Anouk's Mag

Page 1

anouk'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · oktober'11

Anouk Wies is encouraging people to take time out at the Cercle Cité. Anouk Wies encourage tout un chacun À se rÉserver du temps pour se rendre au Cercle CitÉ.

E

NDuncan Roberts  OJulien Becker

S

ome six months after the Cercle Cité finally opened to the public in all its glory, the complex is host to after-work arts performances, public and professional conferences and exhibitions. Programme coordinator Anouk Wies says the Cercle Cité is complementary to other cultural institutions in the capital. “We offer people the opportunity to spend time here and perhaps discover something new.” For example, the series of aperitif events – Round 6-CeCiL’s Afterwork – every last Wednesday of the month has provided local artists from all disciplines with a showcase. “It should be relaxed for the audience as well as the artist,” says Anouk. “It may even be interactive.” Round 6 also takes place in different rooms in the complex, so regular visitors also discover new spaces within the Cercle Cité and truly enjoy the building. Q

www.citymag.lu

read page 08

nviron six mois après l’ouverture au public du Cercle Cité dans toute sa splendeur, le complexe accueille en fin de journée des représentations, des conférences publiques et professionnelles et des expositions. La coordonnatrice, Anouk Wies, déclare que le programme du Cercle Cité est complémentaire de l’offre des autres institutions culturelles de la capitale. « Nous donnons aux gens la possibilité de passer du temps ici et peut-être de découvrir quelque chose de nouveau. » Par exemple, la série de manifestations sous forme d’apéritifs – Round 6-CeCiL’s Afterwork – fournit une vitrine à des artistes locaux de toutes les disciplines, chaque dernier mercredi du mois. « Cela se passe de façon décontractée aussi bien pour le public que pour l’artiste, déclare Anouk. Cela peut même être inter­actif. » Round 6 se déroule aussi dans différentes salles du complexe, les visiteurs réguliers peuvent ainsi découvrir de nouveaux espaces à l’inté­rieur du Cercle Cité et profiter pleinement du bâtiment. Q

anouk's  city magazine luxembourg


CONSTRUIRE, RÉNOVER, AMÉNAGER! RÉALISEZ VOS PROJETS CET AUTOMNE

HEurEs d’ouVErTurE: Lundi, mercredi et jeudi 14-19h, nocturne mardi et vendredi 14-21h, SamediS 10-18h, dimancheS 10-19h – AuTorouTE A1, sorTIE 8 www.AuTomnE.Lu

FEEL IT LIVE!


03 Local elections

L’édition d’octobre The October issue

De gauche à droite / From left to right: Duncan Roberts, Geraldine Knudson, Pascale Kauffman, Christiane Sietzen.

Content Sommaire L’équipe éditoriale de City Mag vous décrit en détail en quoi consiste l‘édition d’octobre. The City Mag editorial team talks you through the October edition.

stories

Informer City Mag s’efforce d’être à tout moment aussi informatif que possible, en mettant à disposition de ses lecteurs un guide pratique de la ville et des informations utiles sur les nouveaux projets tels que l’ouverture récente d’un myenergy infopoint et du Kanner-a Jugendbüro. Ces deux nouveaux points de rencontre sont le fruit des efforts déployés par la Ville de Luxembourg pour améliorer l’interactivité avec les résidents en leur permettant d’obtenir des conseils et informations et d’émettre des suggestions. Et les lecteurs apprécient tout particulièrement qu’il soit fait régulièrement le point sur les bureaux de l’administration publique et les services municipaux. Offrir une nouvelle vision Des photographies spectaculaires, prises par le talentueux Andrés Lejona et s’étendant sur une double page, offrent de nouvelles vues de la ville. Ce mois-ci, le photographe s’intéresse à Clausen vu depuis le pied du rocher du Bock. Parallèlement, notre rubrique « loves Luxembourg » est consacrée au célèbre photographe autrichien Alfred Seiland, qui nous propose sa vision de la capitale, où il a séjourné de nombreuses fois... D’autres personnes, qui prouvent que Luxembourg regorge de talents, sont également à l’honneur : le réalisateur Christophe Wagner, le nouveau directeur du Conservatoire Marc Meyers, l’actrice Nicole Max et le chef Fabrice Salvador. Q

www.citymag.lu

Mobility This October edition of City Magazine Luxembourg – or City Mag as it is now familiarly referred to – covers a wide range of issues that concern the capital’s residents and visitors. Changes to the bus schedule and the expansion of the Intermodal Transport Control System indicate how seriously the city takes public transport and its user-friendliness. Getting residents to move is also being encouraged by the city’s excellent and varied Sports pour Tous programme, which begins its new autumn/winter season with a wide range of courses to suit all ages and levels of fitness. Informative City Mag is always striving to be as informative as possible, providing readers with a practical guide to the city and useful facts about new initiatives – such as the recent opening of a myenergy infopoint and the new Kanner-a Jugendbüro (children’s and youth office). Both new offices are part of the city’s efforts to become more interactive with residents by offering them easy access to advice and information and also allowing them to make suggestions of their own. And the magazine’s regular listing of public administration offices and city services continues to be appreciated by readers. A new view A new view of the city is also provided by the stunning double-page photos taken by the talented Andrés Lejona, who this month turns his focus on Clausen as seen from the Bock rock. Meanwhile, our regular “loves Luxem­bourg” column features renowned Austrian photographer Alfred Seiland, who offers his own view on the city, which he has now visited a number of times. Other people featured in this month’s edition include film director Christophe Wagner, new head of the Conservatoire Marc Meyers, actress Nicole Max and chef Fabrice Salvador – proving that Luxembourg truly is a city of many talents. Q

Faces

14 Marc Meyers

04

— Écologie La ville étend son programme de collecte des déchets organiques

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

Mobilité Cette édition d’octobre du City Magazine Luxembourg, ou du City Mag comme il est désigné familièrement, aborde un grand nombre de sujets qui concernent aussi bien les habitants que les visiteurs de la capitale. Les changements apportés aux horaires de bus ainsi que le développement du système d’aide à l’exploitation démontrent que les transports en commun et leur convivialité sont au cœur des préoccupations de la Ville. Inciter les résidents à pratiquer une activité physique est une initiative soutenue par l’excellent programme Sports pour Tous, dont la nouvelle saison automne/hiver débutera avec un large choix de cours adaptés à tout âge et à tout niveau.

Mobilité Des efforts qui portent leurs fruits 15 L’augmentation du nombre

d’usagers utilisant l‘autobus ou le vélo pour se déplacer confirme l‘impact positif des efforts de la Ville de Luxembourg pour améliorer la mobilité.

City memos En bref Un mode de vie sain 18 DU SPORT POUR TOUS ! Faces 20 Nicole Max — Développement durable Luxembourg devient « la ville du com merce Équitable »

Bureau de conseil 06 Un Myenergy infopoint ouvre ses portes au cœur de la ville Service public 07 Le Kanner-a Jugendbüro ouvre ses portes Cover face 08

Anouk Wies

regulars

10

Viewfinder 16 From the Bock Rock

Faces

Christophe Wagner — Breast Health Day October in the pink — Shopping Mantelsonnden Faces 12 Fabrice Salvador — Bâtiment public Un centre culturel avec restaurant chic

At your service 22 Butchers Communities 24 Great Britain City Guide 26 At second glance 29 Mémorial de la Déportation They Luxembourg 30 Alfred Seiland

anouk's  city magazine luxembourg


04 Mobilité

Des efforts qui portent leurs fruits Efforts bear fruit

La politique de la Ville de Luxembourg a pour objectif d’améliorer la mobilité de tous les usagers. Ville de Luxembourg policy is aimed at providing better mobility for all users.

L’augmentation du nombre d’usagers utilisant l’autobus ou le vÉlo pour se dÉplacer confirme l‘impact positif des efforts de la Ville de Luxembourg pour amÉliorer la mobilitÉ. An increase in the number of bus passengers and bicycle users in the city is evidence that the Ville de Luxembourg’s efforts to improve mobility is having a positive effect. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

T

rois ans après la réorganisation complète du réseau d’autobus de la Ville de Luxembourg, et un an après le lancement du système de contrôle du transport intermodal (ICTS), l’échevin chargé de la mobilité, François Bausch, ne cache pas qu’il est satisfait de la façon dont les choses évoluent. Les efforts concertés de la Ville pour offrir une meilleure desserte de bus ont fait augmenter le nombre d’usagers de 35 % au cours des 10 dernières années. Cela signifie que chaque jour, il y a 5 % de voitures en moins dans la ville. Au total, 32,8 millions de trajets ont été effectués l’an dernier.

10 millions de kilomÈtres Le service des autobus de la Ville de Luxembourg exploite actuellement 31 lignes, dont 25 lignes régulières et 4 lignes pour le City Night Bus. Il y a aussi les transports scolaires et les lignes spécialement mises en place pour les grandes manifestations publiques comme la Schueberfouer (225 000 personnes s’y sont rendues en autobus), la veille de la Fête nationale et l’ING europe-marathon. Le service des autobus emploie 500 personnes et possède un parc de 200 véhicules. En 2010, ces autobus ont couvert une distance d’environ 10 millions de kilomètres, sur un réseau qui compte 147 kilomètres, dont 24,55 km de voies réservées aux bus. Depuis septembre 2010, le réseau est géré par le logiciel ICTS depuis un centre de commandement situé à Hollerich. Le système permet aux opérateurs de localiser chaque autobus du réseau de la Ville de Luxembourg, et garantit une inter-

anouk's  city magazine luxembourg

vention immédiate au cas où un véhicule rencontrerait un problème. Les opérateurs formés sur l’ICTS peuvent également réaliser des ajustements pour optimiser le service d’autobus et fluidifier le trafic, agissant même sur les feux de circulation pour que les autobus puissent passer pendant des « phases vertes ». Mais l’ICTS a aussi une incidence directe sur les usagers, qui peuvent maintenant surveiller la progression de leur autobus en temps réel sur des écrans électroniques installés aux arrêts de bus, partout dans la ville. Ils peuvent également consulter les écrans ICTS sur le site Internet de la Ville de Luxembourg, ou même sur leurs téléphones portables en utilisant le nouveau service SMS4Bus.

Le Rollibus En plus des services d’autobus réguliers, la Ville de Luxembourg exploite aussi Call-a-Bus, un système de bus à la demande qui permet de passer prendre ou de déposer les usagers à l’adresse de leur choix, dans le périmètre urbain. Auparavant, le service se limitait aux arrêts de bus existants. Ce service n’est pas direct (le conducteur du bus pouvant avoir d’autres usagers à aller chercher ou à déposer quelque part) mais il coûte bien moins cher qu’un taxi. Le Rollibus, conçu pour transporter les personnes à mobilité réduite, est actuellement intégré au système de bus à la demande. La mise en place cette année d’une quatrième ligne pour le City Night Bus (desservant Eich, Weimerskirch et Kirchberg) témoigne bien de la volonté de la Ville d’encourager les noctambules à utiliser les transports publics plutôt que leur voiture.

En outre, la Ville souhaite continuer d’adapter son parc de véhicules de transports publics afin de répondre aux objectifs environnementaux. Elle a choisi un bus électrique pour la desserte de la ligne City Shopping Bus, le service de navette gratuit entre le parking du Glacis et la rue Beaumont. D’autres autobus de la flotte sont remplacés par des véhicules hybrides de dernière génération. Les autobus de la Ville subissent aussi une transformation visuelle, leur nouvel aspect voulant illustrer le slogan Multiplicity de la Ville et des usagers des transports publics. Vel’oh, le système de location de vélos, reste également très prisé, et de nouvelles pistes cyclables ont permis d’augmenter le nombre de personnes se déplaçant à vélo : environ 3,5 % de tous les trajets effectués en ville se font aujourd’hui à vélo. Des projets pour la mise en place d’un programme d’autopartage ont reçu un accueil enthousiaste des habitants dans de nombreux quartiers, et la Ville s’est engagée à examiner la viabilité et les exigences techniques nécessaires au lancement d’un tel programme. Ces nouvelles initiatives s’inscrivent dans une politique globale de la Ville de Luxembourg visant à développer et à diversifier les modes de mobilité dans la ville, la rendant ainsi plus performante car mieux adaptée aux besoins de tous les usagers – c’est-à-dire les piétons, les cyclistes, les usagers des transports publics et les automobilistes. Q

www.citymag.lu


05

Bus

Nouvelle identitÉ visuelle

Photo: VDL

New visual identity

1.

2. 1. Les autobus de la Ville ont transporté plus de 38 millions d’usagers l’an dernier. The City’s buses served over 38 million passengers last year.

