LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · JUNI'12
THE SIGN LANGUAGE INTERPRETER FOR CITY COUNCIL MEETINGS TOOK PART IN LAST MONTH’S DINNER IN THE DARK. L’INTERPRÈTE EN LANGUE DES SIGNES LORS DES RÉUNIONS DU CONSEIL COMMUNAL A PARTICIPÉ AU « DÎNER DANS LE NOIR » DU MOIS DERNIER. NDUNCAN ROBERTS OJULIEN BECKER
I
t was Lynn Menster’s work in the social sector that sparked her interest in participating in the dinner in the dark event. Hosted at the Grand Hôtel Cravat as part of the Ville de Luxembourg’s disability awareness week, the dinner allowed guests to experience briefly what it would be like to cope with blindness. “Working with people who are missing one of the senses, and hearing about dinner in the dark restaurant events abroad, I was interested to experience what it would be like to eat without seeing.” The sign language interpreter was surprised by some of what she experienced, such as not being able to judge exactly how much was on her fork, but says she enjoyed the event. “We had to use our hands to feel our way around the plate or to help shove food on to the fork, which was ok as nobody could see.” Q
WWW.CITYMAG.LU
R E V O C CE FA READ PAGE 08
L
ynn Menster travaille dans le secteur social. Sensibilisée aux problèmes du handicap, elle était très intéressée par l’idée du « dîner dans le noir ». Organisé au Grand Hôtel Cravat dans le cadre de la semaine de sensibilisation au handicap, lancée par la Ville de Luxembourg, ce dîner donnait aux participants l’occasion de ressentir et de comprendre les difficultés des non-voyants au quotidien. « Mon travail me sensibilise aux problèmes des personnes souffrant d’une déficience sensorielle. J’avais entendu parler de ces dîners dans le noir total, organisés dans d’autres pays, et j’étais curieuse d’en faire l’expérience. » Surprenante à bien des égards (comment savoir ce qu’il y a sur sa fourchette, par exemple), l’expérience lui a plu. « Il fallait tâter son assiette pour en imaginer le contenu ou s’aider de ses doigts pour pousser la nourriture sur la fourchette, mais comme personne ne voyait son voisin, ce n’était pas gênant ! » Q
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
03 Illegal dumping
ENNERT ONS... ENTRE NOUS/BETWEEN US
CITY INE Z MAGA Mayor ayor Xavier Bettel says education and tougher fines are required to combat litter problems. Le bourgmestre, Xavier Bettel, affirme la nécessité d’éduquer, mais aussi de prévoir des amendes plus sévères pour lutter contre les problèmes liés aux ordures.
SOMMAIRE CONTENTS STORIES
LAST YEAR THE VILLE DE LUXEMBOURG HAD TO DEAL WITH SOME 544 TONNES OF RUBBISH THAT WAS ILLEGALLY DUMPED NEXT TO RECYCLING CONTAINERS. L’ANNÉE DERNIÈRE, LA VILLE DE LUXEMBOURG A DÛ TRAITER QUELQUE 544 TONNES DE DÉCHETS ILLÉGALEMENT DÉVERSÉS À PROXIMITÉ DES CONTENEURS DE RECYCLAGE. NDUNCAN ROBERTS ODAVID LAURENT / WIDE
What can the Ville de Luxembourg do to combat the problem of illegal rubbish dumping? Xavier Bettel: The problem is that some people are simply being uncivil. Sometimes I have the feeling they require a permanent babysitter. The fact is that the fines we impose on offenders are not high enough. But we are also examining whether there are enough recycling containers – maybe we need more – and if they are located in the right places. But people shouldn’t consider them to be a sort of “annexe” of the SuperDrecksKëscht. We need an information campaign and we are working with the police, and I think anyone who doesn’t respect the rules should be punished. Can you tell us more about plans for a second recycling centre? Xavier Bettel: We plan to open a second SuperDrecksKëscht with the commune of Strassen because the other one, near the stadium, has reached capacity. It’s nice to see that people are recognising the importance of recycling, but that doesn’t mean that people should just leave their rubbish wherever they want – recycling is not the same as littering. The Kinnekswiss lawn will be a popular leisure spot again this summer, what can be done to prevent litter problems there? Xavier Bettel: It is terrible when we have rubbish bins in place and people don’t even use them. It was the same during the Octave Mäertchen. We had two bins either side of the steps on the Hôtel de Ville and people still left their food containers on the steps. I cleaned it up and when people saw that they were embarrassed and I soon had five people helping me. It’s the same with dog excrement. I think we have to explain to people that living in society means respecting each other. Q
WWW.CITYMAG.LU
Quels sont les moyens dont dispose la Ville de Luxembourg pour lutter contre le déversement illégal de déchets ? Xavier Bettel : Le problème, c’est que certaines personnes manquent tout simplement de civisme. J’ai parfois le sentiment que ces personnes ont en permanence besoin d’une nourrice. Le fait est que les amendes que nous infligeons aux contrevenants ne sont pas assez élevées. Cependant, nous examinons également si les conteneurs de recyclage disponibles sont en nombre suffisant – peut-être en faudrait-il davantage – et si ceux-ci sont situés à des emplacements stratégiques. Mais cela n’autorise pas les gens à les considérer comme une sorte d’« annexe » du SuperDrecksKëscht. Il est nécessaire d’organiser une campagne d’information et nous travaillons en coopération avec la police : je pense que toute personne qui ne respecte pas les règles doit être sanctionnée. Pouvez-vous nous en dire plus sur les projets d’un deuxième centre de recyclage ? Xavier Bettel : Nous avons l’intention d’ouvrir un deuxième SuperDrecksKëscht dans la commune de Strassen, car l’autre centre, situé près du stade, a atteint sa capacité maximale. C’est une bonne chose que les gens reconnaissent l’importance du recyclage, mais cela ne signifie pas pour autant qu’ils peuvent abandonner leurs ordures où bon leur semble – recycler ne veut pas dire jeter ses détritus n’importe où Cet été, le parc du Kinnekswiss redeviendra un lieu de loisirs très populaire. Que faire pour y empêcher les problèmes de détritus ? Xavier Bettel : Lorsque des poubelles sont mises à disposition, je trouve déplorable qu’elles ne soient même pas utilisées. Nous avions déjà constaté le même problème à l’occasion du Mäertchen de l’Octave. Nous avions installé deux poubelles, de chaque côté des escaliers de l’Hôtel de Ville, ce qui n’empêchait pas les gens d’abandonner leurs emballages de nourriture sur les marches. Je me suis alors mis à nettoyer moimême, et lorsque les personnes concernées l’ont remarqué, elles se sont senties embarrassées et ont accouru à cinq pour m’aider. La même chose vaut pour les excréments de chiens. Je crois que nous devons expliquer aux citoyens que la vie en société implique le respect mutuel. Q
Fête du Velo 04 CELEBRATING PEDAL POWER The city wants more people to use the bicycle as a means of transport
12
Les théâtres de la Ville UNE SAISON RICHE EN ÉVÉNEMENTS
06
Behind the scenes 14 SERVICE DES SPORTS City Memos 18 NEWS IN BRIEF Délices culturels DÉJEUNER SUR L’HERBE À LA VILLA VAUBAN
20
—
MONO NAVETTES GRATUITES
Rencontre des nations 07 MULTIPLICITY FOOTBALL TOURNAMENT
Nature fest CELEBRATING GARDENS
—
—
Wiener Ball TRADITIONAL DANCE WITH NEW FLAIR
Greater Region Business Days AMÉLIORER LA VISIBILITÉ ET L’IMPACT DES ENTREPRISES 08
—
Faces
Mario Notaroberto
Cover Face
Lynn Menster
Série (5) : chefs de groupes 09 politiques DAVID WAGNER Awards 10 LES COUVERTURES DE CITY MAG À L’HONNEUR
REGULARS Viewfinder 16 THE PÉTRUSSE VALLEY At your service 22 THE SHOPS AROUND THE CORNER
—
Communities 24 JAPAN
—
26
City Shopping NOUVEAU GUIDE DU SHOPPING Faces
Christelle Elimort
Practical info CITY GUIDE
At second glance 29 THE PLACE GUILLAUME II They Luxembourg 30 CHRIS PAVONE LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
04 SOFT MOBILITY
I WANT TO RI DE MY B I CYCLE THE VILLE DE LUXEMBOURG WANTS TO MAKE MORE SPACE FOR BIKES IN THE CITY. CYCLISTS WILL BE THE CENTRE OF ATTENTION IN JUNE. LUXEMBOURG VEUT REDONNER UNE PLACE AUX CYCLISTES EN VILLE. EN JUIN, LE VÉLO SERA À LA FÊTE.
For several years now, the City of Luxembourg has worked on developing an efficient cycle path network and implementing various bike services in order to make this mode of transport appealing and accessible to all. The efforts have paid off: bicycle traffic increased by 19% between 2010 and 2011 and the number of vel’oh! rental bike subscriptions is on the rise. However there are still things to be done and people to convince. “What the City has done so far is great, but it takes more than painting lines on the pavement to make a city ‘bikable’. There are lanes where you’re trapped between opening car doors and speeding buses, and careless car drivers or those who use the cycling paths to park also remain a problem,” says Guillaume Rischard. He’s part of Critical Mass, a group that meets down town every Friday to “reclaim the streets”, remind motorists of their existence and “show people that it’s possible to ride a bike in the city.” For present and future cyclists, the Fête du vélo, which takes place on 17 June, will be a chance to investigate matters further. “We want to show people that bikes can be an integral part of the cityscape,” explains Laurent Vanetti, head of Traffic Services in Luxembourg City. “By placing cyclists in the spotlight, we hope to encourage dialogue on all levels. The aim is to make cycling more attractive but also to work on improving cycling conditions. We also hope to get some ideas by looking at what is being done elsewhere, like in Copenhagen where people ride a bike no matter what the weather conditions are.” With 150,000 bike journeys per day (nearly 40% of the journeys to work and study places are done on bike) the Danish capital remains a model in terms of “cycling cities”. Denmark will be represented at the round table on 11 June, at the Fête du vélo on 17 June and with a photo exhibition 8-17 June. “We’re very happy to work with the City of Luxembourg. Everyone here shows great commitment,” says Danish ambassador Louise Bang-Jespersen. “Each city is distinctive in its own way but it’s nice to seek inspiration from each other. It’s true that cycling is deeply rooted in Danish culture. We take the bike because it’s easier, quicker and offers more flexibility, but also because it’s good for the environment and the health. Bikes also give a wonderful atmosphere to a city.” Q
Cela fait plusieurs années que la Ville de Luxembourg travaille pour développer un réseau performant de pistes cyclables et installe des infrastructures et des services autour du vélo. L’objectif : rendre ce mode de déplacement attirant et accessible au plus grand nombre. Et ça marche : le trafic cycliste a augmenté de 19 % entre 2010 et 2011 en ville et le nombre d’abonnements vel’oh! ne cesse de grimper. Il reste cependant des choses à faire et des personnes à convaincre. « Ce qu’a fait la Ville est encourageant. Cependant, pour rendre une ville cyclable, il ne suffit pas de mettre un peu de peinture sur la route. Les voies où l’on est coincés entre les portières qui s’ouvrent et les bus qui foncent, c’est encore un problème. Tout comme les voitures qui ne font pas attention et qui utilisent les voies cyclables comme parking », explique Guillaume Rischard, qui fait partie de Critical Mass, un groupe qui se donne rendez-vous chaque vendredi en ville pour « occuper la route », rappeler qu’ils existent et « montrer qu’il est possible de faire du vélo en ville ». À l’occasion de la Fête du vélo, le 17 juin, de nombreux rendez-vous importants attendent les cyclistes, présents comme futurs. « On voudrait montrer que le vélo peut faire partie intégrante du paysage urbain, dit Laurent Vanetti, chef du Service de la circulation de la Ville de Luxembourg. En mettant les cyclistes au centre de l’actualité, nous espérons inciter les échanges à tous les niveaux. On veut rendre le vélo plus attirant mais aussi améliorer les conditions des cyclistes. Étudier ce qui se passe ailleurs, comme à Copenhague − où l’on roule peu importe la météo −, peut nous servir. » Le Danemark sera présent un peu partout durant les festivités, à la table ronde du 11 juin, à la Fête du vélo et avec une exposition photo. Copenhague reste en effet un modèle parmi les« villes à vélo », avec 150 000 trajets effectués par jour (près de 40 % des trajets vers les lieux de travail et d’étude sont effectués à vélo). « Nous nous réjouissons de notre collaboration avec la Ville de Luxembourg, qui s’engage très activement, dit Louise Bang-Jespersen, ambassadrice du Danemark. Chaque ville possède ses spécificités, mais c’est toujours bien de s’inspirer les uns chez les autres. C’est vrai que la culture vélo est très ancrée chez nous. On prend le vélo parce que c’est plus rapide, plus facile et que cela offre plus de flexibilité, mais aussi parce que c’est bien pour l’environnement et la santé. Les vélos donnent également une bonne ambiance dans une ville. » Q
8-17/06
Reflector Réflecteur
Rear deraileur Dérailleur arrière
Cercle Cité
PHOTO EXPO
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Rear light Feu arrière
11/06
Place de la Constitution The “MCA-Monumental Motion” outdoor photo exhibition features the work of Danish photographer and urban mobility expert Mikael ColvilleAndersen. He has observed cycling life in Copenhagen for four years and presents 50 photographs that define the ways different people use their bike in daily life.
Rear fender Garde-boue arrière
Illustration: Gaëlle Huber
NNEEL CHRILLESEN OLUC DEFLORENNE
Rear rack Porte-bagages arrière
ROUND TABLE
L’exposition photo itinérante « MCA-Monumental Motion » a lieu en plein air sur la place de la Constitution du 8 au 17 juin. La série de 50 clichés est le résultat de quatre ans d’observation par le photographe et expert en mobilité urbaine danois Mikael Colville-Andersen. Objectif : montrer comment la vie à vélo se passe à Copenhague.
Speakers at the 6.30 pm round table include Romain Diederich, first government advisor to the ministry of Sustainable development and Infrastructures, François Bausch, deputy mayor of Luxembourg City, Lasse Schelde (Bicycle Innovation Lab, Denmark), Frits Bredal (Danish Federation of Cyclists) and Helle Søholt (Gehl architects). Klaus Bondam, former mayor of Copenhagen will also be there: “Not every city is as ‘bikeable’ as Copenhagen, but the way we focus on eco-mobility in an urban context can be a source of inspiration.”
WWW.CITYMAG.LU
05
Seat Selle Brake lever Poignée de frein
Handlebars Guidon
Seat post Tige de selle
Brake cable Câbles de frein
Seat tube Tube vertical Fork Fourche Head tube Tube de direction
Pedal Pédale
Chain stay Base
Drive chain Chaîne
Hub Moyeu
Crank arm Manivelle Rim Jante
Chain wheel Plateau
Tyre Pneu
Spoke Rayon Tyre valve Valve de pneu
17/06
Place de la Constitution
FÊTE DU VÉLO
Les intervenants à la table ronde qui aura lieu à 18 h 30 seront Romain Diederich Premier conseiller de gouvernement, ministère du Développement durable et des Infrastructures, François Bausch, 1er échevin de la Ville de Luxembourg, Lasse Schelde (Bicycle Innovation Lab, Danemark), Frits Bredal (Fédération danoise des cyclistes) et Helle Søholt (Gehl architects). Sans oublier Klaus Bondam, ancien maire de Copenhague : « Toutes les villes ne sont pas aussi accessibles aux vélos que Copenhague, mais la façon dont on y gère l’écomobilité dans un contexte urbain peut servir d’inspiration. »
From 11 a.m. the event will feature information stands, activities, demonstrations and shows for all ages, including sky biking, a bike trial show with world champion Thierry Klinkenberg, a bike orchestra, the opportunity to try different bikes, a guided bike tour… Best of all, the streets around the square will be closed to cars, creating a secure trail for two-wheelers.
À partir de 11 h un éventail d’activités, démonstrations et d’animations pour tous les âges. Vous pourrez découvrir le sky bike, assister au bike trial show avec le champion du monde Thierry Klinkenberg, écouter un orchestre à vélo, vous renseigner sur les différents types de vélos, les tester, partir en tour guidé à deux-roues, voir des expositions… De nombreux stands d’information seront également installés pour vous donner encore plus envie d’enfourcher votre bécane. Sans oublier que les rues autour de la place seront totalement fermées aux voitures afin de créer un parcours sécurisé, réservé aux vélos. J www.veloh.lu, www.lvi.lu, www.velopisten.lu
WWW.CITYMAG.LU
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
06 MONO
FREE BUSES TO EXHIBITION VENUES
NAVETTES MISES À DISPOSITION GRATUITEMENT VERS LES LIEUX D’EXPOSITION NDUNCAN ROBERTS ODAVID LAURENT / WIDE (ARCHIVES)
Mudam is one of the venues hosting works in the MONO exhibition. Le Mudam est l’un des sites d’exposition des œuvres dans le cadre de la manifestation MONO.
MONO is an original approach to modern and contemporary art featuring 20 monographs on display across the Greater Region. The idea is to not only display some exciting and challenging art, but also to encourage the public to explore and discover new exhibition venues. To this end, a MONO Passport grants discounted entrance and free use of a network of shuttle buses connecting the venues. Q MONO est une approche inédite de l’art moderne et contemporain proposant 20 monographies présentées dans toute la Grande Région. L’objectif est non seulement d’exposer des œuvres originales et stimulantes mais aussi d’encourager le public à explorer et à découvrir de nouveaux lieux d’exposition. À ce titre, le Passeport MONO vous permet de bénéficier de tarifs réduits pour les expositions et d’un accès gratuit au réseau de navettes reliant les différents sites. Q J www.mono2012.eu
Délices culturels
DÉJEUNER SUR L’HERBE ARTSY PICNIC
FAITES UN PIQUE-NIQUE DANS UN DES PLUS BEAUX JARDINS DE LA VILLE. LA VILLA VAUBAN MET À DISPOSITION SA PELOUSE ET S’OCCUPE MÊME DE PRÉPARER LE PANIER. ENJOY A PICNIC IN ONE OF THE MOST BEAUTIFUL GARDENS OF THE CITY. THE VILLA VAUBAN NOT ONLY PROVIDES THE IDEAL SETTING BUT ALSO TAKES CARE OF THE BASKET. NNEEL CHRILLESEN O JULIEN BECKER / 2 MUSEÉS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
C
Profitez du jardin du musée et du panier-repas. Enjoying the museum’s garden and food in a basket.
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
ela ressemble à un décor de film ou à un tableau impressionniste : un pique-nique, avec un panier en osier rempli de bonnes choses, une jolie couverture posée au milieu d’un parc idyllique… Pourtant, cela se passe en plein cœur de la ville, à la Villa Vauban. Le magnifique jardin du musée de beaux-arts de Luxembourg vous accueille tout l’été pour un déjeuner sur l’herbe romantique, une pause conviviale entre collègues ou amis, un instant savoureux avec les enfants (des jeux sont même prévus pour eux)… Le concept est simple : vous commandez votre pique-nique par téléphone (26 89 77 36) ou Internet sur www.altrimenti.lu (c’est possible jusqu’à 10 h le jour même), puis vous vous rendez à la Villa Vauban où vous attendent le panier, la couverture et l’emplacement idéal. Cerise sur le gâteau, une entrée gratuite au musée vous est offerte au cas où vous aurez envie d’y faire un tour après vous être restauré (on vous le conseille – l’exposition Trésors de la collection Brukenthal en vaut le coup !). Le panier aux saveurs italiennes est disponible entre 12 h et 14 h tous les jours, sauf le mardi et le dimanche. Le vendredi, il est aussi possible d’organiser un « after sur l’herbe », entre 18 h et 20 h. Pas besoin non plus de s’inquiéter pour les conditions météo : en cas de cieux peu cléments, une salle est prévue à l’intérieur du musée pour vous permettre de manger à l’abri. Selon Boris Fuge, des 2 Musées de la Ville de Luxembourg, « l’objectif, c’est de faire venir les gens dans le jardin, pour qu’ils n’aient pas peur ensuite d’entrer au musée. D’autant plus que certains ne savent pas que c’en est un. » Depuis sa réouverture il y a deux ans, la Villa Vauban propose ses collections d’art classique avec une nouvelle approche, au spectre plus large et facilement accessible. Comme en témoigne d’ailleurs le nouveau magazine du musée, La Villa, dont la sortie coïncide avec chaque nouvelle exposition. « On voulait créer un support qui illustre l’exposition en totalité, que l’on peut feuilleter à la maison la tête reposée. En plus des photos et des textes de l’exposition, on y trouve bien sûr aussi des reportages et des articles pour en découvrir d’autres aspects. » Q
I
t looks like a film set or an impressionist painting: a picnic, complete with a tastefully filled basket and a perfectlooking blanket spread out in an idyllic garden. However, you’ll find all of this in the middle of the city, at the Villa Vauban. The grounds of the city’s museum of fine arts will be open for luncheons on the grass all summer, be it romantic picnics, midday breaks with colleagues and friends or entertaining moments with the kids (games for children are available on site). The concept is straightforward: you order your food by phone (26 89 77 36) or online on www.altrimenti.lu (this can be done up to 10 a.m. the same day) and when you’re ready to eat, you simply go and pick up your picnic basket (and a blanket) at the Villa Vauban and find the best spot to settle down in the garden. On top of this, a free admission to the museum is included, in case you feel like taking a little artsy stroll after your meal (which we strongly recommend – the Trésors de la collection Brukenthal exhibit is totally worth it!). The Italian-style picnic basket is available every day from 12 p.m. to 2 p.m. except on Tuesdays and Sundays. In addition, on Fridays, it’s also possible to have an after hours picnic from 6 p.m. to 8 p.m. And there’s no need to worry about the weather. If grey clouds suddenly appear, a special picnic area has been installed inside the Villa Vauban so you can eat without getting wet. “The purpose at these picnics is to get people to come and enjoy the garden so they’re not afraid of going into the museum afterwards – especially as some aren’t aware that it is a museum!” says Boris Fuge of les 2 Musées de la Ville de Luxembourg. Since it reopened two years ago, the Villa Vauban has strived to show its collection of classic art in a more appealing and easily approachable way. This also transpires in the museum’s new magazine: La Villa which is now published to coincide with every new exhibition. “We wanted to offer a medium containing everything on display, something to take home and look through calmly. In addition to all the photos and texts from the exhibition, you’ll also find articles to go a bit further down the discovery lane.” Q J www.villavauban.lu
WWW.CITYMAG.LU
07 Rencontre des nations
FAIR PLAY FOR INTEGRATION UNE INTÉGRATION FAIR PLAY
THE SECOND ANNUAL RENCONTRE DES NATIONS FOOTBALL TOURNAMENT IS AIMED AT ENCOURAGING CONTACT BETWEEN COMMUNITIES ON THE SPORTS FIELD. LA DEUXIÈME ÉDITION DU TOURNOI ANNUEL DE FOOTBALL « RENCONTRE DES NATIONS » VISE À FAVORISER LE CONTACT ENTRE LES COMMUNAUTÉS PAR LE SPORT. NDUNCAN ROBERTS OOPTIN
T
he tournament on Sunday 17 June features a competition for adult teams, played on the pitches of the Boy Konen complex in Cessange, as well as a Beach Soccer competition for youngsters in two age categories (10-12 and 13-17). Some 40 teams of eight players will be pitted against each other in the adult tournament. Teams comprising six outfield players, a goalkeeper and a substitute can register as long as they are composed of players from at least two different nationalities. No single nationality can be represented by more than four players on a team. But groups of four players from one nationality can also register and will be placed in a team with another group of four players following a draw. Individual players can also register and will be placed in teams that require a spare player. Players and teams for the youth Beach Soccer tournament can also register in the same way, although youngsters must be accompanied by an adult. Organised by the Ville de Luxembourg’s sports and social integration services, as well as foreigner’s association umbrella group CLAE, the event also has a social and cultural aspect as well as the sporting tournament. “There are few sporting events that bring together the international community and Luxembourgers,” says city mayor Xavier Bettel. He wants the tournament to help integration in the framework of the city’s engagement to its Multiplicity message. Workshops and demonstrations of other sports will be held throughout the day, and dance and music performances from groups representing different nationalities will keep the crowds entertained. What’s more, a catering tent will allow players and spectators alike to take a culinary tour of the world and there will be plenty of entertainment and activities for children, including a multi-tower climbing frame. Q
L
e tournoi du dimanche 17 juin comprend une compétition entre équipes d’adultes au complexe Boy Konen de Cessange et une compétition de football de plage (beach soccer) pour les jeunes (deux catégories : 10-12 et 13-17 ans). Le tournoi adulte verra se mesurer une quarantaine d’équipes de huit joueurs. Toute équipe, composée de six joueurs de champ, d’un gardien de but et d’un remplaçant peut s’inscrire pourvu qu’elle comporte au moins deux nationalités différentes et pas plus de quatre joueurs d’une même nationalité. Tout groupe de quatre joueurs d’une même nationalité peut s’inscrire et sera joint à un autre groupe de quatre, par tirage au sort. Les joueurs inscrits individuellement seront intégrés aux équipes auxquelles il manque un joueur de réserve. Les conditions d’inscription sont identiques pour le tournoi junior de beach soccer, mais tout participant mineur doit être accompagné d’un adulte pour s’inscrire. Organisé conjointement par les services des Sports et de l’Intégration sociale de la Ville de Luxembourg et la CLAE,
qui regroupe plusieurs associations étrangères, la manifestation a un double aspect sportif et socioculturel. « Rares sont les manifestations sportives qui rassemblent la communauté internationale et les Luxembourgeois », déclare le bourgmestre, Xavier Bettel, qui veut voir dans le tournoi un élément de promotion de l’intégration dans le cadre de l’image de marque de la Ville, « Multiplicity ». Toute la journée, ateliers et démonstrations feront découvrir d’autres sports, et pour le plus grand plaisir des visiteurs, divers groupes artistiques présenteront des musiques et des danses de différents pays. Cerise sur le gâteau : un espace restauration sous chapiteau proposera aux joueurs et aux spectateurs un tour du monde culinaire. Sans oublier des activités et divertissements spécifiques pour les enfants, dont une structure de grimpe avec plusieurs tours. Q Registration : J rdn@optin.lu, G 26 25 90 26, T 26 45 92 05 or via the tournament website J www.rdn.lu
Greater Region Business Days
AMÉLIORER LA VISIBILITÉ ET L’IMPACT DES ENTREPRISES INCREASING VISIBILITY AND WIDENING REACH Les Journées de la Grande Région auront lieu les 13 et 14 juin à Luxexpo. GR Business Days takes place on 13 and 14 June at Luxexpo.
NDUNCAN ROBERTS OLUXEXPO
La Chambre de Commerce du Luxembourg, avec le soutien de la Ville de Luxembourg, organise les premières Journées de la Grande Région, à Luxexpo. Au programme de ces journées : des stands de professionnels, un village consacré aux start-up, des ateliers, des conférences et des tables rondes. L’idée est de permettre aux participants de profiter de toute sorte de services B2B, mais aussi de stimuler la compétitivité et la croissance des PME de la Grande Région et au-delà. Q The Luxembourg Chamber of Commerce, with the support of the Ville de Luxembourg, is organising the first GR Business Days event at Luxexpo. The event features exhibitor stands, a start-up village, workshops, conferences and round table discussions. The idea is to enable participants to benefit from an array of B2B services, while also stimulating competitiveness and growth amongst SMEs in the Greater Region and beyond. Q J www.gr-businessdays.com
WWW.CITYMAG.LU
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
08 DISABILITY WORK
Senses working overtime I
ronically, Lynn Menster found that she was much more focused on her sense of hearing during the dinner in the dark at the Grand Hôtel Cravat at the beginning of May. Even though her job involves listening intensely to what people have to say, the sign language interpreter was slightly disturbed by that aspect of the experience. “Everything was louder and it was very exhausting to focus on your own table, I found it difficult because I could hear everything all around me.” However, she enjoyed the experience in general – she says her table, which included mayor Xavier Bettel and councillor Marc Angel, had a good laugh. “We had to use our fingers to measure the level when pouring water into our glass,” she explains. “Or someone would drink their neighbour’s cocacola instead of their own wine.” But there were also challenges, such as finding her way around a place she has never been to before. Guests going to the bathroom had to be led through the hotel by sighted waiters. “If you have no idea what something looks like, where things are, it is difficult. Things that normally function automatically took longer in the dark.” But despite taking away good memories of the experience, Lynn has never been tempted to do the same experiment with losing her sense of hearing. “It wouldn’t be the same. If I lose my hearing now I can still communicate, and ask people to write things down. Someone born deaf does not have the advantage of that experience.” Lynn landed in her job almost by accident. She had originally planned to be a maths teacher, but then decided she would rather work more with people and went to study pedagogy in Innsbruck. There she had the opportunity to learn sign language and took it as a major. Even then she was not sure whether to be an interpreter or a teacher, but eventually plumped for the former. Indeed, she is the only sign language interpreter working in Luxembourg and although based at the HörgeschädigtenBeratung in Dudelange she is often called upon to work in the capital city. Most notably, Lynn was one of two interpreters (the other from Germany) when the Ville de Luxembourg held its first council sitting with sign language interpretation at the beginning of May. “It was strenuous work. Some themes were easier to interpret than others. And it was long, from 3 p.m. to 8 p.m. so even though we work in 20-minute shifts even during the 20 minute break you have to follow the discussion.” With an estimated 200 to 250 totally deaf people in the country, and several more with hearing difficulties, Lynn is also often called upon to help people with the difficulties they face in their daily lives, such as making an appointment at the doctor and explaining a medical condition or attending a school meeting with deaf parents of a child who can hear, or helping a deaf person obtain a new passport. She also offers courses in sign language for beginners, which the City of Luxembourg is offering as part of its sustained Multiplicity effort to include all citizens in the daily life of the city. “Like any other language, you have to practice sign language to improve your ability. The only difference is that when you learn English or French you can practice by reading a book or watching a film.” Q
LIRE PAGE 01
P
aradoxalement, Lynn Menster s’est rendu compte qu’elle se concentrait beaucoup plus sur son sens de l’ouïe pendant ce dîner dans le noir organisé, début mai, au Grand Hôtel Cravat. Bien que son travail repose sur l’écoute attentive de ses interlocuteurs, l’interprète en langue des signes s’est trouvée légèrement perturbée par cette prédominance de l’ouïe. « Tout était plus fort et il était difficile de se concentrer sur sa propre table, du moins en ce qui me concerne, parce que j’entendais absolument tout ce qui se passait autour de moi. » Mais elle a globalement apprécié l’expérience et sa table, dont faisaient partie le bourgmestre Xavier Bettel et le conseiller Marc Angel, s’est bien amusée. « Par exemple, pour se servir un verre d’eau, il fallait jauger le niveau avec son doigt, expliquet-elle. Sans parler de boire le Coca du voisin au lieu de son propre verre de vin ! » D’autres défis étaient plus sérieux, comme trouver son chemin dans un lieu inconnu. Pour se rendre aux toilettes, les invités étaient guidés dans le dédale de l’hôtel par un personnel voyant. « Tout devient difficile dans un environnement inconnu et invisible. Les gestes les plus automatiques nécessitaient davantage de temps dans le noir. » Malgré cette expérience somme toute positive, Lynn n’a jamais été tentée de la transposer sur l’ouïe. « Ce serait totalement différent. Si je perds le sens de l’ouïe maintenant, je peux quand même communiquer, demander aux autres d’écrire ce qu’ils ont à me dire. Un sourd de naissance n’a pas cette expérience. » Lynn est devenue interprète en langue des signes un peu par accident. Elle rêvait d’enseigner les mathématiques, mais a décidé finalement de travailler plus au contact des autres. À Innsbruck, où elle a étudié la pédagogie, elle s’est intéressée à la langue des signes et en a fait sa matière principale. Après avoir hésité entre une carrière d’interprète et d’enseignante, elle a choisi finalement la première option. Seule interprète en langue des signes en exercice à Luxembourg, elle est basée au HörgeschädigtenBeratung à Dudelange mais est souvent amenée à travailler dans la capitale. Début mai, en compagnie d’un collègue allemand, Lynn a interprété le premier conseil communal de la Ville de Luxembourg avec traduction simultanée en langue des signes. « Quel stress ! Certains thèmes étaient plus faciles à interpréter que d’autres et la séance fut longue, de 15 h à 20 h. Nous travaillons par période de 20 minutes, mais il faut quand même suivre la discussion pendant les 20 minutes de pause. » Le pays compterait de 200 à 250 sourds, auxquels il faut ajouter les malentendants. Lynn est souvent sollicitée pour aider ces personnes face aux difficultés du quotidien, ne serait-ce que pour prendre un rendez-vous chez le médecin et expliquer une pathologie, accompagner des parents sourds (d’enfants entendants) à des réunions scolaires, ou aider une personne sourde à renouveler son passeport. Elle propose également des cours de langue des signes pour débutants, à l’initiative de la Ville de Luxembourg, dans le cadre du projet Multiplicity pour l’amélioration de la qualité de vie de tous. « Comme pour toute langue, il faut pratiquer la langue des signes pour s’améliorer, mais à la différence de l’anglais ou du français, vous ne pouvez pas la pratiquer en lisant un livre ou en regardant un film. » Q
“Things that normally function automatically took longer in the dark.” « Les gestes les plus automatiques nécessitaient davantage de temps dans le noir. »
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
LYNN MENSTER ENSTER
COVEER FAC
WWW.CITYMAG.LU
09 SÉRIE (5) : CHEFS DE GROUPES POLITIQUES
David Wagner
FACES
LE CONSEILLER COMMUNAL ET PORTE-PAROLE DU PARTI DÉI LÉNK PARLE DE LA DÉMOCRATIE PARTICIPATIVE ET LA JUSTICE SOCIALE QU’IL AIMERAIT VOIR INSTAURÉES DANS LA VILLE. THE SPOKESMAN AND LEADER OF DÉI LÉNK IN THE CITY COUNCIL SPEAKS ABOUT WHAT KIND OF PARTICIPATORY DEMOCRACY AND SOCIAL JUSTICE HE WISHES FOR LUXEMBOURG. NNEEL CHRILLESEN ODAVID LAURENT / WIDE
Engagement précoce
Early awakening
David Wagner se souvient des élections communales de 1987, alors qu’il n’avait que 8 ans. « J’ai toujours été attiré par la politique. Je n’ai pas grandi dans une maison spécialement politisée –même si mon grand-père était membre du PCF (parti communiste français) – mais on y suivait l’actualité, les débats et discutait de l’évolution de la société. » L’envie de s’engager prend forme lors des grèves lycéennes en 1995 et 1996. Il a alors16 ans, devient brièvement membre du KPL, avant d’adhérer à l’Union nationale des étudiants (dont il devient le président par la suite), au LSAP et aux Jeunesses socialistes luxembourgeoises ( JSL).
