Serge-Aljosja Stommels & Albert Lemmens
MIKHAIL KARASIK CATALOGUE RAISONNÉ 1987–2010
LS, Nijmegen
This catalogue raisonné was published in conjunction with the exhibition: “UNDER PRESSURE OF TIME. Artist’s books and printed editions by Mikhail Karasik, St. Petersburg” presented at
Deze catalogue raisonné werd gepubliceerd bij gelegenheid van de tentoonstelling: “ONDER DRUK VAN DE TIJD. Kunstenaarsboeken en gedrukte edities van Mikhail Karasik, St. Petersburg” te zien in
Ce catalogue raisonné a été publié à l’occasion de l’exposition : « SOUS PRESSION DU TEMPS. Livres d’artistes et éditions imprimées de Mikhail Karasik »
Museum Het Valkhof, Nijmegen 13 November 2010–23 January 2011
Museum Het Valkhof, Nijmegen 13 november 2010–23 januari 2011
Musée Het Valkhof, Nimègue 13 novembre 2010–23 janvier 2011
Bibliotheca Wittockiana, Brussels 24 February–30 April 2011
Bibliotheca Wittockiana, Brussel 24 februari–30 april 2011
Bibliotheca Wittockiana, Brussel 24 février–30 avril 2011
Catalogue editors and exhibition curators: Serge-Aljosja Stommels and Albert Lemmens
Redactie van de catalogus en curatoren van de tentoonstelling: Serge-Aljosja Stommels en Albert Lemmens
Rédaction du catalogue et commissaires : Serge-Aljosja Stommels et Albert Lemmens
For their contributions to the realisation of this catalogue we thank: Patsy Anderson, Jacques Carion, Annie de Coster, Adrienne Fontainas, Roman Khrapchikov, Jacqueline Liekens, Mikhail Karasik, Yuri Molodkovets, Marina Orlova, Taras Sgibnev, Frits Stommels, and Michel Wittock
Voor hun bijdrage aan de totstandkoming van deze catalogus danken wij: Patsy Anderson, Jacques Carion, Roman Chraptsjikov, Annie de Coster, Adrienne Fontainas, Jacqueline Liekens, Mikhail Karasik, Joeri Molodkovets, Marina Orlova, Taras Sgibnev, Frits Stommels en Michel Wittock
Pour leur collaboration à la réalisation du catalogue, nous remercions : Patsy Anderson, Jacques Carion, Annie de Coster, Adrienne Fontainas, Roman Hraptchikov, Jacqueline Liekens, Mikhail Karasik, Iuri Molodkovets, Marina Orlova, Taras Sgibnev, Frits Stommels et Michel Wittock
All books presented are taken from the LS-collection, Nijmegen
Alle gepresenteerde boeken stammen uit de LScollectie, Nijmegen
Tous les livres présentés proviennent de la collection LS, Nimègue
This catalogue raisonné was published in an edition of 401 copies of which 20 are numbered and signed containing an artist book by Mikhail Karasik
Deze catalogue raisonné is gepubliceerd in een oplage van 401 exemplaren waarvan de eerste 20 zijn genummerd, gesigneerd en voorzien van een kunstenaarsboek van Mikhail Karasik
Ce catalogue raisonné a été tiré à 401 exemplaires dont les 20 premiers sont numérotés, signés et accompagnés d’un livre d’artiste de Mikhail Karasik
© John E. Bowlt © LS, Nijmegen 2010 ISBN 978-90-79393-07-7
PREFACE At the end of the 19th century French artists invented the artist’s book: a specially designed (sometimes handmade) book in a small edition. These artists belonged to the avant-garde, a band of artists that prepared the way for a general advance of the arts. Whether or not they belonged to a specific group or movement in art, these artists believed in a radical change of artistic expression in order to bring about a new (socialist) utopia. Because of its very nature, traditional modes of communication and exhibition were often denied to the avant-garde so they had to create thier own outlets by publishing their own books, manifestos and magazines. In Russia the books of the futurists are considered to be the first Russian artist’s books. Designed and published between 1910 and 1917, these books aimed to be a total work of art: combining all senses through text as well as in visual expression. The political upheaval after the Russian revolution, the Stalinist denial of modern art, and the artistic stagnation during the Brezhnev era resulted in these books becoming almost forgotten, but not quite. The futurist books became the source of inspiration for modern Russian artists, who in the 1980s, in the upsurge of Glasnost and Perestroika, revived the dormant Russian artist’s book. From its beginning, the artist’s books became collector’s items. Collectors always look to improve their collection with early–or special copies in a genre. If a collector is interested in Russian book art and Russian artist’s books he cannot have failed to encounter the works of Mikhail Karasik. Due to the quality of both image and design, his work has attained a high international level and is present in libraries and collections all over the world. The element in Karasik’s work that will attract most book collectors is his strict, almost relentless, pursuit of the book as an artistic concept. The use of stylistic elements rooted in Russian art history, his preference for primary colours, and his meticulous execution of the prints are other elements why collectors are drawn to Karasik. At least, that is what attracted us in 1993, when in Mainz (Germany) we came eye to eye with his work for the first time. Since then we have collected his books and keenly followed his evolution within the art of the book. Stylistically, he is rather eclectic and many modern Western and Russian movements in art can be recognized in his works. Style, however, is always subordinated to the concept of the book which makes him a conceptual book artist: one of the few and one of the best. For collectors this conceptual book art provides both beautiful artist’s books and a deeper understanding of recent Russian and Soviet art. With this catalogue raisonné for Karasik’s book graphics and printed editions, all of which are present in our collection, we hope the spectator will encounter the same artistic spirit that we, collectors of his works, have encountered. Serge-Aljosja Stommels, Albert Lemmens
5
John E. Bowlt APPEARANCES ARE DECEPTIVE: MIKHAIL KARASIK AND THE ART OF THE BOOK1
1
2 1.The Avant-garde
and the Traditions of Russian Printed Graphic Art, Exhibition catalogue: Saltykov-Shchedrin State Public Library, Leningrad, 1990. De Avant-garde en de traditie van Russische gedrukte grafische kunst, Tentoonstellingscatalogus: Staatsbibliotheek Saltykov-Sjtsjedrin, Leningrad, 1990. L’Avant-garde et les traditions des arts graphiques imprimée russes, Catalogue d’exposition : Bibliothèque d’état SaltykovChtchedrine, Leningrad, 1990.
Paper Theatre, Exhibition catalogue: Anna Akhmatova Museum at Fountain House, St. Petersburg: M.K. Publishers, 1992. 2.
Papiertheater, Tentoonstellingscatalogus: Anna Achmatova Museum in het Fonteinhuis, St. Petersburg: M.K. Uitgevers, 1992. Théâtre de papier, Catalogue d’exposition : Musée Anna Akhmatova au Maison Fontaine, St. Pétersbourg : M.K. Éditeurs, 1992.
For Mikhail Karasik the book is theater. Here is a three-dimensional, material object which subsumes a social function, depends upon an audience for its efficacy and effect, and maintains a direct, organic connection with the designer who may be at once stage manager, director, artist-in-residence, and dramatist. The covers and spines of Karasik’s books (often expanded, even exaggerated) constitute the proscenium; the reader, the auditorium; and the pages (often variegated and distinctively individual), the dramatis personae. Oftentimes the narrative of the book assumes the genre of the dramatic play, if not, a play on words, as in the case of Chemodan [The Suitcase, 2001], a drama based on motifs from a tale by Daniil Kharms. In some cases, Karasik illustrates a sequence of monologues, for example in Ryba [F(in)ish. 2006], or forwards his written commentaries as if they were stage directions as in Prostrannye razmyshleniia ob asketizme [Diffuse Ruminations on Asceticism, 1995]. Whether or not Karasik’s books contain actual scripts or librettos, his concept and motive are essentially always performative ones, and ultimately, this author, designer and illustrator, plays with the reader, prompting him to act and react, to applaud or censure, as if at a theatrical production. Sometimes the book functions virtually as a performance text as with the recitatives of the Pesn’ Pesnei [Song of Songs, 1990], Dmitrii Shostakovich’s Jewish Songs (1999), or Joseph Brodsky’s poetical Speech over spilled milk (2003). Alternatively, the book might resemble a game of leisure, requiring competing partners as in Ryba, based on a game of dominoes, and indebted to its “prompters” Timur Novikov and Lev Rubinshtein. All in all, the theatrical or histrionic element is fundamental to Karasik’s embodiment of the book and to the esthetic stratagem that Aleksandr Borovsky has called Karasik’s “conceptual tactics”.2 Of course, the notion of the book as a miniature theater or cabaret is not especially new, and Karasik himself would be the first to admit his debt to precedents, especially to the “spectacle” of the Russian avant-garde book and to the Soviet celebratory al’bom; he draws liberally upon pertinent associations as, for example, in the Cubo-Futurist dialogs in Drama Marinetti ili istoriia obloma vozhdia mirovogo futurizma v Rossii [The Drama of Marinetti or The story of how the leader of World Futurism flopped in Russia, 2008] and in the homage to the Stalin style in Paradnaia kniga strany sovetov [Ceremonial Book of the Land of the Soviets, 2007]. However, Karasik decorates and adulterates these fundamental sources with secondary, apparently external references, e.g. to the 19th century illustrated book, junk magazines, newspapers, and commercial advertising such as personal ads and billboards. Karasik’s ready homage to the book culture of the Russian avant-garde of the 1910s and 1920s is the predominant and guiding force to his experiments with word, image, typography, layout, paper stock, and even with philosophical purpose. After all, for Karasik, as for the avant-gardists, the book is intended to be an interactive experience: the sooner he can involve the reader or, rather, spectator, the more effective the artifact. Consequently, like Aleksei Kruchenykh and Olga Rozanova in their Zaumnaia gniga [Transrational Gook, 1915], for example, Karasik shocks the reader by his use of shift (sdvig), collision of vision and voice, and of non-sequiturs such as the mosaic of quotations at cross-purposes in Drama Marinetti; alternatively, Karasik applies brash imagery and catachresis as with the nude couple making love next to a greengrocer and bakery or with Mikhail Larionov’s reclining Venus being nursed by Kazimir Malevich and Mikhail Matiushin in the press photograph for the “Dada” opera, Victory over the Sun in Serebrianyi vek. Russkie tipy [The Silver Age. Russian types. 2004]. Karasik is also fascinated by the union and disunion of the printed word and the manuscript as in Avtoportret [Self-Portrait, 1997] which starts with the typeset English translation and ends with the Russian handwritten original. Above all, in constructing the book, and as in the theater, Karasik presupposes a monumental, synthetic experience, involving the interaction of several senses and The first part of this title takes its inspiration from the beginning of Karasik’s autobiography (“There seems to be something deceptive in my appearance”) published in I. Karasik, introd.: Self-Portrait/Avtoportret, St. Petersburg: MK, 2003, p. 22. 2 A. Borovsky: “Between Aestheticism and Conceptuality” in: I. Karasik and A. Borovsky: Mikhail Karasik, St. Petersburg: Avangard na Neve, 2008, p. 26. 1
8
3
Paper Theatre 2, Exhibition catalogue: Anna Akhmatova Museum at Fountain House, St. Petersburg: M.K. Publishers, 1994. 3.
Papiertheater 2, Tentoonstellingscatalogus: Anna Achmatova Museum in het Fonteinhuis, St. Petersburg: M.K. Uitgevers, 1994. Théâtre de papier 2, Catalogue d’exposition : Musée Anna Akhmatova au Maison Fontaine, St. Pétersbourg : M.K. Éditeurs, 1994.
eliciting strong memories of the Cubo-Futurist book such as Mirskontsa [Worldbackwards, 1913], Vzorval [Explodity, 1913] or Tango s korovami [Tango with Cows, 1914] in which the bold typefaces anticipate the scripted patterns found in Drama Marinetti. Of course, Karasik looks to the Cubo-Futurist book not only for formal and technical devices, but also for thematic content inasmuch as his narratives draw substantially on the heroes, episodes and imagery of the Russian avant-garde. There are explicit references to Velimir Khlebnikov, Kruchenykh, Larionov, Vladimir Maiakovsky and Malevich, to Neo-Primitivism and Suprematism and to the legendary performances and actions such as Victory over the Sun, often inserted into startling contexts. Once again, the theatrical analogy is appropriate here, because the theater productions of the avant-garde such as Victory over the Sun (Khlebnikov, Kruchenykh, Malevich and Matiushin), Vladimir Maiakovsky. A Tragedy (Maiakovsky, Pavel Filonov and Iosif Shkolnik) and Drama in Cabaret No. 13 (Larionov and Natalia Goncharova) entertained by aggression (the strongmen in Victory over the Sun), violence (the cripples in Vladimir Maiakovsky. A Tragedy) and crime (the Futurist murder in Drama in Cabaret No. 13). On his own stage Karasik resorts to similar methods in his endeavor “épater le bourgeoisie”. Still, there are cardinal differences between the Russian Cubo-Futurist book and Karasik’s “little theaters” which, comparatively speaking, tend to be much bigger and, therefore, even more physical and tactile than the famous, but tiny, books by Khlebnikov, Kruchenykh, Larionov, and Malevich–such as Igra v adu [Game in Hell, 1912, 1914] and Utinoe gnezdyshko [Duck’s Nest, 1913]. Indeed, some of Karasik’s books are so solid, ample and abundant that they elicit a highly sensual, even gustatory, reaction. The result is that a book such as Chemodan and Joseph Brodsky in their heavy wooden boxes or Kniga o vkusnoi i zdorovoi pishche [Book on Tasty and Healthy Food, 2003] with a real fork and spoon embedded in its pea-green cover call out to be consumed. Here we enter the “kitchen” of Karasik’s creative practice (and we note the color lithograph called Kitchen in Chemodan) where perhaps our ultimate response is, indeed, to “eat his words”. In any case, size matters, because a large format allows Karasik to explore instantaneously and emphatically the consistency and malleability of physical materials such as mylar, paper, metal (Kniga o vkusnoi i zdorovoi pishche) ass well as wood and linoleum (box and cover of Chemodan). True, a century ago the avant-gardists also took recourse to extraneous materials as they constructed their books such as the wall-paper covers for Sadok sudei [Trap for Judges, 1910] or the button stuck onto the front cover of Zaumnaia gniga; the Italian Futurists even engineered books such as Fortunato Depero’s celebrated Depero futurista (Milan, 1927) with its heavy metal bolts,3 while the 1934 chronicle of the rescue of the Cheliuskintsy was sheathed in a Bakelite box.4 Even so, few of these forerunners can compete–in scale and tactility–with Karasik’s creations. Some of these (e.g. Chemodan) are so big and bold that, actually, they defy readership and, therefore, reading; others are couched so deeply in their slipcovers (e.g. Serebrianyi vek. Russkie tipy) that they require a determined effort to extract them from the container. Moreover, these entrapments are of accomplished design and workmanship, relying upon, and extending, the concept of the de luxe edition with their miniscule triage and expensive elegance. In this respect, Karasik’s books produce a misleading impression because, while their awkward appearance, embellished with cardboard, belts and buttons may remind us more of commercial consumer objects or theater props, they disturb and perplex as soon as the reader tries to read them. In this sense, the final effect of Karasik’s books approaches that of the destiny of the aluminum alloy fork on the cover of Kniga o vkusnoi i zdorovoi pishche which, if used to pierce a piece of stale bread or tough meat would buckle, fold and collapse (just as Soviet cutlery used to do). The result is an “anti-fork” just as Karasik’s books are “anti-books”.5 The narrative “senselessness” of Karasik’s visually sensible books produces a strong and lasting ambiguity which distinguishes them from the more consistent avant-garde precedents. After all, writers F. Depero: Depero futurista, Milan: Dinamo Azari, 1927. A. Liapidevsky et al.: Kak my spasali cheliuskintsev, Moscow: Pravda, 1934. An account of the rescue of the members of an Arctic expedition from the steamship Cheliuskin which sunk in the Chukchi Sea in February, 1934, this de luxe edition was designed by a team of artists led by P. Freiberg. 5 The reference is to the essay by Evgenii Kovtun entitled “Das Antibuch der Warwara Stepanowa/Varvara Stepanova’s Anti-Book” in J. Bowlt et al.: Von der Fläche zum Raum/From Surface to Space. Russland/Russia 1916–1924, Catalog of exhibition at the Galerie Gmurzynska, Cologne, 1974, pp. 57-63. In his essay Kovtun discusses Varvara Stepanova’s handmade book Gaust chaba (1919). 3 4
9
4 4. Mikhail
Karasik: Lithographed Publications, Exhibition catalogue: I.D. Sytin Publishers Exhibition Centre, Moscow, 1992. Mikhail Karasik: Lithografische publicaties, Tentoonstellingscatalogus: I.D. Sytin Uitgevers tentoonstellingscentrum, Moskou, 1992. Mikhail Karasik : Publications lithographié, Catalogue d’exposition : I.D. Sytin Éditeurs Centre d’expositions, Moscou, 1992.
