Blanche'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Mee'10
A real “people person”, Blanche Demarque has fallen in love with Cuba and its vibrant and cultured artists. Ouverte aux autres, Blanche Demarque est tombée amoureuse de Cuba et de ses artistes dynamiques et cultivés. NDuncan Roberts OJulien Becker
B
anche’s contact with the local art world began when she and husband Jacques ran the Astoria, which in the 1960s became a sort of unof ficial RTL canteen. “All the stars came to us, we even opened especially on a Saturday for the likes of Menie Grégoire.” It was a meeting with Ger Maas, one of Luxembourg’s most renowned painters, that led to Blanche hosting her first exhibition. “She was good enough to allow us to exhibit some of her paintings and we established a good friendship,” says Blanche. It is easy to understand why people befriend this charming and enthusiastic collector. Blanche has now befriended several artists in Cuba – she and Jacques have been visiting the island for ten years now – and is busy preparing an exhibition of their work. “I love Luxembourg and the lifestyle here, but I am passionate about Cuba.” Q
www.citymag.lu
B
lanche est entrée en contact avec le monde artistique local à l’époque où, avec son mari Jacques, elle dirigeait l’Astoria qui, dans les années 1960, devint un peu la cantine officieuse de RTL. « Toutes les vedettes venaient chez nous. Il nous est même arrivé d’ouvrir spécialement un samedi, à la demande de Menie Grégoire. » C’est à la suite d’une rencontre avec Ger Maas, l’une des peintres les plus renommées du Luxembourg, que Blanche a organisé sa première exposition. « Elle a accepté que nous exposions quelquesuns de ses tableaux et, par la suite, nous sommes devenues de bonnes amies », raconte Blanche. On comprend tout de suite pourquoi les gens apprécient cette charmante et enthousiaste collectionneuse. Blanche a également noué des amitiés avec plusieurs artistes à Cuba – pays où elle se rend régulièrement avec Jacques depuis dix ans – et elle prépare une exposition de leurs œuvres. « J’adore le Luxembourg et son mode de vie, mais Cuba est un pays qui me fascine. » Q
“I love Luxembourg and the lifestyle here, but I am passionate about Cuba.” « J’adore le Luxembourg et son mode de vie, mais Cuba est un pays qui me fascine. » Blanche Demarque
Blanche's city magazine luxembourg
La nouvelle Giulietta. y travaillons depuis 100 ans. LaNous nouvelle Giulietta. Nous y travaillons depuis 100 ans. La nouvelle Giulietta. Nous y travaillons depuis 100 ans. e v i r d t s e T juin 20 & 9 1
GIULIETTA, L’ALLIANCE PARFAITE ENTRE TECHNOLOGIE AVANCÉE, CONFORT ET QUALITÉ EN MESURE DE SATISFAIRE TOUTES VOS ATTENTES. Pour fêter dignement ses cent ans, Alfa Romeo rend hommage à sa propre histoire, mais aussi à la légende de GIULIETTA, L’ALLIANCE PARFAITE ENTRE TECHNOLOGIE AVANCÉE, l’automobile. Voilà pourquoi la Giulietta, un nom synonyme de rêve, d’excellence et de technologie avancée pour CONFORT ET QUALITÉ EN MESURE DE SATISFAIRE TOUTES VOS ATTENTES. toute une génération d’automobilistes, renaît de ses cendres. À une époque où il est de plus en plus facile de se conformer aux autres, c’estans, elleAlfa qui Romeo définit ses propres règles. Enpropre prenanthistoire, commemais point de départ l’héritage Pour fêter dignement ses cent hommage à sa aussi à la légende de Alfa GIULIETTA, L’ALLIANCE PARFAITErend ENTRE TECHNOLOGIE AVANCÉE, Romeo, elle a le courageladeGiulietta, tracer lesunlignes nouvelle évolution. Dédiéeetà de tous ceux qui ont appris pour à faire l’automobile. Voilà pourquoi nom d’une synonyme de rêve, d’excellence technologie avancée EN MESURE DE SATISFAIRE TOUTES VOS ATTENTES. CONFORT ET QUALITÉ de maturité dans leurs choix sansde renoncer pour Àautant au plaisir à l’amusement, surtout toutepreuve une génération d’automobilistes, renaît ses cendres. une époque oùet il est de plus en plus facileau devolant. se Pour fêter dignement seselle cent ans, Alfa Romeo rendrègles. hommage à sa propre histoire, aussi àl’héritage la légende conformer aux autres, c’est qui définit ses propres En prenant comme pointmais de départ Alfade l’automobile. pourquoi la Giulietta, nomnouvelle synonyme de rêve, Dédiée d’excellence de technologie avancée Romeo, elle a le Voilà courage de tracer les lignesun d’une évolution. à tousetceux qui ont appris à fairepour toutede une génération de ses cendres. une époque il est de plussurtout en plusau facile de se preuve maturité dansd’automobilistes, leurs choix sans renaît renoncer pour autantÀau plaisir et à où l’amusement, volant. conformer aux autres, c’est elle qui définit ses propres A découvrir chez votre dealer à partir de juin règles. 2010En prenant comme point de départ l’héritage Alfa Romeo, elle a le courage de tracer les lignes d’une nouvelle évolution. Dédiée à tous ceux qui ont appris à faire preuve de maturité dans leurs choix sans renoncer pour autant au plaisir et à l’amusement, surtout au volant.
www.alfagiulietta.lu
www.alfagiulietta.lu www.alfagiulietta.lu
A découvrir chez votre dealer à partir de juin 2010
Consommation (L/100 Km) 3,7 - 10,8. Émissions de -CO2 (g/Km) 114 177. (g/Km) 114 - 177. 2
A GARAGE découvrir chez votreSA dealer à partir de juin 2010 INTINI Route de Longwy 8 B - 8080 Bertrange - G.D.Lxg. - Tél. 00352.45 00 47 - intini@pt.lu (g/Km) 114 - 177. 2
GARAGE INTINI SA
L - 8080 Bertrange - Tél.: 45 00 47-1 -
(g/Km) 00 11447 - 177. 2 Route de Longwy 8 B - 8080 Bertrange - G.D.Lxg. - Tél. 00352.45 - intini@pt.lu giulietta intini.indd 1
tta intini.indd 1
www.intini.lu
G a rage V igliot ti - Luxe mbourg - Tél.: 4 4 4 4 92 - e mail: info@garagevigliot ti.lu Garage INTINI Cardoni GARAGE SA SARL - Dudelange - Tél.: 51 06 28 - email: garagecardoni@vol.lu
09/04/10 17:23
Route de Longwy 8 B - 8080 Bertrange - G.D.Lxg. - Tél. 00352.45 00 47 - intini@pt.lu 09/04/10 17:23
03 Agents municipaux
Ennert Ons
Content Sommaire
Entre nous/between us
Paul Helminger discute du futur rôle des agents municipaux dans la ville. Paul Helminger discusses the future role of traffic wardens in the city.
Faces 08 14
Frederik Kipper Claudine Muno Emily Pinna Jannick Tuffel
Anne and Isabelle Schweitzer
18
Brigitte Engel Anthony Péan Anu Sistonen Marty Davis
20
Martine Theisen
stories
Villa Vauban
04 Get the full picture A new era begins for the city’s art museum
Marathon
Budget
06 better, faster, stronger La Ville de Luxembourg accueillerait avec plaisir une rÉforme des compÉtences de ses Agents municipaux (Pecherten). The Ville de Luxembourg would welcome a reform of the competences of its Agents municipaux (Pecherten). NDuncan roberts ODavid laurent / WIDE
Quels efforts ont ÉtÉ rÉalisÉs pour amÉliorer l’image publique des pecherten ? Je ne suis pas certain que leur image publique soit si mauvaise. Leur job consiste à veiller à ce que la population se comporte correctement dans les limites de leurs responsabilités actuelles, c’est-à-dire pour l’instant le stationnement illégal. Si vous vous faites prendre, il est possible que vous perceviez cela comme une attaque à titre personnel, mais dans un cadre plus général, chacun reconnaît que les places de parking disponibles sont limitées et que nous devons les gérer aussi bien que possible, ce qui nécessite des règles. Et les règles ne servent à rien s’il n’y a personne pour les faire respecter. Je suis convaincu que la plupart de nos agents municipaux remplissent leur fonction avec courtoisie, et ils reçoivent pour consigne de faire preuve d’une certaine flexibilité ainsi que de bon sens.
Pourquoi élargir leur compÉtences ? Il existe de nombreux autres règlements communaux visant à assurer le respect des concitoyens les uns envers les autres et à réduire les nuisances. Ces règlements ne sont pas appliqués correctement pour le moment car ils relèvent de la compétence de la police et, très honnêtement, penser qu’avec son effectif limité, la police les met en pratique serait se bercer d’illusions. Le Conseil d’État avait émis plusieurs objections formelles au projet de loi original, mais une nouvelle initiative du CSV pourrait fournir une solution à celles-ci et nous l’accepterions si tel était le cas. Nous ne demandons pas un second corps de police, mais il est important que les Pecherten demeurent sous l’autorité de la commune. Ils font leurs rondes à pied ou à vélo, et ce uniquement dans la ville, durant toute leur carrière. Cela leur confère une bien plus grande proximité vis-à-vis de la population que celle que la police ne pourra jamais avoir.
Quelles formations supplÉmentaires seront nÉcessaires ? Ils devront bien sûr être familiarisés aux règlements communaux ainsi qu’à certains points du code de la route qui vont audelà des simples réglementations relatives au stationnement. Le champ réel de leurs compétences étendues doit cependant encore être défini. Au lieu d’être uniquement confrontés aux voitures en stationnement illégal, ils disposeront également du pouvoir d’intervenir auprès de la population, ce qui nécessitera bien évidemment une formation ayant trait aux relations interpersonnelles et à la gestion des situations stressantes. Q
www.citymag.lu
What efforts have been made to improve the public image of the pecherten? I am not quite sure the public image is so bad. Their job is to make people behave within the framework of their current responsibilities, which for the time being is limited to illegal parking. If you are caught, you may perceive that as a sort of personal assault, but in the wider picture everyone recognises that available parking space is limited and that we need to organise it as well as we can, which requires rules. And rules are useless unless you have somebody to enforce them. I am confident that most of our traffic wardens perform their duties in a courteous manner and they are instructed to show some flexibility and use their common sense.
Why do they need an extension of their competences? There are a lot of other communal laws and regulations that are supposed to ensure people respect each other and do not cause too much nuisance. These are not properly sanctioned at the moment because they fall under the competences of the police and, quite frankly, it is an illusion to think that with their limited human resources the police could really enforce them. The Conseil d’État had raised several formal objections to the original draft legislation, but a new initiative by the CSV could provide a solution to these legal objections and we could live with that if it were the case. While we do not want a second police corps, it is important that the Pecherten remain under the authority of the commune. Doing their rounds on foot or on bicycle and the city being their only workplace for their entire career, they also have a closer proximity to people than the police can ever have.
What additional training will be required? They will of course need to be made familiar with all of the communal laws and regulations as well as a number of items in the traffic code that go beyond the strict parking regulations. However, the real scope of their extended competences still needs to be defined. Rather than simply confronting illegally parked cars, they will have the power to challenge real people, so some training in terms of personal relationships and handling stress situations will definitely be required. Q
07 Savings already having an impact Transports publics
Informations en temps réel
Plein air
10 Le retour de Konscht am Gronn QuattroPole
Développement et festivités
Cinémathèque
12 Salle comble pour les leçons du cinÉma Marché solidaire
produits à valeur ajoutée
Ministry of Respect
15 Appel au calme sur la rive gauche Real estate
City’s new brochure at MIPIM Service des eaux
19 Qui épargne gagne ! Éducation
Apprentissage vert
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
16 Gasperich
22 Fitness and health 24 china
26 city guide At Second Glance
29 Maison Custine 30 they
Luxembourg
Kimberly Lloyd
Blanche's city magazine luxembourg
04 Villa Vauban
Get the full picture Un aperçu global
Danièle Wagener is now in charge of the two city museums. Danièle Wagener est désormais responsable des deux musées de la ville.
Just over 60 years after it first opened as an art museum, a new era begins for the Villa Vauban with the inauguration of its extended and renovated exhibition spaces. Tout juste 60 ans aprÈs son ouverture en tant que musÉe d’art, une nouvelle Ère commence pour la Villa Vauban avec l’inauguration de ses espaces d’exposition rÉnovÉs et agrandis. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
per external cladding to provide a contrast to the classical 19th century villa. “I wanted the building to be intimate and tactile,” says the architect. Indeed, Schmit says that the whole mood of the building changes with shifts in the natural light. The result has tripled the available exhibition space, which now comprises some 862 square metres in 17 rooms – six in the Villa and eleven in the extension. They are all flooded with natural light thanks to glass ceilings and window gal he keys to the new Villa Vauban have offi cially been handed over to the Ville de Luxem leries that offer visitors views of the park. bourg. The art museum has been closed for five years while its interior was completely OPEN DOOR WEEK renovated and a modern extension built. The The building itself will no doubt draw thouextension, by Diane Heirend & Philippe Schmit sands of visitors during the first “open door” architectes, has been welcomed by the city week of the Villa Vauban’s opening – entrance authorities. “The passionate dialogue between is free of charge between 2 and 7 May. But it is the past and the modern has been successful,” says the art exhibitions and parallel cultural and educity mayor Paul Helminger. The modern exten- cational programmes that will eventually be the sion is what Helminger calls “resolutely contem- main attraction. The exhibitions will draw sigporary” in its architecture, but Philippe Schmit nificantly on the three collections bequeathed to was careful to respect the historical setting of the city by Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann the building in the park designed by famous and Eugénie Dutreux-Pescatore at the end of the landscape architect Édouard André in 1871. “I 19th and beginning of the 20th centuries. The colcould have imagined a more radical building,” lections comprise works from the Golden Age says Schmit. “But I wanted to valorise the site and of Dutch painting and from 19th century French bring out its potential. That meant not starting history and landscape painting. with an abstract idea but really developing the But rather than have a permanent display, the design and establishing links not only with history Villa Vauban will accommodate a range of varybut also with the people.” ing exhibition formats based around four modSchmit has used contemporary materials such ules. Welcoming International Collections will as tempered concrete walls and perforated cop- allow aspects of the collection to be highlighted
T
Blanche's city magazine luxembourg
via thematic exhibitions incorporating loans from prestigious foreign museums such as the Rijksmuseum in Amsterdam. The second module is Passionate Collectors, which addresses the phenomenon of collecting and explains the historical context and circumstances of the acquisition of a collection. A third module, Works in the Spotlight, focuses on the artist, the subject and its connections to contemporary literature or the work’s reception at the time. The fourth module explores The Life of Paintings by looking at restoration work or painting techniques.
A new era As director Danièle Wagener says, “the exhibitions and public programmes are designed to reach out to all audiences.” As well as the changing modules, the museum will schedule an innovative range of interactive events such as guided tours, workshops for all ages, a children’s programme and conferences and concerts. Furthermore, the museum will open until 9 p.m. on Fridays to allow those with busy work schedules to visit the building and view the exhibitions in a relaxed atmosphere. Philippe Schmit says he hopes he has designed a building that is not only integrated into the landscape and sustainable, but one that will encourage visitors to use it and allow them to discover art. “A building starts to live when the architect’s work is finished,” he says. For the Villa Vauban, that signals the dawn of a new era. Q
www.citymag.lu
05 Histoire
Le bâtiment
Photo: Julien Becker
The building
1.
2. 1. Architect Philippe Schmit has designed an intimate and tactile building. L’architecte Philippe Schmit a conçu un bâtiment intime et tactile.
3.
2. The Villa Vauban reflects the specificity of its art collection. La Villa Vauban reflète les spécificités de sa collection d’art. 3. The mood of the building changes with the natural light. L’atmosphère du bâtiment change avec la lumière naturelle.