David Wagner remembers Luxembourg’s 1987 local elections even though he was only 8 years old at the time. “I’ve always been drawn toward politics. I wasn’t raised in a particularly ‘politicised’ home – even though my grandfather was a member of the French communist party – but we would always talk about the news, watch the debates on TV and discuss what was going on in society.” He took the first opportunity there was – the 1995 and 1996 student strikes – to get actively involved in politics. At 16, he briefly became a member of the KPL (Communist Party), before joining the student union (which he would later lead), the LSAP (Socialist Party) and the Young Socialists (JSL).
Faire évoluer la gauche Lors du congrès socialiste en 1998, David Wagner donne sa démission. « Cela faisait quelque temps déjà que nous nous opposions à une certaine dérive libérale du LSAP en interne. Je suis parti pour participer à la création de déi Lénk. L’objectif était de fédérer toutes les composantes à gauche du parti socialiste, de créer une nouvelle force. » Dès les législatives de juin 1999, déi Lénk obtient son premier siège au parlement. Depuis, le parti est bien ancré dans le paysage politique. « Aux dernières élections communales, nous avons obtenu entre 6 et 11% des suffrages à travers le pays, une bonne surprise ! » Quant à David Wagner, il est devenu conseiller communal pour la première fois. « Je découvre encore la politique communale, ses limites comme ses possibilités. »
Une ville pour tous
« Luxembourg doit redevenir abordable pour tout le monde. » “Luxembourg should be affordable for everyone again.” DAVID WAGNER
L’un des chevaux de bataille de déi Lénk est l’accès au logement, de plus en plus difficile à Luxembourg « On veut que la ville redevienne normale, abordable pour tout le monde. Le logement devrait être considéré comme un service public et exclu de toute logique du profit. » Ce que souhaite déi Lénk, c’est voir la ville acheter et construire soimême, et combattre la spéculation foncière et immobilière. De même, lorsqu’il y a un plan d’aménagement, comme celui de Gasperich – « un désastre » selon Wagner – la population devrait être consultée et incluse dans le processus décisionnel dès le départ. « C’est ça une réelle démocratie participative ! »
Services publics contrôlés Grand partisan du tram et du développement de l’offre de transport en général, David Wagner estime que l’on ne peut pas faire de l’écologie sans une politique de gauche. « La libéralisation du gaz et de l’électricité est à terme antisociale et anti-écologique ! » Quant à l’eau, qu’il faudra bientôt payer à son prix réel, déi Lénk prône une gratuité pour les besoins fondamentaux (jusqu’à 50 l/jour), un prix normal entre 50 l et 150 l par jour, puis une rapide augmentation au-delà. « C’est social et écologique à la fois. Au capitalisme vert, nous opposons l’écologie rouge. »
Journaliste et conseiller communal En dehors de ses postes politiques, David Wagner est également… journaliste à Woxx. « On me demande souvent si cela est compatible et je réponds que oui. Je ne cache pas mes convictions, mais j’essaie de traiter des sujets qui s’éloignent de la politique partisane. L’essentiel, c’est de toujours rester honnête. » Q
WWW.CITYMAG.LU
Developping the left wing At the socialist congress in 1998, however, David Wagner resigned. “We had been leading an internal battle for some time against the liberal direction that was being taken. I left to help create déi Lenk. Our goal was to bring together all the components left of the Socialist Party, to create a new momentum.” At the national elections in 1999, déi Lenk won its first seat in parliament. The party is now firmly established in the political landscape. “We obtained between 6 and 11% throughout the country in last year’s local elections – a nice surprise!” As for David Wagner, he won his first seat in the city council. “I’m still discovering local politics, what you can do and what you can’t…”
A city for everyone One of déi Lénk’s pet subjects is access to housing, which is becoming more and more difficult in Luxembourg. “We want the city to become normal again and affordable for everyone. Housing should be considered as public service and be devoid of all logic of profit.” Déi Lénk would like to see the city buying and building itself, thus fighting land and property speculation. In addition, when there’s a development plan, like in Gasperich – “a disaster”, according to Wagner – the population should be consulted and included in the decision-making from the beginning. “That’s what real participatory democracy is all about!”
Controlled public services A great supporter of the tramway and of public transport development in general, David Wagner believes that ecology can’t be done without a leftwing commitment. “In the long run, the liberalisation of gas and electricity is antisocial and anti-environmental.” Regarding water, soon to be paid for at its real price, déi Lenk suggests that the basic need (50l/ day) should be free of charge, a normal price should be paid for a supply of 50l-150l/day and everything over that amount should be heavily charged. “That’s social and ecological. Instead of green capitalism, we suggest red ecology!”
Journalist and city councellor In addition to his political jobs, David Wagner is also… a journalist, at Woxx. “I’m often asked if the two are compatible and I answer yes. I don’t hide my beliefs, but I try to deal with topics far from partisan politics. The important thing is to stay honest.” Q
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
10 CANCER AWARENESS
City Shopping
UN NOUVEAU GUIDE
FACES
Pink Ladies for progress
A NEW GUIDE
CHRISTELLE ELIMORT HASN’T BEEN IN LUXEMBOURG FOR LONG, YET SHE’S ALREADY THE PRESIDENT OF THE PINK LADIES, AN ASSOCIATION SHE HELPED FOUND. AU LUXEMBOURG DEPUIS PEU, CHRISTELLE ELIMORT A DÉJÀ CONTRIBUÉ À FONDER L’ASSOCIATION « THE PINK LADIES », QU’ELLE PRÉSIDE.
NDUNCAN ROBERTS ODAVID LAURENT / WIDE
Le Cityshopping Info Point de l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg a accueilli 26 000 visiteurs au cours de sa première année depuis son ouverture en avril 2011. L’UCVL a également lancé la troisième édition de son Shoppinguide. La brochure pratique de 200 pages présente quelque 450 magasins, restaurants et services. Le nouveau président de l’UCVL, Guill Kaempff, est présent sur cette photo avec le directeur Yves Piron et la gestionnaire de projet Anne Darin. Q The Union Commerciale de la Ville de Luxembourg’s Cityshopping Info Point welcomed 26,000 visitors in its first year since opening in April 2011. The UCVL has also launched the third edition of its Shoppinguide. The 200page practical booklet presents some 450 shops, restaurants and services. The UCVL’s new president, Guill Kaempff is pictured here with director Yves Piron and project manager Anne Darin. Q J www.cityshopping.lu
Christelle Elimort – enthusiastic. Enthousiaste.
Awards
NNEEL CHRILLESEN OJULIEN BECKER
She seems very young to be involved in raising money for cancer research and care. And yet, there she is, talking profusely and enthusiastically about everything she hopes to achieve with the association she founded together with three friends. Unlike the Pink Ladies in the 70’s musical Grease however, their aim is not to “be cool” but to help others. The idea was launched during the four women’s weekly night out. “We have all had someone close to us who has had to battle cancer and some had already been involved in humanitarian work. So the idea to organise an event and raise money for cancer-fighting charities came naturally.” The first event organised by the association, a lavish “La vie en rose” three-course dinner with entertainment, will take place on June 14 (reservations via the Pink Ladies website). This time all proceeds go to Europa Donna, towards breast cancer research and care in Luxembourg. “We are all very motivated and have lots of other plans. Our next project will involve children.” Christelle Elimort came to Luxembourg two years ago when she was offered an internship at the Rothschild bank, after successfully finishing her law studies in France. Today, she’s a legal officer at TMF Luxembourg, also one of her association’s main sponsors. “All my free time now goes into the Pink Ladies and that makes me very happy. I’ve always wanted to do something like this and it’s nice to feel useful.” Q Elle a l’air bien jeune pour collecter des fonds pour la lutte contre le cancer. Pourtant, elle est là, à parler à foison et avec enthousiasme de tout ce qu’elle espère accomplir avec l’association créée avec trois de ses amies. Contrairement aux Pink Ladies de la comédie musicale Grease des années 70, leur but n’est pas « d’être cools » mais d’aider les autres. L’idée a été lancée durant l’une de leurs soirées hebdomadaires entre filles. « On a toutes les quatre quelqu’un de proche qui a été touché par le cancer et certaines avaient déjà une expérience dans l’humanitaire. Organiser un événement afin de collecter de l’argent pour des œuvres de charité est venu naturellement. » Le premier événement, « La vie en rose », un dîner assis avec animations, aura lieu le 14 juin (réservation possible via le site web des Pink Ladies). Cette fois-ci, l’argent collecté ira à Europa Donna pour la recherche sur le cancer du sein et son traitement. « Nous sommes très motivées et avons beaucoup d’autres projets. Le prochain sera tourné vers les enfants. » Christelle Elimort est arrivée au Luxembourg il y a deux ans, quand on lui a proposé un stage à la banque privée Rothschild, à la sortie de ses études de droit en France. Aujourd’hui, elle est juriste chez TMF Luxembourg, également l’un des sponsors principaux des Pink Ladies. « Je consacre tout mon temps libre à l’association et j’en suis ravie. J’ai toujours voulu faire ce genre de chose, cela me donne le sentiment d’être utile. » Q J www.thepinkladies.lu
LES COUVERTURES DE CITY MAG À L’HONNEUR CITY MAG COVERS HONOURED
NDUNCAN ROBERTS OMM STUDIO
City Mag a gagné un D&AD award dans la catégorie « couvertures de magazine ». Pour souligner le caractère prestigieux de ce prix, précisons que parmi les autres gagnants de cette catégorie figurent des magazines mondialement célèbres : le New York Times Magazine, Wired et Bloomberg Businessweek. Si ce prix récompense l’audace de la Ville de Luxembourg d’avoir créé un magazine tel que City Mag, il contribue également à promouvoir l’image de la ville au niveau international. Q City Mag has won a D&AD award in the “Magazine Front Covers” category. To underline the prestige of the award other winners in the category included world renowned magazines New York Times Magazine, Wired and Bloomberg Businessweek. The award is recognition of the boldness of the Ville de Luxembourg in creating a magazine like City Mag, and also contributes to Luxembourg City’s international image. Q J www.dandad.org
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
12 Les Théâtres de la Ville
UNE SAISON RICHE EN ÉVÉNEMENTS
OCTOBRE
Le conte de fées lyrique Cendrillon, de Jules Massenet, est une œuvre charmante à l’atmosphère baroque, dans laquelle se succèdent danses endiablées et chansons cocasses. À noter également : une chorégraphie de la Compagnie Frères Thabet et une production d’Oncle Vania de Tchekhov. Jules Massenet’s operatic fairytale Cendrillon is a charming piece with baroque atmosphere, packed with furious dances and ironic airs. Other highlights include dance from Cie Frères Thabet and a production of Chekhov’s Uncle Vanya.
Plus de 70 000 personnes ont assisté à des spectacles proposés par les deux théâtres de la ville en 2011, le Grand Théâtre affichant un taux de remplissage de 90 %. La saison 2012-2013 promet de faire encore mieux grâce à un plus grand nombre de productions et à l’achèvement de la deuxième phase de la rénovation du Théâtre des Capucins, d’un coût de 1,3 million d’euros. « Même en temps de crise, on ne peut pas faire une croix sur la culture », affirme le bourgmestre Xavier Bettel. Nous levons le voile ici sur quelques-unes des productions de théâtre, de danse et d’opéra de la prochaine saison. Over 70,000 people attended shows in the city’s two theatres in 2011, with the main auditorium of the Grand Théâtre enjoying 90 percent capacity rates. The 2012-13 season promises to be even better, with more productions and the completion of a second phase of a 1.3 million euro renovation of the Théâtre des Capucins. “Even in crisis times, you can’t take a red pen to culture,” says mayor Xavier Bettel. Here we highlight some of the theatre, dance and opera productions for the coming season.
FÉVRIER
Le très acclamé metteur en scène Peter Brook présentera son adaptation du roman Le costume, de l’écrivain sud-africain Can Themba, au Grand Théâtre. Également au programme : l’opéra de Francis Poulenc La Voix Humaine, et deux habitués, Gauthier Dance et Nederlands Dans Theater. Acclaimed director Peter Brook brings his adaptation of South African writer Can Themba’s novel The Suit to the Grand Théâtre. Also on the programme are Francis Poulenc’s opera La Voix Humaine and regular visitors Gauthier Dance and Nederlands Dans Theater.
MARS
Les productions en langue allemande ont la cote ce mois-ci avec une version de Kleinbürger de Gorki, et de Biografie: Ein Spiel de Max Frisch, ainsi que la comédie musicale Anatevka. Une production de La Finta Giardiniera viendra clore le cycle d’opéras de Mozart du théâtre. German-language productions are popular this month, with a version of Gorki’s Kleinbürger and Max Frisch’s Biografie: Ein Speil as well as musical Anatevka. A production of La Finta Giardiniera completes the theatre’s cycle of Mozart operas.
J WWW.THEATRES.LU
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
13 JANVIER
Une œuvre locale coproduite avec le Théâtre d’Esch, La longue et heureuse vie de M. et Mme Toudoux, sera présentée au Théâtre des Capucins. Des acteurs locaux joueront dans le grand classique de Büchner, Woyzeck, tandis que les stars de cinéma internationales Bruno Ganz et Emmanuelle Seigner seront à l’affiche de Le Retour , d’Harold Pinter. A local coproduction with the Théâtre d’Esch, La longue et heureuse vie de M. et Mme Toudoux, is at the Théâtre des Capucins. Local actors also star in Büchner’s classic Woyzeck, while international film stars Bruno Ganz and Emmanuelle Seigner appear in Pinter’s Le Retour.
NOVEMBRE
Cheek by Jowl fait son retour avec une production triomphale du drame jacobéen de John Ford, à la fois complexe et ambigu, intitulé Dommage qu’elle soit une putain. De grands moments de danse en perspective avec Russell Maliphant, Akram Khan et une occasion unique de découvrir Early Works de Rosas. Cheek by Jowl return with an acclaimed production of John Ford’s complex and ambiguous Jacobean drama ‘Tis A Pity She’s a Whore. Dance highlights include Russell Maliphant, Akram Khan and a unique chance to see Rosas’ Early Works.
DÉCEMBRE
Cette année, le spectacle du réveillon, suivi d’une réception, mettra à l’honneur Cuba avec les danseurs de Havana Rakatan. Parmi les autres événements de fin d’année, citons la comédie Der Messias au Théâtre des Capucins, et le spectacle familial vietnamien Le Maître des Marionnettes. This year’s New Year’s Eve spectacle, followed by a party, comes from Cuba in the shape of the Havana Rakatan dancers. Other seasonal fare includes comedy Der Messias at the Théâtre des Capucins and family show Le Maître des Marionettes from Vietnam.
AVRIL
La venue de Quasar Cia de Dança, en provenance du Brésil, et de Via Katlehong Dance, d’Afrique du Sud, enchantera le public. Wagner sera de retour avec une version intégrale de Parsifal, et le théâtre classique sera présent avec Le procès et Minna von Barnhelm. Audiences will be delighted with visits from Quasar Cia de Dança from Brazil and Via Katlehong Dance from South Africa. Wagner is back with an unabridged version of Parsifal, while classic theatre comes in the form of Der Prozess and Minna von Barnhelm.
MAI
La pièce musicale When the mountain changed its clothing, de Heiner Goebbels, sera jouée avec l’ensemble vocal Carmina Slovenica, et la danse sera représentée par le retour de Sasha Waltz (avec le compositeur Mark André) et par la compagnie de danse nationale norvégienne Carte Blanche. Heiner Goebbels’s music theatre piece When the mountain changed its clothing is performed with the Carmina Slovenica. Dance is represented by a return visit of Sascha Waltz (together with composer Mark André) and the Norwegian national dance company Carte Blanche.
WWW.CITYMAG.LU
JUIN
La danse sera à l’honneur avec au programme la compagnie de danse d’Helsinki, Sidi Larbi Cherkaoui, un habitué des lieux, la légende britannique Michael Clark et Anu Sistonen, chorégraphe finlandaise résidant au Luxembourg. La saison du Théâtre des Capucins s’achèvera par un hommage à Kurt Weil. Dance takes precedence with the Helsinki Dance Company, regular visitor Sidi Larbi Cherkaoui, British icon Michael Clark and locally-based Finnish choreographer Anu Sistonen all on the programme. The Capucins’ season closes with an homage to Kurt Weil.
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
14 Behind the scenes
MAINTENANCE, MANAGEMENT & MOVEMENT! SERVICE DES SPORTS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG OVER 200 EMPLOYEES HELP THE CITY STAY FIT BY CARING FOR FACILITIES AND ORGANISING CLASSES AND EVENTS. ENTRETIEN DES ÉQUIPEMENTS, COURS DE SPORT ET ÉVÉNEMENTS SPORTIFS : PLUS DE 200 EMPLOYÉS PERMETTENT AUX HABITANTS DE GARDER LA FORME. N WENDY WINN O OLIVIER MINAIRE
W
e’re not about competition, we’re about fun and fitness”, says Alex Goergen, head of the City of Luxembourg’s Service des Sports. To provide the city’s residents with ample opportunity to stay fit and enjoy themselves, Goergen’s team of over 200 people stay busy year-round maintaining 160 facilities and helping to organise some 42 annual events. It’s something of an endurance sport itself, doing everything from mowing the city’s football fields to testing the swimming pools’ waters. “We have a department that organises community classes like dance and body fit, and another that is very involved in the logistics of big events like the ING europe-marathon, the Tour de Luxembourg and other annual events,” Goergen says. An avid water polo player himself, Goergen says that his staff renders a valuable service to Luxembourg citizens, not least because “sports provide a great way to integrate and to meet people”. You’ve heard that music is the universal language? Well, maybe the sound of a basketball dribbling or the whack of a tennis racquet aren’t too far behind. Meeting people is one of Stéphanie Hoffmann’s favourite things about her job as a swim instructor at the Bonnevoie pool. “The best reward I get is when the school kids come in and come running over to hug me, yelling ‘Joffer, Joffer!’ (Miss! Miss!).” Her colleague Boris Uicich also likes meeting people and the diversity working at the pool offers. “Sometimes I’m in the fitness area, or working at the sauna, or giving swim classes.” Nathalie Bartemes also enjoys the fact that she’s doing something different all the time. She’s the only woman on the team that mows the football fields, cleans the astro-turf and cares for the tennis courts. “I love it,” she says, “The guys treat me fairly and I like being active. And I really like that every day is different.” Q
There are more than 30 sports activities for young people ages 12 to 16 offered by the VDL in its spring and summer sport’s programme. Among them, beach volleyball, skateboarding, breakdancing and archery. Le programme sportif printemps/été de la VDL compte plus de 30 activités sportives destinées aux jeunes âgés de 12 à16 ans. Entre autres : beach-volley, skateboard, breakdance et tir à l’arc.
N
More than 20,000 people are currently registered with the “Sports pour tous” programme, of which more than 5,000 participate on a regular basis in one or more of these activities. Plus de 20 000 personnes sont actuellement inscrites au programme « Sports pour tous ». Plus de 5 000 personnes participent de façon régulière à une ou plusieurs activités du programme.
30 euro is all it costs as a Luxembourg city resident to take a seasonal sports class offered directly by the VDL in its “Sports pour tous” programme or in collaboration with a club “Sports pour tous – Activités avec les clubs”. For all non Luxembourg City residents, the price is 60€. Les résidents de la ville de Luxembourg ne payent que 30 euros pour participer à un cours de sport saisonnier proposé directement par la VDL dans le cadre du programme « Sports pour tous » ou en collaboration avec un club « Sports pour tous – Activités avec les clubs ». Le tarif est de 60 € pour les non-résidents.
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
ous encourageons les loisirs et l’exercice physique, et non la compétition », déclare Alex Goergen, chef du service des Sports de la Ville de Luxembourg. Pour permettre aux habitants de la ville de garder la forme tout en s’amusant, l’équipe d’Alex Goergen, composée de plus de 200 personnes, se met à l’œuvre tout au long de l’année pour l’entretien des équipements – 160 appareils et accessoires – et participer à l’organisation de quelque 42 événements annuels. Cette activité, qui implique également de tondre le gazon des terrains de football de la ville et tester l’eau des piscines, est un véritable sport d’endurance. « Nous disposons d’un service qui organise des cours collectifs, comme la danse et le body fit, ainsi qu’un autre service très impliqué dans l’organisation de grands événements tels que l’ING europe-marathon, le Tour de Luxembourg et autres manifestations annuelles », explique Alex Goergen. Lui-même fervent joueur de water-polo, Alex Goergen estime que son équipe rend un précieux service aux citoyens luxembourgeois, notamment parce que « le sport est un excellent moyen de s’intégrer et de rencontrer du monde ». Vous avez souvent entendu dire que la musique était un langage universel ? Il semblerait qu’il en soit de même pour le bruit des rebonds d’un ballon de basket ou des frappes de balle de tennis. Pour Stéphanie Hoffmann, maître-nageuse à la piscine de Bonnevoie, le fait de rencontrer des gens au quotidien est l’un des aspects les plus intéressants de son métier. « Ma meilleure récompense, c’est lorsque les écoliers courent à ma rencontre en s’écriant ‘Joffer, Joffer !’ (Madame ! Madame !) pour me dire bonjour et me serrer dans leurs bras. » Son collègue Boris Uicich, aime lui aussi aller à la rencontre des gens et apprécie beaucoup la diversité des missions qui lui sont confiées à la piscine. « Je travaille soit dans l’espace fitness, soit au sauna, ou alors je donne des cours de natation. » Nathalie Bartemes apprécie également la variété de ses activités. Elle est la seule femme de l’équipe à tondre les terrains de football, à nettoyer le gazon artificiel et à entretenir les courts de tennis. « J’adore ça, explique-t-elle, les hommes me traitent de façon équitable et j’aime être active. J’aime que chaque jour soit différent. » Q
WWW.CITYMAG.LU
e ale présent n io t a n e u èq La Biblioth ia
r ma n e G t e e n n Ma r ia ature c i r a c a l s da n 9) (1550-199 .2012 8 0 . 1 3 . 6 14.0 ationales es n aux Archiv
& e n n a i r a M
rt präsentie k e h t o li nalbib Die Natio nia
rma e G d n u e Mariann katur i r a K r e d in 99) 9 1 0 5 5 1 ( 12 0 2 . 8 0 . 1 3 14.06. - im Nationalarchiv
Germania
&
plan K
u xembourg ona le de L ti a n e u q è u xembourg Biblioth · L-2450 L lt e v se o o w w.bnl.lu a rd F.-D. R etat.lu · w 37, bou lev info@bnl. xembourg a les de Lu n o ti a n s e u xembourg A rchiv · L-1475 L t ri sp E tSa in w.a nlu x.lu Plateau du a les@a n.etat.lu · w w ation a rchives.n
h 8 1 à h 1 1 > n o 2 i t 1 u 0 t i 2 t s n i n u j o C 17 a l e d e c a l P / Ville a a l r e d F e cœur l l u a ë e c G é dou t i l i b o la m z e r v Décou
Venez découvrir notre grand circuit de test sécurisé sur les grands axes de la Ville ainsi que de nombreuses activités sur la Place de la Constitution : parcours d’adresse, skybike, vélos spéciaux, biketrial show avec le champion du monde Thierry Klinkenberg, animations pour enfants, orchestre à vélo (Brabants Fietsharmonisch Orkest), tours guidés à vélo et stands d’information. Animation musicale par « The Swinging Grand Dukes », présentation et animation par Camille Ney.
12214-04-VDL_FdV_265x192_DEF.indd 1
21/05/12 14:27
THE PETRUSSE VALLEY LA VALLÉE DE LA PÉTRUSSE O ANDRÉS LEJONA
THIS MONTH ANDRÉS LEJONA PHOTOGRAPHS THE PETRUSSE VALLEY FROM THE VIADUC – A GREAT VANTAGE POINT TO WATCH THE FIREWORKS DISPLAY ON THE EVE OF NATIONAL DAY. CE MOIS-CI, ANDRÉS LEJONA PHOTOGRAPHIE LA VALLÉE DE LA PÉTRUSSE DEPUIS LE VIADUC, PERSPECTIVE IDÉALE POUR APPRÉCIER LE FEU D’ARTIFICE TIRÉ LA VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE.
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain The contemporary art museum has established a great reputation at home and abroad since it opened during Luxembourg’s first reign as European Capital of Culture in 1995. Ouvert en 1995, lorsque Luxembourg était capitale européenne de la culture pour la première fois, le musée d’art contemporain s’est forgé une solide réputation intra et extra muros.
BCEE tower One of Luxembourg’s most recognisable landmarks, even if not everyone immediately knows that it is the state savings bank and not the Grand Ducal palace. Une incontournable du paysage urbain de Luxembourg, même si le visiteur confond souvent la Banque et Caisse d’Épargne de l’État et le palais grand-ducal !
Notre-Dame cathedral The country’s seat of Catholic worship was originally a Jesuit church built in the 17th century. It was the focal point of last month’s Octave pilgrimages. Ancienne église jésuite érigée au 17e siècle, le siège actuel de l’archevêché de Luxembourg a vu converger les pèlerins de l’Octave, le mois dernier.
British Embassy Residence Place de la Constitution
Previously the home and office of a notary, the residence has been home to 18 British ambassadors since 1945, including current incumbent Alice Walpole. Autrefois office et demeure d’un notaire, la résidence a accueilli 18 ambassadeurs britanniques depuis 1945, y compris l’ambassadrice en exercice Alice Walpole.
The square is home to the Gëlle Fra, commemorating Luxembourg’s war dead, and is also a great vantage point to watch the National Day eve fireworks display. La place, sur laquelle s’élève le monument aux morts, la Gëlle Fra, offre un beau point de vue sur le feu d’artifice tiré la veille de la fête nationale.
Petrusse valley A favourite spot for joggers, walkers and even sunbathers in the summer months, the lush green valley is an oasis in the heart of the city. Rendez-vous des férus de jogging, des promeneurs… et des adeptes du bronzage en été, la luxuriante vallée est une oasis de verdure au cœur de la ville.
18
CITY MEMOS Le marché d’art en plein air de Konscht am Gronn a lieu dans le Grund le premier dimanche de chaque mois de 10 h à 18 h jusqu’au mois de septembre. The Konscht am Gronn open-air art market takes place in the Grund on the first Sunday of every month from 10 a.m. to 6 p.m. until September. J www.konschtamgronn.lu
Le prochain Glacismaart se tiendra le dimanche 17 juin de 10 h à 17 h. The next Glacismaart takes place on Sunday 17 June from 10 a.m. to 5 p.m.
Une nouvelle fois, la Ville de Luxembourg met des équipements sportifs gratuitement à disposition au Kinnekswiss dans le parc de la ville. Du 25 juin au 7 septembre de 11 h 30 à 19 h 30. The Ville de Luxembourg is once again making free sports equipment available at the Kinnekswiss in the city park. From 25 June to 7 September from 11:30 a.m. to 7:30 p.m.
Suite à son déplacement temporaire, le marché bihebdomadaire est retourné à la place Guillaume II et est ouvert chaque mercredi et samedi matin de 7 h à 13 h 30. Following its temporary move, the bi-weekly market has returned to the place Guillaume II and is open every Wednesday and Saturday morning from 7 a.m. to 1.30 p.m.
La Table du Belvédère dans le nouveau centre de conférence sur la place de l’Europe a une mezzanine et propose des plats régionaux. La Table du Belvédère in the new conference centre on the place de l’Europe has a mezzanine and serves regional dishes. J www.latabledubelvedere.lu
Cette année, les soldes d’été auront lieu du 29 juin au 14 juillet. Des magasins établis partout dans la ville y participeront. The annual summer sales take place this year from 29 June to 14 July with shops all over the city taking part.