and artists such as Kruchenykh and Malevich tended to join primitive narrative with primitive illustration on primitive or low-grade paper, e.g. Trebnik troikh [Prayer-book of Three, 1913], while stressing the casual, the coincidental and the improvisational. For all their apparent childishness, Karasik’s books are deceptive, for they are not arbitrary, automatic or naïve. On the contrary, Karasik is a professional lithographer, typesetter, binder and editor, a condition evoked by the photographs of vintage lithograph presses as frontispiece and tailpiece in Irina Karasik’s and Aleksandr Borovsky’s monograph on the artist (2008) or of Karasik–the artisan–pressing and rolling his own lithographic prints in Avtoportret [Selfportrait, 1997]. What forges and manipulates the bond between Karasik and his audience? Is his motivation simply to invite and beguile the reader to “read” the book and, by applying various strategic artistries, to incite the reader to action–as a traditional author and designer might do via a glamorous cover, a bizarre title, exclamation marks on the first page, or bold typeface? Obviously, in the case of Karasik and the “educated public”, the state of affairs is not so straightforward, otherwise, he would not be celebrated today as an “artist of the book”, but, rather, as an author or book designer in the more conventional understanding of those terms. It might be paradoxical, therefore, to argue that perhaps the ultimate goal or, at least, consequence of Karasik’s vision of the book and the mainspring of his esthetic mechanism is, in fact, the deflection of the reader’s attention away from the text and an invitation to ignore the “story”, as if Karasik were heeding the Nothingists’ declaration of “Read nothing! Write nothing! Print nothing!”6 or El Lissitzky’s exclamatory frontispiece to A Tale of Two Squares beginning “Don’t read!”.7 True, there are a few exceptions in Karasik’s biblio-repertoire such as Ekklesiast 2000 [Ecclesiastes 2000, 2002] and the Daniil Kharms Sluchai [Incidents, 1992] which are comparatively easy and innocent, but, by and large his books require an inordinate exertion on the part of the reader, to handle, open, coordinate text and image, read, and digest. The first ploy which Karasik applies to hinder the reader from entering the theater of the library is the box or case (often of wood or hard plastic) in which the book is embedded or enmeshed: simply to remove a book such as Prostrannye razmyshleniia ob asketizme from its box requires a gargantuan expenditure of energy prompting an immediate nostalgia for the “reader-friendly”, comfortable, Victorian idea of “curling up with a book”. Karasik can reinforce and take the action of unwrapping and opening the book to extremes as, for example, with Timur Kibirov’s Kibirnovyi baian [Kibirov’s Accordeon, 1994] which is held together by a leather belt, buckle and buttons or Chemodan with its outer plywood box and inner linoleum case. On this level, Karasik is repeating the sentiment which motivates Nikolai Evreinov’s antisocial play, The Fourth Wall (1915), in which the actors end by screening out the audience altogether. But even if the reader, after wrestling and wrangling, succeeds in removing the book from its container, turning its awkward covers and embarking upon its story, Karasik grants little respite: we are now confronted with such a bewildering diversity of linguistic registers (author’s text, designer’s text, Russian original, English translation), letterings (typographical and manuscript), illustrations, paper stocks and page sizes (as in the homage to Joseph Brodsky, in Avtoportret or the Prostrannye razmyshleniia ob asketizme) that, literally, we do not know where to begin. Of course, judicious observation will determine the logical departure-point and perhaps the natural destination, but the intermittent journey is arduous, because the traditional indications constituting the reader’s compass are now missing: the absence of paragraph breaks, of proper punctuation and of chapter headings, the dense combination of word, voice and image, and so on result in a verbal, visual and vocal freefall through this highly theatrical space–as if we are witnessing an acrobatic act in the circus. If, therefore, Karasik’s books are anti-books, countering and undermining the medium of the book as a linear narrative, then what kind of function are they meant to serve? Once again, we may resort to the theatrical metaphor as an accommodating rubric inasmuch as many of the formal devices which Karasik applies to his visual, literary and declamatory design find immediate analogies with the theater: if the author-cum-designer is like the director-cum-producer, then the container of the book approximates the box of the theater building, the ungainly process of unwrapping brings to mind the heavy drop curtain 6 7
10
S. Mar et al.: Dekret o nichevokakh v poezii, Rostov: Tvornichbiuro, 1920, p. 1. E. Lisitsky [El Lissitzky]: Pro 2 kvadrata, Berlin: Skify, 1922, unpaginated.
5
6
Bibliophile’s Book in Russia, Exhibition catalogue: Anna Akhmatova Museum at Fountain House, St. Petersburg, 1994. 5. The
Het bibliofiele boek in Rusland, Tentoonstellingscatalogus: Anna Achmatova Museum in het Fonteinhuis, St. Petersburg, 1994. Le livre bibliophile en Russie, Catalogue d’exposition : Musée Anna Akhmatova au Maison Fontaine, St. Pétersbourg, 1994. 6. The
Book Garden: Contemporary Russian Artists’ Books, Bristol: Off-Centre Gallery, 1995. De boekentuin: Contemporaine Russische kunstenaarsboeken, Bristol: Off-Centre Gallery, 1995. Le jardin des livres : Les livres d’artistes contemporaine russe, Bristol : Off-Centre Gallery, 1995.
arising upon the spectacle, the variety of polygraphy and typography–the sets, costumes and props, the narrative or libretto–the book of the performance piece, the four directions of the page–the backdrop, wings and front of the stage, the thump of the closing back cover–the clapping of the audience. The parallels are striking, prompting us to regard Karasik with his books as an impresario with a travelling theater, setting up stage in St. Petersburg, Brussels, New York and Los Angeles, like the barker at a balagan persuading us to enter and enjoy the spectacle as he lists his exotic repertoire of untold delights. Similarly, like the impresario, Karasik adjusts his own mood and faculty to each drama, turning his own personality into a “chain of my doubles denying each other”.8 Karasik also resorts to low theater–to the slapstick of the clown (his deliberately ungainly chatter in ink wash is reminiscent of the raucous jokes of the clown), to the conjuror’s illusions (as with the collages of reflective paper rightly mirroring inverted texts in Est’ li chudo? [Do Miracles Exist? 1995] and to the shadow theater (as with the black and white cutouts in Avtoportret). Here is the actor’s personality split between many roles, here is the director positioning, manipulating and identifying with his performers, here is the set designer, the prompter, the prop man and the technician, each in his own way concerned with the welfare of each actor. Herein lie the fluidity, polyphony and identity crisis germane to the theater. Many of these elements come together in Drama Marinetti, a masterpiece of esthetic and intellectual exploration. Based on Marinetti’s visits to Moscow and St. Petersburg at the beginning of 1914, Drama Marinetti conducts a three-way, interactive game between the Italian Futurists, the Russian budetliane and the contemporary reader. The trinity is fragile and uneasy, for in Karasik’s new chronicle, Marinetti is the vanquished, bruised and shamed by the eggs which his Russian colleagues threw at him as he argued for the supremacy of Italian Futurism. However, in Drama Marinetti Khlebnikov, Kruchenykh, Malevich and their colleagues do not emerge as victors, either: their ranks are broken, they speak at cross-purposes and their photographic portraits and artistic images are edited, deformed and contaminated with alien motifs. Nobody wins, not even the patient reader who, as usual, emerges from this theatrical collision baffled, if not, battered. Perhaps, however, there is a redeeming feature, for Karasik is implying that the real victor is the book itself, triumphant in its skilful strategies, confident in its self-assuredness, composed in its synthetic design, and permanent in its artistry. Drama Marinetti advances by way of dislocation, distortion and misquotation, devices which remove the original episode from its organic environment and place it into a fictional, fantastic one. The result is a literary and artistic parody which expands still further the semantic shifts of the Cubo-Futurists and amplifies their loudness and aggravates their incivility. Such looseness is even especially evident in Sortir [Lavatory, 2003] which, with its photographs of latrines and graffiti and with the sexual explicitness of the porcelain double “0” on the cover is the consummation of lewdness, recalling milder precedents within the avant-garde such as Malevich’s pissing gentleman in Relaxing: Society in Top Hats (1908, State Russian Museum, St. Petersburg) and the defecating soldier in Larionov’s Soldier Resting (1911, State Tretiakov Gallery, Moscow). Incidentally, the pig which wanders in and out of Larionov’s Neo-Primitivist paintings (such as Walk in a Provincial Town, 1907, State Tretiakov Gallery, Moscow) returns in Karasik’s calendar for 2007, entitled Apologiia svinstva [Apology of Swinery, 2007] wherein each month is represented by a pig. Karasik’s engagement with the relationship between high and low is never more disturbing than in his treatment of the Soviet gala publication–the al’bom, the folio, the placard–which glorified the heroes of industry, the decorated veterans and the ample mothers, chronicled the exploits of the Red army and navy, and highlighted the triumphs of collectivization. Propaganda vehicles such as the export journal SSSR na stroike/USSR in Construction were at the apex of the Soviet printing arts, especially during the Stalin era, drawing upon vast financial and technical resources. They also benefited from the artistic skills of designers such as Aleksandr Rodcheko, Varvara Stepanova and Solomon Telingater, who, in spite of monolithic ideological pressure, still conducted radical experiments in layout, photo-collage and montage, restoring the sacrosanct status to the book as a special, permanent and incorrigible storehouse of knowledge. The Stalin book was a theater in the round, hermetic and incorrigible, which, like a Hollywood
8
11
V. Ivanov: Po zvezdam, St. Petersburg: Ory, 1909, p. 52.
7
Kharmsizdat Presents: Daniil Kharms and The Artist’s Book, St. Petersburg: M.K.-Kharmsizdat, 1995. 7.
Charmsizdat presenteert: Daniil Charms en het kunstenaarsboek, St. Petersburg: M.K.-Charmsizdat, 1995. Harmsizdat présente : Daniil Harms et le livre d’artiste, St. Pétersbourg : M.K.-Harmsizdat, 1995.
