julien'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Januar’10
Originaire de Metz, l’artiste Julien Grossmann remporte le Prix d’Art Robert Schuman. Metz-born artist Julien Grossmann is the winner of the Prix d’Art Robert Schuman. Nduncan roberts Oandrés lejona
G
ratte-ciel, l’une des œuvres qui lui a valu ce prix, s’inspire en partie de l’architecture de Dubaï. Julien est conscient de l’ironie du fait que ses dessins sont réalisés à partir de sable, matière sur laquelle sont également construits (au propre comme au figuré) les immeubles de Dubaï. « Fragiles, mes œuvres ont aussi un côté destructeur ». On retrouve aussi cet aspect dans Les Traversées, projections en direct de petites voitures soumises à des « séismes » provoqués par la vibration d’une enceinte stéréo. La musique joue un rôle important dans ses œuvres (il a étudié au conservatoire de Metz), auxquelles il intègre maintenant du matériel audio (platines, baladeurs...). Julien Grossmann vit actuellement à Rotterdam depuis qu’il a terminé son master au Dutch Art Institute. « Mais je reviens assez souvent ici, car je veux rester proche de la Grande Région. » Q
www.citymag.lu
O
ne of the pieces for which Julien won the prize, Gratte-Ciel, is partly inspired by the architecture of Dubai. The irony of the fact that the drawings are made of sand, and that Dubai’s buildings are also built on sand – physically and figuratively – is not lost on Julien. “My works are fragile but with a destructive edge,” he says. That element to his work is further evidenced in Les Traversées, the live projections of toy vehicles being subjected to “earthquakes” caused by the vibration from a stereo music speaker. “I like mixing narratives with a more scientific approach,” he explains. Music plays an important role in Julien’s work – he studied at the Metz conservatory – and he is now incorporating the physical architecture of reproducing sound, such as turntables and Walkmans. He currently lives in Rotterdam after completing his masters at the Dutch Art Institute. “But I come back here quite often because I want to stay connected to the Greater Region.” Q
« J’aime mélanger des récits avec une approche plus scientifique. » “I like mixing narratives with a more scientific approach.” Julien Grossmann
Julien's city magazine luxembourg
03 Content Sommaire Pour l’année à venir
Faces
ENNERT ONS… Entre nous / Between us
Paul Helminger évoque les défis auxquels la Ville sera confrontée en 2010. Paul Helminger talks about the challenges facing the city in 2010.
08
Greg Lamy Christophe Petra Marianne Pesch Benjamin Fanuel
12
Tonika Hirdman
14
Andrés Lejona
20
Ben Andrews
stories
Théâtre des Capucins
04 25 ans de théâtre professionnel le catalyseur de la scène théâtrale
Childcare
Énergie
06 New facilities for Bonnevoie 07 la puissance de l’Alzette Commerce
concours de design
Au cours des 12 prochains mois, la ville de luxembourg, menÉe par le bourgmestre Paul Helminger, poursuivra la rÉalisation de son ambitieux plan quinquennal. the city administration under mayor Paul Helminger will continue to implement its ambitious five-year plan over the next12 months. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
What are the major challenges facing the Ville de Luxembourg in 2010?
À quels grands défis la Ville de Luxembourg devraThe challenge will be to continue implementing the very t-elle faire face en 2010 ? ambitious plans we had for the development of the city: our Le défi consiste à poursuivre la réalisation de nos ambitieux projets pour le développement de la ville : nos priorités demeurent une croissance urbaine harmonieuse (le logement et l’enfance, notamment) et la mobilité. Grâce à une coopération efficace entre nos services, nous avons pu réaliser d’importantes économies dans les frais de gestion de la Ville pour le budget 2010. Nous n’avons aucune dette, nous ne devrons donc pas emprunter en 2010. Nous pourrons maintenir un niveau d’investissement élevé et le déficit induit sera aisément financé par les réserves dont nous disposons.
top priorities remain balanced urban development (including housing and child care) and mobility. Thanks to the excellent cooperation of our services, we have been able to make significant economies in the cost of simply running the city in our 2010 budget. That means we have zero cents debt and will not have to borrow in 2010. We can maintain a high level of investments and the resulting deficit is easily financeable through the reserves that we have.
What investments will be made over the next 12 months?
Quels investissements sont prévus pour les 12 pro We are well advanced in doing what we set out to do in our chains mois ? five-year plan from 2005. None of the projects that have
La mise en œuvre de notre plan quinquennal 2005 avance bien. Aucun des projets déjà votés par le conseil communal n’est remis en question. Notre budget d’investissement devrait en fait augmenter de manière significative en 2010, principalement en termes d’infrastructures publiques, de mobilité et d’établissements scolaires. La marge de manœuvre pour lancer de nouveaux grands projets est cependant réduite. Certains projets non prioritaires devront être reportés, notamment le pont entre Cents et le Kirchberg, d’autres, comme le tram, sont liés à des accords avec le gouvernement. Notre rythme d’investissement dans d’autres infrastructures, comme les foyers pour enfants, dépendra de l’état d’avancement de nos grands projets résidentiels.
La population de la Ville a franchi le cap des 90.000 en 2009. Continuera-t-elle À augmenter en 2010 ? La demande sur le marché de l’immobilier résidentiel reste élevée : j’ai accordé plus de permis de construire à des projets résidentiels en 2009 qu’en 2008. Le nombre de familles quittant la ville diminue. Comme le nombre de logements à prix abordable augmente, on observe même le phénomène inverse : les gens reviennent en ville car ils souhaitent profiter de son excellente qualité de vie, sans les difficultés pour s’y rendre. Q
www.citymag.lu
already been voted for by the city council are in jeopardy. In fact, we will increase our investment budget significantly in 2010, primarily in public infrastructures, mobility and schools. The room for big new projects, however, is obviously reduced. A number of projects that were not top priority will have to be postponed, such as the bridge between Cents and Kirchberg. Other projects, such as the tram, are tied to agreements with the government. The rhythm of other infrastructure investments, such as foyers for children, depends on the development of major residential projects.
The population of the city passed 90,000 in 2009. Will it continue to grow in 2010? Demand in the residential property market in the city remains high – I signed more building permits for residential properties in 2009 than I did in 2008. The number of families moving out of the city is decreasing, and as affordable accommodation becomes more available there has also been a move back into the city as people seek the advantages of a very high urban quality of life without the hassle of having to get into the city. Q
RÉcompenses
Shopping
10 La Ville CÉLÈBRE la rÉussite sportive Utilities Separate invoices for water use in 2010 11 Ouverture des listes de cadeaux Nightlife Réouverture du café tramways Filmpräis 2009
15 Et le gagnant est… le cinéma luxembourgeois ! Design
18 Red Dot pour A|part Architecture
Royal Hamilius competition launched Architecture 19 Prix de l’énergie pour l’école de Hamm et la BEI
Publishing
30 years of ons stad
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
16 Cessange
22 Épiceries fines 24 The Republic of South Africa 26 city guide 30 they
Luxembourg
Eddie Kirkland Julien's city magazine luxembourg
04 Théâtre des Capucins
25 ans de théâtre professionnel 25 years of professional theatre
MARC OLINGER, directeur du Théâtre des Capucins depuis son ouverture. Director of the Théâtre des Capucins since its opening.
Depuis un quart de siècle, le Kapuzinertheater est le catalyseur de la scène théâtrale luxembourgeoise. The Kapuzinertheater has been a catalyst in the development of local theatre talent for a quarter of a century. NDuncan Roberts ODavid LAurent / Wide
A
vant 1985, date à laquelle la Ville inaugure un nouveau théâtre dans l’ancien couvent de la rue des Capucins, la scène théâtrale luxembourgeoise dépendait des tournées étrangères et des compagnies de théâtre locales, certes passionnées, mais composées d’amateurs. « Cela ne veut pas dire qu’ils étaient mauvais, mais aucun lieu ni compagnie ne travaillaient alors de manière professionnelle au Luxembourg », explique le directeur du Théâtre des Capucins, Marc Olinger, bien placé pour évoquer ce sujet puisqu’il fut l’un des fondateurs du Théâtre Ouvert du Luxembourg (TOL) en 1972. Les Capucins avaient déjà tenu lieu de théâtre par le passé. La salle se situe dans l’ancienne nef de l’église du monastère et possède donc une scène relativement petite. « C’est une scène typique du théâtre de chambre, explique Marc Olinger. Nous devions nous limiter à un certain genre, dès le départ l’idée était donc de mettre l’accent sur un théâtre parlé, direct. »
Soutien politique Marc Olinger est nommé directeur du Théâtre des Capucins à son ouverture, en 1985. Il conservera ce poste jusqu’à sa retraite. « Cela peut sembler absurde ou étonnant, mais il n’existe aucune
Julien's city magazine luxembourg
autre ville au monde où un directeur de théâtre reste en poste à vie, dit-il. Mais cela m’a permis de pouvoir vraiment construire quelque chose ici. J’ai aussi bénéficié du soutien des politiques de la ville. Tous ceux avec qui j’ai travaillé étaient prêts à soutenir mon projet. » Ce dernier consistait à fonder un théâtre véritablement professionnel, incitant ainsi certains acteurs luxembourgeois travaillant à l’étranger à rentrer au pays pour poursuivre leur carrière. « Il ne fait aucun doute que les Capucins ont été le moteur du développement du théâtre professionnel luxembourgeois », ajoute-t-il avec fierté. En effet, le TOL, le Kasemattentheater et le Théâtre du Centaure se sont depuis professionnalisés, même si cela s’est fait avec des moyens limités. « La vie culturelle de la capitale est comparable à celle d’une ville de 300 ou 400.000 habitants dans d’autres pays », explique l’énergique directeur. Dès le début, Marc Olinger s’oppose à l’idée de créer sa propre compagnie. « Nous devons jouer dans trois ou quatre langues et cela aurait exigé d’engager quelque 40 personnes, ce qui est non seulement ingérable mais aussi quelque peu incestueux », explique-t-il. Marc Olinger et son équipe travaillent donc avec ce qu’il nomme des « familles » d’acteurs plus ou moins rattachés aux Capucins. « Ils jouent ici régulièrement, mais ils se frottent également aux artistes étrangers invités dans le cadre de productions spécifiques, ce qui leur donne un nouvel élan, une façon différente de voir les choses. » Les coproductions avec des compagnies de renom comme le Théâtre national de Nice permettent également aux
acteurs d’élargir leurs horizons. En se déplaçant à l’étranger, une pièce évite d’épuiser son public en seulement huit représentations mais peut en enchaîner 30 ou 40.
Nouveaux auteurs Le directeur des Capucins a une autre fierté : 70 à 75 % des productions du théâtre sont l’œuvre d’auteurs contemporains. « Notre public apprécie cette politique, il aime découvrir des pièces contemporaines. Nous avons réussi à quasiment doubler le nombre de spectateurs ces 20 dernières années. » Quand le théâtre propose des pièces classiques, Marc Olinger puise alors dans le patrimoine multiculturel unique du Luxembourg. Il demande par exemple à un metteur en scène allemand de diriger une pièce de Molière. « Un Allemand n’aura pas le respect quasi religieux d’un metteur en scène français pour le texte de Molière et pourra donner une nouvelle dynamique à la pièce. Si on y ajoute une troupe d’acteurs de différentes nationalités ayant reçu des formations différentes, cela ajoute à l’intérêt du projet. » Marc Olinger, qui fut professeur à l’Athénée pendant 15 ans, est également fier du travail accompli avec les écoles. « Il est important que les professionnels du théâtre s’associent aux enseignants pour montrer aux élèves ce qu’est vraiment le théâtre. Et si cela permet d’attirer un public plus jeune aux Capucins, tant mieux. » Q
www.citymag.lu
05 Jubilé
Célébrations Celebrations
Photo: David Laurent / Wide
1.
2.
3. 1. Le spectacle d’ouverture en février 1985 mettait en scène Marc Olinger et Philippe Noesen. Eng Nuecht um Kuelebierg était une adaptation de L‘Affaire de la rue de Lourcine d’Eugène Labiche, traduite par Roger Manderscheid. Marc Olinger and Philippe Noesen starred in the opening show in February 1985. The play was Eng Nuecht um Kuelebierg translated from Labiche’s L‘Affaire de la rue de Lourcine by Roger Manderscheid.
4.
2. Paul Greis dans Huis Clos de Jean-Paul Sartre en 1986. Paul Greis in a 1986 production of Jean-Paul Sartre’s Huis Clos.
Photos: Théâtre des Capucins
3. Claudine Pelletier starred in Samuel Beckett’s Oh les beaux jours in 1986. Claudine Pelletier dans Oh les beaux jours de Samuel Beckett en 1986. 4. Une représentation d’Amorphe d‘Ottenburg de Jean-Claude Grumberg en 1989. A 1989 production of Amorphe d‘Ottenburg – by Jean-Claude Grumberg.
B
efore 1985, when the Ville de Luxembourg inaugurated a new theatre in the former monastery on rue des Capucins, the theatre scene in Luxembourg had depended on visiting foreign productions and enthusiastic, but amateur, local drama companies. “That is not say they were bad, but there was no venue or company that worked with professional means in Luxembourg,” says Marc Olinger, director of the Théâtre des Capucins. Olinger knows what he is talking about, having been one of the founders of the Théâtre Ouvert du Luxembourg (TOL) in 1972. The Capucins had actually been the city’s theatre in one of its previous lives. The auditorium itself is in the former nave of the church belonging to the monastery, and consequently has a relatively small stage. “It is a classic chamber theatre stage,” says Olinger. “Which means we were limited to a certain genre, so the idea from the start was that we would focus on straight, spoken-word theatre.”
