Nicolas'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · november’09
Le vigneron effectue une rÉcolte dans la ville. The vintner gathering a harvest in the city. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
D
ifficile d’imaginer un vignoble en plein centre-ville et pourtant, niché contre les anciennes parois du rocher du Bock face à l’Abbaye de Neumünster, le vigneron Nicolas Ries se consacre à ses vendanges. « Les vignes existent depuis longtemps ici, car ce coteau jouit d’une sorte de microclimat. » Il y a cinq ans, au cours d’une promenade le long du circuit Wenzel autour de la forteresse historique, il a repéré le vignoble délabré qui avait appartenu aux brasseries Clausen, aujourd’hui démolies. Il a proposé de le restaurer pour promouvoir la région viticole du Luxembourg. « Tout est vieux ici, j’ai donc tenu à conserver l’ancien système de viticulture sur échalas plutôt que sur fils de fer modernes. » Le vignoble rassemble toutes les variétés de raisin de Moselle et produit quelques centaines de bouteilles de vin mélangé réservées aux dégustations privées. Q
www.citymag.lu
T
he centre of the city is not where you would expect to find a vineyard, but nestled against the ancient walls of the Bock rock, across the river from the Abbaye de Neumünster, vintner Nicolas Ries is busy gathering his grape harvest. “There have long been vines here because we have a sort of micro-climate on this slope,” he explains. Five years ago, while walking the Wenzel Circuit around the historical fortress, Nicolas spotted the run-down vineyard which had belonged to the now demolished Clausen breweries. He suggested he restore it, chiefly as an advertisement for Luxembourg’s wine-growing region. “Everything around here is old, so I insisted on retaining the old system of growing the vines on poles rather than modern wires.” The vineyard is now planted with all the varieties of grape that can be found on the Moselle, and produces a couple of hundred bottles of blended wine purely for private tastings. Q
« Les vignes existent depuis longtemps ici, car ce coteau jouit d’une sorte de microclimat. » “There have long been vines here because we have a sort of micro-climate on this slope.” Nicolas Ries
nicolas'S city magazine luxembourg
teste. approuve.
Design by Varenna-Poliform | Model : Alea
LE SPECIALISTE
EN CUISINES
haut de gamme
Esthétique sophistiquée, rigueur géométrique raffinée, fonctionnalité inégalée, qualité exceptionnelle. Tels sont les atouts des cuisines Varenna. Un nouveau concept de l’espace, aussi séduisant que pratique, aussi variable que durable. Testé et approuvé par Mowo, pour vous.
Meubles & Déco 111, route de Luxembourg L-7241 Bereldange Cuisines 68, rue de l’Alzette L-7305 Steinsel
+352 33 17 33 1 info @ mowo.lu www.mowo.lu
03
Content Sommaire Budget 2010
ENNERT ONS…
Faces
Entre nous/Between us
Paul Helminger annonce les plans budgétaires de la Ville pour 2010. Paul Helminger talks about the city’s budget plans for 2010.
12
Luisella Moreschi Manon Georges Jérome Bloch Ben Carter
14
Mathis Prost
18
Eva Ferranti Jean-Claude Schlim Sascha Ley Marie-Hélène Ehrke-Harf
20 Gast Waltzing & Maggie Parke
stories Innovation
04 Science dans la Ville encourager une nouvelle gÉnÉration de chercheurs
Enfants
06 mAISON RELAIS
Commerce de détail
07 Concours de design Active life
10 New “Sports pour Tous” programme Les administrations publiques se serrent toutes la ceinture, y compris la Ville de Luxembourg. Prévisions 2010 : réduction du budget d’exploitation supérieure À 30 millions d’euros. Public administrations everywhere are tightening their belts. The Ville de Luxembourg is no exception. It will cut its operating budget by over 30 million Euros in 2010. Nduncan roberts Odavid laurent / Wide
What are the reasons for the significant cuts in the city’s operating budget for next year?
Comment expliquer les rÉductions significatives du We are expecting that our income will be reduced this year, budget d’exploitation pour l’an prochain ? especially from the revenues generated by commercial taxes
Nous prévoyons une réduction de notre revenu cette année, notamment concernant les recettes fiscales générées par les impôts commerciaux, essentiellement prélevés selon les bénéfices des entreprises. Le ralentissement économique a incité le gouvernement à prévoir une réduction d’environ cinq pour cent à l’échelle nationale du revenu émanant de ces impôts, ce qui aura un impact local. Nous avons donc voulu anticiper ce phénomène et refusé parallèlement de réduire nos dépenses d’investissement, selon nous nécessaires au maintien du fonctionnement de quelques entreprises. Ainsi, nous avons opté pour une sorte de politique anticyclique. Et il nous faut rapidement investir dans l’infrastructure utilitaire de base, le logement et les écoles.
which are basically levied on the basis of company profits. With the economic downturn, the government has predicted a reduction of around five percent nationally in income derived from those taxes, and that will have repercussions for the city. So we wanted to prepare for that. At the same time we didn’t want to cut into our investment expenditure, because we believe that is what keeps quite a few enterprises working, so we decided on a sort of anti-cyclical policy. In addition, we also have some pressing needs for investment in basic utility infrastructure, housing and schools.
The college of aldermen asked each city service to present cost-cutting plans. How successful was that exercise?
Le Collège Échevinal a demandÉ À chaque service We have not quite reached our target, but we will save well de prÉsenter ses plans de rÉduction des coûts. Avec over 30 million Euros, which is a significant reduction not only quel succès ? on the 2009 budget but also on the real expenditure of 2008.
Objectif non atteint pour l’instant, mais nous épargnerons plus de 30 millions d’euros : réduction significative à la fois pour le budget 2009 et les dépenses réelles de 2008. L’aide de tous les services nous a presque permis de boucler la boucle en termes de production d’économies réelles tout en maintenant le service de qualité légitime et habituel pour les clients. Cet exercice préparatoire a donc été très fructueux, même en soi.
With the help of all departments we have been able to almost square the circle in terms of producing real economies while maintaining the high level of service to which our customers are entitled – and accustomed. So it was a very fruitful screening exercise, even in its own right.
Do transport, housing and children’s services remain the city’s key spending areas?
Les dÉpenses en matiÈre de transport, logement et Absolutely. The three priorities we set ourselves when we services pour enfants restent-elles prioritaires ? started out were mobility, housing and what I would call urban Absolument. Mobilité, logement et « qualité de vie urbaine » (à savoir rendre agréable la vie des familles résidentes) constitu ent nos trois priorités initiales. Et nous semblons en bonne voie. Q
www.citymag.lu
quality of life, which is everything that has to do with making life comfortable for families living in the city. And I think we are well on the way to achieving that. Q
Culture
Les musées sous une nouvelle tutelle
Public Transport
11 Passengers approve new bus network Caritatif
Grand Bazar de la Croix-Rouge Cinema
15 stars out for Diractors festival Urban planning
New MeCo building gets green light Médias
19 Triple anniversaire pour RTL Vin
Wäikues SOUS CHAPITEAU
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
16 Bonnevoie 22 Bakers
24 The Philippines 26 city guide 30 they
Luxembourg
Jan Fabre
nicolas'S city magazine luxembourg
04 Innovation
Science dans la ville Science in the city
Monique Kirsch, membre du service éducatif du Natur Musée, est coorganisatrice du Science Festival. Monique Kirsch from the Natur Musée’s educational service is a co-organiser of the Science Festival.
À l’occasion de la cÉlÉbration du jubilé d’argent de Luxinnovation, le septiÈme Science Festival vise À encourager une nouvelle gÉnÉration de chercheurs. As Luxinnovation celebrates its silver jubilee, the seventh Science Festival aims to encourage a new generation of researchers. NDuncan Roberts ODavid Laurent / WIDE
L
e gouvernement national tient à faire du Luxembourg un centre d’excellence en matière d’innovation et de recherche. Mais, comme l’ont souligné les intervenants lors de récentes célébrations marquant le 25e anniversaire de Luxinnovation, le Luxembourg est confronté aux mêmes problèmes que bon nombre de ses voisins européens : comment attirer, retenir mais aussi produire de jeunes innovateurs et chercheurs ? « Le principal défi du Luxembourg est d’encourager de nouveaux acteurs à stimuler la recherche et l’innovation, surtout les petites et moyennes entreprises », a déclaré Jeannot Krecké, ministre de l’Économie. Située sur le Kirchberg, Luxinnovation est devenue une plateforme bien établie en matière de projets de recherche : elle conseille sur les services et partenariats disponibles au Luxembourg et sur les opportunités de financement et d’infrastructure. Elle travaille en étroite collaboration avec des institutions comme les centres de recherche publics (CRP) et l’Université du Luxembourg. Cependant, les efforts réalisés par le gouver nement, Luxinnovation et ses partenaires seront
nicolas'S city magazine luxembourg
tous vains si l’on n’encourage pas les jeunes à faire des études scientifiques et à envisager une carrière de chercheur. « Les enfants sont créatifs par nature, soutient Gilles Schlesser, directeur de Luxinnovation. À nous de leur montrer comment exploiter et canaliser cette créativité. » Il évoquait le programme du Luxembourg organisant un concours de créativité pour les enfants d’âge scolaire, dans le cadre de l’Année européenne de la créativité et de l’innovation. Selon Gilles Schlesser, montrer aux enfants que les objets quotidiens naissent d’idées créatives est certainement le meilleur moyen de les motiver. Ce concept sera repris dans certains ateliers ou expositions du Science Festival dans le Grund – au Musée National d’Histoire Naturelle et au Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster – en novembre. « L’objectif de ce festival est de rassurer les enfants quant aux sciences ; de montrer que ce n’est pas aussi hermétique et compliqué qu’à l’école. C’est vraiment l’occasion d’aborder la science sur le terrain, et d’apprendre par la pratique », déclare Monique Kirsch, coorganisatrice de l’événement.
Réseau européen Le Science Festival en est à sa septième édition ; il a été lancé en 1995 au moment où le Luxembourg devenait pour la première fois Capitale européenne de la Culture. « Il a été inspiré d’un événement semblable à Edimbourg », déclare Monique Kirsch. Tenue tous les deux ans, cette
manifestation a subi quelques changements au cours de ses quatorze années d’existence. En 2003, le Fonds National de la Recherche a apporté son soutien financier et en 2007 – le Luxembourg était à nouveau Capitale de la Culture –, le festival a été remplacé par un week-end au Cirque des Sciences. Cette année, le festival est organisé différemment : au lieu d’être étalé sur deux week-ends entrecoupés d’une semaine d’activités réservée aux écoles, il sera plus court et condensé sur quatre jours. Seules les écoles seront accueillies les deux premiers jours, et le week-end sera consacré aux familles ; elles pourront se distraire autour de 60 ateliers, tous gratuits, et cinq shows scientifiques divertissants; paiement d’un droit d’entrée nominatif obligatoire pour ces derniers avec réservation des billets à l’avance. Monique Kirsch et ses collègues ont mis en place un réseau de responsables d’atelier et ont également établi des partenariats avec les Science Festivals en Allemagne, en France et au Royaume-Uni ; preuve que cet événement luxembourgeois dispose d’un vaste pôle de scientifiques sur qui il peut compter. Naturellement, pour le 150e anniversaire de la publication de L’Origine des Espèces, une part du festival est réservée à Darwin. « C’est également l’année internationale de l’astronomie à l’UNESCO, certains ateliers seront donc consacrés à cette science. Mais nous voulons couvrir un large éventail de sujets », explique Monique Kirsch. Q
www.citymag.lu
05 Événement
Photo: Luxinnovation
Photo: Natur Musée
Visuel: Natur Musée
Science Festival 2009
1.
2. 1. Habillés pour l’occasion – enfants lors du Science Festival. Dressed for the part – youngsters at the Science Festival.
3.
2. Sous le microscope – Luxinnovation soutient les projets de recherche. Under the microscope – Luxinnovation supports research projects.
Photo: Olivier Minaire
3. Gilles Schlesser est le directeur de Luxinnovation. Gilles Schlesser is director of Luxinnovation.
T
he national government is placing great store on developing Luxembourg as a centre of excellence for innovation and research. Nevertheless, as speakers at the recent celebrations to mark the 25th anniversary of Luxinnovation pointed out, Luxembourg is facing the same problems as many of its European neighbours in not only attracting and retaining, but also in producing young innovators and researchers. “The big challenge for Luxembourg is to lead new actors to launch research and innovation, particularly small and medium-size businesses,” said the minister for the economy, Jeannot Krecké. Based on the Kirchberg, Luxinnovation has become a wellestablished platform for research projects, providing guidance on what services and partnerships are available in Luxembourg, as well as advice on opportunities for financing and infrastructure. It works closely together with institutions such as Luxembourg’s public research centres (CRP) and the University of Luxembourg. But the effort made by the government and Luxinnovation and its partners will all come to nought if youngsters are not encouraged to take up the study of sciences and think about research as a career. “Children are by nature creative,” says Gilles Schlesser, director of Luxinnovation. “We want to show them how to focus and channel that creativity.” He was speaking about Luxembourg’s programme for the European Year of Creativity and Inno vation, which included a design competition for school age children.
www.citymag.lu
« L’objectif du Science Festival est de rassurer les enfants quant aux sciences. » “The aim of the Science Festival is to allay the fear many children have of science.” Monique Kirsch
Schlesser is convinced that showing children that everyday objects stem from creative ideas is an ideal way to motivate youngsters. And this idea is also taken up by some of the workshops and shows taking place during the Science Festival in the Grund – at the Musée National d’Histoire Naturelle and the Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster – in November. “The aim of the Science Festival is to allay the fear many children have of science. To show that it is not as dry and complicated as it might be at school. This is a real opportunity to do hands-on science, it is learning by doing,” says Monique Kirsch, co-organiser of the event.