3.

2. François Bausch – ces efforts ont changé les mentalités vis-à-vis des transports publics. François Bausch – efforts have changed attitudes to public transport. 3. Le système ICTS permet aux usagers de surveiller la progression des bus en temps réel. The ICTS system allows passengers to check buses’ progress in real time.

T

hree years after the Ville de Luxembourg completely reorganised its bus network, and a year after the launch of its Intermodal Transport Control System (ICTS), deputy mayor in charge of mobility, François Bausch, is clearly pleased with the way things are developing. The City’s concerted effort to provide a better bus service has resulted in a 35% increase in passenger numbers over the last 10 years. That means five percent fewer cars coming into the city every day. A total of 32.8 million passenger journeys were undertaken last year.

J www.vdl.lu

10 million kilometres The Ville de Luxembourg’s bus service currently runs 31 routes, including 25 regular services and four City Night Bus routes. In addition, school transport and special routes for major public events such as the Schueberfouer (to which 225,000 passengers travelled by bus), eve of National day and ING Europe marathon. The autobus service employs 500 people and maintains a fleet of 200 vehicles. Those buses covered a total distance of some 10 million kilometres in 2010 on a network that comprises 147 kilometres, of which 24.55km is in dedicated bus lanes. Since September last year the network has been managed by ICTS software, which is controlled from a command centre in Hollerich. The system allows operators to track the exact location of each bus in the Ville de Luxembourg’s network, thus ensuring that any problems with a vehicle can be dealt with immediately. The ICTS trained operators can also make adjustments to optimise the bus

www.citymag.lu

Les bus de la Ville ne sont plus les mêmes : ils affichent une nou­ velle identité en arborant le nou­ veau logo que l’on doit à Binsfeld et qui illustre le slogan Multiplicity de la Ville de Luxembourg. La Ville déclare que ce nouveau look « sym­ bolise la symbiose et la cohérence entre les chemins des différents uti­lisateurs qui se croisent et se complètent ». The City’s buses have undergone a visual transformation, with a new identity, using the Ville de Luxembourg’s Multiplicity branding logo designed by Binsfeld. The Ville de Luxembourg says the new livery “symbolizes the symbiosis and the coherence of the journeys taken by public transport users, who cross paths every day.”

« La mise en place du système d’aide à l’exploitation a permis de rendre ce service plus attractif pour les utilisateurs. » “The introduction of the bus guidance system has made the service more attractive to users.” François Bausch

service and traffic flow, even operating traffic lights to ensure buses can pass through “green phases”. But the ICTS also has a direct impact on passengers, who can now watch the progress of their bus in real time on the system’s electronic display boards at bus stops throughout the city. Furthermore, passengers can also consult the ICTS displays via the Ville de Luxembourg’s website or even on mobile devices via the new SMS4Bus service.

Rollibus As well as the scheduled bus services, the Ville de Luxembourg also operates a Call-a-Bus system that allows passengers to be picked up or dropped off at the address of their choice in the city limits. Previously the service was limited to existing city bus stops. The service is not direct – the bus driver may well have other passengers to pick up or drop off – but it is far cheaper than a taxi. Now the Rollibus, designed to transport people with reduced mobility, is being integrated into the Call-a-Bus system. The introduction of a fourth City Night Bus service – covering Eich, Weimerskirch and Kirchberg – earlier this year underlined the City’s commitment to encouraging late night revellers to use public transport rather than drive. Furthermore, the bus service wants to continue to adapt its fleet of public transport vehicles to meet environmental targets. The City has opted for an electric bus to serve the City Shopping Bus route, the free shuttle service that operates between the Glacis car park and the rue Beaumont. Other buses in the fleet are being replaced by the latest hybrid technology vehicles.

The City’s buses are also undergoing a visual transformation, with a new identity reflecting the Multiplicity aspect of the city and its public transport users. The Vel’oh self-service bike hire scheme also continues to be a success and new cycle lanes have helped increase the number of people who use bicycles in the city – some 3.5% of all journeys in the city are now undertaken on bikes. Plans to introduce a car share scheme have been met enthusiastically by residents in many neighbourhoods, and the Ville is committed to examining the viability and technical requirements to launch such a scheme. These new initiatives are all part of the Ville de Luxembourg’s global effort to develop and diversify mobility in the city, making it more effective, better suited to the needs of all users – that is to say pedestrians, cyclists, public transport passengers and the motorists. Q

anouk's  city magazine luxembourg


06 Public service

Un Myenergy infopoint ouvre ses portes au cœur de la ville Myenergy infopoint opens in city

La Ville de Luxembourg s’est associÉe au rÉseau national myenergy pour que les rÉsidents puissent obtenir plus aisÉment des informations au sujet de la consommation d’Énergie. The Ville de Luxembourg has joined forces with the national myenergy network to make it easier for residents to obtain information about energy use. Nduncan roberts  OLUC DEFLORENNE

L

’ouverture d’un myenergy infopoint dans la capitale constitue une étape importante dans la promotion de l’efficacité énergétique par la Ville de Luxembourg. Cet infopoint, qui occupe un bureau dans le bâtiment Rocade de la Ville de Luxembourg, est ouvert deux jours par semaine. À sa tête : le conseiller en énergie, Jeannot Behm. Les résidents peuvent prendre rendez-vous pour une consultation au cours de laquelle ils obtiendront des conseils et des informations sur un vaste éventail de sujets liés à l’énergie : le type de combinaison d’énergies qui convient le mieux à leurs besoins, les énergies renouvelables, les maisons passives, les économies d’énergie, le passeport énergétique des bâtiments d’habitation, ainsi que les aides financières et les subventions dont ils peuvent bénéficier pour réaliser au sein de leur logement des modifications liées à la consommation énergétique. Myenergy organisera aussi régulièrement des sessions d’information et des soirées à thème, des expositions et des journées de l’énergie. Il lancera en outre une campagne de sensibilisation destinée aux jeunes. Des brochures assurant la promotion de ce nouvel infopoint ont été distribuées aux ménages de la ville. Myenergy est le groupement d’intérêt économique national créé par le gouvernement pour informer et conseiller les citoyens sur tous les aspects de la consommation d’énergie. Ce groupe a déjà établi des myenergy infopoints dans 60 communes du Grand-Duché. Q

Informations pratiques : Practical info: Le myenergy infopoint de la Ville de Luxembourg est ouvert le mercredi de 8 h à 13 h et le vendredi de 13 h à 16 h. Sur rendez-vous uniquement par téléphone au 47 96 43 54. L’infopoint se trouve dans le bâtiment Rocade, 3, rue du Laboratoire. The myenergy infopoint Ville de Luxembourg is open on Wednesdays between 8 a.m. and 1 p.m. and on Fridays between 1 p.m. and 4 p.m. by appointment only. Call 47 96 43 54 to make an appointment. The infopoint is located in the bâtiment Rocade, 3, rue du Laboratoire. J www.vdl.lu, www.myenergy.lu

T

he opening of a myenergy infopoint in the capital is a big step in the Ville de Luxembourg’s efforts to promote energy efficiency. Open for business two days a week, the infopoint is being run by energy advisor Jeannot Behm in an office in the Ville de Luxembourg’s Rocade building. Residents can make an appointment for a one-on-one consultation during which they can ask for advice and information on a wide range of energy related subjects. Advice can be given on what sort of energy package best meets their requirements, renewable energy, passive homes, saving energy, the energy passport for homes and what sort of financial aid and subsidies are available for energy related alterations to their home. Myenergy will also host regular information and theme evenings, exhibitions and energy days as well as launch an awareness campaign aimed at youngsters. Leaflets promoting the new infopoint have been distributed to households in the city. Myenergy is the national economic interest group set up by the government to provide information and advice on all aspects of energy consumption. The group has already established myenergy infopoints in some 60 communes across the Grand Duchy. Q

La 3D n’est plus rés LG Optimus Pad Simple en apparence avec son design soigné, elle dispose de deux caméras pour filmer en 3D !

Android v3.0 Sortie HDMI

Capture vidéo 3D Format 15/9 Ecran 8,9’’

Processeur Dual-Core

249€

*

* Prix valable uniquement avec un forfait à 25€/mois sur 24 mois incluant 5GB pour surfer en national, voir conditions détaillées en magasin. Dans la limite des stocks disponibles, sous réserve d’erreurs typographiques.


07 Service public

Le Kanner-a Jugendbüro ouvre ses portes Kanner-a Jugendbüro opens its doors

Le 20 Septembre, La Ville de Luxembourg a officiellement inaugurÉ son bureau d’information destiné À l’enfance et À la jeunesse. The Ville de Luxembourg officially inaugurated its children and youth service information office on 20 September. NDuncan Roberts  OLuc Deflorenne

S

itué dans le bâtiment du Cercle, place d’Armes, le Kanner-a Jugendbüro est un lieu central et facilement accessible. Son design chaleureux, que l’on doit à l’atelier d’architecture Beng, est particulièrement convivial pour les enfants et les jeunes. Le personnel du bureau est spécialement formé pour répondre aux questions des enfants et de leurs parents à propos des activités et services pertinents proposés par la Ville. Comme le fait remarquer l’échevin Xavier Bettel, la Ville offre déjà de nombreuses activités aux jeunes mais ils disposent désormais d’un endroit central où ils peuvent se rassembler et obtenir toutes les informations dont ils ont besoin. «Le concept de Multiplicity implique aussi les jeunes…», a-t-il dit. Q ituated on the ground floor in the Cercle building on the place d’Armes, the Kanner-a Jugendbüro is not only accessible, but its warm design by Beng architectes is especially child-friendly. The bureau’s specially trained staff can answer questions from children or their parents about the city’s activities and services that are relevant to them. Alderman Xavier Bettel says the Ville already offers a lot of activities to young people, and that they now have a central location where they can come together and get all the information they require. “Multiplicity includes young people too,” he said. Q

S

ervée à votre télé... HTC EVO 3D Un modèle complet qui vous offre la photo et la vidéo en 3D mais aussi un processeur Dual Core pour une meilleure performance.

micro-USB 2.0 processeur Dual Core 1,2 GHz

WiFi 3G Lecteur MP3

Bluetooth Appareil photo 3D 2MP

109€ Á partir de

*

*Prix valable uniquement avec un abonnement mySmartphone XL à 75€/mois sur 12 mois incluant appels, SMS, MMS, data et WiFi illimités en national, voir conditions détaillées en magasin. Dans la limite des stocks disponibles sous réserve d’erreurs typographiques, voir conditions en magasin.


08 Culture

S’ouvrir à un public diversifié I

l semble qu’Anouk Wies était prédestinée à prendre en charge le programme culturel de l’une des nombreuses institutions de la ville. Comme beaucoup d’autres personnes du milieu culturel, sa carrière a été jalonnée de coïncidences, de décisions spontanées et d’opportunités favorables, comme celles que peut rencontrer toute personne passionnée par son travail. Les intérêts d’Anouk étaient partagés entre le design, l’art contemporain et la gestion culturelle. Lorsqu’elle était jeune étudiante en art et en design à la Sorbonne à Paris, elle a réalisé des stages au Musée National d’Histoire et d’Art de Luxembourg et au Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain. Elle a même décroché un stage au MOMA à New York – « une expérience qui m’a beaucoup plu », dit-elle avec une certaine nostalgie. De retour à Luxembourg, elle a su saisir la chance qui lui était offerte de travailler sous la direction de Marie-Claude Beaud à la Fondation Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, laquelle était en charge de jeter les bases du musée d’art contemporain Mudam. Désireuse d’expériences nouvelles et alors même qu’elle faisait « partie d’une petite équipe qui secondait Marie-Claude » et que « l’activité était en train de se développer », elle prend le risque de tout quitter pour partir au Québec et suivre un cursus à HEC Montréal dans le domaine de la gestion culturelle. En complément de son expertise artistique, elle y apprend notamment les fondamentaux de l’entrepreneuriat qui la prépareront à mener à bien le second tournant de sa carrière. Ainsi, de retour au Luxembourg et désireuse de « faire quelque chose en tant qu’indépendante », elle crée en 2007 en association avec une amie proche, Anne Kieffer, le concept store Usina, magasin avant-gardiste au Luxembourg fusionnant boutique de design et galerie d’art. Quelques années plus tard, alors que leur concept de galerie de vente avait ouvert la voie à de nouveaux types de magasins au Luxembourg, les associées décidèrent de quitter le domaine commercial pour se recentrer au cœur de l’activité culturelle et artistique. Forte de ses compétences multiples, Anouk parvint ainsi à obtenir le poste de coordinateur au sein du Cercle Cité. Comme elle l’explique : « Après une expérience enrichissante dans le domaine entrepreneurial, mon désir était de pouvoir concentrer mon énergie dans le domaine de la gestion culturelle. J’avais ici la chance de démarrer un nouveau projet qui pourrait offrir de la culture à tout le monde, une culture à la fois classique, comme on peut s’y attendre dans un lieu historique tel que celui-ci, mais également contemporaine. » Le concept a déclenché un grand intérêt, particulièrement pendant le week-end d’ouverture au cours duquel le bâtiment du Cercle, fraîchement rénové et réaménagé, a accueilli environ 15 000 visiteurs. « Bien sûr, les gens étaient impatients de voir ce bâtiment historique, rénové après avoir été fermé pendant cinq ans. Mais personne ne peut oublier que le Cercle Cité constitue maintenant un ensemble : l’idée est d’avoir réel­ lement un complexe entièrement intégré. » Le complexe ne se contente pas d’accueillir des événements culturels, comme le Round 6-CeCiL’s Afterwork, mais il constitue aussi un espace alternatif pour les conférences publiques. « C’est le salon de la ville, et l’objectif est d’attirer du monde pour des échanges culturels et pour des réunions », explique Anouk. Et en effet, sous l’impulsion d’organismes comme la Fondation de l’Architecture, l’Institut Grand-Ducal ou l’Institut Pierre Werner, les manifestations se succèdent au Cercle Cité. La Fondation de l’Architecture a utilisé l’auditorium au Cité pour y tenir les débats publics réguliers Stadgespréich sur le développement urbain au sein de la ville. Dans le Ratskeller réaménagé, l’exposition de la Photothèque de la Ville et celle du Prix d’art Robert Schuman ont constitué une preuve supplémentaire que le Cercle Cité pouvait s’ouvrir à tout le monde. Q

