flydoscope Luxair inflight magazine
your free copy
Luxair inflight magazine summer 2011
pages 28-32 Logistics The Port of Mertert, the green link pages 62-66 Corporate governance and compliance On the up-and-up pages 92-98 Life insurance A vehicle for safe and flexible investment pages 100-101 Generosity Giving with your eyes shut pages 18-26 summer 2011 01_cover.indd 1
RenĂŠ Closter Our objective is to save lives
07.06.2011 18:45:05 Uhr
Nous avons les mêmes intérêts. Les vôtres. Parlons de tout ce qui vous tient à cœur. De vos projets. Afin de définir ensemble une stratégie selon vos objectifs et au plus proche de vos intérêts. Ainsi, vous pourrez faire les choix les plus judicieux. Contactez nos responsables de relation Private Banking au +352 4590 6699.
Dexia Banque Internationale à Luxembourg, société anonyme, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307
ensemble, à l'essentiel
DEXIA_PB_Bureau_Flydoscope_pano_2x230x300.indd 1-2 1Flydo.indd 2
08.06.2011 13:50:37 Uhr
1Flydo.indd 3
08/06/11 13:04 08.06.2011 13:51:19 Uhr
Finally.
The amazing iPhone, now available in white.
See details, terms and conditions of the iPhone 4 offers in one of our Tango shops or on www.tango.lu
TANGO_Ann_Flydoscope_230x300_iPhone4_White_PROD.indd 1
TM and Š 2011 Apple Inc. All rights reserved.
24/05/11 12:30:37
Photo: LuxairGroup
Le personnel navigant Luxair se réjouit de vous accueillir à bord pour la saison été ! The Cabin Crew members are happy to welcome you aboard for the summer season!
Bienvenue à bord ! La saison estivale est lancée. Luxair Luxembourg Airlines a procédé aux dernières mises au point pour rendre parfait son plan de vol été et a encore élargi sa gamme de services en ligne. A la ville ou à la plage, les offres Summer Specials de LuxairTours viennent compléter la palette de séjours déjà proposée par le tour opérateur et misent sur des vacances d’été exceptionnelles au meilleur prix. Côté coulisses, Les équipes du Ground Handling de LuxairServices sont à l’honneur dans cette édition et font toute la lumière sur les nombreuses opérations menées en arrière plan lorsque l’on s’apprête à prendre l’avion. Ces opérations passent souvent inaperçues, mais sont pourtant des maillons cruciaux de la chaîne du voyage… Comme d’habitude, prenez connaissance des sujets de l’actualité luxembourgeoise et régionale, l’un d’entre eux étant consacré à l’emblématique Air Rescue, et n’oubliez pas de faire le plein d’idées tendances dans les pages lifestyle. Au plaisir de vous retrouver sur l’une de nos lignes, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol !
Welcome aboard! The summer season is under way. Luxair Luxembourg Airlines has made the latest adjustments to perfect its summer flightplan and has further broadened its range of online services. Be it in town or on the beach, LuxairTours’ Summer Specials offering complements the wide range of holidays already proposed by the tour operator and aims to guarantee an exceptional summer holiday at the best price. As part of its customary look behind the scenes, this issue focuses on the Ground Handling teams of LuxairServices and sheds light on the many operations conducted behind the scenes as one prepares to board a plane. These operations often go unnoticed by passengers, and yet they are crucial links in the travel chain… As usual, you will be treated to a round-up of some interesting news items in Luxembourg and the region as a whole, one such item being dedicated to the emblematic Air Rescue service; the lifestyle pages provide their customary fix of fashion ideas. I look forward to welcoming you on one of our routes and wish you a good read and an enjoyable flight!
Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction
flydoscope 5
02_5_welcome.indd 5
07.06.2011 19:17:45 Uhr
Si
a passé
accords roaming, c’est pour vous permettre d’avoir
1Flydo.indd 2
06.06.2011 16:18:05 Uhr
mĂŞme au bout
,
r
1Flydo.indd 3
06.06.2011 16:18:37 Uhr
draw me a plane
8 flydoscope
03_8-9_draw me.indd 8
07.06.2011 18:51:03 Uhr
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This month’s guest: François Bausch À chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois : François Bausch
Let’s start by talking about your very first experi ence of flying... It was a trip to Palma de Majorca. As my parents were not rich, I was only able to buy my first flight ticket at the age of 16 (in 1972). It felt like I could leave all my cares behind. To be above the clouds gave me a sense of complete freedom. Please tell our readers an anecdote about a flight! Nothing special has ever happened to me in a plane. But my wife, who loves travelling, is always scared of flying. We therefore decided once to take the night train to go to Berlin. In the morning, she woke up with dark circles under her eyes and complained that she had been dreaming all night that she was in a plane being jolted by terrible turbulence... What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? I have two favourite cities, one in southern Europe, and another in northern Europe. In sou thern Europe, I love Seville for its architecture, its history, its culture and its climate. In northern Europe, I love Stockholm for its quality of life, its parks, the presence of the sea, its urban planning.
François Bausch is a member of parliament and Chairman of the “déi gréng” parliam entary group as well as First Alderman of the City of Luxembourg, responsible for Finance and Mobility. François Bausch est député, président du groupe parlementaire « déi gréng » et premier échevin de la Ville de Luxembourg, responsable pour les finances et la mobilité.
Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? Bertrand Piccard of Switzerland. He successfully carried out his first trials in a solar-powered plane in April 2010. He is planning to circumnavigate the world in 2013 to prove that this technology can work. Could you imagine yourself as a pilot? Given that I already am not very keen on driving a car, piloting a plane would make me even more nervous. That said, I love travelling.
Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... C’était un voyage à Palma de Majorque. Comme mes parents n’étaient pas fortunés, ce n’est qu’à l’âge de 16 ans (en 1972) que j’ai pu me payer mon premier vol. J’avais l’impression de pouvoir laisser tous mes soucis à terre. Être au-dessus des nuages, cela m’a donné une impression de liberté totale. Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant un vol ? Il ne m’est rien arrivé de particulier. Mais ma femme, qui aime beaucoup voyager, est cependant toujours angoissée en avion. Ainsi nous avons décidé un jour de prendre le train de nuit pour nous rendre à Berlin. Le matin, elle s’est réveillée, des cernes sous les yeux, en gémissant : j’ai rêvé toute la nuit que j’étais dans un avion secoué par de terribles turbulences... Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager ? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? J’ai deux villes préférées, une au sud et une autre au nord. Au sud, j’adore Séville, son architecture, son histoire, sa culture et son climat. Au nord, j’apprécie énormément Stockholm pour sa qualité de vie, ses parcs, la présence de la mer, son aménagement urbain. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves : qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion ? Le Suisse Bertrand Piccard. Il a effectué avec succès, en avril 2010, ses premiers essais dans son avion solaire. En 2013, il envisage de faire un tour du monde pour prouver que cette technologie pourrait fonctionner. Pourriez-vous vous imaginer en pilote ? Je ne suis déjà pas un conducteur de voiture passionné, piloter un avion m’indisposerait certainement encore plus. Ceci dit, j’aime beaucoup voyager.
flydoscope 9
03_8-9_draw me.indd 9
07.06.2011 18:51:05 Uhr
PUT YOUR BUSINESS ON OUR PRIVATE CLOUD PLATFORM Truly reliable IAAS and PAAS
IAAS* > >>
Data Runtime
Middleware
Middleware
O/S
O/S Virtualisation
Servers
Servers
Storage
Storage
Networking
Networking >
SecureIT
>
Applications
Runtime
Virtualisation
We offer multi-tenant, yet private cloud services to selected customers allowing an optimal usage of resources while maintaining a high level of security and privacy. Our services support multiple virtualization solutions, operating systems and standard software stacks.
Client
> Client
Data
SecureIT
SecureIT offers private cloud computing services with the highest levels of reliability, using its Tier 4 Datacenters and its well established expertise in ICT service delivery under the umbrella of a stringent SLA commitment.
Applications
>>
Discover SecureIT’s CLOUD technology
PAAS*
* (IAAS) Infrastructure as a Service (PAAS) Platform as a Service
Phone: +352 26 19 18-1 | sales@SecureIT.lu | www.SecureIT.lu
we care | we think | we deliver
sommaire+++++++++++++
102 LuxairGroup Welcome
5
Editorial
8
Draw me a plane
12
Luxembourg, a gastronomic paradise Head in the stars
18
Coverstory: Luxembourg Air Rescue “Our objective is to save lives”
28
Logistics Port of Mertert, the green link
34
City guides Bilbao / Florence / Munich / Venice / Prague / Rome / Vienna / Côte d’Azur
118 LuxairGroup takes responsibilities LuxairGroup cares
62
Corporate governance and compliance On the up-and-up
120 Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map
68
Cultural update Mudamania
72
Luxembourg highlights Restaurants / Nightlife / Shopping / Culture / City map
84
Lifestyle Style for Her / Style for Him / Must have
92
Life insurance A vehicle for safe and flexible investment
104 Luxair Luxembourg Airlines news Summer Highlights Miles & More 110 LuxairTours Relaxation and culture in Bulgaria 114
Lionel Becker, Manager Ground Handling – LuxairServices Under the spotlights
100 Generosity Giving with your eyes shut 130 Luxembourg at a glance Cover / Couverture René Closter. Photo: Andrés Lejona. Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 4x/an pour le compte de Luxair Publisher / éditeur: Luxair S.A. et Maison Moderne Publishing Maison Moderne Publishing BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu EDITORIAL / RéDACTION: Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez
Proofreading / Correction Cynthia Schreiber Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Céline Coubray, Didier Damiani, Jacques Demarque, Aaron Grunwald, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Michaël Peiffer, Maria Puigdemasa, Filipa Ramos, Suchi Rudra, Tristan Rutherford, Solveig Steinhardt Photography / Photographie Alessandro Barteletti, Julien Becker, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, David Herranz, Joerg Koopman, David Laurent/Wide, Andrés Lejona, LuxairGroup, Olivier Minaire, Pierre Pareja, Dimma Tizzi, Kathryn Tomasetti Cartography / Cartographie monopolka SA
Advertising / Publicité: Maison Moderne Media Sales Tel.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu LAYOUT / MISE EN PAGE: Maison Moderne Design design@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Nathalie Petit No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
flydoscope 11
04_11_contents.indd 11
07.06.2011 19:45:19 Uhr
LUXEMBOURG, A GASTRONOMIC PARADISE
HEAD IN THE STARS Awarded 14 stars by the Michelin guide, Luxembourg is the country which “has the highest number of star-awarded restaurants in proportion to the number of its inhabitants”. Jacques Demarque, eminent food critic and author of the Explorator guide, and above all lover of good food, takes Flydoscope readers on a tour of these gourmand venues. LA TÊTE DANS LES ÉTOILES Avec 14 étoiles dans le Guide Michelin, le Luxembourg est le pays qui « proportionnellement au nombre d’habitants, propose le plus de tables étoilées ». Jacques Demarque, éminent critique gastronomique, auteur pour le guide de référence Explorator et amoureux de bonne chère, emmène les lecteurs de Flydoscope à faire le tour de ces tables gourmandes. Text: Jacques Demarque
In the year of grace 1961, few such eating-places were cited in the Michelin guide. Only a select few in Luxembourg were distinguished by the red guide at that time. They have since disappeared, but remain in the collective gastronomic memory and have pulled the trigger for unrivalled gastronomic development. The benchmark remains Hélène Hiertz of Diekirch, where the road to the stars begins. In 1949, she opened a restaurant. It was not until 1958 that the Michelin guide awarded it one star, the first restaurant in Luxembourg to receive such an award, followed by a second in 1970, a major achievement in the Grand Duchy at that time! She then took on Antonio Pretti to help her in the kitchen. To visit Chez Hélène was a treat and countless local and international celebrities signed the visitors’ book. Friendly and professional, Hélène Hiertz and Antonio Pretti were a prominent feature of the gastronomic landscape for decades. Antonio Pretti took over as manager and continued to welcome regulars to this veritable institution until it closed down in the early years of this century. The Big Bang... Today at least 14 Luxembourg restaurants have been awarded stars... one double and a Bocuse d’Or award! Plenty of opportunity to treat resident or visiting gourmets. All these gourmand venues are worth a detour and welldistributed throughout the country: four in the capital and a further nine evenly distributed throughout the country. Influences des Saveurs (Esch-sur-Alzette), Ma Langue Sourit (Moutfort), Le Sud (Luxembourg-Grund) received their first accolades in 2010 and a “Bib gourmand” has been awarded to the Mi & Ti restaurant and Lounge Favaro. However many restaurants in the Grand Duchy, urban and rural, daily meet quality standards, ensuring that gastronomy is still the art of providing a “warm welcome” and “start-ups” are always opening to please those crossing their thresholds.
En l’an de grâce 1961, ils étaient peu nombreux à être cités par le Guide Michelin. À cette époque, seuls quelques restaurants au Luxembourg étaient distingués par le guide rouge. Ils ont depuis disparu, mais ils restent dans la mémoire gastronomique collective et sont au début d’un développement hors pair. La référence en la matière reste Hélène Hiertz à Diekirch, le premier pas vers les étoiles. En 1949, elle ouvre son restaurant. C’est en 1958 que le Guide Michelin lui décerne une étoile, la première au Luxembourg qui sera suivie par une seconde en 1970, à l’époque, un événement majeur au Grand-Duché ! Elle engage alors Antonio Pretti It was not until 1958 that pour la seconder en cuisine. Aller the Michelin guide awarded Chez Hélène était une fête et les personnalités locales ou internaone star to a restaurant tionales ayant signé le Livre d’Or ne se comptent plus. Hélène Hiertz et in Luxembourg Antonio Pretti, personnes de belle qualité humaine et professionnelle, ont ainsi marqué le paysage gastronomique pendant des décennies. Antonio Pretti reprendra la suite à la tête du restaurant et continuera à recevoir les habitués de cette véritable institution jusqu’à sa fermeture début des années 2000. Le Big Bang... Aujourd’hui, il n’y a pas moins de 14 « étoiles » luxembourgeoises... dont une double, plus un Bocuse d’Or ! De quoi régaler gourmets et gourmands résidents ou de passage. Ces belles adresses gourmandes valent toutes le détour et sont bien réparties sur le territoire : quatre dans la capitale et les neuf autres assez régulièrement distribuées dans le pays. Influences des Saveurs (Esch-sur-Alzette), Ma Langue Sourit (Moutfort), Le Sud (Luxembourg-Grund) ont confirmé leur premier macaron en 2010 et un « Bib gourmand » est attribué au restaurant Mi & Ti et au Lounge Favaro. Mais, au Grand-Duché, de nombreuses tables, en ville
12 flydoscope
05_12-16_ART_1.indd 12
07.06.2011 19:45:13 Uhr
Photo: David Laurent/Wide (archives)
Toit pour Toi: new discovery of delicious flavours.
Photo: David Laurent/Wide (archives)
Toit pour Toi : redécouvrir les petits plats savoureux.
Les Roses: romantic elegance. Les Roses : romantisme et raffinement.
In the star-studded galaxy There are three hotel restaurants from which the visitor with a little time to spare can choose. In the north of the country, at Roder, Manoir Kasselslay owned by Hans Poppelaars, also the chef de cuisine, is situated in the heart of the Our Nature Reserve. Hans Poppelaars is constantly on the lookout for the exquisite regional dishes which he revisits with passion. Six bedrooms, fragrantly named – Romarin, Menthe, Estragon, Laurier, Thym and Sauge – put the finishing touch to the delight of the visitor in this venue offering “gourmand arrangements”. In the west, in the hamlet of Gaichel at Eischen, La Gaichel and its chef de cuisine Claude Lampson can boast a proud family history, which began in 1852. The charming bedrooms make it possible to spend a rustic gourmand weekend in a setting of unobtrusive comfort and luxury. Lobster-lovers will delve with delight into the J’en “Pinces” pour eux menu, containing multiple variations on this delicious shellfish. Along similar lines, and redolent of Pierre de Ronsard, “mignonne, allons voir si la rose qui ce matin avoit desclose...” is the highly romantic Les Roses restaurant in the Casino 2000 complex at Mondorf-les-Bains in the east of the country. Alain Pierron, chef de cuisine, offers a delicate and subtle cuisine. The florid advice provided by Thierry Corona, the genial wine waiter, is also worth following.
arded
In a bucolic setting Further south, at Frisange on the old Thionville road, Léa Linster is still pleased to offer the menu, which won her the Bocuse d’Or in 1989. Omnipresent, Léa Linster presides over this venue, steeped in peace and tranquillity, where white dominates. A dominant personality, she has more than one string to her bow, being renowned in Europe and elsewhere for television broadcasts and recipe books, which have proved highly successful. Still in the south, at Toit pour Toi at Schouweiler, Katell Guillou, the perfect hostess, reassures everyone with her winning smile. The (somewhat traditional) menu rediscovers dishes which are tasty and simply prepared, satisfying all the senses (including the taste-buds) of the gastronome in a verdant and tranquil
et à la campagne, réalisent quotidiennement un travail de qualité pour que la gastronomie demeure toujours l’art de faire « bon accueil » et de « jeunes pousses » sont prêtes à éclore pour faire le bonheur de ceux qui franchiront leur porte. Dans la galaxie étoilée Trois restaurants d’hôtel parmi lesquels le visiteur disposant d’un peu de temps pourra choisir : au nord du pays, à Roder, le Manoir Kasselslay de Hans Poppelaars, chef de cuisine et propriétaire, est situé au cœur du Parc naturel de l’Our. Hans Poppelaars est constamment à la recherche de ces divins plats du terroir qu’il revisite avec passion. Six chambres, aux noms parfumés – Romarin, Menthe, Estragon, Laurier, Thym et Sauge – complètent le bonheur dans le cadre d’intéressants « arrangements gourmands ». À l’ouest, au lieu-dit Gaichel à Eischen, La Gaichel et son chef de cuisine Claude Lampson racontent une très belle histoire familiale qui a débuté en 1852. Les charmantes chambres permettent de passer un week-end champêtre et gourmand dans un écrin de confort et de luxe discret. Les amateurs de homard plongeront, eux, avec délices dans le menu J’en « Pinces » pour eux, qui décline le délicieux crustacé sous toutes ses préparations. Dans le même ordre d’idées, et comme le suggère Pierre de Ronsard, « mignonne, allons voir si la rose qui ce matin avoit desclose... » au très romantique restaurant du Casino 2000 Les Roses, à Mondorf-lesBains, dans l’est du pays. Alain Pierron, le chef de cuisine, propose une cuisine délicate et raffinée. Il faut suivre aussi le génial sommelier, Thierry Corona, dans ses conseils au verbe fleuri. Dans le cadre bucolique Plus au sud, à Frisange, sur l’ancienne route de Thionville, Léa Linster décline toujours avec bonheur le menu qui lui a valu le Bocuse d’Or en 1989. Léa Linster veille, omniprésente, dans ce cadre enveloppé de douceur et de tranquillité, où le blanc domine. C’est une personnalité dominante qui a plus d’une corde à son arc et qui est réputée en Europe et ailleurs grâce aux émissions à la télévision qu’elle anime et à ses livres de recettes qui remportent un grand succès. Toujours dans le sud, au Toit pour Toi à Schouweiler, Katell Guillou, parfaite maîtresse de maison, assure avec le sourire le bien-être de tous. La carte, plutôt traditionnelle, fait redécouvrir quelques petits plats savoureux
flydoscope 13
05_12-16_ART_1.indd 13
07.06.2011 19:45:25 Uhr
Photo: Luc Deflorenne (archives)
Clairefontaine: the spell of subtle luxury. Clairefontaine : le charme d’un luxe discret.
environment. Katell Guillou recently took over the mythical and long-established double-starred Table des Guilloux from her parents, Pierrick & Lysiane Guilloux, renaming it Guillou Campagne. Between two aeroplanes and near the capital At Luxembourg-City, on the banks of the Alzette, in the historic and picturesque Grund district, Mosconi is currently the only restaurant with two stars in the Grand Duchy. Ilario Mosconi and Simonetta, his ever-present wife, have retained solid links with Italy. Ilario rigorously selects transalpine suppliers and the end result is high-quality authentic dishes. In addition to the two stars awarded to Mosconi, this approach has won a “Bib Gourmand” for the Ristorante Mi & Ti in the city centre, under the same management. Strolling around the capital, the visitor will find more than one restaurant worth a visit and will be able to savour the world’s cuisines. Arriving from Lavandou in the Var, like Mosconi, Christophe Petra has established himself at the same loop in the Alzette, although in the neighbouring district. Mills and breweries brought prosperity to Clausen and Christophe Petra has been turned the building accommodating the former Mousel brewery into a superb setting for his restaurant Le Sud. All the flavours of the Midi are found in the sun-filled cuisine of this authentic southerner. In addition, his restaurant is at the heart of a complex known as Les Rives de Clausen, which contains around a dozen bars and restaurants. A sound plan for a lively evening. In the heart of the old town at the Clairefontaine restaurant, for over ten years Arnaud Magnier has been providing contemporary classic cuisine and ringing the changes with different techniques and contrasting textures. One of his tasty specialities is worth a try, the poularde de Bresse en vessie, a nod to his legendary predecessor, Tony Tintinger. Located in the heart of the Government quarter, it is at Clairefontaine that the greats of this world, on political visits to Luxembourg, have regularly been invited to dine. A short distance from the Grand-Ducal palace, a couple of steps take you to the terrace of a fine 18th-century residence, Le Bouquet Garni, owned by Thierry Duhr. Thierry Duhr presents a subtle and delicate cuisine which sits wonderfully in this
et simplement exécutés, de quoi satisfaire les papilles et tous les sens du gastronome, dans un environnement de calme et de verdure. Katell Guillou a récemment repris la mythique et d’antan doublement étoilée Table des Guilloux de ses parents, Pierrick & Lysiane Guilloux, pour la rebaptiser Guillou Campagne. Entre deux avions et du côté de la capitale À Luxembourg-Ville, sur les bords de l’Alzette, dans le pittoresque et historique quartier du Grund, Mosconi est actuellement le seul restaurant deux étoiles au Grand-Duché. Ilario Mosconi et Simonetta son épouse, toujours présente en salle, ont conservé de solides liens avec l’Italie. Ilario sélectionne ses fournisseurs transalpins avec la plus grande rigueur et il en résulte de fines et authentiques préparations. Ce qui a valu, outre les deux étoiles du Mosconi, un Bib Gourmand au Ristorante Mi & Ti au centreville, sous la même direction. Au gré de ses promenades dans la capitale, le visiteur trouvera plus Aujourd’hui, il n’y a d’une table digne d’attention et pas moins de 14 « étoiles » pourra faire un véritable tour des cuisines du monde. luxembourgeoises Arrivant du Lavandou dans le Var, Christophe Petra s’est installé, comme Mosconi, au détour de la même boucle de l’Alzette, mais dans le quartier voisin. Moulins et brasseries avaient fait la prospérité de Clausen et Christophe Petra a su tirer profit de l’ancien bâtiment de la brasserie Mousel pour donner à son restaurant Le Sud un cadre superbe. Toutes les senteurs du Midi se retrouvent dans la cuisine pleine de soleil de ce méridional authentique. De plus, son restaurant est au cœur d’un complexe nommé Les Rives de Clausen, qui regroupe une dizaine de bars et de restaurants. Un bon plan pour une soirée animée. Au cœur de la vieille ville, c’est au restaurant Clairefontaine que depuis plus de dix ans, Arnaud Magnier réalise une cuisine classique contemporaine et joue des déclinaisons de cuisson et des contrastes de texture. Il faut essayer une de ses savoureuses spécialités, la poularde de Bresse en vessie, clin d’œil à son prédécesseur légendaire Tony Tintinger. Situé au centre du quartier gouvernemental, c’est au Clairefontaine que les grands de ce monde, en visite politique au Luxembourg, sont habituellement conviés pour déjeuner. À quelques pas du Palais grand-ducal, quelques marches mènent à l’étage d’une belle demeure du 18e siècle, Le Bouquet Garni de
14 flydoscope
05_12-16_ART_1.indd 14
07.06.2011 19:45:31 Uhr
HOW TO MANAGE A FORTUNE:
Find one Private Banking advisor, then make sure she knows many specialists Wealth management today involves much more than selecting the best stocks and bonds. It is about ensuring that factors such as risk and return, asset allocation, liquidity needs, retirement, and succession and inheritance planning are taken into account – all from the investor’s unique and individual perspective. At Nordea Private Banking, we offer you an experienced personal advisor and a comprehensive overview of your wealth based on thorough research and rigorous analysis. One private banker, many specialists – making it possible. Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting.
Michèle Le Ret, Private Banker Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention of the investor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability of any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective of the quality of the fund managers selected by the Bank. Past performance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision of the CSSF (110, route d’Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 Zurich branch: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com
AD_Flydoscope_LERET_eng.indd 1
30/05/2011 10:50
Photo: Julien Becker (Archives)
Mosconi: the genuineness of refined cuisine. Mosconi : fines et authentiques préparations.
peaceful atmosphere, with its pale ochres, exposed beams and stonework.
Thierry Duhr. Ce dernier pratique une cuisine tout en nuance et délicatesse qui sied à merveille à l’atmosphère paisible, aux ocres légères, aux poutres et pierres apparentes.
Just outside the city À proximité de la ville In a pleasant and green environment, Kockelscheuer, south of the capital, Philippe Laffut and his family at the Patin d’Or welcome lovers of a good cuisine based on products of exceptional quality prepared in the traditional way, but with an inventive touch, also evident in the wine menu, brimful with discoveries. Cyril Molard is based at Moutfort, to the east of LuxembourgCity, on the beautiful road leading to the banks of the Moselle. Ten minutes from the airport, one is at a turning at the edge of the forest. He has named his restaurant Ma Langue Sourit. The discovery (and sometimes rediscovery) of tastes, combined with respect for the product, this is the philosophy of Cyril Molard. Esch-sur-Alzette, Luxembourg’s second town At Esch-sur-Alzette, symbol of our industrial heritage and located in the south of the Grand Duchy, Ristorante Favaro confirms the excellence of Italian gastronomy. Renato Favaro rediscovers his roots, associated with the “mamma” in the heart of every Italian. An artist, he daringly blends favours with talent and delicacy. His passion remains intact and the Michelin guide has rightly awarded him a “Bib Gourmand” for the first-floor Lounge. Also in the iron metropolis, Fabrice Salvador and Arnaud Garnier have seen their star rating confirmed for their restaurant Influences des Saveurs, one of the most innovative in the style of its cuisine. Pervasive aromas, exotic (yet well-balanced and proportioned) creativity mingle to perfection. These are worthy successors to the excellent Fridrici of the same address. To sum up, the harmonious fusion of essential elements, a warm welcome, obtrusive service, good decor, table linen, service, silverware, flowers, table arrangements, presentation of food and wine menus – offering choice and quality – flavourfilled well-presented dishes, all combine to create the alchemy of those special moments. But to experience the Grand-Duchy of Luxembourg is also to be surprised by innumerable small friendly eating-places, with diverse and authentic identities, for visitors who make the time to explore.
Dans un très agréable environnement de verdure, précisément à Kockelscheuer, au sud de la capitale, Philippe Laffut et sa famille reçoivent au Patin d’Or les amoureux de bonne cuisine basée sur des produits d’exception et préparée selon la tradition, néanmoins marquée d’un brin d’inventivité qui est aussi présent dans le livre des vins fourmillant de découvertes. Cyril Molard s’est installé à Moutfort, à l’est de Luxembourg-Ville, sur la belle route qui mène aux bords de la Moselle. À une dizaine de minutes de l’aéroport, on le trouve à l’orée de la forêt et au détour d’un virage. Il a baptisé son restaurant Ma Langue Sourit. Découvrir les goûts, parfois les redécouvrir, respecter le produit, c’est la philosophie qui anime Cyril Molard. Esch-sur-Alzette, seconde ville du pays À Esch-sur-Alzette, symbole du patrimoine industriel et situé au sud du Grand-Duché, le Ristorante Favaro confirme l’excellence de la gastronomie italienne. Renato Favaro retrouve ses vraies racines, celles de la « mamma » qui se cache dans le cœur de chaque Italien. C’est un artiste qui ose mêler les saveurs avec délicatesse et talent. Sa passion demeure intacte et le Guide Michelin ne s’y est pas trompé en lui décernant aussi un Bib Gourmand pour le Lounge du 1er étage. Aussi dans la métropole du fer, Fabrice Salvador et Arnaud Garnier voient leur étoile confirmée pour leur restaurant Influences des Saveurs, un des plus innovants par le style de cuisine. Les parfums omniprésents, la créativité exotique, mais dosée, équilibrée, sont au rendez-vous. Ce sont les dignes successeurs, à la même adresse, de l’excellent Fridrici. En résumé, la fusion harmonieuse d’éléments essentiels — accueil et service discret, décor, nappage, service de table, argenterie, fleurs, disposition des tables, présentation des menus et du livre des vins, choix et qualité, assiette savoureuse et bien dressée — fait naître l’alchimie de ces moments privilégiés. Mais le Grand-Duché de Luxembourg, c’est aussi la surprise d’innombrables petites tables sympathiques, une nature encore intacte et une belle diversité, lorsqu’on sait se donner le temps pour partir à la découverte.
16 flydoscope
05_12-16_ART_1.indd 16
07.06.2011 19:46:00 Uhr
DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2010
47007_Stoli_tumbler_230x300.indd 1
31.05.11 10:16
Luxembourg Air Rescue
“Our objective is to save lives”
Right: René Closter (Luxembourg Air Rescue)
Luxembourg Air Rescue has become one of the global leaders in medical repatriation. From the four corners of the globe, the Luxembourg non-profit organisation repatriates and transfers patients who are often in a critical condition. With one vision: to be the best for the good of its members and its patients. « Notre objectif : sauver des vies » Luxembourg Air Rescue est devenue l’un des leaders mondiaux dans le domaine du rapatriement sanitaire. Des quatre coins de la planète, l’asbl luxembourgeoise rapatrie et transfère des patients dans des états souvent critiques. Avec une vision : celle d’être la meilleure pour le bien de ses membres et de ses patients. Interview: Sébastien Lambotte. Photo: Andrés Lejona.
When, in 1988, René Closter, chairman and founder of Luxembourg Air Rescue, came up with the idea of starting an emergency helicopter rescue service in Luxembourg, no one there really believed him. Twenty-three years later, after a difficult start, the idea has become a wonderful reality. Luxembourg Air Rescue (LAR) has not only been able to develop a quality helicopter service for Luxembourg and its neighbouring countries, but the organisation has also become one of the global leaders in medical repatriation. With its German partner, DRF Luftrettung, Luxembourg Air Rescue has created European Air Ambulance. With their medically equipped jets, they carry patients, often in a critical condition, from one corner of the globe to another. René Closter, how has a Luxembourg non-profit organisation like Luxembourg Air Rescue become one of the global leaders in medical repatriation? I think we have to go back to the beginning to understand the road we have travelled. In 1988 when, with a few friends, we wanted to start up a helicopter rescue service, everybody was against it. But in spite of everything, we set ourselves up and have developed a quality service, on a national level and for the Greater Region. I often say that to get to this, we had to believe the unbelievable and dream the impossible. But I come from the north of the Grand Duchy of Luxembourg and the inhabitants of this region have the reputation of being stubborn, with very fixed ideas. How did you start without any support? At the time, we just had the idea, no support, no helicopter, no money. We hired a helicopter from the German Air Rescue for several years. Until we had debts of 35 million Luxembourgian Francs (editor’s note: just under a million euros) between us. We were a non-profit organisation, and we still are. I had to act as guarantor and mortgage the family home so that we could carry on. It’s the people, just the people, who I have to thank today. They gradually started to have confidence in us. We now have 183,000 members in Luxembourg which, in 23 years, has
Quand, en 1988, René Closter, président et fondateur de Luxembourg Air Rescue, est venu avec l’idée de développer un service de secours d’urgence héliporté au Luxembourg, personne n’y a vraiment cru. Vingt-trois ans plus tard, après des débuts difficiles, l’idée est devenue une belle réalité. Luxembourg Air Rescue (LAR) a non seulement pu développer un service héliporté de qualité pour le Luxembourg et les pays limitrophes, mais l’asbl est aussi devenue l’un des leaders mondiaux du rapatriement médicalisé. Avec son partenaire allemand, DRF Luftrettung, Luxembourg Air Rescue a créé European Air Ambulance. Avec leurs jets médicalisés, ils acheminent des patients, souvent en état critique, d’un coin à l’autre de la planète. René Closter, comment une asbl luxembourgeoise comme Luxembourg Air Rescue est-elle devenue l’un des leaders mondiaux du rapatriement médicalisé ? Je pense qu’il faut repartir du début pour comprendre le chemin qui a été parcouru. En 1988, quand nous avons voulu, avec quelques amis, développer un système d’urgence héliporté, tout le monde était contre. Et malgré tout, nous nous sommes implantés et nous avons développé un service de qualité, au niveau national et de la Grande Région. Je dis souvent que, pour y arriver, il a fallu croire à l’incroyable et rêver à l’impossible. Mais je viens du nord du Grand-Duché de Luxembourg et les habitants de cette région ont la réputation d’avoir la tête dure et les idées bien arrêtées. Sans soutien, comment l’histoire a-t-elle pu commencer ? À l’époque, nous n’avions que l’idée, pas de soutien, pas d’hélicoptère, pas d’argent. On a loué un hélicoptère à la German Air Rescue pendant plusieurs années, jusqu’à avoir 35 millions de LUF (un peu moins d’un million d’euros, ndlr) de dettes envers eux. Nous étions une asbl, et nous le sommes toujours. En privé, j’ai dû me porter garant et hypothéquer la maison familiale pour maintenir l’activité. C’est la population, seule, que je dois remercier aujourd’hui. Elle nous a fait progressivement confiance. Nous comptons désormais 183 000 membres au Luxembourg, ce qui fait que nous sommes devenus, en 23 ans, la plus grande organisation du pays en termes d’adhérents. Plus de la moitié de la population grand-ducale est membre de LAR. Nous sommes l’unique opérateur à assurer le sauve-
18 flydoscope
06_18-26_coverstory.indd 18
7/06/11 19:44:24
06_18-26_coverstory.indd 19
7/06/11 19:44:27
In 2010 alone Luxembourg Air Rescue operated in over 80 countries.
made us the largest organisation in the country in terms of subscribers. Over half the population of Luxembourg is a member of the LAR. We are the only operator carrying out air rescue in Luxembourg and our helicopters can reach any point in Luxembourg within 8 minutes for urgent missions carried out for the emergency services. We invest more than 13% of our wage bill in training for our teams, made up of pilots, doctors and nurses. With aviation and medicine, we need lifelong learning. From emergency helicopters, how did you get to being able to provide an international repatriation service? Gradually. Initially, we started this service for our members. Then we realised that there was a real need for this type of service. So we offered our service to other people at an international level. With our German partner, we created European Air Ambulance. It’s with the support of this structure, from our single contact point, that we can offer this medical repatriation service using seven specially equipped jets, four owned by LAR and three by DRF Luftrettung. No doubt, we have become the largest operator in the world for high quality repatriation of ill and injured people in critical conditions. Almost 85% of the patients we look after need intensive care, throughout their flight. In medical emergencies, the only thing that matters is experience and skill. The 20,000 missions we have carried out is proof of this. And each mission is a new, and above all, human experience. How did you become such an essential player in this field? By remaining steadfast and by endlessly improving our operating methods. Since the creation of the LAR, our vision has not moved one iota. Our mission is still to save human lives and to preserve the health of persons in distress using emergency helicopters and air ambulance aircraft. And we do it 365 days a year in Luxembourg, in the Greater Region and throughout the world, by applying high standards in safety and quality. Our vision is to be amongst the best in terms of air rescue and medical repatriation for the good of our members and our patients.
