didier'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Juli | August'10
Art critic and curator Didier Damiani is keen to promote exciting young talent. Critique d’art et cURATOR, Didier Damiani aime promouvoir de jeunes talents prometteurs. Nduncan roberts OJulien Becker
D
idier is passionate about his role as a curator for what is now the Trien nale Jeune Création. “As a curator you have to be inventive every day. You have to know how to do everything and you must be altruistic. Young artists need to be exhibited, to gain visibility. Curators and art critics can support them and promote their work.” He has seen the art scene in Luxembourg and the Greater Region explode as a new generation of promising and dynamic artists emerge. He is constantly looking to work on new projects with museums and art institutions. Didier is equally passionate about writing. “It is an exciting time to be a critic in Luxembourg. As a critic you write for artists and the public, and making art more accessible is part of that. But you also work with the artists, because sometimes that is the only feedback they get.” Q
www.citymag.lu
“It is an exciting time to be a critic in Luxembourg.” « C’est une époque passionnante pour les critiques d’art au Luxembourg. » Didier Damiani
D
idier est passionné par sa fonction de curator de la Triennale Jeune Création : « Il faut faire preuve d’imagination tous les jours. Il faut savoir gérer un ensemble de choses et être altruiste. Les jeunes artistes ont besoin d’expositions pour gagner en notoriété. Les curators et critiques d’art peuvent les soutenir et assurer la promotion de leur travail. » Ayant assisté à l’explosion de la scène artistique au Luxembourg et dans la Grande Région avec l’émergence d’une nouvelle génération d’artistes prometteurs et dynamiques, il cherche constamment à entreprendre de nouveaux projets en collaboration avec des musées et des institutions artistiques nationaux et internationaux. Didier est tout aussi féru d’écriture. « C’est une époque passionnante pour les critiques d’art au Luxembourg. En tant que critique, on écrit autant pour les artistes que pour le public. Ce qui veut aussi dire qu’on rend la création artistique plus accessible. Mais on collabore également avec les artistes, car, parfois, ce sont les seuls commentaires qu’ils reçoivent. » Q
Didier's city magazine luxembourg
3 NOUVEA
E P S UX
S E L C C TA
Les évènements à ne pas manquer... • 03 et 04 juillet : Week end américain et Animation ICARE • 14 juillet : Les Looney Tunes ! Titi, Grosminet, Daffy Duck, Taz et Bugs Bunny… Séance photos et dédicaces pour les plus sages ! • 18 août : Oui Oui et Franklin... Photos et dédicaces
En Juillet et Août ouverture les samedis jusqu’à 22h et SUPERS MÉGAS NOCTURNES
et feux d’artifice jusqu’à minuit les samedis 31 juillet et 28 août !
60
attractions
WWW.WALYGATORPARC.COM Voie Romaine • BP 70110 • 57280 Maizières-lès-Metz Cedex Tél. : 0 387 307 007 • Fax : 0 387 517 115 E-mail : contact@walypass.com
03 Content Sommaire Faces Rives de Clausen
Ennert Ons...
08
Sylvie and Agnès Ferrolier Apollo Munyanshongore Emma-Jayne Paul Fabrizio Maltese
14
Nicolas Steil
18 Lisa Williams William Mahi Jean-Guillaume Weis Elisabeth del Boccio
Entre Nous/Between us
Paul Helminger nous parle des transports publics reliant le complexe des Rives de Clausen. Paul Helminger talks about public transport to the Rives de Clausen complex.
20
Florence Hoffmann
stories
Commerce de détail
Divertissement
Place de Strasbourg
Règles de stationnement
Public art
Tour de Luxembourg
04 Optimiser le pouvoir d’achat en ville une Étude de concepts pour le dÉveloppement de la future stratÉgie 06 Le Crazy Cinémato graphe continue 07 Sunday morning opening Les conducteurs s’exposent à des amendes
Des initiatives publiques et privÉes rÉpondent À la demande de transports en commun, suite au succÈs inouï du complexe des Rives de Clausen. Public and private initiatives are meeting the public transport challenge caused by the unprecedented success of the Rives de Clausen complex. The problem surrounding the free shuttle bus provided by the owners in the Rives de Clausen seems Le problÈme de la navette gratuite offerte par les to have been resolved, but for how long? exploitants des Rives de Clausen semble rÉsolu, I hope that it is now solved for good. We are happy with the mais pour combien de temps ? success of the site – it provides great entertainment and a good Nduncan roberts ODavid Laurent / Wide
Mais pour de bon, j’espère. Nous nous réjouissons du succès du site, qui allie convivialité et divertissement dans un beau cadre. Mais ce succès ne doit pas générer des nuisances inacceptables pour le voisinage. Nous devons veiller à maximiser l’utilisation des transports publics car il est physiquement impossible d’augmenter la capacité de parking de Clausen. Ce partenariat entre les transports publics et les cafetiers et restaurateurs fait figure d’exemple. Tous les quarts d’heure, notre « City Night Bus », d’une capacité de 80 passagers, part du P&R Bouillon, et suit le même itinéraire que les navettes des Rives de Clausen, entre le Glacis et Clausen. Les deux services sont à égalité en termes de remplissage. Si nous assurons ensemble la promotion de ce service gratuit, la réussite ne peut qu’être au rendez-vous.
environment. But we have to ensure that this success does not lead to an unacceptable nuisance for the neighbourhood. We have to make sure that as many people as possible use public transport rather than their own cars, because we cannot physically increase parking capacity in Clausen. The sharing of public transport in partnership with the bar and restaurant owners is almost exemplary. Every 15 minutes our 80 passenger City Night bus, starting from the P&R Bouillon, uses exactly the same route as the Rives de Clausen shuttle buses between Glacis and Clausen. The capacity share between the two services is roughly 50-50. If we promote this free service together, I think it will continue to be a success.
The city has introduced a series of other measures La Ville a pris une série de mesures afin de rÉsoudre to solve the transport problem. How effective have les problÈmes de transport. Sont-elles efficaces ? these been?
La plus importante est l’intégration du parking des Rives de Clausen dans notre système de gestion informatisée. Les automobilistes sont informés des disponibilités de stationnement bien avant d’arriver au parking. Une communication encore plus pointue grâce au réseau Hot City nous permettra également d’indiquer les meilleures alternatives de stationnement - généralement au Glacis.
The most significant of those is that we have integrated the car park at the Rives de Clausen into our electronic parking guidance system. So drivers can see whether there is any space available before they even approach the car park. Greater sophistication of mobility information via our Hot City network will also allow us to indicate where the best alternative parking spaces are located – which is usually the Glacis.
Le renforcement des contrÔles du stationnement rÉsi- Stricter residential parking was also introduced dentiel dans le quartier a-t-il tenu ses promesses ? in the area. Has that had the desired effect? Pour l’instant, il n’y a pas lieu de renforcer davantage le règlement. Nous avons prolongé le stationnement résidentiel jusque tard dans la nuit. Nos agents municipaux, qui patrou illent la zone régulièrement, n’ont signalé aucune tension excessive de ce côté-là. Q
www.citymag.lu
For the moment we don’t see any need to further stiffen those regulations. We have prolonged residential parking until well into the night. Our agents municipaux, who regularly patrol the area, have not reported any extreme pressure on parking. Q
10 Welcome to the Diamond Cité Politique communale Colette Flesch : Bourgmestre honoraire 12 Thousands turn out for city stages
édition
15 l’histoire de la Schueberfouer
P&R Bouillon Information
en temps réel Publishing 19 City Mag at European Design Awards Artist in residence
Hong-Kai Wang at Casino
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
16 Hollerich 22 Terraces 24 Nepal
26 city guide At Second Glance
29 monument Guillaume II
they
Luxembourg
30 Yves Jacques
didier's city magazine luxembourg
04 Retail
Optimiser le pouvoir d’achat en ville Optimising purchase power in the city
Paul Helminger accueille favorablement l’étude de CIMA qui, dit-il, pourrait servir de référence à une stratégie régionale. Paul Helminger welcomes the CIMA study, which he says could be a blueprint for regional strategy.
La Ville de Luxembourg rend publique une Étude de concepts pour le dÉveloppement de la future stratÉgie du commerce de dÉtail dans la capitale. The Ville de Luxembourg has unveiled a study on concepts to develop the future of retail trade strategy in the capital. Nduncan roberts ODavid Laurent / Wide
À
l’évidence, la ville de Luxembourg et ses environs sont le principal centre de com merce du Grand-Duché. En 2010, le pouvoir d’achat des 123.000 résidents de cette zone (90.000 dans la capitale et 33.000 dans les communes voisines) représentait 1,23 milliard d’euros. Avec une prévision d’accroissement de la population résidente estimée à 23.000 personnes d’ici 2020, ce pouvoir d’achat devrait augmenter de 266 millions d’euros. Mais la ville en tire-t-elle le meilleur parti ? Et comment optimiser sa stratégie de commerce de détail face à la concurrence accrue des communes voisines et des grands centres commerciaux en périphérie urbaine ?
Outil d’aide À la dÉcision L’étude, réalisée à la demande de la Ville de Luxembourg par le cabinet-conseil CIMA de Cologne, analyse en profondeur la situation actuelle du commerce urbain de détail et suggère des stratégies pour l’avenir. « Cette étude sera un outil d’aide à la décision aux niveaux politique et départemental, déclare le bourgmestre Paul Helminger. C’est aussi une mine d’informations pour tous les acteurs du secteur, commerçants et agents
didier's city magazine luxembourg
immobiliers. » L’idée de cette étude est née du constat que la capitale est au centre d’une région à fort potentiel de croissance mais qu’il lui manque un véritable concept stratégique pour le dévelop pement du commerce de détail dans la région. « Nous risquons de perdre notre compétitivité. » CIMA a donc réalisé un inventaire détaillé, rue par rue, de toute l’activité commerciale et marchande de la ville. Luxembourg dispose en moyenne d’1,45 m2 d’espace commercial par habitant, à peu près comme à Düsseldorf ou à Brême, en Allemagne. Néanmoins, pour la « région » capitale, cette moyenne s’élève à 2,22 m2, plaçant ainsi Luxembourg en seconde position du classement allemand, juste derrière la ville voisine de Trèves, grande gagnante avec une incroyable moyenne de 3,51 m2. Le rapport de CIMA souligne le pouvoir d’attraction des centres commerciaux en pleine expansion en périphérie urbaine - à Strassen, Bertrange, Walferdange et Howald - qui détournent les dépenses potentielles en centre-ville. Si les grandes marques sont bien représentées dans la Ville Haute, leur public cible est limité. Le rapport suggère que la Ville Haute a besoin d’une grande enseigne pour attirer davantage de clientèle : les Galeries Lafayette, la Fnac ou le géant allemand du vêtement Peek&Cloppenburg (pourquoi pas comme investisseurs potentiels dans le nouveau complexe Royal Hamilius ?). Par ailleurs, avec l’arrivée imminente de Saturn et l’expansion du magasin H&M, ainsi que la restructuration de la place de la Gare, la zone de la Gare pourrait être plus attractive. D’après l’étude,
ce quartier a encore un potentiel d’accroissement des surfaces commerciales de 5.000 à 8.000 m2.
Des marchÉs de niche CIMA invite les planificateurs urbains à veiller à ce que les zones qui n’ont pas encore été développées - le site Paul Wurth et la place de l’Étoile, par exemple - n’attirent pas les mêmes commerces que la Ville Haute. Ils devraient au contraire attirer des marchés de niche avec une offre complémentaire dans les domaines du design, du lifestyle, de la technologie de l’information et de la décoration d’intérieur. Le rapport préconise également de réserver jusqu’à 2.500 m2 du centre commercial place de l’Étoile à de l’épicerie de détail, facilitant la vie des résidents de Belair et du Limpertsberg. Il est favorable aux plans du nouveau centre commercial de Gasperich, qui sera géré par le groupe Auchan, car il répondra aux besoins de consommation de masse des transfrontaliers qui transitent par les autoroutes A1, A6 et A3 voisines. Mais, revers de la médaille, le rapport estime que le centre commercial de Gasperich détournerait environ 17 millions d’euros de pouvoir d’achat de la Ville Haute et environ 18 millions de la zone Gare. Paul Helminger et la city manager Geraldine Knudson ont déjà fixé la date de présentation du rapport à la ministre des Classes moyennes, Françoise Hetto-Gaasch. « Nous souhaiterions pouvoir appliquer la même stratégie pour dévelop per Luxembourg à l’échelle nationale en tant que centre commercial de la Grande Région », conclut Paul Helminger. Q
www.citymag.lu
05 Étude de concepts
Conclusions
Photo: David Laurent / Wide
Concept conclusions
1.
2. 1. Le maintien du pouvoir d’achat en ville constitue un défi majeur face à la concurrence des grands centres commerciaux. Retaining purchase power in the city is a major challenge in the face of competition from shopping centres.
3.
2. Le futur centre commercial à la place de l’Étoile devrait être utilisé pour des produits de niche et pourrait aussi abriter un marché de produits alimentaires pour les résidents de Belair et du Limpertsberg. The future shopping centre at place de l’Étoile should be used for niche products and could also house a food market for residents of Belair and Limpertsberg. 3. CIMA indique que les grandes marques sont bien représentées dans la Ville Haute, en particulier à la rue Philippe II. CIMA says that top quality brands are well represented in the upper city, especially the rue Philippe II.
T
here is little doubt that Luxembourg City and its environs form the principal retail centre in the Grand Duchy. Purchase power among the 123,000 residents of the area (90,000 in the capital city and 33,000 in neighbouring communes) stood at 1.23 billion euros in 2010. With a projected population increase of 23,000 inhabitants by 2020, that purchase power is expected to rise by a further 266 million euros. But is the city really taking full advantage of this purchase power? And how can it optimise its retail strategy in the face of growing competition from neighbouring communes and large shopping malls outside of the city limits?