Political support Olinger was named the director of the Capucins theatre in time for its opening in 1985. He has the job until he retires. “It is perhaps absurd and astonishing, but in no other city in the world would a theatre director have a job for life,” he says. “But it has given me the advantage of being able to really build something here. And I have had support from the city’s politicians. All of those with whom I have had to work have been prepared to support my vision.” That vision was to create a totally professional house, which led to several Luxembourg actors
www.citymag.lu
« Notre public aime découvrir des auteurs contemporains » “ Our audience enjoys discovering new playwrights.” Marc Olinger
who had been working abroad returning home to pursue their careers. “There is no doubt that the Capucins was the driving force behind the development of local professional theatre,” he says with pride. Indeed, the TOL, Kasemattentheater and Théâtre du Centaure, have all since managed to establish themselves as professional venues, even if it has been with limited means. “Cultural life here in the capital can be compared to that of a city of 300 or 400,000 inhabitants in other countries,” says the energetic director. But right from the beginning Olinger was opposed to the idea of creating a house ensemble. “We have to work in three or four languages, and that would have required some 40 people, which is not only unmanageable but also would have been too incestuous,” he explains. Instead, Olinger and his team work with what he calls “families” of actors who are loosely attached to the Capucins. “They get to work here regularly, but they are also confronted with foreign guest artists who come in for particular productions. And that gives them a new impulse, a different way of seeing things.” Co-productions with renowned companies such as the Théâtre national de Nice have allowed actors to really stretch themselves. And travelling abroad also means a production has not exhausted its audience after eight performances but can enjoy a run of up to 30 or 40 shows.
Le 25e anniversaire du Théâtre des Capucins sera officiellement marqué par une célébration privée le 1er février. Mais trois jours après, le 4 février, la première de la pièce Le Balcon, de Jean Genet, sera jouée dans le cadre de l’anniversaire de sa production. Montée pour la première fois en 1987, deux ans après l’ouverture des Capucins, cette pièce sera jouée six fois dans le Studio du Grand Théâtre, ce qui souligne encore une fois la nouvelle collaboration entre les théâtres de la ville. D’autres célébrations (expositions, sortie d’un livre, manifestations pour les enfants…) auront lieu au cours de l’année. The 25th anniversary of the Théâtre des Capucins is officially marked on 1 February with a private celebration. But three days later, on 4 February, the public will get to see the premier of the anniversary production of Jean Genet’s Le Balcon, which was first produced in 1987, two years after the Capucins opened. The play will run for six performances in the Studio of the Grand Théâtre, again highlighting the new collaboration between the city’s theatres. Other celebrations, such as exhibitions, the release of a book, and events for children will take place throughout the year.
ated this policy, and they enjoy discovering new plays. We have managed to almost double our audience figures in the last 20 years.” If the theatre does put on one of the classics Olinger will take advantage of Luxembourg’s unique multi-cultural heritage. For example, he will ask a German to direct Moliere. “The German will not have that same sacred respect for Moliere’s text as a French director, and will be able to give the play a fresh dynamic. And if we throw in the mélange of actors of different nationalities and from different training backgrounds, that too makes the project interesting.” Olinger, who was a teacher at the Athénée for 15 years, is also proud of the work the Capucins does with schools. “It is important that theatre professionals help out teachers to show students what theatre really is. And if that has the effect of attracting younger audiences to the Capucins, all the better.” Q
New playwrights The director is also proud that between 70 and 75% of Capucins productions are of works by contemporary playwrights. “Our audience has appreci-
Julien's city magazine luxembourg
06
Accueil des enfants
Nouvelles installations pour bonnevoie New facilities for Bonnevoie
2.
1.
De nouveaux projets montrent que la Ville de Luxembourg s’engage À offrir aux familles une qualitÉ de vie urbaine. New projects underline the Ville de Luxembourg’s commitment to offering families an urban quality of life. NDuncan Roberts OOlivier Minaire UBeiler & François Architectes
d
ernièrement, le nouveau foyer scolaire qui vient d’être terminé rue Demy Schlechter n’était pas la seule bonne nouvelle pour les familles de Bonnevoie. On a également célébré la Fête du bouquet sur le site de construction du nouveau Centre de Musique, rue Pierre Krier, et l’extension adjacente au foyer scolaire, rue J-B Gellé. Bonnevoie, le plus peuplé des 24 quartiers locaux, connaît une sorte de renaissance. Selon le bourgmestre Paul Helminger, le nouveau Centre de Musique prouve que la ville croit en ce nouvel élan. « Voici l’indicateur d’un bon équilibre urbain, un lieu où l’on peut travailler et pratiquer ses loisirs. Mais c’est également le signe d’une nouvelle vision pour le quartier. » En tant qu’échevin responsable des travaux et constructions nouvelles, Simone Beissel estime que la scène musicale se porte bien à Bonnevoie. Le Centre de Musique servira pour les cours de solfège, mais il abritera aussi une nouvelle salle de répétition pour la fanfare de Bonnevoie. L’extension du foyer adjacent accueillera trois nouveaux groupes d’enfants et une pièce multifonctionnelle. Dans ce quartier, les nouvelles constructions – en l’occurence deux unités indépendantes – conçues par Beiler & François Architectes, exploitent intelligemment le terrain en « position secondaire », autrement dit ne donnant pas directement sur une rue. Selon Tom Beiler, les architectes sont parvenus à un bon compromis entre conception innovante et respect des critères acoustiques requis pour le Centre de Musique. Ce dernier devrait ouvrir avant l’été, tandis que le foyer scolaire sera prêt pour la rentrée des classes en septembre. Pendant ce temps, Paul Helminger, Simone Beissel ainsi que les échevins Viviane Loschetter et Lydie Polfer ont inauguré le nouveau foyer scolaire rue Demy Schlechter. Construit en l’espace de quelques semaines à l’aide de 16 modules préfabriqués, ce complexe consomme néanmoins peu d’énergie et n’a pas besoin d’être climatisé. L’immeuble de deux étages comprend 13 pièces, qui accueilleront quelque 158 enfants, avec cuisines et toilettes. Q
3. 1. Le Centre de Musique contribue à une « nouvelle vision » pour Bonnevoie. The Centre de Musique is part of a “new vision” for Bonnevoie. 2. Les architectes Stéphane François et Tom Beiler. Architects Stéphane François and Tom Beiler. 3. Les enfants de Bonnevoie se réjouissent de leur nouveau foyer scolaire rue Demy Schlechter. Children in Bonnevoie are thrilled with the new foyer scolaire on the rue Demy Schlechter.
Julien's city magazine luxembourg
T
he completion of a new foyer scolaire on the rue Demy Schlechter was not the only recent good news for families living in Bonnevoie. In addition, the Fête du bouquet was celebrated at the construction site of the new Centre de Musique on the rue Pierre Krier and the adjacent extension to the foyer scolaire in the rue J-B Gellé. Bonnevoie is the most populous of Luxembourg City’s 24 neighbourhoods, and is undergoing something of a renaissance. The new music centre is, says mayor Paul Helminger, a sign of the city’s belief in that new dynamism. “It is an indication of good urban balance, where people can work and practise their hobby. But it is also a sign of the new vision for the neighbourhood.” As alderwoman in charge of public building Simone Beissel explained, Bonnevoie has a healthy music scene. The music centre will be used for musical theory lessons but also houses a new rehearsal room for the Bonnevoie fanfare. The adjacent foyer extension will house three new groups of children and a multi-functional room. Designed by Beiler & François Architectes, the new buildings – actually two independent units – make good use of the availability in the neighbourhood of land in “secondary position”, that is to say not directly fronting a street. Tom Beiler says the architects managed to find a good compromise between innovative design and meeting the strict acoustic criteria required for the music centre. The Centre de Musique Bonnevoie should open before the summer, while the foyer scolaire will be ready for the new school year in September. Meanwhile, the new foyer scolaire in the rue Demy Schlechter was inaugurated by Paul Helminger, Simone Beissel and alderwomen Viviane Loschetter and Lydie Polfer. Constructed in a matter of weeks from 16 pre-fabricated modules, the facility is nonetheless low energy and does not require air conditioning. The two-storey building comprises 13 rooms, which will house some 158 children, as well as kitchens and toilets. Q
www.citymag.lu
07 Énergie
la puissance de l’Alzette Harnessing the power of the Alzette
CITY MEMOS 1/2
Quatrième restaurant étoilé au Michelin La ville de Luxembourg compte désormais quatre restaurants dotés d’au moins une étoile au prestigieux guide Michelin. La nouvelle étoile revient au restaurant Le Sud, situé aux Rives de Clausen (voir interview p. 8). Le Ristorante Mosconi du Grund (photo) conserve ses deux étoiles, tandis que Le Bouquet Garni et Clairefontaine en ont chacun une.
Fourth Michelin star restaurant Luxembourg City now has four restaurants with at least one star in the prestigious Guide Michelin. The latest addition is the star accorded to the Le Sud restaurant in the Rives de Clausen (see interview page 8). Ristorante Mosconi (photo) in the Grund retains its two stars, while the Bouquet Garni and Clairefontaine both have one star.
Après 12 ans de préparation, la microcentrale hydroélectrique devient enfin réalité. After 12 years in the planning, the micro hydroelectric plant has gone on line. NDuncan Roberts OJulien Becker
L
a Ville de Luxembourg a inauguré à Hasteschmillen une microcentrale hydroélectrique sur l’Alzette. Cette cen trale peut produire 440.000 kWh, l’équivalent de la consommation annuelle moyenne d’environ 100 foyers. Situé sous le viaduc ferroviaire de Pulvermühle, ce site a été choisi car c’est là que la rivière présente la plus forte déclivité. Les plans de la centrale avaient été proposés par Simone Beissel alors qu’elle était échevin en charge des travaux en 1997, mais les difficultés liées au permis de construire et différents problèmes techniques ont retardé le projet. Prévue pour durer au moins 100 ans, la centrale a finalement coûté quelque 1,5 million d’euros, somme qui devrait être amortie en 30 ans. Viviane Loschetter, échevine en charge de l’environnement, a confié que la Ville étudiait d’autres sites sur la rivière en vue de projets similaires.
T
he Ville de Luxembourg has inaugurated a micro hydro electric plant at Hasteschmillen on the Alzette river. The power plant is capable of producing 440,000 kilowatt hours – equivalent to the average consumption of around 100 households per year. The site, below the railway viaduct at Pulvermühle, was chosen because the river has its steepest decline at that point. Plans for the plant had actually been proposed by Simone Beissel when she was alderwoman in charge of public building back in 1997, but planning permission and technical problems delayed the project. The plant eventually cost some 1.5 million euros, but should be amortised within 30 years and is built to last at least 100 years. The alderwoman in charge of environment Viviane Loschetter revealed that the city is investigating other sites on the river for similar projects.
www.viamichelin.be
Soldes de janvier La nouvelle année démarre en beauté pour les accros du shopping : le samedi 2 janvier marque le début des soldes d’hiver, organisés par l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg, qui se prolongeront jusqu’au samedi 16 janvier 2010. Les magasins participants resteront exceptionnellement ouverts le dimanche 3 janvier pour les chasseurs de bonnes affaires de retour de vacances.
January Sales The new year gets off to a great start for shoppers on Saturday 2 January when the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg hosts its annual winter sales. The sales last until Saturday 16 January, 2010 and participating shops will be open especially on Sunday 3 January for those bargain hunters returning from holiday.
Commerce
date limite d’inscription au concours de design
www.cityshopping.lu
La vie vue à travers une boîte de conserve La dernière exposition du tunnel menant à l’ascenseur du Grund consiste en une extraordinaire série de photos prises par des enfants des rues du Nicaragua. Ces photos ont été prises grâce à une camera obscura fabriquée à partir de boîtes de conserve. C’est le fruit d’une collaboration entre l’association Casa Ave Maria de Mayasa, le CAPEL et l’Association Solidarité Luxembourg Nicaragua, qui célèbre son 30e anniversaire cette année.
Design competition deadline approaches
NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
www.cityshopping.lu
www.citymag.lu
Life viewed through a tin can
Photo: Julien Becker (archives)
Les commerçants s’efforçant de promouvoir le design méritent d’être récompensés. Retailers making an effort to promote design should be rewarded.
Les inscriptions pour le premier concours CommerceDesignLuxembourg se terminent le 31 janvier. Ce nouvel événement annuel, ayant entre autres pour partenaires l’UCVL et la Ville de Luxembourg, récompensera les commerçants, architectes et décorateurs ayant investi dans la rénovation, la redécoration et la réfection de locaux commerciaux. Q Entries for the first CommerceDesignLuxembourg competition close on 31 January. The new annual event supported by the UCVL retailers’ association and the Ville de Luxembourg, among other partners, will reward those shop owners, architects and interior designers who have invested in refurbishing, redesigning and renovating retail premises. Q
The latest exhibition in the tunnel leading to the Grund lift is an extraordinary series of photos by Nicaraguan street kids. The photos were taken using a camera obscura made from tin cans. It is the fruit of a joint effort between the Association Casa Ave Maria in Mayasa, CAPEL and the Association Solidarité Luxembourg Nicaragua, which celebrates its 30th anniversary this year.
Julien's city magazine luxembourg
08
Music
New groove
The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision orth h mo tak MOM DÉCISIONNAIRES y of nth ers, ENT dES reco we h pers... CHAQUE gnit ighl onn , AGITATEURS ion. ight es q MOIS, NOUS ui m érite nt D METTONSDU ’ÊTRE EN CONNUAVANT eS.