 LIRE PAGE 01

I

t feels as though Anouk Wies was destined to end up run ning the programme at one of the city’s many cultural institutions. Like many people in the cultural scene, her career has been littered with coincidences, spontaneous decisions and good fortune of the sort that a committed hard worker deserves. Anouk’s interests were divided among design and contemporary art and cultural management. As a young student she undertook internships at both the Musée National d’Histoire et d’Art Luxembourg and the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, while she went on to study art and design at the Sorbonne in Paris and even landed an internship at MOMA in New York – “which I really enjoyed,” she says wistfully. Returning to Luxembourg, she was fortunate enough to work with Marie-Claude Beaud at the Fondation Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, which was charged with preparing the ground work for the Mudam contemporary art museum. But new goals took Anouk to Canada though she “was part of a small team around Marie-Claude, with things expanding.” Looking for new experience, Anouk studied cultural management at HEC in Montreal, which included a course in entrepreneurship. That prepared her for the next stage of her career. With close friend Anne Kieffer she decided to open a design shop and gallery in Luxembourg. “I had been thinking about doing something independent and we ended up opening Usina in Luxembourg in 2007.” It was another courageous decision, because neither had much experience running a business and nothing like Usina had really existed in Luxembourg before. A few years later, when they decided to concentrate on cultural and artistic work, Anouk had the opportunity to take up the post as coordinator at the Cercle Cité, returning to her other passion of cultural management. “It was interesting that I could come back to the cultural field, even though the shop was an enjoyable experience. And I had the chance to open a new project, which would offer culture for everyone – from the classical you would expect in a setting like this to the more contemporary.” The concept has attracted great interest, especially during the opening weekend when the newly refurbished and redesigned Cercle building played host to around 15,000 visitors. “Of course, people were curious to see the renovated historical building after it had been closed for five years. But people shouldn’t forget the Cercle Cité is now an ensemble – the idea is really to have this linked complex.” The complex not only hosts cultural events, such as the Round 6-CeCiL’s Afterwork series, but also provides an alternative venue for public conferences. “It is the salon of the city, and the idea is to attract people for cultural exchange and meetings,” Anouk explains. Indeed, institutions such as the Fondation de l’Architecture, the Institut Grand-Ducal or the Institute Pierre Werner have been cramming in events in the Cercle Cité. The former has been using the Cité auditorium to hold the regular Stadgespréich public debates on urban development within the city. In the Ratskeller cellar, meanwhile, exhibitions by the city’s Photothèque and for the Prix d’art Robert Schuman have been further evidence that the Cercle Cité is truly providing something for everyone. Q

« C’est le salon de la ville, et l’objectif est d’attirer du monde pour des échanges culturels et pour des réunions. »

“It is the salon of the city, and the idea is to attract people for cultural exchange and meetings.”

anouk's  city magazine luxembourg

Anouk Wies

J www.cerclecite.lu

www.citymag.lu



10 Breast Health Day

October in the pink

Réalisateur

Revisiter le genre

Octobre en pleine santÉ

Photo: ONT

AprÈs des documentaires À succÈs, Christophe Wagner tourne son premier long mÉtrage pour samsa film : Doudege WÉnkel est un thriller noir – et luxembourgeois. Following his successful documentary films, Christophe Wagner is shooting his first feature for samsa film – Luxembourg noir thriller Doudege Wénkel.

The Ville de Luxembourg and Europa Donna Luxembourg are teaming up with other organisations and sponsors for a series of events in October to raise awareness of breast cancer. These include the traditional fun run on 1 October – this year starting at the Abbaye de Neumünster – concerts and more at the Philharmonie, which will be illuminated in pink on 14 October, and a photography exhibition at Neumünster. Q La Ville de Luxembourg et Europa Donna Luxembourg unissent leurs forces avec d’autres organisations et sponsors pour une série d’événements qui auront lieu en octobre, afin de sensibiliser la population au sujet du cancer du sein. Ces événements comprennent la traditionnelle course du 1er octobre, dont le départ sera donné cette année à l’Abbaye de Neumünster, des concerts et autres manifestations à la Philharmonie, qui sera illuminée en rose le 14 octobre, ainsi qu’une exposition de photographie à l’Abbaye de Neumünster. Q

Christophe Wagner – mélange réalité et fiction. Placing realist in his fiction.

J www.europadonna.lu

Nduncan roberts  Ojulien becker

J www.samsa.lu

Shopping

un nouveau manteau A new coat

Photo: David Laurent / Wide

« J’aime ce genre et personne n’en a jamais fait au Luxembourg, explique Christophe Wagner, réalisateur de Doudege Wénkel. Contrairement à la France, nous ne subissons pas le poids de la tradition. Le champ est donc libre, tout est possible. » Le film lui donne aussi l’occasion de parler de son pays, d’en montrer la face cachée mais avec une approche moins frontale que dans les documentaires. « On peut le faire de manière divertissante. J’ai vraiment intégré la ville de Luxembourg dans le film, comme un personnage à part entière. » Pour l’authenticité, le tournage se fait à 99 % en décors naturels - et en langue luxembourgeoise, avec en vedette deux grands acteurs locaux : Jules Werner et André Jung. « J’avais leur nom à l’esprit lorsque j’ai écrit le scénario », avoue Christophe. Trouver une approche novatrice tout en évitant les clichés n’était pas chose facile. Christophe et son co-auteur Frédéric Zeimet ont donc développé l’histoire de manière organique, à partir des personnages. « Les personnages sont un peu le reflet de Luxembourg. Au début du film, ils sont tous nets et sans bavure, mais les secrets de chacun se révèlent au fur et à mesure. » Q “I like the genre and it has never been done before in Luxembourg,” says Doudege Wénkel director Christophe Wagner. “Contrary to France there is no heritage, so you have this whole playground and can try new things.” He says the film also offers him the chance to speak about his country, showing the darker side but in a less direct approach than that he took in his documentaries. “It can be done in an entertaining way. I have really integrated Luxembourg into the movie. The city is a character in itself.” Indeed, 99% of the film is being shot in real locations to ensure authenticity. That is also enhanced by the fact that the film is in Luxembourgish, with two of the country’s finest actors, Jules Werner and André Jung, in the lead roles. “I had them both in mind when writing the script,” says Christophe. Finding a new approach to the crime genre, to avoid clichés, was the most difficult challenge. To overcome this, Christophe and his co-writer Frédéric Zeimet developed the story organically from the characters. “The characters are in one way a bit like Luxembourg. They are very clean on the outside at the start of the movie, but then more and more you find out everyone’s secrets.” Q

Le dimanche 23 octobre, les magasins de la ville de Luxembourg seront spécialement ouverts à l’occasion du traditionnel Mantelsonnden (dimanche des manteaux), avant la Toussaint. Il s’agit de l’un des huit dimanches d’ouverture de l’année. D’autres suivront d’ici Noël, les 4, 11 et 18 décembre. Mantelsonnden est une tradition vieille de plusieurs décennies. C’est l’occasion pour ceux qui travaillent d’acheter un nouveau manteau avant de se rendre sur la tombe de leurs proches, le 1er novembre. Q Shops in Luxembourg City will open especially on Sunday 23 October – the traditional Mantelsonnden (coat Sunday) before All Saints’ Day. It is one of eight Sunday openings during the year. More are to follow before Christmas on 4, 11 and 18 December. Mantelsonnden has been a tradition for decades, allowing workers the time to buy a new coat before they go visit the graves of their loved ones on 1 November. Q J www.cityshopping.lu

anouk's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


MONDES INVENTÉS, MONDES HABITÉS 08/10/2011 - 15/01/2012 ARTISTES DAVID ALTMEJD CHRIS BURDEN VIJA CELMINS BJÖRN DAHLEM LEÓN FERRARI VINCENT GANIVET PAUL GRANJON THEO JANSEN BODYS ISEK KINGELEZ PAUL LAFFOLEY ISA MELSHEIMER MIGUEL PALMA PANAMARENKO ROBERT & SHANA PARKEHARRISON NANCY RUBINS CONRAD SHAWCROSS ROMAN SIGNER JAN ŠVANKMAJER COMMISSAIRES MARIE-NOËLLE FARCY CLÉMENT MINIGHETTI Robert & Shana ParkeHarrison : Cloudburst, 1998 de la série Promisedland. Impression numérique sur bois, acrylique, vernis. Courtesy Jack Shainman Gallery, NY et les artistes.

Partenaire de l’exposition :

mer - ven 11h - 20h sam - lun 11h - 18h mardi fermé

2011_09_Citymag_Mondes.indd 1

9/14/11 2:51 PM

Bénéficiez de

Profitez

d’avantages fiscaux Assurez leur avenir avec l’épargne-logement pour

enfants

taux attrayants Construisez/achetez grâce à notre

financement immobilier

Vos besoins et vos projets méritent toute notre attention!

Economisez pour un bien immobilier avec

l’épargnelogement

Appelez-nous : 44 34 44 - 1 info@wuestenrot.lu www.wuestenrot.lu WUSTENROT_AXA_citymag_265x192.indd 1

19/09/11 10:37


12 Gastronomie

Un nouveau départ Fabrice Salvador exerce sa passion pour la cuisine au Bouquet Garni. Fabrice Salvador brings his passion for cooking to Le Bouquet Garni. NCordula Schnuer  OJulien Becker

Il s’est découvert cette fascination pour la gastronomie très tôt, à l’âge de quatre ans. Son rêve de devenir chef est apparu alors que sa grandmère tenait un restaurant en France. « Je me souviens que mon entourage ne me prenait pas au sérieux », déclare-t-il. Mais Fabrice Salvador a suivi son ambition... de la France à la NouvelleOrléans, en passant par la Californie et l’Angleterre. Mais c’est en 2008 au Luxembourg qu’il ouvrit son premier restaurant, Influence des Saveurs, à Esch-sur-Alzette. « Ce n’était pas vraiment le moment pour ouvrir un restaurant », nous confie-t-il. Avec la crise qui s’annonçait, même une étoile au Michelin ne pouvait pas sauver cette affaire. Aujourd’hui, Fabrice œuvre aux fourneaux du Bouquet Garni. En apportant ses propres influences à la cuisine du restaurant, il annonce qu’il y aura « ici ou là quelques changements, le menu sera caractérisé par un subtil mélange entre plats classiques et modernes ». Mais d’abord, selon lui, il est important d’apprendre à connaître l’équipe et à faire ses premiers pas ensemble. « Vous ne pouvez rien accomplir seul dans un restaurant. » Q

Fabrice Salvador’s passion for food started at the tender age of four. At his grandmother’s restaurant in France his dream to become a chef was born. “At that age people didn’t think I was being serious,” he says. But Salvador followed his ambition, from France to New Orleans, California and England. In 2008 he opened his first restaurant in Luxembourg, Influence des Saveurs in Esch-sur-Alzette. “It was a bad time to open a restaurant,” says Salvador. With the financial crisis just around the corner even a Michelin star couldn’t save the venture. Now, Salvador is cooking up a storm at Le Bouquet Garni. Bringing his own influences to the restaurant’s cuisine, he says there will be “changes here and there, with classic and modern dishes on the menu.” First of all though he says it’s important to get to know the team and take small steps together. “Alone you cannot accomplish anything.” Q J www.lebouquetgarni.lu Fabrice Salvador – Chef au Bouquet Garni. Chef at Le Bouquet Garni.