Decision making tool The study commissioned by the Ville de Luxem bourg from Cologne based consultancy CIMA provides an in-depth analysis of the current retail trade situation in the city and offers suggestions for future strategy. “The study will help with decision taking both at a political and departmental level,” says mayor Paul Helminger. “And it also provides useful information for those in the field such as retailers and estate agents.” The mayor explains that the idea to commission the study arose from the recognition that the capital city is at the centre of a region with excellent growth potential, but that there was no real concept for the future planning of retail strategy for the region. “We risk losing our competitiveness,” he warns. The authors of the study undertook a detailed, street by street inventory of retail and commercial activity in the city. Luxembourg has an average of 1.45 square metres of retail space per inhabitant –
www.citymag.lu
« Cette étude sera un outil d’aide à la décision aux niveaux politique et départemental. » “The study will help with decision taking both at a political and departmental level.” Paul Helminger
roughly the same as Düsseldorf or Bremen in Germany. But figures for the capital ‘region’ indicate an average of 2.22 square metres of retail space per inhabitant, which would comfortably place Luxembourg second in the German league table, behind neighbour Trier which is way out ahead with an astonishing 3.51 square metres per resident. The CIMA report points out that it is the pulling power of the growing commercial centres outside the city – in Strassen, Bertrange, Walferdange and Howald – that is drawing potential spending away from the centre. Top quality brands are well represented in the upper city, but their target audience is limited. The report suggests that the upper city requires a big name magnet such as Galeries Lafayette or Fnac or German clothing giant Peek&Cloppenburg – potentially as investors in the new Royal Hamilius complex – to attract more shoppers. On the other hand, the imminent arrival of Saturn and the expansion of the H&M store, as well as a redesign of the place de la Gare, could make the Gare area more attractive. The neighbourhood still has potential to increase its retail surface area by between 5,000 and 8,000 square metres, say the authors of the report.
- Renforcer le site de la Ville Haute en intégrant un grand centre com mercial de 15.000 m2 maximum. - Augmenter la surface commerciale de la zone de la Gare de 5.000 à 8.000 m2. - Réaliser la construction du centre commercial Auchan au Ban de Gasperich, avec une surface de vente de 28.000 m2. - Le développement des sites de la place de l’Étoile, Paul Wurth et Cessange/boulevard de Hollerich donnera une marge de manœuvre pour des concepts de niche. - Potentiel stratégique important du site de la place de l’Étoile pour les courses d’épicerie des habitants de Belair et du Limpertsberg. - Strengthen the upper city site by incorporating a large surface retail centre of up to 15,000m2. - Increase retail surface area of the Gare area by between 5,000 and 8,000m2. - Carry out the construction of the Auchan shopping centre at Ban de Gasperich, with a retail surface area of 28,000m2. - Development of the Place de l’Étoile, Paul Wurth and Cessange/boulevard de Hollerich sites will allow room for niche concepts. - The place de l’Étoile site could be strategically important for grocery shopping for residents in Belair and Limpertsberg.
lifestyle, information technology and home decor. The report also recommends that up to 2,500 square metres in the place de l’Étoile commercial centre could enhance grocery shopping opportunities for residents of Belair and Limpertsberg. Plans for the new commercial centre in Gasperich, which will be run by the Auchan group, are welcomed in the CIMA report because it will serve mass consumption from cross-border commuters who use the adjacent A1, A6 and A3 motorways. Nevertheless, the report also estimates that the Gasperich mall would draw some 17 million euros worth of purchase power away from the upper city and some 18 million euros from the Gare area. Paul Helminger and city manager Geraldine Knudson have already fixed a date to present the report to the minister for the middle classes, Françoise Hetto-Gaasch. “Our wish is that the same strategy could be used for the country-wide planning to develop Luxembourg as the shopping centre of the Grande Region,” says Paul Helminger. Q
Niche markets CIMA urges planners to ensure that those areas of the city that have not yet been developed – the Paul Wurth site and the place de l’Étoile, for example – should not attract the same sort of retailers as in the upper city. Rather they should be used to house niche retailers offering a complementary range of goods in the fields of design,
didier's city magazine luxembourg
06 Divertissement
Le Crazy CinÉmatographe continue Crazy Cinématographe goes forth
1.
2.
Un hommage unique aux dÉbuts du cinÉma, le Crazy CinÉmatographe sera prÉsent pour la quatriÈme fois À la Schueberfouer cet ÉtÉ. A unique celebration of the early days of cinema, Crazy Cinématographe marks its fourth season at the Schueberfouer this summer. Nduncan roberts Ocinémathèque
L
a Schueberfouer a eu le plaisir d’accueillir une attraction très particulière ces trois dernières années. Le chapiteau du Crazy Cinématographe, géré par la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, projette des films muets authentiques à un public de tous âges. Les projections sont animées par des acteurs en costumes d’époque de la troupe belge, la Compagnie des Bonimenteurs, accompagnés par un pianiste, recréant ainsi de façon authentique l’atmosphère vécue par le public lors des premiers spectacles cinématographiques il y a une centaine d’années. Les projections rencontrent un succès inouï. « Nous sommes ravis que le Crazy Cinématographe soit encore présent, malgré la crise financière. Ce qui est vraiment agréable, c’est que nous exportons le concept – il s’agit à présent d’une marque internationale », déclare le directeur de la Cinémathèque, Claude Bertemes. En effet, le spectacle a déjà été présenté à Anvers et à Namur cette année. De plus, un accord de coproduction avec la Compagnie des Bonimenteurs pourrait emmener le spectacle vers des festivals de théâtre de rue dans toute l’Europe. En septembre, le projet se rendra également à Paris, la ville des cinéphiles. C’est particulièrement touchant, car la plupart des films projetés ont été produits par des sociétés parisiennes telles que Pathé ou Gaumont. « Donc c’est génial de retourner aux sources. Nous exportons vraiment la culture luxembourgeoise, plutôt que de l’importer comme nous le faisons de coutume. » Les spectacles de la Schueberfouer restent le moment fort de l’année. « C’est ici que le Crazy Cinématographe est visible dans son contexte le plus authentique – les premiers spectacles cinéma tographiques avaient lieu dans des tentes dans les fêtes foraines. » Le programme de cette année comporte de vieux classiques – une sorte de “best of ” – des divers registres allant de la bouffonnerie à l’érotique en passant par le fantastique. Parmi les nouveautés : la Laterna Magica, une projection de diapositives pornographiques originales d’une production bavaroise du 19e siècle intitulée Les aventures érotiques de Herr von Fix. Les dias originales en verre ont été reproduites mais ont conservé leurs intertitres originaux en bavarois, « ce qui leur confère une touche surréaliste et comique, surtout lorsque les Bonimenteurs, francophones, essaient de les lire». Des duels accomplis par le magicien David Goldrake, qui mettra ses talents à l’épreuve de projections de films originaux du célèbre Harry Houdini, font partie des spectacles à caractère plus familial. Q
3. 1. Les artistes de la Compagnie des Bonimenteurs participent à l’ambiance foraine. Entertainers from the Compagnie des Bonimenteurs add to the carnival atmosphere. 2. À l’intérieur du chapiteau du Crazy Cinématographe. Inside the Crazy Cinématographe tent. 3. Il y a plus d’un siècle, les visiteurs affluaient pour voir les spectacles de la Laterna Magica. Over 100 years ago, visitors flocked to Laterna Magica shows.
Didier's city magazine luxembourg
T
he annual Schueberfouer has been graced by a very special attraction for the past three years. The Crazy Cinémato graphe tent, hosted by the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, shows programmes of original silent movies to audiences both young and old. The screenings are animated by actors in period costume, from the Belgian troupe Compagnie des Bonimenteurs, with music provided by a live pianist for a truly authentic feel of how the public experienced the very first cinema shows some 100 years ago. The shows have been an unprecedented success. “We are delighted that Crazy Cinématographe is continuing, despite the financial crisis. What is particularly pleasing is that we are now exporting the project – it has become an international brand,” says Cinémathèque director Claude Bertemes. Indeed, the show has already been to Antwerp and Namur this year. In addition, a co-production deal with the Compagnie des Bonimenteurs may see the show taken to street theatre festivals around Europe. The project is also heading to Paris, the home of the film buff, in September. This is particularly thrilling because most of the original films come from Paris companies such as Pathé and Gaumont. “So it is great that we are taking it back to its original source. We are really exporting Luxembourg culture, rather than importing it as we usually do.” The Schueberfouer shows remain the most important highlight of the year. “It is here that Crazy Cinématographe can be seen in its most authentic context – the early cinema shows were in tents at funfairs.” This year’s programme includes a mix of old favourites – a sort of “best of ” – in the various programme modules, which range from slapstick via fantastic to the erotic. New additions include a Laterna Magica show featuring original pornographic slides from a 19th century Bavarian production titled The erotic adventures of Herr von Fix. The original glass slides have been reproduced but retain their original Bavarian inter-titles. “That gives it a surreal and comic touch, especially with the French-speaking Bonimenteurs trying to read them.” More family-oriented entertainment comes in duels performed by magician David Goldrake, who will be pitting his skills against projections of original film of the great Harry Houdini. Q
J www.crazycinematographe.org
www.citymag.lu
07 Place de Strasbourg
Easy like Sunday morning
CITY MEMOS 1/3 FEstival des trampolines
Comme un dimanche matin
Trampoline park
Grand retour estival des trampolines Jump For Fun au parc de Merl ! Mais les 12 trampolines ne sont pas que pour les enfants : ils sont accessibles aux amateurs de tous âges. Jump For Fun est ouvert du 2 juillet au 12 septembre, tous les jours de 10h à 20h, sous réserve de mauvais temps. The popular Jump For Fun trampoline park returns to the parc de Merl this summer. The 12 trampolines are not just for kids, but can be enjoyed by people of all ages. Jump For Fun is open 2 July to 12 September daily from 10 a.m. to 8 p.m., weather permitting. J www.vdl.lu
Nouveaux fonctionnaires New city employees
The place de Strasbourg will have its own Sunday market as part of City Management plans to reinvigorate the Gare area. La place de Strasbourg aura son propre marché dominical, qui s’inscrit dans les plans du City Management visant à revigorer le quartier de la gare. Nduncan roberts ODavid Laurent / Wide
T
he emergence of several nightclubs on the rue de Stras bourg and surrounding streets has seen a drop in passing business for many local retailers. The idea behind holding a regular market, which will be organised by the Office des fêtes, foires et marchés, is to claim back the area for residents and visitors. The market will take place on the square every Sunday morning, from 9 a.m. to 1 p.m. during the summer months. At the same time shops in the square will also open, making it even more attractive to those locals and residents from other city neighbourhoods who may not usually wander down to the area. A marketing campaign, backed by a budget contribution from the City Management, will help launch the Sunday morning event. The first market takes place on 27 June. Q
L
’émergence d’une série de boîtes de nuit rue de Strasbourg et dans les rues environnantes s’est accompagnée d’une baisse du commerce de passage pour de nombreux commerçants locaux. Le concept d’un marché régulier – qui sera organisé par l’Office des fêtes, foires et marchés – permettra aux résidents et aux visiteurs de se réapproprier le quartier. Ce marché se tiendra sur la place chaque dimanche matin, entre 9 et 13 heures, pendant les mois d’été. Dans le même temps, les magasins de la place seront également ouverts, de manière à rendre l’endroit encore plus attrayant pour les riverains ainsi que les habitants d’autres parties de la ville qui n’ont pas forcément l’habitude de fréquenter ce quartier. Une campagne de publicité, réalisée avec le soutien budgétaire du City Management, contribuera à promouvoir cette nouvelle manifestation dominicale. Le premier marché se tiendra le 27 juin. Q
74 nouveaux employés de la Ville ont prêté serment devant le bourgmestre Paul Helminger. Les nouvelles recrues seront employées au sein de divers départements. Mayor Paul Helminger has sworn in 74 new city employees, who will work in a variety of departments. J www.vdl.lu
Visites guidÉes du Palais Guided tours of Palace
J www.vdl.lu
Règles de stationnement
des amendes à la clé Drivers face penalties as campaign ends
Rappeler aux conducteurs leurs obligations. Reminding drivers of their obligations.
Les conducteurs stationnant sur les pistes cyclables, dans les zones piétonnes ou en double file s’exposent à des amendes à l’issue de la campagne de sensibilisation, qui s’achève fin juin. Cette campagne a été lancée début juin, conjointement par la Ville de Luxembourg et la Police grand-ducale. Des affiches et des imprimés ont été réalisés pour rappeler les règles de stationnement et de livraison dans les zones à accès limité. Q Motorists who park in cycle lanes and pedestrian zones or double park on the street face penalties following the end of an awareness campaign at the end of June. The awareness campaign was launched jointly by the Ville de Luxembourg and the Police Grand-Ducale at the start of June. The ads reminded drivers of their obligations when parking or loading vehicles in restricted areas. Q J www.vdl.lu
www.citymag.lu
Photos: David Laurent / Wide ; A.Weisberger / LCTO
NDuncan Roberts UPolice Grand-Ducale / VdL
Le Palais grand-ducal est un des joyaux de la ville. Chaque été, même s’il s’agit toujours d’une résidence officielle des souverains, il s’ouvre aux visites guidées de groupe (et en plusieurs langues), organisées par le Luxembourg City Tourist Office. La découverte de la magnificence de l’édifice s’agrémente de fascinantes anecdotes historiques. Tous les jours sauf mercredis et samedis, du 16 juillet au 29 août. The Grand Ducal palace is one of the jewels of the city. Although it still serves as an official residence, every summer it is open to tourist groups via official guided tours organised by the Luxembourg City Tourist Office. The tours – in numerous languages – take in the opulence of the building while guides relate fascinating stories linked with the palace. Daily except Wednesdays and Saturdays from 16 July to 29 August. J www.lcto.lu
Didier's city magazine luxembourg
08
Gastronomie
Saine
The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX . . ea i s i o le MOMENT DÉworthy ch mo n taker CISIO of r nth w s, dES p ... CHAQUE NNAIRESeco erso gnite highl nnes MOIS , AGITATEURS ion. ight qui m , NO érite US METT DU nt D ’ÊTRE ONS EN CONNUAVANT eS.