L
es clefs ont officiellement été remises à la Ville de Luxembourg et les derniers préparatifs pour l’inauguration de la nouvelle Villa Vauban ont débuté. Le musée d’art a été fermé durant cinq ans pendant la rénovation complète de ses espaces intérieurs et la construction d’une annexe moderne. Cette dernière, que l’on doit à Diane Heirend & Philippe Schmit architectes, a reçu un accueil positif de la part des autorités. « Le dialogue passionné entre l’ancien et le moderne est très réussi », affirme le bourgmestre de la ville, M. Paul Helminger. En effet, M. Helminger qualifie l’annexe moderne de « résolument contemporaine » dans son architecture, mais Philippe Schmit a été attentif au respect de l’emplacement historique du bâtiment dans le parc conçu par le célèbre architecte paysagiste Édouard André en 1871. « J’aurais pu imaginer un bâtiment plus radical, déclare Philippe Schmit. Mais je voulais valoriser le site et mettre en évidence son potentiel, ce qui impliquait de ne pas se baser sur une idée abstraite mais de vraiment développer la conception et de tisser des liens non seulement avec l’histoire, mais aussi avec la population. »
Espace d’exposition triplÉ Philippe Schmit a eu recours à des matériaux contemporains comme des murs en béton trempé et un revêtement extérieur en plaques de cuivre perforées pour créer un contraste avec la villa classique du 19e siècle. « Je voulais que le bâtiment soit intime et tactile », nous confie l’architecte.
www.citymag.lu
“The exhibitions and public programmes are designed to reach out to all audiences.” « Les expositions et les programmes publics sont élaborés pour toucher tous les visiteurs. » Danièle Wagener
Il affirme en effet que toute l’ambiance du bâtiment change en fonction des variations de la lumière naturelle. Résultat : l’espace d’exposition disponible a triplé pour atteindre à présent quelque 862 mètres carrés dans 17 salles – six dans la Villa et onze dans l’annexe. Elles sont toutes inondées de lumière naturelle grâce aux plafonds et galeries vitrés qui offrent aux visiteurs des vues sur le parc. Le bâtiment en lui-même attirera sans aucun doute des milliers de visiteurs durant la première semaine « portes ouvertes » à l’occasion de l’ouverture de la Villa Vauban – l’entrée est gratuite du 2 au 7 mai. Ce seront cependant les expositions d’art et les programmes culturels et éducatifs parallèles qui constitueront en définitive l’attraction principale. Les expositions tireront principalement parti des trois collections léguées à la Ville par Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann et Eugénie Dutreux-Pescatore à la fin du 19e et au début du 20e siècle. Les collections comprennent des œuvres de l’Âge d’or de l’école hollandaise ainsi que des tableaux historiques et paysagistes français du 19e siècle. Plutôt que d’avoir une exposition permanente, la Villa Vauban accueillera diverses formes d’expositions basées sur quatre modules. Des musées internationaux en déplacement permettra de mettre en exergue certains aspects de la collection par le biais d’expositions thématiques mêlant des prêts de musées étrangers de prestige tels que le Rijksmuseum d’Amsterdam. Le deuxième module, Les collectionneurs passionnés, s’intéresse à la notion de
Construite en 1869 pour Gabriel Mayer et conçue par Jean-François Eydt, la Villa Vauban a longtemps été un bâtiment emblématique, aménagé au parc municipal. Finalement, après avoir changé de propriétaire à deux reprises, elle fut acquise par la Ville de Luxembourg en 1949 et, par la suite, louée à la Cour de justice de la Communauté Européenne du Charbon et de l‘Acier. En 1959, elle fut d‘abord convertie en musée et hébergea l‘exposition de trois collections d’art qui avaient été léguées à la Ville. De 1991 à 1995, elle servit temporairement de résidence au Grand-Duc Jean et à la Grande-Duchesse JoséphineCharlotte, lorsque le palais subissait des travaux de rénovation. Built in 1869 for Gabriel Mayer, and designed by Jean-François Eydt, the Villa Vauban has long been an iconic building in the city park. Eventually, after two changes of ownership, the Villa was acquired by the Ville de Luxembourg in 1949 and rented out to the Court of Justice of the European Coal and Steel Community. It was first used as a museum in 1959, to exhibit the three art collections the city had been bequeathed. Between 1991 and 1995 it served as the temporary residency of Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte while the palace was being renovated.
collection en général et explique le contexte historique et les circonstances ayant mené à l’acquisition d’une collection. Le troisième module, Les œuvres d’art en évidence, est axé sur l’artiste, le sujet pictural et ses relations à la littérature contemporaine ou l’accueil reçu par l’œuvre à l’époque. Le quatrième module explore La vie des tableaux en s’intéressant aux travaux de restauration ou aux techniques artistiques.
Une nouvelle Ère En tant que directrice, Danièle Wagener déclare que « les expositions et les programmes publics sont élaborés pour toucher tous les visiteurs ». Outre les divers modules, le musée programmera une gamme innovante d’événements interactifs tels que des visites guidées, des ateliers destinés à des participants de tous âges, un programme pour les enfants ainsi que des conférences et des concerts. Par ailleurs, le musée ouvrira jusqu’à 21 heures les vendredis pour permettre aux personnes avec des agendas professionnels chargés de visiter le bâtiment et d’admirer les expositions dans une atmosphère détendue. Tout comme le souligne Philippe Schmit, il espère avoir conçu un bâtiment qui est non seulement intégré dans le paysage et durable, mais aussi un édifice qui encouragera les visiteurs à le fréquenter et leur permettra de découvrir l’art. « Un bâtiment ne commence à vivre que lorsque le travail de l’architecte est achevé », ajoute-til. Pour la Villa Vauban, c’est l’avènement d’une nouvelle ère. Q
Blanche's city magazine luxembourg
06 Marathon
Better, faster, stronger tée
rue
gling
mon
En
Van
Jean
Photo: step by step
rue des Hauts Fourn
Plus rapide, plus fort, meilleur
e
ru
rue P.
rue
Hen
der
ke
de
s
re Foi
ck ba ns er G e
bd Pierre Werner Ste iche n E.
ch ba Le
yd
en
nh oe ft er
ru
e
J.
C. B ru e
ald
al e
Gr ün ew
s
Vés
re riè
ru e
A.
Car
s
du
de
Kie m
chel
ts
b
e ru
rue
Louis e Mi rue
k Kalch es
br üc
du
rue
rue
sen tier Briche de rho f
Alouettes
Moulin
des
ru e
ru e
Dumoulin
Hau te
co Ja
du
vard ule Bo des rue
e
Labo du rue
e tagn Mon
la
Ste ru e
ru
e ur
du
M
P.
rue
n an
i
ltre
rue
Mich
Ka n
du
Lipp
m
2.
(12 JANVIER 2010)
rue J. A. Muller
bd
G. e
P
r
me
François rue
erange
itinéraire semi-marathon 2010
d’Itzig
Gangler rue
rue Jean
de Felle
ru
Hesp
itinéraire marathon 2010
e
s
rue Tony
r
rue X.
ru
Dutreux
ola
Krier
BONNEVOIE des
l
So
lé
el
G
s
Vannéru
J. B.
r. H.
mond
Légende
Fr
re Krie
rue
Pierre
e
ru
nier
Der
rue Sigis
ce
an
le
to
na
eA
ru
rue Pier
ru
SU
rue
t
D
rue A.Go dar
TE AN TR
Pier
ell
Pow
r
bd
Nic
NE
oby
J. Jac
rue
PE
te us
re de
n
Bade
du
rue
rue
rue
Parc
du Parc
rue Irmine
e
rue des Ardennes
ce
lsa
d’A
Charles
Auguste
cour du
ru
ie
rue de l’Industr
ru
ffe
For
t
AV DE
rue
Aug
de rue
bd
r. d. Fort Wallis
Neipperg
GARE LA
ratoir
VIADUC ims
dell We Fort du
la Ga
rue
Puits
place Couvent
rue de la Fonderie
nevoie
pla
Bon
lois
rue
J.
l’Egalité
e
Chalop
rue
rue Jean
merce
rue J. Heintz
Godchaux
de
y
de
Gau
Fischer
erna
ce
on
e
rue
Wils
ru
arles
Ch
s
ire
rue
Hug
o t ui
on ne t M Je an Bo rsc he tte
Alb er t e ru
ue Mug
Y ED
N
EN
s de
F. K N H JO
E
U
N
AV E
e ru
rue
ru e
rue rue
CÔTE
la de bd e
llé
Va
x
l
é
Mar
uh
mai
Ro
s
s
d’Ep
de
rue
Re
BD Lavandier
D’ESC H
rm
ns
Trév
E
n
ternit
ix
UT
s
Pa
de
RO
Pu Fra
de
go
la
rue
se
au
hh
Bloc
de
he
mm Ha
la
ica
rue
ru e
e ru
rue
h sc Te -
de er Menag
CÔTE D’EICH
Laurent
Belle
Glacis
Glacis
des bd
BD ROYAL
Prince
bd
bd
rue
1er rue Albert
Nassau rue de
cker t To
ar é
Ham
lve
He
re
F.
de
nc
de
de
Poi
Cat
Mon de
rue
de
e
m
e
ntge
Pier
rue
Com
RUE DE HOLLERICH
s
rue
k
rue Merc
ier
HOLLERICH
de
is
rue ls Merke
du
Pu
ru
rger
Ch
rue
1900
ts-Un
Eta
he
des
place des Rotondes rue Jose rue
de
e
Ve
du
rue
du
rue
rue
rue
olp Ad rue
GARE
uhl
rm
lve
rue
tmédy
rue
Bonnevo
e
ru
ru
de
pert Ras rue
de s
IC H D’E
Ra sp ert
E RU
lot ve Sta
E TT
II ph
LO AR
Jose
CH
SE
bd
ES CH DU
II eph
Albert
rue de Crécy
Jos
DE 1er
GRAN
Francis
rue St. Mathieu
Vll ri Hen
t se us M A.
r.
st
DE
rue J. P. Prob
BD
de
York
Square
New
e -Pierr Jean rue ch Ko r. E.
es cain
rue des Dahlias
ge ran d’O rue
ce
n
gan
Viande
Bra
de
de
ew Ierz
x
Dante
Haff
am
e
Neveu
rue
N
E.
rue
rg
Bi
HAMM mm
mar
rue
rue
DE HA
Ha
ue
Ja
bd
de
ru
rue
rue
n ne Zin e
Erm e ru
r be r. Fa
Stade rue du
des Archiducs av
D’EICH
es ez Fr B. J.
z
e
nt
ru
l Le iche M e ru de es in
ru
rt pe Sou e ru N & J.
rue
rue Nic Petit
rue des Foyers
Haal
tbou
e de
ru
rs lie up Pe
des
HA
s
nard
MM
L DE
VA
de
rue
Ra
rue
r. Ber
P. D.
ru e
rue
rue Lou
eau ller
Raou
is
Eberhard
on
rid
is
Sim
Ast
mon
Bruch
s
ru e
ertz
s Si
ff
rue
e ru
en
us
Wilw
Polfer
ha
ul
arle
ert
A. Kna
S NT
ru
G.
rue Lavoisier
Cah
Sc
Heed
d’Avila
ne
Pa
Ch
Rob
uri
der
St. Th.
rue Eugè
bd
bd
rue
rue
Fle
op
rue
s
ite
Val
er
rle
rue de
gu
Cha
es
ar
M
bd
ger Rollin
Aubepin
s
ets
r. N.
des
de
eu
un Tawio
Calmes
Margue
rue A.
N.
rue
e
s Bl
ch
rue
rue
rue
cq
ru
rie
Barrière
ru
e de
M.
E CE
RU
e
r
Bende
ph Junc
Strasb
Cu
rue
de
la
rgi
s s e de te ru eret qu
Pâ
ru
rue sba de Bu
eau
ller
Fo oul
MM
VAL
t
e
Lumière
Auguste
e
rue N. Mameranus
-Kale
me
rue
des
PATTON
P.
VERLORENKOST
ru
rue St. Hubert
ve
as
Trè
rue
Em M. et
rue
ie
E RT
er
Gle
rue
rue
E LIB
er
vers d’An
sse Pétru
de
ho
Er
S
NT
E CE
RU
rin
LA
r
Celtes
en
rue
rue
c
F. Bourb
r. J. Origer
chsch
he
e
ud
me
ille
rue D. Lang
Ulri
35on
rue du
av du de Gene Ga ulle ral
BD
DE
sc
ru
Co
n
as
rue
s
St.
se
sen
C
AN
e ru
Bové
ard
ge
Er
r
re
e ru
la
Fi
ttoir
de
C
Cam
ht
rec
ul Alb
Pa
Bie J.-P.
de
rue
S HE
VR D’A
Pétrus
r. Du
er Welt
rs
nve d’A
rue
ourg
rue
ar
e
ile
ue
ks
e
rle
de
G. S.
BD
el
m
ru
n
rue
17 ag
Pr
Dic
AV
e olph Ad
rue Nic.
Rich
Hen
e
eh W
sé rue du Fos
l
des
rue
e L.
ru
ru
rt
g elin
e.
he Mic
Following the decision to move the start of the city’s annual ING Europe-Marathon Luxembourg to Luxexpo, this year’s event promises to be the best yet. Suite À la dÉcision de dÉplacer le dÉpart de l’ING Europe Marathon Luxembourg À Luxexpo, l’ÉvÉnement de cette annÉe promet d’Être le meilleur À ce jour.
Photo: Julien Becker (archive)
e
re
be
Ulv
St
e
ru
er
s
ac
e Al
ru
e ru
an
tore
ub Va
sca
e
ru
av Pe
ru He
rue
Zith
Cha
DE
. Fi e St
ch Be
Eyschen
e ru
l’Aba
nge
Cessa
rue
e
Ro
33
bd
rue de l’Aciérie
de
HE
bd
de
s
RUE
rue
Schill
Mich
34
la de
rue
rue Baud ouin
1.
da
el
19
yer
rue de Bouillon
weg
Kie ie
ar
em
Ros
rman
Pire
ier
PULVERMÜHL
ser
r
ffe
em
Tr
rue
Mayrisch
16 rue
de
e
is
Me
AUTOROUTE D’ESCH
Bis
RAL
GENE
weg
rf
CENTS
du
ser
Go
rue
rue
Semo
s
A.
inc
Po
Bongert
ELT
do
l Fo
ves
rue
Trè
GRUND
EV
de
Girondin
de
de Marie
Po
Fort
rue
RO
ine
ru
aré
rue
rue
OS
ng
rue des
J. Sa
Pére r. du quart J.Broc
es
er
rue
iniers
la
e
21ru
e
de
de
an
Léon
Trèv
de
de
rl
ru
la
MONTEE
e
e
de Me
orn
rue
ves
rue
Trèves
ur
To
Th
ss
la er
rue
MERL
NG
rue
Ligures
DE
Vic .
Bis
ethe
Jard
rue J. Jaurès
M
ey
im
O
PO
s
DU
HOLLERICH
de
A.
n
he
en
bd
briel
Ga
rue
Kauffm
tiny
mm
tru
ru
e
iso
r d’O
e
ru
To
pp
r
ste
de
36
Sal
J.
un
Pé
H
tel
Mar
la
Sim
bd rf
tin
sfeld
Altm
t
on
e ru Auguste
e
ru
Wee
is
en
de Man
CLAUSEN
15
18
SC
ie-
E
RR
PIE
de
bd
-T
Neu
kius
ec .B J.-P
ru ale
len
e
MA
e
orf
ud
on
bd
CLAUSEN
32
E AV
r. des
s
de
rue
bd Pierre
Labours
NEUDORF
e
rs
tie
lan
Eg
rue
Ju
plateau
n
de
arles
lakoff
ru
SE
RE
HE
20 ïde
ela
Ad
guets
Mu
y
rue
se
n
Ne
ru
WEIMERSHOF
Ma
Wilh
an
BD lt
D’E
e
ru
Mar
ru
Adolphe
Münch
en
rue de Merl
Am
A.
Via
des
de
elm
OLP
D
Bref
M.
rue
en
nd
r. de
des
Ch
les
Cla
ki
e
e
Je
AD
R VA
le
rue
rue
Bra
ün
rue Notre-Dame
Monterey
NT
rue
de bant
de
s
Jule
Th
rt
Troi
N.
ac
ru
de
Fo
du
rue
bd
CENTRE-VILLE
Reuter
RIE
elm
Wilh
NEDY
allée
rgen
Goe
r. W.
37
PO
m
Neyen
7 39
F. KEN
JOHN
AVENUE
RO
des
Aldringen
AUME
ULE
W alra
rt
A.
Emile
E 26 NU
GUILL
ROUTE
Conra
ls
lbe Gise
Robe
rue
Ber
te
rue
UE
BO
rue
t
rix rti
A. rue 23
arles Ch rue
Machaul
rue Béat
Charles
XIV
l
ce Mar
pin Pé rue
n
rue de
se as
Str
t
Quin
rue
e
Louis
AVEN PARC DE MERL
22
d 1er
rue
n
YA
BD
s
rue
r
AVEN
ru
LONGWY
rue
PTEM X SE
DU
UE
t
E UV E-NE
ue
RT
tte
aq
PO
-P
d’Orval
de
ROUTE DE
E
BR
th
18
ge
17
Dr
H
. Fi
ru
ew
ergr
PFAFFENTHAL
Bain
av
6 40
ed
Ni e
L
16
nri
He
spe
eri
sp
Ga
e de
Alcid
rt ru
nds s Gla
rue
P. d’A
rue
rue
Hammes
du
LA
un
W ur
oe
lan
Yo
14
rue
He
L.
ün
Val
8 38
ph
eM
19
en
ng
rue
Neu
DE
Philippe
er
en
Ad
C. L.
Fo
av
Churchill
DIDERICH
ry
pé
-Exu
int
Sa de
ne
toi
An
do
AV
rue Albert
rd
Sch
de
rue
ur
e
e
24
ur
Ve
h
rado d’O
ru
ru
rue
rue
ey
N. Bradl
te Pas
de
e
al Foc
mire
ru
rue du 25 Maréch
27
rue J. Bertholet
GASTON
vard
ule
Bo
rue
av
Arendt
Herchen
r. Le
bd
Kahnt
rlemagne
rue Cha
agne
rue Charlem
rue O.
o
rue G. rue L. E. Oliver
ug
AV
13
IRE
de
4
s
de
ala
e
se
ru
h
Ko
BD R. SCH
is
ac
Gl
FO es
Ad
rue
nrad
-M
au
5
er
au
en
Ad
s
UMAN
am
LA
place W.
r. N. Welter
an
m
ch
Dép
de
Val
ns
ra
Servais
l
ue
s Ma
de
s
s
de
ala
ns-M
Bo
s Li
e
nd
va
La
la
ru
Jo ck
ac
Kon
ul
is
Charles Arthur
DIDERICH
Bo
rue rue
odore
rue
rue
GASTON
et
Rés
de
Bo
de
Pa
du
AV
Liesch
Thé
BELAIR
e
W ei
2 41
seph nt Jo Po
av
tte rlo ha
C
28
DIDERICH
Esch
Schrobilgen
rue
erite rue Margu ment Thomas-Cle
-
rue E. n Verhaere
GASTON
Auguste
rue
Roses
e
ru e
sc
ald
d’Eich
bd
31
Brasseur
Jean-Baptiste
rue
des
ine
rue
D’ARLO
Goebel
Léopold
rue
nt
ch
Croix
rue des Cerisiers
rie ce en
Faï
ph
rue Charles IV
AV
Koster
am sterd d’Am
se
rue
Jo
e
lé
al
p du
N
allée
rue Mère Franziska
esse
rue Laure
la
iel
rue Léopold Sédar Senghor
r
fe ef
Sch
am
s
nt
s
ers
raîch
rue
P.
