Govinda's City Magazine Luxembourg

Page 1

Govinda'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Februar'10

Director Govinda Van Maele, a product of the Waldorf School system, is about to release his long-awaited Rocdoc. Le rÉalisateur Govinda Van Maele, pur produit de la pÉdagogie Waldorf, est sur le point de sortir son film trÈs attendu, Rocdoc. NDuncan roberts  Oandrés lejona

I

t was an encounter with director/producer Pol Cruchten that kick started Govinda van Maele’s career. The young director had made a film as his final year project at the Waldorf School, and upon seeing it Pol immediately pledged to produce Govinda’s first film via his Red Lion company. “I was able to skip film school and really gain an education within the industry,” says Govinda. He worked on productions such as Perl oder Pica before finally getting to make his first short film proper. Teenage coming-of-age drama Josh went on to win prizes at international festivals. His latest film is a full-length documentary, what Govinda calls a “snapshot” of the state of the local music scene. “I grew up with people who make music, but most of them don’t get to earn a living from it. My friends who went into the film making have managed to make careers in that industry.” Q

www.citymag.lu

“I was able to skip film school and really gain an education within the industry.” « Je n’ai pas eu à passer par une école de cinéma, j’ai été formé au cœur même de l’industrie. » Govinda Van Maele

C

’est une rencontre avec le réalisateur/producteur Pol Cruchten qui a lancé la carrière de Govinda van Maele. Le jeune cinéaste avait alors réalisé un film comme projet de fin d’études à l’école Waldorf. Pol Cruchten l’a vu et s’est immédiatement engagé à produire le premier film de Govinda via sa société Red Lion. « Je n’ai pas eu à passer par une école de cinéma, j’ai été formé au cœur même de l’industrie », explique Govinda. Il a travaillé sur des productions Red Lion comme Perl oder Pica (en tant qu’assistant de Pol) avant de pouvoir enfin réaliser son premier vrai court métrage Josh, un drame sur le passage à l’âge adulte qui a remporté de nombreux prix lors de festivals internationaux. Son dernier opus est un documentaire long métrage qu’il qualifie d’« instantané » de la scène musicale luxembourgeoise. « J’ai grandi avec des gens qui font de la musique, mais la plupart ne parviennent pas à en vivre. Mes amis qui se sont lancés dans le cinéma ont réussi à y faire carrière. » Q

govinda's  city magazine luxembourg



03 Content Sommaire Energy supply

ENNERT ONS…

Faces

Entre nous/Between us

Paul Helminger s’exprime sur la libéralisation des marchés de l’énergie. Paul Helminger talks about the liberalisation of the energy markets.

08

Tony Hegarty Linda Bos Jeff Haliniak Karine Touati

14

Tom Gloesener

Luc Spada 18 Paul Killeen Anemone Thomas Laure Huberty

20

Anne Simon

stories

urbanisme

Promotion

Nightlife

04 Business Improvement Districts rendre la ville plus attrayante 06 New film counters clichés about Luxembourg

La Ville de Luxembourg veut garantir à ses résidents la qualité et la sécurité de l’approvisionnement en électricité dans le futur. The Ville de Luxembourg is seeking to ensure the future security and quality of electricity supply to residents. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

Why is the Ville de Luxembourg seeking a partnership with the national energy supplier?

Pourquoi la Ville de Luxembourg cherche-t-elle un Over a number of years the city has restructured its presence partenariat avec le fournisseur national d’énergie ? in the energy sector to take into account the liberalisation of Depuis plusieurs années, la Ville restructure sa présence dans le secteur énergétique pour prendre en compte la libéralisation du marché. Ceci nous a permis de bénéficier de prix compétitifs et d’accroître nettement nos achats d’électricité issue de sources d’énergie renouvelables. Et nous sommes également parvenus à conserver nos clients et nos sources de revenus. Malgré la réussite de notre introduction sur le marché énergétique, nous sommes conscients qu’à moyen et long termes, il nous faut un partenaire. Seuls, nous ne pourrions affronter la concurrence. Parmi plusieurs alternatives, la solution la plus réaliste et réalisable est de rejoindre la nouvelle compagnie nationale d’énergie. Cette option offre plusieurs avantages : travailler avec des partenaires connus, conserver nos sources de revenus et aider le gouvernement à atteindre son objectif, à savoir garder le contrôle majoritaire des réseaux énergétiques entre les mains d’une institution publique.

the market. This has allowed us to take advantage of competitive prices and also significantly increase the amount of electricity we buy that is derived from renewable energy sources. And we have also successfully retained our customers and our revenue stream. But while our initial entry into the energy market was a success, we realise that for the medium- and long-term we need a partner. We simply could not resist competition by ourselves. After considering a number of alternatives, we decided the most realistic and feasible choice is to join the new national energy company. The advantages are that we would be working with partners we already know, we could retain our revenue stream and we would also be assisting the government in achieving its goal of keeping majority control of the energy networks in public hands.

Elles sont toujours en cours. Nous en sommes toujours à l’évaluation délicate de notre apport et de notre part dans la compagnie élargie. Nous voulons aussi nous assurer une présence proportionnelle à notre participation dans les instances dirigeantes. Mais les négociations sont en bonne voie.

tion of what we would bring in and what our share in the extended company would be. We also want to ensure that we have a presence on the governing bodies in relation to our shares. But the negotiations are making good progress.

At what stage are negotiations with the national Où en sont les négociations avec la compagnie company? nationale ? We are not quite there yet. We are still finessing the evalua-

Et le consommateur ? Le consommateur devrait être gagnant sur tous les plans. Il n’y a pas de raison de craindre pour la qualité du service et l’infrastructure. En définitive, le consommateur profitera des baisses de coût induites par les synergies d’un réseau élargi et unifié. Bien entendu, nous souhaitons continuer à offrir des prix compétitifs. Ceci dépend de notre capacité à nous approvisionner au meilleur prix sur un marché compétitif et, en fin de compte, à détenir une participation dans la production énergétique. Dans l’un et l’autre cas, c’est, du moins en partie, une affaire de taille, en l’occurrence de volume d’achat. Il est bien évident qu’une grande compagnie pèsera plus lourd sur les projets auxquels elle s’associe. Q

www.citymag.lu

How will this affect consumers? In fact, the customer should benefit on all counts. I see no reason why the quality of the service and the physical infrastructure should suffer. And they will ultimately benefit from the cost effective synergies implied in a bigger, unified network. Of course we want to continue to offer competitive prices. That depends on our ability to obtain supplies at a good price in a competitive market and, eventually, to have a stake in the production of energy itself. Both depend, in part at least, on size, i.e. the quantity you buy. It is evident that if you are a bigger company you have a bigger say in whatever project you enter into. Q

07 Initiatives to prevent nuisance Architecture Philharmonie features in Arte DVD series

Traditions

10 Liichtmessdag Kulturpass

culture pour tous

Services sociaux

12 cours de langue des signes Communication Ville de Luxembourg on Facebook Réception

15 La Ville honore ses employés Technologie

Hot City ouvre la newsgallery

Lieu public

19 Le Cité ouvre ses portes

regulars

Neighbourhood watch

At Your Service

Communities

16 Clausen

22 hotel concierges and front desk managers 24 germany

26 city guide At Second Glance

29 The disappearance of the Gëlle Fra

they

Luxembourg

30 Thomas Brodhal Govinda's  city magazine luxembourg


04 Urbanisme

Du bon usage du voisinage Everybody needs good neighbours

L’effet boule de neige – Robert Goeres dans la rue Philippe II. The snowball effect – Robert Goeres in the rue Philippe II.

La Ville de Luxembourg veut adopter le concept du Business Improvement District pour rendre la ville plus attrayante. The Ville de Luxembourg is keen to adopt the idea of Business Improvement Districts to make the city more attractive. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / wide

L

es Business Improvement Districts sont nés en Amérique du Nord dans les années 1970 avec Toronto en projet pilote. Depuis, l’idée a fait son chemin : il existe maintenant quelque 1.200 BID dans le monde. Aujourd’hui, la Ville de Luxembourg prépare l’avenir en encourageant les commerçants, restaurateurs et propriétaires locaux à se regrouper et à prendre des initiatives infor­melles. À l’heure actuelle, six groupes se sont constitués – rue Chimay, rue Philippe II, rue de la Boucherie, rue Beck, Grand-Rue et place d’Armes – et, sur la base d’une contribution financière volontaire, ont déjà réalisé des projets : certains commerces de la rue Philippe II ont participé aux décorations de Noël spéciales et en novembre, l’opération commerciale en soirée Les Vendanges luxembourgeoises a attiré plus de 3.000 visiteurs. En septembre, la rue de la Boucherie a également organisé une Nocturne spéciale à l’occasion de deux vernissages.

L’effet boule de neige « Il suffit d’un petit groupe actif pour déclencher un effet boule de neige, dit Robert Goeres, un des acteurs majeurs de l’initiative de la rue Philippe II. Mais ce n’est pas l’affaire d’un jour,

Govinda's  city magazine luxembourg

ou même de semaines ou de mois. Il faut avoir une vision à long terme du bénéfice commun. » Cependant, les participants en retirent déjà des avantages directs. La Ville de Luxembourg et l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), l’association locale des commerçants, ont contribué à hauteur de 30% au coût des décorations de Noël.

Statut légal Le mauvais temps a un peu refroidi les festivités lors de la Nocturne de la rue de la Boucherie en septembre. Pour le galeriste Alex Reding, si les projets visant à améliorer l’image des quartiers et de la ville en général font partie d’une stratégie importante, tous les services municipaux doivent être impliqués. Il souhaite aussi une volonté politique de la part du gouvernement de faire de Luxembourg une capitale moderne et culturelle d’envergure mondiale afin d’attirer plus de visiteurs étrangers. « La communication et l’échange d’idées sont essentiels. Le city manager et le coordinateur culturel ont pris l’heureuse initiative de réunir tous les acteurs autour de la table et ont réellement écouté ce que nous avions à dire. » Pour Robert Goeres aussi, la communication est la clé de tout : « L’évènement Vendanges a eu un double impact positif : sa réussite, d’abord, mais aussi son rôle de catalyseur de dialogue entre entreprises voisines. Propriétaires, commerçants, résidents, clients : cette initiative nous rend tous plus responsables. » La Ville de Luxembourg mène campagne pour un projet de loi sur le statut légal des BID. Le

ministère des Classes moyennes est d’accord si d’autres villes, petites et grandes, sont impliquées. Luxembourg a donc travaillé en équipe avec d’autres villes du Grand-Duché sur un projet de loi. La conférence du 9 février, organisée par la Ville de Luxembourg, à laquelle sont invités les décideurs politiques ainsi que les associations de commerçants de ces différentes muni­cipalités, sera l’occasion pour tous de débattre et de s’informer. Geraldine Knudson, city manager de Luxem­ bourg, explique l’enthousiasme du bourgmestre Paul Helminger à propos de l’initiative BID. « Premièrement, le BID représente une plus-value immobilière et commerciale. Deuxièmement, en imposant une taxe à tous les propriétaires immobiliers et les entreprises de la zone BID, nous évitons les habituels profiteurs. Troisièmement, la contribution généralisée permet de réunir rapidement des sommes importantes et de répartir plus équitablement les coûts. » Pour Geraldine Knudson, le projet BID est complémentaire du travail enthousiaste réalisé par l’UCVL. « Il permet à chaque rue de décliner son identité propre. » La rue de la Boucherie, par exemple, pourrait devenir le quartier de la création avec des tailleurs, des joailliers et des galeries d’art. La rue Philippe II aligne déjà les boutiques de luxe : Goeres, Hermès, Louis Vuitton, Sonia Rykiel et Hugo Boss. « Ce qui compte, c’est le public. Nous devons lui offrir une expérience, un environnement attrayant et un certain esprit », déclare Robert Goeres. Q

www.citymag.lu


05

BID

TOUT SUR LE BID Photo: Charles Soubry /  Photothèque de la Ville de Luxembourg

How it works

1.

2. 1. Pour le galeriste Alex Reding, la communication est essentielle. Gallery owner Alex Reding says communication is vital.

3.

2. La rue de la Boucherie pourrait devenir le quartier de la création avec des tailleurs, des joailliers et des galeries d’art. The rue de la Boucherie could become renowned as a creative quarter, with tailors and jewellers and art galleries. 3. La rue Chimay constitue un possible Business Improvement District en plein cœur de la ville. The rue Chimay is a potential Business Improvement District in the heart of the city.

B

usiness Improvement Districts were first launched in North America in the 1970s with Toronto leading the way. The idea has since spread and currently some 1,200 BIDs exist worldwide. Now Luxembourg City is gearing up for the future by encouraging local retailers, restaurateurs and property owners to group together and take informal initiatives. Currently six such groupings have been established – in the Rue Chimay, rue Philippe II, rue de la Boucherie, rue Beck, Grand-Rue and place d’Armes. They have already been working on a voluntary contribution basis. For instance, most businesses in rue Philippe II contributed towards the street’s special Christmas decorations and in November the street held a late-night “Les Vendanges luxembourgeoises” shopping event that attracted over 3,000 visitors. The rue de la Boucherie also held a special “Nocturne” in September to coincide with two art exhibition openings.

Snowball effect “It takes just a small group of people to act and that will have a snowball effect,” says Robert Goeres, one of the leading lights of the rue Philippe II initiative. “But this is not something that happens overnight, or even in a matter of weeks or months. You have to see the long-term picture and the eventual benefits for everyone.” But there are already direct benefits for participants. The Ville de Luxem­bourg and the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), the local retailers’ association, contributed 30% to the cost of the Christmas decorations.

www.citymag.lu

« Ce n’est pas l’affaire d’un jour… Il faut avoir une vision à long terme du bénéfice commun. » “This is not something that happens overnight...You have to see the long-term picture and the eventual benefits for everyone.” Robert Goeres

The weather dampened the rue de la Boucherie “Nocturne” in September, and local gallery owner Alex Reding says that while schemes to improve the image of districts and the city as a whole are an important strategy, all city departments must be involved. He also wants to see political will from the national government to position Luxem­ bourg as a modern capital with world class culture to attract more visitors from abroad. “Communication and exchange of ideas is vital. The City Manager and the cultural coordinator launched a great initiative to get players talking around the table and really listened to what we had to say.” Robert Goeres agrees that communication is key. “The best thing about the Vendanges event was not just its success, but that it was the catalyst for dialogue between neighbouring businesses,” he says. “This initiative makes us all more responsible – owners, retailers, residents and customers.”