Equestrianism
Enthusiast Photographie
Conteur Music
Eclectic
Sylvie et Agnès Ferrolier, restauratrices
Emma-Jayne Paul, polo player
Lorsqu’on entre dans le restaurant végétarien Au Plaisir de Vivre, on a l’impression d’entrer dans un film français tourné à la campagne. Même le nom des propriétaires, Les Sœurs Ferrolier, a une consonance poétique. Tout est réuni pour faire vivre un moment d’exception aux amateurs de nourriture succulente, servie par deux hôtesses charmantes dans un cadre apaisant. « Nous en avons hérité en l’état », déclare Sylvie à propos de leur établissement situé à Hollerich, où elles proposent depuis 2006 des recettes simples et traditionnelles pour le déjeuner uniquement (samedi soir sur demande), ainsi que des infusions et leur célèbre carrot cake. « Il s’agit de notre passion, de nos convictions et de notre philosophie, nous confie Agnès. Cela reflète notre respect des animaux, mais aussi notre désir de consommer des produis frais, sains et locaux. » Sylvie, dont les peintures ornent les murs, prépare les aliments crus tandis qu’Agnès se charge des plats chauds. Ensemble, elles servent un menu par jour et, de toute évidence, adorent ce qu’elles font. Walking into vegetarian restaurant Au Plaisir de Vivre is like walking into a French film set in the countryside. Even the name of the owners, Les Sœurs Ferrolier has a poetic ring. It all fits together to create a holistic experience for the individual who wants delicious food in a tranquil setting served by two charming hostesses. At their current address in Hollerich – “we inherited it as is,” says Sylvie – they have been serving traditional and simple recipes for lunches only (Saturday nights only on demand) as well as herbal teas and their famous carrot cake since 2006. “It is our passion, our conviction and our philosophy,” says Agnès. “It is out of respect for animals, but also to eat food that is local, fresh and healthy.” Sylvie, whose art adorns the walls, prepares the raw food while Agnès prepares the warm. Together, they serve one menu a day and clearly love what they do.
Polo was a natural evolution for this equestrian enthusiast. While studying in Australia, Emma attended an introductory clinic and was instantly hooked. “It’s fast, fun and exciting,” she enthuses. “When I returned to Luxembourg, I heard about the Polo Club Luxembourg and have been a member since 2008.” The club, founded in 2004, is located at the Écuries Biren in Merl. There are well over 20 players and interest is growing. “Polo is lots of fun no matter your age. Even non-riders can learn to play. The club has built up a string of experienced polo ponies, the majority of which have been imported by the club trainer, Bernardo Podesta, from his family farm ‘estancia’ in Argentina.” The summer season runs from May to end September. During this time, members of the club can practice or can play club chukkas (or games) which take place on Wednesdays, Saturdays and Sundays. The public are welcome to come and watch. Le polo a représenté la suite logique pour cette passionnée d’équitation. Alors qu’elle étudiait en Australie, Emma a suivi un programme d’initiation et a instantanément pris goût au jeu. « Ça va vite, c’est amusant et intense, s’enthousiasme-t-elle. De retour au Luxembourg, j’ai entendu parler du Polo Club Luxembourg et je suis membre depuis 2008. » Le club, fondé en 2004, est situé aux Écuries Biren à Merl. Il compte plus de 20 joueurs et l’intérêt ne cesse de croître. « Le polo est très divertissant, quel que soit votre âge. Même les personnes ne sachant pas monter peuvent apprendre à jouer. Le club a rassemblé un groupe de poneys de polo expérimentés, qui ont majoritairement été importés par l’entraîneur du club, Bernardo Podesta. Ils proviennent de sa ferme familiale ‘estancia’ en Argentine. » La saison d’été s’étend de mai à fin septembre. À cette époque, les membres du club peuvent s’entraîner ou jouer des chukkas (parties) du club tous les mercredis, samedis et dimanches. Le public est le bienvenu pour y assister.
Born in Brussels of Rwandan origins, Apollo was one of the first musicians to play live on Luxembourg’s bar scene. He plays drums but his main instrument is the bass (electric and double). His deep love of music was started by his brother Pascal who worked in a music store. “I love jazz but also blues and funk. Jam sessions are the best way to improve your skill,” he says. Current projects include the Kader Fahem ‘Hispanica Jazz Trio’ with a new album due this autumn. “I also play with Carl Wyatt & the Delta Voodoo Kings as well as a troupe from Paris, Luth erie Urbaine, who build instruments out of recy cled and unusual materials.” (Apollo plays a bass made from Plexiglas and metal). Summer tours include Prague and Ireland but you can catch him at gigs around the city. His favourite local venue? “Liquid bar. I am more passionate in a smaller venue with people right in front of me.” D’origine rwandaise, né à Bruxelles, Apollo fut l’un des premiers musiciens à jouer en live dans les bars luxembourgeois. Il joue de la batterie, mais ses instruments principaux sont la basse électrique et la contrebasse . Son profond amour de la musique lui a été transmis par son frère Pascal qui travaillait dans un magasin de musique. « J’adore le jazz mais aussi le blues et le funk. Les sessions improvisées sont le meilleur moyen de progresser », nous dit-il. Parmi les projets actuels, on retrouve l’Hispanica Jazz Trio de Kader Fahem, dont le nouvel album devrait sortir cet automne. « Je joue également avec Carl Wyatt & the Delta Voodoo Kings ainsi qu’avec un groupe de Paris, Lutherie Urbaine, qui fabrique des instruments avec des matériaux recyclés et inhabituels. » (Apollo joue avec une basse faite de plexiglas et de métal). Il partira en tournée à Prague et en Irlande durant l’été, mais vous pourrez aussi le voir lors de concerts un peu partout dans la ville. Sa scène locale préférée ? « Le Liquid bar. Je ressens plus d’émotions dans les petites salles où le public est proche de moi. »
J www.mailliet.lu
Connu pour ses portraits de célébrités (en 2005, il a remporté le prix Venice Movie Stars Photography Award grâce à son portrait de l’actrice française Isabelle Huppert), Fabrizio « n’est pas un paparazzo et ne l’a jamais été ». Il travaille avec les artistes uniquement lors de séances privées et cite le peintre Edward Hopper et le réalisateur Gus van Sant parmi ses influences. Il est plus intéressé par la beauté intérieure qu’extérieure et déclare que « faire le portrait de célébri tés comporte une dimension supplémentaire. Leur visage est connu, mais pas leur personnalité ». Le défi auquel il est confronté est de dépeindre ce côté méconnu, de raconter « l’histoire d’une rencontre ». En juin, ArtgentiK, une nouvelle boutique pour les photographes luxembourgeois, a ouvert ses portes avec une exposition consacrée à l’œuvre de Fabrizio (entre autres). « Comme c’est le cas pour mes portraits, cette expo raconte une histoire, mais sans personnages, l’his toire de comment ces structures au sein de notre vie influencent la façon dont nous la vivons. » Known for his portraits of celebrities (in 2005 he won the Venice Movie Stars Photography Award for his portrait of French actress Isabelle Huppert), Fabrizio is “not a paparazzo and I have never been.” He works with artists in private sessions only and lists painter Edward Hopper and director Gus van Sant as influences. More interested in inner beauty than outward, he says, “There is another dimension when portraying celebrities. Their face is well-known but their personality is not.” His challenge is to portray that unknown side, to tell the “story of an encounter”. In June, ArtgentiK, a new address for Luxembourg photographers, opened with an exhibition of Fabrizio’s (and others’) work. “As in my portraits, this show tells a story, but without people; the story of how the structures within our lives influence the way we live it.” J www.fabriziomaltese.com Texts: Mary Carey. Photos: Julien Becker.
J www.auplaisirdevivre.lu
Apollo Munyanshongore, drums and bass
Fabrizio Maltese, photographe portraitiste
J www.lutherieurbaine.com 14, 18, 20
Didier's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
10 Public art
Welcome to the Diamond Cité
CITY MEMOS 2/3 Prix Anne Beffort Prix Anne Beffort
Bienvenue à Diamond Cité
As part of its commitment to support local artists, the Ville de Luxembourg has acquired a work by Paul Kirps. Diamonds was unveiled at its new permanent venue inside the entrance hall to the Cité on the place d’Armes. The work was originally part of the Elo.Inner Exile-Outer Limits exhibition at Mudam in 2008. Dans le cadre de son engagement à soutenir les artistes locaux, la Ville de Luxembourg a fait l’acquisition d’une œuvre de Paul Kirps. Diamonds a été dévoilée à son emplacement définitif, dans le hall d’entrée du Cité à la place d’Armes. Cette pièce faisait à l’origine partie de l’exposition Elo.Inner Exile-Outer Limits au Mudam en 2008.
Chaque année, la Ville de Luxembourg récompense une action en faveur de l’égalité des chances. Le Prix Anne Beffort 2009 a été remis à Françoise Folmer (photo), présidente de la FFCEL. Cette année, les initiatives culturelles sont à l’honneur. Ouvert à toute personne physique ou institution. Dépôt des dossiers jusqu’au 5 juillet. Tél. 47 96 41 35 ou e-mail : amaquil@vdl.lu pour plus de détails. The Ville de Luxembourg has launched its annual Prix Anne Beffort, awarded for the promotion of equal opportunities. Last year the winner was FFCEL president Françoise Folmer (photo). This year the focus is on cultural initiatives. Private individuals or institutions can submit dossiers until 5 July. Tel. 47 96 41 35 or email: amaquil@vdl.lu for details.
Photo: Julien Becker
J www.vdl.lu
In Vino Gildas plÉbiscitÉ
Politique communale
Public votes for In Vino Gildas
Colette Flesch honorée Honour for Colette Flesch
Au concours Commerce Design, organisé par l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), le Coup de cœur du Public est revenu à la vinothèque In Vino Gildas, plébiscitée parmi les 10 gagnants retenus fin mars. Wine merchant In Vino Gildas has been awarded the Coup de cœur du Public of the Commerce Design competition organised by the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL). The public could choose from among the ten award winners after they were announced at the end of March. J www.cityshopping.lu
Des parcs propres Keep the parks clean
À l’approche de l’été, la Ville de Luxembourg incite les utilisateurs des parcs urbains à veiller à la propreté des espaces verts. Au cœur de la capitale, des hectares de parcs de loisir s’offrent au public. The Ville de Luxembourg is urging users of its city parks to keep the green spaces clean this summer. The city has acres of recreational park in the heart of the capital. J www.vdl.lu
Didier's city magazine luxembourg
Photos: Julien Becker (archives), David Laurent / Wide
Le titre de bourgmestre honoraire a ÉtÉ confÉrÉ À Colette Flesch. Colette Flesch has been bestowed with the title of honorary mayor. NDuncan roberts Odavid laurent / Wide
A
ncien directeur général auprès de la Commission euro péenne, vice-premier ministre dans la coalition CSV DP menée par Pierre Werner de 1980 à 1984, athlète olympique à trois reprises, Colette Flesch a rendu des services inestimables à la Ville de Luxembourg en sa qualité de bourgmestre et d’échevin. C’est en 1969, alors qu’elle n’avait que 32 ans, qu’elle a été élue bourgmestre de la ville. Elle a occupé cette fonction jusqu’en 1980, et entre 1999 et 2007, elle a été membre du collège échevinal. Q
A
former General Director at the European Commission, deputy prime minister in Pierre Werner’s CSV-DP coa lition of 1980 to 1984 and three-time Olympian, Colette Flesch has provided sterling service to the Ville de Luxembourg as a mayor and alderwoman. It was in 1969, at the tender age of 32, that she was elected mayor of the city. She served as mayor until 1980, and between 1999 and 2007 she was a member of the college of aldermen. Q
J www.vdl.lu
www.citymag.lu
Rafraîchissez-vous avec nos douceurs d’été du 7 juin au 26 septembre. Venez découvrir nos pizzas et salades de saison délicatement préparées avec roquette, tomates cerise et mozzarella fraîche ainsi que notre nouvelle Lasagna Rolls.
Goo� Time� �oge�he� Place d’Armes | T. 460 777 Strassen | T. 317 390 Beggen | T. 422 990
12 Tour de Luxembourg
Thousands turn out for city stages Des milliers de spectateurs lors des étapes en ville The annual Tour de Luxembourg this year attracted not only local hero and defending champion Fränk Schleck but also Tour de France legend Lance Armstrong. Cette année, au Tour de Luxembourg, le héros local et champion en titre Fränk Schleck s’est mesurÉ au mythique vainqueur du Tour de France : Lance Armstrong. NDuncan Roberts OJulien Becker
T
he Tour de Luxembourg usually only attracts international media interest from specialist cycling publications and websites. This year’s event was covered by global sports reporters and press agencies because of one man, the seven-time Tour de France winner Lance Armstrong. It was not the first time Armstrong had participated in the Luxembourg event – he won it in 1998 as he battled back from his cancer treatment. The prologue to the 2010 Tour was held around the streets of Luxembourg City and was won by French rider Jimmy Engoulvent, who had won the prologue in 2007. Armstrong finished fifth, with Luxembourg’s top rider, and the defending Tour de Luxembourg champion, Fränk Schleck in 25th place. The capital city also hosted the finish to the final stage of the Tour de Luxembourg. Despite winning the second stage from Schifflange to Differdange, Schleck would eventually finish the Tour in second place just one second behind the winner Matteo Carrera of Italy but 29 seconds ahead of Armstrong, who landed the third podium place. Q
h
abituellement, le Tour de Luxembourg ne fait pas les unes internationales sauf celles des revues et sites internet spécialisés dans le cyclisme. Cette année, la présence d’un seul homme, le septuple vainqueur du Tour de France Lance Armstrong, a suffi à attirer les journalistes et les agences de presse du monde entier. Armstrong avait déjà participé à l’événement luxembourgeois qu’il avait remporté en1998, de retour à la compétition après avoir vaincu le cancer. Le prologue de l’édition 2010, dans les rues de Luxembourg-ville, a été gagné par le Français Jimmy Engoulvent, qui réédite son exploit de 2007. Armstrong a terminé à la cinquième place, et Fränk Schleck, le champion luxembourgeois et champion en titre du Tour de Luxembourg, à la 25e. La capitale a également accueilli la dernière étape du Tour. Malgré sa victoire lors de la deuxième étape, de Schifflange à Differdange, Schleck a terminé deuxième au classement général, une seconde derrière l’Italien Matteo Carrera mais 29 secondes devant Armstrong, classé troisième. Q
1. Luxembourg rider Jempy Drucker finished a creditable ninth in the prologue. Une honorable neuvième place au prologue pour le Luxembourgeois Jempy Drucker.
1
2. Alderwoman in charge of sports Simone Beissel with Ed Buchette, secretary general of the Asso ciation des Organisateurs du Tour de Luxembourg. Simone Beissel, échevin des sports, avec Ed Buchette, secrétaire général de l’Association des Organisateurs du Tour de Luxembourg. 3. Prologue winner Jimmy Engoulvent celebrates. Jimmy Engoulvent remporte le prologue et savoure sa victoire. 4. Laurent Didier, the Schleck brothers Saxo Bank team mate. Laurent Didier, co-équipier des frères Schleck dans l’équipe Saxo Bank.
