112
DIRECTORIO/DIRECTORY
108
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2010-2016 Estimados visitantes: Oaxaca vive una nueva etapa con una administración plural y democrática, encabezada por el gobernador Gabino Cué Monteagudo. Bienvenidos al estado donde el cambio también ha sido pensado a favor del turismo y en función del desarrollo económico. Somos un estado de profunda vocación turística, y en la nueva etapa, la Secretaría de Turismo y Desarrollo Económico ha sido concebida conjuntando dos ramos para promover la empresa turística de calidad. Porque la mejor promoción turística es aquella que hacen los visitantes. Los invito a viajar por nuestro estado, donde la naturaleza, la historia y la cultura se conjugan para disfrute de los visitantes. Las ocho regiones integran un mosaico de atractivos turísticos con destinos de playa, culturales y naturales. La capital oaxaqueña ofrece cultura, historia y arte. En la Costa encontrarán las paradisíacas bahías de Huatulco, merecedoras de la certificación Green Globe, y las playas de Puerto Escondido donde los surfistas disfrutan la pasión de retar al mar. En la Sierra Juárez los pueblos indígenas poseen complejos de cabañas complementados con deportes de montaña. Pasear por la Mixteca es conocer historia del arte y de la arquitectura monumental en edificaciones como la Capilla Abierta de Teposcolula o el Templo de Yanhuitlán. Visiten la Cuenca del Papaloapan, cuna del bailable de “La flor de piña” que tanto cautiva en la máxima festividad de los oaxaqueños, la Guelaguetza. En el Istmo de Tehuantepec seguramente los atrapará la magia de sus tradiciones vivas. Disfruten todo Oaxaca. El nuevo Gobierno del Estado trabajará para darle el demandado plus al sector turístico. Tengan ustedes una estadía placentera.
Lic. José Zorrilla de San Martín Diego Secretario de Turismo y Economía del Estado de Oaxaca
11
12
Info. Gral.
General Info.
Real Estate
Bienes RaĂces
Bodas
Weddings
Spas Hotels
Hoteles
Gastronomy
GastronomĂa
Shopping
Compras
Directorio
Directory
13
INFO. GRAL./GENERAL INFO.
Bahías de Huatulco
Información General La belleza de Huatulco, para los que por primera vez conocen este paradisiaco lugar, radica es su armonía con la naturaleza, la limpieza y el compromiso de un destino turístico que se preocupa por el cuidado de los recursos naturales y el bajo impacto al medio ambiente teniendo como resultado el poder obtener la certificación internacional Green Globe, convirtiendo a Huatulco en la primer comunidad turística sustentable en el Continente Americano y la tercera en el mundo. Green Globe es la única certificación internacional para el turismo sustentable con amplio reconocimiento mundial, cuyos principios fundamentales proponen formas de hacer uso de nuestro ambiente sin dañarlo y de permitir que la gente local se beneficie del turismo sin destruir sus raíces, costumbres y cultura, basada en el bienestar y la equidad de razas, sexos, edades, oportunidades e implicando al menos tres dimensiones: Ambiental, social y económica.
14
The Bays of Huatulco General Information For those who visit for the first time this heavenly place, the beauty of Huatulco lies in its harmony with the nature, the cleanliness, and the commitment of a tourist destination concerned with the care of the natural resources and the low impact to the environment, resulting in attaining the Green Globe International Certification. Green Globe is the only certification of its kind for the sustainable tourism with a worldwide recognition, which main principles propose ways to make use of our environment without damaging it and allowing the locals to benefit from tourism without destroying their roots, customs, and culture, based upon the well-being ad equity of races, genres, ages, opportunities, and involving at least three dimensions: environmental, social, and economic.
15
INFO. GRAL./GENERAL INFO.
El paisaje en Huatulco es impactante, por un lado se encuentra el Pacífico en toda su inmensidad y por el otro el verdor de las montañas de la Sierra Mixteca. Es un desarrollo fuera de lo común, aquí no encontraremos edificios altos ya que sólo se permiten edificios de un máximo de 4 pisos, la imagen arquitectónica es muy cuidada y siempre apegada al estilo colonial del lugar, los colores de los edificios son cálidos y suaves, los cuales combinan con el azul del cielo y el mar. Es una pequeña ciudad que acaba de dar la bienvenida a dos semáforos en sus cruceros mas importantes, esto les da una idea de la tranquilidad de sus avenidas, que cuentan con bellos y cuidados jardines.
16
The scenery at Huatulco is stunning. On one side there is the Pacific Ocean in all its immensity, and on the other the greenness of the mountains from the Mixteca Sierra. It is a very unusual development. One cannot find high buildings since only four-story buildings are allowed here. The architectural image is cared and always attached to the Colonia style of the place, the colors of the constructions are warm and soft, which blend perfectly with the blues of the sea and the sky. It is a small city that just welcomed a couple of traffic lights for its most important crossroad. This will give an idea of the tranquility of its avenues, beautifully framed by magnificent gardens.
17
18 MONTERREY
Bahías de Huatulco
GUADALAJARA
LOS ANGELES
SAN FRANCISCO
D.F.
NEW YORK
HOUSTON
INFO. GRAL./GENERAL INFO.
CHICAGO
CANCUN
BOGOTA
Las nueve Bahías de Huatulco
19
INFO. GRAL./GENERAL INFO.
Localización Huatulco se encuentra enclavado en las estribaciones de la Sierra Madre del Sur, abarcando 35 kilómetros de litoral, entre las desembocaduras de los ríos Coyula y Copalita, en donde descansan nueve hermosas bahías: San Agustín, Chachacual, Maguey, El Órgano, Santa Cruz, Chahué, Tangolunda, Conejos y Cacaluta, de las cuales cinco son para desarrollo turístico y cuatro son consideradas áreas naturales en donde únicamente se podrán realizar proyectos ecoturísticos que respetan los lineamientos de la Semarnat.
20
Localization Huatulco is buried deep in the foothills of the Sierra Madre, extending over 21.75 miles of littoral, between the mouths of the Coyula and Copalita rivers, where 9 beautiful bays rest: San Agustin, Chachacual, Maguey, El Organo, Santa Cruz, Chahue, Tangolunda, Conejos, and Cacaluta. 5 of these are assigned for tourist development, and the remaining 4 are maintained as natural areas where only ecotourism projects in accordance to the SEMARNAT regulations, will be approved.
The 9 Bays of Huatulco hold 36 beaches, each one with its own features as natural beauties: some had soft and golden sand with different shades of blue in their water due to the depth, while others boasts about their vegetation and marine life, highlighting the oysters, lobsters, turtles, snappers, clams, and snails.
INFO. GRAL./GENERAL INFO.
Las nueve Bahías de Huatulco albergan 36 playas, cada una con características propias de bellezas naturales, unas tienen suave y dorada arena con agua de distintos tonos por la profundidad de su lecho marino, mientras que en otras su atractivo reside en la vegetación y fauna marina en donde predominan el ostión, la langosta, la tortuga, el huachinango, la almeja y el caracol. El clima de Huatulco es uno de los atractivos que más buscamos como visitantes, ya que es cálido sub-húmedo con una temperatura media anual de 28 grados centígrados, en invierno se registran temperaturas mínimas de 14 grados y máximas de 39 grados centígrados en los meses de primavera e inicios del verano.
21
Proyecto Agroecológico Hagia Sofía A tan sólo 40 minutos de Bahías de Huatulco se encuentra el Proyecto Agroecológico Hagia Sofía. Es un inmenso jardín que nos muestra flores exóticas, árboles frutales, senderos, cascadas y una gran cantidad de aves y bellas mariposas. Es un magnífico recorrido en donde conocerán hasta 80 variedades de frutas tropicales parar el consumo del turismo. Cuenta con un sendero de flores con más de 30,000 plantas en 300 variedades diferentes incluyendo 60 variedades de flores exóticas apreciando los bellos colores, aromas y texturas que caracterizan a cada una. En este proyecto Agroecológico de Hagia Sofía se han logrado introducir las frutas exóticas como el Rambután y Mangostán que ya se encuentran en producción. Disfrutarán mucho la travesía por el río para poder llegar al vivero y al mirador en la parte más alta del Rancho. Visitarán la cascada de la Campana en donde se podrán refrescar en sus cristalinas aguas. En el recorrido disfrutarán de bebidas frescas y frutas que se cosechan en el mismo lugar; así como de un desayuno y comida 100% orgánicos. Si usted lo prefiere se cuenta también con un menú vegetariano. Los alimentos son servidos a la sombra de majestuosos árboles, es como estar en el paraíso.
22
Hagia Sofia’s Agroecological Project Within only 40 minutes from the Huatulco Bay, you can find the Hagia Sofia’s Project, which consists in an gigantic garden displaying exotic flowers, fruit trees, trails, waterfalls and an enormous amount of birds and beautiful butterflies. In this amazing tour, you’ll get to know over 80 tropical fruit species, available for all tourists to consume. The numerous trails you can take have over 30,000 plants that belong to at least 300 varieties, 60 of them totally tropical, letting you appreciate the live colors, scents and textures that characterize each of them. The developers of this Project in Hagia Sofia, have managed to introduce and produce exotic fruits such as Rambutan and Mangosteen. You can trail all the way to the river and go to the nursery garden and the great viewpoint in the highest spot of the ranch, Come and visit the Campana waterfall and swim in its crystalline waters. Enjoy fresh beverages and fruits that are produced in the project during the whole route; breakfast and a 100% organic lunch are included in the visit. You can also enjoy our vegetarian menu. Both meals are served shaded by majestic trees, it is like being in the paradise. Nuestros comentarios de Trip Advisor: “Hagia Sofia Beautiful place to visit” “Paradise in the mountains” “Heaven on Earth” “Experiencia Mágica” “Paseo en el Paraíso” “Goods Sleep here”
23
INFO. GRAL./GENERAL INFO.
Medical Assistance 24 Hrs. DR. ANDRES GONZALEZ AYVAR
MEMBER OF INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR MEDICAL ASSISTANCE TO TRAVELLERS
Secrets Dreams Quinta Real Camino Real Zaashila Barceló Crown Pacific Celular 044-958-587-60-65 e-mail: andresayvar@hotmail.com
Clima El sol está presente todo el año, brillando intensamente por lo que se recomienda tener cuidado con las exposiciones prolongadas en la playa para evitar el ardor en la piel, se recomienda no exponerse tanto tiempo sin lapsos de sombra entre toma y toma de sol, los bronceadores van a dar el resultado esperado pero se tiene que tener conciencia del costo de una quemadura de sol.