movie, diverted by the ease of message, the Romance of imagery and inevitably happy ending. Well aware of this psychological aura, Karasik also revisits the Stalin style in his paraphrases such as Doska pocheta [Board of Honor, 2004], Kniga o vkusnoi i zdorovoi pishche and Dvorets Sovetov. Konkurs proektov [Palace of the Soviets. Design Competition, 2006]. In what Irina Karasik calls an “appropriation of history”,9 the artist maintains their visual pomp and circumstance, but satirizes their ideological and thematic contents. In his version of the Stalin cook-book, for example, Karasik repeats the Stalin affirmation that [food products] “have now become part of our spiritual and intellectual life, a means of expression of plastic and painterly ideas and feelings”, a sentiment which, during the disasters of collectivization, must have seemed improbable, if not, preposterous. Karasik’s jarring reprises of the original color illustrations turn Stalin’s illusory banquet into A Feast during the Plague or, put more resonantly in Russian, “ampir vo vremia chumy ”.10 Karasik’s passion for the Stalin book, specifically, for its amalgam of glamorous content and design, is reflected unambiguously in his Paradnaia kniga strany sovetov. Reproducing the major commemorative editions of the 1930s–50s, Paradnaia kniga strany sovetov is a rich sourcebook and an important intermediary between the Stalin legacy, the contemporary reader and Karasik’s own manipulation of that legacy in his post-Soviet albums. But in Doska pocheta all the mighty fall: Andrei Zhdanov, persecutor of Anna Akhmatova, now wears an Akhmatova order, Leonid Brezhnev wears butterflies, not medals, while Boris Pasternak has a blue and yellow face and Vladimir Lebedev reappears in bilious green. Karasik intensifies the parody in Dvorets Sovetov. Konkurs proektov where a floating cabbage, radish, bees, flies, butterflies, eels, fish and seahorses–and not the Soviet superman – inhabit the airspace of the “tallest building in the world”. Kniga o vkusnoi i zdorovoi pishche, Doska pocheta, and Dvorets Sovetov. Konkurs proektov all encapsulate the contradiction between ideological abundance and material deficiency which distinguished so many walks of Soviet life, which caused the final disintegration of Soviet society and which today is being completely reversed. But in his satirical sallies, Karasik leaves no stone unturned and no segment of society escapes the poison of his barbs, conservative or revolutionary, master or slave. In Utverditeliu novogo iskusstva. Daniil Kharms: Na smert’ Kazimira Malevicha [To the Affirmer of the New Art. Daniil Kharms: On the Death of Kazimir Malevich, 2007] he inserts the images of Malevich and the Black Square into the emblematic icons of the Soviet regime. The dying Malevich now lies in state with the ailing Lenin, a Suprematist humanoid listens to a speech by Stalin, the Black Square (what Malevich called his “regal infant”) hovers above a crèche, graces the Lenin Mausoleum and even drives a tractor. At this point, left and right are one. But one message resounds still clearly: if Karasik’s biblio-artifacts are broadcasting protest against the incursion of political ideology into artistic practice, they also question our very understanding of the book as a paperback source of factual information or easy entertainment. Karasik’s book-objects also counter this rampant consumerism by restoring a fundamental component of traditional book culture–of the de luxe masterpiece printed in a miniscule triage, expensive and esoteric, their handmade and handcrafted bodies intended to withstand the ravages of time. Here are esthetic entities of permanent value whose ostensible absurdity only conceals their more essential and immanent power: “Whoso multiplies wisdom”, declares Karasik, “multiplies sadness. I multiply sadness, but do not multiply wisdom. As always, cause and consequence are confused”.11 A leit-motif in Karasik’s work is the “miracle” (chudo). “Do miracles exist?” Daniil Kharms asks, Ekklesiast 2000 bids us await a miracle, while Chemodan introduces us to a miracle-worker, wandering about his business in the artist’s colored lithograph. If the miracle is the fruit of chance and coincidence, then Karasik’s books are also wizardries and Karasik is the magician, waving his deceptive wand on the stage of his imagination. With skilful sleight of hand, he generates appearances of deception and deceits of delight, ushering us into productions which are as vocal and as gestural as they are dramatic and spectacular. Karasik and Borovsky 2008 (o.c. see note 2), p. 14. The reference is to Alexander Pushkin’s play: Pir vo vremia chumy, one his so called Little Tragedies (1838). Soviet citizens referred to the ornate architecture of the Stalin era as “ampir”, i.e. “the Empire style”–hence the play on words. 11 M. Karasik: untitled, undated statement in: Karasik and Borovsky 2008 (o.c. see note 2), p. 101. 9
10
12
9. Mikhail Karasik
BUTCHERING CALVES Leningrad 1989 244 x 319 mm
Butchering calves is based on an extract from the artist’s diary written during a trip in 1987 to Tadzhikistan, Kishlak of Pushti-Miona. The album contains the text taken from the diary printed in offset on grey paper. Seven full-page lithographs in black follow the text. Karasik printed an edition of 25 numbered copies plus 5 supplementary artist-proofs in three versions: 1) 6 copies unstitched; 2) 12 copies stitched on the left side; 12 copies stitched at the top. All copies have a cardboard slipcase with a collage of original photographs–a chronicle of journeys through Central Asia. In 1996 the artist printed a second edition of the book for which he redrew most of the drawings since the original stones were gone. The 25 copies of this edition contain the text in German translation and have a similar slipcase. 9. Mikhail Karasik
HET SLACHTEN VAN KALVEREN Leningrad 1989 244 x 319 mm
Het slachten van kalveren is gebaseerd op een deel van het dagboek dat de kunstenaar bijhield op een reis naar Tadjikistan, Kisljak van Pusjti-Miona, in 1987. Het album omvat een tekst uit het dagboek gedrukt in offset op grijs papier gevolgd door zeven paginagrote lithografieën in zwart. Karasik drukte een oplage 25 genummerde exemplaren en 5 kunstenaarsexemplaren in drie varianten: 1) 6 losbladig; 2) 12 genaaid aan de linkerzijde; 12 genaaid aan de bovenzijde. Alle exemplaren hebben een kartonnen foedraal beplakt met originele foto’s–een kroniek van de reizen door Centraal Azië. In 1996 maakte de kunstenaar een tweede druk van 25 exemplaren waarvoor hij de meeste tekeningen opnieuw moest maken aangezien de originele stenen waren afgeslepen. De tekst van deze editie is in het Duits, het foedraal is vergelijkbaar met dat van de eerste druk. 9. Mikhail Karasik L’ABBATAGE DES VEAUX Leningrad 1989 244 x 319 mm
L’Abattage des veaux est basé sur une partie du journal tenu par l’artiste lors d’un voyage au Tadjikistan, Kisliak de Pouchti-Miona, en 1987. L’album contient un texte du journal imprimé en offset sur papier gris, accompagné de sept lithographies en pleine page et en noir. Karasik a tiré le livre à 25 exemplaires numérotés et 5 exemplaires d’artiste en trois variantes : 1) 6 exemplaires non cousus; 2) 12 exemplaires cousus sur le côté gauche; 3) 12 exemplaires cousus en tête. Tous les exemplaires ont un étui en carton portant un collage de photos originales, une chronique des voyages en Asie Centrale. En 1996 l’artiste a réalisé une seconde édition de 25 exemplaires, pour laquelle il a dû refaire la majorité des dessins, étant donné que les pierres originales étaient usées. Le texte de cette édition-ci est en allemand, l’étui est le même que celui de la première édition. 36
10. SOLOMON’S SONG OF SONGS
10. HET HOOGLIED VAN SALOMON Leningrad 1990 204 x 125 mm
10. LE CANTIQUE DES CANTIQUES DU SALOMON Leningrad 1990 204 x 125 mm
The Song of Songs is a translation of Salomon’s poems from Old Hebrew by Abram Efros. After a year in which he concentrated on more contemporary texts, this book marks the artist’s return to the main theme of his early books, the Bible. Karasik wrote the text on the stone with lithographic crayon and added full page illustrations, chapter headings, and tail pieces with a hair hair brush and reed pen. The text and illustrations are printed on thin paper, on one side only. Several sheets of paper are glued together, harmonica folded, and saddle stitched into grey board covers. The book is kept within a white card slipcase lithographed in three colours. In total 45 copies were printed.
Het Hooglied van Salomon is een vertaling vanuit het oud Hebreeuws door Abram Efros. Het boek markeert de terugkeer naar de Bijbel, het voornaamste thema van zijn vroege kunstenaarsboeken, na een jaar waarin de kunstenaar zich bezighield met meer eigentijdse teksten. Karasik schreef de tekst met lithokrijt direct op de steen. Met penseel en rietpen voegde hij paginagrote illustraties, hoofdstuktitels en vignetten toe. De tekst en de illustraties zijn op een zijde van dun papier gedrukt. Enige vellen papier zijn aan elkaar gemonteerd, harmonica gevouwen en genaaid in een grijs kartonnen omslag. Het boek is gevoegd in een witte foedraal gelithografeerd in drie kleuren. Totaal werden 45 exemplaren gedrukt.
Le Cantique des Cantiques est une traduction des poèmes de Salomon de l’hébreu ancien par Abram Efros. Ce livre marque un retour à la Bible, après une année où l’artiste s’est occupé davantage de textes plus contemporains. Karasik a écrit le texte directement sur la pierre au moyen de craie lithographique. Au pinceau et au calame il a ajouté les illustrations à pleine page, les titres de chapitre et les culs-de-lampes. Le texte et les illustrations sont imprimés sur une seule face d’un papier fin. Quelques feuilles sont montées ensemble, pliées en accordéon et cousues dans une couverture en carton gris. Le livre est protégé par un étui de carton blanc lithographié en trois couleurs. Le tirage total est de 45 exemplaires.
Leningrad 1990 204 x 125 mm
38
Daniil Kharms FOUR INCIDENTS AND AVIATION OF TRANSFORMATIONS Leningrad 1990–1991 330 x 205 mm
Daniil Charms VIER INCIDENTEN EN AVIATIEK VAN DE VERANDERINGEN Leningrad 1990–1991 330 x 205 mm
Daniil Harms QUATRE INCIDENTS ET L’AVIATION DE LA TRANSFORMATION Leningrad 1990–1991 330 x 205 mm
Four incidents and Aviation of transformations is a collection of five books with texts written by the famous absurdist writer Daniil Kharms (1905–1942). During the Soviet era his work, except for that for children, was prohibited. It was only available in illegal samizdat or self-published editions. Kharms became an increasingly important inspiration to the Soviet nonconformist artists in the 1970s and 1980s following the publication of a great number of his texts in a Russian-exile edition in 1974. In these five books Karasik builds on the tradition of samizdat by combining it with avant-garde texts. For the first time he also refers to himself as Kharmsizdat (to be translated as Kharmspublishing). In 1991 he published 33 sets of 5 books bound together with a banderole inside a slipcase that is decorated with a collage of paper, card and fabric lettering.
Vier incidenten en Aviatiek van de veranderingen is een verzameling van vijf boeken met teksten van de bekende absurdistische schrijver Daniil Charms (1905– 1942). In het Sovjettijdperk was zijn werk, behalve dat voor kinderen, verboden. Het was alleen beschikbaar in illegale samizdat, ofwel zelf gemaakte, edities. Charms werd een steeds grotere inspiratiebron voor de non-comformistische kunstenaars van de jaren 80 en 90 nadat in 1974 een groot aantal van zijn teksten werd gepubliceerd in een Russische exil-uitgave. In deze vijf boeken bouwt Karasik voort op de traditie van samizdat en op de traditie van de avant-garde en combineert hij dit met teksten van de avant garde. Voor het eerst verwijst hij naar zichzelf als Charmsizdat (te vertalen als Charmsuitgeverij). Hij publiceerde in 1991 33 setjes van 5 boeken die samen worden gehouden in een banderol in een foedraal. Deze is beplakt met een collage van papieren, kartonnen en stoffen letters.
Quatre incidents et l’aviation de la transformation est un ensemble de cinq livres contenant des textes de l’auteur absurdiste renommé Daniil Harms (1905–1942). Sous le régime soviétique son travail, à l’exception de ses livres pour enfants, fut interdit. On y avait uniquement accès par le samizdat illégal ou par des presses privées auto-publiées. Après qu’en 1974 la plupart de ses textes furent publiés dans une « édition d’exil russe », Harms est devenu une source d’inspiration toujours plus importante pour les artistes non-conformistes des années 80 et 90. Dans ces cinq livres Karasik continue la tradition du samizdat et celle de l’avant-garde. Pour la première fois il s’est référé à lui-même comme Harmsizdat (à traduire comme « Éditions Harms »). En 1991 il a publié 33 ensembles de ces cinq livres, tenus groupés par une banderole dans un étui recouvert d’un collage de lettres en papier, carton et tissu.
1990–1991
43
22. Daniil Kharms INCIDENTS St. Petersburg 1992 218 x 213 mm
For this book Karasik printed the text of Incidents, written by Daniil Kharms, in violet ink on 8 folded sheets of grey wrapping paper, that was used at that time in Russian stores in Russia. He printed the illustrations in green ink on 6 folded sheets of brown blotting-paper. The sheets were bound alternately in a grey paper cover with a red paper dust-jacket, lithographed in white and violet. The book is kept in a corrugated cardboard folder fastened with laces. The artist printed 27 copies. 22. Daniil Charms
INCIDENTEN St. Petersburg 1992 218 x 213 mm De tekst van dit boek, Incidenten geschreven door Daniil Charms, drukte Karasik in violetkleurige inkt op 8 gevouwen vellen grijs pakpapier zoals toen gebruikelijk in de winkels in Rusland. De illustraties drukte hij in groene inkt op 6 gevouwen vellen bruin vloeipapier. De vellen zijn om en om gebonden in een grijze papieren omslag met een rode stofomslag. Deze is gelithografeerd met witte en violetkleurige inkt. Het boek is gevoegd in een golfkartonnen omslag, bijeengebonden met een koord. De kunstenaar drukte 27 exemplaren. 22. Daniil Harms
INCIDENTS St. Pétersbourg 1992 218 x 213 mm Pour ce livre, Incidents, écrit par Daniil Harms, Karasik a imprimé le texte à l’encre violette sur huit feuilles pliées en papier gris d’emballage, comme celui utilisé en Russie à l’époque. Il a imprimé les illustrations à l’encre verte sur six feuilles pliées en papier buvard brun. Toutes ces feuilles sont alternées et reliées dans une couverture en papier gris, avec une jaquette rouge lithographiée en blanc et violet. Le livre est conservé dans une enveloppe en carton ondulé, attachée par une corde. Le tirage est de 27 exemplaires.
1992 56
23. Franz Kafka
23. Franz Kafka METAMORFOSE Praag 1992 322 x 265 mm
23. Franz Kafka
Karasik made three versions of Metamorphosis, a story by Franz Kafka. 1) When Karasik was invited to work in Hustopeče u Brna in the Czech Republic, he printed an album of 8 single-page and 2 double-page lithographs illustrating the story in a 30 copy edition. These are housed with two lithographed title pages in German in a cardboard folder. 2) The same 10 illustrations, with the paper cut down to a smaller size, together with a Russian language translation of the text were published in a 100 copy edition by IMA Press in collaboration with Dablus in Moscow. 3) A year later a German text version in almost the same size as the portfolio was published in a 150 copy edition, printed in offset by the Arsis publishing house in St. Petersburg. For a few copies inf this edition, a lithographed slipcase was produced.
Karasik maakte drie versies van Metamorfose, een verhaal van Franz Kafka. 1) Toen Karasik uitgenodigd werd om te werken in Hustopeče u Brna in de Tsjechische republiek drukte hij een album in een oplage van 30 exemplaren met 8 paginagrote en 2 dubbele pagina’s lithografieën die het verhaal van Kafka illustreerden. Samen met twee gelithografeerde Duitstalige titelpagina’s zijn deze gevoegd in een kartonnen map. 2) Dezelfde 10 illustraties, het papier bijgesneden tot een kleiner formaat, werden samen met een Russische vertaling van de tekst gepubliceerd in Moskou in een oplage van 100 exemplaren door IMA Press in samenwerking met Dablus. 3) Een jaar later werd een Duitstalige versie in ongeveer hetzelfde formaat als de map gepubliceerd in 150 exemplaren door Arsis in St. Petersburg. Voor een klein deel van deze oplage werd een gelithografeerd foedraal gemaakt.
Karasik a fait trois versions de La Métamorphose, une nouvelle de Franz Kafka. 1) Lorsque Karasik fut invité à travailler à Hustopeče u Brna en République Tchèque, il a imprimé un album tiré à 30 exemplaires avec 8 lithographies à pleine page et 2 sur double page, illustrant la nouvelle de Kafka. Elles sont jointes dans une chemise en carton avec deux pages de titre en allemand et également lithographiées. 2) À ces mêmes 10 illustrations, mais sur un papier au format plus petit, est jointe une traduction du texte en russe, publiée à Moscou et tirée à 100 exemplaires par IMA Press en collaboration avec Dablus. 3) Une année plus tard, une version allemande est publiée dans plus ou moins le même format du portfolio et est tirée à 150 exemplaires par Arsis à Saint-Pétersbourg. Un étui lithographié a été exécuté pour une petite partie de ce tirage.
METAMORPHOSIS Prague 1992 322 x 265 mm
57
LA MÉTAMORPHOSE Prague 1992 322 x 265 mm
30. Nikolai Oleinikov THE CUFF OF LOVE. VOLUME 1 St. Petersburg 1994 136 x 236 mm
30. Nikolai Olejnikov DE MANCHET DER LIEFDE. DEEL 1 St. Petersburg 1994 136 x 236 mm
30. Nikolai Oleïnikov
The cuff of love. Volume 1 by Nikolai Oleinikov (1898– 1937) was produced by Karasik in a 37 copy edition. The text and illustrations are printed in offset on six folded sheets of paper (24 pages). These are stitched into a white cover with a black dust jacket. On the right hand side of the book there is a triangular cutout in which a cuff link has been placed. Some of these are silver, others have semiprecious or artificial stones. The book is kept in a black slipcase lithographed with violet stripes. The book and slipcase thus give the impression of a real sleeve with a cuff. It of course is important to note that in Oleinikov’s days cuffs were used to jot down notes on.