European network
Le Musée National d’Histoire Naturelle et le Fonds National de la Recherche organisent le septième Science Festival. Il est financé par le ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, mais aussi soutenu par ProScience, l’Abbaye de Neumünster et RTL. Le festival est ouvert au public les 14 et 15 novembre et comprend 60 ateliers (entrée gratuite) ainsi que cinq shows (pour lesquels les billets doivent être réservés à l’avance sur www.luxembourgticket.lu). Nourriture et boissons disponibles également. Cette année, George sera la nouvelle mascotte du festival. The seventh Science Festival is organized by the Musée National d’Histoire Naturelle and the Fonds National de la Recherche. It falls under the patronage of the Ministry of Culture and the Ministry of Higher Education and Research, and also receives support from ProScience, the Abbaye de Neumünster and RTL. The festival is open to the public on 14 and 15 November, and includes 60 workshops (for which entrances is free) and five shows (for which tickets must be reserved in advance on www. luxembourgticket.lu). Food and drink is also available. The festival also has a new mascot this year named George. www.science-festival.lu
shows for which there is a nominal entrance fee and tickets have to be booked in advance. Kirsch and her colleagues have built up a network of workshops leaders and also have established exchange contacts with Science Festivals in Germany and France and the UK, which guarantees that the Luxembourg event has a large pool of scientists on which it can call. Naturally, in the 150th anniversary year of the publication of The Origin of Species, Darwin is one focus of the festival. “It is also the UNESCO International Year of Astronomy, so some workshops will also be dedicated to that science. But we want to retain a broad panoply of subjects,” Kirsch explains. Q
The Science Festival is now in its seventh edition, having been launched in 1995 when Luxembourg was the European Capital of Culture for the first time. “It was inspired by a similar event in Edinburgh,” says Kirsch. Held every two years, the event has undergone some changes in its 14 year history. In 2003 the Fonds National de Recherche provided financial support and in 2007 – when Luxembourg was once again Capital of Culture – the festival was replaced by a Science Circus weekend. What used to be two weekends for the public separated by a week of activities exclusively for schools has this year become a shorter and more compact four-day festival. The first two days are reserved for schools, while the weekend is for families to come and enjoy 60 workshops, which are all free of charge, and five fun-based Science
nicolas'S city magazine luxembourg
6 Enfants
Maison Relais «Kids and the City» New child-care centre opens
Les parents qui travaillent ou font leurs courses en ville peuvent désormais confier leurs enfants à une équipe de professionnels. Parents who work or shop in the city can now leave their children in the hands of a professional child-care team. NDuncan Roberts OJulien Becker & Etienne Delorme (Archives)
L
a nouvelle Maison Relais « Kids and the City » a ouvert en octobre en présence du bourgmestre de la Ville, Paul Helminger, de la ministre de la Famille, Marie-Josée Jacobs, et de la présidente de l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), Corinne Cahen. Destinée avant tout aux parents travaillant dans les commerces de la ville, la Maison Relais est ouverte à tous les enfants jusqu’à 12 ans. Son personnel qualifié offre différents services et activités comme l’aide aux devoirs, les repas de midi et des collations. En collaboration avec les détaillants, restaurants et institutions culturelles et éducatives de la ville comme le CAPEL ou les différents théâtres et musées, la Maison Relais proposera également aux enfants sous sa responsabilité toutes sortes de sorties intéressantes. « Nous voulions vraiment que Kids and the City soit une garderie modèle », explique Corinne Cahen. Carlos Rivas, le responsable du centre, renchérit : « Nous voulons offrir aux enfants des activités impliquant directement les détaillants et restaurateurs de la ville. » « La Maison Relais s’inscrit dans notre politique visant à attirer plus de gens en centre-ville », explique Paul Helminger. Ce projet fait partie d’une série de projets menés par la Ville en collaboration avec l’UCVL. « Un apport financier important était nécessaire, mais nous ne voulions pas simplement signer un chèque en blanc, explique-t-il. Nous avons apporté une contribution de 200.000 € tout en nous assurant que l’UCVL avait choisi des projets viables. » Parmi ceux-ci, on trouve Vitrine Commerce (ouverture prévue début 2010, place d’Armes) et le nouveau service City Butler, très prisé des personnes faisant leurs courses. Située au cœur de la ville mais dans une rue calme avec très peu de circulation, la Maison Relais « Kids and the City » est ouverte six jours par semaine jusqu’à 18h30 (ouverture à 7h30 en semaine et à 9h30 le samedi). Elle sera également ouverte les dimanches où les magasins sont eux aussi ouverts. Q
1.
2. 1. La Maison Relais est ouverte à tous les enfants jusqu’à 12 ans. The Maison Relais is open to all children up until the age of 12. 2. Située au cœur de la ville. Located in the heart of the city. 3. Le bourgmestre de la Ville, Paul Helminger. City mayor Paul Helminger.
3.
T
he new Maison Relais “Kids and the City” centre was opened in October in the presence of city mayor Paul Helminger, minister for the family Marie-Josée Jacobs and president of the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), Corinne Cahen. Aimed primarily at parents who work in the retail sector in the city, the Maison Relais is open to all children up until the age of 12. Its professional staff offers a variety of services and activities, including help with homework, meals at lunchtime and snacks. Working together with retailers, restaurants and the city’s cultural and educational institutions such as CAPEL, theatres and museums, the Maison Relais will also take the children in its care on all sorts of interesting field trips. “We really wanted Kids and the City to be an example of how to do a childcare centre,” says Corinne Cahen. Her words were echoed by Carlos Rivas, the manager of the centre. “We want to offer children activities that will directly implicate the retailers and restaurateurs in the city.” “The Maison Relais is part of our policy to attract more people to the city centre,” says mayor Paul Helminger. The project is one of a handful the City of Luxembourg has undertaken with the UCVL. “This required a significant financial contribution, but we didn’t want to just sign a blank cheque,” says the mayor. “We contributed 200,000 euros but made sure the UCVL identified viable projects.” Other projects include the new Vitrine Commerce (due to open in the place d’Armes early in 2010) and the popular Butler Service for shoppers. Located in the heart of the city, but in a quiet street with very little car traffic, the Maison Relais “Kids and the City” is open six days a week until 6.30 p.m. (opening at 7.30 a.m. on weekdays and 9.30 a.m. on Saturdays). It will also operate on those Sundays when the shops are open. Q
2, rue du Nord. Tél. : 26 26 29 69 www.kidsandthecity.lu
7 CITY MEMOS 1/4
Commerce de détail
Concours de design Design competition
Le « Cité » bientôt prêt Environ cinq années après leur lancement, les travaux réalisés au nouveau centre socioculturel, le « Cité », s’achèvent. L’auditorium au deuxième étage est déjà utilisé, tout comme la bibliothèque municipale au rez-de-chaussée inaugurée l’an dernier. Le public pourra voir le résultat en décembre lors d’un week-end portes ouvertes.
Cité nears completion Some five years after work began, the new Cité cultural and events centre is close to completion. The auditorium on the second floor is already being used, as is the municipal library on the ground floor which was inaugurated last year. The public will get a chance to see the completed centre during an opendoor weekend in December. www.vdl.lu
L’Hôtel de Ville en bleu Ne soyez pas surpris de voir l’Hôtel de Ville de la place Guillaume II éclairé en bleu samedi 14 novembre. La ville s’est jointe à l’Association Luxembourgeoise du Diabète pour marquer la Journée mondiale du diabète. Des bâtiments publics du monde entier seront illuminés en bleu. Slogan de la campagne 2009 : « Comprenez le diabète et prenez-en le contrôle. »
Les commerçants de la Ville de Luxembourg sont invités à participer au concours CommerceDesign Luxembourg. Shops in the city of Luxembourg are being encouraged to enter the CommerceDesign Luxembourg competition.
I
nspiré d’une initiative lancée à Montréal en 1995, le concours CommerceDesign Luxembourg est notamment soutenu par des partenaires comme l’Union Commerciale UCVL et la Ville de Luxembourg. Cet événement annuel récompensera les commerçants, architectes et décorateurs ayant investi dans la remise à neuf, la reconfiguration ou la rénovation de locaux commerciaux. Pour participer au concours actuel, les travaux doivent avoir été effectués entre le 1er février 2005 et le 31 janvier 2010. Outre un jury de professionnels, le public pourra également intervenir dans le choix des lauréats. Les commerces participant au concours devront être accessibles au public de mars à juin 2010. Le jury choisira de 10 à 20 lauréats et un prix sera attribué au favori du public. Date limite d’inscription : le 31 janvier 2010 à 17h.
B
ased on an initiative launched in Montreal in 1995, CommerceDesign Luxembourg is supported by the UCVL retailers’ association and the Ville de Luxembourg among other partners. The annual event will reward those shop owners, architects and interior designers who have invested in refurbishing, redesigning and renovating retail premises. For the current competition, the work must have been carried out between 1 February 2005 and 31 January 2010. As well as a jury of professionals, the public will also participate in selecting the winners. Shops entering the contest must be accessible to the public between March and June next year. The jury will chose between 10 and 20 prize winners, and one prize will be awarded to the public’s favourite. Deadline for entries is 5 p.m. on 31 January 2010.
www.cityshopping.lu
Hôtel de Ville turns blue
Photo: Andrés Lejona
NDuncan Roberts OJulien Becker / archives
Don’t be surprised to see the Hôtel de Ville on the place Guillaume II illuminated in blue on Saturday 14 November. The city has joined forces with the Association Luxembourgeoise du Diabète to mark World Diabetes Day. Public buildings all around the world are being turned blue. The campaign slogan for 2009 is “Understand Diabetes and Take Control.” www.adl.lu
10 Vie active
programme «Sports pour tous» New “Sports pour tous” programme
Photo: Charles Soubry/Photothèque de la Ville de Luxembourg
La Ville de Luxembourg a présenté le nouveau programme « Sports pour tous » au Tramsschapp. « Notre objectif est d’offrir au public la possibilité de pratiquer un sport dans un cadre détendu, dans un esprit de non-compétitivité, tout en étant encadré par des moniteurs spécialement formés,» explique Anne Brasseur. The new sports facilities at the Tramschapp, the former tram sheds in Limpertsberg, was the scene of the launch of the City’s new “Sports pour tous” programme. “Our objective is to offer the public an opportunity to participate in organised physical activity in a non-competitive environment with qualified instructors,” says Anne Brasseur.
Culture
Les musées sous une nouvelle tutelle
Museums under new umbrella
la nouvelle organisation 2 Musées de la Ville de Luxembourg regroupera la Villa Vauban et le Musée d’Histoire de la Ville. When the Villa Vauban opens next spring, it will join the city history museum under the new organisation 2 Musées de la Ville de Luxembourg. NDuncan Roberts OA | PART
L
’inauguration officielle du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, souvent primé, date aujourd’hui de 14 ans. Avec l’ouverture imminente de la Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg, la Ville a décidé de réunir ces deux musées sous la tutelle d’une même organisation, les 2 Musées de la Ville de Luxembourg qui distingue ces deux institutions de l’organisation statermuséeën (à laquelle ils appartiennent également) et leur permet aussi de tirer parti de leurs infrastructures et services de communication externes communs. Le MHVL a donc repensé son logo et la Villa Vauban dévoilé sa nouvelle identité visuelle. Cette identité commune est encore renforcée par le lancement de nouveaux sites web conçus par l’agence a | part et gérés par la Coordination e-city de la Ville. Ces sites ont une structure identique et donnent aux visiteurs un aperçu du programme en cours dans les musées. Q
Création du nouveau logo du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg. Creating the new logo for the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg.
nicolas'S city magazine luxembourg
I
t is now 14 years since the award-winning Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg was officially opened. With the opening of the Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg imminent, the city has decided to bring its two museums together under one umbrella organisation. The 2 Musées de la Ville de Luxembourg distinguishes the two institutions from the statermuséeën organisation (to which they both also belong) and also allows them to take advantage of their common infrastructures and external communications. To this end, the MHVL has revamped its logo, while the Villa Vauban has also unveiled its new corporate identity. Common corporate identity is further enhanced by the launch of new websites, designed by the a | part agency and maintained by the Ville de Luxembourg’s own e-city department. The websites have identical structure and allow visitors an overview of the museums’ current programme Q
www.mhvl.lu, www.villavauban.lu
www.citymag.lu
11 Transport public
Nouveau service de bus apprÉcié
CITY MEMOS 2/4
Passengers approve new bus service
Emplettes dominicales pour St-Nicolas Les boutiques de la ville de Luxembourg ouvriront leurs portes le 29 novembre, le dernier dimanche avant la fête de St-Nicolas le 6 décembre. Les enfants luxembourgeois reçoivent traditionnellement des cadeaux à la St-Nicolas – c’est certainement le summum de la saison festive pour les enfants luxembourgeois. Ainsi, les parents qui cherchent un cadeau de dernière minute peuvent bénéficier d’une journée de shopping supplémentaire.
Sunday shopping for St. Nicholas Shops in Luxembourg City will open on the 29 November, the last Sunday before St. Nicholas’s Day on 6 December. Luxembourgers traditionally exchange gifts on St. Nicholas’s Day – it is certainly the highlight of the festive season for local children – so parents looking for that last minute present can take advantage of an extra day’s shopping.