J.
s
nne côte
ancie
rH
le
ista
Bo
ROUTE
ince
Pr
e
Sauvag
ith int-V
Sa de
de
rue
Sch
Em
ug
s
Ste
G.
l’A ve
té
Val
- Duch
29
J.
or
30
Ste Croix
Grande
e
de
rsp
Val
ru
ru
lé
Boulevard
to Vic
nr
e He
en em
G
Deny
Louis
rue
d’Ostende
Fé
erg
bd
rue
20
las
raîch
rue
d
rue
e
ru
av
B.
al
rue Marie-Thérèse Glaesener-Hartmann
Bois
r.
1er
rue A. Kayser
av du
se
François
Napo
léon
N
nig ru
l i Vl
an
av
Fede
Engels
M.
D’ARLO
Koe
LIMPERTSBERG
H
rue rue
ROUTE
J. P.
J.
ru
e
st
rue
nd
l’Oue
enauer
g
ru
e
n
Mersch-Witt
in
ur
rg
Vue
ne
ste
ge
12
10
ider
Pa
e
lin
bd
av
t
re
Pi
Fontaine
esin
rue Erm
go
. S.
eN
ru
ru
ROLLINGERGRUND
rue E. Dune
Hu
Rol
Barblé
tor
rue Tony
tte
Ke
Ja
Willmar
de
9
n
rue
er
Flem
Vic
t Bat
ns
ing
av
er
Web
ty
e
ru
rue
ho ns
er
Kir
de
rue
ers
Kirc
de
ru
e ru
en
x J. Sa
men
J.
de
Lé e la ru Faï en ce rie
de
Cle
av
Neuman
rue de la
Kirch
Ma
lix
ru
Feltgen
bd Dr. E.
de
des
rue
Und
av
e F. ru
la
e
dr
rue
nd
Fo
Martin
Forains
des
sh Per
de
Dormans
x
croi
an
Lefévre
André
St.
Laroche hb
rue Gibraltar
Bei
rue Seimetz
us
La
St.
rue Jean
P.
rue
cerie
Val
rue N.
J.
ap
eC
ru
ïen
Soleil rg
Fond
La
en
H
bd
ur ste Pa
de
Fa
rue A.
t
ch
e
ru
rg
be
St.
du rue de Kirchbe
l
ni
es
m
or
m
ri
e
ru
e de
av
de
rue
en
bd
rtin
Ma
z
s Lie 11
Nic
av
rue
Alp
hb
WEIMERSKIRCH
Muhlenbach
ola
rue
rue
m
arle
s
rue
nir
rue ebuerg
y vu Lëtz
rue Sigg
l
Mun
ch
ert
l’A ve
kentha
rue
tz
Me Emile
de
Alb
de
Rec
e
Ch
rty
Sept- Arp ent
P. Hube
rue
em H
des
rue J.
de
und
rue
MÜHLENBACH
Rollingergr
rue
Kopstal
DÉPART
ru
rg
rue
rue de Bridel (CR215a)
de
la
3 e
rue
de
lo ar C
s tte Gro
rue
KIRCHBERG
l
hetze
Sc
chbe
el
e
e ru
des
Pilate
es
rc
Sou
UTE
RO
Circ
) 15 R2
rou
allée
g
(C
ach
ru e
N
BD
PI
tern
Ech te d’
Princ
EICH
Brid
ru
21
ARRIVÉE
RE
ER
Nenni
GE
rue
EG
EB
idel Br
monté e
1
FRIEDEN
42
rue
L.
ED
RU
e
gn
in He las co
urgo
Ni rue
Bo
de rue
ru
RN
TE
CH
D’E
u
âtea
Ch
du
rue
tin en Val on e im S
H
AC
len
Meu
NDuncan roberts UVille de Luxembourg
W
hen the starting pistol for the 5th ING europe marathon luxembourg is fired at 6 p.m. on Saturday 15 May, Erich François will be a relieved man. The organiser of the Night Run marathon has faced a tricky year during which his company, step by step, has had to seek a new venue for the start and finish of the 42.195km race. But the enforced change of venue has already paid off, and François believes this year’s marathon will be the best yet. “We already have more registered runners than last year,” he explains. “And what is important is that we have more runners from Luxembourg.” He also believes that hosting the race at Luxexpo could even allow the event to grow – this year the marathon uses just half of Luxexpo’s capacity. “If the streets in the city centre weren’t so narrow, we could easily have more runners. But there are possibilities to grow, we will see how this year’s event goes and we can then look at how to grow steadily.” Not only will the event be better, but the actual course could be faster – several bends on the Kirchberg have been eliminated and runners will also run down into the Petrusse valley and along a significant flat stretch by the river. But even if renowned runners such as the 2008 winner Mohamed Msandeki Ikoki will be leading the pack, François says that the 8,000 runners behind the front 20 are the most important. “They are the real stars; the others are paid to run,” he says. Indeed, the marathon is a true celebration, with the runners being cheered on by crowds in their tens of thousands. Montgolfier balloons and a festival of samba bands the evening before the race add to the carnival atmosphere. Even the shower units at Luxexpo will attract attention, with one truck featuring a range of showers by German designer Hans Grohe. Although this year’s event was “like starting again” for François, he is delighted by the support provided by name sponsor ING, athletic clubs and other partners, including the Ville de Luxembourg. “We have had more volunteers from the clubs than in previous years. And the Ville de Luxembourg has been wonderful to work with. If there have been things to talk about we have always found a solution with the Ville – they have demonstrated that they really, really want the event.” Q
3. 1. The new course could encourage faster times for this year’s marathon. Le nouveau circuit pourrait engendrer de meilleurs chronos pour le marathon de cette année. 2. At the age of 99, Fauja Singh will attempt to become the oldest ever person to finish a marathon on 15 May. Le 15 mai, Fauja Singh, âgé de 99 ans, tentera de battre le record du coureur le plus âgé à terminer un marathon. 3. Erich François believes this year’s marathon will be the best yet. Erich François pense que le marathon de cette année sera le meilleur à ce jour.
J www.ing-europe-marathon.lu
Blanche's city magazine luxembourg
L
orsque le coup de pistolet du départ du 5e ING europe marathon luxembourg aura été donné à 18 heures le samedi 15 mai, Erich François sera un homme soulagé. L’organisateur du marathon de nuit a connu une année éprouvante au cours de laquelle son entreprise, step by step, s’est vue dans l’obligation de trouver un nouveau point de départ et d’arrivée pour cette course de 42,195 km. Mais ce changement de lieu forcé à déjà porté ses fruits, et François pense que le marathon de cette année sera le meilleur à ce jour. « Nous avons déjà plus d’inscriptions que l’an passé, explique-t-il, l’important, c’est que nous avons davantage de coureurs du Luxembourg. » Selon lui, accueillir la course à Luxexpo pourrait même permettre à l’événement de gagner en importance – le marathon n’utilise cette année que la moitié de la capacité de Luxexpo. « Si les rues de la ville n’étaient pas si étroites, nous pourrions aisément avoir davantage de coureurs. Nous avons toutefois des possibilités de grandir, nous verrons comment se déroule l’événement cette année et envisagerons ensuite des moyens de croître dans la continuité. » L’événement sera non seulement meilleur, mais le parcours pourrait aussi être plus rapide – plusieurs virages sur le Kirchberg ont été supprimés et les coureurs se dirigeront vers la vallée de la Pétrusse sur une portion plate relativement importante le long de la rivière. Cependant, même si des coureurs de renom tels que le gagnant de l’édition 2008, Mohamed Msandeki Ikoki, courront en tête, François estime que les 8.000 derrière les 20 premiers sont les plus importants. « Ce sont eux les vraies stars, les autres sont payés pour courir », renchérit-il. En effet, le marathon constitue une véritable fête. Les coureurs sont encouragés par la foule que l’on compte par milliers. Des montgolfières et un festival de samba la veille de la course ajouteront une touche carnavalesque supplémentaire. Même les installations de douche à Luxexpo attireront l’attention : un camion présentera en effet une gamme de douches du designer allemand Hans Grohe. L’événement de cette année aura été « comme un nouveau départ » pour François, il se réjouit du soutien fourni par le sponsor éponyme, ING, les clubs d’athlétisme ainsi que d’autres partenaires, y compris la Ville de Luxembourg. « Nous comptons plus de volontaires venus des clubs que les années précédentes. La Ville de Luxembourg a été un partenaire formidable. Les points de discorde éventuels ont toujours été solutionnés avec la Ville – ils ont prouvé que cet événement leur tient tout particulièrement à cœur. » Q
www.citymag.lu
07 Budget
CITY MEMOS 1/3
Savings already having an impact
Exposition de design Trans Forma Trans Forma design expo
Les mesures d’économies produisent déjà leurs effets
Dans le cadre de l’événement Design City, le showroom Rob / CarréRouge à Hollerich abrite l’exposition Trans Forma. Celle-ci présente 17 objets de design initialement conçus par Zanotta et réinterprétés par Fabrica, le centre de recherche et de communication créé en 1994 par Luciano Benetton. As part of the Design City event, the Rob / CarréRouge showroom in Hollerich is hosting an exhibition titled Trans Forma. The expo features 17 design object originally created by Zanotta and reinterpreted by Fabrica, the communication research centre established by Luciano Benetton in 1994. J www.carrerouge.lu
Concours VidÉo Video competition
The Ville de Luxembourg’s provisional accounts for 2009 reveal a significantly lower deficit than forecast. Le bilan provisoire de la Ville de Luxembourg pour l’année 2009 accuse un déficit nettement moins important que prévu. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
C
ity mayor Paul Helminger and deputy mayor François Bausch could not hide their delight when unveiling the city’s provisional accounts for 2009. “We are proud of what we have achieved,” said Paul Helminger. “It shows that our services have taken responsibility for how they spend public money.” Although the results reveal a deficit of some 18.7 million euros – the first deficit in 15 years – the city had budgeted for a deficit of 72.8 million euros. A significant contributor to the lower than expected deficit was the effort made by departments across the board to reduce operating costs – an exercise that was launched last summer to try and make savings in 2010 but that has clearly already produced results. “That shows there is trust between politics and city employees,” said the mayor. Q
L
e bourgmestre de Luxembourg-ville, Paul Helminger, et le premier échevin, François Bausch, n’ont pas boudé leur plaisir lors de la publication du bilan provisoire de la municipalité pour l’année 2009. « Nous sommes fiers de ce que nous avons accompli, a déclaré Paul Helminger. Cela démontre que nos services ont fait preuve d’une attitude responsable dans la gestion de l’argent public. » Même si les comptes accusent un déficit d’environ 18,7 millions d’euros – le premier déficit en 15 ans –, on est loin du déficit de 72,8 millions d’euros prévu dans le budget. Si ce déficit est moins important que prévu, c’est en grande partie grâce aux efforts consentis par les différents départements de l’Administration pour réduire les frais de fonctionnement. Cet exercice avait été lancé l’été dernier à titre d’essai, dans le but de réaliser des économies en 2010. Or, il a d’ores et déjà produit des résultats probants. « C’est aussi la preuve de la confiance qui règne entre les hommes politiques et les employés municipaux », a affirmé le bourgmestre. Q
Les villes du réseau QuattroPole, Luxembourg, Metz, Sarrebruck et Trèves organisent un concours de vidéos. D’une durée maximale de 90 secondes, ces vidéos doivent présenter un lien avec l’une des quatre villes. Inscriptions jusqu’au 20 juin. The QuattroPole cities of Luxembourg, Metz, Saarbrucken and Trier are hosting a video competition. Video entries must be under 90 seconds and have some link to one of the four cities. Deadline for submissions is 20 June. J www.quattropole.org
Rainforest expo in the Tunnel
Transports publics
Exposition « Rainforest » dans le tunnel
Informations en temps réel Real time information
Le système permet aux opérateurs de gérer l’ensemble du réseau d’autobus. The system allows operators to manage the entire bus network.
www.citymag.lu
Le « back office » du nouveau système ITCS (Intermodal Transport Control System) de la capitale est désormais pleinement opérationnel au centre de contrôle à Hollerich. En outre, aux arrêts de bus, 64 panneaux d’information sont en train d’être installés. Ils doivent dispenser aux usagers des informations en temps réel – mises à jour toutes les deux minutes – à propos de la progression de leur bus. Q The “back office” of the city’s new Intermodal Transport Control System – ITCS – is now fully ready at the Hollerich control centre. Installation has also begun of the first of 64 information panels at bus stops that will provide passengers with information in real time – updated every two minutes – of the progress of their bus. Q
Photos: Fabrica; Quattropole; Luc Ewen/Capel
NDuncan Roberts OVille de Luxembourg
The latest exhibition of children’s art in the tunnel leading to the Grund lift focuses on the subject of the rainforest. The project, part of the year of biodiversity, was created by pupils at St. George’s International School together with Capel. La dernière exposition d’art d’enfants dans le tunnel menant à l’ascenseur du Grund a pour thème la forêt tropicale. Ce projet, qui s’intègre dans le cadre de l’année de la biodiversité, a été réalisé par des élèves de la St George’s International School en collaboration avec le Capel. J www.st-georges.lu
Blanche's city magazine luxembourg
08
Boissons
Spécialiste
The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX . . ea i s i o le MOMENT Dworthy ch mo n taker ÉCISI of r nth w s, dES p ... CHAQUE ONNAIRES eco erso gnite highl nnes , MOIS AGITATEURS ion. ight qui m , NO érite US METT DU nt D ’ÊTRE ONS EN CONNUAVANT eS.
Basketball
International Photography
Unique Musique
Talentueuse Jannik Tuffel, Musel Pikes Frederik Kipper, tea-time
J www.tea-time.lu
Emily Pinna, portrait photographer
Claudine Muno, chanteuse-compositrice
Claudine Muno et son groupe, les Luna Boots, qui viennent de sortir un nouvel album, Noctambul, sont en train de se forger une belle réputation. Lors d’un de leurs concerts favoris, le Festival Saveurs Culturelles à Mondorf-les-Bains en 2009, elle avouait avoir vécu un moment spécial « où tout s’est exactement passé comme il fallait et qui restera un très beau souvenir pour nous ». Claudine elle-même a tellement de talents – écrivain, chanteuse, enseignante – et est tellement prolifique qu’on se demande comment elle fait pour tout gérer. « J’aime l’idée qu’il est possible de créer quelque chose à partir de rien – que ce soit une chanson, une histoire… ou un dessin, dit-elle. Il ne faut pas grand-chose, juste un stylo, un bout de papier ou une guitare. Il est fascinant d’avoir cette liberté, indépendamment de votre richesse ou votre intelligence. » Bien établie sur la scène musicale luxembourgeoise, qu’elle considère comme « aussi bonne que n’importe quelle autre scène musicale », elle affirme que, dans l’immédiat, son groupe se concentre sur les concerts en live. Il ne vous reste plus qu’à aller les voir lors d’un de leurs passages. Claudine Muno and her band the Luna Boots, who have just released new album Noctambul, are growing in recognition. At one of their favourite gigs at the Festival Saveurs Culturelles in Mondorf in 2009, she says there was a special moment, “where everything just fell into place. It’s a very nice memory for us.” Claudine herself is so talented – writer, singer, teacher – and so prolific you wonder how she fits it all in. “I like the idea that it is possible to create something out of thin air... be it a song or a story... or a drawing,” she says. “You don’t need much, just a pen, a piece of paper or a guitar. It’s fascinating to have that freedom no matter how rich we are or how smart.” Well established on the Luxembourg music scene, which she considers, “as good as any other music scene,” she says the band is focusing on playing live right now. Catch them while you can. Jwww.thelunaboots.com
blanche's city magazine luxembourg
Born in Munich, studied in Rome, with a master’s degree in modern foreign languages and a diploma from the Washington DC School of Photography, Emily is a citizen of the world, although she loves Luxembourg with its “dramatic landscape and older parts of town converted into public spaces using metal and glass on brick walls.” Installed with five other artists in Artrooms Studios on avenue de la Liberté, she keeps busy photographing the faces of children, adults and families. “I like to keep my photos simple but powerful and mostly black and white; success for me is a portrait that reveals the uniqueness of a person.” Artooms is about bringing artists with different talents and backgrounds together to share a common space in a creative environment. Drop by and visit Emily and the other artists (by appointment only). Emily est née à Munich, a étudié à Rome, et est détentrice d’un master en langues modernes étrangères ainsi que d’un diplôme de la Washington DC School of Photography. Emily est une citoyenne du monde, même si elle dit adorer le Luxembourg avec ses « paysages dramatiques et anciens quartiers de la ville reconvertis en espaces publics avec leurs éléments en métal et en verre ornant des murs en briques ». Installée avec cinq autres artistes avenue de la Liberté, à l’Artrooms Studios, elle s’applique à photographier des visages d’enfants, d’adultes et de familles. « J’aime que mes photos restent simples, mais qu’elles soient néanmoins expressives. Je privilégie le noir et blanc. Pour moi, la réussite, c’est un portrait qui traduit le caractère unique d’une personne. » Artrooms se destine à réunir des artistes avec des talents et des horizons différents pour les faire partager un espace commun dans un environnement créatif. Venez y faire un tour et rendez visite à Emily et aux autres artistes (uniquement sur rendez-vous). Jwww.emilypinnaphotography.com
J www.pikes.lu Texts: Mary Carey. Photos: Julien Becker.