Les bâtiments rénovés et agrandis de l’école maternelle et primaire de Cents ont été inaugurés par des membres du conseil communal. The renovated and enlarged pre-school and primary school buildings in Cents were inaugurated by members of the city council.
La marque prestigieuse Gucci a ouvert un magasin dans le centre-ville au 21, rue Philippe II. Prestigious label Gucci has opened a store in the city centre at 21, rue Philippe II. J www.gucci.com
Freideg den 1. Juni
www.noper.lu
Cette année, la fête des voisins (la Nopeschfest) aura lieu le vendredi 1er juin, mais les festivités peuvent être organisées tout le week-end. Contactez Chantal Krier, au numéro de téléphone suivant : 47 96 23 89 si vous avez besoin de matériel promotionnel comme des t-shirts ou des affiches. This year’s neighbour’s day – the Nopeschfest – takes place on Friday 1 June, but celebrations can take place all weekend. Contact Chantal Krier, on tel 47 96 23 89 if you require promotional material such as t-shirts or posters. J www.noper.lu
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
La Cité-Bibliothèque a dévoilé sa nouvelle mascotte, conçue par Stina Fisch. Les enfants ont maintenant jusqu’au 22 juin pour émettre des suggestions de noms pour la créature. Un jury sélectionnera le meilleur. The Cité-Bibliothèque has unveiled its new mascot, designed by Stina Fisch. Now children have until June 22 to suggest a name for the creature. A jury will select the best. J www.vdl.lu
Après plus de 50 années dans le même lieu, la boutique M. Weydert a déménagé de la Grand-Rue au 1c, rue Beaumont. Elle propose toujours des marques exclusives au Luxembourg telles qu’Agnona, Loro Piana, Aspesi et Fabiana Filippi. After more than 50 years in the same location, boutique M. Weydert has moved from the Grand-Rue to 1c, rue Beaumont. It still carries labels exclusive to Luxembourg such as Agnona, Loro Piana, Aspesi and Fabiana Filippi.
Photos : David Laurent / Wide, Olivier Minaire, Charles Caratini, Mathias Fritsch, La Table du Belvédère
vendredi 1er juin
WWW.CITYMAG.LU
Sanja Ivekovic, The Right One (Pearls of Revolution), 2010 (détail). Photos: Sandra Vitaljic. © Sanja Ivekovic
EXPOSITION
SANJA IVEKOVIC WAITING FOR THE REVOLUTION MUDAM LUXEMBOURG 02/06/2012 – 16/09/2012
20 Nature fest
GASTRONOMIE
Le meilleur de l’Italie
FACES
THE GARDEN LE JARDIN
UNE CUISINE ITALIENNE AUTHENTIQUE ET UNE LISTE DE VINS EXHAUSTIVE SE TROUVE DERRIÈRE LE SUCCÈS DU RESTAURANT DE MARIO NOTAROBERTO, À CLAUSEN. TRADITIONAL, AUTHENTIC ITALIAN FOOD AND AN EXTENSIVE WINE LIST ARE BEHIND THE SUCCESS OF MARIO NOTAROBERTO’S RESTAURANT IN CLAUSEN.
DUNCAN ROBERTS ONATUR & EMWELT
The Haus vun der Natur in Kockelscheuer is hosting its annual Nature Fest on 17 June. The event sees some 40 stands offering information and advice as well as a series of activities for all ages focusing on this year’s theme of “the garden”. Visitors will be able to plant a mini garden for their home or take part in a family rally – the whole day really is a family fest and of course includes food and drink. Q Cette année, la fête de la Nature de la Maison de la Nature de Kockelscheuer aura lieu le 17 juin. Une quarantaine de stands permettra au public de recueillir des informations et des conseils et de s’adonner à diverses activités pour tous les âges sur le thème du « jardin », à l’honneur lors de cette édition. Les visiteurs pourront créer un mini jardin à rapporter chez eux ou participer à un rallye familial. Restauration et boissons sont prévues pour cette journée placée sous le signe de la famille. Q J www.naturemwelt.lu
Bal viennois
Mario Notaroberto – adore manger et boire du bon vin. Takes pleasure in eating and drinking good wine. NNEEL CHRILLESEN OJULIEN BECKER
Tout comme un nombre surprenant d’autres personnes habitant ici, Mario Notaroberto est arrivé au Luxembourg parce qu’il « suivait une belle femme ». Ça, c’était en 1984. Depuis, la dame en question a « embelli sa vie » en lui donnant « deux magnifiques enfants » et il s’est affairé à promouvoir la cuisine italienne. D’abord comme chef, puis comme le propriétaire du restaurant Grigliata, rebaptisé Dal Notaro après sa rénovation il y a 10 ans. « Je suis un gourmand et un gourmet. J’adore manger et boire du bon vin, alors tout ceci est venu naturellement. » Ces dernières années, c’est le vin qui l’occupe le plus. « J’ai fait la cuisine pendant un certain temps puis j’ai trouvé un parfait collaborateur. Maintenant, je peux me consacrer un peu plus aux plaisirs de la cave. » Son restaurant peut se vanter d’avoir 1 400 étiquettes, une majorité de vins italiens mais aussi une bonne sélection de vins luxembourgeois. Mario fait même pousser ses propres vignes dans sa région natale près de Naples maintenant, et a hâte de mettre en bouteille son premier cépage blanc cette année. « Le vin, c’est un rêve de jeunesse. Ma famille produisait du vin pour son usage personnel et mon grand-père me disait toujours : ‘Celui qui mange du raisin ne boit pas de vin’. Je n’ai toujours pas compris exactement ce qu’il voulait dire par là. C’est sans doute pour cela que j’ai voulu cultiver des vignes en plus de boire du vin. Juste pour être sûr... » Q Like a surprisingly number of other people living here, Mario Notaroberto first came to Luxembourg to “follow a beautiful lady.” That was in 1984. Since then the woman in question has “embellished his life” by giving him “two wonderful children” and he’s been busy promoting Italian food. First as a chef, then as the owner of the restaurant Grigliata – which took the name of Dal Notaro after it was renovated 10 years ago. “I take great pleasure in eating and drinking good wine, so all this came naturally.” Over the last few years, the wine has taken over more of Mario’s time. “Since I found a perfect collaborator, I’ve cooked less and devoted myself to the pleasures of wine.” His restaurant boasts a selection of nearly 1,400 wines, most of them Italian, but also an array of Luxembourg vintages. He has now started growing his own grapes, in his native region near Naples, and is looking forward to bottling the first white variety this year. “Working with wine is a childhood dream. My family made wine for personal use and I remember my grandfather saying: ‘He who eats grapes doesn’t drink wine’. I never quite understood what he meant and still don’t. I guess that’s why I wanted to grow grapes and not only drink wine. Just to be on the safe side…” Q J www.notaro.lu
DANSES TRADITIONNELLES TRADITIONAL DANCE
NDUNCAN ROBERTS OWIENER BALL
Cette année, le bal viennois du 16 juin se déroulera dans le cadre prestigieux de la Grande Salle du Cercle Cité. Le carnet de bal s’est étoffé et l’atmosphère sera authentiquement viennoise grâce aux décorations et aux plats typiques proposés. Les recettes seront versées au projet du centre thérapeutique Kannerhaus Jean de la Croix-Rouge. Le bal commencera par une danse du Comité des débutants, et les danseurs professionnels Guy Rosen et Anastasija Gorbachenko mèneront la danse de minuit. Q This year’s Wiener Ball on 16 June will take place in the prestigious setting of the Cercle Cité’s Grande Salle. The dance card has been expanded and Viennese atmosphere is provided by décor and food. Proceeds go to the Red Cross’s Kannerhaus Jean family therapy project. The ball will begin with a dance by the young people’s committee and professionals Guy Rosen and Anastasija Gorbachenko will lead the midnight dance. Q J www.wiener-bal.lu
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
La Nouvelle Télé des P&T : simplement géniale
2 mois gratuits
*
La Nouvelle Télé des P&T Simplement géniale. P & T L U X G S M - 1 , r u e E m i l e B i a n - L - 2 9 9 6 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 8 0 0 4 - w w w . t e l e . l u
*2 mois gratuits pour toute nouvelle commande Télé des P&T du 01/05/12 au 30/06/12.
22
Centre NAMUR Pastries, chocolates, sweets and more... spoil your appetite, indulge it, or buy dessert for tonight’s dinner.
Centre
Des pâtisseries, des chocolats, des bonbons et bien plus encore... Ouvrez-vous l’appétit, offrez-vous un petit plaisir ou achetez un dessert pour le dîner. S 27, rue des Capucins G 22 34 08 H Lu / Mo: 11 h 30-18 h, Ma-Sa / Tu-Sa: 8 h 30-18 h
À LA SOUPE Yes, the restaurant serves six daily soups of the day, but you can also order them as take-aways. Take a baguette too!
Le restaurant sert six soupes du jour différentes, à déguster sur place ou à emporter, le tout pouvant être accompagné d’une baguette. S 9, rue Chimay G 26 20 20 47 H Lu-Sa / Mo-Sa: 7 h 30-20 h 30 J www.alasoupe.net
Centre
ASIA MARKET Asian fruits, vegetables and herbs flown in fresh, plus the best Asian brands of noodles, drinks, sauces, spices and much more.
Des fruits, légumes et herbes aromatiques asiatiques fraîchement importés par avion, et les meilleures marques asiatiques de nouilles, boissons, sauces, épices et bien davantage. S 5, rue du Fort Elisabeth G 26 19 65 62 H Lu-Ve / Mo-Fr: 9 h-19 h, Sa / Sa: 9 h-18 h, Di / Su: 10 h-17 h
12
Commerces de proximité
NWENDY WINN OOLIVIER MINAIRE, DAVID LAURENT / WIDE
Centre
Bonnevoie
ÉPICERIE ROCADE The grocer’s you can pop in for the missing item you need to cook dinner, grab a carton of milk or pick up the dog food.
L’épicerie où vous pouvez faire un saut s’il vous manque un ingrédient pour le dîner, aller chercher une bouteille de lait ou de la nourriture pour votre chien. S 28, rue de Bonnevoie G 40 02 07 H Lu-Sa / Mo-Sa: 8 h-19 h
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
SCHUMACHER Yes you can buy great pastries, cakes and bread here, but it’s also a great place for picnic supplies or something for a quick and easy meal.
Vous pouvez acheter ici des pâtisseries, des gâteaux et du pain d’excellente qualité, mais c’est aussi l’endroit idéal pour se procurer de quoi faire un pique-nique ou un repas sur le pouce. S 18, avenue de la Porte-Neuve G 22 90 09 H Lu-Sa / Mo-Sa: 7 h 30-18 h 30 J www.schumacher.lu
Centre
PASTIFICIO BOLOGNESE Homemade pasta galore; take home a kilo of dried safran tagliatelles or a single order of cannelloni. Tropo buono!
Un très large choix de pâtes « maison » ; repartez chez vous avec un kilo de tagliatelles sèches au safran ou un plat de cannelloni. Tropo buono ! S 6, Grand-Rue G 22 01 80 J www.pastificio-bolognese.lu
WWW.CITYMAG.LU
23 Gare ALIMA Close to the station and stocked with fresh fruits and vegs, with a deli counter and an independent butcher and bakery.
Proche de la gare, ce magasin propose une large gamme de fruits et légumes frais, avec un coin traiteur ainsi qu’une boucherie et une boulangerie indépendantes. S 1, rue Charles VI G 48 77 88 1 H Lu-Ve / Mo-Fr: 8 h 30-18 h 30, Sa / Sa: 8 h 30-18 h J www.alima.lu
Limpertsberg
AT YO U R ICE S E RV
LUX’CUPCAKES Mini works of art, sweet or savoury and available singly or by the box. With a bottle of crement, even better.
Des mini-œuvres d’art sucrées ou salées, vendues à l’unité ou en coffrets. C’est encore mieux avec une bouteille de crémant ! S 29-31, avenue de la Faïencerie H Lu-Ve / Mo-Fr: 10 h-18 h J www.luxcupcakes.lu
Centre BAKES GRAND-RUE Pick up freshly made pizza, quiche, salads, paninis or other gourmet goodies as well as a fresh loaf of bread.
Vous y trouverez des pizzas fraîchement préparées, des quiches, des salades, des paninis ou d’autres délices gourmets ainsi que du pain frais. S 20, Grand-Rue G 47 53 23 J www.fischer.lu H Lu-Sa / Mo-Sa: 6 h 30-18 h, Sa / Sa: 7 h-18 h, Di / Su: 8 h-13 h
ALIMENTATION RASTEGAR Already does a brisk morning trade as people shuffle in before work, and stays busy till evening selling all the basics.
Limpertsberg
Un magasin qui vend tous les produits alimentaires de base, très fréquenté le matin, car les gens y viennent avant d’aller au travail, et qui ne désemplit pas jusqu’au soir. S 20, rue Leandre Lacroix G 46 91 75 H Lu-Ve / Mo-Fr: 7 h-19 h, Sa / Sa: 7 h-12 h 30
OBERWEIS Take home a few salads, a pain-surprise, a platter of hors d’œuvres, a couple of wraps or a scrumptious chocolate cake.
Merl BOUCHERIE OSWALD An organic butcher’s, with local meat, a range of cooked dishes and grocery staples like bread, pasta, wine and more.
Une boucherie bio avec de la viande locale, toute une gamme de plats cuisinés et des produits d’épicerie : pain, pâtes, vin et bien davantage. S 37, avenue Gaston Diderich G 44 65 45 J www.oswald.lu
WWW.CITYMAG.LU
Gare
Offrez-vous une salade, un pain-surprise, un plateau de hors-d’œuvre, quelques tortillas ou un succulent gâteau au chocolat à savourer chez vous. S Gare Luxembourg H Lu-Ve / Mo-Fr: 5 h 30-20 h, Sa-Di / Sa-Su: 6 h-18 h J www.oberweis.lu
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
24
China
Russia
North Korea South Korea
Japan
R.O.C. (Taiwan)
Japan
PLAYING FROM THE HEART
Philippines
JOUER AVEC LE CŒUR
JAPANESE DISCIPLINE AND DEDICATION IN BOTH THE ARTS AND BUSINESS. LA DISCIPLINE ET LE DÉVOUEMENT JAPONAIS DANS LES ARTS ET LES AFFAIRES. Papua New Guinea NDEBORAH FULTON-ANDERSON OANDRÉS LEJONA East Timor
W
hen asked what makes a good performer, Mozart is said to have pointed to his head, his heart and the tips of his fingers. It is both the technical and the emotional that defines a virtuoso. “In Tokyo, piano technique starts at age three, developing muscle discipline.” For Kae Shiraki – who won her first Australia piano competition at age five and debuted with a chamber orchestra at age six – her technical expertise was undeniable. Musical academies in Munich and Paris further honed her skills. “But it wasn’t until master classes with pianist Michael Schäfer that I learned to have fun at the piano!” By connecting to the emotion of a piece – combining her natural instincts with a focused technical discipline – she has developed her exceptional talent as a performer. “It’s like any art. A chef might follow the exact ingredients of a recipe, but there comes a point when he adds a different spice to create something new. As a pianist, you need to catch the heart of the music with your own energy.”
OPERATION TOMODACHI When the 2011 earthquake and resulting tsunami struck Japan’s coast, Luxembourg’s Japanese community quickly joined the relief effort. “We all felt we had to do something. It was a human catastrophe as well as a natural disaster.” With the help of the Luxembourg Conservatoire, the embassy of Japan and a group of international musicians, a charity concert (“Operation Tomodachi”) in aid of the tsunami victims was soon organised. Kae Shiraki, along with Luxembourg virtuoso Jean Muller, contributed their talents to the cause. “The response of the local community was very moving – as was the courage of the Japanese people affected by this tragedy. Tomodachi is the Japanese word for ‘friendship’.” J www.kaeshiraki.com
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
O
n dit que, lorsqu’on demanda à Mozart ce qui fait un bon musicien, il désigna sa tête, son cœur et le bout de ses doigts. Un virtuose se définit à la fois par sa technique et par l’émotion qu’il transmet. « À Tokyo, on apprend à jouer au piano à trois ans, ce qui permet d’acquérir Fijiune bonne discipline musculaire. » En ce qui concerne New Kae Shiraki (quiCaledonia a remporté son premier concours de piano à cinq ans et a commencé à jouer avec un orchestre de chambre à six ans), les compétences techniques ne faisaient aucun doute. Elle a continué à se perfectionner en jouant dans des conservatoires, à Munich et à Paris. « Mais ce n’est qu’en assistant aux cours de maître du pianiste Michael Schäfer que j’ai appris à m’amuser au piano ! » En s’appropriant l’émotion d’un morceau (grâce à un mélange d’instinct naturel et de discipline technique complexe), elle a acquis un talent musical exceptionnel. « C’est comme dans n’importe quel art. Un chef peut utiliser exactement les mêmes ingréNew Zealand dients que dans la recette, mais il arrive qu’il ajoute une épice différente pour créer quelque chose de nouveau. Un pianiste doit savoir transmettre tout ce qu’exprime la musique en lui insufflant sa propre énergie. »
OPÉRATION TOMODACHI
Lorsque le tremblement de terre et le tsunami qu’il a provoqué ont frappé les côtes japonaises en 2011, la communauté japonaise du Luxembourg a très vite pris part aux opérations de secours. « Nous pensions tous que nous devions faire quelque chose. C’était une tragédie humaine doublée d’une catastrophe naturelle. » Avec l’aide du Conservatoire du Luxembourg, de l’ambassade du Japon et d’un groupe de musiciens internationaux, un concert de bienfaisance (« Opération Tomodachi ») a été organisé pour venir en aide aux victimes du tsunami. Kae Shiraki et le virtuose luxembourgeois Jean Muller ont mis leur talent au service de cette « Un pianiste doit savoir cause. « La réaction de la comtransmettre tout ce qu’exprime munauté locale a été très émoula musique en lui insufflant vante, tout comme le courage du sa propre énergie. » peuple japonais touché par cette KAE SHIRAKI tragédie. Tomodachi signifie ‘amitié’ en japonais. »
“As a pianist, you need to catch the heart of the music with your own energy.”
WWW.CITYMAG.LU
25 STUDY BREAK
UNIFIED SPIRIT
WRAP AND ROLL
CHIYUKI NAKAMURA, student. Étudiante.
HIROSHI MINAGAWA, Managing Director, Mitsubishi UFJ Global Custody. Directeur général de Mitsubishi UFJ Global Custody.
YOSHIHIRO GOTO, Manager, Takajo restaurant. Manager, Takajo restaurant.
CONGÉS UNIVERSITAIRES
UN ESPRIT UNIFIÉ
SUSHIS À GOGO
ABOUT JAPAN Population: 127,368,088 (July 2012 est.) Capital: Tokyo Government: Parliamentary, with a constitutional monarchy National Day: Birthday of Emperor Akihito, 23 December (1933) Chief of State: Emperor Akihito Head of Government: Prime Minister Yoshihiko Noda 153 nationalities live in Luxembourg city including 221 Japanese. 153 nationalités vivent à Luxembourg-ville, dont 221 Japonais.
KAE SHIRAKI, concert and solo pianist. Pianiste concertiste et soliste.
EXPAT IT Y N CO M M U
As a graduating senior from the International School of Luxembourg, Chiyuki Nakamura hopes to return to Japan. “My European education experience will be helpful for admission to the very competitive University of Tokyo.” When she is not preparing for entrance exams or playing the saxophone, Chiyuki goes online with friends in Tokyo. “I miss my friends, the pop music and, of course, manga.” The ubiquitous comic book phenomenon is enjoyed by Japanese of all ages since its inception over 60 years ago. Manga cafes and collectable games are now part of the culture. “I have 300 books in my collection!” Lorsqu‘elle sortira diplômée de l‘International School of Luxembourg, Chiyuki Nakamura espère pouvoir retourner au Japon. « Mon expérience universitaire en Europe me sera utile pour être admise à l’université de Tokyo, qui est très sélective. » Quand elle ne prépare pas ses examens d’entrée ou ne joue pas du saxophone, Chiyuki discute via Internet avec ses amis de Tokyo. « Mes amis me manquent, ainsi que la musique pop et, bien sûr, les mangas. » Ces bandes dessinées, véritable phénomène planétaire, séduisent les Japonais de tous les âges depuis leur apparition, il y a plus de 60 ans. Les cafés-mangas et les cartes à collectionner sont aujourd’hui inscrits dans la culture. « J’ai 300 albums dans ma collection ! »
Living outside Japan for ten years while serving in the senior management of his company – Hiroshi Minagawa acknowledges the “very different perspective” between Asian and European cultures. “For centuries the door was closed to our country.” He explains that Japan still remains “more of a singular culture.” Most of the 127 million Japanese share the same language and ideology. “The tsunami crisis brought into focus the unified spirit of my country, as well as the kindness and sympathy shown to us here in Luxembourg.” In return, he hopes to foster Japanese participation in local charity projects. Vivant hors du Japon depuis dix ans dans le cadre de ses fonctions à la tête de son entreprise, Hiroshi Minagawa reconnaît « des points de vue très différents » entre la culture asiatique et la culture européenne. « Pendant des siècles, notre pays a vécu isolé du reste du monde. » Il explique que le Japon reste « une culture plutôt à part ». La plupart des 127 millions de Japonais partagent la même langue et la même idéologie. « La crise du tsunami a mis en lumière l’esprit unifié de mon pays, mais aussi toute la gentillesse et la compassion qui nous ont été témoignées ici, au Luxembourg. » En échange, il encourage ses compatriotes à participer à des projets de bienfaisance locaux.
Tucked on a corner in residential Belair, Takajo is well-known by devotees of sushi. For 15 years, chef Yoshihiro Goto has featured traditional dishes, each with their artful assembly of fillings and toppings. They are wrapped, rolled or shaped with rice and seafood, with names now familiar to western palates: sashimi, maki, nigiri. “I used to explain the menu, but now our customers are very sophisticated.” Yoshihiro enjoys Luxembourg’s “less stressful” lifestyle and the cultural mix that his customers represent. “Japanese are very respectful of others. We strive toward harmony and agreement.” Niché dans un coin de rue du quartier résidentiel de Belair, Takajo est bien connu des amateurs de sushis. Depuis 15 ans, le chef Yoshihiro Goto propose des préparations traditionnelles qui sont un mélange raffiné de garnitures et de nappages. Elles sont enveloppées, roulées, ou formées à partir d’un mélange de riz et de fruits de mer, et leurs noms sont devenus familiers aux Occidentaux que nous sommes (sashimi, maki, nigiri). « Avant, j’expliquais le menu, mais aujourd’hui nos clients sont des connaisseurs. » Yoshihiro apprécie le mode de vie « moins stressant » du Luxembourg et la diversité culturelle de ses clients. « Les Japonais sont très respectueux des autres. Nous recherchons l’harmonie et l’entente. » J www.takajo.lu
ION FOARCMTORSE INetFsuOnRaM, AAmTbieassador u r F ashi S aïence HE Tak nue de la F g e r 62, av Luxembou 51-1 0 1 L-151 (352) 46 4 76 1 + 4 : l. 6 é 4 T (352) a.go.jp Fax : + an@lx.mof p embja NS o! ll ESSIO u? EXPR hi wa! He ow are yo H c i ? n a n Ko suk h, I see! ki de Ogen esu ka! O ou! d y Â, sô ou! Thank t Ariga
WWW.CITYMAG.LU
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
SERVICES & SHOPPING
1
USEFUL SERVICES & SHOPPING
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, ÉTABLISSEMENTS SPORTIFS, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES
BIERGER-CENTER 1 26a, boulevard Royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions ChèqueService Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu
2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
T ING OU O G & E CULTUnRue, restaurapnatge 74 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 74 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
19 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
13
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
SWIMMING POOLS PISCINES
11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE CITÉ 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu
15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
11 ÉTAT CIVIL Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
8
IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu
10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com
TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu
KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
18 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu
WWW.BPM.LU
Fir Joer Bénévolat seet
senge fraïwëllegen Mataarbechter e grousse
merci www.454545.lu 2
www.berlitz.lu
Language Discovery Holidays for 7 to 17 year-old Kids/Teens in August/July 2012 If you are looking for a fun way of learning a new language such as German, French or English, then Berlitz Summer Kids&Teens Camps are the perfect place.
AÉROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu
MARKETS MARCHÉS
MARCHÉ DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
LANGUAGE CAMPS in Luxembourg
TAXIS Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58
23 17
9
RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
22 16
BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix G 44 50 37
20
Un service de RT-Log SA
Our competent and experienced native speaker counsellors will encourage learning through fun activities like sports, arts, crafts and evening programs.
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL IMMOBILIER
Our motto: Learning by speaking! Price: 618 €/week for full board, lessons and sports programs
BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
Questions and answers: Berlitz Luxembourg 89–93, Grand-Rue, 1661 Luxembourg Telephone: +352 26 38 32 48 • kids@berlitz.lu
3
4
5
1, rue Auguste-Charles L-1326 Luxembourg-Bonnevoie Tel : 29 02 91 Fax : 29 02 89 Lundi à vendredi - 8 : 00/18 : 30 Samedi - 8 : 00/16 : 00
6 carte mullebutz.indd 1
24.08.2011 11:43:02 Uhr
SOINS VISAGE MASSAGES CORPS AUX EFFETS REVITALISANTS, RELAXANTS ET RA JEUNISSANTS
98, Bld de la Pétrusse | Luxembourg T: 26 12 13 | www.yoake.lu 7
8
9
10
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances
Massages Sauna
Hammam Soins Esthétique
T 49 15 54
F 49 15 94
24a, av. de la Porte-Neuve 104, rue de Hollerich 83, av. du X Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
Service de livraison à domicile et internationale.
Prendre soin de soi, par les soins, En s’octroyant quelques parenthèses Bien être pour se sentir bien … Et encore mieux avec les autres.
Spa Suite 23 Mardi 10h-19h Mercredi au vendredi 10h-20h30 Samedi 10h-18h
Spa_Suite_23.indd 1
42, rue Glesener L-1630 Luxembourg Tél : 26296345 www.suite23.lu
22.11.2011 15:16:06 Uhr
28
t n e m e n n o b A uit t a r g
OURS
N
e ainsi qu d-Duché Luxembourg) n a r G u td il à bourg e de trava e Luxem sur votre lieu and d s t n e ous résid bourg) Duchy Pour les liers (abonnez-v ity & the Grand address in Luxem C e ta les fron ts of Luxembourg to your workplac n e e b ri id c s s re b r u o (s F ommuters foreign c
010 · SI L S2
R AWA R D ·
I G N AWA R D
:
ROPEAN D
d Media lishing an dent Pub Media: ad : en ro b ep a d / In r d e MM g an ang à virer à endent Publishin g à l'étr éros / an) City Ma (11 num ar) to MM Indep R U . E LL 0 EELU ns / ye tion :1 Swift BC Participa 0 EUR (11 editio ode Bic / 4000 / C Transfer 1 1 5 8 8 5 165 87 0019 IBAN LU
VE
EU
dl.lu v @ g a ym t i c : l i a Em 1 14 4 6 9 7 Tel.: 4
GOOD DESIGN AWARD 2010
ES
FREE
PTIO I R C S B SU
EN COUVERTURE : Lynn Menster Photographie : Julien Becker
est édité par Maison Moderne Independent Publishing and Media pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne Independent Publishing and Media for the City of Luxembourg
Fresh print
Click & find
TROUVER LES DATES DE COLLECTE DES DÉCHETS SUR LE SITE WEB DE LA VILLE HOW TO FIND GARBAGE COLLECTION DATES ON THE VILLE DE LUXEMBOURG WEBSITE
PUBLICATIONS NOW AVAILABLE AT THE BIERGER-CENTER PUBLICATIONS DISPONIBLES AU BIERGER-CENTER
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Deborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction : Sarah Lambolez, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE Julien Becker, Charles Caratini, Étienne Delorme, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
1. Consultez / Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur l’icône « Déchets» sous « Liens utiles » Click on the “Déchets” icon under “Liens utiles”
Info-Services Dépliant Français / Deutsch
Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, Deborah Fulton-Anderson, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Wendy Winn TRADUCTION / TRANSLATION Peter & Clark – Multilingual Communication
3. Déroulez le menu pour trouver votre rue Use the scroll bar to find your street
GRAPHISME / LAYOUT
4. Cliquez sur « Afficher » pour trouver les dates de collecte
Click “Afficher” to find the collection dates
G 27 62 12 62 J studio@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu
Directeur : Guido Kröger
ECOlogique Champs électromagnétiques et HotCity 20 pages Français / Deutsch
Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch
Direction artistique : Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Studio manager : Stéphanie Poras Mise en page : Tae Eun Kim (coordination), Gaëlle Huber, Olga Krivostsokova PUBLICITÉ / ADVERTISING
P U K C I P NS O I T A C PUBLIR FREE ard Royal) FO (26a, boulev
enter C r e g Bier
or
G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu
www.maisonmoderne.lu
IMPRESSION / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle
Activités pour seniors
Vel'OH!
24 pages Français / Deutsch
Brochure Français / Deutsch
AD l.lu O L N DOW ions.vd
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year
blicat u p / / : http
Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Independent Publishing and Media. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
L’eau potable
Sports pour tous
Dépliant Français / Deutsch
46 pages Français / Deutsch
© Ville de Luxembourg / MM Independent Publishing and Media. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
WWW.CITYMAG.LU
29 SECAOT GL AN ND CE
TYING KNOTSS
A CENTRAL SQUARE IS STILL A PLACE THAT BRINGS PEOPLE TOGETHER. UNE PLACE CENTRALE RESTE UN LIEU QUI RASSEMBLE LES GENS. NAARON GRUNWALD ODAVID LAURENT / WIDE
O
Before / Avant The Knuedler, facing northwest, photographed in 1938 by Batty Fischer (from the Ville de Luxembourg Photothèque archives). Le Knuedler, face au nord-ouest, photographié en 1938 par Batty Fischer (des archives de la photothèque de la Ville de Luxembourg).
fficially it is the place Guillaume II, named after the 19th century king of the Netherlands and grand duke of Luxembourg. But everyone calls it the Knuedler, as knued means “knot” in Luxembourgish. The knot refers to the robes of the Franciscan friars whose monastery occupied the spot – right in the centre of the city – starting in the 13th century. While the Grand Duchy was under French rule, Napoleon’s troops forced the monks to leave the property. By the time the abandoned religious complex had been razed and the space converted into a public square, Luxembourg had fallen under the Dutch crown. Thus the large statue of William II on horseback can be found in the middle of the square. Today it is home to a farmer’s market on Wednesdays and Saturdays nearly year-round, plus dozens of special events during warmer weather months. These include open air concerts by the Orchestre Philharmonique du Luxembourg on 21 June, the World MeYouZik Festival on 7 July and the 22nd annual Rock um Knuedler on 8 July, an event that has drawn upwards of 10,000 spectators. On the square’s southern side sits Luxembourg City Hall, built in the 1830s largely out of materials recovered from the monastery. The building is frequently used for state occasions, such as the signing of the European Coal and Steel Community treaty, the agreement which tied Europe together and eventually led to the EU. In addition to seeing diplomats, officials and statesmen on its famous, lion-bookended steps, one can spy another sort of knot: love knots, if you will. It is city hall after all, so you often see couples who are tying the knot. Q
O
After / Après Place Guillaume II, today, still home to the city’s premier farmers market. Aujourd’hui, la place Guillaume II accueille le plus important marché de produits fermiers de la ville.
