrets Dreams Barceló Quinta Real Camino Real Zaashila Park Royal Huatulco Celular 958-587-60-65 e-mail: andresayvar@hotmail.com

19


The scenery at Huatulco is stunning. On one side there is the Pacific Ocean in all its immensity, and on the other the greenness of the mountains from the Mixteca Sierra. It is a very unusual development. One cannot find high buildings since only four-story buildings are allowed here. The architectural image is cared and always attached to the Colonial style of the place, the colors of the constructions are warm and soft, which blend perfectly with the blues of the sea and the sky. It is a small city that just welcomed a couple of traffic lights for its most important crossroad. This will give an idea of the tranquility of its avenues, beautifully framed by magnificent gardens.

20


Bahía de San Agustín Es la más amplia de todas las Bahías de Huatulco, ubicada frente a la isla de San Agustín, que le da su nombre. Es ideal para la práctica del buceo gracias a sus arrecifes de coral, y entre su vegetación abarca especies como la acacia, pastos y herbáceas. Las palapas con que cuenta ofrecen fresca y típica comida del mar. San Agustin Bay The largest beach of Huatulco, it is located in front of San Agustin Island, grating it its name. It is perfect to practice scuba diving due to its coral reef. Its vegetation includes species like acacias, grasses, and herbaceous plants. The palapas offer fresh and traditional sea food. Bahía de Chachacual Considerada como reserva natural, y muy atractiva por sus arrecifes de coral, cuenta con especies como la acacia, el ficus y el mangle, que bordean sus dos playas: Chachacual y La India. Es uno de los lugares predilectos para el desove de la tortuga golfina; anualmente llegan a sus arenas más de 100,000 ejemplares de estos quelonios.

Foto: Eugenio Villanueva

Chachacual Bay It is considered a natural reserve, and very attractive due to its coral reef and a wide vegetation species like acacia, ficus, and mangroves, bordering its two beaches: Chachacual and La India. It is one of the favorite places for the spawning of the turtle. Annually more than 100,000 specimens of these Chelonians arrive to its beaches.

Foto: Eugenio Villanueva

21


22


23


Bahía de Tangolunda Es una de las bahías más importantes, en donde se asientan la mayor infraestructura hotelera y fraccionamientos residenciales. En su zona comercial en expansión se puede disfrutar cualquier actividad recreativa, deportiva y gastronómica. También en Tangolunda se ubica uno de los campos de golf más completos del país, con una atractiva y espectacular vista al mar.

Tangolunda Bay It is one of the most beautiful bays and it holds major hotel and residential superstructure. The commercial area, in expansion, the visitor can enjoy almost any recreational activity, sport, as well as gastronomical. Additionally, in Tangolunda there is one of the most beautiful golf courses in the country, over a spectacular ocean view.

Foto: Adán Tapia

Bahía de Conejos Esta bahía ofrece playas tranquilas con aguas suaves y transparentes, ideales para el buceo, la pesca y la natación, es una zona residencial exclusiva. En el frente de la playa principal se han proyectado condominios, villas y tiempos compartidos. La bahía cuenta con cuatro playas y son: Conejos, Punta Arenas, Arena y el Tejoncito.

24

Conejos Bay This bay - offering quiet beaches with calm and clear waters, ideal for diving, fishing, and swimming - is an exclusive residential zone. Condominiums, villas and timeshares have been planned at the main beach. There are four beaches in the bay, which are Conejos, Punta Arenas, Arena and El Tejoncito.


Inversión Huatulco se ha convertido en unos de los destinos turísticos más importantes del país, el Gobierno Federal ha iniciado en el 2008 obras en infraestructura carretera, hotelera y de servicios para los próximos años, dando como resultado que Huatulco sea una de las playas más importantes del Pacífico Sur Mexicano.

Foto: Valerie Verhalen

Investment Huatulco has become one of the most important tourist destinations in the country. In 2008 the Federal Government began the infrastructure works for future roads, hotels and services.

25


26


27


Foto: Adán Tapia

Nuevas urbanizaciones se realizan este año en las cuales se tienen contemplados la construcción de Hoteles de 5 estrellas, urbanización de 2 bahías y la nueva imagen de la Bahía de Santa Cruz logrando con esto tener una mayor modernidad pensada en la comodidad para los turistas. La Bahía de Chahué es uno de los proyectos que está teniendo cambios en este año, junto con sus andadores turísticos y la construcción de nuevos hoteles, complejos residenciales y la ampliación de la marina para recibir yates de mayor tamaño, aseguran al inversionista una estabilidad única en el estado de Oaxaca. Se están realizando nuevos proyectos inmobiliarios de gran importancia en donde se ofertan residencias y condominios de lujo, compitiendo en calidad con los mejores centros turísticos nacionales y extranjeros, se cuenta con una extensa variedad de opciones para elegir, dependiendo de la bahía en la que desee comprar o del presupuesto que se quiera invertir.

28

Chahue is one of the projects for this year, and it will encompass the construction of hotels, residential complexes, the expansion of the marina to hold larger yachts, ensuring the investors a great return on their investments as well as the stability of the state of Oaxaca. Several new real estate projects are also underway, offering high-end residences and condos, competing in quality with the best tourist centers both domestic and international. There is a wide variety of choices, depending on the bay and the amount of the investment.


29


30


31


Huatulco, un destino de bodas Imagina un lugar paradisiaco, cálido, con unos paisajes preciosos y una oferta hotelera y de servicios especializados en bodas... eso te ofrece Huatulco. Tienes que considerar varias ventajas al elegir el casarte en Huatulco, la primera es que las bodas a la orilla del mar son mucho más relajadas, sin tanta seriedad ni etiqueta, rodeados de áreas verdes al aire libre que te permiten montar bellas recepciones con incomparables paisajes, montañas y flores.

Huatulco: A Wedding Destination Imagine a heavenly place, warm, with amazing sceneries, and hotels and services specialized in weddings. That is what Huatulco offers. There are several things to consider when deciding to marry in Huatulco. The first one is that weddings by the sea are much more relaxed, there is not so much seriousness and etiquette involved, surrounded by greenery and a landscape that allows to organize beautiful parties.

Jason & Sarah Tripke Foto: Miguel A. Luna (lunagainza@gmail.com)

32


33


Jorge Romo fotógrafo Weddings Conventions

&

Bodas Convenciones Tel: (958) 688 0014 fotofilmromo@hotmail.com Cel: 958 587 6135 www.fotofilmromo.com fotofilmromo Bahías de Huatulco, Oaxaca

En Huatulco todo es perfecto para tu boda, se tienen agencias especializadas para organizarla; así como un excelente cuerpo de arreglo personal para la novia y sus familiares que harán que no se preocupen por sus maquillajes o peinados. Fotógrafos, floristas, grupos musicales y flamantes autos convertibles o clásicos estarán a tu servicio para llevarte a la ceremonia, ya sea en la capilla a la orilla del mar o en una bella playa.

34

Es importante que sepas que todos los involucrados en la realización de tu boda son profesionales y tendrán el firme propósito de hacer de ese día el más maravilloso e inolvidable de tu vida.


Huatulco is a perfect place for a wedding. There are already people specialized in their organization, as well as artists in makeup and hair to assist the bride, groom, family, and friends. Photographers, florists, entertainers, brand-new or classic automobiles are available for a wedding at the chapel or by the sea. Nowadays is fashionable to leave the city and marry on a beach and Huatulco offers excellent choices, including the professionals to make of your wedding the most wonderful and unforgettable day in your life.

35


36


Huatulco un lugar para descansar Es muy común decidir tomar unas vacaciones con la finalidad de descansar, pero en muchas ocasiones esto no sucede, pues resulta que al término de estas, necesitamos otros días de descanso para recuperarnos de las vacaciones. El hecho de estar tomando el sol a la orilla del mar durante varios días no es una garantía de descanso ya que esto ocasiona un cambio en nuestro organismo. Las vacaciones son una completa variación en nuestro estilo de vida, dormimos hasta tarde, despertamos temprano por que queremos aprovechar el día, comemos y bebemos más, dando como resultado que al final de las vacaciones nos encontremos un poco cansados, si bien nuestro estado de ánimo nos hace ver las cosas con más entusiasmo, el cuerpo como tal merece un trato especial.