Bâtiment public

Un centre culturel avec restaurant chic Culture centre with elegant restaurant Le Tennis Club Arquebusiers est maintenant devenu le centre sociétaire et culturel « Schéiss ». Situé au Val Sainte-Croix à Belair, ce nouvel espace comprend un auditorium, deux salles de conférences, un bowling et un restaurant. Il a ouvert ses portes le 14 septembre. Nous retrouvons Thierry Duhr du Bouquet Garni à la tête du restaurant et Stéphane de Vrée en cuisine. The new “Schéiss” social and cultural centre at the Arquebusiers tennis club on Val Saint-Croix in Belair, incorporating an auditorium and two conference rooms, as well as a jeu de quilles lane and a restaurant, was opened on 14 September. The restaurant is run by Thierry Duhr of Le Bouquet Garni, with Stéphane de Vrée in the kitchen.

Photo: Luc Deflorenne

J www.scheiss.lu

anouk's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


bulthaup

La cuisine est l’espace de vie par excellence et va bien au-delà d’une simple zone de travail. Nous concevons et réalisons l’aménagement et l’équipement personnalisés de votre cuisine. Comme toujours chez bulthaup.

Espace bulthaup Luxembourg. 123, route d'Arlon L-8009 Strassen. Tél.: +352 45 45 04. bulthaup@anc.lu


14 Conservatoire

Partisan de la création Dans le cadre de sa nouvelle fonction, Marc Meyers désire protéger la créativité, sans l’étouffer. In his new position Marc Meyers wants to protect creativity without stifling it. NCordula Schnuer  Ojulien becker

« Nous vivons Multiplicity », dit Marc Meyers, le nouveau directeur du Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg. Au cours des 16 années durant lesquelles il enseigna au Conservatoire, il prit conscience que la « créativité filtrait littéralement au travers des murs ». « Cela concerne le bien-être des étudiants, de la musique et de l’institution. La structure doit apporter son soutien à la création. » Marc Meyer entrevoit un défi de taille dans la combinaison des éléments locaux, nationaux et internationaux du Conservatoire, et dans la création d’un équilibre entre la musique et les autres arts de la scène tels que la danse et le théâtre. Il confie que la Ville de Luxembourg place « une confiance énorme » dans le Conservatoire, en particulier en ce qui a trait au financement. L’institution offre en retour une éducation en termes de « valeurs qui ne pourraient être calculées en euros ou en obligations. Nous rappelons au public ce que la musique peut transmettre, ce que la musique peut unifier, et nous rappelons une langue parlée dans le monde entier. » Q “We live Multiplicity,” says Marc Meyers, the new director of Luxembourg City’s Conservatoire de Musique. During his 16 years of teaching at the Conservatoire he felt “creativity virtually seeping through the walls.” “It is about the well-being of the students, the music and the institution. The structure needs to support the creative side.” Meyers sees a particular challenge in combining the Conservatoire’s local, national and international elements, as well as balancing music with other performing arts, like dance and acting. He says the City of Luxembourg puts “an enormous trust” into the Conservatoire, not least in regards to funding. In return the institution offers an education in “values that cannot be measured in Euros or bonds. We remind people of what music can convey, of what music can unite, and of a language that is spoken across the globe.” Q Marc Meyers – 16 ans d’expérience dans l’enseignement. 16 years teaching experience.

J wwww.cml.lu

Écologie

La ville étend son programme de collecte des déchets organiques City widens organic waste collection scheme

Pour tous les types de déchets biodégradables. For all sorts of biodegradable rubbish.

NDUNCAN roberts  Odavid laurent / wide

Un an après son lancement, le programme de collecte des déchets organiques de la Ville intègre six nouveaux quartiers : Limpertsberg, Cents, Hollerich, la Gare, Kirchberg et Weimerskirch. Les ménages qui souhaitent participer peuvent acheter une poubelle brune spéciale d’une contenance de 40, 120 ou 240 litres. Elle peut être utilisée pour tous les types de déchets biodégradables tels que les restes de nourriture et autres déchets verts. Une collecte hebdomadaire sera effectuée gratuitement. Q A year after it was launched the City’s organic trash collection scheme is being widened to incorporate six new neighbourhoods – Limpertsberg, Cents, Hollerich, the Gare, Kirchberg and Weimers­kirch. Participating households can purchase a special brown bin available in 40, 120 or 240 litre sizes. It can be used for all sorts of biodegradable rubbish, from food leftovers to garden waste. A weekly collection will be made free of charge. Q J www.vdl.lu

anouk's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


15

City memos Le prochain marché du Glacis aura lieu le 16 octobre. The next Glacis market takes place on 16 October.

Les membres du collège échevinal ont apporté leur aide au viticulteur Nicolas Ries pour le début des vendanges au Lentzegaart, à Clausen. Members of the College of Aldermen were on hand to help vintner Nicolas Ries start the harvest of his vines at Lentzegaart in Clausen.

Les prochaines brocantes auront lieu sur la place d’Armes les samedis 8, 15 et 22 octobre. The next Brocante antiques fairs take place on the place d’Armes on Saturday 8, 15 & 22 October.

Thorunn et Thomas Schoos sont les auteurs du livre pour enfants intitulé Pelle Svensson et la République des animaux. Les illustrations sont signées Marc Angel. Ce livre est disponible en français et allemand. Children’s book – Pelle Svensson et la République des animaux – by Thorunn and Thomas Schoos, with illustrations by Marc Angel, is available in French and German. J www.insitu-creation-edition.com Le dernier Konscht am Gronn de la saison aura lieu le dimanche 2 octobre de 10h à 18h. The final Konscht am Gronn of the season takes place on Sunday 2 October from 10 a.m. to 6 p.m. J www.konschtamgronn.lu

La première boutique consacrée à la marque Gaastra a ouvert à Luxembourg dans la Galerie Neuberg. Gaastra has opened its first dedicated store in Luxembourg in the Galerie Neuberg. J www.gaastra.eu

Le marché, organisé deux fois par semaine à la place Guillaume II (le mercredi et le samedi), propose des produits frais locaux. The bi-weekly market on the place Guillaume II offers fresh local produce on Wednesdays and Saturdays.

La nouvelle place Laurent au Limpertsberg, que l’on doit à m3 architectes, a été inaugurée le 28 septembre. The new look place Laurent in Limpertsberg, designed by m3 architectes, was inaugurated on 28 September.

Chaussures Léon a ouvert un tout nouveau point de vente, conçu par Robert Hornung, au Centre Espace à Beggen. Chaussures Léon has opened a new outlet designed by Robert Hornung in the Centre Espace in Beggen. Du nouveau aux Rives de Clausen : la Brauerei-Big Beer Company a emménagé dans les locaux de l’ancienne brasserie Mousel. A new venue in the Rives de Clausen, the Brauerei-Big Beer Company is housed in the former Mousel brewery. J www.bigbeercompany.lu

www.citymag.lu

anouk's  city magazine luxembourg

Photos: Luc Deflorenne; Olivier Minaire; Bohumil Kostohryz; David Laurent/Wide (archives); Charles Caratini

Les enfants ont rejoint les bancs de l’école primaire le 15 septembre. Primary school children started back at school on 15 September. J www.vdl.lu


Hemicycle The spectacular overhanging building is now home to the EFTA Court and used for private congress meetings. Le spectaculaire bâtiment en surplomb est aujourd’hui le siège de la Cour AELE et est utilisé pour des congrès privés.

Clausen The old neighbourhood is home to the Rives de Clausen complex. Le vieux quartier accueille le complexe des Rives de Clausen.

Casemates A popular tourist site, these fortifications gave Luxembourg its name of the Gibraltar of the North. Site touristique très populaire, ces fortifications ont donné au Luxembourg le nom de Gibraltar du Nord.

Vineyard All seven varieties of grape found on the Luxembourg Moselle are grown here by vintner Nicolas Ries. Ici, le viticulteur Nicolas Ries fait pousser les sept variétés de raisin de la Moselle luxembourgeoise.


Viewfinder

From the Bock Depuis le Bock

NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

This month Andrés Lejona’s lens is trained on Clausen as seen from the bock rock, with a view across the Grund. Ce mois-ci, l’objectif d’Andrés Lejona est pointé sur Clausen, depuis le rocher du Bock, avec une vue sur le Grund.

INS The national sports school in Cents, where young athletes train and take school lessons. L’Institut National des Sports à Cents, où de jeunes athlètes sont formés et suivent des cours.

rail link The track will soon be used by commuters heading to Kirchberg via the new Red Bridge station. La voie sera bientôt utilisée par les navetteurs se rendant au Kirchberg via la nouvelle gare du Pont Rouge.

Abbaye de Neumünster The cultural and conference centre is housed in a former abbey that served as the state prison until 1980. Le centre culturel et de conférences est hébergé dans l’ancienne abbaye qui a servi de prison d’État jusqu’en 1980.


18 Un mode de vie sain

DU SPORT POUR TOUS ! SPORTS FOR EVERYONE

Sports pour tous offre une alternative, un complément aux clubs privés. Sports pour tous offers an alternative, a complement to private gyms.

Le Service des Sports de la Ville de Luxembourg lance pour la saison automne/hiver son programme intitulÉ « Sports pour tous ». Il propose ainsi une multitude d’activitÉs sportives organisÉes dans toute la ville. The City of Luxembourg’s Service des Sports launches the Autumn/Winter programme of “Sports pour tous.” The initiative offers sports and activities across town. NCordula Schnuer  OVDL - Service des Sports

C

e programme, qui incite le public à s’adon ner à des activités sportives, est proposé par la Ville de Luxembourg depuis 1981. Le coup d’envoi de cette saison automne/hiver sera donné le 3 octobre 2011. Cette dernière réserve d’ailleurs de nouveaux rendez-vous. Pour le manager sportif Sven Schaul, le titre du programme est on ne peut plus clair. « Nous proposons un large choix d’activités sportives pour tout le monde », déclare-t-il. Au programme : des entraînements réservés aux personnes atteintes d’un cancer, d’une maladie du cœur, aux femmes et enfants en surpoids et pour la première fois des cours dédiés aux personnes handicapées âgées de 12 à 26 ans qui s’inscrivent dans le cadre des rendez-vous « Multi-(Handi) Sports ». Autres grandes activités proposées dans le programme 2011/2012 : la breakdance, des sports collectifs et du Tae Bo pour les jeunes, de l’aquagym et de la marche nordique pour les plus âgés. Des cours auront également lieu pendant lesquels même les chérubins âgés de 1 à 4 ans pourront s’amuser avec leurs parents. Et n’oublions pas un large panel de cours de cardio, d’aérobic et de musculation !

