Spike'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Dezember’09
Known only as Spike, the graffiti artist allows his work to speak for itself. Connu sous le nom de Spike, ce graffeur laisse ses œuvres s’exprimer par elles-mêmes. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
K
eeping his alter-ego low profile is Spike’s way of focusing attention on his art. “It is not important that anyone should know my face,” he says. “I don’t even want to put my name to a canvass any more. I just use my own distinctive shapes; that reveals enough of me.” Spike had few references when he and a bunch of close friends, including Sumo, whom he calls his “fellow traveller”, first started. “We were not the first in Luxembourg, but we were the generation that pushed graffiti to an international standard,” he says. Much of their work was done at what is simply referred to as “Hollerich” – the former slaughterhouse site – whose walls eventually became a real “hall of fame”. Spike’s work is now more graphic, and he enjoys taking on more complex walls to use as his canvass. “My shapes fit well with obstacles,” he says. Q
www.citymag.lu
“I just use my own distinctive shapes; that reveals enough of me.” « J’utilise juste mes propres formes ; ça en dit assez long sur moi. » Spike
E
n faisant profil bas, Spike attire l’attention sur son art plutôt que sur sa personne. « Qu’importe si on ne connaît pas mon visage, dit-il. Je ne veux même plus signer mes travaux. J’utilise juste mes propres formes ; ça en dit assez long sur moi. » Le graffiti existait déjà au Luxembourg, et pourtant Spike n’avait que peu de références lorsqu’il a débuté dans les années 1990 avec quelques amis proches, dont Sumo, son « compagnon de voyage ». « Nous n’étions pas les premiers au Luxembourg, mais notre génération a fait du graffiti une norme internationale », déclare-t-il. Leurs travaux ont été principalement réalisés sur le site de l’ancien abattoir, appelé tout simplement « Hollerich », dont les murs sont finalement devenus un véritable « hall of fame ». Le travail de Spike est plus graphique maintenant ; il aime utiliser comme toile de fond des murs plus complexes. « Mes formes épousent bien les obstacles », conclut-il. Q
spike's city magazine luxembourg
05 Content Sommaire Nightlife Charter
ENNERT ONS…
Faces
Entre nous/Between us
Paul Helminger parle de la nouvelle campagne pour une Charte de vie nocturne. Paul Helminger talks about the city’s new Nightlife Charter campaign.
12
Patrick Goldschmidt
14
Henri Goedertz
Pascale Kauffman
18 Arnaud Magnier
Agneta Söderman Steve Darné
20
Guy Daleiden
stories
Architecture urbaine
06 Le Cité une nouvelle dimension au cœur de la Ville
Histoire de la ville
Divertissement
Corporate design
Diplomatie
08 Site du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 15 ans 09 Cirque Renz
Une ville moderne doit trouver le juste Équilibre entre vie nocturne animÉe et protection de ses résidents contre le bruit et les nuisances. A modern city has to find the right balance between permitting a vibrant nightlife and protecting its residents from noise and nuisance. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
Why is the Ville de Luxembourg preparing a Nightlife Charter?
Pourquoi la Ville de Luxembourg prépare-t-elle une We want to encourage people to continue living in the city, Charte de vie nocturne ? but on the other hand the city has a lot to offer in terms of
Nous voulons encourager les gens à continuer à vivre en ville mais celle-ci a, par ailleurs, beaucoup à offrir en termes de vie nocturne. Comment concilier les deux ? Nous avons parlé aux résidents et aux personnes tenant et gérant des commerces. Nous souhaitons qu’ils s’accordent sur une Charte de vie nocturne établissant leurs responsabilités et obligations respectives.
nightlife. The question is how do you square the two? We have been talking to residents and the people who own and run the businesses. We want to get them to agree to a Nightlife Charter that would lay down their respective responsibilities and obligations.
What other measures are you looking at to help alleviate the situation?
Quelles autres mesures envisagez-vous afin d’apaiser The mayor has the possibility to extend opening hours in les esprits ? certain circumstances until 6 in the morning. From experience,
Le bourgmestre peut allonger les horaires d’ouverture dans certains cas jusqu’à 6h du matin. Par expérience, nous avons eu nettement moins de plaintes de voisins là où cette dispense a été accordée. L’explication est simple : les personnes prêtes à rentrer chez elles ne font généralement pas de bruit. Mais lorsqu’on leur demande de quitter un lieu à 1h ou 3h du matin, elles sont généralement au moins une centaine à déambuler dans les rues, et les voisins pâtissent de leur mécontentement. Donc je pense que l’on devrait rendre possible l’ouverture jusqu’à 6h du matin dans d’autres endroits – à l’exception bien sûr des quartiers purement résidentiels, dans lesquels on effectuera en contrepartie des contrôles bien plus stricts concernant les niveaux sonores à l’extérieur des établissements.
Comment les rÉsidents perçoivent-ils cette Charte de vie nocturne ? Les attentes sont ce qu’elles sont en matière de vie urbaine. Lorsque j’ai déménagé vers le boulevard de la Pétrusse, je savais que ce n’était pas vraiment une rue résidentielle. Avec les résidents, les propriétaires de bars et de restaurants, nous devons donc déterminer le niveau de nuisance acceptable la nuit dans leur quartier, mais également exiger des propriétaires et gérants qu’ils essaient d’éviter certains débordements assez nets. La liberté nécessite une certaine part de responsabilité, d’où l’intérêt de cette Charte de vie nocturne. Q
www.citymag.lu
we have had significantly fewer complaints from neighbours where this dispensation has been granted. The reason is obvious. When people are ready to go home, they tend not to make a lot of noise. But when they are told to leave an establishment at 1 o’clock or 3 o’clock, you generally have a hundred or more people spilling out on to the street, and it is the neighbours who bear the brunt of their displeasure. So I think we should be looking at making opening until 6 o’clock a possibility in other areas – the exception being, of course, purely residential districts and the counterpart much stricter controls of noise levels outside the establishments.
How have residents reacted to the idea of the Nightlife Charter? Expectations of urban life are what they are. When I moved onto boulevard de la Pétrusse, I knew that that was not exactly a residential street. So we have to determine, together with residents and restaurant and bar keepers what would be an acceptable level of disturbance from the nightlife in their neighbourhood, and also get the owners and managers to recognise that there are certain, fairly obvious excesses that they should try to avoid. With freedom comes a certain amount of responsibility. That is the whole purpose of the Nightlife Charter. Q
10 Makeover for Konviktsgaart Sports New venue for Marathon start 11 sept siècles de relations entre la Suisse et le Luxembourg Vie nocturne
Le City Night Bus dessert également Clausen
Architecture
15 Un prix pour le Rehazenter Population City Welcomes new Luxembourg citizens
Charity
19 Toys for Tots provides seasonal cheer Commémoration Faits de résistance
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
16 Cents
22 Coiffeurs
24 The Czech Republic 26 city guide 30 they
Luxembourg
Ian Pooley
spike’s city magazine luxembourg
06 Architecture urbaine
Le Cité: une nouvelle dimension Cité adds a new dimension to the heart of the city
Anouk Wies de l’Agence luxembourgeoise d’action culturelle est chargée du programme culturel du Cité. Anouk Wies from the Agence luxembourgeoise d’action culturelle is in charge of the Cité’s cultural programme.
Près de six ans après sa première vie en tant que cinéma, le complexe Ciné Cité a été entièrement renové et reinventé pour devenir un espace dédié au public. Close to six years after it was last used as a cinema, the Cité complex has been totally revamped and reinvented as a public venue. NDuncan Roberts ODavid Laurent / wIDE
E
n 1999, la Ville de Luxembourg achète le Ciné Cité, un complexe de cinq écrans, alors en difficulté, situé rue Genistre. Le projet d’origine vise à transformer le bâtiment en médiathèque ultra moderne tout en conservant en centre-ville une salle dédiée au cinéma commercial. Durant la phase de planification, il devient pourtant vite évident que ce cinéma n’est pas viable. Le groupe Utopia, qui a une grande expérience de la gestion de cinémas commerciaux, reprend la direction du Ciné Cité sans pourtant parvenir à attirer un public suffisant. La Ville dispose en outre de sa propre Cinémathèque Municipale située à 100 mètres seulement, place du Théâtre. En janvier 2004, le dernier cinéma commercial du centre-ville donne donc sa dernière séance.
Un lien avec le Cercle Entre-temps, les projets de construction progressent. Le concours d’architecture lancé en février 2002 est remporté par l’Atelier d’Architecture BENG. Le concept intègre désormais non seulement la bibliothèque municipale, qui avait désespérément besoin de nouveaux locaux, mais aussi un auditorium et un restaurant. Le bâtiment sera également connecté au Cercle Municipal, qui nécessitait lui aussi des travaux de rénovation. « L’idée consiste à faire de ces deux bâtiments un tout, de relier le Cité, plus moderne, à l’édifice historique du Cercle, l’un des bâtiments emblématiques de la ville », explique Anouk Wies, de l’Agence luxembourgeoise d’action culturelle, responsable du programme culturel et de conférences du lieu.
spike’s city magazine luxembourg
Cinq ans après le début des travaux de démolition et alors que la Cité prépare son ouverture officielle (le Cercle ouvrira début 2011), le bâtiment est désormais méconnaissable. La bibliothèque municipale couplée d’une médiathèque ultra moderne a ouvert ses portes l’année dernière au rez-de-chaussée et s’avère déjà un succès auprès des visiteurs qui bénéficient de ses installations dernier cri et viennent assister aux lectures données par des auteurs locaux. L’espace en forme de bulle situé à l’intérieur du bâtiment qui abrite l’auditorium, au deuxième étage, est une remarquable réalisation architecturale de l’Atelier BENG. Elle est éclairée la nuit et confère au nouveau Cité une atmosphère résolument contemporaine. « La rue Genistre se nomme Lantergaass (allée de la lanterne) en luxembourgeois, mais elle est étroite et plutôt sombre, le bâtiment se détache donc nettement », explique Anouk Wies.
Centre de conférence L’auditorium peut accueillir jusqu’à 142 personnes et abrite depuis début octobre une série de conférences organisées par l’association des Amis de l’opéra et par la section des sciences de l’Institut Grand-Ducal, ainsi que divers événements. De l’autre côté de la rue, au Cercle, cinq salles plus petites pouvant accueillir de six à 40 personnes seront également aménagées, offrant un véritable espace de conférence adapté aux événements de moyenne ou petite taille. « Cet espace est idéal pour une conférence après le travail car cela permet aux gens de rester en
centre-ville, explique Anouk Wies. Il n’y a pas tant de salles de conférence au cœur de la ville. » L’auditorium accueillera également des concerts organisés conjointement avec le Luxembourg City Tourist Office, notamment la réédition des Concerts de midi qui se tenaient auparavant à la Villa Vauban. « Le Cercle-Cité sera un lieu de rendez-vous pour tous, les résidents mais aussi les gens travaillant en ville et les visiteurs. Le programme sera varié », explique Anouk Wies. Au premier étage, les restaurateurs chevronnés Steve Darné, Jean-Claude Kolbach et Olivier de Bruyn (de l’Ikki de Clausen) ouvriront Aka Cité, un restaurant fusion moderne intégrant le premier bar à sushis du Luxembourg à être équipé d’un « sushi train ». Le Cité n’est pas un établissement public, comme le souligne Lydie Polfer, échevine chargée de la culture. Il reste au contraire strictement sous le contrôle de la Ville de Luxembourg. « Nous devons vendre ce lieu selon deux aspects, explique-t-elle. D’un côté, le Cité sera ouvert aux amateurs, mais d’un autre côté, nous souhaitons également qu’il se fasse une réputation de lieu culturel de qualité. Le but est que ce projet permette de redonner vie au cœur de la ville. » Le bourgmestre Paul Helminger indique que ce lieu doit être considéré comme un complément des sites culturels existants. « Il doit également montrer aux gens que le centre-ville de Luxembourg n’est pas seulement un lieu où l’on travaille », poursuit-il. Q
www.citymag.lu
07 Histoire
grandeur et décadence du Ciné Cité
The rise and fall of Ciné Cité
2.
1. 1. Le nouveau bâtiment a été conçu par l’Atelier d’Architecture BENG. The new building was designed by Atelier d’Architecture BENG.
3.
2. L’auditorium peut accueillir jusqu’à 142 personnes. The auditorium seats up to 142 people. 3. Le design contemporain apporte une lumière bienvenue à la rue Genistre. Contemporary design throws a welcome light into the rue Genistre.
I
n 1999 the Ville de Luxembourg purchased the ailing Ciné Cité, a five-screen complex on rue Genistre. Its original plans were to develop the building as a state-of-the-art library and media centre, while at the same time retaining a commercial cinema screen in the city centre. During the planning phase, however, it soon became clear that the cinema was not a viable idea. The Utopia group, which knows a thing or two about running a commercial cinema, had taken over management of the Cité, but even it could not attract adequate audiences. Furthermore, the city has its own Cinémathèque Municipale just 100 metres away in the place du Théâtre. In January 2004, the final film was screened at the last remaining commercial cinema in the city centre.
Cercle link By then plans for the building had reached an advanced stage. An architecture competition launched in February 2002 had been won by Atelier d’Architecture BENG. The concept would now not only incorporate the municipal library – which desperately needed new premises – but also an auditorium and a restaurant. It would also be connected to the Cercle Municipal, which also required renovation work. “The idea is to have the two buildings as a whole, to link the more modern Cité with the historical Cercle building, which is one of the representative buildings of the city,” says Anouk Wies from the Agence luxembourgeoise d’action culturelle, which is in charge of managing the venue’s cultural and conference programme.
www.citymag.lu
« Le Cercle-Cité sera un lieu de rendez-vous pour tous. » “The Cercle-Cité should be a meeting point for everyone.” Anouk Wies
Five years after demolition work began, the building is unrecognisable as the Cité prepares for its official opening (the Cercle will open in early 2011). The municipal library, complete with modern mediathèque, opened last year on the ground floor and has already been a success with visitors using its modern facilities and attending readings by local authors. The so-called “Bulle”, a bubble design inside the building that houses the second floor auditorium, is a stand-out piece of architecture by BENG. It is illuminated after dark and lends the new Cité a totally contemporary atmosphere. “The rue Genistre is called the Lantergaass (lantern alley) in Luxembourgish, but it is narrow and quite dark, so this really stands out,” says Anouk.