Huatulco, a Place of Relaxation It is common to take a vacation decision aiming to rest, however sometimes this does not happen. And as it turns out, some additional days are required recover from the vacation. Sub bathing by the sea during several days is not a guarantee of relaxation because this generates a change in our bodies. Vacations are a full variation in our lifestyle, we sleep more, wake up early in order to make the most of our day, we eat and drink more, and as a result by the end of the vacation our bodies are tired, however our mood helps us see things more enthusiastically. The body as such deserves a special treatment.

37


Huatulco cuenta con lugares ideales para la relajación, meditación y esparcimiento, el observar los atardeceres nos dan la tranquilidad que no conseguimos con la mejor pastilla para los nervios. Ofrece excelentes Spas que nos brindan terapias de Salud, Belleza y Descanso, con elementos naturales, preservando y rescatando las tradiciones indígenas, en instalaciones preparadas profesionalmente para su confort. Tomen un Temazcal y vivan una experiencia única e irrepetible, en donde la purificación de la mente va de la mano con la del cuerpo. Las exfoliaciones, los faciales hidratantes, los masajes y los baños saunas nos hacen sentir sanos, bellos y eso se refleja en nuestra actitud, permítanse el tener dentro de las vacaciones este tiempo para ustedes, permítanse sentirse mejor.

38

Huatulco has innumerable places for relaxation, meditation, and recreation. Just by watching the sunset we get a feeling of tranquility we never get with pills. Huatulco offers Spas with therapies for health, beauty, and relaxation, including natural elements, preserving and rescuing the indigenous traditions. Take a Temazcal, a pre-Hispanic heritage recovered by the Mexicans used as a therapeutic cleansing, and enjoy a unique and unrepeatable, where the purification of the mind goes together with the purification of the body. Exfoliations, moisturizing facials, massages, and saunas makes us feel healthy, beautiful, and that shows in our attitude. Allow yourselves the time to feel better during your next vacations.


39


Asociación de Hoteles y Moteles de Bahías de Huatulco A.C.

Blvd. Benito Juárez Villa Mar Chahué, Local 2 70987 Bahías de Huatulco, Oaxaca MEX Tel. (958) 581 04 86 y 581 04 87 Toll Free USA 1-866-416 05 55

cerca del cielo

http://www.hoteleshuatulco.com.mx

Bahía de Tangolunda Barceló Huatulco Beach Camino Real Zaashila Park Royal Huatulco Dreams Huatulco Las Brisas Huatulco Quinta Real Huatulco

e-mail: info@hoteleshuatulco.com.mx

CAT

HAB

GT 5 4

351 151 133 421

TEL

GT LX

01 (958) 583 14 40 01 (958) 583 03 00 01 (958) 581 00 13 01 (958) 583 04 00 484 01 (958) 583 02 00 28 01 (958) 581 04 28

LX

399 01 (958) 583 05 00

GT

E-MAIL

huatulco.res@barcelo.com reservas.hux@caminoreal.com.mx reservationshua@park-royalhotels.com reservations.drehu@dreamsresorts.com lasbrisas.huatulco@brisas.com.mx hux-reservaciones@quintareal.com

Bahía de Conejos Secrets Huatulco Villa Azomalli Villas Fa-Sol

ESP

4 01 (958) 581 02 89 15 01 (958) 581 01 96

4

25 01 (958) 581 05 00

ESP

reservations.sechu@secretsresorts.com info@huatulcovilla.com reservaciones@villasfasol.com.mx

El Arrocito Villas Coral

Villas Luz de Luna

3

hotelvillascoral@gmail.com

22 01 (958) 581 04 88

luzdeluna_huatulco@hotmail.com

hotelbahiahuatulco@hotmail.com

Bahía de Chahué Bahía Huatulco Villablanca

3

22 01 (958) 587 14 64 61 01 (958) 587 06 06

Misión Mares Marina Park Plaza Posada Santa Clara

3 4 2

20 01 (958) 583 46 41

4

35 01 (958) 583 01 50 10 01 (958) 587 10 47

ventas@hotelesvillablanca.com misionmares@hotmail.com reservaciones@marinaparkplaza.com posadasantaclara@gmail.com

Bahía de Santa Cruz Binniguenda Huatulco Castillo Huatulco Holiday Inn Huatulco

4 4 4

77 01 (958) 583 26 00 reservaciones@binniguendahuatulco.com.mx 112 01 (958) 587 01 44 reservaciones@hotelcastillohuatulco.com 83 01 (958) 583 04 33 reservaciones@hinnhuatulco.com.mx

El Violín Las Palmas Villas & Casitas ESP

13

Cel 958 109 14 48

talina@laspalmashuatulco.com

6 01 (958) 587 26 01 6 01 (958) 587 07 81

posadaleo_hux@hotmail.com

La Crucecita Posada Leo Posada Jois

Arenas del Pacífico

40

2 2

3

24 01 (958) 583 49 87

joishuatulco@hotmail.com arenasdelpacifico@hotmail.com


Hotel Brisas Huatulco

Hospedaje Huatulco cuenta con una infraestructura hotelera muy completa, la comodidad de sus instalaciones se combina con la amabilidad de su gente, y la excelencia en el servicio. Los hoteles de gran turismo se ubican en la bahía de Tangolunda, contando con sistemas de todo incluido y el plan europeo tradicional. En la bahía de Santa Cruz y Chahué se encuentran hoteles de 4 estrellas y en La Crucecita se tienen hoteles desde

4 estrellas hasta posadas a un costo muy accesible sin descuidar la limpieza y pulcritud de los establecimientos, el hospedarse en Huatulco no es caro, aquí los precios son justos con respecto a los servicios que se ofrecen. Al planear su viaje no olvide consultar las promociones que publicamos en nuestra pagina Web: www.magazine.mx donde los hoteleros nos brindan tarifas muy competitivas para nuestros lectores.

41


TARJETA DE CRÉDITO CREDIT CARDS ESTACIONAMIENTO GARAGE SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES NIÑERA BABY SITER INTERNET INALÁMBRICO WIRELESS INTERNET CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT

TEL. EN HABITACIÓN TELEPHONE IN ROOM COCINETA KITCHEN SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE RESTAURANTE RESTAURANT SALÓN DE CONFERENCIAS CONF. FACILITIES CANCHA DE TENIS TENNIS COURT GIMNASIO GYM JACUZZI ALBERCA POOL CLUB DE PLAYA BEACH CLUB PLAYA BEACH

42

61

57

14

587 06 66

587 10 65

587 24 80

4

4

3

Villablanca

Marina Park Plaza

Edén Costa

Bahía de Chahué

22 581 04 88 3 Villas Luz de Luna

25 581 05 00 4 Villas Coral

El Arrocito

15 583 25 01 LX

399 583 05 00 LX

Celeste

581 00 35 4 Club Plaza Huatulco

Secrets Huatulco

21

583 02 00 GT

Bahía Conejos

421

484

583 04 00 GT

Brisas Huatulco

Bahía de Tangolunda

Hotel

TELÉFONO TELEPHONE

(958)

HABITACIONES ROOMS

Dreams Huatulco

SUITES

www.magazine.mx

AIRE ACONDICIONADO A/C


TARJETA DE CRÉDITO CREDIT CARDS ESTACIONAMIENTO GARAGE SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES NIÑERA BABY SITER INTERNET INALÁMBRICO WIRELESS INTERNET

TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT AIRE ACONDICIONADO A/C TEL. EN HABITACIÓN TELEPHONE IN ROOM COCINETA KITCHEN SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE RESTAURANTE RESTAURANT SALÓN DE CONFERENCIAS CONF. FACILITIES CANCHA DE TENIS TENNIS COURT GIMNASIO GYM JACUZZI ALBERCA POOL CLUB DE PLAYA BEACH CLUB PLAYA BEACH

958 109 14 48

18

15

ESP

La Entrega

Las Palmas

10

3 Posada Diamante

587 03 89

3 Hotel Diamante

587 22 00

26

13 587 01 65

3

4 587 03 42

583 49 87

3

Arenas del Pacífico

La Crucecita

Misión de los Arcos

82 583 04 33 4

ESP

Holiday Inn Huatulco

Casa Santa Cruz

14

77

587 28 38

4 Binniguenda

583 26 00

ESP Fandango

40

112 4

587 01 44

4

Castillo Huatulco

Bahía de Santa Cruz

Hotel

CATEGORÍA CATEGORY

Princess Mayev

TELÉFONO TELEPHONE

(958)

HABITACIONES ROOMS

587 28 77

SUITES

Contrataciones al (222) 245 23 64

CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES

43


Lodging Huatulco offers the most complete range of hotels. The comfort of the properties blends with the warmth of the people and the excellence of their service. The deluxe hotels are located at the Bay of Tangolunda, providing their services all inclusive and traditional European. Santa Cruz and Chahue offers 4-star hotels and La Crucecita from 4-star hotels to inns at a very affordable price, maintaining the cleanliness and neatness. Lodging in

Hotel Las Palmas

44

Huatulco is not an expensive deal. Prices are fair with respect to the services offered. It is advisable to book beforehand, more so if you are planning to visit during high season. Room supply is not as big as in other destinations and during the high season it might be complicated to find lodging. Check out the promotions we frequently post in our Web site at www.magazine.mx. We usually find highly competitive rates for our readers.