Photo: LAR
Rien qu’en 2010, Luxembourg Air Rescue est intervenue dans plus de 80 pays.
tage aérien au Luxembourg et nos hélicoptères peuvent rallier chaque point au Luxembourg endéans un délai de 8 minutes dans le cas des missions primaires menées pour le Samu. Pour nos équipages, composés de pilotes, de médecins, d’infirmiers, nous investissons plus de 13 % de la masse salariale dans la formation. Aviation et médecine exigent de recourir au life long learning. Du secours héliporté, comment en êtes-vous arrivé à proposer un service de rapatriement international ? Progressivement. Dans un premier temps, nous avons développé ce service pour nos membres. Puis nous nous sommes rendu compte qu’il y avait un réel besoin en la matière. Nous avons donc proposé notre service à d’autres à un niveau international. Avec notre partenaire allemand, nous avons créé European Air Ambulance. C’est derrière cette structure, depuis cet unique point de contact, que nous proposons ce service de rapatriement sanitaire au moyen de sept jets équipés, quatre appartenant à LAR et trois à DRF Luftrettung. Nous sommes devenus, sans doute, le plus important opérateur au monde dans le domaine du rapatriement de haute qualité de malades et blessés dans des états critiques. Près de 85 % des patients que nous prenons en charge nécessitent des soins intensifs, tout au long de leur transfert. Dans l’urgence médicale, il n’y a que l’expérience et la compétence qui comptent. Nos 20 000 missions effectuées en sont la preuve. Et chaque mission constitue une nouvelle expérience, avant tout humaine. Par quels moyens êtes-vous devenu un acteur incontournable en la matière ? En restant constant et en améliorant sans cesse la qualité de nos interventions. Depuis la création de LAR, notre vision n’a pas bougé d’un iota. Notre mission reste de sauver des vies humaines et de préserver la santé de personnes en détresse par le biais d’hélicoptères de sauvetage et d’avions sanitaires. Cela, 365 jours par an au Luxembourg, dans la Grande Région et à travers le monde entier en appliquant de hauts standards de sécurité et de qualité. Notre vision est d’être parmi les meilleurs en termes de sauvetage aérien et de rapatriement médical pour le bien de nos membres et de nos patients.
20 flydoscope
06_18-26_coverstory.indd 20
7/06/11 19:44:28
RECHERCHE
AGENCE IMMOBILIERE
CONSEIL
IMMOBILIER
HAUT DE GAMME
ESTIMATION SERVICE
A LOUER
A VENDRE
BAIL
REVENTE
RENT
ADVISE
U ne synergie de compétences
FOR SALE
APPARTEMENT BUREAUX
MAISON
QUALITY
HOUSING ESTATE
VISITE
SEARCH
REAL ESTATE AGENCY
5, rue de la Boucherie I L-1247 Luxembourg I +352 26 70 60 I contact@giokuhn.lu I www.giokuhn.lu
Photos: LAR
“Each one of our jets is a real flying intensive care unit”, René Closter explains. « Chacun de nos jets est une réelle salle de réanimation volante », explique René Closter.
How does this vision manifest itself in practical terms, in the everyday working life of the LAR throughout the world? In particular, through efficient equipment we have developed ourselves. We have just acquired two new larger jets, that will have to be fitted out before being put into service in September. Each one of our jets is a real flying intensive care unit. In 2002, we were the first ones in the world to obtain ISO certifications. Our requirements in terms of quality are high. Our other asset, and our most important one, is in the quality of our teams. All our doctors are specialists, all anaesthetists, as are the nurses who make up our teams. But there are a huge number of people who work in the background of our missions, engineers, technicians, logistics managers, etc. This now allows us to carry out specific missions, such as carrying newborn babies who are in a critical condition. Recently we were asked to go to New Delhi, pick up a newborn baby and take it to Bangkok in an incubator.
Comment cette vision se traduit-elle dans la réalité, dans le quotidien du travail de LAR à travers le monde ? Par des équipements performants et développés en interne, notamment. Nous venons d’acquérir deux nouveaux jets, plus grands, qui vont devoir être équipés avant d’être mis en service au mois de septembre. Chacun de nos jets est une réelle salle de réanimation volante. En 2002, nous étions les premiers au niveau mondial à avoir obtenu des certifications ISO. Nos exigences, en termes de qualité, sont sévères. L’autre atout, le plus important, réside dans la qualité de nos équipes. Tous nos médecins sont spécialisés, tous anesthésistes, comme les infirmiers qui composent nos équipes. Mais derrière nos missions, il y a énormément de monde, des ingénieurs, des techniciens, des responsables logistiques, etc. Aujourd’hui, cela nous permet d’assurer des missions spécifiques, comme le transport de nouveau-nés en état critique. Dernièrement, on a fait appel à nous pour aller jusque New Delhi, prendre en charge un nourrisson, et l’emmener à Bangkok en couveuse.
In which countries, which parts of the world, can you operate? We operate throughout the world. In 2010 alone we operated in over 80 countries. In order to improve our services, for which speed is often the determining factor for the patient’s survival, we have developed alliances with various partners, particularly in America. And we also have partnerships with various operators throughout the world. Already at the location, these partners can fly part of journey whilst we go and meet them. We gain time. The difficulty is that these partners must meet our demands for quality, and meet our standards.
Sur quels territoires, quelles parties du monde, pouvez-vous intervenir ? Nous intervenons partout dans le monde. Rien qu’en 2010, nous sommes intervenus dans plus de 80 pays. Pour améliorer nos services, pour lesquels souvent la rapidité d’intervention est déterminante à la survie du patient, nous avons développé des alliances avec différents partenaires, notamment outre-Atlantique. Mais nous avons des partenariats avec divers opérateurs partout dans le monde. Déjà sur place, ces derniers peuvent faire une partie du chemin pendant que nous allons à leur rencontre. On gagne du temps. La difficulté est que ces partenaires doivent répondre à nos exigences de qualité, s’aligner sur nos standards.
You are thinking about permanently basing an aircraft on the African continent. Is this for the same reasons? Yes, among others. We are looking at basing it in North Africa. The objective is to greatly reduce the response time. If an incident in Central Africa requires a repatriation, this aircraft could fly to the location, whilst another jet leaving from Luxembourg can fly to North Africa. If we had to fly directly from Luxembourg it would take much more time and it’s often in Africa where we carry out the most tricky and the most urgent operations. But
Vous réfléchissez à positionner de manière permanente un avion sur le territoire africain. Est-ce pour les mêmes raisons ? Oui, notamment. Nous envisageons de le positionner en Afrique du Nord. L’objectif est bien de réduire le temps d’intervention. Si un incident au cœur de l’Afrique exige un rapatriement, cet avion pourra directement se rendre sur place pendant qu’un autre jet, partant de Luxembourg, prendra la direction de l’Afrique du Nord. Si nous devions partir directement de Luxembourg, cela prendrait beaucoup plus de temps. Or, c’est souvent en Afrique que nous réalisons les
22 flydoscope
06_18-26_coverstory.indd 22
7/06/11 18:54:29
S-net Mobile : Jamais sans mon banquier ! Où que vous soyez, songez à avoir votre banquier à portée de main. Avec S-net Mobile, le service bancaire transactionnel de la BCEE pour iPhone, iPod Touch ou iPad, vous pouvez accéder à vos comptes moyennant votre convention S-net actuelle, quand vous voulez, où vous voulez. S-net Mobile : plus d’informations sur www.bcee.lu.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1
Snet Mobile_flydoscope.indd 1
25/05/11 16:30
“In our missions speed is often the determining factor for the patient’s survival.”
the option of basing an aircraft on site is not definitive yet. We could also find a partner, as in North America. But to set up a partnership also takes a lot of time. Although you carry out rescue operations for your members in Luxembourg, who are your customers on an international scale? Our members benefit from this service. But we also work for large insurance and welfare companies, private construction companies or companies working in oil extraction, as well as embassies. How many missions do you carry out in a year? More or less 2,000 missions per year, including around 700 repatriations. That requires a very precise logistical dispatching so that, as far as possible, we can avoid empty flights. Every mission is managed from the ground. For each one, the patient is transported from his bed, where we go and find him, to his bed where he is to be transported. Our teams prepare him, stabilise him, give him medication, look after him and transport him to his destination. It’s not necessarily that simple. A breathing apparatus connector in Australia is not the same as one in Asia. So, we have had to develop universal connection systems. Also, around 800 of our helicopter missions concern Germany, the Rhineland-Palatinate and the Saarland regions, which we operate from Luxembourg. Does Luxembourg Air Rescue also transport organs? In France, we have exclusive rights to transport organs over the whole territory. We transport hearts, lungs and livers. We carry out a mission like this almost every night. I should state that for every one of these missions a life is saved. For some time we have also been taking part in humanitarian missions. For example, we send jets or helicopters to places affected by disasters. We based a helicopter in Pakistan for three months after the earthquake. And we have just signed an agreement with the ministry of Cooperation, the satellite operator SES and Hitec, who develop telecommunications systems, so that we can take these systems to disaster areas.
Photos: LAR
« Dans nos missions, la rapidité d’intervention est déterminante pour la survie du patient. »
interventions les plus délicates et les plus urgentes. Mais le choix de positionner un avion sur place n’est pas encore arrêté. Nous pourrions aussi trouver un partenaire comme en Amérique du Nord. Mais arriver à nouer un partenariat prend aussi beaucoup de temps. Si vous partez au secours de vos membres au Luxembourg, qui sont vos clients à l’échelle internationale ? Nos membres bénéficient de ce service. Mais nous travaillons aussi pour de grandes compagnies d’assurance et d’assistance, des sociétés privées de construction ou actives dans l’extraction du pétrole ou encore des ambassades. Sur une année, combien de missions assurez-vous ? Plus ou moins 2 000 missions par an, dont environ 700 rapatriements. Cela exige de disposer d’un dispatching logistique extrêmement pointu pour que, dans la mesure du possible, on limite les vols à vide. Chaque intervention est managée depuis le sol. Pour chacune d’elle, le patient est pris en charge de son lit, où nous allons le chercher, jusqu’à son lit, où il est transporté. Nos équipes le préparent, le stabilisent, le médicalisent, le prennent en charge et le transportent jusqu’à destination. Ce n’est pas forcément simple. Un raccordement à un système respiratoire en Australie n’est pas le même qu’en Asie. Aussi, nous avons dû développer des systèmes de raccordement universels. D’autre part, environ 800 de nos missions héliportées concernent l’Allemagne, la Rhénanie-Palatinat et la Sarre, que nous opérons depuis le Luxembourg. Luxembourg Air Rescue est-elle aussi active dans le transport d’organes ? Pour la France, nous avons une exclusivité pour assurer le transport d’organes sur l’ensemble du territoire. Nous transportons des cœurs, des poumons ou des foies. Chaque nuit, quasiment, nous assurons une mission de ce genre. Il faut préciser que, pour chacune de ces missions, c’est une vie qui est sauvée. Depuis quelque temps aussi, nous prenons part à des missions humanitaires. Nous envoyons, par exemple, des jets ou des hélicoptères dans des lieux touchés par des catastrophes. Nous avons positionné un hélicoptère pendant trois mois au Pakistan lors du tremblement de terre. Et nous venons de signer un
24 flydoscope
06_18-26_coverstory.indd 24
7/06/11 18:54:48
ADDEDVALUE.LU
VOUS APPRÉCIERez LA VUE
Dans un écrin de verdure situé à quelques minutes du centre de Luxembourg, les appartements de GreenHill offrent une vue unique sur la vallée de Dommeldange. Tout a été pensé pour votre confort : la qualité de la construction, les aménagements extérieurs et intérieurs, la finition de haut standing ainsi que le service assuré par un concierge font de Green Hill la référence en matière de confort de vie. Les immeubles de GREENHILL proposent des appartements avec terrasses et parking, offrant des surfaces allant de 40 m² jusqu’aux penthouses de près de 180 m2 à partir de 192.000 €. N’attendez plus, rendez-vous dans notre bureau de vente sur place pour recevoir de plus amples informations.
w w w.greenhill.lu
Bureau de vente T. +352 26 43 03 85 www.espaceimmo.lu info@espaceimmo.lu
1749_Wagner GreenHill_an Flydoscope.indd 1
12/05/11 15:38
For some time LAR has also been taking part in humanitarian missions.
Today, 23 years after setting up the LAR, what makes you keep moving forward? Physically, I’m still mad, I get into a rage when I find out about someone in a fatal situation who has not received suitable care. It’s something you just don’t understand until you have looked deep into the eyes of someone who is dying, who is afraid. I also think that, nowadays, we are responsible for what we do, but we have to be responsible for what we don’t do as well. Our mission is still, above everything else, to save lives. Not to be a commercial operator. The emergency services that you provide are costly. You still have to generate an income, to base yourself on a serious business model, so that it can carry on… We operate with a budget of 22 million euros a year. Our members’ subscriptions do not allow us to cover all of our normal costs. It’s so that we can continue to operate viably that we provide repatriation services for third parties in particular. That allows us to provide this helicopter rescue service for our members, for the people of Luxembourg. If there is competition, I have to say that they are often the cowboys of the air. Nobody has in fact ever succeeded in making an air rescue service a commercial business. It’s impossible. What are the future prospects for Luxembourg Air Rescue? We are going to continue to develop, where we possibly can, by improving the quality of our services every day. As I often say to my teams, we have to be the best, otherwise we will stop being just simply good. We are recognised for this quality. When you use our services rather than somebody else’s, it’s usually for critical, or particularly tricky cases. You can never be satisfied with one situation. We don’t want to be the biggest, but the best. And that, we owe it to our staff, to our teams. Those people who don’t work for the LAR, but who are there, who have this leading desire to save lives. Our personnel are the LAR’s greatest capital asset. They are the ones who make the difference.
Photo: LAR
Depuis quelque temps, LAR prend aussi part à des missions humanitaires.
accord avec le ministère de la Coopération, l’opérateur satellitaire SES et Hitec, qui développent des systèmes de télécommunication, pour acheminer ces systèmes sur les lieux touchés par une catastrophe. Aujourd’hui, 23 ans après la création de LAR, qu’est-ce qui vous fait toujours avancer ? Physiquement, ça me rend toujours malade, j’ai la rage quand j’apprends qu’une personne dans une situation fatale n’a pas reçu les secours adéquats. C’est quelque chose qu’on ne peut pas comprendre tant qu’on n’a pas plongé ses yeux dans ceux d’une personne qui est en train de mourir, qui a peur. Je pense d’ailleurs que, de nos jours, on est responsable de ce qu’on fait, mais qu’on doit l’être aussi pour ce qu’on ne fait pas. Notre mission reste avant toute chose de sauver des vies. Pas d’être un opérateur commercial. Les secours que vous proposez sont coûteux. Il faut quand même générer des revenus, s’appuyer sur un business model sérieux, pour le faire perdurer… Nous fonctionnons avec un budget de 22 millions d’euros par an. L’adhésion de nos membres ne permet pas de couvrir l’ensemble de nos frais fixes. C’est notamment pour assurer un fonctionnement viable que nous avons proposé des missions de rapatriement pour des tiers. S’il y a de la concurrence, précisons que souvent ce sont des cow-boys de l’air. Personne, en effet, n’a jamais réussi à faire du sauvetage aérien une entreprise commerciale. Ce n’est pas possible. Quelles sont les perspectives d’avenir pour Luxembourg Air Rescue ? Nous allons continuer à nous développer, dans la mesure de nos possibilités, en améliorant chaque jour la qualité de nos services. Comme je le dis souvent à mes équipes, il faut être les meilleurs, sans quoi on cessera tout simplement d’être bons. On nous reconnaît cette qualité. Quand on a recours à nos services plutôt qu’à un autre, c’est généralement pour des cas critiques ou particulièrement délicats. On ne peut jamais se satisfaire d’une situation. Nous ne voulons pas être les plus grands, mais les meilleurs. Et cela, on le doit avant tout à nos collaborateurs, à nos équipes. Ces personnes qui ne travaillent pas pour LAR, mais qui y sont, qui ont cette volonté première de sauver des vies. Nos collaborateurs représentent le plus grand capital de LAR. Ce sont eux qui font la différence.
26 flydoscope
06_18-26_coverstory.indd 26
7/06/11 18:55:04
Enovos: votre fournisseur d’électricité et de gaz naturel au Luxembourg À côté de l’énergie électrique, Enovos vous propose également le gaz naturel. D’usage multiple dans votre ménage, le gaz naturel est une énergie-clé dont la fourniture est à la fois économique, confortable et écologique. Energy for today. Caring for tomorrow.
ENO_AD_ELECTR_GAZ_230x300_FR.indd 1
enovos.eu
6/8/11 9:19 AM
LOGISTICS
port of Mertert, the green link The port of Mertert wants to be seen as a long-term and incontrovertible player in Luxembourg’s logistics chain, to complement road and rail transport. Port de Mertert, le maillon vert Le port de Mertert veut se poser en acteur durable (et incontournable) de la chaîne logistique luxembourgeoise, en complémentarité avec le rail et la route. Text: Michaël Peiffer
The port of Mertert is located on the River Moselle, between Mertert and Grevenmacher. It is the sole river port of Luxembourg that is dedicated to the transportation of goods. It is also the only such port to provide an interface between the three modes of transportation, enabling transhipment between river navigation, road and rail. Some 20 boats and 45 trains stop at the port each week to load or unload their goods at one of the two docks available to that end, and 250 trucks call there every day. “Last year, the overall traffic amounted to 1.27 million tons, below the figure of 1.6 million tons achieved in 2008, which was a record year for the site” says Jeannot Poeker, Chairman of the Board of Directors of the Société du Port de Mertert, the company in charge of operating the site. “During its construction, in 1964, the port was dimensioned for a yearly traffic of one million tons, a figure which nowadays has been far exceeded.” Therefore, in order to guarantee the long-term viability of the site, and given the growing popularity of this mode of transportation, the State of Luxembourg, which owns the port, approved a major investment programme, which has been ongoing for the past four years. The redevelopment of the facilities, the infrastructure and the railway spurs of the North dock is nearing completion. Other projects have yet to begin. “The State is doing everything possible to turn Mertert into a cutting-edge port. 85 million euros are due to be injected over the coming months and years”, says Jeannot Poeker. The work covers the extension of the storage and loading/ unloading facilities for petroleum products. “The aim is to increase the storage capacity of the site from 61,250 m3 to more than 150,000 m3 with the installation of six new tanks of 15,000 m3 each” says the Chairman of the Board of Directors. “But a lot of other work is planned including the construction of a new dock at the southern end of the port, the construction of a municipal water treatment plant, the complete redevelopment of the entire railway network within the port’s precincts,
Situé sur la Moselle, entre Mertert et Grevenmacher, le port de Mertert est l’unique port fluvial du Luxembourg dédié au transport de marchandises. Il est aussi le seul à regrouper les trois modes de transport et permet ainsi un transbordement entre navigation fluviale, rail et route. Une vingtaine de bateaux et 45 trains y font escale chaque semaine pour charger ou décharger leurs marchandises sur l’un des “For heavy loads, river deux quais aménagés à cet effet, alors que 250 camions s’y arrêtent transportation requires chaque jour. « L’an dernier, le trafic global on average 67% less energy général s’est chiffré à 1,27 million de than transportation tonnes, en deçà des 1,6 million enregistrées en 2008, une année record by trucks” pour le site, lance Jeannot Poeker, Max Nilles (Ministère du Développement durable président du conseil d’administra- et des Infrastructures) tion de la Société du Port de Mertert, en charge de l’exploitation du site. Lors de sa conception, en 1964, le port avait été dimensionné pour un trafic annuel d’un million de tonnes, des chiffres aujourd’hui largement dépassés. » Dès lors, afin de garantir la viabilité du site, et vu l’engouement grandissant pour ce mode de transport, l’État luxembourgeois, propriétaire des lieux, a consenti de gros investissements. Et ce, depuis quatre ans déjà. Le réaménagement de la surface, des infrastructures et des rails du quai nord touche à sa fin. D’autres doivent encore être réalisés. « L’État s’est donné tous les atouts pour faire de Mertert un port à la pointe du progrès. 85 millions d’euros vont encore être injectés dans les mois et les années à venir », précise Jeannot Poeker. Des travaux concernent notamment l’extension des installations de stockage et de chargement/déchargement pour produits pétroliers. « La capacité du site passerait ainsi de 61 250 m 3 à plus de 150 000 m 3 avec l’installation de six nouveaux réservoirs de 15 000 m 3 chacun, poursuit le président du conseil d’administration. Mais beaucoup d’autres travaux sont planifiés dont la construction d’un nouveau quai à l’extrémité sud
28 flydoscope
07_28-32_ITW_3.indd 28
7/06/11 19:47:13
Photo: Julien Becker
“The logistics sector is a major area of diversification for Luxembourg, a vector of economic growth”, says Max Nilles. « Le secteur de la logistique est un pilier important de diversification pour le Luxembourg, un vecteur de croissance économique », souligne Max Nilles.
the construction of a new access road and a railway line serving the northern zone, etc.” A European challenge The day-to-day operation of the port has been entrusted to private handling companies such as Luxport and Tanklux. “The importation and the exportation of steel products and the importation of petroleum products have been the two leading activities of the site since it was built” says Max Nilles, who is in charge of Air and River Transportation at the Ministry of Sustainability and Infrastructure. The aim of inland ports on the River Moselle is to expand these internal navigation services to new growth markets such as the transportation of containers, of vehicles, of heavy loads, the transportation of waste for recycling or of wood chips. “As the government has pointed out, the Port of Mertert plays an important role in meeting the requirements of the growth of Luxembourg’s economy” says Nilles. “Container traffic is currently non-existent on the river Moselle. The challenge is to convince logistics operators of the interest in using river ports as extensions of sea ports in order to fine-tune distribution. In 2010, river-bound container traffic increased by 20% in Germany and by 11% in France. It is clear that there is a market, although it has not yet reached the River Moselle.” An initial feasibility study into the technical, operational and economic aspect of the opportunity of developing a container transportation service towards the ports of the North Sea was conducted last year by the Société du Port. A market research survey is due to be launched in the near future, jointly with the CFL multimodal centre in Bettembourg. “Even though our activities do compete with each other in some respects, the aim is to work together with our railway partners in order to be able to achieve a net modal transfer from road transport to other
du port, l’implantation de la future station d’épuration communale, le réaménagement intégral de l’ensemble du réseau ferré dans l’enceinte portuaire, la construction d’une nouvelle route d’accès et d’une voie ferrée desservant le zoning nord... » Un enjeu européen Au quotidien, l’activité opérationnelle du port a été confiée à des sociétés privées de manutention comme Luxport et Tanklux. « L’importation et l’exportation de produits sidérurgiques ainsi que l’importation de produits pétroliers sont les deux grandes activités développées sur le site depuis son origine », analyse Max Nilles, chargé de direction Transports aériens et fluviaux au sein du ministère du Développement durable et des Infrastructures. L’objectif des ports intérieurs sur la Moselle est d’étendre ces services de navigation intérieure à de nouveaux marchés en croissance tels que le transport des conteneurs, de véhicules, de charges indivisibles ou encore le transport de déchets en vue de leur recyclage ou de copeaux de bois. « Comme l’a souligné le gouvernement, le Port de Mertert joue un rôle important pour répondre aux besoins du développement de l’économie luxembourgeoise, ajoute M. Nilles. Le trafic conteneurisé est pour le moment inexistant sur la Moselle. Le défi est de convaincre les logisticiens de l’intérêt d’utiliser les ports fluviaux en tant que bras prolongés des ports maritimes afin d’assurer la distribution fine. En 2010, ce trafic conteneurisé a progressé de 20 % en Allemagne et de 11 % en France. Le marché existe, même s’il n’est pas encore arrivé jusqu’en Moselle. » Une première étude de faisabilité technique, opérationnelle et économique portant sur l’opportunité d’un service conteneurisé vers les ports de la Mer du Nord a été menée l’an dernier par la Société du Port. Une étude de marché va prochainement être lancée, en commun avec le centre multimodal des CFL à Bettembourg. « Même si nos activités peuvent être concurrentielles, l’objectif est de travailler en collaboration avec nos partenaires du rail afin de pouvoir arriver à un transfert modal allant
flydoscope 29
07_28-32_ITW_3.indd 29
7/06/11 19:47:16
Photo: Olivier Minaire
Jeannot Poeker is proud of the extensive modernisation work conducted on the site by the State. Jeannot Poeker se félicite des nombreux travaux de modernisation menés sur le site par l’État.
means of transportation that are more environment-friendly, to wit river and rail transportation” says Jeannot Poeker. River transportation is a mode of transportation that is relatively undeveloped and provides considerable potential for growth in Europe. The main advantage is the prospect of reducing congestion on major road axes. “The European Commission has recently announced that it would work to promote river navigation” says Max Nilles. “In Europe, inland navigation plays an important role when it comes to transporting goods, especially heavy loads. Hundreds of towns and industrial areas are linked by more than 35,000 kilometres of waterways. As a mode of transportation, river transport accounts for 7% of overall internal transportation within the European Union.” With rail and short distance carriage by sea, inland navigation can contribute more to rebalancing the transport mix in favour of “eco-efficient” modes of transportation, as recommended by the European transportation policy white paper. Over the past fifteen years, the river fleet has also been modernised continually, with the recent introduction of dual-hull boats for the transportation of dangerous materials and 135 metre long boats, which are seen more and more frequently on the Moselle. Traffic is increasing As a major waterway and a tributary of the Rhine, the River Moselle forms part of the greatest European river system, linking the North Sea to the Black Sea. “The logistics sector is growing by 8 to 10% per annum. This is a major area of diversification for Luxembourg and a vector of growth for the economy” says Nilles. “The current growth in the transportation of goods could be absorbed, without problems, by Europe’s navigable waterways, all the more since navigation remains the least resourceintensive and most environment-friendly mode of transportation. For heavy loads, river transportation requires on average 67% less energy than transportation by trucks and 35% less than transportation by rail. In terms of CO2 emissions, river transpor-
de la route vers les moyens de transport les plus respectueux de l’environnement, à savoir la voie fluviale et le rail », précise Jeannot Poeker. Encore peu exploité, le transport par voie d’eau dispose d’un potentiel de développement considérable en Europe. Il présente l’avantage de désengorger les axes routiers très chargés. « La Commission européenne a d’ailleurs récemment déclaré le renouveau de la navigation fluviale, reprend Max Nilles. En Europe, la navigation intérieure « L’État s’est donné tous joue un rôle important pour le transport, essentiellement pour les les atouts pour faire marchandises pondéreuses. Plus de 35 000 kilomètres de voies d’eau de Mertert un port à relient des centaines de villes et la pointe du progrès » zones de concentration industrielle. Jeannot Poeker (société du Port de Mertert) La part modale du transport fluvial représente 7 % du transport intérieur total de l’Union européenne. » Avec le rail et le transport maritime à courte distance, la navigation intérieure peut contribuer davantage au rééquilibrage en faveur des modes de transport « écoefficients » tel que préconisé par le Livre blanc sur la politique européenne des transports. Au cours des 15 dernières années, la flotte fluviale a aussi été continuellement modernisée avec l’arrivée de bateaux à double coque pour le transport de matières dangereuses et des bateaux de 135 m, de plus en plus fréquents sur la Moselle.
Trafic en hausse La voie d’eau de la Moselle fait partie, en tant qu’affluent du Rhin, du plus grand système fluvial européen reliant la Mer du Nord à la Mer Noire. « La logistique connaît une croissance de 8 à 10 % par an. Il s’agit d’un pilier important de diversification pour le Luxembourg et d’un vecteur de croissance de l’économie, insiste l’attaché du gouvernement 1er en rang. La progression du transport de marchandises pourrait être assumée, sans problème, par voies navigables, d’autant plus que la navigation reste le mode de transport le plus respectueux en matière de ressources et de protection de l’environnement. Pour le transport de colis lourds, la navigation nécessite en moyenne 67 % d’énergie
30 flydoscope
07_28-32_ITW_3.indd 30
7/06/11 19:47:18
© 2011 KPMG S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity.
Turning complexity into opportunity That’s the kind of leadership Phil Mickelson brings to a golf course. And KPMG brings to its clients. Find out more at kpmg.lu
Photo: Olivier Minaire
The importation and the exportation of steel products and the importation of petroleum products are the two major activities undertaken at the Port of Mertert. Pending other opportunities? L’importation et l’exportation de produits sidérurgiques ainsi que l’importation de produits pétroliers sont les deux grandes activités développées au Port de Mertert. En attendant d’autres débouchés ?
tation also takes first place. A truck emits 164 grams of CO2 for each tonne/kilometre, rail transportation generates 48.1 grams and river transportation only 33.4 grams.” The volume of goods transported on the Moselle has exceeded the expectations that were current when the river was altered to enable large-scale navigation. The volumes of goods being transported registered at the locks of Apach and Grevenmacher in 2009 amounted to 9.2 and 9.6 million tons respectively, up by more than 20% compared with 2009. In order to guarantee high quality navigation, the authorities of the three riparian States of the river Moselle have continually invested in infrastructure and are pursuing this approach. Since late 2010, thanks to the raising of ten bridges in France, the transportation of containers laid out in three layers is henceforth possible for 300 days per year on the whole of the International stretch of the Moselle from Koblenz to Apach. “The other challenge is to be able to cope with the increase in traffic, bearing in mind that the importation of coal alone for the Sarre region should generate an additional demand of 3 million tons in the short term” says Max Nilles. A project to double up the locks, undertaken by the German Inland Navigation authority, is already in the course of being implemented. Come late 2030, this work should lead to a doubling of the capacity on the lower reaches of the Moselle. Thanks to modern and effective infrastructure, it is hoped that river transportation can conquer new markets and open up new waterways. “In this respect, we are closely monitoring the Saône-Moselle project, which aims to connect the Rhone basin to the Rhine basin come 2025” says Nilles. This French project would link the ports of the Mediterranean Sea (Marseille and Sète) to those of the North Sea (Rotterdam and Antwerp), creating a reliable alternative to road transportation in the congested valleys of the Rhone as well as a possible alternative route for the transportation of containers originating from Asia towards Western Europe, providing new growth prospects for this sector, which is an acknowledged field of diversification for the economy of Luxembourg.
en moins que le transport par camions et 35 % de moins par rapport au rail. En matière d’émissions de CO2, la navigation se trouve également à la première place. Il ressort qu’un camion produit 164 grammes de CO2 pour chaque tonne kilomètre, le rail en produit 48,1 et la navigation seulement 33,4 grammes. » L’évolution du trafic de marchandises sur la Moselle a surpassé les attentes émises lors de l’aménagement du cours d’eau en voie de navigation à grand gabarit. Le trafic de marchandises enregistré aux écluses d’Apach et de Grevenmacher en 2009 s’élevait respectivement à 9,2 et 9,6 millions de tonnes, en croissance de plus de 20 % par rapport à l’année 2009. Afin de garantir un niveau élevé de qualité à la navigation, les administrations des trois États riverains de la Moselle ont continuellement investi dans les infrastructures et poursuivent cette démarche. Depuis fin 2010, grâce au rehaussement de dix ponts situés sur le territoire français, un transport de conteneurs sur trois couches est désormais possible 300 jours par an sur l’ensemble de la Moselle Internationale de Coblence à Apach. « L’autre défi est de pouvoir faire face à l’augmentation du trafic, sachant que la seule importation du charbon pour la Sarre devrait générer à court terme une demande supplémentaire de 3 millions de tonnes », constate Max Nilles. Un projet de doublement des écluses, entrepris par l’Administration des Voies Navigables allemandes, est d’ores et déjà en cours d’exécution. D’ici fin 2030, ces travaux devraient offrir un doublement de la capacité sur la partie aval de la Moselle. En misant sur une infrastructure moderne et efficace, le transport fluvial espère conquérir de nouveaux marchés et s’ouvrir de nouvelles voies. « À ce titre, nous suivons de près le projet Saône-Moselle, qui vise à relier le bassin du Rhône au bassin rhénan d’ici 2025 », conclut Max Nilles. Ce dossier français permettrait de raccorder les ports de la Méditerranée (Marseille et Sète) à ceux de la Mer du Nord (Rotterdam et Anvers). Cela constituerait une alternative sûre au transport routier dans les vallées congestionnées du Rhône ainsi qu’une possible voie d’acheminement alternative pour le transport de conteneurs provenant de l’Asie vers l’Europe occidentale, offrant de nouvelles perspectives de développement pour ce secteur, créneau de diversification reconnu pour l’économie luxembourgeoise.
32 flydoscope
07_28-32_ITW_3.indd 32
7/06/11 19:06:20
F O R M AT I O N S P O U R A D U LT E S
Un
vent favorable pour votre carrière.
It’s always a good time to learn
Les principales formations continues du LLLC : • 180 séminaires par an
• Diplôme d’études spécialisées en Management et Coaching des Hommes
• Master en Administration des Entreprises
• Diplôme d’Université en Techniques de relaxation et Sophrologie
• Master en Marketing et Communication des Entreprises
• Formation en Droit appliqué
• 150 modules en cours du soir
• Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée
• Formation en Bien-être et Santé au Travail (BEST) • Formation des Délégués à la sécurité
• Master Gestion des Ressources Humaines et Relations de Travail
• Formation en Réseaux informatiques CISCO
• The Open University Business School (Bachelor, Master, PhD)
• Cours de langue luxembourgeoise
• Licence en Sciences de Gestion • Licence STS, mention analyse du travail, psychologie et formation, parcours Psychologie du Travail • Diplôme d’études spécialisées en Gestion Financière • Diplôme d’études spécialisées en Ingénierie Financière • Diplôme d’études spécialisées en Risk Management
Certifications • European Computer Driving Licence ECDL • Pearson VUE - IT certification and professional licensing • Kryterion
Le détail des offres sur www.LLLC.lu
13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 2749 4600 F +352 2749 4650 formation@LLLC.lu
24h city guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons exploré pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour découvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les événements culturels les plus intéressants et les boîtes les plus folles !
london++++
Paris • duration: 1h00 • 21 flights/week.
paris+++++ prague++++ by Suchi Rudra
Paris • duration: 1h00 • 21 flights/week.
Old meets new in the “city of the golden roofs”. Take in the medieval atmosphere with a stroll through in the old city, then wear your best clothes to enjoy a fizzing nightlife made of fancy restaurants, beer taverns and luxurious discos. Le passé et le présent se rejoignent dans la « ville aux toits d’or ». Promenez-vous dans l’atmo sphère médiévale de la vieille ville, et le soir, dans vos plus beaux atours, goûtez à la pétillante vie nocturne des restaurants raffinés, des brasseries et des magnifiques discothèques. Prague • duration: 1h15 • 6 flights/week.
geneva++++
P. 50
Geneva • duration: 0h55 • 12 flights/week.
turin+++++
Turin • duration: 1h05 • 6 flights/week.
cote+d=azur+ BY Tristan Rutherford
P. 58
Kissed by the Mediterranean Sea and surrounded by the mountains, the garden of France boasts exclusive views and offers many nightlife opportunities. After a day at the beach, visit one of the weekly markets for local ceramics and perfumes. Dans son écrin de montagnes, bercé par la Méditerranée, le « jardin de la France » offre de sublimes panoramas et une vie nocturne trépidante. Après une journée de plage, flânez sur un des nombreux marchés pour dénicher céramiques et fragrances locales. Nice • from Luxembourg • duration: 1h35 • 7 flights/week from Saarbrucken • duration: 1h25 • 3 flights/ week (from 18 July until 9 September).
bilbao+++++ BY Marta Puigdemasa
P. 36
Visit works of modern architecture, like the extraordinary Guggenheim museum and bridge by Calatrava, then lose yourself in the historic alleys to shop for Spanish designer clothes. Come dark, enjoy a buzzing nightlife in the central bars. Commencez par l’architecture moderne : visitez l’extraordinaire musée Guggenheim et le pont de Calatrava. Puis perdez-vous dans les ruelles historiques à la recherche de boutiques de mode. Le soir, faites la fête dans un des bars du centre. Bilbao • duration: 1h55 • 2 flights/week.
porto+++++
Porto • duration: 2h25 • 4 flights/week. • 8 flights/week (from 3 July until 8 September).