Vin
Rassurant
Business
Tenacious Gastronomie
Reconnaissance
Benjamin Fanuel, sommelier chez Vinothèque Speltz
It was his elder brother who inspired Greg Lamy to pick up the guitar, and his first efforts were playing AC/DC and Van Halen. But he is now very much in the jazz groove, having studied at the city conservatoire with Gast Waltzing and Jacques Pirotton. He has since travelled the world studying and playing music and finding new collaborators. “It is amazing how many good jazz musicians there are here in tiny Luxem bourg, but they all have their own projects,” he explains. The Greg Lamy Quartet, incorporating musicians from the extended Greater Region, has just released its new CD, I See You, featuring what Greg calls a “new, more world groove”. Greg would now really like to work with a female singer in the style of Nouvelle Vague’s Melanie Pain. “Someone who is not necessarily a jazz singer but who can convey a mood. You have to keep trying new things, or you end up repeating yourself,” he says. C’est le grand frère de Greg Lamy qui lui a donné l’idée de jouer de la guitare ; ce dernier s’est d’abord entraîné sur AC/DC et Van Halen. Mais après avoir étudié au Conservatoire de la Ville de Luxembourg avec Gast Waltzing et Jacques Pirotton, Greg Lamy excelle aujourd’hui dans le groove jazz. Il parcourt le monde, étudiant et jouant de la musique, rencontrant de nouveaux musiciens. « C’est incroyable le nombre de bons jazzmen qu’il y a dans le microcosme luxembourgeois, mais ils ont tous leurs propres projets », explique-t-il. Le Greg Lamy Quartet, qui comprend des musiciens de la Grande Région étendue, vient de sortir son nouveau CD, I See You, proposant ce que Greg Lamy qualifie de « nouveau groove plus international ». Il aimerait beaucoup travailler avec une chanteuse du style Mélanie Pain de Nouvelle Vague. « Pas forcément une chanteuse de jazz, mais une personne pouvant créer une atmosphère. Il faut constamment innover, sinon on se répète », dit-il. www.greglamy.com
Marianne Pesch, business woman of the year
Christophe Petra, chef cuisinier chez Le Sud
Christophe Petra apprécie définitivement la vie luxembourgeoise. « On me demande toujours si le soleil me manque, déclare ce chef cuisinier provençal. Mais je réponds que je travaille tellement que ça ne peut pas vraiment me manquer. En tout cas, c’est mon métier de servir du soleil dans les assiettes. » Sa décision de s’installer au Luxembourg a pleinement été récompensée lorsqu’il a appris que son restaurant Le Sud, situé aux Rives de Clausen, avait reçu une étoile Michelin. « Nous avons été surpris de l’obtenir au cours de la première année suivant l’ouverture. Mais c’était notre ambition. » Christophe en avait déjà remporté une pour son restaurant du même nom au Lavandou, vendu depuis. Mais construire Le Sud en partant de zéro sur le site de l’ancienne brasserie Mousel, et gagner la reconnaissance de ses pairs et de ses clients, est une réussite pour cet homme de 37 ans, qui doit sa vocation culinaire à sa grandmère. Christophe Petra is definitely enjoying life in Luxembourg. “People always ask me whether I miss the sunshine,” says the chef from Provence. “But I explain that I work so much that I cannot really miss it. In any case, it is my job to deliver sunshine on a plate.” What has made the decision to move to Luxembourg even more rewarding was the announcement in November that his restaurant, Le Sud in the Rives de Clausen, had been awarded a Michelin star. “It was a surprise to receive this in our first year since opening. But it was something we were working towards.” Christophe had already won a star for his restaurant of the same name in Le Lavandou, which he has since sold. But building Le Sud from scratch in the confines of the old Mousel brewery, and gaining acknowledgment from his peers and customers, is some achievement for the 37-year old who was inspired to cook by his grandmother.
If she seemed surprised to have won the Dexia Woman Business Manager of the Year Award, Marianne Pesch was amazed to be among the finalists at all. “As a female farmer, you don’t imagine yourself at the heart of the entrepreneurial world,” she says. But she did enter, one senses, to gain recognition for females in the agriculture sector who are all too often simply seen as the farmer’s wife. “However, we are much more than that. We are entrepreneurs.” Mrs. Pesch has had to show courage and tenacity to get where she is today, especially after her husband died in 2008. But with the help of her eldest son, she has built the brand new pig shed she had planned with her husband, and today raises some 1,200 animals. Furthermore, she is engaged in several movements to promote and assist women in agriculture. “It is useful to talk together and seek common solutions,” she says. Si elle semblait surprise d’avoir remporté le Dexia Woman Business Manager of the Year Award, Marianne Pesch était encore plus étonnée de faire partie des finalistes. « En tant qu’agricultrice, on n’imagine pas se retrouver au cœur du monde de l’entreprise », lance-t-elle. Si elle s’est incrite au concours, c’est pour que les femmes du secteur agricole, encore trop souvent considérées comme de simples épouses d’agriculteur, soient reconnues. « Or, nous sommes bien plus que cela. Nous sommes des chefs d’entreprise. » Mme Pesch a dû faire preuve de courage et de ténacité pour en arriver là aujourd’hui, notamment après la mort de son mari en 2008. Mais grâce à l’aide de son fils aîné, elle a construit la porcherie toute neuve qu’elle avait prévue avec son mari ; elle y élève actuellement 1.200 animaux. Par ailleurs, elle est engagée dans plusieurs mouvements afin de promouvoir et d’aider les agricultrices. « Il est nécessaire de dialoguer et de chercher des solutions communes », dit-elle.
Comme de nombreux sommeliers, Benjamin Fanuel est réservé et modeste et laisse son savoirfaire parler pour lui. Bien qu’élu Meilleur sommelier luxembourgeois 2007, il n’en fait pas étalage dans la nouvelle Vinothèque Speltz très design de la place Guillaume, mais il l’a simplement écrit à la craie sur un tableau noir. « Cela rassure les clients », déclare Benjamin. Ce sommelier aime clairement aider les amateurs à trouver le vin adapté aux différentes occasions, et de nombreuses bouteilles de sa réserve sont prêtes à être dégustées. Il a même créé des fiches techniques simples, faciles à comprendre, riches en descriptions et suggestions pour les plats à servir avec les quelque 160 vins de sa cave. « Au départ, c’était destiné à aider le personnel du restaurant Speltz, puis j’ai également pensé aux clients. Ce sont mes impressions, non celles des vignerons ou des négociants. » Like many other sommeliers, Benjamin Fanuel is quietly spoken and modest. He allows his expertise to do the talking. He may have been crowned Luxembourg’s best sommelier in 2007, but he has not splashed that fact all over the new designer Vinothèque Speltz on the place Guillaume. It is merely stated in his own handwriting on a chalkboard. “It does reassure customers,” says Benjamin. He clearly enjoys helping people find the right wine for different occasions, and many of the bottles he stocks are ready for drinking. He has even made simple, easily understandable “fiches techniques” with descriptions and suggestions for food accompaniment of the 160 or so wines he stocks. “It is something I started to help staff at Restaurant Speltz, so I thought why not make them for clients as well. They are my own personal impressions, not that of the wine-maker or marketer.” www.vinothequespeltz.com
Photos: Julien Becker, David Laurent / Wide
Greg Lamy, jazz guitarist
www.le-sud.lu
12, 14, 20
Julien's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
bulthaup
La cuisine est l’espace de vie par excellence et va bien au-delà d’une simple zone de travail. Nous concevons et réalisons l’aménagement et l’équipement personnalisés de votre cuisine. Comme toujours chez bulthaup.
Espace bulthaup Luxembourg. 123, route d'Arlon L-8009 Strassen. Tél.: +352 45 45 04. bulthaup@anc.lu
10 Récompenses
La Ville Célèbre la réussite sportive City recognises achievement in sport
Photo: Julien Becker
Le bourgmestre Paul Helminger et l’échevin des sports Simone Beissel étaient présents pour rendre hommage aux athlètes et aux clubs de sport de la ville lors de la cérémonie qui s’est tenue au Grand Théâtre fin novembre. 42 équipes et 88 performances individuelles ont été récompensées. Au total, 221 athlètes issus de 32 clubs et représentant 22 disciplines différentes se sont vu remettre des diplômes. Mayor Paul Helminger and alderwoman for sports Simone Beissel were on hand to honour athletes and sports clubs in the city at a ceremony in the Grand Théâtre at the end of November. Some 42 teams and 88 individual performances were recognized. In total 221 athletes from 32 clubs representing 22 different disciplines were presented with diplomas.
Services publics
Facturation distincte pour la consommation d’eau en 2010 Separate invoices for water use in 2010
À l’aube de la libÉralisation des marchÉs de l’Énergie, les services publics de la Ville vont faire l’objet d’une facturation distincte. In view of the liberalisation of the energy supply market, the Ville de Luxembourg will split the billing of its utility services. Nduncan roberts Ojulien becker
L
Water use will be invoiced separately. La consommation d’eau sera facturée séparément.
Julien's city magazine luxembourg
es ménages luxembourgeois ont l’habitude de recevoir de LEO SA (Luxembourg Energy Office) une facture mensuelle totalisant leur consommation de gaz, d’électricité et d’eau. Du fait de la libéralisation des marchés de l’énergie, LEO ne sera bientôt plus chargée des factures d’eau. À partir de janvier 2010, ce sera le service de lecture des compteurs de la Ville de Luxembourg qui se chargera de cette facturation. Après janvier, les factures émises par LEO SA porteront uniquement sur la consommation de gaz et d’électricité. Une fois qu’elle aura obtenu les relevés des ménages, la société émettra une facture finale pour leur consommation d’eau en 2009. Le service de lecture des relevés de la Ville établira pour sa part une facture indiquant le montant estimé de la consommation d’eau en 2010. Une fois les factures de 2010 réglées, les factures d’eau seront envoyées chaque trimestre. À partir du 1er janvier 2010, l’eau potable sera facturée au prix de 2,25 €/m3 et l’évacuation des eaux usées au prix de 1,6 €/m3. Tous les ordres de virement permanents existants resteront valides. Q
H
ouseholds in Luxembourg are used to recei ving a monthly bill for the use of gas, elec tricity and water from LEO SA (Luxembourg Energy Office). But the liberalisation of the energy supply market means that LEO will no longer be responsible for the invoicing of water supply. As of January 2010, the Ville de Luxemburg’s meter reading service will take over invoicing for the supply of water. Invoices sent out by LEO SA after January will only be billing gas and electricity use. After obtaining meter readings from households, LEO will also send out a final invoice for their water usage in 2009. On the other hand, the city’s meter reading service will be delivering a provisional estimated bill for water consumption in 2010. After the 2010 invoices are settled, water use bills from the Ville de Luxembourg will be sent on a quarterly basis. As from 1 January 2010, drinking water will be charged at 2.25€/m3 and the evacuation of used water at a rate of 1.6€/m3. All existing standing bank orders for payments will remain valid. Q
www.vdl.lu/eaux
www.citymag.lu
11 Shopping
Ouverture des listes de cadeaux
CITY MEMOS 2/2 Hommage À une formation spÉcialisÉe
Gift lists now open
Le bourgmestre et le collège échevinal ont récemment rendu hommage à 14 éducateurs de crèches et garderies ayant suivi une formation de 16 heures sur la dysphasie. On y évoquait les difficultés de communication orale causées par cette maladie, comment déceler les premiers symptômes mais aussi comment venir en aide aux enfants atteints et à leurs parents.
Special training honoured The mayor and college of aldermen recently honoured 14 crèche and garderie educators who have undertaken training to deal with dysphasia. They took a 16-hour course dealing with the oral communication problems posed by dysphasia and learning how to spot early symptoms, as well as what support they can provide affected children and the parents of sufferers.
Les commerçants de l’UCVL ont lancé un nouveau service. The UCVL retailers’ association has launched a new service. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
L
’UCVL a lancé un nouveau service « Listes Cadeaux Cityshopping ». Il suffit de s’incrire en ligne sur le site web City Shopping et de créer une liste de cadeaux que l’on souhaiterait recevoir pour une occasion spéciale. Qu’il s’agisse d’un mariage, d’un baptême, d’une communion, de Noël ou de la Saint-Valentin ou tout simplement d’un anniversaire, quiconque peut ouvrir sa liste chez les magasins participants. Amis et proches peuvent consulter celle-ci et acheter un cadeau qu’ils vont chercher eux-mêmes ou que le destinataire vient récupérer au magasin. Pour l’instant, 30 boutiques de la ville y participent, d’autres devraient venir compléter la liste. Q
Remise de diplômes des conseillers pour la sécurité des seniors
l
istes Cadeaux Cityshopping allows anyone to register online via dedicated pages on the City Shopping website and make a list of gifts they would like to receive for a special occasion. Whether for a wedding, christening, communion, Christmas or St Valentines, or simply for a birthday, anyone can create a list at participating stores. Friends and relatives can consult the list and buy a gift, which they can pick up themselves or leave in store for the recipient to collect. So far over 30 city shops are taking part, with more expected to join. Q
Le collège échevinal et la police grand-ducale ont remis des diplômes à sept personnes ayant terminé avec succès la formation « Conseillers pour la sécurité des seniors ». La formation comprenait huit cours de 2 heures visant à donner aux seniors un plus grand sentiment de sécurité et à leur apprendre à transmettre ces nouvelles connaissances à leurs pairs.
www.cityshopping.lu
Senior citizens’ security diplomas The college of aldermen and the Police grand-ducale have awarded diplomas to seven people who have successfully completed training as consultants for senior citizens’ security. The training involved eight 2-hour courses aimed at providing senior citizens with a sense of security and teaching them to transmit their new-found knowledge to their peers.
Nightlife
Réouverture du café tramways
www.vdl.lu
Tramways open again
5.000E pour l’Office du tourisme
Inside the renovated café. À l’intérieur du café rénové.
www.citymag.lu
Véritable institution, ce café, fermé pendant environ 10 mois après un différend entre son propriétaire et la brasserie, a rouvert début décembre. Certains craignaient qu’on le transforme en un bar lounge, mais le bureau d’architecture Romain Schmiz a en partie réussi à conserver le charme de ce vieux café et même reconstruit et restauré des caractéristiques d’origine. Q A veritable institution, the Café Tramways re-opened in early December some 10 months after it closed its doors following a dispute between bar owner and brewery. While some feared the café would be turned into a designer lounge, architect bureau Romain Schmiz has managed to retain some of the old café’s charm and has even rebuilt and restored some original features. Q
Photo: Photothèque de la Ville de Luxembourg/Charles Soubry
NDuncan Roberts ONeckel scholtus
En décembre, le Luxembourg City Tourist Office a réalisé sa 5.000e visite guidée de groupe pour 2009. Les participants étaient un groupe de la Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, qui avait opté pour le « circuit architecture » du LCTO. Plus de 200.000 personnes ont participé aux visites proposées par les guides du LCTO en 2009.