Vicente Guerrero

45


Flora y Fauna La flora y fauna del lugar es un atractivo inmenso para Huatulco ya que encontraremos especies arbóreas como el tepeguaje, los ficus mecianos, el colorín y manglares en el cordón litoral. La fauna cuenta con los armadillos, venado cola blanca, tlacuaches, iguanas, boas y víboras, así como una extensa variedad de aves donde las más características son las urracas, los zanates, el colibrí, los halcones, pelicanos, gaviotas, gorriones y loros. Huatulco cuenta con una extensión de 21,000 hectáreas de las cuales 16,400 están destinadas a la regeneración y conservación del equilibrio ecológico, dentro de las que encontramos El Parque Nacional Huatulco conserva los recursos naturales y culturales de la costa sur de Oaxaca, protegiendo con ello especies de plantas, mamíferos, aves, reptiles y especies anfibias, que representan la gran variedad biológica que forma parte del patrimonio regional y mundial. Flora & Fauna The Flora and Fauna of the area is a huge attraction in Huatulco since we can find arborous species like the Tepeguaje or Great Lead Tree, ficus mecianos, colorin

46

Foto: Omar Rodríguez Rueda

and mangroves along the littoral. The fauna includes armadillo, white-tail deer, common opossums, iguanas, boas, and vipers, as well as a wide variety of birds among which the magpies, the rooks, the hummingbirds, the hawks, the pelicans, the seagulls, the sparrows, and the parrots are the most common. Huatulco has been developed over 21 Hectares of which 16,400 are maintained for the regeneration and conservation of the ecological equilibrium and where the Huatulco National Park is located. It conserves the natural and cultural resources on the Southern coast of the State of Oaxaca, including species of plants, mammals, birds, reptiles, and amphibians, all of which represent a vast biological variety of the regional and worldwide patrimony.


47


48


49


Bahía Cacaluta Significa: “Lugar del pájaro negro”. De exuberante vegetación que enmarca la reserva ecológica, Cacaluta es ideal para descansar gracias a su clima subhúmedo y su fresca brisa. La belleza de su paisaje, completamente virgen, así como la abundancia de su flora y fauna, complementan su enorme atractivo.

Foto: Jesús López Aguilar

50

Cacaluta Bay From the exuberant vegetation framing the ecological reserve, Cacaluta is ideal to rest because of its sub humid climate and fresh breeze. The beauty of the scenery, completely virgin as well as the abundance of its flora and fauna fulfills its huge appeal.


Historia Huatulco, en la época colonial fue considerado como el mejor puerto del Pacífico, dada la decadencia de Tehuantepec y por ser más accesible que Acapulco, así como de proporcionar mayor seguridad, por su configuración y los cerros que lo rodean. En la etapa independiente, en el año de 1831, el día 20 de enero llegó a las costas de Huatulco el barco Colombo, en el cual llevaban preso al general Vicente Guerrero,

estadista y presidente de México, quién fue desembarcado en la Bahía de Santa Cruz, en una playa que desde entonces se conoce con el nombre de “La Entrega”. De ahí Vicente Guerrero fue trasladado a Oaxaca, en donde se le condenó a muerte y ejecutó el 14 de febrero del mismo año.

51


Parque Eco-Arqueológico Copalita Hace 1500 años, cuando Monte Albán se estaba consolidando como un centro urbano en los valles centrales de Oaxaca, aquí, en la Bocana del Río Copalita existía un pueblo que poseía un sistema de escritura, un sistema calendárico y una compleja organización política, socioeconómica y religiosa. Este pueblo ocupaba casi 30 hectáreas de extensión y llegó a albergar a más de 2,000 habitantes. Al visitar el Parque Eco Arqueológico Copalita conocerá el juego de pelota, el templo de la serpiente, flora y fauna, senderos y miradores, el Museo de Sitio y más. Para más información, puede escribir a: parquecopalita@fonatur.gob.mx

Eco-Archaeological Park Copalita 1500 years ago, when Monte Albán was establishing itself as an urban center in the central valleys of Oaxaca, here, in La Bocana del Río Copalita, there was a village that had a writing system, a calendar, and a complex political, socioeconomic and religious organization. This village occupied an area of almost 30 hectares and came to maintain more than 2,000 people. Visiting the Eco-Archaeological Park Copalita, you will know the ball game, the Temple of the Serpent, the flora and fauna, the paths and lookouts, the On-Site Museum, and more. If you would like more information, write to: parquecopalita@fonatur.gob.mx Abierto de Martes a Domingo de 8:00 a 17:00 horas (por seguridad, el horario máximo de entrada al Recorrido es a las 16:00 horas).

Open from Tuesday to Sunday from 8:00 to 17:00 (For security reasons, the latest time to enter for a Tour is at 16:00.)

Parque Eco Arqueológico Copalita Dirección: Blvd. Tangolunda-Copalita, Tramo 15 s/n. Bahías de Huatulco, Oax. C.P. 70989.

52


53


¿Qué hacer? Tour de Bahías Conozca la incomparable belleza de nuestras bahías y playas, así como los magníficos parques submarinos y las caprichosas formaciones rocosas que dan lugar al bufadero y a la cara de piedra en la bahía del órgano. Hermosas bahías, bellas playas, impresionantes arrecifes de coral y con suerte, un grupo de delfines. Este tour es de los mas recomendados por la belleza del recorrido, se pueden abordar desde la dársena de Santa Cruz los barcos de gran tamaño los cuales tienen recorridos específicos con desembarco en distintas playas para visitar los restaurantes y así disfrutar la frescura del agua. O si usted desea tours privados; Huatulco ya cuenta con embarcaciones de lujo donde usted puede organizar su viaje dependiendo del tiempo que rente la embarcación.

Touring the Bays See the incomparable beauty of our bays and beaches, as well as the magnificent submarine parks and the fanciful shapes at the

54

“Bufadero” (snort) and the stone face at the Bay of the Organo. Beautiful bays, beautiful beaches, impressive coral reefs, and with a little luck, a group of dolphins. This tour in one of the activities most highly recommended because of the beauty of the route. You can board at the dock in Santa Cruz any of the several large boats that have predetermined tours, disembarking at different beaches to visit and enjoy their various restaurants. If you want a private tour Huatulco also offers deluxe vessels where. you can organize your trip depending on the rental time.


55


Pesca con el Grillo Marinero

Sport Fishing with “El Grillo Marinero”

Estamos localizados en la Marina de Chahué y contamos con una panga de 22 pies que fue construida para comodidad y velocidad del tour en Huatulco. Se puede elegir entre un tour largo de 8 horas o uno de medio día de 5 horas. La panga es ideal para pesca cerca de la costa y alta mar; tiene un motor Suzuki de 140 hp. tangones, 5 líneas de pesca, VHF, equipo de música, buscador de peces y GPS. El tour incluye: Agua embotellada, refrescos, frutas para botana y honramos nuestro lema: “Si lo pescas, lo cocinamos”. (Excepto picudos). Contáctanos directamente por e-mail o teléfono:

We are located at Chahue marina. We have a full day tour (8 hours) or a half day tour (5 hours). Marlin, Sailfish, Mahi Mahi, Tuna, Roosterfish, Grouper, Snapper & more! The 22 ft. Panga was build for comfort and speed. Ideal for inshore and offshore fishing in Huatulco. Powered by 140 hp for stroke Suzuki. Outriggers, 5 rod holders, VHF, stereo, Lowrance fish finder & GPS. The tour includes: Bottled water, sodas, fruits for snack and also: If you catch' em we cook' em (no billfish). Please feel free to contact us directly by phone or e-mail as well.