Legal status The Ville de Luxembourg is now busy lobbying for a projet de loi that will allow it to legally set up BIDs. The Ministry of the Middle Classes has agreed to support the projet de loi, as long as a critical mass of other cities and towns are involved. So Luxembourg has teamed up with numerous other towns and cities in the Grand Duchy to mutually work on a proposition for a law. A conference hosted by the Ville de Luxembourg on 9 February, to which political decision makers from these towns as well as their retailers’ associations have been invited, will provide them with an opportunity to exchange ideas and gather information.

Un BID – Business Improvement District – se limite à une seule rue ou à un secteur bien défini. Il naît généralement de l’initiative d’un ou plusieurs commerces locaux qui contactent leurs voisins, puis un vote entérine officiellement sa création. Une fois le BID établi, pour une période limitée allant de trois à cinq ans, tous les propriétaires et commerçants concernés contribuent à un fonds commun, au pro rata de l’importance de leur propriété. L’argent ainsi récolté peut servir à divers projets, pourvu qu’ils visent directement l’amélioration de la qualité de vie et l’attrait du BID. A Business Improvement District is limited to a single street or well-defined neighbourhood. Usually, one or two local business leaders will take the initiative to contact their neighbours and eventually a vote will be taken to officially set up the BID. Once established, for a limited period of between three and five years, all owners and businesses in the BID have to pay a contribution, based on the size of their property, into a fund. The money can be put towards all sorts of uses, as long as they are directly aimed at improving the quality of life and attractiveness of the BID.

City Manager Geraldine Knudson explains why mayor Paul Helminger is so enthusiastic about the BID initiative. “Firstly, the BID helps increase property and business values. Secondly, by imposing a levy on all property owners and businesses in the BID area you avoid allowing those people who never contribute from jumping on the bandwagon for free. Thirdly, because everybody contributes, a lot of money can be raised very quickly and the costs are more fairly distributed.” Knudson sees the BID scheme as complementary to the enthusiastic work being carried out by the UCVL. “For instance, by allowing different streets to create clear positioning for themselves.” The rue de la Boucherie, for example, could become the creative quarter with tailors and jewellers and art galleries. Rue Philippe II is already a street lined with luxury shops such as Goeres, Hermès, Louis Vuitton, Sonia Rykiel and Hugo Boss. “It is all about people. We have to offer them an experience, an attractive environment and a certain spirit,” says Robert Goeres. Q

Govinda's  city magazine luxembourg


06

Promotion

Is it true what they say about Luxembourg? Est-ce vrai ce qu’on dit du Luxembourg ?

1.

2.

The government and a number of partners, including the Ville de Luxembourg, have produced a new promotional film. Le gouvernement et plusieurs partenaires, dont la Ville de Luxembourg, ont produit un nouveau film promotionnel. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

T

3. 1. The aim of the film is to question stereotypes about Luxembourg. Le but du film est de remettre en question les clichés sur le Luxembourg. 2. Jeannot Krecké praised the cooperation between the film’s partners. Jeannot Krecké a loué la coopération entre tous les partenaires. 3. Director Thomas Neunreither. Le réalisateur Thomas Neunreither.

he objective of the film Is it true what they say about Luxembourg? is to counter wide spread clichés about Luxembourg and to present the country the way many inhabitants, visitors and investors experience it today. Film director Thomas Neunreither, who was born in what he described as a monotone grey Luxembourg some 50 years ago, won the pitch to make the film. Now living in Cape Town, Neunreither was keen to see how Luxembourg had changed and says he was amazed to discover what a vibrant and colourful place it had become. The fast-paced and witty film is divided into ten distinct short films promoting different aspects of the country and each questioning stereotypes. The section on Luxembourg City shows the capital as a dynamic city nestled within romantic, peaceful countryside that gives it plenty of natural space to breathe. The city here is a modern, open and friendly place that has embraced the opportunities of high-tech life without losing its soul. Culture, creativity, nightlife and heritage are also shown to play an important role in life in the capital. The film also includes sections on Meetings, Life, Investment, Finance, Holidays, Products and Services, Wines, Business and the City of Esch. “The aim of the film is not to be informative,” said Minister of the Economy and Foreign Trade Jeannot Krecké, “but to promote awareness, to arouse interest and curiosity.” The minister congratulated the exemplary cooperation between the various partners in getting the film made. As well as the Ville de Luxembourg and the Ministry of the Economy and Foreign Trade, the partners included Luxembourg for Business, Luxembourg for Finance, the Chamber of Commerce, the Ministry of Small and Medium-Sized Businesses and Tourism, the Promotion Commission for Luxembourg Wines & Crémants, the Information and Press Service of the Luxembourg Government, the City of Esch and Broadcasting Center Europe. Q

L

’objectif du film Is it true what they say about Luxembourg ? (Est-ce vrai ce qu’on dit du Luxembourg ?) est de contrecar rer des clichés répandus sur le Luxembourg et de présenter le pays d’aujourd’hui tel que le voient et le vivent ses habitants, les visiteurs et les investisseurs. C’est le réalisateur Thomas Neunreither, né au Luxembourg il y a 50 ans dans ce qu’il décrit comme une monotone grisaille, qui a présenté le concept le plus convaincant. Établi au Cap, Neunreither voulait absolument voir comment le Luxembourg avait évolué depuis son départ. De son aveu même, il a découvert avec stupéfaction un pays dynamique et haut en couleur. Rythmé et plein d’esprit, le film déroule dix courtes séquences présentant chacune divers aspects du pays et remettant en cause les clichés habituels. La séquence consacrée à la ville de Luxembourg montre une capitale dynamique, nichée au cœur d’une paisible campagne romantique, véritable poumon vert de la cité. Moderne, ouverte, conviviale, la ville a su prendre en marche le train de la haute technologie sans toutefois perdre son âme. Le film montre aussi que culture, création, vie nocturne et patrimoine jouent un rôle important dans la vie de la capitale. Les autres séquences traitent des thèmes suivants : Rencontres, Vie, Investissement, Finances, Vacances, Produits et Services, Vins, Affaires et la ville d’Esch. « Le film n’a pas pour objectif d’informer, a déclaré le ministre de l’Économie et du Commerce extérieur Jeannot Krecké, mais de sensibiliser, de susciter l’intérêt et la curiosité. » Le ministre a loué la collaboration exemplaire de tous les partenaires concernés. Outre la Ville de Luxembourg et le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur, il s’agissait de Luxembourg for Business, Luxembourg for Finance, la Chambre de Commerce, le ministère des Classes moyennes (PME) et du Tourisme, la Commission de promotion des Vins et Crémants du Luxembourg, le service Information et Presse du gouvernement du Luxembourg, la Ville d’Esch et le Broadcasting Center Europe. Q

J www.promoteluxembourg.com

Govinda's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


07 CITY MEMOS 1/3

Nightlife

Initiatives to prevent nuisance Des initiatives pour lutter contre les nuisances

Biennale d’Architecture – Appel à projets La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, commissionnée par le ministère de la Culture, a lancé un appel à projets dans le cadre de la participation luxembourgeoise à l’édition 2010 de la Biennale de Venise. Les projets retenus seront exposés dans le pavillon luxembourgeois, du 29 août au 21 novembre. Le thème retenu pour cette Biennale sera dévoilé fin janvier par sa directrice, l’architecte japonaise Kazuyo Sejima. La date limite de soumission des dossiers a été fixée au 28 février.

Architectural Biennale projects appeal The Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, on behalf of the ministry of culture, has launched an appeal for projects to represent Luxembourg at the 2010 Architectural Biennale in Venice. The winning projects will be exhibited in the Luxembourg pavilion from 29 August to 21 November. The theme of this year’s biennale will be announced by its director, Japanese architect Kazuyo Sejima, at the end of January. Deadline for entry submissions is 28 February. J www.fondarch.lu

The City is seeking the right balance between allowing a vibrant nightlife and protecting its residents. La Ville cherche le bon équilibre entre vie nocturne trépidante et protection de ses résidents.

L

a Ville de Luxembourg cherche à prévenir le bruit et les nuisances occasionnés par les bars et cafés sans pour autant brider la vie nocturne ou menacer le gagne-pain des propriétaires de débits de boissons. Dans cette optique, l’équipe du City Management a consulté les principaux acteurs concernés : Police grand-ducale, groupements d’intérêt de résidents, propriétaires de café et même le procureur d’État Robert Biever. De cette consultation sont nées deux initiatives qui devraient calmer le jeu. La première est une campagne publicitaire, sous le slogan « Ministry of Respect », pour faire prendre conscience aux clients des bars et des cafés de la nécessité de respecter le repos d’autrui. La seconde est la Charte de la Vie nocturne qui encourage les propriétaires de bar et café à établir leurs propres règles et leur permet de prendre des mesures à l’encontre des clients récalcitrants.

NdUNCAN ROBERTS

T

he Ville de Luxembourg has been working on solutions to prevent noise and nuisance from bars and cafés while at the same time not wanting to discourage nightlife or threaten the livelihood of bar owners. To this end the City Management team has been talking with key players such as the Police grand-ducale, residents’ interest groups, café owners and even state attorney Robert Biever. The result is the launch of two initiatives to help ease the situation. The first is a campaign, under the motto “Ministry of Respect”, to make bar and café customers aware of the need to prevent making a nuisance of themselves. The second is the Nightlife Charter that will encourage bar and café owners to set their own rules and allow them to take action against customers who infringe those rules.

Courts séjours au Konviktsgaart La résidence pour personnes âgées Konviktsgaart dispose de huit chambres destinées à des séjours de courte durée. Il existe des chambres simples ou doubles et le prix inclut les trois repas quotidiens et le ménage. Pour plus d’informations, contacter le Konviktsgaart (tél. 25 06 50-1) ou le Service Seniors de la Ville (tél. 47 96 27 57).

Short stays at Konviktsgaart The Konviktsgaart residential home for the elderly has at its disposition eight rooms for short-term stays. Single or double rooms are available and the price includes three daily meals and cleaning. More information from the Konviktsgaart (G 25 06 50-1) or the Service Seniors de la Ville de Luxembourg (G 47 96 27 57). J www.konviktsgaart.lu

Architecture

La Philharmonie en dvd Philharmonie features in Arte DVD series

Apprendre le luxembourgeois en ligne

Reconnaissance architecturale pour la Philharmonie de Luxembourg. Architectural recognition for the Philharmonie de Luxembourg.

L’importance du bâtiment de la Philharmonie de Luxembourg au Kirchberg, que l’on doit à Christian de Portzamparc, a été soulignée par sa sélection dans le volume 6 d’une série de DVD d’Arte intitulée Architectures. Le DVD comporte six films consacrés à des bâtiments aussi divers que la pyramide de Djéser et le SAS Royal Hotel de Arne Jacobsen à Copenhague. Bande sonore trilingue : français, allemand et anglais. Q The importance of Christian de Portzamparc’s Philharmonie de Luxembourg building on the Kirchberg has been underlined by its inclusion in volume 6 of Arte’s DVD series Architectures. The DVD features six films on buildings as diverse as the Pyramid of Djoser and Arne Jacobsen’s SAS Royal Hotel in Copenhagen. The soundtrack is in French, German and English. Q J www.arte-boutique.fr

www.citymag.lu

Photo: Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain / Jill Mercedes

Nduncan roberts  OontL

Le site web de la Ville de Luxembourg propose aux internautes des cours de luxembourgeois très simples à télécharger au format MP3. 30 cours différents, répartis en différents thè­mes allant de « la maison » à « l’entretien d’embauche », peuvent être téléchargés gratuitement. Visitez la page du Bierger-Center sur le site.

Learn Luxembourgish online The Ville de Luxembourg is offering visitors to its website the chance to download simple Luxembourg language lessons in MP3 format. Some 30 different lessons, divided into thematic categories ranging from “around the house” to “a job interview”, can be downloaded free of charge. Visit the Bierger-Center page on the website. J www.vdl.lu

Govinda's  city magazine luxembourg


08

Music

Soultronic

The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision orth h m t MOM DÉCISIONNAIRES y of onthakers, ENT dES p ... CHAQUE reco we h erso gnit ighl nnes MOIS , AGITATEURS ion. ight qui mé , NOUS riten METTONS DU t D’Ê EN AVANT TRE CONNU eS.

Gastronomie

Vox Populi

Arts martiaux

Pluridisciplinaire Communication

Alternative Karine Touati, épicurienne

Tony Hegarty, Gameboy

Jeff Haliniak, champion national de jiu-jitsu brésilien

Linda Bos, Golden Ducks

Quirky, talented and funny, Dutch designer Linda is co-producer – or self-proclaimed “Spiritual Mother” – to The Golden Ducks, Alternative Design & Communication Awards. This popular, irreverent ceremony celebrates its 5th illustrious year on February 24 at Exit07. Together, Linda and Deborah Causton came up with the idea of “naming and shaming the purveyors of questionable communications” in a way that is accessible and fun. For her graduate project at Design Academy Eindhoven, Linda created a cooking set for the blind and remote controls for children. Currently working for Atelier graphique Kurth, she keeps herself fresh “by being versatile.” Originally organised in only three weeks, Golden Ducks 5 will be bigger and better, and a Berlin version is in the works. Quacking good fun, mein kleines Entchen! Excentrique, talentueuse et drôle, la designer néerlandaise Linda est la coproductrice (ou « mère spirituelle » auto-proclamée) des Golden Ducks, Alternative Design & Communication Awards. Cette cérémonie populaire et irrévérencieuse fêtera sa célèbre 5e édition le 24 février à l’Exit07. C’est avec Deborah Causton qu’elle a eu l’idée de « montrer du doigt les pourvoyeurs de communications douteuses » d’une manière à la fois accessible et amusante. Pour son projet de fin d’études à la Design Academy d’Eindhoven, Linda avait conçu un set d’ustensiles de cuisine pour aveugles et des télécommandes pour enfants. Travaillant actuellement à l’Atelier graphique Kurth, elle garde sa fraîcheur en « restant polyvalente ». Organisée à l’origine en trois semaines seulement, l’édition des Golden Ducks sera cette année plus ambitieuse et plus aboutie, une version berlinoise est aussi en préparation. De quoi cancaner en s’amusant, mein kleines Entchen ! J www.goldenducks.com

Govinda's  city magazine luxembourg

Champion national de tennis de table en 1999 et 2000 (en double) et champion national de pêche en 2006, année où il s’est rendu en Croatie et Serbie et a gagné dans sa catégorie en Belgique, Jeff n’accepte que la victoire. Ceinture blanche qui ne pratique le jiu-jitsu brésilien que depuis un an et s’entraîne six jours par semaine, ce champion national des moins de 88 kilos donnera le meilleur de lui-même aux Championnats d’Europe Open du Portugal. Comment penset-il s’en tirer ? « Les autres concurrents sont très forts. La plupart d’entre eux pratiquent le JJB depuis plus longtemps que moi mais j’y vais tout de même pour gagner. Dans le cas contraire, j’en tirerai des leçons. » Étudiant en école de commerce et gestion, il est parfois portier à l’Atelier. Ferait-il entrer une jolie fille mineure ? « Non, dit-il. Mais je m’arrangerais pour veiller sur elle. » Un homme de principes. Les yeux rivés sur la compétition. Table Tennis National Champion in 1999 and 2000 (double competition) and National Fishing Champion in 2006, where he travelled to Croatia, Serbia and won his segment in Belgium, Jeff is a guy who submits to nothing but victory. A white belt who only took up Brazilian Jiu-Jitsu a year ago and trains six days a week, he is National Champion under 88 kilos trying his best at the European Open Championships in Portugal. How does he think he will fare? “The other competitors are very strong. Most of them have been doing BJJ for longer than me, but I’m still going to win. And if I don’t, I will learn.” A student at the Ecole de Commerce et de Gestion, he is also occasional doorman at den Atelier. Would he let a pretty underage girl in? “No.” he says. “But I would find a way to look after her.” A man with principles. And his eyes on the prize.