Conference centre The auditorium can seat up to 142 people and has been used since early October for a series of conferences by both the Amis de l’opéra and the science section of the Institut Grand-Ducal, as well as for miscellaneous lectures. Across the alleyway, in the Cercle, five smaller rooms for between six and 40 guests will also be installed, providing a real conference centre for small and mid-size events. “It is ideal for conferences after work, so that people stay in the city centre,” says Anouk. “There are not that many conference rooms available in the heart of the city.” The auditorium will also host concerts, organised together with the Luxembourg City Tourist Office, including the relaunch of the Concerts de midi series once hosted in the Villa Vauban. “The Cercle-Cité should be a meeting point for everyone, not just resi-
L’inauguration du Ciné Cité en octobre 1958 fut un événement prestigieux, le Grand-Duc Jean, la Grande-Duchesse JoséphineCharlotte, le Premier ministre Pierre Frieden et plusieurs membres de son cabinet s’étant déplacés pour assister à la projection du Pont de la rivière Kwaï de David Lean. Le Cité a attiré les foules et suscité la controverse, son propriétaire Isidore Thill ayant été poursuivi pour avoir projeté le Dernier Tango à Paris en 1973. Bien qu’ayant été transformé en cinéma de quatre salles en 1980, le Cité, incapable de répondre aux attentes du public actuel, a fermé en janvier 2004. The opening of the Ciné Cité in October 1958 was a glamorous occasion, with Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte in attendance alongside prime minister Pierre Frieden and several of his cabinet to see David Lean’s The Bridge on the River Kwai. The Cité attracted crowds and controversy. Owner Isidore Thill went on trial for screening Last Tango in Paris in 1973. But despite being turned in to a four-screen cinema in 1980, the Cité could not keep up with the expectations of modern audiences and it closed in January 2004.
dents but also those who work in the city and visitors. The programme should be varied,” Anouk explains. On the first floor, experienced restaurateurs Steve Darné, Jean-Claude Kolbach and Olivier de Bruyn (from Ikki in Clausen) will open Aka Cité, a modern fusion restaurant incorporating Luxembourg’s first conveyer belt sushi bar. The Cité is not an “établissement public”, as alderwoman in charge of culture Lydie Polfer points out. Rather it remains strictly under the control of the Ville de Luxembourg. “We must market the venue in a double sense,” says Mme Polfer. “On the one hand it is open to ‘amateurs’, but on the other hand we want the Cité to gain a reputation for quality culture. The aim is that it should be part of the re-animation of the heart of the city.” City mayor Paul Helminger says it should be seen as complementary to existing cultural venues. “But it should provide people with a taste of Luxembourg city centre as something other than just a place to work,” he adds. Q
spike’s city magazine luxembourg
08 Histoire de la ville
Site du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 15 ans 15 years as a UNESCO World Heritage site
En dÉcembre 1994, le ComitÉ du patrimoine mondial de l’UNESCO accepte d’ajouter À sa liste les quartiers anciens et fortifications de la Ville de Luxembourg. In December 1994 UNESCO’s World Heritage Committee approved a recommendation to add the city of Luxembourg’s old quarters and fortifications to its list. NDuncan Roberts OLCTO & ONT
E
n octobre 1994, ICOMOS (Conseil International des Monuments et des Sites) a remis un rapport sur la signi fication historique et culturelle des quartiers anciens et de la forteresse de la capitale. Les experts d’ICOMOS, organisation non gouvernementale internationale reconnue « se consacrant à la conservation des monuments et sites historiques internationaux », ont non seulement étudié l’état de préservation des sites, mais également recherché leur statut légal, leur gestion et leur authenticité. Selon le rapport ICOMOS, le profil et le caractère de Luxembourg avaient été « influencés, voire imprégnés par le passé militaire », et l’héritage architectural local « illustre une période significative pour la ville et le pays : celle de la loi étrangère ». En effet, selon les experts, fortifications et quartiers anciens locaux étaient un « exemple remarquable » d’une ville européenne fortifiée illustrant une longue période d’histoire occidentale. On a également noté la signification culturelle du site, admiré par des géants de l’art tels Victor Hugo, Goethe et J.M.W. Turner. La recommandation émise au Comité du patrimoine mondial de l’UNESCO d’inscrire Luxembourg sur la Liste du patrimoine mondial tient toujours 15 ans plus tard. « Les principaux vestiges de ses fortifications et quartiers anciens impressionnants sont préservés dans un cadre naturel exceptionnel. » Ainsi, pendant la 18e réunion du Comité du patrimoine mondial en décembre 1994 à Phuket (Thaïlande), on a officiellement ajouté les fortifications et quartiers anciens de Luxembourg à cette liste ; une annonce saluée par les Luxembourgeois et les milliers de touristes se rendant annuellement en masse sur le site du patrimoine mondial. Depuis, le Luxembourg City Tourist Office a inauguré, en partenariat avec la Ville, plusieurs sentiers touristiques autour du site ; les visiteurs peuvent ainsi s’imprégner de cette histoire locale fascinante en profitant d’étonnantes vues. Q
1.
2. 1. La Corniche et ses vieux quartiers à l’arrière-plan. The “Corniche” with the old quarters in the background. 2. Réflexions historiques au Grund. Historical reflections in the Grund. 3. La Dent Creuse – parmi les vieilles fortifications. The “Hollow Tooth” – part of the old fortifications.
3.
I
t was in October 1994 that ICOMOS (International Council on Monuments and Sites) delivered a report on the historical and cultural significance of the old quarters and fortress of the capital city. A respected international nongovernmental organisation of professionals, “dedicated to the conservation of the world’s historic monuments and sites”, ICOMOS experts not only examined the state of preservation of the site, but also researched its legal status, management and authenticity. Having established that Luxembourg’s outline and character have been “influenced, even permeated, by the military past”, the ICOMOS report said that the city’s architectural heritage “illustrates a period that is significant for the city and the country, that of foreign rule.” Indeed, the experts reported that the fortifications and old quarters of the city were an “outstanding example” of a European fortified town which illustrates a long period of western history. In addition, they also noted the cultural significance of the site which had been admired by such giants of the arts as Victor Hugo, Goethe and J.M.W. Turner. The citation delivered to UNESCO’s World Heritage Committee, recommending Luxembourg be inscribed on the World Heritage List still holds true some 15 years later. “It preserves major remains of its impressive fortifications and its old quarters, in an exceptional natural setting.” Thus it was that at the 18th session of the World Heritage Committee, meeting in Phuket, Thailand in December 1994, Luxembourg’s old quarters and fortifications were officially listed as a UNESCO World Heritage Site. The announcement was welcomed in Luxembourg, and by the thousands of tourists who flock to view the World Heritage Site every year. The Luxembourg City Tourist Office, working together with the Ville de Luxembourg has since inaugurated a number of tourist trails around the site, which allow visitors to see some stunning views while they take in the city’s fascinating history. Q
09 Divertissement familial
Le Cirque Renz et la magie de l’avent
CITY MEMOS 1/3 Sapin de la Croix-Rouge Les 5 et 6 décembre, le sapin de la Croix-Rouge se dressera dans la Grand-Rue pour recueillir des dons destinés aux enfants défavorisés du Luxembourg. Les souhaits de Noël des enfants seront suspendus dans l’arbre et les passants pourront faire un don équivalent au prix d’achat du cadeau souhaité par l’enfant ou acheter ce cadeau et en faire don directement.
Circus Renz delivers advent magic
Red Cross wish tree On 5 and 6 December the Red Cross Christmas Tree will be stationed on the Grand Rue to collect for disadvantaged children in Luxembourg. Christmas gift wishes from the children are posted on the tree, and passers-by can either donate a sum equivalent to the purchase price of a child’s wish, or buy the gift and donate that directly. www.croix-rouge.lu
Moonlight Shopping Les magasins du centre-ville resteront ouverts jusqu’à 21h le vendredi 4 décembre, permettant ainsi quelques achats au clair de lune avant la Saint-Nicolas. Le marché de Noël de la place d’Armes restera lui aussi ouvert jusqu’à 21h, les promeneurs profitant de la fin de soirée pourront donc s’imprégner de l’atmosphère festive.
L’Adventscircus installe son grand chapiteau au Glacis pour la quatrième fois. For the fourth time the Adventscircus will set up its big top on the Glacis.
E
n décembre, acrobates, jongleurs, clowns et magiciens de renommée internationale investissent la piste de l’Adventscircus. Aller au cirque avant les fêtes fait désormais partie de la tradition de Noël au Luxembourg, mais le nouveau show du cirque Renz promet d’être le « spectacle de cirque du nouveau millénaire ». Il respectera l’interdiction adoptée en 2006 par le collège échevinal de la Ville de Luxembourg d’avoir recours à des animaux sauvages. Le show consiste donc en numéros spectaculaires réalisés par des artistes « humains » et dont l’enchaînement n’est pas interrompu par un Monsieur Loyal. Musique et effets de lumière accompagnent les artistes. L’Adventscircus luxembourgeois se produira au Glacis sous la tente du cirque Renz tous les jours du 3 au 20 décembre. Prix spécial familles le mardi.
A
ward winning acrobats, jugglers, clowns and magicians take to the Ring at the Adventscircus during the first three weeks of December. A pre-Christmas circus has become part of the festive season’s tradition in Luxembourg, but the new show by the Circus Renz troupe promises to be a “circus for the new millennium”. The circus will be respecting the ban imposed on entertainment using wild animals by the Ville de Luxembourg’s college of aldermen in 2006. Instead, the show will comprise non-stop, high-energy human performances, without the traditional ring-master interrupting the flow. Modern music and light shows will accompany the performers. Luxemburger Adventscircus is in the Circus Renz tent on the Glacis, daily from 3 to 20 December. Special family rates apply on Tuesdays.
www.luxembourgticket.lu
Moonlight Shopping
Photo: Étienne Delorme (archives)
NDuncan Roberts OCirque Renz
Shops in the city centre will stay open until 9 p.m. on Friday 4 December, just in time for some Moonlight Shopping before the celebration of St. Nicholas’s Day on 6 December. The Christmas market on the place d’Armes will also open until 9 p.m. so that late-night shoppers can soak up the festive atmosphere. www.cityshopping.lu
10 Résidence destinée aux seniors
Konviktsgaart : nouveau site web New image and website for Konviktsgaart
Photo: imedia
La Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (Konvikstgaart) s’est dotée d’une nouvelle image et d’un nouveau site Internet. Destiné aux résidents, à leurs familles mais aussi aux futurs résidents, le site propose une visite virtuelle de la maison de retraite et bien d’autres choses encore : on peut même s’inscrire en ligne. The Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (Konvikstgaart), has a new corporate image as well as a new website. Aimed at residents and their families, as well as future residents, the website incorporates a virtual visit of the residential home for the elderly and much more besides – it even includes on-line registration.
Sports
Marathon finds new venue Le Marathon dÉmÉnage
The 5th ING Europe-Marathon Luxembourg will now start and finish at Luxexpo. Le 5e ING Europe-Marathon Luxembourg dÉbutera et finira dÉsormais À Luxexpo. NDuncan Roberts OLuc Deflorenne (archives)
R
Runners enjoying the 2008 City Marathon. Coureurs participant au Marathon du Luxembourg 2008.
spike’s city magazine luxembourg
unners who have enjoyed the superb atmo sphere at the annual ING Europe-Mara thon Luxembourg will be delighted that an agreement has been reached that the 2010 race will start and finish at Luxexpo. There was, in fact, little doubt that the marathon would take place in 2010. But following a very public dispute between the hosts of the start and finish of the first four races, d’Coque, and the company charged with organising the event, step-by-step, it was made clear earlier this autumn that the national sports and leisure centre would no longer be involved. Alternative venues were suggested for the race start and finish, including the Glacis car park, but the agreement with the exhibition centre on the Kirchberg will suit all parties. Some 8,000 athletes will now be guaranteed a warm welcome in Luxembourg on 15 May 2010. Q
L
es coureurs appréciant l’excellente ambiance de l’ING Europe-Marathon Luxembourg annuel seront soulagés d’apprendre qu’il aura bien lieu l’an prochain. La Ville de Luxembourg, ING Luxembourg, la Fédération Luxembourgeoise d’Athlétisme (FLA) et le CAL SPORA sont parvenus à un accord : le marathon débutera et finira désormais à Luxexpo, au Kirchberg. Il y avait peu de doutes concernant la tenue du marathon 2010 mais, suite à un différend très médiatisé entre d’Coque, lieu de départ et d’arrivée des quatre premières éditions, et l’organisateur de la course, step-by-step, on a appris cet automne que le centre national de sports et de loisirs ne participerait plus à l’événement. D’autres sites ont été proposés pour le départ et l’arrivée de la course, mais l’accord avec Luxexpo semble satisfaire l’ensemble des parties. Les quelque 8.000 athlètes pourront donc compter sur un accueil chaleureux à Luxembourg le 15 mai 2010. Q
www.ing-europe-marathon.lu
www.citymag.lu
11 Diplomatie
sept siècles de relations entre la Suisse et le Luxembourg seven centuries of Swiss-Luxembourg relations
CITY MEMOS 2/3 Ouvertures dominicales À l’approche de la Saint-Nicolas et des fêtes de Noël, les magasins de la ville resteront ouverts les dimanches 29 novembre, 6, 13 et 20 décembre. Les magasins seront ouverts de 14h à 18h et les visiteurs pourront également profiter du programme annuel qui propose des concerts gratuits sur le marché de Noël de la place d’Armes pendant ces quatre après-midi.