2
3
6 5
4
7
5. Three of the four riders on the podium were from French team Saur-Sojasun. Trois des quatre coureurs sur le podium appartenaient à l’équipe française Saur-Sojasun. 6. Fränk Schleck is focused. Fränk Schleck, très concentré. 7. Lance Armstrong prepares to set off. Lance Armstrong au départ.
Didier's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Maintenant tu peux sérieusement construire ton avenir. Tu viens juste d’être recruté pour ton premier job et tu as envie de profiter de ta nouvelle autonomie. Tu estimes qu’il est temps de quitter le cocon familial et d’investir dans ton propre domicile ? Wüstenrot t’aide à faire le bon choix et te propose les meilleures solutions en termes d’épargne-logement. Appelez-nous: 44 34 44 - 1 www.wuestenrot.lu
Nos partenaires à Luxembourg
WUESTENROT_505560_Playmobil_CityMag.indd 1
6/17/10 9:49:50 AM
Le partenaire créatif au service de vos évènements !
Qu’attendez-vous d’un événement, sinon qu’il soit unique et exceptionnel ? Offrir à vos clients et convives des prestations gastronomiques variées, un service exemplaire et une organisation sans faille nécessite un partenaire de choix. Steffen Traiteur est celui-là ; créatif, dévoué et généreux, pour des prestations 100 % plaisir. Tout notre art consiste à faire de chaque événement un moment inoubliable. Laissez-vous surprendre, en toute confiance. 8 route d’Arlon L - 8410 Steinfort I tél : 399 650 300 I fax : 399 650 605 I traiteur@steffen.lu I www.steffentraiteur.lu
Ann_Steffen_Fouet_CITYMAG_265x192_PROD.indd 2
11/06/10 10:24
14
Riche de sens Cinéma
Faire partie de la sÉlection officielle À Cannes et revenir avec un Prix sont deux choses diffÉrentes. Sauf pour IllÉgal, d’Iris Productions. Getting a film into the official selection at Cannes is one thing, coming back with a prize quite another. But that is what happened with Iris Productions’ Illégal. Nduncan roberts Ojulien becker
I
E
l est à peine revenu de Cannes ven on the day after his return et son bureau croule sous une from the annual Cannes Film montagne de paperasses, mais Festival, and faced with a mounNicolas Steil a manifestement la tain of paperwork, Nicolas Steil is forme. L’explication est simple. Illé in a distinctly chipper mood. The gal, coproduit par Iris Productions explanation is simple. Illégal, the avec la société belge Versus Producfilm Iris Productions co-produced tion et la société française Dharamwith Belgian outfit Versus Producsala, a reçu le prix SACD à la tion and French production comQuinzaine des Réalisateurs du festipany Dharamsala, was awarded the val. « Sur les quatre films pressentis SACD prize at the festival’s Quinpour Cannes, j’étais convaincu qu’Ilzaine des Réalisateurs. “We submitlégal était celui qui remplissait le ted four movies to Cannes and of those mieux les critères de sélection très spé I certainly thought Illégal was the cifiques du festival », explique-t-il. strongest in meeting the criteria for Dès les premières réactions du selection, which are very specific at public à ce film qui traite de l’immiCannes,” Nicolas explains. gration clandestine, Nicolas a su As soon as he saw audience reacqu’Illégal avait une chance de remtion to the film – which deals with porter un prix. « Lors d’une projec illegal immigration – Nicolas knew tion privée pour les professionnels du that Illégal was in with a chance of a secteur, l’émotion des acheteurs et des prize. “At a market screening I could agents dans la salle était palpable », feel the emotion in the room from the dit le producteur. Le jour de la probuyers and agents,” says the producer. jection presse, dans une salle bonA packed auditorium at the press dée, les journalistes ont applaudi le screening saw journalists applauding film et toute l’équipe pendant la the film and its makers during the conférence de presse qui a suivi. subsequent press conference. “The « Pour la projection officielle aussi, official screening was filled to capacity la salle était comble, avec 1.300 spec as well, with 1,300 people in the auditateurs. Il y a eu une ‘standing ova torium. The film received a standing tion’ pendant le générique et encore ovation during the final credit sequence Nicolas Steil, président et directeur d’Iris Productions. President and director Iris Productions. dix minutes après. » and for ten minutes afterwards.” Nicolas était surtout ravi pour le Nicolas was above all delighted réalisateur Olivier Masset-Depasse for director Olivier Masset-Depasse, qui, à son avis, mérite cent fois ce prix. « Mais c’est aussi la whom he says thoroughly deserves the prize. “But it is also the première fois qu’une coproduction luxembourgeoise remporte first time a Luxembourg co-production has won a prize at un prix à Cannes. » Le battage médiatique a fait de la promoCannes.” The hype has certainly helped publicise the film. Illétion au film. Illégal sera exploité en Allemagne, Suisse, Italie, gal is now sold to territories including Germany, Switzerland, Colombie, Grèce et aux Pays-Bas, et les pourparlers sont en Italy, Colombia, Greece and the Netherlands, with deals closcours pour les États-Unis, l’Australie et le Royaume-Uni. Le ing in for the USA, Australia and the UK. The film will be film sortira au Luxembourg le 7 octobre. Entre-temps, Iris released in Luxembourg on 7 October. Meanwhile, Iris ProProductions a sorti un autre film sur un sujet de société très ductions has released another film that tackles a topical social actuel : La Dernière Fugue raconte les derniers jours d’un theme, La Dernière Fugue about a dying man suffering from homme atteint de la maladie d’Alzheimer. « Notre stratégie Alzheimer’s. “It is our strategy to make open-minded, interna“It is our strategy to make open-minded, est de faire des films internationaux, riches de sens et faisant international and meaningful movies.” tional and meaningful movies,” Nicolas explains. preuve d’ouverture d’esprit », explique Nicolas. As for his own career as a director, Nicolas is preparing his Nicolas Steil Réalisateur lui-même, il prépare son prochain film, une next film, an adaptation of John Webster’s 17th century classic adaptation d’un classique de la littérature du 17e siècle : La The Duchess of Malfi. He landed that film after acclaimed Duchesse d’Amalfi, de John Webster. La célèbre productrice et London-based producer and script-writer Alice de Sousa scénariste londonienne Alice de Sousa a contacté Nicolas l’anapproached Nicolas last year following a screening in Cannes née dernière après la projection cannoise de son premier long of his debut feature film, Refractaire. “I asked; ‘why me? I am métrage : Refractaire. « ‘Pourquoi moi ? Je ne suis même pas not even English?’ To which she replied; ‘Exactly!’ She wanted Anglais’, ai-je demandé. Et elle a répondu : ‘Justement !’ Elle someone who would bring a fresh approach, different from the cherchait un regard neuf, une approche différente du texte. » Q classical view of the text.” Q
« Notre stratégie est de faire des films internationaux, riches de sens et faisant preuve d’ouverture d’esprit. »
08 18, 20
Didier's city magazine luxembourg
J www.irisproductions.lu
www.citymag.lu
15 Édition
L’histoire de la Schueberfouer
CITY MEMOS 3/3 Braderie et soldes
The history of the Schueberfouer
Braderie and sales
Cette année, la braderie annuelle de l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) aura lieu le lundi 30 août. À la recherche de bonnes affaires, les visiteurs se pressent dans les rues où les boutiques ont installé des stands. En attendant, poursuite des soldes jusqu’au 10 juillet. The annual Braderie organised by the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) this year takes place on Monday 30 August. The city is packed with bargain hunters as shops set up stalls on the streets. Meanwhile, the summer sales still run until 10 July. J www.cityshopping.lu
Honorary degree for Paul Helminger
Dans un livre de circonstance, l‘historien Steve Kayser revisite les histoires entourant cette fête foraine populaire, depuis sa création par Jean l‘Aveugle au 14e siècle. A timely book by historian Steve Kayser looks at the stories behind the popular fun fair since it was founded by John The Blind in the 14th century.
Paul Helminger nommÉ docteur honoris causa
T
his year marks not only the 670th Schueberfouer, but also the 400th anniversary of its location on the Glacis. Just as pertinently, it is the 700th anniversary of the wedding of its founder, John The Blind to Elisabeth of Bohemia; a marriage that allowed John to take the title of King of Bohemia and thus also become a prince-elector of the Holy Roman Empire. The funfair started as a market but is now one of the most popular and most celebrated traditions in the Grand Duchy, attracting over two million visitors from Luxembourg and abroad every year. The book, with texts in French and German, features a comprehensive history of the fair, with eye-witness accounts of fairground life through the ages. It also includes splendid historical and contemporary photos from the city’s Photothèque. Q
Nduncan roberts
C
ette année marque non seulement le 670e anniversaire de la Schueberfouer, mais également le 400e anniversaire de son établissement au champ du Glacis. C’est aussi l’année des 700 ans du mariage de son fondateur, Jean l’Aveugle, avec Élisabeth de Bohême. Cette union avait permis à Jean de prendre le titre de roi de Bohême et d’accéder par la même occasion au rang de prince-électeur du Saint-Empire romain. À ses débuts, la fête foraine n’était qu’un marché. Depuis, elle est devenue l’une des traditions les plus populaires et les plus célébrées du Grand-Duché. Chaque année, elle attire plus de deux millions de visiteurs venus du Luxembourg et de l’étranger. Avec des textes en français et en allemand, ce livre relate l’histoire de la fête avec force détails, des témoignages d’acteurs de la vie foraine au fil des époques et de splendides photos historiques et contemporaines provenant de la Photothèque de la Ville. Q
City mayor Paul Helminger will receive the degree of Doctor of Humane Letters, honoris causa from Sacred Heart University Luxembourg. The honour will be bestowed during the university’s 18th commencement exercises on 3 July. Previous recipients include Jean-Claude Juncker and Grand Duke Henri. Le bourgmestre Paul Helminger sera bientôt Docteur ès lettres et sciences humaines honoris causa de la Sacred Heart University Luxembourg. Cette distinction lui sera conférée lors de la 18e cérémonie de remise des diplômes, le 3 juillet. Parmi les célébrités d’autres promotions : Jean-Claude Juncker et le Grand-Duc Henri. J www.shu.lu
S En vente à la Cité Bibliothèque et à la Photothèque de la Ville de Luxembourg au prix de 35 euros. Available for 35 euros at the Cité Bibliothèque and the Photothèque de la Ville de Luxembourg.
P&R Bouillon
Information en temps réel
Marché dominical
Real time information
Sunday market
Désormais pleinement intégré dans le système de guidage de parking. Now fully integrated into the car park guidance system.
Le P&R Bouillon est désormais pleinement intégré dans le système de guidage de parking de la Ville de Luxembourg, qui informe les conducteurs en temps réel du nombre d’emplacements disponibles au parking. Le service demeure gratuit. Des autobus relient le P&R Bouillon au centre-ville ainsi qu’aux quartiers de la Cloche d’Or, de Hollerich, de la Gare et de Belair. Q The P&R Bouillon has now been fully integrated into the Ville de Luxembourg’s car park guidance system, allowing drivers to see in real time how many spaces are available at the car park. The service remains free of charge. Buses connect the P&R Bouillon to the city centre, Cloche d’Or, Hollerich, Gare and Belair. Q J www.vdl.lu
www.citymag.lu
Photos: David Laurent/Wide; Luc Deflorenne (archives)
NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
Le prochain Glacismaart aura lieu le 18 juillet de 10h à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants. The next Glacismaart takes place on 18 July from 10am to 5pm. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events are provided for children. J www.vdl.lu
Didier's city magazine luxembourg
16
Hollerich Neighbourhood watch
Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in hollerich. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à hollerich que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Nduncan roberts Umonopolka
1
P
Restaurant Catclub 18, r. de l’Aciérie, Tél. : 40 08 15 69, www.catclub.lu
Ce restaurant, qui vient de fêter son dixième anniversaire, parvient toujours à attirer un public branché. Le bar propose de la musique décontractée et des concerts live. Au menu du restaurant, cuisines française et italienne traditionnelles ainsi que de succulents plats thaï. Having recently celebrated its tenth anniversary, this venue has managed to keep attracting the in-crowd. The bar features cool music and live sessions, while the restaurant serves classic French and Italian as well as delicious Thai food. Recommandé par Astrid Klein
2
A
Monceau Fleurs 104, r. de Hollerich, Tél. : 49 15 54, www.monceaufleurs.com
Une des deux succursales Monceau de la ville, ce fleuriste accorde une attention particulière au détail et aux compositions créatives. One of two Monceau franchises in the city, this florist pays special attention to detail and creative arrangements. Recommandé par Mélanie Juredieu
3
P
Kjub
6 4
A
Rob/Carrérouge 119, r. de Hollerich, Tél. : 48 62 78-1, www.carrérouge.lu
Une véritable caverne d’Ali Baba de meubles design de grands noms tels que Thonet et de designers plus jeunes comme Tom Dixon. An Aladdin’s cave of designer furniture featuring classic names such as Thonet and more recent designers like Tom Dixon. Recommandé par Audrey Gollette
5
B
Exit07
1, r. de l’Aciérie, Tél. : 26 62 20 07, www.rotondes.lu
P
Restaurant Sherpa
3, pl. Ss. Pierre et Paul, Tél. : 29 99 64
C’est d’un de ces petits restaurants que vous découvrez par hasard et qui font ensuite partie de vos favoris. Le meilleur de la cuisine népalaise, avec un excellent buffet au déjeuner et un service avec le sourire. Dîner de grande qualité, idéal avant un concert à l’Exit07 ou à l’Atelier. This is the sort of small and simple restaurant you stumble across and make into a firm favourite – Nepali cuisine at its best, with a great lunchtime buffet and service with a smile. Dinner is great quality and value, ideal before a concert at Exit07 or den Atelier.
Une bonne adresse pour écouter de la musique live. Vous y verrez les groupes les plus tendance du moment. Il organise aussi des événements tels que le Jeudiscover, des soirées hebdomadaires pour se délasser après le travail. Ce bar non-fumeur est adjacent à un espace d’exposition et un auditorium. A great live music venue that attracts some of the hippest bands on the circuit. It also hosts events such as the weekly Jeudiscover after-work evenings. Non-smoking inside the bar, which is attached to an exhibition space and the adjacent auditorium.