Selon une enquête, réseau et horaires satisfont les voyageurs. A survey has revealed the public is happy with the network and timetables. NDuncan Roberts Odavid laurent / Wide (archives)
D
’après les détails du sondage mené au nom de la Ville de Luxembourg par TNS-ILRES pendant l’été, 86% des passagers se réjouissent des changements apportés aux itinéraires de bus en septembre 2008. En outre, 77% apprécient les nouveaux horaires du service local : fréquence accrue sur plusieurs lignes. Heureusement, les voyageurs prenant le bus au moins 3 jours par semaine sont plus satisfaits du nouveau service que ceux l’utilisant moins d’une fois par mois. Confort et sécurité semblent aussi leur convenir même si la sécurité nocturne aux arrêts et dans les bus peut encore être améliorée. Mais globalement, les usagers approuvent le rapport qualité-prix du service de bus local. Q
D
etails of the survey conducted by TNS-ILRES on behalf of the Ville de Luxembourg over the summer show that 86% of passengers in the city are satisfied with the changes to bus routes introduced in September 2008. A further 77% of passengers using the city’s bus service are happy with the new timetables, which include greater frequency on several routes. Pleasingly, passengers who take the bus at least 3 days every week are more satisfied with the new service than those who travel by bus less than once a month. Passengers also seem to be happy with comfort and security, although they say there is room to improve security both at bus stops and in the buses themselves at night. But generally users are pleased with the price-quality ratio provided by the city bus service. Q
Exposition d’œuvres d’enfants Le CAPEL a organisé une nouvelle exposition de chefs-d’œuvre d’enfants au tunnel menant à l’ascenseur qui relie le quartier du Grund. Ces jeunes enfants du quartier de la Gare, âgés de 3 à 4 ans, ont utilisé des outils non conventionnels : éponges, pailles et leurs propres mains pour créer des peintures très originales. Visite jusqu’au 15 décembre.
Infants’ art on show
www.vdl.lu
CAPEL has organized another of its exhibitions of children’s art in the tunnel leading to the Grund lift. Youngsters aged 3 and 4 from the précoce classes in the Gare area used unconventional tools, such as sponges, straw and their own hands to create highly original paintings. The results can be viewed until 15 December.
Grand Bazar de la Croix-Rouge
Donner en s’amusant
Faites un vœu pour les enfants atteints du cancer
fESTIVE GIVING
Le point de vente de mode féminine Caroline Bliss annonce sa participation à la fondation Make-A-Wish le 15 novembre. Les clients achetant un des trois cadeaux spéciaux présents au magasin permettront à la fondation de récolter des fonds. Au Luxembourg, les fonds récoltés par la promotion seront reversés à la Fondation Kriibskrank Kanner.
N Duncan Roberts O Cour grand-ducale / Carlo Hommel
www.croix-rouge.lu
www.citymag.lu
Make a Wish for children with cancer
Photo: VDL
Grand Duchess Maria Teresa
Le Grand Bazar annuel organisé par la section de la Ville de la Croix-Rouge luxembourgeoise est l’un des temps forts de la période avant Noël. C’est l’occasion de dénicher des cadeaux originaux et de partager en toute convivialité. L’événement, le 15 novembre aux Halles Victor Hugo à Limpertsberg, sera marqué par la visite de la Grande-Duchesse Maria Teresa, présidente de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Q The annual Big Bazaar organised by the Luxembourg City section of the Red Cross is one of the highlights of the pre-Christmas season. It is a great opportunity to pick up unique gifts and also a splendid social occasion. The event, on 15 November at the Victor Hugo Halls in Limpertsberg, is honoured with a visit from Grand Duchess Maria Teresa, president of the Luxembourg Red Cross. Q
Ladies’ fashion outlet Caroline Bliss is launching its contribution to the Make-A-Wish foundation on 15 November. Customers buying one of three special gifts at the store will contribute the price of the gift to the foundation. In Luxembourg the Fondation Kriibskrank Kanner will be the recipient of monies raised by the promotion. www.makeawish.be
nicolas'S city magazine luxembourg
12
Caritatif
The scennews m the e shak akers, peopl ers. dec LES NOUVEAUX .. ea isio e DU MOMEN worthy ch mo n taker of r nth w s, EN AVAN T. DÉCISIONNAIRES eco . . gnite highl T LES CHAQUE GENS MOIS , LES ion. ight AGIT DIGNES , NOUS D’ÊT METTATEURS RE CONNUS ONS .
Changer des vies
Entreprise
Amoureusement Art
Scratching Mode de vie
Fun employed
Jérome Bloch, web entrepreneur Luisella Moreschi, consul général du Rwanda
Luisella Moreschi est tombée amoureuse du Rwanda lors d’une visite au pays aux mille collines il y a neuf ans. Avec l’aide d’un prêtre rwandais, « l’abbé Pierre », elle fonde une ONG offrant un système de microcrédit aux femmes devenues veuves lors du terrible génocide qu’a connu le pays. En seulement quatre ans, Femmes Développement a transformé la vie de milliers de veuves, enfants et orphelins. « Cela peut sembler sexiste, mais si vous prêtez de l’argent à un homme, vous n’êtes jamais sûr qu’il sera utilisé dans le but prévu. Les femmes doivent nourrir leurs enfants, elles n’ont pas le choix. Elles sont beaucoup plus responsables », affirme Luisella, devenue consul général du Rwanda au Luxembourg l’année dernière. Femmes Développement se base sur des financements privés, mais a réuni suffisamment d’argent pour construire une école pouvant accueillir 1.500 élèves, et qui a été ouverte le mois dernier dans la ville de Nyanza. Luisella Moreschi has had a love affair with Rwanda since she first visited the country of a thousand hills nine years ago. Together with Abbé Pierre, a Rwandan priest, she started a charity targeting micro-credit aid for the widows of the country’s terrible genocide. In just four years Femmes Developpement has made significant changes to the lives of thousands of widows, children and orphans. “This may sound sexist, but if you lend money to a man you can never be sure if it will be used for its intended purpose. Women have to feed their children, they don’t have any choice. They are much more responsible,” says Luisella, who was made consul general to Rwanda in Luxembourg last year. Femmes Developpement relies on private funding, but raised enough money to build a school for 1,500 students that was opened last month in the city of Nyanza. www.femmesdeveloppement.org
Manon Georges, dog walker
When Manon Georges takes out up to eight dogs she does get some funny looks. “People do laugh at traffic lights when they see me in a car full of dogs, but the reaction is mostly positive.” The vivacious dog-sitter was inspired to start her business after she helped out at the Mighty Mutts project rescuing street dogs while she lived in New York. Returning to Luxembourg Manon tried working in an office. “But I just couldn’t sit still.” She says there is an increasing need for dog sitters and walkers. “Dogs hate to be alone.” She tailors the service to individual needs, and can even collect dogs from their owner’s home and provide food and always takes them on a different walk. “It is a lot of work, but I cannot imagine going back to an office career. Which is a shame for my parents who invested a lot in my education,” she laughs. “But now I am what is termed ‘fun employed’.” Quand Manon Georges promène jusqu’à huit chiens, on la regarde parfois bizarrement. « Aux feux rouges, les gens rient en voyant ma voiture remplie de chiens, mais la réaction est en général positive. » Cette dog-sitter pleine de vie a pensé à cette activité quand elle vivait à New York et participait au projet Mighty Mutts pour le sauvetage des chiens des rues. De retour au Luxembourg, elle tente de travailler dans un bureau. « Mais je ne pouvais pas rester en place. » Selon elle, les gens ont un besoin croissant de services de garde et de promenade pour chiens. « Un chien déteste être seul. » Elle adapte ses services aux besoins, peut passer prendre les chiens chez leur propriétaire et fournir la nourriture, elle les promène toujours selon un itinéraire différent. « C’est prenant, mais je n’imagine pas retourner dans un bureau. Dommage pour mes parents qui ont beaucoup investi dans mes études, dit-elle en riant. Mais maintenant on peut dire que j’ai un boulot très fun. »
Après le succès de MyOfficialStory, le site web qui lui a permis d’être finaliste du concours Creative Young Entrepreneur Luxembourg cette année, Jérome Bloch crée un nouveau site faisant la promotion de son pays d’adoption. Luxembourg Mon Amour se superpose à MyOfficial Story et vise le même public : des entrepreneurs locaux à la recherche d’un outil média ultra personnalisé. « L’idée est de changer l’image négative qu’ont les gens du Luxembourg, explique le webmaster de 36 ans. Ce site est destiné aux gens fiers d’être luxembourgeois ou qui en ont fait leur pays d’adoption. Il leur permet de diffuser une meilleure image de marque du pays. » Les visiteurs du site peuvent y expliquer pourquoi ils aiment le Luxembourg et mettre en ligne textes et photos. Les 24 meilleures contributions seront publiées dans un livre. Fresh from the success of MyOfficialStory, the website that saw him nominated as a finalist in the Creative Young Entrepreneur Luxembourg awards this year, Jérome Bloch has created a new website promoting his adopted country. Luxembourg Mon Amour piggybacks on the MyOfficialStory site, and is aimed at the same target audience – local businessmen looking for a highly personalised media tool. “The idea is to change people’s negative ideas about Luxembourg,” says the 36-year old. “It is for people who are proud to be Luxembourgish or who have made Luxembourg their home. The site will allow them to promote a stronger branding of the country.” Visitors to the site can submit contributions on why they love Luxembourg, uploading text and photos. The best 24 contributions will be selected for publication in a book. www.luxembourgmonamour.com
Ben Carter, artist
It is several years since Ben Carter first sketched his unique take on the Luxembourg City skyline. Following his popular paintings of the Belval steelworks and a dynamic series on bull-fighting, he has now returned to the capital to start on a series of views of the Philharmonie building on the Kirchberg. “It’s an iconic building and remarkable from outside and in. I love the simple lines, it’s so pure,” he says. Carter now works on rusted steel plates, from which the finished images are then scratched away. “I used to go down the scrap yard and grab pieces of metal, but now I have them specially made,” he says. The latest plates will be specially rusted in jet black, which will contrast with the white lines he is using for the Philharmonie works. A preview of his first few Philharmonie sketches is now on display at Usina, with a proper exhibition planned for next year. Il y a plusieurs années déjà, Ben Carter réalisait ses premiers croquis illustrant sa vision originale du paysage urbain luxembourgeois. Après ses peintures à succès de l’aciérie de Belval et sa dynamique série sur la tauromachie, il se tourne à nouveau vers la capitale avec une série de vues de la Philharmonie, au Kirchberg. « C’est un édifice emblématique et remarquable à l’extérieur comme à l’intérieur. J’aime ses lignes simples, si épurées », précise-t-il. Il travaille maintenant sur des plaques d’acier rouillé sur lesquelles il grave ses dessins. « Avant j’allais au dépôt de ferraille pour récupérer des morceaux de métal, maintenant je les fais faire spécialement », ajoute-t-il. Les dernières plaques recevront un apprêt noir spécial qui contrastera avec le dessin au trait blanc utilisé pour le projet Philharmonie. On peut voir les premiers croquis de ce projet à l’Usina, une véritable exposition étant prévue l’an prochain. www.usina.lu
Photos: Julien Becker
www.happytails.vpweb.de
14, 18, 20
nicolas'S city magazine luxembourg
www.citymag.lu
bulthaup
La cuisine est l’espace de vie par excellence et va bien au-delà d’une simple zone de travail. Nous concevons et réalisons l’aménagement et l’équipement personnalisés de votre cuisine. Comme toujours chez bulthaup.
Espace bulthaup Luxembourg. 123, route d'Arlon L-8009 Strassen. Tél.: +352 45 45 04. bulthaup@anc.lu
14
Young blood Politics
Just one month after being sworn in as a councillor, Mathis Prost is relishing his new political role. Un mois à peine après son élection au poste de conseiller municipal, Mathis Prost savoure son nouveau rôle politique. NDuncan Roberts OJulien Becker
A
lthough he may in some way be following in his father’s foot- steps, Mathis Prost clearly has his own agenda regarding his poli tical ambitions and legal career. André Prost, who died in 1982 when Mathis was just three, was a notary elected to the city council in 1981. Mathis was sworn in to the city council in September, as a replacement for Sonja Adam, and has been a member of the Luxembourg bar since 2004. Alderman Xavier Bettel was also influential in Mathis’s interest in politics. “I joined the young Democrats at the age of 15 when Xavier Bettel, who was a good friend of mine, became its president. I was very active in those early years, but obviously I slowed down my local political activity when I went to university.” Nevertheless, not long after returning to Luxembourg he was asked to be a candidate on the DP’s list for the communal elections, and now, four years later, he is on the council. As for his legal career, that was not so much following in his father’s footsteps as a very pragmatic decision. “Law is what you do when you can’t do anything else,” says Mathis with a self-deprecating smile. “At Mathis Prost, councillor and lawyer. Conseiller municipal et avocat. least it was my case.” He had a talent for languages and the arts rather than sciences, but admits that he would not have had the patience to be a writer or teacher. “So I ended up doing what my father did. But it is an interesting field and provides lots of opportunities.” It also provides the opportunity to combine a career in politics. “Doctors are committed to helping people in a practical way, but law is more freelance. As a lawyer you are very close to people and their problems, and in politics you see the other side, the more global issues.” But that does not leave him much time to pursue hobbies – he admits he only gets to « En tant qu’avocat, vous êtes très proche des gens play golf every two to three months, and his free time is spent et de leurs difficultés, en politique vous voyez reading or meeting friends. l’autre côté des choses, Mathis is a member of the council’s financial consultative les problématiques plus générales. » committee. “Through this I am able to gain a lot more knowl
“As a lawyer you are very close to people and their problems, and if you go into politics you see the more global issues.”