Sunday openings In the build up to St. Nicholas’s Day and the Christmas Eve celebrations, shops in the city will open on Sundays the 29th November, 6th, 13th and 20th December. The shops open from 2 p.m. to 6 p.m. and visitors to the city can also enjoy a programme of free seasonal music at the Christmas market on the place d’Armes on all four afternoons. www.cityshopping.lu
Il y a 700 ans, l’Empereuer Henri VII octroyait une Charte à la jeune Confédération suisse. Some 700 years ago, Emperor Henry VII granted a charter to the young Swiss federation. NDuncan Roberts OStaatsarchive Schwyz, Bundesbriefmuseum Schweiz
B
ien qu’ils aient davantage en commun que le fait d’être des pôles d’excellence réputés dans le domaine de la finance, les relations formelles entre le Luxembourg et la Suisse remontent à 700 ans. C’est en 1309 qu’Henri VII, comte de Luxembourg, accorde « l’immédiateté impériale » aux trois premiers cantons suisses d’Uri, de Schwyz et de Nidwald, les autorisant donc à s’adresser directement à lui pour toute question juridique, sans devoir passer par leurs occupants précédents, les Habsbourg. Comme le dit Philippe Guex, ambassadeur de Suisse au Luxembourg, « ce fut le premier succès diplomatique de la jeune confédération suisse ». Pour fêter cet anniversaire, une conférence sera organisée le 3 décembre par l’historien Georges Andrey au MNHA, avec un concert de l’ensemble médiéval Tempus Est Iocundum. Q
W
hile they today share more than being renowned centres of excellence for the financial services industry, formal relations between Luxembourg and Switzerland date back 700 years. It was in 1309 that Henri VII, Count of Luxembourg, granted “imperial immediacy” to the first three Swiss cantons of Uri, Schwyz and Nidwalden. This gave them the right to address him directly in legal matters, instead of having to go through their previous Habsburg occupiers. Indeed, as Switzerland’s ambassador to Luxembourg, Philippe Guex puts it, “this was the first diplomatic success of the young Swiss confederation.” To mark the anniversary, a conference is being held by historian Georges Andrey at the Musée national d’histoire et d’art on 3 December, with music provided by medieval ensemble Tempus Est Iocundum. Q
Calendrier Alstad Le Comité Alstad publie un calendrier 2010 comportant 12 photographies en couleur de la Vieille Ville par Carlo Didier, dont les photos en noir et blanc étaient exposées au Konschthaus Beim Engel en 2008. Ce calendrier est vendu au prix de 18 euros et peut être commandé en effectuant un virement bancaire sur l’un des comptes du Comité Alstad.
Alstad calendar The Comité Alstad has published a calendar for 2010 featuring 12 colour photographs of the old town taken by Carlo Didier, who had an exhibition of his black and white photos at the Konschthaus Beim Engel in 2008. The calendar costs 18 euros and can be ordered by making a transfer to one of the Comité Alstad accounts.
Vie nocturne
Le City Night Bus à Clausen City Night Bus also serves Clausen
www.comitealstad.lu
Marché dominical
NDuncan roberts OOlivier Minaire
www.citymag.lu
Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 20 décembre de 10h à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants.
Sunday market
Photo: Comité Alstad
Le City Night Bus dessert l’arrêt Clausener Bréck toutes les 15 minutes après 22h30 le week-end. City Night Bus serves the Clausener Bréck every 15 minutes after 10.30 p.m. at the weekends.
En décembre, à l’approche des fêtes, le complexe des Rives de Clausen est de plus en plus fréquenté. Nous rappelons aux visiteurs se rendant dans les bars et restaurants de Clausen le week-end qu’en plus de la navette en provenance du Glacis, le complexe est également desservi par le City Night Bus CN1 qui circule toutes les 15 minutes entre Clausen et le P&R Bouillon (avec un arrêt à Hamilius et à la gare) et Neudorf-Cents. Q As the party season hots up, the Rives de Clausen complex will become a more and more popular venue in December. Weekend visitors to its bars and restaurants are reminded that in addition to the Rives de Clausen navette operating to and from the Glacis, the City Night Bus no.1 also serves Clausen. CN1 runs every 15 minutes between Clausen and the P&R Bouillon (via Hamilius and the railway station) and Neudorf-Cents. Q
Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 20 December from 10 a.m. to 5 p.m. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events are provided for children. www.vdl.lu
spike’s city magazine luxembourg
. on i t . i . rs. cogn , . e k e MOIS eS s h a of r e n y HAQUE ONNU sce orth ... C ’ÊTRE C , s w r D nt akeeople MOMENT e t t i n p DU mér isiot the ui c e d igh sq e , s n l r n rso akee high , AGITATEURS e m p s dES ew nth wISIONNAIRES n e o C h T h m DÉ EN AVANT eac NOUVEAUX METTONS NOUS
12
Politique
S’investir pleinement Patrick Goldschmidt, le membre le plus récent du conseil municipal, est heureux d’apporter sa contribution loin des projecteurs. The newest member of the city council, Patrick Goldschmidt is content to contribute out of the spotlight. NDuncan Roberts OJulien Becker
P
our paraphraser le grand William Shakespeare, si cer tains sont nés pour la politique, d’autres la voient s’imposer à eux. Patrick Goldschmidt admet volontiers appartenir à la seconde catégorie. « Je ne suis pas quelqu’un qui a besoin de se mettre en avant, explique-t-il. Je reconnais que je ne suis pas un politique né, comme Lydie Polfer ou Xavier Bettel. Rester en retrait me convient tant que je peux m’investir pleinement pour la population. » En effet, Patrick Goldschmidt s’attache véritablement à aider ceux qui pourraient craindre de faire appel aux autorités locales. Élu conseiller en octobre suite au départ de Simone Beissel, entrée au collège échevinal en remplacement d’Anne Brasseur, retirée de la politique locale, son premier discours a été l’occasion de définir ses sujets de préoccupation majeurs, dont les finances de la Ville, ce qui n’a rien d’étonnant pour un comptable et conseiller fiscal de formation. « C’est un défi majeur, préciset-il. D’autant que les frais de personnel représentent 60 % du budget. » Il souhaite en effet un débat ouvert et sincère sur les conditions d’emploi des futurs fonctionnaires munici- Patrick Goldschmidt, conseiller municipal. City councillor. paux. Il s’intéresse aussi à la mobilité et à l’accessibilité urbaines, ses parents ayant longtemps été commerçants en centre-ville. Ainsi, s’il soutient les mesures visant à promouvoir des moyens de transport comme le vélo (il est lui-même un cycliste acharné) ou le bus, il ne veut pas que cela se fasse au détriment de la voiture individuelle. Né en 1970, Patrick Goldschmidt est un vrai enfant de la ville : d’abord élève à l’école primaire de la rue de la Congrégation, puis de l’Athénée. Il passe un an à l’Université du “I am happy to be in the background as long as Luxembourg avant de traverser la frontière pour étudier I can be fully engaged for the people.” l’économie à Strasbourg. De retour au Luxembourg après ses études, il travaille pour le cabinet d’audit KPMG puis Patrick Goldschmidt pour les Ciments Luxembourgeois pendant deux ans avant de retourner chez KPMG Tax afin de parfaire son expérience dans ce domaine. Mais il y a quatre ans, son désir d’indépendance le conduit à créer sa propre entreprise, Goldschmidt & Associates. Ce chef d’entreprise très occupé est également trésorier de l’International Percussion Competition Luxembourg, de Naledi asbl, qui aide les couples luxembourgeois à adopter des enfants sud-africains, mais aussi pour la communauté juive locale. Il siège également au conseil d’administration du club de basket-ball de la ville, le Racing. Il a pratiqué le football et vient de courir trois marathons. Mais une blessure au tendon d’Achille pourrait compromettre sa participation à l’édition de l’an prochain. Il se dit pourtant très heureux quand il trouve le temps de courir et de décompresser pendant une heure. « Cela me fait un bien fou. Il va seulement falloir que mon entreprise embauche quelqu’un pour me permettre de consacrer plus de temps à mes loisirs », précise-t-il avec un sourire. Q 14, 18, 20
« Rester en retrait me convient tant que je peux m’investir pleinement pour la population. »
spike’s city magazine luxembourg
T
o paraphrase the great William Shakespeare, some are born to politics and some have politics thrust upon them. Patrick Goldschmidt is the first to admit he falls into the latter category. “I am not someone who needs to be in the front row,” he says. “I recognize that I am not a natural politician like Lydie Polfer or Xavier Bettel. I am happy to be in the background as long as I can be fully engaged for the people.” Indeed, he truly enjoys helping those who might have some trepidation about approaching the local authority. Goldschmidt was sworn in as a councillor in October as part of the process that saw Simone Beissel move onto the College of Aldermen to replace Anne Brasseur, who has retired from local politics. His maiden speech to the council saw Goldschmidt reveal his areas of interest, which include, unsurprisingly for a qualified accountant and tax advisor, the city’s finances. “This will be a major challenge,” he says. “Especially as personnel costs make up 60% of the budget.” Indeed, Goldschmidt would like to see an open and frank discussion about future city employees’ terms and conditions. He is also keen on mobility and accessibility in the city – his parents were long-term retailers in the city centre. So, while he supports efforts to promote the bicycle (he is a keen cyclist) and the bus as means of transport, he does not want that to be at the expense of the private motor car. Born in 1970, Goldschmidt is a real child of the city, having first attended the rue de la Congregation primary school and later the Athenée. He completed a year of local university course before heading across the border to study economics in Strasbourg. He returned to Luxembourg after his studies to work for KPMG audit, and, following a two-year sojourn at Ciments Luxembourgeois, returned to KPMG tax to gather experience in that field. But his desire to be independent led to him creating his own company, Goldschmidt & Associates, some four years ago. As well as his own business interest, Goldschmidt serves as a treasurer to the International Percussion Competition Luxem bourg and also Naledi asbl, which helps local couples adopt South African children, and for the local Jewish community. He also sits on the board of the city’s basketball club, Racing. He used to play football himself, and has recently run three marathons. But an Achilles injury may put participation in next year’s event in jeopardy. Nevertheless, Goldschmidt says he is very content when he can run and just switch off for an hour. “It makes me feel so much better. Now I just need to hire someone at the company so I can find more time for my hobbies,” he says with a smile. Q
www.citymag.lu
Vous déménagez bientôt?
Avez-vous pensé à faire un état des lieux de sortie, à réserver les trottoirs devant votre domicile, à disposer d’un monte-charge, à communiquer votre nouvelle adresse? LEO votre fournisseur en énergie a listé les conseils pratiques les plus importants pour faciliter votre déménagement.
Check-list déménagement disponible gratuitement sur www.leoenergy.lu, au 26 39 48 48 ou chez LEO 9, boulevard Roosevelt à Luxembourg-Ville
14
Investir dans la vie Santé
La Journée mondiale du Sida est fixée au 1er décembre mais pour Henri Goedertz et l’équipe de l’Aidsberodung, faire face aux problèmes liés au sida est un défi quotidien. World Aids Day is celebrated on 1st December, but for Henri Goedertz and the Aidsberodung team dealing with the problems of HIV is a daily challenge. NDuncan Roberts OJulien Becker
P
sychologue de formation puis journaliste durant trois ans avant de trouver sa voie, Henri Goedertz travaille pour l’Aidsberodung depuis plus de 22 ans. Suite à l’évolution des traitements et des comportements en matière de sida, son rôle a bien changé. « Je dirais qu’il est plus facile aujourd’hui qu’il y a 20 ans, quand nous allions à l’hôpital rendre visite à de jeunes malades mourant du sida dans des conditions très difficiles. Notre rôle consistait à soutenir les malades, les mourants et leurs proches. Aujour d’hui, un plus grand nombre de gens vivent avec le VIH, mais pas avec le sida, nous avons donc affaire à des gens qui souffrent d’une infection chronique et doivent vivre avec ça toute leur vie. Aujourd’hui, notre travail consiste donc plutôt à investir dans la vie. » Des statistiques récentes indiquent une augmentation annuelle constante du nombre de nouvelles contaminations par le VIH au Luxembourg, phénomène observé dans toute l’Europe. Même si, comme le dit le slogan, « every day is World Aids Day », Henri Goedertz et son équipe apprécient l’attention que le 1er décembre apporte à ce problème. Au Luxem- Henri Goedertz, directeur de l’Aidsberodung. Director Aidsberodung. bourg, la journée sera marquée par le lancement d’un livre de photos prises sur le tournage du film House of Boys de Jean-Claude Schlim, qui milite lui aussi pour cette cause. Ces photos sont exposées actuellement à la boutique Boo, The Shop Around the Corner (voir City Agenda page 28). « La Journée mondiale du sida est une opportunité majeure. Quand on vous offre une telle chance, quelle que soit son importance, il faut la saisir et faire passer le message », ajoute Henri Goedertz. “The information is there, but the behaviour is missing.” Selon lui, l’augmentation des nouvelles infections n’a pas de cause unique. Elle s’expliquerait en partie par l’existence Henri Goedertz de traitements antirétroviraux efficaces, les images de malades mourant du sida n’étant donc plus présentes dans l’imaginaire du public. « C’est désormais une maladie que l’on cache davantage. » Le public n’est pas non plus conscient de ce qu’endurent les patients sous traitement antirétroviral. « Vous devez prendre des médicaments tous les jours pendant toute votre vie. Et comme il s’agit d’une épidémie que l’on cache, la séropositivité est encore marquée par une stigmatisation sociale. » Les militants sont confrontés à une autre difficulté : l’attitude qui consiste à penser que le sida touche seulement « les autres ». Il en a toujours été ainsi, explique Henri Goedertz. « On nommait la syphilis le mal français, le mal anglais ou le mal espagnol. Dans les années 80 et 90, on disait que c’était les homosexuels et les toxicomanes qui attrapaient le sida, maintenant ce sont les Africains ou d’autres étrangers. » Ainsi, malgré les efforts des militants comme l’Aids berodung et bien que l’information atteigne incontestablement sa cible, le grand public semble avoir adopté ce qu’Henri Goedertz appelle « une approche plus détendue » du sexe sans risque. « L’information est là, mais c’est le comportement des gens qui ne suit pas. » Q 1218, 20
« L’information est là, mais c’est le comportement des gens qui ne suit pas. »
spike’s city magazine luxembourg
A
trained psychologist who spent three years as a jour nalist before finding his calling, Henri Goedertz has been working for Aidsberodung for over 22 years. His job has changed as treatments and attitudes towards AIDS have changed. “I would say the actual job is easier now than 20 years ago, when we were visiting young people in hospital who were dying of AIDS in very difficult conditions. Our job was supporting the sick and dying and those left behind. Now more people are living with HIV but not with AIDS, so we are dealing with people who have a chronic infection and who have to deal with that for their whole life. So the job is now more about life investment.” Recent statistics indicate a steady rise in the number of new HIV infections every year in Luxembourg – a pattern that is being mirrored throughout Europe. So although a slogan proclaims that “every day is World Aids Day”, Goedertz and his team appreciate the attention the 1st December brings to the problem. In Luxembourg the day will be marked with the launch of a book of still photographs from fellow campaigner JeanClaude Schlim’s film House of Boys – an exhibition of which is currently on show at Boo, The Shop Around the Corner (see City Agenda page 28). “World Aids Day provides an important window of opportunity. And if you get a window, no matter how small, you have to open it and shout,” he says. Goedertz thinks that no single reason can explain the phenomenon of the rise in new infections. Partly it may be due to the availability of good retroviral treatment, which means images of people dying of AIDS are no longer in the public eye. “It is now a more hidden illness.” On the other hand, the public is unaware of what is required of patients undergoing retroviral treatment. “You have to take medication every day for your whole life. And because it is a hidden epidemic, there is a social stigma attached to being HIV positive.” Another problem facing campaigners is the attitude that AIDS is something that will only affect “the others”. It was always thus, says Goedertz. “With syphilis it was the ‘French disease’ or the ‘English disease’ or the ‘Spanish disease’. In the 80s and 90s it was the gays and drug users who caught AIDS, now it is the Africans or other foreigners.” So despite the efforts of campaigners such as Aidsberodung, and despite the indisputable fact that information is reaching its target audience, people seem to have adopted what Goedertz calls “a more relaxed approach” towards safe sex. “The information is there, but the behaviour is missing.” Q
www.citymag.lu
15 Population
bienvenue aux nouveaux citoyens luxembourgeois
CITY MEMOS 3/3
City welcomes new Luxembourg citizens
La Ville de Luxembourg organise une rÉception pour les rÉsidents ayant acquis la nationalitÉ luxembourgeoise. The Ville de Luxembourg held a reception for residents who have taken on Luxembourg nationality.