Une alternative pour garantir la flexibilitÉ Avec environ 170 cours par semaine proposés dans tous les quartiers de la capitale, le programme vise à offrir aux habitants de la ville et à tous ceux qui y travaillent l’opportunité d’exercer une activité sportive sans aucune forme de compétition. Selon le coordinateur Romain Engels, la Ville de Luxembourg ne cherche pas à entrer dans une

Anouk's  city magazine luxembourg

forme de compétition avec les clubs privés ou encore les centres de fitness en organisant ces activités sportives. Au contraire, il affirme que « ces cours sont des alternatives, ils sont là en guise de complément ». Et de souligner la différence qui existe entre pratiquer un sport comme un passetemps et en pratiquer un pour la compétition. Sports pour tous apporte également une certaine flexibilité aux adhérents. Les cours débutent le 3 octobre. Il est néanmoins possible de les rejoindre tout au long de la saison. Les habitants de Luxembourg ainsi que ceux d’autres communes du pays pourront joindre certains cours bien particuliers et bénéficier d’une formule « tout compris ». Même les navetteurs de Luxembourg n’ont pas été oubliés, avec, par exemple, une sélection de cours pendant les pauses déjeuner. L’un des éléments les plus importants aux yeux des coordinateurs n’est autre que le prix de ces sessions. En mettant en place des cours gratuits pour les jeunes et les seniors, « nous essayons toujours de couvrir nos frais, mais notre objectif n’est pas de gagner de l’argent », déclare M. Schaul. La Ville de Luxembourg vise à promouvoir la qualité de vie. M. Engels et M. Schaul voient tous deux dans le sport un moyen d’y parvenir. « Pratiquer un sport vous permet de vous maintenir en bonne santé et vous sentir bien dans votre tête. Mais les cours jouent également un rôle social » affirme M. Schaul. Et d’ajouter, « l’ensemble du programme est placé sous le signe de la Multiplicity ». En réunissant toutes les nationalités qui représentent la ville, et tous les âges, ces cours sont propices aux échanges. Bien que le luxem-

bourgeois soit la langue d’enseignement officielle, il est possible de satisfaire d’autres groupes linguistiques. Comme le fait remarquer M. Engels, « un grand nombre de sports se pratiquent en musique et en effectuant des mouvements. Il s’agit là d’un moyen de communication non verbal. »

Inciter les jeunes À faire du sport Le programme dans sa forme actuelle rencontre du succès depuis plusieurs années. On dénombre 9 000 inscriptions rien que pour l’année dernière ! Cependant, les changements et les ajustements sont toujours les bienvenus. « Nous travaillons sans cesse sur nos offres, déclare M. Schaul. Il nous faut observer les cours qui rencontrent du succès et, à l’inverse, ceux qui ne marchent pas, et opérer des modifications en fonction de ce que nous constatons. » Le plus grand défi pour l’avenir, selon eux ? Faire en sorte que le programme plaise aux jeunes. « Nous devons trouver des moyens et une manière de s’adresser à eux afin de leur donner envie de se dépenser », explique M. Engels. Une nouveauté cette saison parmi tant d’autres : un cours de danse et de fitness pour les jeunes âgés de 12 à 16 ans. Le programme, qui s’étend sur toute l’année, propose des activités en salle ou en plein air, des sports collectifs, du fitness et des exercices de musculation, des sports nautiques, de la danse, du stretching, de la marche et de la course à pied pour petits et grands et tous les niveaux, et ce, tous les jours de la semaine. Moins de cours sont néanmoins organisés durant les vacances scolaires. Du sport pour tous, en effet ! Q

www.citymag.lu


19

Informations pratiques

Nouvelle saison

Photo: VDL

New season

Elle débutera le 3 octobre. Des cours sont proposés aussi bien pour les adultes (personnes de plus de 16 ans) que pour les jeunes (entre 12 et 16 ans) ou encore les personnes âgées de plus de 55 ans.

1.

2. 1. Sven Schaul et Romain Engels veulent garder un programme flexible. Sven Schaul and Romain Engels – keeping the programme flexible.

3.

En club : Pour les résidents adultes de la ville : 30 euros par saison (60 euros pour les non-résidents).

2. Les cours tels que le skateboard font la promotion du sport auprès des jeunes. Courses such as skateboarding are promoting sport to youngsters.

Informations et inscriptions par téléphone au 4796-4400.

S

Photos: Luc Deflorenne, VDL - Service des sports (David Laurent / Wide)

3. La marche nordique est l’une des nombreuses activités de plein air proposées dans le programme. Nordic Walking is one of many outdoor activities on offer in the programme.

ince 1981 the City of Luxembourg has been offering Sports pour tous, a public sports programme. On 3 October 2011 the autumn/­ winter season kicks off, with some new additions to the schedule. For sports manager Sven Schaul it’s all in the name. “We offer a variety of sports for everyone,” he says. This includes courses for cancer patients, people with heart disease, overweight women and children, and, for the first time this coming season “Multi-(Handi-) Sports”, a course designed especially for disabled people aged 12-26. Other highlights of the 2011/2012 programme include breakdance, team sports and Tae Bo for teenagers, as well as Aqua Gym and Nordic Walking for senior citizens. The range of classes for adults features parent and child classes, where even the smallest aged 1-4 can join in the fun alongside their parents. A variety of strength, aerobic and cardio classes rounds off the catalogue.

A flexible alternative With some 170 courses per week on offer all over the city of Luxembourg, the programme is meant to give the capital’s residents and people working in the city a chance to discover sport in a non-competitive environment. Outgoing coordinator Romain Engels does not see the City’s offer as a competition to private clubs or fitness studios. Rather, he says, “it is an alternative, a complement,” highlighting the difference between sport as a hobby and competitive sports. Sports pour tous also offers some flexibility to its subscribers. While the courses begin on 3 Octo-

www.citymag.lu

Les cours d’éducation physique : Pour les résidents adultes de la ville : 30 euros par saison (60 euros pour les non-résidents). Un accès à toutes les activités est disponible pour 110 euros (rési­ dents) ou 220 euros (non-résidents).

« L’ensemble du programme est placé sous le signe de la Multiplicity. » “The programme is Multiplicity from start to finish.” Sven Schaul

ber, it is possible to join the programme throughout the season. Memberships for specific courses or an all-round pass are available to people living in Luxembourg city, but also those from other communes in the country. Even people commuting to Luxembourg are included in the offer, for example, with a selection of lunch-time classes. A key element for Schaul and Engels is the affordability of the classes. With courses for young people and senior citizens for free “we still try to cover our costs, but it is not our goal to earn money,” says Schaul. The City of Luxembourg is dedicated to promoting quality of life and both Engels and Schaul see sports as a part of this project. “Sports keep you healthy physically and psychologically. But there’s also a social element to the classes,” says Schaul. He continues, “the programme is Multiplicity from start to finish.” Bringing together all nationalities living in the city, young and old, the classes are a chance to socialise. Even though the official teaching language is Luxembourgish there is room to accommodate other language groups. As Engels says, “many sports work with music and movement. It’s a non-verbal medium of communication.”

The new season starts on 3 October Courses are on offer for adults (over the age of 16) as well as for youngsters (aged 12-16) and for the over 55 age group. Physical education courses: For adult residents of the city: 30€ per season (60€ for non-residents). An all access pass is available for 110€ for residents (220€ for non-residents). Club courses: For adult residents of the city: 30€ per season (60€ for non-residents). Information and enrolment on 4796-4400. J www.vdl.lu

They see the biggest challenge for the future to make the programme attractive for young people and teenagers. “We need to find ways and means, and a language to address young people and to make them want to move,” says Engels. New this season, for example, is a Fitness Dance class for kids aged 12-16. The year round programme, with a reduced timetable during school holidays, offers indoor and outdoor activities, team sports, fitness and strength training, water sports, dancing and stretching, walking and jogging, for all ages and fitness levels, seven days a week. It really is sports for everyone. Q

Attracting youngsters The programme has been running successfully in its current form for years. In the last year alone over 9,000 people subscribed to the classes. Nevert­heless, there is always room for change and adjustments. Schaul says, “we are always working on our offer. We need to look at what works and what doesn’t work, and make changes accordingly.”

Anouk's  city magazine luxembourg


20 Télévision

Une grande aventure Connue pour ses rôles au cinéma et au théâtre, Nicole Max est la vedette du premier sitcom luxembourgeois. Known as a film and stage actress, Nicole Max is now starring in Luxembourg’s first sitcom. NCordula Schnuer OJulien Becker

À l’occasion de la première de la sitcom de RTL Lëtzebuerg Weemseesdet le 30 septembre, l’actrice Nicole Max explique que ce projet fut « une grande aventure », mais aussi un « marathon professionnel » puisque les 24 épisodes ont été filmés bout à bout entre juillet et septembre. Nicole Max, qui a travaillé en France, en Allemagne et au Luxembourg, se déclare particulièrement fière de pouvoir travailler dans trois langues. « Cette diversité fait partie intégrante de mon identité. » Elle est également consciente de l’importance du « matériau » original produit au Luxembourg et décrit le projet de Désirée Nosbusch et Alexandra Hoesdorff-Rosen comme un « travail de pionnier ». Elle affirme aussi être « très impressionnée » par la manière dont elles ont « enfanté, porté et protégé le projet ». Nicole Max, qui interprète l’un des principaux personnages de la série, l’avide et indiscrète Mme Wampach, pense que « le public luxembourgeois pourra se reconnaître dans le concept » et espère « qu’ils le regarderont avec plaisir. De notre côté, nous avons pris beaucoup de plaisir en menant ce projet à bien. » Q With the premiere of the RTL Lëtzebuerg sit-com Weemseesdet on 30 September, actress Nicole Max says that this project has been “a great adventure” but also a “work marathon” with all 24 episodes shot back to back between July and September. Having worked in France, Germany and Luxembourg, Max says that she cherishes the ability to work in three languages. “This diversity is part of my identity.” But Max also sees the importance for original material produced in Luxembourg and describes the project by Désirée Nosbusch and Alexandra HoesdorffRosen as “pioneer work,” saying she is “very impressed” by the way they have “mothered, carried and protected the project.” Playing one of the main characters in the show, the eager and meddling Mrs Wampach, Max thinks that “Luxembourg audiences will be able identify with the concept” and hopes “that they have fun watching it. We definitely had fun making it.” Q

Nicole Max – actrice dans Weemseesdet. Actress starring in Weemseesdet.

J wwww.nicolemax.net, http://kultur.rtl.lu/weemseesdet

Développement durable

LE Luxembourg devient « la ville du commerce Équitable» Luxembourg becomes “Fairtrade Town”

NCordula Schnuer  Oolivier minaire (archives)

La Ville de Luxembourg est placée sous le signe du commerce équitable et participe à une campagne de promotion organisée à l’échelle mondiale. à l’instar de San Francisco, Londres et Rome, la Ville de Luxembourg met désormais à disposition des institutions publiques des produits certifiés équitables tout en sensibilisant les habitants à la question du commerce équitable. Un groupe de travail sera chargé de coordonner les activités dans le secteur du commerce de détail et celui de la gastronomie. Les clubs locaux et les organisations non gouvernementales seront également concernés. Cette campagne vise à adopter une stratégie globale et à la mettre en œuvre au niveau local. Elle a également pour objectif d’encourager le public à s’impliquer dans la nouvelle communauté du commerce équitable. Q

The City of Luxembourg has become a Fairtrade Town, part of a global campaign including cities such as San Francisco, London and Rome. The City of Luxembourg is making fair trade products available in public institutions, as well as raising public awareness about fair trade. A work group will coordinate activities in the retail sector and gastronomy, but also with local clubs and NGOs. Adopting the think global and act local idea, the campaign’s focus is also to get the public involved in the new fair trade community. Q J www.transfair.lu, www.fairtradetowns.org

La Ville de Luxembourg s’engage à promouvoir et à utiliser toutes sortes de produits issus du commerce équitable. The Ville de Luxembourg is committed to promoting and using all manner of fair trade produce.

Anouk's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Am 21.06.1947 erkämpfte ich mir einen Platz im Sportteil Photo : © copyright Photothèque de la Ville de Luxembourg, Tony Krier

Das Portal www.eluxemburgensia.lu der BnL ermöglicht den Fernzugriff auf ältere Sammlungen von Luxemburger Zeitungen.

www.eluxemburgensia.lu

La Cinémathèque et L’université du Luxembourg présentent :

1

2

NOIR

Du

mélO

4

3

musIcal

5

au

bIOpIc

6

westeRN

7

faNtastIque

Tous les genres du cinéma en 10 leçons. 100 ans de cinéma en 10 leçons :

aveNtuRe

8

western spaghetti

cOmédIe

conférences, fascicules didactiques, glass & finger food, films-clés à voir avant de mourir, diplôme « docteur ès cinéphilie » à la fin.

octobre 2011 juillet 2012 à la Cinémathèque

infos : www.melospaghetti.lu

9

pOlItIque

Ann. City Mag-demi-DEF.indd 1

10

aNImatION

14/09/11 11:56


22

A butcher’s unlike the others Une boucherie pas comme les autres OUR REGULAR GUIDE TO QUALITY SHOPS AND SERVICES IN THE CAPITAL CITY THIS MONTH FOCUSES ON BUTCHER’S SHOPS. CE MOIS-CI, LES BOUCHERIES SONT À L‘HONNEUR DANS NOTRE GUIDE CONSACRÉ AUX MAGASINS ET AUX SERVICES DE QUALITÉ DE LA CAPITALE. NWendy Winn  OOlivier Minaire