Weather The climate is one of its attractions most sought by its visitors. It is warm and mildly humid, with an average annual temperature of 82 F. During winter the lowest temperature reaches 57 F and the highest during spring and the beginning of summer is 102 F.
24
The sun is there all year round, shinning intensely. We recommend our visitor to avoid long exposure to the sun at the beaches, or they will suffer at night, seeking for the fastest remedies to clams the itching. A word of caution: do not expose to the sun for long periods of time and always use sunscreens or sun blockers.
BIENES RAÍCES/REAL ESTATE
Inversión Huatulco se ha convertido en unos de los destinos turísticos más importantes del país, el Gobierno Federal ha iniciado en el 2008 obras en infraestructura carretera, hotelera y de servicios para los próximos años, dando como resultado que Huatulco sea una de las playas más importantes del Pacífico Sur Mexicano.
Foto: Valerie Verhalen
Investment Huatulco has become one of the most important tourist destinations in the country. In 2008 the Federal Government began the infrastructure works for future roads, hotels and services.
25
26
27
BIENES RAÍCES/REAL ESTATE
Está en construcción una autopista que unirá a la ciudad de Oaxaca con la costa entrando por Puerto Escondido en tan sólo una hora con cuarenta y cinco minutos y de Puerto Escondido para las Bahías de Huatulco en 45 minutos, proporcionando vías de comunicación más ágiles y de mucha mayor calidad, reduciendo substancialmente los tiempos de traslado entre ciudades vecinas como la Ciudad de Oaxaca, el estado de Chiapas, Veracruz y Puebla.
In the next years a highway will be in full operation joining Oaxaca City and Puerto Escondido, at just 1 hour 45 minute drive, and just a 45 minute drive from Puerto Escondido to Huatulco. This will provide a more agile and a more quality road, substantially cutting the time among neighboring cities, like Oaxaca City and those in the states of Chiapas, Veracruz, and Puebla.
28
There are also new urbanizations underway in the bays, including for the construction of 5-star hotels and a new image for the Bay of Santa Cruz, aiming to provide the highest comfort to our visitors.
29
BIENES RAÍCES/REAL ESTATE
Nuevas urbanizaciones se realizan este año en las cuales se tienen contemplados la construcción de Hoteles de 5 estrellas, urbanización de 2 bahías y la nueva imagen de la Bahía de Santa Cruz logrando con esto tener una mayor modernidad pensada en la comodidad para los turistas. La Bahía de Chahué es uno de los proyectos que está teniendo cambios en este año, junto con sus andadores turísticos y la construcción de nuevos hoteles, complejos residenciales y la ampliación de la marina
para recibir yates de mayor tamaño, aseguran al inversionista una estabilidad única en el estado de Oaxaca. Se están realizando nuevos proyectos inmobiliarios de gran importancia en donde se ofertan residencias y condominios de lujo, compitiendo en calidad con los mejores centros turísticos nacionales y extranjeros, se cuenta con una extensa variedad de opciones para elegir, dependiendo de la bahía en la que desee comprar o del presupuesto que se quiera invertir.
Hotel Las Palmas
Chahue is one of several projects for this year, and it will encompass the construction of hotels, residential complexes, the expansion of the marina to hold larger yachts, ensuring the investors a great return on their investments as well as the stability of the state of Oaxaca. 30
Several new real estate projects are also underway, offering high-end residences and condos, competing in quality with the best tourist centers both domestic and international. There is a wide variety of choices, depending on the bay and the amount of the investment.
31
32
BIENES RAÍCES/REAL ESTATE
Fonatur es el encargado de la venta de lotes para uso residencial, comercial y de hotelería principalmente; sin embargo, se cuenta con agencias de bienes raíces especializadas en donde el trato es aún más personalizado, dándole al cliente una opción extra para la decisión de la compra en el momento preciso. Invertir en Bahías de Huatulco es el inicio de un gran negocio, que está esperando para su realización.
FONATUR is the government agency in charge of selling the land for residential, commercial and tourist uses, including hotels; however, there are also several realtors which offer a personalized deal offering the client an extra option for the purchase decision at the precise moment. Investing in the Bays of Huatulco is the beginning of a great business, which is waiting to be closed.
33
BIENES RAÍCES/REAL ESTATE
Flora y Fauna La flora y fauna del lugar es un atractivo inmenso para Huatulco ya que encontraremos especies arbóreas como el tepeguaje, los ficus mecianos, el colorín y manglares en el cordón litoral. La fauna cuenta con los armadillos, venado cola blanca, tlacuaches, iguanas, boas y víboras, así como una extensa variedad de aves donde las más características son las urracas, los zanates, el colibrí, los halcones, pelicanos, gaviotas, gorriones y loros. Huatulco cuenta con una extensión de 21,000 hectáreas de las cuales 16,400 están destinadas a la regeneración y conservación del equilibrio ecológico, dentro de las que encontramos El Parque Nacional Huatulco declarado en 1998 por el Gobierno Federal como área natural protegida con el objetivo de conservar los recursos naturales y culturales de la costa sur de Oaxaca, protegiendo con ello a 413 especies de plantas, 130 especias y subespecies de mamíferos, 291 especies de aves, 72 especies de reptiles y alrededor de 15 especies anfibias, que representan la gran variedad biológica que forma parte del patrimonio regional y mundial, así como para promover la realización de actividades científicas, educativas, recreativas y culturales bajo un principio de conservación, re-estructuración, manejo racional y sustentabilidad.
34
Flora & Fauna The Flora and Fauna of the area is a huge attraction in Huatulco since we can find arborous species like the Tepeguaje or Great Lead Tree, ficus mecianos, colorin and mangroves along the littoral. The fauna includes armadillo, white-tail deer, common opossums, iguanas, boas, and vipers, as well as a wide variety of birds among which the magpies, the rooks, the hummingbirds, the hawks, the pelicans, the seagulls, the sparrows, and the parrots are the most common. Huatulco has been developed over 21 Hectares of which 16,400 are maintained for the regeneration and conservation of the ecological equilibrium and where the Huatulco National Park is located. In 1998 the Federal Government declared a protected area aiming to conserve the natural and cultural resources on the Southern coast of the State of Oaxaca, including 413 species of plants, 130 species and subspecies of mammals, 291 species of birds, 72 species of reptiles, and approximately 15 species of amphibians, all of which represent a vast biological variety of the regional and worldwide patrimony, as well towards the promotion of scientific, educational, recreational, and cultural activities, under a principle of conservation and restructuration, rational management, sustainability.
Tours Especializados Floating en Copalita Visitaremos la Cooperativa de Copalita para apoyar el programa de protección a iguanas. Un suave y divertido descenso en balsa nos llevará por el santuario de aves. Llegaremos a la desembocadura del río con el mar y tendremos la opción de tomar un baño de arcilla o descansar. Rafting Alemania Recorre la zona de cafetales hasta llegar a la finca Alemania, en el descenso recorremos el cañón de la sierra Sur donde 60 rápidos (Clase III-IV) y paisajes increíbles serán el equilibrio perfecto.
Floating - Copalita First visit the Copalita Cooperative and their hands on iguana protection program. From there begin the leisurely yet fun descent down the river through the bird sanctuary. The float ends at La Bocana beach where you can sit back and enjoy a drink or a mud bath.
White Water - Alemania Enjoy a scenic drive up the mountains where you’ll start the fun filled 22km descent with more than 60 class 3/4 rapids through a beautiful canyon with your internationally certified guides. This is a must for adrenaline chasers! Full Moon (Luna Llena) Sólo cinco días al mes podrás vivir esta formidable experiencia; recorrer el río en Luna Llena, escuchar a la madre naturaleza y sentir la energía que envuelve todo. Una vez en la Bocana, admiramos los astros, degustando una bebida al calor de la fogata con bebidas y botanas.
Full Moon Float Experience this unbelievable trip which runs only 5 days a month. Gently float down the river guided by the moonlight. Listen to the sounds of nature, feel the energy and gaze at the starlit sky. Once you reach La Bocana Beach you’ll be greeted by a candlelit path that guides you to your bonfire, drinks and snacks.
35
Huatulco, un destino de bodas
BODAS/WEDDINGS
Imagina un lugar paradisiaco, cálido, con unos paisajes preciosos y una oferta hotelera y de servicios especializados en bodas... eso te ofrece Huatulco. Tienes que considerar varias ventajas al elegir el casarte en Huatulco, la primera es que las bodas a la orilla del mar son mucho más relajadas, sin tanta seriedad ni etiqueta, rodeados de áreas verdes al aire libre que te permiten montar bellas recepciones con incomparables paisajes, montañas y flores.
Jason & Sarah Tripke
Huatulco: A Wedding Destination Imagine a heavenly place, warm, with amazing sceneries, and hotels and services specialized in weddings. That is what Huatulco offers. There are several things to consider when deciding to marry in Huatulco. The first one is that weddings by the sea are much more relaxed, there is not so much seriousness and etiquette involved, surrounded by greenery and a landscape that allows to organize beautiful parties.
Si hablamos de dinero, el elegir Huatulco para tu próxima boda es más económico que hacerlo en la ciudad, Foto: Miguel A. Luna (lunagainza@gmail.com) puesto que el número de invitados se reduce considerablemente Also choosing Huatulco is much more ya que es posible que solo asistan los más affordable as the number of guest might cercanos a los novios y esto último se reduce considerably, something than will reflect on the budget. refleja en el costo del banquete.
36
37
Jorge Romo fotógrafo
Bodas
BODAS/WEDDINGS
Convenciones
Tel: (958) 688 0014 Cel: 958 587 6135
&
Weddings Conventions
fotofilmromo@hotmail.com www.fotofilmromo.com fotofilmromo
Bahías de Huatulco, Oaxaca
Aparte puedes optar por pasar tu luna de miel en Huatulco o simplemente pasar tu noche de bodas en un exclusivo hotel para posteriormente ir a la Bocana o Mazunte y disfrutar de unos días extraordinarios en alguna de las bellas residencias creadas para el relax y confort, con todas las comodidades de los mejores hoteles, pero con la discreción de un lugar más pequeño.
Besides Huatulco could also be choose for honeymooning, or just spending the wedding night at any of the exclusive hotels in Huatulco and afterwards moving to Bocana or Mazunte and enjoy some extraordinary days in any of the beautiful residences created for the relax and comfort, with all the amenities of the best hotels but the privacy of a smaller place.