34 flydoscope
08_34-35_cityGuides.indd 34
07.06.2011 18:52:45 Uhr
berlin++++
hamburg+++
Berlin • from Luxembourg • duration: 1h25 • 12 flights/week. from Saarbrücken • duration: 1h20 • 12 flights/week.
Hamburg • from Luxembourg • duration: 1h55 • 12 flights/week. from Saarbrücken - duration: 1h15 • 17 flights/week.
dublin++++
Dublin • duration: 1h45 • 4 flights/week.
munich++++
by Birgit Ackermann
P. 44
Germany's beer capital is as gorgeous as can be in summer, with relaxing walks in the lush parks, exciting evenings in the beer houses, and a famous science museum. L’été, la capitale allemande de la bière est magnifique : profitez de ses parcs luxuriants, de ses soirées dynamiques dans les brasseries, et de son célèbre musée des sciences. Munich • from Luxembourg • duration: 1h10 • 20 flights/week. from Saarbrücken • duration: 1h00 • 11 flights/ week.
dublin+
hamburg + +london
+ berlin
prague + + munich paris + + vienna + geneva + venice turin + + milan cote d=azur + + florence bilbao+ + rome +porto barcelona+ bari + +madrid milan+++++ Milan • duration: 1h10 madrid++++ 12 flights/week. Madrid • duration: 2h20 11 flights/week.
vienna++++
by Ulrike Tschabitzer
P. 56
Vienna is alive. Architecture from the past inspires architects of tomorrow. Harmony between past and future, a contrast of styles and materials, unity of form - modern Viennese architecture. The Vienna Central Station will be one of the most modern in Europe. Vienna is growing, as it last did 100 years ago. La ville de Vienne est vivante. L’architecture du passé inspire les architectes de demain. L’harmonie entre le passé et l’avenir, le contraste des styles et des matériaux, l’unité des formes : telle est l’architecture viennoise moderne. La gare centrale de Vienne sera l’une des plus modernes d’Europe. Vienne grandit, comme cela s’était produit pour la dernière fois il y a 100 ans. Vienna • duration: 1h35 • 18 flights/week. (summer destination).
barcelona+
Barcelona • duration: 1h55 • 7 flights/week.
bari++++++
Bari • duration: 2h10 • 2 flights/week. (summer destination • from 2 July until 11 September)
venice++++ florence++ by Filipa Ramos
rome++++++
by Solveig Steinhardt P. 40
Meet the true essence of the Renaissance with a walk around the centre of Tuscany's capital. The Chianti region is just a few miles away; do not miss your chance to try the world's best wines. Respirez l’atmosphère Renaissance du centre de la capitale toscane. La région du Chianti n’est pas loin : une belle occasion de goûter les meilleurs vins du monde ! Florence • duration: 1h40 • 2 flights/week. (summer destination • from 30 June until 11 September).
by Filipa Ramos P. 52
Discover history layer by layer, and follow your nose to hearty trattorias for a taste of authentic Roman food. To escape the heat, spend a day at the Celio pool by the Colosseum, then dive into the Roman night, hosting hundreds of live events. Feuilletez l’histoire pas à pas, et suivez le vent jusqu’à une chaleureuse trattoria pour découvrir l’authentique cuisine romaine. Pour échapper à la chaleur, passez une journée à la piscine du Celio près du Colisée, avant de plonger dans la nuit romaine et ses nombreuses manifestations. Rome • duration: 1h50 • 12 flights/week.
P. 46
The fish-shaped city is a pleasure to both the eye and the palate. Mesmerizing canal views rub shoulders with excellent sea food from the colourful Rialto fish market. At dusk, join the crowds for a glass of spritz and snacks in one of the many baccari. Ville en forme de poisson, Venise contente à la fois l’œil et le palais. Les fascinantes perspectives sur les canaux réjouissent tout autant que l’excel lente cuisine de la mer, approvisionnée par le pittoresque marché du Rialto. Au crépuscule, entrez dans un des nombreux baccari pour un verre de spritz et des amuse-gueule. Venice • duration: 1h20 • 3 flights/week. (summer destination • from 2 July until 10 September).
flydoscope 35
08_34-35_cityGuides.indd 35
07.06.2011 18:52:54 Uhr
bilbao++++ 36 flydoscope
08_36-38_Bilbao.indd 36
08.06.2011 11:17:47 Uhr
Photo: David Herranz
Summer is great. Hot weather is awesome. But this colourful and modern building you see right here may provide the cool shade you were looking for. You may not believe it, but this is a church and what you see on top of the tower are three bells. Designed by local IMB architects, quirky Santa María Josefa church is a must-see hot spot, even for the staunchest atheist. Calle Gernika. Tel.: +34 944 662 662
Se promener au soleil, l’été : quel bonheur ! Mais quand la fatigue se fera sentir, ce bâtiment moderne et coloré sera l’endroit idéal pour une petite pause à l’ombre. Vous apprécierez la fraîcheur de cette église - car c’en est une ! Vous voyez les trois cloches en haut de la tour ? Conçue par le studio d’architectes IMB, l’originale église Santa María Josefa est une étape touristique incontournable, même pour les athées les plus endurcis.
flydoscope 37
08_36-38_Bilbao.indd 37
08.06.2011 11:17:56 Uhr
24h bilbao++++
Bilbao stands out for its leading architecture and vibrant cultural life. But you may also like to know that the city is known for its innate tendency towards “the good life”: eat well, drink plenty and relax on the riverbank.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Bascook Restaurant
Marzana 16
L'Mono
Anti- Bookshop
In 2010, enterprising chef Aitor Elizegi opened his fourth restaurant, Bascook, with the motto: green, slow food, Km 0 (use of local products, within 100 km) and travel cuisine (gastronomy of around the world). Aside from the restaurant it houses a gourmet boutique, a bar with high-end spirits and wines and a more casual space to nibble tasty pintxos. A real find for food-lovers. En 2010, l’entreprenant chef Aitor Elizegi ouvrait Bascook, son quatrième restaurant, sous la devise : vert, slow food, km 0 (produits locaux, dans un rayon de 100 km maximum) et cuisine du monde. Le restaurant se double d’une boutique du gourmet, d’un bar à vins et alcools haut de gamme et d’un espace détente pour grignoter de savoureux pintxos. Les gourmets gourmands ont trouvé leur paradis.
The right place to finish your evening on any given summer day. At Marzana’s terrace you could drink a beer or a tea, eat a healthy sandwich, a funky salad or a couscous wrap, visit their art shows, play board games and enjoy the sunset from a privileged spot next to the river bank and La Ribera market, atop the old mines and the original harbour of Bilbao. L’endroit idéal pour terminer les soirées d’été. À la terrasse du Marzana, vous pouvez prendre une bière ou un thé, croquer un excellent sandwich, déguster une super salade ou un wrap au couscous, visiter l’expo d'art, jouer aux dames ou aux échecs tout en admirant le coucher de soleil depuis un admirable point de vue près du fleuve et du marché de La Ribera, au-dessus des anciennes mines et du premier port de Bilbao.
L’Mono is a fabric factory turned into a cultural space. A place with constant movement, an artistic research lab, out of the commercial path. Experimental, unexpected, a cross between a squatter house, a cultural centre, and a warehouse – of the likes of the Berliner Tacheles. There you will find dance, performance and theatre workshops, astonishing screenings, exhibitions, DJ sets, jam sessions or wacky cabaret. L’Mono, ancienne usine de textile reconvertie en espace culturel, est un lieu en perpétuel mouvement, un laboratoire de recherche artistique, en dehors de tout circuit commercial. Expérimental, inattendu, quelque part entre squat, centre culturel et entrepôt, L’Mono est comparable au Tacheles de Berlin. Vous y trouverez des ateliers de danse, d’interprétation et de théâtre, d’étonnantes projections, des expositions, DJ sets, jam sessions ou du cabaret déjanté.
In this world, there are people who think. People who write. People who read. And some... do it all (others do nothing). If you fancy reading, writing and messing about amongst books, you cannot miss this bookshop focused on artistic creations and contem porary thinking on paper (design, art, music, architecture, philosophy, porn, travel or comic books). They also run book launches, poetry readings, music gigs, talks and screenings. Il y a les penseurs, les écrivains et les lecteurs. Certaines personnes sont les trois à la fois, d’autres ne sont rien de tout ça. Si vous aimez lire, écrire, vivre entouré de livres, vous adorerez cette librairie consacrée à la création artistique et la pensée contemporaine sur papier (design, art, musique, architecture, philosophie, porno, voyage ou humour). Lancements de livres, lectures de poésie, interventions musicales, débats et projections sont aussi au programme.
Calle Andrés Isasi 8, 2° right. Tel.: + 34 944 448 833. www.l-mono.org
Calle Dos de Mayo 2. Tel.: +34 944 150 375. www.anti-web.com
Calle Barroeta Aldamar 8. Every day: 13h-16h, Thu, Fri and Sat: 20h30-23h. Tel.: + 34 944 009 977
Calle Marzana 16. Mon-Thu: 17h-0h30, Sat: 17h-1h30. Tel.: +34 944 150 137
Bar Izaro
Bilbost
Apetit Gallery
Tokyo Story
Three medium-sized potatoes, six eggs, one onion, extra virgin olive oil and salt. Sounds easy, right? Well, this is the recipe for success. Apart from the mouth-watering pintxos, above all Izaro Bar is well known for being the Spanish Championship of Potato Tortilla’s winner in 2009 (and having won the regional championship several times). To have the best tortilla in Spain is no small feat. Eat it along with the house wine or a chilled beer. Trois pommes de terre moyennes, six œufs, un oignon, de l’huile d’olive extra vierge et du sel : rien de plus simple, n’est-ce pas ? Vous avez la recette du succès. L’Izaro doit sa réputation à ses succulents pintxos, mais surtout à son titre de champion national de la tortilla 2009 (après plusieurs titres régionaux). En Espagne, on ne plaisante pas avec la tortilla. Dégustez-la avec le vin du patron ou une bière bien fraîche.
Open since 1978, this bar is one of the best bets for your nights-out in the city. Wellknown for its vermouths, cocktails and mixed drinks, the atmosphere is mature and relaxed (with jazz and chill-out music) during weeknights and wild on the weekend, when the sound blaring from the speakers will be the most striking indie-rock by renowned DJs from the local scene. Depuis 1978, ce bar est une des meilleures adresses pour vos sorties en ville. Ses vermouths, cocktails et autres mélanges sont célèbres. L’ambiance est raisonnable et détendue en semaine, avec du jazz et de la musique d’ambiance chill-out. Elle est nettement plus débridée le week-end, quand les haut-parleurs déversent des tonnerres de rock indie mixés par les DJ locaux.
Open since 2009 by Dogway Skate Magazine team, Apetit Gallery is the place to be if you like graffiti, street art and keeping an eye on the latest art trends. It’s a multipurpose (and huge) space where you could bump into an art show, a concert or even a performance – a must-see if you fancy mingling with the most alternative and varied group of people. Ouvert en 2009 par l’équipe du Dogway Skate Magazine, Apetit Gallery est le rendez-vous des amateurs de graffiti et de street art, et des guetteurs de nouvelles tendances. Dans cet immense espace polyvalent, vous découvrirez peut-être une expo, un concert ou même une performance. Un lieu à ne pas manquer si vous voulez rencontrer la scène la plus alternative dans toute sa diversité.
If you trespass the threshhold of Sonja and Cebas’ store, you will be teleported straightaway to a house from the fifties or sixties. Endless lamps, chairs, magazines, clothes and furniture of that era surround you and tempt you to picture how well that Brewer chair would look in your own living room. Take a bit of nostalgia to your home and admire the beauty of those wonder years. Franchir le seuil de la boutique de Sonja et Cebas vous téléporte immédiatement dans les années 50 et 60. Entouré de lampes, chaises, magazines, vêtements et mobilier de l’époque, vous vous surprenez à penser que cette chaise Brewer ne déparerait pas votre salon. Rapportez un peu de nostalgie chez vous et admirez la beauté de ces années étonnantes.
Calle Elcano 15. Mon-Thu: 12h-2h, Fri: till 3h30, Sat: 20h-3h30. Tel.: +34 944 150 793
Calle Conde Mirasol 11. Every day: 10h-14h and 16h-19h. Tel.: +34 944 700 748. http://apetitgallery.com
Photo: Su Lin
Alameda Urquijo 66. Mon-Fri: 8h-23h, Sat: 8h-15h. Tel: +34 944 411 048. www.barizaro.com
Calle Arbolantxa 6. Mon-Fri: 11h15-20h30, Sat: 11h15-14h. Tel.: +34 944 790 393. www.tokyostory.biz/es
38 flydoscope
08_36-38_Bilbao.indd 38
08.06.2011 11:18:00 Uhr
ATOZ_sieges_V27_FLYDOSCOPE.pdf 27/08/2010 09:52:53
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
DRIVING YOU TO SUCCESS
1Flydo.indd 1
10.03.2011 11:42:06 Uhr
florence++ 40 flydoscope
08_40-42_Florence.indd 40
07.06.2011 19:01:57 Uhr
Photo: Dimma Tizzi
In Florence, art, history, and time are so intertwined that even the most distracted visitor cannot avoid entering this constant contact with creativity and the aesthetic celebration of life. Such is the case of the amateur caricaturists, who create picturesque portraits right beside the famous Basilica di S. Maria del Fiore, commonly known as Il Duomo.
Florence mêle si intimement l’art, l’histoire et le temps que même le visiteur le plus distrait ne peut échapper à l’interaction permanente entre créativité, esthétique et art de vivre. En témoignent les caricaturistes amateurs qui vous croquent le portrait devant la célèbre Basilica di S. Maria del Fiore, communément appelée Il Duomo.
Piazza del Duomo 9r. Tel.: +39 055 294514
flydoscope 41
08_40-42_Florence.indd 41
07.06.2011 19:02:05 Uhr
24h florence++
Florence is always a stunning city, with its monuments, cultural history and gardens. However, it is during spring that the capital of Tuscany reaches its maximum splendour, flourishing with life, colour and joie de vivre.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Da Nerbone
Flò Lounge Bar
Museo Horne
Mercato di Sant’Ambrogio
Da Nerbone offers an authentic Florentine experience, in all senses. It is not a restaurant but a tiny stall inside the characteristic Mercato di San Lorenzo, which serves genuine “peasant” dishes, such as the favourite savory lampredotto, cooked veal’s stomach with a sauce of tomato, parsley and celery. Originally a dish for the poor, it is currently considered a refined and exquisite Florentine delicacy, alongside with Trippa (veal’s intestine). Da Nerbone ou l’authenticité florentine : ce n’est pas vraiment un restaurant, mais un minuscule stand dans le marché typique Mercato di San Lorenzo. On y sert une vraie cuisine du terroir, comme le célèbre et succulent lampredotto, fait d’abas de veau accommodés à la sauce tomate, persil et céleri. Autrefois plat du pauvre, c’est aujourd’hui une spécialité florentine renommée, tout comme la trippa (tripes de veau).
It can be hard to spot the elegant and vivacious Florentines, as they tend to avoid the crowded touristic areas. Flò is the perfect place to spot them in their favourite environment: an open-air, elegant summer venue located in a large square that offers the best view of the city. Pure luxury is this - enjoying a Rosso di Montalcino while contemplating Brunelleschi’s Duomo. Mais où trouver les élégants et enjoués Florentins qui évitent les lieux trop touristiques ? Au Flò, bien sûr ! Ils sont véritablement chez eux dans ce lieu estival, en plein air, sur une grande place qui offre la plus belle vue sur la ville. Un luxe : savourer un Rosso di Montalcino en contemplant le Duomo de Brunelleschi !
Little would be expected from the home of the editor of such a magazine as The Hobby Horse. However, the Horne Museum, located in a stunning palazzo, former residence of Herbert Percy Horne, displays a beautiful collection of drawings, paintings and sculptures of the Medieval and Renaissance Masters, such as Raffaello, Pontormo, and Bellini. A must see? The delicate 17th century sketch of a lady by Guercino. Le visiteur pourrait hésiter à entrer dans cette ancienne demeure de l’éditeur d’un magazine intitulé The Hobby Horse. Il aurait tort ! Le Musée Horne, situé dans l’extraordinaire palazzo où résida Herbert Percy Horne, expose une magnifique collection de dessins, tableaux et sculptures de maîtres du Moyen-Âge et de la Renaissance (Rafaël, Pontormo, Bellini). À voir absolument : le ravissant croquis d’une dame du 17e siècle, par Guercino.
Born as a smaller branch of the famous Mercato di San Lorenzo, Sant’Ambrogio offers you the possibility of visiting a traditional and friendly market, a central element of Tuscan’s daily life, without all the tourists around. You can often find local farmers who come from the nearby areas to sell their products. Mr. Staccioli, on stall 45, is a character not to be missed. Petit frère du célèbre Mercato di San Lorenzo, le marché Sant’Ambrogio permet de flâner – sans touristes ! – dans un marché traditionnel et convivial, si important dans la vie quotidienne toscane. Les fermiers des environs viennent souvent y vendre leurs produits. Ne manquez surtout pas Signor Staccioli, à l’emplacement numéro 45.
Piazzale Michelangelo 84. Mon-Sun: 19h-3h. Tel.: +39 055 650791. www.flofirenze.com
Via dei Benci, 6. Mon-Sat: 9h-1h (closed on Sundays and holidays). Tel.: +39 055 244661. www.museohorne.it
Il Rifrullo
Cabiria
Giardino delle Rose
Located in the serene area of the Oltrarno, attached to the city walls, Il Rifrullo offers some of the best cocktails and drinks in town. But it is its restaurant service that makes it so special: the Sunday brunch is unique and offers an enormous variety of choices, from warm croissants to smoked salmon, fruit salad, all sorts of eggs and drinks. All of which can be enjoyed at the esplanade or by the fireplace during chilly days. Dans le quartier paisible d’Oltrarno, près des anciennes murailles, Il Rifrullo offre les meilleurs cocktails et drinks de la ville. Mais le restaurant vaut le déplacement : l’extraordinaire brunch du dimanche propose une incroyable variété, allant des croissants chauds au saumon fumé, de la salade de fruits aux œufs sous toutes les formes, et plusieurs boissons. À déguster sur l’esplanade ou près de l’âtre, les jours de froid.
Cafe Cabiria takes its name from Fellini’s famous film Nights of Cabiria. Indeed, it shares the bohemian atmosphere with the motion picture, as it is a genuine, simple but very nice place to either enjoy a relaxed, fun evening or to join the more vivacious guests for one of the DJ evenings. Their Margaritas are simply perfect. Le nom du café fait référence aux célèbres Nuits de Cabiria de Fellini. Et de fait, l’endroit a quelque chose de l’atmosphère bohême du film. Simple, authentique et convivial, il invite tout autant à passer un bon moment de détente qu’à participer aux soirées DJ nettement plus animées. Et ses Margaritas sont divines.
This secret garden on the hills that face the city centre hosts an amazing collection of more than one thousand botanical species, including more than 300 types of antique roses; the garden is truly the guardian of the region’s flora history. It is open exclusively during late spring, and it offers a romantic and beautifully fragrant experience of the city! Avec son incroyable collection botanique de plus d’un millier d’espèces, dont 300 variétés de roses anciennes, ce jardin secret, sur les collines en face du centre-ville, est le gardien de la mémoire de la flore régionale. Il n’ouvre qu’à la fin du printemps, mais le charme romantique du lieu et les fragrances sublimes en font une expérience inoubliable !
Via San Niccolà 55r. Mon-Sun: 7h30-2h. Tel.: +39 055 2342621. www.ilrifrullo.com
Piazza di Santo Spirito 4r. Mon-Sun: 11h-2h. Tel.: +39 055 215732. www.cafecabiria.com
Viale Poggi 2. May-June daily: 8h-20h. Tel.: +39 055 2625342
Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella Founded in 1221 and open uninterrupted ever since, Officina di Santa Maria Novella is one of the oldest pharmacies in the world. But what is really worth the visit are the rare products they offer, such as the delicate rose water for young girls, the calming “anti-hysteria” scent, and the eau de la reine, apparently the ancestor of eau de cologne, all in the most charming, vintage packaging. En activité ininterrompue depuis sa fondation en 1221, l’Officina di Santa Maria Novella est une des plus anciennes pharmacies du monde. Une visite s’impose pour découvrir ses trésors, présentés dans de charmants emballages vintage : la délicate eau de rose pour les jeunes filles, « l’eau anti-hystérie » et la fameuse « eau de la reine », qui serait l’ancêtre de l’eau de Cologne. Via della Scala 16. Mon-Sun: 9h-20h. Tel.: +39 055 216276. www.smnovella.it
Photo: withkao
Mercato di San Lorenzo, 50123. Mon-Sat: 11h30-2h30. Tel.: +39 055 219949
Piazza Ghiberti. Mon-Sat: 7h-2h.
42 flydoscope
08_40-42_Florence.indd 42
07.06.2011 19:02:08 Uhr
FIDEOS_Ann_Flydoscope_15_12_10.pdf
26/11/10
17:01:23
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
FOR US, IT'S CHILD'S PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets
www.fideos.lu
CORPORATE SERVICES
F I N A N C I A L S E RV I C E S
Corporate Administration, Domiciliation,
Central Administration services for
Corporate Directorships, Accounting,
Luxembourg regulated risk capital
Consolidation and IFRS services for
(SICAR) and specialised investment
Luxembourg financial holding companies.
(SIF) vehicles.
BEST CORPORATE TRUST SERVICES LUXEMBOURG FINANCE MANAGEMENT AWARDS 2009
BEST CORPORATE TRUST SERVICES LUXEMBOURG FINANCE MANAGEMENT AWARDS 2010
24h munich++++
Munich welcomes you in summer: you have endless options for al fresco dining. New in summer 2011 are the many locations where you can enjoy a refreshing dip in the Isar river, right in the middle of town! Enjoy!
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Schuhbecks
Goldene Bar
Alte Pinakothek
Parfümerie Brückner
Alfons Schuhbeck is Munich’s most famous cook. Awarded in 1983 with a Michelin star which he still holds today, Schuhbeck caters for a dual concept: a cuisine inspired by spices he collects around the globe and a classic menu with standards such as “Kaiserschmarrn”. Insider tip: Schuhbeck also runs Orlando Haus opposite his flagship restaurant with main courses for a mere 20 euros. Alfons Schuhbeck est le cuisinier vedette de Munich. « Étoilé » Michelin en 1983, il n’a jamais perdu la précieuse distinction. Alfons travaille un double concept : une cuisine inspirée par les épices qu’il recueille autour du globe et un menu classique proposant des standards comme le « Kaiserschmarrn ». Les initiés le savent : juste en face, l’Orlando Haus, l’autre restaurant de Alfons Schuhbeck, sert des plats à 20 euros.
This new bar lives up to its name “golden”: the walls are golden and so is the touch of the barkeepers. Every drink is a winner. Bonus: the Goldene Bar is right next to one of Germany’s hottest clubs, P1. Goldene Bar is not only a night-time location: it opens as early as ten o’clock in the morning and it is a popular place for daytime meetings or lunch breaks. Situated next to one of Europe’s largest parks, the English Garden. Ce nouveau bar porte bien son nom avec ses murs dorés et ses barmen aux doigts d’or ! Tous les drinks sont parfaits. Petit bonus : l’établissement jouxte le club le plus branché d’Allemagne, le P1. Mais le Goldene Bar n’est pas réservé aux oiseaux de nuit. Ouvert dès 10 h, c’est un lieu de rendez-vous et de déjeuner très couru. Il se situe près du Jardin anglais, un des plus grands parcs d’Europe.
The Alte Pinakothek is celebrating its 175th birthday this summer! The special exhibitions are Vermeer in Munich and Cranach. The permanent exhibition displays more than 700 works from the 14th to the 18th century. It includes masterpieces from Dürer, Giotto, Leonardo da Vinci, Botticelli, Rubens and Rembrandt. The Alte Pinakothek is next to a little sculpture park, which is particularly pleasant in summer. Cet été, l’Ancienne pinacothèque de Munich aura 175 ans ! Deux expositions marquent l’événement : Vermeer à Munich et Cranach. La collection permanente présente plus de 700 œuvres du 14e au 18e siècle, dont plusieurs chefs-d’œuvre de Dürer, Giotto, Leonardo da Vinci, Botticelli, Rubens et Rembrandt. L’Ancienne pinacothèque jouxte un petit parc de sculptures, très agréable en été.
Prinzregentenstraße 1. Tue-Sat: 10h-2h. Tel.: +49 89 54 80 47 77. www.goldenebar.de
Barer Straße 27. Daily except Mon: 10h-18h, Tue: 10h-20h. Tel.: +49 89 23 80 50. www.pinakothek.de/alte-pinakothek
Munich’s oldest perfume shop – it used to serve the Bavarian royal family. Elegant and compact, it sells more than 100 brands including Carita and Annick Goutal. Shaving products and accessories such as hairbrushes and cosmetic bags are also sold. Brückner has its own range of scents for both men and women called Brueckner. Impeccable service and located right in the New Town Hall (Rathaus), Marienplatz. La plus ancienne parfumerie de Munich fournissait la famille royale de Bavière. L’élégante petite boutique propose plus de 100 marques, dont Carita et Annick Goutal, et vend également produits de rasage et accessoires (brosses à cheveux, trousses de maquillage). Brückner a aussi sa propre ligne de parfums, sobrement intitulée Brueckner. Le service est impeccable. La boutique se situe à côté du nouvel hôtel de ville (Rathaus), sur la Marienplatz.
Lux
8 Seasons
Residenz
Manufactum
Munich’s trendiest and hippest place to be seen. 28-year-old chef Andreas Montag is the most interesting newcomer in town: he serves classics like roast beef or steak tartare and delightful signature dishes such as turbot with green asparagus in champagne sauce and infused thyme polenta. The restau rant is part of the new hotel Lux located in the heart of town next to the Hofbräuhaus. L’endroit le plus tendance et le plus branché de Munich où le jeune chef Andreas Montag (28 ans) fait sensation. À côté des grands classiques – rôti de bœuf ou steak tartare – il propose de savoureuses créations comme le turbot aux asperges vertes, sauce au champagne et polenta à l’infusion de thym. Le restaurant fait partie du nouvel hôtel Lux, au centre-ville près du Hofbräuhaus.
Set in an old building from 1850, the club has 210 square meters and the ceilings are 6 meters high. The appeal is very special and spectacular with a huge mirror ball. Every Tuesday, 8 Seasons hosts an afterwork party from 6 p.m. On weekends international DJs appear in this trendy venue. 8 Seasons is located on nightlife-hotspot Sonnenstraße where you find many clubs. Un bâtiment de 1850, une superficie de 210 m2, une hauteur sous plafond de 6 m et une énorme boule à facettes donnent au lieu un charme particulier et spectaculaire. Tous les mardis, ce club branché organise un afterwork à partir de 18 h, et les week-ends voient passer de grands DJ internationaux. Situé dans la Sonnenstraße, la rue des clubs.
From 1508 till 1918 the Residenz was the Munich home of the Bavarian Kings and Dukes. The palace is right in the heart of town, next to the Opera. You will find a huge treasure hall and luxurious baroque rooms. Included in the ticket is also the magnificent Cuvilliés-Theatre where Mozart’s Idomeneo had its premier. Don’t miss the Hofgarten, the garden next to the Residenz, when the weather is lovely. A gem. Résidence des rois et ducs de Bavière de 1508 à 1918, le château se situe au cœur de Munich, à côté de l’Opéra. Vous découvrirez une immense salle du trésor et une somptueuse architecture baroque. La visite inclut le superbe théâtre Cuvilliés où eut lieu la première de l’opéra Idoménée de Mozart. S’il fait beau, promenez-vous dans les jardins de la Résidence : le Hofgarten est un véritable bijou.
Everything is traditionally made and of good quality. The philosophy of the shop is to sell only durable goods: you will find everything from coffeemakers and clothes to office supplies. Among their bestsellers are products manufactured in monasteries. Tip: the Bread & Butter bar where you can eat canapés with wine or coffee – or try their speciality - alcohol-free champagne. Ici, tout est de facture traditionnelle et d’excellente qualité. La philosophie des lieux est de ne vendre que des biens durables : des cafetières aux vêtements, en passant par les fournitures de bureau. Leurs produits phares viennent de l’artisanat monastique. Un conseil : goûtez les canapés du bar Bread & Butter, accompagnés de vin ou de café, ou le champagne sans alcool (une spécialité).
Ledererstraße 13. Mon-Sat: 11h-23h. Tel.: +49 89 45 20 73 00. www.hotel-lux-muenchen.de/restaurant.php
Sonnenstraße 24-26. Fri-Sat: 22h till late, Wed: 18h till late. Tel.: +49 89 24 29 44 44. www.8-seasons.com
Residenzstraße 1. Daily: 9h-18h. Tel.: +49 89 29 06 71. www.residenz-muenchen.de
Marienplatz 8. Mon-Sat: 10h-18h. Tel.: +49 89 22 38 74. www.parfuemerie-brueckner.com
Dienerstraße 12. Mon-Sat: 9h30-19h. Tel.: +49 89 23 54 59 00. www.manufactum.de
Photos: Joerg Koopman, Bayerische Schlösserverwaltung
Platzl 6. Monday from 18h, Tue-Sat: 12h-14h30 and from 18h. Tel.: +49 89 21 66 900. www.schuhbeck.de
44 flydoscope
08_44_Munich.indd 44
07.06.2011 19:02:58 Uhr
DANIEL FRERES IMMOBILIERES
LUXEMBOURG DANIEL FRERES IMMOBILIEN schickt Sie in die Sonne! Wir schenken Ihnen einen Reisegutschein im Wert von 500,-EUR bei CRUISOPOLIS Luxemburg*
*Reisegutschein nur gültig in Verbindung mit einem exklusiven "Verkaufsvertrag" und einer Mindestlaufzeit von 4 Monaten. Gutschein erhalten Sie am Tag der Unterzeichnung der notariellen Beurkundung.Nur gültig bei Vermittlung durch Daniel Frères Immobilière.
DANIEL FRERES IMMOBILIERE vous envoye au Soleil!
Qui vous offre un bon de voyage d'une valeur de 500,- EUR valable uniquement chez CRUISOPOLIS Luxembourg* *Ce bon est uniquement valable si le client souscrit une option de vente exclusive de 4 mois minimum avec Daniel Frères Immobilière. Le bon vous sera offert le jour de la signature de l'acte notarié. Uniquement valable si la vente se fait par l'intermédiaire de Daniel Frères Immobilière.
LUX SIEGE: 35 08 97 REMICH: 26 66 46 76 1Flydo.indd 1
REMICH SIEGE: 26 71 46 26 ECHTERNACH: 26 72 08 59 07.06.2011 17:30:44 Uhr
venice++++
46 flydoscope
08_46-48_Venise.indd 46
07.06.2011 19:07:49 Uhr
Photo: Dimma Tizzi
Observing a map it is easy to notice that Venice has the shape of a fish, a curious relation to the fact that the city was erected upon 118 islands, intersected by 150 canals and connected by more than 400 bridges! Of these, only four – such as the beautiful Ponte degli Scalzi – connect the two sides of the Canal Grande, the main waterway of La Serenissima.
Un coup d’œil à la carte révèle que Venise a la forme d’un poisson, clin d’œil amusant pour cette ville aux 118 îles, parcourues de 150 canaux et reliées par plus de 400 ponts ! Seuls quatre d’entre eux, comme le magnifique Ponte degli Scalzi, relient les deux rives du Grand Canal, principale artère de La Serenissima.
Ponte degli Scalzi
flydoscope 47
08_46-48_Venise.indd 47
07.06.2011 19:07:58 Uhr
24h venice++++
When the warm weather arrives, the waterways of Venice fill the city with light and brightness. This is the perfect time to get lost in the small alleys, thus avoiding the more populated roads.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Osteria La Zucca
Bacareto da Lele
La Biennale
Gualti
La Zucca is one of the few restaurants in the world that allows you to arrive directly by boat. How charming is that? Besides, it is one of those rare places where you can eat a wide variety of vegetarian dishes (or not), which are exquisitely cooked, in a perfect balance between tradition and innovation. La Zucca est un des rares restaurants du monde où le client peut arriver en bateau. N’est-ce pas charmant ? C’est aussi l’un des rares endroits à proposer de succulents plats végétariens (ou non) parfaitement préparés, dans un parfait équilibre entre tradition et innovation.
Welcome to one of the tiniest bars in Venice. With its minute scale, its wooden ceiling and walls, Bacareto da Lele resembles the interior of a boat, even more so because it is literally one meter from the waterside. This is an informal location, where Venetians of all ages come and share a glass of wine while chatting to each other on the street. A must. Bienvenue au plus petit bar de Venise. Avec ses proportions miniatures, son plafond et ses murs de bois, et le clapotement de l’eau à un mètre de là, le Bacareto da Lele ressemble à l’intérieur d’un bateau. Dans ce petit bar sans chichis, les Vénitiens de tous âges se retrouvent pour discuter, un verre à la main. À voir absolument.
Known by most, loved by some, and hated by a few, it is impossible to ignore the biggest – and oldest – international cultural, the mother of all art biennials, a must for all those who want to be updated on the contemporary artistic scene, its artists, trends and research. The title of this year’s Biennial, curated by Swiss national Bice Curiger, is IllumiNATIONS, and the main show, together with the National representations, are something you simply cannot miss. Connue de tous, adorée des uns, détestée des autres, la Biennale de Venise est la doyenne du genre et la plus prestigieuse manifestation culturelle internationale : un must absolu pour qui veut connaître les dernières tendances, personnalités et évolutions de l’art contemporain. L’édition 2011, sous le commissariat de la Suisse Bice Curiger, s’intitule IllumiNATIONS. Assurez-vous de ne rater ni les principales expositions ni les représentations nationales.
Gualti creates elegant and sumptuous scarves, shoes and body ornaments that seem taken directly from a fairy-tale story or from a Victorian theatre play. Combining nature-inspired forms with delicate materials, such as silk and cashmere, its scarves are the jewel in the crown of the stylist’s fantasy, as it will make you look like you are wearing a portable work of art! Foulards somptueux, chaussures élégantes et sublimes parures : les créations de Gualti semblent tout droit sorties d’un conte de fées ou du théâtre victorien. Les motifs inspirés par la nature, la délicatesse de la soie et du cachemire portent le talent du créateur à son apogée et vous enveloppent d’une véritable œuvre d’art !
Santa Croce 1762. Mon-Sat: 12h30-2h30 and 7h-22h30. Tel.: +39 041 5241570. www.lazucca.it
183 Santa Croce, Campo dei Tolentini. Daily: 12h-15h and 19h-21h, closed on Sundays
Dorsoduro, Rio Terà Canal 3111. Mon-Sat: 10h-1h and 15h-19h30. Tel.: +39 041 520173. www.gualti.it
Osteria L’Orto dei Mori
Paradiso Perduto
Luxembourg Pavillon
Canestrelli
L’Orto dei Mori is one of the calmest and most peaceful dining locations in Venice. Situated in the serene area of Cannareggio, a few steps away from Tintoretto’s birthplace, its Sicilian chef wisely combines southern Italian know-how with Venetian fresh ingredients, bought daily from the local market. A good example? Try their baccala mantecato, a unique savoury you can only taste in Venice! Dans le calme et la sérénité du quartier de Cannareggio, à quelques mètres de la maison natale du Tintoret, l’Orto dei Mori est certainement l’un des restaurants les plus tranquilles de Venise. Le chef sicilien marie harmonieusement le savoir-faire du Sud et la fraîcheur des ingrédients locaux, en provenance directe du marché. Un exemple? Le baccala mantecato, un délice typiquement vénitien !