De manchet der liefde. Deel 1 van Nicolai Olejnikov (1898–1937) is door Karasik geproduceerd in een oplage van 37 exemplaren. Tekst en illustraties van het boek zijn gedrukt in offset op zes gevouwen vellen papier (24 pagina’s). Deze zijn genaaid in een witte papieren omslag met een zwarte stofomslag. Aan de rechterzijde van het boek is een horizontale driehoekige uitsnede waarin een manchetknoop gevoegd is. Sommige exemplaren zijn van zilver, andere zijn voorzien van halfedelstenen of bijouterie. Het boek is gevoegd in een zwart foedraal met in violet gelithografeerde strepen. Boek en foedraal wekken zo de indruk dat sprake is van een echte mouw met manchet. In Olejnikov’s dagen werden manchetten vaak gebruikt om aantekeningen op te maken.
La Manchette de l’amour. Tome 1 de Nicolaï Oleïnikov (1898–1937) a été réalisé par Karasik en 37 exemplaires. Le texte et les illustrations sont imprimés en offset sur six feuilles de papier pliées (24 pages). Celles-ci sont cousues dans une couverture de papier blanc, conservée elle-même dans une jaquette de papier noir. Le côté droit de chaque volume présente une découpe triangulaire horizontale dans laquelle se trouve logé un bouton de manchette, en argent pour certains exemplaires, en pierres semi-précieuses ou bijoux de fantaisie pour d’autres. Le livre est conservé dans un étui noir à rayures lithographiées en violet. Le livre et son étui donnent ainsi l’impression qu’il s’agit d’une vraie manche et de sa manchette. Il est important de souligner qu’à l’époque d’Olejnikov les manchettes étaient également utilisées pour y écrire des notes.
1994
66
LA MANCHETTE DE L’AMOUR. TOME 1 St. Pétersbourg 1994 136 x 236 mm
31. Nikolai Oleinikov THE CUFF OF LOVE. VOLUME 2 St. Petersburg 1994 158 x 450 mm
The cuff of love. Volume 2 by Nikolai Oleinikov is a continuation of the previous book. The 37 copies comprising this part are similar in design and lay out to part 1, except that they are much longer. Another change is that in addition to the horizontal triangular cutout on the right hand side, there is also a vertical triangular cutout on the left hand side. In this way the book can be rolled up so that with the help of the cuff ink it can be made into a real cuff. The six sheets of paper printed on both sides (12 pages) are stitched together on the left side inside a white paper cover and black dust jacket. 31. Nikolai Olejnikov DE MANCHET DER LIEFDE. DEEL 2 St. Petersburg 1994 158 x 450 mm
De manchet der liefde. Deel 2 van Nicolai Olejnikov is een vervolg op het vorige boek. De 37 exemplaren van dit deel zijn gelijk in vormgeving en uitvoering met het verschil dat ze veel langer zijn dan deel 1. Een tweede verandering is dat er naast de horizontale driehoekige uitsnede aan de rechterzijde ook een verticale driehoekige uitsnede aan de linkerzijde is toegevoegd. Het boek kan zo opgerold worden en met behulp van de bijgevoegde manchetknoop worden veranderd in een echte manchet. De zes vellen papier, aan beide zijden bedrukt (12 pagina’s), zijn aan elkaar genaaid aan de linkerzijde in een wit papieren omslag met zwarte stofomslag. 31. Nikolai Oleïnikov LA MANCHETTE DE L’AMOUR. TOME 2 St. Pétersbourg 1994 158 x 450 mm
La Manchette de l’amour. Tome 2 de Nicolaï Oleïnikov est la continuation du livre précédent. Les 37 exemplaires qui représentent le tirage de ce volume sont semblables au tome 1 en ce qui concerne leur aspect et la mise en page, à l’exception qu’ils sont sensiblement plus longs. Un second changement consiste en l’ajout supplémentaire d’une découpe triangulaire verticale sur le côté gauche en plus de la découpe triangulaire horizontale du côté droit. Le livre peut ainsi être roulé et, grâce au bouton de manchette, peut être transformé en vraie manchette. Les six feuillets de papier imprimés sur les deux faces (12 pages) sont cousus sur le côté gauche dans une couverture de papier blanc, avec une jaquette de papier noir.
67
1994
68
32. Timur Kibirov KIBIROV’S ACCORDION St. Petersburg 1994 236 x 225 mm
Kibirov’s accordion is a collection of poetry written by the Moscow poet Timur Kibirov (1955). Karasik lithographed the text in white on both sides of black paper. The paper is harmonica folded in 16 parts (32 pages) with half pages at both ends of the paper mounted inside two cardboard sheets covered in red paper. The front and back covers are lithographed in white and have collage additions of fabric, leather, and buttons. These are composed in such a way that they create the appearance of a bayan, a Russian accordion. Karasik finished only 9 of these ‘accordions’ despite the fact he printed 17 copies of the text. Each finished copy is kept in a box or instrument case that is closed by either leather straps or bra straps. The inside of the boxes has been decorated by a collage of photographs taken from issues of the magazine Ogonyok from 1967. 32. Timoer Kibirov KIBIROV’S ACCORDEON St. Petersburg 1994 236 x 225 mm
Kibirov’s accordeon is een verzameling gedichten geschreven door de Moskouse dichter Timoer Kibirov (1955). Karasik lithografeerde de tekst in wit op beide zijden van zwart papier. Het papier is harmonica gevouwen in 16 delen (32 pagina’s) met halve pagina’s gemonteerd in twee platen karton beplakt met rood papier. De voor en achteromslag zijn gelithografeerd in wit en zijn voorzien van een collage van stof, leer en knopen. De compositie is zodanig dat de illusie van een bajan, een Russische accordeon, wordt opgewekt. Karasik voltooide slechts 9 van deze ‘accordeons’, hoewel de tekst werd gedrukt in een oplage van 17 exemplaren. Alle voltooide exemplaren zijn gevoegd in een doos, of instrumentkist, die gesloten wordt met leren riempjes of BH-sluitingen. De binnenkant van de doos is gedecoreerd met een collage van foto’s uit het tijdschrift Ogonjok uit 1967. 32. Timour Kibirov
L’ACCORDÉON DE KIBIROV St. Pétersbourg 1994 236 x 225 mm L’Accordéon de Kibirov est un recueil de poèmes du poète moscovite Timour Kibirov (1955). Karasik a lithographié le texte en blanc sur les deux côtés d’un papier noir. Le papier est plié en harmonica en 16 parties (32 pages), monté entre deux cartons recouverts de papier rouge. Les faces antérieure et postérieure de la couverture sont lithographiées et recouvertes d’un collage de tissu, cuir et boutons. La composition est telle qu’elle fait penser au « bayan », sorte d’accordéon russe. Karasik a terminé seulement 9 de ces accordéons, bien que le texte ait été tiré à 17 exemplaires. Chaque exemplaire terminé est conservé dans une boîte pliante pour instrument de musique, elle-même fermée au moyen de lanières ou d’agrafes à soutien-gorge. L’intérieur de la boîte est décoré d’un collage de photos du magazine Ogonjok de 1967. 69
28. Daniil Kharms INCIDENTS III St. Petersburg 1994 427 x 265 mm
28. Daniil Charms
28. Daniil Harms
Incidents No.3 is Karasik’s third collection of stories by Daniil Kharms if the first five books (published together in 1991) is counted as a single collection. The artist printed the lithographs for this book during his stay in Hustopeče u Brna in the Czech Republic. He published the book back in St. Petersburg in a 21 copy edition. The lithographs are mounted on eight triangular cardboard pieces. Linen joins these pieces together to form an eight-part fan. One side of the fan is printed in white on black paper, the reverse is printed in three colours on cream paper. Folded together the eight parts fit into a triangular slipcase. This is covered by a lithograph in white on black paper.
Incidenten No.3 is de derde verzameling verhalen van Daniil Charms die Karasik publiceerde wanneer we de eerste vijf boeken tellen als een enkele verzameling (zoals ze in 1991 werden gepubliceerd). De kunstenaar drukte de litho’s gedurende zijn verblijf in Hustopeče u Brna in de Tsjechische republiek. Het boek publiceerde hij in een oplage van 21 exemplaren toen hij weer thuis in St. Petersburg was. De lithografieën zijn gemonteerd op een achttal driehoekige stukken karton. Deze stukken zijn met behulp van linnen samengevoegd en vormen uitgevouwen een waaier. Een zijde van de waaier is in wit gedrukt op zwart papier. De andere zijde is in drie kleuren gedrukt op crème kleurig papier. Samengevouwen past het boek in een driehoekig kartonnen foedraal. Deze is beplakt met een litho in wit op zwart papier.
Incidents N°3 est la troisième série d’histoires de Daniil Harms, publiée par Karasik, si l’on considère comme une seule série les cinq premiers livres (tels qu’ils avaient paru en 1991). L’artiste a imprimé les lithographies durant son séjour à Hustopeče u Brna en République Tchèque. C’est après son retour à St. Pétersbourg qu’il a publié le livre dont le tirage est de 21 exemplaires. Les lithographies sont montées sur huit triangles en carton. Ces pièces sont assemblées avec du fil de lin et, déployées, elles forment un éventail. Un côté de l’éventail est imprimé en blanc sur du papier noir. L’autre côté est imprimé en trois couleurs sur du papier crème. Une fois replié, le livre s’emboîte dans un étui triangulaire en carton, recouvert d’une lithographie en blanc sur papier noir.
INCIDENTEN III St. Petersburg 1994 427 x 265 mm
INCIDENTS III St. Pétersbourg 1994 427 x 265 mm
1994 64
33. Joseph Brodsky ISAAC AND ABRAHAM St. Petersburg 1994 290 x 150 mm
33. Josef Brodsky ISAAC EN ABRAHAM St. Petersburg 1994 290 x 150 mm
33. Joseph Brodsky ISAAC ET ABRAHAM St. Pétersbourg 1994 290 x 150 mm
Isaac and Abraham, a poem by Joseph Brodsky (1940–1996), was printed by Karasik in a 47 copy edition in the form of a concertina. The book has 34 pages, of which 28 contain the poem’s; the remainder have illustrations. There are four full page illustrations lithographed in colour. The title page illustration is printed over two pages. The text is printed obliquely on the pages: slanting upwards on right side and downwards on left side. Illustrations and text are printed only on one side of the paper. The paper is harmonica folded between two green card covers. The book is kept in a grey card slipcase. Both cover and slipcase have a title-collage.
Isaac en Abraham, een gedicht van Josef Brodsky (1940–1996), werd door Karasik in een oplage van 7 exemplaren gedrukt in de vorm van een concertina. Het boek heeft 34 pagina’s, waarvan er 28 de tekst van het gedicht laten zien en het restant illustraties. Er zijn vier paginagrote illustraties gelithografeerd in kleur. De titelillustratie beslaat een dubbele pagina. De tekst is schuin op de pagina’s gedrukt: omhooglopend op de rechter- en omlaag lopend op de linkerpagina’s. Zowel illustraties als tekst zijn op slechts een zijde van het papier gedrukt. Dit is harmonica gevouwen tussen twee groenkleurige kartonnen. Het boek is gevoegd in een grijs kartonnen foedraal. Omslag en foedraal zijn voorzien van een titelcollage.
Isaac et Abraham, un poème de Joseph Brodsky (1940–1996), a été réalisé par Karasik en 47 exemplaires sous forme d’un concertina. Le livre se compose de 34 pages, dont 28 de texte et le reste pour l’illustration. Il y a quatre illustrations à pleine page lithographiées en couleurs. L’illustration de la page de titre recouvre une double page. Le texte est imprimé en oblique, en ascendant sur les pages de droite et en descendant sur les pages de gauche. Texte et illustrations sont imprimés sur une seule face du papier qui est plié en accordéon entre deux cartons de couleur verte. Le livre est conservé dans un étui de carton gris. Couverture et étui présentent le titre sous forme de collage.
1994
70
44. Mikhail Karasik SELF-PORTRAIT St. Petersburg 1997 405 x 245 mm
44. Mikhail Karasik
44. Mikhail Karasik AUTOPORTRAIT St. Pétersbourg 1997 405 x 245 mm
Self-portrait is the third publication in which Karasik publishes his own texts; it follows Butchering calves from 1989 and Diffuse ruminations on asceticism from 1995. Both earlier publications employer texts written earlier. For Self-portrait the concept of the book and the form were thought out before the text was written. It contains the artists written and photographic observations on his own appearance in text as well as mounted portraits. In addition there is a colour lithograph with his self-portrait and eight silhouettes cut from black paper. This confronting ego document was printed in a 21 copy edition in plain cardboard covers within a black cardboard slipcase that is adorned with a montage of photographs showing the artist at work on one side and a white paper silhouette with a collage of string glasses. An English translation of the text is included as separate booklet.
Zelfportret is de derde publicatie waarin Karasik zijn eigen tekst gebruikt na Het slachten van kalveren uit 1989 en Vage gedachten over ascetisme uit 1995. Beide vroegere publicaties maakten gebruik van reeds bestaande teksten. Bij Zelfportret zijn het concept van het boek en de teksten vooraf uitgedacht. Het bevat de observaties van de kunstenaar over zijn eigen uiterlijk in geschrift en in fotografische portretten. Bovendien heeft hij een gelithografeerd zelfportret in kleur toegevoegd alsook acht silhouetten uit zwart papier geknipt. Dit confronterende egodocument werd gedrukt in een oplage van 21 exemplaren gebonden in een effen kartonnen omslag gevoegd in een zwart kartonnen foedraal. Deze is aan een zijde voorzien van een fotocollage van de kunstenaar aan het werk Aan de andere zijde van een silhouet in wit papier met een collage van een bril uit touw. Een Engelse vertaling van de tekst is in een apart boekje bijgevoegd.
Autoportrait est le troisième livre où Karasik utilise ses propres textes, après L’Abattage des veaux de 1989 et Ruminations diffuses sur l’ascétisme de 1995. Ces deux publications précédentes avaient fait usage de textes déjà existants, tandis que pour Autoportrait le concept « texte–forme du livre » est conçu au préalable. Il contient des observations de l’artiste sur son propre aspect physique, ceci sous forme d’écrits et de portraits photographiques. En outre, l’artiste a ajouté un autoportrait lithographié en couleurs et huit silhouettes découpées dans du papier noir. Ce document, qui met l’ego en confrontation, a été tiré à 21 exemplaires et a été relié dans une couverture de carton noir conservée dans un étui de carton noir, ce dernier recouvert sur un côté d’un collage de photographies montrant l’artiste au travail et sur l’autre côté une silhouette de papier blanc et un collage d’un paire de lunettes en corde. Une traduction en anglais est jointe sous forme d‘un livret séparé.