Quatre appartements thÉrapeutiques La Ville de Luxembourg a signé une convention avec la Ligue Luxembourgeoise d’Hygiène Mentale (LLHM), qui mettra quatre appartements ou studios à disposition de patients réintégrant la société. Ils devront avoir un emploi et payer un loyer. Les logements sociaux de la Ville comprennent actuellement 549 habitations.
NDuncan Roberts OJulien Becker
L
e nombre de personnes demandant la natio nalité luxembourgeoise a augmenté de façon spectaculaire depuis l’adoption de la loi sur la double nationalité. La Ville de Luxembourg a organisé une réception au Grand Théâtre pour quelque 567 résidents ayant obtenu la nationalité luxembourgeoise. Ils ont été accueillis par l’échevin Xavier Bettel, qui les a remerciés d’avoir fait cette démarche. « Cela prouve que vous vous sentez bien au Luxembourg », a-t-il ajouté. En tout, 964 résidents de la capitale ont à ce jour demandé la nationalité, la majorité étant de nationalité portugaise, serbe, monténégrine, bosniaque et allemande. Q he number of people applying for Luxem bourg nationality has increased dramatically since dual nationality legislation was passed. At the Grand Théâtre, the Ville de Luxembourg held a reception for some of the 567 residents of the city who have now taken on Luxembourg citizenship. They were welcomed by alderman Xavier Bettel, who thanked them for taking that step. “It is proof that you feel good in Luxembourg,” he said. A total of 964 residents from the capital city have so far applied for citizenship, with the majority coming from the Portuguese, Serbian, Montenegrin, Bosnian and German communities. Q
four therapeutic apartments The Ville de Luxembourg has signed a convention with the Ligue Luxembourgeoise d’Hygiène Mentale (LLHM) that will make available four apartments or studios to patients who are reintegrating into society. The patients must be in employment and will pay rent on the apartments. The city’s social housing pool currently comprises some 549 residential units.
T
Nouvelle vÉlo-route pour Gasperich On a inauguré en novembre une nouvelle piste cyclable reliant Gasperich à la Gare et la VilleHaute. Cette piste de 3,2 km est raccordée à d’autres sentiers cyclables à chaque extrémité ; le réseau de la ville compte ainsi environ 132 km d’itinéraires cyclables au total. Trois nouvelles vélo-routes reliant Merl, Hollerich et le Grund seront prêtes en 2010.
New cycle path for Gasperich A new cycle path connecting Gasperich with the city railway station and the upper city was inaugurated in November. The 3.2km path connects with other cycle routes at both ends and brings the total distance of cycle paths in the Ville de Luxembourg to around 132km. Three more cycle paths, connecting Merl, Hollerich and the Grund will be completed in 2010.
Architecture
Un prix pour le Rehazenter
Welcome to Mupp à l’Usina
Prize for Rehazenter design
La boutique de designers Usina accueillera jusqu’au 13 décembre une première mondiale : le premier Welcome to Mupp pop-up shop au monde. La marque de sacs à main et accessoires parisienne est célèbre pour ses modèles avantgardistes, minimalistes et souvent colorés, fabriqués uniquement avec des cuirs d’agneau et de veau ultra souples de qualité supérieure.
NDuncan roberts ODavid Laurent / Wide
www.citymag.lu
Welcome to Mupp at Usina
Photo: Julien Becker
Le Rehazenter du Kirchberg récompensé par un prix. The award-winning Rehazenter on the Kirchberg.
Le bureau luxembourgeois m3 architectes a reçu une importante récompense pour sa conception du Centre national de rééducation fonctionnelle et de réadaptation (Rehazenter). Le bâtiment a remporté un Prix spécial lors de l’édition 2009 des prix d’architecture décernés par l’Association internationale des équipements de sport et de loisirs (IAKS), le Comité international olympique (CIO) et le Comité international paralympique (CIP). Q Luxembourg’s m3 architectes has received a major accolade for its design of the Centre national de rééducation fonctionnelle et de réadaptation (the Rehazenter). The building won a Special Prize at the 2009 architecture awards presented by the International Association for Sports and Leisure Facilities (IAKS), the International Olympic Committee (IOC) and the International Paralympic Committee (IPC). Q
Designer store Usina is celebrating a world premiere. Until 13 December it is the location for the world’s first Welcome to Mupp pop-up shop. The Paris-based handbag and accessories label is known for its cutting edge, minimalist, often colourful designs and its use of high quality, super-soft calf and lamb skins. I 8, av. de la Porte Neuve (Centre) G 27 61 66 50 J www.usina.lu
spike’s city magazine luxembourg
16
Cents Neighbourhood watch
Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Cents. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à Cents que les gens qui y vivent ou y travaillent ? NDuncan Roberts Umonopolka
8
4
7
6
3
2
P Le Grimpereau 5
140, r. Cents, Tél. : 43 67 87, www.legrimpereau.lu
4 3
A Proxy Delhaize
Café Beim Zeutzius
1
1, allée du Carmel, Tél. : 26 09 05-1, www.delhaize.lu
Situé dans le nouveau lotissement, le Proxy Delhaize fait certes partie d’une chaîne de supermarchés mais ressemble davantage à un magasin de quartier. Le personnel est sympa thique et les clients réguliers sont vite reconnus. On y trouve un bon choix d’aliments biologiques et il est ouvert le dimanche matin ! It may be part of a supermarket chain, but the Proxy Delhaize in the new housing estate feels very much like a local store. The staff are friendly and regular customers are soon recognised. There is a decent selection of organic foods and it is open on a Sunday morning! Recommendé par Caroline Kraus
spike’s city magazine luxembourg
P
P
Brasserie du Cents
8, r. Cents, Tél. : 43 54 07
Une bonne solution pour le « Centser » qui ne veut pas s’aventurer en ville mais souhaite faire un bon repas. Le double cordon bleu est notamment à recommander. Le personnel est aussi très serviable et sait s’adapter en proposant d’excellents menus pour enfants. A good alternative for “Centser” who don’t want to venture into town and still have a decent dinner – the double cordon bleu is especially recommended. The staff are also very obliging and flexible in suggesting good dishes for children.
Avec sa vraie ambiance de bistro de quartier, le Zeutzius est parfait pour se détendre et prendre un verre en terrasse en été ou à l’intérieur, tout aussi confortable, lors des froides et sombres soirées d’hiver. On y sert une bonne cuisine bien franche (la tartiflette est chaudement recommandée) et on peut y dégus ter la nouvelle bière Clausel et la bière non filtrée Gezwickelte. The Zeutzius has a real local bistro ambience – a great place to relax and enjoy a drink on the terrace in summer and equally comfortable inside on dark cold nights. Good, honest food is also served – the Tartiflette is recommended – and you can get the new Clausel beer and the Gezwickelte unfiltered brew.
Situé non loin de la gare, le lieu pourrait être l’exemple type de la brasserie de quartier sans intérêt s’il n’y avait un détail : l’excellent steak de cheval que l’on y sert. Ce plat n’est certes pas du goût de tout le monde (même si la plupart de ceux qui ne l’aiment pas n’y ont jamais goûté), mais il est merveilleu sement préparé et servi avec une excellente sauce à l’ail. Just up the road from the railway station, this would be a typical, fairly non-descript local brasserie except for one thing – it serves an excellent steak de cheval. Horse steak may not be to everyone’s taste (though most people who don’t like it have never eaten it), but this is served beautifully cooked and with an excellent garlic sauce.
Recommandé par Richard Schmid
Recommandé par Marc Folmer
Recommandé par Xavier Thillen
71, r. de Trèves, Tél. : 26 43 00 31
P Roud Haus 2
71, r. de Trèves, Tél. : 43 76 14
Atmosphère cosy et accueil chaleu reux garantis dans ce restaurant qui propose une excellente cuisine française traditionnelle. A cosy atmosphere and warm welcome are guaranteed, and the French, classic-style cuisine is very good. Recommendé par Simone Zeimes
6
A
Boucherie Maison Steffen 152, r. de Trèves , Tél. : 39 96 50-1, www.maisonsteffen.lu
La boucherie Steffen a vraiment apporté un plus au quartier ! On y trouve une viande d’excellente qualité ainsi que des plats à base de viande. C’est en ce moment la saison du gibier et Steffen est le lieu idéal pour acheter une portion de ragoût de sanglier délicieusement préparé. What a great addition to the neighbourhood Steffen has been. The butcher serves excellent quality meat and meat dishes – game is now in season and this is a great place to pick up a portion of exquisitely prepared wild boar stew. Recommandé par Eric Bredesen
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Cents in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Cents dans ces portraits.
5
Philip F
Vicky C
Jochen L
Alain F
Christian C
James F
Mich C
Gloria L
Sandro C
Yolande C
1
N
7
A
FC RM Hamm Benfica
Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 13, 14 & CN1
83, r. Tawioun, Tél. : 43 22 23, www.rmhb.lu
Issu de la fusion de plusieurs clubs de football locaux au cours des 100 dernières années, le FCR Rapid Mansfeldia Hamm Benfica vit actuel lement une période de succès en tête de la ligue de football luxembour geoise. Les matchs à domicile se jouent sur le terrain du Cents, et même si le niveau footballistique n’est pas toujours à la hauteur, l’atmosphère chaleureuse est garantie. After mergers between several city based clubs over the last 100 years, Rapid Mansfeldia Hamm Benfica is now enjoying a successful spell in the very top division of Luxembourg football. Home matches are played in Cents, and even if the standard of football is not always up to scratch a warm atmosphere is guaranteed.