Recommandé par Jean-Baptiste de la Hoya
Recommandé par Jeff Steinmetz
Recommandé par Oscar Roberts
7
A
Skate Park Hollerich
Rue de l’Abattoir, Tél. : 44 83 47, www.vdl.lu
L’ancien abattoir abrite désormais un terrain de skate et des murs sur lesquels certains des graffeurs les plus renommés ont laissé leur trace. The former slaughterhouse is home to a skate park and walls upon which some of the Burg’s most renowned graffiti artists have left their mark.
7
49, bd Dr. Charles Marx, Tél. : 27 48 99 88, www.kjub.lu
Quelle étrange idée pour un photographe et un designer que d’ouvrir un restaurant. Patrick Muller et Jaco Diederich ont cependant fait de Kjub une belle réussite. Ils servent de la nourriture de qualité et rehaussent l’atmosphère grâce à des expositions intelligentes et de la musique live. Strange that a photographer and a designer should open a restaurant, but somehow Patrick Muller and Jaco Diederich have made a success of Kjub. They serve quality food and enhance the atmosphere with intelligent exhibitions and live music.
9
Recommandé par Yves Jacques
didier's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Hollerich in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Hollerich dans ces portraits.
Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 1, 4, 12, 14, 15, 24, CN1 & CN3
B Bars P Restaurants A Bonus
8
A
Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
L Travailleurs F De passage C Résidents
Anna C
Fred F
Irie & Robert F
Claudine F
Xavier L
Rolf F
Daniela L
Gérald L
René F
Yvonne F
1, r. de l’Aciérie, Tél. : 42 75 55, www.fondarch.lu
La Fondarch, qui promeut l’architecture et une nouvelle vague d’architectes luxembourgeois, est une ressource de choix pour toute personne intéressée par cette discipline. Outre l’organisation d’un festival annuel et d’autres événements, la fondation se charge également de la sélection pour la Biennale de Venise. Promoting architecture and a new wave of Luxembourg architects, the Fondarch is a great resource for anyone interested in the discipline. As well as hosting an annual festival and other events, the foundation also organizes the selection for the Venice biennale. Recommandé par Clive Power
9
P
Mercedes Café
45, r. de Bouillon, Tél. : 40 80 17 90, www.espaces-saveurs.lu
Style italien à l’étage du show-room de la marque allemande – le café est un restaurant sophistiqué servant une cuisine méditerranéenne fraîche et équilibrée. Italian flair above the showroom of the German marque – the café is a stylish restaurant serving fresh and well-balanced Mediterranean cuisine. Recommandé par Dagmar Skaloud
10
P
Circolo Eugenio Curiel 107, route d’ Esch, Tél. : 49 17 50, www.curiel.lu
3
4 2 6 10
1 5
8
Une institution culturelle de gauche pour les Italiens et les amoureux de l’Italie, le restaurant du rez-dechaussée sert une nourriture goûteuse et traditionnelle dans une atmosphère familiale, y compris de délicieuses pâtes maison et un sublime tiramisu. A left-wing cultural institution for Italians and lovers of Italy, the downstairs restaurant serves good, honest food in a family atmosphere – including beautiful home-made pasta and a great tiramisu. Recommandé par Flavio Scarpa
www.citymag.lu
didier's city magazine luxembourg
18
Dance
Revived
Social
Engaged
Beauté
Élégante Gastronomie
Inattendu
Jean-Guillaume Weis, dancer and choreographer
Lisa Williams is used to life as what she calls a “trailing spouse”. It is 18 years since she last lived in her native United States of America, having spent time in Taiwan and the Netherlands before landing in Luxembourg some five and a half years ago. Recently elected president of the American Women’s Club Luxembourg (AWCL), Lisa says she would recommend anyone in a similar position to join a social club when they arrive to live in a foreign country. “It should be the first thing you do. Then you can worry about unpacking.” Lisa is looking to make some changes, including utilising the AWCL clubhouse in Merl even more. “I want to increase the number of workshops and social events with spouses and non-members.” The club will continue to be engaged in its charitable works, such as fund-raising, making “quilts of valor” for the US military hospital at Landstuhl and its Toys for Tots event before Christmas. Lisa Williams fait partie de ce qu’elle appelle les « conjointes suiveuses » d’expatriés. Elle a quitté les États-Unis, son pays natal, voici 18 ans. Au fil des affectations de son époux, elle a résidé à Taiwan, aux Pays-Bas et enfin à Luxembourg, où elle vit depuis cinq ans et demi. Récemment élue présidente du club des femmes américaines du Luxembourg (acronyme américain : AWCL), Lisa recommande à toutes les femmes dans sa situation de s’inscrire à un club social quand elles arrivent dans un nouveau pays. « C’est la toute première chose à faire. Vous aurez tout le temps de déballer vos cartons après ! » Lisa prévoit quelques changements, dont une utilisation accrue du clubhouse de Merl. « Je souhaite développer le nombre d’ateliers et de manifestations avec les conjoints et les non-membres. » Le club poursuivra ses actions de bienfaisance, dont les récoltes de fonds, la réalisation de « couvre-lit du courage » pour l’hôpital militaire américain de Landstuhl et la collecte annuelle de jouets pour Noël : Toys for Tots. J www.awclluxembourg.com
William Mahi, chef de cuisine, restaurant Mahi
Fort d’une expérience acquise aux quatre coins du monde, William Mahi s’est récemment installé à Luxembourg à la demande de Vanessa Abirached, directrice générale de l’Hôtel Albert Premier, pour diriger le restaurant de l’établissement – aujourd’hui le Mahi. Ancien « Meilleur apprenti de France », il a travaillé avec les plus grands chefs : Nicolas Le Bec, Hélène Darroze et le mythique Alain Ducasse. Après un passage à l’InterContinental de Beyrouth en tant que chef exécutif, il a travaillé à Shanghai, métropole chinoise où il s’est véritablement fait un nom au Papillon by William Mahi du Lan Club. Son « menu dégustation » d’avant-garde lui a valu les éloges des critiques gastronomiques et des gourmets. Mahi pense sa cuisine en artiste : ses créations réjouissent l’œil autant que les papilles, avec une touche additionnelle de bien-être et de contentement. Les clients peuvent « s’attendre à l’inattendu ». A well travelled and experienced chef, William Mahi is a new arrival in Luxembourg. He has been brought here by general manager Vanessa Abirached to run the restaurant at the Hotel Albert Premier – the restaurant that now bears Mahi’s name. A former Best Apprentice in France title holder, Mahi has worked with some of the best in the business including Nicolas Le Bec, Hélène Darroze and the legendary Alain Ducasse. His work has taken him to Beirut, where he was Executive Chef at the InterContinental, and to Shanghai. It was in the Chinese metropolis that he made a real name for himself at the Papillon by William Mahi in the Lan Club. His avantgarde tasting menu won plaudits from critics and diners alike. He says he thinks like an artist and wants his food to look gorgeous, taste exquisite and hold an element of comfort and satisfaction. Diners should “expect the unexpected,” he says.
J http://jeanguillaumeweis.com
Elisabeth del Boccio, mannequin
Comme beaucoup de jeunes filles, Elisabeth del Boccio était fascinée par la mode et la beauté. Lorsqu’elle a vu un poster pour le concours Miss Italia Lussemburgo en 1998, elle a donc décidé de tenter sa chance. « C’était une expérience amusante, mais j’ai fini à la première place », déclare l’élégant mannequin. Depuis lors, Elisabeth a connu le succès à d’autres concours – particulièrement lorsqu’elle a remporté les première et troisième places aux Oscars de la Beauté à Rome, respectivement dans les sections Europe et Monde. Elle est aujourd’hui finaliste au concours Queen of the Benelux qui se tient en septembre. Malgré son succès, le mannequinat demeure une activité d’appoint – « il n’y a pas suffisamment de travail à Luxembourg pour travailler à temps plein » – dont Elisabeth se délecte manifestement. « Même si parfois j’ai peu de temps à consacrer à mes amis et à ma famille, je me sens vraiment à l’aise sur le podium », explique-t-elle. Elle aime également soutenir les bonnes causes et défilera à nouveau lors du dîner de gala Femmes Développement en octobre. Like many young girls, Elisabeth del Boccio was fascinated by fashion and beauty. So when she saw a poster for the Miss Italia Lussemburgo contest back in 1998, she decided to give it a shot. “It was a fun experience, but I ended up winning,” says the elegant model. Elisabeth has been successful at other contests since – most notably first in the European section, and third in the World, at the Oscars de la Beauté in Rome. She is now a finalist in the Queen of the Benelux contest in September. Despite her success, modelling remains a sideline – “there is not enough work to go full-time in Luxembourg” – that Elisabeth clearly relishes. “Though sometimes it leaves little time for friends and family. But I really feel at home on the catwalk,” she explains. She also enjoys helping charitable causes and will once again model at the annual Femmes Developpement gala dinner in October.
J www.albertpremier.lu 08, 14 20
Didier's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker.
Lisa Williams, president AWCL
Jean-Guillaume Weis returned from his recent successful five-night stint at the Ruhrfestspiele Recklinghausen, where he performed Fill It Up – Volltanken, with a revived enthusiasm for dancing. “I wanted to stop dancing myself, because the older I get the more difficult it becomes. But I got fit for this show and I rediscovered the hunger, the real pleasure in dancing.” But at the moment he is focused on revisiting his new show, Drums and Dance, Rituals, at the Omni Festival at the Abbaye Neumünster. The show, featuring a live band and nine dancers, premiered in Esch earlier this year. “The out door stage will give a great dimension to the concert-dance aspect. It is a different work from what I have done before. I have to find a way to mature the piece – pieces should be played many times in order to ripen. Hopefully we will get to tour this show next year.” Les cinq jours de spectacle couronnés de succès au Ruhrfestspiele Recklinghausen, où Fill It Up – Volltanken a été présenté, ont rendu à JeanGuillaume Weis le goût de la danse. « Je voulais arrêter de danser, car avec l’âge cela devient de plus en plus difficile. Mais je me suis remis en forme pour ce spectacle et ai redécouvert cette soif de danser, le réel plaisir que ça m’apporte. » Pour l’instant, il se concentre sur l’adaptation de son nouveau spectacle, Drums and Dance, Rituals, pour le festival Omni à l’Abbaye de Neumünster. Le spectacle, dont la première a eu lieu à Esch plus tôt cette année, met en scène un orchestre et neuf danseurs. « La scène en plein air conférera une dimension grandiose au côté concert-danse. Il s’agit d’un travail différent de ce que j’ai fait auparavant. Je dois trouver un moyen de rendre ce spectacle plus mature – les œuvres doivent être jouées plusieurs fois pour mûrir. Nous espérons pouvoir présenter ce spectacle lors d’une tournée l’an prochain. »
19 Publishing
SILVER FOR City Mag
NEW IN TOWN Decibel
City Mag aux European Design Awards
The invitations for the opening were cool, the bar is even cooler. Gareth O’Neill is in charge of the rock bar in the former Bronx venue and has put together a playlist of excellent indie and rock music that will make Decibel a favourite among the pre- and post-Atelier crowd. Les invitations pour l’inauguration étaient géniales, le bar l’est encore plus. Gareth O’Neill, gérant du bar rock de l’ancien Bronx, a concocté une superbe sélection indie et rock qui va faire de Decibel le rendez-vous favori du public de l’Atelier, avant ou après les concerts. I 42-44, rue de Hollerich J www.decibel.lu
La pièce rare City Magazine Luxembourg won a silver trophy in the “magazines” category at the European Design Awards in Rotterdam. City Magazine Luxembourg a remporté l‘argent dans la catégorie « Magazines » aux European Design Awards à Rotterdam. NDuncan Roberts Ojulien becker
D
esigned by INgrid – StudioForEditorialDesign, City Mag was one of just two publications to collect a silver award – no gold awards were attributed – while another Mike Koedinger Editions publication, Nico, was awarded bronze. The awards, presented at the annual European Design Festival, acknowledge the best of graphic design, illustration and multimedia design in Europe. The winners were selected from over a thousand entries in six different categories by a jury comprised of representatives from 14 prestigious communication design magazines in Europe. Publisher Mike Koedinger says City Mag was the only customer publishing project to receive an award. “It is thanks to the vision we share with the Ville de Luxembourg, and the trust they have in us, that we have picked up this award. City Mag is an innovative and courageous project,”. Q
R
éalisé par INgrid – StudioForEditorialDesign, City Mag était l’une des deux publications récompensées d’un trophée d’argent – aucun trophée d’or n’a été décerné, tandis qu’une autre publication de Mike Koedinger Éditions, Nico, a décroché le bronze. Ces prix, attribués dans le cadre de l’annuel European Design Festival, distinguent les meilleures réalisations européennes en matière de design graphique, illustration et design multimédia. Les lauréats ont été sélectionnés parmi plus d’un millier de candidats, dans six catégories, par un jury composé de représentants de 14 prestigieux magazines européens spécialisés en graphisme, typographie et communication visuelle. L’éditeur Mike Koedinger précise que parmi les lauréats, City Mag était le seul projet réalisé pour un client. « C’est grâce à la vision que partage avec nous la Ville de Luxembourg et à la confiance qu’elle nous accorde, que nous avons pu remporter ce prix. City Mag est un projet novateur et courageux ». Q
La boutique de Yamina Khomri est un trésor de cadeaux, mobilier vintage, accessoires et articles de mode féminine, signés Lauren Vidal, Caty Lesca, Ewa i Walla, Kokomarina ou Ultimat Miks. Ici, les femmes sont traitées comme des princesses. Yamina Khomri’s boutique is packed with gift items, vintage furniture, accessories and fashion for women from a list of original designers such as Lauren Vidal, Caty Lesca, Ewa i Walla, Kokomarina, Ultimat Miks. A place where women will be treated like a princess. I 353, route de Longwy G 27 44 95 08
J www.mikekoedinger.com, www.vdl.lu, www.ingrid.eu
Superdry Artist in residence
Hong-Kai Wang at Casino Hong-Kai Wang au Casino
Hong-Kai Wang enjoys a six-week residency. Hong-Kai Wang profite d’une résidence de six semaines.