ZELFPORTRET St. Petersburg 1997 405 x 245 mm
1997
89
45. Mikhail Karasik
45. Mikhail Karasik
45. Mikhail Karasik
Words from the “Puddle of the Marquis” (The Gulf Book) is a short text by the artist referring to the residential area near the Finnish gulf where he has his apartment and studio. This area received the name “Puddle of the Marquis” when the Russian fleet was garrisoned there during the 19th century. The book consists of seven cardboard panels upon which, on each side, either photographs or text-pages have been pasted. The panels are bound together with linen and screwed inside two halves of a plastic oil canister (similar to the cover of Snowstorm). Three glass tubes are mounted to the inside of the “front-cover”. These contain material found on the shore of the Finnish gulf: screws and bolts in the first, stones and beads in the second, and oil in the third tube. Only three of the advertised 5 copy edition were completed.
Woorden uit de “Poel van de Markies” (Het boek van de golf) is een korte tekst van de kunstenaar die refereert aan het residentiële gebied aan de Finse golf waar hij zijn woning en atelier heeft. “Poel van de Markies” is de naam die het gebied kreeg in de 19e eeuw toen de Russische vloot er was gelegerd. Het boek bestaat uit zeven kartonnen panelen aan beide zijden met foto’s of tekstpagina’s beplakt en aan elkaar gevoegd met linnen. De beide uiteinden zijn met schroeven gemonteerd aan de binnenkant van een in tweeën gesneden plastic container (vergelijk de omslag van Sneeuwstorm). Aan de binnenzijde van de ‘vooromslag’ zijn drie glazen buisjes bevestigd met daarin door de kunstenaar aan de oever van de Finse Golf gevonden voorwerpen: schroeven en moeren in de eerste buis, stenen en kralen in de tweede en olie in de derde. Slechts drie exemplaren van de geplande oplage van 5 werden voltooid.
Des mots venant de la « Mare du Marquis » (Le Livre du Golfe) est un court texte de l’artiste qui fait allusion à une zone résidentielle située près du Golfe de Finlande, là où il a sa maison et son atelier. « Mare du Marquis » est le nom qui fut donné à ce lieu au 19e siècle quand la flotte russe y était stationnée en garnison. Le livre se compose de sept panneaux en carton dont chaque côté est recouvert de collages de photos ou de textes et qui sont tenus ensemble par du fil de lin. Les deux extrémités sont vissées à l’intérieur d’un container en plastique coupé en deux (à comparer avec la couverture de Tempête de neige). Trois tubes de verre contenant des objets ramassés par l’artiste sur les rives du Golfe de Finlande sont fixés sur la partie intérieure du premier plat de couverture : vis et écrous dans le premier tube, pierres et perles dans le deuxième, de l’huile dans le troisième. Seuls trois des cinq exemplaires prévus ont été réalisés.
THE GULF BOOK St. Petersburg 1997 260 x 156 mm
HET BOEK VAN DE GOLF St. Petersburg 1997 260 x 156 mm
LE LIVRE DU GOLFE St. Pétersbourg 1997 260 x 156 mm
1997
90
47. Mikhail Karasik ARABIAN EROS St. Petersburg 1998 480 x 315 mm
Arabian Eros is an album of lithographs inspired by Karasik’s travels to Central Asia in the 1980s. The artist printed this English album in a 17 copy edition plus 2 supplementary artist proofs. It consists of a title page, imprint, table of contents and nine colour lithographs of which two are double page spreads. The titles are printed opposite the seven full-page lithographs; the two double-page spreads have the title incorporated in the composition. The six folded sheets (24 pages) are bound in greenish brown cardboard covers. The book is kept in a clamshell box made of cardboard covered with lithographed paper. 47. Mikhail Karasik ARABISCHE EROS St. Petersburg 1998 480 x 315 mm
Arabische eros is een album met lithografieën geïnspireerd door Karasik’s reizen naar Centraal Azië in de jaren 80. De kunstenaar drukte dit Engelstalig album in een oplage van 17 exemplaren plus twee kunstenaarsexemplaren. Het bestaat uit een titelpagina, een imprintpagina, een inhoudsopgave en negen kleurenlitho’s waarvan er twee dubbel paginagroot zijn. Tegenover de zeven paginagrote litho’s zijn de titels ervan gedrukt. In de dubbel paginagrote composities maken de titels deel uit van de compositie. De zes gevouwen bladen (24 pagina’s) zijn gebonden in een bruingroen kartonnen omslag. Het boek is gevoegd in een doos met klapdeksel gemaakt van karton waarop gelithografeerd papier is gemonteerd. 47. Mikhail Karasik
EROS ARABE St. Pétersbourg 1998 480 x 315 mm Eros arabe est un album contenant des lithographies inspirées des voyages de Karasik en Asie Centrale dans les années 80. L’artiste a publié cet album à 17 exemplaires, plus 2 exemplaires d’artiste. Il se compose d’une page de titre, d’une page avec l’adresse bibliographique, d’une page avec la table des matières et de neuf chromolithographies, dont deux sur double page. En face des lithographies reproduites à pleine page, se trouvent leurs titres respectifs. Pour les lithographies en double page, leurs titres font partie de la composition. Les six feuilles pliées (24 pages) sont reliées dans une couverture de carton brun vert. Le livre est conservé dans un boîte avec couvercle à charnières sur lequel a été appliqué du papier lithographié.
1998
92
93
106
54. Mikhail Karasik THE SUITCASE St. Petersburg 2001 460 x 370 mm
The suitcase. A drama, written by Karasik after the motifs of Daniil Kharms short story The old women. The text is printed with letterpress print on 6 sheets of paper (12 pages). In addition there are 7 sheets of canvas with illustrations on the primed side and lithographed texts on the reverse. The seven illustrations are executed in acrylic paint. The artist published a total of 11 copies of this book, all of which were presented in a covers made with suitcase fabric inside a plywood slipcase. 54. Mikhail Karasik
DE KOFFER St. Petersburg 2001 460 x 370 mm De koffer. Een drama, geschreven door Karasik naar het motief van het korte verhaal De oude vrouw van Daniil Charms. De tekst is handgezet en gedrukt op 6 vellen papier (12 pagina’s). Eraan toegevoegd zijn 7 vellen doek met illustraties op de geprepareerde voorzijde en gelithografeerde tekst op de ruwe achterzijde. De zeven illustraties zijn uitgevoerd in acrylverf. De kunstenaar publiceerde 11 exemplaren van dit boek gebonden in een omslag in kofferuitvoering gevoegd in een multiplex foedraal. 54. Mikhail Karasik
LA VALISE St. Pétersbourg 2001 460 x 370 mm La Valise. Il s’agit d’un drame, écrit par Karasik, d’après le sujet de La Vieille de Daniil Harms. Le texte est composé à la main et imprimé sur six feuilles de papier (12 pages), sont joints 7 feuilles en toile avec les illustrations sur la face lisse et le texte lithographié sur le verso rugueux. Les sept illustrations sont exécutées à l’acrylique et réunies dans une couverture faite en matériel pour valise, elle-même conservée dans un étui en contreplaqué.
2001 107
55. Mikhail Karasik THE PASSPORT St. Petersburg 2001 360 x 250 mm
The passport is the artist’s second self-portrait, published 5 years after Self-portrait. “A passport is probably the most formal and featureless biography of a person. Yet it speaks volumes to officials about the holder.” Karasik has made a pastiche, blowing up the size of the internal Russian passport while retaining its actual design. With personal additions, text and portrait photographs, he has made it less official and more personal. There are 24 pages on which the text is presented both in Russian and in English. All 30 copies of the book are presented in a red paper envelope with collage and stamp. 55. Mikhail Karasik
HET PASPOORT St. Petersburg 2001 360 x 250 mm Het paspoort is het tweede zelfportret van de kunstenaar, vijf jaar na Zelfportret. “Een paspoort is misschien wel de meest formele en uitdrukkingsloze biografie van een persoon. Toch spreekt het voor ambtenaren boekdelen over de houder.” De kunstenaar heeft er een pastiche van gemaakt door het interne Russische paspoort uit te vergroten met behoud van het officiële design. Hij heeft het minder officieel en meer persoonlijk gemaakt door er persoonlijke teksten en portretfoto’s aan toe te voegen. Het boek omvat 24 pagina’s met een tekst in het Russisch en het Engels. Alle 30 exemplaren van de oplage zitten in een rode papieren envelop met collage en stempel. 55. Mikhail Karasik
LE PASSEPORT St. Pétersbourg 2001 360 x 250 mm Le Passeport est le deuxième autoportrait de l’artiste, réalisé cinq années après Autoportrait. Un passeport est peut-être la biographie la plus formelle et la plus inexpressive d’une personne, mais pour les fonctionnaires il en dit long sur le porteur. L’artiste en a fait un pastiche, en agrandissant le modèle du passeport russe intérieur tout en conservant sa présentation officielle. La version de Karasik fait moins officiel et plus personnel, parce qu’il a ajouté des textes à lui et des photos de passeport. Le livre contient 24 pages avec les textes, aussi bien en russe qu’en anglais. Chacun des 30 exemplaires du tirage est présenté dans une enveloppe de papier rouge, portant un collage et un cachet.
108
56. Mikhail Karasik
56. Mikhail Karasik HET WERKBOEK St. Petersburg 2001 320 x 240 mm
56. Mikhail Karasik
The labour book or an autobiography with an industrial inclination is similar in concept to the concurrent publication The passport. The 30 copy edition size is again an enlargement of an official document. The artist’s text is printed on top of the official pages in silkscreen. This time there are no photographic illustrations. Only text published under the imprint M.K. Publishers. The book is presented in a cardboard folder entitled Personal Records, printed with handset letterpress. An appendix with an English translation of the text is included.
Het werkboek of een autobiografie met een industriële neiging volgt hetzelfde concept als de gelijktijdige publicatie Het paspoort. De oplage bedraagt ook 30 exemplaren en is wederom een uitvergroting van een officieel document. De tekst van de kunstenaar is in zeefdruk over de officiële pagina’s gedrukt. Ditmaal zonder foto-illustraties. Alleen tekst gepubliceerd onder het imprint Uitgeverij M.K. Het boek is gepresenteerd in een kartonnen omslag getiteld Persoonlijke Documenten, gedrukt met handgezette letters. Toegevoegd is een appendix met een Engelse vertaling van de tekst.
Le Livre de travail, ou une autobiographie avec orientation industrielle, suit le même principe que la publication Le Passeport, parue en même temps. Le tirage se compose à nouveau de 30 exemplaires et est encore une fois l’agrandissement d’un document officiel. Le texte de l’artiste apparaît en sérigraphie sur le haut des pages officielles. Mais cette fois-ci il n’y a pas d’illustrations photos, uniquement du texte publié sous la marque d’éditeur M.K. Le livre est présenté dans une couverture de carton avec le titre Documents Personnels imprimé et composé à la main. On joint un appendice avec la traduction du texte en anglais.
THE LABOUR BOOK St. Petersburg 2001 320 x 240 mm
2001
110
LE LIVRE DE TRAVAIL St. Pétersbourg 2001 320 x 240 mm
57. Mikhail Karasik
57. Mikhail Karasik
57. Mikhail Karasik
The bank book is similar in concept to The passport and The labour book, published two years earlier. As with these books, this book is an enlargement of an official document in a 30 copy edition. The artist’s text is printed in Russian and English on top of the official pages using silkscreen. These pages have official stamps and the author’s commentaries in pen en ink have been added. There are no illustrations. By adding his own text to these accurately reproduced official features, the artist turns the document into a platform of lyrical statements, thus defeating Soviet totalitarian officialdom.
Het bankboek volgt hetzelfde concept als Het paspoort en Het werkboek van twee jaar eerder. Zoals het geval was met deze eerdere boeken is het wederom een uitvergroting van een officieel document met een oplage van 30 exemplaren. De tekst van de kunstenaar is in Russisch en Engels in zeefdruk over de officiële pagina’s gedrukt, waaraan stempels en handgeschreven opmerkingen zijn toegevoegd. Er zijn geen illustraties. Door zijn eigen tekst toe te voegen aan accuraat gereproduceerde officiële kenmerken verandert de kunstenaar het document in een podium voor lyrische verklaringen, waarmee de totalitaire Sovjetambtenarij overwint.
Le Livret d’épargne bancaire est d’une conception similaire au Passeport et au Livre de travail publiés deux ans auparavant. Comme pour ces deux livres il s’agit de nouveau d’un agrandissement d’un document officiel tiré à 30 exemplaires. Le texte de l’artiste est en russe et en anglais, imprimé en sérigraphie sur les pages officielles. Sont joints des cachets et des commentaires de l’auteur à la plume. Il n’y a pas d’illustrations. En ajoutant son propre texte à des traits reproduits avec précision, l’artiste fait du document une scène pour des prises de position lyriques qui lui permettent de vaincre la bureaucratie soviétique totalitaire.
THE BANK BOOK St. Petersburg 2001–2003 350 x 250 mm
HET BANKBOEK St. Petersburg 2001–2003 350 x 250 mm
2001–2003
111
LE LIVRET D’ÉPARGNE BANCAIRE St. Petersburg 2001–2003 350 x 250 mm
58. Mikhail Karasik ECCLESIASTES 2000 St. Petersburg 2002 440 x 297 mm
58. Mikhail Karasik PREDIKER 2000 St. Petersburg 2002 440 x 297 mm
58. Mikhail Karasik
Ecclesiastes 2000 written by the artist refers to the book Ecclesiastes in the Bible. It consists of 6 folded sheets (24 pages) of white paper with six full page colour lithographs illustrating the text lithographed in green. The Russian language text was written with reed pen, the separate English translation is silkscreened on 7 folded sheets of paper. Both the loose sheets of the book and the appendix are kept in a lithographed paper cover. The 15 copy edition as well as the supplementary artist proof have two slipcases: the first of folded Plexiglas, the second made of black cardboard.
Prediker 2000 werd geschreven door de kunstenaar refererend naar het Bijbelboek Prediker. Het boek bestaat uit 6 gevouwen vellen wit papier (24 pagina’s) waarop zes paginagrote kleurillustraties en de tekst in groen zijn gelithografeerd. De Russischtalige tekst werd geschreven met een rietpen, de apart bijgevoegde Engelse vertaling werd gezeefdrukt op 7 gevouwen vellen papier. Zowel de losse bladen van het boek als de appendix zijn gevoegd in een gelithografeerde papieren omslag. De volledige oplage van 15 exemplaren alsook het extra gedrukte kunstenaarsexemplaar heeft twee foedralen: het eerste is van gevouwen plexiglas, het tweede van zwart karton.
Ecclésiaste 2000 est écrit par l’artiste et se réfère au récit biblique, L’Ecclésiaste. Ce livre se compose de six feuilles de papier blanc pliées (24 pages) avec six illustrations en couleurs à pleine page et le texte en vert, le tout lithographié. Le texte russe est écrit au calame et le texte anglais, ajouté séparément, est imprimé en sérigraphie sur sept feuilles de papier pliées. Aussi bien les feuilles libres du livre que celles de l’appendice sont conservées dans une couverture lithographiée. Les 15 exemplaires formant tout le tirage, ainsi que l’exemplaire d’artiste imprimé séparément, ont deux étuis : le premier en plexiglas plié, le deuxième en carton noir.