J www.explorator.lu

J www.ksfl.lu

Text: Mary Carey. Photo: Julien Becker.

Currently studying Events Management at Brighton University, Irishman Tony comes back home frequently to shake Luxembourg up as one half of party organisation, The Gameboys. Formed in July 2009, these “new kids on the block” are lovers of electronic music who want to move a little away from Luxembourg’s “polite clubbing” he says. “We want to inject soul back into the party by being dirty, nasty and trashy.” Which they do mostly at The Point in Hollerich. Billing themselves as “a bleakly ironic, yet indulgently hypersexual electro tech house minimal duo”, Tony and DJ Pi promise to take you on an odyssey through music. Mostly, they know how to throw a party. Tony’s ambition is to be a promoter on a really big scale. For “future criminal activity” check them out on Facebook. “Two boys. One game. Electronica.” Actuellement étudiant en événementiel à l’université de Brighton, l’Irlandais Tony Hegarty, co-fondateur de The Gameboys, duo organisateur d’événements, revient souvent pour secouer la scène luxembourgeoise. Associés depuis juillet 2009, ces « new kids on the block » sont des passionnés d’électro qui veulent s’éloigner du « clubbing poli » luxembourgeois, explique Tony. « On veut redonner de l’âme à l’univers de la fête en étant affreux, sales et trash. » Ce qu’ils font généralement au The Point à Hollerich. Se qualifiant de « duo électro tech house minimal tristement ironique mais volontiers hypersexuel », Tony et DJ Pi promettent de vous entraîner dans une vraie odyssée musicale. Organiser une fête n’a pas de secrets pour eux. L’ambition de Tony est de devenir organisateur d’événements à très grande échelle. Rendez-vous sur Facebook pour connaître leurs « futurs méfaits » ! « Two boys. One game. Electronica ».

Personnalité bien connue du Luxembourg, Karine s’apprête à faire entrer City Guide, Explorator dans l’univers du Web 2.0. Si elle fait entendre sa voix dans des rubriques mensuelles du magazine paperJam et sur le blog d’Explorator, son objectif est surtout d’écouter ce que vous avez à dire. « L’idée est de créer un forum ouvert où les gens puissent parler librement de leurs expériences gastronomiques au Luxembourg. » Cette communauté virtuelle épicurienne existera grâce aux commentaires et avis des internautes sur les sites d’Explo et de RTL. Elle devient également mobile grâce à une application iPhone. Le but n’est pas la critique mais la sincérité. « Dire quand quelque chose ne va pas, mais aussi quand ça va. » Passionnée de vins et titulaire d’un doctorat en littérature moderne et comparée, l’amour de Karine pour les bonnes choses s’étend aussi à la musique. Chanteuse amateur talentueuse, elle se produit lors de concerts jazz et funk avec le groupe professionnel Bullit et sa voix est de celles que l’on aimerait entendre plus souvent. A well known personality in Luxembourg, Karine is about to take City Guide, Explorator into the realm of 2.0. And while her voice will ring out in monthly features in paperJam magazine and on Explorator’s blog, Karine’s goal is to hear what you have to say. “The idea is to create an open forum where people can speak freely about their wining and dining experiences.” This virtual epicurean community will be achieved through user comments and ratings on the ‘Explo’ and RTL websites. It has also just gone mobile, via an iPhone application launched in January. The point is not to criticise, but to be honest. “To say where something really does not work, but also when it does.” A lover of wines with a PhD in Modern and Comparative Literature, Karine’s love for the good things extends to the world of music. A talented amateur singer, performing jazzy, funky numbers with professional band, Bullit, hers is a voice we would like to hear more of.

 14, 18, 20

www.citymag.lu


BMW X1

www.bmw.lu

Le plaisir de conduire

LA JOIE EST CE QUE VOUS EN FAITES.

La joie n’est jamais passive. Elle agit. Elle va de l’avant. Elle trace son chemin. Toujours prête à entreprendre, jamais à s’assoupir. La joie aime être partagée. C’est pour cela qu’elle part volontiers à l’aventure avec la nouvelle BMW X1. Ce Sports Activity Vehicle est parfaitement équipé pour affronter toutes les situations. Banquette rabattable en trois parties, large capacité de chargement et de l’espace pour à peu près tout ce qu’on peut imaginer. La BMW X1 est une invitation à profiter pleinement de la vie. La joie vous attend sur www.bmw.lu/x1

LA JOIE EST LA NOUVELLE BMW X1. BMW EfficientDynamics

Moins d’émissions. Plus de plaisir.

Arnold Kontz 184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1 info@arnoldkontz.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

Bernard Muzzolini 2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tél. 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

Carlo Schmitz 21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél. 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

Jeannot Schweig 6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél. 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu

Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care.

Informations environnementales : www.bmw.lu

Consommation moyenne (l/100km)/émission CO2 (g/km) :

5,2-9,4/136-219


10 Traditions

Liichtmessdag

CITY MEMOS 2/3

Liichtmessdag Ce 2 février, à la tombée de la nuit, ne soyez pas surpris si toque à votre porte un groupe d’enfants, munis de lanternes artisanales et chantant une chanson locale à propos de petits pois et de lard. Ils célébreront l’ancienne tradition du Liichtmessdag, et leur chanson contribuera à déjouer le froid hivernal. Les enfants s’attendent à recevoir des bonbons en récompense de leurs efforts. Vous voilà prévenus ! Don’t be surprised if a group of children carrying home-made lanterns and singing a local song about bacon and peas call on your door after dusk this 2nd of February. They will be celebrating the ancient tradition of Liichtmessdag, and the song is to help ward off the winter chill. Be warned, the children expect to be given sweets for their efforts.

La Ville rend hommage aux forces de Libération En décembre dernier, quelque 65 ans après que la ville de Luxembourg fut libérée des nazis par l’armée américaine, le collège échevinal et le bourgmestre Paul Helminger ont accueilli un groupe d’officiers de l’US Army MEDDAC de Heidelberg sous les ordres du lieutenant-colonel Andrew J. Lankowisz ainsi que le Comité luxembourgeois de la Voie de la Liberté.

City honours liberation troops

Photo: Pol Aschman/Photothèque de la Ville de Luxembourg

In December, some 65 years after the city of Luxembourg was liberated from the Nazi occupation by US Army troops, the college of aldermen and mayor Paul Helminger welcomed a group of officers from the US Army’s MEDDAC in Heidelberg under the command of LieutenantColonel Andrew J. Lankowisz as well as the Comité Luxembourgeois de la Voie de la Liberté.

Manuel « Meet in Luxembourg » Le Luxembourg Convention Bureau vient de publier son nouveau manuel 2010/11 visant à attirer le tourisme d’affaires à Luxembourg. Cet ouvrage de 44 pages propose une liste des centres de conférence, hôtels, sites événementiels et lieux touristiques afin d’aider les entreprises à planifier leurs conférences de A à Z.

Kulturpass

Culture pour tous

“Meet in Luxembourg” brochure The Luxembourg Convention Bureau has just published its new 2010/11 handbook aimed at attracting business tourism to the city. The 44-page publication includes a listing of conference centres, hotels, event venues and attractions. It is aimed at helping organisations plan their conferences from start to finish. J www.lcb.lu

Culture for all

L’asbl Cultur’all fête l’introduction du Kulturpass pour les revenus modestes. Cultur’all is celebrating the introduction of the Kulturpass for the less well off.

D

Une station Vel’oH! pour BGL BNP Paribas La Ville de Luxembourg et BGL BNP Paribas ont signé un accord pour l’implantation d’une station Vel’oH! au siège de la banque situé au Kirchberg. Cette dernière financera l’installation de la station et l’on souhaite que cet accord encourage ses salariés, et pourquoi pas ses clients, à utiliser le système de location de vélos de la Ville.

The Ville de Luxembourg and BGL BNP Paribas have signed an agreement to site a Vel’oH! station in the grounds of the bank’s headquarters on the Kirchberg. The bank will pay for the installation of the station and it is hoped the deal will encourage BGL BNP Paribas employees, and maybe even clients, to use the city’s hire bike scheme.

Govinda's  city magazine luxembourg

Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg est partenaire du projet Kulturpass. The Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg is among the partners of the Kulturpass scheme.

Photo: Charley Soubry/Photothèque de la Ville de Luxembourg

Vel’oH! station for BGL BNP Paribas

A

s of 1 January, holders of the Kulturpass will have free access to partner museums of the newly launched scheme. In addition, they will be able to buy tickets, depending on availability, for shows and events at participating cultural institutions for just 1.50 euro. The scheme has the full backing of the Ville de Luxembourg and the government, which as long ago as 2004 had declared its intention to encourage cultural institutions to open up to the disadvantaged. The Kulturpass scheme, however, was the brainchild of Cultur’all and is based on similar projects that already exist in Austria, Belgium, Germany... Cultur’all held discussions with social organisations, but also opened up negotiations with cultural institutions. They argued that participation in cultural life was not only a right, but essential for human self-fulfilment. Applications for the pass can be made via the Fonds National de Solidarité or through one of the project’s social partners, including the Ville de Luxembourg’s Office Social. Q

NDuncan Roberts  Odavid laurent / WIDE er epuis le 1 janvier, les détenteurs du Kul turpass ont un accès gratuit aux musées partenaires de ce nouveau projet. Cette carte leur permet aussi, dans la limite des disponibilités, de profiter de billets à 1,50 euro pour les spectacles et les manifestations des institutions culturelles partenaires. Le projet est soutenu par la Ville de Luxembourg et le gouvernement qui, dès 2004, s’était déclaré en faveur d’une ouverture des institutions culturelles aux personnes défavorisées. Le Kulturpass est néanmoins le fruit du travail de Cultur’all et s’inspire de projets similaires déjà opérationnels en Autriche, en Belgique, en Allemagne... L’asbl Cultur’all a consulté des organisations sociales et négocié avec des institutions culturelles, avançant comme argument majeur que la participation à la vie culturelle était non seulement un droit, mais également un élément essentiel de l’épanouissement de la personne. Les demandes de Kulturpass peuvent se faire par le biais du Fonds National de Solidarité ou d’un des partenaires sociaux du projet, dont l’Office social de la Ville de Luxembourg. Q

J www.culturall.lu.

www.citymag.lu



12 Services sociaux

cours de langue des signes

CITY MEMOS 3/3

City launches sign language courses

Le LCTO lance son nouveau DVD promotionnel Le Luxembourg City Tourist Office a dévoilé son nouvel outil marketing, un DVD intitulé Luxembourg, Expe­rience the City! un film de 10 minu­tes présentant le riche patrimoine culturel et gastrono­mi­ que de la Ville ainsi que ses avantages pour le tourisme d’affaires. Il s’agit d’un collage d’images animées et fixes sur fond musical, sans commentaire parlé.

LCTO launches new promo DVD

N’importe qui peut acquÉrir cette compÉtence indispensable pour communiquer avec les sourds. Anyone can learn this vital skill for communicating with the deaf.

The Luxembourg City Tourist Office has unveiled a new marketing tool in the form of a DVD. Luxembourg, Experience the City! is a 10-minute film that illustrates the rich cultural and culinary heritage of the city as well as its business tourism advantages. The film is a collage of moving and still images set to music without a spoken word commentary. J www.lcto.lu

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

D

ans le cadre de sa politique d’intégration sociale, la Ville de Luxembourg propose aux intéressés des cours de lan gue des signes pour débutants. « La langue des signes cons­ titue un pont entre personnes sourdes et entendantes », déclare Madeleine Kayser, coordinatrice sociale à la Ville. Ce cours, donné par deux enseignantes sourdes, Nicole Sibenaler et Jacqueline Winandy-Guttmann, initie à la langue des signes allemande. Excepté pour la première séance qui sera accompagnée par un interprète, ce cours sera dispensé sans communication verbale ; les étudiants utiliseront uniquement la langue des signes. Il accueillera huit à douze élèves pendant huit séances de 90 minutes le soir. Pour s’inscrire ou figurer sur la liste d’attente, contacter Mme Kayser au 47 96 42 15 ou par mail makayser@vdl.lu. Q

Atlas du Luxembourg S’inspirant du très populaire Atlas de Cologne, l’Université du Luxembourg et le CEPS/INSTEAD ont collaboré avec les éditions Emons de Cologne pour réaliser ce nouvel ouvrage de référence, l’Atlas du Luxembourg. Quelque 70 auteurs ont rédigé les articles en allemand et français de cet ouvrage illustré de cartes et de photographies d’Andrés Lejona.

Ville de Luxembourg on Facebook

Modelled on the successful Köln Atlas, the University of Luxembourg and CEPS/ INSTEAD have collaborated with the Emons Verlag publishing house in Cologne to produce a new reference book, the Luxembourg Atlas. Some 70 authors have contributed articles, in German and French, to the book, which is illustrated with maps and photographs by Andrés Lejona.

La Ville de Luxembourg est sur Facebook

Marché dominical

NDuncan roberts

Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 21 février de 10h à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants.