Tourist office’s 5,00oth group The Luxembourg City Tourist Office con ducted its 5,000th guided group tour of 2009 in December. The recipients of the tour were a group from the Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, who were shown around the LCTO’s “architecture circuit“. In total over 200,000 people were taken on tours by LCTO guides in 2009. www.lcto.lu
Julien's city magazine luxembourg
12
Engagement stimulant Philanthropie
Un an aprÈs la crÉation de la Fondation de Luxembourg, la directrice gÉnÉrale commence À voir les rÉsultats concrets de ses efforts afin de promouvoir la philanthropie. L’un des projets a mÊme un impact direct sur la ville de luxembourg. One year after the Fondation de Luxembourg was established, its general director has started seeing real results in its efforts to promote philanthropy. One project even has a direct impact on Luxembourg City. NDuncan Roberts Ojulien Becker
L
a Fondation de Luxembourg n’a célébré son lancement officiel qu’en novembre, et pourtant elle existe depuis le 1er janvier 2009. Selon Tonika Hirdman, directrice générale et banquière expérimentée, la Fondation, en partant de zéro, a mis six mois pour devenir opérationnelle. « En juillet, nous avons attiré notre premier client, et nous avons désormais réussi à ouvrir cinq fondations sous notre égide. » Ces cinq fondations soutiennent des activités totalement différentes. L’une d’elles, qui a un impact direct sur la capitale, se consacre à préserver le patrimoine culturel et architectural de la cathédrale NotreDame. « Il peut s’agir d’encourager la préservation de l’orgue ou de la tombe de Jean l’Aveugle dans la cathédrale. Je trouve ce projet exceptionnel pour notre ville », déclare Tonika Hirdman. Une autre fondation promeut la création d’écoles en Namibie. « Ce que j’aime dans ce projet, c’est que le couple qui l’a créé est personnellement très engagé ; une démarche propre aux nouveaux donateurs philanthropiques, qui veulent s’impliquer réellement et suivre l’utilisation de leurs dons. » Une autre fondation, plus locale, Tonika Hirdman, general director Fondation de Luxembourg fournit des subventions et des bourses destinées à de petits projets sociaux et culturels au sein de la collectivité. D’autres projets impliquent le soutien à la cohésion sociale pendant les premières années d’école dans une région délaissée d’Israël ou encore une entreprise qui vise à appliquer ses principes commerciaux à des projets relatifs à l’environnement et la pauvreté. Le Luxembourg fait partie des rares pays à avoir dépassé l’objectif des Nations Unies, à savoir consacrer 0,7 % du PIB “I think there is a lot of willingness à l’aide au développement. « Notre travail complète les réalito give and to engage.” sations du gouvernement, déclare Tonika Hirdman. Le Tonika Hirdman Luxembourg étant passé rapidement d’un pays pauvre à un pays très riche, je pense qu’il y a une grande volonté de donner et de s’engager. Mais des améliorations sont encore possibles, notamment dans le secteur financier. » En effet, malgré la crise financière, les clients de banques privées cherchent de plus en plus un soutien pour leurs activités philanthropiques, et c’est là qu’intervient la Fondation de Luxembourg. « Aujourd’hui, il existe d’énormes défis à l’échelle mondiale notamment en matière d’environnement, de pauvreté et de surpopulation. Plus nous pourrons stimuler de nouveaux secteurs de la société pour encourager la philanthropie, plus nous répondrons à des besoins. » Tonika Hirdman est particulièrement fière de ce qu’elle a accompli avec son équipe durant la première année d’existence de la fondation, et son nouveau rôle lui apporte une grande satisfaction personnelle. « C’est très enrichissant de rencontrer ces personnes et d’écouter pourquoi elles se sont engagées de façon désintéressée. » Q 08 14, 20
« Je pense qu’il y a une grande volonté de donner et de s’engager. »
Julien's city magazine luxembourg
A
lthough it only celebrated its official launch in November, the Fondation de Luxembourg has existed since 1 January 2009. General director Tonika Hirdman, an experienced banker, explains that setting up from scratch, she gave the Fondation half a year to become operational. “In July we attracted our first client and we have now managed to open five foundations under our umbrella.” Those five foundations support completely different activities. One that has a direct impact on the capital city is dedicated to the preservation of the cultural and architectural heritage of the Notre Dame cathedral. “This can involve supporting the preservation of the organ or the tomb of John the Blind in the cathedral. I find it a very beautiful project for Luxem bourg City,” says Hirdman. Another of the foundations supports the building of schools in Namibia. “What I like about this project is that the couple who founded it is really personally engaged. This is very much the trend with the new type of philanthropic donor. They want to be very hands on and follow up on the impact of what their donations achieve.” Another, more local, foundation provides grants and scholarships to small-scale social and cultural projects in the community. Other projects include supporting social cohesion through early years education in a deprived area of Israel and a company that aims to apply its business principals to projects in the areas of environment and poverty. Luxembourg is one of a handful of countries that has surpassed the United Nations target of giving 0.7% of GDP to development aid. “I see our work as a complement to what the government is doing,” says Hirdman. “Because Luxembourg has risen rapidly from poverty to being a very wealthy country, I think there is a lot of willingness to give and to engage. But there is still some capacity to increase this, especially in the financial sector.” Indeed, despite the financial crisis, private banking clients are increasingly seeking support for their philanthropic activities, which is where the Fondation de Luxembourg comes in. “Today there are enormous challenges in the world regarding, for example, the environment, poverty and over-population. The more we can stimulate new sectors of society for philanthropy, the more needs we can cater for.” Hirdman is clearly proud of what she and her team have achieved in the first 12 months of the Fondation, and she has also gained a sense of personal satisfaction from her new role. “It is very inspiring to meet with these people and to listen to their stories of why they are engaging themselves without wanting anything in return.” Q
www.fdlux.lu
www.citymag.lu
, e t t e chou ! t i u t a r g t s e ’ c
, . s 0 e 3 t h u 3 n i à m 0 5 3 1 h s 1 e 2 l e s d s i d Toute e m a s t e s i d e r les vend www.vdl.lu
14
Au-delà des apparences Photographie
Cet artiste originaire d’Espagne est À la fois rÉflÉchi et passionnÉ quand il explore les frontiÈres de l’innovation dans la photographie de portrait. The Spanish born artist is both reflective and passionate as he explores the boundaries of innovation in portrait photography. NDuncan Roberts OJulien Becker
L
’impatience, ce n’est pas ce qui frappe en premier chez Andrés Lejona. Lors qu’il parle de sa photographie de portrait, cet hispanique s’enthousiasme tout en restant calme et posé, prenant son temps pour dévoiler les idées derrière chaque image. Mais trop impatient pour le dessin et la peinture, c’est vers la photographie qu’il s’est orienté. « Je me suis aperçu qu’il était possible d’être tout aussi créatif avec un appareil photo. Ensuite, j’ai réalisé que je pouvais même subvenir à mes besoins avec la photographie. » Ce qu’il gagne dépend de son travail pour des éditeurs indépendants – Andrés fait les portraits en couverture de City Magazine par exemple – et des commandes d’entreprises. Le public pourra découvrir un florilège de la créativité d’Andrés à la galerie Nei Liicht, lors d’une exposition de portraits réalisés entre 1986 et 2009. Divisée en six collections distinctes, cette dernière souligne ainsi la grande diversité de son œuvre. Cependant, on retrouve un fil conducteur à travers ses créations : la transformation des sujets qu’il photographie. « Chacun a son apparence, mais selon moi, il fau- Andrés Lejona, photographe. Photographer. drait dépasser cette apparence qui n’est au fond qu’une sorte de filtre. » Cette idée consistant à explorer réellement en profondeur la personnalité de ses sujets a résulté en de remarquables créations ; notamment une série de portraits dans laquelle il utilise une lentille en forme de tube faite maison pour photographier des images déformées, à la fois fascinantes et bizarres. « Elles révèlent une version plus spirituelle et éphémère de ce qui est en fait une seule et même personne. » Placées à côté d’un portrait conventionnel du sujet, ces images transformées sont d’autant plus frappantes. Parmi ses autres transformations, il y a sa célèbre série Homme-Femme pour “Everyone has a physical le magazine d’art et de mode Nico dans laquelle des personappearance, but I think we should go beyond that physical appearance nalités luxembourgeoises ont été maquillées pour ressemwhich is, after all, a sort of filter.” bler à leur pendant du sexe opposé. Même si Andrés ne se limite pas aux portraits – il déveandrés lejona loppe actuellement une série de paysages étranges, par exemple – c’est clairement ce qui le fascine le plus dans son travail. « L’intérêt de ces portraits, c’est de pouvoir adapter une personne à une situation et d’explorer les idées liées à ces deux aspects. Ce n’est pas aussi facile d’appliquer ce procédé à une maison. » Toutefois, même lorsqu’il est au sommet de sa créativité, l’une de ses qualités premières, dit-il, est de toujours respecter son sujet. « Il faut gagner la confiance du sujet pour deux raisons : premièrement, réaliser un portrait implique une certaine intimité ; ensuite, si le sujet est crispé, le résultat ne sera pas crédible. » Q 8, 12 20
« Chacun a son apparence, mais selon moi, il faudrait dépasser cette apparence qui n’est au fond qu’une sorte de filtre. »
Julien's city magazine luxembourg
A
ndrés Lejona does not strike one as being an impatient man. Expounding on the subject of his portrait photography, the Spaniard is enthusiastic but calm and composed, taking his time to reveal the ideas behind each image. But it was, he says, his impatience with drawing and painting that led him to discover photography. “I learned that I could be just as creative with a camera,” he says. “And then I realised I could even earn a living with photography.” Earning that living depends on work for independent publishers – Andrés takes the cover portraits for City Magazine, for example – and on corporate commissions. The public will have a chance to see a selection of the best of Andrés’s creative side at an exhibition of portraits he took between 1986 and 2009 at the galerie Nei Liicht. The fact that the exhibition is divided into six distinctive collections underlines the wide variations in his work. Yet a common thread runs through much of the work, the fact that his subjects are transformed in the photos. “Everyone has a physical appearance, but I think we should go beyond that physical appearance which is, after all, a sort of filter,” Andrés explains. This idea of exploring in real depth the personality of his subjects has led to some remarkable work, including a series of portraits in which he uses a home-made tube-like lense to take distorted images that are both fascinating and bizarre. “They reveal a more ‘spiritual’ and ephemeral version of what is in fact the same person.” Placed adjacent to a conventional portrait of the subject, the transformed images are even more striking. Other transformations include his famous Homme-Femme series for fashion-arts magazine Nico, in which Luxembourg personalities were made up to look like the opposite sex. Although Andrés does not limit his work to portraits – he is currently developing a series on curious landscapes, for instance – it is this work that clearly fascinates him the most. “Portraits are great because you can adapt a person to a situation and explore your ideas with them. It is not so easy to do that with a house.” But even at his most wildly creative, Andrés says that one of his most important attributes is that he retains respect for his subject. “You have to gain the subject’s trust for two reasons. Firstly because taking a portrait involves a certain intimacy and secondly because the subject will be too stiff and the resulting photo will not be credible.” Q
www.citymag.lu
15 Filmpräis 2009
Et le gagnant est… le cinÉma luxembourgeois ! Luxembourg cinema is the winner
la cÉrÉmonie bisannuelle de l’industrie du cinÉma luxembourgeois a rendu hommage aux talents locaux et À une icÔne du 7e art. The bi-annual awards ceremony for the Luxembourg film industry was a resounding success; celebrating local talent and remembering an icon. NDuncan Roberts OJulien Becker
À
l’avenir, les historiens du cinéma pourraient bien considérer 2009 comme l’année de la maturité non seulement pour le film luxembourgeois mais aussi pour sa cérémonie de remise de prix, le Filmpräis. La présentation confiée à Fred Neuen et Max Hochmuth fut efficace, les discours d’une durée raisonnable et évitant pour la plupart la polémique, les prix réorganisés en catégories plus logiques, le jury nous gratifiant même de quelques décisions surprenantes. Lors de cette soirée riche en émotions, House of Boys de Jean-Claude Schlim s’est vu décerner le prix le plus prestigieux de Meilleur film luxembourgeois sous des acclamations nourries. Un émouvant hommage a été rendu à l’emblématique acteur luxembourgeois Thierry van Werveke, décédé en janvier 2009. Rien de surprenant donc à ce que le documentaire d’Andy Bausch sur son acteur préféré, Inthierryview, ait remporté le Prix du Public. On compte parmi les autres gagnants : Routine de Saesa Kiyokawa, Meilleur court métrage, Entrée d’Artistes d’Andy Bausch, Meilleur documentaire et Bride Flight de Ben Sombogaart, Meilleure coproduction. Panique au Village et Le Vieil Homme dans le brouillard se sont partagé le prix du Meilleur film d’animation. Beryl Koltz et Armand Strainchamps ont également reçu le prix de la Meilleure contribution artistique et Carlo Thiel le prix de la Meilleure contribution technique, le Prix spécial du Jury ayant été décerné à Christina Schaffer pour les décors. Q
I
n years to come film historians may well look back on 2009 as the year that not only Luxembourg film, but also its Filmpräis awards ceremony, came of age. The presentation by Fred Neuen and Max Hochmuth was slick, the speeches were short and mostly free of polemic, the prizes themselves were re-organised into more logical categories, and the jury threw up some surprising decisions. Jean-Claude Schlim’s House of Boys was awarded the main prize, Best Luxembourg Film, to huge cheers on what was an emotional evening. Moving tribute was paid to iconic Luxembourg actor Thierry van Werveke, who died in January 2009. It was no surprise, then, that Andy Bausch’s documentary about his favourite actor, Inthierryview, won the Audience Prize. Other winners included Saesa Kiyokawa’s Routine as Best Short Film, Andy Bausch’s Entrée d’Artistes for Best Documentary and Ben Sombogaart’s Bride Flight for Best Co-Production. Panique au Village and Le Vieil Homme dans le Brouillard shared the Best Animation prize. Awards were also handed to Beryl Koltz and Armand Strainchamps for Best Artistic Contribution, Carlo Thiel for Best Technical Contribution and the Jury’s Special Prize went to set designer Christina Schaffer. Q
http://filmprais.blogspot.com
1. Jean-Claude Schlim 2. Désirée Nosbusch pays tribute to Thierry van Werveke 3. Armand Strainchamps and Beryl Koltz 4. Xavier Bettel 5. Andy Bausch 6. Everyone’s a winner 7. Fred Neuen and Max Hochmuth in full flow 8. Eternal Tango 9. Saesa Kiyokawa wins the short film prize 10. Pol Cruchten 11. Octavie Modert 12. Jean Back 13. Emmanuelle Vincent 14. Henri Goedertz 15. Sylvia Camarda 16. Sascha Ley
www.citymag.lu
1 15
5
6
10
7 16
11
3 4
8
13
12
14
9
2
Julien's city magazine luxembourg
16
Cessange Neighbourhood watch
Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Cessange. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à cessange que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Nduncan roberts Umonopolka
1
B
Café Coco Loco 4, rue de la Forêt
Accueil chaleureux garanti. Le café Coco Loco vous invite à des soirées karaoké ou à venir regarder un bon match de foot à la TV. Proche des bois, c’est le lieu de départ ou d’arrivée idéal pour une balade. A warm atmosphere is guaranteed and the karaoke evenings or a good football match on the television liven up the evenings. Close to the woods, this is also a great place to start out or finish a walk.