2002
112
ECCLÉSIASTE 2000 St. Pétersbourg 2002 440 x 297 mm
OBERIU BOX St. Petersburg 2002 370 x 275 x 60 mm
OBERIOE DOOS St. Petersburg 2002 370 x 275 x 60 mm
OBERIOU BOÎTE St. Pétersbourg 2002 370 x 275 x 60 mm
The OBERIU box contains a collection of seven artist’s books plus an appendix. The seven books each have a text by a different author of the late 1920s, early 1930s OBERIU group: Daniil Kharms, Igor Bakhterev, Alexandr Vvedensky, Nikolai Zabolotsky, Konstantin Vaginov, Nikolai Oleinikov, and Leonid Lipavsky. The concept of this collection was thought out by Karasik. As organiser and promoter of contemporary Russian book art and artist’s books, he asked six of his artist friends to contribute to this project. Each of the seven artists involved choose one of the aforementioned authors as topic for a book. In addition to a book by Karasik, the box contains contributions by Victor Goppe, Boris Konstriktor, Iuri Shtapakov, Petr Shvetzov, Iulia Zaretskaia, and Serge Iakunin. The books and an appendix made by Karasik are kept in box, an enlargement of an actual matchbox manufactured by the Gomeldrev match factory. The collection was published in a 21 copy edition.
De OBERIOE doos bevat een verzameling van zeven kunstenaarsboeken en een bijlage. Elk van de zeven boeken heeft een tekst van een andere auteur uit de OBERIOE groep uit de late jaren 20 en vroege jaren 30 van de 20e eeuw: Daniil Charms, Igor Bachterev, Alexandr Vvedenski, Nikolaj Zabolotski, Konstantin Vaginov, Nikolai Olejnikov en Leonid Lipavski. Het concept van deze verzameling werd uitgedacht door Karasik. Als organisator en promotor van eigentijdse Russische boekkunst en kunstenaarsboeken vroeg hij zes bevriende kunstenaars een bijdrage aan dit project te leveren. Elk van de zeven kunstenaars koos voor zijn boek een van de zeven eerder genoemde auteurs uit. Naast een boek van Karasik zelf bevat de doos bijdragen van Victor Goppe, Boris Konstriktor, Joeri Sjtapakov, Pjotr Sjvetsov, Julia Zaretskaja en Serge Jakoenin. De boeken en een door Karsik vervaardigde appendix zijn gevoegd in een doos, een uitvergroting van een bestaand luciferdoosje vervaardigd door de Gomeldrev lucifersfabriek. De verzameling werd gepubliceerd in een oplage van 21 exemplaren.
La boîte OBERIOU contient un ensemble de sept livres d’artistes et un appendice. Chaque ouvrage est écrit par un auteur différent qui a appartenu au groupe OBERIOU à la fin des années 20 et au début des années 30 : Daniil Harms, Igor Bahterev, Alexandr Vvedenski, Nikolai Zabolotskii, Konstantin Vaginov, Nikolai Oleïnikov et Leonid Lipavski. Le concept de cet ensemble est une idée de Karasik. En tant qu’organisateur et promoteur de l’art du livre russe contemporain et des livres d’artistes, il a demandé à six autres artistes, parmi ses amis, de collaborer à ce projet. Chacun des sept artistes a donc choisi un des sept auteurs. À côté du livre de Karasik lui-même, la boîte contient des contributions de Victor Goppe, Boris Konstriktor, Iouri Chtapakov, Piotr Chvetsov, Julia Zaretskaïa et Serge Iakunin. Les livres et un appendice fait par Karasik sont réunis dans une boîte qui n’est autre que l’agrandissement d’une réelle boîte d’allumettes de l’usine d’allumettes Gomeldrev. L’ensemble est publié dans un tirage limité à 21 exemplaires.
114
60. OBERIU INTERROGATION RECORD
St. Petersburg 2002 300 x 212 mm
2002
OBERIU Interrogation Record is the appendix to the OBERIU box. It describes, in the form of interrogation records the life of the writers belonging to the OBERIU group who are represented in the box. There are 7 record sheets and a grey sheet of paper with an introduction written by Karasik. The 21 copy edition exists in different versions: 1) with some of the questionnaires filled out by hand and others by typewriter; 2) with all of the questionnaires filled out by typewriter. The questionnaires were originally filled out by the artists creating the books for the OBERIU box. The sheets are bound with rope inside rubber stamped pink card covers with a green linen spine. 60. OBERIOE ONDERVRAGINGSVERSLAG
St. Petersburg 2002 300 x 212 mm
OBERIOE Ondervragingsverslag is de appendix bij de OBERIOE doos. Het beschrijft de levens van de schrijvers van de OBERIOE groep, die worden gepresenteerd in de doos. Dat gebeurt aan de hand van ondervragingsverslagen. Er zijn 7 vragenlijsten en een grijs vel papier met daarop de inleiding geschreven door Karasik. De oplage van 21 exemplaren bestaat in verschillende versies: 1) met enige vragenlijsten met de hand ingevuld door de kunstenaars die het boek voor de doos vervaardigden en andere met een typemachine; 2) met alle vragenlijsten ingevuld met een typemachine. De vellen zijn met touw ingebonden in een roze kartonnen omslag voorzien van stempels en een groene linnen rug. 60. LE RAPPORT INTERROGATOIRE OBERIOU
St. Pétersbourg 2002 300 x 212 mm
Le Rapport interrogatoire OBERIOU, qui représente l’appendice pour le boîtier OBERIOU, retrace la biographie des auteurs qui ont adhéré au groupe OBERIOU et qui font partie de l’ensemble sous forme de rapports interrogatoires. Cet appendice se compose de 7 feuilles pour la liste des questions et d’une feuille de papier gris comportant l’introduction écrite par Karasik. Le tirage de 21 exemplaires existe en plusieurs variantes : 1) quelques exemplaires avec une partie des questionnaires complétée à la main et l’autre partie à la machine à écrire ; 2) les autres exemplaires avec toutes les réponses aux questionnaires écrites à la machine. Ces questionnaires étaient à l’origine complétés par les artistes qui ont conçu leurs livres pour la boîte OBERIOU. Les feuilles sont reliées avec une corde dans une couverture en carton rose, cachetée et avec un dos de toile de lin vert.
116
LITERARY CONSTRUCTIVISM St. Petersburg 2003 370 x 275 x 60 mm
LITERAIR CONSTRUCTIVISME St. Petersburg 2003 370 x 275 x 60 mm
CONSTRUCTIVISME LITTÉRAIRE St. Pétersbourg 2003 370 x 275 x 60 mm
The Literary Constructivism box contains a collection of seven artist’s books. It is the second box published by Kharmsizdat, in a series of boxes that started with the OBERIU box in 2002. The seven books in this box each have a text by a member or members of the United Russian Literary Constructivists, a group founded in 1925 by Aleksei Chicherin and Ilya Selvinsky. IIn addition to texts by these two authors there are contributions by Kornely Zelinsky, Vera Inber, Semen Kirsanov, and Vladimir Lugovskoi. Contributing artists are Tatiana Igumnova, Victor Remishevsky, Vladimir Zagorov, Andrei Chezin, Evgeny Strelkov, and of course Mikhail Karasik. Again the collection is printed in a 21 copy edition, and the books are kept in an enlarged matchbox. This time the front cover is an original design rather than the standard one.
De Literair Constructivisme doos bevat een verzameling van zeven kunstenaarsboeken. Het is de tweede doos gepubliceerd door Charmsizdat in de serie die startte met de OBERIOE doos in 2002. Elk van de zeven boeken in deze doos heeft een tekst van een of meer leden van de Verenigde Russische Literair Constructivisten, een groep die in 1925 werd opgericht door Aleksej Tsjitsjerin en Ilja Selvinski. Naast teksten van deze auteurs zijn er bijdragen te vinden van Korneli Zelinski, Vera Inber, Semen Kirsanov en Vladimir Loegovskoj. Er zijn kunstenaarsbijdragen van Tatjana Igoemnova, Viktor Remisjevski, Vladimir Zagorov, Andrei Tsjezin, Evgeni Strelkov, en natuurlijk van Mikhail Karasik. Wederom is de doos in een oplage van 21 stuks vervaardigd en zijn de boeken gevoegd in een uitvergroot luciferdoosje. De voorkant daarvan is zelf ontworpen en niet naar een bestaand ontwerp.
La boîte Constructivisme Littéraire contient un ensemble de sept livres d’artistes. C’est la seconde boîte publiée par Harmsizdat dans la série qui a commencé avec la boîte OBERIOU en 2002. Chacun de sept livres de cette boîte contient un texte d’un ou plusieurs membres des Constructivistes Littéraires Russes Réunis, un groupe fondé en 1925 par Aleksei Tchitcherin et Ilia Selvinski. À côté des textes des ces auteurs on trouve des contributions de Kornelii Zelinski, Vera Inber, Semen Kirsanov et Vladimir Lougovskoi, et d’artistes tels que Tatana Igoumnova, Victor Remichevskii, Vladimir Zagorov, Andrei Tchejin, Evgeni Strelkov, et bien sûr Mikhail Karasik. Comme la premier fois l’ensemble est publié dans un tirage de 21 exemplaires et les livres sont réunis dans un boîtier, un agrandissement d’une boîte d’allumettes. Mais ce fois l’artiste a décoré la couverture lui-même.
2003
117
RUSSIAN DADA St. Petersburg 2003 370 x 275 x 60 mm
RUSSISCHE DADA St. Petersburg 2003 370 x 275 x 60 mm
DADA RUSSE St. Pétersbourg 2003 370 x 275 x 60 mm
The Russian Dada box contains a collection of eight artist’s books with texts taken from futurist authors of the early 1920s: Riurik Rok, Mikhail Zenkevich, Orest Tiesenhausen, Khabias-Komarova, Tikhon Churilin, Aleksandr Tufanov, Igor Terentiev, and a manifest by the Nothingists. It is the third box in the series based on a concept by Karasik and contains artist’s books by his hand and by Petr Shvetzov, Vladimir Kozin, Grigory Katsnelson (Girsh), Dmitry Pilikin, Boris Khaimsky, and Vladimir Igumnov. Again the collection is published in a 21 copy edition and the books are kept in an enlarged matchbox. Like the previous box, the front cover an orginial design by Karasik, while the back is again taken from an example produced by the Gomeldrev match-factory.
De Russische Dada doos omvat een verzameling van acht kunstenaarsboeken met teksten van futuristische auteurs van de vroege jaren 20 van de 20e eeuw: Rjurik Rok, Mikhail Zenkevitsj, Orest Tiesenhausen, Chabias-Komarova, Tichon Tsjoerilin, Aleksandr Toefanov, Igor Terentjev en een manifest van de Nietsisten. Het is de derde doos in de serie gebaseerd op een concept van Karasik en bevat kunstenaarsboeken van zijn eigen hand en van Pjotr Sjvetsov, Vladimir Kozin, Grigori Katsnelson (Girsh), Dmitri Pilikin, Boris Chajmski en Vladimir Igoemnov. Wederom is de verzameling gepubliceerd in een oplage van 21 exemplaren en zijn de boeken gevoegd in een uitvergroot luciferdoosje. Zoals het geval was met de vorige doos is de voorkant een eigen ontwerp van Karasik, maar is de achterkant naar het voorbeeld van een exemplaar gefabriceerd door de Gomeldrev lucifersfabriek.
La boîte Dada Russe contient un ensemble de huit livres d’artistes avec des textes d’auteurs futuristes du début des années 20 (Riourik Rok, Mikhail Zenkevitch, Orest Tiesenhausen, Habias-Komarova, Tihon Tchourilin, Aleksandr Toufanov, Igor Terentiev) ainsi qu’un manifeste des rienistes. C’est la troisième boîte de la série issue d’un concept de Karasik : elle contient des livres d’artiste de lui et de Piotr Chvetsov, Vladimir Kozin, Grigori Katsnelson (Girsh), Dmitri Pilikin, Boris Haimski et Vladimir Igoumnov. L’ensemble est, une fois encore, tiré à 21 exemplaires et les livres sont conservés dans une boîte d’allumettes agrandie. Comme pour la boîte précédente, l’avant est de Karasik et l’arrière copie un exemplaire réalisé par la fabrique d’allumettes Gomeldrev.
120
THE LENINGRAD LITERARY UNDERGROUND St. Petersburg 2003 370 x 275 x 60 mm
DE LENINGRADSE LITERAIRE ONDERGRONDSE St. Petersburg 2003 370 x 275 x 60 mm
CLANDESTINITÉ LITTÉRAIRE DE LENINGRAD St. Pétersbourg 2003 370 x 275 x 60 mm
The Leningrad Literary Underground box is the fourth and final box of the series by Kharmsizdat. It was published in a 21 copy edition and contains eight artist’s books with Samizdat (self-published) poetry. During soviet rule in the 1960s and 1970s, Samizdat was the only way to distribute modern poetry. The box contains poetry written by Leonid Aronzon, Viktor Krivulin, Oleg Grigoriev, Henri Volokhonsky, Boris Konstriktor, Vladimir Ufliand, Elena Schwartz, and Boris Kudriakov. Three of these poets–Konstriktor, Ufliand, and Kudriakov–also made the book and illustrations for the box. The other books were created by Iulia Zaretskaia, Andrei Chezhin, Valentin Gerasimenko, and Igor Lebedev. The books and a wooden table of contents page are kept in an enlarged matchbox, similar to the previous boxes. Karasik again made an original lithograph for the cover.
De Leningradse literaire ondergrondse is de vierde en laatste doos uit de serie van Charmsizdat, gepubliceerd in een oplage van 21 exemplaren en acht kunstenaarsboeken met Samizdat (zelf uitgegeven) poëzie bevattend. Onder het Sovjetbewind in de jaren 60 en 70 van de vorige eeuw was Samizdat de enige mogelijkheid om moderne poëzie te verspreiden. De doos bevat gedichten geschreven door Leonid Aronzon, Viktor Krivoelin, Oleg Grigoriev, Henri Volochonski, Boris Konstriktor, Vladimir Ufljand, Jelena Schwartz en Boris Koedrjakov. Drie van deze dichters–Konstriktor, Ufljand, Koedrjakov–maakten ook zelf het boek en de illustraties voor deze doos. De andere boeken werden vervaardigd door Julia Zaretskaja, Andrej Tsjezjin, Valentin Gerasimenko en Igor Lebedev. De boeken zijn samen met een houten inhoudsopgave gevoegd in een uitvergroot luciferdoosje, gelijk aan de vorige dozen. Karasik maakte een originele litho voor de omslag.