Tus invitados van a gozar de unos días maravillosos, ya que tenemos un sin fin de actividades ecoturísticas para tenerlos entretenidos ocupados y disfrutando.
The guests would also enjoy of the great time at Huatulco and the countless activities of ecotourism and otherwise offered.
38
39
BODAS/WEDDINGS
En Huatulco todo es perfecto para tu boda, se tienen agencias especializadas para organizarla; así como un excelente cuerpo de arreglo personal para la novia y sus familiares que harán que no se preocupen por sus maquillajes o peinados. Fotógrafos, floristas, grupos musicales y flamantes autos convertibles o clásicos estarán a tu servicio para llevarte a la ceremonia, ya sea en la capilla a la orilla del mar o en una bella playa. Aquí las distancias son realmente cortas, todo está cerca, pero no olvides tomar en cuenta la naturaleza ya que a partir de abril el calor es fuerte y en los meses de mayo a septiembre la lluvia está presente. Finalmente es importante que sepas que todos los involucrados en la realización de tu boda son profesionales y tendrán el firme propósito de hacer de ese día el más maravilloso e inolvidable de tu vida. Huatulco is a perfect place for a wedding. There are already people specialized in their organization, as well as artists in makeup and hair to assist the bride, groom, family, and friends. Photographers, florists, entertainers, brandnew or classic automobiles are available for a wedding at the chapel or by the sea. Here, distances are very short. Everything is close, buy weather is another consideration. April is very hot and from May to September is rainy season.
40
Finally, nowadays is fashionable to leave the city and marry on a beach and Huatulco offers excellent choices, including the professionals to make of your wedding the most wonderful and unforgettable day in your life.
41
Santa Cruz Bay
BODAS/WEDDINGS
Bahía de Santa Cruz Escenario de las tradiciones del origen Huatulqueño, aquí se localizan las hermosas playas de La Entrega, Yerbabuena y Punta Santa Cruz. Esta bahía ha tenido un cambio radical en los últimos años, la construcción del muelle creado para la recepción de cruceros transformó la antigua imagen de Santa Cruz, con nuevos andadores que conectan a los restaurantes con la plaza principal, la bella iglesia construida en conmemoración a la Santa Cruz nos da la bienvenida a una de las más famosas playas del desarrollo.
42
Stage of traditions from Huatulco, here are the beautiful beaches of La Entrega, Yerbabuena, and Punta Santa Cruz. SantaCruz has suffered a radical change in the last few years: the construction of the pier for the cruises transformed the old image of Bahia de Santa Cruz, the new paths connecting the restaurants in the Main Square, the beautiful church built to commemorate the Holy Cross welcome us to one of the most wonderful bays in the place. Its tranquil waters allow us to swim with the safety only a bay of that size can offer.
43
BODAS/WEDDINGS
Sus tranquilas aguas nos permiten nadar con toda la seguridad que sólo brinda una bahía de tal tamaño. Su kiosco rodeado de frondosos árboles proporcionan la sombra para poder disfrutar de un paseo o un buen café regional; los servicios en la bahía van creciendo día a día, encontramos así hoteles de 5 y 4 estrellas, la dársena de donde salen la mayoría de las embarcaciones a los paseos en el mar, un mercado de artesanías, bancos, supermercado, arrendadoras de motos, club de playa, discoteca y otras tiendas. A orillas del embarcadero también se encuentra la joyería María Bonita una de las más reconocidas en las Bahías de Huatulco, en donde se exhibe una exquisita colección de piezas de oro de 14K., 18K., Platino, Titanio y Plata 0,925 y 0,950. También encontrará las mejores artesanías en barro negro y alebrijes elaborados por los más reconocidos artesanos oaxaqueños. Its bandstand surrounded by luxuriant trees that provide a pleasant shadow to enjoy a stroll or a great cup of coffee. The facilities in this bay increase each day. It offers 4 44
and 5-star hotels, a jetty from where most of the vessels begin the tours around the nine bays, handicrafts marketplace, banks, supermarket, motorcycles rentals, beach club, night clubs, and stores. The jewelry shop Maria Bonita is by the dock. This is one of the most acknowledged jeweler’s in the state, where the visitor can admire an exquisite collection of pieces in 14k and 18K gold, platinum, titanium, and silver (0,925 and 0,950). You will also find the best artifacts in black clay and the ”Alebrijes” created by master artisans from Oaxaca.
45
SPAS
Huatulco un lugar para descansar Es muy común decidir tomar unas vacaciones con la finalidad de descansar, pero en muchas ocasiones esto no sucede, pues resulta que al término de estas, necesitamos otros días de descanso para recuperarnos de las vacaciones. El hecho de estar tomando el sol a la orilla del mar durante varios días no es una garantía de descanso ya que esto ocasiona un cambio en nuestro organismo. Las vacaciones son una completa variación en nuestro estilo de vida, dormimos hasta tarde, despertamos temprano por que queremos aprovechar el día, comemos y bebemos más, dando como resultado que al final de las vacaciones nos encontremos un poco cansados, si bien nuestro estado de ánimo nos hace ver las cosas con más entusiasmo, el cuerpo como tal merece un trato especial.
46
Huatulco, a Place of Relaxation It is common to take a vacation decision aiming to rest, however sometimes this does not happen. And as it turns out, some additional days are required recover from the vacation. Sub bathing by the sea during several days is not a guarantee of relaxation because this generates a change in our bodies. Vacations are a full variation in our lifestyle, we sleep more, wake up early in order to make the most of our day, we eat and drink more, and as a result by the end of the vacation our bodies are tired, however our mood helps us see things more enthusiastically. The body as such deserves a special treatment.
47
SPAS
Huatulco cuenta con lugares ideales para la relajación, meditación y esparcimiento, el observar los atardeceres nos dan la tranquilidad que no conseguimos con la mejor pastilla para los nervios. Huatulco ofrece excelentes Spas que nos brindan terapias de Salud, Belleza y Descanso, con elementos naturales, preservando y rescatando las tradiciones indígenas, en instalaciones preparadas profesionalmente para su confort. Una manera eficaz de verdadero descanso es organizar nuestros días de vacaciones con actividades de nuestra preferencia en donde nunca debe faltar alguna terapia relajante o de belleza. Tomen un Temazcal y vivan una experiencia única e irrepetible, en donde la purificación de la mente va de la mano con la del cuerpo. Huatulco has innumerable places for relaxation, meditation, and recreation. Just by watching the sunset we get a feeling of tranquility we never get with pills. Huatulco offers Spas with therapies for health, beauty, and relaxation, including natural elements, preserving and rescuing
48
the indigenous traditions, at facilities professionally prepared for your comfort. An effective way of true relaxation is to organize our vacation days with all our favorite activities but never forgetting to include some sort of relax or beauty therapies. Take a Temazcal, a pre-Hispanic heritage recovered by the Mexicans used as a therapeutic cleansing, and enjoy a unique and unrepeatable, where the purification of the mind goes together with the purification of the body.
Una terapia de envolvimiento corporal a base de chocolate molido en metate y aplicado directamente con las manos, nos garantiza una sensación muy gratificante y una piel más tersa. Las exfoliaciones, los faciales hidratantes, los masajes y los baños saunas nos hacen sentir sanos, bellos y eso se refleja en nuestra actitud, permítanse el tener dentro de las vacaciones este tiempo para ustedes, permítanse sentirse mejor. A therapy involving a wrapping with chocolate ground on a metate or mortar and applied with the hands guarantees a very gratifying experience as well as softer skin. SPAS
Exfoliations, moisturizing facials, massages, and saunas makes us feel healthy, beautiful, and that shows in our attitude. Allow yourselves the time to feel better during your next vacations.
49
Asociación de Hoteles y Moteles de Bahías de Huatulco A.C.
Blvd. Benito Juárez Villa Mar Chahué, Local 2 70987 Bahías de Huatulco, Oaxaca MEX Tel. (958) 581 04 86 y 581 04 87 Lada 01 800 BAHÍAS9(2244279) Toll Free USA 1-866-416 05 55
cerca del cielo http://www.hoteleshuatulco.com.mx
e-mail: info@huatulcohost.com
Bahía de Tangolunda
TEL
Barceló Huatulco Beach Camino Real Zaashila Crown Pacific Huatulco Dreams Huatulco Las Brisas Huatulco
Quinta Real Huatulco
CAT
GT 5 4
GT
HAB
351 01 (800) 227 23 56 151 01 (800) 712 72 00 134 01 (800) 711 00 44
huatulco.res@barcelo.com reservas.hux@caminoreal.com.mx reservationshua@park-royalhotels.com
GT LX
421 01 (800) 712 74 01 484 01 (800) 227 47 27 28 01 (800) 500 40 00
reservations.drehu@dreamsresorts.com
LX
399 01 (800) 712 74 01
reservations.sechu@secretsresorts.com
lasbrisas.huatulco@brisas.com.mx hux-reservaciones@quintareal.com
Bahía de Conejos Secrets Huatulco Villa Azomalli Villas Fa-Sol
ESP
4 01 (958) 581 02 89 15 01 (958) 581 01 96
4
25 01 (958) 581 05 00
ESP
info@huatulcovilla.com reservaciones@villasfasol.com.mx
HOTELES/HOTELS
El Arrocito Villas Coral
Villas Luz de Luna
3
hotelvillascoral@gmail.com
22 01 (958) 581 04 88
luzdeluna_huatulco@hotmail.com
22 01 (958) 587 14 64 61 01 (800) 712 77 57 25 01 (958) 587 24 66 20 01 (958) 583 46 41
hotelbahiahuatulco@hotmail.com
Bahía de Chahué Bahía Huatulco Villablanca Quinta Bella
Misión Mares
3 4 4
3
ventas@hotelesvillablanca.com reservaciones@quintabellahuatulco.com misionmares@hotmail.com
Bahía de Santa Cruz Binniguenda Huatulco Castillo Huatulco
4 4
77 01 (800) 841 16 22 reservaciones@binniguendahuatulco.com.mx 112 01 (800) 543 90 40 reservaciones@hotelcastillohuatulco.com
La Crucecita Hostal Luna Creciente Posada Leo
Misión de los Arcos Nova Express Huatulco
Arenas del Pacífico
50
2 2 3 3
3
6 01 (958) 583 45 94 6 01 (958) 587 26 01 13 01 (958) 587 01 65 18 01 (800) 838 86 56
24 01 (800) 838 66 04
hostalunacreciente@gmail.com posadaleo_hux@hotmail.com reservations@misiondelosarcos.com novahuatulco@hotmail.com arenasdelpacifico@hotmail.com
Hospedaje Huatulco cuenta con una infraestructura hotelera muy completa, la comodidad de sus instalaciones se combina con la amabilidad de su gente, y la excelencia en el servicio. Los hoteles de gran turismo se ubican en la bahía de Tangolunda, contando con sistemas de todo incluido y el plan europeo tradicional. En la bahía de Santa Cruz y Chahué se encuentran hoteles de 4 estrellas y en La Crucecita se tienen hoteles desde 4 estrellas hasta posadas a un costo muy accesible sin descuidar la limpieza y pulcritud de los establecimientos, el hospedarse en Huatulco no es caro, aquí los precios son justos con respecto a los servicios que se ofrecen. HOTELES/HOTELS
51
Lodging Huatulco offers the most complete range of hotels. The comfort of the properties blends with the warmth of the people and the excellence of their service.