Taiwanese born artist Hong-Kai Wang is enjoying a six-week residency at the Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain as she works on a project entitled Music while you work. The Luxembourg project will investigate the everyday sounds of the working environment. The results will form an exhibition in the “aquarium” from July to September. Q L’artiste taïwanaise Hong-Kai Wang profite d’une résidence de six semaines au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain pour réaliser un projet intitulé Music while you work. Le projet luxembourgeois explorera les sons quotidiens de l’environnement de travail. Les résultats seront exposés dans l’« aquarium » de juillet à septembre. Q J www.casino-luxembourg.lu
www.citymag.lu
Photos: David Laurent / Wide
NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
One of the hippest brands around comes to Luxembourg. The UK label’s philosophy is to always offer designs that go that little bit further than the norm. Inspired by Japanese fashion, Superdry clothing fuses vintage Americana with contemporary designs to create cool and casual clothes ranges. Une des marques les plus branchées du moment arrive à Luxembourg ! La philosophie de la marque britannique est de proposer des concepts toujours légèrement au-delà des normes. Inspiré de la mode japonaise, Superdry combine héritage vintage américain et modèles contemporains pour créer des gammes de vêtements sympas et décontractés. I 8, boulevard Royal J www.superdry.com
Didier's city magazine luxembourg
20
L’art sur la place Art
Florence Hoffmann se prÉpare pour le 10e Gare Art festival. RÉflexion de l’artiste multimÉdia sur son propre travail. As Florence Hoffmann gears up for the 10th Gare Art festival, the multi-media artist is also reflecting on her own body of work. NDUNCAN ROBERTS OJULIEN BECKER
S
D
ans son petit studio du Grund, Florence Hoffmann rayonne de contentement. Le moindre espace mural accueille une œuvre d’art, une esquisse ou une coupure de magazine. Plancher, chaises et tables sont jonchés de catalogues et de matériaux divers. Elle réalise actuellement un nuage de pluie d’où pendent de minuscules sacs plastique transparents, remplis d’eau, scintillants comme des diamants. Rien de surprenant à ce que Florence travaille de nouveaux matériaux. « La diversité des matériaux est telle que je ne peux limiter mon expression à un seul. Je les choisis en fonction de l’idée que je veux expri mer. Je travaille donc beaucoup de matériaux différents, sauf le bois. J’aime bien les tronçonneuses, mais de loin ! » Ses sujets sont également très variés : elle peut aussi bien transformer des objets quotidiens, comme des livres ou punaises, en œuvres d’art que concevoir des sculptures à partir de matières premières ou créer des installations. « Mon identité artistique se situe entre le conceptuel, le semi-figuratif et, très occasionnellement, l’abstrait. Le public aime bien étiqueter les Florence Hoffmann, artiste. Artist. artistes. Je ne refuse pas les étiquet tes, mais je suis bien trop curieuse. » Cette curiosité a poussé Florence à s’impliquer dans le Gare Art Festival annuel, en tant que directrice artistique et participante active. Deux ans après la première manifestation, le Groupe Animation Gare lui demanda son aide. Échaudée par une expérience assez frustrante sur un autre projet public, Florence ne fut pas immédiatement partante. Une première rencontre avec la responsable en chef, l’enthousiaste Pia Klein, s’avéra, de son propre aveu, « un coup de foudre ». Le projet a bénéficié du soutien capital de la Ville de Luxembourg et des CFL. Aujourd’hui, le festival bénéficie d’une réputation internationale bien établie, et les demandes affluent (environ 70 à chaque édition) de tous horizons, dont Cuba, le Japon et la Thaïlande. Cette année, les six sculpteurs retenus travailleront l’aluminium (le matériau change tous les deux ans) sur la place de Paris, du 30 juillet au 7 août. Les œuvres réalisées seront exposées à la gare centrale jusqu’au 19 septembre. Pour les artistes, le festival est un double défi : non seulement ils doivent impérativement achever leur travail en une semaine mais en outre, ils sont constamment sous le regard du public. « Certains jours, on n’a pas envie d’être regardé. Il faut vraiment être d’humeur à être observé. Mais sans se laisser distraire. » Le festival met aussi l’art à la portée des passants, éveillant leur intérêt. « Le public a là une rare occasion d’assister au processus de création d’une œuvre d’art, de A à Z. » Q
J www.florencehoffmann.net
Didier's city magazine luxembourg
« Je choisis les matériaux en fonction de l’idée que je veux exprimer. » “The choice of materials I use depends on the idea I am trying to express.” Florence Hoffmann
itting in her compact studio in the Grund, Florence Hoff mann is a picture of contentment. Every available space on the walls is home to a work of art, a sketch or a magazine clipping, while the floor and chairs and tables are scattered with catalogues and raw materials. She is currently working on a rain cloud from which are suspended tiny transparent plastic bags filled with water and sparkling like jewels. It is not surprising to find Florence working with new materials. “There are so many different media that I cannot express all my ideas in just one. The choice of materials I use depends on the idea I am trying to express. So, I work with lots of different materials. Except wood – I have too much respect for the chainsaw!” The subject of her work, too, is extremely varied and includes transforming everyday objects such as books and drawing pins into works of art as well as designing sculptures from basic raw materials and even creating installations. “My identity as an artist lies between the conceptual, the semi-figurative and very occasionally abstract. People like to place artists in a pigeonhole. It’s not that I don’t want to be pigeonholed – it’s just that I am too curious.” It was curiosity that led Florence to becoming involved, as the artistic director and active participant, in the annual Gare Art festival. Two years after the event started, the Groupe Animation Gare asked Florence to help them. Having just undertaken a frustrating experience with another public project, she was not entirely keen at first. But an initial meeting with the enthusiastic chief organiser, Pia Klein, was, says Florence “love at first sight”. Support from the Ville de Luxembourg and the CFL has also been vital to the project. Indeed, the festival has now established a great reputation abroad, regularly attracting around 70 artists from as far afield as Cuba, Japan and Thailand applying. This year’s event sees the six selected sculptors working with aluminium (the medium changes every two years) on the Place de Paris from 30 July to 7 August. The completed works are then put on exhibition at the main railway station until 19 September. The festival provides the artist with a real challenge – after all, they have to ensure they have a completed work of art by the end of the week and they do feel a bit exposed with the public watching over their shoulder. “Sometimes you don’t feel like being in the public gaze every day. You really have to be in the mood. But you can’t let anything distract you.” But the festival also brings art to passersby who may not usually take an interest. “It really provides people with an opportunity to see the process of making a work of art from A to Z.” Q
8, 14, 18
www.citymag.lu
concierge services offer you to copy your datas Someinluxury case your mobile phone would be lost or stolen.
At LUXGSM, we’d rather do it for everyone.
Plus an SMS copy service. www.luxgsm.lu/mylife
We didn’t lie when we said
22
Far from the madding crowd Loin de la foule
Our invaluable guide to the best shops, Restaurants and services in the capital this month relaxes on some of the city’s more tranquil terraces. Ce mois-ci, notre guide des boutiques, Restaurants et services de la capitale vous propose un moment de détente en terrasse. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
S
ome 18 months after taking over Um Plateau, Stéphanie Jacquet understandably still takes great delight in sitting on the restaurant’s terrace. Matching the fuchsia and anis interior décor designed by Stefano Moreno, the terrace is a colourful oasis perched above the Alzette valley. “We spent 10 months trans forming the restaurant,” says the attractive entrepreneur. “We wanted it to be different from the other places that were opening in Luxembourg, which are all quite neutral in their colour choice. We wanted something more bubbly, with a con vivial atmosphere.” That decision paid off when Um Plateau was one of just ten commercial venues chosen for a Commerce Design award in the competition organised by the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) earlier this year. Um Plateau was something of a Luxembourg institution under the guidance of Roland Sunnen. The French company that took over the restaurant upon his death eight years ago only lasted five years. So, when Stéphanie took over – together with her now ex-husband – she realised it would be a challenge. “It was always going to be difficult to do a better job than Roland,” she says. “It would have been difficult to meet the expectations he created without changing the restaurant. But we slowly started to win back some of the regular customers.” Now that she is in sole charge, Stéphanie is still relishing the challenge. The restaurant business is, after all, almost a life-long obsession. “I am really passionate about this work, and have been since I was 15 when I would work in restaurants every weekend and during the school holidays.” After leaving school, she went on to study hotel management and commercial science. In Luxembourg her face will be familiar to anyone who used to dine at La Fourchette à Droite and Wengé.
Brasserie chic It is easy to sing the praises of the terrace. “The reputation of the terrace here is amazing – people do just come for the terrace. There are not many like it in the city.” Indeed, with its individual dining tables, lounge area with cushions in the aforementioned fuchsia and anis, and a long central island of bar tables, the terrace has a unique ambience. Stéphanie describes the menu at Um Plateau as “brasserie chic”. It features classic dishes given a deft touch. A three-course lunchtime menu at 25 euros is key to attracting business customers, while the wine list features exclusively European wines by the glass or bottle as well as some truly great wines at the more expensive end of the scale. As for her favourite terrace dishes, Stéphanie thinks the Wrap de poulet aux fines herbes makes a great choice, as does the classic Sole meunière – “our chef is from Belgium and it tastes as good as if you are eating it on the coast there,” she proudly explains. Q
didier's city magazine luxembourg
“We wanted something more bubbly, with a convivial atmosphere.” « Nous voulions quelque chose de plus pétillant, avec une atmosphère conviviale. » Stéphanie Jacquet
D
ix-huit mois après avoir repris Um Plateau, Stéphanie Jacquet aime toujours autant s’as seoir à la terrasse de son restaurant. Assortie au décor intérieur fuchsia et anis conçu par Stefano Moreno, la terrasse est une oasis de couleur surplombant la vallée de l’Alzette. « Les travaux ont duré dix mois, confie la charmante directrice. Nous voulions nous démarquer des autres établissements qui ouvraient à Luxembourg, avec leurs couleurs assez neutres. Nous voulions quelque chose de plus pétillant, avec une atmosphère conviviale. » Pari réussi puisque, cette année, Um Plateau fut l’un des dix lieux commerciaux à recevoir un prix « Commerce Design » au concours de l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL). Sous la houlette de Roland Sunnen, Um Plateau faisait autrefois figure d’institution à Luxembourg. Après son décès, il y a huit ans, une société française reprit le restaurant mais l’aventure ne dura que cinq ans. Quand Stéphanie le racheta (avec son mari, à l’époque), elle était consciente du défi à relever. « De toute façon, il était difficile de faire mieux que Roland, dit-elle. Et comment être à la hauteur sans changer le restaurant ? Mais nous
commençons tout doucement à voir revenir d’anciens habitués. » Aujourd’hui seule à la barre, Stéphanie apprécie toujours autant le défi. La restauration, après tout, est presque une obsession chez elle. « Je suis passionnée par ce métier depuis toujours : à 15 ans, je travaillais dans des restaurants tous les week-ends et pendant les vacances scolaires. » Elle fit donc des études de gestion hôtelière et de sciences commerciales. À Luxembourg, elle n’est pas une inconnue pour les habitués de La Fourchette à Droite et du Wengé.
Brasserie chic La terrasse est un enchantement. « Cette terrasse a une incroyable réputation : certaines personnes viennent exprès pour elle. Elle est unique en son genre, en ville. » De fait, avec ses tables individuelles, son coin lounge aux coussins fuchsia et anis, et son grand îlot central consacré aux tables du bar, la terrasse crée une atmosphère inimitable. Stéphanie définit l’offre gastronomique de « brasserie chic » avec, au menu, des plats classiques habilement revus. À midi, un menu à trois
www.citymag.lu
23 Um Plateau restaurant 6, plateau Altmünster Centre G 26 47 84 26 J www.umplateau.lu
plats (25 euros) fait les délices des repas d’affaires. Au verre ou à la bouteille, les vins sont exclusivement européens, avec quelques très grands crus. Et que déguster en terrasse ? Stéphanie aurait un faible pour le Wrap de poulet aux fines herbes et la classique Sole meunière : « Notre chef belge nous régale comme au bord de mer », explique-telle avec fierté. Q
www.citymag.lu
Les Jardins du Président 2, place Sainte Cunégonde Clausen G 26 09 07-1 J www.jardinspresident.lu
Lagura Next Door 18, avenue de la Faïencerie Limpertsberg G 26 27 67 J www.mhvl.lu
Brasserie Am Musée 14, rue du Saint-Esprit Centre G 26 20 22 26 J www.mhvl.lu
Valérie Baudry, Lagura Next Door
Yves Ruppert, Brasserie Am Musée
La cour à l’arrière de ce restaurant soigneusement aménagé permet de dîner à l’écart de l’activité quotidienne et de profiter d’un moment de détente dans une atmosphère incomparable. Avec leur équipe, Valérie et Christian Baudry proposent un service impeccable. La terrasse est délicatement décorée et les plats traduisent la recherche de l’équilibre idéal entre le classique et l’expérimental. Les Baudry recommandent leur tartare de thon à l’avocat accompagné d’une vinaigrette au wasabi et au sésame ou le flan d’aubergine aux fleurs de courgettes et au tempura de ricotta, qui feront des plats parfaits pour un repas en terrasse. The courtyard at the rear of this well-appointed restaurant offers diners a chance to escape the bustle of everyday life and relax in a genial atmosphere. Valérie and Christian Baudry and their staff provide superb service, the terrace is exquisitely decorated and the food manages to be just that right balance between classic dishes and experimental fusion. The Baudrys recommend the tuna tartar with avocado and a wasabi and sesame vinaigrette or an aubergine flan with courgette flower and ricotta tempura as the perfect dishes to eat on the terrace.
La terrasse dans la cour du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg offre des vues tout à fait époustouflantes sur la Corniche et le rocher du Bock, mais aussi sur le quartier du Grund. Dominée par un arbre imposant, la terrasse est un endroit de rêve pour prendre un verre au calme, et même un léger déjeuner. Désormais gérée par le groupe Goeres, la brasserie peut accueillir 40 personnes sur sa terrasse, qui peut également être louée pour des événements privés. La carte propose des sandwichs, des potages ainsi qu’une traditionnelle Feierstengszalot (salade de bœuf bouilli), de même que des plats comme l’agneau au curry et le rouget à la niçoise. The courtyard terrace of the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg offers simply stunning views across to the Corniche and the Bock rock and down into the Grund. Dominated by an imposing tree, the terrace is a splendid place to enjoy a quiet drink or even a light lunch, now that the Brasserie is being run by the Goeres Group. It seats 40 and can be booked for private functions. Lunch menu includes sandwiches, soups and a traditional Feierstengszalot (boiled beef salad) as well as dishes such as lamb curry or rouget à la niçoise.