B Bars P Restaurants A Bonus
L Travailleurs F De passage C Résidents
Recommandé par Tony Nelson
8
A
Boulangerie Amandine
15, r. Robert Bruch, Tél. : 27 76 26 26
Il est toujours utile de disposer d’une boulangerie au coin de la rue. Le décor n’a certes rien de très moderne, mais le pain y est bon et on y trouve de délicieuses pâtisseries et des bonbons. It’s useful to have a local bakers just around the corner. The décor may not be exactly modern, but they bake decent bread and some delicious patisserie and sweets. Recommandé par Charlotte Klein
www.citymag.lu
s thinvgenue e t i r osal rant, avou our f , restau ur prop tails).
y yo de op Sharies the best shr area? Sendyour contactssange
e What et tip in you (including ured are C t r u a l c . e e e or s ymag ods to be f n (deadlin uary). o@cit r to inf ighbourho er); Clause line 4 Feb d e b a n m e t e d x ( Ne Dec ldange roit e line 3 t, end e n a (dead ry); Domm r u r a , resta ez vot 4 Janu agasin ier ? Envoy vos m r u eille tre quart insi que nglés : (a o st le m pi Quel e plan dans v citymag.lu ers à être é i i @ t a n l r o o é f a ou b ition à in hains qu lausen (d c s C propo nnées). Pro écembre) ; i 4 février). o a d l d é 3 r i d o co éla ge ( nge (d ommeldan a s s e C ier) ; D 4 janv
spike’s city magazine luxembourg
18
Communication
Reconnaissance Tradition
Illuminating Gastronomie
Décontraction
Gastronomy
High tech Pascale Kauffman, responsable des relations publiques, VdL
C’est en route vers Nicosie, où elle devait assister à une réunion des capitales de l’Union européenne, que Pascale Kauffman a appris qu’on l’avait élue Communication Manager of the year aux Luxembourg Marketing & Communications Awards. Heureusement, deux membres de son équipe, Simone Hornick et Gioia Bertemes, ont pu être présentes à la cérémonie pour recevoir son prix. « Il faut reconnaître qu’il s’agissait d’un effort collectif », déclare Pascale. Simone, Gioia et Astrid Agustsson, toutes trois diplômées en communication et issues de milieux professionnels divers, apportent à Pascale ce qu’elle qualifie de « point de vue éclairé ». Le défi le plus important de l’équipe : informer résidents et visiteurs des avantages et de la qualité de vie que la ville peut offrir. « Nous travaillons en étroite collaboration avec le city manager en matière de stratégie et d’objectifs. La confiance de nos hommes politiques en la communication nous est précieuse », ajoute Pascale. Pascale Kauffman was on her way to Nicosia for an EU meeting of capital cities when she learned that she had been awarded the title of Communication Manager of the Year at the Luxembourg Marketing & Communications Awards. Luckily two members of her team – Simone Hornick and Gioia Bertemes – were able to attend the ceremony to collect her prize. “It is important to recognise that this was a team effort,” says Pascale. Simone and Gioia, alongside Astrid Agustsson, provide Pascale with what she calls “great perspective” – they are all communications graduates and come from mixed professional backgrounds. The team’s main challenge is to inform residents and visitors of the advantages and quality of life the city has to offer. “We work closely with the city manager on strategy and objectives. And the city politicians also play their part by believing in communication,” says Pascale. www.vdl.lu
Agneta Söderman, Swedish ambassador to Luxembourg
Arnaud Magnier, chef du restaurant Clairefontaine
Quand Arnaud Magnier et sa femme Edwige ont repris le restaurant Clairefontaine tenu par Tony Tintinger en 2001, ils ne savaient pas vraiment dans quoi ils s’embarquaient. « C’est comme si un étranger reprenait Paul Bocuse », dit-il pour souligner l’estime dont Tintinger et son établissement Clairefontaine jouissaient. Arnaud Magnier célèbre aujourd’hui le 25e anniversaire de son restaurant avec un menu spécial à 100 euros tout compris. Le hasard a conduit les Magnier au Luxembourg. Ils cherchaient un projet après plusieurs années de réussite à Paris quand un ami leur a confié que Tintinger cherchait un successeur. Ils auraient pu se retrouver n’importe où dans le monde mais le Luxembourg les appelait ; le couple se régale à l’idée de changer la vision traditionnelle de la grande cuisine. « Ce restaurant doit devenir un lieu accueillant pour un dîner décontracté. » When Arnaud Magnier and his wife Edwige took over the restaurant Clairefontaine from Tony Tintinger in 2001 they had little idea what they were letting themselves in for. “I compare it to a foreigner taking over Bocuse,” he says of the esteem in which Tintinger and the institution that is the Clairefontaine were held. Magnier is now celebrating the restaurant’s 25th anniversary with a special menu – all inclusive for 100 euros. It was coincidence that brought the Magniers to Luxembourg. They had been looking for a project after several successful years in Paris, and a friend mentioned that Tintinger was looking for a successor. They could have ended up anywhere in the world, but Luxembourg was calling, and the couple are clearly relishing the challenge of changing the common perception of fine dining. “We want to make this a relaxed and welcoming restaurant, dining should not be stressful.”
The end of the Swedish presidency of the European Union coincides neatly with one of the country’s most celebrated traditions, the candlelight Santa Lucia procession. “Santa Lucia is extremely important in Sweden,” says Swedish ambassador to Luxembourg Agneta Söderman. “It is celebrated everywhere, it is unavoidable.” This year those celebrations include Luxembourg, where the procession will take place on the place d’Armes, with Mrs. Söderman in charge of the organising committee. It is a celebration of light, because it falls on what used to be the longest night. The iconic image of the procession of a girl with a candle on her head, leaving her hands free to carry food. “It always used to be the prettiest blond girl who was chosen, but now it is much more egalitarian,” says the ambassador. “I have seen it every year since I was born, but I am still quite moved by the procession.” La fin de la présidence suédoise de l’Union européenne coïncide parfaitement avec l’une des traditions les plus populaires, la procession aux chandelles de Sainte-Lucie. « Sainte-Lucie est extrêmement importante en Suède, déclare l’ambassadrice Agneta Söderman. On la fête partout, c’est inévitable. » Cette année, ces célébrations incluent le Luxembourg ; la procession se déroulera sur la place d’Armes et Mme Söderman est chargée du comité d’organisation. C’est une fête de la lumière : elle a lieu le jour de la nuit la plus longue. La figure emblématique de cette procession est une jeune fille qui, avec une bougie sur la tête, a les mains libres pour porter de la nourriture. « Avant, on choisissait toujours la fille blonde la plus jolie ; maintenant, c’est beaucoup plus égalitaire, affirme l’ambassadrice. Je vois ce défilé chaque année depuis ma naissance, mais il m’émeut toujours autant. » www.swedenabroad.com
www.restaurantclairefontaine.lu
Steve Darné, co-owner Aka Cité
A prime location in the heart of the city is a dream for any restaurateur, but making optimum use of such a location is something few can boast. Steve Darné, alongside his partners JeanClaude Kolbach and Olivier de Bruyn, will do just that with Aka Cité. The modern fusion restaurant in the new Cité complex will be the first in Luxembourg to have a “sushi train” around its central bar. But not just any sushi train, this is state of the art technology from Switzerland involving glass and magnets. The free-standing tables are hydraulic, so they can be used for traditional dining or buffets following conferences in the auditorium above. The huge glass frontage offers a view on to the place d’Armes. “We want to provide an after-work meeting place for the city,” says Darné. “It’s a very tranquil location but right in the centre.” Tout restaurateur rêve de tenir un restaurant bien situé au cœur de la ville, mais rares sont ceux qui peuvent se vanter d’en tirer le meilleur parti. C’est pourtant le cas de Steve Darné et ses partenaires Jean-Claude Kolbach et Olivier de Bruyn avec Aka Cité. Ce restaurant de fusion moderne dans le nouveau complexe Cité sera le premier au Luxembourg à avoir un « sushi train » autour de son bar central, mais pas n’importe lequel : il s’agit d’une technologie de pointe suisse mêlant verre et aimants. Les tables autoportantes sont hydrauliques ; elles pourront donc servir pour les dîners ou les buffets clôturant les conférences qui ont lieu à l’étage dans l’auditorium. L’immense façade de verre donne sur la place d’Armes. « Nous voulons offrir à la ville un endroit de rencontre après le travail, déclare Steve Darné. C’est un lieu très calme, mais en plein centre. » Photos: Julien Becker
www.aka.lu
12, 14 20
spike’s city magazine luxembourg
www.citymag.lu
19 Charity
Toys for Tots provides seasonal cheer
NEW IN TOWN
Toys for Tots égaie la saison
Nouveau look pour Frenchie Le restaurant Frenchie, rue NotreDame, accueille désormais un bar lounge très chic. Le nouveau décor est à base de fauteuils « Coque » aluminium, de papier peint Métal X et de chandeliers scintillants. On y trouvera bientôt une cave à cigares et un bar à caviar. Le restaurant a été entièrement redécoré avec des fauteuils et banquettes Ligne Roset.
New look for Frenchie Frenchie on the rue Notre-Dame has been refurbished with a chic lounge bar. The new décor includes aluminium coloured “Egg“ chairs, Metal X wall coverings and glitter chandeliers. A cigar humidor and caviar bar will follow. The restaurant is now adorned with new deco, chairs and banquettes from Ligne Roset. I 23-25, rue Notre-Dame (Centre). G 22 37 39
Since 1996 the American Women’s Club Luxembourg (AWCL) has organized an annual drive to raise funds to buy toys for disadvantaged children in Luxembourg every December. Chaque année depuis 1996, l’American Women’s Club Luxembourg (AWCL) organise en décembre une campagne pour récolter des fonds afin d’acheter des jouets pour les enfants défavorisés. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
T
he Toys for Tots programme is being coordinated this year by Julia Ravas and Beatriz Gentil. The charity, which was started by a US Marine Corps Reserve Major in California in 1947, is supported in Luxembourg by the US Embassy, US Marines, TEAM Allied, the American Chamber of Commerce and a number of private company sponsors who host “wish trees”. Donations totalling around 13,000 euros (the target for 2009) will buy some 500 toys from Cactus, which will lend its support by sorting and wrapping the gifts. They will then be delivered by the Marines shortly before St. Nicholas Day on 6 December. The recipients include children in Centres or Foyers d’Accueil, and in women’s shelters. Q
Suite M
L
es organisatrices de Toys for Tots sont cette année Juli Ravas et Beatriz Gentil. Le programme Toys for Tots, fondé en Californie en 1947 par un Major de réserve du Corps des Marines des États-Unis, est soutenu au Luxembourg par l’ambassade américaine, les Marines, TEAM Allied, la Chambre de Commerce américaine et plusieurs entreprises privées sponsors acceptant des « arbres à souhaits ». Les 13.000 euros de dons (objectif pour 2009) permettront d’acheter quelque 500 jouets à Cactus, qui triera et emballera les cadeaux gratuitement. Peu avant la St-Nicolas le 6 décembre, les Marines les distribueront entre autres aux enfants provenant de centres, foyers d’accueil ou foyers pour femmes. Q
Située tout près de la place d’Armes, au-dessus du Bistro M, Suite M est une nouvelle résidence où l’on peut louer de spacieux appartements à des prix très attractifs pour une courte ou longue période. Les locataires bénéficient de tous les services associés à une résidence-hôtel haut de gamme, notamment un service de ménage et le transport depuis et vers l’aéroport. Located right next to the place d’Armes, above the Bistro M, Suite M is a new residence offering spacious short- or long-term apartments for rent at very attractive prices. Tenants can expect all of the services associated with quality apartment hotels, including maid service and transport to and from the airport. I 11A, av. Monterey (Centre) G 33 82 43 45
www.awcluxembourg.com
Commémoration
Faits de résistance
Camden Shop
Resistance remembered
Inauguration de la plaque. Unveiling the plaque.
www.citymag.lu
La plaque commémorant la remise, en 1920 et pour la deuxième fois en 1957, de la Médaille de la Reconnaissance Française à la Ville a été inaugurée en octobre à l’Hôtel de Ville. La médaille récompensant les actes de bravoure et services exceptionnels rendus au nom de la France fut décernée à la Ville pour son rôle dans la Résistance durant les deux guerres mondiales. Q A plaque was unveiled in October at the Hôtel de Ville to commemorate the awarding to the city of the Médaille de la Reconnaisance Française in 1920 and again in 1957. The medal is awarded in recognition of acts of bravery and exceptional service in the name of France, and was presented to the city for the role it played in the Resistance during both world wars. Q
Photo: Julien Becker
NDuncan Roberts OJulien Becker
Camden market was a mecca for the street-fashion conscious, and although it is now also a tourist attraction, its original spirit of up-to-date and vintage chic can now be found in Luxembourg’s Camden Shop. Described as the place where “second hand meets fashion” the compact store near the Gare provides authentic London flair. Camden Market était la Mecque des adeptes de la mode urbaine ; aujourd’hui c’est une attraction touristique, mais on en retrouve l’esprit original (chic vintage remis au goût du jour) dans la boutique Camden Shop. Décrite comme le lieu où « le secondemain rencontre la mode », cette boutique étriquée près de la Gare dégage un parfum londonien authentique. I 61, av. de la Liberté (Gare) G 27 125 40-2
spike’s city magazine luxembourg
20
Rewarding talent Film industry
The biannual Lëtzebuerger Filmpräis ceremony takes place on 4 December at Luxexpo. For the president of the organising committee, it is a chance to reflect on recent developments in the local film industry. La cérémonie biSannuelle du Lëtzebuerger FilmPräis se tiendra le 4 décembre à Luxexpo. Pour le président du comité organisateur, c’est l’occasion de réfléchir sur les récentes évolutions de l’industrie cinématographique locale. NDuncan Roberts OJulien Becker
F
or Guy Daleiden the Lëtze buerger Filmpräis, and the Journées du Film Luxembourgeois that precede it, play an essential role in highlighting the work done by the local industry. “We have to promote the industry not only abroad – at important film festivals around Europe – but also here in Luxembourg,” says the director of Film Fund Luxembourg. “It is an initiative that tries to include the public by encouraging them to attend debates and premiers of films made in Luxembourg.” Like the Luxembourg film industry, Guy’s real interest in films began in more humble circumstances and dates back to when he met Paul Lesch at the Athenée. “I was not as passionate as him, but the discussions we had really sparked my interest. We launched the Kolléisch Ciné Club at the school.” At university Guy lived next door to Claude Waringo (now a successful producer with samsa film). “I always say I spent more time in the cinema than in the classroom,” he says with a hint of nostalgia. The prize ceremony is a chance for Guy to reflect on the development of the industry over the past two years. “This provides us with a Guy Daleiden, director Film Fund Luxembourg. Directeur du Film Fund Luxembourg. real opportunity to debate about what kind of industry we have and what kind of industry we want for the future,” he says. For instance, many films made here do not necessarily tackle Luxembourgspecific subjects – a fact that has sparked debate about what exactly constitutes a “Luxembourg” film ever since the first Filmpräis in 2003. This year Jean-Claude Schlim’s House of Boys or Max Jacoby’s Dust, both nominated for the 2009 prize, are among those that deal with universal themes. “So it is important that the audience is informed that they are films made with Luxembourg creative and technical talent.” On the other hand, the aim of the Filmpräis itself is to « Les producteurs étrangers nous disent reward that talent. “The feedback we get from foreign producque notre industrie cinématographique est très professionnelle et créative. » ers who come to Luxembourg to make a film is that we have a very professional and creative industry.” Indeed, Luxembourg Guy Daleiden technicians are now being recruited for prestigious international productions abroad. “That is a new development, and it shows that they are being employed for the quality of their work, not just because of their nationality.” Furthermore, the films nominated for the 2009 awards have also highlighted the emergence of young new directors in Luxembourg. “Unlike the older generation, the new directors have emerged into an existing industry with experienced technicians upon whom they can rely,” says Guy. Q
“The feedback we get from foreign producers is that we have a very professional and creative industry.”