Tel: (958) 587 07 83 • Cel: 95 81 13 85 38 y 95 81 00 33 63 Carrizal 908. La Crucecita, Bahías de Huatulco grillo_marinero@hotmail.com • grillosportfishing@yahoo.com

56

GrilloMarinero GrilloMarineroSF


57


Bahía de Chahué En el valle de esta bahía de hermosas y extensas aguas azules se localiza La Crucecita, pueblo de tradición hospitalaria entre cuyos atractivos se cuentan la plaza principal, el kiosko, la iglesia, tiendas de artesanías y de productos regionales, además de boutiques y restaurantes. En la Crucecita se pueden encontrar hoteles, desde 4 y 3 estrellas hasta posadas, permitiendo al visitante escoger el nivel que convenga a su bolsillo, dando la oportunidad de atender a cualquier segmento de turismo que desee visitarnos.

58

Chahue Bay In the valley of this bay of beautiful and vast blue waters La Crucecita is located, a hospitable traditional village that among its many attractions are: the main square, the bandstand, the church, the handicrafts and regional products shops, in addition to several boutiques and restaurants. La Crucecita also offers hotels from 3 and 4-star to inns, enabling the visitor to choose the one that suits his/her budget. The bay has three beaches: La Esperanza, Tejon, and Chahue. All of them hold hotels and the destination’s main attraction: the Marina Chahue with a capacity for 160 private yachts.


59


Bahías del Órgano y Maguey Se trata de dos bahías prácticamente unidas. En el Órgano sus playas de arena fina y oleaje suave ofrecen mucha seguridad a quienes se inician en los deportes acuáticos. El Maguey, con una playa de 400 metros de largo, ofrece suaves olas, muy propicias para disfrutar en familia los deportes acuáticos, el snorkel y las motos acuáticas. En sus palapas se puede degustar ricos y frescos mariscos, así como platillos tradicionales de la gastronomía del lugar.

Organo & Maguey Bays These two bays are practically blended into one. The beaches at El Organo with their fine sand and gentle waves offer great safety to those who are new to watersports. El Maguey, with its 400-meter-long beach, offers gentle waves, which are very suitable for the entire family to enjoy watersports, snorkeling and jet skis. Under its palapas you can sample delicious fresh seafood and traditional dishes of the local gastronomy.

Bahías de Santa Cruz Escenario de las tradiciones del origen Huatulqueño, aquí se localizan las hermosas playas de La Entrega, Yerbabuena y Punta Santa Cruz. Esta bahía ha tenido un cambio radical en los últimos años, la construcción del muelle creado para la recepción de cruceros transformó la antigua imagen de Santa Cruz, con nuevos andadores que conectan a los restaurantes con la plaza principal, la bella iglesia construida en conmemoración a la Santa Cruz nos da la bienvenida a una de las más famosas playas del desarrollo.

Santa Cruz Bay Stage of traditions from Huatulco, here are the beautiful beaches of La Entrega, Yerbabuena, and Punta Santa Cruz. Santa Cruz has suffered a radical change in the last few years: the construction of the pier for the cruises transformed the old image of Bahia de Santa Cruz, the new paths connecting the restaurants in the Main Square, the beautiful church built to commemorate the Holy Cross welcome us to one of the most wonderful bays in the place. Its tranquil waters allow us to swim with the safety only a bay of that size can offer.

60


61


Sus tranquilas aguas nos permiten nadar con toda la seguridad que sólo brinda una bahía de tal tamaño. Su kiosco rodeado de frondosos árboles proporcionan la sombra para poder disfrutar de un paseo o un buen café regional; los servicios en la bahía van creciendo día a día, encontramos así hoteles de 5 y 4 estrellas, la dársena de donde salen la mayoría de las embarcaciones a los paseos en el mar, un mercado de artesanías, bancos, supermercado, arrendadoras de motos, club de playa, discoteca y otras tiendas. A orillas del embarcadero también se encuentra la joyería María Bonita una de las más reconocidas en las Bahías de Huatulco, en donde se exhibe una exquisita colección de piezas de oro de 14K., 18K., Platino, Titanio y Plata 0,925 y 0,950. También encontrará las mejores artesanías en barro negro y alebrijes elaborados por los más reconocidos artesanos oaxaqueños.

62

Its bandstand surrounded by luxuriant trees that provide a pleasant shadow to enjoy a stroll or a great cup of coffee. The facilities in this bay increase each day. It offers 4 and 5-star hotels, a jetty from where most of the vessels begin the tours around the nine bays, handicrafts marketplace, banks, supermarket, motorcycles rentals, beach club, night clubs, and stores. The jewelry shop Maria Bonita is by the dock. This is one of the most acknowledged jeweler’s in the state, where the visitor can admire an exquisite collection of pieces in 14k and 18K gold, platinum, titanium, and silver (0,925 and 0,950). You will also find the best artifacts in black clay and the ”Alebrijes” created by master artisans from Oaxaca.


63


Restaurante 7 Tavoli

Gastronomía

Hemos preparado una selección de los mejores restaurantes de Huatulco y complementamos nuestra sección con los platillos más exquisitos que se preparan en este paradisiaco lugar, no olvide pedirlo por el nombre que tiene cada uno en la revista, en este listado proporcionamos horario y teléfono y servicios disponibles. Le deseamos: ¡Buen provecho!

Gastronomy We have prepared a selection of the best restaurants in Huatulco and we add our section of the specialty at each one. Don’t forget to ask them by the name featured in the magazine. We also provide open hours and telephone number, and services in case you want to make a reservation. After these suggestions we just have to wish you: ¡Buen provecho!

64

Estacionamiento Parking Lot Aire Acondicionado Air Conditioned Wi-Fi Terraza Terrace Alberca Swimming Pool Música en Vivo Live Music Bar Deportes por TV Sport Events on TV Menú del Día Daily Menu

Facilidades Disabled Facilities

Use su teléfono para escanear la información del restaurante: Scan the Restaurants business card:


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: Marina de Chahué (Chahue Bay)

Parrillada Vaquera

A este lugar se tiene que llegar con hambre, pero mucha hambre, los cortes de carne, la chistorra, los frijoles charros y sus costillas son un manjar para cualquier comensal, se acompaña de quesadillas, guacamole y salsas, el mezcal es por parte de la casa y la música ranchera en vivo también.

You should come hungry, “famish“ actually. The meat, spicy sausages, beans and ribs are a real treat. The accompaniment includes quesadillas, guacamole and sauces. The Mezcal is on the house as well as live music.

Tipo de Cocina / Cuisine: Carnes y Cortes Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: 12:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Av. Salinas No. 2 esq. Blvd. Chahué Sector I Suc. “El Colorado” Carr. Pochutla-Pto. Angel Km. 4

Reservaciones: 587 08 07 65


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: Marina de Chahué (Chahue Bay)

7 Tavoli La Taverna

Gamberoni alla Vodka

Cucina Italiana

Del mar venimos y del mar hacemos muchos de los nuestros platillos. Este platillo es el ejemplo perfecto: Los camarones grandes los maridamos con ajo, perejil y brandy.

From the sea we come and from the sea we take many of your dishes. This one is a perfect example of it. The large shrimp are marinated in garlic, parsley, and brandy.

Al final el sabor del los camarones se exalta y la boca se llena de una armonía de sensaciones que no vas a olvidar. En “7 Tavoli” encontrarán varios platillos únicos en Huatulco y una excelente carta de vinos Italianos.

Finally, the taste of shrimp is mouth-watering and fills you with a harmony of sensations you won’t forget. At “7 Tavoli” you will find several dishes that are unique in Huatulco and an excellent list of Italian wines.

Tipo de Cocina / Cuisine: Italiana / Italian Costo Promedio (PP) Price Range:

Horario / Open: Miércoles a lunes 17:00 - 00:00 hrs.

$ 200 - 300 MX

Dirección / Address: Marina de Chahué

Reservaciones: 583 44 99 66


Aquí podrás imaginar el ruido de las olas, un mar sin horizontes y el olor del Litoral que se esparce por el aire… Si experimentas estas sensaciones, habremos logrado nuestro cometido. Here you will imagine the sound of the waves, a sea without horizons and smell of litoral that spreads through the air ... If you experience these sensations we have accomplished our mission.