HOTELES/HOTELS
The deluxe hotels are located at the Bay of Tangolunda, providing their services all inclusive and traditional European. Santa Cruz and Chahue offers 4-star hotels and La Crucecita from 4-star hotels to inns at a very affordable price, maintaining the cleanliness and neatness. Lodging in Huatulco is not an expensive deal. Prices are fair with respect to the services offered.
Es importante hacer su reservación con anticipación, más aun si va a venir en temporada de vacaciones ya que la oferta de cuartos hoteleros no es tan grande como en otros destinos turísticos y en esas épocas del año se podría complicar el encontrar hospedaje. Al planear su viaje no olvide consultar las promociones que publicamos en nuestra pagina Web: www.magazine.mx donde los hoteleros nos brindan tarifas muy competitivas para nuestros lectores.
52
It is advisable to book beforehand, more so if you are planning to visit during high season. Room supply is not as big as in other destinations and during the high season it might be complicated to find lodging. Check out the promotions we frequently post in our Web site at www.magazine.mx. We usually find highly competitive rates for our readers.
53
HOTELES/HOTELS
Bahía de Tangolunda Su nombre proviene de una voz zapoteca que significa “mujer bonita”. Es una de las bahías más importantes, en donde se asientan la mayor infraestructura hotelera y fraccionamientos residenciales. En su zona comercial en expansión se puede disfrutar cualquier actividad recreativa, deportiva y gastronómica. También en Tangolunda se ubica uno de los campos de golf más completos del país, con una atractiva y espectacular vista al mar.
54
Tangolunda Bay
The name comes from the Zapotec word that means “pretty woman”. It is one of the most beautiful bays and it holds major hotel and residential superstructure. The commercial area, in expansion, the visitor can enjoy almost any recreational activity, sport, as well as gastronomical. Additionally, in Tangolunda there is one of the most beautiful golf courses in the country, over a spectacular ocean view.
Bahía de Chahué La Bahía de Chahué: “lugar de tierra fértil” posee tres playas: La Esperanza, Tejón y Chahué, que albergan asentamientos hoteleros y el principal proyecto de desarrollo turístico: la Marina Chahué con una capacidad para 160 yates privados. Todo lo anterior a orillas de una Bahía de suave arena donde los amaneceres son de una sublime belleza.
Chahue Bay “place of fertile land” The bay has three beaches: La Esperanza, Tejon, and Chahue. All of them hold hotels and the destination’s main attraction: the Marina Chahue with a capacity for 160 private yachts. All is by the soft sand of a bay where the dawn has a sublime beauty.
HOTELES/HOTELS
55
56
57
Historia Huatulco, en la época colonial fue considerado como el mejor puerto del Pacífico, dada la decadencia de Tehuantepec y por ser más accesible que Acapulco, así como de proporcionar mayor seguridad, por su configuración y los cerros que lo rodean.
HOTELES/HOTELS
En la etapa independiente, en el año de 1831, el día 20 de enero llegó a las costas de Huatulco el barco Colombo, en el cual llevaban preso al general Vicente Guerrero, estadista y presidente de México, quién fue desembarcado en la Bahía de Santa Cruz, en una playa que desde entonces se conoce con el nombre de “La Entrega”. De ahí Vicente Guerrero fue trasladado a Oaxaca, en donde se le condenó a muerte y ejecutó el 14 de febrero del mismo año.
History During the Colonialism Huatulco was considered the best port to the Pacific Ocean, given the decline of Tehuantepec and for being more accessible than Acapulco, as well for providing more security due to its geography and orography. During the Independence, by the year 1831, on January 20th the ship Colombo arrived at Huatulco. There was held prisoner General Vicente Guerrero, statesman and President of Mexico. They disembarked at the Bay of Santa Cruz, a beach that since then is known as “La Entrega” (the delivery). From there Vicente Guerrero was transferred to Oaxaca City where he was sentenced to death and executed on February 14, the same year.
58
Campo de Golf Enclavado entre las montañas y el Océano se encuentra uno de los mejores campos de golf del Pacifico Mexicano. Podrá disfrutar de 18 hoyos, par 72, categoría campeonato con 6,851 yardas, destacando el hoyo 13 por ofrecer una excelente vista panorámica de la Bahía de Tangolunda.
Golf Course Buried between the mountains and the ocean, there is one of the best golf courses in the Mexican Pacific. You will be able to enjoy 18 holes, 72 par, and championship ranking, with 6,851 yards. The 13 hotel stands out for its magnificent view of the Bay of Tangolunda.
HOTELES/HOTELS
59
HOTELES/HOTELS
Cuenta con un área de 72 hectáreas, en donde se encuentran tres lagos que constituyen el hogar de diversas especies de la fauna del lugar así como de especies migratorias. Los pastos del campo, las mesas y pistas se encuentran plantadas con bermuda común, los greens con bermuda 328 y el rough bermuda híbrido. Y para un reto mayor, los greens tienen una área promedio de poteo de 750 m2. algunos con doble nivel, obligando al golfista a una mayor destreza y exactitud.
It was built over 72 hectares. It has 3 lakes which have turned into the home of several species of the region’s fauna, as well as some migratory ones. It features common Bermuda grass, Bermuda 328 for the greens, and Bermuda hybrid for the rough. For a biggest challenge, the greens have an average putting area of 750 square meters, some with double level, forcing the golfer to show a greater skill and accuracy.
60
61
HOTELES/HOTELS
Bahía de Conejos
Conejos Bay
Esta bahía ofrece playas tranquilas con aguas suaves y transparentes, ideales para el buceo, la pesca y la natación, es una zona residencial exclusiva ideal para su próxima inversión.
This bay offers tranquil beaches with smooth and clear waters, ideal for scuba diving, fishing, and swimming. It is an exclusive residential area, perfect for your next investment.
62
63
La Crucecita
HOTELES/HOTELS
En el valle de esta bahía de hermosas y extensas aguas azules se localiza La Crucecita, pueblo de tradición hospitalaria entre cuyos atractivos se cuentan la plaza principal, el kiosko, la iglesia, tiendas de artesanías y de productos regionales, además de boutiques y restaurantes. En la Crucecita se pueden encontrar hoteles, desde 4 y 3 estrellas hasta posadas, permitiendo al visitante escoger el nivel que convenga a su bolsillo y dando la oportunidad de atender a cualquier segmento de turismo que desee visitarnos.
64
La Crucecita (Downtown) In the valley of this bay of beautiful and vast blue waters La Crucecita is located, a hospitable traditional village that among its many attractions are: the main square, the bandstand, the church, the handicrafts and regional products shops, in addition to several boutiques and restaurants. La Crucecita also offers hotels from 3 and 4-star to inns, enabling the visitor to choose the one that suits his/her budget.
65
¿Qué hacer?
Tour de Bahías Conozca la incomparable belleza de nuestras bahías y playas, así como los magníficos parques submarinos y las caprichosas formaciones rocosas que dan lugar al bufadero y a la cara de piedra en la bahía del órgano.
Cara de Piedra
HOTELES/HOTELS
Hermosas bahías, bellas playas, impresionantes arrecifes de coral y con suerte, un grupo de delfines. Este tour es de los mas recomendados por la belleza del recorrido, se pueden abordar desde la dársena de Santa Cruz los barcos de gran tamaño los cuales tienen recorridos específicos con desembarco en distintas playas para visitar los restaurantes y así disfrutar la frescura del agua. O si usted desea tours privados; Huatulco ya cuenta con embarcaciones de lujo donde usted puede organizar su viaje dependiendo del tiempo que rente la embarcación.
Touring the Bays See the incomparable beauty of our bays and beaches, as well as the magnificent submarine parks and the fanciful shapes at the “Bufadero” (snort) and the stone face at the Bay of the Organo. Beautiful bays, beautiful beaches, impressive coral reefs, and with a little luck, a group of dolphins. This tour in one of the activities most highly recommended because of the beauty of the route. You can board at the dock in Santa Cruz any of the several large boats that have predetermined tours, disembarking at different beaches to visit and enjoy their various restaurants.
66
If you want a private tour Huatulco also offers deluxe vessels where. you can organize your trip depending on the rental time.
Las espléndidas aguas de Bahías de Huatulco, son excelentes para la práctica de este deporte, donde los sueños de los pescadores se hacen realidad, el marlin, el dorado, el atún y el pez vela son algunos de los ejemplares a atrapar, en donde la presa es simplemente del tamaño de su orgullo. Usted decide, nosotros ponemos los conocimientos y usted la destreza. Se recomienda traer traje de baño, toalla, bloqueador de sol, gafas y mucha energía.
You decide. We provide the knowhow and you provide the skills, Bring along bathing suit, towel, sun blocker and sun glasses.
HOTELES/HOTELS
Pesca Deportiva
Sport fishing The splendid waters at Huatulco are excellent for the practice of this sport, where the dreams of the fishermen come to life. The marlin, dorado, tuna and sailfish are son of the specimen to catch. The prey is simply of the size of your pride.