Olivier Pirotte, Les Jardins du Président
Pascal Aubert, Mudam Summer Café
Aussi splendide que tranquille, la terrasse des Jardins du Président est sans doute la seule de la ville à offrir une vue sur un vignoble. C’est bien vrai ! Pourtant situé à des dizaines de kilomètres de la Moselle, le jardin de cet hôtel-restaurant élégamment aménagé dispose de quelques rangées de vignes et le propriétaire Olivier Pirotte propose même à ses invités de déguster des échantillons du vin produit en quantité limitée à partir de ces raisins. Les vignes ne sont toutefois pas le seul attrait de ce jardin : il héberge également des oies et des canards. Le menu se compose de plats méditerranéens traditionnels, assaisonnés aux herbes du jardin. The splendidly tranquil terrace at Les Jardins du Président must be the only one in the city that looks out onto a vineyard. Yes, even though it is miles away from the Moselle a few rows of vine thrive in the delightfully manicured garden of the hotel restaurant and owner Olivier Pirotte even offers guest a chance to try the limited edition wine made from their grapes. But the vines are not the only unique feature; the garden is also home to geese and ducks. The menu features classic Mediterranean dishes seasoned with herbs from the garden.
Conçue par Andrea Blum, la terrasse estivale du Mudam est une véritable opportunité d’évasion le week-end pour tous ceux qui sont intéressés par l’art moderne, l’architecture contemporaine de la place de l’Europe ou l’ancienne forteresse. On y sert des sandwichs que les clients peuvent composer eux-mêmes avec différents produits frais locaux ainsi que des salades de pommes de terre, et des muffins pour le dessert. Les mets sont légers et sains au Summer Café. L’atmosphère est dominée par les tons de vert et dans le jardin d’Andrea Blum, les chaises sont entourées d’herbes et de plantes. Le café est ouvert les samedis et dimanches du 3 juillet au 12 septembre entre 11h et 17h. Designed by Andrea Blum, the summer terrace at Mudam provides a veritable weekend getaway for anyone interested in modern art, the contemporary architecture of the place de l’Europe or the ancient fortress. Serving sandwiches that customers can compose with a range of fresh local produce as well as potato salads and muffins for dessert, the fare at the Summer Café is light and healthy. The atmosphere is green, with chairs in the Blum garden surrounded by herbs and plants. The café is open Saturdays and Sundays from 3 July until 12 September between 11 a.m. and 5 p.m.
Mudam Summer Café 3, Park Dräi Eechelen Kirchberg G 45 37 85-1 J www.mudam.lu
didier's city magazine luxembourg
Mongolia
24
Kyrgyzstan
North Korea
kistan
South Korea
Japan
China Nepal Bhutan India
R.O.C. (Taiwan)
Bangladesh Myanmar
Laos
Thailand Cambodia
Vietnam
Philippines
Sri Lanka Malaysia
Nepal
Singapore
Altitude and attitude Indonesia
Altitude et attitude
Papua New Guinea
East Timor
The Nepalis have one word that encompasses their philosophy, culture and connection to each other: Namaste. Les Népalais ont un mot qui englobe leur philosophie, leur culture et les relations qui les lient les uns aux autres : Namaste.
Australia
NDeborah fulton-Anderson OAndrés lejona
O
Fiji New Caledonia
L
ne of the first things Narayan Gurung had to learn when he came to Europe was the western greeting of shaking hands. “It seemed very unfamiliar.” Instead, he prefers the traditional anjali mudra gesture: the slightly bowed head with hands pressed together near the heart and often accompanied by the single word “Namaste”. It is at once a greeting, a spiritual connection and a sign of respect. It also embodies much of the Nepali character. “Literally, namaste means ‘I bow to you’ but there are many interpre tations. In yoga it means ‘the light in me honours the light in you.’ For me, it confirms that we are all equal.” Gurung was a teacher in Nepal before family connections led him to Finland. Eight years ago, along with his business partner Min Basnet, Gurung opened Namaste restaurant in Luxembourg City. “I always believe in destiny,” he says.
’une des premières choses que Narayan Gurung a dû apprendre lorsqu’il est arrivé en Europe, c’est la poignée de main occidentale. « C’était très inhabituel. » Il préfère l’anjali mudra, un geste traditionnel qui consiste à incliner légèrement la tête en joignant les mains à hauteur du cœur et qui s’accompagne souvent du mot « Namaste ». Ce geste fait office de salut, de relation spirituelle et de signe de respect. Il incarne aussi le caractère népalais. « Littéralement, namaste signifie ‘je m'incline devant vous’. Mais il y a de nombreuses interprétations. En yoga, ça signifie ‘la lumière qui est en moi honore la lumière qui est en vous’. Pour moi, ça veut dire qu’on est tous égaux. » Narayan était enseignant au Népal avant de rejoindre des membres de sa famille en Finlande. Il y a 8 ans, il a ouvert le restaurant Namaste à Luxembourg-ville avec son associé Min Basnet: « Je crois au destin. »
Teamwork and trekking
Travail d’équipe et trekking
New Zealand
“In the restaurant business you have to have « Dans la restauration, le travail en équipe est teamwork!” Like most Nepali restaurants in essentiel ! » Le Namaste propose des plats à des prix Luxembourg, the emphasis is on reasonably raisonnables, souvent associés à des saveurs indienpriced dishes, often combined with typical nes ou tibétaines. Les murs du restaurant sont ornés Indian or Tibetan fare. In Namaste, photos of de photos du massif himalayen, dont le fameux the great Himalayan range fill the walls, includ- Sagarmatha (Everest). Le tourisme de trekking est ing the famous Sagarmatha (Mount Everest). un des piliers de l’économie du pays, qui compte With eight of the world’s highest peaks within 8 des plus hauts sommets de la planète. Pour grimits borders, tourist trekking is a mainstay of the per l’Everest, il faut débourser au moins 10.000 $. economy. Though permits to climb Everest start Mais il existe plein d’autres options pour partir à at $10,000, there are plenty of other adventure l’aventure. Les parcs nationaux et réserves natureloptions. National parks and wildlife reserves les proposent des safaris dans la jungle et des voyaoffer jungle safaris and shaman-inspired spiritual ges spirituels inspirés du chamanisme. « Je viens de journeys. “I am from Pokhara, where we see a lot Pokhara, où on voit passer de nombreux randonneurs of trekkers on the Anapurna circuit.” Pokhara’s sur le tour des Annapurnas. » Les époustouflants stunning views are now accessipanoramas y sont désormais ble to tourists – a road finally accessibles aux touristes par une replaced the footpaths. Despite route. Malgré certains progrès, improvements, Nepal remains le Népal demeure l’un des pays one of the poorest and leastles plus pauvres et les moins developed countries. After cendéveloppés. Après des siècles turies under a monarchy and a de monarchie et une décennie « Notre pays a beau decade of civil unrest, it is now d’agitation civile, c’est à présent être pauvre, notre culture a democratic republic. Gurung une république démocratique. est très riche ! » seems proudly serene. “Though Narayan semble fier et serein : our country is poor, our culture Narayan Gurung « Notre pays a beau être pauvre, is very rich!” notre culture est très riche. »
“Though our country is poor, our culture is very rich!”
didier's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
25 Family ties Liens familiaux
Word Spreads Fast
new generation
Ranjana Basnet, Namaste restaurant. Restaurant Namaste.
Sushila Bhumira Khatri, student. Étudiante.
Ranjana Basnet confirms: “Our community always helps each other.” A recent gathering of local Nepalis is proof: the buzz of conversation centered on Khagendra Magar, a Nepali celebrity who was visiting Luxembourg. Magar was in Europe to file a claim with Guinness World Records for the title of the shortest man in history (he is only sixty centimetres tall). Word spread fast about when and where to meet him. “He was ridiculed as a child but now he is quite famous because of his size.” After a presentation in front of an enthusiastic crowd, Ranjana passed a ceremonial hat around for contributions. “He is from a poor village in the Baglung district. The family needed help with expenses.” Comme le confirme Ranjana Basnet : « Les membres de notre communauté s‘entraident toujours. » Un récent rassemblement de Népalais locaux en est la preuve : toutes les conversations tournaient autour de Khagendra Magar, qui était à Luxembourg. Celui-ci était en Europe pour formuler une demande d‘inscription au Guinness Book des Records, au titre de l‘homme le plus petit de l‘histoire (il mesure 60 cm). L'info a vite circulé pour savoir où et quand le rencontrer. « Quand il était enfant, on se moquait de lui. Mais depuis, il s‘est forgé une belle notoriété grâce à sa taille. » Après une présentation devant une foule enthousiaste, Ranjana a fait circuler un chapeau pour récolter des fonds. « Il vient d‘un village pauvre dans le district de Baglung. Sa famille avait besoin d‘aide pour les dépenses. »
Sushila Bhumira Khatri came to Luxembourg when she was 15 and represents a new generation of Nepalis. “Everyone in my home city of Butwal has a mobile now.” Sushila is currently studying accounting and finance. “The education opportunities are better here.” She misses the “colour and festivals” of Nepal. And the diversity: “There are Hindu temples as well as mosques.” Nepal is also the birthplace of Buddha and many of Nepal’s ethnic groups practice Buddhism. If Sushila returns to Nepal this summer, she can cele brate a dozen annual festivals – including the colourful Teej, where women dressed in red saris sing and dance, offer prayers for their husbands (and single women offer prayers for the hope of finding one). Arrivée au Luxembourg à l’âge de 15 ans, Sushila Bhumira Khatri représente la nouvelle génération népalaise. « Tout le monde possède désormais un portable à Butwal, ma ville natale. » Actuellement, Sushila étudie la comptabilité et la finance. « Les opportunités d‘enseignement sont meilleures ici. » Ce qui ne l‘empêche pas de regretter « les couleurs et les fêtes » du Népal autant que la diversité d‘un pays où « les temples hindous côtoient les mosquées ». C’est aussi au Népal que Bouddha a vu le jour et de nombreux groupes ethniques népalais pratiquent le bouddhisme. Si Sushila retourne au Népal cet été, elle pourra participer aux festivités d‘une douzaine de festivals annuels, dont le très coloré Teej, à l‘occasion duquel des femmes vêtues de saris rouges chantent, dansent et font des prières pour leur époux (alors que les femmes célibataires font des prières dans l‘espoir d’en trouver un).
Les nouvelles vont vite
Nouvelle génération
About Nepal Population: 28,951,852 (July 2010 est.) Capital: Kathmandu Government: Democratic republic National Day: May 29th (Republic Day) Chief of State: President Ram Baran Yadav Head of government:
Bal Krishna Sapkota, owner and manager, Swagat restaurant. Propriétaire et gérant du restaurant Swagat.
Prime Minister Madhav Kumar Nepal
156 nationalities live in Luxembourg City including 87 Nepalis. 156 nationalités vivent à Luxembourg dont 87 Népalais.
Narayan Gurung, owner-manager, Namaste restaurant. Propriétaire et gérant du restaurant Namaste.
Bal Krishna Sapkota and his brother, Chef Gyanendra Sapkota, named their restaurant on route d’Arlon after the Nepali word for “welcome”: Swagat. Its lunch buffet is popular and the upstairs is often reserved for special parties. “Word of mouth is the best advertising!” Of the seven Sapkota brothers, five are now living abroad. “We are originally from Parasi, near the Indian border.” In fact, both Indians and Nepalis celebrate Dashain, an annual renewal of family ties when Nepalis living around the world come home. Both Sapkota brothers have been active in the global network of NRN (Non-resident Nepalis), which initiates economic and educational projects in Nepal. “We Nepalis have an open heart.” Pour baptiser leur restaurant situé route d’Arlon, Bal Krishna Sapkota et son frère, Chef Gyanendra Sapkota, ont choisi le mot népalais pour dire bienvenue : Swagat. L‘endroit est prisé pour son buffet à midi et l‘étage est souvent réservé pour des fêtes spéciales. « Le bouche à oreille est la meilleure publicité ! » Cinq des sept frères Sapkota vivent à l‘étranger. « Nous sommes originaires de Parasi, près de la frontière indienne. » Tout comme leurs voisins indiens, les Népalais célèbrent le Dashain, une fête annuelle qui réaffirme les liens familiaux et à l‘occasion de laquelle les Népalais expatriés de par le monde rentrent chez eux. Les deux frères Sapkota participent au réseau global des Népalais non-résidents, qui initie des projets économiques et éducatifs au Népal. « Nous autres, Népalais, nous avons un grand cœur. »
over c s i d u
ts INFORMATION mbourg FacMORE te 3 Luxe 1 FOR onsula C s, L-13 Nepal es Capucin 72 d 7 9, rue 27 T 47 3 3 7 2 2 G
gs
reetin
EXPRESSIONS ello, G me? ste H Nama es? Excuse re you? Y a Hajur cha? How you k o Kast bhad Than y n a Dh
www.citymag.lu
...
je epali with N g in n ve . music sday e NEPAL d Thur , drink and ommunity e x la e r d c o A Nepali nce, fo ambie iscover the d Come 7. ich) 0 Holler at Exit – s e d on rréRot H 18 h 7 (Ca Exit0 sday 8 July r E Thu trance n e Free 20 07 2 G 26 6 .rotondes.lu w w J w
didier's city magazine luxembourg
Services & shopping
oing re & g
out
Cultunue, restaurapnatge 28 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 28 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu
2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
TENNIS
3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
22
11
19
Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com
Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu
15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
1
3
23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24
20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
13
G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
SWIMMING POOLS PISCINES
MARKETS Marchés
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES
BIERGER-CENTER
TRANSPORT TRANSPORTS
MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
Service de livraison à domicile et internationale.
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94
21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.
104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
1
Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et réservations
G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu
2
16 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
by Ackermann
Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans
18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu
Liste de naissance online
www.lapino.lu
USEFUL SERVICES & SHOPPING
ITALIAN MEN’S FASHION STORE SHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg +352 26202760 - insid@pt.lu monday from 13.00 to 18.00 tuesday to saturday from 9.30 to 18.00 www.redwoodshoes.it
486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00
22/10/09
11:24
3
7 14
23
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR
4
BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
8
4
9
19
5
17 13
15
1
4
24 2 18
3
11 16 12
5
ColleCtion Daff
20
24
1 6 4
21
6 5
3
7 10
Fournisseur de la Cour
22
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27
6
8 8
plan K
7
2
Schong wéi gemoolt
Spas - Piscines - Cabines de douche - Cabines infra-rouge Saunas - Hammams - Cheminées écologiques Boîtes à lettres - Chalets - Mobiliers de jardin - Barbecues
500m2 de showroom Nous vous accueillons
du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h. 38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-33/34
Mir wësse wéi et geet!