Rendez-vous au marché bihebdomadaire au Knuedler sur le stand de Fred où il vend du thé. Lors de sa formation pour obtenir sa licence d’exploitation auprès de la Chambre de Commerce, une partie d’un projet de groupe consistait à créer un magasin fictif d’épices et de thés dans le centre de Luxembourg. Il fut rapidement pris d’une fascination pour le thé et fit des recherches sur les divers fournisseurs et variétés. « J’ai ouvert un magasin en ligne car j’avais un budget très serré. La majeure partie de mon investissement est passée dans mon premier stock », déclare-t-il. Fred travaille en grande partie à l’ancienne, en faisant le tour des divers marchés du pays à Strassen, Mamer ou Ettelbruck. « Les marchés nécessitent une approche totalement différente. Vous devez prendre votre temps avec les clients. C’est difficile, mais l’ambiance est très bonne sur les marchés où je travaille ! » Boit-il ses propres produits ? « Bien sûr ! Pendant la journée, j’aime l’‘Orient Dream’, un mélange de thés vert et noir avec des fleurs de souci, mais après une dure journée de labeur, j’aime siroter un thé du soir relaxant. Puis je pense à la chance que j’ai d’aimer ce que je fais, en sachant que je vends un produit de qualité et en espérant que mes clients seront fidèles. » Stroll over to the bi-weekly market on the Knuedler and visit Fred at his stand selling his teas. While training to get his business license from the Chambre de Commerce, part of a group project was to create a fictional spice and tea shop in the centre of Luxembourg. He soon became fascinated by tea, researching the varieties and suppliers. “I opened an online shop because I had a very tiny budget. Most of my investment went into my first stock!” he says. A big part of Fred’s work is old fashioned graft – working at local markets around the country, in Strassen, Mamer or Ettelbruck. “Markets require a completely different approach. You need to take time with customers. It’s hard, but on the markets where I work, the ambience is very good!” Does he drink his own product? “Oh yes! During the day I like ‘Orient Dream’, a mix of black and green tea with marigold blossoms, but after a hard day’s work I like to sip a relaxing evening tea. Then I think how lucky I am to like what I do, knowing I sell a good product and hoping my customers return.”
Jannik, 29, gives sports a good name. Multilingual, with a degree in International Busi ness from Sacred Heart College, Connecticut, (where he studied on a scholarship) he returned to Europe to first play in Norway and now in Luxembourg for the Musel Pikes. College basketball is huge in the US; he’s played in front of 16,000 people, which was, “… an incredible rush. Some of the dudes I played against are now NBA players.” But Jannik also loves the crowds in Europe. “People are really into it, bringing drums and making noise. We had 5,000 people at the cup finals,” he says. “Don’t forget the groupies!” his sister adds. With his great attitude, self discipline (doesn’t drink and works out religiously) he says basketball has given him nothing but good, even though this is his transition, and probably last, year. “Doing sports at this level gives you so much – leadership, personal growth, great memories and friends. I’ve been to places like Puerto Rico and California – all because of sports.” Jannik, 29 ans, fait bonne presse au sport. Polyglotte, diplômé en international business du Sacred Heart College, dans le Connecticut aux États-Unis (où il a étudié en tant que boursier), il a fait son retour en Europe, d’abord pour jouer en Norvège et maintenant au Luxembourg pour les Musel Pikes. La ligue de basket au niveau universitaire est très populaire aux États-Unis. Il a joué devant 16.000 personnes, ce qui était « une sensation incroyable. Certains de mes adversaires d’alors jouent désormais en NBA. » Mais Jannik adore également le public européen. « Les gens vivent vraiment l’événement, ils apportent des percussions et mettent l’ambiance. 5.000 spectateurs ont assisté à la finale de la coupe », déclare-t-il. « N’oublie pas les groupies ! », ajoute sa sœur. Avec son entrain, son autodiscipline (il ne boit pas et s’adonne religieusement à la musculation), il déclare que le basketball ne lui a apporté que des choses positives, même si cette année marque une transition car c’est probablement la dernière. « Faire du sport à ce niveau vous apporte tant de choses – le leadership, le développement personnel, d’excellents souvenirs et des amis. J’ai visité des endroits comme Puerto Rico et la Californie, et tout cela grâce au sport. »
14, 18, 20
www.citymag.lu
10 Plein air
Le retour de Konscht am Gronn The return of Konscht am Gronn
Photo: Olivier Minaire
L’arrivée du printemps marque l’ouverture d’une nouvelle saison pour la populaire manifestation Konscht am Gronn (l’art au Grund). Cette année, cette galerie en plein air, qui met en scène des artistes très variés, a lieu chaque premier dimanche du mois, de mai à octobre. Les visiteurs peuvent se promener entre les stands et déguster des spécialités culinaires et des boissons locales de 10 h à 18 h. The arrival of spring heralds a new season of the popular Konscht am Gronn (art in the Grund) events. This year the open air gallery, featuring a wide variety of artists, takes place on the first Sunday of every month between May and October. Visitors can stroll between stands and enjoy local food and drink between 10 a.m. and 6 p.m.
QuattroPole
Développement et festivités Development and celebrations
Les Bourgmestres de Luxembourg, TrÈves et Sarrebruck ainsi que le Maire de Metz se sont réunis fin mars. The mayors of Luxembourg, Trier, Saarbrücken and Metz met at the end of March.
T
he imminent opening of the Centre Pompi dou-Metz has naturally excited the greater region, and in particular the four cities that make up the QuattroPole group. They plan to hold their annual celebration – the QuattroPole Day – at the brand new arts centre on 12 June, just one month after its official inauguration (more details in our June edition). That was one of the major themes of the meeting of Paul Helminger and his counterparts – Charlotte Britz (Saarbrücken), Dominique Gros (Metz) and Klaus Jensen (Trier). The other focus was on urban and sustainable development. “Certain problems are faced by all four cities,” said Paul Helminger. Noise and electromagnetic pollution as well as the development of “soft” mobility are all challenges that the cities share. The QuattroPole working groups allow the municipal authorities to share best practice experiences and learn from each other – Klaus Jensen, for instance, is keen to see whether Luxembourg’s successful vel’oH! scheme could be applied in his city. Q
NDuncan roberts OJulien Becker
L
’inauguration imminente du Centre Pompi dou-Metz a naturellement émoustillé la Grande Région et en particulier les quatre villes qui constituent le groupe QuattroPole. Elles comptent tenir leur fête annuelle – la Journée QuattroPole – au nouveau centre artistique le 12 juin, tout juste un mois après son inau guration officielle (plus de détails dans notre édition de juin). Ces festivités ont constitué l’un des principaux thèmes de la réunion de Paul Helminger et de ses homologues, Dominique Gros (Metz), Charlotte Britz (Sarrebruck) et Klaus Jensen (Trèves). Un autre point important aura été le développement urbain et durable. « Certains pro blèmes sont rencontrés par les quatre villes », déclare Paul Helminger. La pollution sonore et électromagnétique, ainsi que le développement de la mobilité « douce » sont des défis communs. Les groupes de travail QuattroPole permettent aux autorités communales de partager leurs expériences de meilleures pratiques et d’apprendre l’une de l’autre – Klaus Jensen, par exemple, se réjouit de voir si le programme luxembourgeois couronné de succès vel’oH! pourrait être transposé dans sa ville. Q
Le maire de Metz et les bourgmestres de Luxembourg, Sarrebruck et Trèves tentent de resserrer les liens qui les unissent par le biais de l’initiative QuattroPole. The mayors of Metz, Luxembourg, Saarbrücken and Trier seek to develop closer ties via the QuattroPole initiative.
blanche's city magazine luxembourg
J www.quattropole.org
www.citymag.lu
12 Cinémathèque
CITY MEMOS 2/3
Salle comble pour les leçons du cinÉma
Visions artistiques de l’Europe Artistic visions of Europe
Full class for leçons du cinema
Les deux premiÈres leçons de la sÉrie des 10 leçons du cinÉma ont fait salle comble. The first two lessons in the series of 10 leçons du cinéma were a sell out.
Le groupe Culture Inside lance un nouvel appel aux artistes. Cette fois, le thème s’intitule EUtopia – Visions artistiques de l’Europe en faveur de l’Année européenne de lutte contre la pauvreté et l’exclusion sociale. Quelque 50 projets gagnants seront exposés à l’Abbaye de Neumünster de juillet à septembre. Délai : 7 juin. The Culture Inside group is launching another appeal for artists. This time the subject is EUtopia – Artistic visions of Europe in support of the European Year Combating Poverty and Social Exclusion. Some 50 winning submissions will be exhibited in the Abbaye de Neumünster from July to September. Deadline is 7 June. J www.cultureinside.com
NDuncan Roberts OLuc Deflorenne
L
e chargé de cours invité, Fabrice Montebello de l’Université Paul Verlaine (Metz), a eu le plaisir de s’exprimer devant une salle remplie à propos de la naissance du cinéma en tant qu’industrie dans les années 1920. Sur la photo principale, Fabrice Montebello est accompagné du directeur de la Cinémathèque, Claude Bertemes, et de Gian Maria Tore de l’université. Sa leçon était la deuxième d’une série de dix proposée aux étudiants de l’Université du Luxembourg et aux membres du public par la Cinémathèque et l’Université. Les abonnements ont tous été vendus, mais il reste peut-être encore quelques places individuelles pour les conférences disponibles à l’entrée. Q uest lecturer Fabrice Montebello from the Université Paul Verlaine (Metz) enjoyed a full house as he talked about the birth of cinema as an industry in the second decade of the 20th century. Montebello is pictured here (main photo) with the director of the Cinémathèque, Claude Bertemes, and Gian Maria Tore from the university. His was the second lesson in the series of ten that the Cinémathèque and the University of Luxembourg is offering to students from the University of Luxembourg and members of the public. Season tickets have now been sold out, although there may be a few individual tickets for the lectures available at the door. Q
Hamilius : avant-première
G
Hamilius premier
L’avant-première du docudrame d’Alain Tshinza, Hamilius, a fait salle comble à Utopolis le mois dernier. Le film a ensuite été mis en exploitation et a attiré un public assez fourni dans les cinémas d’Utopolis pendant les trois semaines de projection, puis sur les écrans de tout le pays. The premier of Alain Tshinza’s docudrama Hamilius was a sell-out at the Utopolis last month. The film went on general release and attracted healthy audiences to the cinemas during a three-week run at the Utopolis and then on screens around the country. J www.hamilius.net
J www.caligaritarantino.lu
Marché solidaire
produits à valeur ajoutée
Le marchÉ dÉplacÉ au Glacis
Added value produce
Market moves to Glacis
Durant le pèlerinage et le marché de l’Octave place Guillaume II, le marché bihebdomadaire sera déplacé au Glacis à Limpertsberg. Les marchés des 28 avril, 1er, 5 et 8 mai auront donc lieu au Glacis. During the Octave pilgrimages and accompanying fair on the place Guillaume II the bi-weekly market has moved to the Glacis in Limpertsberg. The markets on 28 April and 1, 5 and 8 May will be located on the Glacis. J www.vdl.lu
blanche's city magazine luxembourg
Photos : Culture Inside ; Olivier Minaire ; David Laurent / Wide
NDuncan Roberts OLuc Deflorenne
Une occasion de s’intégrer dans la vie professionnelle. A chance for integration into professional life.
La 3e édition du Marché solidaire a eu lieu miavril sous un soleil radieux. Ce marché réunit six institutions qui s’engagent en faveur de l’embauche de chômeurs de longue durée ainsi que de personnes handicapées. Il s’agit de l’Association d’aide par le travail thérapeutique pour personnes psychotiques (ATP), de Co-Labor, du Forum pour l’emploi, du Centre de réinsertion professionnelle, de ProActif et de Yolande Coop. Q The 3rd Marché Solidaire took place in midApril amidst glorious sunshine. The market brings together six institutions that provide work for the long-term unemployed and handicapped. The organisations include Association d’aide par le travail thérapeutique pour personnes psychotiques (ATP), Co-Labor, Forum pour l’em ploi, Centre de réinsertion professionnelle, ProActif and Yolande Coop. Q
www.citymag.lu
LIPOTOUCH
la première liposculpture 100% naturelle
RéaLIsez vOs Rêves de mInCeUR Les 4 ObjeCTIfs CIbLés : • La cellulite est très atténuée • Les graisses résistantes sont destokées • Les formes sont resculptées, la silhouette est redessinée
des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenT
notre savoir faire, nos connaissances ‘‘expert’’ en lipomassage et l’expérience importante acquise au fil des années, sont votre garantie d’un résultat exceptionnel !
COmmenT TRavaILLe Le nOUveaU CeLLU m6 InTeGRaL C’est une incroyable innovation technologique : grâce à des stimulations mécaniques très spécifiques de ses rouleaux, chaque passage sur la peau adresse des messages de déstockage à vos adipocytes.
• La peau est ferme et plus lisse
C’est là le secret de la meCanOTRansdUCTIOn LPG®.
COmmenT fOnCTIOnne Le LIPOTOUCH
L’UTILIsaTIOn des meILLeURes TeCHnOLOGIes aCTUeLLes vOUs PROmeTTenT :
Grâce à cette machine, la dernière
• des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenT 6 séances sont suffisantes pour vérifier la perte de votre cellulite. • des RésULTaTs dURabLes La réactivation naturelle des adipocytes va créer une ‘‘dynamique minceur’’. après la cure d’attaque, une séance de soin en entretien chaque mois, suffira à entretenir durablement le résultat. • des RésULTaTs naTUReLs notre méthode vous garanti la promesse d’un corps tout neuf et en pleine forme. • des RésULTaTs assURés nous sommes formées à une pratique parfaite, autant dans la pratique de la thérapie LIPOTOUCH que dans la méthode eXPeRT en LIPOmassaGe
frontière dans la lutte contre les adipocytes tombe.
aU CŒUR de L’adIPOCYTe LIPOTOUCH exploite le phénomène physique de Cavitation, provoquant la rupture graduelle des cellules adipeuses avec une réduction conséquente du tissu graisseux sans altérer les tissus environnants. La rupture des adipocytes causée par LIPOTOUCH provoque la libération des triglycérides dans l’espace intercellulaire qui seront éliminés par les émonctoires et le LIPOmassaGe.