67
68
28
21
581 04 30
581 00 35
GT
LX
4
Brisas Huatulco
Quinta Real
Club Plaza Huatulco
583 25 01
581 02 89
LX
ESP
Celeste
Villa Azomalli
581 04 88
Villas Luz de Luna
25
57
30
14
24
587 06 66
587 24 66
587 10 65
587 19 69
587 24 80
587 25 09
4
4
4
3
3
3
Quinta Bella
Marina Park Plaza
Alikar
Edén Costa
Los Tulipanes
61
22
25
4
15
399
Villablanca
Bahía de Chahué
581 05 00
4
3
Villas Coral
El Arrocito
583 05 00
LX
Secrets Huatulco
Bahía Conejos
351
583 14 40
583 02 00
GT
Barceló Huatulco Premium
484
421
583 04 00
GT
HABITACIONES ROOMS
Dreams Huatulco
(958)
TELÉFONO TELEPHONE
Bahía de Tangolunda
Hotel
HOTELES/HOTELS TARJETA DE CRÉDITO CREDIT CARDS
ESTACIONAMIENTO GARAGE
SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES
NIÑERA BABY SITER
INTERNET INALÁMBRICO WIRELESS INTERNET
CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES
TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT
AIRE ACONDICIONADO A/C
TEL. EN HABITACIÓN TELEPHONE IN ROOM
COCINETA KITCHEN
SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE
RESTAURANTE RESTAURANT
SALÓN DE CONFERENCIAS CONF. FACILITIES
CANCHA DE TENIS TENNIS COURT
GIMNASIO GYM
ALBERCA POOL JACUZZI
CLUB DE PLAYA BEACH CLUB
PLAYA BEACH
SUITES
TARJETA DE CRÉDITO CREDIT CARDS ESTACIONAMIENTO GARAGE SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES NIÑERA BABY SITER INTERNET INALÁMBRICO WIRELESS INTERNET CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT AIRE ACONDICIONADO A/C TEL. EN HABITACIÓN TELEPHONE IN ROOM COCINETA KITCHEN SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE RESTAURANTE RESTAURANT
CANCHA DE TENIS TENNIS COURT GIMNASIO GYM JACUZZI ALBERCA POOL CLUB DE PLAYA BEACH CLUB PLAYA BEACH
HOTELES/HOTELS
www.magazine.mx
SALÓN DE CONFERENCIAS CONF. FACILITIES
958 109 14 48
18
30
ESP Las Palmas
La Entrega
3 Los Girasoles
587 05 68
26
13 587 01 65
583 49 87 3
La Crucecita
3
4 587 03 42 Casa Santa Cruz
Arenas del Pacífico
77 583 26 00 4 Binniguenda
Misión de los Arcos
14
ESP
112 587 01 44
587 28 38
4 Castillo Huatulco
ESP
40 587 28 77 4
Bahía de Santa Cruz
Hotel
CATEGORÍA CATEGORY
Princess Mayev
TELÉFONO TELEPHONE
(958)
HABITACIONES ROOMS
Fandango
SUITES
69
Centro de Buceo Sotavento Desde 1988
SO
BU EO C
TAV NT O E
Delegación de Actividades Subacuáticas del Estado de Oaxaca
FMAS CMAS
Cursos de Buceo Deportivo para Principiantes y todos los niveles.
HOTELES/HOTELS
Tours de Buceo / Snorkel
La Crucecita (Oficina Central) Flamboyant No. 310, Plaza Oax. 1er. piso, local 18 Frente al Zócalo In front of the Townsquare Tel. (958) 587 21 66 Cel. (958) 109 59 50 Internet: www.tomzap.com/sotavento.html e-mail scubasota@hotmail.com Oficina de Ventas Hotel Marina Resort Local 1, Bahía de Santa Cruz Tel. (958) 583 40 90 Cel. (958) 589 46 24
70
Buceo Huatulco ofrece diversos sitios de buceo a lo largo de todas las bahías, muchas pertenecen al parque nacional y algunos están a tan sólo cinco minutos del embarcadero en sus aguas protegidas por las bahías, aquí se pueden practicar todos los niveles de buceo deportivo, pero sobre todo la iniciación. En sus arrecifes de coral se puede disfrutará buceando alrededor de peces ángeles, mariposas, cirujanos, lobos, flauta, loras, etc. y con un poco de suerte se pueden ver rayas, morenas, pulpos, caballo de mar y tortugas. El destino desde hace varios años cuenta con cámara hiperbárica situada en el hospital naval.
Diving Huatulco offers various diving sites all along its bays, most of them are part of the National Park.. Some sites are just five minutes away from the pier, and the water is really calm due to the bays' protection. Here you can practice diving at any level, it is one of the best places to practice your induction course. You can dive on the coral reefs amongst the great marine diversity of the mexican seas. From butterfly fish, to stingrays, octopuses, sea horses, and turtles. This beach has an hyperbaric chamber located at the Naval Hospital.
Deportes Acuáticos En Huatulco abundan los deportes acuáticos, el jet ski, wind surf, kayak, buceo, surf y pesca deportiva son algunas de las actividades que se pueden realizar a la luz del día, todo lo que tiene que hacer es reservar cualquiera de estas actividades y disfrutar de un día lleno de aventura y emoción.
Aquatic Sports There is an abundance of aquatic sports in Huatulco: jet ski, wind surf, kayak, surf, scuba diving, sport fishing, just to mention some of them, are the activities you can enjoy during daytime. All you need to do is book in advance any of these activities and enjoy a day full of adventure and excitement.
La aventura se desarrolla a sólo 15 minutos de la zona hotelera de Tangolunda, recorriendo una tirolesa de 600 m. de largo con la mejor vista panorámica del lugar por encima de las copas de los árboles.
HOTELES/HOTELS
Tirolesa
Efectuará 2 saltos, el primero de ellos será de 300 m. de largo a una altura de 80 m. En el segundo salto recorrerá los 300 m de largo finales, partiendo de una base de 80 m. de altura hasta terminar a 8 m. Niños menores de 6 años pueden aventurarse en la tirolesa de 50 m. para vivir la experiencia.
Zip Line This activity is only 15 minutes from the hotel zone in Tangolunda Bay, take this amazing Canopy of 600 mts in 2 jumps: first jump of 300 mts long by 80 mts height, 2nd jump from the base of 300 mts long by 80 mts height ending at 8 mts high. They also have a cable of 50 mts for children under 6 years old.
71
Gastronomía Hemos preparado una selección de los mejores restaurantes de Huatulco y complementamos nuestra sección con los platillos más exquisitos que se preparan en este paradisiaco lugar, no olvide pedirlo por el nombre que tiene cada uno en la revista, en este listado proporcionamos horario y teléfono y servicios disponibles. Le deseamos: ¡Buen provecho!
Gastronomy
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
We have prepared a selection of the best restaurants in Huatulco and we add our section of the specialty at each one. Don’t forget to ask them by the name featured in the magazine. We also provide open hours and telephone number, and services in case you want to make a reservation. After these suggestions we just have to wish you: ¡Buen provecho!
72
Estacionamiento Parking Lot Aire Acondicionado Air Conditioned Wi-Fi Terraza Terrace Alberca Swimming Pool Música en Vivo Live Music Bar Deportes por TV Sport Events on TV Menú del Día Daily Menu
Facilidades Disabled Facilities
Use su teléfono para escanear la información del restaurante: Scan the Restaurants business card:
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Conejos Bay
Magret de Pato en Salsa de Frutos Rojos
Breast of Canada Duck At the Bordeaux Restaurant of the Hotel Secrets Huatulco you can taste a delicious breast of Canada duck bathed in an exquisite sauce made with red berries and red wine. Its flavor is delicate and contrasts with the hint of cinnamon and spices that together with the lentils give us a unique flavor. It is accompanied by red berries.
Tipo de Cocina / Cuisine: Francesa Costo Promedio (PP) Price Range: $ 350 - 450 MX - Night Pass
Horario / Open: 18:00 - 22:30 hrs. Dirección / Address: Hotel Secrets Huatulco Resort & Spa
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
En el Restaurante Bordeaux del Hotel Secrets Huatulco podrá degustar la deliciosa pechuga de pato canadiense bañada en una exquisita salsa a base de frutos rojos y vino tinto. Su sabor es delicado y contrasta con los destellos de canela y especias que en conjunto con las lentejas nos dan un sabor único. Se acompaña de frutos rojos.
Reservaciones: 583 05 00 73
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué Bay
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Escargots de Borgoña
Es el platillo para la ocasión especial, elegante y sutil tanto a la vista como al paladar. Son caracoles rellenos de mantequilla con ajo, perejil, sal y pimienta, horneadas en su concha dando un sabor único. Se acompaña de una copa de vino blanco para resaltar más sus ingredientes. Es una entrada idónea para abrir el apetito y seguir probando más de la exquisita carta que ofrece El Restaurante L’echalote.
This is a dish for those special occasions; elegant and subtle to the eye as well as the palate. These snails are stuffed with garlic and parsley butter, salt and pepper; and then baked in their own shell, which gives them a unique flavor; accompanied with the perfect glass of white wine to bring out its fine ingredients. An ideal appetizer that will invite you to enjoy all those exquisite dishes offered in Restaurante L’echalote’s menu.
Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX
Horario / Open: 14:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Calle Zapoteco s/n. Bahía de Chahué Reservaciones: 587 24 80
74
75
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Parrillada Vaquera
A este lugar se tiene que llegar con hambre, pero mucha hambre, los cortes de carne, la chistorra, los frijoles charros y sus costillas son un manjar para cualquier comensal, se acompaña de quesadillas, guacamole y salsas, el mezcal es por parte de la casa y la música ranchera en vivo también.
You should come hungry, “famish“ actually. The meat, spicy sausages, beans and ribs are a real treat. The accompaniment includes quesadillas, guacamole and sauces. The Mezcal is on the house as well as live music.
Tipo de Cocina / Cuisine: Carnes y Cortes Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX
Horario / Open: 12:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Calle Carrizal Mzna. 43 (Frente a Soriana) Reservaciones: 587 08 07
76
77
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Langosta a las 4 mantequillas
Ónix se encuentra en lo alto del Restaurante Los Portales en el primer cuadro de la Crucecita, está bellamente decorado con ónix, madera y colores cálidos, sus platillos son innovadores e invitantes al paladar más exigente. En el platillo que nos presentan podemos elegir entre la langosta y el camarón ya que las dos presentaciones nos permiten percibir el suave sabor de estos mariscos salteados que se complementa con 4 mantequillas de tonos mexicanos como el epazote, chipotle, ajo y cebollín; servida con una fresca ensalada, un platillo ampliamente recomendado por la sutileza de su preparación y las opciones de sus sabores. Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 250 - 350 MX
Huatulco, México
Lobster or shrimp in four butters Onix is located at the top of Los Portales Restaurant, downtown La Crucecita. It is beautifully decorated with onyx and wood and warm colors. Its dishes are innovative and inviting to the most demanding palate. In the dish they present we can choose between lobsters and shrimp, since both allow us to perceive the smooth taste of these sautéed sea food complementing the four butters of Mexican tones as epazote, chipotle, garlic, and scallions; served with fresh salad this is highly recommended dish for the subtlety of its preparation and taste. Horario / Open: 15:30 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Downtown Main Square, La Crucecita Reservaciones: 587 05 20
78
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
79
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Salmón al Chutney
Su cocina es reconocida por propios y extranjeros como una muy buena elección, cuenta con aire acondicionado y terraza, es atendido por sus propietarios Juanito y Mary quienes te consentirán en grande. En este número nos presentan su Salmón al Chutney que es un manjar de salmón con higos y manzanas, donde se percibe el delicioso aroma del salmón a las brazas; acompáñalo con un delicioso chutney frutal, que evoca las brisas de los huertos en flor y son una caricia directa al paladar.