edge, because everything passes through the financial committee.” He is also keen to be involved in the city’s urban planning and security policies. “It is important to retain some sort of architectural homogeneity in the city. On the one hand you need development for business, but on the other you cannot ignore concerns for the historical patrimony of the city.” He would also like to see more power over security issues granted to the city. “It has proven to work elsewhere that crime is reduced if you involve the city itself in monitoring its security problems.” Q
Mathis Prost
12 18, 20
nicolas'S city magazine luxembourg
M
ême s’il suit les traces de son père, Mathis Prost a visi blement ses propres objectifs concernant ses ambitions politiques et sa carrière juridique. André Prost, décédé en 1982 alors que Mathis n’avait que trois ans, était notaire et devint membre du conseil municipal en 1981. Mathis a prêté serment devant le conseil municipal en septembre, en remplacement de Sonja Adam, et est membre du barreau de Luxembourg depuis 2004. L’échevin Xavier Bettel a également eu une forte influence sur l’intérêt de Mathis pour la politique. « J’ai rejoint les jeunes démocrates à l’âge de 15 ans quand Xavier Bettel, qui était un ami, devint président du parti. J’étais très actif dans ces premières années, mais mon implication dans la politique locale a évidemment ralenti quand je suis entré à l’université. » Néanmoins, peu de temps après son retour au Luxembourg, on lui propose d’être candidat aux élections communales sur la liste du DP. Aujourd’hui, quatre ans plus tard, le voilà membre du conseil municipal. Quant à sa carrière juridique, elle constituait moins un désir de suivre les traces de son père qu’une décision très pragmatique. « Vous choisissez le droit quand vous ne pouvez rien faire d’autre, explique Mathis avec un sourire teinté d’autodérision. Du moins, c’était mon cas. » S’il était en effet plus doué pour les langues et les arts que pour les sciences, il admet néanmoins qu’il n’aurait pas eu la patience d’être écrivain ou enseignant. « Alors j’ai fini par faire ce que faisait mon père. Mais c’est un domaine intéressant qui offre de nombreuses possibilités. » Il permet également de combiner carrière professionnelle et carrière politique. « Les médecins s’engagent à aider les gens de manière pratique, mais le droit permet une plus grande indépendance. En tant qu’avocat, vous êtes très proche des gens et de leurs difficultés, en politique vous voyez l’autre côté des choses, les problématiques plus générales. » Mais tout cela lui laisse peu de temps pour les loisirs : il confesse ne pouvoir jouer au golf que tous les deux ou trois mois et consacrer son temps libre à lire ou rencontrer ses amis. Mathis est membre de la commission des finances du conseil municipal. « Je peux ainsi développer mes connaissances car tout passe par la commission des finances. » Il souhaite également s’impliquer dans l’urbanisme et la politique de sécurité de la Ville. « Il est important que la ville conserve une certaine homogénéité architecturale. D’un côté, elle doit se développer pour répondre aux besoins des entreprises, mais de l’autre on ne peut ignorer les préoccupations concernant le patrimoine historique de la ville. » Il aimerait aussi que la Ville dispose de pouvoirs accrus en matière de sécurité. « On a pu constater ailleurs que la criminalité diminue si la Ville participe au suivi des problématiques de sécurité. » Q
www.citymag.lu
15 Festival
Diractors turn on the charm DirActors fait du charme
The third edition of the Diractors International Film Festival Luxembourg City attracted a number of guest stars. La Troisième édition du DirActors International Film Festival a attiré plusieurs vedettes.
CITY MEMOS 3/4
NDuncan Roberts OJulien Becker
O
pening night at the DirActors festival saw Robert Garcia deliver a humourous and self-deprecating address before the world premier screening of Philippe Lefebvre’s light comedy Le Siffleur. Lefebvre and actress Virginie Efira were guests of honour at the screening, while fellow “diractors” Ian Fitzgibbon from Ireland and Luc Picard from Montreal were also introduced. The great and good from the local film industry were also present. The festival, which this year featured a Short Film Night with local and international films, later welcomed Carole Bouquet as a guest. Q u cours de la nuit d’ouverture du festival DirActors, Robert Garcia a prononcé un discours humoristique auto-dépréciatif précédant l’avant-première mondiale de la comédie légère Le Siffleur, de Philippe Lefebvre. Y ont assisté : ce dernier et l’actrice Virginie Efira, invités d’honneur, l’Irlandais Ian Fitzgibbon et le Montréalais Luc Picard, fidèles « diractors », ainsi que les grands de l’industrie cinématographique locale. Ce festival a présenté cette année une nuit du court-métrage avec des films locaux et internationaux, et a ensuite accueilli Carole Bouquet en invitée spéciale. Q
A
MarchÉ de Noël Vin chaud, marrons chauds et atmosphère très festive garantie lors des deux marchés de Noël de la ville qui démarrent le vendredi 27 novembre. Les marchés populaires sont un lieu idéal pour se retrouver après le travail. On peut y boire un verre, manger sur le pouce la traditionnelle Bouneschlupp, ou bien choisir un cadeau original ou typiquement luxembourgeois.
Christmas Market Glühwein and roasted chestnuts and plenty of festive atmosphere are promised at the city’s two Christmas markets, which open on Friday 27 November. The popular markets are a great meeting place for an after-work drink or a quick lunch of a traditional Bouneschlupp (bean soup) or to pick up an original or typically Luxembourgish gift.
Le Royal choisit HotCity L’Hôtel Le Royal Luxembourg est le premier hôtel de la ville à s’équiper du réseau WiFi municipal avancé HotCity de la Ville de Luxembourg. Cette installation permettra aux clients de l’hôtel d’avoir accès aux nombreux services que propose HotCity, comme « trouver une boutique » ou obtenir des informations touristiques.
Construction
FEU VERT POUR LE BÂTIMENT DU MéCo Green light for MéCo building
NDuncan Roberts OSteinmetz-De Meyer
Le nouveau bâtiment passif. The new passive building.
www.citymag.lu
Le collège échevinal a approuvé les programmes de construction d’un nouveau bâtiment abritant le siège social du Mouvement écologique (MéCo) à Pfaffenthal. La Ville contribuera à hauteur de 10% au coût du bâtiment passif conçu par les architectes Steinmetz-De Meyer. Trois maisons et un bloc d’appartements adjacent au nouveau bâtiment sont également prévus au programme, tout comme la rénovation de l’école primaire à proximité. Q The college of aldermen has approved plans to construct a new HQ building for the Mouvement écologique (MéCo) in Pfaffenthal. The city will contribute 10% of the cost of the passive building designed by Steinmetz-De Meyer architects. Three houses and an apartment block adjacent to the new building are also included in the plans, as is the renovation of the nearby primary school. Q
Le Royal goes HotCity The Hotel Le Royal Luxembourg is the first hotel in the city to integrate the Ville de Luxembourg’s innovative HotCity municipal WiFi network into its building. The five-star hotel has installed the hardware that will provide access to HotCity’s numerous services – such as “find a shop” and tourist information – to its guests.
Marché dominical Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 15 novembre de 10 à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants.
Sunday market Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 15 November from 10am to 5pm. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events are provided for children. www.vdl.lu
nicolas'S city magazine luxembourg
16
Bonnevoie Neighbourhood watch
Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à bonnevoie que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in bonnevoie. NDuncan roberts Umonopolka
1
P
Au Gourmet Grec 87, r. de Bonnevoie, Tél. : 26 48 11 77
Recommandé par Jeff Steinmetz
2
A
Minka Green Lifestyle
25, r. Pierre Krier, Tél. : 26 66 57 34 www.minka.lu
C’est chouette pour trouver des idées cadeaux écolos ou Fair Trade. En plus, les collections pour enfants sont vraiment mimi... et les ballerines vegan, déclinées dans différentes couleurs, donnent envie de les collectionner. A great place to find ecological and Fair Trade gifts. In addition, the clothes collections for kids are really cute, not to mention the colourful vegan shoes. Recommandé par Michèle Walerich
3
P
4
A
Piscine Bonnevoie 30, r. Sigismond, Tél. : 47 96 34 71 www.vdl.lu/Piscine_Bonnevoie.html
5
4
8 9
A
Coopérative de Bonnevoie
27-29, r. des Gaulois, Tél. : 48 61 81
Recommandé par Émilie Vannier
Recommandé par John Haslam
nicolas'S city magazine luxembourg
2
Recommandé par Dagmar Skaloud
La meilleure cuisine thaï de Luxembourg, préparée et servie par des Thaïlandais. Le buffet à l’heure du déjeuner, très prisé, offre un parfait rapport qualité / prix et le menu à la carte proposé le soir est un régal. Un karaoké thaï est même parfois organisé. The best Thai food available in Luxembourg, cooked and served by Thai people. The lunchtime buffet is fantastic value and very popular and the evening à la carte menu is excellent – there is even Thai karaoke on occasion.
20, r. du Verger, Tél : 26 12 39 08
10
Conçue par les architectes HermannValentiny, la nouvelle piscine sait mettre en valeur le quartier. Il s’agit d’un espace accueillant, qui comprend tout ce qu’il faut : deux bassins, un sauna et un solarium, ainsi qu’une salle de fitness. Le terrain de jeux pour enfants, situé au-dessus du nouveau parking, promet lui aussi d’être superbe. Designed by Hermann-Valentiny architects, the new swimming pool is a great addition to the neighbourhood. It is a welcoming place, with two pools and a sauna and solarium as well as a fitness room – everything you could need. The children’s playground on top of the new car park also promises to be something special.
Le supermarché local des habitants du quartier. La coopérative peut paraître démodée, mais elle regorge de produits familiers, abonde de produits frais et son rayon boulangerie est excellent. Son grill, qui sert des saucisses et des burgers, est également très apprécié des travailleurs du quartier désireux de grignoter sur le pouce. A local supermarket for local people. The co-operative may appear oldfashioned but it stocks a great range of familiar products, plenty of fresh produce and has an excellent bakery counter. Its grill, serving sausages and burgers, is also very popular for local workers looking for a quick bite.
Sawasdee Café
6
5
3
1
L’épicerie grecque s’est récemment dotée d’un petit restaurant qui sert un plat du jour à un prix très raisonnable. Le décor n’est certes pas des plus sophistiqués, mais vous trouverez difficilement ailleurs une cuisine aussi bonne et simple servie avec le sourire. The Greek delicatessen recently opened a small restaurant serving a plat du jour at a very reasonable price. The décor may not be exactly sophisticated, but for good, honest food served with a smile it is hard to beat.
6
A
Unikat
10, r. des Gaulois, Tél. : 26 48 33 04 www.unikat.lu
« Le meilleur charpentier au monde » réalise des meubles exquis pour l’intérieur comme pour le bureau. Simple ou avantgardiste, la gamme de design varie mais la qualité des matériaux et de l’artisanat est toujours indéniable. “The best carpenter in the world” makes exquisite furniture for the home and office. Designs range from the simple to the avant-garde, but the quality of the material and craftsmanship is always evident. Recommandé par Corinne Cahen
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Bonnevoie in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Bonnevoie dans ces portraits.
N
Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 3, 5, 6, 15, 16, J1 & City Night Bus 3
P Restaurants B Bars A Bonus
C Résidents L Travailleurs F De passage
9
P
David C
Karin F
Nora L
Antoine F
Rosali L
David C
Daniel F
Cathlin C
Rosemarie C
Patrick F
Restaurant El Pozo
47, r. de Hesperange, Tél. : 48 72 25
7
A
Kaltreis playground Boulevard Kaltreis
Le meilleur emplacement de Bonnevoie, c’est le « Spillplaz sur la col line ». Le soir, lorsque le vent souffle et que le soleil se couche, les enfants ne veulent plus rentrer chez eux. On peut également y faire du sport, profiter de la nature, pique-niquer. The best place in Bonnevoie is the “Spillplaz on the hill”. When the wind blows and the sun is going down in the evening, all the children don’t want to go home. You can also play sport, be in nature, eat a picnic.
7
Recommandé par Patrick Wilhelmy
hing rite t
s
rant, avou our f , restau end
y ?S op Shareis the best sh in your arega.lu
What r secret tip fo@cityma . o s) n venue oposal to i tact detail ured t r n a p o e c r f you ing your ds to be r); o d e o u b l h c r vem ); ou (in eighb r e 6 No Next n ts (deadlin 3 Decembe n e are Ce ge (deadlin January). 4 n Cessa (deadline staun e s sin, re tre Clau a g a r m dans vo eilleu t le m u bon plan oposition s e l e pr Qu to votre ndroi os rant, e r ? Envoyez ainsi que v ers ( e ti i quart citymag.lu hains quar ovemc n @ à info nnées). Pro ts (délai 6 e) r n o e b coord pinglés : C ai 3 décem é l é e à êtr ssange (d anvier). j e ber), C sen (délai 4 u a l et C
www.citymag.lu
Secret relativement bien gardé, ce restaurant espagnol, qu’on continue aussi parfois à appeler tout simplement « Beim Spuenier », sert l’une des paellas les meilleures et les plus authentiques, ainsi que la zarzuela et autres plats espagnols typiques. Le décor est peut-être simple, mais les mets et le vin sont délicieux. Something of a well-kept secret, this Spanish restaurant – sometimes still referred to simply as “Beim Spuenier” – serves one of the best and most authentic paella as well as zarzuela and other typical Spanish dishes. The décor may be simple, but the food and wine are excellent. Recommandé par Raymond Faber
10
A
Mullebutz
1, r. Auguste Charles, Tél. : 29 02 91
S’il y a un restaurant à Luxembourg qui mérite l’appellation de « culte », c’est bien celui-là. Trattoria italienne réputée à la base pour ses pâtes absolument délicieuses, elle s’est imposée comme l’un des restaurants les plus en vogue de la ville ces dernières années. L’essayer, c’est l’adopter. If ever a restaurant in Luxembourg deserved to be labelled “cult”, this is it. A simple Italian trattoria renowned for its absolutely superb pasta, it has become one of the most popular restaurants in the city over the last couple of years.