7 Tavoli La Taverna Cucina Italiana

ESPECIALIDADES / SPECIALTIES

Especial de Cordero, Carbonara di Mare, Tagliatelle con Trufa, Pechuga de Pato, Cacciucco alla Livornese, Pasta Fresca, Tagliatelle con Porcini

Marina de Chahué, Bahías de Huatulco Reservaciones: (958) 583 44 99

Miércoles a lunes Wednesday to Monday 17:00 A 24:00 HRS

67


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Conejos (Bay)

Tartar de Atún Es una preparación de atún finamente picado sobre un cremoso de aguacate, aire de lemon grass con jengibre y crujiente de papa con tinta de calamar. Platillo emblemático de la cocina clásica francesa que podrá disfrutar en el Restaurante Bordeaux del Hotel Secrets Huatulco. Tuna Tartare This is a finely chopped tuna dish on a creamy bed of avocado, lemongrass air with ginger and crispy potatoes with squid ink. A signature dish of the classic French cuisine that can be enjoyed at the restaurant Bordeaux in the Hotel Secrets Huatulco.

Tipo de Cocina / Cuisine: Francesa Costo Promedio (PP) Price Range: $ 500 - 700 MX

Horario / Open: 18:00 - 22:30 hrs. Dirección / Address: Hotel Secrets Huatulco Resort & Spa

Reservaciones: 583 05 00 68


Especialidad: / Specialty:

Fettuccine con Camarones

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Pasta de Fettuccine con Camarones, bañado en una deliciosa salsa de Tomate hecha en Casa, espolvoreada con una pizca de perejil que le proporciona una agradable frescura. Se acompaña con queso parmesano. Fettuccine with Shrimps Fettuccine pasta with shrimp, lathered in a delicious homemade tomato sauce, sprinkled with a pinch of parsley that gives it its pleasant freshness. It is served with Parmesan cheese.

Tipo de Cocina / Cuisine: Italiana Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 200 MX

Horario / Open: 14:00 - 00:00 hrs. Cerrado Martes/Closed on Th Dirección / Address: Bugambilia esq. Seiba, La Crucecita

Reservaciones: 1 05 15 48 69


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Pulpo en su Tinta Este platillo es la especialidad de la casa. Pulpo fresco en su tinta cocinado con aceite de oliva, vino blanco, cebolla y el toque especial del Grillo. Se acompaña con arroz rojo, tostadas y salsa. Una verdadera delicia en Huatulco. Octopus in its Ink This dish is the specialty of the house. Fresh octopus cooked in its ink with olive oil, white wine, onion and a special touch of the Grillo. It is served with red rice, tostadas and sauce. A real treat in Huatulco. Tipo de Cocina / Cuisine: Pescados y Mariscos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: 13:00 - 20:00 hrs. Dirección / Address: Carrizal 908, La Crucecita

Reservaciones: 587 07 83 70


Especialidad: / Specialty:

Los Chamorros de Caro

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Platillo único del Restaurante Los Almendros, hecho con el sazón de Doña Caro. Este delicioso chamorro horneado, se cocina hasta el punto de deshacerse entre el plato y la boca. Se acompaña de un nopal asado, cebolla morada, salsa verde, rábanos, cilantro y tortillas. Estamos seguros que una vez que pruebe este platillo, volverá para pedir de nuevo esta delicia. Caro’s Chamorros This is a unique creation, which you can only find at Los Almendros, made with Doña Caro’s special seasoning. This exquisite chamorro is baked until it crumbles into pieces between the plate and your mouth. It’s accompanied with grilled cactus, purple onion, green salsa, radish, coriander and but of course, tortillas. We are sure that once you try this, you will have to eat it again. Tipo de Cocina / Cuisine: Mexicana Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 8:00 - 20:00 hrs. Dirección / Address: Calle Cocotillo 207, La Crucecita

Reservaciones: 583 40 98 71


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Especialidad: / Specialty:

Platón Oaxaqueño Suculenta muestra gastronómica que nos acerca a los sabores y tradiciones de Oaxaca. Tasajo, cecina enchilada, salchicha oaxaqueña, chorizo, guacamole, arroz, frijoles, quesadillas y una rica enmolada nos dan sólo una prueba de la variedad gastronómica de esta bella tierra. Oaxacan Platter Succulent sample of gastronomy that brings us closer to the flavors and traditions of Oaxaca. Jerky, dried beef enchilada, Oaxacan sausage, chorizo​​, guacamole, rice, beans, quesadillas and a rich enmolada give us only a taste of the culinary variety of this beautiful state.

Tipo de Cocina / Cuisine: Oaxaqueña Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 7:30 - 22:00 hrs. Dirección / Address: Bugambilia 501, La Crucecita

Reservaciones: 587 09 06 72


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita

Especialidad: / Specialty:

Relleno Negro Es un platillo prehispánico preparado a base de puerco y pollo. Es negro porque el recado que lleva es así, a diferencia del rojo como el achiote. Incluye ingredientes como jitomate, cebolla aceitunas, alcaparras y chile dulce. Se puede servir en taco, tranca o pancho y se adorna con cebolla morada y huevo duro. Black Filling This is a pre-Hispanic dish prepared from pork and chicken. It is black because the impression it leaves, in contrast to the red of the achiote (Annotto). It includes ingredients such as tomato, onion, olives, capers, and sweet peppers. It can be served in a tranca or pancho and is decorated with red onion and boiled egg. Tipo de Cocina / Cuisine: Yucateca Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: Miércoles a viernes de 9:00 - 19:00 hrs. Dirección / Address: Plumbago 1614, La Crucecita

Reservaciones: 587 02 38 73


Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué (Bay)

Especialidad: / Specialty:

Camarones Chahué Deliciosos camarones empanizados en hojuelas de chicharrón sobre una cama de pico de gallo en un espejo de frijol, acompañado de guacamole con totopos. Una fusión muy interesante de la Riviera Oaxaqueña y la Comida Mexicana. Shrimp al Chicharrón Delicious shrimp breaded in flakes of pork rind on a bed of pico de gallo on a bean spread, accompanied by guacamole with tortilla chips. A very interesting blend of the Oaxacan Riviera and Mexican food.

Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: 15:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Portales del Hotel Villablanca, Chahué

Reservaciones: 587 06 06 74


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Especialidad: / Specialty:

Platillo Terramar Delicioso platillo con un tierno y jugoso corazón de filete de 220 gramos rodeado de crujientes camarones montados sobre una cremosa salsa de chipotle que resalta el sabor del filete con la sutileza del mar. Se acompaña de arroz blanco y verduras salteadas consiguiendo todo en su conjunto una armonía entre el mar y la tierra. Terramar Dish A delicious surf and turf combination of 220 grams of juicy tenderloin surrounded by grilled shrimp placed over a creamy chipotle sauce, served with rice and sautéed vegetables. Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 200 MX www.misiondelosarcos.com

Horario / Open: 7:30 - 23:30 hrs. Dirección / Address: Calle Gardenia 902, La Crucecita info@misiondelosarcos.com

Reservaciones: 587 01 65 75


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Especialidad: / Specialty:

Tostadas de Mariscos Camarón, Pulpo, Caracol, Langosta, Ceviche y Minilla son algunos de los frescos ingredientes que usamos en su preparación. Acompañadas de tomate, aguacate y cebolla junto con la salsa de su elección sobre una cama crujiente de col. Seafood Tostadas Shrimp, octopus, conch, lobster, ceviche and fish are some of the fresh ingredients used in its preparation. Served with tomato, avocado and onion with the «salsa» of your choice on a bed of crispy cabbage.