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu
103b, rue des Bruyères L-1274 Howald Tél. : 26 19 60 02 - Fax : 26 19 64 01 aquadet@pt.lu
www.aquadetenteluxembourg.com
www.bamolux.lu
28 Click & find
apprendre le luxembourgeois sur le site de la Ville learn Luxembourgish on the Ville de Luxembourg website
Fresh print
PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center
Bon à savoir Good to Know
Rue de Bouillon en partie fermée
Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
Rue Bouillon partly closed 1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur la rubrique « Vivre à Luxembourg » Click on the
“Vivre au Luxembourg” header
ÉCOLOGIQUE 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
3. Sélectionnez « Bierger-Center » Click “Bierger-Center” 4. Déroulez le menu et sélectionnez « Lëtzebuergesch léiere mat MP3 » Scroll down to “Lëtzebuergesch léiere mat MP3” and click 5. Choisissez un sujet, cliquez et écoutez Scroll to a subject, click and listen
Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL
S.d.s. Sport-wochen Brochure Français / Deutsch Éditions VDL
Free subscription Abonnement gratuit
itinéraires cyclables Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)
Jugendtreff Number 1 Dépliant Français Éditions VDL
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu
City Mag abroad / à l'étranger :
All publications are available free of charge!
Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer aux Éditions Mike Koedinger S.A. :
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to Éditions Mike Koedinger S.A.:
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.
OURS
www.citymag.lu
En couverturE: Didier Damiani Photographie : Julien Becker
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
didier's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) J deborah@mikekoedinger.com Correction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) J diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Luc Deflorenne, étienne Delorme, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
cartographie / cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Mary Carey, Alice de Lestrange, Deborah Fulton-Anderson GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. J www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Nathalie Petit, Mireille Scheid
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Les travaux d’ingénierie sur la ligne de chemin de fer LuxembourgPétange entraînent la fermeture de la rue de Bouillon (sauf aux vélos) entre la jonction avec la rue des Celtes et le quartier de Merl. La rue des Artisans et la rue Luc Housse demeurent également fermées. Fin des travaux prévue pour décembre 2010. Engineering works on the LuxembourgPetange railway line means that the rue Bouillon is closed (except for bicycles) between the junction with rue des Celtes and the Merl roundabout. The rue des Artisans and the rue Luc Housse also remain closed. Work is due to be completed by December 2010.
Sens unique rue Pierre Krier One way on rue Pierre Krier Les travaux continuent rue Pierre Krier à Bonnevoie. La rue est en sens unique entre la place Léon XIII et le carrefour des rues Irmine et Gellé. Travaux prévus jusque fin juillet. Work continues on the rue Pierre Krier in Bonnevoie. The latest phase has required the road to be limited to oneway traffic between the place Léon XIII and the crossroads formed by the rue Irmine and the rue Gellé. The work is expected to last until the end of July.
Augmentation de l’offre de stationnement quartier Gare More parking spaces in Gare neighbourhood Les aires de livraison situées à l’avenue de la Liberté (côté pair, entre la place de Paris et la place de la Gare) et à la rue Glesener (entre la rue André Duchscher et l’avenue de la Liberté) seront réservées à la livraison du lundi au vendredi, entre 8h et 12h. En dehors de cette plage horaire, ces emplacements seront donc disponibles au stationnement, ce qui facilitera notablement l’accessibilité des commerces environnants. Delivery zones on the avenue de la Liberté (even house numbers between place de Paris et la place de la Gare) and in rue Glesener (between rue André Duchscher et l’avenue de la Liberté) continue to be reserved for deliveries between 8 a.m. and 12 p.m. But outside those hours they can be used by private vehicles, which makes access to shops in the area easier. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
Monument Guillaume II Le socle de Léon Ginain était le deuxième projet retenu pour le mémorial. Léon Ginain’s plinth was the second choice design for the monument.
FAits
e II illaum de Gu t r o 849 M 80 ars 1 utés 16 m embre 18 re des dép ment c b u 29 dé de la Cham d’un mon n t Décre constructio get initial d pour la francs Bu 0 retenu 2 0 8 0 . 45 obre 18 Mercié est t in c 25 o t d’Anton 4 je Le pro mbre 188 illaume III u e 5 nov ration par G u g u a In
Les monuments historiques de Luxembourg sont les tÉmoins du passÉ de la ville. Ce mois-ci, le voile se lÈve sur la genÈse complexe du mÉmorial du Grand-Duc Guillaume II, en particulier l’histoire du socle de la cÉlÈbre statue. Many of Luxembourg’s most famous landmarks are linked to stories that reveal much about the city’s past. This month we look at the complications surrounding the monument to Grand Duke Guillaume II and particularly the plinth of the famous statue. NDuncan Roberts ODavid laurent / Wide
omme tous les étés, le monument Guillaume II verra passer des milliers de gens. Touristes et spectateurs d’une des nombreuses manifestations festives sur la plus grande place de la ville remarqueront cette statue équestre qui représente l’ancien Roi des Pays-Bas et Grand-Duc de Luxembourg. La statue domine le côté est de la place Guillaume II depuis son inauguration par Guillaume III en 1884. Mais la genèse du monument est loin d’être une histoire tranquille. L’idée d’un monument à la mémoire du souverain germa dès le lendemain du décès subit de Guillaume II, à Tilburg, le 16 mars 1849. Souverain assez populaire, Guillaume II s’était rendu au Luxembourg à plusieurs occasions et il n’est pas erroné de dire qu’il avait posé les fondations de l’autonomie du Grand-Duché. Il faudra cependant attendre 30 ans pour que, fin 1879, la Chambre des députés soumette un projet de mémorial et y alloue, l’année suivante, une somme de 45.000 francs.
C
housands of people will pass by the monument to Guillaume II this summer. Both tourists and those attending the many open-air events on the city’s largest square will note that the man on the horse represented in the statue is the former King of the Netherlands and Grand Duke of Luxem bourg. Indeed, the statue has dominated the eastern end of the place Guillaume II since it was inaugurated, in the presence of Guillaume III in 1884. Yet the story of how the monument came into being is far from straightforward. The idea to erect a monument was mooted on the day after Guillaume II’s sudden death in Tilburg on 16 March 1849. He had, after all, been a popular ruler who visited Luxembourg on several occasions. Indeed, it can be argued that it was Guillaume II who laid the foundations for the Grand Duchy’s autonomy. However, it was not until 30 years later, towards the end of 1879, that the Chamber of Deputies submitted a project to erect a monument and a year later allocated a sum of 45,000 francs to the enterprise.
Un concours international
International competition
Un concours international fut lancé, sous la responsabilité de JeanAuguste Marc, ancien professeur d’art à Luxembourg devenu directeur du magazine parisien L’Illustration. À la grande consternation de nombreux Luxembourgeois, aucun des cinq artistes présélectionnés n’était originaire du Grand-Duché. Les projets furent exposés au public, et c’est le sculpteur parisien Antonin Mercié qui remporta le concours. Mais si la statue faisait l’unanimité du public, le socle, conçu par l’architecte Albert Pujol, déchaînait la controverse. Les membres du comité de sélection, comme la majorité du public, le trouvaient surchargé de décorations. Un deuxième projet ayant été rejeté à son tour, Pujol, exaspéré, abandonna l’affaire. Jean-Auguste Marc réussit finalement à convaincre un architecte de la ville de Paris, Paul-René-Léon Ginain, de dessiner le socle. Le monument fut réalisé dans une fonderie parisienne. Q
Under the stewardship of Jean-Auguste Marc, a former Luxembourg art teacher and then director of the Paris-based magazine L’Illustration, an international competition was launched to design the statue. To the dismay of many Luxembourgers, none of the five shortlisted artists was a native of the Grand Duchy. However, following a public exhibition of the entries, the competition was won by Parisian sculptor Antonin Mercié. But while the public was enthusiastic about the statue itself, controversy surrounded the plinth designed by architect Albert Pujol, which many – the selection committee included – thought was overcharged with decorative features. After a redesign was also rejected, an exasperated Pujol quit the project. Marc eventually convinced Paris city architect Paul-RenéLéon Ginain to design the plinth and the monument was completed at a foundry in Paris. Q
www.citymag.lu
T
didier's city magazine luxembourg
30
Yves Luxembourg THIS MONTH: YVES JACQUES
International artists and innovators in all sorts of fields visit Luxembourg for their work. Here they recollect their impressions of the city. Artistes et crÉateurs de renommÉe internationale et de tous horizons viennent À Luxembourg dans le cadre de leur travail. Ils donnent ici leurs impressions sur la ville. NDuncan Roberts (Interview) ODavid Laurent / Wide
L
A
Born in 1956, Yves Jacques’ acting career has taken him from his native city of Quebec to Montreal and Paris. His breakthrough came in 1986 when he played the role of Claude in Denys Arcand’s acclaimed drama Le Déclin de l’Empire Américain – a role he reprised in the 2003 sequel, Les Invasions Barbares. He has also worked regularly with veteran French director Claude Miller and won praise for his stage work in Robert Lepage’s La Face Cachée de la Lune and Le Projet Andersen. He was awarded the title of Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French ministry of culture in 2001. Commencée à Québec, sa ville natale, la carrière du comédien Yves Jacques (né en 1956) l’a conduit à Montréal et Paris. Le succès vient en 1986, quand Denys Arcand lui confie le rôle de Claude dans Le Déclin de l’Empire Américain (rôle qu’il reprendra en 2003 dans la suite de l’histoire : Les Invasions Barbares). Il a également tourné régulièrement avec le cinéaste français Claude Miller. Au théâtre, il s’est fait remarquer dans La Face Cachée de la Lune et Le Projet Andersen de Robert Lepage. En 2001, Yves Jacques a été promu Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres par le ministère français de la Culture.
ike everyone, before I came here I thought that Luxembourg was the vant de venir ici, comme beaucoup de gens, j’associais le nom « Luxem name of a country, not of a city as well. When we first got here, we bourg » à un pays mais pas à une ville. Lors de mon premier séjour, je arrived in Kirchberg, which turned out to be a quite modern neigh logeais à l’extérieur de la Vieille Ville, dans le quartier moderne du bourhood where the Sofitel and Novotel hotels are located, outside of the Kirchberg, là où se trouvent les hôtels Sofitel et Novotel. Et moi, je m’étais old city. So it was quite funny because I had been preparing myself for préparé à voir le vieux Luxembourg ! Le tournage de La Dernière Fugue the old Luxembourg! We had a lot of fun working here on La Dernière reste un merveilleux souvenir. Nous étions pris en charge par des gens absoFugue. The people who took care of us were absolutely charmlument charmants. Ils nous facilitaient les allées et venues A ing. They would bring us back and forth between the studio entre le studio et le Novotel, et nous conduisaient aussi au Hôtel Novotel and the Novotel where I stayed, and also to the Top Squash Luxembourg Kirchberg club de sport Top Squash de Sandweiler. gym in Sandweiler. (Kirchberg )
Family atmosphere
G 42 98 48-1 J www.novotel.com
It was great to be outside of Quebec for the filming of La P Dernière Fugue because we had to recreate a real family with Trattoria Il Riccio actors who originated from both Luxembourg and Quebec. 6, rue Beaumont (Centre) G 22 40 82 So being in a foreign country helped us to stick together every J www.ilriccio.lu day and, in some ways, act like a family even after work. The only frustrating feeling is that we were shooting a film in a stuKjub 49, boulevard Dr dio recreating a house in Montreal. The set was perfectly made and we could really feel as though we were at home, but I Charles Marx (Hollerich) G 27 48 99 88 would love to come back to Luxembourg and shoot in the old J www.kjub.lu city - to do something that takes place in Luxembourg, not Come Prima Montreal. I thought the technicians were all good and fun to work with. I have been working in Europe, especially in 32, rue de l’Eau (Centre) G 24 17 24 France, for the past 15 years, so some of them were actually J www.espaces-saveurs.lu known to me from past productions! Goethe Stuff We were in Luxembourg at Christmas time, so just hanging around in the Marché de Noël on the place d’Armes was fun. 32, rue de l’Eau (Centre) G 22 85 85 All the restaurants had a good level of originality in their J www.espaces-saveurs.lu menu and the food was great. I went to Il Riccio, which was a Brasserie Guillaume welcoming place, and I have some very happy memories of 12-14, place Guillaume II good times at Patrick Müller’s Kjub. Other charming restau(Centre) rants I used to visit were the Come Prima, Goethe Stuff and G 26 20 20 20 J www.brasserieguillaume.lu the Brasserie Guillaume. Q
didier's city magazine luxembourg
Une atmosphÈre familiale
Tourner La Dernière Fugue hors du Québec était une bonne idée parce qu’il nous fallait recréer une « vraie » famille avec des acteurs originaires du Luxembourg et du Québec. Le fait d’être à l’étranger a contribué à cimenter le groupe au point que nous continuions à vivre « en famille » même après le travail. Ma seule réserve est que nous tournions dans un studio recréant l’atmosphère d’une maison à Montréal. Le décor était parfait et nous nous sentions vraiment comme chez nous. J’aimerais revenir à Luxembourg pour tourner dans la Vieille Ville. Une histoire qui se passerait à Luxembourg, pas à Montréal. L’équipe technique était très compétente et sympathique. Je connaissais déjà certains membres, rencontrés sur d’autres tournages, car je travaille en Europe, en France en particulier, depuis une quinzaine d’années ! Nous étions à Luxembourg au moment de Noël. J’ai bien aimé le Marché de Noël sur la place d’Armes. J’ai aussi apprécié les menus originaux des restaurants et la cuisine, toujours délicieuse. J’aimais bien Il Riccio, très convivial, et j’ai de très bons souvenirs du Kjub de Patrick Müller. J’ai aussi fréquenté des restaurants charmants comme le Come Prima, le Goethe Stuff et la Brasserie Guillaume. Q
www.citymag.lu
catclub
tune into catradio on www.catclub.lu
路
info@catclub.lu call 40081569
Hello Europe plans Orange is the only mobile operator in Luxembourg to include free international calls in all its Hello Europe tariff plans.
www.orange.lu
moskito.lu
Talking to all my mates in Luxembourg. Great. And across Europe. Great. Any questions ?
ropean D
es
010 路 si l s2
r aWa r D 路 eu
ve
s ' r e Didi
'10 Juli|AUGUST mb ourg e x u L e n i az Cit y ma g
i g n aWa r D