LPG®. Rendez-vOUs sUR nOTRe sITe InTeRneT POUR vIsUaLIseR nOs RésULTaTs eT de nOmbReUX TémOIGnaGes de saTIsfaCTIOn : www.InsTITUT-fRanCOIse.LU
14
La nouvelle génération Art et design
Les sœurs Anne et Isabelle Schweitzer sont À l’origine de la rÉouverture de la Galerie d’Art Lucien Schweitzer. Sisters Anne and Isabelle Schweitzer are the driving force behind the re-opening of the Galerie d’Art Lucien Schweitzer. Nduncan roberts OJulien Becker
F
N
ollowing in father Lucien’s i Anne, ni Isabelle Schweitzer n’avaient vraiment envisagé footsteps was not something de reprendre le flambeau de either Anne or Isabelle Schwei leur père Lucien. Mais après des tzer specifically set out to do. But after études d’architecture d’intérieur et completing their studies in interior de design à Paris – Anne à l’École architecture and design in Paris – bleue, Isabelle à l’École Camondo Anne at the École bleue and Isabelle – il leur a semblé tout naturel de at the École Camondo – it was a rejoindre l’affaire familiale à leur natural step to join the family busiretour au Luxembourg. C’est en ness, upon their return to Luxem effet Isabelle qui a créé Lucien bourg. Indeed, it was Isabelle who Schweitzer Architecture et Design, created Lucien Schweitzer Architeccomme suite logique de l’entreprise ture et Design in 2008 as a logical Lucien Schweitzer. progression of the Lucien Schweitzer Au cours de leurs études dans des company. écoles différentes auprès de profesStudying at different schools under seurs actifs dans les domaines du teachers who worked in design or design et de l’architecture, les deux architecture helped forge a working sœurs ont développé une relation de relationship that the sisters have contravail qui se poursuit dans leur vie tinued to foster in their professional professionnelle. « Nous discutons de life. “We discuss quite objectively what nos projets respectifs en toute objectiwe think of the other’s project, and vité, en échangeant conseils ou idées », offer advice or inspiration,” says Anne. dit Anne. Beau témoignage des liens That bears witness to the closeness étroits qui unissent cette famille, of the family unit, who all seem to sous la figure tutélaire de Lucien. La have been inspired by Lucien – the mère des deux sœurs, Doris, était sisters’ mother, Doris, joined the entrée dans l’affaire au début des company at the beginning of the années 1980. « Dans notre famille, 1980s. “As a family we always talked nous avons toujours discuté de projets about projects and visited museums, it et visité des musées, c’était normal, et was just normal and we weren’t forced certainement pas une obligation », into anything,” Isabelle explains. Anne et Isabelle Schweitzer sont très attachées à Lucien Schweitzer Architecture et Design. explique Isabelle. The concept to redesign the Galerie L’idée du réagencement de la Anne and Isabelle Schweitzer are committed to Lucien Schweitzer Architecture et Design. d’Art Lucien Schweitzer came about Galerie d’Art Lucien Schweitzer s’est as the gallery approached its 20th e imposée à l’occasion du 20 anniversaire de sa création. « Le anniversary. “It was time for the gallery to change, to consolidate temps était venu de changer, de renforcer la direction qu’elle the direction it was taking,” says Anne, who serves as the galprenait, dit Anne, directrice artistique des lieux. Il ne s’agit lery’s artistic director. “The new concept is not about making pas de prendre un nouveau départ mais de continuer dans le a fresh start but about continuity in the same spirit, working même esprit, en travaillant avec les mêmes artistes tout en en with the same artists and some new ones.” Isabelle explains that “Art shouldn’t be something elite.” accueillant de nouveaux. » Isabelle ajoute que la galerie a new gallery shop will serve as a complement to the gallery, s’agrémentera d’une nouvelle boutique, dans l’optique d’un encouraging more direct contact with people. “It will help Anne Schweitzer contact plus direct avec le public, y compris celui qui ne fréprovide a more human touch.” The shop will also sell design quente pas habituellement la galerie. « C’est une note plus objects, which the sisters strongly believe are part of the art personnelle. » La boutique proposera des objets design qui, world. “Art is crossing over into other fields. Artists are now de l’avis des deux sœurs, font aujourd’hui partie intégrante designing objects for public installation, so people are confronted du monde de l’art. « L’art touche maintenant d’autres with contemporary art in their everyday lives, and it is becomdomaines. Aujourd’hui, les artistes conçoivent des objets pour ing more normal.” les lieux publics, la population voit l’art contemporain intégrer The gallery will also continue to develop its publishing arm, son quotidien et le phénomène est de plus en plus normal. » Éditions Lucien Schweitzer, which has produced some excepLa galerie continuera aussi à développer sa branche éditional catalogues and is currently working on a co-production tion. Les Éditions Lucien Schweitzer ont déjà produit quelof a book with Aldo Cibic, curator and founder member of the ques magnifiques catalogues et préparent actuellement un Memphis group. livre en coproduction avec Aldo Cibic, curateur et membre The gallery itself has been what Anne calls “liberated”. Walls fondateur du groupe Memphis. have been redesigned, the ceiling elevated and any superfluous Quant à la galerie, elle s’est « libérée », dit Anne. Réaméelements have been removed. “The gallery is far more airy, it nagement des murs, surélévation du plafond, élimination de is just more agreeable and very contemporary. In the end it allows tout élément superflu : « L’espace est plus aéré, plus agréable us much more space for what we want to exhibit.” The front et très contemporain. En fin de compte, nous avons plus de surwindow will also be opened up to attract passers-by with eyeface d’exposition. » La vitrine sera également agrandie pour catchers. “Art shouldn’t be something elite,” says Anne emphatiattirer le regard des passants avec des objets insolites. « L’art cally. “We have free entrance to our gallery and we want people to ne devrait pas être élitiste, insiste Anne. L’entrée de notre galeview art without having to think they require an explanation. rie est libre. Le rapport à l’art doit être sans réserve ni interPeople shouldn’t feel intimidated.” Q médiaire. Personne ne devrait se sentir intimidé. » Q 08 18, 20 J www.lucien-schweitzer.lu
« L’art ne devrait pas être élitiste. »
blanche's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
15 Ministry of Respect
Appel au calme sur la rive gauche
CITY MEMOS 3/3 Une Jobkaart Vel’oh! pour la Cour des comptes Jobkaart Vel’oh! for court of auditors
Appeal for Quiet on the left bank
Le bourgmestre, Paul Helminger, et le premier échevin chargé de la mobilité, François Bausch, ont signé un accord avec la Cour des comptes européenne, dont le personnel pourra obtenir gratuitement une Jobkaart vel’oH! Mayor Paul Helminger and deputy mayor in charge of mobility François Bausch have signed an agreement with the European Court of Auditors that allows its staff to acquire a Jobkaart vel’oH! free of charge. J www.veloh.lu
Un chèque pour Haïti Cheque for Haiti
Le Bourgmestre Paul Helminger était à l’avant-plan lors de la dernière campagne lancée dans le bar King Wilma aux Rives de Clausen. Mayor Paul Helminger was at the forefront of the latest campaign launch at the King Wilma bar in Rives de Clausen. NDuncan Roberts OOlivier Minaire
D
eux mois après le lancement de la campagne « Ministry of Respect » contre les nuisances sonores dans la rue de la Boucherie, la Ville de Luxembourg vise avec cette campagne les propriétaires et les clients des bars et des restaurants des Rives de Clausen. Objectif de cette campagne : sensibiliser les visiteurs des boîtes de nuit à l’importance de respecter le calme et la quiétude des résidents du quartier. Le conseil communal, avec l’équipe du City Management, reconnaît la nécessité d’encourager la population à continuer d’habiter en ville, même si la capitale doit conserver une vie nocturne digne de ce nom. Des affiches de la campagne en langues française, anglaise et luxembourgeoise peuvent être retirées gratuitement à la réception de l’Hôtel de Ville. Q
Les pensionnaires et le personnel du centre pour personnes âgées, la Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (Konviktsgaart), ont récolté la somme de 2.500 euros en vue de soutenir les actions de Caritas, qui vient en aide aux victimes du tremblement de terre survenu en Haïti en janvier. Residents and staff at the Résidence Grande-Duchesse Joséphine Charlotte (Konviktsgaart) retirement home raised some 2,500 euros to help Caritas with its efforts to provide assistance to the victims of the Haiti earthquake in January. J www.caritas.lu
T
wo months after unveiling its Ministry of Respect cam paign against nocturnal nuisance in the rue de la Bouche rie, the Ville de Luxembourg has targeted the campaign at owners and customers of bars and restaurants in the Rives de Clausen. The campaign aims to raise awareness among visitors to nightlife hotspots of the need to respect the peace and quiet of residents in the area. The city council, and the City Management team, recognises the need to encourage people to continue living in the city, while the capital also has to retain a vibrant nightlife. Ministry of Respect posters in French, English and Luxembourgish are available free of charge from the reception at the Hôtel de Ville. Q
J www.vdl.lu
La Fête des voisins
Real estate
Neighbour’s Day
City’s brochure at MIPIM NDuncan Roberts UPaczowski et Fritsch Architectes
Major development projects were showcased in Cannes. Des projets immobiliers d’envergure ont été présentés à Cannes.
City mayor Paul Helminger was among those representing the Ville de Luxembourg at the recent Marché international des professionnels de l’immobilier (MIPIM) in Cannes. An Englishlanguage brochure, boom-city.lu, was launched to coincide with the trade fair. It highlights the potential of new projects such as the Royal Hamilius, Luxembourg-Central and Porte de Hollerich developments. Q Le bourgmestre Paul Helminger faisait partie des représentants de la Ville de Luxembourg au dernier Marché international des professionnels de l’immobilier (MIPIM) à Cannes. Une brochure en anglais, boom-city.lu, a été lancée à l’occasion de ce salon. Elle met l’accent sur le potentiel de nouveaux projets immobiliers comme Royal Hamilius, Luxembourg-Central et Porte de Hollerich. Q J www.vdl.lu
www.citymag.lu
Photos: Charles Soubry / Photothèque de la Ville de Luxembourg ; Luc Deflorenne ; European Commission
La Ville présente une nouvelle brochure au MIPIM
La Fête des voisins aura lieu le 26 mai. La Ville de Luxembourg sera à nouveau associée à cette manifestation, dont le but est de favoriser l’esprit de communauté et d’encourager les voisins à organiser une fête ensemble. Les organisateurs peuvent emprunter gratuitement tables, chaises et du matériel supplémentaire auprès de la commune. The Fête des Voisins takes place on 26 May, with the Ville de Luxembourg once again participating in the festivities. The day is aimed at fostering community spirit by encouraging neighbours to get organise a party together. Organisers can hire tables, chairs and other material for free from the commune. J www.fetedesvoisins.lu
blanche's city magazine luxembourg
16
1
Gasperich Neighbourhood watch
6
Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in gasperich. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à Gasperich que les gens qui y vivent ou y travaillent ? 7
NDuncan roberts Umonopolka
5
4 3
1
A
Musée de la Déportation
3a, r. de la Déportation, Tél.: 48 32 32
Le mémorial et le musée rendent un hommage émouvant aux milliers de Luxembourgeois déportés en Allemagne – dont bon nombre en tant qu’enrôlés de force dans la Wehrmacht – sous l’occupation nazie du Grand-Duché, de 1940 à 1945. Il s’agit d’abord d’entretenir le souvenir de cette sombre période. En outre, le complexe abrite un centre d’information destiné aux chercheurs. Ouvert l’après-midi, du mardi au vendredi, pendant la saison touristique. A moving tribute to the thousands of Luxembourgers who were deported to Germany – many of them as enforced recruits into the Wehrmacht – under the Nazi occupation of the Grand Duchy between 1940 and 1945. The memorial and museum serve as a reminder of those dark days, and also house an information centre for researchers. Open Tuesday to Friday in the afternoons during the tourist season. Recommandé par Jean Faber
A
Boulangerie Scott 163, Muehlenweg, Tél.: 48 52 57
Dans un cadre plutôt simple, Scott fait le meilleur pain du Luxembourg. Scott Conrady prépare du pain bio depuis dix ans et ses résultats lui ont déjà permis d’enregistrer quelques succès retentissants. Si vous ne pouvez pas vous déplacer jusqu’au magasin de Gasperich, Scott et son épouse Marianne vous accueillent également à leur stand au marché bihebdomadaire place Guillaume II. En outre, ils approvisionnent d’autres enseignes, comme la Coopérative de Bonnevoie. Quite simply, Scott makes the best bread in Luxembourg. Scott Conrady has been making organic bread for ten years and has had overwhelming success with the results. If you can’t make it to the Gasperich store, Scott and his wife Marianne also have a stand at the bi-weekly market on the place Guillaume II and also supply other outlets, such as the Cooperative in Bonnevoie.
5
A
Messageries du Livre, books&more
5, r. Frédéric-Guillaume Raiffeisen, Tél.: 40 10 25 55, www.mdl.lu
Cette énorme librairie propose un vaste choix et une large sélection de Luxemburgensia. Elle dispose aussi d’un grand rayon de bandes dessinées ainsi que d’un département de papeterie et d’un service de commandes de manuels scolaires. A huge bookshop with plenty of choice and a fairly comprehensive selection of Luxemburgensia and a wide range of comic books as well as a decent stationery department and school book ordering service. Recommandé par David Wahlberg
Recommandé par Vanessa Gourdange
4
P
Oberweis
1, r. Guillaume Kroll, Tél.: 40 31 40-1, www.oberweis.lu
Vendeur exclusif des produits Nail Contact au Luxembourg, en France et en Belgique, ce studio de modelage de faux ongles, géré par Michelle Maurer-Kugener, propose aussi des formations en stylisme ongulaire. An exclusive vendor in Luxembourg, France and Belgium for Nail Contact products, this nail studio run by Michelle Maurer-Kugener also offers courses in prosthetic nail application.
Le restaurant demeure le meilleur endroit pour déjeuner à la Cloche d’Or. Il propose de très intéressants menus du jour, avec toujours le choix entre un plat de viande ou de poisson. Oberweis est évidemment aussi réputé pour ses desserts, ses pâtisseries et ses chocolats faits maison, qui font partie des meilleurs du Luxembourg. Still the best place for lunch in the Cloche d’Or, the restaurant serves some very interesting menus du jour, always offering a meat or fish option. But of course Oberweis is renowned for its desserts, cakes and hand-made chocolates which are among the best in Luxembourg.
Recommandé par Shelley Zimmer
Recommandé par Philippe Reynaud
2
A
Art on Nails 123, Millewée, Tél.: 691 739 207, www.artonnails.lu
blanche's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Gasperich in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Gasperich dans ces portraits. 2 3
Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 2, 4, 14, 18, 21, 24, CN3
B Bars P Restaurants A Bonus
6
L Travailleurs F De passage C Résidents
P
Il Pavone
Ferdy C
Tony & Andrea C
Juhan & Princy C
Marie-Claire C
Nancy F
Phileas C
Daniel C
Anna C L
Artiom C
Maggy C
73, r. de Gasperich, Tél.: 48 94 70, www.ilpavone.lu
Excellentes pâtes faites maison, avec quelques exquises spécialités du chef, qui utilise les meilleurs ingrédients saisonniers – en particulier à l’automne, pendant la saison du gibier, où Giuseppe compose de merveilleux petits plats. En été, on peut profiter de l’élégante terrasse. Excellent home-made pasta, with some exquisite chef’s specials using the best seasonal ingredients – especially during the game season in the autumn, when chef Giuseppe creates some wonderful dishes. In the summer take advantage of the stylish terrace. Recommandé par Neville Watson
7
A
Gamm Vert
1, r. Frédéric-Guillaume Raiffeisen, Tél.: 49 25 56 61-1, www.gammvert.lu
ngs e or u te thi
ri ven favou, restaurant, proposal tails). r u e yo our t de hop
Sharis the best s rea? Send y your contac ding are your a What
lu tip in tured u (inc hl secret citymag.l ds to be fea /Pulvermu @ o o m o f to in ighbourh ay); Ham e M Next n (deadline 3 roit d . ) n e u Gr u end ns plans Jun o 7 t e n a n i r l bo (dead restau voyez vos es). , n i s a n E ag nné otre m e quartier ? vos coordo v t s e Quel dans votr ainsi que lés : g ( é préfér citymag.lu à être épin lvermuhl s u r @ e P o i f à in ins quart ; Hamm / a i) Proch (délai 3 ma d n u Gr ). 7 juin (délai
www.citymag.lu
Il est à nouveau temps de profiter de votre jardin. Gamm Vert vous propose un vaste choix d’ustensiles et de vêtements de jardinage, de plantes, d’accessoires pour les bassins et de jouets d’extérieur pour les enfants. Le magasin comprend aussi une section dédiée aux cavaliers, qui propose des accessoires d’équitation ainsi que de la nourriture pour chevaux. It’s time to get out into the garden, so head to Gamm Vert for a great choice of gardening tools, plants, practical clothing, material for ponds and outdoor toys for kids. The shop also has a department dedicated to horse riders, featuring riding paraphernalia as well as horse feed. Recommandé par Stephen Quinn
blanche's city magazine luxembourg
18
Dance
Dedicated
Music
Iconic
Cuisine
Rugby
Complémentarité
Developer Anu Sistonen, choreographer
When her brother asked Brigitte Engel to take over management of the Melusina club, it was a challenge she felt she couldn’t resist, even though she had long ago made London her home. Bib, as she is known to her friends, is seeking to create a new era for the club, which has been something of an iconic institution for the last 25 years. “Everyone has at least one great story about Melusina – or rather they have two, one they like to tell everyone and one they want to keep to themselves.” Live music is now back on the programme, with the 400-capacity club hosting gigs and CD launch parties by local bands, but also seeking to attract artists from further afield. But she won’t be allowing her taste to dictate what artists she books. “I am naturally looking to the UK scene,” says Bib, whose own taste runs to underground hip-hop and funk – “anything with a strong bass.” Quand le frère de Brigitte Engel lui a demandé de reprendre la direction du club Melusina, elle n’a pas hésité à relever ce nouveau défi, alors que sa vie était à Londres depuis de nombreuses années. Bib, comme l’appellent ses amis, souhaite écrire un nouveau chapitre de ce club, institution emblématique du paysage luxembourgeois depuis 25 ans. « Chacun a au moins une anecdote à propos du Melusina – ou plutôt deux : une à raconter aux amis et une seconde qui reste privée. » Le club de 400 places accueille à nouveau de la musique live, avec concerts et lancements d’albums de groupes locaux, mais cherche à élargir son champ d’action musical. Pour autant, Bib n’imposera pas ses goûts. « Je m’intéresse tout naturellement à la scène britannique, dit cette fan de funk et hip-hop underground. J’aime les basses qui claquent. » J www.melusina.lu
Anthony Péan, chef de cuisine à l’hôtel Le Royal
Depuis environ 12 ans, le nom d’Anthony Péan est synonyme de délices culinaires au Luxembourg. Chef de cuisine à l’hôtel Le Royal, il vient de dévoiler ses dernières créations pour le menu de La Pomme Cannelle, le prestigieux restaurant de l’hôtel. Passionné de golf depuis peu, Anthony s’exprime doucement et toute sa personnalité se reflète dans sa cuisine. Sa créativité s’exprime avec panache, mais jamais au détriment des ingrédients, soigneusement sélectionnés. « La cuisine est affaire de respect du produit et de ses spécificités », dit Anthony. Le nouveau menu joue sur l’alliance de superbes ingrédients – ris de veau et asperges, maquereau et homard, porc et variétés locales de pommes de terre en purée (les purées d’Anthony sont les meilleures de tout Luxembourg), les véritables stars du plat. « En cuisine, comme en amour, c’est dans la complémentarité que naissent les meilleurs choses. » The name Anthony Péan has been synonymous with exquisite cuisine in Luxembourg for some 12 years. Now head chef at the hotel Le Royal, Anthony recently unveiled his latest creative menu for the hotel’s showcase La Pomme Cannelle restaurant. The chef, who has recently become a golf fanatic, is quietly spoken, so food is Anthony’s way of expressing his creativity. He does so with panache, though never at the expense of the carefully chosen ingredients. “Cooking is a matter of respecting the produce and its properties,” says Anthony. The new menu focuses on marrying great ingredients – ris de veau with asparagus, mackerel with lobster and pork with local mashed potatoes (Anthony makes the best in Luxembourg) and really allowing them to be the star of the dish. “In cooking as in love, it is in finding the right complementarities that the best things are born.”