12, 14, 18
spike’s city magazine luxembourg
P
our Guy Daleiden, le Lëtze buerger Filmpräis et les Jour nées du Film Luxembourgeois qui le précèdent jouent un rôle essentiel : mettre en avant le travail accompli par l’industrie cinématographique locale. « Nous devons promouvoir ce secteur non seulement à l’étranger – dans les grands festivals européens – mais aussi ici, au Luxembourg, explique le directeur du Film Fund Luxembourg. Avec cet événement, nous souhaitons faire participer le public en l’encourageant à se joindre aux débats et aux premières de films luxembourgeois. » Comme le cinéma luxembourgeois, le véritable intérêt de Guy Daleiden pour cet art est né dans des circonstances plus modestes et remonte au jour où il rencontra Paul Lesch à l’Athénée. « Je n’étais pas aussi passionné que lui mais les discussions qu’on avait ont vraiment éveillé mon intérêt. On a lancé le Kolléisch Ciné Club à l’école. » À l’université, Guy Daleiden résidait non loin de Claude Waringo (aujourd’hui producteur à succès avec samsa film). « Je dis toujours que je passais plus de temps au cinéma qu’en cours », ajoutet-il avec une pointe de nostalgie. La cérémonie de remise des prix offre à Guy Daleiden l’occasion de réfléchir sur l’évolution du secteur au cours des deux dernières années. « Cela nous donne une vraie opportunité de débattre de ce qu’est le secteur aujourd’hui et de ce que nous souhaiterions qu’il devienne à l’avenir », dit-il. Par exemple, nombre de films réalisés localement ne traitent pas forcément de sujets spécifiques au Luxembourg, un fait qui suscite toujours le débat sur ce qu’est exactement un film « luxembourgeois » depuis le premier Filmpräis de 2003. Cette année, House of Boys de JeanClaude Schlim ou Dust de Max Jacoby, tous deux nominés pour le prix 2009, comptent parmi les films évoquant des thèmes universels. « Il est donc important que le public sache que ces œuvres ont été réalisées grâce aux talents créatifs et techniques du Luxembourg. » L’objectif du Filmpräis est justement de récompenser ces talents. « Les producteurs étrangers venus faire un film au Luxembourg nous disent que notre industrie cinématographique est très professionnelle et créative. » Les techniciens luxembourgeois sont en effet désormais recrutés pour de prestigieuses productions internationales à l’étranger. « C’est un phénomène nouveau qui montre qu’ils sont recrutés pour la qualité de leur travail et non en raison de leur nationalité. » Les films nominés pour les prix 2009 montrent également l’émergence de jeunes cinéastes luxembourgeois. « Contrairement à l’ancienne génération, ces nouveaux réalisateurs font leur apparition au sein d’un secteur déjà existant, disposant de techniciens expérimentés sur qui ils peuvent s’appuyer », explique Guy Daleiden. Q
www.citymag.lu
22
Creative with hair Créativité capillaire
Consumers really are spoiled for choice in Luxembourg City. This month our regular guide to services and shops looks at the city’s best hairdressers. Les consommateurs de la capitale ont vraiment l’embarras du choix. Ce mois-ci, notre traditionnel guide des services et commerces s’intéresse aux meilleurs coiffeurs de la ville. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
S
peaking to Guy Mathias it soon becomes obvious that hairdressing is more than just a job, it is a calling. “I was fascinated with hairdressing from a very early age, because it is creative and provides independence and can be practiced anywhere in the world,” says the amiable Luxembourger. He started his apprenticeship in Luxembourg but also spent two years training in Paris – that is to say he would start his week in the French capital then return to Luxembourg for the end of the working week. He also studied in London and Germany and continues to place an emphasis on training. “We have at least one session every month with a trainer who comes to the salon in Luxembourg, so we have a real continuous training programme.”
Individual personality For the last eight years Mathias has also worked with renowned visagiste Claude Juillard, again involving training for the whole team and his is the only salon in Luxembourg authorised to carry the Claude Juillard label. Around twothirds of his team of 22 have been with Mathias since he first opened his own salon in 1999. They have all been trained in-house, which he says is the easiest way to get a team to function within his system. Mathias says the success of the salon is down to the service and advice it provides. While keeping up with new fashion trends, the emphasis is clearly on the personality of each individual client. Indeed, the first point of contact for a new customer will be a chat around a coffee table with a member of the team. “The most important thing we can learn from a client is what they don’t want.”
Natural look Current trends are for a more relaxed and natural look that is easy to manage but is still presentable. “People just don’t have the time these days. But creating something that looks simple is often the most difficult to achieve,” says Mathias. Everything from the cut to the colouring must work in harmony, especially for a clientele that includes VIPs and dignitaries, not just from the city but from all over Luxembourg and the border region. “We want to offer customers something they don’t get anywhere else.” Mathias is also a two-time winner – in 2004 and 2008 – of the Global Salon Business Awards, the industry awards held in Los Angeles at which 77 finalists are honoured out of some 3,600 worldwide nominees. “All aspects of management as well as technical know-how are required to win such an award,” Mathias says. “These days it is no longer enough to be just a hairdresser. You have to be a real business manager, a leader of a team who can bring in new ideas and keep up with the times.” It has taken Mathias eleven years to build up what he calls “the basis” of success. “I have not yet reached my goal, but I am on the right road.” Q
spike’s city magazine luxembourg
Guy Mathias, Guy Mathias Coiffeur visagiste
L
orsque l’on discute avec Guy Mathias, on comprend vite que la coiffure est pour lui plus qu’une simple profession, c’est une vocation. « Je suis fasciné par la coiffure depuis mon plus jeune âge, car c’est une activité créative qui offre l’indépendance et peut être pratiquée n’importe où dans le monde », explique ce sympathique Luxembourgeois. Son apprentissage a commencé à Luxembourg, mais il s’est également formé pendant deux ans à Paris, débutant la semaine dans la capitale française pour revenir à Luxembourg le week-end. Il a aussi étudié à Londres et en Allemagne et continue à mettre l’accent sur la formation. « Nous organisons au moins une session par mois avec un formateur qui vient dans notre salon à Luxembourg, nous disposons donc d’un véritable programme de formation continue. »
“The most important thing we can learn from a client is what they don’t want.” « La chose la plus importante que l’on peut apprendre d’un client, c’est ce qu’il ne veut pas. » Guy Mathias
À chacun sa personnalité Ces huit dernières années, Guy Mathias a également travaillé avec le célèbre visagiste Claude Juillard, poursuivant ainsi la formation de toute l’équipe. Son salon est d’ailleurs le seul du Luxembourg à être agréé par la marque Claude Juillard. Les deux tiers environ de son équipe composée de 22 personnes travaillent avec lui depuis qu’il a
ouvert son propre salon en 1999. Tous ont été formés en interne, le meilleur moyen selon lui de disposer d’une équipe apte à travailler selon ses principes. Guy Mathias explique que le succès du salon est dû aux services et conseils proposés à la clientèle. Tout en respectant les dernières tendances de la mode, l’accent est clairement mis sur la personnalité de chaque client. Le premier contact avec un nouveau client se fait d’ailleurs lors d’une conversation autour d’une table avec un membre de l’équipe. « La chose la plus importante que l’on peut apprendre d’un client, c’est ce qu’il ne veut pas. »
Un look naturel La tendance actuelle privilégie un look plus décontracté et naturel, facile à entretenir tout en restant présentable. « Aujourd’hui les gens manquent tout simplement de temps. Mais créer quelque chose qui ait l’air simple est souvent le plus difficile », explique-t-il. L’ensemble de la coiffure, de la coupe à la coloration, doit être en harmonie, en particulier quand il s’agit d’une clientèle de célébrités et de dignitaires de la ville mais aussi de tout le pays et de la région frontalière. « Nous voulons offrir à nos clients ce qu’ils ne trouvent
www.citymag.lu
23
Guy Mathias Coiffeur visagiste 66-70, rue de Bonnevoie Bonnevoie G 40 79 13 J www.guymathiascoiffure.com
Ferber Hair & Style Centre commercial Espace Rue de Beggen Beggen G 43 75 18 (and other salons) J www.ferber.lu
Peppe Parola Hairdressing 16, rue Munster Grund G 29 88 05 J www.peppeparola.lu
Dessange 38, rue du Curé Centre G 22 68 26 (and other salons) J www.dessange.com
Emotions 3, rue du Nord Centre G 26 20 25 26
Peppe and Nelly Parola, Peppe Parola Hairdressing Jean-Marie Ferber, Ferber Hair & Style
nulle part ailleurs. » Guy Mathias a aussi été lauréat par deux fois, en 2004 et 2008, du Global Salon Business Awards, une compétition dédiée au secteur de la coiffure se tenant à Los Angeles et durant laquelle 77 finalistes sont sélectionnés parmi quelque 3.600 candidats venus du monde entier. « Tous les aspects de la gestion ainsi que le savoir-faire technique entrent en ligne de compte pour obtenir un tel prix, explique-t-il. Aujourd’hui il ne suffit plus d’être un simple coiffeur. Il faut être un chef d’entreprise et diriger une équipe pouvant vous apporter de nouvelles idées et vous permettre de rester au fait des tendances. » Il lui a fallu onze ans pour poser ce qu’il nomme les « bases » de son succès. « Je n’ai pas encore atteint mon objectif, mais je suis sur la bonne voie. » Q
www.citymag.lu
Fort d’une expérience de 22 ans au Luxembourg, Peppe Parola a l’habitude de traiter avec une clientèle cosmopolite. « C’est intéressant, car les Anglais et les Scandinaves sont bien plus en avance que les autres Européens, affirme cet Italien, qui a ouvert un nouveau salon dans le Grund voilà 18 mois. Ce qui prime, c’est la santé du cheveu, le respect du type de cheveu et le naturel. » Peppe, qui coiffe avec sa femme Nelly, apprécie l’ambiance du Grund – le salon a même participé au dernier Jazz Rallye – et ferme à 20 h afin d’offrir un service aux personnes qui travaillent. With 22 years experience in Luxembourg, Peppe Parola is used to dealing with a cosmopolitan clientele. “It is interesting, because the English and Scandinavians are far ahead of the rest of Europe,” says the native Italian, who has been at his new salon in the Grund for some 18 months. “It is all about keeping hair healthy, respecting the hair type and remaining natural.” Parola, who works with his wife Nelly, enjoys the ambience in the Grund – the salon even participated in the last Jazz Rallye – and stays open until 8 p.m. to accommodate the after-work crowd.
Propriétaire de neuf salons, Jean-Marie Ferber a fait du chemin depuis 1982, date à laquelle il a repris le salon de sa grand-mère. Ferber Hair & Style se targue désormais de sa réputation internationale et apparaît dans les spots de mode et les publications. « Je souhaitais créer un concept qui serait respecté au-delà des frontières luxembourgeoises », déclare Jean-Marie. Il met l’accent sur la formation : ses coiffeurs en ont suivi près de 2.500 heures cette année. « Il existe tellement de tendances différentes que notre but consiste à mettre en valeur la personnalité individuelle de nos clients. Fini le diktat de la mode. » With nine salons to his name, Jean-Marie Ferber has come a long way since he took over his grandmother’s salon in 1982. Ferber Hair & Style now has an international reputation, being used for fashion shoots and in industry publications. “I wanted to create something that would be respected outside Luxembourg,” says Ferber. He places great emphasis on training, his stylists have undergone close to 2,500 hours this year alone. “There is such a big palette of trends that our aim is to develop the individual personality of our clients. Fashion no longer dictates.”
Raphael Veloso, Dessange
Vitto d’Amatto, Emotions
En tant que chaîne mondiale, Dessange s’est taillé une réputation de coiffeur exemplaire. Le salon de la rue Curé fête ses 25 ans cette année et son gérant, Raphael Veloso, affirme qu’il continue d’attirer la crème de la crème, toujours au courant des dernières tendances. « Les femmes prônent désormais le retour au brushing, à un look plus glamour, plus féminin. » À Luxembourg, le groupe doit également son succès à la loyauté de son personnel, dont certains membres travaillent pour Dessange depuis 20 ans, ainsi qu’aux clients qui peuvent se permettre de fréquenter le salon régulièrement. As part of a worldwide group, Dessange has established a reputation as a best-in-class hairdresser. The salon in the rue Curé celebrates its 25th anniversary this year and branch manager Raphael Veloso says it retains its crème-de-lacrème clientele who are always aware of the latest trends. “Women are now returning to a more glamorous look, a more feminine, brushed style.” The group’s success in Luxembourg is also attributed to loyal staff – some have been with Dessange for 20 years – and also customers who can afford to come to the hairdresser on a regular basis.