Photo: LCTO

Sunday market

govinda's  city magazine luxembourg

J www.vdl.lu

Communication

Luxembourg Atlas

Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 21 February from 10 a.m. to 5 p.m. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events are provided for children. J www.vdl.lu

A

s part of its social integration policy the Ville de Luxem bourg is offering beginner’s courses in sign language to anyone who is interested. “Sign language is the bridge between the deaf and those who can hear,” says Madeleine Kayser, the Ville de Luxembourg’s social coordinator. The course is an introduction to German sign language, and is led by two deaf teachers, Nicole Sibenaler and Jacqueline Winandy-Guttmann. An interpreter will sit in on the first lesson, but after that the course will be run without any vocal communication and students will only use sign language. The course, for between 8 and 12 students, runs for eight 90-minute evening sessions. To register or be placed on a waiting list, contact Madeleine Kayser on tel: 47 96 42 15 or email: makayser@vdl.lu. Q

The Ville de Luxembourg has recently launched its own Facebook page and already counts more than 1,400 fans. The page is updated by Lisa de Ville, who also maintains her own Girl About Town blog that tackles everyday issues in the city. The Facebook page includes snapshot photos of events, what’s on suggestions and status updates about whatever is happening in the city. Why not become a fan? Q La Ville de Luxembourg a depuis peu sa propre page sur le réseau Facebook et compte déjà plus de 1.400 fans. La page est gérée par Lisa de Ville qui, sur son propre blog « Girl About Town », tient une chronique quotidienne de la ville. La page Facebook comprend des photos d’événements, des suggestions de sorties et des mises à jour du statut sur ce qui se passe en ville. Envie de rejoindre le groupe ? Q

Follow status updates on the Ville de Luxembourg’s Facebook page. Suivez les mises à jour sur la page Facebook de la Ville de Luxembourg.

www.citymag.lu


ANTIQUES & ART FAIR LUXEMBOURG

05-08. 02. 2010 ANTIQUES & ART EVENT OF LUXEMBOURG AND GREATER REGION

PROGRAMME Horaire

11h00 - 19h00

Exposants

98 spécialistes internationaux sur 4500 m2

Ladies Day

Entrée gratuite pour les dames le lundi 8 février

Animations

Les restaurateurs à l’honneur

Expert

Deux experts à disposition des visiteurs et exposants

www.antiquaires.lu

LuxExpo | 10 circuit de la Foire Internationale | L-1347 Luxembourg-Kirchberg | Autoroute A1, Sortie 8


14

Driver Design

As Tom Gloesener celebrates the 10th anniversary of the design agency he set up with Silvano Vidale, he is still promoting the potential value of design both in Luxembourg and at a European level. Tom Gloesener fête les 10 ans de l’agence de design qu’il a fondée avec Silvano Vidale et continue à promouvoir l’importance et le potentiel du design au Luxembourg et au niveau européen. NDuncan Roberts  OJulien Becker

Y

ou can hardly mention the name Gloesener in Luxem bourg without adding the prefix Vidale; such is the reputation Tom and Silvano have created with the design agency they set up at the very beginning of the last decade. But even going back to secondary school at the Lycée Technique des Arts et Métiers it seems the pair were practically inseparable. Tom recalls that soon after meeting Silvano they discovered they were totally on the same wavelength. “We became real partners in crime,” he says. Tom had been interested in creating objects and drawing cars and machines as a child, so it was a logical step to pursue this in his studies. He and Silvano both attended the Norwich School of Art and Design in England and during his final year there Tom redesigned the weekly d’Lëtzebuerger Land newspaper, which helped as a reference when the pair decided to return to Luxem­ bourg and set up their business. “It was a clear choice. After graduation and work experience at a prestigious design company in London, we both felt that there was plenty of work back home. We didn’t like the idea that graphic design was mainly the Tom Gloesener, co-founder of Vidale-Gloesener. Cofondateur de Vidale-Gloesener. domain of advertising agencies in Luxembourg, and that the results were more or less mediocre. We felt that there was room for a company specialised in good ideas and concepts.” Ten years on, Vidale-Gloesener has won numerous awards both at home and abroad for their simple but original, enduring and highly effective design ideas. And others in Luxembourg have followed Tom and Silvano’s lead. “That is proof that it was the right decision to come back,” says Tom. Soon after establishing the company Tom and Silvano “realised that we needed an association comparable to the DBA in the UK, or AIGA in the United States.” Together with other professionals they revitalised Design Luxembourg, which « L’idée d’une politique du design had actually been founded in 1995. Today the association has pour le Luxembourg est toujours une priorité some 40 members and is the prominent voice for design and pour Design Luxembourg, designers in Luxembourg. “When I was president, we started et nous sommes très près du but. » pushing the idea of a design policy for Luxembourg. This idea is still on top of the agenda at Design Luxembourg, and we are Tom Gloesener very close to our goal.” Its complementary association, Design Friends, helps promote design among a broader audience. Tom has also been a board member of The Bureau of European Design Associations (BEDA) for the past four years. “During that time the BEDA board has managed to convince the EU Commission that design truly is a driver for innovation and a tool for better life,” he explains. And his advice for youngsters looking to embark on a similar career? “Love design, be critical and go your own way!” Q

“The idea of a design policy for Luxembourg is still on top of the agenda at Design Luxembourg, and we are very close to our goal.”

J www.vidale-gloesener.lu

Govinda's  city magazine luxembourg

08  18, 20

A

u Luxembourg, qui dit Gloe sener dit Vidale, tant Tom et Silvano sont indissociables de la réputation de leur agence de design créée il y a dix ans. Mais leur complicité remonte bien plus loin, puisqu’ils étaient déjà inséparables durant leurs études au Lycée technique des Arts et Métiers. Tom se rappelle que, peu après leur rencontre, ils réalisèrent qu’ils étaient sur la même longueur d’onde. « Complices sur toute la ligne », dit-il. Tom créait des objets et dessinait voitures et machines diverses depuis l’enfance : le choix des études semblait donc tout tracé. Silvano et lui suivirent l’enseignement de la Norwich School of Art and Design en Angleterre. En dernière année, Tom refit le design de l’hebdomadaire d’Lëtze­ buerger Land, une première réfé­rence lorsque le duo décida de revenir au Luxembourg et de créer sa propre entreprise. « C’était une évidence. Une fois diplômés et après une première expérience au sein d’une prestigieuse agence de design à Londres, nous nous sommes dit qu’il y avait beaucoup à faire au pays. Savoir que le design graphique, au Luxembourg, était surtout entre les mains des agences publicitaires nous chagrinait, d’autant que les résultats étaient assez médiocres. Nous pensions qu’une compagnie spécialisée, avec de bonnes idées et de bons concepts, avait tout à fait sa place dans le paysage. » Dix ans plus tard, le tandem Vidale-Gloesener collectionne les récompenses nationales et internationales pour ses concepts simples mais originaux, durables et très fonctionnels. Au fil du temps, Tom et Silvano ont fait des émules. « Preuve que nous avons eu raison de revenir ici », dit Tom. Peu après la création de leur entreprise, Tom et Silvano ont « réalisé le besoin d’une association semblable à la DBA britannique, ou l’AIGA américaine. » Avec d’autres professionnels, ils ont relancé Design Luxembourg, fondée en 1995. Forte d’une quarantaine de membres, l’association est aujourd’hui le porte-parole du design et des designers au Luxembourg. « Sous ma présidence, nous avons planté les graines d’une politique du design pour le Luxembourg. L’idée est toujours une priorité pour Design Luxembourg, et nous sommes très près du but. » L’association complémentaire, Design Friends, s’occupe de la promotion du design auprès du grand public. Tom est membre du conseil d’administration du Bureau européen des associations de design (BEDA) depuis quatre ans. « Pendant cette période, le conseil du BEDA est parvenu à convaincre la Commission européenne que le design est vraiment un élément moteur d’innovation et d’amélioration de la vie », explique-t-il. Et que dirait-il aux jeunes qui voudraient se lancer dans la carrière ? « Aimez le design, gardez l’esprit critique et suivez votre propre voie ! » Q

www.citymag.lu


15 Réception

NEW IN TOWN

La Ville honore ses employÉs City honours its employees

Nodus La chaîne française Nodus ouvre sa première boutique de mode masculine à Luxembourg. Spécialistes de la chemise, de la cravate et de l’accessoire, les créateurs Nodus utilisent les matières les plus nobles pour leurs gammes classique, tendance et avant-garde. À chaque nouvelle collection, plus de 600 articles ciblent l’univers « Masculin Latin » de la marque.

La Ville de Luxembourg a organisÉ une rÉception de nouvelle annÉe pour ses employÉs au Grand ThÉÂtre dÉbut janvier. The Ville de Luxembourg hosted a New Year’s reception for its employees at the Grand Théâtre at the beginning of January. NDuncan Roberts  OJulien Becker

L

Nodus

a Ville emploie près de 3.700 personnes et figure ainsi parmi les principaux employeurs du pays. Le 4 janvier, au Grand Théâtre, le bourgmestre Paul Helminger s’est adressé à bon nombre de ces employés. « 2009 était une année d’incertitude, a-t-il déclaré à l’assemblée. Elle ne laissera pas un souvenir exceptionnel dans nos cœurs. » Toutefois, ce dernier a félicité ses chefs de département pour les efforts déployés afin de réduire le budget de la Ville en 2010. Et d’ajouter qu’avec « patience et persévérance », la capitale maintiendra et améliorera sa réputation de ville dynamique offrant de bons services à ses citoyens. Q he Ville de Luxembourg employs close to 3,700 staff, making it one of the most impor tant employers in the country. Mayor Paul Helminger addressed many of those employees at the Grand Théâtre on 4 January. “2009 was a year of uncertainty,” Helminger told the gathering. “It is not a year we will remember with exceptional fondness.” But, the mayor praised his departmental leaders for the efforts they made in reducing the city budget for 2010 and said that with “patience and perseverance” the capital would maintain and improve its reputation as a dynamic city that provides good services to its citizens. Q

French men’s fashion chain Nodus has opened its first boutique in Luxembourg. Specialising in shirts, ties and accessories, Nodus designers use the finest materials for their classic, trendy and avant-garde ranges. Each season’s collection features over 600 items focusing on what the label calls the “masculine Latin” look. I Nodus, centre commercial Auchan au Kirchberg J www.nodus.fr

T

Librairie as-tu.lu Ouverture d’une nouvelle librairie française en ville. La Librairie as-tu.lu offre un vaste choix de romans, bandes dessinées et romans graphiques, des manuels de langue, et un département dédié aux beaux-arts, au cinéma et à l’histoire. On y trouvera aussi des ouvrages sur le droit luxembourgeois et l’économie.

J www.vdl.lu

Librairie as-tu.lu A new French bookstore has opened in town. Librairie as-tu.lu stocks a wide range of novels, comics and graphic novels and language learning books as well as having a section dedicated to the fine arts, cinema and history. The store also carries books on Luxembourg law and economics. I Librairie as-tu.lu, 19-23, rue des Capucins G 27 47 84 68 J www.as-tu.lu

Technologie

Hot City ouvre la newsgallery Hot City opens “newsgallery”

Gong Sushi Restaurant M. Virapong Ching a ouvert un nouveau restaurant de sushis au Kirchberg. Le Gong se situe dans le bâtiment Axento, face au centre commercial Auchan. Pour les amateurs de sushis : dégustation sur place, plats à emporter ou service de livraison.

NDuncan Roberts  OdAVID LAURENT / WIDE

J www.hotcity.lu

www.citymag.lu

Gong Sushi Restaurant

Photos: Julien Becker, David Laurent

accès facile aux news locales. Easy access to local news.

Fin 2009, Hot City, le réseau WiFi de la Ville de Luxembourg, a lancé une rubrique d’actualités (newsgallery) en temps réel. Ce nouveau service, soutenu par les médias locaux RTL, Tageblatt, Le Quotidien, L’Essentiel et Le Jeudi, permet aux utilisateurs de Hot City d’accéder facilement aux actualités via un seul portail. Q At the end of last year the Ville de Luxembourg’s wireless internet service Hot City launched a real time “newsgallery” feature. The new function is being partnered by local media outlets RTL, Tageblatt, Le Quotidien, L’Essentiel and Le Jeudi and allows Hot City users easy access to news via a single portal. Q

Mr. Virapong Ching opened a new sushi restaurant in Kirchberg. Gong is located in the Axento building opposite the Auchan shopping centre. Lovers of sushi can not only eat in the restaurant, but can also take advantage of a takeaway and delivery service. I Gong sushi restaurant, 44, av. J.F. Kennedy G 27 04 85 15

Govinda's  city magazine luxembourg


16

Clausen Neighbourhood watch

Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Clausen. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à Clausen que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Nduncan Roberts  Umonopolka

1

B

Britannia

69, allée Pierre de Mansfeld, Tél. : 43 32 33

If you enjoy watching sport on television, this traditional English pub is the place to be. The focus is on football and rugby broadcasts from England – the atmosphere is great when two big rival teams are playing. Si vous aimez regarder le sport à la télévision, ce pub anglais traditionnel est l’endroit qu’il vous faut. Ici, le football et le rugby anglais sont rois – ambiance garantie les soirs de rencontre entre grands clubs !

2

10

1

Recommandé par André Zigrand 5 2

P

7

Chez Bacano

59, r. de Clausen, Tél. : 43 18 40, www.bacano.lu

6

Si ce restaurant sans chichi confine au mythique, c’est par la grâce de ses scampi flambés sauce à l’ail, à déguster avec un verre de vinho verde. Vous n’aimez pas l’ail ? Aucun problème, le restaurant sert également de généreux steaks. Il est plus que prudent de réserver suffisamment à l’avance. This simple restaurant has attained near legendary status for its garlicsoaked flambéed scampis, washed down with a vinho verde. For those who don’t like garlic, the restaurant also serves generous steaks. Booking early is recommended. Recommandé par Daniel Da Costa

3

P

Dal Notaro Ristorante

9 4

4

B P

Rives de Clausen, Tél. : 49 69 40, www.ikki.lu

Authentic Italian cuisine doesn’t get much better than this. Superb regional and seasonal dishes, a warm and welcoming atmosphere and a wine list with over 800 different vintages. Le nec plus ultra de la cuisine italienne authentique. De succulents plats régionaux, une cuisine de saison, une atmosphère chaleureuse et accueillante et plus de 800 crus sur la carte des vins. Recommandé par Sinead O’Donnell

Recommandé par Dave Howarth

Govinda's  city magazine luxembourg

3

Ikki

A stylish place to have a drink with friends and work colleagues downstairs or on the terrace. Upstairs the original sushi warrior, Hashimoto, prepares exquisite dishes – although more traditional French cuisine is also available. And families can enjoy a sumptuous brunch on Sundays. L’endroit chic pour un verre entre amis et collègues – au rez-dechaussée ou en terrasse. À l’étage vous attendent les plats raffinés de Hashimoto, le roi du sushi, mais aussi une cuisine française de tradition. Le dimanche, brunch pour toute la famille. Un régal !