2
4
A
Stade Boy Konen 3, rue des Sports, Tél. : 47 96 28 80
Un café où l’on sert aussi des antipasti, des pâtes, des plats à base de viande, ainsi que différentes salades. A local café that is also a good place to eat things like anti-pasti, pasta, meat dishes and a variety of salads.
The sports grounds host local football, rugby, hockey, volleyball, Gaelic football and hurling teams. Rugby Club Luxembourg and the Gaelic Sports Club Luxembourg play international tournaments in the Spring and Summer, often involving a barbecue and bar. This is also the site of the new Velodrome which should open in 2012. Les terrains de sport accueillent les équipes de football, rugby, hockey, volleyball, football gaélique et hurling. Le Rugby Club Luxembourg et le Gaelic Sports Club Luxembourg participent à des matchs internationaux en été et au printemps, souvent avec bar et barbecue. C’est également là que le nouveau vélodrome devrait ouvrir en 2012.
Recommandé par Anette Kremer
Recommandé par Simon Keeble
Recommandé par Nadia Lima
2
B P
Café-Pizzeria Pacha
302, rue de Cessange, Tél. : 48 64 33
3
A
Centre culturel de Cessange 1, rue Saint Joseph
Un hall multifonctionnel qui peut être loué pour toutes sortes d’événements. Institutions et partis politiques sont nombreux à y avoir tenu des réunions officielles, mais on peut aussi y organiser des événements culturels et des expositions. A multi-purpose hall that can be rented for all sorts of events. Many institutions and political parties have held official meetings here, but it is also used for cultural events and exhibitions. Recommandé par Christophe Baron
Julien's city magazine luxembourg
5
4
A
Cienfuegos Galerie d’art cubain 81, rue de Cessange, Tél. : 29 72 63 www.cienfuegos.lu
An art gallery dedicated to Cuban artists working in a wide range of genres – some of the art here is pure kitsch, but occasionally you will find an artist whose work truly expresses the spirit of Cuba. Galerie d’art consacrée aux artistes cubains couvrant une large palette de genres – certaines des œuvres sont très kitsch, mais il arrive de trouver un artiste dont le travail exprime réellement l’esprit de Cuba. Recommandé par Lisa Roland
6
A
Pétanque pitch Rue de Cessange (près de l’église)
Situated in a quiet park near the church, this is a pleasant place to play a game of Pétanque with friends on a summer’s evening. Just don’t forget the pastis! Situé dans un parc calme près de l’église, cet endroit est agréable pour faire une partie de pétanque avec des amis, les soirs d’été. N’oubliez pas le pastis ! Recommandé par Barry Lawrence
7
A
Boulangerie Tom Ernzer
6, rue de la Forêt, Tél. : 26 48 29 59
C’est la seule boulangerie à Cessange, mais elle ravit les habitants du quartier avec son pain et ses pâtisseries de qualité. The only bakery in Cessange, but one that serves the neighbourhood well with some excellent bread and pastries. Recommandé par Michèle Braun
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Cessange in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Cessange dans ces portraits.
N
9
K Lignes 2, 4 & City Night Bus 3 B Bars P Restaurants A Bonus
L Travailleurs F De passage C Résidents
Tessy L
Josette C
Françoise C
Bernardo F
Stanislas C
Alexey C
Marie-Pierre C
Marco L
Sãodi L
Nadia L
5
3
6
1 8 7
8
A
Boucherie Steve Kappler 2, rue de la Forêt, Tél. : 48 57 42
Endroit bien situé permettant d’acheter le nécessaire pour un barbecue improvisé. C’est super d’avoir un boucher à proximité. A handy place to go when buying in for a spontaneous barbecue. It is great to have a butcher just around the corner. Recommandé par Jeff Weber
9
A
Nouvelle gare périphérique internationale de Cessange Rue des Artisans
ngs e or u te thi
ri ven favou, restaurant, proposal tails). r u o your re y shop act de
Sha is the best rea? Send your cont ausen are Cl your a line What uding l (dead tip in tured u (inc secret citymag.l ds to be fea ange & Eich o d o@ to inf ighbourho ); Dommel rch). a e y r n M a t 1 Nex ne 4 Janu eadline i d l ( roit d e a r (de ary); Ga u end ns plans o t n a r u bo 1 Febr restau voyez vos es). , n i s a n E ag nné otre m e quartier ? vos coordo en (délai v t s e Quel dans votr ainsi que lés : Clauers vrier) ; g ( é é préfér citymag.lu à être épin h (délai 1 f s r c @ i e o i E f à in ins quart ldange & a e Proch er) ; Domm ). i r v r a e n a m s 4j délai 1 ( e r a G
www.citymag.lu
The site of the new international train station will change the face of Luxembourg. The design by architects Paczowski & Fritsch, who also created the new airport terminal at Findel, is light and airy with sweeping glass roofs. It will incorporate green space and vegetation into the surroundings. Le site de cette nouvelle gare ferroviaire internationale changera la face de Luxembourg. Le bureau d’architectes Paczowski et Fritsch, également concepteur du nouveau terminal de l’aéroport du Findel, propose un design léger et clair avec toits panoramiques en verre. Il sera entouré d’espaces verts et de végétation. Recommandé par Duncan Roberts
Julien's city magazine luxembourg
18 Design
red dot pour a|PART red dot award for A|PART L’agence de graphisme a|part et le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain ont reçu un prestigieux red dot award pour le design et le concept du catalogue de l’exposition Wim Delvoye – Cloaca 2000-2007. a|part a également reçu deux autres prix lors de la cérémonie tenue au red dot design museum d’Essen (Allemagne). The a|part graphics agency and The Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain have been awarded a prestigious red dot award for the design and concept of the catalogue for the Wim Delvoye – Cloaca 2000-2007 exhibition. a|part won two more prizes at the awards ceremony held at the red dot design museum in Essen, Germany.
Photo: Olivier Minaire
www.red-dot.de
Architecture
Appel aux concepteurs ambitieux Call for ambitious designs
La Ville a lancÉ un concours POUR LA construction et LA gestion du futur complexe Royal-Hamilius. The City has launched a competition to build and manage the future Royal Hamilius complex. N Duncan Roberts O David Laurent / Wide
C
et îlot urbain situé entre le boulevard Royal et la rue Aldringen paraîtra radica lement différent dans quelques années. Jus qu’à quel point ? Cela dépendra des résultats du concours s’adressant aux investisseurs-promoteurs, lancé fin novembre par la Ville de Luxembourg. La Ville prévoit de transformer tout le complexe en un nouveau bâtiment multifonctionnel, d’une surface totale de quelque 36.000 m2, dont 6.000 m2 de logements, 9.000 m2 de bureaux et 16.000 m2 de surfaces commerciales. « Nous recherchons un type d’architecture ouverte très séduisant, rapprochant le commerce de détail du boulevard Royal et rompant avec l’ensemble de façades d’immeubles de bureaux alignées le long du boulevard », déclare Paul Helminger, bourgmestre. Il s’agit d’un projet ambitieux et en raison de certaines contraintes temporelles, les travaux ne commenceront pas avant 2012 au plus tôt. Le vainqueur du concours devra élaborer un projet et un plan pour ce qui s’appellera le centre Royal-Hamilius, trouver des financements et des locataires, et gérer le bâtiment une fois construit. Date limite d’inscription : 26 janvier 2010. Q
Site du futur complexe Royal-Hamilius. The site of the future Royal Hamilius complex.
Julien's city magazine luxembourg
T
he city block between the boulevard Royal and rue Aldringen will look very different in a few years’ time. How different depends on the results of a competition aimed at pro moters-investors that was launched at the end of November by the Ville de Luxembourg. The city’s plans are to transform the entire city block into a new, multi-functional building with a total surface area of some 36,000m2, incorporating 6,000m2 of housing, 9,000m2 of office space and 16,000m2 of retail space. “We are looking for a very attractive type of open architecture that will bring the retail trade closer to the boulevard Royal and break up that frontage of office buildings along the boulevard,” says mayor Paul Helminger. The project is ambitious and due to certain time constraints, work will not start before 2012 at the earliest. The winner of the competition will have to draw up a concept and design for what will be called the Royal Hamilius centre, find financing and tenants and, once constructed, manage the building. Deadline for entries is 26 January 2010. Q
www.vdl.lu
www.citymag.lu
19 Architecture
Prix de l’énergiE pour L’École de Hamm et la BEI
new in town
Energy awards for Hamm school and EIB
Centre Orchimont La boutique de meubles et accessoires Sichel Home et la société d’aménagement intérieur Bamolux se sont associées pour créer le Centre Orchimont. Dans cet espace de 2.000 m2, Sichel Home propose un choix de marques haut de gamme comme Ligne Roset (distributeur exclusif au Luxembourg), Alessi, Cattelan et Ritzenhoff.
Centre Orchimont Furniture and accessories store Sichel Home has joined forces with interior designers Bamolux to open the Centre Orchimont. Sichel Home stocks a range of top-quality brands in its 2,000m2 premises including Ligne Roset (as exclusive dealer in Luxembourg), Alessi, Cattelan and Ritzenhoff. I 34-38 Rangwee (Howald) G 50 47 48 J www.orchimont.lu
Vinilux and More
Le bureau d’architecture Wirty & Wirty a été récompensé pour son projet de foyer et école préscolaire basse consommation À Hamm. The wirty & witry architecture bureau has won acclaim for its low energy design of the foyer and pre-school facility in Hamm. NDuncan Roberts OMisch Feinen
L
es architectes ont reçu une mention spéciale lors de la cérémonie de remise de prix European Energie & Architektur à Berlin. Ce prix a été créé pour inciter les architectes et le secteur du bâtiment à investir dans des solutions basse énergie innovantes. Ouverte en 2008, l’école de Hamm est le premier bâtiment à basse consommation d’énergie construit par la Ville de Luxembourg. Le jury a notamment apprécié « la symbiose entre architecture innovante et pédagogie » de ce bâtiment et a souligné le fait que ce dernier avait une influence positive sur les enfants en leur faisant découvrir le développement durable. Lors de cette cérémonie, le bureau d’architecture international Ingenhoven a reçu le premier prix pour la conception très innovante du nouveau bâtiment de la Banque Européenne d’Investissement au Kirchberg. Q
Le sommelier Alexandre Wagner a ouvert dans la Vieille Ville une vinothèque entièrement climatisée dédiée aux professionnels comme aux particuliers. Également directeur du Grand Jury Européen, il y propose des vins de France, du Luxembourg, d’Italie, d’Allemagne et d’Espagne, ainsi que du champagne et des spiritueux. Il parle aussi bien le français que l’allemand ou l’anglais et peut ainsi accueillir une clientèle internationale.
T
he architects received a special mention at the European Energie & Architektur prize ceremony in Berlin. The prize was created to encourage architects and the construction industry to innovate in low energy solutions. The Hamm school, which opened in 2008, was the first low-energy building constructed by the Ville de Luxembourg. The jury cited the building’s “symbiosis between innovative architectural style and pedagogical work” and praised the fact that youngsters will be positively influenced by the building to learn about sustainability. At the same awards ceremony, international architecture bureau Ingenhoven received the first prize for its innovative design of the new European Investment Bank building on the Kirchberg. Q
Vinilux and More Sommelier Alexandre Wagner has opened a fully air-conditioned vinothèque in the old town catering to professionals and private customers. Alexandre, who is also director of the Grand Jury Européen, stocks wines from France, Luxembourg, Italy, Germany and Spain as well as champagnes and spirits. He also speaks French, German and English to cater to an international clientele. I 1-5, rue du Marché-aux-Herbes (Centre) G 27 62 04 97
Édition
30 ans de ons stad
Galgo Récemment installé dans le quartier Gare, Galgo propose des vêtements et accessoires féminins. On y trouve des sacs à main Cavalinho, des manteaux et vestes Spoom, des chaussures et des sacs Gola ou des montres Oozoo. Depuis peu, la boutique vend aussi du lait d’ânesse, reste à savoir si Cléopâtre fait partie des clients !