J http://anusistonen.webs.com
J www.leroyalluxembourg.com
08, 14 20
blanche's city magazine luxembourg
Marty Davis, national rugby coach
Some three years into a four-year strategic plan for rugby in Luxembourg, Marty Davis is happy with progress. “We have met almost all our targets,” says the genial New Zealander. “Especially on the development side of things.” Indeed, the game has been attracting local interest to the point where some 31 secondary school physical education teachers have now taken a two-day course in rugby coaching. Luxembourg’s clubs now field strong Under 19s and Under 17s teams, the former featuring the most famous player of the game in the country, Prince Sébastien. Davis puts the success down to “a passion for the game and its code of conduct” demonstrated by a dedicated group of coaches, disciplined players and the attitude of the clubs themselves. Such is the recognition of the game that the national team (and RCL) now play their home games at the Josy Barthel stadium. Watch them take on Israel on 1 May. Trois ans après le lancement d’un programme stratégique quadriennal visant à promouvoir le rugby au Luxembourg, Marty Davis est satisfait des progrès réalisés. « Nous avons atteint presque tous nos objectifs, déclare le formidable Néozélandais. En particulier en ce qui concerne le volet promotion. » En effet, le jeu a éveillé un tel intérêt auprès de la population que quelque 31 professeurs d’éducation physique d’écoles secondaires ont participé à un cours de deux jours consacré à l’entraînement au rugby. Les clubs luxembourgeois disposent dorénavant de bonnes équipes de moins de 17 ans et de moins de 19 ans, une de ces dernières compte d’ailleurs dans ses rangs le joueur le plus célèbre du pays, le Prince Sébastien. Marty résume le succès à « une passion pour le jeu et son code de conduite » comme le prouve un groupe d’entraîneurs dévoués, des joueurs disciplinés et l’attitude des clubs eux-mêmes. Le jeu a suscité un tel engouement que l’équipe nationale (et RCL) jouent à présent leurs matchs à domicile au stade Josy Barthel. Ne manquez pas le match contre Israël le 1er mai. J www.rugby.lu
www.citymag.lu
Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker.
Brigitte Engel, club manager Melusina
Making Luxembourg her base 10 years ago, Anu Sistonen has turned freelance following a successful career that saw her work with some of the greats of contemporary choreography. Her training was classical, with the Finnish National Ballet. “When I was 12 I got the opportunity to move to Helsinki and decided to have a go at becoming professional – it is an early age to make that decision. But I had no choice. Dance chooses you.” Being a producer as well as choreographer is tough. “It is a hard business, and it is difficult to create at the same time. You have to have a split personality sometimes,” she laughs. Her latest creation, Life, features the Aconcagua quintet playing music by Astor Piazzolla live on stage. She had become fascinated with the music when she saw the group in concert. “The performance was so strong, I couldn’t sit still. I was almost levitating.” La danseuse et chorégraphe Anu Sistonen a posé ses bagages au Luxembourg il y a une dizaine d’années après une belle carrière artistique avec les meilleurs chorégraphes contemporains. Elle a reçu une formation classique au ballet national de Finlande. « À 12 ans, j’ai eu l’occasion de m’installer à Helsinki et j’ai décidé d’être danseuse professionnelle. C’est jeune pour prendre une telle décision mais je n’avais pas le choix : c’est la danse qui vous choisit. » Être à la fois productrice et chorégraphe n’est pas de tout repos. « C’est une activité très difficile, et il n’est pas évident de gérer la partie créative en même temps. Il faut parfois pratiquer le dédoublement de personnalité », ajoute-t-elle en riant. Sa dernière création, Life, est accompagnée sur scène par le quintette Aconcagua qui interprète des œuvres d’Astor Piazzolla. Elle s’est passionnée pour cette musique après avoir entendu le groupe en concert. « C’était tellement intense que je ne pouvais pas tenir en place. Je planais complètement. »
19 Service des eaux
Qui épargne gagne !
New in town À la soupe
waste not, want not!
Le nouveau bar à soupes en face du restaurant Speltz – d’ailleurs dirigé par la même équipe, Carlo et Isabelle Speltz, associés à Pascal Henrot – propose chaque jour quatre ou cinq variétés de soupes fraîches de saison. Des plats raffinés et sains, présentés dans un décor élégant, feront le bonheur des citadins pressés. The new soup bar opposite restaurant Speltz, and run by the same team of Carlo and Isabelle Speltz and Pascal Henrot, serves four or five varieties of fresh, seasonal soups every day. It is smart and healthy food in a stylish setting for urbanites on the move. I 9, rue Chimay G 26 20 20 47 J www.alasoupe.net
Brasserie du Cercle
La Ville s’applique à améliorer constamment son système d’approvisionnement en eau. The city is dedicated to making constant improvements to its water supply system. NBrian Power ODavid Laurent / Wide
E
n 2009, quelque 7 millions de m3 d’eau ont été approvi sionnés à Luxembourg-Ville. 58,1 % provenaient de sour ces situées sur le territoire de la capitale. En 2010, la Ville de Luxembourg compte continuer à améliorer la qualité et l’efficacité de l’approvisionnement en eau. Dans ce but, la station de pompage de Birelergrund a été équipée du plus grand microfiltre du pays. Ce système n’utilise aucun produit de traitement chimique et garantit une eau potable au goût agréable – une fois filtrée et indépendamment de la qualité de l’eau de source. L’eau demeurera une ressource vitale. Dès lors, le Service des Eaux a entrepris des programmes d’éducation et d’information du public en matière de protection et d’utilisation responsable de l’eau. Ce service s’applique aussi à minimiser les pertes d’eau générées par des fuites et, depuis 2009, il est équipé d’un camion de détection de fuites. Cette année, l’accent sera mis sur l’exploration de stratégies à long terme pour pérenniser l’approvisionnement de la ville. Q
O
ver the course of 2009, approximately seven million cubic metres of water were supplied to Luxembourg City, of which 58.1% came from springs within the city limits themselves. In 2010, the Ville de Luxembourg aims to continue improving the quality and efficiency of the water supply and to that end has equipped the Birelergrund pumping station with the largest microfilter in the country. This system does not treat the water with chemicals, and guarantees pleasant-tasting drinking water after filtration, regardless of the quality of the source water. Water is and will remain a vital resource to the city, and the Service des Eaux is committed to programmes to educate and inform the public about the protection and responsible use of water. They are also dedicated to minimising water-loss caused by leaks, and have had a leak-detection truck in service since the beginning of 2009. This year, the focus is on exploring long-term strategies to safeguard the city’s supply. Q
Situé à côté du nouveau complexe Cercle-Cité, ce restaurant, dirigé par Laurent Roder, propose à ses clients toute une gamme de plats classiques français, italiens, mais aussi luxembourgeois – avec entre autres le Judd mat Gaardebounen (collet de porc fumé aux fèves de marais) et une excellente Feierstengszalot (salade de bœuf bouilli). Situated next door to the new CercleCité building, this restaurant run by Laurent Roder offers diners a range of classic French, Italian and Luxembourg dishes – the latter including a Judd mat Gaardebounen (ham and broad beans) and an excellent Feierstengszalot (boiled beef salad). I 2a, rue des Capucins G 47 45 12 J www.brasserie-du-cercle.lu
J www.vdl.lu
Éducation
Apprentissage vert green Learning
Glacis by Wengé
Les enfants au centre de recyclage de la Ville de Luxembourg. Children at the Ville de Luxembourg’s recycling centre.
www.citymag.lu
Les enfants des écoles primaires de la capitale ont appris tout ce qu’il y a à savoir au sujet de l’environnement et du développement durable grâce à un programme conçu par le service éducatif de la Haus vun der Natur. Baptisés Méi oder Manner, ces cours portent sur l’utilisation de l’énergie, l’approvisionnement en eau et le recyclage. Ils comportent également des visites dans des dépotoirs à ordures et des stations d’épuration. Q Primary school children in the capital have been learning all about the environment and sustainable development thanks to a programme devised by the Haus vun der Natur’s education service. Entitled Méi oder Manner, the courses have tackled energy use, water provision and recycling. It has also included field trips to rubbish disposal centres and water treatment plants. Q
Photos: Etienne Delorme, David Laurent / Wide
NDuncan Roberts OOlivier minaire
Glacis by Wengé vient d’ouvrir place des Glacis et regroupe en une même adresse un bar, un restaurant « bistronomique » et un traiteurpâtisserie. Ouvert 7/7 jours avec des horaires adaptés à la vie active. Wengé’s new venue is bar, a bistro type restaurant and a traiteur-pâtisserie all under the same roof, and all with the usual Wengé’s style. Open seven days a week. I 21-25, allée Scheffer G 27 47 59 30 J www.wenge.lu
blanche's city magazine luxembourg
20
Mémoire collective Photothèque
Alors que la PhotothÈque de la Ville de Luxembourg s’apprÊte pour une exposition de grande envergure, sa préposée nous parle de l’importance d’identifier et de prÉserver les photographies anciennes. As the Photothèque de la Ville de Luxembourg gears up for a major exhibition, its manager talks about the importance of the collective memory and preserving old photos. Nduncan roberts Oluc deflorenne
C
T
achée dans la zone d’activité ucked away in the Cloche de la Cloche d’Or, la Photo d’Or business park, the Photo thèque de la Ville de Luxem thèque de la Ville de Luxembourg opère annuellement une bourg’s annual foray into the cultural incursion sur la scène culturelle par le scene is an exhibition, usually held biais d’une exposition, qui se tient over the summer months. This year généralement pendant les mois d’été. the exhibition has been brought forCette année, l’expo aura lieu plus tôt, ward and is being organised in colet est organisée en collaboration avec laboration with the government, the le gouvernement, les représentations Luxembourg representations of the luxembourgeoises à la Commission European Commission and European européenne et au Parlement euroParliament and the Centre d’études péen, ainsi que le Centre d’études et et de recherches européennes Robert de recherches européennes Robert Schuman. Entitled Quand l’Europe Schuman. Dénommée Quand l’Euemménageait à Luxembourg, it is a rope emménageait à Luxembourg, fascinating insight into the estabelle révèle un aperçu fascinant sur lishment of the first European instil’installation des premières insti tutions in the capital city. Some 80 tutions européennes dans la capiphotos, the majority from the 1950s, tale. Quelque 80 photos, la plupart were selected for the exhibition, which datant des années 1950, ont été was no easy task. “We had to select the sélectionnées pour l’exposition et photos together, because sometimes the cela n’a pas été tâche facile. « Nous negatives are damaged or the quality avons dû sélectionner les photos was not good enough to blow up to ensemble, car les négatifs étaient par50x60 format,” says enthusiastic manfois en mauvais état et leur qualité ager Martine Theisen. n’était pas suffisante pour tirer des But Martine and her small team do agrandissements au format 50 x 60 », much more than mount exhibitions. nous confie la pétillante préposée, Their job is to create, catalogue and Martine Theisen. preserve photographs that detail the Le travail de Martine et de sa history of the city, and also to propetite équipe est cependant loin de vide public access to those photose limiter à l’organisation d’exposi- Martine Theisen, préposée de la Photothèque de la Ville de Luxembourg. Manager Photothèque de la Ville de Luxembourg. graphs. “Architects seek photos if they tions. Leur travail consiste à créer, are renovating an old building, or cataloguer et préserver les photopeople have seen a photo of a relative in graphies qui retracent l’histoire de la ville, ainsi qu’à fournir an exhibition and want to buy a copy. Advertising agencies also un accès public à celles-ci. « Les architectes cherchent des phouse us. We recently had a lady who spent a whole week going tos lorsqu’ils rénovent un bâtiment ancien, ou certaines perthrough our archives.” The public can also donate photographs sonnes voient des photos de membres de leur famille lors of historical interest to the Photothèque – Martine is especially d’expositions et souhaitent en acheter une copie. Les agences de keen for old photos of the Second World War period. The colpublicité ont également recours à nos services. Récemment, une lection currently comprises almost three million negatives, for dame a passé une semaine entière à fouiller dans nos archives. » which a new refrigerated storage unit was recently installed. Le public peut aussi faire don de photographies d’intérêt hisBut Martine desperately wants to digitalise the collection. torique à la Photothèque. Martine est particulièrement Over the past year the Photothèque team has also been friande de vieilles photos de l’époque de la Seconde Guerre hosting meetings in retirement homes – so far limited to the mondiale. La collection regroupe à l’heure actuelle près de Konviktsgaart and the Hospice civil in Pfaffenthal – at which trois millions de négatifs, pour lesquels une unité de stockage they will show old photos. “The aim is to find out what the réfrigérée a récemment été installée. Mais Martine souhaite subject of some of the photos is – after all, the generation of peo“We want to encourage the elderly ardemment numériser la collection. ple who could recognise certain subjects is slowly dying off,” says to talk about the old times, to show them that they can still be useful L’an dernier, l’équipe de la Photothèque a également orgaMartine. “But we also want to encourage the elderly to talk about and make a contribution.” nisé des réunions dans des maisons de retraite – au Konviktsthe old times, to show them that they can still be useful and gaart et à l’Hospice civil de Pfaffenthal – lors desquelles ils make a contribution.” The meetings, held every three months Martine Theisen montrent de vieilles photos. « Le but est de découvrir le sujet or so, are often lively affairs attended by between 20 and 40 reside certaines des photos, la génération capable de reconnaître dents – sometimes residents of the hospice in Hamm are bussed certains sujets disparaît peu à peu après tout, déclare Martine. to Pfaffenthal for the occasion. “In the Konvikstgaart the discusMais nous voulons aussi encourager les personnes âgées à parler sions are quite calm, but in Pfaffenthal there can be really heated de l’ancien temps, leur montrer qu’elles peuvent encore se renexchanges about what the subject of a particular photo may be.” Q dre utiles et apporter leur contribution. » Les réunions, tenues tous les trois mois environ, sont souvent animées et fréquentées par 20 à 40 résidents – les pensionnaires de l’hospice de Hamm sont parfois amenés en bus à Pfaffenthal pour l’occasion. « Au Konviktsgaart, les discussions sont très calmes, mais à Pfaffenthal, on peut assister à des échanges musclés sur ce que peut bien être le sujet d’une photo. » Q 08, 14, 18
« Nous voulons encourager les personnes âgées à parler de l’ancien temps, leur montrer qu’elles peuvent encore se rendre utiles et apporter leur contribution. »
blanche's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Maintenant que tu as l’âge de décider, nous sommes là pour te guider. Tu viens de finir tes études, tu fais tes premiers pas dans le monde du travail et tu envisages de faire un investissement pour ton avenir ? Tu hésites entre une voiture ou un appartement? Wüstenrot te guide en matière d’épargnelogement et te propose les meilleures solutions adaptées à ta situation et à ton budget. Appelez-nous: 44 34 44 - 1 www.wuestenrot.lu
Nos partenaires à Luxembourg
4/15/10 10:36:48 AM
KoniK communication
WUESTENROT_505560_ADO_CityImage.indd 1
22
Healthy body, healthy mind un esprit sain dans un corps sain Our monthly guide to the best shops and services in Luxembourg City looks at health and fitness clubs. Notre guide mensuel des meilleurs magasins et des meilleurs services de Luxembourg-ville s’intéresse aux clubs de santé et de fitness. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
U
ndoubtedly the most stylish fitness and wellness club in the city, Ellipse is deliber ately aimed at a cosmopolitan clientele. “Ellipse is not a gym, it is a club,” insists Michel Tasca. “We offer our members something like a short holiday after a day’s work. The club has been made with love, passion and quality for people whith self-respect.” Ellipse offers members a variety of fitness options with state of the art equipment – running machines, for example, that absorb 90% of shock impact, which reduces the chance of injury. The programme includes complete cardio training with machines designed by Pininfarina, muscle training machines with leather upholstery designed by Panatta and three class rooms with sprung Wengé wooden floors. A spacious relaxation area is situated behind a spa which includes whirlpool, sauna and a massage. There is even a special muscle-training area designed just for women. As well as the usual fitness classes, the club also runs yoga and pilates courses. “It is aimed at people who have a sort of awareness of the importance of physical activity and maintaining their health,” Tasca explains. “And they want to do that in a nice, and friendly, environment. It is fitness with style.”
Light, colour, energy The space itself is open plan, but divided by design elements such as giant plants. “We have created walls without having walls,” says Tasca. Indeed, the stylish lounge seems to flow into the cardio training area, which is flooded with natural light from the large windows overlooking the avenue J.F. Kennedy. “You need light, colour, energy for a club like this.” The design is marked by soft, rounded, organic shapes, which Tasca insisted on to lessen any aggressiveness. “I am the only aggressive thing here,” he jokes. Indeed, the music is also less aggressive than in some other fitness clubs – it is radio-friendly R’n’B oriented pop rather than power-pumping rap. New members receive a free one-hour personal training session after which a trainer will set up an individual programme for whatever machines are required to achieve their goals. The clientele is very cosmopolitan and includes ambassadors and bank directors, but generally people who, in Tasca’s words “appreciate nice things.” The social aspect of the club is clearly important. “Where else can you enjoy a club with chairs like this for the equivalent of two to three hours of their monthly salary?” he asks while sinking into a white leather lounge seat. Members can relax with a drink and even enjoy a bistro type menu featuring hamburgers, sushi, or wok dishes, created by the adjacent Last Supper restaurant. “People should feel good about themselves. They should feel part of the club and enjoy a little bit of everything. In fact I hope they regret leaving in the evening.” Q
blanche's city magazine luxembourg
Michel Tasca, Ellipse Fitness & Wellness
I
ndubitablement le plus élégant club de fitness et de santé de la ville, Ellipse s’adresse sciem ment à une clientèle cosmopolite. « Ellipse n’est pas une salle de gym, c’est un club, insiste Michel Tasca. Nous offrons à nos membres une sorte de petit moment de vacances après une journée de travail. Le club a été conçu avec amour et passion, dans un souci de qualité pour des gens qui prennent soin d'eux. » Ellipse met à disposition de ses membres une vaste gamme d’équipements dernier cri – entre autres des tapis de course absorbant 90 % des impacts, de manière à diminuer les risques de blessures. Le programme comprend des entraînements cardiovasculaires avec des appareils conçus par Pininfarina, des séances de musculation sur du matériel revêtu de cuir conçu par Panatta ainsi que trois studios de cours avec des parquets souples en wengé. Une spacieuse zone de relaxation se trouve derrière un spa équipé d’un whirlpool, d’un sauna et de tables de massage. Il y a même une zone de musculation spécialement aménagée à l’attention des dames. Outre les cours de fitness classiques, le club dispense également des cours de yoga et de pilates.