Tipo de Cocina / Cuisine: Pescados y Mariscos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 8:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Downtown Main Square, La Crucecita

Reservaciones: 587 00 70 76


Especialidad: / Specialty:

Langosta a las 4 mantequillas Ónix se encuentra en lo alto del Restaurante Los Portales en el primer cuadro de la Crucecita, está bellamente decorado con ónix, madera y colores cálidos, sus platillos son innovadores e invitantes al paladar más exigente. En el platillo que nos presentan podemos elegir entre la langosta y el camarón ya que las dos presentaciones nos permiten percibir el suave sabor de estos mariscos salteados que se complementa con 4 mantequillas de tonos mexicanos como el epazote, chipotle, ajo y cebollín; servida con una fresca ensalada, un platillo ampliamente recomendado por la sutileza de su preparación y las opciones de sus sabores. Lobster or shrimp in four butters Onix is located at the top of Los Portales Restaurant, downtown La Crucecita. It is beautifully decorated with onyx and wood and soft colors. Its dishes are innovative and inviting to the most demanding palate. Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 250 - 350 MX

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

In the dish they present we can choose between lobsters and shrimp, since both allow us to perceive the smooth taste of these sautéed sea food complementing the four butters of Mexican tones as epazote, chipotle, garlic, and scallions; served with fresh salad this is highly recommended dish for the subtlety of its preparation and taste.

Horario / Open: 15:30 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Downtown Main Square, La Crucecita

Reservaciones: 587 05 20 77


Especialidad: / Specialty:

Huevos Motuleños El Restaurante Xima se localiza en lo alto del Hotel Princess Mayev y cuenta con una magnifica vista de la Bahía de Chahué y del Pueblo de La Crucecita. Su cocina es de corte internacional . Los desayunos son una delicia pues se disfruta de la vista y la brisa marina cobijados sobre una expectacular Palapa. Las cenas están enmarcadas con las luces tanto del pueblo como de la Bahía, haciendo romántica e inolvidable su visita. Sin lugar a dudas el Restaurante Xima es una excelente opción para desayuno, comida o cena. The Xima Restaurant is located up at Hotel Princess Mayev and provides a magnificent view of the Bay of Chahue and the Village of La Crucecita. Its cuisine is internationally oriented. Breakfasts are a treat as you enjoy the view and the sea breeze Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 100 - 150 MX

Área de la Ciudad/City Zone: Punta Santa Cruz

under the cover of a spectacular palapa. Dinners are framed by the lights from both the village and the bay, making your visit romantic and unforgettable. Without a doubt, Restaurant Xima is a great choice for breakfast, lunch or dinner.

Horario / Open: 7:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Hotel Princess Mayev, Punta Santa Cruz

Reservaciones: 587 28 77 78


Especialidad: / Specialty:

Piña Rellena de Mariscos

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Delicioso platillo elaborado a base de una jugosa piña de la región, rellena de marisco frescos. El pulpo, camarón y caracol combinan perfectamente con el tocino, la naranja, apio y el chile morrón, todo se gratina con queso manchego en el horno, haciendo de este, un platillo único de la costa. Pineapple Stuffed with Seafood Delicious dish made with a juicy pineapple from the region, filled with fresh seafood. Octopus, shrimp and snail blend perfectly with bacon, orange, celery and green pepper, all gratinated in the oven with Manchego cheese, making this a unique dish from the coast. Tipo de Cocina / Cuisine: Mariscos y Regional Oaxaqueña Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: 9:00 - 21:00 hrs. Dirección / Address: Chacah 113, La Crucecita

Reservaciones: 587 07 97 79


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Huauchinango al Ajo Para este platillo, se utiliza un huauchinango de 1.5 kgs. frito perfectamente al mojo de ajo en aceite bien caliente, dando la consistencia dorada característica de este platillo. Se acompaña de arroz, lechuga y aguacate. Red Snapper in Garlic A 1.5 kg red snapper is used for this dish, perfectly fried with garlic in hot oil to give it its characteristic golden consistency. Served with rice, lettuce and avocado. A delicacy of the coast.

Tipo de Cocina / Cuisine: Típica, Pescados y Mariscos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 100 - 150 MX

Horario / Open: 8:00 - 18:30 hrs. Dirección / Address: Chacah 306, La Crucecita

Reservaciones: 587 01 34 80


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué (Chahue Area)

I Love Tlayuda

Tortilla de maíz 100% oaxaqueña de gran tamaño bañada con asiento, frijoles molidos, lechuga y quesillo oaxaqueño, abierta para su mejor presentación, acompañado con 4 diferentes carnes: arrachera, chorizo, tasajo y falda de costilla. Al centro trae una ración de chapulines en un totopo de maíz, se decora con cebolla morada, jitomate rojo y fresco aguacate, rematando su presentación en un canasto típico oaxaqueño. I Love Tlayuda Large 100% Oaxacan corn tortilla lathered with lard, refried beans, lettuce, and Oaxacan string cheese. It is open-faced for a better presentation, served with 4 different types of meat: flank steak, chorizo, dried beef and brisket. In the center, there Tipo de Cocina / Cuisine: Típica Oaxaqueña Costo Promedio (PP) Price Range: $ 100 - 150 MX

is a serving of grasshoppers on a corn chip. Decorated with red onion, red tomatoes, and fresh avocado, it is rounded up by a presentation in a typical Oaxacan basket. .

Horario / Open: 17:00 - 01:00 hrs. Cerrado los Martes/Closed on Th Dirección / Address: Vialidad 5, L3, Mzna 5 Sector M, Bahías de Huatulco

Reservaciones: 587 00 32 81


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Santa Cruz (Bay)

Camarones 4x4 Si de cocina del mar hablamos, el camarón es el consentido para elaborar este delicioso platillo que se compone de 4 distintas presentaciones: camarones empanizados, a la diabla, al gratín y al mojo de ajo, en donde ninguno compite entre sí, los 4 diferentes sabores nos dan matices agridulces, suaves e invitantes a ser probados. Shrimps 4 x 4 The shrimp is preferred to prepare this delicious dish which includes 4 different presentations: shrimp fritters, deviled shrimp, au gratin, and grilled shrimp with garlic. No competition here; these 4 different preparations give us bittersweet, soft and tempting flavors to be tasted. Tipo de Cocina / Cuisine: Pescados y Mariscos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 200 MX

Horario / Open: 9:00 - 22:00 hrs. Dirección / Address: Playa de Santa Cruz, junto a la iglesia.

Reservaciones: 587 03 64 82


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Santa Cruz (Bay)

Pastel de Chocolate

La fuerza del Café sólo puede ser envuelta, revuelta y combinada en una serie de ingredientes que difícilmente pueden ser calificados como dietéticos; sin embargo, es toda una experiencia reincidir. Los pasteles son una guerra abierta a la voluntad, un reto a aguantarse las ganas de nadar en el dulce placer del azúcar, la crema, los garapiñados y las frutas secas que aderezan los pasteles. Después de una batalla de estas, nadie sale victorioso, pero todos terminan satisfechos. Chocolate Cake The power of coffee can only be wrapped, mixed and combined with a number of ingredients that can hardly be described as dietary; however, it is quite an experience to relapse into. Cakes are in an open war against willpower, a Tipo de Cocina / Cuisine: Gourmet Oaxaqueña Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

challenge to resist the urge to swim in the sweet pleasure of sugar, cream, and sugar-coated dried fruit that garnish pastry. After one of these battles, no one is victorious, but all end up satisfied.

Horario / Open: 8:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Kiosco de Santa Cruz

Reservaciones: 587 12 28 83


Especialidad: / Specialty:

Banana Pizza

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Un lugar con un ambiente informalmente elegante en donde se encuentran los amigos y se escucha buena música acompañado de tu bebida preferida y de sus famosas pizzas. Nos presentan esta vez una pizza de plátano para paladares dulces. Está preparada a base de crema de coco, mantequilla con rodajas de plátano y canela espolvoreada, que nos deja un grato sabor de boca muy característico de las pizzas al horno de leña. Banana Pizza A place with a casually elegant atmosphere where you meet friends to listen to good music accompanied by your favorite drink and their famous pizzas. This time they offer a banana pizza for sweet palates. It is prepared from coconut Tipo de Cocina / Cuisine: Pizza-Bar Temático Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

cream, butter with banana slices and cinnamon sprinkles, which leave a pleasant taste that is characteristic of wood-fired pizzas.