149, r. de la Tour Jacob, Tél. : 42 30 70, www.notaro.lu

8

s thinvgenue or e t i r ou nt, ur fav restaura roposal

5

B

Multi-Kulti 51, r. de Clausen

Multi-Kulti charmera les amateurs de petits cafés intimes et traditionnels de Clausen : un beau lieu convivial à tester entre amis ou en famille. For those who prefer the older, smaller and more traditional cafés in Clausen, Multi-kulti is a delightful place to meet friends and family. Recommandé par Anouk Elsen

yo st shop, d your p tact details)g.e e r a Sh r con he be a? Sen eldan

m you is t ; are What ip in your (including red are Dome 1 March) t n u u i t l t l . secre citymag s to be fea are (dead d G o@ to inf ighbourhooFebruary); e 1 n . ) e t l Nex (deadlin e 5 Apri n droit & Eich ich (deadli ou en ons plans t n a r r b e u Gasp , resta nvoyez vos ées). n i s a g E n re ma quartier ? s coordon eldange st vot o Quel e dans votre ainsi que v lés : Domm ) ; ( é r n u i é l er mars . f p é g pré citymag à être re (délai 1 s r @ e o i f t Ga à in ins quar rier) ; r a Proch délai 1e fév vril). ( a & Eich ich (délai 5 r e Gasp

www.citymag.lu


17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Clausen in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Clausen dans ces portraits.

N

K Lignes 9, 14, 19 & CN1 B Bars P Restaurants A Bonus

7

6

P

Mansfeld Club Restaurant

3, r. de la Tour Jacob, Tél. : 43 90 11, www.mansfeld.lu

Situé dans un bâtiment historique, ce restaurant est parfait pour un tête-à-tête romantique, un déjeuner d’affaires ou un dîner entre amis. De forte inspiration française, la cuisine trahit aussi quelques influences italiennes. Excellente carte des vins. La terrasse est tout simplement divine les soirs d’été. Housed in a listed building, this restaurant is a great place to enjoy a romantic meal, a business lunch or a dinner with friends. The cuisine leans heavily towards the French with some Italian influences, the wine list is excellent and the terrace is a heavenly place to sit and enjoy a warm summer’s evening. Recommandé par Christophe Toussaint

www.citymag.lu

L Travailleurs F De passage C Résidents

P

9

Trombar

48, montée de Clausen, Tél. : 47 01 98

Rives de Clausen, Tél. : 26 26 22 66

Make sure you are hungry when you arrive to eat here – very hungry. The jarret de porc served with roast potatoes and choucroute and broad beans is a wonder to behold. And the unfiltered Gezwickelte beer is a great choice to wash it all down. Soyez certain d’avoir faim, très faim car ici, on prend son repas au sérieux. À lui seul, le jarret de porc accompagné de pommes de terre rôties au four, de choucroute et de fèves vaut le détour. Avec une bière Gezwickelte non filtrée, bien sûr.

Aucun doute : Clausen s’est animé depuis l’ouverture des Rives de Clausen. Trombar est un charmant bar-restaurant et l’endroit idéal pour une soirée entre amis. Clausen has definitely become more lively since the Rives de Clausen opened. Trombar is a charming bar-restaurant and a great place to spend an evening with friends.

8

B

The Pyg

Monique F

Jim F

Solange F

Léon C

Josyane F

Vincent F

Chiara Angelina C

Stephanie F

Recommandé par Dan Kaiser

10

P

Les Jardins du Président

2, place Ste Cunégonde, Tél. : 26 09 07-1, www.jardinspresident.lu

The Pyg was one of the first “international” pubs to open in Clausen. 20 years later it is still going strong under the charming guidance of Conor and his team. Quizzes, live sports on the telly, occasional live music and great company make it one of the best pubs in Luxembourg. The Pyg fut un des premiers pubs « internationaux » de Clausen. 20 ans après son ouverture, il n’a rien perdu de son charme sous la houlette de Conor et son équipe. Quiz, retransmissions sportives, soirées musicales et convivialité en font un des meilleurs pubs de Luxembourg.

Si vous souhaitez vous évader de la trépidante vie nocturne des Rives de Clausen, vous apprécierez cette oasis de tranquillité idéale. Le restaurant sert une sublime cuisine française régionale, la terrasse est une des plus agréables de toute la ville et la maison fait son propre vin à partir des vignes de son magnifique jardin – mais attention aux oies ! If you want to escape the vibrant nightlife of the Rives de Clausen, this is a perfect little tranquil oasis. The restaurant serves exquisite regional French food, the terrace is one of the most pleasant in town and the establishment even has its own wine from grapes grown in the beautiful garden – just watch out for the geese.

Recommandé par Meg Leonard

Recommandé par Stephane Fourmond

19, r. de la Tour Jacob, Tél. : 42 08 60, www.thepyg.lu

Konstantin C

B P

Mousel’s Cantine

Recommandé par Stephen Evans

Annick L

Govinda's  city magazine luxembourg


18

Networking

Expanding Littérature

Poésie orale

Culture

Africaine Gastronomy

Barista Anemone Thomas, The Network

Luc Spada a contracté le virus de la poésie orale à l’université de Munich. « On m’avait demandé de participer, car les organisateurs savaient que j’aimais écrire », déclare cet étudiant de 24 ans en théâtre et art dramatique. Maintenant, lorsque Luc revient à Luxembourg, son ami Francis Kirps et lui organisent systématiquement leurs propres lectures publiques au d:qliq, sans compétition. Les soirées Lesebühne réunissent les principales passions de Luc : littérature et scène. « C’est comme des lectures littéraires, en version légèrement plus rock’n’roll cependant. Il s’agit de proposer au public une littérature et une poésie de qualité. » Prochain événement en février avec l’auteur Nadja Schlüter. Mais Luc s’occupe également de publier, chez Op Der Lay, son premier livre intitulé So Sehr Du Mich Auch Willst… (pour autant que tu veuilles de moi...) – recueil de textes présentant ses observations personnelles, sans concession. « Il traite du fait de toujours en vouloir plus, ce qui peut être nuisible. » It was at university in Munich that Luc Spada first caught the poetry slam bug. “I was asked to take part because the organisers knew I enjoyed writing,” says the 24-year old student of theatre and drama. Now, whenever he is back in Luxembourg, Luc and his friend Francis Kirps organise their own, non-competitive live reading events at d:qliq. The Lesebühne evenings combine Luc’s primary passions – literature and being on stage. “They are like a literary reading, but a bit more rock’n’roll,” he explains. “It is all about bringing good literature and poetry to an audience.” The next event is in February with author Nadja Schlüter, but Luc is also busy with the publication by Op Der Lay of his first book. So Sehr Du Mich Auch Willst…(as much as you want me…) is a collection of texts featuring his personal and uncompromised observations. “It is about always wanting more, which can be ruinous.” J www.lucspada.com

Paul Killeen, café manager Konrad

It was a chance conversation with Ture Hedberg that led to Paul Killeen being offered the job of café manager at Konrad, the Swede’s new project in the premises of the former Nude clothes shop in rue du Nord. Konrad will continue to sell clothes, but will also incorporate a café. “The concept will revolve around serving really good coffee,” Paul explains. He learned all about coffee while working at a café-restaurant in Scotland. “Everyone had to go on a training course to learn about coffee, how to store it and serve it.” Konrad will open at 7.45 a.m. to cater for the going-towork crowd and will also serve sandwiches and cakes. “But it will also be a place to relax after work for a beer or a glass of wine.” As a former bar manager at Urban, Paul says he seems to know half of Luxembourg, but he is now looking forward to a daytime job. “Nightlife work does take its toll,” he says with a wry smile. Au détour d’une conversation avec Ture Hedberg, Paul Killeen a obtenu le poste de gérant de café au Konrad, le nouveau projet du Suédois dans les locaux de l’ancienne boutique Nude, rue du Nord. Outre la vente de vêtements, le Konrad intégrera un café. « Le concept consistera à servir de l’excellent café », explique Paul, qui a tout appris sur le café en travaillant dans un café-restaurant en Écosse. « Chacun devait participer à une formation sur le café, la manière de le stocker et de le servir. » Le Konrad ouvrira à 7h45 pour accueillir les travailleurs matinaux et servira également sandwiches et gâteaux. « Mais ce sera aussi un lieu de détente après le travail pour boire une bière ou un verre de vin. » En tant qu’ancien responsable du bar à l’Urban, Paul estime connaître la moitié de Luxembourg, mais aimerait actuellement trouver un travail de jour. «Le travail de nuit est vraiment pesant», lance-t-il avec un sourire désabusé.

J www.the-network.lu

Laure Huberty, Kultur mat K wi Afrika

La passion de Laure Huberty pour la culture africaine n’a rien de surprenant chez cette femme qui a vécu au Sénégal et au Mali et qui a épousé un Camerounais. Une passion mise sous le signe du partage avec le lancement l’été dernier de Kultur mat K wi Afrika, association sans but lucratif qui vient d’organiser sa première manifestation : une conférence sur la musique africaine moderne. Laure est prête à lancer d’autres projets. « Nous sommes restés assez discrets jusqu'à présent, mais l'idée est d'offrir un forum à tous les amateurs de culture africaine. » Laure souhaite donner une visibilité aux artistes africains de toutes disciplines et leur permettre de montrer leurs travaux dans le cadre des institutions culturelles du Luxembourg. « Nombre d'artistes sont véritablement de niveau international et il est hors de question de leur faire une aumône culturelle ou de les inviter dans le cadre d'une action humanitaire. Nous voulons donner à leur talent une tribune à part entière. » Having lived in Senegal and Mali and married a Cameroonian man, it is little surprise that Laure Huberty has a passion for African culture. She has turned that passion into an active hobby with the launch last summer of Kultur mat K wi Afrika. The non-profit organisation has just held its first event – a lecture on modern African music – and Laure is keen to get the ball rolling on several other projects. “Our profile has been low so far, but the idea is to be a forum for anyone interested in African culture.” Laure wants to give visibility to African artists from all disciplines and provide them with an opportunity to show their work in Luxembourg’s established cultural institutions. “There are so many artists of international standard that they should not be treated as a charity case or invited as part of a development aid event. We want them to be given a platform in their own right.” J www.kultur-k-afrika-org

8, 14  20

Govinda's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu

Text: Duncan Roberts. Photo: Julien Becker, David Laurent / Wide.

Luc Spada, étudiant, comédien, auteur

After living all over the world, including periods in Taiwan and Australia, with her husband and children, Anemone Thomas landed in Luxembourg some 15 years ago. “We arrived in time for the first Capital of Culture year. They laid that on especially for us,” she jokes. The amiable Swiss national knows the importance of networking, especially in a foreign country. She found a new active role in The Network after helping set up the library of the primary school at the European School. She is now acting President of the organisation, which hosts monthly network meetings, with a guest speaker, for professional and businesswomen. “I really want to expand the organisation and for it to have more of a presence. But it is a bit of a chicken and egg situation – we want to attract interesting speakers, but we also need more members from different backgrounds and different echelons.” Après avoir vécu un peu partout dans le monde, y compris à Taiwan et en Australie, Anemone Thomas a posé valises, mari et enfants à Luxembourg il y a une quinzaine d’années. « Nous sommes arrivés à temps pour la première édition de Luxembourg Capitale européenne de la culture. Ils n’attendaient plus que nous », dit-elle en plaisantant. Cette aimable Suissesse connaît l’importance du networking, surtout dans un pays étranger. Après avoir contribué à la création de la bibliothèque de l’école primaire à l’École européenne, elle a trouvé un nouveau rôle actif au sein de The Network. Elle est aujourd’hui présidente par intérim de l’organisation, qui accueille des réunions mensuelles de réseau, avec un orateur invité, pour des femmes d’affaires et chefs d’entreprise. « Mon but est de développer cette organisation et de lui donner plus de présence. Mais c’est un peu le problème de l'œuf et de la poule – nous voulons attirer des intervenants intéressants, mais il nous faut aussi plus de membres d’origines et de niveaux divers. »


19 Lieu public

Le Cité ouvre ses portes Cité opens its doors

Après retards et imprévus, le complexe Cité est à présent totalement opérationnel. Following an unforeseen delay, the Cité complex is now fully operational. NDuncan Roberts  Ojulien becker

L

e Cité, le nouvel espace culturel au cœur de la ville, a été officiellement inauguré le 15 janvier lors d’une réception organisée par la Ville de Luxembourg. Le lendemain, le complexe a ouvert ses portes au public. Les cinq niveaux du complexe, rue Genistre, sont maintenant ouverts au public. La Bibliothèque / Mediathèque de la Ville de Luxembourg occupe le rez-de-chaussée et deux étages au sous-sol ; le café / restaurant Aka Cité, situé au premier étage, peut accueillir 70 personnes ; le deuxième étage abrite un auditorium de 142 places. Ouverte depuis quelque temps déjà, la bibliothèque de référence et de prêt accueille aussi des lectures d’auteurs locaux. Aka Cité, restaurant de cuisine asiatique et fusion, offre aussi un espace café agréable pour se détendre et peut accommoder des réceptions. L’auditorium parfaitement équipé est utilisé depuis novembre dernier pour des conférences et des concerts. Le Cité offre tant aux citadins qu’aux visiteurs les plaisirs d’un programme culturel varié et le charme d’un espace convivial. Q

T

he Cité cultural centre in the heart of the city was officially inaugurated on 15 January during an invitation-only reception hosted by the Ville de Luxembourg. The following day the complex held an open-house event for the public. All five floors of the Cité complex on the rue Genistre are now open to the public. The cultural institution incorporates the Bibliothèque / Media thèque de la Ville de Luxembourg on its ground floor and two subterranean floors, the Aka Cité 70-seater restaurant / café on the first floor and a 142-seater auditorium on the second floor. The library has been open for some time and as well as stocking books for reference or lending, also hosts readings by local authors. Aka Cité serves Asian and fusion food, but is also a place to have a drink and relax and can also be used for receptions. The fully equipped auditorium has been used since November to host conferences and concerts. The Cité offers residents and visitors a place to enjoy a varied cultural programme and to meet in a relaxed atmosphere. Q

J www.cerclecite.lu

1. Alderwoman in charge of culture Lydie Polfer, city mayor Paul Helminger, Cité programme coordinator Anouk Wies and Cercle manager Nico Marx celebrate the official opening of the Cité. L’échevin en charge de la culture Lydie Polfer, le bourg- mestre Paul Helminger, la coordinatrice du programme du Cité Anouk Wies et le directeur du Cercle Nico Marx célèbrent l’ouverture officielle du Cité. 2. Former alderwoman in charge of culture Colette Flesch was instrumental in developing the Cité plans. L’ancien échevin en charge de la culture Colette Flesch a joué un rôle essentiel dans le développement du Cité. 3. Steve Darné, one of the owners of the Aka Cité restaurant-lounge. Steve Darné, un des propriétaires du restaurant lounge Aka Cité.