Vitto d’Amatto, dont le salon Emotions fête ses 10 ans, est fier d’avoir su s’entourer d’une équipe de cinq personnes depuis quatre ans. Vitto aime découvrir les nouveautés en matière de produits et de tendances, mais insiste pour suivre une formation en bonne et due forme dans des académies de renom telles que Toni & Guy à Londres ou Sebastian à Florence. « Notre philosophie veut que chacun d’entre nous ait sa propre manière de travailler, qu’il s’agisse d’un style classique ou plus moderne, et que nous puissions tous travailler indépendamment. Mais nous respectons toujours le style personnel du client, sans suivre les modes imposées par les magazines. » Celebrating 10 years of the Emotions salon, Vitto d’Amatto is proud that his team of five has been together for some four years. D’Amatto is keen to learn about new products and trends, but insists he undertakes a proper training at established academies such as Toni & Guy in London or Sebastian in Florence. “Our philosophy is that we all have our own way of working, whether it is a classical style or more modern and that each member can work independently. But we always retain the client’s personal style, we don’t follow magazine fashions.”
spike’s city magazine luxembourg
Sweden
24
Finland
Russia
Norway Denmark Latvia
United Kingdom therlands elgium
d
Belarus Poland
Germany Luxembourg
Czech Republic
Ukraine
Slovakia
France
Austria
Kazakhstan
Moldova Romania Hungary
Andorra Spain
Lithuania
Switzerland Balearics Sardegna IslandsRepublic Czech
Italy Sicilia Malta
Georgia Armenia Azerbaijan
Macedonia Serbia Slovenia Albania Croatia Bulgaria Turkey Greece Bosnia.Hercegovina
Uzbekistan Turkmenistan
Mongolia
Kyrgyzstan
Nor Tajikistan
Remembering the past, forging the future Tunisia
cco
Algeria
Montenegro
Libya
Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan
Egypt
Kuwait
Saudi Arabia
Se souvenir du passé et construire l’avenir Mali
Sou
Afghanistan
Iran
Iraq
China
Pakistan
Qatar U. A. E.
Nepal India
Bhutan
R.O.C. (Taiw
Bangladesh Myanmar
Oman
Laos
Niger
Chad Yemen Sudanshare a Etrea The Czech Republic and Luxembourg history Burkinaand an alliance that continues today. Djibouti Faso La RÉpublique tchÈque et le Luxembourg ont en commun une histoire et un engagement mutuel qui se prolongent encore aujourd’hui. Somalia Nigeria Ethiopia ote Ghana voire Cent. Afr. Rep. NDeborah fulton anderson Oandrés lejona Cameroon Benin he link between Luxembourg and the e lien entre le Luxembourg et la République Guinea Uganda Togo Czech Republic isCongo an ancient one, from a tchèque est ancien, d’une dynastie de Bohême Kenya Congoth Gabon dynasty in the shared Bohemian 14 cen commune au 14e siècle à une alliance contemRwanda (ex-Zaire) e st tury to a modern alliance in the 21 . In the streets poraine au 21 siècle. Dans les rues de Luxembourg, Burundi
T
L
Thailand Cambodia Vietnam Sri Lanka Malaysia Singapore Indonesia
of Luxembourg, monuments note the connection. les monuments évoquent ce lien, notamment le Tanzania There is the tomb of John the Blind, the King of tombeau de Jean l’Aveugle dans la cathédrale NotreBohemia, in Notre-Dame Cathedral. A sadder, Dame. Sur une place non loin de la place d’Armes more recent reminder lies in a small square off se trouve un rappel plus triste d’une histoire plus Angolathe suicide of Jan récente, qui commémore le suicide de Jan Palach Place d’Armes. It commemorates Mozambique Palach who in 1969 burned himself in Prague pro- qui s’est immolé par le feu à Prague en 1969 pour Zambia testing the communist occupation of his country. protester contre l’occupation communiste. «La fin “The late 1960’s saw the first wave of Czech and des années 60 voit la première vague d'immigrés Zimbabwe Slovac immigrants to European les pays européens. » Kamil Namibiacountries.” Kamil tchèques et slovaques versMadagascar Dörfler is President of Amitiés Tchèque et Slovaque Dörfler est président de l’association Amitiés TchèBotswana au Luxembourg (ATSL), founded in 1972. “The que et Slovaque au Luxembourg (ATSL), fondée association aided the assimilation of these new arriv- en 1972. « L'association a permis l'intégration de ces als, aided by important contacts – Robert KriepsSwaziland nouveaux arrivants grâce à des contacts importants : and Fernand Zurn were powerful allies.” Robert Krieps et Fernand Zurn furent des alliés Lesothomajeurs. »
East
Today’s active Czech community South Africa
The ATSL organizes year-round events. Kamil, une communauté très active an economist by profession, is also a supporter of L’ATSL organise des événements toute l’année. the arts. As part of a theatre group in Prague, he Kamil, économiste de profession, est aussi un brought his enthusiasm for live theatre to the local défenseur des arts. Membre d’une troupe de théâCzech-Slovak community. “We offer programs for tre à Prague, il partage sa passion avec la commuboth children and adults.” nauté tchécoslovaque locale. « Nous proposons des The Czech Republic’s entry into the European programmes pour les enfants et les adultes. » L’entrée Union in 2004 brought in new faces – Czechs in de la République tchèque dans l’UE en 2004 a Luxembourg number almost a thousand now. attiré de nouveaux venus, les Tchèques du LuxemMemories of the past still haunt. Next month, as bourg sont près d’un millier aujourd’hui. Mais les every January, Czechs will gather in Place d’Armes souvenirs du passé restent vivaces. En janvier, la to pay homage to Jan Palach communauté tchèque se rassemand the time preceding the blera comme chaque année sur “Velvet Revolution” of 1989. la place d’Armes pour rendre “I still remember the crowds hommage à Jan Palach et comshaking their keys in the city mémorer la période qui précéda squares as we celebrated the la « Révolution de velours » de revolution.” The keys symbol1989. « Je me souviens encore des ized the unlocking of doors, foules faisant tinter leurs clés. » as the country moved through Ces clés symbolisaient le déveryet another evolution in its rouillage des portes, alors que history. “With the 700th annile pays traversait une nouvelle « Je me souviens encore versary of John the Blind’s période de bouleversement de accession to the throne, we com- des foules faisant tinter leurs son histoire. « Avec le 700e anniclés sur les places de la ville, memorate not just our history versaire de l'accession au trône de tandis que nous célébrions as Czechs. It is also the history Jean l' Aveugle, nous ne comméla révolution. » of Europe.” morons pas seulement notre hisKamil Dörfler toire en tant que Tchèques. Il s'agit aussi de l'histoire de l'Europe. »
“I still remember the crowds shaking their keys in the city squares as we celebrated the revolution.”
spike's city magazine luxembourg
Philippines
www.citymag.lu
25 Art in many dimensions
Czech sounds
Iva MRAzkova, painter and sculptor. Peintre et sculpteur.
Jan Sedlacek, translator and musician. Traducteur et musicien.
Iva Mrazkova thinks of herself as “a painter who sculpts.” Her passion for the visual arts extends to mixed-media canvases, steel sculptures and, recently, illustration. “One influences the other.” Her works have been exhibited worldwide – from the Grand Palais in Paris to galleries in New Mexico. In Luxembourg, where she has lived for twenty years, her studio is also a showcase of her extensive projects. Along with the paintings inside, the massive steel sculpture Victory commands the outside. Viewing “life in many dimensions” her work as an illustrator focuses on Luxembourg. She used aquarelles and collage for Katja Rausch’s Portraits de femmes célèbres luxembourgeoises.' Her travel book, A Bird’s Eye View, takes young readers on a whimsical tour of the Grand Duchy. Iva Mrazkova se considère comme « un peintre qui sculpte ». Sa passion pour les arts plastiques la fait passer de toiles utilisant un mélange de techniques aux sculptures en acier, en passant, plus récemment, par l’illustration. « Une technique influence l'autre. » Ses œuvres ont été exposées dans le monde entier, du Grand Palais à Paris aux galeries du Nouveau Mexique. Au Luxembourg, où elle vit depuis vingt ans, son atelier sert aussi de vitrine à ses vastes projets. Faisant écho aux peintures exposées à l’intérieur, Victory, une sculpture en acier massif investit l’espace extérieur. Envisageant la « vie sous de multiples dimensions », son travail d’illustratrice met l’accent sur le Luxembourg. Pour illustrer Portraits de femmes célèbres luxembourgeoises de Katja Rausch, elle opte pour un mélange d’aquarelle et de collages. Son récit de voyage, A Bird's Eye View, entraîne le jeune lecteur dans une découverte fantasque du Grand-Duché.
“Czech folk music has a melting pot of influences.” Jan Sedlacek says his own folk group, DVA NA DVA, takes elements from American blues and gospel as well as traditional Czech melodies. “Before the revolution, folk artists were heroes. One man, one guitar, one message – the themes of freedom would creep into even the state-accepted songs. The people knew.” Three years ago Jan was teaching French in Prague. “Many of my students were adults who wanted help with the European Commission interviews and exams. I decided the best way to help them was take the tests myself.” Not only did he pass the exams – a surprise job offer soon followed. “Everything in our home is still Czech – the food, the music, and our 10-week old baby.” « La musique folklorique tchèque mélange les influences. » Jan Sedlacek explique que son groupe folklorique DVA NA DVA puise son inspiration dans le blues américain, le gospel mais aussi les mélodies traditionnelles tchèques. « Avant la révolution, les artistes folk étaient des héros. Un homme, une guitare, un message : le thème de la liberté s'insinuait même dans les chansons approuvées par l'État. Les gens savaient. » Il y a trois ans, Jan enseignait le français à Prague. « Nombre de mes élèves étaient des adultes qui avaient besoin d'aide pour passer les entretiens et les examens de la Commission européenne. J'ai décidé que la meilleure façon de les aider était de passer les tests moi-même. » Non seulement il les réussit mais une offre d’emploi inattendue suit rapidement. « À la maison tout est encore tchèque : la nourriture, la musique et notre bébé de 10 semaines. »
art à dimensions multiples
Sonorités tchèques
Opening borders and languages OUVRIR LES FRONTIÈRES ET LES LANGUES
About the czech republic Population: 10,211,904 (July 2009 est.) Location: Central Europe, between Germany, Poland, Slovakia and Austria Capital: Prague Government: Parliamentary democracy National Day: Founding Day, 28 October (1918) Chief of State: President Vaclav Klaus Head of Government: Prime Minister Jan Fischer 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 388 Tchèques. 174 nationalities live in Luxembourg, including 388 Czechs.
Kamil Dörfler, President of Amitiés Tchèque et Slovaque au Luxembourg (ATSL) Kamil Dörfler, président de l’association Amitiés Tchèque et Slovaque au Luxembourg (ATSL)
ts INFORMATION c epubli FacMORE enic R ll e H FOR y of the ion dellas e ss Ema Fto LrbuacxMemtosbrssoeaudIrongrlafDoRiorénmpyuesa,bstLioliuqsxueKeomoutbcrghoèuqrgu Erratum: Dennis Yaun, who featured in last month’s Philippines articles, is “Assistant Advisor, BAT, Cercle de Coopération”, not “Advisor” as we stated.
www.citymag.lu
b Fo Ambsaade deAdelaidLuxem HEmbas Marie hé de: 45 01b6a4ssador A7, rue d-Duc / Faxvá, Am 2u Gran51 93ukešo ael.: 44 rina L n, T Kate huma HE -point R. Sc ra! 20 d rg 2, ron Luxembgo!u Ka:li2m6e47 78 n i 5 EXPRESSIONS is? cz L-o25o2d m4o7rn78? FAX Ti Kan.mzv. G : 2a6re yo@uembraisstsoy! g TEL g ow bouoru! Efxkeambour H luxaem k y z/lu Twhwwn.mfa.c
xt Cxarxré Rxotonndteress e h t eet gazine e de renco ie
motre City Maà une soiréela gastronom
Kamila Grant, accountant and mother of two. Comptable et mère de deux enfants.
The ancient provinces of Bohemia and Moravia are dotted with Unesco world heritage sites to preserve not only the architecture but also the stunning landscapes. “I’m from southern Moravia, only 75 kilometres from Vienna.” Kamila Grant’s home city of Mikulov lies in the largest wine-producing region of the country, where festivals abound with music and classic Czech food. “My mother still makes vep'o-knedlo-zelo – roast pork with dumpling – to welcome us.” Kamila had chosen German over English studies in Mikulov. “With the closed borders I never thought I would use English!” That changed years later when she met her American husband. After living in California, she enjoys being back in Europe. “My children attend Czech school here – keeping the Czech language is very important to me!” Les anciennes provinces de Bohême et de Moravie comptent de nombreux sites classés au patrimoine mondial de l’Unesco visant non seulement à préserver l’architecture mais aussi les paysages superbes. « Je viens du sud de la Moravie, à seulement 75 kilomètres de Vienne. » Mikulov, sa ville natale, se trouve dans la plus grande région viticole du pays où les festivals font la part belle à la musique et à la gastronomie tchèque traditionnelle. « Ma mère prépare encore le vep'o-knedlo-zelo (rôti de porc et quenelles) pour nous accueillir. » Étudiante à Mikulov, Kamila choisit l’allemand. « Les frontières fermées, je ne pensais pas utiliser l’anglais ! » Sauf que, des années plus tard, elle rencontre son mari américain. Après avoir vécu en Californie, elle apprécie d’être de retour en Europe. « Mes enfants vont à l’école tchèque, préserver la langue tchèque est très important pour moi ! »
V e vitent e et d vous in la musiqu e s d n avepcresss. io Exit07 ! EgrxecqueHi! ndes, BadrM9orpnming : o o , t ! o h j : G arc re you? ho Ro A Carbrréésrdáany,o0!4 M a oedne áš?t:ryH: oGwreecenew? D W se m ’s n t u a o h c JFaeakture ého?: W v : o 00NAMES e n 1 g / a o C On st yspace.com m www. e l’Aciérie, d 1, rue h) ic r e ll o (H
spike's city magazine luxembourg
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
1
1
Services & shopping Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
Service de livraison à domicile et internationale.