Chutney Salmon This eatery is well known by locals and foreigners. It has air-conditioned and a balcony. The owners Juanito and Mary who personally serve their patrons will spoil you serving you whatever you want, even if it not in the menu. The chutney salmon is a delicacy of salmon, figs and apples. The aroma of the charcoal-grilled salmon is perceived amidst the fruit chutney, evoking the breeze of the orchards caressing the palate.
Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 200 MX
Horario / Open: 7:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Calle Cocotillo 128, La Crucecita Reservaciones: 587 06 05
80
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
Platillo Terramar
A delicious surf and touf combination of 220 grams of juicy tenderloin surrounded by grilled shrimps of the a creamy chipotle sauce.
Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 200 MX
Horario / Open: 7:30 - 23:30 hrs. Dirección / Address: Calle Gardenia 902, La Crucecita
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Delicioso platillo con un tierno y jugoso corazón de filete de 220 gr. rodeado de crijientes camarones montando sobre una cremosa salsa de chipotle.
Reservaciones: 587 01 65 81
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué Bay
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Espadas Mar y Tierra
Una suculenta receta de camarones marinados a las finas hiervas acompañados con cebolla morada, pimiento rojo, verde y amarillo. Como complemento tenemos arroz, ensalada y vegetales al vapor. Dando como resultado un platillo bastante completo para la comida o cena.
A succulent recipe of shrimp marinated in fine herbs served with red onions and red, green and yellow bell pepper. As a side we add rice, salad and steamed vegetables. Resulting in a well-rounded meal for lunch or dinner.
Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX
Horario / Open: 15:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Portales del Hotel Villablanca, Chahué Reservaciones: 587 06 06
82
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
83
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué Bay
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Pechuga Texana
We es un restaurante que abrió sus puertas para mostrar la delicadeza y exquisitez en cada uno de sus platillos ya que han logrado fusionar la cocina mexicana e internacional. Una de sus famosas fusiones es la Pechuga Texana la cual está bañada en salsa de la casa, gratinada con queso suizo, combinada con tocino crujiente acompañado de papa al horno con gravy de champiñones y verduras a la mantequilla, es un platillo creado para que el visitante recuerde su visita a Huatulco y que el trato amable y esmerado sea el sello de la casa. Buen provecho.
Texan Pechuga We is a restaurant that opened to show the delicacy and refinement in each of its dishes that has managed to merge Mexican and international cuisine. One of its famous fusions is the Texan chicken breast which is bathed in a house sauce, baked with Swiss cheese, combined with crisp bacon, accompanied by baked potato in a gravy with mushrooms and vegetables in butter. It is a dish created to make guests remember their visit to Huatulco, where the friendly and attentive service is the hallmark of the house. Enjoy.
Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX
Horario / Open: 8:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Portales Hotel Marina Park Plaza, Chahué Reservaciones: 581 01 90
84
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
85
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Tangolunda Bay
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Lomo de Atún Parrillado en Salsa de Mandarina
Ícono de excelencia y calidad es el restaurante gourmet Las Cúpulas, ubicado en el hotel Quinta Real. Su trato personalizado y atención al detalle hacen de nuestra cocina una sinfonía de sabores y texturas, un ejemplo de ello es el Lomo de Atún Parrillado en Salsa de Mandarina, bañado ligeramente con una salsa de cítricos sobre un nido crujiente de papa, acompañado de espárragos y champiñones salteados con relish de piña. Una delicia que no puede dejar de probar.
Tuna Loin Grilled in Tangerine Sauce An icon of excellence and quality is the gourmet restaurant Las Cúlupas, located in the Hotel Quinta Real. Its personalized service and attention to detail make our kitchen a symphony of flavors and textures. An example of this is the Tuna Loin Grilled in Tangerine Sauce, bathed lightly in a citric sauce on a crispy nest of potatoes, accompanied by asparagus and mushrooms sautéed in pineapple relish. A delicacy that you should not miss.
Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 250 - 350 MX
Horario / Open: 7:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Hotel Quinta Real, Bahía de Tangolunda Reservaciones: 581 04 28
86
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
Platón Oaxaqueño
Oaxacan Platter Succulent sample of gastronomy that brings us closer to the flavors and traditions of Oaxaca. Jerky, dried beef enchilada, Oaxacan sausage, chorizo, guacamole, rice, beans, quesadillas and a rich enmolada give us only a taste of the culinary variety of this beautiful state.
Tipo de Cocina / Cuisine: Oaxaqueña Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX
Horario / Open: 7:30 - 22:00 hrs. Dirección / Address: Bugambilia 501, La Crucecita
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Suculenta muestra gastronómica que nos acerca a los sabores y tradiciones de Oaxaca. Tasajo, cecina enchilada, salchicha oaxaqueña, chorizo, guacamole, arroz, frijoles, quesadillas y una rica enmolada nos dan sólo una prueba de la variedad gastronómica de esta bella tierra.
Reservaciones: 587 09 06 87
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Tostadas de Mariscos
Camarón, Pulpo, Caracol, Langosta, Ceviche y Minilla son algunos de los frescos ingredientes que usamos en su preparación. Acompañadas de tomate, aguacate y cebolla junto con la salsa de su elección sobre una cama crujiente de col.
Seafood Tostadas Shrimp, octopus, conch, lobster, ceviche and fish are some of the fresh ingredients used in its preparation. Served with tomato, avocado and onion with the «salsa» of your choice on a bed of crispy cabbage.
Tipo de Cocina / Cuisine: Pescados y Mariscos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX
Horario / Open: 8:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Downtown Main Square, La Crucecita Reservaciones: 587 00 70
88
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
89
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Crepa Poblana
Deliciosa crepa rellena de rajas de chile poblano, crema y granos de elote. Acompañada de una ensalada de lechuga, zanahoria, betabel, jitomate, cebolla blanca, morada y un fino aderezo francés. Es la fusión perfecta entre los sabores de México y Francia. Y para finalizar pregunta por las crepas dulces acompañadas de una aromática taza de café.
Pueblan Crepe Delicious crepe stuffed with strips of chile poblano, cream and corn. Served with a salad of lettuce, carrots, beets, tomatoes, white and red onion, and a fine French dressing. It is a perfect blend of the flavors of Mexico and France. To top off, ask for sweet crepes accompanied by an aromatic cup of coffee.
Tipo de Cocina / Cuisine: Francesa Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX
Horario / Open: 17:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Calle Flamboyan 207, La Crucecita Reservaciones: 95 81 16 54 22
90
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Santa Cruz Bay
Camarones 4x4
Shrimps 4 x 4 The shrimp is preferred to prepare this delicious dish which includes 4 different presentations: shrimp fritters, deviled shrimp, au gratin, and grilled shrimp with garlic. No competition here; these 4 different preparations give us bittersweet, soft and tempting flavors to be tasted.
Tipo de Cocina / Cuisine: Pescados y Mariscos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 200 MX
Horario / Open: 9:00 - 22:00 hrs. Dirección / Address: Playa de Santa Cruz, junto a la iglesia.
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Si de cocina del mar hablamos, el camarón es el consentido para elaborar este delicioso platillo que se compone de 4 distintas presentaciones: camarones empanizados, a la diabla, al gratín y al mojo de ajo, en donde ninguno compite entre sí, los 4 diferentes sabores nos dan matices agridulces, suaves e invitantes a ser probados.
Reservaciones: 587 03 64 91
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué Bay
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Pollo al Barro
Hablando de Gastronomía, este platillo es de lo más artesanal en Huatulco, ya que se elabora con una capa de barro para su cocción, dando como resultado un delicioso manjar en el que predominan los sabores de chiles secos, especies y el jugo propio del pollo, se acompaña de frijoles, guacamole, salsa verde de molcajete y tortillas hechas a mano. Se requiere hacer el pedido con cinco horas de anticipación.
Chicken at Clay Regarding local gastronomy this is the most artisanal cuisine in Huatulco. The chicken is fully covered with clay resulting in a delicious dish where the taste of dried peppers, spices and the chicken’s own juices predominates. The accompaniment includes beans, guacamole, mortared green sauce and handmade tortillas. You must make your request five hours in advance.
Tipo de Cocina / Cuisine: Típica Regional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX
Horario / Open: 8:00 - 21:00 hrs. Dirección / Address: Mazateco s/n, Sector R Reservaciones: 587 10 47
92
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
93
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Los Chamorros de Caro
Platillo único del Restaurante Los Almendros, hecho con el sazón de Doña Caro. Este delicioso chamorro horneado, se cocina hasta el punto de deshacerse entre el plato y la boca. Se acompaña de un nopal asado, cebolla morada, salsa verde, rábanos, cilantro y tortillas. Estamos seguros que una vez que pruebe este platillo, volverá para pedir de nuevo esta delicia.
Caro’s Chamorros This is a unique creation, which you can only find at Los Almendros, made with Doña Caro’s special seasoning. This exquisite chamorro is baked until it crumbles into pieces between the plate and your mouth. It’s accompanied with grilled cactus, purple onion, green salsa, radish, coriander and but of course, tortillas. We are sure that once you try this, you will have to eat it again.
Tipo de Cocina / Cuisine: Mexicana Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX
Horario / Open: 8:00 - 20:00 hrs. Dirección / Address: Calle Cocotillo 207, La Crucecita Reservaciones: 95 85 89 36 20
94
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
95
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Santa Cruz Bay
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Pastel de Chocolate
La fuerza del Café sólo puede ser envuelta, revuelta y combinada en una serie de ingredientes que difícilmente pueden ser calificados como dietéticos; sin embargo, es toda una experiencia reincidir. Los pasteles son una guerra abierta a la voluntad, un reto a aguantarse las ganas de nadar en el dulce placer del azúcar, la crema, los garapiñados y las frutas secas que aderezan los pasteles. Después de una batalla de estas, nadie sale victorioso, pero todos terminan satisfechos.