1 2 3

4

5

4. The Cité will be connected to the Cercle Municipal via a glass bridge. Le Cité sera relié au Cercle Municipal par un pont de verre. 5. Singer Leana Sealy performed at the opening. La chanteuse Leana Sealy a interprété quelques-unes de ses chansons à l’occasion de l’ouverture.

www.citymag.lu

Govinda's  city magazine luxembourg


20

Precocious Theatre

Still under 30, Anne Simon is set to direct four plays this year to add to an already impressive CV. Not bad for someone who, as a youngster growing up in Luxembourg, never thought the theatre was a viable career choice. À moins de 30 ans, Anne Simon s’apprÊte cette annÉe À diriger quatre piÈces qui viendront s’ajouter À un CV déjÀ impressionnant. Pas mal pour quelqu’un qui a grandi au Luxembourg et n’aurait jamais pensÉ pouvoir faire carriÈre au thÉÂtre. NDuncan Roberts  OJulien Becker

A

nne Simon had always enjoyed the theatre, but as a teenager she actually had plans to be a surgeon. The operating theatre’s loss is the dramatic theatre’s gain, as Anne went on to study drama and theatre at Royal Holloway University in London and is now a professional director with six plays under her belt at the tender age of 27. “For some reason I had a stronger link to English as a language than to French or German, even. That was probably because the literature, and certainly the dramatic literature, pleased me more. Although the English might be stubborn concerning theatre in some domains, they are definitely way ahead in terms of experimental and devised theatre.” After graduating, Anne was considering continuing at university to obtain an MA when she received a job offer from Frank Hoffmann at the Théâtre National du Luxembourg. She has no regrets that she took up his offer. “I have learned much more by doing this job than by living in what would have been a cocoon.” She is currently in charge of children’s and youth groups at the TNL and also works as a stage man- Anne Simon, theatre director and youth group coordinator. ager. Soon after starting, she made Metteur en scène et coordinatrice d'ateliers de théâtre pour jeunes. her debut as a director at the TNL – but the play she presented was not a classic standard but a work of her own (well, sort of ). Never Shop and Fuck When You’re Angry was a mash-up of two plays that have redefined British theatre – John Osborne’s Look Back in Anger and Mark Ravenhill’s Shopping and Fucking. More work as a director swiftly followed, at the TNL as well as at the Kasemattentheater and the Kulturfabrik in Eschsur-Alzette. “When I was in London I was confident I would stay there. But it became obvious quite quickly that being in « J’ai beaucoup plus appris en faisant Luxembourg I would be able to work all the time, rather than ce travail qu’en vivant dans ce qui aurait try and find an unpaid job just to put on my CV.” finalement été un cocon. » But although Luxembourg has provided Anne with opportunities she would not have so easily found elsewhere, there Anne Simon is the danger that it can be limiting for an artist. “It can be a bit Disneylandish, and you get the same audience and the same actors. But on the other hand you can use it as a headquarters and run away from time to time.” Her latest project is Sybille Berg’s Die Goldenen Letzten Jahre – another in your face look at the uglier side of the human character. “I think the ugly is more interesting than the beautiful. But I have been thinking about my choice of plays recently, and I think at some point I will have to do a classic. You can’t just do contemporary stuff, so as a director I will have to prove to myself that I can do Goethe or Schiller or Shakespeare.” Q

“I have learned much more by doing this job than by living in what would have been a cocoon.”

J www.tnl.lu 8, 14, 18 

Govinda's  city magazine luxembourg

A

nne Simon a toujours aimé le théâtre. Adolescente, elle voulait pourtant devenir chirurgien. Mais elle renonce bientôt aux salles d’opération auxquelles elle préfère le théâtre qu’elle étudie, ainsi que l’art dramatique, à la Royal Holloway University de Londres pour devenir aujourd’hui metteur en scène professionnel, avec déjà six pièces à son actif à seulement 27 ans. « Pour je ne sais quelle raison, j'avais un lien plus fort avec la langue anglaise qu'avec le français ou même l'allemand, sans doute à cause de la littérature, particulièrement la littérature dramatique, qui me plaisait davantage. Si les Anglais semblent parfois un peu butés sur certains aspects du théâtre, ils sont vraiment en avance en matière de théâtre expérimental et participatif. » Son diplôme en poche, Anne pense poursuivre ses études universitaires jusqu’à la maîtrise quand Frank Hoffmann lui propose un poste au Théâtre National du Luxembourg. Elle ne regrette pas d’avoir accepté son offre. « J'ai beaucoup plus appris en faisant ce travail qu'en vivant dans ce qui aurait finalement été un cocon. » Elle encadre actuellement des groupes d’enfants et adolescents au TNL et travaille aussi comme régisseur. Peu de temps après son arrivée, elle fait ses débuts de metteur en scène, mais la pièce qu’elle dirige n’a rien d’un classique, c’est (en quelque sorte) une œuvre de son cru. Never Shop and Fuck When You’re Angry mélange en effet deux pièces qui ont totalement redéfini le théâtre britannique : Look Back in Anger de John Osborne et Shopping and Fucking de Mark Ravenhill. D'autres mises en scène suivent rapidement, au TNL mais aussi au Kasemattentheater et à la Kulturfabrik d’Esch-surAlzette. « Quand j'étais à Londres, j'étais sûre d'y rester. Mais il est vite devenu évident qu'en vivant au Luxembourg, je pourrais travailler à plein temps au lieu de tenter de décrocher un job non rémunéré simplement pour l'ajouter à mon CV. » Mais même si le Luxembourg lui offre des possibilités qu’il lui aurait été difficile de trouver ailleurs, reste le risque de ressentir certaines limites en tant qu’artiste. « Ça peut devenir une sorte de Disneyland où vous avez toujours affaire au même public et aux mêmes acteurs. D'un autre côté, on peut en faire une sorte de quartier général que l'on peut fuir de temps en temps. » Son dernier projet, Die Goldenen Letzten Jahre de Sybille Berg, offre une fois encore une vision sans concessions de ce que la nature humaine a de plus laid. « Je trouve la laideur plus intéressante que la beauté. Mais j'ai repensé à mes choix de pièces récemment et je crois qu'un jour il faudra bien que je m'attelle à un classique. On ne peut pas faire que du contemporain. En tant que metteur en scène, je vais devoir me prouver à moimême que je peux travailler sur une pièce de Goethe, Schiller ou Shakespeare. » Q

www.citymag.lu



22

Making guests feel at home Pour que les clients se sentent comme chez eux Our guide to the best shops and services available in Luxembourg City continues with a look at hotel concierges and visitor experience managers. Notre guide des meilleurs magasins et services de la Ville de Luxembourg se poursuit et s’intéresse cette fois-ci aux concierges d’hôtel et aux respon­sables clientèle. NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

w

ith over 20 years experience as a con cierge at the Hotel Le Royal, Simon Delcomminette knows his job inside out. The requirements for making a good concierge are simple, he says. But the job requires the right personality and true dedication. “You have to know at least three languages, be very presentable and have excellent local knowledge,” Simon explains. “You must have the ability to make guests feel at home. To be able to welcome people of high rank and hold a conversation with them, but also have the discretion to hear everything but never to repeat a word.”

Contact with people The 47-year old had originally studied economics but he was also good at languages having grown up with a German mother and Belgian father. His first job after graduating was in sales, but Simon soon noticed that sitting around for eight hours a day was not for him. “So I decided to look for a career that would allow me to use my languages and have daily contact with people. The hotel business was the obvious answer.” After experience in four- and five-star hotels in Brussels and Switzerland, he came to Luxembourg to work at Le Royal on the front office. However, due to a clerical error, by the time he arrived someone else had filled the position. So he was sent to the concierge desk and promised he could move to the front office when a vacancy arose. “Well, I didn’t say a thing, because I soon realised I had landed in the best place,” he says with a smile. Indeed, after one year Simon was the assistant concierge and eventually became head concierge when his predecessor, the inimi- Simon Delcomminette, head concierge, Hotel Le Royal. Concierge en chef, hôtel Le Royal. table Claude Bauer, retired. oncierge depuis 20 ans à l’hôtel Le Royal, Best job in the world Simon Delcomminette connaît son métier “As head concierge I do my utmost to try to fulfil sur le bout des doigts. Selon lui, les qualiany request that is not illegal or immoral,” he tés nécessaires à un bon concierge sont simples explains. That includes challenges such as findmais ce poste exige une personnalité adaptée et ing 1,000 red roses after the shops in Luxemun vrai dévouement. « Il faut parler au moins bourg have closed, or sending flowers to a yacht trois langues, avoir une bonne présentation et une moored in Rio de Janeiro. Simon is also presiexcellente connaissance de la vie locale, précise-t« Le sentiment d’avoir fait dent of the local chapter of Les Clefs d’Or, the il. Vous devez faire en sorte que les clients se sentent quelque chose de positif famous international association of hotel concomme chez eux. Savoir accueillir des personnes pour un client cierges. “This gives us prestige, but also means we de haut rang et converser avec elles, mais aussi est une récompense en soi. » are representing our city and country. We make être suffisamment discret pour tout entendre sans recommendations to our colleagues abroad that jamais rien répéter. » Simon Delcomminette they can pass on to their guests.” Contact avec le public Simon says he has the “best job in the world”, and that he enjoys the thanks and gratuities he Âgé de 47 ans, Simon a d’abord étudié l’éconoreceives. “But it is reward in itself to feel you have mie. Mais, ayant grandi auprès d’une mère alledone something positive for a guest.” mande et d’un père belge, il avait également un He acknowledges, however, that working as a don pour les langues. Son diplôme en poche, il concierge is not suited to everyone. “We have to décroche un poste dans la vente mais comprend explain to young people that it is not an eight hour a vite que rester assis huit heures par jour n’est pas day job, it is a 24-hour a day job. I spend my time pour lui. « Je me suis donc mis en quête d’une progoing to exhibitions, trying new restaurants, going fession qui me permettrait de pratiquer les langues in to new shops in the city. You have to be able to pass que je connais et d’être en contact quotidien avec la on to guests whatever you want them to take home clientèle. L’hôtellerie s’est imposée à moi comme une with them regarding the hotel and the city.” Q évidence. »

“It is reward in itself to feel you have done something positive for a guest.”

Govinda's  city magazine luxembourg

C

Après avoir été employé dans des hôtels quatre et cinq étoiles à Bruxelles et en Suisse, il se rend au Luxembourg pour travailler au service de réception de l’hôtel Le Royal. Mais, suite à une erreur administrative, le poste a déjà été confié à quelqu’un d’autre lorsqu’il se présente. On l’envoie alors au bureau du concierge en lui promettant qu’il pourra retourner à la réception quand un poste se libérera. « Je n’ai rien dit car j’ai vite réalisé que j’avais atterri au meilleur endroit », ajoute-t-il en souriant. En effet, un an après, Simon devient concierge adjoint puis concierge en chef lorsque son prédécesseur, l’inimitable Claude Bauer, part en retraite.

Le plus beau métier du monde « En tant que chef concierge, je fais de mon mieux pour satisfaire toute demande qui ne soit ni illégale, ni immorale », explique-t-il. Il peut s’agir de vrais défis comme trouver 1.000 roses rouges quand toutes les boutiques du Luxembourg sont fermées ou faire parvenir des fleurs sur un yacht amarré à Rio de Janeiro. Simon est aussi président du chapitre local des Clefs d’Or, célèbre association internationale de concierges d’hôtel. « Cela nous apporte un certain prestige et

www.citymag.lu


23 Hôtel Le Royal 12, boulevard Royal Centre G 24 16 16-1 J www.leroyalluxembourg.com

nous donne aussi l’occasion de représenter notre ville et notre pays. Nous faisons des recommandations à nos collègues étrangers, qui les transmettent à leurs clients. » Simon dit avoir le « meilleur job du monde » et apprécier les remerciements et pourboires qu’il reçoit. « Mais le sentiment d’avoir fait quelque chose de positif pour un client est une récompense en soi. » Il reconnaît toutefois que cette profession ne convient pas à tout le monde. « On doit expliquer aux jeunes que ce travail ne se limite pas à huit heures, c’est une profession qui vous occupe 24/24 heures. Je passe mon temps à visiter des expositions, à essayer de nouveaux restaurants, à me rendre dans de nouvelles boutiques de la ville. Il faut pouvoir transmettre aux clients ce que vous souhaitez qu’ils emportent avec eux concernant l’hôtel et la ville ». Q

www.citymag.lu

Hôtel Albert Premier 2A, rue Albert 1er Belair G 44 24 42-1 J www.albertpremier.lu

Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d´Avranches Centre G 24 87 71 J www.sofitel.com

Grand Hôtel Cravat 29, boulevard F.D. Roosevelt Centre G 22 19 75 J www.hotelcravat.lu

Vanessa Abirached, Hôtel Albert Premier

Tony Buffone, Grand Hôtel Cravat

La passion de Vanessa Abirached pour les hôtels de luxe a commencé au Bulgari Hotel and Resort, à Milan. Cette nouvelle directrice générale dynamique de l’Albert Premier n’a jamais regardé en arrière depuis. « J’adore mon métier et tout autre m’ennuierait », explique-t-elle. Forte d’une expérience mondiale, Vanessa trouve son poste à l’hôtel-boutique enrichissant : il lui offre une certaine souplesse et lui permet d’être plus réceptive aux besoins des clients que dans un hôtel de chaîne. « L’idée est de créer un chez-soi hors de chez soi. Ma clientèle doit être traitée comme je voudrais l’être moi-même. » Vanessa Abirached’s passion for luxury hotels began at the Bulgari Hotel and Resort in Milano. The bubbly new general manager at the Albert Premier has not looked back since. “I love my job and would get bored doing anything else,” she explains. Having gained experience all over the world, Vanessa is enjoying the boutique hotel experience, saying it offers her a flexibility and ability to be more responsive to guests needs than in a chain hotel. “The idea is to create a home away from home. I want to treat guests as I would want to be treated myself.”