“We offer our members something like a short holiday after a day’s work.” « Nous offrons à nos membres une sorte de petit moment de vacances après une journée de travail. » Michel Tasca
« Le public cible, ce sont des gens qui ont conscience de l’importance des activités physiques et de l’entretien de leur santé, explique M. Tasca. Ces gens aiment pratiquer leurs activités dans un environnement accueillant. C’est du fitness de classe. »
lumière, couleur et énergie Le complexe en soi est un plan ouvert, cependant divisé par des éléments de design comme des plantes géantes. « Nous avons conçu des parois sans murs », explique M. Tasca. En effet, l’élégant lounge semble se fondre dans la zone d’entraînement cardiovasculaire, inondée par une lumière naturelle qui pénètre par les grandes fenêtres surplombant l’avenue J.F. Kennedy. « Pour un club comme celui-ci, il faut de la lumière, de la couleur et de l’énergie. » Le design se distingue par des formes tendres, arrondies et organiques, que Tasca a imposées pour limiter toute forme d’agressivité. « Le seul truc agressif ici, c’est moi », plaisante-t-il. D’ailleurs, la musique est également moins agressive que dans d’autres clubs de fitness : il s’agit d’un R&B agréable plutôt orienté pop que rap power-pumping.
www.citymag.lu
23 Ellipse Fitness & Wellness 33, avenue J.F. Kennedy Kirchberg G 26 00 80 42 J www.ellipse.lu
Les nouveaux membres bénéficient d’une session d’entraînement d’une heure gratuite. Ensuite, un entraîneur établit un programme individuel tenant compte des appareils nécessaires pour réaliser les objectifs. Parmi la clientèle très cosmopolite, il y a des ambassadeurs et des directeurs de banque. En principe, il s’agit de gens qui, selon M. Tasca, « apprécient les choses agréables ». Le club attache aussi beaucoup d’importance à l’aspect social. « Où ailleurs peut-on profiter d’un club équipé de chaises comme celles-ci pour l’équivalent de deux ou trois heures d’un salaire mensuel ? », se demandet-il en se laissant tomber dans une chaise longue en cuir blanc. Les membres peuvent se détendre autour d’un verre et même profiter d’une carte de type bistro, avec des hamburgers, des sushis et des plats préparés au wok, imaginés par le restaurant voisin, le Last Supper. « Les gens doivent se sentir bien dans leur peau. Il faut qu’ils se considèrent comme faisant partie du club et qu’ils profitent un peu de tout. En fait, mon souhait est qu’ils regrettent de devoir s’en aller le soir. » Q
www.citymag.lu
Just Move 71, rue de Merl Merl G 45 47 98 J www.justmove.lu
Jazz-Ex 31a, rue du Kiem Neudorf G 42 05 89 J www.jazzex.lu
Passage Fitness First 19-21, rue de Hollerich Gare (plus Bereldange, Sandweiler & Foetz) G 26 17 72-1 J www.passagefitness.lu
Yves Marchello, Passage Fitness First
Marco Moes, Just Move
Yves Marchello insiste sur le fait que Passage Fitness First n’est pas une « usine de fitness ». « Nous prenons les gens au sérieux et nous prêtons une attention individuelle aux besoins et aux objectifs de nos membres. Il n’y a pas de stéréotypes, explique-t-il. Ce club n’est pas réservé à une élite. Chacun doit s’y sentir chez soi. » Passage Fitness First propose une quarantaine de cours collectifs par semaine, mais aussi des entraînements personnalisés avec des appareils dernier cri. « Nous nous appliquons à aider tout le monde à retrouver la forme », dit Yves Marchello. Yves Marchello insist that Passage Fitness First is not a “fitness factory”. “We take people seriously, and listen carefully to members’ needs and goals on a case by case basis. There are no stereotypes,” he explains. “This is not for the elite. Everyone should feel at home here.” Passage Fitness First offers a range of around 40 group courses per week, but also personal training on the latest machines. “We are all about making the world a fitter place,” says Marchello.
Sur une surface de 2.500 m2, Just Move propose à ses membres des entraînements individuels et supervisés, de même que des cours d’aérobic et de spinning. « Nous mettons l’accent sur le développement de la musculature, explique le physiothérapeute Marco Moes. C’est la base du succès, dans n’importe quel sport. Sans une musculature adéquate, on ne peut pas être en forme. » Le cyclisme indoor gagne en popularité et, quand il fait beau, les groupes s’aventurent également dans la rue avec leurs vélos. Le centre propose aussi des leçons de danse avec l’infatigable Li Marteling. Just Move’s 2,500m2 facility offers its members individual and supervised fitness training as well as aerobics and spinning courses. “We focus on building up musculature,” explains physiotherapist Marco Moes. “It is the basis for success in all sport. Without the proper musculature you cannot get fit.” Indoor cycling is increasingly popular, and when the weather is fine classes even take to the streets on their bikes. The facility also provides dance lessons with the irrepressible Li Marteling.
Jenny Liebert, Flirty Fitness
André van Spaandonck, Jazz-Ex
Dédié aux femmes souhaitant entretenir leur forme tout en s’amusant, Flirty Fitness propose une variété de 15 cours, qui vont du Cheeky Girls Aerobics au Sexy Fight, en passant par le Pregnancy Cocooning et le Fit Mama. « Nos clientes sont des femmes qui ont besoin d'être diverties et qui veulent se divertir, mais qui viennent aussi aux cours de gym pour l’aspect social », explique Jenny Liebert, qui a découvert le concept du pole dans un club de fitness à Londres. Le club propose cinq niveaux de pole dancing. « Pour rendre le pole dancing accessible à toutes, de 16 à 60 ans, nous proposons des journées découvertes avant que les dames ne s’inscrivent à un cours complet. » Aimed at women who want to get fit and have fun, Flirty Fitness offers a variety of 15 courses from Cheeky Girls Aerobics via Sexy Fight to Pregnancy Cocooning and Fit Mama. “They are women that need to be entertained, and want to entertain, but who want to go to the gym also for the social aspect,” says Jenny Leibert who took up the pole at a fitness club in London. The club offers five different levels of pole dancing fitness. “To make pole dancing easy and enjoyable for everyone, from 16 to 60, we offer try out days before ladies commit to a full course.”
Difficile de trouver plus passionné qu’André van Spaandonck pour évoquer l’approche à adopter en matière d’entretien de la forme et de la santé. Cet entraîneur plein d’enthousiasme se dit sceptique à l’égard des engouements passagers pour le fitness. « Les gens devraient penser davantage à leur santé au lieu de chercher à se sculpter un joli corps à coups de machines à poids », dit-il. Le Jazz-Ex – qu’André dirige en compagnie de sa partenaire Joelle Roettgers, professeur de danse qualifiée – propose une approche hautement individuelle. « Il est important que les gens alimentent leur corps, qui est une formidable machine, avec le carburant approprié et les informations adéquates. » It would be difficult to meet anyone more passionate about the proper approach to fitness and health than André van Spaandonck.The enthusiastic trainer is sceptical about the fitness crazes that come and go. “People should be thinking more about their health than just aiming to get a nice body using push and pull machines,” he says. JazzEx, which André runs with partner Joelle Roettgers – a qualified dance instructor – offers a highly individual approach. “It is important that people provide their body, which is a superb machine, with the right fuel and the right information.”
Flirty Fitness 25, avenue de la Gare Gare G 661 25 05 25 J www.flirtyfitness.lu
blanche's city magazine luxembourg
24
Russia Kazakhstan
Mongolia Uzbekistan
aijan
Kyrgyzstan
Turkmenistan
Tajikistan
North Korea
China
Pakistan
Iran Afghanistan
Nepal
atar U. A. E.
Bhutan R.O.C. (Taiwan)
India
Myanmar
Oman
Vietnam
men
Japan
alia South Korea
Papua New Guinea
Sri Lanka
Bangladesh
East Timor
Laos Thailand Cambodia
Philippines
Fiji
ar
Malaysia
New Caledonia
Australia
Singapore Indonesia
China Opens her Doors New Zealand
La Chine ouvre ses portes
the world expo slogan in shanghai is "better city, better life" which many chinese believe they have already found in Luxembourg. Le slogan De l'exposition universelle à Shanghai est« une meilleur ville, une meilleure vie », ce que beaucoup de chinois pensent avoir déja trouvé à Luxembourg. NDeborah Fulton-Anderson OAndrés Lejona
or the next six months, the Gëlle Fra (Golden Lady) will rise over the Luxembourg Pavil ion in Shanghai. Using a Chinese translation of Luxembourg – lúsen bao or forest fortress – the pavilion fills its space with a looming surreal tower surrounded in greenery. The theme is “Small is also beautiful” and Moise Lau, whose family restaurant will provide the catering for the pavilion’s visitors, is proud to be partici pating. “We are offering a fusion of Chinese and Luxembourgish cuisine.”
F
A
Success on both continents
Le succÈs sur les deux continents
u cours des six prochains mois, la Gëlle Fra dominera le pavillon du Luxembourg à Shan ghai. Le pavillon joue sur une transposition phonétique en chinois du nom Luxembourg (lúsen bao ou forteresse sylvestre) et l’espace sera occupé par une tour surréelle entourée de verdure. Le thème est « Ce qui est petit est joli » et Moise Lau, dont le restaurant familial fournira les services de restauration pour les visiteurs du pavillon, est fier de participer. « Nous proposons une cuisine fusion, qui mêle saveurs chinoises et luxembourgeoises. »
Lau’s family brought one of the first Chinese C’est la famille Lau qui a ouvert l’un des prerestaurants to Luxembourg – Fontaine de Jade, miers restaurants chinois de Luxembourg, la Fonwhich now sits in the elegant surroundings of taine de Jade, qui se trouve à présent dans l’élégant St. Esprit. “In 1978 when my parents arrived quartier du St-Esprit. « En 1978, lorsque mes there were only a few Chinese restaurants. We had parents sont arrivés, il n'y avait que quelques restauto go to France in search of the special ingredients rants chinois. Nous devions aller en France pour and spices needed for our dishes.” Today Moise’s trouver les ingrédients et épices spéciaux nécessaires parents, two brothers and sister are back in à nos plats. » Aujourd’hui, les parents de Moise Shanghai, managing the sixteen restaurants they ainsi que ses deux frères et sa sœur sont de retour own, including the fashionable Paradise Gar- à Shanghai où ils gèrent les 16 restaurants qu’ils den. Along with popular menu offerings, there possèdent, dont le très couru Paradise Garden. is a favourite with the Chinese – Luxembourg Outre les plats populaires au menu, les Chinois beer. Bofferding is the family’s business partner raffolent d’autre chose : la bière luxembourgeoise. in China and the family imports 30,000 bottles Bofferding est le partenaire commercial de la a month to keep up with demand. famille en Chine ; la famille importe 30.000 bouFood critics note that the level of culinary teilles par mois pour satisfaire la demande. sophistication and style in China has risen draLes critiques culinaires notent une hausse signifimatically, in sync with the social transformation cative du niveau de sophistication et du style en of the country in the last few decades. Shanghai is Chine, qui suit les transformations sociales du pays at the epicentre. “There is an opening up now, an au cours des dernières décennies. Shanghai est à energy. You can see the changes almost every day.” l’épicentre. « On constate à présent une ouverture, For his part, Moise Lau is happy to remain in une énergie, des changements presque chaque jour. » the more tranquil setting of Luxembourg with his Moise Lau est heureux de vivre dans le cadre plus wife and three children. When he is not managing tranquille de Luxembourg avec sa femme et ses Fontaine de Jade, he serves as trois enfants. Lorsqu’il ne gère pastor for the local Chinese pas la Fontaine de Jade, il officie Christian Church in Bonneen tant que pasteur au sein de voie, leading services in Manl’église chrétienne chinoise de darin Chinese. “We meet on Bonnevoie, où il dit la messe en Saturday afternoons because mandarin. « Nous nous rassemthat’s when our congregation – blons les samedis après-midi car il « On constate à présent restaurant workers for the most s'agit du moment le plus propice une ouverture, une énergie. » part – can attend!” Q pour notre congrégation composée Moise Lau principalement de travailleurs du secteur de la restauration. » Q
“There is an opening up now, an energy.”
blanche's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
25 Chinese first Chinois avant tout
Shanghai Missing the Food welcome Nostalgie culinaire
Shanghai vous accueille
Yan Zhang, University student, Computer science. Étudiante à l'Université, informatique.
Chong Chen, graphic designer and illustrator. Graphiste et illustrateur.
About China Population: 1,336,880,000 (Most populous country in the world) Capital: Beijing Government: Communist state National Day: October 1st, Foundation of state Chief of State: President Hu Jintao Head of government: Premier Wen Jiabao
Luk Hon Pan, Intern, ING Private Banking. Stagiaire, Banque privée d'ING.
156 nationalités vivent à Luxembourg dont 473 Chinois. 156 nationalities live in Luxembourg, including 473 Chinese.
Moise Lau, owner and manager, Fontaine de Jade restaurant. Propriétaire et gérant du restaurant Fontaine de Jade.
Luk Hon Pan was only nine years old when his family immigrated to Luxembourg. They were part of the millions who left Hong Kong prior to the transfer of sovereignty from the United Kingdom to China. His parents worked in the restaurant business and Luk attended Luxembourgish schools. Now a university student in finance, Luk acknowledges that although Hong Kong has more lenient visa requirements than the mainland – he also thinks “it’s a bit tougher for business there right now.” Instead, Luk is watching the “interesting opportunities” developing in cities like Shanghai and Beijing, where he returns often to see friends. “I like the lifestyle and the culture – the feeling of connection with the people. I am, after all, Chinese first!” Luk Hon Pan n’avait que neuf ans lorsque sa famille a immigré au Luxembourg. Ils faisaient partie des millions de personnes qui ont quitté Hong Kong avant le transfert de souveraineté du Royaume-Uni à la Chine. Ses parents travaillaient dans la restauration et Luk a fréquenté des écoles luxembourgeoises. Aujourd’hui étudiant universitaire en finance, Luk reconnaît que, malgré la plus grande inclination de l’état de Hong Kong à accorder des visas par rapport à la Chine continentale, « les affaires sont un peu plus difficiles là-bas ». Luk préfère guetter les « opportunités intéressantes » qui se présentent dans les villes telles que Shanghai et Pékin où il retourne souvent rendre visite à ses amis. « J'aime le style de vie et la culture, le sentiment d'interconnexion avec les gens. Au fond, je suis Chinois avant tout ! »
a ts INFORMbliAcTION of Chin FacMORE u p e or eR
ourg d FOR y of th bassa 52 Luxemb ss m a A b , e 1 m u 2 E a Zhix len, LH.E. M an der Meu 24 23 V 2, rue 91-1 T 42 9 @pt.lu G 43 6 CHINE B AM J anks xie Th e i X ! u? EXPRESSIONS o ! Hell are yo n yet? Nihao ma? How e you eate v o Ni ha le mei? Ha i Ni ch t! a Chi! E
www.citymag.lu
Each province of China is unique, from the character of its people to the type of noodle on the plate. “In the North, people are more direct and we are also very friendly!” Yan Zhang is from Taiyuan, an industrial centre of almost four million people. She received her master’s degree from Taiyuan University and is pursuing another at the University of Luxembourg. “Competition is very tough in China. You have to be prepared for intense study and have the support of your parents.” As much as she loves the “clean air and lack of traffic jams” in Luxembourg, she misses her family and the distinctive cuisine of Taiyuan: “Cat’s Ears”, “Fry You Noodle” and “Catch Up With Your Head soup.” Chi! Eat! Du caractère des habitants au type de nouilles dans l'assiette, chaque province de Chine est unique. « Au nord, les gens sont plus directs et nous sommes aussi très sympathiques ! » Yan Zhang vient de Taiyuan, un centre industriel de près de quatre millions d’habitants. Après avoir obtenu un master de l’Université de Taiyuan, elle poursuit actuellement un autre master à l’Université du Luxembourg. « La compétition est très serrée en Chine. Il faut être préparé à faire des études poussées et bénéficier du soutien de ses parents. » Autant elle apprécie « l'air pur et l'absence de bouchons » à Luxembourg, autant sa famille et la cuisine de Taiyuan lui manquent : « Cat's Ears » (oreilles de chat), « Fry You Noodle » (nouilles frites) et « Catch Up With Your Head soup » (soupe à la tête.) Chi ! Bon appétit !
er... v o c s jeudi hinese with C g in n a Chin hursday eve nd music.
Foreign visitors to the Shanghai Expo may well be greeted by the smiling face of Luxembourger Chong Chen. Originally from Shanghai, Chong grew up in the Grand Duchy and holds a design degree from Brussels. He and his wife Uen spent five months in China last year. “We met the Shanghai Expo organizers and we’re now excited to be participating!” A graphic designer, Chong’s role in the Expo may be anything from translator to guide. “The symbol for the Expo is the Chinese character sign for ‘people.’ I see more acceptance of the Chinese toward ‘foreigners’ now.” He also senses a pride that China now has something very special to offer visitors to the country. “They want to show the world what they can do and they want to make it fun and entertaining.” Les visiteurs étrangers de l’exposition de Shanghai pourraient bien être accueillis par le souriant Luxembourgeois Chong Chen. Originaire de Shanghai, Chong a grandi au Grand-Duché et a obtenu un diplôme en graphisme à Bruxelles. Lui et sa femme, Uen, ont passé cinq mois en Chine l’année dernière. « Nous avons rencontré les organisateurs de l'Exposition de Shanghai et maintenant nous nous réjouissons d'y participer ! » En tant que graphiste, Chong peut aussi bien endosser le rôle de traducteur que de guide au sein de l’Exposition. « Le symbole de l'Exposition est le caractère chinois pour 'être humain'. Je constate qu'aujourd'hui, les Chinois sont plus ouverts face aux 'étrangers'. » Il est également fier que la Chine ait maintenant quelque chose de très spécial à offrir aux personnes qui visitent le pays. « Ils souhaitent montrer au monde ce dont ils sont capables, et ce, de façon amusante et divertissante. »
unity ink a xed T A rela ce, food, dr hina comm C n ie e amb iscover th d Come 7. ich) 0 Holler at Exit – s e d on rréRot H 18 h 7 (Ca Exit0 day 6 May rs E Thu trance n e Free 20 07 2 G 26 6 .rotondes.lu J www
blanche's city magazine luxembourg
Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu
2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
TENNIS
3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
22
11
19
Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com
Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu
15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
TRANSPORT TRANSPORTS
23
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
1
1
MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58
g e venu gs on pa Find tin ar lis a b d n a nd rants y Age restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
Ventes et réservations
G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu
16
17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
18
USEFUL SERVICES & SHOPPING
Service de livraison à domicile et internationale.