La boîte Clandestinité Littéraire de Leningrad est la quatrième et dernière boîte de la série Harmsizdat. Elle a été tirée à 21 exemplaires et contient huit livres d’artistes, auteurs de Samizdats (auto-publications). Sous le régime soviétique des années 60 et 70, le Samizdat était le seul moyen de diffuser de la poésie moderne. La boîte contient des poèmes écrits par Leonid Aronzon, Viktor Krivoulin, Oleg Grigoriev, Henri Volohonski, Boris Konstriktor, Vladimir Oufliand, Jelena Schwartz et Boris Koudriakov. Trois de ces poètes– Konstriktor, Oufliand, Koedriakov–ont exécuté le livre et les illustrations pour ce boîtier. Les autres livres sont dus à Julia Zaretskaïa, Andrei Tchejin, Valentin Gerasimenko en Igor Lebedev. Avec la table des matières en bois, les livres sont conservés dans une boîte d’allumettes agrandie, comme précédemment. Ici, Karasik a tiré une lithographie originale pour la couverture.
124
66. Mikhail Karasik LAVATORY St. Petersburg 2003 465 x 335 mm
66. Mikhail Karasik TOILET St. Petersburg 2003 465 x 335 mm
66. Mikhail Karasik
Lavatory by Karasik is “not a quest for answers to questions on the national character, consciousness, soul or anything else” but a celebration of public lavatories as hidden pieces of architecture, the desolate and repulsive national heritage and personal nostalgia. On 5 folded sheets (20 pages) of black paper the authors text has been silkscreened followed by 12 photographs taken by Dmitrii Ulybin. The photographs are presented additional text without any words. They speak volumes. The 13 copy edition is bound in black cardboard covers and has a black cardboard slipcase.
Toilet van Karasik is “geen zoektocht naar antwoorden op vragen omtrent het nationale karakter, bewustzijn, ziel, of iets dergelijks” maar een viering van het openbaar toilet als verborgen architectuur, desolaat en afschrikwekkend nationaal erfgoed en persoonlijke nostalgie. Op 5 gevouwen bladen (20 pagina’s) zwart papier is de tekst gezeefdrukt gevolgd door 12 foto’s gemaakt door Dmitri Oelybin. De foto’s zijn zonder bijschriften gepresenteerd. Ze spreken boekdelen. De oplage van 13 exemplaren is gebonden in een zwart kartonnen omslag en gevoegd in een zwart kartonnen foedraal.
Toilette, écrit par Karasik, n’est pas « une quête de réponses à des questions concernant le caractère national, la conscience, l’âme, ou quelque chose de pareil » mais une célébration des toilettes publiques comme architecture cachée, héritage national déplorable et horrible, nostalgie personnelle. Sur 5 feuilles de papier noir pliées (20 pages), nous trouvons le texte en sérigraphie, suivi de 12 photographies prises par Dmitrii Oelybin. Les photos n’ont pas de légendes : leur éloquence n’en a pas besoin. Le tirage est limité à 13 exemplaires qui sont reliés dans une couverture de carton noir, cette dernière conservée dans un étui de carton également noir.
126
TOILETTE St. Pétersbourg 2003 465 x 335 mm
67. Mikhail Karasik BOOK ON TASTY AND HEALTHY FOOD St. Petersburg 2003 450 x 365 mm
Book on tasty and healthy food is Karasik’s homage to the renown “art book” from the 1950s and 1960s with the same title. Almost every Soviet household had a copy of this cookbook containing over twenty glossy colour plates. For this 15 copy edition the artist made a double page lithograph on paper and nine lithographic full page illustrations on primed sheets of canvas, printing his text on the reverse side. Paper and canvas sheets are bound in cardboard that is covered with green paper, the inside flyleaves are covered with original 1970s posters. A paper plate is mounted on the cover upon which the title is printed. On the green linen spine, three uniform stars have been mounted. The book is kept in a clamshell box with a crushed fork and spoon. 67. Mikhail Karasik BOEK OVER LEKKER EN GEZOND ETEN St. Petersburg 2003 450 x 365 mm
Boek over lekker en gezond eten is Karasik’s hommage aan het belangrijkste “kunstboek” van dezelfde titel uit de jaren 50 en 60 van de 20e eeuw. Bijna ieder huishouden in de Sovjet Unie had in die jaren een exemplaar van dit kookboek met meer dan 20 gekleurde platen op glossy papier in huis. Voor deze editie in een oplage van 15 exemplaren maakt de kunstenaar een litho op een dubbele pagina papier gevolgd door 9 paginagrote litho’s op vellen doek met primer met op de achterzijde de tekst. Het dubbelvel papier en de doeken zijn gebonden in een groene kartonnen omslag, die aan de binnenzijde beplakt is met een originele poster uit de jaren 70. Op de voorzijde is een papieren bordje gemonteerd met daarop de titel. Het boek is gevoegd in een kartonnen klapdoos met daarop een platgewalste vork en lepel. 67. Mikhail Karasik LE LIVRE SUR LA NOURRITURE APPÉTISSANTE ET SAINE St. Pétersbourg 2003 450 x 365 mm
Le Livre sur la nourriture appétissante et saine est l’hommage de Karasik au plus important livre d’art homonyme des années 50 et 60. Presque chaque ménage en Union Soviétique possédait à cette époque un exemplaire de ce livre de cuisine contenant plus de 20 planches sur papier glacé. Pour cette édition-ci tirée à 15 exemplaires, l’artiste a exécuté une lithographie sur double page, suivie de 9 lithographies sur de la toile qui a reçu une couche d’apprêt, avec le texte imprimé au verso. La double page de papier et les planches sur toile sont reliées dans une couverture de carton recouvert de papier vert. À l’intérieur de la couverture est collé un poster original des années 70. Sur le premier plat de la couverture est fixée une assiette de papier avec le titre. Le livre est conservé dans une boîte avec couvercle à charnière sur lequel une fourchette et une cuillère ont été fixées à plat.
2003
127
67. Mikhail Karasik BOOK ON TASTY AND HEALTHY FOOD 67. Mikhail Karasik BOEK OVER LEKKER EN GEZOND ETEN 67. Mikhail Karasik LE LIVRE SUR LA NOURRITURE APPÉTISSANTE ET SAINE
2003 128
2004 133
70. Joseph Brodsky
SPEECH OVER SPILLED MILK St. Petersburg 2003 578 x 220 mm Speech over spilled milk by Joseph Brodsky contains Karasik’s homage to a disappearing city: the distinctively heavy wooden doors of the St. Petersburg tenements that are increasingly being replaced by null metal doors without character. The old doors date from the time when the poet used to walk around the city. His poem is printed in between lithographed photographs of the doors (behind one of which the poet actually lived). To read the poem, one must open the doors. The 24 (folded) pages are bound between plywood covers which are kept in a Plexiglas slipcase. The book is printed in a 17 copy edition and was published only after the poet’s widow consented.
2004
70. Josef Brodsky
TOESPRAAK BOVEN GEMORSTE MELK St. Petersburg 2003 578 x 220 mm Toespraak boven gemorste melk van Josef Brodsky bevat Karasik’s eerbetoon aan de verdwijnende stad: de karakteristieke zware houten deuren van de St. Petersburgse huurkazernes die nu worden vervangen door nietszeggende metalen deuren. Deze oude deuren komen uit de tijd toen de dichter nog rondliep door de stad. Zijn gedicht is gedrukt tussen gelithografeerde foto’s van deuren (achter één ervan leefde de dichter ooit). Om het gedicht te kunnen lezen moeten de deuren worden opengeslagen. De 24 (gevouwen) pagina’s zijn gebonden in een multiplex omslag gevoegd in een plexiglas foedraal. Het boek werd gedrukt in een oplage van 17 exemplaren die pas na toestemming van de weduwe van de dichter werden gepubliceerd. 70. Joseph Brodsky
DISCOURS SUR LE LAIT RÉPANDU St. Pétersbourg 2003 578 x 220 mm Discours sur le lait répandu de Joseph Brodsky contient l’hommage de Karasik à la ville en voie de disparition : les lourdes portes de bois caractéristiques des casernes à Saint-Pétersbourg, remplacées ici par des portes banales de métal. Les vieilles portes datent du temps où le poète se promenait encore dans la ville. Son poème est imprimé entre les photographies lithographiées des portes (un de cis c’est de poète même). Pour lire le poème les portes doivent être ouvertes. Les 24 pages (pliées) sont reliées dans une couverture en contre-plaqué et son étui est en plexiglas. Le livre a été tiré à 17 exemplaires et publié uniquement après que la veuve du poète eut donné son autorisation.
135
72. Mikhail Karasik
BOARD OF HONOUR St. Petersburg 2004 425 x 330 mm Board of honour is Karasik’s next step in selfportraiture. Following his enlargements of official documents he now presents a personal portrait gallery of the famous and infamous. In 15 portraits, colour lithographs on primed canvas, he presents people (his parents and grandparent and Etkind, Altman, Chagall, Malevich amongst others) who were crucial to his personal or artistic development. The canvas sheets are bound in paper covered cardboards. On the cover he shows smaller reproductions of the portraits placed in the arcades of Gostini dvor, the merchant galleries along Nevskii Prospect, as was the custom to honour heroes in the bygone Soviet days. The 25 copy edition has a cardboard slipcase upon which an enamelled metal plate has been mounted. 72. Mikhail Karasik AANPLAKBORDEN VAN EER St. Petersburg 2004 425 x 330 mm
Aanplakborden van eer is Karasik’s volgende stap in het maken van zelfportretten. Na de uitvergrotingen van officiële documenten presenteert hij hier een persoonlijke portretgalerij van bekende en beruchte personen. In 15 portretten, kleurenlithografieën op doek, toont hij mensen die cruciaal waren voor van zijn persoonlijke (bv. ouders en grootouders) en zijn artistieke (bv. Etkind, Altman, Chagall en Malevitsj) ontwikkeling. De doeken zijn gebonden in een kartonnen omslag waarop een monochrome litho is gedrukt. Deze beeldt de portretten in het klein af in de arcades van Gostini dvor, de koopman’s galerij aan de Nevski Prospekt, zoals in de hoogtijdagen van de Sovjets werd gedaan met helden. Een oplage van 25 exemplaren is gevoegd in een kartonnen foedraal waarop een geëmailleerde metalen plaat is gemonteerd. 72. Mikhail Karasik
CONSEIL D’HONNEUR St. Pétersbourg 2004 425 x 330 mm Conseil d’honneur est l’étape suivante dans l’exécution d’autoportraits de Karasik. Après les agrandissements de documents officiels il présente ici sa galerie personnelle de portraits de personnages connus et de tristes célébrités. En 15 portraits, lithographiés en couleur sur toile apprêtée, l’artiste présente des personnes qui l’ont influencé dans son évolution sur le plan personnel (ses parents, grand parents…) et sur le plan artistique (Etkind, Altman, Chagall, Malevitch…). Les lithographies sur toile sont reliées dans une couverture de carton sur laquelle ces portraits sont reproduits en petit sous les arcades de Gostinii dvor, les galeries marchandes du Nevski Prospect, comme on avait l’habitude de le faire pour les héros à l’époque des glorieuses années de l’Union Soviétique. Les 25 exemplaires du tirage ont tous un étui de carton sur lequel est fixée une plaque en métal émaillé.
2004
138
139
74. Mikhail Karasik
F(IN)ISH St. Petersburg 2006 210 x 435 mm F(in)ish by Karasik combines the different meanings of the Russian word Ryba. Normally is translated as Fish, but it is also the exclamation that is shouted when placing the last domino to win the game and in printing it refers to a mock up of the book. In appearance, this book comes closest to the second meaning of the word: on each right hand page there is are domino style numbers while the opposite page has articles, tales, and essays in Russian and English. In total there are 56 pages of black paper with the text and dominoes printed by silkscreen in white. The book, printed in a 37 copy edition, is kept in a black cardboard box printed with a white silkscreen.
74. Mikhail Karasik VIS-EINDE St. Petersburg 2006 210 x 435 mm
Vis-einde van Karasik combineert de verschillende betekenissen van het Russische woord Ryba. Normaal wordt het vertaald met Vis, maar het is ook het woord dat gezegd wordt aan het einde van een spelletje domino en bij het drukken van boeken staat het voor een dummy boekontwerp. In uiterlijk komt het boek het dichtst bij de tweede betekenis van het woord: elke rechterpagina laat dominostenen zien terwijl de tegenoverliggende pagina’s artikelen, verhalen en essays in het Russisch en Engels bevatten. In totaal zijn er 56 pagina’s zwart papier waarop in wit de tekst en dominostenen zijn gezeefdrukt. Het boek, gedrukt in een oplage van 37 exemplaren, is gevoegd in een zwarte kartonnen doos gezeefdrukt in wit. 74. Mikhail Karasik POISSON-FIN St. Pétersbourg 2006 210 x 435 mm Poisson-Fin de Karasik combine les différentes significations du mot russe Ryba. Normalement Ryba se traduit comme « poisson », c’est aussi le mot prononcé à la fin d’une partie de dominos et en langage d’imprimerie on emploie ce mot pour désigner la maquette d’un livre factice. À première vue, l’ouvrage ici est fort proche de la deuxième signification du mot : chaque page de droite montre des dominos, tandis que les pages de gauche contiennent des articles, des narrations et des essais en russe et en anglais. Au total il y a 56 pages de papier noir avec, en sérigraphie, le texte et les dominos en blanc. Le livre, tiré à 37 exemplaires, est conservé dans une boîte de carton noir recouverte d’une sérigraphie en blanc.
2006 2004
142
143
75. Mikhail Karasik PALACE OF THE SOVIETS 75. Mikhail Karasik HET PALEIS VAN DE SOVJETS 75. Mikhail Karasik
LE PALAIS DES SOVIETS
2006 146
147
75. Mikhail Karasik THE PALACE OF SOVIETS St. Petersburg 2006 210 x 435 mm
The Palace of Soviets. Design competition, recalls the Soviet Tower of Babel. It was to be the highest building in the world, celebrating the power of the Soviet Union but turned out to be only another example of human arrogance. Karasik has dredged up its story from the murky waters of Soviet history. In this album he shows us the Stalinist Atlantis in 17 coloured lithographs on white Rives paper. Combined with 3 sheets of introduction and the title pages, these are bound in an aluminium covered book, printed in offset within a paper covered cardboard slipcase. The album was printed in a 15 copy edition. 75. Mikhail Karasik HET PALEIS VAN DE SOVJETS St. Petersburg 2006 210 x 435 mm
Het paleis van de Sovjets. Ontwerpwedstrijd, is een herinnering aan de Sovjet Toren van Babel. Het moest het hoogste gebouw ter wereld worden ter viering van de macht van de Sovjet Unie, maar het bleek slechts een nieuw voorbeeld van menselijke arrogantie te zijn. Karasik heeft het verhaal opgevist uit de diepe wateren van de geschiedenis. In dit album laat hij ons het Stalinistische Atlantis zien in 17 kleurenlitho’s op wit Rives papier. Samen met 3 vellen met inleiding en titel zijn ze gebonden in een aluminium omslag in offset gedrukt, gevoegd in een met papier beplakte kartonnen foedraal. Het album werd gedrukt in een oplage van 15 exemplaren. 75. Mikhail Karasik
LE PALAIS DES SOVIETS St. Pétersbourg 2006 210 x 435 mm Le Palais des Soviets. Concours d’architecture est la réminiscence de la Tour de Babel soviétique. Cette tour, qui devait devenir le plus haut bâtiment du monde pour célébrer la puissance de l’Union Soviétique, n’est en fait qu’un nouvel exemple de l’arrogance de l’Homme. Karasik a repêché cette histoire dans les eaux profondes de l’histoire. Dans cet album il nous montre l’Atlantis staliniste en 17 chromolithographies sur papier de Rives blanc. Avec les trois feuilles pour la page de titre et l’introduction, ces lithographies sont reliées dans une couverture en aluminium imprimée en offset et conservée dans un étui de carton recouvert de papier. L’album a été tiré à 15 exemplaires.