WWW.CITYMAG.LU
fficiellement, elle est la place Guillaume II, baptisée d’après le souverain néerlandais du 19e siècle et le grand-duc du Luxembourg. Mais tout le monde l’appelle le Knuedler, knued signifiant « nœud » en luxembourgeois. Le nœud fait référence aux bures des moines franciscains dont le monastère occupa le lieu – au cœur même du centre de la ville – dès le 13e siècle. À l’époque où le Grand-Duché se trouvait sous la domination française, les troupes de Napoléon forcèrent les moines à abandonner la propriété. Lorsque l’établissement religieux alors laissé à l’abandon fut rasé et l’espace transformé en une place publique, le Luxembourg dépendait de la couronne néerlandaise. C’est la raison pour laquelle la grande statue de Guillaume II à cheval occupe désormais le centre de la place. Aujourd’hui, elle accueille un marché de produits fermiers chaque mercredi et samedi de l’année ou presque, ainsi que des dizaines d’événements spéciaux pendant les mois plus chauds. Parmi eux figurent des concerts en plein air assurés par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg le 21 juin, le festival des musiques du monde World MeYouZik organisé le 7 juillet et le 22e Rock um Knuedler annuel le 8 juillet, un événement qui a attiré plus de 10 000 spectateurs. Le flanc sud de la place est occupé par l’hôtel de ville de Luxembourg, érigé dans les années 1830 en grande partie avec des matériaux récupérés du monastère. L’édifice est souvent utilisé pour de grands événements publics tels que la signature du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l’acier, l’accord qui réunit l’Europe et déboucha finalement sur l’UE. En plus d’apercevoir des diplomates, des représentants officiels et des hommes politiques sur les célèbres marches flanquées de deux lions, il est possible d’y observer des nœuds d’un autre type : des liens d’amour, si vous préférez. Après tout, il s’agit de l’hôtel de ville et nombreux sont les couples qui s’y rendent pour nouer le lien. Q
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
30
CHRIS LUXEMBOURG THIS MONTH: CHRIS PAVONE
AT THE INVITATION OF AMCHAM AND LIBRAIRIE ERNSTER, CHRIS PAVONE WAS AT THE CERCLE MUNSTER TO SIGN COPIES OF HIS ACCLAIMED LUXEMBOURG-BASED THRILLER THE EXPATS. INVITÉ D’AMCHAM ET DE LA LIBRAIRIE ERNSTER, CHRIS PAVONE A DONNÉ UNE SÉANCE D’AUTOGRAPHES AU CERCLE MUNSTER À L’OCCASION DE LA PARUTION DE SON ROMAN POLICIER À SUCCÈS QUI A POUR CADRE LUXEMBOURG : THE EXPATS (LES EXPATRIÉS).
The New York City native lived in the Grand Duchy for 18 months while his wife was working here for Amazon, launching the Kindle. Chris spent that time looking after the couple’s twin boys and writing The Expats. The book has received positive press in the US and UK and has also been lauded by thriller writers such as John Connolly. Pavone is a graduate in government from Cornell University and subsequently worked at a number of publishing houses, most notably as an editor at Clarkson Potter, where he specialised in cookbooks (cooking is a passion of his). Né à New York, Chris a passé 18 mois au Grand-Duché, où son épouse travaillait au lancement du Kindle pour Amazon. Il a profité de cette période pour s’occuper de ses jumeaux et écrire The Expats. Bien reçu par la critique aux États-Unis et au Royaume-Uni, le livre a également été apprécié d’auteurs de romans policiers tels que John Connolly. Diplômé en gestion de l’université Cornell, C. Pavone a travaillé dans plusieurs maisons d’édition. Éditeur chez Clarkson Potter, il était spécialisé dans les livres de cuisine (Chris est un passionné des fourneaux).
NDUNCAN ROBERTS (INTERVIEW) OCHARLES CARATINI
T
P
he book I started writing when I was in Luxembourg was about endant mon séjour à Luxembourg, j’ai commencé à écrire l’histoire a woman who moved abroad and became this expat stay-at-home d’une femme qui s’installait à l’étranger. Dans son nouveau rôle mother and had to reinvent herself. It was a book about a marriage d’expatriée et de mère au foyer, elle devait se réinventer totalement. Je under strain and about a lot of very boring stuff, and I realised that that parlais de tensions au sein du couple et de sujets lassants et je me suis rendu can make for a boring book. So I found a different story to lay on top of compte que le livre, lui aussi, promettait d’être ennuyeux. J’ai donc échafaudé this texture of expat life. une autre histoire sur la même trame de fond : la vie des expatriés. I don’t know if I’ve done a successful job of being authentic, but I tried J’ignore si j’ai réussi à garder la touche d’authenticité, mais je me suis vraiment very hard to write about the atmosphere of Luxembourg and the way it efforcé de saisir l’atmosphère, le contexte et le paysage de Luxembourg. Si, looks. The sense of place is very important to me as a writer, because it is en qualité d’écrivain, j’accorde beaucoup d’importance à l’évocation des important to me as a reader. People in America have heard of Luxembourg, lieux, c’est parce que j’y suis très attaché en tant que lecteur. Le Luxembourg but they haven’t been there and don’t necessarily have a preconceived notion n’est pas inconnu en Amérique, mais peu de gens l’ont visité et personne ne of what it is. If you write a book set in London or Paris, then everyone comes sait vraiment à quoi ressemblent le pays ou la ville. Alors que si votre histoire to the table with their own preconception of what that is. se déroule à Londres ou encore à Paris, chaque lecteur aura déjà When my wife told me about her job offer in Luxembourg sa petite idée préconçue sur les lieux. A Cercle Munster we took a preview trip in June and the weather was very nice, Lorsque mon épouse m’a parlé de sa proposition de poste à 5-7, rue Munster the days were long... it was beautiful. That was my preconLuxembourg, nous avons décidé de venir en repérage. C’était au Grund ceived notion. We arrived to move here in the cold and rain of mois de juin. Il faisait très beau, les jours n’en finissaient pas... G 47 06 43 1 autumn in northern Europe, which was a bit different. I went c’était splendide. Je me suis fait mon idée du lieu. Mais lorsque J www.munster.lu to Berlitz to learn French thrice weekly, so I learned enough nous nous sommes installés ici, dans la pluie et le froid propres à un Berlitz to be comfortable communicating in French. automne d’Europe du Nord, ce n’était plus la même chose ! Avec 89-93, Grand-Rue I had always wanted to write, although I had worked in trois cours de français par semaine à l’école Berlitz, j’ai réussi à Centre publishing almost entirely as a book editor for 20 years. It atteindre un niveau acceptable pour communiquer facilement. G 26 38 32 48 J www.berlitz.lu couldn’t happen to me until I had the freedom and the time to J’ai travaillé dans l’édition pendant 20 ans en tant qu’éditeur do it, and the inspiration of this different life around me. So I mais j’ai toujours voulu écrire. J’ai attendu d’avoir la liberté B could not have written any book remotely like this if I had not d’esprit, le temps nécessaire et l’inspiration de ce contexte totaleCoffee Lounge had this expat experience in Luxembourg. I spent a lot of my ment nouveau pour me lancer. Jamais je n’aurais pu écrire ce livre 28, rue de la Poste Centre time trying to build a new life and integrate into this commusans l’expérience de cette vie d’expatrié à Luxembourg. J’ai passé G 26 20 21 01 nity, but by the time I felt comfortable we had decided to beaucoup de temps à essayer de trouver un nouveau style de vie et J www.coffeelounge.lu leave so I didn’t get to reap the rewards. I miss Luxembourg à m’intégrer au sein de cette communauté, mais quand je me suis and enjoyed being back here. We loved where we lived on rue enfin senti à l’aise, nous avions pris la décision de rentrer au pays P Bacchus de l’Eau and the Îlot Gastronomique and Bacchus, which was et je n’ai donc pas pu récolter le fruit de mes efforts. Luxembourg 32, rue du just a wonderful family restaurant. Q me manque et j’ai adoré y revenir. Nous habitions rue de l’Eau : Marché-aux-Herbes nous adorions cet endroit, notamment l’Îlot Gastronomique et Centre G 47 13 97 Bacchus, un magnifique restaurant familial. Q
LYNN'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
LYNN'S G CITY MAG AZINE LUXEMBOUR
JUNI'12
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WAITING FOR THE REVOLUTION SANJA IVEKOVIC´
02/06-16/09
RENAULT TWIZY. 100% ÉLECTRIQUE.
Nouveau Renault Twizy. 100% électrique, compact et fun. Disponible en deux versions : 45 km/h (pour les conducteurs à partir de 16 ans) et 80 km/h. La recharge se fait sur une simple prise. Testez-le chez votre concessionnaire Renault. Il y a déjà un Renault Twizy à partir de € 6.309*.
0 G CO2/KM à l’usage, hors pièces d’usure.
* Prix catalogue Twizy Urban 80, prime gouvernementale car-e de € 1.000 déduite. Plus d’infos et toutes les conditions sur www.car-e.lu
SOMMAIRE
03
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MUSIQUE CLASSIQUE
10
JEUNE PUBLIC
16
CINÉMA
22
CONCOURS REINE ÉLISABETH E 28/06 I PHILHARMONIE
RAP MARATHON E 20/06 I CARRÉROTONDES
PROMETHEUS E 01/06 I UTOPOLIS
WWW.CITYMAG.LU
DANSE / OPÉRA
12
CINÉMATHÈQUE
20
EXPOSITIONS
62
GERMAINE ACOGNY E 05, 06 & 08/06 I GRAND THÉÂTRE
THÉÂTRE
L’HOMME QUI NE RETROUVAIT PLUS SON PAYS E 29/06 I THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
MUSIQUE ACTUELLES
FÊTE DE LA MUSIQUE E 15, 17 & 21/06 I CENTRE-VILLE
26
RENDEZ-VOUS
FÊTE NATIONALE E 22 & 23/06 I CENTRE-VILLE
06
32
MICHEL PICCOLI E 07-27/06 I CINÉMATHÈQUE
WESLEY MEURIS E JUSQU’AU 02/09 I CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
04
RENDEZ-VOUS DU MOIS HIGHLIGHTS OF THE MONTH
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CITY AGENDA
WWW.CITYMAG.LU
ÉDITO
Justice is one of the international acts lined up for Rock-a-Field.
Justice est l’un des groupes internationaux programmés au Rock-a-Field.
WWW.CITYMAG.LU
Photo : Compagnie Ghislain Roussel / Théâtre National du Luxembourg
L
The third Monodrama festival will be a treat for anyone who enjoys the spoken word. Le troisième festival Monodrama sera un vrai régal pour tous les amateurs d’expression orale.
Photo : Joël Nepper
T
he start of the summer offers everyone a chance to step outside and enjoy some top class entertainment in the open air. Indeed, over four days in June the great outdoors is the place to be. On 21st, the Fête de la Musique features a host of local bands and international acts performing on stages all over the city. The following day, the biggest party of the year takes place in the city centre, as Luxembourg celebrates the eve of National Day with a torch light parade, fireworks display and live music and DJ sets to keep everyone dancing into the small hours. And on the 23rd and 24th, half of the city it seems will make the short trip out to Roeser for the two-day Rock-a-Field festival featuring a line-up that includes The Kooks, Justice, Mumford & Sons, Snow Patrol and many other international and local acts. Many of the city’s cultural venues are also winding down for the summer and looking forward to what promises to be a exhilarating 2012-13 season. But there is still plenty on offer in June, such as the debut of a new play by writer in residence at the Théâtre National du Luxembourg, Ian de Toffoli and the concert of the laureates of the Queen Elisabeth Competition at Philharmonie. The annual Monodrama festival of plays for solo performers also starts in June. Featuring some 18 shows, including four original works by writers from the USA, Turkey, Spain, Greece, Belgium, France and Germany, the festival is a real treat for anyone who enjoys the spoken word. This year’s festival also features a focus on Africa. Which brings us neatly to one of the dance performance highlights of the month, with the all female Jant-bi Jigeen (Jant-Bi women) ensemble and choreographer Germaine Acogny, who has devoted her entire career to spreading awareness of Africa, playing at the Grand Théâtre. Q
e début de l’été nous donne à tous l’occasion de prendre l’air et d’assister à d’excellents spectacles en plein air. Et en juin, pendant quatre jours, c’est vraiment le moment de sortir ! Le 21 juin, pour la fête de la musique, une multitude d’artistes locaux et internationaux se produiront sur des scènes réparties dans toute la ville. Le lendemain aura lieu la plus grande fête de l’année au centreville de Luxembourg, la ville célébrant la veille de la Fête Nationale avec une retraite aux flambeaux, un feu d’artifice, de la musique live et des sessions DJ, de quoi faire danser tout le monde jusqu’au petit matin. Les 23 et 24 juin, une bonne partie de la ville se rendra à Roeser pour le festival Rocka-Field qui s’étendra sur deux jours, avec au programme The Kooks, Justice, Mumford & Sons, Snow Patrol et de nombreux autres artistes internationaux et locaux. Nombre des espaces culturels de la ville réduiront leur activité pendant l’été, dans l’attente d’une saison 2012-2013 qui promet d’être exceptionnelle. Mais il y aura encore beaucoup à voir en juin, par exemple la première d’une nouvelle pièce d’Ian de Toffoli, auteur en résidence au Théâtre National du Luxembourg, et le concert avec les lauréats concours Reine Élisabeth à la Philharmonie. Le festival annuel Monodrama, qui met à l’honneur des artistes seuls en scène, débutera également en juin et présentera 18 spectacles, dont quatre œuvres originales d’auteurs venus des États-Unis, de Turquie, d’Espagne, de Grèce, de Belgique, de France et d’Allemagne ; ce festival est un vrai régal pour tous les amateurs d’expression orale. Cette année, le festival met l’accent sur l’Afrique. Ce qui nous amène à l’un des grands moments de danse du mois, avec l’ensemble féminin Jant-bi Jigeen (femmes Jant-Bi) et la chorégraphe Germaine Acogny, qui a, durant toute sa carrière, sensibilisé le public au sort de l’Afrique ; elles se produiront au Grand Théâtre. Q
Monophona plays at the Fête de la Musique on 21st June. Monophona se produira à l’occasion de la fête de la musique, le 21 juin.
Photo : Luc Deflorenne
N DUNCAN ROBERTS
05
The torchlight parade on the eve of National Day. Retraite aux flambeaux la veille de la Fête Nationale.
City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
06 Ian de Toffoli / Anne Simon
THÉÂT
RE
L’HOMME QUI NE RETROUVAIT PLUS SON PAYS NELVIRE BASTENDORFF OPAT WENGLER
E
TROIS FORMIDABLES COMÉDIENS : CATY BACCEGA, LUC SCHILTZ ET SERGE WOLF INTERPRÈTENT CE TEXTE À LA FOIS DRÔLE, FANTAISISTE, DRAMATIQUE – PROFONDÉMENT ANCRÉ DANS NOS MODES DE VIE CONTEMPORAINS. THREE EXCELLENT ACTORS: CATY BACCEGA, LUC SCHILTZ, AND SERGE WOLF PERFORM THIS TEXT WHICH IS AT ONCE FUNNY, FANTASTICAL, DRAMATIC, AND DEEPLY ANCHORED IN CONTEMPORARY LIFE.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
n résidence au Théâtre National du Luxembourg pour cette saison, Ian de Toffoli, jeune auteur luxembourgeois présente L’homme qui ne retrouvait plus son pays. Sa première pièce, L’Annonce, sur une mise en scène de Marc Baum a été présentée au CAPe d’Ettelbruck en octobre 2009, au CCR Neumünster en mai 2010, et au Théâtre Warlikowski de Varsovie en juillet 2010. L’homme qui ne retrouvait plus son pays raconte l’histoire d’un personnage – Durand – faisant halte, suite à un voyage d’affaires à Bruxelles, dans une friterie située au bord d’un lac. Fatigué et croyant s’être trompé de route sur le chemin le ramenant chez lui, il fait connaissance de Théo, le patron. Parleur insatiable, Théo aborde tous les sujets de son quotidien: les touristes de passage, les frites, les canards sur le lac… Puis Durand, après de nombreuses hésitations, lui avoue avoir perdu son pays. Interprétée tout d’abord comme une blague par Théo, cette révélation prend peu à peu une tournure plus réelle. Et le fameux pays perdu se trouverait à l’emplacement même du lac. À travers une écriture qui met en jeu diverses formes dramaturgiques – fable, conte onirique, mythologie –, L’homme qui ne retrouvait plus son pays aborde des sujets fondamentaux de la vie. Le désir et le besoin de repères s’exprimant à travers la famille, le travail, le lieu de vie et les origines sont incarnés par ces deux êtres dont la rencontre fortuite alimente la question de l’identité et du rôle de chaque homme dans la société. Les questions liées au déracinement, sujet si cher à l’auteur, imprègnent cette œuvre. Anne Simon, qui met en scène la pièce, a choisi de la monter dans un lieu inédit. Q
WWW.CITYMAG.LU
THÉÂTRE
BERTOLT BRECHT / DAGMAR SCHLINGMANN
REINHARDT FRIESE / STEFANIE SCHMID
Die Kleinbürgerhochzeit ist eine vom TNL initiierte Koproduktion der Großregion Luxemburg und Deutschland, inszeniert von Dagmar Schlingmann, der Generalintendantin des Saarländischen Staatstheaters Saarbrücken. Beim Hochzeitsmahl eines jungen Paares enthüllt jeder Protagonist seinen Charakter, drückt seine Ideen und seine Überzeugungen darüber aus, wie man sich zu verhalten hat. Bosheit ist angesagt, die Masken dieses Kleinbürgertums fallen, dessen Schäbigkeit und Dummheit der Autor anprangert. Ein zutiefst politisches Schauspiel mit einer Sozialkritik voller Bitterkeit. Die Kleinbürgerhochzeit est une collaboration réunissant professionnels de la Grande Région du Luxembourg et d’Allemagne initiée par le TNL et mise en scène par Dagmar Schlingmann, administratrice générale du Théâtre National de la Sarre. Au fil du repas de noces d’un jeune couple, chaque protagoniste révèle son tempérament, exprime ses idées et ses certitudes sur la manière de se comporter. L’aigreur est de mise, les masques tombent dans ce petit univers bourgeois dont l’auteur met à jour les mesquineries et la bêtise. Un spectacle profondément politique où la critique sociale est amère.
Mit dir, Lili Marleen ist ein musikalisches Solotheaterstück von Stefanie Schmid – deutsche Schauspielerin und Sängerin, begleitet von Daniel Kabulski am Akkordeon. Das Stück handelt von der Geschichte von Lale Andersen, der berühmten Sängerin von „Lili Marleen“. Lale Andersen, die durch dieses Lied, das zu einem wahrhaften Symbol für alle Soldaten des zweiten Weltkriegs geworden ist, größte Popularität erlangte, erfährt die Repressalien und Instrumentalisierungsversuche des Naziregimes. Stefanie Schmid interpretiert diese leidenschaftliche Künstlerin, in deren Leben sich die Gewalt im Europa des 20. Jahrhunderts widerspiegelt, mit Feingefühl und Objektivität. Mit dir, Lili Marleen est un monologue théâtral et musical de Stefanie Schmid – comédienne et chanteuse allemande accompagnée par Daniel Kabulski à l’accordéon. La pièce retrace l’histoire de Lale Andersen, la célèbre chanteuse de ‘ Lili Marleen ‘. D’une extrême popularité grâce à cette chanson devenue un véritable symbole pour tous les soldats de la seconde guerre mondiale, Lale Andersen subit les pressions et les tentatives d’instrumentalisation du régime nazi. Stefanie Schmid interprète avec délicatesse et justesse cette artiste passionnée dont le parcours reflète la violence de l’Europe du 20e siècle.
Die Kleinbürgerhochzeit
Photos : Urban Ruths, D.R.
A
s part of a residency at the Théâtre National du Luxembourg this season, Ian de Toffoli, a young writer from Luxembourg, presents L’homme qui ne retrouvait plus son pays. His first play L’Annonce was directed by Marc Baum and performed: at the CAPe in Ettelbruck in October 2009, at the CCR Neumünster in May 2010 and then at the Warlikowski Theatre in Warsaw. L’homme qui ne retrouvait plus son pays is the story of a man – Durand – who makes a stop at a lakeside chip shop after a business trip to Brussels. Tired and believing that he has taken a wrong turn on his way home, he gets to know the owner, Théo. Théo likes to talk and covers all subjects from the tourists who pass through, to chips, to the ducks on the lake... Then Durand, having hesitated for a long time, confesses to having somehow mislaid his way home. Théo at first thinks he is joking, but this revelation little by little starts to become more real and the famous “lost country” comes to be understood as having been situated right where the lake now lies. Through its text, L’homme qui ne retrouvait plus son pays plays on various dramatic forms such as fable, fantasy, and mythology and addresses some fundamental questions about life. Desire and our need for an anchoring through family, work, place, and origins are embodied by these two beings whose chance meeting provokes questions of identity and the role of the individual within society. The question of uprooting, a subject the author holds dear, is central to this work. The director, Anne Simon, has chosen a previously unused space for the production. Q
07
Zeitgenössisches Theater, Kreation E 05, 06, 19 & 20/06 H 20:00 S In deutscher Sprache I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu
Mit dir, Lili Marleen
Musikalisches Solotheaterstück
E 20/06 H20:00 S In deutscher Sprache I CAPe J www.cape.lu
Création, théâtre contemporain E 29/06, 02, 04, 06, 09 & 12/07 H 20:00 S En français I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
08
THÉÂTRE
Festival
FUNDAMENTAL MONODRAMA FESTIVAL
Murray Schisgal / Jérôme Varanfrain
Consacré aux performances solistes, le Monodrama Festival propose une programmation originale et pertinente. Entirely given over to solo performances, the Monodrama Festival offers originality and insight.
Troisième édition de ce tout jeune festival de théâtre qui, chaque année, prend de plus en plus d’ampleur et séduit un public de plus en plus important. L’édition 2012, propose une programmation de 18 spectacles dont quatre créations réparties pendant une quinzaine de jours dans quatre lieux de Luxembourg. Ainsi le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, la Banannefabrik, la Kulturhaus de Niederanven et le Théâtre National du Luxembourg accueillent des monologues en provenance des États-Unis, de la Turquie, de l’Espagne, de la Grèce, de la Belgique, de la France et de l’Allemagne. Cette année marque aussi une collaboration avec le ministère des Affaires étrangères accueillant quatre pièces du continent africain. This is the third year of this delightful young festival which has been both growing bigger and attracting more people with each passing year. For 2012, it is offering 18 shows, including four original works, spread over two weeks and between four venues in Luxembourg. The Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, Banannefabrik, the Kulturhaus Niederanven, and the Théâtre National du Luxembourg will be showing monologues from the USA, Turkey, Spain, Greece, Belgium, France and Germany. This year will also feature a collaboration with the Ministry of Foreign Affairs, which will be welcoming four works from Africa. Théâtre contemporain international E 27/06-07/07 I Grand Théâtre, Banannefabrik, Kulturhaus Niederanven, Théâtre National du Luxembourg J www.fundamental.lu
Photo : Sculpture Love / Robert Indiana
Photo: Compagnie Ghislain Roussel / Théâtre National du Luxembourg
LOVE
Jérôme Varanfrain met en scène ce texte sarcastique qui désacralise avec talent le soi-disant « merveilleux » sentiment amoureux. Jérôme Varanfrain directs this sarcastic performance which brilliantly picks apart this apparently “sacred” thing we call love.
Murray Schisgal est un auteur de théâtre, scénariste et producteur américain. Il créa pour Dustin Hoffman, le fameux personnage de Tootsie : un comédien qui, en mal de rôle, se déguise en femme et remporte un succès inespéré dans une série télévisée. Love est sa pièce la plus connue en Europe, très souvent mise en scène depuis les années 60. Trois personnages, Harry, Milt et Ellen, se perdent dans un ménage affectif qui, sous couvert d’amour, ne révèle que leur incapacité à considérer l’autre. C’est une exaltation permanente de l’ego, des névroses banales décrites avec une ironie et un regard incisifs sur le monde d’aujourd’hui. On retrouve dans l’écriture de Murray Schisgal, l’esprit absurde de Ionesco et un humour proche de celui de Woody Allen. Murray Schisgal is an American playwright, screenwriter, and producer. It was he who created the famous Tootsie character for Dustin Hoffman, an actor who, struggling for work, dresses up as a woman and achieves unprecedented success in a television series. Love is his most well-known play in Europe and has been performed many times since the 1960s. In the work, three characters, Harry, Milt, and Ellen, are lost in a three-way love affair in which their apparent love only serves to demonstrate their inability to consider other people. It is an unceasing ego trip full of banal neuroses and evoked with great irony and incision with regard to contemporary life. Murray Schisgal’s writing is reminiscent of the spirit of the absurd of Ionesco, with a humour comparable to that of Woody Allen. Comédie contemporaine, création E 07, 08, 14, 15, 16, 20, 21, 27, 28, 29 & 30/06, 04, 05 & 06/07 H 20:30 S 15/06 : rencontre-débat avec le metteur en scène et les comédiens. En français I Théâtre Ouvert Luxembourg J www.tol.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
Abonnements 2012/13
Matinées
Mozart, Beethoven, Haydn, Weber, Telemann Frans Brüggen, Jan W. de Vriend, Reinhard Goebel Laissez-vous séduire par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg «clair et élégant» (Le Figaro) interprétant des chefs-d’œuvre classiques. Offrez-vous ainsi qu’à votre famille les meilleures places pour 3 concerts le dimanche à 11:00 (abonnements à partir de 81 euros). Dès 09:30 et après chaque concert, le restaurant «Clé de Sol» vous accueille à la Philharmonie pour un petit-déjeuner et/ou déjeuner (réservation requise au 26 68 73 94). Information & Billetterie: (+352) 26 32 26 32, www.philharmonie.lu/matinees
<27 ans = -40%!
Frans Brüggen
10 Orchestre Philharmonique du Luxembourg
MUSIQ CLASS UE IQUE
LES LAURÉATSS DU 75 CONCOURS REINE ÉLISABETH E
APRÈS UNE SESSION CONSACRÉE L’AN PASSÉ AUX CHANTEURS, LE SON DU VIOLON PREND LE RELAIS. AFTER LAST YEAR’S FOCUS ON SINGERS, THIS YEAR IT IS THE TURN OF VIOLINISTS. NLISBETH OWEN OCHRISTIAN ASCHMAN
C
réé en 1937, pour et par le violon, le Concours Eugène Ysaÿe prend le nom de sa protectrice au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale et devient le Concours Reine Élisabeth. Ce concours s’adresse aux musiciens dont la formation est déjà confirmée et qui sont prêts à se lancer dans une carrière internationale. La liste des lauréats qui se sont succédés depuis sa création laisse rêveur : Kremer, Cortot, Szigeti, Repin... le premier portant le nom de David Oïstrakh ! Après le violon, d’autres disciplines voient le jour,
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
comme le piano, le chant et même la composition. Parfaitement silencieux, les membres imminents et fort redoutés du jury au pouvoir suprême sont les maîtres de séances de ce prestigieux concours à la renommée internationale. Jean-Pierre de Launoit, l’actuel président, joue un rôle capital puisqu’il est l’intermédiaire entre les organisateurs et le public ; c’est lui qui, dans une ambiance électrique, annonce le nom de l’heureux gagnant. La finale se déroule le 4 juin au Palais des Beaux-Arts de Bruxelles avec l’Orchestre National de Belgique, dirigé par Gilbert Varga.
88 violonistes venus du monde entier : de Corée, d’Amérique et de Russie, au total 29 nationalités, 45 femmes et 43 hommes, ont été sélectionnés pour ce concours 2012 qui a débuté le 30 avril dernier. Dans le cadre du Festival d’Echternach, les deux premiers lauréats se produisent le jeudi 28 juin à la Philharmonie avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg placé sous la direction de son chef Emmanuel Krivine. À l’heure à laquelle paraît cet article, le nom des lauréats et le programme de concert ne sont pas encore connus. À suivre dans la presse... Q
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUE CLASSIQUE
SOIRÉES DE LUXEMBOURG
BRILLANT ET ÉTONNANT
Isabelle Faust a 11 ans quand elle fonde un quatuor à cordes dont elle gardera pour toujours l’empreinte, et 15 ans quand elle remporte le Concours Leopold Mozart en 1987 qui annonce pour la jeune violoniste allemande le début d’une grande carrière de soliste. C’est avec brio qu’elle s’illustre dans le répertoire contemporain jouant Ligeti, Nono ou encore Messiaen et Larcher mais aussi en musique de chambre avec des œuvres de Brahms et Beethoven. De plus en plus de chefs tels Abbado, Harding, Jansons et d’orchestres comme le Berliner Philharmoniker ou le BBC Symphony Orchestra, sollicitent le talent d’Isabelle Faust. L’octuor, constitué pour ce concert autour de la violoniste, interprétera de grandes œuvres de musique chambre de Dvorák et Schubert. Isabelle Faust was 11 years old when she decided to form a string quartet, which would come to play an important role in her life. In 1987, at the age of 15, she won the Leopold Mozart Competition which announced the arrival of this young German violinist as she embarked on a fantastic solo career. She plays the contemporary repertoire of Ligeti, Nono, Messiaen, and Larcher with the same brio as the chamber music of Brahms and Beethoven. More and more conductors such as Abbado, Harding, and Jansons, as well as orchestras like the Berlin Philharmonic and the BBC Symphony Orchestra have come to seek her services. For this concert, an octet based around Isabelle Faust will perform great works of chamber music by Dvorák and Schubert.
Né à Budapest, László Fassang étudie à l’âge de 13 ans auprès du célèbre organiste de la basilique d’Esztergom, István Baróti. Après ses classes à l’Université de musique Franz Liszt, il entre au Conservatoire national supérieur de musique de Paris où il a pour professeur Olivier Latry, Michel Bouvard et Thierry Escaich. En 2000, il prend une année sabbatique pour devenir le 3e organiste en résidence du Sapporo Concert Hall (Japon). László Fassang sait respecter les styles tout en gardant sa liberté : du Prélude et Fugue de Bach à la Messe de la Pentecôte de Messiaen, en passant par son compatriote Franz Liszt, Il jouera également des improvisations sur des thèmes suggérés par le public... un domaine où il excelle ! Born in Budapest, László Fassang began studying with the famous organist István Baróti of the Esztergom Basilica at the age of 13. After his studies at the Franz Liszt Music University, he went to the Higher National Conservatory of Music in Paris where he was taught by Olivier Latry, Michel Bouvard, and Thierry Escaich. In 2000, he took some time out to be the 3rd organist in residence at the Sapporo Concert Hall in Japan. László Fassang shows respect for established styles while at the same time maintaining his own creative freedom and his programme will include Bach’s Prelude and Fugue, Messiaen’s Pentecost Mass, some music from his compatriot Franz Liszt, as well as his own improvisations based on themes suggested by the audience, one of his real fortes!