L

’établissement Bio Metzlerei Oswald se qua­ lifie de « boucherie pas comme les autres ». Ce qui le distingue des autres commerces du même type ? Des produits 100 % biologiques. « Nos clients viennent de Metz, d’Arlon et parfois de villes plus éloignées pour acheter de la viande biologique de qualité », se félicite Jean-Marie Oswald. La société a été créée en 1949 par son père. « Tous nos produits sont bio depuis 1999, ce que nous produisions avant cette année-là portait le label nature, ce qui témoignait déjà de notre future activité, déclare M. Oswald. Nous avons ajouté un rayon épicerie bio pour permettre à nos clients d’acheter également des pâtes, de la farine, des produits laitiers, du riz, de l’huile, etc. » M. Oswald a toutes les raisons d’être fier de la qualité de la viande que l’on trouve dans ce magasin qu’il dirige avec sa femme Marie-Paule. Seules des livraisons d’animaux entiers sont effectuées. Con­trairement à un grand nombre de supermarchés dans lesquels la viande n’est pendue qu’une semaine avant sa vente, les morceaux dans cette boucherie sont pendus pendant 3 à 4 semaines pour leur phase de maturité. Il est d’autant plus fier que toute sa viande provient d’élevages locaux. « Les agriculteurs locaux bénéficient de notre soutien, ce qui est bon pour l’environnement, les animaux, les agriculteurs et enfin les consommateurs, déclare M. Oswald. Les animaux n’ont pas à subir un long trajet, la consommation de carburant est réduite... Tout le monde est gagnant. » À la tête d’associations de bouchers à la fois nationales et internationales, Jean-Marie Oswald rencontre également un grand succès en vendant des plats préparés, des assiettes anglaises et des saucisses dont la préparation est effectuée sur place avec des produits biologiques. « Nous proposons également du saumon biologique, fumé et mariné par nos soins. » « Notre service chargé des réceptions a été mis en place il y a 20 ans et se compose de trois chefs »,

Jean-Marie Oswald, Bio Metzlerei Oswald

« Mon grand-père a monté cette affaire il y a 100 ans à Wormeldange. » Le propriétaire Ted Kaiffer fait toujours tourner l’entreprise familiale située GrandRue et ce depuis les années 1950. Les Luxembour­ geois fréquentent la boucherie Kaiffer depuis plus d’un siècle. M. Kaiffer affirme que la clientèle du magasin est très fidèle. « Tout est préparé par nos soins ici ; tout est fait maison. Notre boucherie est très traditionnelle. » Outre une viande de qualité, des assiettes anglaises, des saucisses et autres produits, cette adresse propose également des plats préparés à emporter chez soi.

Ted Kaiffer, Boucherie Kaiffer

Anouk's  city magazine luxembourg

“My grandfather started the business 100 years ago in Wormeldange”, and owner Ted Kaiffer has been continuing in the family’s footsteps on the Grand-Rue since the 1950s. Luxembourgers have been buying their meat at Boucherie Kaiffer for over a century, and “we have a very faithful clientele”, says Kaiffer. “We prepare everything here; it’s all homemade. We are a very traditional butcher’s.” In addition to fresh quality meat, cold-cuts, sausages and more, Kaiffer’s also offers prepared dishes to take home.

Il s’agit presque d’un point de repère à Luxem­ bourg. L’établissement Berg-Koenig est au service d’une clientèle fidèle depuis plus d’un siècle. Faire des achats ici est devenu une tradition. Ce magasin propose également certains des plats traditionnels luxembourgeois les plus appréciés. « Tout ce que nous produisons est fait maison. Nous sommes surtout connus pour nos Träipen ou boudin noir. Ces produits sont consommés principalement de l‘automne au printemps, notamment durant les jours fériés », déclare Serge Weffling, l’un des pro­ priétaires. Des produits frais ainsi que de nombreux produits préparés avec soin vous attendent.

Serge Weffling, Boucherie Berg-Koenig

Practically a landmark in Luxembourg, Berg-Koenig has been serving a faithful clientele for over a century. It’s a tradition to shop here, and they deliver one of the best-loved traditional Luxembourgish dishes. “Everything we make is homemade, but we are particularly known for our Träipen, or black pudding. It’s eaten mostly from fall to spring, and especially during the holidays in Luxembourg” says one of the owners Serge Weffling. You can get it fresh here, along with lots of other lovingly made products.

www.citymag.lu


23 Bio Metzlerei Oswald 137, av. Gaston Diderich Luxembourg-Belair G 44 65 45

Boucherie-Charcuterie Wagener 14, rue Jean Origer G 48 84 10

Boucherie Kaiffer 77, Grand-Rue G 22 34 90

explique M. Oswald en donnant de plus amples détails sur l’affaire familiale. Les clients peuvent goûter aux plats préparés en emportant un plat du jour. Le menu peut être consulté en ligne. Chose étonnante, les végétariens seront ravis de constater qu’ils n’ont pas été oubliés.

Conseils d’experts M. Oswald a beau proposer des produits adaptés aux végétariens, cet homme à la mine resplendissante et d’apparence robuste n’est pas un partisan du végétarisme pour autant. « La viande biologique est plus chère. Les gens ont donc tendance à en manger un peu moins. Peut-être qu’ils ne mangent pas de la viande tous les jours. Pourtant, la viande regorge de vitamines et de protéines. » Il parle comme un véritable boucher. Tous les membres du personnel de la boucherie Oswald sont de vrais bouchers, qui détiennent toutes les qualifications requises et dans certains cas des masters. « Derrière le comptoir ne se trouve aucun ‘vendeur’. Les personnes qui servent les clients sont toutes des bouchers. Ces derniers sauront vous conseiller afin que vous repartiez avec les meilleurs morceaux tout en sachant comment les préparer. » Q J www.oswald.lu

Boucherie Berg-Koenig 5, Grand-Rue G 22 43 65

Boucherie Goedert 80, Grand-Rue G 22 41 43

B

io Metzlerei Oswald bills itself as “a butcher’s unlike the others”, and the first thing that sets it apart is that it is 100% organic. “Our customers come from far, from Metz and Arlon and even further away in order to get this quality organic meat,” says Jean-Marie Oswald, whose father started the business back in 1949. “We’ve been totally organic since 1999,” says Oswald, “and before that we featured the ‘nature’ label which was already a step in that direction. Now, we’ve added organic grocery items too, so clients who come in can pick up organic pasta, flour, dairy items, rice, oil and other products at the same time.” Oswald, who runs the business with his wife Marie-Paule, is justifiably proud of the quality of their meat – only whole animals are delivered there, and the meat is hung to age for 3 to 4 weeks, compared to many supermarkets where meat is hung only a week before being sold. But he is just as proud that all their meat comes from local farmers. “We support local farmers, which is good for the environment, good for the animals, good for the farmers and ultimately the consumer,” Oswald says. “The animals do not have to endure long transport, less fuel is used, it’s just better in every way.” Oswald, who serves as the president of both national and international butcher’s associations, also does a brisk business selling delicatessen dishes, cold cuts and sausages, all of which is elaborated on site using only organic ingredients. “We have organic salmon too, which we smoke or marinate ourselves.” “Our party service employs three chefs and has been running for 20 years now,” says Oswald of another part of the family business. Clients can sample some of the finished meals for themselves by taking away a plat du jour. The menu can be checked out online. Somewhat surprisingly, even vegetarians will find that they haven’t been forgotten.

Expert advice

« Nous soutenons les agriculteurs locaux. » “We support local farmers.” Jean-Marie Oswald

Les produits sont un peu plus « sauvages » ici. Cette boucherie est spécialisée dans le gibier fraîchement chassé. C’est une bonne adresse pour les amateurs de chevreuil, de sanglier et d’autres animaux chassés localement. Le propriétaire Paul Faber est un fervent chasseur. L’automne aura rarement été aussi chargé pour lui. C’est aussi la saison des Träipen et des autres spécialités typiquement luxembourgeoises, toutes faites maison. Et qu’importe la saison ! Le temps est toujours à la fête ! « Notre service chargé des réceptions est très, très important... les affaires marchent très bien », déclare M. Faber. Venez faire un tour et vous com­ prendrez pourquoi ! Paul Faber, Boucherie Goedert

www.citymag.lu

Things are a little wild here – Goedert specialises in game, fresh from the hunt. This is the place for venison, boar and other wëld hunted locally. Owner Paul Faber is a keen hunter and this autumn is one of his busiest time. It’s also the time for Träipen and other hearty Luxembourgish specialities, all handmade of course. And no matter the season – it’s always party time! “Our party service is really, really big, we do a lot of business”, Faber says. Drop in to see why!

The healthy looking, robust Oswald doesn’t, however, advocate vegetarianism, although he offers quite a few things that suit a veggie diet. “Organic meat is more expensive, so people tend to eat a little less, and maybe they don’t eat meat everyday. But meat contains a lot of vitamins and protein.” Spoken like a true butcher, and everyone at Oswald’s is a true butcher, holding all the qualifications and in some cases the ‘master’s’ qualification. “There aren’t any ‘sales people’ at the counter – they are all butchers who can not only advise you on the best meat for your needs, but can also tell you how best to prepare it”. Q

Quand on lui demande quelle est sa spécialité, David Wagener répond : « La viande. Vous vous trouvez dans une boucherie. » Toute plaisanterie mise à part, il laisse son sens de la finesse s’exprimer. « Nous sommes connus pour notre boudin noir, notre pâté de foie, mais aussi pour notre charcuterie et notre service de réception », se réjouit David. Sa clientèle est composée de « personnes de tous les âges, d’étudiants... Tout le monde vient ». Avec son sens de l’humour et ses produits frais et faits maison, il n’est pas surprenant que tout le monde fréquente ce maga­ sin. Avant de venir s’installer dans la capitale il y a trois ans, c’est à Dudelange que David Wagener faisait des blagues et découpait de la viande. David Wagener, Boucherie-Charcuterie Wagener

Asked what his speciality is, David Wagener answered “Meat. You’re at a butcher’s”. Joking aside, he elaborates. “We’re known for our boudin noir and leber­ wurst,” Wagener says, “our charcuterie and also our party service.” His clientele is “old till young, young till old, students... everyone.” With his sense of humour and his homemade, fresh products, it’s no wonder everyone frequents his shop. Three years now in the capital, Wagener previously cracked jokes and sliced meat in Dudelange.

Anouk's  city magazine luxembourg


24

Sweden

Finland

Russia

Norway

Latvia

Denmark

Lithuania

Great Britain

Ireland

Germany

Poland

Netherlands Belgium

Belarus

Czechia Ukraine Slovakia France Austria Hungary Moldova switzerland Slovenia Romania Croatia Bosnia.Hercegovina Serbia Italy Montenegro Bulgaria Andorra Macedonia Albania Spain Balearics Sardegna Islands Greece Great Britain Turkey Sicilia Malta Cyprus Tunisia Lebanon Luxembourg

Kazakhstan

Georgia Armenia Azerbaijan

Nation of nations Algeria Nation de nations Western Sahara

Libya

Egypt

Kyrgyzstan Tajikistan

China

Afghanistan

Iran

Iraq

Saudi Arabia

Mind the gaps between the regions of the British Isles! Prenez garde aux différences entre les régions des îles britanniques !

Mauritania Mali OOlivier Minaire Ndeborah fulton-anderson

Turkmenistan

Syria

Palestine Israel Jordan

Morocco

Uzbekistan

Mongo

Kuwait

Pakistan

Qatar U. A. E.

Nepal India

Bhutan

Bangladesh Myanmar

Oman

Niger

Chad Yemen Sudan ngland might be the largest nation of Great ertes, l’Angleterre est la plus grande Etrea nation enegal Burkina Britain, but it is only one of the sovereign de Grande-Bretagne, mais elle ne constitue a Faso territories that inhabit the island. It’s not qu’un des territoires souverains qui composent Djibouti Bissau Guinea just football rivalries that separate them. Scot- l’île. Les rivalités dues au football ne sont pas la seule Somalia Nigeria Ethiopia Cote and Ghana England each have capital cities chose qui les séparent. L’Écosse, le Pays de Galles Sierra Leoneland, Wales d‘Ivoire (Edinburgh, Cardiff and London respectively), etCent. l’Angleterre Afr. Rep.possèdent chacun leur capitale Liberia each have local governments and eachCameroon possesses (respectivement Édimbourg, Cardiff et Londres), striking cultural differences.Benin Nor is Great Britain leur propre gouvernement local ainsi que des difféGuineawhich rences culturelles frappantes.Uganda a synonym for the United Kingdom, La Grande-Bretagne Togo The geopolitical map Congo Kenyaqui, includes Northern Ireland. n’est pas non plus synonyme de Royaume-Uni, Congo Gabon also includes islands. Lots of them – from the lui, englobe(ex-Zaire) aussi l’IrlandeRwanda du Nord. La carte géopoBurundi Shetlands in the North Sea to the Channel Islands litique inclut également des îles. Beaucoup d’entre

Thailand

C

E

off the coast of France. One island, the Isle of Man, claims independence from both the UK and Great Britain!