Horario / Open: 19:00 - 02:00 hrs. Dirección / Address: Calle Gardenia 311 Altos, La Crucecita

Reservaciones: 587 07 02 84


Vida Nocturna La diversión nocturna ha ido aumentando en Huatulco en los últimos años. En la Bahía de Santa Cruz se localiza El Magic Circus que gracias a su ambiente único, sigue siendo uno de los mejores clubs de Oaxaca. El concepto discotheque ha regresado más fuerte y vivo que nunca, así como en las décadas de los 80’s y 90’s. La música, la iluminación y el servicio han convertido a Magic Circus en una excelente opción. En la Crucecita es donde se ofrece la mayor vida nocturna de Huatulco. Hay bares y restaurantes-bar como El Tonel y La Crema, en donde aparte de escuchar excelente música pueden cenar. Los grandes hoteles cuentan con shows nocturnos para sus huéspedes y se realizan diversos tipos de espectáculos que nos llevan por todo el

mundo con las bien montadas coreografías que preparan. Si buscas algo más romántico y tranquilo El Sky Lounge en la cima del Hotel Quinta Real es la opción, en donde la elegancia con la tranquilidad se juntan. Huatulco día a día se convierte no sólo en un lugar de descanso, también se está logrando posicionar como un lugar de sana diversión nocturna.

85


Night Life The nightlife in Huatulco has been increasing in recent years, now have more options for fun after the sun sets. In the Bay of Santa Cruz are located two of the best options for your amusement. Thanks to its unique atmosphere, the Magic Circus is still one of the best clubs in Oaxaca. The disco style has come back stronger and more alive than ever, just like in the decades of the 80’s and the 90’s. Its music, lighting and service have made Magic Circus a great choice. La Crucecita is where most vibrant nightlife Huatulco offers, there are bars and restaurants bar as El Tonel or La Crema where besides great music you can eat. The larger hotels have nightly shows for guests and various types of shows that take us around the world with well prepared choreographies mounted performed.

86

You also have the option of a drink in one of the most beautiful places in Huatulco, the Sky Lounge on the top of Quinta Real Hotel, where elegance and tranquility meet. Huatulco day becomes not only a place of rest, also is achieving position as a place for nightlife.


Compras Salir de compras en Bahías de Huatulco es toda una experiencia. El caminar por sus mercados de artesanías, tiendas y boutiques significa el convivir con las tradiciones y cultura de un pueblo orgulloso de sus orígenes. Aquí se puede encontrar desde el más pequeño recuerdo, hasta la mejor creación de los alfareros que plasman en el barro negro sus más elaboradas obras o el más bello traje regional confeccionado con textiles propios del estado, los

artesanos son artistas que dedican su vida a esta labor, el conseguir un precio justo es nuestra obligación, sólo valoren el tiempo que le toma a un artesano crear estas bellas obras de arte, no menospreciemos su trabajo regateando un precio muy bajo, esto nos dará la garantía de encontrar en nuestra próxima visita los recuerdos que hoy en día compramos para nosotros o nuestros amigos.

87


Shopping Shopping in Huatulco is a great experience. Strolling around its craft markets, shops, and boutiques will entail to coexist with the traditions and the culture of the people proud of their origins. Here you can find from the smallest souvenir to the best creation of the potters that express their creativity in the black clay or the most beautiful regional dress made up with the textiles typical of the State. The artisans are artists who dedicate their life to this work. Get them a fair price is our obligation, just think of the time it takes them to create these works of art. We should not underestimate their work by paltering. It will guarantee to find them in our next visit and being able to by those things for us and our friends.

88


89


(958) Servicios Públicos / Public Services Com. Federal de Electricidad Blvd. Chahué s/n 587 11 23 Teléfonos de México Blvd. Chahué s/n 587 00 00 Gasera Blvd. Chahué Lote M215, Sector B 587 11 60 Bomberos Blvd. Chahué 100 587 00 47 Fugas de Agua Baja Mantenimiento 587 03 20 Correos Blvd. Chahué 100 587 05 51 Clínicas y Hospitales Central Médica Huatulco I.M.S.S. S.S.A. Cruz Roja

Flamboyan 205 Boulevard Chahué s/n Sector R Carrizal 202 Esq. Huamuchil Blvd. Chahué 100

587 01 04 587 03 83 587 14 21 587 11 88

Médicos Generales / General Practitioners Dr. Andrés González Ayvar Dr. Javier Velazco Dr. Miguel A. Quiroz Dr. Jorge Arturo Blanco C. Dra. Patricia Jiménez Dr. Wilfreddy Marín

Médico General Médico General Gastroenterólogo Odontólogo Dentista Dentista

044 958 Cocotillo 310 Beta Centauro B-3 Flamboyan 205 Beta Centauro B-3 Flamboyan 206

587 60 65 587 02 46 587 11 94 587 01 04 587 11 94 587 03 80

Farmacias / Drugstores Del Centro-La Crucecita Del Centro-Chahué Del Centro-Santa Cruz

Bugambilia 503 Loc. 2 Blvd. Chahue Frente A Fonatur Blvd. Santa Cruz

587 02 32 587 04 83

Mensajería y Paquetería / Shipping Office Estafeta Fedex Aeromexpress Mex Post DHL

Gardenia Esq. Pochote Blvd. Chahué s/n Esquina Riscalillo Aeropuerto Internacional Blvd. Chahué 100 Blvd. Chahué 164

587 04 82 583 43 00 581 90 25 587 05 51 587 18 19

Carrizal Prosic Edificio F No. 14

587 17 98

Plaza Chahué Local 21 Lt. 2 Mz. 4 Residencial Arrocito Bugambilia 303-13 Bugambilia 102 Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7 Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7 Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7

587 01 55 587 03 42 587 08 75 105 13 66 587 25 27 587 25 27 587 25 27

Cocotillo 326

587 13 62

Contadores/Accounters Federico López Fuentes Bienes Raices / Real Estate Century 21 Procasa Cosmo Residences Data Habitat Conjunto Res. El Mirador Palm Properties My Huatulco Vacations RR Estate Services Abogados - Notarías/ Lawyers Lic. Enrique López Salinas

Agencias de Viaje • Transportadoras / Travel Agencies Prometur Paraíso Huatulco More Tours Huatulco RMS Bahías Plus

90

Sabalí 304, La Crucecita Ceiba 202 Esq. Carrizal, La Crucecita Chacah 114 Sector H, La Crucecita Priv. Monte Albán M12 L20, Sector K Carrizal 704, La Crucecita

587 587 587 587 587

04 28 07 29 08

13 78 97 56 11


(958)

Líneas Aereas / Air Lines Interjet Aeroméxico Aerotucán Magnicharters Continental

Plaza Chahué Local 8 Aeropuerto Int. de Huatulco Blvd. Chahué 164 L13 Sabalí 304, La Crucecita Aeropuerto Int. de Huatulco

105 581 587 587

13 91 24 14

36 26 27 35

581 91 01

Blvd.Benito Juárez Esq. Pochutla Blvd.Benito Juárez 206, Santa Cruz Blvd.Benito Juárez 406, Santa Cruz Bugambilia 1504, La Crucecita Blvd. Chahué 164 F Guamuchil 604, La Crucecita

587 587 587 587 583 587

Av. Riscalillo 102 Esq. Blvd. Chahué Av. Carpinteros Mz.1 Lote6, Sector V Av. Riscalillo 102 Esq. Blvd. Chahué

587 02 61 587 06 80 587 02 61

Hotel Barceló Dársena de Santa Cruz La Crucecita Calle Monte Albán (INFONAVIT)

581 587 587 587

Interior Hotel Crown Plaza Centro Comercial Las Conchas L. 5 Blvd. Chahué Lote 164 Pza.Camelinas

581 05 88 581 02 93 581 90 94

Boulevard Benito Juárez Villamar Chahué Local 2

581 04 86 581 04 87

Bancos / Banks Banamex BBV Bancomer Scotiabank Inverlat HSBC Santander Banorte

03 01 03 08 44 00

22 11 94 84 36 36

Autobuses / Bus Station Cristobal Colón Estrella Blanca ADO Taxis / Taxi Service Sitio de Taxis Tangolunda Sitio de Taxis Santa Cruz Sitio de Taxis la Crucecita Sitio de Taxis Chahué

00 08 16 07

82 88 66 12

Arrendadoras / Rent a Car Hertz Autocar Rental Oaxaca Los 3 Reyes Asociaciones / Associations Asoc. de Hoteles y Moteles de Bahías de Huatulco A.C.