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94
1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
2
3 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
4 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
5 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
6 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
7 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
5, rue de l’Abattoir G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu
SWIMMING POOLS PISCINES
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES
CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
TRANSPORT TRANSPORTS
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
BIERGER-CENTER
8 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 www.vdl.lu
9 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
10 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
11 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 833 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe. comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
12 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
13
16
Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
17 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
TENNIS
14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21.30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
15 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30 Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
18 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
19 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations www.tennisspora.lu
20 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 www.tcstade.lu
22 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS Marchés 23 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
24 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
2 25 MARCHé DU GLACIS Glacis 3e dimanche du mois : 10-17h
21 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
ut oing o g & e Cultur restaurant 36 ge e, venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
USEFUL SERVICES & SHOPPING
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
22/10/09
11:24
15
2
19
25
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
7
14 18
2
20
3
12
8 3
11
1
ColleCtion Consulat du tapis
5
23
4
1
3
10 5 9
Fournisseur de la Cour
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Bertrange – 259, rue de Luxembourg • Tél.: 22 73 27
4 23
27/10/09 15:27 plan K
64x97_def2.indd 1
6
Schong wéi gemoolt
4
2
22
17
1
Mir wësse wéi et geet!
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu
13
21 24
16
5
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
28 Fresh print
NEW PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER
Bon à savoir
nouvelles publications disponibles au bierger-center
Click & find
How to find a street location on the Ville de Luxembourg website:
BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
Comment trouver une rue sur le site web de l a ville :
Good to Know
Nouvel itinéraire des lignes d’autobus 7 et 12 New route for buses 7 and 12
ECOLOGIQUE 28 pages Français/Deutsch Editions VDL
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL 1. Visit www.vdl.lu Visitez www.vdl.lu 2. Click on the plans icon Cliquez sur l'icône plans
infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL
sports pour tous 56 pages Français/Deutsch Éditions VDL
Cours de sport gratuits pour les jeunes Dépliant Français Éditions VDL
WINTERLIGHTS Dépliant Français Éditions VDL
3. Click on “Recherche adresse” Cliquez sur “Recherche adresse” 4. Choose the starting letter of the street and scroll down and click Choisissez l'initiale de la rue, utilisez le menu déroulant et cliquez
Free subscriptions Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s new publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES NOUVELLES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
OURS
www.citymag.lu
La rue du Fort Niedergrünewald restera fermée lors des travaux Porte de l’Europe. L’itinéraire des lignes d’autobus 7 et 12 devra donc être adapté de manière à pouvoir emprunter le boulevard Konrad Adenauer. Par conséquent, les arrêts Niedergrünewald et Léon Hengen seront remplacés par les arrêts B.E.I. et Jean Monnet. While work is carried out at the Porte de l’Europe the rue du Fort Niedergrünewald will remain closed. This requires a change to the routes of the number 7 and 12 buses, which will have to be diverted via the boulevard Konrad Adenauer. This means that the Niedergrünewald and Léon Hengen stops have been replaced by stops at the B.E.I and the Jean Monnet.
Stationnement des poids lourds à Belair Belair truck parking Afin d’offrir davantage de places de parking aux résidents et visiteurs de Belair, le stationnement des camions de livraison sera interdit dans les rues du quartier entre 18h et 8h les jours ouvrables, dimanches et jours fériés. Durant cette période, ils pourront utiliser les espaces de stationnement clairement signalés. La Ville de Luxembourg édite également une carte indiquant l’emplacement de ces espaces. In order to provide more car parking spaces for residents and visitors in Belair, delivery trucks will be banned from parking on the streets of the neighbourhood between 6 p.m. and 8 a.m. on working days, Sundays and public holidays. Trucks can use clearly marked parking spaces during this time – the Ville de Luxembourg has provided a map indicating the location of these spaces.
Rue de l’Eau bloquée Rue de l’Eau blocked
En couverturE: Spike Photographie Andrés Lejona
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
spike's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Luc Deflorenne
cartographie: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Pour cause de travaux, la rue de l’Eau sera fermée à la circulation entre la rue du Fossé et la rue du Marché-aux-Herbes jusque fin février 2010. While road works are being carried out on the rue de l’Eau the street will be closed to traffic between the rue du Fossé and the rue du Marché-auxHerbes until the end of February 2010. Plus d’informations sur : More information on: www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
Rue Mercier Rue Mercier
Champagne à la rue Mercier. Champagne on the rue Mercier.
Faits
. & Cie rcier e M . E ée d’ Arriv embourg x u au L caves 1885 tion des a v a Exc 899 1 ves 1886- ité des ca ccueillir c a a t n Cap 2 pouva illes boute m 0 e 0 d 2 s . n 1 o li il m te quatre à la BCEE a Pos ce à l a l p Vente e r fair 1939 ition pou l o Dém 1964
Poursuivons notre tour d’horizon sur certaines des histoires obscures ou oubliÉes concernant la capitale : ce mois-ci est consacrÉ À la gare et son passÉ de production de champagne. Continuing our look at some of the obscure or forgotten stories connected with the capital city, this month the focus is on the station area and its champagne producing past. NDuncan Roberts OJulien becker
l peut sembler ironique que l’Office des publications de l’Union européenne soit situé rue Mercier : son nom révèle un passé glorieux associé à une union économique très différente. En 1886, les producteurs de champagne E. Mercier & Cie. ont commencé à creuser la première des trois immenses caves en face de la gare. Mais comment expliquer la présence au Luxembourg d’une des meilleures maisons de champagne de France ? C’est parce qu’en 1842, le Luxembourg a décidé de rejoindre le Zollverein, union douanière établie au cours des 20 dernières années entre différents États allemands. Pour la France qui n’était pas membre de l’union, on comprend bien pourquoi exporter du champagne vers les États allemands coûtait cher. Ainsi, E. Mercier a eu l’idée de produire du champagne au Luxembourg. En 1885, il a établi un siège à Luxembourg – dans le vieux moulin de Fetschenhof. Un an plus tard, on a commencé à creuser des caves près de la gare ; le raisin provenait de la région de Champagne.
I
I
Harmonie des travailleurs
Workers’ “Harmonie”
Enfin, après les travaux d’agrandissement réalisés entre 1892 et 1899, trois caves contiguës occupaient 1.200 m2 sous les rues. En 1895, E. Mercier Luxembourg employait une centaine de personnes à la production de champagne ; des centaines d’autres étaient indirectement liées à cette industrie. Environ 605.500 bouteilles et 93.200 demi-bouteilles ont été exportées vers les États membres du Zollverein cette année-là. Les travailleurs possédaient même leur propre harmonie ; les caves accueillaient des concerts, dont la représentation sûrement impressionnante de L’Enfance du Christ, oratorio d’Hector Berlioz. Mais la production luxembourgeoise a commencé à décliner après 1914-18 ; le bâtiment d’E. Mercier a finalement été vendu à la Banque et Caisse d’Épargne de l’État, et démoli en 1964 pour faire place au principal bâtiment de la Poste. Cependant, la rue Mercier et les autres du quartier – rue de Reims et rue d’Epernay – témoignent encore de leur passé de production de champagne. Q
Eventually, after extension work carried out between 1892 and 1899, three connected cellars occupied some 1,200 square metres underneath the streets. In 1895 Mercier Luxembourg employed around 100 people making champagne, with several hundred more connected indirectly to the industry. Some 605,500 bottles and 93,200 half bottles were exported to the Zollverein states that year. The workers even had their own “Harmonie” and the cellars were used to hold concerts, including what must have been an impressive performance of Hector Berlioz’s Oratorio, The Childhood of Christ. But after WWI production in Luxembourg began to decline and the Mercier building was eventually sold to the Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat. It was demolished in 1964 to make way for what is now the main Post Office building. But rue Mercier and other streets in the area – rue de Reims and Rue d’Epernay – still bear testimony to the champagne-producing past that lies beneath them. Q
www.citymag.lu
t is perhaps ironic that the rue Mercier is now home to the Publications Office of the European Union, because its name is a clue to a glorious past linked to a very different economic union. In 1886 champagne producers E. Mercier & Cie. began to dig the first of three huge cellars opposite the city’s railway station. But what was one of France’s most famous champagne houses doing in Luxembourg? The reason lies with the decision by Luxembourg in 1842 to join the German Zollverein, the customs union established over the previous 20 years between various German states. France was, quite understandably, not included in the union, which made it expensive to export champagne to the German states. So, Mercier hit upon the idea of making champagne in Luxembourg. In 1885 it established a seat in Luxembourg – in the old mill house in Fetschenhof. A year later the excavation of the cellars began close to the railway station where grapes would be delivered from the Champagne region.
spike’s city magazine luxembourg
30
Ian Luxembourg This Month: Ian Pooley The German DJ was in Luxembourg at the beginning of November to headline the 10th anniversary of I Love Music at CarréRotondes. Born and raised in Mainz, Ian recently moved to Berlin. As well as recording several hit dance tracks and albums (the latest, In Other Words, was released on the Ministry of Sound label) he has also remixed for artists as diverse as Daft Punk and The Cardigans. Ce DJ allemand était au Luxembourg début novembre pour marquer le 10e anniversaire de I Love Music au CarréRotondes. Né et élevé à Mayence, Ian s’est récemment installé à Berlin. En plus d’enregistrer de nombreux tubes de dance et albums (le dernier, In Other Words, est sorti sous le label Ministry of Sound), il a également fait des remix pour des artistes aussi variés que Daft Punk et The Cardigans.
LUXEMBOURG ATTRACTS INTERNATIONAL TALENT IN A VARIETY OF FIELDS. EACH MONTH WE ASK A GUEST TO RECALL THE VIVID IMPRESSIONS OF THEIR TIME IN THE CAPITAL CITY. LUXEMBOURG ATTIRE DES TALENTS INTERNATIONAUX DANS DIVERS DOMAINES. UN INVITÉ RACONTE CHAQUE MOIS SES IMPRESSIONS SUR SON PASSAGE DANS LA CAPITALE. NDuncan Roberts (interview) OJulien Becker
I
J
’ai déjà joué quatre fois à Luxembourg en dix ans : une première au XS have now played Luxembourg four times in ten years, first at XS (now Magnum Club), then twice at Melusina – the second time for I Love (l’actuel Magnum Club), puis deux fois au Melusina – la seconde pour Music. Audiences here are very open and interested in culture, and I Love Music. Ici, le public est très ouvert, intéressé par la culture, parvery friendly and warm-hearted, but also very relaxed and polite – maybe ticulièrement sympathique et chaleureux, mais également très décontracté even reserved. et poli – parfois même réservé. My stepfather’s father was a Luxembourg diplomat. I knew LuxemLe père de mon beau-père était diplomate luxembourgeois. Je savais que bourg was a multilingual society and home to the European Union, but c’était une société multilingue et le siège des institutions européennes, mais other than that I only knew what I had seen in the media. hormis cela, seuls les médias me renseignaient. L’intérêt de What is interesting in Luxembourg is the mix of a small town Luxembourg est d’être une petite communauté urbaine avec une A community that is also very open-minded because so many grande ouverture d’esprit grâce aux diverses nationalités des résiLa Table du Pain different nationalities live here. It is this contrast that is fascidents ; c’est ce contraste qui est fascinant. Je voyage depuis 1991, 19, av. Monterey nating. I have been on the road since 1991, so I am used to donc m’adapter rapidement à d’autres cultures m’est familier. Centre 24 16 08 adapting quickly to other cultures. J’adore le pain de la Table du Pain, et la dernière fois j’en ai www.tabledupain.lu I love the bread at Table du Pain, and last time I even took même ramené chez moi – mon épouse et moi-même raffolons some home with me – my wife and I are big fans of good bread du bon pain ; on n’en trouve facilement à Berlin que depuis peu. Hotel Albert Premier and up until recently it was hard to find in Berlin. Tout le monde semble se connaître à Luxembourg ; c’est 2A, r. Albert 1er Belair It seems to me as though everyone knows everyone in Luxem moins anonyme, et tant mieux. Mais ici comme presque par44 24 41-2 bourg; it is not so anonymous – which is a good thing. But tout ailleurs, les priorités des jeunes qui commencent à sortir www.albertpremier.lu here, like nearly everywhere, the younger generation that have sont différentes des nôtres à l’époque. Tout semble bien plus started going out have different priorities to our generation. égocentrique – on sort pour être vu, même les garçons s’haMelusina 145, r. de la Tour Jacob Everything seems to be much more self focused – they go out to billent très bien et se prennent en photo pour Facebook, alors Clausen be seen. Even the boys are perfectly dressed and taking photos que ma génération sortait pour passer un bon moment et se 43 59 22 for Facebook, whereas we used to go out for a good time and défouler ; on se fichait pas mal de l’apparence. www.melusina.lu get sweaty and didn’t really care what we looked like. Cependant, les soirées que j’ai animées ici ont toujours été CarréRotondes But the parties I have played here have been very cool, and géniales. Cette fois-ci, j’ai été impressionné par tous ceux qui 1, r. de l’Aciérie what impressed me this time was that lots of people came up to viennent avec mes CD pour que je leur signe des autographes ; Hollerich me with records for me to sign, which is unusual because new d’habitude les nouveaux fans de musique électronique se 26 26 20 07 fans of electronic music usually just download DJ mixes. Q contentent de télécharger les mix des DJ. Q www.rotondes.lu
spike’s city magazine luxembourg
www.citymag.lu
EVERYBODY S
NOVEMBER 09
GOOD TIPS...
Contact Prénom: Sophie Nom:
to organise the party... pour organiser la soirée...
Téléphone (mobile) 62152645_ Téléphone (domicile)
Adresse de messagerie:
Terminé
not to miss a call even during the party, they vibrate when you receive a call/SMS... pour ne pas rater un appel durant la soirée, ils vibrent lors d’un appel/SMS...
Menu
to enjoy the after... pour profiter de l'après-soirée...
Retrouvez l'univers de la téléphonie mobile et bien plus encore chez LUXGSM
Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LUXEMBOURG-GARE I BELLE ETOILE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I KIRCHBERG I REDANGE I TROISVIERGES
s
s ' e k i p
Cit y
zin a g a m
e Lu
our xemb
g d
be ezem
r’09