30 years of ons stad
Nduncan roberts Ovdl
www.citymag.lu
Galgo
Photo: Centre Orchimont
www.onsstad.lu
Il y a 30 ans, Colette Flesch, alors bourgmestre, et Henri Beck, secrétaire général du conseil communal, décidaient de lancer ons stad. Ce magazine consacré à l’histoire, la culture et l’architecture de la capitale est publié trois fois par an. Un nouveau site web permettant de retrouver les versions numériques de chaque numéro du magazine a également été lancé pour fêter cet anniversaire. Q It is 30 years since the then mayor, Colette Flesch, and the city council’s general secretary, Henri Beck, decided to launch ons stad, a thrice-yearly magazine dedicated to the history, culture and architecture of the capital city. A website featuring fully searchable digital versions of every single edition of ons stad has also been launched to mark the anniversary. Q
Recently opened in the Gare neighbourhood, Galgo stocks a range of ladies’ clothes and accessories. Brands include Cavalinho handbags, Spoom coats and jackets, Gola shoes and bags and Oozoo watches. The store has also recently started selling donkey’s milk, though whether Cleopatra is a customer has not been verified. I 6, rue André Duchscher (Gare) G 26 29 61 18
Julien's city magazine luxembourg
20
Radar love Film
The British director, who grew up in Luxembourg, is living out one of his teenage dreams by having a video screened on MTV. Ayant grandi au Luxembourg, le rÉalisateur britannique voit son rÊve d’adolescent se rÉaliser : son clip vidéo sera diffusÉ sur MTV. NDuncan Roberts OJulien Becker
A
t the age of 33 Ben Andrews probably, but only probably, realises it is too late for him ever to play alongside Didier Drogba for his beloved Chelsea Football Club. But he is on the verge of living out another of his fantasies. In December Ben’s video for the Uzi & Ari track ‘Wolf Eggs’ was officially released and the clip will receive airplay on MTV in Japan, Germany and France. “It is like a teenage dream coming true,” says the softly spoken Ben. “But what is important at the moment is that I am building up my reels and getting exposure.” Having finished his masters in film studies at UTS in Sydney two years ago, Ben is still relatively new at the directing game. ‘Wolf Eggs’ is his third music video for Radar Collective, the association Ben has set up with fellow director Fred Neuen. Previous efforts include recent release ‘Ford Mustang’ for local electronic duo Artaban and ‘Trainspot’ for DJ Chook. “I enjoy the freedom of making videos,” says Ben. “It is an opportunity to experiment on a blank canvass and try something different. You are not restricted by dialogue or narrative.” And for someone who loves music – Ben is also a DJ on Ben Andrews, director. Réalisateur. Ara City Radio – it is, as he says, “a marriage made in heaven.” That is not to say that Ben is dedicating himself solely to videos. He has just completed the script for his next short film, Missing. Like his debut, Dawning, Ben’s sophomore effort will be produced by Paul Thiltges Distribution. Dawning was what landed him the Uzi & Ari job in the first place when he used the band’s track, ‘MountainMolehill’, in the film. When Ben Shepard from the band saw it last time they played Luxem« Cela permet de faire des expériences en partant d’une page blanche. » bourg he really liked Dawning. So he asked Ben to do a video for a track off their new album Headworms. The help Ben Ben Andrews received from Fred and also from Raoul Nadalet at Espera Productions has been invaluable – and Ben is also full of praise for his cinematographer, Alex Aach. “Technicians in Luxembourg are spot on,” says the director enthusiastically. Missing, a film inspired by watching a “distressing” documentary with families of the victims of the infamous Ipswich prostitute murderer, will be a more minimal film than Dawning. Ben is becoming more and more interested in sound design and will limit the amount of dialogue – he was “blown away” by what Lars von Trier achieved using abstract sound in Antichrist. Like that film, ‘Wolf Eggs’ is set in a forest, chiefly because Ben had always wanted to film in the Bambësch. “But don’t look too deeply into the video’s narrative,” he warns. Q
“ It is an opportunity to experiment on a blank canvass.”
www.radarcollective.com
Julien's city magazine luxembourg
08, 12, 14
À
33 ans, Ben Andrews réalise sans doute (est-ce bien sûr ?) qu’il a passé l’âge de jouer aux côtés de son idole Didier Drogba pour le club de football de Chelsea. Il s’apprête pourtant à réaliser un autre de ses rêves. Le clip qu’il a réalisé pour ‘Wolf Eggs’ d’Uzi & Ari sortira officiellement en décembre et sera diffusé sur MTV au Japon, en Allemagne et en France. « C’est comme un rêve d’adolescent devenu réalité, avoue Ben à mi-voix. Mais ce qui importe pour l’instant, c’est que je suis en train de me forger de l’expérience et d’acquérir une visibilité. » Deux ans après avoir obtenu un master de cinématographie à l’UTS de Sydney, Ben est encore relativement nouveau dans le monde de la réalisation. ‘Wolf Eggs’ est le troisième clip qu’il réalise pour Radar Collective, l’association créée avec son collègue cinéaste Fred Neuen. Parmi ses précédentes réalisations, on compte notamment le récent ‘Ford Mustang’ pour le duo électro local Artaban et ‘Trainspot’ pour DJ Chook. « J’aime la liberté qu’offre la réalisation de clips, explique Ben. Cela permet de faire des expériences en partant d’une page blanche et de tenter quelque chose de différent sans être limité par le dialogue ou le récit. » Et pour quelqu’un qui aime la musique (Ben est aussi DJ sur Ara City Radio), c’est, comme il le dit lui-même, le « mariage parfait ». Mais Ben ne se limite pas aux clips. Il vient de finir le script de son prochain court métrage, Missing. Comme le premier, Dawning, son second opus sera produit par Paul Thiltges Distribution. C’est d’ailleurs grâce à Dawning, dans lequel il utilisait le titre ‘MountainMolehill’ d’Uzi & Ari, qu’il décroche la réalisation d’un clip. Quand Ben Shepard, membre du groupe, voit le film Dawning lors de leur dernier passage au Luxembourg, il aime beaucoup. Il demande alors à Ben de réaliser le clip d’une chanson de leur nouvel album, Headworms. Selon Ben, l’aide fournie par Fred et Raoul Nadalet d’Espera Productions est inestimable et il ne tarit pas non plus d’éloges sur son chef opérateur, Alex Aach. « Les techniciens luxembourgeois sont au point », ajoute le jeune réalisateur avec enthousiasme. Missing, dont l’idée lui est venue en regardant un documentaire« bouleversant » sur les familles des victimes du tristement célèbre tueur de prostituées d’Ipswich, sera plus minimaliste que Dawning. Ben s’intéresse de plus en plus à la conception sonore et devrait réduire le nombre de dialogues. Il dit avoir été « scotché » par l’utilisation que fait Lars von Trier du son abstrait dans son film Antichrist. ‘Wolf Eggs’ se passe lui aussi en forêt, en premier lieu parce que Ben a toujours eu envie de filmer au Bambësch. « Mais inutile d’analyser de trop près la narration de ce clip », prévient-il. Q
www.citymag.lu
Bibliothèque nationale Luxembourg
www.bnl.lu
catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana
Ann_Restaurant_265mm x 192mm
Restaurant BIO Munsbach Dans notre Restaurant-Bio nous vous proposons à midi de 11h30 à 14h30 une large palette de menus, soupes et accompagnements. Un riche buffet de salades et crudités, de la viande et du poisson vous attendent. Bio oblige: tous nos ingrédients proviennent de l’agriculture biologique et tous les condiments sont garantis d’origine naturelle (sans aditifs artificiels) et sans OGM. Des ingrédients frais, des épices et condiments naturels ainsi qu’une élaboration artisanale vous garantissent un événement culinaire. Bienvenus sont aussi les groupes, meetings et fêtes familiales. Pour ces occasions nous vous proposons notre service Catering à domicile ou au bureau. Contactez-nous sur notre site www.naturata.lu.
Plat du jour sur www.bio-restaurant.lu Sortie 11
13, Parc d´Activité Syrdall / Munsbach Lu - Ve : 10h00 - 16h00 / Tél.: 26 15 17-42
22
The finer things in life Les bonnes choses de la vie Our monthly guide to the best shops and services in Luxembourg City looks at the artisan tradition promoted by the finest local delicatessens. Notre guide mensuel des meilleurs magasins et services de la Ville de Luxembourg s’intéresse aux traditions artisanales prônées par les meilleures épiceries fines de la Ville. Nduncan roberts OAndrés lejona
F
ounded in 1922, Kaempff-Kohler is a defi antly traditional Luxembourg house. But in the first decade of the 21st century the business, now being run by a third generation, brothers Guill and Christian Kaempff, has undergone significant changes. Nevertheless, the brothers are fully aware of their history. Guill Kaempff recalls seeing photos of the house in the 1920s, when the pastry production was based on the place Guillaume. “Next to that was a dentist’s surgery. We gave him plenty of clients,” he says with a smile.
Next level Guill and Christian’s grandfather, Pierre, is credited with inventing pâté au Riesling in the late 1920s as a handy snack that he and his friends could enjoy while drinking white wine in local cafés. Pierre also went on to create the famous Luxemburgerli during an apprenticeship at the renowned Sprüngli confiserie in Switzerland. The evolution from pâtisserie to traiteur-pâtisserie began in the 1950s under Christian’s father, Marc, and many local culinary talents have since started their careers with Kaempff-Kohler, notably Pierrick Guilloux and Christian Bouzonviller. Now the brothers are taking the business to the next level. In 2000 the city centre location expanded to include what they refer to as “the gallery” – a restaurant adjacent to the passage leading between rue du Curé and the place Guillaume. They also opened a cheese and wine shop in the space opposite. “After all, the three things you need to be happy are simply cheese, bread and wine,” declares Guill. In addition, a new production site in Niederanven began operations in 2004.
Sourcing produce Kaempff-Kohler insists on dealing with small, high quality producers. The brothers say that their philosophy is to provide excellent products and service. Indeed, sourcing produce is a real perk of the job, as Christian explains. “It is my hobby to travel and find new suppliers. For instance, I went with some friends to the Isle of Skye and told them I would not leave until I found a great smoked salmon producer. We now receive deliveries of the finest smoked salmon for the Easter and Christmas periods.” KaempffKohler tries to promote seasonal produce, especially as they believe the knowledge of what is seasonal is being lost by an entire generation. But Guill admits that the fight between commerce and ethics is sometimes tricky. Strawberry tarts are, for example, a best seller all year round. “It’s a passionate vocation, and I think we have a certain responsibility to educate people about food. Especially these days when families have so little time to cook properly and there are so many artificial taste enhancers in processed food. I like the idea of sharing our knowledge with people,” says Guill Kaempff. Q
Julien's city magazine luxembourg
Guill Kaempff, Kaempff-Kohler
F
ondée en 1922, Kaempff-Kohler est une épicerie luxembourgeoise traditionnelle et fière de l’être. Mais durant la première décennie du 21e siècle, l’entreprise, désormais gérée par les frères Guill et Christian, troisième génération Kaempff, a connu une importante évolution. Ces derniers restent néanmoins très attachés à leur histoire. Guill Kaempff se souvient avoir vu des photos de la boutique dans les années 1920, quand la pâtisserie se situait place Guillaume. « Elle se trouvait près du cabinet d’un dentiste. Nous lui avons fourni de nombreux clients », dit-il avec un sourire.
“I like the idea of sharing our knowledge with people.” « J’aime l’idée de partager notre savoir avec les gens. » Guill Kaempff
Un nouveau cap C’est à Pierre, le grand-père de Guill et Christian, que l’on doit la création dans les années 1920 du pâté au Riesling, idéal pour les casse-croûtes qu’ils dégustaient entre amis avec un verre de vin blanc au café du coin. Apprenti à la célèbre confiserie Sprüngli en Suisse, il crée ensuite le fameux Luxemburgerli. La transformation de la pâtisserie en traiteur pâtissier débute dans les années 1950 avec Marc, le père de Christian. Depuis, de nombreux talents culinaires locaux ont démarré leur carrière chez Kaempff-Kohler, notamment Pierrick Guilloux et Christian Bouzonviller.
Grâce aux deux frères, l’entreprise franchit aujourd’hui un nouveau cap. En 2000, la boutique du centre-ville s’agrandit pour accueillir ce qu’ils nomment « la galerie », un restaurant situé près du passage entre la rue du Curé et la place Guillaume. Ils ont également ouvert juste en face une boutique de vins et fromages. « Après tout, pour être heureux on n’a besoin que de trois choses : du fromage, du pain et du vin », affirme Guill. Leur nouveau site de fabrication de Niederanven a également démarré son activité en 2004.
des produits de qualité Kaempff-Kohler s’attache à travailler avec de petits producteurs de qualité. Les deux frères ont une philosophie : toujours rechercher l’excellence en matière de produits et services. Trouver des produits de qualité est en effet un aspect important de leur activité, comme l’explique Christian. « Voyager et dénicher de nouveaux fournisseurs est mon passe-temps. Je suis par exemple allé sur l’île de Skye avec quelques amis et je leur ai dit que je ne partirais pas avant d’avoir trouvé un très bon producteur de saumon fumé. Depuis, nous recevons un excellent saumon fumé pour les fêtes de Pâques et de Noël. » Kaempff-Kohler s’efforce de promouvoir les produits de saison, d’autant que selon ses proprié-
www.citymag.lu
23 Kaempff-Kohler 18, place Guillaume Centre G 26 86 86-1 J www.kaempff-kohler.lu
Provence gourmande 332, route de Longwy Merl G 26 45 99 91
Galli & Galli 18, rue Beaumont Centre G 26 20 10 21
Chez Mauricette 33, rue de Strasbourg Gare G 26 19 06 90 J www.chezmauricette.eu
L’Épicerie 17, rue Louvigny Centre G 22 94 93 J www.lepicerie.lu
Mariolina et Manuella Galli, Galli & Galli
Chantal Ley, L’Épicerie
Mariolina et Manuella Galli ont ouvert leur épicerie il y a cinq ans. Pour ces deux sœurs d’origine italienne nées au Luxembourg, se fournir en Italie fut une aventure. « Après tout, c’est la patrie du slow food. Nous faisons uniquement appel à des producteurs de qualité travaillant de manière artisanale. Nous sommes une petite entreprise mais nous avons établi d’excellentes relations avec nos fournisseurs », explique Mariolina. Galli & Galli propose vins, pâtes, huile d’olive, vinaigre balsamique et chocolat d’origine italienne mais sa spécialité reste la charcuterie et le fromage. « Notre vraie passion », expliquent-elles. Sisters Mariolina and Manuella Galli started their épicerie business five years ago. Coming from Italian roots, the Luxembourg-born sisters had an adventure sourcing produce in Italy. “Italy is, after all, the home of slow food. We only use quality artisanal producers. We may be small, but we have built up a really good relationship with our suppliers,” says Mariolina. As well as a selection of Italian wines, pasta, olive oils and balsamic vinegars and chocolate, Galli & Galli specialises in fresh charcuterie and cheese. “That is our real hobby horse,” they explain.
Après une brillante carrière aux Nations Unies à Genève puis à RTL au Luxembourg, Chantal Ley décide de changer de vie et ouvre une épicerie fine, aujourd’hui située rue Louvigny, proposant des produits haut de gamme. « Nous vendons notamment des épices normalement introuvables ici. Luxembourg est vraiment devenu très cosmo polite », ajoute-t-elle. Truffes et huile d’olive font aussi partie de ses spécialités, auxquelles elle a récemment ajouté les ustensiles de cuisine, notamment la marque Le Creuset. « Il y avait une demande car quasiment plus personne ne vend d’ustensiles de cuisine en ville ». Following a career with the UN in Geneva and then with RTL in Luxembourg, Chantal Ley decided to do something completely different. She opened an épicerie fine, now in the rue Louvigny, which sells exclusive products. “For example, we stock spices that you wouldn’t have usually found here. Luxembourg has become really international,” she explains. Truffles and olive oils are also specialities, and recently kitchen utensils, including Le Creuset pans. “There was a demand, because hardly anywhere in the city sells kitchenware any longer.”