Tony Buffone est au Grand Hôtel Cravat depuis ses 17 ans et y a passé toute sa carrière. À ce jour, Tony a travaillé avec trois générations de la famille Cravat. Il a commencé comme plongeur, puis il a atteint le statut de portier de nuit. Depuis 1974, il travaille au bureau de jour et y est actuellement concierge en chef. D’après lui, les rudiments de son travail demeurent identiques – être à l’écoute du client et trouver des solutions, pas des miracles. « Certes je ne suis pas allé à l’université, mais ce métier m’a beaucoup appris sur la psychologie des gens », dit-il en souriant. Tony Buffone has been at the Grand Hotel Cravat since the age of 17 and has spent his entire career there. Indeed, he has now worked under three generations of the Cravat family. He began as a dishwasher, then worked his way up through being a night porter and since 1974 has been working the day desk, where he is now head concierge. He explains that the basics of the job remain the same - listening to the client and finding solutions, not miracles. “I may not have gone to university, but in this job I have learned lots about the psychology of people,” he says with a grin.

Giovanni Marconi, Sofitel Le Grand Ducal

Juan Jesus Moro and Ivana Schumacher, Melia Luxembourg

Observant la ville depuis le bar Coco Mango au dernier étage du Sofitel Le Grand Ducal, Giovanni Marconi est un homme satisfait. À 36 ans, il apprécie son deuxième poste au Luxem­ bourg. Après avoir travaillé au Montreux Palace à Genève, il est revenu pour aider à ouvrir ce joyau de la chaîne Sofitel. « C’est agréable de se réveiller et d’avoir envie d’aller travailler, déclare ce concierge en chef italien. Chaque jour est différent et on rencontre des gens du monde entier. » Selon lui, être rapide et anticiper les besoins du client constituent le secret d’une bonne réception. « Les hommes d’affaires d’aujourd’hui n’ont pas de temps à perdre. » Looking across the city from the Coco Mango bar on the top floor of the Sofitel Le Grand Ducal, Giovanni Marconi is a satisfied man. The 36-year old is enjoying his second spell in Luxembourg. He returned, after working in the Montreux Palace in Geneva, to help open the Sofitel’s flagship. “It is pleasant to wake up and want to go to work,” says the Italian head concierge. “Each day is different and you get to meet people from all over the world.” The secret to a good front office is being quick and anticipating a client’s needs, he says. “Today’s business client has no time to lose.”

À leur arrivée au Melia Luxembourg, les hôtes sont sous le charme des différents accents qui les accueillent. Parmi eux, l’accent espagnol du chef de la réception, Juan Jesus Moro. Faire en sorte que ses clients se sentent comme chez eux est sa fierté. « Nous nous assurons que nos habitués disposent toujours de la même chambre. À leur départ, nous leur demandons s’ils projettent de revenir chez nous. Ils se rendent compte que nous souhaitons les revoir. » Ivana Schumacher, assistante personnelle du directeur de l’hôtel, explique la stratégie de qualité du service du Melia par le biais du package Guest Experience qui, dit-elle, permet à l’hôte de se « connecter » à l’hôtel par les cinq sens. Guests being welcomed at the Melia Luxembourg are charmed by the different accents they hear. One of those belongs to Spaniard Juan Jesus Moro, the Front Office Manager who enjoys making his clients feel at home. “We make sure regular guests always have the same room and when they check out we ask if they are planning to stay again. They realise we want them to come back.” Ivana Schumacher, PA to the general manager, explains how Melia stresses quality of service via its Guest Experience package, which she says helps guests “connect” with the hotel via the five senses.

Melia Luxembourg 1, Park Dräi Eechelen Kirchberg G 27 33 31 J www.melia.com

Govinda's  city magazine luxembourg


Finland

Russia

Norway

24

Latvia Denmark Lithuania

Belarus

United Kingdom

pain

Netherlands

Poland

Germany

Belgium Luxembourg

Ukraine

Czechia Slovakia

France Austria Switzerland

Kazakhstan

Hungary

Moldova

Slovenia Croatia Romania

Italy

Bosnia.Hercegovina Montenegro

Andorra

Balearics Sardegna Islands Germany

Sicilia Malta

Serbia

Bulgaria Macedonia Albania Greece

TUNING IN Tunisia

Sur les ondes Algeria

Turkey

Georgia Armenia Azerbaijan

Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan

Egypt Crossing the border to a different lifestyle, culture and mindset,

H

H

olger Richter acknowledges the stereotypical olger Richter admet le côté « typiquement Mali “German side” of his character. “Before allemand » de son caractère. « Avant de venir Niger Chad coming to Luxembourg I was a workaholic. vivre au Luxembourg, j'étais accro au travail. Yemen Sudan It took two years after coming here to change my Il m'a fallu deux ans pour changerEtrea d'attitude. attitude. Now I am totally integrated.” Richter Maintenant je suis totalement intégré. » Holger Burkina has spent a lifetime in the ever-changing, market- a passé sa vie dans l’univers inconstant, dicté par Faso driven, energy-charged world of popular radio. le marché et énergique de la radio grand public.Djibouti He is a veteran of the days when DJs rocked the C'est un vétéran de l’époque où les DJ faisaient Somalia Nigeria Ethiopia waves by “spinning vinyl” on turntables and trembler les ondes en « jouant du vinyle » sur les Ghana air tape machines, constantly moving around the platines et les magnétos, et étaient sans cesse en e Cent. Afr. Rep. studio to manually set the next cue. “It really mouvement pour lancer manuellement le prochain grooved. Up untilCameroon the mid-90s there was this morceau. « Ça bougeait vraiment. Jusqu'au milieu energy created by the vibes the DJs were sending des années 90, il y avait cette énergie qui émanait Benin studio, you sit and push buttons. de l'atmosphère créée par les DJ. Dans les studios out. In today’s Guinea Uganda The mood is changed now andCongo I can hear the d'aujourd'hui, on s´assoit et on pousse sur des bouTogo Kenya Congo difference.” tons. L'ambiance a changé et ça s'entend. » Gabon After 37 years in radio stations from Bavaria Après avoirRwanda passé 37 ans dans des stations de (ex-Zaire) to Berlin, Richter has experienced both the radio de la Bavière à Berlin, Holger Richter a connu Burundi performance and the commercial ends of the à la fois l'aspect performance et l'aspect commerradio biz. “My dream was always to do radio.” cial du business. « J'ai toujours rêvé de faire de la Tanzania As a DJ for popular shows in the 80s, he was radio. » DJ dans des émissions populaires des Angola one of the pioneers of the “Top 40” format. années 80, il fut l'un des pionniers du format His “German side” work ethic meant Richter was « Top 40 ». Grâce à son éthique de travail soon heading up programming and managing « à l'allemande », ilZambia devint rapidement responsastations throughout Germany. ble de la programmation et de la gestion de chaînes de radio dans toute l’Allemagne.

German-language radio

Tajikistan

Pakistan

Qatar U. A. E.

N Deborah Fulton-Anderson  O Andrés Lejona

Kyrgyzstan

Afghanistan

Kuwait

many Germans have found a “groove” in the beat of Luxembourg. Saudi Arabia beaucoup d'Allemands, ayant découvert un autre mode de vie, une culture et une mentalité différentes, vibrent aujourd'hui au rythme du Luxembourg.

Turkmenistan

Iran

Iraq

Libya

Uzbekistan

Nepal India

Bangladesh

Oman

Sri Lanka

Malawi

Today, as a director with RTL, he manages Radio en langue allemande two German-language radio broadcasts. “They Aujourd'hui directeur à RTL, il gère deux staare distinctly different but they are both my babies.” tions en allemand. « Elles sont très différentes mais RTL Radio 93.3 and 97.0 goes out to four coun- ce sont toutes les deux mes bébés. » RTL 93.3 tries in the greater Luxembourg region, appealing et 97.0 émettentZimbabwe dans les quatre pays de la Grande to younger audiences. RTL Radio “Die besten Région, attirant un public jeune. Les auditeurs alleMozambique Hits aller Zeiten” goes out to German national Botswana mands peuvent écouter RTL, « Die besten Hits aller listeners on cable and satellite. Zeiten », par le câble et le satellite. Namibia Swaziland modifié les méthodes Technology may have changed the process, La technologie a peut-être but the success of RTL Radio continues to be de travail mais le succès de RTL reste toujours phenomenal. German-speaking audiences were aussi phénoménal. Dans les années 50, le public Lesotho South Africa grooving to the “two-o-eight” germanophone se branchait sur beat in the fifties and today le « 208 », aujourd'hui il fait they are part of the everinpartie du marché multilingue creasing multilingual market en pleine expansion de RTL of the RTL Group network. Group. Le Luxembourg semble For Richter, Luxembourg avoir permis à Holger Richter seems to have helped him side de se libérer de sa tendance à « J’ai toujours rêvé de faire step his “workaholic burnout” « se tuer au travail ». « Ici la vie de la radio. » tendencies. “The quality of life est moins stressante, cela donne Holger Richter here is less stressful - it leads de meilleurs résultats dans tous to better results all round.” les domaines. »

Madagascar

“My dream was always to do radio.”

Govinda's  city magazine luxembourg

Bhut

www.citymag.lu


25 Proud Bavarian

A congenial place

Across the border

Eleonora Wiesner, teacher and volunteer. Professeur et bénévole.

Klaus Werner, President, Deutscher Verein. Président, Deutscher Verein.

Eleonora Wiesner is from Augsburg, situated on the famous “romantic road” of Bavaria. “Bavaria is much more than Oktoberfest!” Along with Trier and Kempten, Augsburg is one of Germany’s three oldest cities and claims the famous sons Bertolt Brecht and Leopold Mozart. “The character of the people is similar to the Luxembourgers – we have both feet on the ground.” Eleonora taught German literature and history and believes “we have to always keep our history in our head. There is a sense of openness and tolerance in the new Germany.” Here in Luxembourg Eleonora uses all her diplomatic and organisational skills to pull together the popular German stand at the International Bazaar. “You work all year and then in one day it all comes together – a miracle!” Eleonora Wiesner est originaire d’Augsburg, une ville située sur la célèbre « route romantique » de Bavière. « La Bavière ne se limite pas à l´Oktoberfest ! » Avec Trèves et Kempten, Augsburg est l’une des trois plus anciennes villes d’Allemagne et revendique la « paternité » de deux célébrités : Bertolt Brecht et Leopold Mozart. « Le caractère des gens ressemble à celui des Luxembourgeois, on a les pieds sur terre. » Eleonora a enseigné la littérature et l’histoire allemandes et est convaincue « que l´on doit toujours garder son histoire à l´esprit. On observe un vrai sentiment d´ouverture et de tolérance dans la nouvelle Allemagne ». À Luxembourg, Eleonora utilise ses compétences diplomatiques et organisationnelles pour préparer le stand allemand, toujours très fréquenté, au Bazar International. « On y travaille durant toute l´année, et en un jour, ça prend forme : un vrai miracle ! »

As the president of the Deutscher Verein, the German-Luxembourg club, Klaus Werner describes his positive feeling about living here as "Gemütlichkeit", which connotes a sense of belonging as well as a cosy place to spend time. His travels as Head of Division for the Court of Auditors took him all over the world, but “it is always good to be back.” Of his own country, he thinks that “the unification changed a lot – Germans are more accepted now.” The Deutscher Verein plans social events for its members as well as public conferences. Klaus has great respect for the Luxembourg people, admiring both their extraordinary language skills and the “direct access” he feels to local government. “You get the feeling that they listen to you here.” Klaus Werner, président du Deutscher Verein, le club germano-luxembourgeois, qualifie le sentiment positif qu’il ressent quant au fait de vivre au Luxembourg de « Gemütlichkeit », terme qui évoque un sentiment d’appartenance et un lieu où il fait bon passer du temps. Ses voyages comme chef de division à la Cour des comptes lui ont fait découvrir le monde mais « il est toujours agréable de rentrer chez soi ». De son pays natal, il dit : « La réunification a changé beaucoup de choses, les Allemands sont mieux acceptés aujourd´hui. » Le Deutscher Verein organise des animations pour ses membres ainsi que des conférences publiques. Klaus Werner a un grand respect pour le peuple luxembourgeois, admirant à la fois ses extraordinaires compétences linguistiques et l’« accès direct » selon lui au gouvernement local. « Ici on a l´impression d´être écouté. »

Sabine Weber, architect and amateur photographer. Architecte et photographe amateur.

Bavaroise et fière de l’être

Un lieu sympathique

De l’autre côté de la frontière

About Germany Population: 82,329,758 (July 2009 est.) Capital: Berlin Government: Federal Republic National Day: Unity Day, 3 October (1990) Head of State: President Horst Koehler Leader of the Government: Chancellor Angela Merkel 174 nationalities live in Luxembourg, including 3,351 Germans. 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 3.351 Allemands.

Holger Richter, Director RTL Radio and DJ at King Wilma's Thursday after-work parties. Directeur RTL Radio et DJ au King Wilma lors des soirées « after-work » du jeudi.