La meilleure boutique bio de Luxembourg. Ses locaux ont récemment été déménagés à quelques mètres seulement de l’ancien emplacement afin d’améliorer le service. On y trouve une vaste gamme de produits, parmi lesquels les biscuits Duchy Original très recherchés, et on y est accueilli chaleureusement par un personnel qui connaît vraiment bien ses produits. The best organic shop in Luxembourg. It recently moved to new premises just a few doors down from the old shop and is now even better. A great range of products, including absolute favourite Duchy Original biscuits, and friendly service from people who really know their stuff.
Recommandé par Mark Mellor
Recommandé par Alain Hoffmann
8
P
La Voglia Matta 42, r. Demy Schlechter, Tél. : 49 25 54
nicolas'S city magazine luxembourg
18
Œuvre caritative
Enthousiasme communicatif
Cinema
Fulfilled Mode
Music
En pleine ascension
Group dynamic
Marie-Hélène Ehrke-Harf, présidente du Bazar International Jean-Claude Schlim, film director
Après neuf ans dans le Grund, Eva Ferranti a installé sa boutique dans la Ville-Haute mais a aussi changé le nom de cette dernière. Située 4-6 rue de la Boucherie, elle se nomme désormais simplement Eva Ferranti. « Malgré mon amour pour le Grund, il était temps de quitter ce quartier », explique Eva. La styliste a en effet longtemps été associée au Grund. Elle fut présidente de l’association Staater Grund et un élément moteur de la relance du quartier : Paul Helminger l’avait même qualifiée de maire du Grund. 2009 a été une année importante pour Eva. Outre son emménagement dans la VilleHaute, elle a aussi exposé lors du plus important salon de la mode de Florence et lancé sa gamme de vêtements pour femmes d’affaires. Eva souligne néanmoins que son équipe est restée la même, tout comme sa philosophie : le costume est une forme d’art, « un moyen d’exprimer son individualité ». After nine years in the Grund, Eva Ferranti has not only moved location to the upper city but also changed the name of her boutique. Now at 4-6 rue de la Boucherie, the outlet is simply called Eva Ferranti. “Despite my love for the quarter, it was time to move from the Grund,” says Eva. Indeed, the fashion designer has long been synonymous with the Grund. She was president of the Staater Grund association and was a driving force in reinvigorating the area – Paul Helminger even once referred to her as the mayor of the Grund. 2009 has been a significant year for Eva. As well as moving to the upper city, she has exhibited at Florence’s largest fashion trade fair and launched her women’s business attire range. But Eva emphasises that her team remains the same, and her philosophy – that a suit is an art form, “a means of expressing your individuality” – will not change either.
www.delux.lu
www.evaferranti.lu
After a break of almost a year, The Sascha Ley Band has started working together again. “Even after the break, communication is easy,” says its charismatic leader. The band currently consist of four men and Sascha revels in having her “boy band”. Her “girl band”, Kalima, will release its debut CD in January, fresh from winning the “Audience Choice Award” at the Tremplin Jazz in Avignon. Sascha has presented new material to her band – “always a very vulnerable moment,” she says. But she clearly loves being in the group dynamic. “I would love to have a big orchestra, but that is impossible in these times. I find a special vibe and energy with the girl trio. They are interesting musicians and characters and easy to work with.” But she also admires the dedication of the musicians in the Sascha Ley Band. “They come to work for the love of the band, and that is a luxury in these times.” Après une pause de près d’un an, le Sascha Ley Band travaille à nouveau ensemble. « Même après ce break, la communication reste facile », explique son leader charismatique. Le groupe se compose actuellement de quatre hommes et Sascha se réjouit d’être entourée de son « boy band ». Son « girl band », Kalima, qui vient de remporter le Prix du Public au Tremplin Jazz d’Avignon, sortira son premier CD en janvier. Sascha a présenté au groupe de nouvelles compositions, « un moment toujours très délicat » selon elle. Mais elle apprécie aussi beaucoup cette dynamique de groupe. « J’adorerais avoir un grand orchestre, mais c’est impossible en ce moment. Ce trio de filles crée une ambiance et une énergie particulières. Ce sont des artistes et des personnes avec qui il est intéressant et facile de travailler. » Mais elle admire aussi l’implication des musiciens du Sascha Ley Band. « Ils viennent travailler pour l’amour du groupe et c’est un luxe à l’heure actuelle. »
www.bazar-international.lu
www.saschaley.net
12, 14
Nicolas'S city magazine luxembourg
Sascha Ley, singer-songwriter
Photos: Julien Becker
Eva Ferranti, styliste de mode
Fulfilling his ambition to make House Of Boys has left first-time director Jean-Claude Schlim with mixed emotions. He is currently anxious to see how audiences will react to the highly perso nal film. But he also admits to a feeling a kind of emptiness. “My whole focus over the last few years was dedicated to House Of Boys, and I realise now that I lost a lot of things – job connections, friends, some previous interests.” Despite being an experienced line producer, Jean-Claude found making his own film far more challenging than expected. “Although during the shooting itself my initial fear of directing soon disappeared because there was no time for insecurity.” He faced frustration on many levels during the seven years of the project, but support from good friend Pol Cruchten and cast members Stephen Fry and Udo Kier gave Jean-Claude enormous confidence. “I would definitely do it again,” he says. Accomplir son rêve de réaliser House Of Boys suscite des sentiments partagés chez Jean-Claude Schlim, qui signe là son premier film. Il a maintenant hâte de voir comment le public va réagir à ce film très personnel. Il avoue aussi ressentir un certain vide. « Ces dernières années, je me suis totalement consacré à House Of Boys et je réalise que j’ai perdu beaucoup de choses : relations de travail, amis, anciens centres d’intérêt. » Malgré son expérience de régisseur, la réalisation de son propre film s’est avérée bien plus difficile que prévu. « Même si pendant le tournage, ma crainte initiale de diriger a vite disparu car il n’y avait pas de place pour le doute. » Au cours des sept années nécessaires au projet, il a connu certaines frustrations mais le soutien de son ami Pol Cruchten et des acteurs Stephen Fry et Udo Kier lui ont donné une grande confiance. « Je le referais sans hésiter », ajoute-t-il.
Le Bazar International fête son 50e anniversaire en 2010 ; c’est une véritable institution au Luxembourg. Un nouveau président n’échappe donc pas au feu des projecteurs lorsqu’il prend le relais. Cette idée ne semble pas déranger la charmante Marie-Hélène Ehrke-Harf, emplie d’une confiance sereine, qui a succédé à Pia Shapiro après s’être consacrée deux ans et demi au comité. « Il me faut tout coordonner, mais tous les acteurs impliqués sont très expérimentés et leur enthousiasme est communicatif », dit-elle. Cette Luxembourgeoise a étudié en France et vécu aux États-Unis et en Angleterre (où elle a passé presque 30 ans). Elle se sent donc « suffisam ment internationale » pour assumer cette tâche. « Le Bazar est au fond un microcosme du Luxembourg. » Marie-Hélène, comme beaucoup d’autres qui donnent de leur temps, est une bénévole de seconde génération au Bazar – sa mère était également engagée dans l’association à ses débuts. The Bazaar International, which celebrates its 50th anniversary in 2010, is a veritable institution in Luxembourg. So when a new president takes over, they will inevitably be in the spotlight. That does not seem to bother the calmly confident and charming Marie-Hélène Ehrke-Harf, who has taken over from Pia Shapiro after serving for two and a half years on the committee. “I have to coordinate everything, but everybody involved is so experienced and their enthusiasm is contagious,” she says. A Luxembourger who studied in France and lived in the United States and England (the latter for almost 30 years), Marie-Hélène also feels she is “international enough” for the task at hand. “The Bazaar is, after all, a microcosm of Luxembourg.” And, like many who offer their time, Marie-Hélène is also a second generation Bazaar volunteer – her mother was also involved in the early days of the event.
20
www.citymag.lu
19 Médias
Triple anniversaire pour RTL
NEW IN TOWN
Triple ANNIVERSARY FOR rtl
Vinothèque Speltz Depuis 20 ans, le restaurant Speltz place la barre très haut en matière de gastronomie. Il se double désormais d’une vinothèque située place Guillaume II et placée sous la houlette de Benjamin Fanuel, Meilleur sommelier du Luxembourg en 2008. La vinothèque Speltz vend plus de 140 grands crus, une collection de vins de champagne et de whiskies rares et propose également une assiette gourmande au déjeuner. Restaurant Speltz has been setting standards in fine dining for over 20 years. Now it is opening a Vinothèque on the place Guillaume II under the watchful eye of Benjamin Fanuel, Luxembourg’s best sommelier in 2008. Vinothèque Speltz stocks over 140 top wines, a collection of Champagne and rare whiskies and offers a lunchtime assiette gourmande. www.vinothequespeltz.com
La chaîne luxembourgeoise entretient un lien fort avec la capitale. The Luxembourg media brand has a strong connection with the capital city. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
Q
uand Radio Lëtzebuerg «Den UKW» émet pour la première fois en octobre 1959, rares sont ceux qui peu vent alors imaginer l’éventail de nouveaux médias qui existe actuellement. Émettant depuis la Villa Louvigny, dans le parc de la ville, la radio n’avait que six employés (dont deux secrétaires) et faisait appel à des animateurs freelance pour occuper ses quatre heures de temps d’antenne. Dix ans plus tard, c’est la création de la télévision locale, avec l’emblématique Hei Elei, Kuck Elei, une émission de 45 minutes diffusée le dimanche après-midi et résumant les événements de la semaine. RTL Télé Lëtzebuerg fête donc son 40e anniversaire cette année. Ce n’est pourtant qu’en 1991 que l’émission devient quotidienne. RTL est maintenant une société internationale et RTL Lëtzebuerg est le leader des médias locaux disposant d’un site web (qui fête ses 15 ans) en plus de 24 heures d’émissions radio et TV diffusées depuis son nouveau siège du Kirchberg. Q
W
hen Radio Lëtzebuerg “Den UKW” began broadcasting in October 1959, few could have envisaged the diffuse new media that now exist. The radio station, broadcasting out of the Villa Louvigny in the city park, had just six employees (including two secretaries) and relied on a team of freelancers to fill its four hours of airtime. Ten years later local television was introduced in the form of the iconic Hei Elei, Kuck Elei – a 45-minute round up of the week’s events broadcast on a Sunday afternoon. RTL Télé Lëtzebuerg is thus celebrating its 40th anniversary this year. However, it was not until 1991 that the programme was launched as a daily broadcast. Now RTL is an international brand, and RTL Lëtzebuerg is a local media leader with an internet site (also celebrating its 15th anniversary) in addition to 24-hour radio and television broadcasting from its new headquarters on the Kirchberg. Q
Ellipse Le centre de fitness et de bien-être Ellipse situé au Kirchberg met à la disposition de ses clients de luxueux vestiaires, des espaces de relaxation, des cours de fitness et des équipements sportifs haut de gamme ainsi qu’un café lounge décoré de chaises Egg. L’espace intérieur a été conçu par Martin Geijzers de chez Nic Duysens et l’établissement est à la hauteur de ses prétentions : représenter la « nouvelle génération » des centres de fitness et de bien-être. Ellipse fitness and wellness on the Kirchberg has luxurious locker rooms and relaxation zones, group fitness classes and top-of-the-range training equipment, as well as a lounge-café with Egg chairs. The space was designed by Martin Geijzers of Nic Duysens, and lives up to its claim to be the “next generation” of fitness and wellness studio. www.ellipse.lu.
Vin
sous le grand chapiteau under the big top
Performance
NDuncan Roberts
A
www.citymag.lu
A
Photo: David Laurent / Wide
Goûtez le meilleur de la Moselle. Tasting the best of the Moselle.
lors que les vignerons luxembourgeois récoltent leurs vendanges pour un millésime 2009 très prometteur, l’OPVI (Organisation Professionnelle des Vignerons Indépendants) prépare un événement public : dégustation du millésime 2008. Le Wäikues a lieu sous la tente du cirque Renz au Glacis du 26 au 29 novembre. Quelque 32 vignerons indépendants présenteront leurs vins lors des quatre après-midi de la foire. Q s wine makers in Luxembourg gather their harvest for what promises to be an excellent 2009 vintage, the OPVI association of private vintners is preparing an event that will allow the public to taste the 2008 vintage. The Wäikues takes place in the Renz circus tent on the Glacis from 26 to 29 November. Some 32 independent vintners will present their wines during the four afternoons of the fair. Q
M. et Mme Joab ont ouvert au 4, rue de la Boucherie, leur boutique Performance qui propose des services de confection sur mesure pour hommes et femmes à base d’étoffes de grande qualité, s’adaptant avec élégance à toutes les morphologies et à tous les goûts. Ils y organisent également différents événements où sont invités des stylistes de renom : à cette occasion, le créateur de chapeaux Gilles François sera présent en boutique le 27 novembre. M. and Mme. Joab have opened Performance at 4 rue de la Boucherie. They provide made-to-measure tailoring for both men and women, using first-class material to style and suit individual shape and tastes. They are also organising events to which renowned stylists will be invited – hat designer Gilles François will be at the shop on 27 November.