For those who love good wine, music and a bit of movida in a beautiful surrounding, Paradiso Perduto (literally Lost Paradise) is the place to go. Originally a music venue, it maintained its typical atmosphere while it was turned into a relaxed restaurant and bar. It organises weekly sessions of live jazz music and art exhibitions. Les amoureux de bon vin, de musique et d’un soupçon de movida dans un environnement agréable trouveront le chemin du Paradiso Perduto (le Paradis perdu). Cette ancienne salle de concert reconvertie en restaurant-bar à l’atmosphère décontractée a conservé un peu de son ambiance originelle, et propose toutes les semaines des concerts de jazz et des expositions d’art.
Artists Martine Feipel & Jean Bechameil will represent Luxembourg at the Venice Biennial. Questioning the notions of space, the artists produce large, site-specific installations. From drawings and sculptures that serve as models, the couple creates stunning nonconventional spaces that recreate dislocated, rickety, illogical universes where it is difficult to distinguish what is real from what is fictional. Martine Feipel et Jean Bechameil représentent le Luxembourg à la Biennale de Venise. Les deux artistes déclinent leur réflexion sur l’espace en d’immenses installations sur site. S’inspirant de dessins et de sculptures, le couple imagine d’étonnants espaces non conventionnels qui recréent des univers désorganisés, bancals, illogiques, où s’estompe la distinction entre réalité et fiction.
They call it “La Sorcière”, the witch’s mirror. It is a mythical object that filled the imagery of the Renaissance painting: Van Eyck, Bellini and Caravaggio used it in their masterpieces, due to its capacity of representing the surrounding atmosphere in its curved surface. Very few craftsmen in Venice continue to make them, but Stefano Colluccio gave up architecture to dedicate himself to the research and production of these magical objects. Forget about the masks, this is the real Venetian object to carry home! Élément caractéristique de la peinture de la Renaissance, le miroir sorcière est omniprésent chez Van Eyck, Bellini et Caravaggio qui jouent des particularités de sa représentation de la réalité déformée par sa surface convexe. Seuls quelques artisans en fabriquent encore à Venise. Stefano Colluccio est de ceux-là. Oubliez les masques : voici un vrai souvenir vénitien !
Campo dei mori - Cannareggio 3386. 19h-23h30 daily, closed on Tuesdays. Tel.: +39 041 5243677. www.osteriaortodeimori.com
Fondamenta della Misericordia, Cannaregio, 2640. Daily: 19h-2h, serves lunch on weekends, closed on Wednesdays. Tel.: +39 041 720581
Ca’ del Duca, Corte del Duca Sforza, San Marco 3052. 04/06-27/11, 10h-18h daily, closed on Mondays. www.feipel-bechameil.lu
Dorsoduro 1173. Mon-Sat: 10h-1h, 15h-19h30. Tel.: +39 041 277061. www.venicemirrors.com
Photos: Pierre Pareja, La Biennale di Venezia, Thomas Young
Giardini and Arsenale. 04/06-27/11, 10h-18h daily, closed on Mondays. www.labiennale.org
48 flydoscope
08_46-48_Venise.indd 48
07.06.2011 19:08:03 Uhr
Intelligent Solutions For Your Home We Install home technology that will help you manage, integrate and control the many systems that keep you comfortable, entertained and secure in your home. Music in every room; Seamless integrated TV, Films and Digital Photos throughout your house; Home Security that puts you in control wherever you are; Easily control the lighting, blinds, heating, audio, video and other systems in your home using stylishly designed switches, your smart-phone or iPad. Experience exceptional customer service and support. All systems are designed to suite your unique specifications. We work with architects and interior designers to integrate these systems in your new build, renovation or extension.
Visit us at www.jbit.lu, or call +352 26 00 87 35 to arrange a meeting.
24h prague++++
At its finest in the warm months, Prague preens its feathers for visitors: leafy sidewalks are garnished with cafe umbrellas, and sun-dappled beer gardens are brimming with world-renowned Czech beers.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Hanavský pavilón
Jewel Cafe-Bar
National Museum
Evergreen Butik
Seated high up on Hanavský pavilón’s Letna Park terrace that overlooks the city and the Vltava River, you’ll be left wondering which is better: the food or the view. Savor the sumptuous flavors of roasted duck, wild boar goulash or Becherovka-marinated fish. A post-dessert walk through the park will lead you to the city’s finest beer garden. À la terrasse du Pavillon Hanavský, dans le parc de Letna, dominant la ville et le fleuve Vltava, vous ne saurez ce qu’il faut le plus apprécier : la cuisine ou la vue. Goûtez les saveurs enchanteresses d’un canard grillé, d’un goulash de sanglier ou d’un poisson mariné à la Becherovka. Après le dessert, descendez tranquillement par le parc jusqu’aux meilleures brasseries de la ville.
Take a break from beer and surround yourself in sparkling opulence at this new, bejeweled bar. Explore the extensive cocktails menu, the special martini collection or celebrate with a bottle of Alfred Gratien champagne. Aside from the people watching, you can admire the 10,000 crystals embedded in the bar’s interior. Oubliez les brasseries et plongez dans l’opulence scintillante de ce nouveau bar : une impressionnante liste de cocktails, une grande variété de martinis, du champagne Alfred Gratien, et une éblouissante mosaïque décorative de 10 000 cristaux.
Located in one of the National Museum’s new buildings in the leafy Vinohrady area, the exhibition A Life Among Books: Jindrˇich Svoboda’s Bookbindings presents the entire range of works by the late bookbinding master from Brno. Showcasing special decorative techniques invented by Svoboda himself, this fascinating exhibit is a rare chance to witness the handcrafted beauty of a dying art form. Dans le quartier ombragé de Vinohrady, le Musée national présente l’exposition A Life Among Books: Jindˇrich Svoboda’s Bookbindings, une rétrospective exhaustive de la production du feu maître-relieur de Brno, y compris certaines techniques décoratives de son invention. Cette passionnante exposition est une occasion unique d’admirer la beauté du geste d’une forme d’art en voie de disparition.
Slip into something stylish – and sustainable – after a trip to Evergreen Butik, Prague’s first organic fashion boutique. Founded by sisters Karina and Marianna, this trendy shop brings together sexy and chic clothing and accessories for men and women, created only from eco-friendly materials, including organic cotton, hemp and ramie wool. Habillez-vous stylé et durable chez Evergreen Butik, la première boutique de mode éco responsable de Prague. Ce magasin branché, fondé par deux sœurs, Karina et Marianna, propose vêtements et accessoires chic et tendance pour hommes et femmes, créés exclusivement à partir de matériaux respectueux de l’environnement : coton, chanvre et ramie biologiques.
Rytírˇská 3. Sun-Wed: 11h30-2h, Thu-Sat: 11h30-3h. Tel.: +420 725 365 302. www.jewel.cz
Letenské sady 173. 11h-1h daily. Tel.: +420 233 323 641. www.hanavskypavilon.cz
Vinohradská 1. Until 10/07. Tel.: +420 224 497 444. www.nm.cz
Klášterní šenk
U Malého Glena
Monks have been busy brewing the rich dark beer to accompany the incredibly fresh and flavorful Czech meal – an excellent introduction to local cuisine – that you will enjoy at this rustic, off-the-beaten path restaurant. The peaceful, picturesque monastery lake and gardens make for the perfect after-dinner stroll. La bière brune riche et onctueuse servie avec les savoureuses spécialités tchèques (une excellente introduction à la cuisine locale !) de ce restaurant campagnard, situé un peu à l’écart, vient de la brasserie du monastère voisin. Les paisibles jardins et le lac invitent à la promenade.
Satisfy your passion for jazz and blues in the intimate basement space of U Malého Glena, where the honest performances are bound to stay with you long after the night is over. While you wait for the music, mingle with the friendly crowd upstairs at the happening bar and restaurant. Les amateurs de jazz et de blues apprécieront l’ambiance intimiste du club en sous-sol du bar U Malého Glena. La musique est bonne. Avant le concert, rejoignez les habitués au bar-restaurant sympa du rez-de-chaussée.
Markétská 28. 11h30-23h daily. Tel.: +420 220 406 294. www.catering-praha.com/en/restaurant.php
Karmelitská 23. Mon-Fri: 10h-2h, Sat-Sun: 10h-3h, concerts from 21h30. Tel.: +420 257 531 717. www.malyglen.cz
Prague Quadrennial of Performance, Design and Space From dramatic, innovative light and sound performances to daily film screenings, this dynamic and inspiring event brings together artists and designers from around the globe to explore one of Prague’s most significant and ever-evolving themes as a city: design and space. Des spectacles son et lumière innovants aux projections de films quotidiennes, ce dynamique et bouillonnant événement attire artistes et designers du monde entier pour explorer un des thèmes majeurs de Prague en tant que ville : le design et l’espace. Various Prague venues. 16-26/06. Tel.: +420 224 809 102. www.pq.cz/en
Uruguayská 6. Open daily. Tel.: +420 725 740 615. www.etique.cz
Mandarin Oriental Hotel Spa Rejuvenate body and mind at the spa center of one of Prague’s most exclusive hotels. At Mandarin Oriental, you can spend 30 minutes to 3 hours indulging in facial, scalp or body massages, mud wraps, aqua therapy and even a unique scrub created from the highly fragrant linden blossom – the national tree of the Czech Republic. Offrez à votre corps et à votre esprit une cure de jouvence dans l’un des plus luxueux hôtels de Prague. Pendant 30 minutes ou 3 heures, profitez des bienfaits du spa du Mandarin Oriental : massage facial, massage crânien, massage corporel, enveloppement de boue, aquathérapie ou l’exceptionnel gommage à la fleur de tilleul (arbre emblématique de la République tchèque). Nebovidska 1. 10h-20h30 daily. Tel.: +420 233 088 655. www.mandarinoriental.com/prague/spa/treatments
50 flydoscope
08_50_Pargue.indd 50
07.06.2011 19:04:47 Uhr
WE DELIVER PEACE OF MIND Since 1993, we have been providing asset managers and administrators worldwide with valuable solutions to their fund data and reporting needs. Contact us today. Let us share with you how our people, processes, and technology can help you master your fund data, and transform it into meaningful investor communication. Data Solutions Fund listings Corporate actions Masterfile KIID Dissemination Media Solutions Investor Video Video KIIDs Video Fact Sheets Financial pages Finance radio Reporting Solutions Regulatory reports Financial Reports Prospectus KIID, KFS, DICI Fact Sheets
Learn more about us. Come to
www.kneip.com
rome++++++
52 flydoscope
08_52-54_Rome.indd 52
07.06.2011 19:06:33 Uhr
Photo: Alessandro Barteletti
Rome is not all about ruins, columns and churches: it has a modern and urban side, too, and this is the best time of the year to explore the city’s urban views and works of street art. Take a walking tour through the sister neighborhoods of Pigneto and San Lorenzo for a taste of Rome’s street culture, and stop at one of the trattorias for an authentic Roman dinner. Take Tram 5 from Termini to Pigneto (see photo), or Bus 492 to San Lorenzo.
Rome ne se limite pas aux ruines, aux colonnes antiques et aux églises. Elle offre aussi le visage d’un urbanisme moderne. C’est le meilleur moment de l’année pour découvrir la ville et son art de rue. Flânez dans les quartiers voisins de Pigneto et de San Lorenzo pour goûter à la véritable culture urbaine de Rome, et arrêtez-vous en chemin dans une trattoria pour un authentique dîner romain.
flydoscope 53
08_52-54_Rome.indd 53
07.06.2011 19:06:40 Uhr
24h rome++++++
The Eternal City is known for its hot and eventful summers. Enjoy music festivals, outdoor cinema nights, and special exhibits, and sample authentic Italian cuisine in clear view of a gorgeous piazza.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Il Convivio Troiani
Villa Celimontana Jazz
MACRO
Fabriano
The frescoes and paintings are modern and minimal, and the food is among the best in town. This classy and central restaurant prides itself on its selection of cured meats; try them as a starter while back in the kitchen the chef prepares his fabulous pasta with mussels, coconut milk, saffron and basil, or his millefeuille with sage cream, pepper, and berries. Entre fresques, tableaux et minimalisme contemporain, la cuisine est une des meilleures de la ville. Cet élégant restaurant, au cœur du centre historique, tire fierté de ses salaisons réputées. Laissez-vous tenter en entrée, pendant que le chef mitonne ses fabuleuses pâtes aux moules, lait de coco, safran et basilic, ou son millefeuille à la crème de sauge, poivre et baies.
An important jazz capital, Rome hosts various festivals every year. Come summer, the city’s best-kept park, Villa Celimontana, turns into the venue for a number of high quality jazz concerts. Gather a few friends and grab a table, order some food from the ethnic and Italian food stands around the stage and enjoy the Roman night to the sound of music. Grande capitale de jazz, Rome accueille plusieurs festivals annuels. L’été, le plus beau parc de la ville, le Villa Celimontana, devient l’écrin de plusieurs concerts de jazz de très haut niveau. Appelez quelques amis, réservez une table, commandez une spécialité italienne ou exotique à l’un des stands qui bordent la scène et goûtez à la nuit romaine, au son de la musique.
If you are one of those people who can’t live without taking notes of everything they see, here’s the shop for you. This veritable paper boutique carries various collections of quality stationery, including leatherbound notebooks and art supplies. The style is young, lively and 100% Italian-designed, and the scent of paper and leather make shopping here even more pleasant. Si vous êtes de ceux qui ne peuvent s’empêcher de tout noter, cet endroit est pour vous. Dans ce véritable temple du papier, vous trouverez diverses collections d’articles de papeterie haut de gamme, y compris des carnets reliés en cuir et des fournitures d’art. Le style jeune, dynamique, au design 100 % italien, et le parfum du papier et du cuir rendent les achats encore plus agréables.
Vicolo dei Soldati 31. Tel.: +39 066 869432
Piazza della Navicella. Tel.: +39 065 8335781. www.villacelimontanajazz.com
So you are tired of all those ruins? No worries, Rome’s contemporary art scene is flourishing these days: not only is there a brand new contemporary art museum, the MAXXI, but the previously existing one, the MACRO, has a new wing extending down to the end of the block. The permanent collection explores the recent Italian art trends through works of painting, videos and installations. Vous souhaitez voir autre chose que des ruines ? Aucun problème, l’art contemporain s’épanouit à Rome. Non seulement un nouveau musée d’art contemporain vient d’ouvrir : le MAXXI, mais l’ancien, le MACRO, s’est doté d’une nouvelle aile sur toute sa longueur. La collection permanente explore les récentes tendances artistiques italiennes à travers peintures, vidéos et installations.
Via del Babuino 173. Tel.: +39 063 2600361
Via Nizza. Tel.: +39 066 71070400
Blanko Birreria Viennese
Isola del Cinema
Opera at Terme di Caracalla
Spazio Sette
A known Austrian eatery since the 1930s, Blanko was recently renovated and turned into a modern restaurant; today, the only elements that still recall the mountainous country are a number of hunting trophies hanging from the wall and, of course, the menu, which lists various types of sausages, goulash, spaetzle, and a famous sachertorte (chocolate cake). Récemment rénové, le célèbre café-restaurant autrichien des années 1930 est aujourd’hui un restaurant moderne. Seuls les trophées de chasse accrochés au mur et la tradition culinaire n’ont pas changé ! Au menu : assortiment de saucisses, goulash, spaetzle et une fantastique sachertorte (gâteau au chocolat).
Rome’s very own island in the middle of the Tiber turns into a nighttime village every summer, with a movie theatre, a number of food stalls, small shops and art corners. The bars serve mojitos and offer comfortable couches or cushions for you to sit back and listen to the Tiber’s relaxing sounds, and most of the movies are screened in their original language – a rarity in Rome. Pendant les nuits d’été, la petite île au milieu du Tibre se transforme en village, avec un cinéma, plusieurs stands de restauration, des petites échoppes et boutiques d’art. Un mojito à la main, confortablement installé sur un canapé ou des coussins, détendez-vous en écoutant les flots du Tibre. Presque tous les films sont en VO – une rareté à Rome.
The imposing beauty of the Terme di Caracalla becomes absolutely breathtaking on any summer night, when the ruins are artfully lit and brought back to life by the sound of the world’s best-known operas, produced by the city’s opera theatre. Tickets must be bought well in advance as they go fast. Les magnifiques et imposants Thermes de Caracalla deviennent impressionnants sous les projecteurs, les soirs d’été, quand résonnent les plus beaux opéras du répertoire, grâce aux productions de l’opéra de la ville. Il est prudent de réserver longtemps à l’avance car les places s’arrachent !
Thinking of preparing an Italian dinner when you get back home? Make sure you have the right tools! Pasta makers, pizza pans, and all sorts of design objects for the kitchen are the specialty at this well-stocked shop, and if you need inspiration for gifts, the frescoed second floor hosts a section with gadgets and curious objects by European designers. Envie de préparer un dîner à l’italienne à votre retour ? Assurez-vous d’avoir le matériel adéquat ! Ce magasin particulièrement bien achalandé est spécialisé dans les machines à pâtes, les moules à pizza, et toutes sortes d’objets design pour la cuisine. Si vous cherchez des cadeaux, le deuxième étage, décoré de fresques, offre gadgets et autres curiosités de designers européens.
Via della Croce 21. Tel.: +39 066 795569. www.blankoristobar.com
Lungotevere del Tempio. www.isoladelcinema.com
Viale delle Terme di Caracalla. Tel.: +39 064 81601. www.operaroma.it
Via Barbieri 7. Tel.: +39 066 869747. www.spaziosette.it
54 flydoscope
08_52-54_Rome.indd 54
07.06.2011 19:06:44 Uhr
99, rte de Longwy L - 8080 Helfent - Bertrange T 445512 F 445505 www.lit.lu
1Flydo.indd 1
01.06.2011 10:57:22 Uhr
24h vienna++++
Chic, elegant and cool – with a good dose of design. That describes the “in” places. Here we go with some of the nicest places in Vienna.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Motto am Fluss
Europa/Lager
Walking Chair
Samstag Shop
The heart of the Motto am Fluss is the restaurant on the first floor. The furnishings are reminiscent of the Venetian style of the 1950s: Black and white tiled floors and special attention to details such as lamps and glasses. The bar and a shop adjoin the restaurant. The shop is designed as a refined delicatessen with organic products. On the second floor is the Motto Café, together with a large terrace. A wonderful place for breakfast. Le restaurant au premier étage est situé au cœur du Motto am Fluss. La décoration intérieure rappelle le style vénitien des années 1950 : carreaux noirs et blancs au sol, lampes et verres choisis avec soin. Le restaurant est accolé à un bar et une épicerie fine proposant des produits bio. Le Motto Café, au deuxième étage, dispose d’une vaste terrasse qui fera de votre petit déjeuner un moment de pur plaisir.
The Europa is a popular fixture on the Vienna scene as it’s one of the few places where it’s possible to dine well, even after midnight. The rear area of the restaurant was for a long time simply a “Hinterzimmer” or back storage area. But in 2009, this once small space was converted into the Lager by the Vienna-based architects Looping and now comfortably accommodates 150 people. A spacious dance floor and an extensive DJ programme make the Lager a hotspot for Vienna’s nightlife. L’Europa est très populaire car c’est un des rares endroits où il est encore possible de dîner – et fort bien – après minuit. Longtemps utilisé comme simple arrière-salle, le petit espace au fond du restaurant s’est transformé en 2009. Repensé par le bureau d’architecture viennois Looping et rebaptisé Lager, il accueille aujourd’hui 150 personnes. Une piste de danse spacieuse et une belle programmation DJ font du Lager un point chaud de la nuit viennoise.
Walking Chair is a joint undertaking by graphic designer Fidel Peugeot, industrial designer Karl Emilio Pircher and architect Sylvia Sauermann. Flashy furniture and design objects, along with a small gallery opened in 2006 that regularly features compelling pieces from the grey zone between design and art, make it worthwhile to take a detour to Rasumofskygasse, or at least take a peck at the fun website. Walking Chair est une réalisation commune du graphiste Fidel Peugeot, du designer industriel Karl Emilio Pircher et de l’architecte Sylvia Sauermann. Faites un tour à la Rasumofskygasse où vous attendent mobilier et objets design flashy et, dans la petite galerie ouverte en 2006, des pièces irrésistibles, à mi-chemin entre art et design. Cet endroit vaut vraiment le détour. Prenez au moins le temps de visiter le site Internet ludique.
The two heads of Austrian label Superated, Peter Holzinger and his partner Christian Moser, run a shop with an integrated design studio. Due to its flexible room concept, the interior design by Austrian architect Florian Sammer offers constantly new ways of presenting, not only their own collections, but also the ones by their Austrian and international colleagues. La boutique de Peter Holzinger et de son partenaire Christian Moser, créateurs de la marque autrichienne Superated, intègre un atelier de stylisme. Le concept de flexibilité de l’espace, élaboré par l’architecte Florian Sammer, leur permet de recréer constamment la structure intérieure du lieu, non seulement pour la présentation des collections maison, mais aussi celles de leurs collègues autrichiens et internationaux.
Zollergasse 8, 1070 Vienna. www.europa-lager.at
Rasumofskygasse 10, 1030 Vienna. Mon-Fr: 9h-18h. Tel.: +43 1 7132484-10. www.walking-chair.com
Margaretenstrasse 46, 1040 Vienna. Open on Thursdays, Fridays and Saturdays. Tel.: +43 699 17095882. www.samstag-shop.com
Orlando di Castello
Schon Schön Bar
Kunsthistorisches Museum
Wittmann Showroom
The Orlando di Castello is an eccentric mix of Laura Ashley, modern metal elements and lots of white. The beautiful restaurant is one of the best breakfast places in Vienna. The sweet treats, from croissants to small works of art, are made in the patisserie, for which Frenchman Pierre Reboul is responsible. It’s also a great place to eat at any time of day and in summer, everything is available in the guest garden on Freyung. L’Orlando di Castello est un mélange excentrique de Laura Ashley, d’éléments modernes en métal et d’une prédominance du blanc. Le restaurant offre l’un des meilleurs petits déjeuners de Vienne. Toute la viennoiserie, des croissants aux plus petites merveilles, est préparée sur place, sous la direction du chef pâtissier français Pierre Reboul. Le restaurant sert à toute heure une fabuleuse cuisine. S’y ajoute le charme du Freyung et du jardin, en été.
As a new addition to the beautiful (schön), you can now enjoy schön chillen on the lower level, in the Schon Schön Bar. In contrast to the bright, pared-down interior design concept at street level, a rich goldtoned seating landscape dominates the dark bar, with seats that can be flexibly arranged. The extra room, known as “the snail”, forms an opulent finale to the one-room bar, designed by Sue Architects. Le Schon Schön Bar allie la beauté des lieux et, au sous-sol, une ambiance chill-out idéale. La décoration intérieure, claire et minimale, du rez-de-chaussée contraste avec la pénombre du bar où domine le bronze doré des sièges aux dispositions multiples. Le petit espace restant, appelé « l’escargot », apporte une superbe touche finale à cette salle de bar, conçue par Sue Architects.
With its vast array of eminent works and the largest Bruegel collection in the world, the Museum of Fine Arts is considered one of the most prestigious museums in the world. Numerous major works from European art history are housed in the paintings gallery. In the Collection of Sculpture and Decorative Arts, one finds rarities from the former art collections of the Habsburgs. Avec ses innombrables chefs-d’œuvre et son inégalable collection de Bruegel, le Musée des Beaux-Arts compte parmi les plus grands musées du monde. Les galeries de peinture recèlent de nombreux témoins majeurs de l’art occidental. Le département des sculptures et objets d’art présente des œuvres rares issues des anciennes collections des Habsbourg.
“Tailor-made furniture” is one of Wittmann’s slogans. This upholstery maker has mastered the art of providing just what the customer wants, continually coming up with new and compelling forms and individual customisation – something it has been proving again and again for over 100 years. Collaborations with outstanding young designers, as well as re-editions of classics by Josef Hoffmann, make Wittmann one of the most interesting local manufacturers. « Du mobilier sur mesure », tel est le slogan de la maison Wittmann. Depuis plus d’un siècle, le spécialiste de l’ameublement et de la décoration ne cesse d’innover dans les formes tout en maîtrisant l’art du sur-mesure. Le fabricant a réalisé d’intéressantes collaborations avec de jeunes designers vedettes, et réédité des classiques de Josef Hoffmann.
Freyung 1, 1010 Vienna. Tel.: +43 1 5337629. www.orlandodicastello.com
Lindengasse 53, 1070 Vienna. www.schon-schön.at
Maria Theresien-Platz, 1010 Vienna. www.khm.at
Friedrichstrasse 10, 1010 Vienna. Tel.: +43 1 5857725. www.wittmann.at
Photos: Josef weiland, Kunsthistorisches Museum Wien
Franz- Josef- Kai/Schwedenplatz, 1010 Vienna. Tel.: +43 1 25255-10 (restaurant) or -11 (cafe). www.motto.at/mottoamfluss
56 flydoscope
08_56_Vienne.indd 56
07.06.2011 19:10:00 Uhr
cote d=azur 58 flydoscope
08_58-60_CotedAzur.indd 58
07.06.2011 19:12:06 Uhr
Photo: Kathryn Tomasetti
Visitors can thank Jack Lang, France’s far-sighted former Minister of Culture, for the all-night alfresco party than engulfs the country each summer solstice. Nice’s carnival of sound is particularly renowned. At sundown stages panning down the Promenade erupt in a medley of music from reggae to jazz, while street vendors sell vin rosé.
C’est à Jack Lang, ancien ministre français de la culture, que les visiteurs doivent la grande fête de plein air qui balaie le pays au solstice d’été. La Fête de la Musique de Nice est particulièrement courue. Au coucher du soleil, du reggae au jazz, un feu d’artifice sonore s’élève des tréteaux qui bordent la Promenade – à déguster sans modération, avec un verre de rosé.
Fête de la Musique, Old Town, Port and Promenade des Anglais. 21st June. www.fetedelamusique.culture.fr
flydoscope 59
08_58-60_CotedAzur.indd 59
07.06.2011 19:12:16 Uhr
24h cote d=azur
The Côte d’Azur moves en plein air in summer as every beach, bar and restaurant soaks up the sun. The season can get crowded but our selection of secret gardens, shops and seaside cinemas are assuredly privé.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Paloma Beach
Carlton Beach
Fête de la Musique
Caves Caprioglio
Summer-only Paloma Plage doesn’t just qualify as the world’s most easygoing beach club. This shabby-chic locale on the tip of Cap Ferrat also pulls in visiting starlets: Brad and Angelina are regulars at the top table on the plage’s private jetty. Order pesce alla griglia and a chilled bottle of Bandol and you’ll fit right in. Chic et simple à la fois, le « club de plage le plus décontracté du monde », le Paloma Plage de Saint-Jean Cap Ferrat attire aussi les people : Brad et Angelina y ont leur table au bout du ponton privé. Avec un pesce alla griglia et une bouteille de Bandol bien frais, vous serez tout à fait dans le ton.
The chic summer beach clubs that line the fabled Croisette are pure Côte d’Azur. Plump for the Carlton’s private jetty, a parasolshaded line of beautiful people topping up their tans as the waves lap below. Comfy mattresses range from €30 to €45/ day (half-price from 3pm), while the champagne-laced drinks menu includes Bellinis and a Royal Mojito. Que serait la Côte d’Azur sans les élégants beach clubs de la Croisette ? Optez pour le ponton privé du Carlton. Sous les parasols, les célébrités peaufinent leur bronzage, au doux clapotement des vagues. Les moelleux matelas de plage se louent de 30€ à 45€ la journée (moitié prix dès 15h), et les menus au champagne comprennent le Bellini et un Royal Mojito.
Nice’s biggest street party is standing room only. Tens of thousands sway in rhythm, backed by 20 stages, countless street corner musicians and the buzz from the several hundred bars. It’s best to hit the streets early to stake out your spot: rue de la Préfecture for rock, the port for reggae and the place du Palais for disco. Debout ! C’est la fête ! La foule n’a que l’embarras du choix pour trouver le rythme : 20 podiums, des musiciens à tous les coins de rue et la sono de centaines de bars. Sortez tôt pour choisir votre endroit : rock rue de la Préfecture, reggae sur le port et disco place du Palais.
The entrance to Nice Old Town’s top wine store is flanked by wooden crates of vintage bin-ends, with solid 2005s and 2008s selling for €5 a bottle. On the back wall sits ten vats of bargain Côtes de Provence, sold to locals by the litre. Dust gathers over the fine wines tucked into the shop’s back storage area, including locally renowned AOC Bellet. L’entrée de cette excellente vinothèque de la vieille ville est flanquée de caisses en bois contenant des fins de série des millésimes 2005 et 2008, à 5€ la bouteille. Au fond du magasin, dix cuves de Côtes de Provence en promotion, que les amateurs niçois achètent au litre. Les vins fins – dont le Bellet, belle AOC locale - reposent dans l’arrière-boutique.
Saint-Jean-Cap-Ferrat. Only open in summer. Tel.: +33 (0)4 93 01 64 71. www.paloma-beach.com
Old Town, Port and Promenade des Anglais. 21st June. www.fetedelamusique.culture.fr
58, La Croisette, Cannes. Tel.: +33 (0)4 93 06 40 06
16, rue de la Préfecture. Closed Mondays. Tel.: +33 (0)4 93 85 66 57
Caveau 30
Jardin Bar
Monaco Open Air Cinema
Bathroom Graffiti
Taking its lead from the 1930s, bow-tied waiters hoist silver trays around Caveau 30’s art deco backdrop. However, the pre-jet age decadence at this seafood specialist is reflected in all but the price. Set menus laden with mussels, oysters and roasted monkfish hover between €25 and €35, with terrine and pavé de bœuf for non-seafood fans. Ambiance rétro, plateaux d’argent, serveurs en nœud papillon, style art déco – tout ici respire les années trente, sauf les prix : de 25€ à 35€, de copieux menus proposent moules, huîtres et lotte grillée. Pour les réfractaires aux fruits de mer : terrine et pavé de bœuf.
This secret garden is Riviera’s best-kept secret. On sticky summer nights, those in the know sneak into this Asian jardin botanique of bamboo, hibiscus and bougainvillea. A palm-shaded swimming pool – a rarity in Nice – and a house parrot complete the scene. Caipirinhas, tapas platters and half-bottles of rosé are the orders of the day. C’est le secret le mieux gardé de toute la Riviera. Pour échapper aux étouffantes nuits d’été, les connaisseurs se glissent parmi les bambous, les hibiscus et les bougainvillées de ce jardin botanique asiatique (sans oublier la piscine sous les palmiers – une rareté à Nice – et le perroquet de la maison) pour déguster caipirinhas, tapas et un demi de rosé.
Monaco’s Sporting Cinema goes alfresco in August. A nightly display of movies is projected underneath the Rock of Monaco from 9.30 pm onwards, just above the shimmering Med. Guests can kick back on one of 450 padded chairs. Showings are in English – with French subtitles – and include a slew of blockbusters from Iron Man to Inception. En août, le cinéma de Monaco, Le Sporting, organise des nocturnes en plein air dès 21h30. Au pied du Rocher, avec vue sur la Méditerranée scintillante, 450 sièges capitonnés attendent les spectateurs. Les projections en anglais, soustitrées en français, présentent un tas de super productions, allant de Iron Man à Inception.
An Aladdin’s cave of modern design and playful objets d’art on Cannes’ main shopping boulevard. Buys range from the stylish to the silly, including Eiffel Tower toast stamps, rock-star shaped teabags and, surely best of all, Jagger-lips telephones. The ladies’ luggage collection is particularly chic, with Hello Kitty valises and mock 1950s carry-ons. Sur la plus grande artère commerçante de Cannes, les amateurs de design moderne et d’amusants objets d’art trouveront ici leur caverne d’Ali-Baba ! Tout y est, du stylé à l’absurde, des tampons à toast (motif Tour Eiffel) aux sachets de thé à l’effigie de rock stars et – nec plus ultra – des téléphones en forme de bouche de Mick Jagger. La collection des bagages pour femmes est particulièrement chic, avec des valises Hello Kitty et des imitations de bagages à main des années 50.
45, rue Félix Faure, Cannes. Tel.: +33 (0)4 93 39 06 33. www.lecaveau30.com
Hotel Windsor, 11, rue Dalpozzo. Tel.: +33 (0)4 93 88 59 35
Parking du Chemin des Pêcheurs, Monaco. Tel.: +33 (0)8 92 68 00 72. www.cineclic.fr
52, rue d’Antibes, Cannes. Closed Sundays. Tel.: +33 (0)4 93 39 02 32
60 flydoscope
08_58-60_CotedAzur.indd 60
07.06.2011 19:12:18 Uhr
presents
TENNIS CLASSICS
BORG VS
NOAH www.tennisclassics.lu
solutions immobilières
2011-06-yous-230x300-FLY-2.indd 1
6/06/11 10:00:46
Corporate governance and compliance
On the up-and-up Companies are more motivated than ever to demonstrate good management. Is it just a PR exercise? Vers une plus grande transparence Les entreprises sont plus incitées que jamais à prouver l’efficacité de leur gestion. Faut-il n’y voir qu’un exercice de relations publiques ? Text: Aaron Grunwald. Photos: Olivier Minaire.
In recent years Europe’s single market rules have led to stronger anti-trust and anti-corruption enforcement; financial scandals in the US have resulted in a push towards greater openness; and data leaks all around the world have produced new concerns about electronic privacy. So there is little mystery why public and private companies are clamouring to demonstrate their responsibility and how they have proper procedures in place. Yet there are tangible benefits beyond good PR to undertaking such efforts, say experts in the Grand Duchy. To understand the origins of the subtle shift in corporate governance and compliance initiatives, “We have to go back in time, to the Enron case in the US in 2001, where you had investors cheated by falsified documents and balance sheets,” explains Rosario Grasso, partner at the Luxembourg law firm of Kleyr Grasso Associés. “In Europe, we had one main liquidation case, the Bank of Credit and Commerce International or BCCI in 1991. Last but not least, we had the famous worldwide Madoff case in 2009.” These high profile scandals ultimately led to the introduction of a series of national and international regulations covering financial disclosure and anti-money laundering. Among other moves, Luxembourg integrated Organisation for Economic Cooperation and Development anti-money laundering standards into national law in 2004 and 2010, and the Luxembourg Stock Exchange issued corporate governance guidelines in line with European Commission directives in 2006. “In addition to improving investors’ rights, there are certain rules that a company may itself decide to implement in order to be more transparent,” says Grasso. “For certain companies not listed on a stock exchange, for example, they have corporate governance programmes to secure certification by the International Standards Organisation. To have an ISO certification, you have to demonstrate the quality of the product, workplace safety, and so on,” which a formal corporate governance initiative can help document.