MATION ourg uxemb dor FacMtOREs INFOR L in y bassa erman FOR y of G orr, Am ss Emba ertus von Me Reuter b il HE Hu avenue Ém , rg 20-22 Luxembou 0 L-242 45-1 4 e G 45 3 6 04 iplo.d 5 5  4 burg.d T m e x .lu J www

www.citymag.lu

Even though Sabine Weber grew up in Langsur near the GermanLuxembourg border, moving to the Grand Duchy opened her mind to “a different world, a different planet.” Always curious about diverse cultures, Sabine feels “honoured to have the opportunity” to live in a place where she speaks four languages on a daily basis. With dual diplomas in design and architecture, Sabine oversaw home conversions and new building constructions for a local firm. “I would coordinate all aspects of the building site, from specs to cost control. I’m very detailed oriented – I’m very German that way!” She is currently taking time out to focus on two of her passions: wildlife photography in the African bush and singing with the 23 nationalities of the Voices International chorus. Même si Sabine Weber a grandi à Langsur près de la frontière avec le Luxembourg, s’installer au Grand-Duché a ouvert son esprit à « un autre monde, une autre planète ». Très intéressée par les différentes cultures, Sabine se dit « honorée d´avoir la possibilité » de vivre dans un pays où elle parle quatre langues au quotidien. Titulaire d’un double diplôme en architecture et design, Sabine a supervisé les travaux d’aménagement et la construction de nouveaux bâtiments pour une entreprise locale. « Je coordonnais tous les aspects du chantier, du cahier des charges au contrôle des coûts. Je suis très minutieuse, c´est mon côté allemand ! » Elle prend actuellement le temps de se consacrer à deux de ses passions : photographier la faune dans la brousse africaine et chanter au sein du chœur Voices International où se côtoient 23 nationalités.

you? S w are SSIONIhnen? Ho EXPRE ht es ere? e t? Wh es a h W Wie g lease P Who? uch do Bitte as? Wo? s? How m W a Wer? l kostet d ie v e i W ost? that c

Govinda's  city magazine luxembourg


Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu   www.vdl.lu

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

3 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

4 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

5 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

6 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

TRANSPORT TRANSPORTS

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS

BIERGER-CENTER

7 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

8 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

9 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

10 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

11 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

12

15

Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu

16

G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

TENNIS

13 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

17 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

18 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations J www.tennisspora.lu

19 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

20 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

1

1

21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

SWIMMING POOLS PISCINES

Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Ventes et réservations

MARKETS Marchés 22 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

ut oing o g & e Cultur restaurant 36 ge e, venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

USEFUL SERVICES & SHOPPING

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

22/10/09

11:24


2

18 5

13

23

14

10

17 19

2

3

8

4

6

1 24 2 9

1

7 3

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

3

Plus l’ hiver sera rude,

11

24

Plus il Peut être confortable. Grand choix de couettes et oreillers

4 2

21

16

15

1

5 20

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27

4

12 5

17/12/09 09:23 plan K

64x97_hiver.indd 1

Schong wéi gemoolt

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

Contactez notre régie Mir wësse wéi et geet!

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu

Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

22


28 Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Click & find

COMMENT OBTENIR UNE vignette de stationnement sur le site de la ville How to apply for a parking vignette on the Ville de Luxembourg website

publications disponibles au bierger-center

Good to Know

Luxembourg – une identité forte source d'avenir 12 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

ÉCOLOGIQUE 8 pages Français/Deutsch Éditions VDL

Nouveaux horaires de bus Bus timetable modifications

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

2. Cliquez sur la rubrique « Formulaires » Click on the “Formulaires” icon 3. Sélectionnez « Liste des formulaires » Click “Liste des formulaires”

infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL

4. Déroulez le menu et sélectionnez « Vignette de stationnement résidentiel » Scroll down to “Vignette de stationnement résidentiel” and click

S.d.s. Sportwochen Brochure Français/Deutsch Editions VDL

5. Choisissez « Remplir en ligne » Select “Remplir en ligne” 6. Remplissez le formulaire électronique et envoyez-le Fill out the electronic form and send

Cours de sport gratuits pour les jeunes Dépliant Français Éditions VDL

Bon à savoir

BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

Free subscriptions Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

Suite à une évaluation de son réseau de bus, la Ville de Luxembourg a décidé de modifier les horaires et fréquences de certaines lignes. Ces changements concernent les lignes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 et 24, différents jours de la semaine. Un nouvel horaire – Horaires officiels-édition février 2010 – est disponible aux guichets du Centre Hamilius et à la Centrale de Mobilité située dans la gare. Vous trouverez aussi tous les détails des nouveaux horaires sur le site web des autobus de la Ville de Luxembourg.

Following an evaluation of its bus network, the Ville de Luxembourg has decided to alter some of the timings and frequencies operated on certain routes. These changes affect bus routes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 and 24 on different days of the week. A new bus timetable – Horaires officielsédition février 2010 – is available from the ticket office at the Centre Hamilius and the Centrale de Mobilité ticket offices at the central railway station. Full details of the new timetables can also be found on the Autobus de la Ville de Luxembourg website. J www.autobus.lu

Travaux à la rue Henri VII Work on rue Henri VII

En raison de travaux de réfection du revêtement rue Henri VII au Limpertsberg, celle-ci sera fermée entre l’avenue Pasteur et l’avenue Victor Hugo jusque fin mars 2011. Work to refit the road surface on the rue Henri VII in Limpertsberg means that the street will be closed between the avenue Pasteur and the avenue Victor Hugo until the end of March 2011.

Chantier à l’avenue John F. Kennedy Construction work on avenue John F. Kennedy

OURS

www.citymag.lu

En couverturE: Govinda van Maele Photographie Andrés Lejona

est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

Govinda's  city magazine luxembourg

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Luc Deflorenne, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

cartographie /  cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Mary Carey, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Reza Kianpour, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid

PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

La construction d’un nouveau bâtiment avenue John F. Kennedy a entraîné la fermeture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée au parking souterrain de la Coque. Les travaux se prolongeront jusqu'en décembre 2012. The construction of a new building on the avenue John F. Kennedy has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the underground parking at la Coque. The work will last until December 2012. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Gëlle Fra La Gëlle Fra a disparu pendant presque 45 ans du haut du monument. For some 45 years the Gëlle Fra was missing from the top of the monument.

Faits

o s » Cit « Clau 923 h p e s n1 Jo fois e icolas 1940 par N première en octobre e u ç Con pour la es nazis e l e Érigé telée par ue publiqu n d a n m Dé verte re ment u monu Déco in 1981 e l r u s ju le 22 replacée e Statu in 1985 ju le 23

De nombreux sites parmi les plus célèbres de Luxembourg sont liés à de sombres histoires qui nous en disent beaucoup sur le passé de la ville. Ce mois-ci, nous nous intéressons à l’histoire d’une statue qui a longtemps été portée disparue, la Gëlle Fra. Many of Luxembourg’s most famous landmarks are linked to obscure stories that reveal much about the city’s past. This month we look at the tale of the missing Gëlle Fra statue. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

L

e monument de la place de la Constitution est sans doute l’un des édifices les plus célèbres de la ville. Officiellement, il s’agit du Monument du Souvenir dédié aux Luxembourgeois tombés à la guerre, mais on l’appelle communément Gëlle Fra (ou femme dorée), du nom de la statue se dressant au sommet de sa colonne de 21 mètres. Ce que beaucoup ignorent toutefois, c’est que la Gëlle Fra a disparu pendant presque 45 ans du haut du monument. Destiné à rendre hommage aux 2.500 (sur 3.000) volontaires luxembourgeois ayant perdu la vie lors de la Première Guerre mondiale, ce monument fut conçu par le sculpteur luxembourgeois Claus Cito. Érigé en 1923, il devint un symbole de l’identité luxembourgeoise. Il sera d’ailleurs jugé tellement emblématique par les occupants nazis que le 21 octobre 1940, cinq mois seulement après avoir envahi le pays, ces derniers retireront la Gëlle Fra de sa colonne. Curieusement, ce n’est qu’en juin 1985, près de 45 années plus tard, que la statue reprendra sa place légitime, la femme dorée ayant disparu durant toute cette période. Ce n’est en effet qu’en juin 1981, lorsque le journaliste et auteur Josy Braun est informé du lieu où elle se trouve, que le public apprendra que la statue n’a pas été détruite. Celle-ci a été retrouvée un an plus tôt par des ouvriers sous les gradins du stade Josy Barthel, route d’Arlon. Mais cette découverte a été tenue secrète pour diverses raisons quelque peu suspectes : selon Josy Braun, certains n’étaient pas vraiment convaincus de la valeur artistique de la statue, d’autres souhaitaient prévenir toute polémique à propos de l’enrôlement forcé dans l’armée allemande durant la Seconde Guerre mondiale et des Luxembourgeois ayant combattu aux côtés des brigades internationales lors de la guerre civile espagnole. En 1981, à la veille de la Fête nationale, Josy Braun publie un article révélant la découverte de la statue, et quatre ans plus tard, le jour de la Fête nationale, suite à des travaux de restauration financés par une souscription nationale, la Gëlle Fra retrouve sa place au sommet du monument. Q

www.citymag.lu

T

he monument on the place de la Constitution is undoubtedly one of the city’s most famous landmarks. Officially it is the Monument du Souvenir, in memory of Luxembourg’s war dead, but it is more commonly named after the figure that stands atop the 21-metre column, the Gëlle Fra (golden lady). But what many people don’t know is that for some 45 years the Gëlle Fra was missing from the top of the monument. The monument was designed by Luxembourg sculptor Claus Cito and was commissioned in remembrance to those 2,500 (out of 3,000) Luxembourg volunteers who lost their lives in the First World War. It was erected in 1923 and became a symbol of Luxembourg nationality. Indeed, it was deemed so significant by the occupying Nazis that they tore down the Gëlle Fra statue from the column on 21 October 1940, just five months after they had invaded the country. Astonishingly it was only in June 1985, close to 45 years later, that the statue was reinstated to its rightful place. The golden lady had been missing for most of those intervening years. Indeed, it was only when journalist and author Josy Braun heard of the Gëlle Fra’s whereabouts in June 1981 that the public was made aware that the statue still existed. The statue had been discovered by workers under one of the stands in the Josy Barthel stadium on the route d’Arlon just a year earlier. But the discovery had been kept quiet for a variety of dubious reasons – Josy Braun thinks some were simply not convinced of the statue’s artistic value and that others wanted to prevent all sorts of polemic regarding forced conscription into the German army in WWII and those Luxembourgers who fought for the International Brigade in the Spanish civil war. Braun published an article revealing the discovery on the eve of National Day in 1981 and four years later on National Day, following restoration work financed by a national subscription, the Gëlle Fra was once again placed atop the monument. Q

Govinda's  city magazine luxembourg


30

Thomas Luxembourg This month: Thomas Brodhal Norwegian born Thomas spent his formative years in Luxembourg before moving to London at the age of 24. He now works in Los Angeles for Polychrome. Thomas’s work has been featured in leading design periodicals and anthologies. His work includes projects for Disney, Bugaboo, Dodge, Live Earth, and MTV. Most recently his StatAttak shirts were released on the Product (RED) label for the GAP. Né en Norvège, Thomas a grandi au Luxembourg avant de s’installer à Londres à l’âge de 24 ans. Il travaille aujourd’hui à Los Angeles pour Polychrome. Ses créations figurent dans de grands magazines et autres anthologies de design. Il a réalisé des projets pour Disney, Bugaboo, Dodge, Live Earth et MTV. Les t-shirts StatAttak, une de ses plus récentes créations, ont été distribués sous le label Product (RED) pour GAP.

Luxembourg attracts international talent in all sorts of fields. Some have even grown up here and return sporadically for a visit. Here they get to recall their memories of their time in the city. Pôle international, Luxembourg attire de nombreux talents de divers horizons. Ses « enfants du monde » reviennent de temps en temps respirer l’air « du pays ». Souvenirs, souvenirs… Nduncan roberts (interview)  OAndrés Lejona

I

J

was 10 when we moved to Luxembourg, so I’m not sure I had many e suis arrivé à Luxembourg à l’âge de 10 ans, probablement sans aucune preconceptions about anything, never mind this new city and country idée préconçue sur cette ville ou ce nouveau pays. Je me souviens des I was heading for. I think “international” and “small” were the key deux mots-clés avant notre départ : « international » et « petit ». words I remember most in the days leading up to our move. Ce « petit » univers m’a permis de grandir dans une atmosphère tranThe small bit meant that I had a sheltered life where I could grow up quille, de me concentrer sur mes études et développer ma personnalité sans and focus on studying and developing as a person without any distrac- que rien ne me détourne de mes objectifs. Une fois parti, vous réalisez très tions. When you leave Luxembourg it quickly becomes vite quelle chance vous avez eue de vivre votre enfance dans un apparent how lucky we were as kids to have grown up in such environnement aussi paisible. « Internationale », Luxembourg B a peaceful environment. est une ville où les nouveaux arrivants sont tout de suite bien Liquid 15, rue Munster, Grund As for the international atmosphere, to me Luxembourg is accueillis et où l’on est triste de voir partir ses amis. Accueillir G 22 44 55 a place where everyone is quick to welcome new arrivals and l’autre est plus facile si vous avez été bien accueilli vous-même. J www.liquid.lu sad to see friends depart. I guess it’s easier to welcome new J’aime ce passage de relais, toujours présent à Luxembourg. people when you were once welcomed by others. Passing on Plus je parcours le monde, plus je réalise combien Luxembourg Scott’s pub 4, Bisserwee, Grund that legacy is something I love to see in Luxembourg to this est unique, et plus je l’apprécie. G 22 64 75 day. Seems the more you see of the world, the more you realise Je suis parti en 2001 pour élargir mon horizon de designer, J www.scotts.lu how unique Luxembourg is, and the more you appreciate it. bouger, relever des défis. J’ai travaillé à Londres puis à Los When I left in 2001 it was because I needed to grow as a Angeles. Là aussi, tout est affaire de taille ! Les entreprises, les A den Atelier designer, to go somewhere and be challenged. I ended up in clients, la concurrence, tout est à une autre échelle. LA after working in London. Working here is also about size. 44, rue de Hollerich, Gare Je suis un inconditionnel du Grund. Le Liquid et Scott’s, en G 49 54 85-1 You’re competing with bigger companies, for bigger clients. particulier. Les grands incontournables seraient un carpaccio J www.atelier.lu I’m a big fan of anything in the Grund. In particular I have au Remake avant une toile, des scampi chez Bacano puis un P a soft spot for Liquid and Scott’s. Old favourites would be verre au Pyg, des pâtes chez Bacchus avant de faire un tour à Bacchus carpaccio at Remake before a movie, scampi at Chez Bacano l’Urban ou une pita au Congo avant une soirée à l’Elevator 32, rue du before heading to the Pyg, pasta at Bacchus before going to (aujourd’hui The Point). Allez savoir pourquoi mes restos Marché-aux-Herbes Urban or a pita at Congo before heading to Elevator (now préférés sont toujours à deux pas de mes bars favoris ! J’adore Centre G 47 13 97 The Point). Seems like most of my dining choices are based aussi l’Atelier et ses géniales programmations musicales depuis around my bar choices, go figure. Den Atelier is also one of des années. Q Congo my favourite spots in Luxembourg. They’ve been bringing 44, rue de Hollerich, Gare great music to Luxembourg for so many years now. Q G 48 28 95

Govinda's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu




Govin

da’s

City m agazi ne Lu xemb ourg Febru

ar’10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.