Nicolas'S city magazine luxembourg
20
Promoting professionalism Music
Gast Waltzing and Maggie Parke have been on a rollercoaster ride since starting their production company 25 years ago. Gast Waltzing et Maggie Parke vivent à 100 à l’heure depuis la création de leur société de production il y a 25 ans. NDuncan Roberts OJulien Becker
T
he humble beginnings of Waltzing-Parke Productions may well explain the fact that its two founding members only realised by chance that the company was marking its silver jubilee in 2009. “We knew it was five years for our label, Waltzing-Parke Records,” Gast explains. “But only when we thought about it did we discover WPP started 25 years ago.” The production company was founded initially to produce jazz group Atmosphere’s second album, but it soon grew into something much larger – producing live music events and recordings of their own music and other people’s. Gast had built a studio in the basement of the couple’s home and he often still goes there to compose, even though WPP has had its own professional studios, in a converted outbuilding on the site of the former steel foundry in Dommeldange, since 2001. “When I compose I disappear. I go into my basement for two weeks and drop the business. So the team has to carry on,” he says. As well as Maggie, the team upon whom Gast relies to run the business includes Benvinda Neves, WPR Label Manager and Head of Administration, and assistant Mandy Maggie Parke & Gast Waltzing, musicians, producers Schiavi. The production side is handled by head sound engineer Chris Simon and assistant Gavin Murphy. Much of the team has been together a long time, and both Maggie and Gast say it is more like a family business. “Of course I would love to sell 20 million records. But would the label be the same after that?” asks Gast. Then with a smile and a hint of irony he adds. “But « Je suis mon instinct quand with the jazz we are doing, I don’t think I have to worry about je signe un artiste. » that dilemma.” Gast and Maggie have stayed in Luxembourg despite offers Gast Waltzing to open a studio in Germany. “I wanted to try to make the Luxembourg music scene more professional. I think it paid off, because so much has happened in the last 20 years,” he says with some pride. His words were echoed recently by head of Sacem Bob Krieps. “Everything we do is in Luxembourg, which is astonishing because people don’t believe we can have so much happening here,” says Gast with some pride. “We always invested in our music. And everybody else’s, too, for that matter,” says Maggie. “We employ a lot of local musicians when we create live productions or record film scores.” As one of the driving forces behind the creation of a Jazz department at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Gast has helped many young musicians fulfil their potential. And his position as the head of department has also allowed him to spot talent for the label. “But I have to say, I follow my gut instinct when signing artists.” Q
“I follow my gut instinct when signing artists.”
12, 14, 18
Nicolas's city magazine luxembourg
L
es modestes débuts de Waltzing Parke Productions expliquent peut-être le fait que ses deux membres fondateurs n’ont réalisé que par hasard que 2009 marquait le jubilé d’argent de l’entreprise. « Nous savions que c’était la 5e année de notre label, Waltzing Parke-Records, expli que Gast. Mais ce n’est qu’en y réfléchissant que nous avons réalisé que WPP avait 25 ans. » La société de production fut créée à l’origine pour produire le second album du groupe de jazz Atmosphere avant de gagner rapidement en impor tance, produisant des concerts et l’enregistrement de leur propre musique et de celle d’autres artistes. Gast a aménagé un studio dans la cave de la maison du couple et s’y rend encore souvent pour composer, même si WPP dispose depuis 2001 de ses propres studios professionnels ins tallés dans un bâtiment de l’ancienne aciérie à Dommeldange. « Quand je compose, je disparais. Je reste au soussol pendant deux semaines et laisse complètement tomber l’entreprise. L’équipe doit prendre le relais », dit-il. Outre Maggie, l’équipe sur laquelle Gast se repose pour diriger l’entreprise comprend Benvinda Neves, responsable du label WPR et de l’administration et son assistante Mandy Schiavi. La partie production est assurée par le chef opérateur du son, Chris Simon, et son assistant Gavin Murphy. La plupart de l’équipe travaille ensemble depuis longtemps, il s’agit d’une entreprise familiale, pré cisent Maggie et Gast. « Bien sûr que j’aimerais vendre 20 millions de disques. Mais le label serait-il le même après ? » s’interroge Gast. Puis avec un sourire et une pointe d’ironie, il ajoute : « Mais vu le style de jazz que nous produisons, je ne pense pas devoir m’inquiéter de ce dilemme. » Gast et Maggie sont restés au Luxembourg malgré les offres les invitant à créer un studio en Allemagne. « Je voulais rendre la scène musicale luxembourgeoise plus professionnelle. Je crois que ça a payé, car il s’est passé beaucoup de choses ces 20 dernières années », dit-il avec une certaine fierté. Un point de vue repris récemment par le directeur de la Sacem, Bob Krieps. « Tout notre travail se fait au Luxembourg, ce qui est étonnant parce que les gens ne croient pas qu’il puisse se passer autant de choses ici », renchérit Gast. « Nous avons toujours investi dans notre musique, dans celle des autres aussi d’ailleurs, précise Maggie. Nous employons de nombreux musiciens locaux quand nous organisons des événements live ou enregistrons des musiques de films. » Étant l’un des initiateurs de la création d’un département Jazz au Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Gast a permis à de nombreux jeunes musiciens d’exprimer leur potentiel. Sa position de chef de département lui permet également de repérer des talents pour son label. « Mais il faut dire que je suis mon instinct quand je signe un artiste. » Q
www.citymag.lu
La meilleure qualité d’énergie électrique pour tous les clients résidentiels du pays origine de l’énergie (mix)
tarif ménager
green_energy
hydraulique (eau)
min. 50%
70%
éolienne (vent)
min. 10%
20%
biomasse (déchets bio)
+/- 5%
9%
photovoltaïque (soleil)
0%
1%
max. 35%
0%
0%
0%
+/- 250 g/kWh
0 g/kWh
fossile (charbon, gaz…) nucléaire émissions de CO2
tarif ménager: 2/3 d’énergie renouvelable certifiée pour tous les clients résidentiels de LEO dans tout le pays. green_energy: 100% d’énergie renouvelable certifiée, de qualité supérieure, disponible pour un coût supplémentaire de 0,00475 €/kWh HTVA, soit environ 12 à 24 € par an selon le type de ménage. Pour plus d’informations, rendez-vous sur notre site ou auprès de notre Centre Clients 9, bd Roosevelt • L-2450 Luxembourg-Ville • tél. 26 39 48 48 • www.leoenergy.lu Sans attendre, osons le changement.
22
Notre pain quotidien Our daily bread
Notre guide incontournable des plus belles boutiques et des meilleurs services de la capitale s’intéresse ce mois-ci aux boulangeries. Our invaluable guide to the best shops and services in the capital city this month focuses on bakeries. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
D
epuis 12 ans, la boulangerie la Table du Pain est devenue une sorte d’institution de la ville. Fondée par le restaurateur René Ludovicy, qui était alors propriétaire du prestigieux restaurant Bredewee, son concept était de permettre aux clients de prendre un café ou un repas léger dans une ambiance détendue, mais aussi de proposer pains et pâtisseries de qualité. Mais qu’est-ce qui fait de la Table du Pain un lieu si particulier ?
FARINE SPÉCIALE D’abord, le maître des lieux fait appel à un minotier de renom. « Nous avons un accord exclusif avec les Minoteries Viron de Chartres, explique René Ludovicy. Elles fournissent le palais de l’Élysée et tous les grands restaurants trois étoiles français. » Ensuite, ses boulangers revendiquent le fait de fabriquer un pain simple mais savoureux, leur best-seller étant le pain au levain qui reste frais plus longtemps grâce à son levain naturel et à sa légère acidité. « Nous créons parfois de nouveaux produits, mais notre priorité reste la qualité », précise-t-il. Pistolets et baguettes sont aussi très prisés. En fait, à l’époque des horaires surchargés et des congélateurs ultra modernes, ils s’avèrent parfois trop populaires. « Aujourd’hui, les gens viennent acheter du pain pour la semaine et le congèlent à la maison. Nous recevons donc deux livraisons de pain par jour en provenance de notre boulangerie. » Les boulangers débutent leur travail à 22h pour que tout soit prêt pour le lendemain. Le pain au levain, qui pèse 2,5 kg, doit reposer et la baguette doit être froide au moment du service. Tartelettes au citron, meringues et muffins à la carotte et au fromage Philadelphia se vendent eux aussi comme des petits pains.
René Ludovicy, La table du pain
Personnel motivé Le succès de l’établissement s’explique en partie par le fait que René Ludovicy sait garder son personnel sur de longues périodes. « 50 % de notre équipe travaille chez nous depuis dix ans ou plus, dit-il avec fierté. On parvient à recruter d’excellents éléments issus du secteur de la restauration, car ici ils peuvent travailler huit heures par jour et n’ont pas à faire le service du soir. » En plus de proposer dans ses boulangeries un service de restauration à ses clients, qui partagent souvent leur repas sur une table de bois commune - du jamais vu au Luxembourg en 1997 -, la Table du Pain vend aussi à midi des sandwichs à emporter qui ont beaucoup de succès. C’est l’un des premiers établissements à avoir proposé des garnitures différentes des traditionnels jambon/ fromage ou thon. Il offre désormais aussi un service de livraison et il fournit le pain à certains des meilleurs hôtels du Luxembourg et à plusieurs des nouveaux restaurants dans le complexe de magasins d’Auchan. « Il s’agit toujours de faire plaisir au client », ajoute René Ludovicy avec un sourire. Q
Nicolas's city magazine luxembourg
F
or 12 years now the Table du Pain has been something of an institution in the city. Opened by restaurateur René Ludovicy, who at the time owned the prestigious Bredewee restaurant, the idea was to offer customers a relaxed atmosphere in which to take a coffee or enjoy a light lunch but also to make quality bread and pastries.
« Aujourd’hui les gens viennent acheter du pain pour la semaine. » “People nowadays come in and buy bread for the whole week.” René Ludovicy
Special flour So what makes Table du Pain bread so special? Firstly, the baker has sourced a great supplier of flour. “We have an exclusive deal with the Minoteries Viron in Chartres,” explains Ludovicy. “They supply to the Elysée palace and all the big threestar restaurants in France.” Secondly, the bakers take great pride in making simple but tasty bread – the best seller is its pain au levain, a sourdough bread that stays fresh longer thanks to its natural yeast and slight acidity. “We sometimes develop new products, but our emphasis is being strong on quality,” says Ludovicy. Pistolets and baguette are also popular – indeed, in the age of busy schedules and modern freezers, they are sometimes too
popular. “People nowadays come in and buy bread for the whole week and freeze it at home. So we have two deliveries a day from our bakery.” The bakers start work at 10 p.m. in order to ensure everything is ready for the following day – the sourdough bread, which weighs 2.5kg, has to rest and the baguette has to be cold when served. “We make sure we have fresh bread available at 7 a.m. every day.” Table du Pain’s lemon tarts and meringues and carrot muffins with Philadelphia cheese are also flying out of its two outlets.
Good staff Part of the success of the establishment is that Ludovicy has managed to retain staff for long periods. “50 percent of our staff have been with us for ten years or more,” he says with pride. “We manage to get very good people from the gastronomy sector because here they can work eight hours a day and don’t have to do evening service.” As well as customers eating in the bakery restaurants – often on shared wooden tables, which was unheard of in Luxembourg in 1997 – the Table du Pain also does brisk take-away sandwich business at
www.citymag.lu
23 La Table du Pain 19, av. Monterey Centre G 24 16 08 (and other outlets) J www.tabledupain.lu
lunchtimes. It was one of the first places to provide alternative sandwich fillings to the standard ham and cheese or tuna. It now also offers a delivery service and supplies bread to some of Luxembourg’s best hotels and many of the new eateries in the Auchan shopping complex. “It’s all about making customers happy,” says Ludovicy with a smile. Q
www.citymag.lu
Boulangerie-Pâtisserie Schumacher 18, av. de la Porte-Neuve Centre G 22 90 09 (and other outlets) J www.schumacher.lu
Boulangerie Chris 2, rue Xavier Feller Bonnevoie G 48 35 93
Boulangerie Bakes 20, Grand-Rue Centre G 47 53 23 (and other outlets) J www.fischer.lu
Henri Schumacher, Pâtisserie Schumacher
João de Deus Ramos, Boulangerie Chris
À seulement 51 ans, Henri Schumacher a déjà plus de 30 ans d’expérience comme boulanger et pâtissier. C’est à 18 ans qu’il reprend l’entreprise de son père, Jos. « Mon gros avantage, c’est d’avoir débuté jeune, dit-il. Je suis parfaitement formé au métier et je sais le travail manuel que cela implique. » La charge physique liée au métier a changé, comme les goûts et les attentes des clients. « Ils veulent des produits frais et nouveaux, précise-t-il. Ils veulent savoir de quoi est fait le pain qu’ils achètent. Notre personnel peut leur fournir ces informations, ce qui n’est pas le cas dans un supermarché ou une station service. » He is only 51, but Henri Schumacher has over 30 years experience as a baker and pâtissier. At the tender age of 18 he took over the business from his father, Jos. “My big advantage is that I started young,” says Henri. “I have master qualifications and know the manual work involved.” Physical aspects of the job have changed, as have customers’ tastes and expectations. “They want fresh and new products,” says Henri. “They want to know what is in their bread. Our staff can provide that information, which is something you won’t get at a supermarket or petrol station.”
João de Deus Ramos a vraiment la passion de son métier et aimerait parfois que ses apprentis montrent le même enthousiasme. « Durant ma formation, je commençais à 6h et à 21h, mes parents appelaient parfois mon patron pour savoir où j’étais car je n’étais toujours pas rentré. » Aujourd’hui, il débute son travail vers 1h du matin pour préparer le pain et les pâtisseries destinés à la boulangerie de Bonnevoie qu’il a reprise il y a 2 mois. « C’est un travail exigeant et de nombreux boulangers arrêtent leur carrière rapidement. Mais j’aime ce travail et j’ai bien l’intention de continuer. » João de Deus Ramos has a real passion for his métier, and sometimes wishes his apprentices would show the same enthusiasm. “When I was training, I would start at 6 a.m. and my parents would sometimes call up my boss at 9 p.m. to check where I was because I still hadn’t come home.” Today he starts work at around 1 a.m. preparing the bread and pastries for the Bonnevoie outlet. “It is a demanding job, and many bakers stop their career early. But I love the work and am dedicated to making a go of it.”