Autour d’Isabelle Faust
Photo : Marco borggreve
O
riginally established in 1937 to promote and celebrate the violin, the Eugène Ysaÿe Competition took on the name of its main benefactor just after the Second World War, thus becoming the Queen Elisabeth Competition.The competition is aimed at established musicians who are ready to embark on an international career. The list of winners who have taken the prize since its inception is most impressive: Kremer, Cortot, Szigeti, Repin... and the first winner even bore the name David Oïstrakh! After the violin, other disciplines have been added such as the piano, singing, and even composition. The eminent and much esteemed members of the jury always stay ominously silent when presiding over this prestigious and internationally-renowned competition. JeanPierre de Launoit, the current president, plays the integral role of compere between the organisers and the audience and it is up to him to announce the lucky winner in the buzzing excitement of the auditorium. This year’s final will take place on the 4th of June at the Centre for Fine Arts in Brussels and will feature the National Orchestra of Belgium conducted by Gilbert Varga. 88 violinists , 45 women and 43 men, from all over the world, including Korea, America, and Russia – 29 different nationalities in total – have been invited to this year’s competition, which began on the 30th of April. As part of the Echternach Festival, the two finalists will perform at the Philharmonie with the Luxembourg Philharmonic Orchestra, conducted by Emmanuel Krivine, on the 28th of June. When City Mag went to print, the winners and the concert programme had not yet been announced, so be sure to keep an eye on the news... Q
11
Musique de chambre E 08/06 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
Fassang, virtuose de l’improvisation
Récital d’orgue E 13/06 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
Festival d’Echternach E 28/06 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
12 Germaine Acogny / Compagnie Jant-bi Jigeen
AFRO-DITES, KADDU JIGEEN ! ET SONGOOK YAAKAAR – AFFRONTER L’AVENIR NIR DANSE OPÉRA
À TRAVERS LES DANSES, LES PAROLES, LES MUSIQUES, LES IMAGES, LES DEUX CHORÉGRAPHIES TÉMOIGNENT DE L’ACCORD PARFAIT AVEC LE TEMPS ET LE MONDE PLURIELS ET MÉTISSÉS D’AUJOURD’HUI. UN TISSAGE PARFAIT ET PROFOND ENTRE LE PASSÉ, L’HÉRITAGE ET LE DEVENIR DE L’ÊTRE ET DES SOCIÉTÉS. THROUGH DANCE, WORDS, MUSIC AND IMAGES, THE TWO CHOREOGRAPHIES REVEAL A PERFECT ACCORD WITH THE MELTING-POT OF THE PLURAL TIMES AND WORLD WE LIVE IN TODAY. A COMPLETE, PROFOUND INTERWEAVING OF THE PAST, THE INHERITANCE AND THE FUTURE OF BEINGS AND SOCIETIES.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
NELVIRE BASTENDORFF OANTOINE TEMPÉ
D
eux pièces de Germaine Acogny et sa compagnie sont présentées au Grand Théâtre. Afro-dites, Kaddu Jigeen ! est une première mondiale de la Compagnie Jant-bi Jigeen chorégraphiée par Patrick et Germaine Acogny et Songook Yaakaar – Affronter l’avenir est un solo de la chorégraphe. Récemment formée, Jant-bi Jigeen (Jantbi femmes) est un ensemble de danse exclusivement féminin, versant de la compagnie Jant-bi. Jant-bi, créée par Germaine Acogny, est la compagnie de l’École des Sables qui est le Centre international de danses traditionnelles et contemporaines d’Afrique. Basée à Toubab Dialaw, petit village de bord de mer situé à une cinquantaine de
WWW.CITYMAG.LU
DANSE / OPÉRA
kilomètres de Dakar, l’École des Sables est célèbre dans le monde entier grâce à sa spécificité d’entremêler les danses traditionnelles de l’Afrique à la danse contemporaine. Lieu d’échange et de rencontre, chorégraphes internationaux viennent collaborer sur des projets spécifiques, des formations et des créations. Afro-dites, Kaddu Jigeen ! est la deuxième collaboration chorégraphique entre Germaine et son fils Patrick. Conçue pour neuf danseuses, elle raconte la vie des femmes d’aujourd’hui. Un regard décapant sur la société moderne sénégalaise à travers une danse d’une grande poésie et une prise de parole forte et impertinente. Le public de Luxembourg a donc le plaisir de découvrir la première représentation de cette œuvre qui initie un cycle de créations sur les idées, les questionnements et les valeurs auxquelles les femmes sont confrontées dans la société d’aujourd’hui. Héritant de la gestuelle de sa grand-mère prêtresse Yoruba et formée aux danses contemporaines, Germaine Acogny a créé son propre vocabulaire de danse moderne, sa propre école. Bâtissant des ponts artistiques entre les continents, elle représente une icône qui dépasse le domaine de la danse pour celui plus vaste de la société, ayant consacré toute sa carrière à diffuser l’Afrique, à la danser. Aujourd’hui âgée de 67 ans, elle estime que le temps de la parole est enfin arrivé pour elle. C’est ainsi qu’entourée du compositeur Fabrice Bouillon LaForest, du vidéaste Frédéric Koenig et du chorégraphe Pierre Doussaint, elle livre une pièce de danse et de mots. Ses mots, mais aussi ceux d’auteurs, de penseurs et de conteurs qu’elle affectionne tout particulièrement, nourrissent son langage à la fois universel et personnel. Distance et humour sont aussi présents dans ce solomonologue dont elle dit : « Je danse au-delà des mots et des maux, pour affronter l’espoir de mes Afriques et défendre mes joyeux intérêts. Puissiez-vous les partager avec moi. » Q
WWW.CITYMAG.LU
T
wo works by Germaine Acogny and her company are being put on at the Grand Théâtre. Afro-dites, Kaddu Jigeen! is a world premiere by Compagnie Jant-bi Jigeen choreographed by Patrick and Germaine Acogny, and Songook Yaakaar – Affronter l’avenir is a solo by the choreographer. The recently formed Jant-bi Jigeen ( JantBi Women) is an all women dance ensemble, spawned by the Jant-bi company. Jant-bi, set up by Germaine Acogny, is the company of the École des Sables, the international centre for traditional and contemporary African dances. Based in Toubab Dialaw, a tiny seaside village 50 or so kilometres from Dakar, the École des Sables is renowned worldwide for its unique intermingling of the traditional dances of Africa with contemporary dance. A place of exchange and encounter, international choreographers come here to work on specific projects, training initiatives and creations. Afro-dites, Kaddu Jigeen! is the second choreographic collaboration between Germaine and her son Patrick. A work for nine
« C’est à nous qu’il appartient de changer le regard des autres. Tel est le message que je communique aux danseurs, et cela vaut pour tous les Africains. » “It is up to us to change how others see us. That’s the message I give the dancers, one which applies to all Africans.” GERMAINE ACOGNY
13
dancers, it recounts the lives of women today. A penetrating look at modern Senegalese society through highly poetic dance and hard-hitting spoken text. The Luxembourg audience has the honour of seeing the first performance of this work, which inaugurates a cycle of pieces exploring the ideas, the questions and the values which confront women in today’s society. With a language of movement inherited from her Yoruba priestess grandmother and trained in contemporary dance, Germaine Acogny has created her own vocabulary of modern dance, her own school. Building artistic bridges between continents, she is an iconic figure who goes beyond the field of dance into the broader realm of society, and has devoted her entire career to spreading awareness of Africa, to dancing Africa. Now 67, she feels that the time of words has at last come for her. In the company of the composer Fabrice Bouillon LaForest, the video artist Frédéric Koenig and choreographer Pierre Doussaint, she has given us a piece using both dance and words. Not only her own words but also those of authors, thinkers and storytellers she is particularly fond of nourish her universal yet personal language. Distance and humour are also present in this solo-monologue of which she says “I dance beyond words and woes, to confront the hope of my Africas and to defend the interests dear to me. Let us hope you can share them with me.” Q
Danse contemporaine : création et solo E Afro-dites, Kaddu Jigeen : 05 & 06/06 H 20:00 E Songook Yaakaar – Affronter l’avenir : 08/06 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
14
DANSE / OPÉRA
Dance Theater Luxembourg
Zimmermann & De Perrot
HANS WAS HEIRI
Un spectacle intimiste où quatre danseurs offrent un portrait sensible et audacieux de leur art et de leur identité. An intimate show in which four dancers give a sensitive and daring portrayal of their art and their identity.
Männer Tanz invite des danseurs masculins d’origines et de générations différentes à explorer et à communiquer leur rapport avec la danse. Si pour chacun d’eux, la danse est une passion qui engage une vie tout entière, il n’en reste pas moins que leurs conceptions esthétiques et leur parcours diffèrent. Ces multiples facettes artistiques donnent à la pièce une matière riche à création. C’est sur ce terreau que les quatre danseurs que sont Philippe Talard, Jean-Guillaume Weis, Grégory Kamoun et Ole Driever dépassent l’interprétation pour livrer un portrait plus intime, plus personnel. Interrogeant leur identité, exposant leur personnalité à travers leur corps, leurs anecdotes et leurs documents audiovisuels personnels, les danseurs interrogent en réalité leur vie d’homme. Männer Tanz invites male dancers from different origins and different generations to explore and communicate their relationship with dance. Whilst for each of them dance is a passion which engages their whole lives, their aesthetic conceptions and the paths they have taken are nonetheless diverse. These multiple artistic facets give the piece rich creative subject matter. It is on this fertile ground that the four dancers, Philippe Talard, Jean-Guillaume Weis, Grégory Kamoun and Ole Driever go beyond mere interpretation to give a more intimate, more personal portrayal. Asking questions about their identity, exposing their personalities through their bodies, their anecdotes and their personal audiovisual documents, the dancers are in fact asking questions about their lives as men. Danse contemporaine, création E 16 & 21/06 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Photo : Mario del Curto
Photo : Letz
MÄNNER TANZ
Avec espièglerie et impertinence, le couple transforme et renverse les petites absurdités de la vie en jeux d’équilibre improbables. Mischievous and cheeky, the couple transform and overturn life’s little absurdities in improbable balancing acts.
Martin Zimmermann et Dimitri de Perrot reviennent sur la scène du Grand Théâtre pour leur dernière pièce Hans was Heiri, présentée en Suisse en janvier dernier au Théâtre Vidy-Lausanne. Grand plaisir assuré pour le public de Luxembourg qui, après avoir apprécié Öper Öpis, Gaff Aff et Chouf Ouchouf lors des saisons passées sera une nouvelle fois surpris par la créativité et la fantaisie des deux complices. Hans was Heiri (une expression suisse-allemande, pour dire « au bout du compte, c’est du pareil au même. ») est un spectacle qui mêle la danse et le cirque. Fantaisie et virtuosité s’expriment dans l’interaction entre le décor fouillé – véritable personnage et pièce d’ingénierie – et cinq artistes de cirque et danseurs exceptionnels. Martin Zimmermann and Dimitri de Perrot return to the stage of the Grand Théâtre for their latest piece Hans was Heiri, first performed in January at the Théâtre Vidy-Lausanne. Guaranteed to delight the Luxembourg audience who, after loving Öper Öpis, Gaff Aff and Chouf Ouchouf in past seasons will again be surprised by the duo’s creativity and fantasy. Hans was Heiri (a Swiss German expression meaning “in the end, it’s six of one and half a dozen of the other”) is a show which mixes dance and circus. Fantasy and virtuosity are manifest in the interaction between the elaborate set – a feat of engineering and a character in its own right – and five circus artists who are also exceptional dancers. Danse contemporaine et cirque E 19 & 20/06 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
WWW.CITYMAG.LU
DANSE / OPÉRA
TOSHIO HOSOKAWA / ENSEMBLE LUCILIN
AUTOUR DE LA DANSE CONTEMPORAINE
SASHA WALTZ AND GUESTS
ROSAS / ANNE TERESA DE KEERSMAEKER
Dans le cadre du Fundamental Monodrama Festival, Toshio Hosokawa a créé une œuvre spécifique. Passée par l’ensemble Lucilin, la commande offre une nouvelle occasion au public de découvrir – après Matsukaze, opéra chorégraphié par Sasha Waltz – le monde musical raffiné, méditatif et spirituel du grand créateur japonais. Inspiré par l’œuvre The Raven d’Edgar Allan Poe, le compositeur a écrit une pièce pour une voix mezzosoprano et un ensemble de 12 musiciens. Un moment d’une rare poésie où se confondent le monde onirique et étrange de Poe et l’esthétique intimiste du théâtre japonais. Une merveilleuse rencontre. Toshio Hosokawa has created a unique work as part of the Fundamental Monodrama Festival. Commissioned by the Lucilin ensemble, it gives the public a fresh opportunity to discover – after Matsukaze, the opera choreographed by Sasha Waltz – the refined, meditative, spiritual musical world of the great Japanese creator. Inspired by Edgar Allan Poe’s The Raven, the composer has written a piece for mezzo soprano and an ensemble of 12 musicians. A moment of special poetry which fuses the strange dream world of Poe and the intimate aesthetic of Japanese theatre. An encounter to wonder at.
Anna Maria Rulecka est une artiste polonaise. Passionnée par la danse, elle présente une série photographique réalisée en coopération avec le Silesian Dance Theater. Yukio Suzuki, chorégraphe et danseur butô japonais de la nouvelle génération, pratique une danse imprégnée des diverses formations auprès de ses maîtres et teintée d’une approche contemporaine et très personnelle. Annie Vigier et Franck Apertet (Cie Les gens d’Uterpan) interviennent dans le cadre de leur projet artistique « Caster » – entre danse et conférence – qui redéfinit à l’aune de la performance les normes qui régissent les arts vivants et visuels. Anna Maria Rulecka is a Polish artist with a passion for dance. She presents a series of photographs taken in cooperation with the Silesian Dance Theater. Yukio Suzuki, a new generation Japanese choreographer and Butoh dancer practises a form of dance imbued with the wide-ranging training he received from his masters, coloured by a very personal contemporary approach. Annie Vigier & Franck Apertet (Les gens d’Uterpan Cie) work in the context of their artistic project “Caster” – part dance, part lecture – which redefines the rules governing the live and visual arts in terms of performance art.
Fidèle au Grand Théâtre de la Ville, Sasha Waltz présente Continu, une pièce pour 24 danseurs sur les compositions d’Edgar Varèse, de Claude Vivier et de Iannis Xenakis. Musiques contemporaines de grands créateurs – dont la légendaire symphonie Arcana de Varèse – appuient une œuvre qui se positionne comme une consolidation de 10 ans d’exploration de la relation entre corps et espace. Abordant le groupe, chaotique ou harmonieux, l’affirmation de l’individu et les rapports de couple, la dernière création de la chorégraphe allemande est une œuvre intense, foisonnante d’émotions, de forces et de fragilités. A regular at the city’s Grand Théâtre, Sasha Waltz presents Continu, a piece for 24 dancers to compositions by Edgar Varèse, Claude Vivier and Iannis Xenakis. Contemporary music by great creators – including Varèse’s legendary symphonic Arcana – underpins a work which sees itself as the consolidation of 10 years exploring the relationship between body and space. Looking at groups, whether chaotic or harmonious, affirmation of the individual and couple relationships, the German choreographer’s most recent creation is an intense work, seething with emotions, strengths and fragilities.
Une pièce de 2007 de la chorégraphe Anne Teresa De Keersmaeker allie hommage et exploration à la célèbre pièce de Steve Reich, Drumming. Compositeur dont l’écriture musicale est basée sur le rythme et la pulsation, Steve Reich est considéré comme un des pères du courant minimaliste musical américain. Sur scène, ce sont 12 danseurs et 12 musiciens qui opèrent une véritable symbiose rythmique. Une création chorégraphique des plus puissantes produite à ce jour sur les jeux complexes de phasage et déphasage de rythmes d’une des créations musicales les plus marquantes du 20e siècle. A 2007 piece by the choreographer Anne Teresa De Keersmaeker is both a homage to, and an exploration of, Steve Reich’s famous piece Drumming. A composer whose music is based on rhythm and pulse, Steve Reich is regarded as one of the fathers of American minimalist music. On stage, 12 dancers and 12 musicians work a true rhythmic symbiosis. One of the most powerful choreographic creations ever produced to the complex games of rhythms shifting in and out of phase in one of the most influential compositions of the 20th century.
Monodrame pour voix de femme, création E 27/06 H 20:00 S En anglais. Dans le cadre du Fundamental Monodrama Festival. I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Créations interdisciplinaires E 03/06 H 19:00 S Entrée libre, tarif à discrétion du public I Banannefabrik J www.danse.lu
Danse contemporaine E 14 & 15/06 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
The Raven
Photos : Christopher Peter, David Laurent / Wide, Sebastian Bolesch, Herman Sorgeloos
15
WWW.CITYMAG.LU
Le 3 du TROIS
Continu
Drumming
Danse et musique contemporaines E 29/06 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
16
Les petits artistes qui ont participé au workshop « Mondes recyclés » autour de l’œuvre de Sarah Sze au Mudam (ateliers du 15/03 & 22/03/2012) sont : Jakob, Anni, Eric, Pierre, Emilia, Felicitas, Zoe, Lenny, Pit, Tymoteusz, Nico, Monique, Sylvia, Theodora, Henrietta, Ambre, Eva, Iris, Niels, Eléna.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
17
JEUNE PUBLI C
Culture et enseignement
RAP MARATHON
UN SPECTACLE ABOUTI POUR CES ÉLÈVES EN RÉGIME PRÉPARATOIRE AU LUXEMBOURG QUI PROUVENT ICI LEURS CAPACITÉS À ÉCRIRE, À CHANTER ET À DANSER. A SUCCESSFUL SHOW FOR THESE PUPILS IN THE RÉGIME PRÉPARATOIRE IN LUXEMBOURG WHO DEMONSTRATE THEIR ABILITY TO WRITE, SING AND DANCE. NELVIRE BASTENDORFF ODANIEL CLARENS
E
A
t the end of the season of live perfor‒ mance programmes, Traffo is presenting the second edition of this project, initiated and supported by Traffo-CarréRotondes and the National Ministry of Education and Professional Training. Rap Marathon is aimed at classes of pupils from nine different schools in Luxembourg in the régime préparatoire. The project invites the pupils, who often have very limited access to the cultural world, to discover and also experience a literary, musical and theatrical performance. Supervised by their teachers and show business professionals, each group of young people has chosen texts – mythological tales or stories – which they have then re-written. The modification of the text, consisting in adapting the literary style and narration to the contemporary language used by young people, is a precise task requiring analysis, imagination and synthesis. Once the texts were rewritten, together with the musicians and rappers De Läb, Gospel Emcee, Tommy Lux and Rebel Officiel, the groups set the words to music and planned the final show. Dance is also included, thanks to a group who worked with Catarina Pinheiro. Rap Marathon is deserving of our attention because it reveals the qualities and personalities of the pupils through a coherent educational approach. Q
n cette fin de saison des programmes du spectacle vivant, Traffo présente la deuxième édition de ce projet initié et soutenu par Traffo-CarréRotondes et le ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle. Rap Marathon s’adresse aux classes des élèves en régime préparatoire de différents lycées du Luxembourg – neuf au total. Le projet invite les élèves, qui souvent ont un accès très limité au monde culturel, à découvrir mais aussi éprouver une création littéraire, musicale et théâtrale. Encadré par leurs enseignants et les professionnels des arts du spectacle, chaque groupe de jeunes a choisi des textes – contes ou récits mythologiques – à partir desquels il a élaboré une réécriture. La modification textuelle, consistant à adapter le style littéraire et la narration à notre époque et en tenant compte du langage des jeunes, est un travail précis qui incite l’analyse, l’imagination et la synthèse. Une fois la refonte des textes effectuée, c’est avec les musiciens et rappeurs De Läb, Gospel Emcee, Tommy Lux et Rebel Officiel que les groupes mettent en musique les paroles et conçoivent le spectacle final. La danse est aussi présente grâce à un groupe ayant travaillé avec Catarina Pinheiro. Rap Marathon mérite notre attention car il révèle les qualités et les personnalités de textes, chant et danse des élèves par une démarche éducative Création E 20/06 H 19:00 S En différentes langues cohérente. Q I CarréRotondes J www.rotondes.lu
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
18
JEUNE PUBLIC
ENTREPRISE ARTISTIQUE
Photos : Casino Luxembourg, Mudam Luxembourg, Sébastien Grébille
Commissaire d’exposition
CINÉMA PARADISO
MUDAMINI
HARPE ET DANSE
En ce jour de Fête Nationale, les enfants peuvent profiter de l’atelier au Casino. À partir de l’entreprise fictive « Feak » créée par Wesley Meuris, ils imaginent plusieurs types d’exposition. Selon trois thématiques – sujet, public et technique – les enfants abordent le métier de commissaire d’exposition de façon ludique. On this national public holiday, children can make the most of the Casino workshop. Based on the fictitious enterprise “Feak” created by Wesley Meuris, they can think up various types of exhibition. According to three themes – subject, audience and technique – the children approach the career of an exhibition curator in an entertaining way.
Un film merveilleux et émouvant sur la rencontre entre Jesse, un jeune garcon abandonné par ses parents et Willy, un orque retenu captif dans un parc de loisirs. Entre ces deux êtres déracinés va naître une amitié profonde qui les entraîne vers la liberté et leur donne une force incommensurable face aux injustices de la vie. A wonderful and moving film about the encounter between Jesse, a young boy abandoned by his parents, and Willy, an orca held captive in a leisure park. A deep friendship springs up between these two uprooted beings which leads them to freedom and gives them immense strength with which to face life’s injustices.
Filipa Cesar réalise des films documentaires sur l’histoire de son pays : le Portugal. Paysages et narrations, documents d’époque et témoignages construisent son travail. Tout en découvrant l’ensemble de son exposition et apprenant à lire les images, les enfants seront initiés à la technique du film de façon amusante et dynamique. Filipa Cesar produces documentaries on the history of her country, Portugal. Landscapes and narrations, period documents and testimonies inform her work. While discovering the entire exhibition and learning to read the images, children will be initiated into film technique in an entertaining and dynamic way.
Dans le cadre du programme « Philou », cette fantaisie burlesque met en scène deux personnages, Plume, une muse aux pouvoirs magiques et Paille, une créature animale espiègle. Aux sons oniriques de la harpe et sur une danse expressive, les enfants découvrent Mozart, Alberti, Villoldo, Piazzolla, Battista Pescetti et Hasselmans. Within the framework of the programme ‘Philou’, this burlesque fantasy features two characters, Plume, a muse with magic powers and Paille, a funny animal-like creature. To the dreamlike sounds of the harp and an expressive dance, the children discover Mozart, Alberti, Villoldo, Piazzolla, Battista Pescetti and Hasselmans.
Atelier arts plastiques E 23/06 S En français I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu
Sentiments et aventure E 01/07 H 15:00 S En français. À partir de 8 ans I Cinémathèque J www.vdl.lu
Sauvez Willy
… et action !
Film E 14 & 21/06 H 14:00 S En luxembourgeois, français, allemand et anglais I Mudam J www.mudam.lu
Plume et Paille
Musique et danse
E 17/06 H 11:00 (français) &15:00 (allemand) S Pour les 5-9 ans I Philharmonie J www.philharmonie.lu
TNL Jugendclub
MAACH THEATER
Photo : TNL
Sixième édition de ce programme créé pour et avec la jeunesse. Tous les jeunes de 12 à 18 ans peuvent participer à cette aventure théâtrale qui, de l’écriture d’une pièce à son montage et à ses représentations publiques, offre une possibilité de découverte et de recherche artistique de qualité. Cette année, le groupe a élaboré un texte qui aborde l’univers de la psychiatrie interrogeant les notions de réalité et d’imaginaire. Une création élaborée tout au long de l’année qui témoigne de l’originalité, des qualités artistiques, littéraires et d’interprétations de la jeunesse d’aujourd’hui. A creative work produced over the course of the year, testifying to the originality, artistic and literary qualities and performances of the youth of today.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
The sixth edition of this programme created for and with young people. All youngsters aged 12 to 18 can participate in this theatrical adventure which, from the writing of a play to its staging and public performances, reveals artistic research and talent. This year, the group has produced a text that looks at the world of psychiatry, questioning ideas of reality and the imagination.
Jeunesse et théâtre, création E 15 & 16/06 H 20:00 S En français I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu
WWW.CITYMAG.LU
LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
DANSE EN JUIN AU GRAND THÉÂTRE COMPAGNIE JANT-BI JIGEEN / SÉNÉGAL AFRO-DITES, KADDU JIGEEN! Première Mondiale 5 & 6 JUIN 2012 À 20H00 GERMAINE ACOGNY SONGOOK YAAKAAR - AFFRONTER L’AVENIR Solo de et avec Germaine Acogny Théâtre dansé, texte en français 8 JUIN 2012 À 20H00 SASHA WALTZ CONTINU Mit 24 Tänzern 14 & 15 JUIN 2012 À 20H00 JEAN-GUILLAUME WEIS MÄNNER TANZ Création 16 & 21 JUIN 2012 À 20H00 ZIMMERMANN & DE PERROT HANS WAS HEIRI 19 & 20 JUIN 2012 À 20H00 ROSAS / ANNE TERESA DE KEERSMAEKER DRUMMING Avec 12 danseurs & 12 musiciens VENDREDI 29 JUIN 2012 À 20H00
INFORMATIONS WWW.THEATRES.LU RÉSERVATIONS T. +352/47 08 95-1 WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU GRAND THÉÂTRE 1, ROND-POINT SCHUMAN L-2525 LUXEMBOURG
20
CINÉM THÈQU AE
Michel Piccoli
VÉTÉRAN EN VILLE VÉTÉRAN DE LA SCÈNE ET DE L’ÉCRAN, MICHEL PICCOLI TOURNE À LUXEMBOURG UN FILM PRODUIT PAR LA SOCIÉTÉ DE PRODUCTION LOCALE RED LION. A VETERAN OF STAGE AND SCREEN, MICHEL PICCOLI IS IN LUXEMBOURG TO SHOOT A FILM WITH LOCAL PRODUCTION COMPANY RED LION. NDUNCAN ROBERTS
M
ichel Piccoli est devenu célèbre en 63 avec Le Mépris (photo) de Jean-Luc Godard, dont il partageait la vedette avec Brigitte Bardot. Il campait le rôle d’un scénariste peu sûr de lui, marié à Brigitte Bardot et engagé par un producteur (Jack Palance) pour travailler sur le prochain film du grand Fritz Lang (dans son propre rôle). Le critique de cinéma Roger Ebert qualifie ce premier grand rôle de Piccoli de « convaincant » et « tout à fait différent des rôles qui le caractériseraient par la suite, des rôles d’hommes sûrs d’eux, mielleux, un peu sournois. » Une description bien éloignée du personnage central de Milou en mai, où il incarne un patriarche de province du Sud de la France, sur fond de soulèvement étudiant de mai 1968. Pour Roger Ebert, Milou est « un homme avenant qui aime aller à la pêche, se promener à bicyclette et surveiller les vignes en dilettante. » Au programme figurent également Le Journal d’une femme de chambre de Luis Buñuel (avec lequel Piccoli a tourné six films), Vincent, François, Paul et les autres de Claude Sautet, dans lequel Piccoli partage la vedette avec Yves Montand et Gérard Depardieu, et Themroc de Claude Faraldo. Q
Actor retrospective E 07-27/06 H 18:30 & 20:30 S In French, Michel Piccoli present at 07/06 screening of Milou en mai
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
M
ichel Piccoli shot to stardom when he appeared alongside Brigitte Bardot in Jean-Luc Godard’s Le Mépris (photo) in 1963. He plays an insecure screen writer married to Bardot, who is hired by a producer (played by Jack Palance) to work on a movie to be directed by the great Fritz Lang (played by himself ). Critic Roger Ebert describes Piccoli’s first starring role as being “persuasive” and “quite different from the typical Piccoli roles of years to come, when he played men who were confident, smooth, devious.” Not that there is much evidence of that in the title character of Milou en mai, in
which Piccoli plays the patriarch of a family in the French countryside during the student uprisings of 1968. Ebert describes Milou as “a genial man who likes to go fishing and ride his bicycle and oversee the vineyards in a desultory sort of way.” Also on the programme are Le Journal d’une femme de chambre by Luis Buñuel (with whom Piccoli made six films), Vincent, François, Paul et les autres by Claude Sautet, in which he stars alongside other French screen greats Yves Montand and Gérard Depardieu, and Themroc by Claude Faraldo. Q
WWW.CITYMAG.LU
CINÉMATHÈQUE
21
PRIX MIRADAS / BLÉCKER
Filmreakter’s Cinélunatique
MORE RARE AND RAW EXPLOITATION
The Devil’s Rejects – Rob Zombie double bill. Diptyque de Rob Zombie.
Filmreakter continues to plunder the Cinémathèque archive for its late night Saturday programme of genuine grindhouse fare, hard-to-find obscurities and even X-rated smut classics. June’s programme features the return of the already legendary Double Feature – now being held every second month. But the line-up starts with a rare screening of Kinji Fukasaku’s 1968 psychedelic detective story Black Lizard, and then continues with Spanish post-modern Oedipal splatter movie Anguish. Also on the programme are George A. Romero’s zombie classic Day of the Dead and cult spaghetti western El Topo. But pride of place goes to the Rob Zombie double feature featuring House of 1,000 Corpses and its sequel The Devil’s Rejects. Pour ses programmes du samedi soir, Filmreakter continue de puiser dans les archives de la Cinémathèque à la recherche d’authentiques thrillers d’épouvante, de raretés plus ou moins introuvables voire de classiques pornographiques interdits aux mineurs. Juin voit le retour des maintenant légendaires Doubles Séances – programmées un mois sur deux. La programmation débute par la projection du « Le Lézard noir », un polar psychédélique signé Kinji Fukasaku (1968) et se poursuit avec un thriller espagnol violent, sanglant, postmoderne et œdipien : Angoisse. Sont également prévus le grand classique de George A. Romero, dans le genre « zombie » : Le Jour des morts-vivants et le western spaghetti culte El Topo. Mais la place d’honneur revient au diptyque de Rob Zombie : La maison des 1 000 morts et sa suite : The Devil’s Rejects.