Jean-Charles Noël, La Provence Gourmande
Sophie Vonner, Chez Mauricette
Avec leurs 17 années d’expérience, dont les neuf dernières comme détaillants, Jean-Charles et Danielle Noël se sont bâti une réputation d’experts en produits provençaux et corses. Ils ont récemment emménagé dans une boutique plus vaste et ainsi élargi leur assortiment : de grands crus mais aussi ce qui se fait de mieux en matière de pastis, huile d’olive, vinaigre, miel et conserves, sans oublier les célèbres fromages de Robert Bedot. « Tous nos produits sont exclusifs au Luxembourg, précise M. Noël. L’important, c’est que nous connaissons bien ces spécialités et que nous pouvons en parler de A à Z à nos clients. » With some 17 years experience, the last nine as retailers, Jean-Charles and Danielle Noël, have established a reputation as experts in Provence and Corsica. They have recently moved to a bigger store, which has allowed them to expand their range encompassing everything from fine wines and top-of-the-line pastis, olive oils and vinegars, honey and preserves and the world-renowned Robert Bedot cheeses. “Everything we stock is exclusive to Luxembourg,” explains M. Noël. “What is important is that we know the products and can tell our customers all about them.”
Pour Sophie Vonner, 26 ans, reprendre l’épicerie créée par ses parents est un passionnant changement de cap professionnel. Elle vend maintenant antipasti, vins, charcuterie et fromages, ces derniers provenant du célèbre marché de Rungis à Paris, mais propose aussi des sandwichs frais sur commande et un service traiteur. Jeune femme dynamique, Sophie est ravie de pouvoir faire appel à l’expérience de ses parents qui ont créé quatre magasins Mauricette en France, du nom de la mère de Sophie. « Les affaires, c’est important mais il faut qu’elles reposent sur des valeurs familiales », ajoute-t-elle. For 26 year old Sophie Vonner, taking over the épicerie opened by her parents was an exciting career change. She now sells anti-pasti, wines, charcuterie and cheeses – the latter sourced from the renowned Rungis market in Paris – as well as freshly made-to-order sandwiches and a traiteur service. A dynamic young woman, Sophie is still glad to have the support of her parents’ experience – they have four Mauricette outlets in France, named after Sophie’s mother. “Business is important, but it is good to have family values behind it,” she says.
Erratum: An error appeared in last month’s At Your Service column. The name of the owner of Emotions is VITO D’ATTOMA. We apologise for any embarrassment caused.
taires, la jeune génération semble avoir perdu la notion de ce qui est saisonnier. Guill admet pourtant que l’équilibre entre commerce et éthique est parfois difficile à trouver. La tarte aux fraises, par exemple, reste un best-seller tout au long de l’année. « C’est une vocation, une passion et je pense que nous avons la responsabilité d’éduquer les gens en matière d’alimentation. Surtout aujourd’hui où les familles ont si peu de temps pour cuisiner correctement et où les aliments industriels contiennent tant d’exhausteurs de goût artificiels. J’aime l’idée de partager notre savoir avec les gens », explique Guill Kaempff. Q
www.citymag.lu
Julien's city magazine luxembourg
Nigeria
Ethiopia Sri Lanka
Cent. Afr. Rep. Benin
Malaysia
Cameroon Guinea Congo Gabon
24
Uganda
Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi
Singapore
Kenya
Indonesia
Papua New Guine
Tanzania Angola
East Timor Zambia
Malawi
Madagascar Zimbabwe
Australia Mozambique
Botswana Namibia
Swaziland
South Africa
Lesotho
South Africa
Going for Goal Viser le but
Sport is bringing the world’s attention to the New South Africa. Le sport attire l’attention du monde sur la nouvelle Afrique du Sud. Ndeborah fulton anderson OAndrés lejona
I
t’s a sport for any age, shape, size, creed, colour and nationality.” David Evans is talking about rugby and he should know – he’s been playing for 40 years and is President of Rugby Club Luxembourg. Growing up in Durban, South Africa where apartheid was the legislative code until 1994, Evans still holds that “there is no room for politics in sport.” It is sport that is bringing the world’s attention to South Africa this year, as the nation hosts the 2010 FIFA World Cup. The goals for the tournament extend way beyond football. South Africa is using the event to promote longterm development, from tourism to funding projects that communities can utilise long after the final game in July. The names of the stadiums built or renovated for the games echo the sentiment of a new Africa: Peter Mokaba and Nelson Mandela Stadiums (after the renowned anti-apartheid heroes), the Royal Bafokeng Sports Palace (named after the local people who finally won mining rights on their own land) and the newly reconstructed Soccer City Stadium (the site of the first mass rally for Nelson Mandela after his release from prison).
Trophy for the nation
C
’est un sport pour tous les âges, morphologies, tailles, croyances, couleurs et nationalités. » Joueur depuis 40 ans et président du Rugby Club Luxembourg, David Evans sait de quoi il parle. Élevé à Durban (Afrique du Sud), où l’apartheid a été le code législatif en vigueur jusqu’en 1994, il considère qu’« il n’y a pas de place pour la politique dans le sport ». Cette année, c’est le sport qui attire l’attention du monde entier sur l’Afrique du Sud car elle accueille la Coupe du Monde 2010 de la FIFA. Les buts de ce tournoi sont loin de se limiter au football. Cet événement permet au pays de promouvoir son développement à long terme : du tourisme aux projets de financement qui profiteront aux communautés bien après la finale, en juillet. Les noms des stades construits ou rénovés pour l’occasion font écho au sentiment d’une Afrique nouvelle : stades Peter Mokaba et Nelson Mandela (hommage aux célèbres héros anti-apartheid), le Royal Bafokeng Sports Palace (ainsi baptisé d’après le nom de la population locale qui a finalement obtenu les droits miniers sur ses terres) et le Soccer City Stadium, récemment reconstruit (lieu du premier rassemblement de masse pour Nelson Mandela après sa libération de prison).
For David Evans, there are quintessential TrophÉe pour la nation moments in his own sport of rugby that mirror Selon David Evans, certains moments clés de South Africa’s paradigm shift as a nation. “The son expérience du rugby reflètent le tournant 1995 World Cup was a crucial time.” The Spring- décisif qu’a connu l’Afrique du Sud en tant que boks’ win that year was a historic symbol for a nation. « La Coupe du Monde 1995 a été un nation still in transition. “Nelson Mandela pre- moment crucial. » La victoire des Springboks a été sented a trophy that represented a win for all of un symbole historique pour une nation encore en South Africa, not just the white minority.” transition. « Nelson Mandela a présenté un troThis year’s FIFA World Cup is focusing on phée représentant la victoire de tout un pays, pas South Africa’s positives – from the vivacious seulement de la minorité blanche. » diversity of its population to the impressive Cette année, la Coupe du Monde de football landscapes that will be the backdrop for the s’attache aux atouts de l’Afrique du Sud : de l'énergames. There are plenty of gique diversité de sa population problems that this “rainbow aux paysages impressionnants nation” still has to address. For qui serviront de décor aux Evans, the way forward seems matchs. La « rainbow nation » to embrace the same fundadoit encore résoudre de nommentals as sports: teamwork, breux problèmes. Selon David respect and fair play for all. Evans, pour avancer, il faudra « ... il n'y a pas de place pour la adopter les mêmes principes politique dans le sport. » que ceux du sport : travail en David Evans équipe, respect et fair-play pour tous.
“...there is no room for politics in sport.”
Julien's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
25 Hitchhiking home
Transitions
Braiis and Bazaars
John Brigg, engineer and theatre enthusiast. Ingénieur et amateur de théâtre.
Henry Dixon, Regional IT Manager, Goodyear. Responsable IT régional chez Goodyear.
Patricia da Silva, President, South African Club Luxembourg. Présidente du SA Club Luxembourg.
Backpacking across Europe after his university days in Johannesburg, John Brigg left his rucksack with new found friends in Luxembourg. Decades later, he is helping those same friends run the crêperie stand at the annual International Bazaar. “I’ve been an official Luxembourg citizen and passport holder for twenty years now!” An engineer with LuxConsult, John is also well known in the local arts community. A key organizer for the local European Theatre Summer School (www.munsbach.org), John has also led theatre workshops in local lycées. When he returns to South Africa he sees the country “changing all the time.” Mandela’s legacy continues: “Despite the major problems there is a sense of working it out together now.” En vadrouille à travers l’Europe après ses années universitaires à Johannesburg, John Brigg a posé ses bagages au Luxembourg et s'est fait de nouveaux amis. Quelques décennies plus tard, il aide ces mêmes amis à tenir un stand de crêpes au Bazar International, salon annuel de bienfaisance. « Je suis officiellement citoyen luxembourgeois, titulaire du passeport depuis 20 ans déjà !.» Ingénieur pour LuxConsult, John est également connu au sein de la communauté artistique locale. Principal organisateur de l’European Theatre Summer School locale en été (www.munsbach. org), il a également animé des ateliers de théâtre dans des lycées. Lorsqu’il retourne chez lui, il voit un pays« en constante mutation ». L'héritage de Nelson Mandela se ressent encore : « Malgré les problèmes majeurs, il existe une volonté de les résoudre ensemble maintenant. »
“The key to transitioning to another country is to get involved. Because we come from such a multicultural, multiethnic place, we assimilate fairly easily.” Henry Dixon says his Luxembourgish has improved after five years in the country. “Initially when we said we were South Africans people were often surprised at the colour of our skin. The other assumption is that all white South Africans supported apartheid. In fact, there was a sigh of relief in the whole country when Mandela was released.” Teaching computer science and math in Oudtshoorn (famed for its ostrich farms), Henry liked “the rural community spirit and the slower pace”, which he has also found in Luxembourg. “My partner and I are beginning to see this as home.” « Il est essentiel de s'impliquer pour s'adapter à un autre pays. Étant originaires d'un endroit tellement multiculturel et multi-ethnique, nous nous intégrons assez facilement. » Selon Henry Dixon, son luxembourgeois s'est amélioré après cinq ans passés ici. « Au départ, quand nous annoncions notre nationalité, notre couleur de peau surprenait souvent. On imagine également que tous les Sud-Africains blancs soutenaient l'apartheid. En réalité, tout le pays s'est senti soulagé après la libération de Nelson Mandela. » Enseignant en informatique et en mathématiques à Oudtshoorn (connue pour ses fermes d'autruches), Henry appréciait « l'esprit communautaire rural et le rythme plus lent », également présent au Luxembourg. « Ma partenaire et moi-même commençons à nous sentir chez nous. »
Zakumi the lion may be the official mascot for the FIFA World Cup, but in Luxembourg the person whose smiling spirit encompasses all things South African is Patricia da Silva, president and founder of the local SA club. “I’ve been here for twenty years but everything in my house is South African – from the art on the walls to the sleeperwood furniture (reclaimed hardwood from the African railways).” Pat oversees “braiis” (barbeques) with ostrich steaks and wors (sausages) served with plenty of Savanna Dry Cider and Windhoek Lager. There are more braiis and lager at the Ostrich farm event in the spring and at the International Bazaar at Christmas. “We couldn’t do it without sponsorship – and the growing number of South Africans here!” Zakumi le lion est peut-être la mascotte officielle de la Coupe du Monde de la FIFA, mais au Luxembourg, c’est l’esprit souriant de Patricia da Silva, présidente et fondatrice du club sud-africain local, qui représente l’Afrique du Sud. « Je suis ici depuis 20 ans mais tout est sudafricain chez moi : des œuvres d'art aux murs au mobilier en bois de traverse provenant des chemins de fer africains... » Patricia surveille les braiis (barbecues), garnis de steaks d’autruche et de wors (saucisses), servis avec beaucoup de cidre Savanna Dry et de bière Windhoek Lager. On trouve plus de braiis et de lager lors de l’événement printanier de la ferme d'autruches et du Bazar International, à Noël. « Nous ne pourrions ni nous passer de sponsors, ni du nombre croissant de Sud-Africains ici ! »
Rentrer en stop
Transitions
Braiis et bazars
About The Republic of South Africa
Population: 49,052,489 Capital: Pretoria (administrative) Government: Republic National Day: Freedom Day, 27 April (1994) Official Languages: Eleven Chief of State: President Jacob Zuma 174 nationalités vivent à Luxembourg, dont 57 Sud-Africains. 174 nationalities live in Luxembourg, including 57 South Africans.
David Evans, President of RCL (Rugby Club Luxembourg). Président du RCL (Rugby Club Luxembourgeois).
xt Cxarxré Rxotonndteress e h t eet gazine e de renco ie
motre CityiMonaàsune soirréeeylaoug?astronoitme
O n MaATI ORm tRio publihc Africa e FFOaaRccMttOrsREse IINF r ic o n nefHelleblic of Sout F r Mo of th Repu r llas N
e ssy do e Fo Embassy obfotuhrgl, Ambnayssssaios Kod ourg io la EtomLbuaxem k D t xemb oo r AAnmilbSassnatdooyedrestlaraidae, Lu 4 HE o A m M HE e arie Belgiu: 45 01 6 ls ax 1277,, rruuerM B usse93 / F 00 1T0el.0:04425-12 285 44 2 3 0 Tel: + -2 285 44 NS 2 bKealimebra:! . a ic r f Fax: 3 outhO a lu EXPRESSI .s morntihngA!fricKaanCis?com wwow Gocoadllyr:eSoyuoux?emTibotuor!g. www.rcl.lu L ow aaclubluEfkarisourg: H s b ! whwawn.kCyluobuLuxem T Rugby
www.citymag.lu
V resvitsent Howetade indefin Evx oups init?laHmelluos!iquemediately, ot im , cooxlit07 , Havoewc zde w o .: N d rE s” Jgursetcqnue!s Noicned, geos,oB“ait ,t9hupnmder r ot lu foar rch cores e k R k é e r s M LCar a!:yZ, u04 teaem m a Greec LWaeddunesndt wuhnetrny:SA a o tFheeatcuhre c : NAMES age e.com/100 t s n O c myspa www. e l’Aciérie, d 1, rue h) ric (Holle
Julien's city magazine luxembourg
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
1
1
Services & shopping Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
Service de livraison à domicile et internationale.