Opportunities

Camb Sri Lanka

Malays

Sin

elles – des Shetland dans la mer du Nord aux Îles Anglo-Normandes au large des Tanzania côtes françaises. Angola Une de ces îles, l’Île de Man, réclame son indépendance du Royaume-Uni et deZambia la Grande-Bretagne.

Business opportunities prompted many to Opportunités Malawi de nomleave the British Isles for the “continent.” Ruth Les opportunités d’affaires ont incité Springham is Scottish, though she sees herself breuses personnes à quitter les îles britanniques more as a “European citizen.” With a degree in pour le « continent ». Ruth Springham est ÉcosFrench and German from the University of saise, mais se considère plutôt comme une Zimbabwe Glasgow, Ruth started her career with Reuters. « citoyenne européenne ». Avec un diplôme de franTwo decades later and seeing her children çais et allemand de l’Université deMozambique Glasgow, Ruth a Botswana grow up here, she definitely calls Luxembourg débuté sa carrière chez Reuters. Vingt ans plus tard, Namibia Swaziland home. “The cultural scene has grown tremen- ses enfants ayant grandi ici, c’est au Luxembourg dously. So many fantastic concerts and events!” qu’elle se sent chez elle. « La scène culturelle a pris Lesotho South Africa The networking scene for English-speaking énormément d’ampleur. Il y a tellement de concerts et women has also expanded. From the 700-member autres événements formidables ! » Le réseau des femBritish Ladies Club to The Network, a resource mes anglophones s’est également élargi. Du British for professional women – local assistance is avail- Ladies Club, qui compte 700 membres, au Network, able for both integration and support. A former un réseau pour femmes professionnelles, une assispresident of The Network, Ruth is proud of the tance locale est disponible pour le soutien et l’intétraining and mentoring progration. Ancienne présidente de grams. “We celebrate our 20th The Network, Ruth est fière des anniversary this fall. We’re programmes de formation et de reaching out to professional conseil. « Nous célébrons notre women from all sectors and 20e anniversaire cet automne. diverse nationalities.” Ruth still Nous prenons contact avec des prorecalls “the beautiful but freezing” fessionnelles de tous les secteurs et coast of Scotland and eating de diverses nationalités. » Ruth se « Les Écossais sont les seules “sand sandwiches” blown by the remémore « les magnifiques, mais gales. “Scots are the only ones you personnes que vous n’entendrez glaciales » côtes écossaises et les won’t hear complaining about jamais se plaindre du temps ! » « sandwiches au sable » apporté the weather!” par les vents violents.

Madagascar

“Scots are the only ones you won’t hear complaining about the weather!”

J www.the-network.lu

anouk's  city magazine luxembourg

Laos

www.citymag.lu


25 A Book and a Natter

A Song for Wales

Chris Wilson, Chapter 1 Books.

Dafydd Bullock, Composer. Compositeur

According to Chris Wilson, York­ shire folks have a unique character. “No fancy frills and we call a spade a spade.” Managing the English bookstore Chapter 1, Chris enthusi­ astically recommends books from bestsellers to children’s favourites. On Sunday morning, customers line up for English newspapers while perusing fliers, often for local English-speaking theatre. “I was very involved in local repertory theatre back in England and was ‘hooked’ by the time I came here!” As a stage manager and director of many local productions, Chris has “formed great friendships along the way.” Selon Chris Wilson, les personnes du Yorkshire ont un caractère unique. « Chez nous, pas de fioritures et nous appelons un chat un chat. » C’est avec beaucoup d’enthousiasme que Chris, gérante de la librairie anglaise Chapter 1, recommande des livres, aussi bien des best-sellers que des livres pour enfants. Le dimanche matin, les clients font la queue pour les journaux anglais tout en feuilletant les prospectus, souvent pour le théâtre anglophone local. « J’étais très impliquée dans le répertoire dramatique local alors que j'étais en Angleterre et j’étais déjà 'mordue' lorsque je suis arrivée ici ! » En tant que régisseur et metteur en scène de nombreuses productions locales, Chris a « noué des liens d’amitié très forts tout au long de son parcours ».

Henry Kelly, President, Luxembourg Manx Society, asbl. Président, Luxembourg Manx Society, asbl.

In Dafydd Bullock’s musical compo­ sition for Wales, the chords resonate its Gaelic past and dramatic land­ scape – culminating in an anthem for an independent nation. “It is my dream to have our own government operating in its own interest. I could be the first Ambassador of the Republic of Wales to the Republic of England!” A composer, conductor, author and teacher with 25 CDs to his credit, Dafydd draws his inspira­ tion from his home near Snowdonia. “The rugged coast meeting the sea, the submerged history of Wales, even the rough climate – it’s all there in the music.” Dans la composition de Dafydd Bullock pour le Pays de Galles, les accords sont en harmonie avec le passé gaélique et les paysages spectaculaires – ce qui aboutit à un hymne pour une nation indépendante. « Je rêve d’une nation ayant son propre gouvernement agissant dans ses propres intérêts. Je pourrais être le premier ambassadeur de la République de Galles en République d’Angleterre ! » Compositeur, chef d’orchestre, auteur et professeur, avec 25 CDs à son actif, Dafydd puise son inspiration dans sa région d‘origine, près de Snowdonia. « La côté accidentée à la rencontre de la mer, l’histoire cachée du Pays de Galles, et même la rudesse du climat - tout est présent dans la musique. »

J www.chapter1.lu

J www.bullockmusic.info

The Isle of Man celebrates its Gaelic-Norse traditions and its unique language. “Our government, schools and even road signs use both Manx and English. Norse place names have also survived.” Henry Kelly heads the Luxembourg Manx Society, which plans events like Tynwald Day, the Manx National Day. Named for the original Norse assembly, Tynwald is the Manx legislature, one of the oldest con­ tinuous parliaments in the world. “We have many similarities with Luxembourg – we’re a small nation influenced by our larger neighbours, with an adaptable government and strong financial services.” L’Île de Man met à l’honneur ses traditions nordiques et gaéliques et sa langue unique. « Notre gouvernement, nos écoles et même nos panneaux de signalisation emploient le mannois et l'anglais. Les noms de lieux nordiques ont également été conservés. » Henry Kelly est à la tête de la Luxembourg Manx Society, qui organise des événements comme le Tynwald Day (fête de Tynwald), la fête nationale de l’Île de Man. Nommé d’après l’assemblée nordique d’origine, Tynwald est la législature mannoise, l’un des parlements toujours en fonction les plus anciens du monde. « Nous possédons beaucoup de points communs avec le Luxembourg : nous sommes une petite nation influencée par nos voisins plus grands, avec un gouvernement évolutif et des services financiers importants. »

Lire et papoter

un chant pour le pays de Galles

Ancient Isle

Une île chargée d’histoire

About Great Britain and British Isles Population: 51 million (England), 5.2 million (Scotland), 3 million (Wales), 83.859 (Isle of Man), United Kingdom (including Northern Ireland): 62.698.362 Capitals: London (England), Edinburgh (Scotland), Cardiff (Wales), Belfast (Northern Ireland), Douglas (Isle of Man) 159 nationalities live in Luxembourg, including 2,093 Britons. 159 nationalités vivent à Luxembourg, dont 2 093 Britanniques.

Ruth Springham, Corporate manager, Private Equity.

J www.luxmanx.com

ion: s t rmat ador c o f a n For more iole, Ambass ourg

b F lp Luxem ce Wa HE Ali Embassy in British Joseph II rg uk 5, blvd Luxembou rg.fco.gov. u 0 o 4 b 8 L-1 kinluxem u www. g! s Mornin ssion Good age! Expre ! a d oy re Bon V h) Bo tter (Wels ) Cair Vie! r and a na ! x e n p odbye a p (M h) A cu t u! Go a o h n c s i l e a (Eng f tea and eerio th h o A cup sh) Guid c i t t (Sco

www.citymag.lu

anouk's  city magazine luxembourg


Services & shopping

1

USEFUL SERVICES & SHOPPING

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardian­ ship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions ChèqueService Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

SWIMMING POOLS PISCINES

5

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

TENNIS

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

Cultu

19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS

oing re & g

11 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

out

ant 6 staur ue, re on page 3 n e v Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation péda­ gogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11

9

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alterna­ tive means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

2

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et réservations

État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

16

MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU

MARKETS Marchés 22

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

3 AdvSOON64x97.indd 1

23 17

Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vege­ tables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

PARCEL-STATION

HOWALD BASCHARAGE WINDHOF MERSCH MUNSBACH

C=98 M=100 Y=36 K=53

C=0 M=60 Y=100 K=0

C=85 M=20 Y=85 K=7

C=0 M=65 Y=100 K=16

C=0 M=35 Y=60 K=0

Un service de RT-Log SA

WWW.BPM.LU

21/09/10 10:48


3

7 14

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

19

2

9

17 13 15

1 5 24

18

6

11

by Ackermann

16 12

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans 1

Liste de naissance online

www.lapino.lu 4

486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00

4

20

24

2

21 6 5

SOINS VISAGES MASSAGES CORPS

7 3

AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

10 22

Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 5

6

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

22/10/09

2

11:24

6

7

VOTRE MAISON OU APPARTEMENT N’EST TOUJOURS PAS VENDU ? Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville) au 26 90 45 45 (Ettelbrück-Diekirch)

www.remax.lu

Service de livraison à domicile et internationale.

1, rue Auguste-Charles L-1326 Luxembourg-Bonnevoie Tel : 29 02 91 Fax : 29 02 89

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

Premier réseau mondial de l’immobilier

Remax_citymag.indd 1

18.01.2011 15:51:45 Uhr carte mullebutz.indd 1

Lundi à vendredi - 8 : 00/18 : 30 Samedi - 8 : 00/16 : 00

24.08.2011 11:43:02 Uhr


28 Click & find

Trouver les dates de collecte des déchets sur le site web de la Ville

Bon à savoir

How to find garbage collection dates on the Vdl website

OURS

Good to Know

Vallée de la Pétrusse

4. Cliquez sur « Afficher » pour trouver les dates de collecte Click "Afficher" to find the collection dates

Avenue de la Liberté

Le service de la canalisation de la Ville de Luxembourg effectue actuellement des travaux urgents le long de l‘avenue de la Liberté, au niveau des croisements avec la rue Joseph Junck et la rue de Strasbourg, suite à un effondrement de canalisations à proximité de la rue du Fort Neipperg. Les travaux devraient durer encore un mois, mais ne devraient pas affecter la circulation. Urgent work by the Ville de Luxembourg’s waste water department is taking place along the avenue de la Liberté between the junctions with the rue Joseph Junck and the rue de Strasbourg following the collapse of pipes near the rue Fort Neipperg. The work is expected to last another month, but traffic should not be affected during that period.

Free subscription

Abonnement gratuit

010 · si l s2

i g n awa r d

3. Déroulez le menu pour trouver votre rue Use the roll bar to find your street

r awa r d ·

es

2. Cliquez sur l’icône « Déchets » sous « liens utiles » Click on the "Déchets" icon under "liens utiles"

ve

ropean d

1. Visitez / Visit www.vdl.lu

GOOD DESIGN AWARD 2010 eu

Le service des ponts et chaussées a entamé des travaux de rénovation sur deux ponts de la Vallée de la Pétrusse. Pendant toute la durée des travaux, qui devraient durer encore cinq mois environ, les piétons et les cyclistes qui souhaitent utiliser le pont près du mini-golf devront emprunter la voie piétonne parallèle à celui-ci, qui sera indiquée par une signa­ lisation appropriée. Work by the bridges and roads department has begun on renovating two bridges in the Petrusse valley. For the duration of the works, which is expected to last around five more months, pedestrians and cyclists wishing to use the bridge near the minigolf will have to use the pedestrian path parallel to the minigolf, which will be indicated by adequate road signs.

En couverturE : Anouk Wies Photographie : Julien Becker

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION/ EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste : Duncan Roberts (-55)

J duncan.roberts@citymag.lu

Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)

Coordinatrice : Deborah Lambolez (-56)

John F. Kennedy

J deborah.lambolez@maisonmoderne.lu

La construction d’un nouveau bâtiment à l’avenue John F. Kennedy, entre la rue Érasme et la Centrale de cogénération, a entraîné la fermeture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée au parking souterrain à la Coque. Les travaux se prolongeront jusque décembre 2012. The construction of a new building on the avenue John F. Kennedy, between the rue Erasme and the Centrale de Cogénération, has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the underground parking at la Coque. The work will last until December 2012.