Short films rewarded
The 3rd edition of the prize for short films made in Spain and Luxembourg and the Greater Region features a programme of six shorts. The prize is open to films that are socially critical or analytical or that offer some sort of bridge between communities. The six films being screened include only one made in Luxembourg – Adolf El Assal’s 2010 film Mano de Dios about the trials and tribulations of an illegal Argentinean immigrant in Luxembourg. The other five films in the final of the competition are all from Spain. Spanish-Luxembourg tapas will be served at the event. La troisième édition du prix du court-métrage réalisé en Espagne, au Luxembourg et dans la Grande Région, affiche une sélection de six films. Le prix récompense des films livrant une critique ou une analyse sociale ou des créations permettant de jeter des passerelles entre les communautés. Parmi les six films projetés, un seul a été réalisé au Luxembourg : Mano de Dios (2010) d’Adolf El Assal, récit des tribulations d’un immigrant argentin illégal au Luxembourg. Les cinq autres films retenus en finale ont tous été réalisés en Espagne. Un buffet de tapas hispano-luxembourgeois sera proposé lors de la manifestation. Competition screenings E 09/06 H 19:00 S In original language, organised by Círculo cultural español Antonio Machado
SOIRÉE « CINÉMA- JAZZ »
Jazz rarities
Le peintre d’origine corse Louis Schiavo a fait don à la Cinémathèque de son importante collection de documentaires sur le jazz. Au cours de la soirée, il projettera de courts documentaires sur les claquettes et le jazz, ce qui permettra de revoir les géants que furent Fred Astaire, Ginger Rogers et Gene Kelly mais aussi quelques grandes vedettes noires du genre telles que Bill Robinson, Jimmy Slyde ou encore les Nicholas Brothers. Il fera également la lumière sur l’origine controversée des claquettes : s’agit-il seulement d’une danse ou d’un instrument de percussion dont l’expression passe nécessairement par la danse ? Louis Schiavo, a painter of Corsican origin, has donated his important collection of documentaries about jazz music to the Cinémathèque. During this evening presentation, Schiavo will screen documentary shorts about tap dancing and jazz, featuring the likes of Fred Astaire, Ginger Rogers and Gene Kelly but also some of the black stars of the art, such as Bill Robinson, Jimmy Slyde and the Nicholas Brothers. He will also elucidate on the argument that tap-dancing was merely a dance form as opposed to the theory that tap was primarily a percussion instrument that required its player to dance. Présentation de documentaires
E 14/06 H 20:30 S Conférence en français
Late night oddities E 02, 09, 16, 23 & 30/06 H 22:00 S In original language
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
22
Prometheus
CINÉM
A
ALIEN HYPE L
SOME 30 YEARS SINCE HE BURST ON TO THE SCENE WITH ALIEN, RIDLEY SCOTT REVISITS THE PREMISE ABOUT DISCOVERING AGGRESSIVE LIFE ON ANOTHER PLANET. ENVIRON TRENTE ANS APRÈS LE SUCCÈS RETENTISSANT D’ALIEN, RIDLEY SCOTT REPREND L’IDÉE D’UNE FORME DE VIE EXTRA-TERRESTRE HOSTILE AUX HUMAINS. NDUNCAN ROBERTS O SCOTT FREE PRODUCTIONS
O
ne of the most eagerly anticipated films of the year, Ridley Scott’s Prometheus has been causing a buzz since news of the project was first heard on the Hollywood grapevine. After all, Scott’s original Alien, and its sequel by box office king James Cameron, are regarded as sci-fi classics. In his new movie, Scott seems to take several elements from both of the first two Alien films – the everyday life of the working crew aboard a space ship, the discovery of “alien” life form in a dark cavern on another planet and the technology based battle with the alien foe. But while Scott’s original low-budget Alien (released in 1979) was a genuine
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
a rumeur n’a cessé d’enfler depuis que Hollywood a eu vent du projet. Aujourd’hui, tout le monde est impatient de voir l’un des films les plus attendus de l’année : Prometheus, la nouvelle production signée Ridley Scott. N’oublions pas que le premier Alien, du même Scott, est aujourd’hui considéré comme un classique de la science-fiction, tout comme le deuxième volet de la saga, réalisé par le roi du box-office James Cameron. Prometheus semble reprendre certains éléments des deux premiers Alien : la vie quotidienne de l’équipage d’un vaisseau spatial, la découverte d’une forme de vie extra-terrestre dans une caverne obscure sur une autre planète et la confrontation technologique avec cet ennemi. Réalisé avec un petit budget, à son époque, Alien avait véritablement fait sensation en 1979 grâce à son éprouvante atmosphère claustrophobe. Grâce aux gros moyens de CGI, le cinéaste crée aujourd’hui un film d’action à grand spectacle et s’entoure de têtes d’affiche comme Noomi Rapace (Les hommes qui n’aimaient pas les femmes) et Michael Fassbender (Shame), sans oublier Charlize Theron, Guy Pearce et une valeur toujours sûre : Idris Elba. Le battage publicitaire joue habilement la carte de l’incertitude sur le sort des personnages, et laisse planer le doute sur un lien possible de Prometheus avec le premier Alien, dont il serait en quelque sorte la genèse. Reste à voir si le film est à la hauteur du battage. Q
shocker and gripped audiences with its claustrophobic atmosphere, big budget CGI allows the director here to create an action-spectacular. He has also picked up two of the hottest actors of the moment, Noomi Rapace (The Girl with the Dragon Tattoo) and Michael Fassbender (Shame), as well as the likes of Charlize Theron, Guy Pearce and the ever reliable Idris Elba. The marketing campaign surrounding the film has led to all sorts of speculation about which characters survive and which die in the film, and as to whether it is actually a prequel to the original Alien. It will Sci-Fi action be interesting to see whether Prometheus E Released 01/06 S In English (st Fr & Nl) J www.utopolis.lu itself lives up to the hype. Q
WWW.CITYMAG.LU
CINÉMA
23
Trishna
HARDY PERENNIAL SNOW WHITE AND THE HUNTSMAN
Photo : Revolution Films
Battle royal
The prolific Michael Winterbottom is undoubtedly one of Britain’s finest directors and here tackles, for the third time, one of the country’s finest writers. Trishna is a take on Thomas Hardy’s Tess of the D’Urbervilles, transposed to contemporary India. Previously Winterbottom has transposed The Mayor of Casterbridge to the California gold rush (The Claim) and also adapted Jude the Obscure in a more faithful setting. The titular Trishna, played by Slumdog Millionaire’s Freida Pinto is a poor maid in a posh hotel who becomes the subject of romantic overtures from the hotel owner’s son. When he takes her to Mumbai, the story takes a twist familiar to anyone who has read Hardy’s book or seen Roman Polanski’s film of the same. Avec Trishna, le grand cinéaste britannique Michael Winterbottom s’attaque pour la troisième fois au même écrivain anglais en transposant dans l’Inde contemporaine le roman de Thomas Hardy : Tess D’Urberville. Le prolifique réalisateur avait déjà transposé The Mayor of Casterbridge dans le contexte de la ruée vers l’or en Californie (The Claim) et adapté Jude l’Obscur en gardant peu ou prou le cadre originel. Interprétée par Freida Pinto, vedette de Slumdog Millionaire, Trishna est une pauvre femme de chambre dans un hôtel huppé. Le fils du patron lui fait des avances. Quand il l’entraîne à Mumbai, l’histoire prend un tour familier pour qui connaît le roman de Hardy ou l’adaptation cinématographique de Roman Polanski. Literary drama E Released 15/06 S In English (st Fr & Nl) J www.utopolis.lu
WWW.CITYMAG.LU
Photos : Lakeshore Entertainment, Universal Pictures
Freida Pinto – Tess in India. Tess en Inde.
An epic fantasy take on the fairytale sees Kristen Stewart star as a warrior-like Snow White and Charlize Theron as a sexy evil queen who sends the huntsman (Chris Hemsworth) to kill her rival. The dwarves are also far removed from the Happy, Dopey... variety found in the Disney cartoon and are played by a handful of excellent British actors including Ray Winstone and Ian McShane. Dark, brooding and violent, the film is the antidote to the recent comedy Mirror Mirror starring Julia Roberts as the jealous queen – there is real menace in Theron’s character and a heroic nature to Stewart’s title role. Dans ce film fantastique épique dérivé du célèbre conte de fées, Kristen Stewart campe une Blanche-Neige guerrière et Charlize Theron, la méchante reine au charme sulfureux qui envoie le chasseur (Chris Hemsworth) tuer sa rivale. Quant aux nains, bien loin des Joyeux, Simplets et autres du dessin animé de Walt Disney, ils sont interprétés par d’excellents acteurs britanniques dont Ray Winstone et Ian McShane. Sombre, inquiétant et violent, ce film fait figure d’antidote à la récente comédie Blanche Neige, avec Julia Roberts en vedette dans le rôle de la reine jalouse. Le personnage de Charlize Theron est vraiment menaçant et la Blanche-Neige de Kristen Stewart prend une dimension héroïque.
GONE
Twisted sister
Amanda Seyfried stars in what looks like a standard thriller. Seyfried’s character, Jill, claims to have escaped the clutches of a serial killer two years prior to the disappearance of her sister, whom she believes has been kidnapped by the same fiendish criminal. But the police found no evidence in her original claims and don’t appear to believe her now, so she is forced to solve the mystery alone. Aimed at audiences who enjoyed the far superior Silence of the Lambs or even Along Came a Spider, the film has not been very well received by the critics. Amanda Seyfried est la vedette de ce polar plutôt classique. Son personnage, Jill, prétend avoir échappé aux griffes d’un tueur en série deux ans avant la disparition de sa sœur, enlevée, selon elle, par le même criminel diabolique. Faute de preuves, la police n’avait pas cru à son histoire à l’époque. Elle ne semble pas plus encline à y croire aujourd’hui : Jill devra donc lever le voile sur ce mystère toute seule. Le film vise clairement les amateurs du Silence des agneaux (toutefois bien supérieur) ou du Masque de l’araignée, mais il n’a pas convaincu la critique. Mystery thriller E Released 29/06 S In English (st Fr & Nl) J www.utopolis.lu
Fantasy fairytale E Released 13/06 S In English (st Fr & Nl) J www.utopolis.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
24
CINÉMA
June
NEW RELEASES
1
Rock of Ages
GLAM GLOSS
27/06 Ice Age 4:
Tom Cruise – glam star. Star glamour.
Based on a Broadway musical, Adam Shankman’s film stars Tom Cruise as an ageing glam rocker who must play one more gig to save an LA club owned by Alec Baldwin. Also starring Catherine Zeta-Jones and Russell Brand, the film is a celebration of the seedy days of 1980s glam metal rock in Los Angeles and uses the music of Def Leppard, Foreigner, Journey, Poison, Bon Jovi and others to drive the storyline of a girl and boy falling in love and seeking fame. But, it glosses over the true seediness and misogyny of that era when, as one reviewer of the stage show put it “unpleasant young rock musicians indulged in hard drugs and exploitative sex, and became even more unpleasant in the process.” Dans ce film d’Adam Shankman, adapté d’une comédie musicale de Broadway, Tom Cruise, aux côtés de Catherine Zeta-Jones et de Russell Brand, interprète une vedette vieillissante de la scène rock glamour devant se produire lors d’un dernier concert pour sauver de la ruine un club de Los Angeles et son propriétaire, Alec Baldwin. À la gloire du rock glam métal des années 1980 à Los Angeles, le film suit l’histoire d’amour et les rêves de gloire d’un garçon et d’une fille sur fond sonore de Def Leppard, Foreigner, Journey, Poison, Bon Jovi et d’autres artistes. Mais il passe sous silence le côté peu reluisant et la misogynie de cette époque durant laquelle, comme l’a écrit un critique « de jeunes musiciens de rock assez antipathiques se vautraient dans les drogues dures et le sexe, ce qui renforçait encore plus le côté antipathique ». Rock musical E Released 22/06 S In English (st Fr & Nl) J www.utopolis.lu
2
06/06 Madagascar 3D
3
The zoo animals are still trying to get back to New York in the third instalment of the popular franchise. They end up in a circus in Europe.
22/06 What To Expect
When You’re Expecting
4
Photos : 20th Century Fox, DreamWorks Animation, Lionsgate, Columbia Pictures, Warner Bros. Pictures
Photo : Offspring Entertainment
Continental Drift
Manny the mammoth, Diego the sabre-tooth tiger, and Sid the sloth are cast adrift on an iceberg in this latest adventure.
Comedy based on Heidi Murkoff’s best-selling pregnancy advice book. Cameon Diaz and Jennifer Lopez are among the cast.
22/06 21 Jump Street
5
Self-aware comedy loosely based on the popular TV series. A couple of misfit cops go undercover at a high school.
08/06 – 22/06 The Lucky One
Romantic drama about a Marine returning from duty in Iraq to search for the unknown woman he believes saved his life.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
Abonnements 2012/13
Dating:
Debussy, Moussorgski, Borodine Kazushi Ono, Emmanuel Krivine, Jakub Hruša présentation: Nicole Max, Tom Leick 3 concerts le mercredi à 19:00 Information & Billetterie: Tel (+352) 26 32 26 32 – www.philharmonie.lu
<27 ans = -40%!
Borodine
Debussy
Moussorgski
26 Fête de la Musique
MUSIQ ACTUE UES LLES
DANCING IN THE STREET TREET
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUES ACTUELLES
27
LA FÊTE DE LA MUSIQUE, UNE INITIATIVE FRANÇAISE NÉE EN 1982, EST CÉLÉBRÉE AU LUXEMBOURG DEPUIS 2002. LA CAPITALE CONSACRE LES 15, 17 ET 21 JUIN À LA MUSIQUE POPULAIRE. A FRENCH INITIATIVE STARTED IN 1982, THE ANNUAL PUBLIC CELEBRATION OF POPULAR MUSIC HAS BEEN HELD IN LUXEMBOURG SINCE 2002. THE CAPITAL MAKES ITS CONTRIBUTION ON 15, 17 AND 21 JUNE.
1
Cour de récréation de l’ancienne école d’EICH 15/06 Organisée par ASTI, Travail social communautaire, Kannernascht 18:00 Spectacles présentés par les enfants 18:45 Les enfants de l’école de musique Musikand 19:15 Danny Rodrigues 19:30 Groupe de salsa Ahinama 20:15 Grupo Folclorico Mocidade Portuguesa do Luxemburgo 21:00 DJ 2
Place d’Armes
21/06 Organisée par le Conservatoire de la Ville de Luxembourg et le Luxembourg City Tourist Office 12:00 Concert de midi – classes de jazz et de percussion digitale 14:00 Ateliers d’initiation à la musique, d’éveil musical et de manufacture d’instruments 16:00 Concerts et animations par les ensembles de cordes, de bois, de cuivres et de percussion, les groupes de musique de chambre, le Marching Band, les ensembles à plectres, les classes d’accordéon et de musique ancienne, les classes de chant et de danse du Conservatoire. Les concerts ne se limitent pas à la place d’Armes mais se produisent aussi dans la Grand-Rue et la rue des Capucins. 18:30 Orchestres symphoniques et Orchestre d’harmonie du Conservatoire
17/06 Organisée par l’Union GrandDuc Adolphe (UGDA) 11:00 Musique militaire grandducale (direction : Capt JeanMarie Thoss) 12:30 Drum & Showband Kehlen 13:00 Chorales Lidderfrënn et Princesse Marie-Astrid de Mondercange 13:45 Société mandoliniste « La Lyre » Godbrange 14:30 Jugendchouer Beggener Karmëschen 15:00 Orchestre des jeunes de Mondorf-les-Bains 16:15 Kanner- a Jugendchouer Emile Michels « D’Grënnesch Spatzen » 16:45 Harmonie Kleinbettingen 18:00 Leidelenger Musek
5
Rue du St-Esprit 21/06 16:00 – 01:30 Thoughtless Victim Ill-Effect Progress Taste of Liberty Kate Open Seas Monophona Plankton Waves Aerial 6
Rue du Palais de Justice 21/06 18:00 – 23:30 Seed To Trees PoundCake Sacred Numbers Crossroads Michael Shepherd Band
3
Place Guillaume II 21/06 Organisée par le Conservatoire de la Ville de Luxembourg et le Luxembourg City Tourist Office 21:00 Summer in the city opening act. Knuedler goes classic de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg (direction : Gast Waltzing) 4
7
Rond-point de l’Horloge – Gasperich 21/06 Organisée par le Comité de Liaison des Associations d’Étrangers (CLAE) 18:00 R-Mano 18:45 Malikabaret 20:30 Jah Kezz
Place des Bains 21/06 Organisée par le Luxembourg City Tourist Office en partenariat avec Café Rocas et G.Rock 18:00-23:30 Chief mart’s Kitshickers La Fa Connected Mount Stealth Porn Queen unplugged
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
28
MUSIQUES ACTUELLES
Garbage
Paul Weller
Garbage – played one of Atelier’s first shows. L’un des premiers groupes à avoir joué à l’Atelier.
Paul Weller – revered elder statesman. Un artiste adulé.
One of the first acts to play the then brand new den Atelier in 1996, Garbage returns to Luxembourg on the back of a new album, Not Your Kind of People. Still fronted by Scottish singer Shirley Manson, the group features its original line up of Steve Marker, Duke Erikson and Butch Vig. Whether the quartet can capture the success it enjoyed as one of the world’s foremost “indie” bands in the late 90s remains to be seen but early signs seem to be good judging by lead single ‘Blood For Poppies’, which had the NME drooling: “If only all seven-year itches came with as much squalling feedback and eardrum-bursting goodness”. Fans nostalgic for the halcyon days of ‘Stupid Girl’ will be queuing up to hear the band’s brand of power-pop. L’un des premiers groupes à se produire en concert à l’Atelier, alors tout récemment ouvert, en 1996, Garbage revient au Luxembourg avec un nouvel album, Not Your Kind of People. Toujours mené par la chanteuse écossaise Shirley Manson, le groupe retrouve ici sa distribution originelle : Steve Marker, Duke Erikson et Butch Vig. Reste à savoir si le quatuor peut renouer avec son succès de la fin des années 90, quand il était l’un des groupes « alternatifs » les plus connus du monde, mais le bouche-à-oreille est plutôt favorable si l’on en juge par leur dernier single ‘Blood For Poppies’ qui a fait s’extasier le NME : « L’attente en valait la peine. Les tympans sont mis à rude épreuve, mais cette musique est une vraie grâce. » Les fans nostalgiques des beaux jours de ‘Stupid Girl’ vont affluer en masse pour entendre la power pop de Garbage.
The stylish figurehead of Britpop – the Modfather to the likes of Noel Gallagher and Damon Albarn – Paul Weller arrives for his first ever show in Luxembourg on the back of new album Sonik Kicks. Weller’s eleventh solo record, following his stints as leader of The Jam and The Style Council, Sonik Kicks is a sprawling, eclectic affair that Dave Simpson writing in The Guardian has praised as the third in a triumvirate he likens to David Bowie’s Berlin trilogy. “You have to marvel that a 53-year-old man can still make music so brimming with adventure.” The new album will no doubt form the centre-piece of his live show, but Weller is always a crowd pleaser and likely to include a slew of favoured hits along the way. Figure emblématique de la britpop (et source d’inspiration pour des gens comme Noel Gallagher et Damon Albarn), Paul Weller se produit pour la première fois au Luxembourg pour présenter son nouvel album, et onzième opus solo, intitulé Sonik Kicks. Après des années à la tête des groupes The Jam et The Style Council, l’artiste offre ici une œuvre ambitieuse et éclectique, décrite avec enthousiasme par Dave Simpson, du Guardian, comme le dernier volet d’un triptyque qu’il compare à la trilogie « Berlin », de David Bowie. « On ne peut que s’émerveiller qu’un homme de 53 ans puisse encore produire une musique aussi énergique et créative. » Le nouvel album sera sans doute la pièce maîtresse de son concert, mais Weller aime faire plaisir à son public et pourrait bien jouer plusieurs de ses anciens tubes.
Power pop E 27/06 H 20:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.atelier.lu
Eclectic mod E 17/06 H 20:30 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu
SHIRLEY’S BACK
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
THE MODFATHER
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUES ACTUELLES
29
THE TING TINGS
LOU REED
THE AFGHAN WIGS
THE TEMPER TRAP
Katie White and Jules De Martino are now producing a more sophisticated sound than what some cruel critics called the “particularly yelpy, reductive form of punk-pop” that landed them infectious hits such as ‘That’s Not My Name’ and ‘Shut Up And Let Me Go’. Indeed, The Ting Tings’ new sound seems to be evolving the band away from its one-trick pony reputation. New album Sounds From Nowheresville employs the sort of retroslick 1980s new wave pop production so favoured by contemporary acts, and the first single, ‘Hands’, was a minor hit described as “a pulverising electro-disco thriller.” Katie White et Jules De Martino ont aujourd’hui évolué vers une musique plus raffinée que leur ancienne « punk-pop particulièrement criarde et réductrice » (dixit certains critiques cruels) qui leur a valu des tubes accrocheurs comme ‘That’s Not My Name’ et ‘Shut Up And Let Me Go’. Ce nouveau son devrait être pour les Ting Tings l’occasion de démontrer qu’ils ont plus d’un tour dans leur sac. Leur nouvel album, Sounds From Nowheresville, affiche une production rétro et léchée pop/ new wave façon années 80, très en vogue chez les groupes actuels. Le premier single, ‘Hands’, a bien marché et a été qualifié de « puissant thriller électro-disco ».
Although latest album Lulu – a collaboration with Metallica inspired by Frank Wedekind’s early 20th century plays – has been roundly slammed, Lou Reed comes to Luxembourg with a reputation as one of the most influential musicians of the latter part of the last century. Reed will undoubtedly play some of that album here, but as the title of the tour – VU to Lulu – suggests, he will also be diving into the glories of his Velvet Underground catalogue and some of his earlier solo work. If he is on form, then hearing ‘Waiting For My Man’ or ‘Sweet Jane’ may be worth the ticket price alone. Certes, son dernier album, Lulu (une collaboration avec Metallica, inspirée par le théâtre de Frank Wedekind, connoté début du 20e siècle) a été massacré par la critique, mais Lou Reed n’en est pas moins toujours considéré comme l’un des musiciens les plus influents de la fin du siècle dernier. Reed jouera sans doute une partie de cet album, mais comme le suggère le titre de la tournée (VU to Lulu), il revisitera aussi les classiques des Velvet Underground et certaines de ses anciennes compositions solos. S’il est en forme, le bonheur d’entendre ‘Waiting For My Man’ ou ‘Sweet Jane’ vaudra à lui seul le prix du billet.
Reformed to coincide with their 25th anniversary as a band, Greg Dulli, John Curley and Rick McCollum return to den Atelier for a show that is bound to be one of the most electric of the summer. The Afghan Wigs has a reputation as a tight and exciting live band, described as “one of rock’s most cathartic, powerful concert outfits alongside Jane’s Addiction.” The band was a favourite on the US alternative circuit, and the reunion has seen them added to the Chicago leg of this year’s Lollapalooza tour as well as making an appearance at the Primavera festival. Réunis à nouveau à l’occasion du 25e anniversaire du groupe, Greg Dulli, John Curley et Rick McCollum reviennent à l’Atelier pour un concert qui sera sûrement le plus électrique de l’été. Sur scène, The Afghan Wigs a une réputation de groupe efficace et excitant, souvent décrit comme « l’un des groupes les plus puissants et les plus cathartiques en concert, de la trempe de Jane’s Addiction ». Le groupe a connu un grand succès sur la scène alternative américaine : aujourd’hui reformé, il sera à l’affiche d’un concert de la tournée Lollapalooza, à Chicago, et il sera également présent au festival Primavera.
Australian outfit The Temper Trap plays beautifully melodic, catchy and infectious pop – indeed, in Europe the band is signed to Infectious Records. Breakthrough single ‘Sweet Disposition’ remains one of the most perfectly crafted pop songs of the past few years. Fronted by singer Dougy Mandagi, whose virtuosic falsetto gives the band what The Guardian reviewer Michael Hahn calls their “thrilling otherness.” The band arrives in Luxembourg with a new, eponymously titled album, due for release soon that offers a more immediate and rockier sound that should be well-suited to the den Atelier stage. Le groupe australien The Temper Trap propose une musique pop joliment mélodique et accrocheuse (le label européen du groupe s’intitule, fort à propos, Infectious Records). Le single qui les a fait connaître, ‘Sweet Disposition’, reste l’une des chansons pop les plus finement travaillées de ces dernières années, portée par le chanteur Dougy Mandagi, dont les aigus impressionnants donnent au groupe ce que le critique Michael Hahn, du Guardian, appelle son « altérité fascinante ». Le groupe arrive au Luxembourg avec un nouvel album éponyme à paraître bientôt et dont le son plus actuel, plus rock, devrait être parfaitement adapté à la scène de l’Atelier.
What’s their names?
Punk-pop E 03/06 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
WWW.CITYMAG.LU
A musical journey
Living legend E 06/06 H 20:30 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu
Cathartic reunion
Soulful alternative E 11/06 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
Sweet disposition
Indie pop E 28/06 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
30
MUSIQUES ACTUELLES
End-of-season party
BAMBAATAA AT THE PHIL
Afrika Bambaataa – from the Bronx. Originaire du Bronx.
One of the best parties in town, the Philharmonie’s End-of -season bash traditionally features a legendary hip-hop or house artist as its headline act. Following appearances by Grandmaster Flash, Kool Herc and 2manydjs, this year it is the turn of Afrika Bambaataa to bring the noise. The influential South Bronx DJ, still most famous for ‘Planet Rock’, is hugely respected as the father of electro funk and was among the pioneers of hip-hop culture in New York in the early 80s. He will be joined on the bill by Kenny Dope from legendary house team Masters at Work. Also on the bill are Patrick and Double P from Clubzone and as an opening act the winning DJ from a competition organised by l’Essentiel. Traditionnellement, une des plus belles manifestations de la ville : « End-of-season party » (fête de fin de saison) de la Philharmonie, met en vedette un artiste légendaire du hip-hop ou de la house. Après Grandmaster Flash, Kool Herc et 2manydjs, c’est au tour d’Afrika Bambaataa de « faire du bruit » cette année. Ce DJ originaire du sud du Bronx a inspiré de nombreux artistes et connu la gloire avec ‘Planet Rock’. Unanimement reconnu comme le père de l’électro-funk, il fut l’un des pionniers de la culture hip-hop à New York, au début des années 80. Il partagera l’affiche avec Kenny Dope, du mythique groupe de house Masters at Work. Également au programme, Patrick and Double P de Clubzone, et, en première partie, le DJ vainqueur du concours organisé par l’Essentiel.
KEZIAH JONES
GONJASUFI
Nigerian born Keziah Jones is a guitar virtuoso who invented what he calls “Blufunk”, a fusion of funk, rock and blues. Indeed, his first album, released in the early 90s, was given the uncompromising title Blufunk is a Fact. Blending funk, soul, blues, pop, rock and acoustic, with a particular touch of African style and sound, bossa nova and afro beat, Blufunk has become Jones’s trademark. His lyrics deal with political conflict and social problems and he is personally involved in humanitarian causes, recently participating in the Africa Celebrates Democracy concert alongside the likes of Youssou N’Dour. Guitariste virtuose, le Nigérian Keziah Jones est l’inventeur du « Blufunk », mélange de funk, de rock et de blues. Il a d’ailleurs donné à son premier album, sorti au début des années 90, le titre sans équivoque Blufunk is a fact. Mélange de funk, de soul, de blues, de pop, de rock et d’acoustique, doté d’un style et d’un son africain inimitables et d’un afro-beat ou bossa-nova, le Blufunk est devenu la marque de fabrique de Jones. Ses textes parlent de conflits politiques et de problèmes sociaux, et lui-même s’investit dans des causes humanitaires : il a récemment partagé l’affiche du concert Africa Celebrates Democracy avec des artistes comme Youssou N’Dour.
Heralded as the new voice of underground LA hip-hop, Gonjasufi – born Sumar Ecks – reportedly used to run the streets of San Diego as a bum. He finally ended up learning yoga and seeking fulfilment through music. He founded Masters of the Universe, a group that caught the attention of Flying Lotus who asked Ecks to sing on one of his tunes. His haunting, raspy voice was in turn noticed by Flying Lotus partner Gaslamp Killer head, who worked together with Ecks – now performing as Gonjasufi – on 2010’s A Sufi And A Killer album. He has now followed that up with another acclaimed set, MU.ZZ.LE. Vrai ou faux, la légende fait de Gonjasufi (de son vrai nom Sumar Ecks), la nouvelle voix du hip-hop underground de Los Angeles, un sans-abri zonant dans les rues de San Diego jusqu’à ce qu’un jour il se mette au yoga et cherche à s’épanouir à travers la musique. Il fonde alors Masters of the Universe : le groupe attire l’attention de Flying Lotus qui demande à Ecks de chanter sur l’un de ses titres. Sa voix rauque et envoûtante est remarquée par un partenaire de Flying Lotus, Gaslamp Killer, qui travaillera avec Ecks (rebaptisé entre-temps Gonjasufi) sur l’album de 2010 A Sufi And A Killer. Il vient de sortir un autre album encensé par la critique, MU.ZZ.LE.
African virtuoso E 08/06 H 20:30 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu
Underground hip-hop E 02/06 H 20:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu
Blufunk king
Haunting rasp
Hip-Hop dance E 29/06 H 21:00-05:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUES ACTUELLES
Rock-a-Field
DOUBLE YOUR FUN
31
Die Antwoord
BOER CONSTRICTED
The Kooks – return to RAF after playing 2008 festival. De retour à Rock-a-Field pour la première fois depuis 2008.
The den Atelier venue has long had ambition to turn its oneday Rock-a-Field festival into a two-day event with camping. It has now succeeded and without compromising on its eclectic line-up featuring something for music fans of just about all persuasions. On Saturday the field in Roeser will be packed to the gills with fans eager to hear Snow Patrol, Motörhead, The Kills, The Kooks, Mastodon, Mac Miller and more as well as local band Angel at my table. On Sunday it is the turn of Mumford & Sons, Billy Talent, Biffy Clyro, Two Door Cinema Club, Deadmau5, Justice and more local bands in the shape of Mutiny on the Bounty and Porn Queen to rock the field. Two- and one-day tickets are available. L’Atelier souhaitait depuis longtemps transformer son festival d’un jour, Rock-a-Field, en un évènement de deux jours avec camping sur place. C’est aujourd’hui chose faite, sans renoncer à sa programmation éclectique : il y en a pour à peu près tous les goûts ! Le samedi, le champ de Roeser sera envahi par les fans des Snow Patrol, Motörhead, The Kills, The Kooks, Mastodon, Mac Miller et d’autres formations, ainsi que du groupe local Angel at my table. Le dimanche, ce sera au tour de Mumford & Sons, Billy Talent, Biffy Clyro, Two Door Cinema Club, Deadmau5, Justice et d’autres groupes locaux comme Mutiny on the Bounty et Porn Queen d’enflammer les lieux. Les billets pour un jour ou deux jours sont déjà en vente. Open-air festival E 23 & 24/06 H 11:00-24:00 I Herschfeld (Roeser) J www.rockafield.lu
WWW.CITYMAG.LU
Ninja and Yolandi Visser – abrasive double act. Un duo caustique.