145
76. GENESIS
76. GENESIS
76. LA GENÈSE
Genesis, the first book of the Bible, tells the story of the seven days of creation. Karasik in this publication uses seven round sheets of paper, showing seven different round iron manhole covers. Like the Lavatory book and the doors in Speech over spilled milk, it is a celebration of the vanishing old city of St. Petersburg. On the back of these manhole covers, the text of the first three chapters of the book of Genesis is printed in four languages: Russian, English, Latin, and Hebrew. The sheets are bound with one metal screw inside round aluminium covers. The book is printed in a 15 copy edition and is kept in an orange cardboard box with a loose lid showing a manhole cover. On the inside of the lid and the bottom of the box nine images of manhole covers are printed.
Genesis, het eerste boek van de Bijbel, vertelt het scheppingsverhaal. Karasik gebruikt in deze publicatie zeven ronde vellen papier, waarop zeven verschillende ijzeren putdeksels zijn afgebeeld. Net als met het Toilet-boek en de deuren van Toespraak boven gemorste melk is het een viering van de oude, verdwijnende, stad St. Petersburg. Op de achterzijde is de tekst van de eerste drie hoofdstukken van het boek Genesis in vier talen gedrukt: Russisch, Engels, Latijn en Hebreeuws. De vellen zijn met een enkele metalen schroef gebonden in een ronde aluminium omslag. Het boek, gedrukt in een oplage van 15 exemplaren, is gevoegd in een oranje kartonnen doos met los deksel waarop een putdeksel is afgebeeld. Op de binnenzijde ervan en op de bodem van de doos zijn negen afbeeldingen van putdeksels gedrukt.
La Genèse, le premier livre de la Bible, raconte le récit de la création. Pour cette publication Karasik utilise sept feuilles de papier circulaires, sur lesquelles sont représentés sept différents couvercles de puits en fer. Tout comme pour Toilette et Discours sur le lait répandu, il s’agit d’un hommage à la vieille ville de Saint-Pétersbourg qui est en train de disparaître. Au verso, le texte des trois premiers chapitres de La Genèse est imprimé en quatre langues : russe, anglais, latin et hébreu. Les feuilles sont tenues ensemble au moyen d’une seule vis dans une couverture d’aluminium circulaire. Ce livre, tiré à 15 exemplaires, est conservé dans une boîte de carton orange avec un couvercle séparé sur lequel est représenté un couvercle de puits. À l’intérieur du couvercle et sur le fond de la boîte sont imprimées les images de neuf couvercles de puits.
St. Petersburg 2006 Ø 430 mm
St. Petersburg 2006 Ø 430 mm
St. Pétersbourg 2006 Ø 430 mm
2006 148
77. TO THE AFFIRMER OF THE NEW ART 77. AAN DE BEKRACHTIGER VAN DE NIEUWE KUNST 77. AU
DÉFENSEUR DU NOUVEL ART
2007 152
153
77. TO THE AFFIRMER OF THE NEW ART
77. AAN DE BEKRACHTIGER VAN DE NIEUWE KUNST St. Petersburg 2007 397 x 593 mm
77. AU DÉFENSEUR DU NOUVEL ART
To the affirmer of the new art: Daniil Kharms. On the death of Kazimir Malevich; this is Karasik’s celebration of two of the main inspiring figures in Russian avantgarde art (Malevich) and literature (Kharms). Main focus is on The Black Square that, like the poem, played a major role in Malevich’s burial ceremony. The first sheet contains the title page with poem printed on the reverse side, which is followed by 16 coloured lithographs on white Rives paper, 11 of which have an image of The Black Square. All lithographs combine Suprematist imagery with contemporary photographs. The 17 sheets are kept loose in a folder together with an introduction booklet in English. A 21 copy edition was printed.
Aan de bekrachtiger van de nieuwe kunst: Daniil Charms. Bij de dood van Kazimir Malevitsj, is de viering door Karasik van de twee meest inspirerende figuren van de Russische avant-garde kunst (Malevich) en literatuur (Charms). De aandacht is met name gevestigd op Het Zwarte Vierkant dat, net als het gedicht, een belangrijke rol speelde bij de begrafenis van Malevitsj. Op het eerste blad is de titelpagina met op de achterkant het gedicht gedrukt. Dit wordt gevolgd door 16 kleurenlitho’s op wit Rives papier waarvan er 11 een afbeelding van Het Zwarte Vierkant hebben. Alle litho’s combineren suprematistische beeldtaal met contemporaine foto’s. De 17 bladen zijn samen met een boekje, waarin een introductie in het Engels is geschreven, los gevoegd in een folder. Er werd een oplage van 21 exemplaren gedrukt.
Au défenseur du nouvel art : Daniil Harms. À l’occasion de la mort de Kazimir Malevitch est l’hommage de Karasik aux deux personnes les plus inspirantes de l’avant-garde russe : Malevitch en art et Kharms en littérature. L’attention est en premier lieu portée sur le Carré Noir qui, comme le poème, a joué un rôle primordial aux obsèques de Malevitch. Le premier feuillet contient la page de titre et au verso le poème, il est suivi de 16 chromolithographies sur papier Rives blanc, dont 11 reproduisent une image du Carré Noir. Toutes les lithographies associent l’imaginaire suprématiste à des photographies de cette époque. Les 17 feuillets sont accompagnés d’un livret contenant l’introduction en anglais, conservé séparément dans une couverture. Le tirage est limité à 21 exemplaires.
St. Petersburg 2007 397 x 593 mm
2007
151
St. Pétersbourg 2007 397 x 593 mm
79. Mikhail Karasik THE DRAMA OF MARINETTI St. Petersburg 2008 390 x 585 mm
The Drama of Marinetti or The story of how the leader of World Futurism flopped in Russia. A featuredocumentary-compilatory-comedy from the life of Italian and Russian Futurism in eleven scenes. A long title and subtitle explaining the precise contents of this imaginary tale by Karasik compiled from old news facts. There are twelve sheets with lithograph illustrations graphically evaluating Marinetti’s legendary visit to Russia. The illustrations, made with reworked old photographs, are on the front side while offset text of the drama has been printed on the postcard-like image on the reverse side. These have been bound with an additional blank sheet in cardboard covers and are kept in a cardboard box. The drama was published in a 15 copy edition. 79. Mikhail Karasik
HET DRAMA VAN MARINETTI St. Petersburg 2008 390 x 585 mm Het drama van Marinetti of Het verhaal van hoe de leider van het Wereld-Futurisme flopte in Rusland. Een hoofd-documentaire-compilatie-komedie van het leven van het Italiaans en Russisch Futurisme in elf scènes. Een lange titel en subtitel die de exacte inhoud verklaren van dit imaginaire verhaal van Karasik, samengesteld op basis van oude nieuwsfeiten. Er zijn twaalf bladen met gelithografeerde illustraties die Marinetti’s legendarische bezoek aan Rusland evalueren. Deze illustraties, samengesteld uit oude foto’s, vormen de voorkant terwijl op de achterkant van elk blad, met het uiterlijk van een ansichtkaart, in offset de tekst van het drama is gedrukt. Deze bladen zijn samen met een blad zonder illustratie gebonden in een kartonnen omslag gevoegd in een kartonnen doos. Het drama werd gepubliceerd in een oplage van 15 exemplaren. 79. Mikhail Karasik
LE DRAME DE MARINETTI St. Pétersbourg 2008 390 x 585 mm Le Drame de Marinetti ou Histoire comment le dirigeant du Futurisme mondial a fait fiasco en Russie. C’est à la fois un dispositif, un documentaire, une compilation et une comédie de l’histoire du Futurisme italien et russe en 11 scènes. Il y a d’abord un long titre et un sous-titre, expliquant le contenu exact de ce récit fictif imaginé par Karasik et composé sur base d’anciens événements. On trouve ensuite 12 feuilles avec des illustrations lithographiées qui évaluent la visite légendaire de Marinetti en Russie. Ces illustrations, composées d’anciennes photographies, se trouvent au recto de chaque feuille, tandis que le verso comporte le texte du drame imprimé en offset sous forme d’une carte postale. Ces feuilles sont reliées, avec une autre qui n’a aucune illustration, dans une couverture de carton conservée dans une boîte de carton. Ce drame a fait l’objet d’une édition limitée à 15 exemplaires.
2008 157
79. Mikhail Karasik THE DRAMA OF MARINETTI 79. Mikhail Karasik HET DRAMA VAN MARINETTI 79. Mikhail Karasik
LE DRAME DE MARINETTI
2008 158
159
80. Sergei Tretiakov GAS MASKS St. Petersburg 2010 370 x 450 mm
80. Sergej Tretjakov
80. Sergei Tretiakov
Gas Masks is a play written in 1923 by Sergei Tretiakov (1892–1939). It tells the story of a repairman who is killed by a leaking gas pipe because of a shortage of gas masks; in his memory his son is subsequently named Gasmask to honour him. A young Sergei Eisenstein (1898–1948) first staged the play on the work floor of the Moscow Gas Factory. In 10 colour lithographs with offset additions printed on cardboard Karasik shows how gas masks were readily available for every Soviet citizen and even animals by the 1930s. On the postcard-like image on the reverse side the text of the play has been printed in offset. These sheets are kept in a wooden box to which an original gas mask has been affixed. The play was published in a 12 copy edition.
Gasmaskers is een toneelstuk van Sergej Tretjakov (1892–1939) uit 1923. Het vertelt het verhaal van een reparateur die omkomt door een lekkende gaspijp vanwege een tekort aan gasmaskers. Om hem te eren wordt zijn zoon vervolgens Gasmasker genoemd. Het toneelstuk werd voor het eerst opgevoerd door een jonge Sergej Eisenstein (1898–1948) op de werkvloer van de Moskouse gasfabriek. In 10 op karton gedrukte kleurenlitho’s met toevoegingen in offset laat Karasik zien dat in de jaren 30 geen sprake meer was van tekorten en dat voor alle Sovjetburgers en zelfs voor de dieren gasmaskers beschikbaar waren. Op de achterzijde, met het uiterlijk van een ansichtkaart, is de tekst van het toneelstuk in offset gedrukt. De vellen zijn gevoegd in een houten doos waarop een origineel gasmasker is gemonteerd. Het toneelstuk werd gedrukt in een oplage van 12 exemplaren.
Masques à gaz est une pièce de théâtre de Sergei Tretiakov (1892–1939) écrite en 1923 et qui raconte l’histoire d’un réparateur mort à cause de la fuite de gaz d’une conduite et d’une pénurie de masques à gaz. Pour lui rendre hommage son fils sera nommé « Masque à gaz ». Cette pièce a été mise en scène pour la première fois dans l’atelier de l’usine à gaz de Moscou par le jeune Sergei Eisenstein (1898–1948). En 10 chromolithographies Karasik nous montre que dans les années 30 la pénurie de masques n’existait plus et qu’il y avait assez de masques à gaz à disposition pour tous les citoyens soviétiques et même pour les animaux. Le verso de chaque feuille comporte le texte de la pièce imprimé en offset sous forme d’une carte postale. Les feuilles sont conservées dans une boîte en bois sur laquelle est fixé un masque à gaz d’origine. Cette pièce de théâtre a été tirée à 12 exemplaires.
GASMASKERS St. Petersburg 2010 370 x 450 mm
2010
160
MASQUES À GAZ St. Pétersbourg 2010 370 x 450 mm
162
81. Mikhail Karasik
THE TOWER OF BABEL OF THE USSR St. Petersburg 2010 575 x 475 mm In The Tower of Babel of the USSR Karasik focuses on the design, from the early 1930s, of the Palace of Soviets by Boris Iofan (1891–1976), the architect favoured by Stalinist regime. In this book he continues the theme of the Soviet Atlantis which the artist introduced in 2006 with The Palace of Soviets. Iofan’s megalomaniac project of a 100-metre-high statue of Lenin, was never materialized and literally drowned when the construction pit became an open-air swimming pool. Karasik shows us Iofan’s mythical design in 15 colour lithographs printed on separate sheets in a 15 copy edition in two different versions: 4 on white Arches paper; 11 on cream Rives paper. A smaller book-edition with 10 illustrations was printed in 20 copy edition. Both editions with an introductory text are bound with metal covers. 81. Mikhail Karasik DE TOREN VAN BABEL VAN DE USSR St. Petersburg 2010 575 x 475 mm
In De toren van Babel van de USSR richt Karasik zijn aandacht op het ontwerp van het Paleis van de Sovjets van de Stalinistische hofarchitect Boris Jofan (1891– 1976) uit de vroege jaren 30. Het is een voortzetting van het thema van het Stalinistisch Atlantis dat de kunstenaar met Het paleis van de Sovjets in 2006 begon. Jofan’s megalomane project van het 100 meter hoge standbeeld van Lenin werd nooit uitgevoerd en verzonk letterlijk toen de bouwput werd omgevormd tot een openluchtzwembad. Karasik laat ons Jofan’s mythisch ontwerp zien in 15 kleurenlitho’s gedrukt op aparte vellen in een oplage van 15 exemplaren in twee verschillende varianten: 4 op wit Arches papier; 11 op creme Rives papier. Een kleinere boekuitgave met 10 illustraties werd gedrukt in een oplage van 20 exemplaren. Zowel album als boek werden met een introductietekst gebonden in een metalen omslag. 81. Mikhail Karasik
LA TOUR DE BABEL DE L’URSS St. Petersburg 2010 575 x 475 mm Dans La Tour de Babel de l’URSS Karasik se penche sur le projet pour le Palais des Soviets de l’architecte de la cour staliniste Boris Iofan (1891–1976) du début des années 30. C’est une continuation du thème de l’Atlantis staliniste qui a avait été traité par l’artiste en 2006 avec Le Palais des Soviets. Ce projet mégalomane de Iofan pour une statue de Lénine de cent mètres de haut n’a jamais abouti et a littéralement coulé quand le trou prévu pour les fondations est devenu une piscine en plein air. Karasik nous présente le projet mythique de Jofan en un album de 15 chromolithographies imprimées sur feuilles séparées, tiré à 15 exemplaires en deux variantes : 4 sur papier Arches blanc et 11 sur papier Rives creme. Une édition plus petite du livre avec 10 illustrations a été tirée à 10 exemplaires. L’album, de même que livre, est relié avec un texte introductif dans une couverture en métal.
2010
163
166