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94
G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
3 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
4 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 www.vdl.lu
5 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
6 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
2 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
TRANSPORT TRANSPORTS
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
BIERGER-CENTER
The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu
SWIMMING POOLS PISCINES 7 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
8 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
9 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
10 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
11 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
12
15
Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
16 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
TENNIS
13 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30 Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
17 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
18 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations www.tennisspora.lu
19 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 www.tcstade.lu
20 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS Marchés 22 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
2
t ing ou go & e Cultur restaurant 28 ge e, venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 28 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
USEFUL SERVICES & SHOPPING
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
22/10/09
11:24
18 5
13
23
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR
14
10
17 19 BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
2
3
8
4 3
6
1
Plus l’ hiver sera rude, Plus il Peut être confortable.
5
24
Grand choix de couettes et oreillers
2 9
1
7 3
Fournisseur de la Cour
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27
4
11
24
17/12/09 09:23 plan K
64x97_hiver.indd 1
Schong wéi gemoolt
4 2
21
16
15
1
6 Mir wësse wéi et geet!
20
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu 5
12 6
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
22
28 Fresh print
NEW PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER
Bon à savoir
nouvelles publications disponibles au bierger-center Click & find
MP3 pour apprendre le luxembourgeois sur le site de la Ville de Luxembourg :
Luxembourg – une identité forte source d'avenir 12 pages Français Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
ÉCOLOGIQUE 8 pages Français/Deutsch Éditions VDL
How to learn Luxembourgish with MP3 on the Ville de Luxembourg website:
1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur la rubrique « Vivre à Luxembourg » Click on the “Vivre à Luxembourg” header sports pour tous 56 pages Français/Deutsch Éditions VDL
3. Sélectionnez « Bierger-Center » Click “Bierger-Center” 4. Déroulez le menu et sélectionnez « Lëtzebuergesch léiere mat MP3 » Scroll down to “Lëtzebuergesch léiere mat MP3” and click 5. Choisissez un sujet, cliquez et écoutez Scroll to a subject, click and listen
Cours de sport gratuits pour les jeunes Dépliant Français Éditions VDL
Travaux rue Pierre Krier Work on rue Pierre Krier
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL
Good to Know
BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
Free subscriptions
La deuxième phase des travaux de réaménagement de la rue Pierre Krier (quartier de Bonnevoie) nécessite de la fermer à la circulation entre la rue Irmine et la rue Nic Martha, mais également de barrer d’autres rues adjacentes. Par ailleurs, les arrêts d’autobus de la rue Pierre Krier sont temporairement hors service. L’arrêt d’autobus rue des Prés correspondant aux lignes de bus 5 et 6 a également été remplacé par un arrêt à l’angle de la rue Tony Dutreux. Cette étape des travaux devrait se poursuivre jusqu’à mars 2010. The second phase of work on the rue Pierre Krier in Bonnevoie requires the closure of the street to traffic between the rue Irmine and the rue Nic Martha, as well as the closure of several other adjacent streets. In addition, bus stops on the rue Pierre Krier are temporarily out of service. The rue des Prés bus stop serving routes no. 5 and 6 has also been replaced by a stop on the corner with rue Tony Dutreux. Work on this phase is expected to continue until March 2010.
Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s new publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES NOUVELLES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
OURS
www.citymag.lu
Fermeture du trottoir boulevard Konrad Adenauer Pavement closed on Boulevard Konrad Adenauer L’accès est actuellement interdit aux piétons et aux cyclistes sur le trottoir sud du boulevard Konrad Adenauer, entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée du bâtiment Thomas More. Il y a une déviation via le trottoir nord. Cette phase du chantier s’achèvera fin juin 2010. There is currently no access for pedes trians and cyclists on the pavement heading south on the Boulevard Konrad Adenauer between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the Thomas More building. There is a deviation via the north bound pavement. Work lasts until the end of June 2010.
Rue de l’Eau bloquée Rue de l’Eau blocked
En couverturE: Julien Grossmann Photographie Andrés Lejona
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
Julien's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Luc Deflorenne, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
cartographie / cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Pour cause de travaux, la rue de l’Eau sera fermée à la circulation entre la rue du Fossé et la rue du Marché-aux-Herbes jusque fin février 2010. While road works are being carried out on the rue de l’Eau the street will be closed to traffic between the rue du Fossé and the rue du Marché-auxHerbes until the end of February 2010. Plus d’informations sur : More information on: www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
l’église de la Trinité Trinity Church
Il existe une curiosité souterraine sous l’Église de la Trinité. An underground curiosity lies beneath the Trinity Church.
FAits
45 e : 17 sacré français n o c re lle actue ministè Église ée par le 5 pour ante 9 p Occu erres : 17 e protest 5 u is 1 des G t une Égl ienne : 18 939 n s :1 Devie ison prus la crypte crypte : 32 e rn la ga ouverte d es dans la b c é Red re de tom b m o N
Notre série d’histoires étranges liées à certains des sites les plus célèbres de Luxembourg continue avec la crypte de l’église protestante. Our series of strange stories connected with some of Luxembourg’s most familiar landmarks continues with the crypt of the protestant church. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
www.citymag.lu
lors que la ville est, à juste titre, connue pour son réseau de casema tes construit pour se protéger au 18e siècle, il existe une curiosité souterraine plus ancienne et tout aussi impressionnante sous l’Église de la Trinité (souvent appelée l’Église protestante), rue de la Congrégation. Cette crypte de catacombes abrite les dépouilles des religieuses ayant participé à la direction de l’ancienne école de jeunes filles NotreDame, connue aujourd’hui sous le nom de Sainte-Sophie. Cette école, créée dans la rue de la Congrégation en 1628, a fourni jusqu’à la Révolution française une chance unique d’instruction aux jeunes filles issues de familles pauvres dans la ville forteresse.
A
hile the city is rightly renowned for the network of Casemates constructed as part of its defences in the 18th century, an older and equally impressive underground curiosity lies beneath the Trinity Church – often simply referred to as the Protestant church – on the rue de la Congregation. The catacomb crypt houses the remains of the nuns who helped run the original Notre Dame girls’ school that still operates today under the name St. Sophie. The school was founded in the rue de la Congregation in 1628 and right up until the French Revolution it gave girls from the poorer families inside the fortress city an education they would otherwise not have received.
W
La crypte
The crypt
Parmi les tombes, on compte celles des fondatrices de l’école, AnneMarie von Mansfeld et Margueritte von Busbach, inspirées par la visite d’une école de jeunes filles en Lorraine, dirigée par le pasteur Pierre Fourier. Les quelques monastères luxembourgeois intégrant les écoles de jeunes filles étaient réservés aux enfants rattachés au monastère ou issus d’un milieu aristocratique. Il s’agissait de créer une école accueillant des jeunes filles de toutes conditions sociales, comme l’Athénée pour les garçons. À son pic de popularité, l’école accueillait 300 élèves et 35 religieuses. La crypte a servi à enterrer ces dernières, appelées Welschnonnen, jusqu’en 1784, lorsque Joseph II a interdit les inhumations à l’intérieur ou, en l’occurence, sous les églises. Lors de l’occupation du Luxembourg par les troupes révolutionnaires françaises, cette église a servi de simple grange puis de sorte de hall de banquets. Elle a ensuite été donnée à la garnison prussienne lors du Congrès de Vienne en 1815. Mais on a scellé la crypte qui est tombée dans l’oubli jusqu’à sa redécouverte en 1939 lors de travaux de rénovation. En 1996, la crypte a été rénovée et l’église a décidé de la rendre accessible aux touristes. Sa conception est similaire, à une échelle clairement différente toutefois, aux catacombes romaines, avec deux rangées superposées d’un total de 32 tombes réparties de part et d’autre. Q
The graves include those of the school’s founders, Anne-Marie von Mansfeld and Margueritte von Busbach, who were inspired by a visit to a girls’ school in Lorraine run by pastor Pierre Fourier. Some monasteries in Luxembourg incorporated girls’ schools, but they were reserved for children attached to the monastery or from the aristocracy. The idea was to create a school that would take in girls from all classes of society, as the Athénée did for boys. At its most popular, the school was home to 35 nuns and 300 pupils. The crypt was used for the burial of the school’s sisters – the “Welschnonnen” as they were known – right up until 1784, when Joseph II banned burials in, or indeed underneath, church buildings. When French Revolutionary troops occupied Luxembourg the church was used first as a simple barn and then as a sort of banqueting hall. It was then handed to the Prussian garrison at the Congress of Vienna in 1815. But the crypt had been sealed off and forgotten about until it was rediscovered during renovation work in 1939. In 1996 the crypt was itself renovated and the church decided to open it up to tourists. It is similar in design, though clearly not in scale, to the catacombs in Rome, with facing rows of two tiers of graves hosting 32 burial places. Q
Julien's city magazine luxembourg
30
Eddie (and Robban) Luxembourg Eddie Kirkland and Wentus Blues Band
LUXEMBOURG ATTRACTS INTERNATIONAL TALENT IN A VARIETY OF FIELDS. EACH MONTH WE ASK A GUEST TO RECALL THE VIVID IMPRESSIONS OF THEIR TIME IN THE CAPITAL CITY. LE LUXEMBOURG ATTIRE DE NOMBREUX TALENTS DU MONDE ENTIER DANS DES DOMAINES TRÈS DIVERS. NOUS DEMANDONS CHAQUE MOIS À UN INVITÉ DE SE REMÉMORER LES SOUVENIRS LES PLUS MARQUANTS DE SON PASSAGE DANS NOTRE CAPITALE.
One of the last blues legends, Eddie Kirkland has been on the road since the age of 12 when he stowed away to join a touring show. He later played with John Lee Hooker, but soon developed his own inimitable style that took the blues well and truly into the electric age. Robban Hagnäs is bassist with the Wentus Blues Band from Finland, who tour Europe with Eddie and other great blues names such as Barrence Whitfield and Louisiana Red. They have played Luxembourg several times. Eddie Kirkland, l’une des dernières légendes du blues, est sur la route depuis l’âge de 12 ans quand il fugue pour rejoindre un spectacle itinérant. Il joue ensuite avec John Lee Hooker, mais développe très vite son style inimitable qui a véritablement permis au blues d’entrer dans l’ère électrique. Robban Hagnäs est le bassiste du groupe finlandais Wentus Blues Band qui accompagne Eddie et d’autres grands noms du blues comme Barrence Whitfield et Louisiana Red dans leurs tournées européennes. Ils se sont produits plusieurs fois au Luxembourg.
NDuncan Roberts (interview) OJulien Becker
E
E
ddie Kirkland: I am always on the road, that is why they call me ddie Kirkland : Je suis toujours sur la route, voilà pourquoi on “The Gypsy of the Blues”. Before I had a stroke I used to drive myself m’appelle « le gypsy du blues ». Avant mon attaque, j’étais toujours au across country in the States, but more recently I had to cut back on volant lors de mes voyages à travers les États-Unis, mais récemment j’ai the touring. I mean, I am 86 years old! I sometimes have to play sitting dû ralentir le rythme de mes tournées. Vous savez, j’ai 86 ans ! Je dois parfois down because of my leg. jouer assis à cause de ma jambe. We have just come off six shows in Spain. I love playing in Europe, because Nous venons de donner six concerts en Espagne. J’adore jouer en Europe audiences have a different way of listening to the blues, they don’t have the parce qu’ici le public écoute le blues autrement, il n’y a pas cette longue same long tradition as in the States. Last summer I played in Luxem- tradition que nous avons aux États-Unis. L’été dernier, j’ai joué pour la prebourg for the first time (at the Blues’n Jazz Rallye), and although it mière fois au Luxembourg (au Blues’n Jazz Rallye) et malgré la pluie, tout le was raining everybody had a good time. The crowd is really monde a passé un bon moment. Le public s’y connaissait vraiknowledgeable, and they were of all ages. But I truly enjoy ment et mélangeait tous les âges. Mais j’aime beaucoup jouer A playing in small clubs like this one (the Sang & Klang in Blues Club Lëtzebuerg dans les petits clubs comme celui-ci (le Sang & Klang de PfafSang & Klang Pfaffenthal). You get a real feel for the audience. The guys fenthal). On se sent proche du public. Ici les gars connaissent Rue Laurent Ménager here really know their stuff. I don’t get much chance to see leur boulot. Je n’ai pas vraiment le temps de visiter les villes où Pfaffenthal the cities I play, but Luxembourg looks like a beautiful city. je joue, mais Luxembourg a l’air d’être une belle ville. www.bluesclub.lu
R
obban Hagnäs: When we first played Luxembourg as part of a Scandinavian Blues Night in 2000 (with Swedish band the Bluebirds) I felt really at home here. I was surprised to hear how close Luxembourgish is to my own Swedish dialect, it even seems to share some of the same words. The Sang & Klang is undoubtedly one of the better blues clubs in Europe. And the guys who run the Blues Club are really hospitable. The crowd is so diverse. I love the beautiful historic city centre and you also have some great beer and food here – I like this Simon beer (Regal) and we had great Italian food at Il Fragolino. Q
Julien's city magazine luxembourg
Blues’n Jazz Rallye Grund & Clausen 2nd Saturday in July www.bluesjazzrallye.lu Simon Regal All good drinks outlets www.brasseriesimon.lu
P Il Fragolino 56-58, montée de Clausen Grund 26 48 02 67 www.ilfragolino.lu
R
obban Hagnäs : Quand on a joué pour la première fois au Luxembourg pour la Scandinavian Blues Night en 2000 (avec le groupe suédois Bluebirds), je me suis vraiment senti chez moi. J’ai été surpris de voir combien le luxembourgeois ressemble à mon dialecte suédois, ils semblent même avoir des mots en commun. Le Sang & Klang est sans aucun doute l’un des meilleurs clubs de blues d’Europe. Et les gars qui dirigent le Blues Club sont super sympas. Le public est si varié. J’aime le centre historique de Luxembourg, vraiment très beau, il y a aussi de la bonne bière et on mange bien ici. J’aime bien la bière Simon (Regal), on a aussi fait un excellent repas italien au restaurant Il Fragolino. Q
www.citymag.lu
Le premier pas vers Les vacances de vos rêves
HEurEs d’ouVErTurE: Vendredi nocturne 14-21h, Samedi et dimanche 10-19h AuTorouTE A1, sorTIE 8 www.LuxExpo.Lu
FEEL IT LIVE!
l u J
s ' n e i
ar u n a J
urg o b uxem L e azin g a m Cit y
’10