Oficinas Gubernamentales / Government Office Fonatur

Blvd. Chahué s/n

587 01 09

Baja Mantenimiento (BMO)

Blvd. Chahué s/n, Lote 23A

587 03 20

Delegación de Turismo

Blvd. Benito Juárez s/n, Tangolunda

581 01 76

Policía Federal Preventiva

Dársena de Santa Cruz

587 08 15

Policía Preventiva

Blvd. Chahué 100

587 06 75

Tránsito

Blvd. Chahué 100

587 01 86

Capitanía de Puerto

Dársena de Santa Cruz

587 07 26

Turismo Municipal

Blvd. Chahué Esq. Guamuchil

587 09 46

Agencia Municipal

Lte. 4 Mz. 7 Sector L, Av. Pto. Escondido 587 09 46

Ministerio Público

Plumbago y Jazmín

587 11 80

Policía Turística

Blvd. Chahué 100

583 40 80

91


(958)

Servicios Generales / General Services Agua Purificada / Purified Water

Vital Aguatulco

587 00 85 587 11 99

Aires Acondicionados / A.C.

Centro de Climas

587 01 19

Arquitecto / Architect

José Luis B. Vargas

Cable TV

Megacable

Carpintero / Carpenter

Daniel Marcos

Chef

Thierry Faivre

587 24 80

Cerrajero / Locksmith

Cerrajería Blas

587 28 21

Pizzas

La Crema

Eléctrica / Electrical Store

Mat. Eléctricos de Huatulco

Eléctrico / Electrician

Benjamín Rodríguez L.

Ferreterías / Hardware Store

Casa Pepe

587 12 48

Florerías / Flower Shop

La Casa de las Flores Flor Arte Florería Lupita

688 00 14 587 03 56 583 40 86

Fumigaciones / Fumigations

Fumijar

587 05 48

Fotógrafos / Photographers

Foto Film Romo Carlos Ramos

Grúas / Tow Trucks

Grúas Bahías

587 00 16

Limpieza Residencial / Houseping

Clean Clean

044 958 100 44 20

Lab. Clínicos / Medical Laboratories

D´AMCO

044 958 587 61 30 587 09 83 044 958 106 32 98

587 21 82 • 587 07 02

Mat. para Construcción / Construction Store Construrama Organizadoras de Bodas / Wedding Planner Media Naranja

Marcela Villaseñor Adriana Capistrán

92

587 03 44

044 958 106 27 21

044 958 587 61 35 044 958 108 23 36

587 06 30 587 03 34 044 958 113 91 81 587 25 80 688 00 14

Salón de Belleza / Beauty Parlour

Cronos Aries Hair & Nail

Maquillaje / Makeup Services

Estrella Rubalcava

587 02 93 587 23 22 044 958 100 53 95

Pintor / Painter

Abel Torres

044 958 109 23 35

Plomero / Plumber

Martín Cortés

044 958 587 74 59

Veterinarias / Veterinary

Chuchos y Paja

587 08 80

Vidrierías / Glass & Window Store

Vidrios y Aluminio Bahías

583 46 32


93


A

B

C

D

1

VERDE REAL

TILLO

RU Z

AG U

NT AC SA

69

C A RR

GUAM UCHIL

30

76 AV. OAXACA

DE

31

AV. SALINA CRUZ

73

AV. PT O.

ESCO

9

HUE CHA

29

Santa Cruz

CDA. AXIUTLA A TL

N

IX

A XI

UI Q

TE

CDA. HUAUTLA CDA. MIAHUATLAN 5 CDA. MIXTEPEC CDA. NOCHISTLAN CDA. TLACOLULA CDA. ZOQUIAPAN

57

A LEV

U BO

11

49

PEC

Bahía de Chahué

10 62

58 59

Bahía de Santa Cruz

Playa La Entrega 13

7

94

A

B

C

REZ

JUA

BO

40

56

66

42

37

6

16

ITO

EN

DB

R VA ULE

34

50

53

46

14

REZ JUA

TE TEHUAN

22

MITLA

MITLA

MONTE ALBAN

POCHUTLA

47

OTITLAN DEL VALLE

MITLA

5

RD

ITO BEN

38

4

BLVD. SANTA CRUZ

45

41

77

C PE

2 51

19

CO OTE ZAP

MIXTECO

52

25

NDID O

MIXIE

RD LEVA BOU

57

72 23

TL PE

28

60

48

54

TE AL

44

63

IA

PE

32

75

4

CEIBA

ACAC

LTE

12

68

PO

TILLO

24

NI

M ZE

COCO

78

GUELAGUETZA

A

COLORIN

1

N LA IXT DE A RR EZ SIE AR N JU TLA DE UA A AH RR MI SIE DE A RR SIE C

26

RR

CHACAH

40

33

SIE

61

YAN

S

ASTLE

55

53

HIA

L

GUANAC

GARDE NIA

EN TRE GA

64

TL E GUARU MBO

FLAMBO

LA

A

UE

M A C UI

57

STIN

LIL L H

ND

TE

MACUI

15

A

LU

BA

27

H

UE

SA N

RIS PALMA

C

AH

BI LIA

PLU

SABALI

PO C HO PALO

35

TA NG O

RD

IZ A L

EV A

BU G AM

O

UL

MB

AG

BO

74

OCO

La Crucecita (Downtown)

CH

CA

36

17

3

MEX

200

O

A / To: Aeropuerto Sta. María Huatulco Puerto Escondido Acapulco

JAZMIN

2

Carretera

D

21

20


E

F

G

H

I

A / to: Salina Cruz Tehuantepec Oaxaca

1

2

Campo de Golf Golf Course

3

67

Tangolunda 7

70 B OU LEV ARD

65

UA R

4 EZ

8

71 6

Bahía de Tangolunda

43

El Arrocito

BEN ITO J

Bahía de Conejos

3

La Bocana

18

Hotels Restaurants Touristic Services

39

5

Hoteles Restaurantes Servicios Turísticos

6

7 Derechos Reservados® RR Magazzine SA de CV

E

F

G

H

I

95


Touristic Services

Hoteles Restaurantes Servicios Turísticos

Arenas del Pacífico Binni uenda Brisas Castillo Huatulco Casa Santa Cruz Celeste Club Plaza Huatulco Dreams Edén Costa Fandango Holiday Inn Hotel Diamante Las Palmas Marina Park Plaza Misión de Los Arcos Princess Mayev Posada Diamante Secrets Villa Blanca Villas Luz de Luna Villas Coral Café Huatulco Cielito Lindo Doña Lupita I Love Tlayuda La Crucecita La Crema Los Almendros La Parota Los Portales Los Vaqueros Mama Mia Ónix 7 Tavoli Terra-Cotta Torta con Madre Ve el Mar Rest. Princess Mayev Rest. Bordeaux Rest. Grillo Marinero

Ubicación en el mapa

Número en el mapa

96

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Hotels Restaurants

B-3 A-5 F-5 B-5 A-5 G-4 F-4 F-4 D-4 B-5 B-5 B-3 B-6 D-4 B-3 C-5 B-3 H-5 D-4 D-5 D-5 B-5 C-3 B-3 D-4 B-3 B-3 B-4 D-4 B-3 C-4 B-4 B-3 D-5 B-3 B-2 B-5 C-5 H-5 C-3

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

Torta con Madre B-2 Ve el Mar B-5 Índice de Anunciantes Rest. Princess Mayev C-5 Rest. Bordeaux H-5 C-3 Rest. Grillo Marinero D-5 Huatulco Dive Center Jetsky B-5 Cosmo E-5 Data Hábitat B-3 Dream Homes D-4 Ha ia Sofía B-5 Magic Circus A-5 C-3 Tonel RR Resort D-4 D-4 Palm Properties Media Naranja A-5 Foto Film Romo D-4 Caracol Boutique B-3 Cielito Lindo B-3 Bu ambilia Galería B-3 Interjet D-4 Farmacia del Centro B-3 Joyería Santa Cruz B-5 La Perla del Pacífico B-5 La Tehuana C-3 B-3 Trajes Típicos B-5 María Bonita Museo de Artesanías B-3 Tomy Spa 3-B Ze na F-4 Asociación de Hoteles D-4 I-4 Parque Eco Arqueológico B-4 Notaría Pública Prometur B-2 Sectur Oaxaca F-4 Villa Lu iba´ G-4 Transportadora MORE C-3 Arrendadora 3 Reyes B-3 Clean Clean B-3 Residencial El Mirador B-4 Bodas Huatulco D-3 Celina´s Boutique B-5 Op. Turística y Marítima D-3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.