En Europe, les règles du marché unique ont conduit, ces dernières années, à une application plus rigoureuse de la réglementation anti-trust et anti-corruption ; des scandales financiers aux États-Unis ont conduit à la recherche d’une plus grande transparence ; et partout dans le monde, des fuites de données ont suscité de nouvelles craintes sur la confidentialité des communications électroniques. Il n’est donc guère étonnant que les entreprises publiques et pri- “Compliance is not vées proclament qu’elles prennent necessarily about leurs responsabilités en la matière, et s’attachent à montrer qu’elles ont big figures” mis en place des procédures adé- Patrick Wies (KPMG) quates. Au-delà de l’aspect « relations publiques », il existe pourtant des bénéfices tangibles pour celui qui déploie de tels efforts, selon des experts du Grand-Duché. Pour comprendre les origines de ces initiatives de plus en plus nombreuses autour de la gouvernance d’entreprise et de la mise en conformité (compliance), « nous devons remonter le temps jusqu’en 2001, année durant laquelle s’est produite, aux États-Unis, l’affaire Enron, dans laquelle des investisseurs se sont fait abuser par des documents et des bilans falsifiés , explique Rosario Grasso, associé au cabinet d’avocats luxembourgeois Kleyr Grasso Associés. En Europe, nous avons connu une liquidation majeure : celle de la Banque de Crédit et Commerce Internationale ou BCCI, en 1991. Et pour finir, nous avons vécu en 2009 la célèbre affaire Madoff. » Ces scandales largement médiatisés ont entraîné l’introduction d’un ensemble de réglementations nationales et internationales couvrant la divulgation de renseignements financiers et le blanchiment d’argent. En 2004 et 2010, le Luxembourg a, entre autres, transposé en droit national les normes de l’OCDE (Organisation de Coopération et de Développement Économiques) en matière de lutte contre le blanchiment d’argent ; et en 2006, la Bourse de Luxembourg a publié des consignes relatives à la gouvernance d’entreprise conformes aux directives de la Commission européenne. « Outre le renforcement des droits des investisseurs, il existe certaines règles qu’une entreprise peut décider elle-même de mettre en œuvre
62 flydoscope
09_62-66_ITW_4.indd 62
7/06/11 19:51:44
Michel Folmer: provide clarity to all levels of an organisation. Michel Folmer : fournir des perspectives claires à tous les niveaux de l’organisation.
Indeed, crystallising principles and practises was the main motivation for LuxairGroup to voluntarily create a corporate governance regime beginning in 2008. The company instituted ten principles for both its board of directors and executive committee to follow, reports Michel Folmer, secretary general at LuxairGroup, a non-listed company whose largest shareholder is the State. Folmer admits the code was far from revolutionary. In reality, the principles are widely accepted and used on a daily basis by companies around the world. Nevertheless, he says it “is important to have clear view of who has to do what” when it comes to even practical matters such as how to preside over board meetings. In addition, “during meetings of the board of directors, there may be situations of conflicts of interest. It’s nothing dramatic or spectacular, it’s rather normal. We have Lufthansa amongst our shareholders. When our board talks for example about prices on routes which are also flown by Lufthansa, well, the Lufthansa representative has to the leave the room,” Folmer explains. He says the Lufthansa representative always automatically left the room in any event, but now it is the formal policy. Better Performance According to Patrick Zurstrassen, chair of the Luxembourg Directors’ Institute (better known by its French name, the Institut Luxembourgeois des Administrateurs), “good governance is like good insurance: you only know it’s good when you need it in bad times. If the house burns out or your car crashes, or if you have a hostile takeover bid.” Zurstrassen says in recent years a large closely held Luxembourg company transformed itself from a family-run venture to a professionally run firm that was able to successfully stave off an unwanted acquisition attempt. “If you are in situation where the CEO is a member of the family fighting with their cousins, it’s easy prey. The company will be rather quickly taken over. While here, you had proper governance, and the company was
Patrick Zurstrassen: positive correlation between good governance and stock performance. Patrick Zurstrassen : une corrélation positive entre une bonne gouvernance et les performances boursières.
pour être plus transparente, affirme M. Grasso. Pour certaines entreprises non cotées en Bourse, par exemple, des programmes de gouvernance d’entreprise qui assurent une certification ISO (Organisation internationale de normalisation) ont été mis en place. » Ainsi la volonté de cristalliser les principes et pratiques a-t-elle constitué la principale source de motivation de LuxairGroup pour créer, de sa propre initiative, un régime de gouvernance d’entreprise dès 2008. L’entreprise a fixé dix principes qui doivent être suivis à la fois par son conseil d’administration et par son comité de direction, rapporte Michel Folmer, secrétaire général de LuxairGroup, une société non cotée dont le plus gros actionnaire est l’État. M. Folmer reconnaît que ce code était loin d’être révolutionnaire. En réalité, les principes sont largement acceptés et utilisés au quotidien par des entreprises du monde entier. Néanmoins, selon lui, il est « important d’avoir une idée claire de qui doit faire quoi » lorsqu’il s’agit de questions pratiques, comme le fait de savoir comment présider les réunions du conseil d’administration. De plus, « lors des réunions du conseil d’administration, il peut y avoir des situations de conflit d’intérêts. Il n’y a en cela rien de dramatique ou d’exceptionnel, c’est même assez banal. Lufthansa est l’un de nos actionnaires. Lorsque notre conseil parle par exemple des tarifs sur des lignes que Lufthansa opère également, le représentant de Lufthansa doit quitter la pièce », explique M. Folmer. Il précise que le représentant de Lufthansa quittait de toute façon toujours automatiquement la pièce, mais que c’est maintenant une politique établie. De meilleures performances Patrick Zurstrassen, président de l’Institut Luxembourgeois des Administrateurs, raconte que, ces dernières années, une grande entreprise luxembourgeoise détenue par un petit nombre d’actionnaires est passée d’une structure familiale à une société gérée avec le plus grand professionnalisme, ce qui lui a permis d’éviter avec succès une tentative d’acquisition hostile. « Si l’on se trouve dans une situation où le président-directeur général est un membre de la famille qui a des différends avec ses cousins, cela fait de l’entreprise une proie facile.
flydoscope 63
09_62-66_ITW_4.indd 63
7/06/11 19:51:48
Patrick Wies: bring together information islands. Patrick Wies : regrouper les sources d’information.
able to resist. Not only to defend its market share, but its independent life.” As for listed firms, Zurstrassen points to several studies carried out in the American, Canadian, Nordic and French markets that show a “correlation between stock performance and good governance.” While it is difficult to prove a direct link, it is clear to him that “companies that have good governance are better managed.” Part of strong management is an effective compliance apparatus. One reason is legal. Grasso explains that Luxembourg’s anti-money laundering laws, for instance, include “very precise obligations, which have to be implemented” by professionals from lawyers and notaries to real estate brokers and bank tellers. They have to verify clients’ identities and the source of their funds and document how the information was verified. If regulated professionals come across a suspect transaction, they are required to report the case to the public prosecutor’s office, although Grasso explains that client confidentiality still applies for attorneys in criminal matters and civil litigation. Reputational Risk He cites the recent case of a notary public who was sentenced for failing to correctly complete record checks on a long-time client, despite the fact that the client was a very well-known Greek businessman who obviously earned his money from legitimate sources. “Not respecting these obligations is punishable by criminal sanctions,” Grasso says. Aside from legal obligations, a well thought-out compliance programme can help organisations avoid death-by-a-thousand-cuts in today’s digital world. “Compliance is not necessarily about big figures, but reputations can be damaged by smaller incidents,” says Patrick Wies, partner at KPMG in Luxembourg. “The fact is that information is being shared within the community far quicker than even two years ago. Today, if something goes wrong it will be widely known five minutes later.” With the Internet usage so widespread, “people want to be sure that companies that are getting all this private information about somebody treats this information with great care.” For him, compliance is really about having “someone put the
L’entreprise sera rachetée dans un délai assez rapide. Tandis que dans ce cas-ci, nous avions une gouvernance adaptée, et l’entreprise a pu résister, non seulement pour défendre sa part de marché, mais aussi son indépendance. » Quant aux sociétés cotées, M. Zurstrassen évoque plusieurs études menées sur les marchés des États-Unis, du Canada, des pays nordiques et de la France, qui révèlent une « corrélation entre les performances boursières et une bonne gouvernance ». Bien qu’il soit difficile d’établir un lien direct, il est évident pour lui que « les entreprises qui ont une bonne gouvernance sont mieux gérées ». Pour une gestion rigoureuse, il est important d’avoir un instrument de compliance efficace. L’une des raisons à cela relève du domaine juridique. M. Grasso explique qu’au Luxembourg, les lois contre le blanchiment d’argent, par exemple, comportent « des obligations très précises, qui doivent être appliquées » par des professionnels, qu’ils soient avocats, notaires, agents immobiliers ou encore guichetiers. Ils doivent vérifier l’identité des clients et contrôler leur source de financement. Ils doivent, par ailleurs, justifier la manière dont ils ont procédé aux vérifications. Si des professionnels réglementés découvrent une transaction suspecte, ils doivent la signaler au ministère public, même si, selon M. Grasso, le principe de confidentialité vis-à-vis du client s’applique encore pour les avocats du pénal et du civil. la réputation en jeu Il cite le cas récent d’un notaire qui a été condamné pour ne pas avoir enregistré correctement des chèques pour un client de longue date. Et ce malgré le fait que le client était un homme d’affaires très connu, d’origine grecque, dont les revenus provenaient manifestement de sources légitimes. « Le non-respect de ces obligations est également passible de sanctions pénales », déclare M. Grasso. Outre les obligations légales, un programme de compliance bien conçu peut aider les sociétés à éviter une mort lente dans le monde numérique qui est le nôtre. « La compliance n’est pas forcément une affaire de gros chiffres, mais les atteintes à la réputation peuvent être provoquées par des incidents moins graves, déclare Patrick Wies, associé chez KPMG à Luxembourg. En effet, au sein de la communauté, les informations circulent beaucoup plus vite qu’il y a à peine deux ans. Aujourd’hui, s’il y a un problème, il sera largement connu dans les cinq minutes. » Avec la généralisation de l’utilisation d’Internet, « les gens veulent être certains que les entreprises qui possèdent tous ces renseigne ments personnels sur quelqu’un les utilisent avec précaution ». Pour lui,
64 flydoscope
09_62-66_ITW_4.indd 64
7/06/11 19:51:50
kosmo.lu
AP_opexia_ppj_230x300:Mise en page 1 13/10/10 17:41 Page1
Une banque privée mérite des finitions haute couture. Ses clients aussi.
OPEXIA lance une offre unique et haut de gamme pour les banques et gérants de fortune exigeants : l’offre Oddo-Opexia. Une offre innovante de BPO Back Office et d’ingénierie patrimoniale qui permet d’allier une couverture unique de services avec une qualité haut de gamme pour l’industrie de la gestion privée. Vous souhaitez expérimenter une nouvelle idée de modèle opérationnel efficace ? Pour plus de détails, connectez-vous sur : www.oddo-opexia.com/fr/services
www.opexia.lu
• FINANCIAL ENGINEERING • • BUSINESS PROCESS OUTSOURCING BACK OFFICE • • BUSINESS PROCESS OUTSOURCING COMPTABLE RÉGLEMENTAIRE ET DÉCISIONNEL •
1Flydo.indd 1
30.05.2011 11:26:24 Uhr
Rosario Grasso: business advantages to transparency and compliance. Rosario Grasso : les avantages pour l’entreprise de la transparence et de la compliance.
informational islands that typically exist in a company all on one map, under one roof, with someone in charge of it all.” Clearer Perspectives One major benefit of LuxairGroup’s new corporate compliance programme to be implemented during the year 2011 is that “we have a clearer view of which policies we do not have right now,” says Folmer. In the past, the company’s policies have typically been implemented at a department level, which meant that some areas – such as bribery – were effectively unaddressed. He adds: “one of the concrete results of the project will be a code of conduct” which will be introduced for all of the company’s employees. This is increasingly important as competition rules are now enforced under single European market rules instead of at a national level, Wies states. Folmer says: “I will not hide the fact that one of the major events that made us start this compliance project were the difficulties encountered by our neighbour,” referring to a major air freight company also headquartered in Luxembourg, currently being prosecuted by the European Commission for price fixing along with ten other airlines, not including the LuxairGroup. Folmer explains that his company’s compliance initiative – which is still being developed and will be discussed with the company’s staff representatives – has nothing to do with longstanding aviation safety and security regulations and procedures, which are strictly controlled by international and national authorities. “One big field in our compliance programme will be the rules regarding anti-trust laws. There, for example, training will be very important. We must train our people on the topic of European competition rules, which is not an easy thing. They’re very complex.”
la compliance consiste vraiment à « demander à quelqu’un de prendre toutes les sources d’information présentes habituellement dans une entreprise, de les regrouper et de les intégrer sous la responsabilité d’une seule personne ». Des perspectives plus claires Un des avantages principaux du nouveau programme de compliance de LuxairGroup, qui sera mis en œuvre au cours de l’année 2011, est que « nous avons une meilleure vision des lignes de conduite qui manquent dans la société », explique M. Folmer. Les règles de l’entreprise ont, dans le passé, généralement été appliquées au niveau des départements, ce qui fait que certains sujets (la corruption, par exemple) n’étaient pas adressés. Et d’ajouter : « L’un des résultats concrets du projet sera un code de conduite », qui sera présenté à tous les employés de la société. D’après M. Wies, c’est un aspect de plus en plus important dans la mesure où les règles de concurrence s’appliquent désormais dans le cadre du marché unique européen et non plus au niveau national. M. Folmer déclare : « Je ne vous cacherai pas que l’un des faits majeurs nous ayant poussés à entreprendre ce projet compliance est d’avoir assisté aux difficultés rencontrées par notre voisin », en parlant d’un acteur important du fret aérien qui a aussi son siège au « Une bonne gouvernance, Luxembourg, et qui est actuellement poursuivi par la Commission euro- c’est comme une bonne péenne pour entente illicite sur les assurance » prix, au même titre que dix autres Patrick Zurstrassen (ILA) compagnies aériennes (dont LuxairGroup ne fait pas partie). Il explique que l’initiative compliance de son entreprise (qui est encore en cours d’élaboration et qui sera discutée avec les représentants du personnel) n’a rien à voir avec les règlements et procédures de longue date en matière de sûreté et de sécurité aérienne, lesquels sont strictement contrôlés par les autorités internationales et nationales. « Un des domaines les plus importants de notre programme de compliance sera la réglementation en matière de lois anti-trust. Dans ce domaine, par exemple, la formation sera très importante. Nous devons former notre personnel aux règles européennes sur la concurrence, ce qui n’est pas chose facile. Ces règles sont très complexes. »
66 flydoscope
09_62-66_ITW_4.indd 66
7/06/11 19:54:46
CAPITA_AP_230x300_flydo_062011:Mise en page 1 31/05/11 13:48 Page1
Independent thinking, experienced delivery
Capita Fiduciary Group in Luxembourg focuses on the provision of corporate and fund administration services delivered with a highly professional and personalised touch. We have a wealth of experience and knowledge in accounting, company law and administrative services to provide the following: Setting up of a Luxembourg entity Company administration and secretarial services Organisation of your business platform Domiciliation services Accounting services Tax administration services Fund administration
www.capitafiduciary.com
To find out more about our services please contact: Bruno Beernaerts Managing Director Tel: + 352 44 09 29 Email: bruno.beernaerts@capita.lu Alain Lam Managing Director Tel: +352 44 09 29 Email: alain.lam@capita.lu Offices in: Ireland Jersey London Luxembourg The Netherlands
Capita Fiduciary S.A., 16, avenue Pasteur L–2310 Luxembourg Capita Fiduciary S.A. is regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier Part of The Capita Group Plc. www.capita.co.uk
1Flydo.indd 1
31.05.2011 15:12:14 Uhr
Cultural update
Mudamania June sees a flurry of exhibitions (running until 11 September) at Mudam, each more enticing than the other. We are witnessing an aesthetic effervescence. Five years after its opening, the Museum is successfully established with a meaningful programme which places it on a par with leading museums in Europe and across the world. Mudamania Le mois de juin voit le Mudam déployer une panoplie d’expositions (jusqu’au 11 septembre) plus alléchantes les unes que les autres. Nous assistons à une effervescence esthétique. Cinq ans après son ouverture, le musée a désormais atteint sa vitesse de croisière, avec une programmation pertinente, digne d’une grande institution muséale se positionnant à l’échelle des grands musées en Europe et dans le monde.
Photo: John Stezaker
Text: Didier Damiani
The exhibition Walking through (until 6 November) explores the plurality and richness of the relationship between artists and the landscape, including historical and recent works from local and international artists, taken from the Museum’s seemingly endless collection. Hence the tondi of Argentina, journals of celestial round-trips, dialogue with the Black Charcoal Circle (1989), a charcoal circle on the ground, centrepiece of the champion of Land Art, Richard Long. Didier Marcel returning to the earth is represented by a perspective of one of his pieces of earth from the very earth. The landscape is explored in all its seams: musical in the form of a score with Su-Mei Tse, miniature with Isa Melsheimer, in transformation in the photographs of Joël Tettamanti, a commission completed in Luxembourg, an inventory of natural history in the boards of Cy Twombly. Masterpieces such as the La Plage installation by Xavier Veilhan are cleverly laid out and juxtaposed with works by Melik Ohanian and Javier Vallhonrat. Another exhibition based on works in the collection, Replay Out of Storage III, devised by the curator Clément Minighetti, explores five works on the theme of re-enactment, or how contemporary artists appropriate a film, an event, document or rock concert to replay or interpret it or reproduce a scene. “It could be a reactivation of a performance by the band The Cramps in a psychiatric hospital or a painting by Guillaume Bresson whose composition mimics the theatrical content of a painting by Poussin, a cinematic citation of the actress Julia Roberts reproduced in a montage by Jonathan Horowitz or Marine Hugonnier replaying a scene originally shot for a road safety commercial” (C. Minighetti).
L’exposition Walking through (jusqu’au 6 novembre) explore la pluralité et la richesse de la relation qu’entretiennent les artistes avec le paysage à travers des œuvres historiques et plus récentes d’artistes locaux et internationaux, sorties de la collection du musée semblant sans fond. Ainsi les tondi de l’Argentin, cahiers de voyages circulaires célestes, dialoguent avec le Black Charcoal Circle (1989), cercle de charbon de bois au sol, une pièce maîtresse du chantre du Land Art, Richard Long. Didier Marcel retournant à la terre est représenté par “Melvin Moti constructs un de ses morceaux de terre, croqué à même le champ. Le paysage anecdotally-derived est exploré sous toutes ses coutures : musical en forme de partition visual narratives” chez Su-Mei Tse, miniature chez Marie-Noëlle Farcy Isa Melsheimer, en transformation dans les photographies de Joël Tettamanti, commande réalisée au Luxembourg, en inventaire d’histoire naturelle dans les planches de Cy Twombly. À noter la présence de chefs-d’œuvre, comme l’installation La Plage de Xavier Veilhan savamment agencée, mis en parallèle avec des œuvres de Melik Ohanian et de Javier Vallhonrat. Autre exposition à partir d’œuvres de la collection, Replay Out of Storage III imaginée par le commissaire Clément Minighetti, explorant cinq œuvres sur la thématique du re-enactment ou comment les artistes contemporains s’approprient un film, un événement, un document, un concert de rock pour le rejouer, l’interpréter ou reproduire une scène. « Cela peut être la réactivation d’une performance du groupe The Cramps dans un hôpital psychiatrique ou une peinture de Guillaume Bresson mimant dans sa composition le petit théâtre retrouvé dans la peinture de Poussin, une citation filmique de l’actrice Julia
68 flydoscope
10_68-70_ART_5.indd 68
07.06.2011 19:00:23 Uhr
Photo: Melvin Moti
Melvin Moti, The Black Room, 2005, Video projection, 16mm transferred on DVD, 25 min, Collection Mudam Luxembourg Melvin Moti, The Black Room, 2005, Projection vidéo, 16 mm transféré sur DVD, 25 min, Collection Mudam Luxembourg
John Stezaker, Mask XLIII, 2007, Collage, photography and postcard, 20 x 24,5 cm, Collection Frac Île-de-France John Stezaker, Mask XLIII, 2007, Collage, photographie et carte postale, 20 x 24,5 cm, Collection Frac Île-de-France
18 June sees the opening of an exhibition of the work of the British artist John Stezaker. Organised in partnership with the Whitechapel Gallery in London, where this touring exhibition starts, it will later transfer to the Mildred Lane Kemper Art Museum in Saint Louis. In this first major exhibition tracing the career of this obscure British conceptual artist (born in Worcester in 1949), over a hundred works, inspired by the fascination and disquieting force exerted by images on the artist, are presented. Based on found images, film stills, portraits of actors, vintage postcards and book illustrations “John Stezaker gives found images a new meaning, employing a particular collage approach, drawing on, and later leaving behind entirely, the tradition of surrealism” says Christophe Gallois, the exhibition’s curator. In parallel, and deriving from the same generation of artists, the British photographer Mac Adams (born in Brynmawr in 1943) will present an updated version of two installations (The Passenger and Bath Room) completed in 1978. The artist is known for his dark and fragmentary photographs of murder scenes, imbued with the dramatic atmosphere of a Hitchcock film and, through the narrative vacuum and temporal ellipses, leaving visual clues and offering the spectator the freedom to reconstruct the scene of the crime like a detective in a James Ellroy novel. “These new versions of previous installations will provide a different perspective on the photographer’s art in a themed exhibition which will provide more than one surprise”, adds Christophe Gallois. The exhibition of the artist Melvin Moti (born in Rotterdam in 1977) presents a new work from this enigmatic artist,
Roberts reprise dans un montage de Jonathan Horowitz, ou encore une projection de Marine Hugonnier rejouant une scène tournée pour une publicité sur la sécurité routière » (C. Minighetti). Le 18 juin s’ouvre également l’exposition de l’artiste britannique John Stezaker. Organisée en partenariat avec la Whitechapel Gallery de Londres, d’où l’exposition itinérante a transité, elle se rendra ensuite au Mildred Lane Kemper Art Museum de Saint Louis. Dans cette première grande exposition retraçant la carrière de cet artiste conceptuel britannique méconnu (né en 1949 à Worcester), plus d’une centaine d’œuvres sont présentées liées à la fascination et la force inquiétante des images exercées sur l’artiste. Prenant comme point de départ des images trouvées, des photographies de films, des portraits d’acteurs, des cartes postales de seconde main ou des illustrations de livres, « John Stezaker confère aux images trouvées un nouveau sens grâce à une approche du collage particulière puisée dans la tradition du surréalisme pour ensuite la dépasser complètement », précise Christophe Gallois, commissaire de l’exposition. Parallèlement et issu de la même génération d’artistes, le photographe britannique Mac Adams (né en 1943 à Brynmawr) présentera une réactualisation de deux installations (The Passenger et Bath Room) réalisées en 1978. L’artiste est connu pour ses photographies noires et parcellaires de scènes de meurtre baignées dans une atmosphère dramatique de films d’Alfred Hitchcock, laissant visibles – à travers le vide narratif et les ellipses temporelles – différents indices et la liberté au spectateur de reconstituer la scène de crime à la façon d’un enquêteur des romans policiers de James Ellroy. « Les nouvelles versions des installations permettront un éclairage sur un autre aspect de la pratique du photographe dans une exposition scénarisée qui en surprendra plus d’un », ajoute Christophe Gallois.
flydoscope 69
10_68-70_ART_5.indd 69
07.06.2011 19:00:26 Uhr
Photo: Courtesy Mac Adams, gb agency, Paris
Photo: Photogramme et Courtesy: Iain Forsyth & Jane Pollard et Kate MacGarry, Londres
Iain Forsyth & Jane Pollard, File Under Sacred Music, 2003, Video projection, 22 min, Collection Mudam Luxembourg
Mac Adams, Thinking of Nabokov II, 2010 Mac Adams, Thinking of Nabokov II, 2010
Iain Forsyth & Jane Pollard, File Under Sacred Music, 2003, Projection vidéo, 22 min, Collection Mudam Luxembourg
inspired by SF and B-movies, who produces one work per year. This new 35 mm film is based on the ornamentation and labyrinthine spaces of the Victoria and Albert Museum in London, as a museum with a universal purpose, that of selecting and presenting objects. “Like a detective who employs scientific methods, Melvin Moti constructs anecdotally-derived visual narratives. Based on real facts, imagination and fiction, Moti’s reconstructions call on our memory to fill in deliberately created ‘black holes’. The slow, stark and contextual nature of images at the limits of abstraction lend Moti’s films a hypnotic beauty” (curator: Marie-Noëlle Farcy). In the wake of Daniel Buren, it is the turn of Pascale Marthine Tayou (born in Yaoundé in 1967), to bring to the great exhibition hall a phenomenal new installation, Black Forest (curator: Enrico Lunghi), consisting of a town perched on a platform raised on piles, a multitude of bird cages, cables and African statuettes, creating an urban landscape reminiscent of an African township. “Juxtaposing back-to-back the dominant and the dominated, north and south, creator and spectator, Tayou nonchalantly presents pieces which translate with brutality the ills of the world. Self-taught, his work is best experienced rather than explained. He is known for his assemblages, drawings, installations and scripts, the raw material for which is supplied by objects discarded by society” (curator: Enrico Lunghi).
L’exposition de Melvin Moti (né en 1977 à Rotterdam) présente une nouvelle œuvre de cet artiste énigmatique, inspiré par la SF et des films de série B, produisant une œuvre par an. Il s’agit d’un film 35 mm inédit se basant sur l’aspect décoratif et les dédales du Victoria and Albert Museum de Londres, sur l’idée de musée à vocation universelle, en sélectionnant et mettant en scène des objets. « Tel un détective utilisant des méthodes scientifiques, Melvin Moti construit des récits visuels en prenant comme point de départ des anecdotes. Entre faits réels, imagination et fiction, les reconstitutions de Moti font appel à notre mémoire, pour pallier les ‘trous noirs’ laissés volontairement. La lenteur, le caractère dépouillé et indiciel des images aux limites de l’abstraction confèrent aux films de Moti une beauté hypnotique » (commis« John Stezaker saire : Marie-Noëlle Farcy). Suite à Daniel Buren, c’est au confère aux images tour de Pascale Marthine Tayou (né en 1967 à Yaoundé) d’investir le un nouveau sens » Grand Hall avec Black Forest (com- Christophe gallois missaire : Enrico Lunghi), une nouvelle installation monumentale consistant en une ville perchée sur une plateforme en hauteur sur pilotis, multitude de cages d’oiseaux, câbles et statuettes africaines, créant un paysage urbain proche des métropoles africaines. « Renvoyant dos-à-dos dominants et dominés, Nord et Sud, créateur et spectateur, Tayou propose avec nonchalance des pièces qui traduisent avec brutalité l’étalage des maux du monde. Autodidacte, son œuvre est une expérience qui se vit plus qu’elle ne s’explique. On le connaît pour ses assemblages, ses dessins, ses installations et ses textes, dont la matière première est fournie par les détritus de la société » (commissaire : Enrico Lunghi).
70 flydoscope
10_68-70_ART_5.indd 70
07.06.2011 19:00:27 Uhr
FARM FOR SALE IN SYREN Located 9 km south-east of Luxembourg City in a lovely village surounded by forests, this 19th century property of approximately 500 m2 of living surface on 16a30ca, has been renovated by combining original features and a sobre architectural style. Composed of numerous rooms (presently 4 to 5 bedrooms) offering flexible layout options, the “Lannenhaff ” seduces with its many details, such as open fire places, danish stove, sun deck, jacuzzi, arched wine cellars, and a banquet hall/party room fitted with an old counter brewery. A new apartment with separate access located on the garden level, a spacious barn as well as a workshop endow this property with valuable assets. Convertible barn and attic, facade and windows renovated in 2006. Surrounded by a beautifully and meticulously landscaped garden, this ancient farm is aimed at nature lovers and amateurs of large spaces. Also suitable for mixte, private and professional use. Available immediately. Sales price : € 1.385.00.-
WWW.FARE.LU
FARE_FLYDOSCOPE.indd 1
6/7/2011 3:24:28 PM
luxembourg 72 flydoscope
11_72_80_lux highlights.indd 72
07.06.2011 18:52:52 Uhr
Photo: Luc Deflorenne
The summer shows the city of Luxembourg at its best, and is marked by a programme of open-air events featuring free concerts on the Place d’Armes and the Place Guillaume II, the Fête de la Musique, the National Day, the MeYouZik, Rock um Knuedler, Blues’n Jazzrallye and Streeta(rt)nimation festivals and of course the annual Schueberfouer funfair.
C’est en été que la ville de Luxembourg donne le meilleur d’elle-même, avec son programme d’animations comprenant des concerts gratuits place d’Armes et place Guillaume II, la Fête de la Musique, la fête nationale, les festivals MeYouZik, Rock um Knuedler, Blues’n Jazzrallye et Streeta(rt)nimation, et bien sûr la fête foraine annuelle de la Schueberfouer.
From 21/06 to 10/09. www.summerinthecity.lu
flydoscope 73
11_72_80_lux highlights.indd 73
07.06.2011 18:52:56 Uhr
luxembourg restaurants À la soupe
La Cristallerie
HaPP
Brasserie Schuman
This new restaurant with its contemporary setting offers a wide range of fresh soups to eat in or take away which will appeal to all ages. Diners can choose from the daily specials or the wide range of original, world, classic and emulsion soups. Cooked to demand, these soups are of the highest quality with some verging on haute cuisine! Cette nouvelle adresse propose dans une ambiance contemporaine un plat universel et transgénérationnel : des soupes fraîches, à consommer sur place ou à emporter. Les clients pourront choisir entre la soupe du jour, originale, du monde, classique, soupeémulsion… Cuisinées à la demande, ces soupes sont très qualitatives et certaines recettes relèvent de la haute gastronomie !
The gourmet restaurant in the Place d’Armes luxury hotel in the heart of the city centre. The beautiful dining room complete with moulded ceilings, refurbished stained glass windows and, of course, the crystal, overlooks the square. The cuisine is traditional with a touch of contemporary creativity. Ideal for that important business lunch. Restaurant gastronomique de l’hôtel de luxe Le Place d’Armes, en plein cœur du centre-ville. La salle, d’un très grand raffinement avec ses plafonds sculptés, des vitraux entièrement rénovés, et bien évidemment des cristaux, surplombe la place. La cuisine y est traditionnelle avec une touche créative et contemporaine. Un lieu incontournable pour un repas d’affaires.
Here you are sure to eat healthily and with great pleasure: the dishes are based on vegetables, fruit, cereals and grains, ingeniously prepared with skill and flavour. Let yourself be tempted by the fresh fruit juices. Everything is freshly home cooked to order. There is also a “Food Package” service, so that you can make the most of nature’s benefits at the office. Ici, vous êtes sûr de manger sainement et avec beaucoup de plaisir : les plats sont à base de légumes, fruits, céréales et graines, arrangés avec ingéniosité, gourmandise et saveur. N’hésitez pas à vous laisser tenter par les jus de fruits frais. Tout est fait maison, au rythme des commandes. Service de « Food Packages » pour profiter de tous les bienfaits de la nature au bureau.
This brasserie is well worth the visit. The kitchen is run by a former gastronomic chef who prepares high-end brasserie type contem porary dishes. The terrace in front of the Grand Théâtre is very pleasant, sunny and set back from the traffic. Situated between the Kirchberg and the city centre, this restau rant, completed with its lounge, may prove to be a strategic place to hold a meeting. Cette brasserie vaut la peine de s’y arrêter. La cuisine est menée par un ancien chef gastronomique qui élabore une cuisine con temporaine de type brasserie haut de gamme. La terrasse sur le parvis du Grand Théâtre est très agréable et bien ensoleillée, en retrait de la circulation. Situé entre le Kirchberg et le centre-ville, ce restaurant, complété de sa partie lounge, peut se révéler un lieu stratégique pour un rendez-vous.
9, rue Chimay, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 20 20 47
18, place d’Armes, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 27 47 37
2, rue Henri VII, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 26 20 16 49
L’Osteria
La Boucherie
Brasserie Kirchberg
La Pomme Cannelle
A sister restaurant to L’Osteria in Paris, the famous Italian (Venetian) restaurant, renowned for the quality and exacting demands of its cuisine. Here you can taste excellent risotto, fish and gnocchi. The ham is cut to order on a wonderfully designed sparkling red machine, the bread is homemade and the ingredients are very fresh. As for meat, veal is a favourite. A large and wonderful terrace on the Place Guillaume II. Adresse sœur de L’Osteria à Paris, célèbre restau rant italien (vénitien) réputé pour la qualité et l’exigence de sa cuisine. On y savoure d’excellents risottos, poissons et gnocchis. Le jambon est coupé à la demande sur une belle machine carrossée d’un rouge rutilant, le pain est fait maison, et les produits très frais. Pour les viandes, c’est le veau qui est favorisé. Vaste et belle terrasse sur la place Guillaume II.
As its name indicates – Boucherie is French for a butcher’s shop – people go there for its quality meat. An excellent steak tartare made in minutes, with good, large French fries. In summer, a large part of the menu is given over to salads. A themed interior décor with butcher’s apron red and white stripes and “Best of Breed” rosettes on the walls. Efficient service and a friendly manageress. Terrace on the Place d’Armes, in a central pedestrian area. Children are welcome. Comme son nom l’indique, on y va pour la viande, qui est de qualité. Excellent steak tartare fait minute, avec de bonnes grosses frites. En été, la carte fait la part belle aux salades. Décoration thématisée avec rayures blanches et rouges de boucherie et médaillons d’élevage aux murs. Service efficace et patronne très souriante. Terrasse sur la place d’Armes, en secteur piétonnier et central. Les enfants sont les bienvenus.
Reliable value for loyal customers. You can eat well here with a menu on which excellent meat and fish are prominent. The terrace is certainly one of the best in the city. And if you feel like it, you can also play the traditional Luxembourg game of skittles. Une valeur sûre, à la clientèle fidèle. On y mange bien avec une carte qui privilégie les bonnes viandes et les bons poissons. La terrasse est certainement une des plus belles de la ville. Si le cœur vous en dit, il est aussi possible de jouer au traditionnel jeu luxembourgeois de quilles.
The restaurant at the Hôtel Royal serves refined and inspired French cuisine in a décor redolent of the spice trade. Chef Anthony Péan delights in contrasts, cleverly combining flavours as witnessed in his signature dish of langoustine ravioli in a truffle sauce. You can even take away a bar of the chef’s own chocolate as a souvenir. Dans une décoration aux tonalités de retour de voyage, le restaurant de l’Hôtel Royal propose une cuisine française raffinée et inspirée. Le chef, Anthony Péan, aime jouer les duos dans l’assiette, associant avec virtuosité deux saveurs dans un même plat, comme le témoigne sa spécialité, les ravioles de langoustine à la truffe. Et en guise de souvenir, il est même possible d’acheter des plaquettes de chocolat élaborées par le chef.
10, place Guillaume II, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 27 47 81 25
9, place d’Armes, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 10 38 83
193, rue de Kirchberg, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 43 40 43
12, boulevard Royal, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 24 16 16 736
Photos: David Laurent/Wide, Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Etienne Delorme
1, rond-point Schuman, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 24 61 85 44
74 flydoscope
11_72_80_lux highlights.indd 74
07.06.2011 18:53:09 Uhr
Your sweet escape in Luxembourg The hotel borders a park in the financial centre, two blocks north of Place d’Armes. With 210 elegant rooms and suites, es, Le Royal Luxembourg is noted for its superb quality and the courteous attention of the staff always ready to satisfy w with a smile. This remains the topp choice ffor business and leisure travelers who require fine service and starched hed surroundings. surro
12, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél: +352 24 16 16-1 Fax: +352 22 59 48 reservations@leroyalluxembourg.com luxembourg.com www.leroyalluxembourg.com royalluxembourg.com
luxembourg nightlife Cat Club
Glaçon rouge
D:QLIQ
Marx
This bar has a warm colour scheme, and Chinese screens and lighting complete the look. Its seating consists of long, sinuous sofas, perfect for relaxing with friends or as a couple... Nothing is left to chance in the interior design of this lounge bar, where you immediately feel relaxed and want to unwind after the cares of the daily grind. Un bar aux couleurs chaleureuses, de longs canapés sinueux pour s’installer à plusieurs ou de façon plus intime, paravents et luminaires chinois... Rien n’est laissé au hasard dans la décoration de ce bar lounge où vous vous sentirez immédiatement bien et où vous aurez envie de rester après le travail.