Chocolate Cake The power of coffee can only be wrapped, mixed and combined with a number of ingredients that can hardly be described as dietary; however, it is quite an experience to relapse into. Cakes are in an open war against willpower, a challenge to resist the urge to swim in the sweet pleasure of sugar, cream, and sugarcoated dried fruit that garnish pastry. After one of these battles, no one is victorious, but all end up satisfied.
Tipo de Cocina / Cuisine: Gourmet Oaxaqueña Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX
Horario / Open: 8:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Kiosco de Santa Cruz Reservaciones: 587 12 28
96
Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)
Pizza de Plátano
Banana Pizza A place with a casually elegant atmosphere where you meet friends to listen to good music accompanied by your favorite drink and their famous pizzas. This time they offer a banana pizza for sweet palates. It is prepared from coconut cream, butter with banana slices and cinnamon sprinkles, which leave a pleasant taste that is characteristic of wood-fired pizzas.
Tipo de Cocina / Cuisine: Pizza-Bar Temático Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX
Horario / Open: 19:00 - 02:00 hrs. Dirección / Address: Calle Gardenia 311 Altos, La Crucecita
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Un lugar con un ambiente informalmente elegante en donde se encuentran los amigos y se escucha buena música acompañado de tu bebida preferida y de sus famosas pizzas. Nos presentan esta vez una pizza de plátano para paladares dulces. Está preparada a base de crema de coco, mantequilla con rodajas de plátano y canela espolvoreada, que nos deja un grato sabor de boca muy característico de las pizzas al horno de leña.
Reservaciones: 587 07 02 97
Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué Bay
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
Las Botanas de el Charro
Este platillo es una muestra gastronómica de las botanas que puede probar en el transcurso de la semana; desde los tacos de chicharrón, los chiles rellenos, las albóndigas al chipotle, los tacos dorados y los tradicionales chapulines son preparados con un delicioso sazón. Lo mejor de todo es que esta botana es sin costo en el consumo de su bebida favorita, acompañado de música en vivo y el famoso karaoque. Las botanas y los mejores eventos deportivos se disfrutan en El Charro.
This dish is a gastronomic sample of the snacks you can enjoy along the week. Our famous pork-rind tacos, stuffed peppers, meatballs simmered in chipotle sauce, our hard shell tacos, and the traditional grasshoppers; are all prepared following our famous and delicious recipes. The best of all is that these amazing snacks are free with the purchase of your favorite beverage. All accompanied by live music and our famous karaoke. Snacks and live sports are best enjoyed in El Charro.
Tipo de Cocina / Cuisine: Bar & Botanas Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX
Horario / Open: 19:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Frente a la Explanada de la Agencia Mpal. Reservaciones: 587 25 03
98
GASTRONOMÍA/GASTRONOMY
99
Vida Nocturna La diversión nocturna la encontrará en los centros de entretenimiento de su hotel, que ofrecen gran variedad para cada gusto, desde shows tropicales hasta lo último en luz y sonido. En la Bahía de Santa Cruz, en la Crucecita y ahora también en Bahía de Chahué, se localizan la mayoría de los bares y discoteques que cierran sus puertas a altas horas de la madrugada.
100
Night Life Night entertainment is provided at the hotels, where you will find a wide variety of shows, from tropical music up to the latest in sounds and lights. Most of the clubs and bar are located al La Crucecita and the Bay of Chahue, open until the early hours of the morning.
101
Compras
COMPRAS/SHOPPING
Salir de compras en Bahías de Huatulco es toda una experiencia. El caminar por sus mercados de artesanías, tiendas y boutiques significa el convivir con las tradiciones y cultura de un pueblo orgulloso de sus orígenes. Aquí se puede encontrar desde el más pequeño recuerdo, hasta la mejor creación de los alfareros que plasman en el barro negro sus más elaboradas obras o el más bello traje regional confeccionado con textiles propios del estado,
102
los artesanos son artistas que dedican su vida a esta labor, el conseguir un precio justo es nuestra obligación, sólo valoren el tiempo que le toma a un artesano crear estas bellas obras de arte, no menospreciemos su trabajo regateando un precio muy bajo, esto nos dará la garantía de encontrar en nuestra próxima visita los recuerdos que hoy en día compramos para nosotros o nuestros amigos.
Shopping Shopping in Huatulco is a great experience. Strolling around its craft markets, shops, and boutiques will entail to coexist with the traditions and the culture of the people proud of their origins. Here you can find from the smallest souvenir to the best creation of the potters that express their creativity in the black clay or the most beautiful regional dress made up with the textiles typical of the State. The artisans are artists who dedicate their life to this work. Get them a fair price is our obligation, just think of the time it takes them to create these works of art. We should not underestimate their work by paltering. It will guarantee to find them in our next visit and being able to by those things for us and our friends.
COMPRAS/SHOPPING
103
104
(958) Servicios Públicos / Public Services Com. Federal de Electricidad Blvd. Chahué s/n 587 11 23 Teléfonos de México Blvd. Chahué s/n 587 00 00 Gasera Blvd. Chahué Lote M215, Sector B 587 11 60 Bomberos Blvd. Chahué 100 587 00 47 Fugas de Agua Baja Mantenimiento 587 03 20 Correos Blvd. Chahué 100 587 05 51 Telégrafos Nacionales Blvd. Chahué 100 Clínicas y Hospitales Central Médica Huatulco I.M.S.S. S.S.A. Cruz Roja
Flamboyan 205 Boulevard Chahué s/n Sector R Carrizal 202 Esq. Huamuchil Blvd. Chahué 100
Médicos Generales / General Practitioners Dr. Andrés González Ayvar Médico General Dr. Javier Velazco Médico General Dr. Miguel A. Quiroz Gastroenterólogo Odontólogo Dr. Jorge Arturo Blanco C. Dra. Patricia Jiménez Dentista Dentista Dr. Wilfreddy Marín
044 958 Cocotillo 310 Beta Centauro B-3 Flamboyan 205 Beta Centauro B-3 Flamboyan 206
587 01 04 587 03 83 587 14 21 587 11 88 587 60 65 587 02 46 587 11 94 587 01 04 587 11 94 587 03 80
Farmacias / Drugstores Del Centro-La Crucecita Del Centro-Chahué Del Centro-Santa Cruz
Bugambilia 503 Loc. 2 Blvd. Chahue Frente A Fonatur Blvd. Santa Cruz
587 02 32 587 04 83
Mensajería y Paquetería / Shipping Office Estafeta Gardenia Esq. Pochote Fedex Blvd. Chahué s/n Esquina Riscalillo Aeromexpress Aeropuerto Internacional Mex Post Blvd. Chahué 100 DHL Blvd. Chahué 164
587 04 82 583 43 00 581 90 25 587 05 51 587 18 19
Contadores/Accounters Federico López Fuentes
Carrizal Prosic Edificio F No. 14
587 17 98
Bienes Raices / Real Estate Remax Century 21 Procasa Cosmo Residences Data Habitat Mixie Mansiones Cruz del Mar Palm Properties My Huatulco Vacations RR Estate Services
Blvd. Chahué, Plaza Remax L1 Plaza Chahué Local 21 Lt. 2 Mz. 4 Residencial Arrocito Bugambilia 303-13 Mixie 80, Sector R Punta Santa Cruz, Sector C Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7 Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7 Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7
587 01 36 587 01 55 587 03 42 587 08 75 587 06 40 587 15 83 587 25 27 587 25 27 587 25 27
Cocotillo 326
587 13 62
Abogados - Notarías/ Lawyers Lic. Enrique López Salinas
587 04 13 587 08 11 587 28 78
105
DIRECTORIO/DIRECTORY
Agencias de Viaje / Travel Agency Prometur Sabalí 304, La Crucecita Bahías Plus Carrizal 704, La Crucecita Paraíso Huatulco Ceiba 202 Esq. Carrizal, La Crucecita
(958)
Líneas Aereas / Air Lines Interjet Aeroméxico Aerotucán Magnicharters Continental
Plaza Chahué Local 8 Aeropuerto Int. de Huatulco Blvd. Chahué 164 L13 Sabalí 304, La Crucecita Aeropuerto Int. de Huatulco
105 581 587 587
13 91 24 14
36 26 27 35
581 91 01
Blvd.Benito Juárez Esq. Pochutla Blvd.Benito Juárez 206, Santa Cruz Blvd.Benito Juárez 406, Santa Cruz Bugambilia 1504, La Crucecita Blvd. Chahué 164 F Guamuchil 604, La Crucecita
587 587 587 587 583 587
Av. Riscalillo 102 Esq. Blvd. Chahué Av. Carpinteros Mz.1 Lote6, Sector V Av. Riscalillo 102 Esq. Blvd. Chahué
587 02 61 587 06 80 587 02 61
Hotel Barceló Dársena de Santa Cruz La Crucecita Calle Monte Albán (INFONAVIT)
581 587 587 587
Interior Hotel Crown Plaza Centro Comercial Las Conchas L. 5 Blvd. Chahué Lote 164 Pza.Camelinas
581 05 88 581 02 93 581 90 94
Boulevard Benito Juárez Villamar Chahué Local 2
581 04 86 581 04 87
Bancos / Banks Banamex BBV Bancomer Scotiabank Inverlat HSBC Santander Banorte
03 01 03 08 44 00
22 11 94 84 36 36
Autobuses / Bus Station Cristobal Colón Estrella Blanca ADO Taxis / Taxi Service Sitio de Taxis Tangolunda Sitio de Taxis Santa Cruz Sitio de Taxis la Crucecita Sitio de Taxis Chahué
00 08 16 07
82 88 66 12
Arrendadoras / Rent a Car Hertz Autocar Rental Oaxaca Europcar Asociaciones / Associations Asoc. de Hoteles y Moteles de Bahías de Huatulco A.C.
DIRECTORIO/DIRECTORY
Oficinas Gubernamentales / Government Office
106
Fonatur
Blvd. Chahué s/n
587 01 09
Baja Mantenimiento (BMO)
Blvd. Chahué s/n, Lote 23A
587 03 20
Delegación de Turismo
Blvd. Benito Juárez s/n, Tangolunda
581 01 76
Policía Federal Preventiva
Dársena de Santa Cruz
587 08 15
Policía Preventiva
Blvd. Chahué 100
587 06 75
Tránsito
Blvd. Chahué 100
587 01 86
Capitanía de Puerto
Dársena de Santa Cruz
587 07 26 587 09 46
Turismo Municipal
Blvd. Chahué Esq. Guamuchil
Agencia Municipal
Lte. 4 Mz. 7 Sector L, Av. Pto. Escondido 587 09 46
Ministerio Público
Plumbago y Jazmín
587 11 80
Policía Turística
Blvd. Chahué 100
583 40 80
(958)
Servicios Generales / General Services Agua Purificada / Purified Water
Vital Aguatulco
587 00 85 587 11 99
Aires Acondicionados / A.C.