The self-styled “futuristic rap-rave crew” from South Africa play what they call a new style called “Zef ”, claimed from the Afrikaans word that roughly translates as “common”. “Zef is, you’re poor but you’re fancy. You’re poor but you’re sexy, you’ve got style,” says the group’s frontwoman Yolandi Visser – although some reviewers have labelled the style as unashamedly unsubtle and crass. Visser and partner Ninja are a dynamic and abrasive double act that can electrify an audience. The group’s lyrics are challenging and aggressive, just as cheap, slumming-it hip-hop should be – although latest album Ten$ion has slicker production values than predecessor $O$ and early singles such as ‘Enter the Ninja’. Ils se qualifient eux-mêmes « d’équipe rap-rave futuriste », viennent d’Afrique du Sud et leur musique se réclame d’un nouveau style, le Zef (ce terme vient d’un mot afrikaner que l’on pourrait traduire par « ordinaire »). « Le Zef, ça signifie : tu es pauvre, mais tu as la classe. Tu es pauvre, mais tu es sexy, tu as du style », explique la chanteuse du groupe, Yolandi Visser (même si certains critiques ont qualifié ce style de volontairement lourd et grossier). Visser et sa partenaire Ninja forment un duo dynamique et caustique qui électrise le public. Les textes du groupe sont difficiles d’accès et agressifs, comme on peut s’y attendre de la part d’un groupe de hip-hop trash à souhait, même si la production du dernier album, Ten$ion, est plus soignée que celle du précédent ($O$), et des premiers singles du groupe comme ‘Enter the Ninja’. Hip-Hop E 17/06 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
32
RENDE VOUS Z-
VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE ALE 0 22/
6
1
8
Place d’Armes
Rue du Palais de Justice
Chemin de la Corniche
LIVE MUSIC
LIVE MUSIC
THE ELEVATOR STAGE – LOCAL DJS
12 H
La fête s’ouvrira sur du jazz dès midi, suivi à 19 h 30 d’une harmonie locale puis, à 22 h, de Singers Unlimited avec Marion Welter, Ricardo Vieira et Jimmy Wagner, et battra son plein pendant deux jours. Et ça ne fait que commencer ! Get this party started with jazz music at high noon, followed at 7:30 p.m. by a local harmonie and then at 10 p.m. by Singers Unlimited with Marion Welter, Ricardo Vieira and Jimmy Wagner. This is just the start of a full two days of music and action! 2
Palais grand-ducal 16 H
RELÈVE DE LA GARDE
La garde d’honneur se déplace avec la précision d’une montre suisse et se tient aussi droite et fière que des hallebardiers anglais, mais il s’agit bel et bien d’une garde d’honneur luxembourgeoise. En assistant à la relève de la garde, un sentiment de respect s’impose. They move with the precision of a Swiss watch and stand tall and proud like British Beefeaters, but this honour guard is Luxembourgish through and through. You can’t help but feel a little respect when watching the changing of the guard 3 Textes : Wendy Winn / Photo : Luc Deflorenne (archives)
4
Place des Bains 17 H – 02 H LIVE MUSIC Voilà exactement ce dont la capitale a besoin pour assurer la sécurité des fêtards au cours de la soirée : Super Heroes in Ties, l’un des huit groupes programmés pour cette soirée. Cette fête est organisée par le LCTO en collaboration avec le Café-Théâtre Le Rocas et G.Rock. Just what the capital city needs to keep the crowds safe tonight: Super Heroes in Ties, just one of eight bands in the line-up. This particular party is brought to you by the LCTO along with Café Rocas and G.Rock.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
18 H – 01 H 45
Cette programmation de six groupes funky et originaux, prêts à faire danser et vibrer les foules juste à côté du palais de Justice, est à ne manquer sous aucun prétexte. It would be a crime to miss this line up of six fresh and funky bands, ready to keep the crowds bopping and buzzing so close to the Palais de Justice. 5
Rue du St. Esprit 19 H 30 – 03 H
THE HOLY GHOST STREET PARTY Créée en 1995 par Lucien Elsen et son équipe, cette fête est une véritable institution. Une fois encore, ils promettent de tout faire pour vous faire danser jusqu’au petit matin, en misant sur l’electro, avec huit groupes différents qui diffuseront une profusion de sons allant de l’electro lounge à la deep house, ainsi que des visuels. This party is an institution, started in 1995 by Lucien Elsen and his team who promise once again to do their best to keep you up till 6 o’clock in the morning. They’re turning on the electro to do so, with eight different groups cranking out everything from electro lounge to deep house as well as visuals. 6
Place Guillaume II 20 H – 03 H LIVE MUSIC Sonic Season endiablera la foule de 20 h à 21 h 30. Aux 12 coups de minuit, les groupes Soul’d Out et Funky P lanceront le début de la Fête Nationale et feront danser la foule jusqu’à l’aube. Le groupe Funky P et est en tête des charts grâce à son style funk et soul alliant musique contemporaine et musique des années 70. Up first is Sonic Season, getting the crowds psyched from 8 to 9:30 p.m.. At the stroke of midnight Soul’d Out with Funky P welcomes the arrival of National Day and keeps up the groove till the wee hours. Funky P top the charts with his own brand of funk and soul that combines contemporary music with music of the ‘70s. 7
Gëlle Fra 20 H – 03 H
20 H – 03 H
Ils savent comment faire vibrer les foules et c’est bien ce qu’ils ont l’intention de faire ! Durant toute la nuit, plusieurs DJs mixeront pour vous (sur l’air de la chanson ‘These Boots are Made for Walking’). Des favoris luxembourgeois tels que Maxwell George et Chook seront de la partie, ainsi que plusieurs grands artistes issus de la scène internationale et des visuels. They know how to keep people moving and that’s just what they’ll do; this is the night these DJs gonna spin all night for you. (Sung to the tune of ‘These Boots are Made for Walking’). Local favourites like Maxwell George and Chook will be there, as well as some great imports and visuals. 9
Départ Grand-Rue 22 H
RETRAITE AUX FLAMBEAUX C’est un moment important, excitant et émouvant que de voir des milliers de personnes déambuler fièrement, flambeau à la main, dans les larges avenues comme dans les rues étroites, de la GrandRue au Knuedler (Place Guillaume II). En un tel jour, on souhaiterait tous être Lëtzebuergesch ! It feels important, exciting and moving to see thousands in the streets, proudly holding torches as they wind their way through the wide avenues and narrow passages from the Grand-Rue to the Knuedler (Place Guillaume II). On this day, we all want to be Lëtzebuergesch! 10
Pont Adolphe 23 H 30
FEU D’ARTIFICE Que serait une Fête Nationale sans les « Ohhhh » et les « Ahhhh » des spectateurs assistant à un magnifique feu d’artifice ? À Luxembourg, vous ne serez pas déçus : le spectacle est magique, même s’il a lieu un peu tard dans la soirée. Rendez-vous à proximité du centre-ville, et vous pourrez observer le ciel briller de mille feux où que vous soyez. What would a National Day be without all the “Oooos” and “Ahhhs” that come from a spectacular fireworks display? Luxembourg does not disappoint – the show is magic, even if it is also usually a little late. Anywhere remotely near the centre and you’ll see the sky light up.
LIVE MUSIC
The Harvard, Din & Tonics, Wallstreet
WWW.CITYMAG.LU
RENDEZ-VOUS
WWW.CITYMAG.LU
33
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
34
RENDEZ-VOUS
23/
06
FÊTE NATIONALE
11
13
15
Vallée de la Pétrusse
INS et Fetschenhof
Place d’Armes
SPILLFEST – GRANDE FÊTE DE JEUX
TIRS D’HONNEUR DE 101 COUPS DE CANON
LIVE MUSIC
10 H – 18 H
11 H 25
14 H – 19 H 45
Roude Leiw, sang mat! De 14 h à 16 h, Al Ginter et ses invités joueront de la musique luxembourgeoise qui pose un regard amusé sur la vie locale, les gens et la culture. Suivront ensuite Saxitude avec une interprétation jazzy, Amicale Garnisounsmusek, puis de nouveau Saxitude, cette fois avec une interprétation luxembourgeoise ! Roude Leiw, sang mat! Al Ginter and guests perform Luxembourgish music that takes a fun look at local life, people and culture from 2 p.m. to 4 p.m., followed by Saxitude with a Jazzy Attitude, then the Amicale Garnisounsmusek, then Saxitude again, this time with Luxembourg Attitude!
Pour la Fête Nationale, la vallée de la Pétrusse se transforme en un énorme atelier créatif et une aire de jeux hors du commun pour les « tout petits, les jeunes et les grands enfants ». Venez vous amuser en famille ! For National Day the Pétrusse valley transforms into a world of creative workshops and unusual and fun games for the “really young, young, and young at heart”. Gather the family together and come out and play!
16
Place Guillaume II 21 H
LIVE MUSIC
12
Cathédrale Notre-Dame 10 H 30
TE DEUM
Même si vous avez la gueule de bois, vous percevrez toute la magie du traditionnel tir d’honneur des 101 coups de canon. Longue vie à Luxembourg ! Longue vie aux traditions ! There’s something magical about a 101 cannon salute, even if you listen to it with a hangover. Long live Luxembourg! Long live traditions! 14
Photos : Luc Deflorenne, Claude Piscitelli
Avenue de la Liberté 11 H 30 Le Grand-Duc, les hommes politiques et les personnalités invitées assistent à cette messe traditionnelle à l’occasion de la fête nationale. L’événement est retransmis sur RTL et vaut la peine d’être regardé, ne serait-ce que pour admirer les magnifiques chapeaux. The Grand Duke, politicians and invited VIPS attend this traditional mass in honour of National Day, but the rest of us can watch it on RTL and it’s worth it just to see the hats.
PRISE D’ARMES ET PARADE
Le Big Band Opus 78 avec Dave Whitehouse présente « One More Night – the Best of Phil Collins ». C’est l’hommage parfait pour clôturer une année riche en spectacles et en divertissements organisé en l’honneur de la fête nationale du Luxembourg. Encore une nuit ? C’est très tentant… mais après ce dernier concert, la fête sera bel et bien terminée ! The Big Band Opus 78 featuring Dave Whitehouse presents “One More Night – the Best of Phil Collins”. This tribute is a great way to bring to a close another year of fabulous entertainment and fun organised in honour of Luxembourg’s National Day. One more night? Sounds good… but we’re partied out after this!
Rien de tel qu’un défilé de Hummer et des forces de sécurité pour soudainement ressentir le besoin de se tenir à carreau. Plaisanterie mise à part, la fête nationale est l’occasion de rendre hommage aux garants de la paix et de la liberté. There’s nothing like a few Hummer and security forces on parade that make you tuck your shirt in and wish you’d returned that library book on time. Kidding aside, National Day is time to honour those keeping the peace and guaranteeing our freedom.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
RENDEZ-VOUS
More than bricks and mortar
BUILDING CULTURE THROUGH ARCHITECTURE
35
Under the big tent
BREATHTAKING AND POETIC
Circus Roncalli provides a welcome “vacation from reality”. Le cirque Roncalli permet de « s’évader de la réalité ».
Building culture merits rewards. Créer la culture mérite une récompense !
Take a look at innovative architectural projects presented in the 2012 Bauhärepräis – they will all be on public display for a few weeks. To encourage the type architecture that is as much about building culture and communities as building functional spaces, the prize is awarded every four years to recognize architectural projects that have enriched our quality of life. Organised by the Ordre des Architectes et des Ingénieurs-Conseils (OAI) under the patronage of the Grand Duke, the prize itself will be awarded on 26 June at the Cercle Cité. Participants can compete in nine different categories, including interior design, new constructions, renovations and educational buildings. Come be inspired! Allez voir les projets architecturaux novateurs exposés dans le cadre du Bauhärepräis 2012 : ils seront présentés au public pendant plusieurs semaines. Pour encourager une forme d’architecture visant à créer une culture et des communautés autant que des espaces fonctionnels, ce prix est remis tous les quatre ans pour honorer les projets architecturaux qui ont amélioré notre qualité de vie. Créé par l’Ordre des Architectes et des Ingénieurs-Conseils (OAI) avec le soutien du grand-duc, le prix lui-même sera remis le 26 juin au Cercle Cité. Les participants peuvent concourir dans neuf catégories différentes, notamment l’aménagement intérieur, les nouvelles constructions, la rénovation et les bâtiments scolaires. Venez en prendre plein les yeux !
“With our Tour 2012 we want to give everyone a smile and say thank you for their loyalty,” says Circus Roncalli founder and director Bernhard Paul. For 35 years his circus has been “providing a vacation from reality” throughout Europe. The Roncalli circus has been called poetic, dreamy and exciting, and it is all of those things and more. Talented performers – from breathtakingly beautiful trapeze artists to breath-catching daredevils – pour their hearts and souls into their work and it shows. Founder Bernhard Paul continues to don the red nose as Zippo the clown and his daughters and other family members bring new blood and energy to the highly respected show. The costumes alone deserve a standing ovation. « Avec notre tournée 2012, nous voulons apporter du bonheur aux gens et les remercier de leur fidélité », a déclaré Bernhard Paul, fondateur et directeur du cirque Roncalli. Depuis 35 ans, son cirque, présent dans toute l’Europe, permet de « s’évader de la réalité ». Le cirque Roncalli est souvent décrit comme un spectacle empreint de poésie, d’imagination et de passion ; il est tout cela et bien plus. Ses artistes talentueux (des trapézistes d’une beauté à couper le souffle et des acrobates particulièrement impressionnants) mettent tout leur cœur et leur âme dans leur travail, et cela se voit. Bernhard Paul, le fondateur, continue de porter le nez rouge de Zippo le clown, et ses filles et d’autres membres de sa famille apportent un sang neuf et une énergie nouvelle à ce spectacle prestigieux. Les costumes méritent à eux seuls une ovation. Circus Roncalli E 23/06-15/07 I Glacis J www.roncalli.de
Exhibition E 12/06-08/07 I Cercle Cité, Ratskeller J www.cerclecite.lu
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
36
RENDEZ-VOUS
AGENDA RENDEZ-VOUS BODY MIND CENTRING®
Atelier 3 : À grandes enjambées. Pas de connaissances spécifiques requises. Par Annick Pütz. Du 02 au 30/06
CONFÉRENCES LUXEMBOURG ABBAYE DE NEUMÜNSTER DIE ZWEI KÖRPER DER NATION: ÄSTHETISCHE FIGURATIONEN DES POLITISCHEN
Avec e.a. la sociologue Saskia Sassen (USA), l’expert en cinéma Hermann Kappelhoff (D), les philosophes Roberto Esposito (I), Oliver Marchart (AU), André Michels (L) et Gérard Raulet (F). "Aujourd´hui le nationalisme est à la fois dépassé et d’actualité." Cette citation de Theodor W. Adorno, qui date de l’année 1959, nous fait prendre conscience d’un fait qui semble être, aujourd’hui plus que jamais, ambivalent et qui prend ses origines dans l’idée d’un État nation comme modèle identificatoire – devenu obsolète au cours de l’histoire – mais à qui on attribue néanmoins une force mythique. La conférence tend à s’inscrire dans cette ambigüité qu’entraîne l’idée nationale contemporaine. Ainsi le colloque tentera d’analyser les figurations esthétiques du politique non seulement systématiquement mais aussi historiquement – prenant en compte tous les médias et formes artistiques. www.figurationen.lu Du 14 au 16/06
MERSCH MIERSCHER KULTURHAUS ATELIERS DE DANSE BLANCONTACT
Ateliers de danse avec prise en compte du handicap physique par Annick Pütz et Thierry Raymond. Jusqu’au 14/07
LUXEMBOURG BANANNEFABRIK COURS DE DANSE CONTEMPORAINE Stage pour tous niveaux. Jusqu’au 28/06
LUXEMBOURG Week-end portes ouvertes. Cette action permettra de découvrir une sélection d’habitations privées contemporaines à travers tout le pays. Les 30/06 & 01/07
Sport gratuit en plein air au parc de Merl ! Pour un été en forme, séances de workout et dance avec Friskis&Svettis pour petits, ados et grands ! En collaboration avec la Ville de Luxembourg. Du 01/06 au 30/09
PLACE D’ARMES BROCANTE Les 09, 16 & 30/06
ESCH-SUR-ALZETTE
DIVERS LUXEMBOURG CITÉ JARDINIÈRE CTF BONNEVOIE GARTENFEST BONNEVOIE
CITÉ JARDINIÈRE ROLLINGERGRUND TAG DER OFFENEN TÜR
Journée portes ouvertes dans la cité jardinière Rollingergrund. Conseil en jardinage naturel. Le 24/06 – à partir de 14h
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE FESTIVAL D’ARCHITECTURE 2012
ÉVÉNEMENTS
PARC DE MERL FRISKIS ET SVETTIS
Visite de la cité jardinière à Bonnevoie avec apéritif, déjeuner, etc. Conseil en jardinage naturel. www.ctf.lu Le 26/06 – à partir de 10h
DANSE OPÉRA
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE OPEN HOUSES
KULTURFABRIK MASTER-CLASS PROFESSIONNELLE CLOWN
Dans le cadre du deuxième Festival International de clowns d’Esch-sur- Alzette, le Centre culturel Kulturfabrik propose un master-class professionnel clown avec Gilles Defacque. Clown, comédien, auteur, directeur du Prato et agitateur de la culture lilloise, Gilles Defacque est un personnage. Chercheur de jeunes talents, amoureux de la scène et du théâtre sous toutes ses formes, il a créé autour de lui un petit monde où gravitent les apprentis clowns et les plus grands artistes. Un univers à l’énergie communicative, pour lequel il se bat tous les jours. Présentation publique des travaux le 3e jour à 21h. Du 05 au 07/06
CENTRE-VILLE DE LUXEMBOURG FÊTE DE LA MUSIQUE Voir détails p. 26-27. Le 21/06
VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE
Le thème de l’identité des villes & communes luxembourgeoises sera au centre des discussions de cette nouvelle édition du festival qui sera également marquée par les 20 ans de la Fondation ! Conférences et débats, visites guidées et portes ouvertes, workshops et projection de film, autant d’occasions de sensibiliser le grand public et de nourrir la réflexion sur ce thème très actuel, au cœur des préoccupations des décideurs, des acteurs de tous horizons, en un mot, de l’ensemble des citoyens. Du 14/06 au 14/07
GLACIS CIRCUS RONCALLI
© Martine De Lagardère
Nuit blanche et prélude festif à la fête nationale luxembourgeoise. À partir de 22h, retraite aux flambeaux dans les rues de la ville. Un grand feu d’artifice illumine la vallée de la Pétrusse. Des concerts rock, pop et populaires ainsi que des sessions dj rythment la soirée dans les rues, bars et cafés de la ville. Voir détails p. 32. www.vdl.lu Le 22/06 – à partir de 18h
Du 23/06 au 15/07
NATIONALFEIERDAG
MUDAM DESIGN CITY 2012
Cérémonies officielles (Te Deum, parade militaire, tir d’honneur de 101 coups de canon, etc.). Voir détails p. 34. Le 23/06
D’HAUS VUN DER NATUR FEST VUN DER NATUR
Fête traditionnelle de la Maison de la Nature à Kockelscheuer : stands d’information sur la nature et l’environnement. Le 17/06 – à partir de 10h
Design City s’intéresse au caractère transversal du design, à sa présence dans une multitude de domaines et l’inspiration qu’il donne à une myriade de projets. Jusqu’au 03/06
PALAIS GRAND-DUCAL DE LUXEMBOURG RELÈVE DE LA GARDE Le 22/06 – 16h
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
RENDEZ-VOUS
PLACE DE LA CONSTITUTION SKODA TOUR DE LUXEMBOURG
30/05 : début avec prologue de 18h à 22h sur la place Guillaume II. 31/05 : départ sur la place Guillaume II ver 12h. 03/06 : arrivée sur la place de la Constitution vers 14h30. www.vdl.lu ou www.tdl.lu Jusqu’au 03/06
USELDANGE
ROESER
CHÂTEAU D’USELDANGE FÊTE MÉDIÉVALE
HERCHESFELD ROESER – CRAUTHEM ROCK-A-FIELD 2012
MUSIQUES ACTUELLES LUXEMBOURG
FÊTE DU VÉLO
ABBAYE DE NEUMÜNSTER LE TOUR DES MÉLODIES
Le 17/06 – à partir de 10h
DIFFERDANGE PLACE DU MARCHÉ FESTIVAL MULTICULTUREL
La Ville de Differdange, en collaboration avec sa commission consultative de l’intégration, invite à la prochaine édition du festival multiculturel. Cette grande fête populaire présentera un grand nombre de concerts et des spécialités culinaires nationales et internationales seront proposées. Les 09 & 10/06
ESCH-SUR-ALZETTE
Fête médiévale, spectacle et marché médiéval avec la participation de plus de 60 marchands, vieil artisanat avec workshops, campements historiques, chevaliers, démonstration de combats, magiciens et ménestrels avec la participation de Cornebidouille. Samedi en nocturne, grand spectacle de feu. Animation pour enfants. Taverna Magica et cuisine médiévale. Les 09 & 10/06
KULTURFABRIK FESTIVAL CLOWNS IN PROGRESS
Le Théâtre d’Esch, le Centre culturel Kulturfabrik, le Parc du haut-fourneau U4 et la compagnie Flex présentent le deuxième Festival International de Clowns : Clowns in Progress. Du 01 au 17/06
MAMER KINNEKSBOND FÊTE DE LA MUSIQUE
Le rendez-vous est donné le week-end des 16 et 17 juin, place de l’Indépendance à Mamer. Sous le mot d’ordre "Independance Rock", le samedi 16 juin, des groupes du Luxembourg auront l’occasion de présenter leur actualité musicale. Le 17 juin, place sera faite à des fanfares et harmonies, autour du traditionnel "Duerffest". Pour le public scolaire, la fête de la Musique sera synonyme de découverte d’instruments de musique le 21 juin, dans la matinée, au Kinneksbond, à travers un parcours d’instruments. La musique continuera l’après-midi, quand, à 17h, les jeunes musiciens des Minibléiser de Mamer, joueront un concert ouvert à tous au CIPA de Mamer. www.fetedelamusique.lu Du 16 au 21/06
WWW.CITYMAG.LU
JEUNE PUBLIC
Suite au succès rencontré les dernières années, qui avaient rassemblé plus de 3000 personnes l’espace d’une journée au CCR Neumünster, l’INECC Luxembourg – Institut Européen de Chant Choral – récidivera le 15 juin. De 9h à 15h seront proposés des mini-concerts et des ateliers pour les enfants des écoles fondamentales et pour les ados des lycées : ateliers de chant choral, hip-hop, beat box, gospel, chansons traditionnelles, variétés, jazz, etc. Place de 15h à 17h aux groupes chantants, puis de 17h à 23h, aubades données par des ensembles vocaux de tous styles. En bref, vous l’avez compris, ce sera la fête du chant choral et des pratiques vocales. Le 15/06
LUXEMBOURG COIN DE LECTURE PLACE D’ARMES IL ÉTAIT UNE FOIS... E ATELIERS MULTILINGUES 10 UGDA-MUSEKSDAG 11h : ouverture par la Musique DE LECTURE Ateliers de lecture dans différentes langues tous les samedis (sauf pendant les vacances scolaires) pour les enfants à partir de 4 ans. Jusqu’au 14/07 – 15h & 16h30
MUDAM MUDAMINI TOURS: FÉIERUNG FIR KANNER
Féierung fir Kanner ab 6 Joer vun der Sammlung an den Ausstellungen am Mudam. Op Lëtzebuergesch an Däitsch. Jusqu’au 30/06
Militaire Grand-Ducale (direction Capt. Jean-Marie Thoss). 12h30 : Drum-& Showband Kehlen. 13h : Chorales Lidderfrënn et Princesse Marie-Astrid Mondercange. 13h45 : Société Mandoliniste La Lyre Godbrange. 14h30 : Jugendchouer Beggener Karmëschen. 15h : Orchestre des Jeunes de Mondorf-lesBains. 16h15 : Kanner& Jugendchouer Grënnesch Spatzen. 16h45 : Harmonie Kleinbettingen. 18h : Leidelenger Musek. Le 17/06
RAF 2012 over 2 days with on-site camping is up and running! RAF 2012 full line-up: Biffy Clyro, Motörhead, The Kills, Deadmau5, Mumford & Sons, Snow Patrol, Justice, Modestep, Dirtyphonics, The Kooks, Casper, Clueso, Mac Miller, Two Door Cinema Club, Chase & Status, Lostprophets, Triggerfinger, Godsmack, Porn Queen, Rival Sons, Borgore, Mastodon, Billy Talent, Dropkick Murphys, Mutiny On The Bounty, Angel At My Table! Les 23 & 24/06
THÉÂTRE
37
textes forts, à des rencontres entre disciplines... Ce ne seront pas moins de 18 spectacles internationaux qui se tiendront dans quatre lieux : le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, le Kulturhaus de Niederanven, le Théâtre National du Luxembourg et la Banannefabrik. La programmation fait la part belle aux créations, à la pluridisciplinarité et à l’ouverture internationale avec notamment un zoom sur la Belgique et un autre sur la création africaine. www.fundamental.lu Du 27/06 au 07/07
KIOSK – PLACE DE BRUXELLES KOKON – TAGEBUCH EINER VERPUPPUNG
Kokon zeigt die täglich fortschreitende Metamorphose eines isolierten Menschen bis hin zu einer raupenartigen Verpuppung. Während elf Tagen wird der Tänzer und Performer Tommy Zeuggin jeweils mehrere Stunden lang in einem Glaskasten an seiner Selbstmumifizierung arbeiten. In deutscher Sprache. Mit Tommy Zeuggin. Stimme: Linda Olsansky. Du 27/06 au 07/07
LUXEMBOURG CARRÉROTONDES THEATERWERKSTATT Âge : 6-8 ans. Jusqu’au 26/06
GRAND THÉÂTRE FUNDAMENTAL MONODRAMA FESTIVAL 2012
Le Fundamental Monodrama Festival parvient à sa troisième édition, preuve que l’idée novatrice qui avait prévalu à ses débuts était la bonne : consacrer quelques jours à cette forme scénique particulière qu’est le monodrame, ouvrir le théâtre luxembourgeois à des performances audacieuses, à des comédiens qui se racontent, à des
N NT O R EVE SUR U O Y IT NTS SUBM Z VOS EVE E IV R C .net 6 o INS i r u l p 4/0 wwwN.JUI. / AOÛT : 0 ÉDITIO
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
38
AGENDA
01 VENDREDI FRIDAY
14:30 MËLLECHFABRIK
Wat geschitt mat der Mëllech, wann de Mëllechtanker op de Bauerenhaff kënnt a säin Tank do voll oplued? Wouhi fiert hien? An eng Fabrik? Wat geschitt dann do mat all der Koumëllech? natur musée
17:00 AVANT-PREMIÈRE MADAGASCAR 3D
En version française et allemande. Utopolis
18:00 SOIRÉE DE LANCEMENT MONO AU LUXEMBOURG
En interrogeant les normes qui régissent la danse et le spectacle vivant, les chorégraphes Annie Vigier et Franck Apertet redéfinissent les rôles du danseur et du public. Avec "Caster", ils interviennent dans l’espace d’exposition du Casino Luxembourg et se produisent dans l’installation architecturale/ muséographique in situ de Wesley Meuris. Aucune aptitude ou préparation n’est demandée aux participants. La pièce évolue au rythme du flux des spectateurs. 21h-22h : les équipes du Centre national de l’Audiovisuel (CNA) et du Centre d’Art Nei Liicht de Dudelange présentent leurs expositions monographiques respectives à l’affiche pendant le projet MONO : Raphaël Dallaporta, "Observation" (CNA) et Carine & Élisabeth Krecké, "Dakotagate" (Nei Liicht). Minuit-01h : visite commentée de l’exposition par l’artiste Wesley Meuris. Petite restauration dans les caves à vin du Casino Luxembourg. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
18:30 DESPERATELY SEEKING SUSAN
20:00 JE SUIS L’AUTRE (LA DIVA)
Spectacle proposé dans le cadre de la 2e édition du Festival international de Clowns d’Esch-sur-Alzette Clowns in Progress. Spectacle de et avec Alba Sarraute. Découverte lors du Festival de Cornélia en Espagne en octobre 2011, elle compte déjà parmi les grandes figures dans l’art du clown. Elle convie ici son public à un concert qui oscille entre la poésie, le jazz, l’acrobatie, la magie, et le clown, sans oublier une certaine dose de tragédie. La vie d’une diva en un seul concert. Le parcours d’une chanteuse de cabaret à la recherche de son père... ou les contradictions de l’intériorité complexe d’une diva. L’amour, la mort, le manque de repères concrets comme une maison, un territoire, un lieu de revenir, une langue maternelle, la recherche du bonheur, et l’insécurité de la solitude, autant de grains de sable qui constituent l’écriture unique de ce spectacle extraordinaire. À partir de 12 ans. En français et catalan. Durée : 1h30. Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 CHŒUR A.N.A DE MILAN
À l’occasion de la Fête Nationale, la communauté italienne et les amis de l’Italie sont invités au concert du chœur A.N.A de Milan. Direction : Massimo Marchesotti. Première partie : Chansons du Risorgimento, Canti della montagna, La migrazione, Le travail. Deuxième partie : La guerre (Première Guerre mondiale et Seconde Guerre mondiale). Conservatoire de la Ville de Luxembourg
© Les Gens d’Uterpan
À partir du 1er juin et jusqu’au 2 septembre, 15 institutions culturelles de la Lorraine, de Sarre et du Luxembourg mutualisent leurs énergies pour le projet MONO et présentent 20 monographies d’art moderne et contemporain. En conjuguant leurs savoir-faire et leur dynamisme, ces institutions révèlent, à travers leurs propositions, diverses manières de s’emparer d’un exercice de style précis, celui de la monographie d’artistes. Avec des approches particulières, un tel programme met au jour des regards singuliers et complémentaires sur une typologie spécifique d’exposition. La mobilité interurbaine des visiteurs locaux et étrangers est ncouragée grâce à la mise à disposition de navettes gratuites. Au Mudam de 18 à 21h : vernissage des expositions. Navettes entre le Mudam et le Casino Luxembourg. Suite de la soirée au Casino Luxembourg avec de 20h à minuit : Les Gens d’Uterpan, visite chorégraphique interactive. La pratique de la compagnie Les Gens d’Uterpan se situe au carrefour de la danse et de l’art contemporain.
COMEDY CLASSICS USA 1985 / vostf / 103’ / c / De : Susan Seidelmann / Avec : Madonna, Rosanna Arquette, Aidan Quinn Cinémathèque
19:00 LA GRAND MESSE DE MERRI
Prix du Jury du Printemps du Rire. Une cérémonie pas très catholique revisitée par un Merri complètement disjoncté ! Communion, miracle, quête et mariage, tout est revisité par un Merri, curé fou, personnage complètement déjanté qui fait un tabac à Paris depuis de nombreuses années. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
20:00 HARMONIE UNION TROISVIERGES
L’Estro Armonico, ensemble à cordes. L’s Just For Jazz Band, groupe rythmique. Werner Eckes, direction. CAPe ETTELBRUCK
20:00 MUSIC AND CHANGE
Hip-hop, reggae, punk – Obzöne Kaméidi oder politesch Ausso? Café de la Paix DIEKIRCH
20:00 TRYO / SOLD OUT!