This is the elegant bar of the Sofitel Hotel, decorated in the English style. Good drinks menu, specialising in whiskies (with over 35 different brands), signature cocktails and organic teas (including rare teas made with flowers). Cocktail jazz once a month. Also on offer is a balanced all-day snack menu, available seven days a week. Bar élégant de l’hôtel Sofitel, à la décoration de style anglais. Belle carte des boissons avec une spécialisation dans les whiskys (plus de 35 sortes), des cocktails signatures et des thés bio dont les rares thés aux fleurs. Apéro jazz une fois par mois. Possibilité de profiter aussi d’une petite restauration équilibrée non-stop et 7/7 jours.
City centre music bar with a top class lineup of DJs and other live acts, which makes it one of the key venues for a night out in Luxembourg. The narrowness of the space enhances the warm atmosphere of this bar. The first floor is non-smoking. Late night every Friday until 3 a.m. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu’à 3 h.
The Marx attracts professionals who want to be seen and make contacts in a hip place, or who just want to relax after the stress of the week by sipping a small glass of champagne on the dance floor or sitting on a stool in the shape of a garden gnome. DJ every Wednesday, Friday and Saturday. Back garden very pleasant in fine weather. Le Marx accueille une clientèle business qui se retrouve dans un endroit hype pour faire connaissance et se libérer du stress de la semaine en buvant une petite coupe de champagne sur la piste de danse ou assis sur un tabouret en forme de nain de jardin. DJ mercredi, vendredi et samedi. Jardin à l’arrière très agréable aux beaux jours.
17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg (vieille ville). Tel.: +352 26 73 62. www.dqliq.com
4, rue du Fort Niedergrünewald Quartier européen Nord, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 43 77 68 55
42-44, rue de Hollerich, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 48 84 26. www.marxbar.lu
Le Palais
Zanzen
The Lab
Urban
This new venue is aptly named Le Palais as it is situated right beside the Palais Grand-Ducal. It is both a bar and a restaurant (lunch only), the latter with an Italian menu. The décor is elegant and chic in a minimalist style: the walls are painted black and there is an interesting suspended staircase. Ce nouvel établissement situé à deux pas du Palais grand-ducal est justement nommé… Le Palais. Cette adresse est à la fois un bar et un restaurant à la carte italienne le midi. La décoration est élégante, dans un esprit minimal chic : murs peints en noir et escalier suspendu très réussi.
Situated in the city centre, this lounge bar is ideal for after-work drinks, together with snacks such as little cubes of cheese, olives and peanuts. The high ceilinged room is very long with bright furniture, and has huge windows looking onto the street. The restaurant is just behind this, underneath the veranda which overlooks the Pétrusse. Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal pour un after-work drink accompagné de petits cubes de fromage, olives et cacahuètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec du mobilier clair et bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda domine la Pétrusse.
The inside of this bar looks like a pharmaceutical laboratory or the lab of a crazy technician who mixes flourescent alcoholic liquids instead of chemical preparations. Test tubes, flasks and other pipettes are used for molecular mixology. This place really stands out, and is fun and enjoyable. There is also an oxygen bar. L’intérieur de ce bar rappelle les laboratoires pharmaceutiques ou celui d’un laborantin un peu fou qui manipulerait les liquides alcoolisés fluorescents à la place des préparations chimiques. Éprouvettes, fioles et autres pipettes servent à la préparation de cocktails moléculaires. Bref, une adresse qui sort du lot, amusante et plaisante. On y trouve aussi un bar à oxygène.
A city centre meeting place for the Englishspeaking community, this contemporary pub is very popular for early evening drinks, after dinner drinks and during football matches. It’s also handy for a quick lunch and it’s possible to book a room for private parties. Point de ralliement de la communauté anglophone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l’heure de l’apéritif, après le dîner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y déjeuner rapidement ou de réserver l’étage pour des soirées privées.
27-29, rue Notre-Dame, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 20 18 22. www.zanzen.lu
42-44, rue de Hollerich, Luxembourg (Hollerich). Tel: +352 27 36 53 53
13, rue du Marché-aux-Herbes, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu
2, rue de la Boucherie, Luxembourg (city centre). Tel: +352 26 478 578. www.urban.lu
Photos: Julien Becker, Tim Lecomte and Piff, Etienne Delorme, David Laurent/Wide
18, rue de l’Aciérie, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 40 08 15 69. www.catclub.lu
76 flydoscope
11_72_80_lux highlights.indd 76
07.06.2011 18:55:18 Uhr
Chicago Symphony Orchestra Riccardo Muti direction Mardi 30.08.2011 20:00
Mercredi 31.08.2011 20:00
Hindemith: Symphonie in Es (en mi bémol) Prokofiev: Roméo et Juliette. Suites N° 1–3 (extraits)
Rands: Danza Petrificada Strauss: Tod und Verklärung (Mort et Transfiguration) Chostakovitch: Symphonie N° 5 en ré mineur op. 47
La première tournée à l’étranger de Riccardo Muti en tant que directeur musical du Chicago Symphony Orchestra. Extraits audiovisuels sur notre site internet.
Tickets: 45 / 75 / 95 € (< 27: 27 / 45 / 57 €) (+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu Le programme du 31.08.2011 est soutenu par
luxembourg shopping Capsule
Rue de la paix
Autopolis
LOUIS VUITTON
A vintage car, sewing machines, a set of haberdashery drawers and the atmosphere of an industrial loft, this is the interior décor. And on the hangers, a pretty, finely balanced selection for men and women, completed with some well-chosen accessories along with books and magazines. Here you will have the pleasure of finding brands such as Kitsuné, Cacharel, A.P.C., Ba&sh, and delighting in the discovery of brands such as Kling or Amy Gee. Une voiture ancienne, des machines à coudre, un meuble de mercerie et un esprit loft industriel, voilà pour le décor. Et sur les cintres, une jolie sélection, assez mélangée, pour hommes et femmes, complétée par des accessoires bien sentis et quelques livres et magazines. On retrouve avec plaisir les marques Kitsuné, Cacharel, A.P.C., Ba&sh et découvre avec envie Kling ou Amy Gee.
This new concept store, with a very successful interior layout, presents a beauty corner (Frédéric Malle perfumes, O.P.I. nail polish, Kiehl’s, Diptyque), jewellery (La Môme Bijou, Rosantica), handbags (Chloé, Valentino, Balenciaga), shoes (Gianvito Rossi), and both top-of-the-range ready-to-wear (Rick Owens, Michael Kors, Comme des Garçons, Dries Van Noten, Proenza Schouler) and more affordable ready-to-wear (Hype Means Nothing). Ce nouveau concept store, à l’aménagement intérieur très réussi, dévoile un beauty corner (Éditions e Parfums Frédéric Malle, vernis O.P.I., Kiehl’s, Diptyque), des bijoux (La Môme Bijou, Rosantica), des sacs (Chloé, Valentino, Balenciaga), des chaussures (Gianvito Rossi) et du prêt-à-porter à la fois haut de gamme (Rick Owens, Michael Kors, Comme des Garçons, Dries Van Noten, Proenza Schouler) et plus abordable (Hype Means Nothing).
The dealership has opened a store dedicated to products from the car makers it represents (Fiat, Abart, Alfa Romeo, Jeep, Corvette, etc.). Polo shirts, caps, model cars, coffee mugs, cuddly toys, photographs of vintage cars, and other items for connoisseurs of beautiful bodywork, and completed by an area devoted to books about cars and a display of vintage photos. Le concessionnaire ouvre un espace dédié aux produits dérivés des marques de voiture qu’il représente (Fiat, Abart, Alfa Romeo, Jeep, Corvette, etc.). Polos, casquettes, petites voitures, tasses, peluches, photos de vieilles voitures et autres sont proposés aux amateurs de belles carrosseries et complétés par un espace librairie consacré à l’automobile et un espace photos anciennes.
Located at the corner of Rue de la Porte Neuve and the Grand-Rue, over two floors, the Louis Vuitton store presents the jewels in the crown of the famous monogrammed brand, essential handbags, luggage and small leather goods, as well as shoes and glasses. Située au coin de la rue de la Porte Neuve et de la Grand-Rue, la boutique Louis Vuitton offre sur deux étages le fleuron de la marque au célébrissime monogramme, des incontournables sacs et bagages à la petite maroquinerie en passant par les chaussures et les lunettes.
8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 43 96 96 25 70
50, Grand-Rue, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 31 07 71 421
HERMÈS
Jitrois
Muse by…
Bijouterie Noël
Hermès offers its international clientele the opportunity of finding its products in a selection of the cities of the world. So you can take full advantage of your stay in Luxembourg to buy yourself essential silk ties or one of the famous “square” silk scarves with its elegant motifs. Leather goods, tableware, jewellery, ready-to-wear clothing and perfumes are also available. Hermès offre à sa clientèle internationale la possibilité de trouver ses articles dans une sélection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre séjour à Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des célèbres « carrés », foulards de soie aux très élégants motifs. Des articles de maroquinerie, d’art de la table, des bijoux, du prêt-à-porter et des parfums sont également à votre disposition.
The specialist leather designer has opened a store in Luxembourg, with an interior layout created by Christophe Pillet. Two floors are devoted to displaying collections, with the basement now being used for men’s collections. Le créateur spécialiste du cuir a ouvert une boutique à Luxembourg dont l’aménagement intérieur est signé par Christophe Pillet. Deux niveaux sont consacrés à la présentation des collections, le sous-sol étant davantage dédié à l’univers masculin.
In this former Céline store, you can still find ready-to-wear clothing and leather goods by the luxury French brand, completed by a selection of other beautiful objects, from items for the home to jewellery, along with perfumes, with the same pursuit for quality and exclusivity rather than quantity. Dans cette ancienne boutique Céline, on trouve toujours le prêt-à-porter et la maroquinerie de la marque de luxe française, complétés par une sélection d’autres beaux objets, allant de l’univers de la maison aux bijoux, en passant par les parfums, toujours dans une recherche de qualité et d’exclusivité plutôt que de quantité.
Famous in Metz, the Noël jewellers have opened their first store in the Grand Duchy and are continuing their tradition and their special know-how of the jewellery trade. Qualified in gemmology for precious stones and diamonds, the team has received several awards for its creativity. Célèbre à Metz, la bijouterie Noël ouvre sa première boutique au Grand-Duché et perpétue la tradition et le savoir-faire spécifiques au métier de joailler. Diplômée de gemmologie en pierres précieuses et diamants, l’équipe a été récompensée à plusieurs reprises pour sa créativité.
9a, rue Philippe II, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 26 20 65
1, rue Chimay, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 20 17 55
13, rue Philippe II, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 22 09 81
8, rue du Marché-aux-Herbes, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 20 00 06
Photos: Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Julien Becker, Christophe Pillet, David Laurent/Wide
31, rue Philippe II, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 24 55 90 02
2, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 22 63 26 26
78 flydoscope
11_72_80_lux highlights.indd 78
07.06.2011 18:55:47 Uhr
Besoin de vous détendre, de vous relaxer l’espace d’une journée ?
Découvrez un univers de détente et de beauté... Entièrement dédié à votre bien-être, le Spa vous propose de profiter d’une multitude de soins: massages, bains, enveloppements… Des expériences de relaxation qui vous feront voyager aux 4 coins du monde. Découvrez également de nouvelles gammes de soins: la vinothérapie Olavie, ainsi que les Univers sensoriels Terraké basés sur les 4 éléments: terre, eau, air et végétal. Conjuguez ces soins de détente et beauté à la douceur de l’eau. La chaleur de la piscine thermale ainsi que les vapeurs des hammams et des saunas sont autant de moyens pour se sentir bien dans son corps et dans sa tête. Retrouvez toutes nos offres sur mondorf.lu.
Réception Spa : (+352) 23 666-880 N’hésitez pas à faire plaisir autour de vous. Nos forfaits détente & beauté sont tous disponibles sous forme de chèques-cadeaux.
Spa - Sport - Health - Hotels - Events - Gastronomie
luxembourg culture CASEMATES
cinémathèque
The casemates are tunnels dug into the rock. The first were built in 1644, and the network was then extended by Vauban until it reached a total length of 23 km. This unique network of tunnels was used to defend the city of Luxembourg; it has been recognised as a world heritage site by UNESCO. Guided tours are organised by the Tourist Office to enable visitors to discover this surprising and idiosyncratic part of the city’s heritage. Les casemates sont des galeries creusées dans la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d’un genre à part servaient à défendre la ville de Luxembourg et sont reconnus Patrimoine mondial par l’Unesco. Des visites guidées sont organisées par l’Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine étonnant et caractéristique de la ville.
The Cinémathèque screens 15 films every week enabling film buffs to discover the great film classics as well as relatively unknown films in their original language versions. Retrospectives, themed weekends and programmes designed specifically for a younger audience are regularly organised. What’s more, the Cinémathèque is also tasked with preserving and promoting Luxembourg’s film heritage. La Cinémathèque propose 15 séances hebdomadaires qui permettent aux cinéphiles de découvrir en version originale les grands classiques du cinéma tout comme des films peu connus. Des rétrospectives, week-ends thématiques ou une programmation jeune public sont régulièrement organisés. De plus, la Cinémathèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine cinématographique luxembourgeois.
Rock-A-Field The Rock-A-Field festival, also known as RAF for those in the know, is THE rock music festival in Luxembourg. It takes place outdoors, in the immense glade of Roeser, south of Luxembourg, and features inter national bands such as Arctic Monkeys, Arcade Fire or Elbow. Le festival Rock-A-Field, aussi appelé RAF pour les intimes, est LE festival de musique rock au Luxembourg. Il se déroule en plein air, dans l’immense clairière de Roeser, au sud de Luxembourg, et accueille des groupes internationaux comme Arctic Monkeys, Arcade Fire ou Elbow. Roeser. Sunday 26/06. www.atelier.lu/raf
This museum, which has a lift that is not to be missed, because there is nothing quite like it, provides an insight into the history of the city through a selection of unique objects, topographical reconstructions and multimedia installations. The city’s recent history is punctuated by a series of works by contemporary artists. Current exhibitions: Pauvre Luxembourg? until 29/04/2012 and Europe à l’affiche until 26/03/2012. Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées. Expositions en cours : Pauvre Luxembourg ? jusqu’au 29/04/2012 et Europe à l’affiche jusqu’au 26/03/2012.
BLUES’N JAZZ RALLYE One of the highlights of the summer, the annual festival of jazz and blues organised by the LCTO and the Blues Club Lëtzebuerg draws in thousands of spectators. As usual it features around 60 performances on openair stages and in bars and restaurants. The artists play everything from Chicago blues to rockabilly, New Orleans jazz to funk, turning the festival area into a truly global musical village. Grand rendez-vous de l’été, le festival annuel de jazz et blues organisé par le LCTO et le Blues Club Lëtzebuerg attire des milliers de spectateurs. Cette année, des concerts sur scènes en plein air et dans des bars et restaurants offriront un vaste choix musical, du blues de Chicago au rockabilly, du jazz Nouvelle Orléans au funk. Le festival : un condensé du monde ! Luxembourg (Grund and Clausen). Saturday 16/07, from 19h30, free entrance. www.bluesjazzrallye.lu
14, rue du Saint-Esprit, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu
MUSéE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Located at the heart of the old town, this museum charts the eras of our civilisation: from the darkest depths of prehistory, in the basement levels, to modern times on the upper floors, children and adults alike can follow a pedagogical itinerary that will take them back in time. The museum also stages temporary exhibitions. Current exhibi tions: Souvenirs d’Égypte, Braco Dimitrijevic´ and Edward Steichen until 28/08. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation : des abysses de la Préhistoire dans les soussols à l’époque contemporaine aux étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le musée propose également des expositions temporaires. Expositions en cours : Souvenirs d’Égypte, Braco Dimitrijevic´ et Edward Steichen jusqu’au 28/08. Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30 1. www.mnha.lu
Villa Vauban
ABBAYE DE NEUMÜNSTER
The Villa Vauban is hosting a series of different events: large-scale foreign collections, presentation and display of works acquired by private collectors, showcasing of masterpieces from its collection and presentation of technical and historical aspects and processes relating to valuable artworks. Current exhibitions: Mythes de l’atelier, until 10/10 and Émotions until 07/05/2012. La Villa Vauban accueille maintenant plusieurs formes d’événements : réception de collections étrangères d’envergure, présentation et découverte d’œuvres acquises par des collectionneurs privés, mise en lumière de chefs-d’œuvre de sa collection, ainsi que présentation des aspects et processus techniques et historiques de pièces précieuses. Expositions en cours : Mythes de l’atelier jusqu’au 10/10 et Émotions jusqu’au 07/05/2012.
This ancient abbey has been transformed into a cultural centre and bears witness to the successful combination of old stones and quality renovation, while enjoying an exceptional natural setting. The abbey houses performance stages, temporary exhibitions, multimedia spaces, a restaurant and brasserie, conference rooms, and a reception room. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception.
18, avenue Emile Reuter, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu
28, rue Münster, Luxembourg (Grund). Tel.: +352 26 20 52 1. www.ccrn.lu
Photos: Christof Weber, Olivier Minaire, den Atelier, MNHA, CCNR
Info at Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg (city centre). www.lcto.lu
17, place du Théâtre, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu
MUSéE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
80 flydoscope
11_72_80_lux highlights.indd 80
07.06.2011 18:56:15 Uhr
PEINTRES AMÉRICAINS EN FRANCE estampes - œuvres sur papier - tableaux
EXPOSITION DU 11.06.2011 au 30.07.2011 Sam Francis Paul Jenkins John H. Levee Alexander Calder Joe Downing John F. Koenig
GalerieHessler.indd 1
21 rue Astrid L-1143 Luxembourg Tél. : (+352) 27 28 12 77 GSM : (+352) 621 327 749
Heures d’ouvertures : Mercredi : 14h - 18h Vendredi : 14h - 18h Samedi : 10h - 12h et 14h - 18h
Et sur Rendez-Vous www.galeriefhessler.lu
03.06.2011 10:00:20 Uhr
luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.
Restaurants
1 Brasserie Kirchberg 193, rue de Kirchberg. Tel.: +352 43 40 43 2 Brasserie Schuman 1, rond-point Schuman. Tel.: +352 24 61 85 44 3 HaPP 2, rue Henri VII. Tel.: +352 26 20 16 49 4 La Boucherie 9, place d’Armes. Tel.: +352 26 10 38 83 5 L’Osteria 10, place Guillaume II. Tel.: +352 27 47 81 25 6 À la soupe 9, rue Chimay. Tel.: +352 26 20 20 47 7 La Pomme Cannelle 12, boulevard Royal. Tel.: +352 24 16 16 736 8 La Cristallerie 18, place d’Armes. Tel.: +352 27 47 37
Nightlife
1 Cat Club 18, rue de l’Aciérie. Tel.: +352 40 08 15 69. www.catclub.lu 2 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit. Tel.: +352 26 73 62. www.dqliq.com 3 Glaçon rouge 4, rue du Fort Niedergrünewald. Tel.: +352 43 77 68 55 4 Le Palais 13, rue du Marché-aux-Herbes. Tel.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu 5 Marx 42-44, rue de Hollerich. Tel.: +352 48 84 26. www.marxbar.lu 6 The Lab 42-44, rue de Hollerich. Tel.: +352 27 36 53 53 7 Urban 2, rue de la Boucherie. Tel.: +352 26 478 578. www.urban.lu 8 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame. Tel.: +352 26 20 18 22. www.zanzen.lu
shopping
1 Autopolis 8, avenue de la Porte Neuve. Tel.: +352 43 96 96 25 70 2 Bijouterie Noël 1, rue Chimay. Tel.: +352 26 20 17 55 3 Capsule 31, rue Philippe II. Tel.: +352 24 55 90 02 4 Hermès 13, rue Philippe II. Tel.: +352 22 09 81 5 Jitrois 8, rue du Marché-aux-Herbes. Tel.: +352 26 20 00 06 6 Louis Vuitton 2, avenue de la Porte Neuve. Tel.: +352 22 63 26 26 7 Muse by… 9a, rue Philippe II. Tel.: +352 26 26 20 65 8 Rue de la paix 50, Grand-Rue. Tel.: +352 31 07 71 421
culture
1 Grand Théâtre rond-point Schuman. Tel.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu 2 Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster. Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu 3 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster. Tel.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu 4 Casemates Info at City Tourist Office, place Guillaume II. www.lcto.lu 5 Philharmonie 1, place de l’Europe. Tel.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu 6 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame. Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu 7 Mudam Luxembourg 3, park Dräi Eechelen. Tel.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu 8 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit. Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu 9 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30-1. www.mnha.lu 10 Cinémathèque 17, place du Théâtre. Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu 11 Villa Vauban 18, avenue Emile Reuter. Tel.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu
82 flydoscope
11_82_lux_map.indd 82
07.06.2011 18:59:44 Uhr
flydoscope_220x140 DEF.indd 2
hori Flydo .indd 1
16.05.2011 17:15:32 Uhr
07.06.2011 18:18:37 Uhr
***************************************************************************************************************
***
***************************************************************************************************************
***
******************************************************************vision+artistique****************************
***
***************************************************************************************************************
***
***************************************************************************************************************
***
************************************************************elegance+naturelle*********************************
***
***************************************************************************************************************
***
Inspirée par l’artiste Georgia O’Keeffe, Annemie Verbeke dessine une collection proche de la nature, entre sobriété et confort.
Tout en sobriété et d’un ton beige naturel, presque nude, cette combinaison sublime la femme par le décolleté plongeant et la taille ceinturée. Brioni Donna.
******************evanescente*************************************************candide+et+innocente******************** *** Fluidité de la matière, gracilité de la silhouette, une épaule qui se dénude pour mieux se cacher ensuite, cette robe est le rêve de beaucoup de femmes. Lanvin.
Une combinaison pétillante, pleine de vitalité, de candeur et d’innocence, sans oublier l’aspect confortable, indispensable aux collec tions de Sonia Rykiel.
*************************************************************************************************************** 84 flydoscope
12_84-85_lifestyle_her.indd 84
07.06.2011 19:05:42 Uhr
***
***
*************************************************************************************************************** Des créations ludiques et malicieuses, chic et décalées, féminines et rétro, aux couleurs audacieuses et matières délicates. Monsieur Bul.
Blouse ample et décol leté féminin. Petit short sexy pour dévoiler des jambes sans fin. Une allure tonique féminisée par des accessoires coordonnés. Longchamp.
***
******entre+insolence+et+elegance************************chic+tonique*******************************************
***
***************************************************************************************************************
***
*********************************************************************************les+charmes+de+lÕasie************
***
***************************************************************************************************************
***
***
Marc Jacobs pour Louis Vuitton s’est laissé inspirer par l’Asie et le charme de ses fleurs aux couleurs enivrantes, des iris à la beauté sulfureuse.
L’été en légèreté Made with light material, the dresses flutter *************************************************************************************************************** in the breeze and are the height of femininity. Summer fashion like this is a must for every woman’s wardrobe. Les matières se font légères, les robes volent au vent et la féminité exulte. L’été entre dans le vestiaire des femmes du monde.
************************************************************************************aquatique********************* Accord parfait pour ce pantalon à l’imprimé floral aquatique et cette veste blanche coupée en biais. Une silhouette fraîche ultra féminine. Pinko Black.
********** ***************************************************************************************************************
***
*************************************************************************************************************** flydoscope 85
12_84-85_lifestyle_her.indd 85
07.06.2011 19:05:52 Uhr
*************************************************************************************************************** Le krama, tissu traditionnel du Cambodge, est revisité par Krama by K pour Comptoir des Cotonniers dans ce charmant bikini, accompagné d’un paréo et d’une pochette.
******************krama+des+plages***************************************************************************** Symbole par excellence des merveilles du milieu marin, l’hippocampe de la marque de bijoux Les Précieuses pare élégamment les revers de veste.
******************************************************************************************cheval+de+mer********
***************************************************************************************************************
next stop : la plage ! We have Selected a range of essential accessories *************************************************************************************************************** so that you can go strolling along the most beautiful beaches in the world in style.
Une sélection d’accessoires indispensables pour aller se pavaner sur les plus belles plages du monde en toute élégance.
Mer du Nord ne s’y est pas trompé en réalisant ce ravissant panier de plage en osier orné d’une multitude de cœurs, croisant glamour et folklore.
******************************************************************************love+forever******************** Ce tapis de plage Hermès présente des dimensions généreuses tout en restant léger et facile à transporter grâce à l’éponge de coton tissé serré.
******************camouflage+camarguais************************************************************************
*************************************************************plastic+fantastic********************************* Nées du partenariat entre Moschino et Kartell, ces ballerines BowWow en plastique, colorées et légères, seront parfaites pour marcher sur le sable au bord de l’eau.
*************************************************************************************************************** 86 flydoscope
12_86_lifestyle_her_accessoires.indd 86
08.06.2011 11:25:16 Uhr
1Flydo.indd 1
07.06.2011 17:37:49 Uhr
*****************************************************************************************************************
***
*****************************************************************************************************************
***
******************************************************************gentleman+europeen*****************************
***
***********************************dip-dye**********************************************************************
***
*****************************************************************************************************************
***
Le mariage de la rigueur esthétique et de la nonchalance maîtrisée est caractéristique de la collection printempsété d’Ermenegildo Zegna.
La coupe de ce costume est classique, mais présente des détails imaginatifs et un style bien affûté, entre élégance formelle et informelle. Hugo d’Hugo Boss.
On n’est jamais à l’abri d’un caprice de la météo. Aussi parfois vaut-il mieux prévoir un vêtement de pluie, comme cette cape urbaine et moderne. Gant Rugger.
*********************************************************************cape+dÕete**********************************
***
*****************************************************************************************************************
***
******************************************************************************monochrome*************************
***
*****************************************************************************************************************
***
Christophe Lemaire propose pour son dernier défilé Lacoste des silhouettes inspirées des débuts du modernisme, dont ce pantalon porté avec un polo coordonné.
88 flydoscope
12_88-89_lifestyle_him.indd 88
07.06.2011 19:10:44 Uhr
*****
***************************************************************************************************************
*****
**************masculin et pratique******************************************************************************
*****
************************************************parachute+dans+la mode******************************************
*****
*****
*****
La veste de gilet est portée à même la peau et retravaillée dans un effet déstructuré. On aime aussi l’accessoire multipoche. Lanvin.
Les toiles légères et brillantes évoquent le parachutisme ; le vert céladon, la culture asiatique. Deux sources d’inspiration pour cette collection Louis Vuitton.
*********************************************************************************couleur+audacieuse************ D’apparence assez classique, ce costume est vite détourné par le choix d’un short et l’audacieux port des chaussettes vert menthe. Tommy Hilfiger.
***************************************************************************************************************
chic et décontract As for the men, they need not be overdressed *************************************************************************************************************** to be elegant, a relaxed style can also be very chic.
Parce que les hommes ne doivent pas nécessairement être tirés à quatre épingles pour être élégants, la décontraction aussi peut être chic.
*****
*****************************************************************************marin+des+villes******************
*****
***************************************************************************************************************
*****
***************************************************************************************************************
Tons estivaux pour le pantalon rayé rouge et blanc et la chemise bleu ciel, conjugués à du blanc pour le pardessus. Hackett.
flydoscope 89
12_88-89_lifestyle_him.indd 89
07.06.2011 19:10:57 Uhr
***************************************************************coup+de+chapeau********************************* Ce trilby, aux couleurs estivales, joue la carte de l’humour en mimant une cordelette qui entourerait le chapeau alors qu’elle n’est que dessinée. Hackett.
***************************************************************************************************************
******************************************************doux+corail************************************************ Pour être en accord avec les fonds marins inexplorés, voici un maillot de bain dont le motif de doux coraux ne détonnera pas. Essentiel.
***************************************************************************************************************
Beach Boy Because the beach is synonymous with ******************************************************************************************espadrilles+de+luxe**** insouciance, joy, sunshine and fun, we have put together a range of accessories to help you enjoy these magical moments of relaxation.
Ces espadrilles sont les compagnes idéales : solides et confortables, en toile de coton et lin avec lacet en cuir, semelle cousue main et talon renforcé. Hermès.
Parce que la plage rime avec insouciance, joie de vivre, soleil chaud et amusement, voici une sélection d’accessoires pour profiter pleinement de ces instants magiques.
***************************************************************************************************************
***********heure+de+la+detente******************************************preppy+on+the+sand********************* Même à la plage, le style Preppy s’impose : carreaux rouges et bleus, coupe étroite, poches latérales et ceinture en cordelette. Gant.
La collection Swatch New Gent se décline en plusieurs couleurs, dont cet élégant rouge bordeaux rehaussé de rose.
*********************************************************bleu+azur********************************************* Les lunettes blanches sont à la mode cet été et, associées à des verres teintés bleus, elles sont la combinaison idéale pour voir la vie du bon côté. Prada Linea Rossa.
*************************************************************************************************************** 90 flydoscope
12_90_lifestyle_him_accesoires.indd 90
07.06.2011 19:13:25 Uhr
Big decisions follow you around.
At Grant Thornton, we understand that the big decisions you have to make are sometimes difficult, often finely balanced, always with you. To explore this and other big decisions, visit
www.grantthornton.lu
GT_single-page_paperjam_25/03/2011.indd 1
2/9/11 6:05 PM
Right: Loïc Le Foll (Lombard)
Life Insurance
a vehicle for safe and flexible investment Life insurance contracts in Luxembourg offer an interesting solution for the very wealthy wishing to make the most of their assets. Un véhicule pour des placements sûrs et flexibles Les contrats d’assurance vie au Luxembourg constituent une solution intéressante pour les grosses fortunes qui désirent valoriser leur patrimoine de manière optimale. Text: Sébastien Lambotte. Photos: Olivier Minaire.
For several years now there has been a noticeable rise in interest in the life insurance products offered in Luxembourg, often envisaged as investment vehicles. In the framework of the freedom to provide services, more and more people across Europe are choosing these products as a means of placing their assets, structuring their wealth, and planning transmission of their wealth. This interest is backed up by the figures. Data taken from the annual report of the Commissariat aux Assurances (CAA), the Luxembourg insurance supervisory authority, shows, with regard to life insurance, substantial growth in premiums collected and a rise in profits from 29 million euros in 2008 to 109 million euros in 2009. Following the financial crisis, the very wealthy have been looking for ways to protect their assets. “More than ever, people with wealth are seeking out long-term asset management solutions that are robust, complying with current laws and rulings and suitable for themselves and their families”, says Loïc Le Foll, director of the Private Wealth Solutions department at Lombard, a company specialising in life insurance products. Security and flexibility Interest in these products is first and foremost linked to the regulatory provisions put in place to regulate the business. At the heart of these provisions is the system known as the “security triangle” which guarantees the policyholder optimal security. The cornerstone of this system lies in the legal obligation that all the assets representing the client’s savings are deposited with a depositary bank approved by Luxembourg’s national control authority. The whole mechanism is regulated by an agreement between the insurance company, the depositary bank and the CAA. “The regulation of life insurance products in Luxembourg offers clients a framework that is both safe and
Depuis quelques années, on constate un intérêt grandissant pour les produits d’assurance vie luxembourgeois, envisagés comme des outils de placement. Dans le cadre de la libre prestation de services, ils sont de plus en plus nombreux, à travers l’Europe, à décider de recourir à ces produits, afin de placer leurs avoirs, structurer leur patrimoine, planifier la trans“For the policyholder, mission de celui-ci. Certains chiffres traduisent cet intérêt. Les données this translates as du rapport annuel du Commissariat aux Assurances (CAA), autorité de an important security surveillance du secteur, en ce qui guarantee” concerne l’assurance vie, montrent Jean-Luc Fisch (Allen & Overy) un accroissement substantiel de l’encaissement et une progression des bénéfices de 29 millions d’euros en 2008 à 109 millions d’euros en 2009. Suite à la crise financière, les grosses fortunes ont cherché à sécuriser leurs avoirs. « Plus que jamais, les gens fortunés cherchent des solutions de gestion de patrimoine à long terme robustes, conformes aux lois et règles en vigueur, et adéquates pour eux-mêmes et leurs familles », assure Loïc Le Foll, directeur du département Private Wealth Solution chez Lombard, compagnie spécialisée dans les produits d’assurance vie. Sécurité et flexibilité L’intérêt pour ces produits est lié en premier lieu aux dispositions réglementaires régissant l’activité. Au cœur de la réglementation se trouve le système appelé « triangle de sécurité » qui assure au souscripteur une protection optimale. La pierre angulaire de ce système réside dans l’obligation légale que tous les actifs représentatifs de l’épargne de la clientèle soient déposés auprès d’une banque dépositaire approuvée par l’autorité de contrôle nationale luxembourgeoise. L’ensemble est régi par une convention entre la compagnie d’assurance, la banque dépositaire et le CAA. « La réglementation des produits d’assurance vie au
92 flydoscope
13_92-98_ITW_6.indd 92
7/06/11 19:15:58
13_92-98_ITW_6.indd 93
7/06/11 19:16:01
“The regulation of life insurance products offers a framework that is both safe and flexible,” explains Jean-Luc Fisch. « La réglementation des produits d’assurance vie offre un cadre sûr et flexible », explique Jean-Luc Fisch.
flexible, a unique situation in Europe,” explains Jean-Luc Fisch, an associate at Allen & Overy in Luxembourg. “Here, the life insurance policyholder benefits from what we call ‘super-benefits’. In other words, all the assets underlying the life insurance product will, in the case of a very unlikely problem with the insurance company, be swiftly returned to the holder. For the policyholder, this translates as an important security guarantee and is directly controlled by the CAA.” This regulatory framework has been in existence since 1991, but it has taken on a new meaning since the financial crisis of 2008. “The crisis has, in fact, generated new interest in our solutions. The advantages they offer, in terms of policyholder protection, are no longer considered as accessory, as they might have been when everything was going well”, adds Loïc Le Foll. For Lombard, premiums collected reached a record high of €3.54 billion in 2010, a rise of 15% over 2009 (€3.08 billion). Assets under management totalled €20 billion in 2010 (compared to €16.25 billion in 2009), the highest level ever reached and a cumulative annual growth rate of 25% for the last ten years. “The life insurance contract is therefore proving to be a very popular vehicle as it is particularly suitable for High Net Worth and Ultra High Net Worth individuals,” explains Jean-Michel Pacaud, an associate with Ernst & Young Luxembourg. “By choosing these products, they can optimise the structuring of their wealth and prepare their succession in an optimal tax framework and all this while keeping the same bank, provided it is recognised by the CAA, as well as the same asset manager. The asset manager will, for the largest accounts, be able to create a dedicated fund in which the registered assets will be managed.” A large panel of products Besides this guarantee of security, life insurance in Luxembourg offers other attractions. To begin with there is the flexi-
Luxembourg offre à la clientèle un cadre à la fois sûr et flexible, unique en Europe, explique Jean-Luc Fisch, associé au sein du cabinet Allen & Overy à Luxembourg. Ici, le souscripteur à une assurance vie bénéficie du superprivilège. Autrement dit, tous les actifs sous-jacents aux produits d’assurance vie auxquels il a recours, en cas d’un éventuel mais peu probable problème au niveau de la société d’assurance, lui seront restitués en priorité. Pour le souscripteur, cela constitue une garantie importante de sécurité, contrôlée directement par le CAA. » Ce cadre réglementaire existe depuis 1991. Mais il a pris un sens nouveau depuis la crise financière qui est apparue en 2008. « La crise, en effet, a généré un nouvel intérêt pour nos solutions. Les avantages qu’elles présentent, au niveau de la protection des preneurs d’assurance, ne sont aujourd’hui plus considérés comme accessoires, comme cela pouvait être le cas quand tout allait bien », ajoute Loïc Le Foll. Au niveau de Lombard, les primes encaissées ont atteint le chiffre record de 3,54 milliards d’euros en 2010, soit une progression de 15 % par rapport à 2009 (3,08 milliards d’euros). Les actifs sous gestion ont atteint 20 milliards d’euros en 2010 (contre 16,25 milliards en 2009), soit le niveau le plus élevé jamais atteint et un taux annuel cumulé de croissance de 25 % sur les dix dernières années. « L’assurance vie au « Le contrat d’assurance vie s’avère Luxembourg est un donc être un véhicule populaire, parce que particulièrement bien populaire pour les adapté, pour les High Net Worth et fortunes » Ultra High Net Worth individuals, explique Jean-Michel Pacaud, Jean-Michel Pacaud (Ernst & Young) associé chez Ernst & Young Luxembourg. En ayant recours à ces produits, ils peuvent optimiser la structuration de leur patrimoine, préparer leur succession dans un cadre fiscal optimal. Cela tout en gardant la même banque, pour peu qu’elle soit reconnue par le CAA, le même gestionnaire d’actifs. Ce dernier, pour les plus grosses fortunes, pourra créer un fonds dédié dans lequel seront gérés les actifs inscrits dans le contrat d’assurance. » Outre cette garantie de sécurité, l’assurance vie au Luxembourg présente d’autres attraits. À
produit grosses
94 flydoscope
13_92-98_ITW_6.indd 94
7/06/11 19:16:03
BOC_AP_flydoscope230_300 2011:BOC_AP_flydoscope 230 300 07/06/11 14:54 Page1
RMB - A New Currency In Town
The Chinese Yuan (RMB) is fast becoming an international currency
With Bank of China Luxembourg Branch, now you can: • Have RMB account, deposit & loan • Make international settlement in RMB • Conduct RMB foreign exchange transactions
With Bank of China Luxembourg Branch, your money is safe!