Jacques Linster, Bakes / Fischer
Pascal Aubert, Mudam café
« Je ne vois aucune différence entre un grand ou un petit boulanger, seulement entre un bon et un mauvais boulanger », affirme Jacques Linster, directeur des chaînes Bakes et Fischer. Dans l’entreprise depuis 1978 et détenteur d’un diplôme de maître boulanger qui l’a amené à faire le tour de l’Europe durant son apprentissage, Jacques connaît toutes les ficelles du métier. Sa boulangerie s’approvisionne fièrement en matières premières luxembourgeoises, comme le lait et le beurre, et soutient l’agriculture intégrée. « Il n’y a pas beaucoup de professions où vous devez tout faire de A à Z. Nous devons tout savoir, mais cela nous procure une grande satisfaction », dit-il. “I don’t see any difference between a big or small baker, only between a good and a bad baker,” says Jacques Linster, director of the Bakes and Fischer outlets. With the company since 1978, and having graduated as a master baker and also toured Europe during his apprenticeship, Linster knows the business inside out. He is proud that his bakery sources its raw materials - milk, butter, wheat etc. - from Luxembourg and that it supports integrated agriculture. “There are not many professions where you do it all from A to Z. We have to know everything, but that provides great satisfaction,” he says.
Le Mudam café crée son propre pain à partir de produits locaux, comme la farine des Moulins de Kleinbettingen. « Le Luxembourg est riche, et je ne parle pas uniquement de ses banquiers, affirme Pascal Aubert, gérant du café. On y trouve tellement d’excellents produits locaux qu’on se sent obligé de les mettre en valeur, surtout pour les visiteurs étrangers. » Le jeune chef Pascal Deve fait le pain et aide Pascal Aubert et Enrico Lunghi, directeur du Mudam, à faire passer leur message. « Nous voulons montrer aux gens en quoi consommer des produits locaux peut constituer un choix sain », explique Pascal. Mudam café makes its own bread using local produce, such as flour from the Moulins de Kleinbettingen. “Luxembourg is rich, and I am not just talking about bankers,” says the café manager Pascal Aubert. “There are so many excellent local products here that we feel it is our duty to promote them, especially to visitors from abroad.” Young chef Pascal Deve makes the bread and supports Aubert and Mudam director Enrico Lunghi in getting their message across. “We want to show people that eating local products can be a healthy alternative,” Aubert explains.
Mudam 3, Park Dräi Eechelen Kirchberg G 45 37 85-1 J www.mudam.lu
Nicolas's city magazine luxembourg
24
Mongolia
zstan North Korea China
Nepal India
South Korea
Japan
Bhutan R.O.C. (Taiwan)
Bangladesh Myanmar
Laos Thailand Cambodia Vietnam
Philippines
Sri Lanka Malaysia Singapore Indonesia Papua New Guinea East Timor
Fiji New Caledonia
Australia
The Philippines
7,000 Islands, One Country New Zealand
7.000 îles, un pays
The positive spirit of the Filipino community and their resolute commitment to family and country. L'esprit positif de la communauté philippine et le ferme engagement auprès de la famille et du pays. NDeborah Fulton Anderson OAndrés Lejona
I
f there was one lesson that Cathy Curran Catacutan learned from her father it was the importance of education. This tenacious belief is echoed in many Philippine families, where sacrifice for one’s children is paramount. “My parents told us that no matter what happens, education is something no one can ever take away from you!” As one of nine children, Cathy appreciated her parents’ struggle to find quality schools. “We were lucky as my father was a veteran of World War II, fighting alongside American forces. The Army pension helped fund our education.” The 7,107 islands of the Philippines were ceded to the United States after the SpanishAmerican war and became a self-governing commonwealth in 1935. After Japanese occupation during 1944-45, the independent Republic of the Philippines emerged, followed by two “people-power movements” over the last few decades, forcing corrupt politicians into exile or resignation. Poverty and an unequal distribution of wealth continue to plague the country. “We stay positive and determined!” Quoting her father again, Cathy insists the Philippine work ethic is strong. “Failure is not an option.”
Supporting the home economy
L
’importance des études, c’est bien la leçon que Cathy Curran-Catacutan aura retenue de son père. Cette croyance tenace résonne dans de nombreuses familles philippines ; se sacrifier pour ses enfants est capital. « Mes parents nous ont dit qu’on ne pouvait jamais nous retirer le savoir, quoi qu’il arrive ! » D’une famille de neuf enfants, Cathy remercie ses parents d’avoir cherché de bonnes écoles. « Nous étions favorisés : mon père était vétéran de la Seconde Guerre mondiale, aux côtés des forces américaines. La pension de l’armée a contribué au financement de notre scolarité. » Les 7.107 îles des Philippines ont été cédées aux États-Unis après la guerre hispano-américaine et sont devenues une communauté autonome en 1935. Après l’occupation japonaise (1944-45), la République indépendante des Philippines est née, suivie de deux « mouvements démocratiques » sur les quelques dernières décennies, forçant les hommes politiques corrompus à s’exiler ou se résigner. Pauvreté et répartition inégale des richesses affectent encore le pays. « Nous restons positifs et déterminés ! » Cathy cite à nouveau son père en soulignant la forte éthique du travail aux Philippines: « L'échec n'est pas une option. »
Assisting in the effort are the more than ten Soutenir l’économie intérieure million Filipinos working abroad, sending Plus de 10 millions de Philippins travaillant à remittances to help cushion the economy at l’étranger participent à l’effort en envoyant des home. In Luxembourg, organizations like LPAD fonds pour aider à protéger l’économie interne. Au (Luxembourg-Philippines Action for Develop- Luxembourg, des organismes comme le LPAD ment) help mobilize donations. (action philippino-luxembourgeoise pour le déveLast year Cathy’s eight siblings and their fami- loppement) contribuent à mobiliser des dons. lies returned to Dumaguete City to celebrate L’an dernier, les huit frères et sœurs de Cathy et their mother’s 80th birthday and the realization leur famille sont retournés à Dumaguete City pour of her parents’ dream for their fêter les 80 ans de leur mère et la success. Amongst the lawyers, réalisation du rêve des parents : psychologists and engineers in réussite des enfants devenus avoher family, Cathy is the artistic cats, psychologues ou ingénieurs, one. “I design little works of art et Cathy artiste. « Je crée de petiinspired from nature. Creativtes œuvres d'art inspirées de la ity has no limits!” Despite the « La famille est la plus grande nature. La créativité est illimidistance, she tries to always tée! » Malgré la distance, elle des richesses. » keep her “Philippine side” cherche toujours à conserver son Cathy Curran-Catacutan strong. “The greatest wealth of « côté philippin». «La famille est all is one’s family!” la plus grande des richesses ! »
“The greatest wealth of all is one’s family.”
Nicolas's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
25 Adapting to Change
S’adapter au changement
Lending Support Friendly Llongga Apporter son soutien
Sympathique llongga
Dennis Yaun, Advisor, Le Bureau d'Assistance Technique (BAT), Cercle de Coopération. Conseiller, Le Bureau d'Assistance Technique (BAT), Cercle de Coopération
Dolores Navales-Schmitz, from Bacolod City, “City of Smiles”. De la ville de Bacolod, « ville des sourires ».
About the Philippines Population: 97,976,603 (July 2009 est.) Capital: Manila Geography: 7,107 islands, Southeast Asia Government: Republic National Day: Independence Day, 12 June (1898) Official Languages: Filipino and English, 8 official dialects Chief of State: President Gloria Macapagal-Arroyo
Helen Incipido-Cardew, Medical technologist and mother. Technologue médicale et mère.
174 nationalités vivent à Luxembourg dont 450 Philippins. 174 nationalities live in Luxembourg, including 450 Filipinos
Cathy Curran-Catacutan, artist and mother of two. Artiste et mère de deux enfants.
It’s been a quite a journey from her home in Cebu, a bustling island province of three million inhabitants, to living in a 17th century farmhouse in Luxembourg. Luckily, Helen Incipido-Cardew found a strong Filipino community here. “It wasn’t just the language and the weather – my whole life had changed!” Happy in her career as a medical technologist, Helen came to Europe on holiday to visit friends. Six years later, with a British husband and a 2-year old daughter, she is proof of the Filipino capacity for adaptability. “I am studying Luxembourgish so I’ll be able to understand what my daughter is saying!” Active in the Luxembourg-Filipino Action for Development (LPAD), Helen plans that club’s social events as well. The most popular? “Asians love Karaoke parties!” De sa maison à Cebu, province insulaire animée (trois millions d’habitants), à sa vie dans une ferme luxembourgeoise du 17e siècle, le périple a été long. Heureusement, Helen IncipidoCardew a trouvé ici une forte communauté philippine. « Ce n'était pas juste la langue et le temps, toute ma vie avait changé ! » Heureuse dans sa carrière de technologue médicale, Hélène rendait visite à des amis en Europe pour les vacances. Six ans plus tard, mariée avec un Britannique et mère d’une fille de 2 ans, elle témoigne de la capacité d’adaptation des Philippins. « J'étudie le luxembourgeois, je pourrai donc comprendre ma fille ! » Engagée dans le LPAD, action philippino-luxembourgeoise pour le développement, Helen prépare également les activités sociales du club. La plus prisée ? « Les Asiatiques adorent les soirées karaoké ! »
io FoarcMtorse Ine fPohilripmpaintes to Belgium n
F th sador ssy of Emba embourg ga, Ambas x e t and Lu istina G. Or e r r 5 HE Ch enue Moliè m 5 64 2 iu v a lg , e 7 B 2-2 34 9 3 ls 2 : e x s s a 7F Bru 1050 2 340 33 7 e b . 2 y 3 s s l: a e b T philem www.
www.citymag.lu
“We are a family in diaspora.” Dennis Yaun speaks of his own family now spread over three continents. He could be speaking for the millions of Filipinos who have emigrated abroad but who continue to lend essential financial support to their home country. Through projects such as “microfinancing”, investors here can assist small lending institutions in the Philippines, who in turn grant loans to farmers and entrepreneurs who normally wouldn’t qualify. “With only 100 euros these small businesses can survive.” As an advisor with the Cercle de Coopération, he is familiar with implementing the work of volunteers in projects around the globe. He assists in the evaluation and monitoring of programs proposed by local nongovernmental organizations (NGO’s). « Notre famille est une diaspora. » Dennis Yaun parle de sa propre famille aujourd’hui dispersée sur trois continents. Il pourrait parler au nom des millions de Philippins ayant émigré à l’étranger mais continuant à apporter un soutien financier essentiel à leur pays natal. Des projets tels le « microfinancement » permettent aux investisseurs locaux de soutenir de petites institutions de prêt aux Philippines ; en retour, elles accordent des prêts aux agriculteurs et entrepreneurs ne remplissant pas les conditions. « Ces petites entreprises survivent simplement avec 100 euros. » Conseiller au Cercle de Coopération, il sait intégrer le travail de bénévoles à des projets internationaux et participe à l’évaluation et au suivi des programmes des ONG locales.
“I’m Llongga,” says Dolores Navales-Schmitz proudly. “In my province, we speak of occidental versus oriental. I’m from Negros Occidental, the fourth biggest island in the Philippines.” Famous for its festivals and friendly people, the Llonggo also have their own language – one of the 180 that are spoken in the Philippines. Though English and Filipino (Tagalog) are the official languages, almost seven million people speak Llonggo. “Each province has its own culture, dialect and festivities.” Despite the diversity, there are core values at the heart of every island. Family loyalty underlies all. “Every one in the family contributes something to the household.” As for poverty and the problems it creates: “Only education can lift us up.” « Je suis llongga », se targue Dolores Navales-Schmitz. « Dans ma province, on oppose l'oriental à l'occidental. Je viens de Negros Occidental, quatrième plus grande île aux Philippines. » Connu pour ses festivals et son accueil, le peuple llongo a également sa propre langue – parmi 180 parlées aux Philippines. Même si l’anglais et le pilipino (tagalog) sont les langues officielles, près de sept millions de personnes parlent llongo. « Chaque province a sa culture, son dialecte et ses festivités. » Malgré la diversité, des valeurs fondamentales sont au cœur de chaque île, surtout la fidélité à la famille. « Les membres de la famille contribuent tous au foyer. » Quant à la pauvreté et aux problèmes qu'elle crée, « seule l'éducation peut nous élever à un niveau supérieur. »
! ng life gs! Lo g! s in t n e e o r i in orn e! G ess Expr ay Welcom ga Good M ou? y h a u e m r b a a U w M g ndan o? Ho Maga ta po kay you s k Kumu at po Than Salam
Nicolas's city magazine luxembourg
Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
3 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
4 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
5 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
6 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
7 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
TRANSPORT TRANSPORTS
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
BIERGER-CENTER
8 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32
9 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
10 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
11 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 833 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe. comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
5, rue de l’Abattoir G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu
SWIMMING POOLS PISCINES
22 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
13
16
Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 www.luxairport.lu
17 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
Ventes et réservations G 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS Marchés
TENNIS
14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21.30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
15 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30 Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
23
18
MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
19 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations www.tennisspora.lu
20
24
Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 www.tcstade.lu
MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
25 MARCHé DU GLACIS Glacis 3e dimanche du mois : 10-17h
21 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
12 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
t
u oing o g & Culture, restaurant e 36 g e venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345 USEFUL SERVICES & SHOPPING
15
2
19
25
7
14 18
1
20
2
12
8
11
1
23
4
4
3
10 5 9
1 23
6
3
1
22
17
4
13
21 24
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
16
ColleCtion Automne / Hiver
3
4 plan K
2
1
Schong wéi gemoolt
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions. Service de livraison à domicile et internationale.