104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
t ing ou o g & e Cultur , restaurant e 36
AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94
21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu
Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu
MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
24
20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
13
G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
SWIMMING POOLS PISCINES
MARKETS Marchés
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES
BIERGER-CENTER
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
22/10/09
11:24
2
3
7 14
23
OFFICIAL DEALER LUXEMBOURG
PANDORA EVENT VENDREDI 7 MAI 10h00 à 20h00
SAMEDI 8 MAI 10h00 à 18h00
4
19
GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE • L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU
8
2
9
3
17 13
15
1 AdvSOON_64x97.indd 1
12/04/10 12:10
24
18
1
11 16 12
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
3
ColleCtion Daff
20
24
4 2
21
6 5
1
5 10
Fournisseur de la Cour
22
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27
4
6 6
plan K
5
2
Schong wéi gemoolt
Spas - Piscines - Cabines de douche - Cabines infra-rouge Saunas - Hammams - Cheminées écologiques Boîtes à lettres - Chalets - Mobiliers de jardin - Barbecues
500m2 de showroom Nous vous accueillons
du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h. 38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-33/34
Mir wësse wéi et geet!
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu
103b, rue des Bruyères L-1274 Howald Tél. : 26 19 60 02 - Fax : 26 19 64 01 aquadet@pt.lu
www.aquadetenteluxembourg.com
www.bamolux.lu
28
Fresh print
Click & find
PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER
RetrouveZ les places de parking LIBRES sur le site DE LA VILLE : Find available car park spaces on the Ville de Luxembourg website:
publications disponibles au bierger-center
Bon à savoir Good to Know
Luxembourg – une identité forte source d'avenir 12 pages Français Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
Restrictions de circulation boulevard de la Pétrusse Restrictions on boulevard de la Pétrusse 1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu
ÉCOLOGIQUE 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
2. Cliquez sur l’icône « Parking » Click on the “Parking” icon 3. Cliquez sur la zone où vous voulez vous garer Click on the neighbourhood where you want to park 4. Visualisez les parkings avec places libres View which car parks have available spaces
Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL
S.d.s. Sport-wochen Brochure Français / Deutsch Éditions VDL
Free subscription Abonnement gratuit
itinéraires cyclables Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)
BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
All publications are available free of charge!
City Mag abroad / à l'étranger :
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:
Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer aux Éditions Mike Koedinger S.A. :
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu
Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to Éditions Mike Koedinger S.A.:
Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.
OURS
www.citymag.lu
En couverturE: Blanche Demarque Photographie : Julien Becker
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
blanche's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) J deborah@mikekoedinger.com Correction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) J diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Luc Deflorenne, étienne Delorme, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
cartographie / cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Mary Carey, Alice de Lestrange, Deborah Fulton-Anderson, Brian Power GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. J www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Mireille Scheid, Lynn Weydert
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
La poursuite des travaux du parking souterrain de la rue Heine entraîne des restrictions de circulation dans les rues avoisinantes. Le boulevard de la Pétrusse sera à sens unique entre la rue Heine et la rue Dicks. Les automobilistes arrivant par le boulevard d’Avranches seront détournés par le Viaduc, le boulevard Roosevelt et le Pont Adolphe. Fin prévisible des travaux : le 22 juin. As work continues on the new underground car park on the rue Heine, circulation on the streets around the site has been restricted. The boulevard de la Pétrusse will be limited to one way traffic in the direction between rue Heine and rue Dicks. Drivers arriving from the boulevard d’Avranches will have to divert via the Viaduc, boulevard Roosevelt and the Pont Adolphe. The work is expected to be completed by 22 June.
Sens unique rue Pierre Krier One way on rue Pierre Krier Les travaux continuent rue Pierre Krier à Bonnevoie. La rue est à sens unique entre la place Léon XIII et le carrefour des rues Irmine et Gellé. Travaux prévus jusque fin juillet. Work continues on the rue Pierre Krier in Bonnevoie. The latest phase has required the road to be limited to one-way traffic between the place Léon XIII and the crossroads formed by the rue Irmine and the rue Gellé. The work is expected to last until the end of July.
Chantier avenue J.F. Kennedy Construction work on avenue J.F. Kennedy La construction d’un nouveau bâtiment à l’avenue J.F. Kennedy, entre la rue Érasme et la Centrale de Cogénération, a entraîné la fermeture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue et l’entrée au parking souterrain à la Coque. Les travaux se prolongeront jusque décembre 2012. The construction of a new building on the avenue J.F. Kennedy, between the rue Erasme and the Centrale de Cogénération, has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue J.F. Kennedy and the entrance to the underground parking at la Coque. The work will last until December 2012. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
Maison Custine The Maison Custine was home to the very first Freemason’s Lodge in Luxembourg. La maison Custine fut la première loge maçonnique de Luxembourg.
FActs s town resideonf cWe ilbtyz the ’s
a s rg mbou Count : used 1713 tine family, site of Luxe s : de Cu ust 1776 order g e 28 Au sonic lodg issolved by d a e stine first M 786: lodg de Cu e 1 h t y y a b M doned eph II und of Jos house aban 00 po : 600,0 1794 d in f ps family French troo : 5 9 7 1 re treasu
Our look at some of the obscure or forgotten stories connected with the capital city this month focuses on freemasonry and a treasure trove in the Maison Custine. Notre rÉtrospective consacrÉe aux histoires sombres ou tombÉes dans l’oubli liÉes À la capitale met ce mois-ci en lumiÈre la franc-maçonnerie et un trÉsor cachÉ dans la Maison Custine. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
www.citymag.lu
ucked away in the rue du Saint-Esprit, the Maison Custine looks much like the other ancient buildings in the narrow street. Today it houses the department of public works of the Ministry of Sustainable Development and Infrastructure. But the house has a history that is unique. By 1713 it was owned and used as a town residence by the Counts of Wiltz – the de Custine family which ruled the Wiltz region from the 12th to 18th century. The last of the 21 generations of the dynasty was Théodore François de Paule de Custine de Wiltz, who fled Wiltz in 1793 as French revolutionary troops advanced. He died in 1799 in Bamberg.
T
achée dans la rue du Saint-Esprit, la Maison Custine ressemble beau coup aux autres vieux bâtiments de cette ruelle. Elle abrite aujourd’hui le département des Travaux publics du ministère du Développement durable et des Infrastructures. Mais l’histoire de cette bâtisse est unique. En 1713, elle appartenait aux Comtes de Wiltz, à savoir la famille de Custine qui a régné sur la région de Wiltz du 12e au 18e siècle, qui l’utilisaient comme résidence urbaine. Le dernier membre de la dynastie, qui perdura pendant 21 générations, était Théodore François de Paule de Custine de Wiltz, qui fuit Wiltz en 1793 alors que les troupes révolutionnaires françaises avançaient. Il mourut en 1799 à Bamberg.
C
Freemasons
Les Francs-Maçons
The French revolutionary troops were to play a part in the building’s later history. But under the de Custine family ownership the house became the venue of the very first Freemason’s Lodge in Luxembourg. On 28 August 1776 the lodge was founded under the name Parfaite Union by the English Provincial Grand Lodge for the Austrian Netherlands, based in Mons. The lodge lasted just ten years, however, as it was dissolved by Joseph II in 1786. Even though the emperor was famously well-disposed towards freemasonry, in January that year he had decreed that each province in his empire should only have one freemason’s lodge, located in the provincial capital. The Marquis de Gages, provincial grand master, managed to convince the authorities that Luxembourg was a provincial capital as it was seat of the Conseil souverain. But the lodge’s reprieve was short-lived. In May of the same year Dutch resistance to Joseph’s rule led to him dissolving all lodges in Belgium and Luxembourg (except that in Brussels). When French revolutionary troops surrounded the capital city in 1794, the remaining residents of the Maison Custine fled to Germany to join their master. In their haste they buried their jewels under the floorboards. In 1795 the troops discovered the treasure, worth some 600,000 pounds – a sum that significantly reduced the city’s war chest contribution. Q
Les troupes révolutionnaires françaises jouèrent un rôle dans l’histoire ultérieure du bâtiment. Mais c’est alors qu’elle appartenait toujours à la famille de Custine que la maison devint la première loge maçonnique de Luxembourg. Le 28 août 1776, la loge fut fondée sous le nom de Parfaite Union par la Grande Loge provinciale anglaise des Pays-Bas autrichiens basée à Mons. Cependant, la loge, dissolue en 1786 par Joseph II, n’aura survécu que dix ans. Même si l’empereur faisait preuve d’une bonne disposition notoire envers la franc-maçonnerie, en janvier de cette année, il décréta que chaque province de son empire devrait disposer d’une seule loge maçonnique, située dans la capitale provinciale. Le Marquis de Gages, grand maître provincial, parvint à convaincre les autorités que Luxembourg était une capitale provinciale, étant donné qu’elle était le siège du Conseil souverain. Mais le répit fut de courte durée pour la loge. En mai de la même année, la résistance hollandaise au règne de Joseph II poussa ce dernier à dissoudre toutes les loges de Belgique et du Luxembourg (à l’exception de celle de Bruxelles). Lorsque les troupes révolutionnaires françaises encerclèrent la capitale en 1794, les derniers résidents de la Maison Custine prirent la fuite vers l’Allemagne pour y rejoindre leur maître. Dans la hâte, ils enterrèrent leurs bijoux sous le parquet. En 1795, les troupes découvrirent le trésor, d’une valeur de quelque 600.000 livres, somme qui réduisit significativement la contribution au trésor de guerre de la ville. Q
blanche's city magazine luxembourg
30
Kimberly Luxembourg This month: Kimberly Lloyd
Designers, artists and musicians of international repute often visit Luxembourg. Here those with a strong connection to the city recall their impressions. designers, artistes et musiciens de renommÉe internationale VIENNENT frÉquemment À Luxembourg. ÉprouvAnt un lien fort avec la ville, ILS NOUS FONT PART DE leurs impressions. NDuncan Roberts (interview) OAndrés Lejona
I
After graduating in economics and business management from the University of Frankfurt, Kimberly opened her own consultancy and design office in 2001. Today based in Wiesbaden she works both in Germany and the USA as founder of Lloyd & Associates, collaborating as a consultant and Creative Director. The company’s clients include the likes of Strenesse, Adidas, Chanel, Lee Jeans, Motorola, American Apparel, Mattel and BMW. Kimberly also founded the awardwinning M Publication and copublishes the Art Lawyer Magazine and has established Qompendium Print Publication. Après avoir obtenu son diplôme en économie et gestion de l’Université de Francfort, Kimberly a ouvert sa propre agence de consultance et de design en 2001. Établie à Wiesbaden, elle travaille aujourd’hui à la fois en Allemagne et aux États-Unis, en tant que fondatrice de Lloyd & Associates, où elle travaille comme consultante et directrice créative. Parmi les clients de la société, on retrouve Strenesse, Adidas, Chanel, Lee Jeans, Motorola, American Apparel, Mattel et BMW. Kimberly a également créé M Publication, qui a été primé, co-édite Art Lawyer Magazine et a fondé Qompendium Print Publication.
J www.lloyd-associates.de
J
first came to Luxembourg because we were commissioned by Mike e suis venue pour la première fois à Luxembourg à l’occasion d’une Koedinger Éditions to do an editorial for Nico magazine and I wanted commande de Mike Koedinger Éditions pour réaliser un éditorial to oversee the printing process myself. I knew that Luxembourg is a pour Nico magazine, et je voulais superviser le processus d’impression small little gem landlocked by three giants of Europe with a stable, high- moi-même. Je savais que le Luxembourg était un petit bijou enclavé entre income economy, low inflation, and low unemployment. Maybe a nice trois géants de l’Europe, avec une économie stable et prospère, une faible place to check for relocation. When I left, I had a claim for it: Lux is luxu- inflation et un taux de chômage peu élevé. Peut-être un bon endroit à explorious! My expectations were underpinned by what I saw and even more. rer pour une relocalisation. Lorsque je suis partie, j’ai dit : Lux la luxueuse ! The country has moved fast and furiously to promote culture. Ce que j’ai vu correspondait à mes attentes et les a même surpassées. Le pays I really enjoy the language benefits one has here. Opening a magazine s’est lancé tête la première pour promouvoir la culture. or a newspaper and being able to read either German or French set side J’apprécie vraiment les avantages linguistiques dont on dispose ici. Ouvrir by side is definitely a blessing. Secondly, it is a pleasure to un magazine ou un journal dans lequel on peut lire des articles know that Luxembourgers enjoy print publications and suben allemand ou en français disposés côte à côte est vraiment A Konrad scribe to quite a few. I also got in touch with Design Friends une aubaine. Deuxièmement, il est formidable de savoir que les 7, rue du Nord and like their focus on activating and influencing the scene. Luxembourgeois apprécient la presse et souscrivent des abonneG 26 20 18 94 ments à plusieurs publications. Je me suis également mise en relaLUX IS LUXURIOUS tion avec Design Friends et j’apprécie les efforts qu’ils font pour Boo, the shop around the corner Funnily enough, there are a few streets and places in both dynamiser et influencer le milieu du design luxembourgeois. 8, Grand-Rue towns that could easily be a part of Wiesbaden or LuxemG 26 26 24 04 LUX la LUXUEUse bourg from an architectural point of view. But I know that we are worlds apart from Luxembourg. I see very little enga Usina, design and more C’est amusant, il existe quelques rues et endroits à Wiesbaden gement from the City of Wiesbaden to build, improve or 8, av. de la Porte-Neuve et Luxembourg qui pourraient facilement trouver leur place dans G 27 61 66 50 promote economic and social environments for creative and les deux villes d’un point de vue architectural. Mais je sais que J www.usina.lu young entrepreneurs in the fields of design, architecture, nous sommes à mille lieues de Luxembourg. Je constate que la Ville media and publishing. Compared to Wiesbaden, I can again de Wiesbaden s’implique très peu dans la construction, l’amélioMudam 3, Park Dräi Eechelen say, Lux is luxurious. ration ou la promotion de l’environnement social et économique G 45 37 85 96-0 The city is very picturesque in springtime and next time pour les jeunes entrepreneurs créatifs dans le domaine du design, J www.mudam.lu I will travel cross-country to see more of it. Due to my short de l’architecture, des médias et de la publication. Par rapport à stay, I could only discover Konrad, Boo the shop around the Wiesbaden, je peux à nouveau dire que Luxembourg est luxueuse. P Wengé corner and Usina – all run by fresh and dynamic mindsets. La ville est pittoresque au printemps et lors de ma prochaine 15, rue Louvigny I would like to have brunch at Palais and buy all the macavisite, je voyagerai à travers le pays pour en découvrir davantage. G 26 20 10 58 rons at Wengé. Mudam will always remain one of my first En raison de la brièveté de mon séjour, j’ai seulement pu découJ www.wenge.lu destinations in Luxembourg. Q vrir le Konrad, Boo the shop around the corner et Usina, qui Palais sont tous gérés de façon fraîche et dynamique. Je voudrais 13, rue du Marchéprendre le brunch au Palais et acheter tous les macarons du aux-Herbes Wengé. Le Mudam sera toujours l’une de mes premières destiG 26 26 24 90 J www.lepalais.lu nations lorsque je suis à Luxembourg. Q
blanche's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
UN PEU, BEAUCOUP, PASSIONNÉMENT, LA FOIRE... J’AIME SES SURPRISES!
HEurEs d’ouVErTurE: En sEmainE 14-21h, samEdi Et dimanchE 10-19h, AuTorouTE A1, sorTIE 8
www.LuxExpo.Lu FEEL IT LIVE!
www.volkswagen.lu
Sortez légèrement vêtu, qu'il pleuve ou qu'il vente.
Le nouveau Touareg a été allégé de plus de 200 kilos. Combiné à des moteurs plus économes de presque 20% et à une pléiade de nouveaux systèmes de sécurité et d’assistance à la conduite, il incarne une vision moderne de cette polyvalence qui caractérise un SUV. De plus, il est le premier modèle Volkswagen disponible en version hybride. Le nouveau Touareg. Chez votre concessionnaire Volkswagen à partir du 29 avril.
Das Auto.
Consommation moyenne : 7,4-9,1 l/100 km. Émissions de CO2 : 193-239 g/km. Autosdistribution Losch Importateur
Garage M. Losch Esch/Alzette
Garage Pauly-Losch Strassen
Garage Ed. Pepin Ingeldorf
Garage Horsmans & Rosati Bech-Kleinmacher
Garage M. Losch Luxembourg
Garage Roby Cruciani Dudelange
Garage Castermans Redange/Attert
Garage Martin Biver Weidingen/Wiltz
Garage Demuth Junglinster
Garage M. Losch Bereldange
Garage Roger & Diego Pétange
Garage Kieffer Steinfort
Garage Kruft Echternach
Garage Weis-Schon Munsbach
bl
c n a
s ' e h
rg b ou
mee
xem u L zine a g ma y t i C
'10