Why wait to seize this opportunity? Contact Bank of China Luxembourg Branch RMB Hotline at: Tel: (352) 268 688 333 E-mail: rmbdesklux@bank-of-china.com
Bank of China Luxembourg Branch Bank of China (Luxembourg) S.A. 37/39, Boulevard Prince Henri L-1724 Luxembourg (R.C.S. Luxembourg: B 16755)
1Flydo.indd 1
07.06.2011 16:19:51 Uhr
“With life insurance contracts in Luxembourg, one can invest in a very wide and diverse array of products,” explains Renaud Graas. « Avec un contrat d’assurance vie, au Luxembourg, on peut investir dans un large panel de produits », explique Renaud Graas.
bility offered by these policies with a view to making the most of the policyholder’s investments. “Behind life insurance contracts in Luxembourg, one can invest in a very wide and diverse array of products,” explains Renaud Graas, an advisor with Allen & Overy. “Luxembourg offers great flexibility for life insurance-linked investment policies as well as a large number of eligible assets. Whereas in France, for example, behind a life insurance contract one can only invest in conventional funds (OPCVM), in Luxembourg, one has the chance to invest in any products, regulated or otherwise. Based on the invested capital and the extent of the policyholder’s wealth, investments can also be exploited through bonds, stocks, international funds or even structured products such as hedge funds or private equity funds.” What is more, Luxembourg is unanimously recognised for its financial expertise. Here, investors can find the right solutions for getting the most out of their investments in the way they want. Life insurance products allow them to benefit from specially adapted solutions. According to the current regulations, the higher the level of investment, the more substantial the wealth placed in a life insurance product, and the more possibilities the investor will have for making the most of his patrimony. “Flexibility effectively depends on the size of the policyholder’s wealth,” explains Loïc Le Foll. For example, with investments of under €250,000, possibilities will be limited to a certain number of regulated funds. But, for investments exceeding €2.5 million, the CAA considers the policyholder an informed investor and leaves open the possibility of resorting to unlisted products and any other type of transferable asset. The development of solutions dedicated to the client is therefore optimised.” Regarding protection and conservation of wealth, there is no single solution. Wealthy investors have specific needs and it is up their individual advisors to find solutions which reflect the specific needs of each client. “The first stage in develop-
commencer par la flexibilité qu’offrent les produits en vue de valoriser l’investissement du souscripteur. Un large panel de produits « Derrière un contrat d’assurance vie, au Luxembourg, on peut investir dans un panel très large et diversifié de produits, explique Renaud Graas, counsel chez Allen & Overy. Le Luxembourg offre une grande flexibilité pour ce qui est de la politique d’investissement liée au contrat d’assurance vie ainsi qu’un nombre important d’actifs éligibles. Alors qu’en France, par exemple, derrière un contrat d’assurance vie on ne pourra investir que dans des fonds conventionnels (OPCVM), au Luxembourg, on aura l’occasion d’investir dans des produits réglementés ou non. En fonction des capitaux investis et de la taille du patrimoine du souscripteur, les investissements pourront être valorisés aussi bien à travers des obligations, des actions, des fonds internationaux ou encore des produits structurés, des hedge funds, du private equity. » D’autre part, la place luxembourgeoise est reconnue unanimement pour son expertise en matière financière. Ici, les investisseurs pourront trouver des solutions pour valoriser leurs investissements selon leurs désirs. Et les produits d’assurance vie leur permettent de bénéficier de solutions adaptées. Dans la régle- “The crisis has, in fact, mentation en vigueur, plus le niveau d’investissement sera important, generated new interest plus le patrimoine placé dans un in our solutions” produit d’assurance vie sera conséLoïc Le Foll (Lombard) quent, plus l’investisseur aura de possibilités pour valoriser son patrimoine. « La flexibilité dépend effectivement de l’importance du patrimoine du preneur en assurance, explique Loïc Le Foll. Par exemple, avec des investissements ne dépassant pas 250 000 €, les possibilités d’investissement seront limitées à un nombre de fonds réglementés. Mais pour des investissements au-delà de 2,5 millions d’euros, le CAA estime que le preneur d’assurance est un investisseur averti et laisse notament la possibilité
96 flydoscope
13_92-98_ITW_6.indd 96
7/06/11 19:16:23
gestion patrimoniale
Avec vous. Pour vous.
Eric et Luc, clients Raiffeisen. Notre gestion patrimoniale aide Eric à préparer l’avenir pour qu’un jour son fils Luc en récolte les fruits. Eric est un papa heureux. Son petit Luc (haut comme 3 pommes) vient d’avoir 5 ans. Pour lui, l’avenir sera serein. Depuis plusieurs années, Raiffeisen gère le patrimoine de sa famille. Une gestion qui met en avant le développement et la protection de ses avoirs… et Eric en profite aujourd’hui tout en préparant le futur. Il fait fructifier son patrimoine en bon père de famille. Comme pour tous nos clients, nous avons analysé ses besoins et son profil d’investisseur. Nous lui proposons des solutions qui correspondent à ses envies. Pour que son petit Luc puisse croquer la vie à pleines dents encore très longtemps.
Banque Raiffeisen - société coopérative Tél. 24 50-1 www.raiffeisen.lu
BAR_Ad_Patrim_230x300_Flydoscope.indd 1
6/7/11 8:41 AM
“By choosing these products, they can optimise the structuring of their wealth,” explains Jean-Michel Pacaud. « Avec ces produits, on peut optimiser la structuration de leur patrimoine », explique Jean-Michel Pacaud.
ing an efficient wealth preservation strategy consists in analysing the client’s particular assets situation. This analysis reveals what specific goals have to be achieved,” explains Loïc Le Foll. “Examples are planning the transmission of wealth to chosen beneficiaries, maintaining control of assets, reducing estate duty, releasing the amount of income after tax which the client may need, now and in the future, from investments made, optimisation of the tax treatment of assets, both presently and in the future, or examining the consequences of a change of country of residence.” The development of a strategy answering the client’s needs must be based on a real process of exchange, involving not only a private banker or independent financial advisor, but also tax and legal advisors. Tax optimisation In tax terms, life insurance is at the end of the day a neutral product with the added advantage that it avoids certain frictions between Luxembourg and the country of residence of the policyholder. “We are not talking about tax avoidance here. In any case, no one in the other European countries is pointing the finger at Luxembourg in this regard. Life insurance products are offered with the greatest respect for tax law, as established by the country of residence of the policyholder,” explains Jean-Michel Pacaud. “But in many countries, life insurance products are recognised and allow holders to benefit from tax exemptions.” On top of this, the fact that the European savings directive, regulating tax on savings, has not yet been extended to life insurance products constitutes another attraction, even if, as is recognised by the main market players, it is not the key factor that encourages investors to choose life insurance products.
de recourir à des produits non cotés et à tout type d’actif transférable. Le développement de solutions dédiées au client est ainsi optimisé. » En matière de protection et de conservation du patrimoine, il n’existe pas de solution unique. Les investisseurs fortunés ont des besoins distincts. « La première étape de l’élaboration d’une stratégie efficiente de préservation du patrimoine consiste à analyser la situation patrimoniale du client. Cette analyse permet de dégager les objectifs à atteindre, explique Loïc Le Foll. Il peut s’agir de planifier la transmission du patrimoine vers des bénéficiaires choisis, de conserver le contrôle sur ses actifs, de réduire les droits de succession, de dégager le montant de revenus après impôt dont le client a besoin, maintenant et à l’avenir, à partir des investissements effectués, d’optimiser la fiscalité de son patrimoine, aujourd’hui et dans le futur, ou encore d’étudier les conséquences d’un éventuel changement de résidence vers un autre pays. » Le développement d’une stratégie correspondant aux besoins du client doit reposer sur un vrai processus d’échanges, impliquant non seulement le banquier privé ou le conseiller financier indépendant, mais également ses conseillers fiscaux et juridiques. Optimisation fiscale Fiscalement, enfin, l’assurance vie constitue un produit neutre et a l’avantage d’éviter certaines frictions entre le Luxembourg et le pays où réside son souscripteur. « On ne parle pas ici d’évasion fiscale. Le Luxembourg, d’ailleurs, n’est pas attaqué à ce niveau par ses partenaires européens. Les produits d’assurance vie sont proposés dans le plus grand respect de la légalité en matière fiscale, établie par le pays de résidence du souscripteur, explique Jean-Michel Pacaud. Mais dans beaucoup de pays, les produits d’assurance vie sont reconnus et permettent de bénéficier d’exonérations fiscales. » D’autre part, le fait que la directive européenne sur l’épargne, réglementant la fiscalité sur celle-ci, n’a pas encore été étendue aux produits d’assurance vie constitue un autre attrait. Même si ce n’est pas le facteur déterminant qui pousse les investisseurs à recourir aux produits d’assurance vie.
98 flydoscope
13_92-98_ITW_6.indd 98
08.06.2011 16:09:54 Uhr
Les nouvelles Cartes Gold & Prestige Avoir des privilèges n’est plus un privilège
CCP
Offrez-vous plus de confort et d’assistance.
Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002-4334 - www.pt.lu
1275_PT_Ann_Visa_Gold_Flydoscope_PROD.indd 1
01/06/11 14:26
Generosity
Giving with your eyes shut Assuring you that NGOs and charitable associations respect a code of conduct and that donations made to them are used advisedly: this is the mission of the new NPO Don en Confiance Luxembourg. Donner les yeux fermés S’assurer que les ONG et associations caritatives respectent un code de bonne conduite et que les dons qui leur sont faits sont utilisés à bon escient : telle est la mission de la toute nouvelle asbl Don en Confiance Luxembourg. Photo : Julien Becker
Investing in a personal donation to a non-governmental organisation or a charity is certainly a more common act than you might imagine. Very few people who give to charity like to shout it from the rooftops. As modern society as we know it evolves, this act of generosity seems to be taking on more importance with every day, just as the needs seem to be constantly growing. Moreover, when you have the chance to donate in complete security, the charitable movement can only grow in dimension. It was precisely in order to allow every donor to be sure that their donation will be used effectively and according to their intentions that the NPO Don en Confiance Luxembourg was created at the beginning of the year. It groups together some twenty associations and NGOs who have agreed to respect an exact code of conduct and to offer total transparency with regard to their functioning (a list of members can be found at www.donen confiance.lu). “I think that our association fills a certain void and that it is really needed,” explains Jean Hamilius, a former minister and today Chairman of the Board of the NPO. “There are many organisations in our country and everyone is somehow linked to at least one of them or has already made a donation.” Don en Confiance Luxembourg is not, in itself, looking for donations. It is just making something concrete, and based on hard facts, of the will that has been shown over the last number of years by various charities of the country wishing to work together around a code of best practice. All they were lacking was the “means” that would allow them to make something of their will. These “means” have now been found. “We haven’t really invented anything new, as the model already existed in other countries,” admits Mr Hamilius. Besides its Board, the NPO acts through another important body, the Committee of Wise Men, presided over by the Honorary Minister of State Jacques Santer, and whose role will be to ensure that each member of the association respects their obli-
S’investir dans une démarche personnelle de don auprès d’organisations non gouvernementales ou d’œuvres caritatives est un acte certainement plus répandu qu’on l’imagine. Rares sont ceux qui le crient sur les toits. Dans l’évolution de la société moderne telle que nous la connaissons, cet acte de générosité semble prendre chaque jour de plus en plus d’importance, tant les besoins vont sans cesse croissant. Alors quand on a, de surcroît, l’opportunité de donner en toute sécurité, le mouvement ne peut que prendre de l’ampleur. C’est, justement, pour permettre à tout un chacun d’avoir l’assurance que son don sera utilisé de manière efficace et conformément à l’objet de la sollicitation que l’asbl Don en Confiance Luxembourg a vu le jour en début d’année. Elle regroupe une vingtaine d’associations et d’ONG qui acceptent de respecter un code de conduite précis et de faire preuve « Notre association d’une totale transparence dans leurs modes de fonctionnement (liste des répond à un véritable membres sur www.donenconfiance. lu). « Je pense que notre association besoin » remplit un certain vide et répond à Jean Hamilius (Don en Confiance) un véritable besoin, explique Jean Hamilius, ancien ministre, président du conseil d’administration de l’asbl. Nous avons de très nombreuses organisations dans notre pays et chacun est lié au moins à l’une d’elles ou a déjà effectué un don. » Don en Confiance Luxembourg n’est pas, en elle-même, une association qui sollicite des dons. Elle se contente de concrétiser, dans les faits, une volonté affichée depuis plusieurs années par bon nombre d’acteurs caritatifs du pays qui souhaitaient s’associer autour d’un code de bonnes pratiques. Il ne leur manquait que « l’instrument » leur permettant d’aboutir. Il existe désormais. « Nous n’avons rien inventé en tant que tel, puisque le modèle existe déjà dans d’autres pays », reconnaît M. Hamilius. Outre son conseil d’administration, l’asbl s’articule autour d’un autre organe clé, le comité des sages, présidé par le ministre d’État
100 flydoscope
14_100-101_ITW_7.indd 100
08.06.2011 9:14:57 Uhr
Jean Hamilius (Chairman of the Board) and Jacques Santer (Chairman of the Committee of Wise Men): “Our sole goal is to guide potential donors in deciding who they may wish to support.” Jean Hamilius (président du conseil d’administration) et Jacques Santer (président du comité des sages) : « Notre seule ambition est de guider les donateurs potentiels dans leurs décisions de soutien. »
gations as set out in the code of conduct. “This code is the cen trepiece of our organisation,” says Mr Santer. “We must assure the confidence of donors by guaranteeing the rigorous and transparent handling of their donations. In the chain of gener osity, the Committee of Wise Men only takes action at the very end of the chain and we hope that it will not be called into action too often!” The role of the Committee of Wise Men is to assist and advise the Board, especially by giving its opinion on members to be included or excluded, as well as, more generally, in connection with ensuring that the code of conduct is complied with. The updated members list of Don en Confiance Luxembourg will be published regularly. Having existed for several months, the NPO is still being broken in and is refining the workings of certain mechanisms. “We exist, but it is not enough just to exist for everything to work well,” states Mr Hamilius. What still needs to be addressed is the question of control of the NPO member organisations, which are supposed to be audited by independent audit firms. “For the small NGOs, this can be a bit much,” admits Mr Hamilius, reminding us that the code of conduct contains not just criteria that can be translated into figures on an income statement, but also moral engagements which, of course, no one can put a figure on and which the auditors are not really equipped to judge. “We are therefore in the process of working with these profes sionals to put in place an auditing system that they will find acceptable and can thus act upon.” Since its creation, the NPO has already received numerous requests for membership from new organisations. “We have no targets in terms of numbers of members,” warns Mr Santer. “And at the same time, people mustn’t imagine that our mem ber organisations are the only good ones. Everyone is welcome and our sole goal is to guide potential donors in deciding who they may wish to support.”
honoraire Jacques Santer, et dont le rôle sera de s’assurer que les différents membres de l’association respectent leurs obligations définies dans le code de bonne conduite. « Ce code constitue la pièce maîtresse de notre organisation, reconnaît M. Santer. Il faut assurer la confiance des donateurs en leur garantissant une gestion rigoureuse et transparente de leurs dons. Dans la chaîne de générosité, le comité des sages intervient finalement tout à la fin du circuit et nous espérons qu’il ne sera pas trop souvent sollicité ! » Ce comité des sages a le rôle d’assister et de conseiller le conseil d’administration, notamment en donnant son avis sur l’admission et l’exclusion des membres ainsi que, d’une façon générale, dans le cadre du respect du code de bonne conduite. La liste des membres mise à jour de Don en Confiance Luxembourg sera, du reste, régulièrement publiée. Après quelques mois d’existence, l’asbl en est encore au stade du rodage et peaufine la mise en place de certains mécanismes. « Nous existons, mais il ne suffit pas d’exister pour que tout fonctionne », constate M. Hamilius. Il s’agit notamment de régler la question du contrôle des organisations membres de l’asbl, lesquelles sont censées être auditées par un réviseur d’entreprise indépendant. « Or, pour les petites ONG, c’est un peu lourd », admet M. Hamilius, qui rappelle que le code de bonne conduite ne contient pas seulement des critères chiffrables dans un compte de résultat, mais également des engagements moraux, donc non chiffrés. Des critères pour lesquels les réviseurs ne sont pas vraiment outillés pour juger de la pertinence. « Nous sommes donc en train de voir avec ces professionnels la mise en place d’un système de contrôle qu’ils puissent accepter et dont ils puissent prendre la responsabilité. » Depuis sa création, l’asbl a déjà reçu de nombreuses demandes d’adhésion de nouvelles organisations. « Nous n’avons aucun objectif en termes de nombre de membres, prévient M. Santer. De même, il ne faut pas imaginer que les organisations membres de notre asbl sont des bonnes organisations et pas les autres. Tout le monde est le bienvenu et notre seule ambition est de guider les donateurs potentiels dans leurs décisions de soutien. »
flydoscope 101
14_100-101_ITW_7.indd 101
08.06.2011 9:15:05 Uhr
welcome+++ 15_1_102-103_intro.indd 102
08.06.2011 11:27:03 Uhr
Some Services are more visible than others... For all plane journeys, there are obvious services provided for passengers, such as check-in and in-flight service, but very often, the activities that take place around a plane that has just landed or that is preparing for take-off, go unnoticed. In fact, Ramp Handling agents perform a series of indispensable services on the ground, playing their part to ensure a smooth, trouble-free journey. They guide, assist, unload, reload, and clean all aircraft with stop-overs at Luxembourg airport and pride themselves in completing all of these tasks in record time. As soon as a plane lands, it is taken in charge by LuxairServices teams whose aim is to make it fully operational again within an hour. Their priority: quality service!
Un Service peut en cacher un autre…
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Lors d’un voyage en avion, il y a les services visibles pour le passager, tels que le check-in et le service à bord de l’avion mais bien souvent, toutes les activités menées autour d’un avion qui vient d’arriver ou qui s’apprête à repartir, passent inaperçu. C’est justement sur le tarmac que les agents du Ground Handling entrent en scène pour orchestrer toute une série de services indispensables à la chaîne du voyage. Ils guident, assistent, déchargent, rechargent, nettoient tous les aéronefs en escale à l’aéroport de Luxembourg et se surpassent pour effectuer toutes ces tâches en un temps record. Un avion qui vient d’atterrir est immédiatement pris en charge par des équipes de LuxairServices afin d’être à nouveau opérationnel dans l’heure qui suit. Leur priorité : la qualité du service !
flydoscope 103
15_1_102-103_intro.indd 103
08.06.2011 11:27:10 Uhr
Luxair Luxembourg Airlines
Summer Highlights We bring you news about the latest enhancements made by Luxair to its flightplan and its latest technical innovations to make travelling from Luxembourg easier than ever. Summer Highights. Cap sur les dernières mises au point de Luxair au niveau du plan de vol et des innovations techniques, pour voyager toujours plus facile au départ de Luxembourg.
14 new European destinations from Luxembourg
Head for the entire world via Paris, Vienna and Munich with Luxair Luxembourg Airlines and its partners Air France, Lufthansa and Austrian Airlines. Luxair serves these major European hubs several times per day, thus providing numerous possibilities to reach all world destinations from Luxembourg.
Since early 2011, new partnership agreements signed with Lufthansa provide a possibility to book flights to 14 new destinations from Luxembourg. Thanks to quick and easy connections, one can now easily travel to Bremen, Dresden or Leipzig, Bilbao, Bologna, Oslo, Stockholm, Venice and Vilnius – via Frankfurt, and to Athens, Helsinki, Lisbon, Sofia and Zagreb – via Munich.
Accès au monde entier avec Luxair et ses partenaires
14 nouvelles destinations européennes au départ de Luxembourg
Avec Luxair Luxembourg Airlines et ses partenaires Air France, Lufthansa et Austrian Airlines, direction le monde entier via Paris, Vienne et Munich. Luxair dessert ces grands hubs européens plusieurs fois par jour, donnant ainsi de nombreuses possibilités de rejoindre toutes les destinations mondiales depuis Luxembourg.
De nouveaux accords de partenariat avec Lufthansa prévoient en outre la possibilité de réserver des vols vers 14 nouvelles destinations au départ de Luxembourg. Grâce à des connexions faciles et rapides, on peut désormais très facilement se rendre à Brême, Dresde ou Leipzig, Bilbao, Bologne, Oslo, Stockholm, Venise et Vilnius – via Francfort, et à Athènes, Helsinki, Lisbonne, Sofia et Zagreb – via Munich.
Photos: LuxairGroup
Access to the whole world with Luxair and its partners
More frequent connections to Geneva To deal with the increased demand and improve the way we meet the requirements of our business clients, Luxair Luxembourg Airlines is once again increasing capacity between Luxembourg and Geneva. After the addition of a flight on Tuesday afternoons, Luxair will be providing an additional flight on Wednesdays and Thursday afternoons as of 14 September 2011. Geneva, which is famous for being the seat of the UN and an international economic and trade centre, is fortunate in having many tourist attractions.
Genève plus souvent Pour répondre à la demande accrue et satisfaire encore mieux les besoins de la clientèle affaires, la capacité entre Luxembourg et Genève a encore été revue à la hausse. Après l’ajout d’un vol opéré le mardi après-midi, Luxair proposera, dès le 14 septembre 2011, un vol supplémentaire le mercredi et le jeudi après-midi. Surtout connue en tant que siège de l’ONU et centre international de l’économie et du commerce, Genève peut se targuer également de ses nombreux attraits touristiques.
Luxair is increasing its capacity on the Luxembourg – Geneva route and makes the world at your doorstep by optimizing connections to the biggest European hubs.
Luxair augmente ses capacités pour la ligne Luxembourg – Genève et améliore ses connexions vers les grands hubs européens pour vous ouvrir les portes sur le monde entier.
104 flydoscope
14_3_104-105_Airline news.indd 104
08.06.2011 11:29:15 Uhr
Photos: LuxairGroup
Discover Bilbao, the new summer destination of Luxair. And to avoid loosing time at the airport, try the new online services: quick and handy, get your boarding card on your mobile.
Découvrez Bilbao, nouvelle destination estivale de Luxair et pour ne pas perdre de temps à l’aéroport, testez les nouveaux services en ligne . Pratique et rapide, recevez maintenant votre carte d’embarquement sur votre mobile.
Ola Bilbao!
Travel easily with a mobile boarding card
This year for the first time Luxair Luxembourg Airlines will be scheduling direct flights to Bilbao and the Basque coast during the 2011 summer season, twice a week from 8 May to 27 October 2011. Long considered as an industrial city, Bilbao has reinvented itself to become a temple of modern art, thanks in particular to the opening of the fabulous Guggenheim museum there.
The electronic services offered by Luxair enable users to manage their travel in a simple and intuitive way. Luxair’s mobile check-in is one of the latest innovations in terms of practicality and time saving. With this solution, you get your boarding card on your mobile phone, replacing your paper boarding card. Thus, it can be presented at all points where a boarding card is required (airside shops, security checks, etc.).
Ola Bilbao !
L’enregistrement mobile pour voyager facile
Cette année pour la première fois Luxair Luxembourg Airlines va opérer des vols directs vers Bilbao et la côte basque durant la saison été 2011 et ceci deux fois par semaine du 8 mai au 27 octobre 2011. Longtemps considérée comme une cité industrielle, Bilbao a su se dépoussiérer pour devenir un temple de l’art moderne contemporain, notamment grâce à l’implantation du fabuleux musée Guggenheim.
Les services électroniques proposés par Luxair permettent aux utilisateurs de gérer leurs déplacements de façon simple et intuitive. L’enregistrement sur le téléphone mobile fait partie des dernières innovations en termes de praticité et de gain de temps. Cette solution permet en effet de recevoir la carte d’embarquent sur son mobile, remplace ainsi la carte d’embarquement papier et peut être utilisé dans tous les points où la carte d’embarquement est exigée (boutiques airside, contrôle de sécurité…).
For more information and for bookings,visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour de plus amples informations et pour vos réservations, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42.
flydoscope 105
14_3_104-105_Airline news.indd 105
08.06.2011 11:29:21 Uhr
Luxair Luxembourg Airlines
Miles & More
As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.
Miles & More Member
Frequent Traveler Member
Easy steps
Miles & More en trois étapes
Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, by traveling by air, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.
Enregistrez-vous : devenez membre gratuitement pour profiter de nombreux avantages Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport par etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d’avion, un cadeau…
Ask for your card now To obtain your card, visit www. miles-and-more.com and fill in the joining form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.
Raise your status Your status will rise based on the number of miles that you collect** and your benefits will increase based on your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.
Earn even more Miles now In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European cross-boarder flights operated flights by Luxair Luxembourg Airlines. (see details below).
Destination / destination European Domestic flights / Vols domestiques européens
European Cross border flights / Vols transfrontaliers européens
Demandez votre Carte Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des miles.
Faites évoluer votre statut Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.
Cumulez encore plus de Miles maintenant Dans un souci permanent d’améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines. (voir détails ci-dessous).
Travel Class / classe de voyage
Booking Class/ classe de réservation
Award miles***
Business Economy
CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW
1.500 1.000 500 125
Business Economy
CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW
2.000 1.250 750 125
Senator Member
HON Circle Member *not valid on LuxairTours flights ** The number of Miles credited depends on your travel class *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights *non valable pour les vols LuxairTours **Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. ***Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les Frequent Travellers, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l’exception des destinations LuxairTours). Les billets prime ainsi que les billets à tarifs réduits ou gratuits accordés aux employés de l’industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.
106 flydoscope
15_4_106-108_miles_more.indd 106
07.06.2011 20:02:50 Uhr
Cap vers le monde entier au départ de Luxembourg en transitant par Vienne! Le partenariat entre Luxair Luxembourg Airlines et Austrian Airlines vous offre la possibilité de voyager à travers le monde. Au départ de Luxembourg, en transitant par l‘aéroport de Vienne, vous bénéficierez de connexions rapides vers plus de 130 destinations. Tout au long de votre voyage, ces deux compagnies vous réserveront un service de haute qualité et vous garantiront un voyage agréable dans une atmosphère relaxante. Pour de plus amples informations, visitez www.austrian.com et www.luxair.lu Accumulez des Miles avec Miles&More.
www.luxair.lu
www.austrian.com
The new MasterCard Miles & More Luxair BCEE: an asset for the summer! The new MasterCard Miles & More Luxair BCEE combines the advantages of a globally recognised credit card with the exclusive services offered by Europe’s largest frequent flyer programme. Each time you use your new credit card to pay, you automatically earn Miles & More Award Miles. Thanks to the partnership with BCEE (Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg), you collect twice the award miles on Luxair flights*, as well as with all other Miles & More partners: once when you pay using your MasterCard and again with the mileage offers of Miles & More partners.
An opportunity for privates, best return for businesses The MasterCard Miles & More Luxair Blue or Gold issued by the BCEE allows privates to collect Miles & More award mile per Euro spent – either at the supermarket, while shopping or fuelling your car, on holidays and at home or for any other expenses.** For businesses, this new card combines the benefits of a credit
card that is taken worldwide with the exclusive services of the best known airline loyalty programme in Europe. Each business expense paid for by an employee with the new card tied to a business account will earn 1.5 mile** per Euro.
Making Dreams come true more quickly Attractive benefits There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – you can even help others. See for yourself at www.worldshop.eu. You can easily view your accrued miles balance at any time at www. miles-and-more.com – all you need are your personal Miles & More service card number and your PIN.
Get your card Privates and businesses only need to get in touch with BCEE’s personnel who will deal with your subscription.
La nouvelle MasterCard Miles & More Luxair BCEE : un atout pour l’été! La nouvelle carte MasterCard Miles & More Luxair BCEE allie les avantages
THE MAIN BENEFITS ON OFFER
d’une carte de crédit mondialement connue, aux prestations exclusives du plus important programme de fidélisation aérien en Europe. Avec cette nouvelle carte de crédit, vous pouvez cumuler des Miles de prime à chacun de vos achats. La collaboration avec la BCEE (Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg) vous permet désormais de cumuler des Miles de prime à deux reprises sur les vols Luxair * et auprès des autres partenaires Miles & More : d’une part, lors du paiement avec la MasterCard et d’autre part, grâce à l’offre de Miles des partenaires Miles & More. Ainsi, votre compte de Miles se remplit plus rapidement!
Une aubaine pour les parti culiers, un meilleur rende ment pour les entreprises : Pour les particuliers, chaque règlement effectué avec la MasterCard Miles & More Luxair - au supermarché, au restaurant, en vacances ou à la maison, rapporte automatiquement un Mile par euro dépensé **. Pour les entreprises, cette nouvelle carte allie les avantages d’une carte de crédit mondialement reconnue aux prestations exclusives du plus important programme de fidélisation aérien en Europe. Chaque dépense professionnelle réglée par un collaborateur avec la nouvelle carte liée à au compte professionnel, rapporte 1,5 Miles* par euro dépensé au titulaire de la carte.
Pour que vos souhaits se réalisent plus vite – primes attrayantes: Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et lifestyle, événements inoubliables – sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibi lités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous pouvez consulter votre compte de Miles à tout moment et en toute simplicité avec votre numéro de carte de membre et votre PIN Miles & More personnels sur www.miles-and-more.com.
Obtenir sa MasterCard Miles & More Luxair: Pour les particuliers comme pour les entreprises, il suffit de prendre contact avec un conseiller BCEE qui se chargera de toutes les démarches.
L’ESSENTIEL DES AVANTAGES OFFERTS
MasterCard BUSINESS Miles & More Luxair for Business Purpose
MasterCard BLUE and GOLD Miles & More Luxair for Private Purpose
MasterCard BUSINESS Miles & More Luxair pour les professionnels
MasterCard BLUE et GOLD Miles & More Luxair pour les particuliers
A Welcome Bonus of 10.000 award miles
A Welcome Bonus of up 5.000 award miles
10.000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
Jusqu’à 5.000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
1,5 award miles for each Euro spent with your MasterCard Business Miles & More Luxair **
1 award miles for each Euro spent with your MasterCard Blue or Gold Miles & More Luxair **
1,5 Mile de prime Miles & More par euro dépensé avec votre MasterCard Business Miles & More Luxair **
1 Mile de prime Miles & More par euro dépensé avec votre MasterCard Blue ou Gold Miles & More Luxair **
Earn miles twice: with Luxair flights* and other Miles & More partners
Earn miles twice: with Luxair flights* and other Miles & More partners
Cumul de Miles à deux reprises: sur des vols Luxair* et auprès des partenaires Miles & More
Cumul de Miles à deux reprises: sur des vols Luxair* et auprès des partenaires Miles & More
Attractive preferential services on Luxair flights* and travel
Attractive preferential services on Luxair flights* and travel
Prestations supplémentaires attrayantes sur les vols Luxair* et les voyages
Prestations supplémentaires attrayantes sur les vols Luxair* et les voyages
Suspension of mileage expiration****
Suspension of mileage expiration****
Suspension de l’expiration des Miles***
Suspension de l’expiration des Miles****
Exclusive insurance services
Exclusive insurance services
Prestations d’assurances exclusives
Prestations d’assurances exclusives
* Does not include LuxairTours flights or journeys – please refer to the General Terms and Conditions of Sale ** With the exception of cash withdrawals and purchases that are cancelled or refunded *** Subject to a credit check **** The conditions for suspending the expiration of award miles can be viewed at: www. miles-and-more.com/en/no-mileage-expiration.
* à l’exception des vols et voyages LuxairTours, voir conditions générales de vente ** sauf sur les retraits d’argent et les achats annulés ou remboursés *** sous réserve d’acceptation du dossier **** Conditions de suspension de l’expiration des Miles sur : www.miles-and-more.com/fr/no-mileage-expiration Plus d’infos sur www.miles.lu!
Further Information also at www.miles.lu!
Your miles account is credited each time you use the MasterCard Miles & More to make a payment. Chaque règlement effectué avec la nouvelle carte MasterCard Miles & More Luxair permet de créditer votre compte miles.
108 flydoscope
15_4_106-108_miles_more.indd 108
07.06.2011 20:03:24 Uhr
Vos ĂŠvĂŠnements dâ&#x20AC;&#x2122;entreprise Ă Utopolis & CinĂŠ Utopia! â&#x20AC;˘ Une infrastructure originale et adaptĂŠe â&#x20AC;˘ Un ĂŠquipement de pointe et une rĂŠgie technique intĂŠgrĂŠe (projecteur numĂŠrique, ĂŠcran, micro, poursuite, installation audio THX, pupitre ĂŠquipĂŠâ&#x20AC;Ś)
â&#x20AC;˘ Un service catering
LOCATION DE SALLES DE CINĂ&#x2030;MA POUR: vos sĂŠminaires, confĂŠrences, prĂŠsentations (avec ou sans projection)
MAIS Ă&#x2030;GALEMENT POUR: vos projections ou avant-premières privĂŠes*
le sens du dĂŠtail Le design est probablement le dĂŠtail qui fait toute la diffĂŠrence dans une salle de bains.
CHOISISSEZ VOTRE CINĂ&#x2030;MA: Utopolis Kirchberg & CinĂŠ Utopia Limpertsberg Contactez directement Allison Masci au +352 42 95 11 82 ou amasci@utopolis.com Toute lâ&#x20AC;&#x2122;info sur www.utopolis.lu/b2b/
SOVEM a choisi de proposer la collection BOUROULLEC conçue par les designers Ronan et Erwan Bouroullec qui ont dĂŠveloppĂŠ une vision qui met lâ&#x20AC;&#x2122;utilisateur au centre de leur conception. Les 70 produits disponibles â&#x20AC;&#x201C; du robinet Ă la baignoire et aux accessoires â&#x20AC;&#x201C; offrent la possibilitĂŠ de configurer la salle de bains de manière totalement personnalisĂŠe.