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 Mir wësse wéi et geet!
Fournisseur de la Cour
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27
64x97_def.indd 1
20/10/09 14:43
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu
104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
22/10/09
11:2
28 Bon à savoir
Fresh print
NEW PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER
Good to Know
nouvelles publications disponibles au bierger-center
Click & find
INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
PROMENADES BAMBËSCH Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
Finding what car park spaces are available on the Ville de Luxembourg website: ReTrouvez les places de parking disponibles sur le site web de l a ville de luxembourg :
1. Visit www.vdl.lu. Visitez www.vdl.lu. infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL
2. Click on the Parking icon. Cliquez sur l'icône Parking.
sports pour tous 56 pages Français/Deutsch Éditions VDL
3. Click on the area where you want to park. Cliquez sur la zone où vous voulez vous garer. 4. View which car park has available spaces. Visualisez les parkings avec places libres.
AIRES DE JEUX Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
Extension de la voie de bus Bus lane extended Dans le cadre de sa politique d’optimisation des transports publics, la Ville de Luxembourg a décidé de supprimer la voie de bus de la route d’Esch se dirigeant hors de la ville et de prolonger celle allant dans la direction opposée. Cette voie desservira donc l’ensemble du trajet entre la Cloche d’Or et la rue de l’Aciérie. As part of its policy to optimise public transport services, the Ville de Luxembourg has decided to remove the bus lane on the route d’Esch heading out of the city and instead extend the bus lane in the opposite direction. The bus lane will serve the road all the way from the Cloche d’Or until the rue de l’Aciérie.
Stationnement des poids lourds au Limpertsberg Limpertsberg truck parking
CONSEILS EN ÉNERGIE 12 pages Français Éditions VDL
Free subscriptions Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s new publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES NOUVELLES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
Afin d’offrir davantage de places de parking aux résidents et visiteurs du Limpertsberg, le stationnement des camions de livraison sera interdit dans les rues du quartier entre 18h et 8h les jours ouvrables, dimanches et jours fériés. Durant cette période, ils pourront utiliser les espaces de stationnement clairement signalés. In order to provide more car parking spaces for residents and visitors in Limpertsberg, delivery trucks will be banned from parking on the streets of the neighbourhood between 6 p.m. and 8 a.m. on working days, Sundays and public holidays. Trucks can use clearly marked parking spaces during this time.
Circulation rue de Reckenthal Traffic flow rue de Reckenthal
OURS
www.citymag.lu
En couverturE: Nicolas Ries Photographie Andrés Lejona
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
Nicolas's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Véronique Kolber, David Laurent, Andrés Lejona, Luc Deflorenne
cartographie: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Alors que les travaux d’infrastructure se poursuivent rue de Reckenthal pour la pose de nouveaux câbles électriques et téléphoniques, la circulation entre le champ de tir de la Police et la rue de Rollingergrund se fera en sens unique pour les véhicules entrant en ville depuis Strassen. Cela affectera aussi l’itinéraire du bus J2, l’arrêt Reckenthal étant supprimé à certaines heures. While infrastructure work is being carried out on the rue de Reckenthal to lay new electricity and telephone wires, traffic between the Police’s national firing range and the rue de Rollingergrund will be limited to one way, for vehicles coming into town from Strassen. This will also affect the route of the J2 bus, with the Reckenthal stop removed during certain times. www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
Le rocher du Bock The Bock rock
Le rocher du Bock, un symbole. The iconic Bock rock.
FActs lonisation construite parrèves T t o ois es Arlon, ière c Prem lissade en b efour entre r a r Une p ains au ca m les Ro ville efroid n te Sig et Thio esse m o c r r le Forte en 963 pa oine e patrim Fondé ates u d e st Casemcrit sur la li en 1994 s Site in l de l’UNESCO ia mond
Notre série d’histoires étranges liées à certains des sites les plus célèbres du Luxembourg continue avec les mythes et légendes du rocher du Bock. Our series of strange stories connected with some of Luxembourg’s most familiar landmarks continues with the myths and legends of the Bock rock. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
www.citymag.lu
e rocher du Bock, l’un des lieux les plus emblématiques de Luxembourg, symbolise également le socle même sur lequel la ville, voire le pays, a été construite. C’est là que, suite à un accord avec l’abbaye SaintMaximin de Trèves, le comte Sigefroid construisit son « lucilin burhuc » en 963, créant ainsi une forteresse, la « Gibraltar du Nord », que se disputeront pendant des siècles Bourguignons, Espagnols, Français, Autrichiens et Prussiens. Mythes et histoire sont intimement liés à cet imposant rocher antique. La légende la plus célèbre évoque Mélusine, la nymphe des eaux qui épousa Sigefroid à la condition de disposer d’un jour d’intimité par semaine. Sigefroid l’espionna tandis qu’elle se baignait et découvrit qu’il s’agissait d’une sirène. Démasquée, Mélusine disparut dans les eaux de l’Alzette dont elle émerge brièvement tous les sept ans.
L
N
Ces collines recèlent de l’or
Gold in them there hills
Mais le rocher est désormais surtout célèbre pour ses casemates, un labyrinthe de passages souterrains et de pièces à l’épreuve des bombes qui rendirent la forteresse plus imprenable encore. La construction des casemates du Bock eut lieu de 1739 à 1746 alors que le Luxembourg était sous domination autrichienne. Le Maréchal von Bender s’y est notamment réfugié lors du siège de la ville par les forces révolutionnaires françaises en 1794-95. Une grande partie des défenses fut détruite après le traité de Londres de 1867 qui fit du Luxembourg un état neutre. Ce qui reste des tunnels des casemates constitue désormais le site touristique le plus visité de la ville, quelque 100.000 visiteurs se promenant chaque année dans ces souterrains. Mais l’histoire la plus étrange concernant le Bock révèle que Joseph II, empereur d’Autriche et duc de Luxembourg, pensait que le rocher contenait de l’or, ce qui semble particulièrement étonnant de la part d’un monarque aussi éclairé et épris de raison. Mais il est avéré que lorsque Joseph se rendit au Luxembourg en 1781, il visita les casemates et déclara : « Ce n’est que de la pierre, moi qui croyais qu’il s’agissait d’or ! » Q
But the rock is now most famous for its casemates, the labyrinth of subterranean tunnels and bomb-proof chambers that made the fortress even more impenetrable. Construction of the Bock Casemates took place between 1739 and 1746 when Luxembourg was under Austrian rule. They later offered protection to Field Marshall Bender during the siege of the city by French revolutionary forces in 1794-95. Much of the defences were destroyed after the 1867 Treaty of London gave Luxembourg neutrality. But what remains of the Casemates tunnels are now the most popular tourist attraction in the city, with around 100,000 visitors walking through the tunnels every year. But the strangest story about the Bock is that Joseph II, the emperor of Austria and Duke of Luxembourg thought the rock contained gold. For such an enlightened ruler, who took pride in reason, this seems particularly uncharacteristic. But it is recorded that when Joseph visited Luxembourg in 1781 he toured the Casemates and said: “It is only made of stone, when I thought it was made out of gold!” Q
ot only is the Bock Rock one of the most iconic landmarks in Luxembourg, it represents the very foundations upon which the city, indeed the country, was built. It was here that Count Siegfried, following a deal made with the St. Maximin abbey in Trier, built his “lucilin burhuc” in 963, thus creating a fortress – the “Gibraltar of the North” – that would be fought over by the Burgundians, Spanish, French, Austrians and Prussians for centuries to come. Myths and history are deeply connected to the imposing ancient rock. The most famous story is that of the water nymph Melusina, who married Siegfried on condition that she had one day of privacy each week. Siegfried spied on her as she bathed and saw that she was a mermaid – but upon being discovered Melusina disappeared into the waters of the Alzette, from which she emerges briefly every seven years.
Nicolas's city magazine luxembourg
30
JAN LUXEMBOURG This month: Jan Fabre
The multi-disciplinary artist is an uncompromising creative talent whose intellectual, highly imaginative and visually strong work often sparks controversy. This year’s theatrical piece, Orgy of Tolerance, and his installation for the Venice Biennale, From the Feet to the Brain, were no exception. In Luxembourg he has had numerous solo exhibitions at the beaumontpublic gallery since 1994. L’artiste multidisciplinaire est un créateur au talent absolu, dont l’œuvre intellectuelle, hautement imaginative et fortement visuelle déclenche souvent la controverse. Sa pièce de théâtre Orgy of Tolerance de cette année et son installation pour la Biennale de Venise, From the Feet to the Brain, n’ont pas dérogé à la règle. À Luxembourg, il a souvent exposé seul à la galerie beaumontpublic depuis 1994.
International artists, sports personalities and innovators in all sorts of fields visit Luxembourg for their work. Here they recollect their impressions of the city. artistes internationaux, personnalitÉs du sport et innovateurs en tous genres visitent Luxembourg dans le cadre de leur travail. ils nous livrent ici leurs impressions de la ville. NDuncan roberts (interview) Odavid laurent / WIDE
A
A
t the beginning of the 90s Martine Schneider (beaumontpublic) u début des années 1990, Martine Schneider (beaumontpublic) est came to visit me in Antwerp to see international exhibitions I was venue me rendre visite à Anvers pour y voir des expositions internatio involved with and some of my performances. After a couple of nales auxquelles je participais, ainsi que certaines de mes créations. years I started trusting her, and then I agreed to do an exhibition for her. Au bout de quelques années, nous nous sommes pris d’amitié, puis j’ai I also opened the new gallery, and I know the place physically. I know accepté d’organiser une exposition pour elle. J’ai également inauguré la nouwhat will fit in that space. She is very serious about art and it is nice to be velle galerie et je connais le lieu physiquement. Je sais ce qui se marie avec cet loyal to a person. espace. Elle prend l’art très au sérieux et c’est toujours agréable de pouvoir The three women I really had contact with here were Martine Schneider, être loyal envers quelqu’un. Grand Duchess Joséphine-Charlotte who used to visit me regularly in Les trois femmes avec lesquelles j’ai eu de vrais contacts ici sont Martine Belgium, and Sylvia Carmada, who dances regularly in my company. They Schneider, la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, qui me rendait sourepresent Luxembourg for me. It’s a nice mix because you have the wild vent visite en Belgique, et Sylvia Carmada, qui danse régulièrement dans ma energy of Sylvia, the instinctive intelligence of Martine and the noble troupe. Elles représentent Luxembourg à mes yeux. C’est une diversité que approach to art from the Grand Duchess – it’s a beautiful trio. j’apprécie : l’énergie débordante de Sylvia, l’intelligence instinctive de I met a lot of artists in Luxembourg and I have performed in the Phil- Martine et la noble approche de l’art de la Grande Duchesse – magnifique harmonie and also worked with Enrico Lunghi for the Under the Bridges, trio. J’ai rencontré bon nombre d’artistes à Luxembourg et j’ai joué à la Along the River exhibition in 2001. I loved the rock (on the Bisserwee) Philharmonie et collaboré avec Enrico Lunghi dans le cadre de l’exposition where I placed my installation. It was like the rock upon Sous les ponts, le long de la rivière en 2001. J’ai adoré le rocher which Luxembourg was built and I was fascinated by its (sur le Bisserwee), où j’ai mis mon installation. On dirait le A layers, the history of the stone. rocher sur lequel Luxembourg repose et j’ai été fasciné par ses beaumontpublic Over the years I have often walked the Casemates, even couches, l’histoire de sa pierre. & königbloc sometimes alone at night. I like the feeling of this small coun- 21A, av. Gaston Diderich, Au fil des ans, j’ai souvent parcouru les Casemates, parfois Belair try that survived history and all these different powers. As an même seul la nuit. J’aime l’esprit de ce petit pays qui a survécu 46 23 43 artist you are also like a small rock trying to survive and build- www.beaumontpublic.com à l’histoire et à toutes ces différentes puissances. En tant qu’artiste, ing walls to defend oneself against the outside world. on est un peu comme un petit rocher qui tente de survivre Philharmonie Since I have been coming to Luxembourg I have noticed et d’ériger des murailles afin de se défendre contre le monde 1, place de l’Europe, some significant changes in a positive sense. I mean for years extérieur. Kirchberg there was no contemporary art museum or concert hall. But it Depuis que je viens à Luxembourg, j’ai remarqué certains 26 02 27-1 is always individuals who believe in art and beauty who fight www.philharmonie changements significatifs dans le bon sens. Par exemple, penfor these changes. Q dant des années, il n’y avait pas de musée d’art contemporain Bock casemates ni de salle de concert. Mais ce sont toujours les individus qui Montée de Clausen, Centre ont foi en l’art et en l’esthétique qui se battent pour faire bou22 28 09 www.lcto.lu ger les choses. Q
Nicolas's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Centre commercial Langwies 2 L- 6131 Junglinster Tel: (+352) 26 78 28 88 www.firstfloor.lu
easy la carte VISA prépayée des P&T rechargez & payez
G R AT U I T
CCP
La première carte VISA à recharger. Comptes CCP et CCP Connect également gratuits.
Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002 4004 - www.pt.lu
*Promotion valable jusqu’au 31 décembre 2009.
POUR LE S MO DE 30 AN INS S*