Envoyez vos coordonnées par mail à / Send an email with your name and full address to: citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag à l'étranger / abroad : Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A.:

Plus d’informations sur : More information at: J www.vdl.lu

IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE Julien Becker, Éric Chenal / Blitz, Luc Deflorenne, David Laurent /Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire cartographie / cartography monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Deborah Fulton-Anderson, Aaron Grunwald, Cordula Schnuer, Wendy Winn Traduction / Translation Architext S.A. PUBLICITÉ / ADVERTISING

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu GRAPHISME / layout

J design@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu

Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Monique Bernard, Lucile Guarnaccia, Marie-France Lequeux, Zoe Mondloch, Nathalie Petit, Claire Ramos, Laurie Vaxelaire

Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Impression / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr.

publications disponibles au bierger-center

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286

Info-Services Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

Écologique

20 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Conseils en énergie

24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

S.d.S SportWochen

28 pages Deutsch / Français Éditions VDL

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

VEL'OH!

Brochure English Éditions VDL

Sports pour tous

69 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français Éditions VDL

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE : 1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) et demandez votre publication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu

All publications are available free of charge!

Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

anouk's  city magazine luxembourg

© Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

www.citymag.lu


29

Poignant remembrance Hollerich train station is home to a memorial to victims of the Nazi occupation. La gare de Hollerich abrite un mémorial dédié aux victimes de l’occupation nazie.

uilt erich b ll o H n in mpany. statio o : New ri railway c embourg. 2 0 0 n 190 Prince He upies Lux sed as u cc by the Germany o Hollerich is departure : d e 0 e d 194 4: Gare r the forc o -4 1940 g ground f ents. d id in s er use g e a r a st mbourg o long n is e g of Lux The buildin ens ial op : 1993 in station. ion memor rial statue t o a as a tr The deporta n, and mem : io 6 t a 9 t 19 ormer s f in the ed nearby. t c e r e is

FActs

The Mémorial de la Déportation at Hollerich station was scene to many farewells. Now it is a place to, hopefully, prevent new losses. Le MÉmorial de la DÉportation, à la gare de Hollerich, a ÉtÉ le thÉÂtre de nombreux adieux. C‘est aujourd‘hui un endroit qui permettra, espérons-le, d‘Éviter de nouvelles tragÉdies. NAaron Grunwald ODavid Laurent / Wide

G

ermany invaded Luxembourg on 10 May 1940. Historian Guy de Muyser calls it the 9/11 of his generation. The deportation of the Grand Duchy’s Jews began soon after. Many embarked on trains next to Hollerich station on their way to being interned in ghettos and concentration camps in Poland. Few survived. Mandatory conscription into the German military – as the Nazi regime declared Luxembourg to be part of the Reich – began in 1942. Once again Hollerich station was the last place many Luxembourgers ever saw of home. Implementation of the draft led to a general labour strike (repressed by summary executions) and increased activity in the twoyear old resistance movement. The Gestapo cracked down. Eighty-seven train conveys full of political prisoners left Hollerich station for Poland between September 1942 and August 1944. In October 1942 many young Luxembourgers – men but also many women – were forced into the German labour service. They too gathered at Hollerich to say goodbye before working for the war machine in Germany. Luxembourg was liberated in September 1944 and the Nazis no longer menaced the Grand Duchy by the following spring. Today Hollerich’s platforms are still used as a train station, but the building itself has been put to different use. It is home to the group of organisations and museum that honour the memory of the Nazi regime’s victims. The Centre de Documentation et de Recherche sur l’Enrôlement forcé (the centre for forced enlistment information and research) will present a new exposition on the era inside the station, La langue confisquée (metaphorically, “hijacked language”), from 30 September to 18 November. Based on the work of philosophy professor Victor Klemperer (1881-1960), it examines the use, methods and impact of the Third Reich’s propaganda. Given the conflicts that persist around the globe, notes one of the centre’s historians, Daniel Bousser, the deportation memorial’s exhibitions, library and conference programme remain as relevant as ever. Q

www.citymag.lu

L

e Luxembourg fut envahi par l’Allemagne le 10 mai 1940. L’historien Guy de Muyser considère cette date comme le 11 septembre de sa géné ration. La déportation des juifs du Grand-Duché commença peu de temps après. Un grand nombre d’entre eux montèrent dans des trains en gare de Hollerich avant d’être enfermés dans des ghettos et des camps de concentration polonais. Rares sont ceux qui survécurent. Le service militaire obligatoire dans l’armée allemande (le régime nazi ayant décrété que le Luxembourg faisait partie du Reich) fut mis en place en 1942. Une fois de plus, la gare de Hollerich fut, pour de nombreux Luxembourgeois, la dernière vision qu’ils eurent de leur pays. L’application du décret d’enrôlement forcé provoqua une grève générale (réprimée par des exécutions sommaires) et une intensification des activités du mouvement de résistance créé deux ans auparavant. La Gestapo réprima ces actions. Quatre-vingt sept convois remplis de prisonniers politiques quittèrent la gare de Hollerich pour la Pologne entre septembre 1942 et août 1944. En octobre 1942, beaucoup de jeunes Luxembourgeois (des hommes, mais aussi de nombreuses femmes) furent enrôlés de force dans le service du travail obligatoire allemand. Eux aussi se rassemblèrent à Hollerich pour faire leurs adieux avant de partir travailler pour la machine de guerre allemande. Le Luxembourg fut libéré en septembre 1944. Au printemps suivant, les nazis ne menaçaient plus le Grand-Duché. Aujourd’hui, entre les quais de Hollerich circulent toujours des trains, mais le bâtiment ferroviaire lui-même a aujourd’hui une autre fonction. Il abrite un ensemble d’organisations et un musée qui honorent la mémoire des victimes du régime nazi. Le Centre de Documentation et de Recherche sur l’Enrôlement forcé présentera, du 30 septembre au 18 novembre, une nouvelle exposition sur cette époque à l’intérieur de la gare, intitulée La langue confisquée. Basée sur l’œuvre du professeur de philosophie Victor Klemperer (1881-1960), l’exposition passe en revue les mécanismes de la propagande du Troisième Reich, ses méthodes et son impact. Selon l’un des historiens du Centre, Daniel Bousser, si l’on considère les conflits qui continuent à secouer le monde, on se rend compte que les expositions, la bibliothèque et les conférences du mémorial de la déportation sont plus utiles que jamais. Q

anouk's  city magazine luxembourg


30

Alfred luxembourg This Month: Alfred Seiland The Austrian photographer has worked with magazines and news­ papers, such as the Frankfurter Allgemeine Zeitung and the New York Times Magazine. Even though still based in Austria he holds a professorship of photography in Stuttgart. His own work is focused on land- and cityscapes, highlighting layers and structures. Le photographe autrichien a travaillé pour des magazines et des journaux tels que le Frankfurter Allgemeine Zeitung et le New York Times Magazine. Même s‘il vit toujours en Autriche, il enseigne la photographie à Stuttgart. Son œuvre se concentre sur les paysages et les villes en mettant en valeur les différentes couches et structures.

With only a few days in Luxembourg, photographer Alfred Seiland caught a glimpse of the capital. à Luxembourg POur quelques jours seulement, le photographe Alfred Seiland a réussi à avoir un aperçu de la capitale. NCordula Schnuer  ODavid Laurent / Wide

I

L

n the spring I had an exhibition at the Galerie Clairefontaine and was ors d’une exposition de mes œuvres organisée au printemps dernier asked if I wanted to give a workshop during Photomeetings, a photog à la Galerie Clairefontaine, on m’a demandé si je souhaitais tenir un raphy festival hosted by the gallery. Academies, universities and their atelier lors des Photomeetings, un festival de photographie qui a lieu à la students participate in the festival and as I also teach photography at the galerie. Les étudiants de différentes écoles et universités participent à cet Stuttgart State Academy of Art and Design we came to present a project événement. Comme j’enseigne également la photographie à l’académie des on the topic of voyeurism. beaux-arts de Stuttgart, nous sommes venus présenter un projet sur le thème It is very generous for the students to be invited to come here and have the du voyeurisme. opportunity to take part in a festival like this. I’m sure they will learn a lot. Quelle générosité d’inviter les étudiants à venir ici et de leur offrir ainsi There aren’t many opportunities like this in Europe. Everyone involved is l’occasion de prendre part à un tel festival ! Je suis certain qu’ils apprendront very enthusiastic and really enjoying the experience. énormément. De telles occasions sont rares en Europe. Tous les participants The aim of the workshops is to design and present a visual project in four font preuve de beaucoup d’enthousiasme et sont vraiment ravis de cette days. Time is scarce, with other events taking place around Photomeetings. expérience. Therefore, I didn’t have a lot of spare time. In fact, I hardly slept. Les ateliers visent à concevoir et à soumettre des projets visuels sur une From the impression I got though, I think Luxembourg is on its way to période de quatre jours. Nous sommes limités dans le temps, car d’autres manibecome a very modern city, especially architecturally. But at the same time festations se déroulent en même temps que Photomeetings. Je n’ai donc pas eu the connections to the historical elements are beautifully integrated. beaucoup de temps libre. Pour ne rien vous cacher, j’ai à peine dormi. Because it’s a small place I think there’s a strong connection to tradiSi je me base sur mes impressions, Luxembourg est en passe de devenir une tion. It’s important to have that kind of base, but also to be open to new ville très moderne, notamment d’un point de vue architectural. Parallèlement, things. You can really sense here how many different influences come le lien avec le patrimoine historique y est bien intégré. together. Looking at the city as a photographer I’m fascinated Comme la ville est petite, elle est très attachée à la tradition, je by the difference between town and the Grund, and then pense. Ce lien est important, mais être ouvert à de nouvelles choA there’s Kirchberg as well. ses l’est tout autant. Ici, vous pouvez vraiment vous faire une idée Galerie Clairefontaine I have a hard time picking a “hotspot” or something like that. des influences qui se mélangent. En observant cette ville avec les (Espace 2) For me, it’s more about the overlapping structures. There’s a lot yeux d’un photographe, je suis fasciné par les différences existant 21, rue du St-Esprit Centre of places with a lot of atmosphere. I did like the Place d’Armes entre la ville, le Grund et le Kirchberg. G 47 23 24 and Place Guillaume with all the diverse cuisines in one place. Il est difficile de trouver un endroit phare ou quelque chose J www.galerie-clairefonBut I’m sure I will come back to see more. Q comme cela. Selon moi, c’est plutôt le chevauchement des structaine.lu tures qui est remarquable. Beaucoup d’endroits ont beaucoup Cercle Cité de caractère. J’ai vraiment aimé la place d’Armes et la place Place d’Armes Guillaume qui proposent tant de types de cuisine différents en Centre un seul endroit. Je suis certain que je reviendrai pour faire de G 46 49 46 J www.cerclecite.lu nouvelles découvertes. Q

anouk's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Ve 30 sept: 16-20h Sa 01 oct: 10-18h Di 02 oct: 10-18h Lu 03 oct: 14-20h

dur

Ha

TaT I b

ab

www.logement.lu

LE

www.luxexpo.lu

FEEL IT LIVE!


www.volkswagen.lu

La nouvelle Passat. Plus d’une idée d’avance. Truffée de nos meilleures idées, la nouvelle Passat vous propose encore plus de confort, de plaisir et de caractère. Jugez-en par vous-même en l’essayant dès à présent chez votre concessionnaire. Fixez sans tarder votre rendez-vous et laissez-vous séduire. En plus, avec 2.000 € de prime¹ et de nombreux packs très avantageux, la Passat de vos rêves est plus que jamais à portée de main.

La nouvelle Passat, maintenant déjà à partir de 21.080 €.²

¹Prime non-valable sur les modèles 4MOTION. ²Prime de 2.000 € déduite.

Garage M. Losch Luxembourg

Garage M. Losch Esch/Alzette

Garage Roger&Diego Pétange

Garage Castermans Redange/Attert

Garage Pepin Ingeldorf

Garage Kruft Echternach

Garage Horsmans&Rosati Bech-Kleinmacher

Consommation moyenne: 4,4 - 7,7 l/100 km. Emissions CO2: 114 - 180 g/km.

Garage M. Losch Bereldange

Garage Cruciani Dudelange

Garage Pauly-Losch Strassen

Garage Kieffer Steinfort

Garage M. Biver Weidingen/Wiltz

Garage Demuth Junglinster

Garage Weis-Schon Munsbach


anou

k's

Cit y

ma g

azin

e L ux

embo

urg

ok t o

ber'1

1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.