Utopolis Longwy Contactez directement Fabrice Voz au +33 (0)3 82 39 59 30 ou info.longwy@utopolis.com Plus dâ&#x20AC;&#x2122;infos sur www.utopolis.fr/b2b/
*sous conditions
% %BGHPL)O\BMXLQ LQGG verti Flydo.indd 1
Ouver t du lundi au vendredi : de 8h00 Ă 12h00 et de 13h00 Ă 18h00 - le samedi: de 9h00 Ă 12h00 Zone Industrielle Cloche dâ&#x20AC;&#x2122;Or I 7, rue Eugène Ruppert L-2453 LUXEMBOURG I TĂŠl.: +352 49 36 93-1 I Fax: +352 49 36 93 - 701 www.sovem.lu info@sovem.lu
$0 SOVEM_Flydoscope_AXOR.indd 1
01.06.11 12:25 08.06.2011 11:50:17 Uhr
LuxairTours
Relaxation and culture in Bulgaria Where the East meets the West, Bulgaria is a country filled with history and which has an abundance of natural treasures plus magnificent beaches with golden sands. The two Bulgarian airports at Varna and Bourgas are served from Luxembourg throughout the summer season… Détente et culture en Bulgarie A la frontière de l’Orient et de l’Occident, ce pays chargé d’histoire regorge de trésors naturels et de magnifiques plages de sable doré. Les deux aéroports bulgares de Varna et de Bourgas sont desservis au départ de Luxembourg durant toute la saison été…
Near to Varna, “Golden Sands” is a famous beach resort renowned for its facilities and its festive atmosphere, as well as for its exceptional water quality and its golden sand that gives it its name. The coastal fringe, called “Sunshine Coast”, is packed with hotel complexes, bars and night clubs and offers the same facilities but with a more mountainous inland area and a more direct access to picturesque towns such as Nessebar and Sozopol. A walk around the old city of Nessebar, a UNESCO protected World Heritage Site, is essential for discovering the numerous cultural or architectural treasures, or a stroll along the narrow streets edged with souvenir stalls. Similarly, Sozopol is appreciated for its charming districts and its archaeological museum. In general, Bulgaria is studded with archaeological remains which show the passage of numerous civilisations. But Bulgaria is more than just this. It is also a country of wine and roses, a far-off land hiding a green and verdant interior with its forests, lakes and mountainous landscapes. Veliko Tarnovo, the city of the Tsars, the former capital of medieval Bulgaria, with a fortress built on a mountain peak, and the monastery at Rila, located near Sofia, are well worth a detour.
C’est à la hauteur de Varna que se situent les « Sables d’Or », célèbre station balnéaire connue pour ses aménagements, son ambiance festive mais aussi pour sa qualité d’eau exceptionnelle et son sable doré qui lui vaut son nom. Truffée de complexes hôteliers, de bars et de discothèques, la frange côtière appelée « Côte du Soleil » offre les mêmes prestations avec un arrière pays plus montagneux et un accès plus direct à des villes plus pittoresques comme Nessebar ou Sozopol. Une promenade dans le vieux Nessebar - patrimoine culturel de l’UNESCO - s’impose pour découvrir les nombreux trésors culturels et architecturaux, ou flâner dans les ruelles étroites bordées de petites échoppes souvenir. Dans le même esprit, Sozopol est appréciée pour ses charmants quartiers et son musée archéologique. D’une façon générale, la Bulgarie est parsemée de vestiges qui témoignent du passage de nombreuses civilisations. La Bulgarie ne se résume pas qu’à cela. C’est également le pays des roses et du vin, une contrée lointaine qui cache un intérieur verdoyant avec ses forêts, ses lacs et ses paysages montagneux. La ville des tsars, Veliko Tarnovo, ancienne capitale de la Bulgarie médiévale, dont la forteresse s’élève au sommet d’une montagne et le monastère de Rila, situé près de Sofia, méritent le détour.
Especially recognized for its resorts and golden beaches, Bulgaria also features many cultural aspects (right: Veliko Tarnovo)
Photos: LuxairGroup
Surtout connue pour ses stations balnéaires et ses vastes plages de sable doré, la Bulgarie se distingue aussi pour ses nombreux attraits culturels (à droite: Veliko Tarnovo)
110 flydoscope
15_5_110_112_LuxairTours.indd 110
07.06.2011 20:10:44 Uhr
Photos: LuxairGroup
Carnet pratique
Practical Information
Données géographiques Située au sud-est de l’Europe (péninsule balkanique), superficie 110,994 km2, bordée par la mer Noire Population 7 093 635 habitants Capitale Sofia Monnaie Le lev bulgare (environ 0,50 EURO) Aéroports desservis par Luxair : Bourgas, Varna (vols directs depuis Luxembourg), Sofia (vols en partenariat avec Lufthansa via Munich) Situation hôtels LuxairTours Du côté de Varna (Sables d’Or), de Bourgas (Côte du Soleil) et de Nessebar Culture Parmi les sites incontournables, il y a Nessebar, le monastère de Rila, Veliko Tarnovo, la Cathédrale Aleksander Nevski à Sofia… Gastronomie La banitsa (galette de pâte feuilletée, des œufs et du fromage), la salade chopska ou le chushka byurek (poivron grillé fourré au fromage) sont quelques spécialités. Le vin fait partie intégrante de la culture culinaire (la Bulgarie est l’un des plus anciens pays producteurs de vin).
Geography Located in south Eastern Europe (the Balkan Peninsula), with an area of 110,994 km2, bordered by the Black Sea Population 7,093,635 inhabitants Capital city Sofia Currency Bulgarian lev (around 0.50 euro) Airports served by Luxair Bourgas, Varna (direct flights from Luxembourg), Sofia (flights in partnership with Lufthansa, via Munich) Location of LuxairTours hotels Near Varna (Golden Sands), Bourgas (Sunshine Coast) and Nessebar Culture Amongst the essential places to visit, there is Nessebar, the Rila Monastery. Veliko Tarnovo, the Alexander Nevski Cathedral in Sofia… Food and drink Banitsa (made from puff pastry, eggs and cheese), chopska salad, or chushka byurek (grilled pepper stuffed with cheese) are some of the specialities. Wine is an integral part of the culinary culture (Bulgaria is one of the world’s oldest wine producing countries)
The inland, where local cultures and traditions remain very important, features vast mountainous landscapes, lakes and forests. L’ntérieur du pays, où subsistent traditions et cultures locales, est marqué par de vastes paysages montagneux, des lacs et des forêts.
flydoscope 111
15_5_110_112_LuxairTours.indd 111
07.06.2011 20:11:05 Uhr
LuxairTours
Holidays in Bulgaria: a few suggestions Bourgas - Sunny Beach Hotel Helena Sands, 5*
Varna – Golden Sands
Riu Hôtel Dolce Vita, 4*
Sol Nessebar Palace, 4,5*
Elegance is the watchword to describe this hotel located next to a magnificent beach on the Sunshine Coast. It has several swimming pools, tennis courts, bars and restaurants and offers a large number of services and activities for a wonderful stay!
Located right in the heart of the famous “Golden Sands” beach resort, the Riu Dolce Vita opens this summer! It has 290 bright, pleasantly appointed rooms, as well as several bars, restaurants and swimming pools. In terms of entertainment, the possibilities are endless: sports activities, shows, play areas for children… everything you need for an excellent holiday!
Pleasant and having great facilities for the whole family, this hotel is nestled in a green and verdant area, providing direct access to a magnificent fine sandy beach. For culture lovers, it also provides a perfect base for a cultural interlude in the old city of Nessebar, just 3 kilometres away.
The “extras”: the kids’ club and facilities for children Luxair flights: every Tuesday and Sunday from Luxembourg, flight time: 2 hours 40 minutes. L’élégance est le maître mot pour décrire cet hôtel bordant une magnifique plage sur la Côte du Soleil. Il comporte plusieurs piscines, des courts de tennis, des bars, des restaurants, et propose de multiples services et une kyrielle d’activités pour un séjour réussi! Les « plus » : son centre de spa, ses aménagements pour les enfants. Les vols Luxair : tous les mardis et dimanches au départ de Luxembourg, durée : 2h40.
The “extras”: the kids’ club and facilities for children Luxair flights: every Tuesday and Saturday from Luxembourg, flight time: 2 hours 40 minutes. Situé en plein cœur de la célèbre station balnéaire de « Sables d’Or », le Riu Dolce Vita ouvre ses portes cet été ! Il dispose de 290 chambres claires et sympa thiquement aménagées et de plusieurs bars, restaurants et piscines. En termes de divertissements, les possibilités ne manquent pas : activités sportives, animations, aires de jeux pour les enfants... tout ce qu’il faut pour passer de belles vacances !
Bourgas - Nessebar
The “extras”: the quiet location, the closeness to Nessebar Luxair flights: every Tuesday and Sunday from Luxembourg, flight time: 2 hours 40 minutes. Agréable et doté de belles infrastructures adaptées à toute la famille, cet hôtel est niché dans un cadre verdoyant et offre un accès direct à une magnifique plage de sable fin. Pour les amateurs, il constitue aussi un parfait point de départ pour une parenthèse culturelle dans la vieille ville de Nessebar, située à seulement 3 km. Les « plus » : la situation calme, à proximité de Nessebar. Les vols Luxair : tous les mardis et dimanches au départ de Luxembourg, durée 2h40.
Les « plus » : le mini-club et les installations dédiées aux enfants. Les vols Luxair : tous les mardis et samedis au départ de Luxembourg, durée 2h40.
LuxairTours été 2011
Summer specials
LuxairTours été 2011
For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.
For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.
For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.
112 flydoscope
15_5_110_112_LuxairTours.indd 112
07.06.2011 20:11:18 Uhr
LUX_P_Summer_Specials_Flydoscope_230x300_FR_0511.indd 2
13/05/11 11:18:03
Lionel Becker, Manager Ground Handling – LuxairServices
Under the spotlights At the Ground Handling department, it is important to know who does what, where, when and how. This was how Lionel Becker, in charge of the Ground Handling part of LuxairServices for nearly two years, explains us Sous les feux de la rampe. Au département « Ground Handling », il est important de savoir qui fait quoi, où, à quel moment et de quelle façon. C’est ce que nous explique Lionel Becker, en charge de la partie Ground Handling de LuxairServices depuis près de deux ans.
First of all, what exactly is Ground Handling? LuxairServices’ Ground Handling is in charge of providing support to airlines stopping over at Luxembourg Airport, which means welcoming, assisting and guiding the aircraft when they have just landed or when they are preparing for take-off. Guiding the aircraft on the ground (marshalling), setting up safety zones around the aircraft and the steps for the passengers, transporting baggage – from the airport to the aircraft, or the other way round, loading and unloading baggage and cleaning aircraft between landing and take-off are part of our everyday tasks. Does this department operate all the time? The department is in fact operational during the airport’s opening hours, which means from 4 o’clock in the morning until 11 o’clock at night. The Ground Handling department has a staff of 110, who work on the tarmac and in the baggage room following 3 time slots which correspond to peaks in activity. In practical terms, when an aircraft arrives, what happens on the tarmac? First of all, the team leader ensures the marshalling: using luminous batons he guides the aircraft to its parking point, without losing contact with the captain. He coordinates all the operations and organises his team as required. Usually there are two to four people who are responsible for immobilising the aircraft and setting out the safety zone. Then, they move towards the holds, where they set up the conveyor belt and start unloading the baggage. Not long afterwards, the passengers leave the aircraft by the walkway, and almost at the same time, a team is ready to go in by the other door to clean the aircraft cabin.
Tout d’abord, qu’est-ce que le Ground Handling exactement ? Le Ground Handling de LuxairServcies regroupe les activités liées à l’assistance de toutes les compagnies aériennes en escale sur le Tarmac de l’aéroport de Luxembourg, soit l’accueil, l’assistance et le guidage des aéronefs lorsqu’ils “The operations are viennent d’atterrir ou qu’ils se préparent à décoller. Le gui- a Formula 1 race” dage des avions au sol (marshalling), la mise en place de zones de sécurité autour des avions, l’installation d’escaliers pour les passagers, l’acheminement des bagages - de l’aéroport vers l’aéronef ou inversement, le chargement et déchargement des bagages, le nettoyage des avions en escale font partie des tâches quotidiennes.
timed just like
Ce service fonctionne-t-il en continu ? En fait, ce service est opérationnel pendant toute la durée d’ouverture de l’aéroport, soit de 4 heures du matin à 23 heures. Le service Ground Handling compte 110 personnes, qui opèrent sur le tarmac et dans la salle des bagages suivant 3 plages horaires qui correspondent aux pics de l’activité. Concrètement, lorsqu’un avion arrive, que se passe-t-il sur le tarmac ? D’abord, le chef d’équipe se charge du marshalling : à l’aide de bâtons lumineux, il guide l’avion jusqu’à son point de parcage et ce, sans perdre le contact avec le commandant de bord. Il coordonne toutes les opérations et organise son équipe en fonction des besoins. En général ce sont deux à quatre personnes qui se chargent d’immobiliser l’avion et de délimiter la zone de sécurité. Puis elles se dirigent vers les soutes, installent le tapis et commencent à décharger les valises. Peu de temps après, les passagers quittent l’appareil
114 flydoscope
15_7_114_116_Portrait.indd 114
07.06.2011 20:05:29 Uhr
Photos: LuxairGroup
Photos: LuxairGroup
Marshalling, immobilization of the aircraft and unloading are part of the tasks led by the Ground Handling teams after the landing of an airplane. Le guidage des avions au sol, leur immobilisation et le déchargement des bagages font partie des opérations menées par les équipes du Ground Handling lorsqu’un avion atterrit.
Add to that discharging of the wastewater, loading of clean water as well as the unloading and transporting of baggage to the baggage room. How long do these operations take? The operations are timed just like a Formula 1 race! For example, the first suitcase must be available in the baggage arrival lounge 15 minutes after landing. Cleaning the cabin takes between 8 and 20 minutes depending on the type of aircraft. Operations on the tarmac are carried out in parallel so that the aircraft becomes operational again within one hour. The slightest malfunction in these operations can lead to the delay of a flight. What are the qualities needed for working in the Ground Handling department? I would say that above all you have to have a good team spirit and a good knowledge of the job. You have to know how to manage priorities in real time because although the schedule has been set up in advance, unexpected hitches are frequent, and where necessary, you
par la passerelle et quasi simultanément, une équipe est prête à entrer par l’autre porte pour nettoyer la cabine de l’avion. Il faut ajouter à cela la vidange des eaux usées, le chargement des eaux propres ainsi que le déchargement et l’acheminement des valises à la salle des bagages. Combien de temps prennent ces opérations ? Les opérations sont chronométrées comme pour une course de Formule 1! La première valise doit par exemple être disponible en salle d’arrivée des bagages 15 minutes après l’atterrissage. Le nettoyage de la cabine prend ente 8 et 20 minutes suivant le type d’avion. Les opérations sur le tarmac sont menées en parallèle de façon à ce que l’avion soit à nouveau opérationnel dans l’heure qui suit. Le moindre dysfonctionnement dans ces opérations peut entraîner le retard d’un vol. Quelles sont les qualités requises pour exercer au Ramp Handlin ? Je dirais qu’il faut avant tout un bon esprit d’équipe et avoir une bonne connaissance du travail. Il faut savoir gérer les priorités en temps réel, parce que bien que le planning soit établi à l’avance, les imprévus sont courants et le cas
flydoscope 115
15_7_114_116_Portrait.indd 115
07.06.2011 20:05:46 Uhr
Photos: LuxairGroup
Before a plane leaves, all cleaning and loading operations are completed in record time. Avant le départ d’un avion, les opérations de nettoyage et de chargement sont assurées en un temps record.
have to quickly adapt yourself to them. It often happens that my teams are dealing with two flights at the same time. It’s not a problem, but you have to be organised and methodical so as to guarantee an efficient service. And then, and this is an important detail, I should add that being physically fit is a considerable asset.
échéant, il faut savoir s’adapter rapidement. Il arrive assez souvent que mes équipes aient à traiter deux vols en même temps. Ce n’est pas un problème, mais il faut être organisé et méthodique pour garantir un service efficace. Et puis, détail qui a son importance, j’ajouterais qu’une bonne condition physique est un atout considérable.
Physically fit? Absolutely! Passengers aren’t necessarily aware of this, but agents often handle hundreds of kilos of baggage every day, not to mention the working conditions inside the holds. These are only 1.1 metres high, which is not easy for putting suitcases into! Also the Ground Handling teams work on the tarmac whatever the weather conditions and are often subject to wildly varying temperatures.
Une bonne condition physique ? Absolument ! Les passagers ne s’en rendent pas forcément compte mais les manutentionnaires manipulent plusieurs centaines de kilos de bagages par jour, sans parler des conditions de travail dans les soutes. Celles-ci ne mesurent qu’1m10 de haut, pas évident pour placer les valises ! Aussi, les équipes du Ground Handling interviennent sur le tarmac quelles que soient les conditions climatiques et sont régulièrement soumises à d’importantes variations de températures.
What about your duties? My role is to ensure that all the operations are carried out properly. I’m responsible for managing my teams, analysing any problems and finding solutions to remedy them. Thanks to continual interaction between the teams, I try to optimise the procedures so as to make the work even smoother, my objective being to guarantee, or even improve, the service in terms both of quality and speed.
Et votre rôle dans tout cela ? Mon rôle est de veiller à la bonne marche de toutes ces activités. Je suis chargé de gérer mes équipes, d’analyser les éventuels dysfonctionnements et de rechercher des solutions pour y remédier. Grâce à une interactivité permanente avec les équipes, j’essaie d’optimiser les procédures pour rendre le travail toujours plus fluide, mon objectif étant de garantir voire améliorer le service aussi bien au niveau de la qualité qu’au niveau de la rapidité.
116 flydoscope
15_7_114_116_Portrait.indd 116
07.06.2011 20:05:58 Uhr
ECPA_0906196_Domino_LUX_230x300.qxd:_
19/06/09
11:19
Page 1
HRU •
BAT
-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.
TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...
L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE
1Flydo.indd 1
www.ecpat.lu
03.06.2011 Uhr Flydoscope (Luxair) • ECPAT 2009 • “Visuel Domino”• V. LUX • Format doc : 230 x 300 mm • PP • Q • Départ le 9:32:59 19/06/09
Corporate Social Responsibility
LuxairGroup cares
Once again this year, Luxair’s flight staff decided to raise funds for the Luxembourg Red Cross as part of the “Quinzaine du Don” fundraising fortnight. Collections organised on board Luxair flights over around ten days, along with the power of solidarity, raised the sum of 3,100 euros! The donations collected over the fundraising fortnight means that the Luxembourg Red Cross is now able to launch projects, to continue its activities and to improve the quality of its services for the most vulnerable in Luxembourg and throughout the world. Above all, it is thanks to the commitment of Luxair’s staff that the campaign was carried out successfully and that a large number of passengers were able to be made aware of the actions the Luxembourg Red Cross takes every day, and of LuxairGroup’s position regarding solidarity with the most vulnerable people in society.
Cette année encore, le personnel navigant de Luxair s’est mobilisé en faveur de la Croix-Rouge luxembourgeoise dans le cadre de la Quinzaine du Don. Les collectes organisées à bord des vols Luxair durant une dizaine de jours et le pouvoir de la solidarité ont permis de récolter la somme de 3100 euros ! Les dons collectés lors de la Quinzaine du don permettent à la CroixRouge Luxembourgeoise de lancer des projets, de poursuivre ses acti vités et d’améliorer la qualité de ses services en faveur des plus vulnérables au Luxembourg et à travers le monde. C’est avant tout grâce à l’engagement du personnel Luxair que l’action a pu être menée à bien et qu’un grand nombre de voyageurs ont pu être sensibilisés à l’action quotidienne de la Croix-Rouge Luxembourgeoise et au position nement de LuxairGroup en matière de solidarité. For details regarding the activities of the Luxembourg Red Cross, please visit the website www.croix-rouge.lu Pour les détails concernant les activités de la Croix-Rouge luxembourgeoise, rendez-vous sur www.croix-rouge.lu
Photos: LuxairGroup
Protection of children: supporting ECPAT once again Protection de l’enfance : toujours aux côtés d’ECPAT Photos: LuxairGroup
Solidarity: 3,100 euros for the Red Cross Solidarité : 3100 Euros pour la Croix-Rouge
As the summer holidays approach, ECPAT Luxembourg is relaunching its campaign against the sexual exploitation of children throughout the world. So it is once again time for LuxairGroup to lend its support. The campaign is part of an awareness-raising project co-financed by the Luxembourg Ministry of Cooperation together with the European Commission. It will be communicated through various media (TV, cinema, radio, press, posters, Internet and leaflets), and continues to be relayed by LuxairGroup’s various media as well. The campaign concerns three types of sexual exploitation of children: child abuse images on the internet, child prostitution and child sex tourism involving children. The video clip shown on board Luxair flights and the press inserts / posters relating to sex tourism reveal, behind the made-up and attractive face of a young prostitute, the chain of abuse she has been subjected to before ending up where she is now.
A l’approche des vacances d’été, ECPAT Luxembourg relance sa campagne contre l’exploitation sexuelle des enfants à travers le monde. L’occasion pour LuxairGroup de s’engager une nouvelle fois à leurs côtés. La campagne s’insère dans un projet de sensibilisation cofinancé par le Ministère de la Coopération luxembourgeois ainsi que la Commission Européenne. Elle se décline sur plusieurs médias (TV, cinéma, radio, presse, affichage, Internet, dépliants) et continue à être relayée via différents supports de LuxairGroup. La campagne concerne trois formes d’exploitation sexuelle des enfants : la cyber pornographie mettant en scène des enfants, la prostitution enfantine et le tourisme sexuel impliquant des enfants. Le spot diffusé à bord des vols Luxair et les annonces relatives au tourisme sexuel révèlent, derrière le visage maquillé et engageant d’une jeune prostituée, la chaine des différentes étapes de maltraitance qu’elle a subies avant d’en arriver là. For more information regarding this awareness campaign, please visit the website www.ecpat.lu Pour de plus amples détails concernant cette campagne de sensibilisation, rendez-vous sur www.ecpat.lu
118 flydoscope
15_6_118_CSR.indd 118
07.06.2011 19:04:32 Uhr
parole.de
MUC: Ready for Take Off Bis zu 5x täglich mit Lufthansa und Luxair nach München
Von München mit Lufthansa und Star Alliance in die ganze Welt
Luxair plus Lufthansa via München, das ist die Formel für die perfekte Partnerschaft. Mit 223 Destinationen in ca. 70 Ländern, darunter 154 Mittelstrecken, ist der Flughafen München für alle Luxemburger das „Gateway to the World“. Willkommen am besten europäischen Airport!* Munich Airport – Best of Europe. * Skytrax-Umfrage 2005 – 2008, 2010 – 2011
www.munich-airport.de www.luxair.lu www.lufthansa.com
FMG_Anz_NeueAirlinesLuxAir_230x300_d_110506.indd 1
06.05.11 11:09
Good to know
At the airport 1 AcceSS / AccÈS: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – eurobus, line 9 or 114. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114. Taxis: station de taxi située devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 PArking / StAtionnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: € 5 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the Luxairtours holiday packages. Luxairtours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. c “kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: € 10, 1-2h: € 20). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h: 5€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€))
2
Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.
1
c
A B
5
3
3 LuXAir LuXemBourg AirLineS – ticketing: Sale and issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, city Jet, czech Airlines, hahn Air, kLm, Lot, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters, and open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures.
4
4 LuXAirtourS AirPort oFFice: deals with sales and bookings of Luxairtours flights and package holidays. it is open monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).
5 LuXAirSerViceS: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). the Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information.the Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, AirFrance cityJet, Alitalia, Austrian, British Airways, hahn Air, kLm,
Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, tAP, tunisair. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement. Assistance baggages: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, AirFrance CityJet, Alitalia, Austrian, British Airways, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.
120 flydoscope
15_8_120_129_Goodtoknow.indd 120
07.06.2011 19:49:57 Uhr
Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par
6 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers
must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez détendu – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: possibilité de s’enregistrer sur le site www.luxair.lu ou
depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «économique» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.
6
max. 100 ml
7 7 Security checks / Contrôle de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft Cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in aircraft cabins but may be carried in the luggage hold.
7
Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe « affaires »). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.
Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels... doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d'une contenance maximale d'un litre (soit environ 20cm x 20cm). Chaque contenant ne doit pas dépasser 100 ml et tous les contenants doivent tenir dans un sac fermé. Chaque passager ne peut présenter qu'un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
flydoscope 121
15_8_120_129_Goodtoknow.indd 121
07.06.2011 19:49:59 Uhr
Good to know
9 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.
10 Other facilities / Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Baggage Assistance Service on the 1st basement •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures •Service Assistance Bagage au 1er Sous-sol
10
9
8
8 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the
departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00 heures).
Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
122 flydoscope
15_8_120_129_Goodtoknow.indd 122
07.06.2011 19:50:00 Uhr
CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois pplus chez Luxair* et tous les autres utres ppartenaires Miles & More!
MASTERCARD M ASTERCARD M MILES ILES & MORE LUXAIR
MASTERCARD M ASTERCARD BUSINESS MILES MILLES & MORE MORE LUXAIR
• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte
• ré réservée éservée aux voyageurs d’affaires
• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte
• services d‘assurance attrayants
• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Jusqu‘à 250 € de remise de bienvenue sur votre prochain vol Luxair*
**
• et bien plus encore**
détails sur www.miles.lu
• services d‘assurance exclusifs
à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours
• et bien plus encore
*
**
Good to know
Shopping Landside
Côté ville
THE LANDSIDE BUY BYE SHOP: featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal
ESPACE BUY BYE ZONE PUBLIQUE: dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires. Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport
Accessibility: free access (visitors and travellers). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm
Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures
buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.
ground floor - check-in area
Free access Passengers only buy bye Luxembourg
6
A
1 Fischer
A
2 Kiosk 3 buy bye Luxembourg 4 Car Rental
check-in
5 LuxairTours 6 The Lounge 5
1
2
3
A Security check
4
main entrance
-1 level - boarding and arrival area
12 8
Airside THE AIRSIDE BUY BYE SHOP: featuring the leading brands of perfumes and cosmetics a complete range of spirits and liqueurs and Luxembourgish specialities. THE AIRSIDE BUY BYE ACCESSORIES BOUTIQUE: featuring leading brands of leather wear, watches, jewellry, sunglasses… THE AIRSIDE BUY BYE FASHION BOUTIQUE: featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands
9
10
11
Côté Piste ESPACE BUY BYE ZONE SECURISEE: dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques et à une large game d'alcools et de spiritueux et aux spécialités luxembourgeoises.
B
C
8 buy bye Luxembourg
BOUTIQUE BUY BYE ACCESSOIRES: dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, lunettes de soleil… BOUTIQUE BUY BYE PRET-A-PORTER: dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.
D 13
*Schengen area only
Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Tél: +352 24 56 56 03
(accessories...)
9 Newspapers kiosk 10 buy bye Luxembourg 4
(fashion)
11 buy bye Luxembourg
(perfumes, spirits...) 12 Bar
14
13 Info "Office
Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Phone number: +352 24 56 56 03
Free access Passengers only buy bye Luxembourg
du Tourisme" 14 Looping Bar B Exit non-
Schengen area C Exit Schengen area D Douane
* Zone Schengen uniquement
124 flydoscope
15_8_120_129_Goodtoknow.indd 124
07.06.2011 19:50:35 Uhr
*This guarantee applies to perfumes and cosmetics. Products must be identical and purchased within the 30 km radius of Luxembourg Airport. Reimbursements can only be made by credit note upon presentation of the receipt and up to one month after purchase. Excludes promotions, special offers, discounts or internet purchases.
2011_06_Pub Flydoscope 230x300.i1 1
08/06/2011 16:44:28
Good to know
On board
Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...
Take off / landing Décollage / atterrissage
Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service.
L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux.
Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - the use of mobile phones (including phones with “flight mode” and Blackberry), radios, radio-controlled toys and printers are strick- tly forbidden on board the aircraft at any time.
La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - l'utilisation de téléphone portables (y compris en « flight mode » et Blackberry) ainsi que l'utilisation de radios, jouets radiocommandés et imprimantes est strictement interdit à bord.
Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help.
Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide.
On flight En vol
Fleet Boeing 737 - 800
Seats Nombre de sièges 186 Number of planes Nombres d’avions 1 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 77.000 kg / 169,755 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4050 km / 2187 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by Type de moteur CFMI 56-7B Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length Longueur 39,50 m / 129.6 ft Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft
Boeing 737 - 700
Embraer ERJ 145 135 “Eurojet”
Bombardier Q400
141
72
49 | 37
3
5
6|2
68.946 kg / 152,000 lb
28.998 kg / 63.925 lb
21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg | 44,070 lb
20.894 kg / 46,063 lb
5.221 kg / 11.510 lb
5.187 kg | 11,435 lb
4600 km / 2484 nm
1500 km / 810 nm
1750 km / 945 nm | 1900 km | 1026 nm
853 km/h / 461 kt
667 km/h / 360 kt
833 km/h | 449 kt
CFMI 56-7B
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
35,79 m / 117.5 ft
28,42 m / 93,3 ft
20,04 m | 65.7 ft
33,64 m / 110.4 ft
32,83 m / 107,9 ft
29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft
12,57 m / 41.3 ft
8,34 m / 27,4 ft
6,76 m / 22.2 ft
126 flydoscope
15_8_120_129_Goodtoknow.indd 126
07.06.2011 19:54:18 Uhr
VENTES, LOCATIONS, TOUS SERVICES IMMOBILIERS
HIGHLIGHTS IN REAL ESTATE
T 26 47 76
www.livin.lu
1Flydo.indd 1
08.06.2011 12:05:42 Uhr
Luxair destinations (Winter and Summer 2011) Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances Destinations operated in code-share / Destinations opérées en partenariat
Norvège Norvè Oslo
Oslo
MER DU NORD
Danemark Danemark Copenhagu Copenhague Irlande Dublin Grande Bretagne Londres
Hambourg Amsterdam Pays Bas
BremenBremen
Bruxelles Belgique Francfort
Luxembourg Paris Sarrebruck
OCEAN A ATLANTIQUE
Leipzig Leipzig
Allemagne Allemagne
R T Munich
France
Autr
Bern Suisse
Genève
Slo Milan Milan Venise
Turin urin
Bastia Ajaccio
Porto Madrid
Portugal Lisbonne
Rome
Barcelona
N
Espagne Ibiza
Palma de Mallorca
Cagliari
Lamezia T
Palerm
Faro Jerez de la Frontera
Malaga
Almeria Alger Monastir (Enfidha)
Rabat Madère Funchal
BologneBologne Rimini Florence Italie Italie
Nice
Bilbao
Maroc Marrakech
Algérie
T Tunisie
Djerba Djerba Tripoli Tripoli
Agadir Lanzarote Arrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Grande Canarie
15_8_120_129_Goodtoknow.indd 128
07.06.2011 19:54:51 Uhr
Great Circle distances Luxair Winter and Summer 2011 destinations from Luxembourg (subject to changes).
Finlande Finlande
Distances
Norvège Norvège Oslo
HelsinkiHelsinki
Oslo Stockholm Stockholm
EstonieEstonie
Suède Suède
ark Danemark penhague Copenhague
Russie Russie
Tallinn Tallinn T
Riga Riga Lettonie Lettonie
MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie
mbourg
enBremen
Berlin Berlin
Leipzig Leipzig
Pologne Pologne VarsovieVarsovie
Dresden Dresden
Kiev
emagne Allemagne Prague Prague République République Tschèque Tschèque
Cracovie Cracovie
Ukraine Ukraine
Slovaquie Slovaquie Bratislava Vienne VienneBratislava MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb n Milan Venise Venise enise Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade eBologne Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie elorence SarajevoSerbie Serbie Sarajevo Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia Bourgas Bourgas osovo Bulgarie KosovoK Kosovo Bulgarie accio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Bari Bari Naples Naples Albanie Albanie
LameziaLamezia TTerme TTerme
Grèce Grèce Corfu Corfu
PalermoPalermo CataniaCatania
Kiev
MER NOIRE MER NOIRE
Ankara Ankara
Turquie T Turquie
AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes ChypreChypre NicosiaNicosia Héraklion Héraklion PaphosPaphos LarnacaLarnaca Kos
Malte Malte
a)
rba Djerba
MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE
ripoli Tripoli
Le CaireLe Caire
Destinations Luxair hiver et été 2011 au départ de luxembourg (sujet à modifications) Destination Agadir Ajaccio Almeria Antalya Athens***** Barcelona Bari Bastia Berlin Bilbao Bodrum Bologna**** Bourgas Bremen**** Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Corfu Djerba Dresden**** Dublin Enfidha (Monastir) Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hamburg Helsinki***** Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote Larnaca Leipzig**** Lisbon***** London City Madeira Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Munich Naples Nice Oslo**** Palermo Palma de Mallorca Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Sofia***** Stockholm**** Tenerife Turin Varna Venice Vienna Vilnius**** Warsaw***/** Zagreb*****
km
nm
2513 887 1580 2422 1921 963 1252 819 596 991 2427 684 1817 421 1611 985 1148 1522 1537 1796 563 956 1585 1761 750 174 2878 357 3032 519 1680 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 2763 473 1713 522 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 413 1167 669 1217 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 1530 1344 3047 482 1778 650 763 1415 1058 856
1357 479 852 1307 1037 520 676 442 322 535 1310 369 981 227 869 531 620 822 830 970 304 516 856 951 405 94 1554 193 1637 280 907 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 1491 255 925 282 1443 677 901 905 1257 1946 273 223 630 361 657 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 826 726 1645 260 960 351 412 764 571 462
Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam
15_8_120_129_Goodtoknow.indd 129
*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa
flydoscope 129
07.06.2011 19:54:55 Uhr
luxembourg at a glance Financial centre
Economy
government
Tourism
Bourse de Luxembourg
Boulevard Royal
Ministère d’État
Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean – Mudam
Banking hotspot and investment fund industry
A steel giant and satellite provider
In the heart of Europe
A hub of culture
Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.
An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.
In numbers
In numbers
In numbers
Population: 511,840 (Jan. 11) Foreign population: 43.2% (Jan. 11) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)
Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)
Banks: 146 (Apr. 11) Employment in the financial sector: 42,752 (Dec. 10) Net assets in Luxembourg funds: 2,190.896 billion euros (Mar. 11) Growth in fund industry: +10.62% (Mar. 10 – Mar. 11) (Source: CSSF)
Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
Currency: euro GDP growth in 2010: +3.5% Unemployment rate: 6.1% (Mar. 11) Employment: 368,193 (Mar. 11) Cross-border commuters: 152,497 (Mar. 11) Inflation: 3.7% (Apr. 11) (Source: Statec)
Useful websites Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Photos: DR, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne
In numbers
130 flydoscope
16_130_lux_quick.indd 130
07.06.2011 20:13:47 Uhr
Service de garde faites plutôt garder votre courrier pendant vos vacances service ble sur disponi Internet
www.eservices.lu D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u P&TLuxembourg : acteur du développement durable.
crossing bo r de r s
c r e a t ing solut ions
In a world of growing complexity, you need a different perspective to see things clearly. • Corporate • Trustee • Fund
Services
• Business
& Fiduciary Services
Services
• Marine
Services & Outsourcing
& Aviation
• Immigration
Services
For further information please contact Luxembourg ivo.hemelraad@vistra.com Tel +352 42 22 29-1
London david.rudge@vistra.com Tel +44 20 7268 2430
Frankfurt frank.walenta@vistra.com Tel +49 69 583 035700
Geneva walter.stresemann@vistra.com Tel +41 22 319 18 90
www.vistra.com
Belgium / China / Curaçao / Cyprus / Dubai / Frankfurt / Geneva / Hong Kong / Ireland / Jersey London / Luxembourg / Malta / Netherlands / New York / New Zealand / Singapore / Taiwan / Zurich