Centro de Climas
587 01 19
Arquitecto / Architect
José Luis B. Vargas
Cable TV
Megacable
Carpintero / Carpenter
Abel Ramírez
044 958 109 76 89
Chef
Thierry Faivre
587 24 80
Cerrajero / Locksmith
Cerrajería Blas
587 28 21
Pizzas
La Crema
Eléctrica / Electrical Store
Mat. Eléctricos de Huatulco
Eléctrico / Electrician
Benjamín Rodríguez L.
Ferreterías / Hardware Store
Casa Pepe
587 12 48
Florerías / Flower Shop
La Casa de las Flores Flor Arte
688 00 14 587 03 56
Fumigaciones / Fumigations
Fumijar
587 05 48
Splash Fumisur
587 07 70 01800 375 24 27
044 958 587 61 30 587 09 83
587 21 82 • 587 07 02 587 03 44
044 958 106 27 21
Fotógrafos / Photographers
Foto Film Romo Miguel Angel Luna
Grúas / Tow Trucks
Grúas Bahías
587 00 16
Ingeniero Civíl / Civil Engineer
Ing. Arturo Rosas
587 24 24
Lab. Clínicos / Medical Laboratories
Laboratorio Bahías
587 10 25
D´AMCO
587 06 30
Mat. para Construcción /Construction Store
Construrama
587 03 34
Organizadoras de Bodas /Wedding Planner
Marcela Villaseñor Adriana Capistrán
587 61 35 688 00 14
Pinturas / Paint Store
Comex
587 02 53
Pintor / Painter
Bernardo Martínez
044 958 587 78 54
Plomero / Plumber
Martín Cortés
044 958 106 69 64
Veterinarias / Veterinary
Chuchos y Paja
587 08 80
Vidrierías / Glass & Window Store
Vidrios y Aluminio Bahías
583 46 32
587 61 35 044 95 81 18 66 06
DIRECTORIO/DIRECTORY
107
A A
B B
C C
D D
1 1
US TIN
AG
SA N
AG US NT TIN AC RU Z NT AC RU Z
LO LIL
SA N
SA
SA
C A RR
IZ A L
C A RR
BI LIA
BU G AM
BU G AM BI LIA IZ A L
JAZMIN
MB AG O PLU MB AG JAZMIN O
GARDE NIA
GARDE NIA
GUAM GUAM UCHILUCHIL
20 20
28 25 25
49 49
50 50
51 51
52 52
75 75 43 43
46 46
Bahía Bahía dede Chahué Chahué
67 67 63 64 63 64
Bahía Bahía dede Santa Santa Cruz Cruz
Playa Playa LaLa Entrega Entrega 12 12
7 7
110
A A
B B
REZ REZ JUA JUA ITO ITO BEN BEN RD ARD A V V ULE ULE BO BO
16 16
10 10 37 37
56 56
13 13 38 38
42 42
23 23 57 57
47 47
48 48
MIXIE CO OTE ZAP CO OTE ZAP
HUE CHA
HUE CHA
MIXTECO MIXTECO
72 72
PEC
PEC
MITLA
MITLAMITLA
MITLA MONTE ALBAN
MONTE ALBAN
OTITLAN DEL VALLE
MITLA
MITLA
POCHUTLA
POCHUTLA OTITLAN DEL VALLE
BLVD.BLVD. SANTA SANTA CRUZ CRUZ
TE TEHUAN
55 55
TE TEHUAN
5 5 60 60
9
MIXIE
RD LEVA BOU
RD LEVA BOU
C PE A XI C UI Q PE TE A XI UI Q TE
REZ REZ JUA JUA ITO ITO BEN BEN R D AR D A V V ULE ULE BO BO 15 15
GUELAGUETZA
C TL PE EPE T AL TL PE
TE AL
9
Santa Santa Cruz Cruz
CDA. CDA. AXIUTLA AXIUTLA
6 6
PO
PO
11 11
CDA. CDA. HUAUTLA HUAUTLA N N A A TL XTL CDA. CDA. MIAHUATLAN MIAHUATLAN IX I CDA. CDA. MIXTEPEC MIXTEPEC CDA. CDA. NOCHISTLAN NOCHISTLAN CDA. CDA. TLACOLULA TLACOLULA CDA. CDA. ZOQUIAPAN ZOQUIAPAN
5 5
CRUZ CRUZ AV. SALINA AV. SALINA
35 35
AV. PTAV. PT O. ES O. ES CONDCOND28 IDO IDO
31 31
7 54 54
LTE
4 4
M ZE
62 62
NI
65 65 24 24 59 59
G U E L A G U E T Z AN LA IXT DE A N RR TRLEAZ SIE IX A N DE U A EJ TLA RR D EUZA H SIERRA IAAR N JMU SIE TLA DE UA A AH RR MI SIE DE C A PE RR LTE SIE NI DE A
DE M ZE
68 68
45 45 30 30
RR
A
RR
CEIBACEIBA
ACACACAC IA IA
7
SIE
66 66 26 26
COCO COCO TILLO TILLO
27 27
53 53
AV. OAXACA AV. OAXACA
COLOCO RINLORIN
76 76
S
GUANGU ACAN ASAC TLEASTLE
FLAMBO FLAMBO YAN YAN CHACCH AHACAH
40 40
S
61 61
34 34 32 32
HIA
57 57
SIE
1
HIA
MACUI MACUI L L M A C UI M A C UI TL E TL E GUARU GUARU MBO MBO
69 69
BA
58 58 62 62 1
CA
73 73
UL
RD 33 33
BA
LaLa Crucecita Crucecita3614 3614 29 29 (Downtown) (Downtown)
3 3
C AH H AH UE UE
BO TA T NG ANG U OL OL L A E L A E EV LEV N N UN UN A A DA DA TREG TREG RD A A C C H H A A SABALI SABA H H LI UE UE PO C HO 77 PO C HO TE TE PALO PALO VERDEVERDE 70 70 PALMPA A LM A REAL REAL O C OO C O TILLO TILLO
77
BO
CH
RIS
RIS
CA
LIL
LO
AA / To: / To: Aeropuerto Aeropuerto Sta. Sta. María María Huatulco Huatulco 2 Puerto Puerto Escondido Escondido Acapulco Acapulco
PLU
2
M E XM E X
Carretera Carretera200200
C C
D D
44 22 2221 21
ElE
E E
F F
H H
I I
AA / to: / to: Salina Cruz Salina Cruz Tehuantepec Tehuantepec Oaxaca Oaxaca
1 1
2 2
Campo dede Golf Campo Golf Golf Course Golf Course
3 3
Tangolunda Tangolunda 78 78
74 74
41 41
6
B OU B OU LEV LEV ARD ARD BEN BEN ITO ITO JU A JU A REZ REZ
REZ REZ UA UA O J ITO J BEN
221 21
G G
2
2
8
6
39 39
4 4 8
71 71 17 17
44 44
ElEl Arrocito Arrocito
3
4
Bahía dede Bahía Tangolunda Tangolunda
19 19
4
LaLa Bocana Bocana
18 18
Bahía dede Bahía Conejos Conejos
3
5 5
Hotels Hotels Hoteles Hoteles Restaurants Restaurants Restaurantes Restaurantes Touristic Touristic Services Services Servicios Servicios Turísticos Turísticos
6 6
7 7 Derechos Derechos Reservados® Reservados® RR RR Magazzine Magazzine SASA de de CVCV
E E
F F
G G
H H
I I 111
Restaurantes Servicios Turísticos
Ubicación en el mapa
Número en el mapa
Touristic Services
Hoteles
Arenas del Pacífico B-3 Barceló F-4 Brisas F-5 G-4 Celeste Castillo Huatulco B-5 Club Plaza Huatulco F-4 Condohotel Los Girasoles D-3 Dreams F-4 Edén Costa D-4 Fandango B-5 Hotel Alikar D-4 Las Palmas B-6 Marina Park Hotel D-4 Misión de Los Arcos B-3 Princess Mayev C-5 Quinta Bella C-5 Quinta Real F-4 Secrets H-5 Villa Azomalli G-5 Villa Blanca D-4 Villas Luz de Luna D-5 Villas Coral D-5 Café Huatulco B-5 El Chalotito C-3 El Charro D-4 La Crucecita B-3 Kristal Rose D-4 L’ Echalote D-4 La Crema B-3 Los Almendros B-4 La Parota D-4 Los Portales B-3 Los Vaqueros B-2 Ónix B-3 Santa Clara C-4 Terracota B-3 Ve el Mar B-5 We D-4 Aventuras Mundo F-4 Buceo Sotavento B-3 Eco Spa F-4
Santa Clara Terracota Ve el Mar Índice de Anunciantes We Aventuras Mundo Buceo Sotavento Eco Spa Jetsky Century 21 Cosmo Data Habitat Dream Homes Hagia Sofía Mansiones Cruz del Mar Mixie Bienes Raices Remax RR Resort Palm Properties Banquetes Huatulco Bodas Huatulco Florería Lupita Foto Film Romo Caracol Boutique Casa Blanca Boutique Cielito Lindo Aguerrebere y Asociados Cronos Farmacia del Centro Joyería Santa Cruz La Perla del Pacífico La Tehuana Lino, Manta y Playa María Bonita Museo de Artesanías Temazcal del J Tomy Spa Zegna Asociación de Hoteles Autobuses ADO Autocar Oaxaca Interjet Notaría Pública Prometur Sectur Oaxaca
C-4 B-3 B-5 D-4 F-4 B-3 F-4 B-5 D-4 E-5 B-3 D-4 B-5 B-5 D-4 D-4 D-4 D-4 D-3 D-3 A-5 D-4 B-3 B-3 B-3 B-5 C-3 B-3 B-5 B-5 C-3 C-3 B-5 B-3 D-3 3-B F-4 D-4 B-2 F-4 D-4 B-4 B-2 F-4 110
DIRECTORIO/DIRECTORY
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Hotels Restaurants
35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78