21:00 ÉTUDE
Acoustic Reggae den Atelier
20:30 DAVE WHITE BLUES BAND
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 EDDIE "THE CHIEF" CLEARWATER (USA)
Difficile de cerner le personnage en quelques lignes. Le guitariste-chanteur Edward Harrington est né en janvier 1935 à Macon/MS, et après quelques années passées dans l’Alabama, il monte sur Chicago pour tenter sa chance dans le West-side. De par son allure et sa musique, il est souvent comparé à Chuck Berry. En fait, Eddy ne se contente pas de jouer du rock‘n’roll, mais commence à se tourner vers le blues de Chicago, et ce, avec succès. Depuis lors, il enchaîne vaillamment des albums de Chicago Blues, et continue à surprendre musicalement ses auditeurs. Salle Sang & Klang Pafendall
20:30 L’EFFRONTÉE
A contemporary Japanese dance piece where the land is the stage. "Étude" is composed of natural materials (such as fallen leaves, sand, soil, water, fossils, and so on), artificial LED lighting system illuminating these materials, and dancers’ physical bodies that are exposed in between these two elements. A circular ring of LED lights, producing tens of thousands of colors, is placed above the dancers’ heads. As the music distorts the time and space, the four dancers relate with and isolate from one another. When their bodies are released into the colors and the music, a fantastic site is created. Yukio Suzuki is one of the most talked-about choreographers and dancers in Japan today. Opening act: "Two Alone" with Anu Sistonen (dance) and Beata Szalwinska (piano), music by Karol Szymanowski (preludes).Choregrapher: Yukio Suzuki. Dancers: Yukio Suzuki, Nao Ashimine, Taeko Horii, Haruka Akagi. Lighting designer: Takayuki Fujimoto. Music designer: Yoshio Endo. Technical director: Yutaka Endo. Abbaye de Neumünster
02 SAMEDI SATURDAY
ARTHOUSE CLASSICS France 1985 / vo / 96’ / c / De : Claude Miller / Avec : Charlotte Gainsbourg, Bernadette Lafont, Jean-Claude Brialy Cinémathèque
11:00 AUDITION D’ORGUE
20:30 MUSIK GEMENG BAUSCHELT
Chef d’orchestre : Serge Parisi. Place d’Armes
30 minutes d’orgue avec l’organiste allemande Anna Schorr. Église Saint-Michel
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
Théâtre Danse / Opéra
15:00 CHERCHEZ L’INTRUS !
Musique Classique Conférence
19:30 LA GRAND MESSE DE MERRI cf. 01/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Musique Actuelle Cinémathèque
20:30 MATCH D’IMPROVISATION THEATRALE – LUXEMBOURG-PARIS
18:00 SOIRÉE LUXEMBOURGEOISE APÉRO CONTES Il était une fois une femme, les yeux pétillants de malice, les oreilles grandes ouvertes, qui est tombée en contes. Par une nuit étoilée, un souffle léger a transporté dans son jardin une graine de conte. Ainsi commence l’histoire d’Anne Beffort, conteuse & lectrice à domicile et en public. Abbaye de Neumünster
19:00 LORA FROM MORNING TILL EVENING
Spectacle proposé dans le cadre de la 2e édition du Festival International de Clowns d’Esch-sur-Alzette Clowns in Progress. Tout public. En français. Spectacle de Oana Pellea et Mihai Gruia Sandu (Roumanie). Cachés sous deux nez de clowns, sur des planches vides, deux comédiens, l’âme ouverte, peuvent se permettre de montrer au monde que le seul espoir reste l’évasion dans le rêve et l’amour. Avec eux, les planches ne seront plus vides... Pendant 1h30, les deux comédiens démontrent que le seul espoir reste l’évasion dans le rêve et l’amour. Oana Pellea, une des rares actrices roumaines qui a joué dans des productions hollywoodiennes, ayant reçu des prix pour la meilleure interprétation féminine dans des festivals internationaux et nationaux de théâtre et de film, dans le rôle de Tutuca, donne la réplique à Mihai Gruia Sandu, acteur, professeur, scénariste et metteur en scène pour la télévision, dans le rôle de Solido. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Exposition Divers
utiliser et la durée de l’improvisation. À la fin de chaque impro, les spectateurs votent pour la meilleure équipe à l’aide d’un carton bicolore, tout ceci pendant deux mi-temps de 45 minutes chacune. CarréRotondes
20:30 ULTIMATIV DUBSTEP
20:00 JE M’EN VAIS Les visites-ateliers permettent aux enfants de 6 à 12 ans de découvrir de manière ludique l’exposition en cours. Durée : 2h. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
Événement Jeune Public
2 équipes de 5 comédiens, appelés jouteurs, vous emmènent dans des aventures délirantes, burlesques, émouvantes, voire effrayantes ! L’arbitre annonce un thème ainsi que le type de jeu dramatique à
39
Ultimativ Dubstep ist ein Team junger Fans der elektronischen Musikrichtung. Sie wollen die elektronischen Musikrichtungen Dubstep, Drum’n Bass, in Luxemburg fördern und unter anderem auch die Newcomer der Szcene unterstützen, da es schwer
ist hier im Land mit dieser Musikrichtung Fuss zu fassen. Die Idee zu dieser Organisation entstand durch mehrere Besuche auf Dubstep/Drum’n Bass Events im Ausland und durch den langsamen Aufstieg dieser Musikrichtungen hier in Luxemburg. Eines ihrer Ziele ist es auch eine Plattform für aufkommende DJ’s und Fans von Dubstep und Drum’n Bass aufzubauen, um sich gegenseitig auszutauschen und auf dem neuesten Stand der Musikszcene zu sein. Mit ihrem ersten Event wollen sie eine Geste der Wohltätigkeit machen, und ein Teil des Gewinns geht an die Stiftung Krebskranke Kinder. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
: cours s les n a s i d o , s sur b , nible o e r p u s t i t d lp emen , Scu laces v e p r u u s o v e m re d ultes s, Gra et en Enco et ad vancé corps-obj s a e r n u u o g, Le our je ure p Peint lockin s Lakritz p : p o Zirku Hip-H
20:00 DRIVING MISS DAISY Film projection. Director & writer: Dimitar Kotzev-Shosho. Stars: Milena Nikolova-Milenita, Hristo Petkov, Iva Gocheva. Genre: Comedy. Country: Bulgaria. After a night of partying with her friends Lora has to get herself together and attend an important meeting. At her office she finds two packages which contain two mysterious dice. The sides of one of them are all marked with the number two and of the other with the number five. In the course of the day Lora will have to find out the truth behind the magical properties of a set of six dice. Lora would be betrayed and helped, chased and abducted. She’d fall in love and she’d help a friend deal with a complicated relationship. After this rollercoaster ordeal she’ll come out stronger and happier having reasserted the importance of true friendship. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
WWW.CITYMAG.LU
e.lu
emi rakad mme
SENSE AND SENSIBILITY USA 1988 / vostf / 100’ / c / De : Bruce Beresford / Avec : Jessica Tandy, Morgan Freeman, Dan Aykroyd Cinémathèque
su
20:00 HARMONIE UNION TROISVIERGES cf. 01/06 CAPe ETTELBRUCK
s kshop t wor ttifss e et adultees a é r c rs ts Atteeliiiee adolleescen tts, enfan r u o p
2012 uillet 24 août j 1 3 u llet a et au 16 jui du 17 juill u d r rg ache mbou Luxe Grevenm
40
AGENDA
21:30 GONJASUFI
Ancien clochard et professeur de yoga quand il n’errait pas dans les rues glauques de San Diego, Gonjasufi, de son vrai nom Sumach Ecks, s’adonne aussi très jeune à la musique. Ce qui attire ou repousse immédiatement chez Gonjasufi : cette voix à la fois puissante et planante, rauque et chevrotante, plus proche du chant mantra que du rap. Ajoutez à ça une bande-son psychédélique faite d’effets sonores en tout genre, de samples et de cris, concoctée par un autre allumé qui répond au doux nom de Gaslamp Killer, et vous avez la recette pour ce qui est considéré l’un des meilleurs albums de l’année 2010, tout genre confondu: "A Sufi And A Killer". Gonjasufi s’impose dans le paysage alternatif, réunissant lors des lives, rockeurs, rappeurs et mystiques. CarréRotondes
22:00 BLACK LIZARD
03
DIMANCHE SUNDAY
10:00 MÄRERCHER AUS LATÄINAMERIKA
An 80 Märercher ronderem d’Welt mam Betsy Dentzer. Op Lëtzebuergesch fir Grouss a Kleng vun 4 bis 99 Joer. Théâtre des Capucins
11:00 MÄRERCHER AUS LATÄINAMERIKA cf. 10h Théâtre des Capucins
11:30 APÉRO’S JAZZ FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE Kuro tokage / Japon 1968 / vostf 86’ / c / De : Kinji Fukasaku / Avec : Akihiro Maruyama, Isao Kimura, Kikko Matsuoka Shy, stubborn detective Akechi plunges down a rabbit hole of psychedelic depravity in his quest for female jewel thief Black Lizard (played by famous Japanese drag star Akihiro Maruyama). Among modern cinema-goers director Kinji Fukasaku is perhaps best known for his last completed film Battle Royale, which as great as it is, is only a glimpse into the unbelievably long list of masterpieces this man has directed over a career spanning four decades. 1968’s Black Lizard counts among his great early works and is still fairly rare to come by, so don’t let the chance to see this on the big screen go by. Cinémathèque
The Unexpected 4 propose une musique exigeante et enthousiasmante toujours gorgée de swing, aux accents de post-bop et de jazz moderne. Abbaye de Neumünster
11:30 CABARET BATTER SÉIS
Das Cabaret Ensemble Batter Séiss lädt zur letzen Vorstellung ihres Programmes "in medias res (matzendran)" ein. Bei einem witzig spritzig bitter süssen CabaretCocktail und einem leckeren Menü soll jeder Zuschauer ganz auf seine Kosten kommen. Restaurant Steinmetz BECH
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
15:00 KLETTER-IDA
CINÉMA PARADISO Dänemark 2001 / deutsche Fassung / 87’ / Farbe / Von: Hans Wullenweber / Mit: Julie Zangenberg, Nastja Arcel, Lars Bom / Empfohlen ab 8 Jahren Die 12-jährige Ida hat ein aufregendes Hobby: Sie betreibt Freeclimbing und wandelt damit auf den Spuren ihres Vaters, der bis zu einem schweren Unfall Bergsteiger war und sogar den Mount Everest bezwungen hat. Heute unterhält er eine Go-Kart-Bahn und steht Idas Kletterleidenschaft eher kritisch gegenüber. Idas Freunde Sebastian und Jonas stehen dagegen total auf die wagemutige Ida. Als Idas Vater schwer erkrankt und das Geld für die lebensrettende Operation in Amerika fehlt, plant Ida die neue Hochhaus-Bank auszurauben… Cinémathèque
17:00 THE WILD BUNCH
CINÉ XXL USA 1969 / vostf / 137’ / c / De : Sam Peckinpah / Avec : William Holden, Ernest Borgnine, Robert Ryan Cinémathèque
20:00 THE TING TINGS
17:00 LA SOLITUDE, C’EST MIEUX À DEUX
Spectacle proposé dans le cadre de la 2e édition du Festival International de Clowns d’Esch-sur-Alzette Clowns in Progress. À partir de 8 ans. En français et luxembourgeois. Spectacle de et avec Mathilde Guénard et Noël Heinzelmann (Luxembourg) et mis en scène par Annick Savonnet et Francis Albiero. Enfin prêts, enfin presque ! Au possible nul n’est tenu. Elle attend. Elle espère. Nitouche aimerait tant, enfin presque ! Jazzy forme toute une équipe à lui tout seul, enfin presque ! Que cherchent-ils à surtout ne jamais trouver ? La solitude, c’est mieux... à deux. Enfin presque ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:30 BENOÎT MAJERUS : LA MÉMOIRE DE LA SECONDE GUERRE MONDIALE AU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG
En français. Mémorial de la Déportation
Alternative Dance Pop den Atelier
20:30 NIGHT OF THE LIVING DEAD
16:00 LAFAYETTE HOT-JAZZ TRIO
Holger Werner, clarinet, saxophone. Andreas Osterhaus, sousaphon. Johannes Zink, banjo, Gitarre. Place d’Armes
Schaffner. Analyse des conventions stylistiques aux différentes époques, étude comparée d’œuvres majeures des plus prestigieux portraitistes, notamment Donateur priant avec son fils défunt par Hans Memling, ou encore L’homme au chaperon bleu par Jan van Eyck, ainsi que de la manière dont Titien réforma à son époque l’art du portrait. Villa Vauban
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1968 / vostf / 87’ / De : George A. Romero / Avec : Judith O’Dea, Karl Hardman, Duane Jones Cinémathèque
18:30 GRENZGÄNGER UND RÄUME DER GRENZE
Buchvorstellung von Christian Wille. Ein Viertel der Grenzgänger in der EU pendelt in der Großregion SaarLorLux. Die soeben erschienene Studie nimmt die Pendler erstmalig als Menschen in den Blick, die Europa im Alltag leben. Der Autor geht darin auf grenzüberschreitende Lebens- und Erwerbsprojekte, Interkulturalität, Mehrsprachigkeit, Stereotype und Identitätsfragen ein. Das in der neuen Reihe "Luxemburg-Studien / Études luxembourgeoises" der Universität Luxemburg herausgegebene Buch zeichnet ein umfassendes Porträt der Großregion SaarLorLux und gibt neue Einblicke in den Alltag der Grenzgänger. Cité Auditorium
04 LUNDI MONDAY
15:00 COURS : ART EUROPÉEN DU 15E AU 17E SIÈCLE
© Ecce homo, vers 1560
L’art du portrait vu à travers les différentes écoles par Christelle
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
18:30 WHILE THE CITY SLEEPS
20:00 CALIGOLA
Alternative Rock Pop den Atelier
20:30 LE MONDE EN DOC : CLEVELAND VERSUS WALL STREET FRITZ LANG : MASTER OF NOIR USA 1956 / vostf / 100’ / De : Fritz Lang / Avec : Dana Andrews, Rhonda Fleming, George Sanders, Vincent Price, Ida Lupino, Howard Duff, Thomas Mitchell / D’après le roman "The Bloody Spur" de Charles Einstein Un serial killer terrorise la ville. Le patron d’un quotidien promet le poste de rédacteur en chef à celui de ses collaborateurs qui découvrira le meurtrier. L’assassin sera retrouvé, mais bien des masques seront tombés… Cinémathèque
20:00 BACHCAGE
Francesco Tristano, piano. Moritz von Oswald, live electronics. Backstage après le concert : rencontre avec Francesco Tristano (F). Outre un même prénom et des noms de famille en quatre lettres (qu’on peut transcrire en notes de musique), que peuvent bien avoir en commun le compositeur de l’époque baroque Jean-Sébastien Bach et l’"agitateur de musique" américain John Cage, dont on célèbre cette année le centenaire de la naissance ? Le pianiste luxembourgeois Francesco Tristano et le pionnier allemand de la techno minimale Moritz von Oswald nous entraînent à la manière d’un parcours d’exposition, dans un espace formé de sculptures sonores. Ce récital du 21e siècle associant le piano aux ordinateurs et machines électroniques révèle ainsi par exemple les liens étroits (autour du si bémol) entre la "Partita BWV 825" de Bach et "In A Landscape" de Cage ou encore entre les visionnaires duos de Bach et le contrepoint stellaire des "Études Australes" de Cage. Philharmonie
France-Suisse 2010 / vostf / 98’ / c / Documentaire de Jean-Stéphane Bron Séance suivie d’un débat. Cinémathèque
Mir luussen an e Beievollek eran, kucken ons un wéi si wunnen, wat se iessen, wéi si d’Wanterméint verbréngen a wéini si sech op de Wee bäi déi éischt Bléie maachen. Naturparkhaus HOSINGEN
14:30 BËSCH-MËNSCHEN
MARDI TUESDAY
18:30 SOIRÉE AVEC NICO HELMINGER
Nico Helminger est né en 1953 à Differdange et a fait ses études en Allemagne. Nico Helminger a publié des drames socio-critiques ayant pour trame de fonds le Bassin Minier. Il stigmatise la violence famililiale, la société de consommation, dévoreuse d’hommes tout en étant incapable d’offrir un sens à leur vie. Il a traité du pouvoir de l’église et des médias dans le monde d’après-guerre. Il sera en visite dans le cadre des Mardis littéraires, organisés par la Cité-Bibliothèque. Accompagnement musical par Jitz Jeitz (saxophone). Cercle Cité
PROJECT:
Wesley Meuris R-05.Q-IP.0001
Chef d’orchestre : Johny Frantz. Place d’Armes
05
18:30 LE JOURNAL D’UNE FEMME DE CHAMBRE
MICHEL PICCOLI, EXPÉRIMENTATEUR France-Italie 1964 / vo / 97‘ / De : Luis Buñuel / Avec : Jeanne Moreau, Michel Piccoli, Georges Géret / D’après le roman d'Octave Mirbeau Engagée comme femme de chambre chez les Monteil, Célestine observe les petits travers de chacun : la fringale sexuelle de Monsieur, le refoulement aigri de Madame, le fétichisme raffiné du beau-père, amoureux des chaussures... Jusqu’à ce que deux événements dramatiques viennent troubler la torpeur provinciale : la mort subite du beau-père et celle de la petite Claire, violée et assassinée dans les bois... Cinémathèque
Op onser Expeditioun duerch de Reebësch erfuersche mir d’Liewe vun de Bësch-Mënschen. natur musée
20:30 LËTZEBUEGER POSTMUSEK
LOCATION:
Casino Luxembourg
Forum d’art contemporain
41, rue Notre-Dame L-2240 Luxembourg www.casino-luxembourg.lu
REF:
/
14:00 KIDSLAB: PAPA PINGUIN
OPENING HOURS:
DATE:
12 May - 2 September 2012
Monday, Wednesday, Friday 11:00 – 19:00 Thursday 11:00 – 20:00 Saturday, Sunday and public holidays 11:00 – 18:00 Closed on Tuesday
Late opening of the exhibition until 1 a.m. on Friday 1 June 2012 in the frame of
Sur sa banquise, Papa Pingouin et sa petite famille se sont mis sur leur 31 pour te faire découvrir le pliage du papier qui est l’origami. 5-12 ans. (L/D/EN) Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
WWW.CITYMAG.LU
14:30 AM BEIESTACK
SURVEY N°:
SCALE:
Dwg | CAS.LUX.002 1/1
SHEET:
41
38/4
42
AGENDA
18:30 SURPRISE SUPPLIES
Le projet RIFF (Rocking Integration on Futuristic Festival) propose de promouvoir le dialogue interculturel par la découverte de l’art culinaire, du cinéma et de la musique de différents pays, de manière conviviale et créative. Il est porté par 5 jeunes d’origines diverses qui se sont rencontrés à Luxembourg, et qui mettent en œuvre ces soirées conçues pour rapprocher les gens. Lors de chaque atelier, RIFF fait appel à vos sens pour voir, écouter et sentir différentes cultures. Au menu : cuisine, cinéma, photo, danse, théâtre et musique. À votre tour de décider ce que vous voulez apprendre à préparer et manger. Donnez-nous vos idées et nous ferons notre atelier RIFF ensemble ! Au programme : musique, théâtre et cinéma. Film : "Young at heart", 2008, de Steven Walker. CarréRotondes
19:00 SILVIO PELLICO, UN ÉCRIVAN PATRIOTE Université du Luxembourg – Campus de Limpertsberg
20:00 COMPAGNIE JANT-BI JIGEEN
"Afro-dites, kaddu jigeen !" Première mondiale pour sept danseurs. Germaine Acogny nous revient avec deux propositions, dont Afro-Dites, une pièce mordante d’ironie, d’humour et d’amour sur la société urbaine sénégalaise, mais interprétée par le versant féminin de la compagnie Jant-Bi, la compagnie Jant-Bi Jigeen. Un point de vue décapant sur les coutumes et les habitudes quotidiennes, sur les paradoxes et les contradictions de la vie africaine contemporaine. Afro-Dites est la première pièce pour femmes de cette Cie Jant-Bi du Sénégal, qui est connue dans le monde entier pour ses créations contemporaines ancrées dans les danses patrimoniales africaines, en relation souvent avec des danses d’autres cultures, et ses danseurs fabuleux. Chorégraphie : Germaine & Patrick Acogny. Compositeur : Fabrice Bouillon LaForest. Musiciens : Les musiciens de l’école des Sables. Costumes : Patrick Acogny. Scénographie : Germaine Acogny & Patrick Acogny. Création lumières : Horst Mühlberger. Directeur technique : Peter Bellinghausen. Grand Théâtre
20:00 DIE KLEINBÜRGERHOCHZEIT
Der Brautvater hat den hartnäckigen Hang, vergilbte Geschichten vorzutragen, die keiner hören will. Die Braut heuchelt Stolz auf die selbst gezimmerten Möbel ihres Bräutigams, der eifersüchtig ist auf seinen Freund, der sich als Gitarren-Casanova aufführt. Die Freundin der Braut ist eine bösartige und schadenfrohe Hexe, die genüsslich die Schwangerschaft der Braut verrät und sich über jedes zusammenkrachende EigenbauMöbel tierisch freut. Die Freundin ist keine Freundin und der Freund ist kein Freund. Aber es besteht kein Anlass, voller Mitleid dem Beginn dieser Ehe zuzuschauen, denn über Braut und Bräutigam erlaubt uns Brecht nicht die leiseste Illusion. Wozu auch? Es ist eine Kleinbürgerhochzeit... Regie: Dagmar Schlingmann. TNL
20:00 JE NE CÈDERAI PAS !
Victoire, clocharde extravagante et philosophe, attend depuis 20 ans la reconnaissance de son père biologique, riche bourgeois gâteux, devant les fenêtres de sa demeure. Solange, la nouvelle bonne de la maison, naïve et démoniaque, dérange cet univers immuable. Leur rencontre est insolite, l’ascension de Solange qui se découvre un potentiel sexuel, est irrésistible ! Sur le banc de Victoire, une complicité bouffonne naît petit à petit entre ces deux femmes que tout oppose... Adaptation décalée , musicale et rythmée d’après la comédie "Les sardines grillées" de J-C Danaud mêlant des textes de Denise Bonal, Marie Desplechin, Guy Foissy, Victor Hugo, Guerasim Luca, et des chansons de Leo Ferré, Juliette, Edith Piaf, Yves Robert, Jean Yanne, etc. Mise en scène : Jean-Paul Bissieux. Avec : Mélissa Michel et Elisabeth Chuffart. Café-théâtre Rocas
20:00 SWISS CHAMBER SOLOISTS
Il existe de nombreux exemples de compositeurs qui, eux-mêmes célèbres solistes de leur instrument, écrivent des pièces particulièrement difficiles pour leurs collègues musiciens. Il n’est pourtant pas question ici de Bach, Beethoven,
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Liszt, Paganini et Albéniz, mais de l’un des musiciens les plus fameux d’aujourd’hui, compositeur et interprète tout à la fois : Heinz Holliger qui était en février au pupitre de l’OPL, se produit le 5 juin comme hautboïste. Pour ses amis et collègues des Swiss Chamber Soloists il a écrit deux pièces solo qui, pour des musiciens moins virtuoses, se retrouveraient tout simplement dans la catégorie injouable : un furieux prélude et une fugue à quatre voix pour contrebasse, ainsi que l’Organum à quatre voix pour alto à deux archets (en création), d’une durée d’environ un quart-d’heure non-stop. Holliger en personne interprète, entre autres, la nouvelle pièce pour hautbois solo qu’Elliott Carter lui a dédiée en 2011, quasiment en cadeau de Noël (quelques jours après le 103e anniversaire de Carter). Au programme également : de la musique de chambre de Rudolf Kelterborn, Harrison Birtwistle et le lauréat du prix Pulitzer, Donald Martino ainsi que le vibrant trio à cordes de Pascal Dusapin, Microgrammes, donné en coproduction de la Philharmonie avec la WDR. Philharmonie
20:30 GERRY
GUS VAN SANT USA 2002 / vostf / 103’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Matt Damon, Casey Affleck Cinémathèque
20:30 HARMONIE MUNICIPALE BETTEMBOURG
06
MERCREDI WEDNESDAY
17:30 BIODIVERSITÄT IN DER STADT: STADTGRUND
La vallée de l’Alzette dans la ville de Luxembourg, outre l’impact qu’elle a exercé sur le développement historique de la cité, est un espace naturel unique au sein de la ville et nous réserve maintes surprises dans le domaine de la biodiversité. Départ en bas de l’ascenceur, Grund. Grund
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
The Cheap Lipsticks. The Plug & Girls on Polaroid. Depuis peu, David et Boris secouent la scène DJ du Luxembourg. Après avoir fait leurs armes au Café Rocas à Luxembourg-Ville, ils nous livrent la fine fleur de la musique underground. Punk, garage, ska, new wave, indie envahissent ainsi le Mudam Café tous les mercredis soirs de juin. Mudam
18:00 DIE DÜNENLANDSCHAFT IM PARK KLOSEGRËNNCHEN
Chef d’orchestre : Stefan Kollmann. Place d’Armes
20:30 JEF NEVE – SONS OF THE NEW WORLD L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 SHINEDOWN
En sortant de nombreux tubes grand public, le groupe de hard rock mélodique Shinedown a rapidement gagné le statut d’un groupe qu’il ne faut pas sous-estimer. Shinedown font partie des rares groupes de rock qui savent faire passer la musique contenue dans leurs albums à un niveau supérieur sur scène. Si vous êtes fan de Shinedown ou de hard rock en général, il ne faudra surtout pas manquer cette occasion de les voir se produire sur la scène de la Rockhal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
18:30 VINCENT, FRANÇOIS, PAUL… ET LES AUTRES
Les prairies maigres sablonneuses du parc paysager Klosegrënnchen au Kirchberg sont un refuge pour tout un cortège de plantes rares. Vous y trouverez aussi les collections de pins et d’arbustes des steppes de l’arboretum du Kirchberg. Accompagnez le biologiste Thierry Helminger pour une promenade à travers ce parc remarquable. Arboretum du Kirchberg (Parc Klosegrënnchen)
MICHEL PICCOLI, EXPÉRIMENTATEUR France-Italie 1974 / vo / 118‘ / c / De : Claude Sautet / Avec : Yves Montand, Michel Piccoli,Serge Reggiani, Gérard Depardieu / D’après : le roman "La Grande Marrade" de Claude Néron Vincent, un petit industriel, François (Michel Piccoli), un médecin, Paul, un journaliste, et Jean, un boxeur amateur, se réunissent régulièrement chez l’un ou l’autre – avec leurs problèmes de travail, leurs drames sentimentaux, leurs illusions perdues… Cinémathèque
18:30 EDITORIAL DESIGN
Design Friends Konferenz. Mario Lombardo war von 2001 bis Ende 2006 Artdirektor des PopkulturMagazins SPEX. Er betreut seit 1998 verschiedene Musik-, DVD-, Modelabel und Magazine. Neben seiner Arbeit für SPEX gründete er 2004 das BUREAU Mario Lombardo in Köln. Momentan ist er Artdirekor des Magazins Liebling und 2008 wurde er für seine gesamte bisherige Arbeit zum "Visual Leader of the Year" gewählt. Seine Arbeiten beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit dem Printmedium und bewegen sich im kulturellen Kontext von Kunst, Mode, Musik, Fotografie, Design, Architektur und TV-Design. Auf Deutsch. Anmeldung: www.designfriends.lu Mudam
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
19:00 PRÉSENTATION DE LIVRES
Présentation conjointe des livres "Il n’y a pas de dîner gratuit" de Corina Ciocârlie et "Ladro di schiavi" de Raoul Precht. Libreria Italiana
20:00 ARTEMIS QUARTETT
Natalia Prishepenko, violon. Gregor Sigl, violon. Friedemann Weigle, alto. Eckart Runge, violoncelle. Joseph Haydn : "Streichquartett N°64 D-Dur (ré majeur) op. 76 N° 5 Hob. III:79". Henri Dutilleux : "Ainsi la Nuit" pour quatuor à cordes. Franz Schubert : "Streichquartett N° 13 a-moll (la mineur) op. 29 D 804 ("Rosamunde")". Philharmonie
Lou Reed une figure de proue du rock alternatif, allant du garage au glam, punk, disco et rap. Le Velvet Underground reste admiré sur la scène internationale du rock indé. Connu pour ses compositions au sein du groupe et de sa carrière solo, Lou Reed régalera le public de la Rockhal de classiques issus de la période du Velvet Underground, de morceaux de ses albums solos et des collaborations avec de célèbres artistes contemporains. Ne manquez pas l’occasion de voir sur scène cette légende vivante. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 DAS TESTAMENT DES DR. MABUSE
20:00 COMPAGNIE JANT-BI JIGEEN cf. 05/06 Grand Théâtre
20:00 DIE KLEINBÜRGERHOCHZEIT cf. 05/06 TNL
20:00 JE NE CÈDERAI PAS ! cf. 05/06 Café-théâtre Rocas
FRITZ LANG : MASTER OF NOIR Le Testament du docteur Mabuse / Allemagne 1933 / vostf / 122’ / De : Fritz Lang / Avec : Rudolf Klein-Rogge, Gustav Diessl, Otto Wernicke, Rudolf Schündler, Theo
Lingen, Camilla Spira, Theodor Loos / D’après : les personnages de Norbert Jacques Mabuse est interné dans un asyle psychiatrique où il rédige fièvreusement son testament. Par hypnose, il fait conduire par le directeur, le professeur Baum, une bande qui sème le crime pour précipiter l’humanité dans la terreur. Avec l’aide de Kent, un bandit repenti, le commissaire Lohmann essaye de démanteler le réseau… Cinémathèque
21:00 PERCUSSION & PERFORMANCE
Un concert peu conventionnel qui combine musique et art : la sculptrice en bois Marie-Josée Kerschen, accompagnée par les sons rythmiques du percussionniste Sven Kiefer, invite le public à participer en direct à la naissance d’une de ses fameuses sculptures en bois. Dans le cadre du vernissage de l’exposition "Liewensrhythmus" de Marie-Josée Kerschen. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
21:00 ROVER EN CONCERT
Il y a des voix qui vous touchent, on ne sait pas vraiment pourquoi. Celle de Rover en fait partie. Expulsé il y a trois ans du Liban pour défaut de visa, Timothée se découvre une voix à l’étendue inattendue, capable d’écarts de tonalité surprenants, rauque et ombrageuse quand le morceau l’électrise, gagnant les hauteurs quand l’émotion l’exige. Auteur, compositeur, interprète, il navigue entre le coldwave d’Interpol, le glam rock de Bowie, avec ici et là des inspirations plus pop, planantes, et en anglais svp, car Rover maîtrise cette langue comme sa plume, avec talent et sensibilité. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
20:30 LOU REED
Cet été, l’une des plus grandes icônes du rock’n’roll se produira au Luxembourg. En tant que cofondateur des Velvet Underground, considéré comme l’un des groupes les plus influents des années 1960, et artiste solo, Lou Reed a influencé de nombreux musiciens du rock, allant de David Bowie aux Sex Pistols, ou encore d’Iggy Pop à U2. Sa musique rock d’avant-garde produite par Andy Warhol est devenue l’un des sons caractéristiques de la contre-culture américaine des années 1960. Ses talents d’auteur-compositeur et interprète d’innovation avec plus de 250 chansons et ses multiples transformations musicales au cours de trente ans de carrière, ont fait de
WWW.CITYMAG.LU
15:00 GRAMMOPHON
Bau selwer e Grammophon fir Placken ze lauschteren! natur musée
17:30 ORGAN AFTER WORK
30 minutes de musique d’orgue avec Paul Kayser. Église Saint-Alphonse, Luxembourg
18:30 ELEPHANT
GUS VAN SANT USA 2003 / vostf / 78’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Alex Frost, John Robinson, Timothy Bottoms Cinémathèque
Chef d’orchestre : Romain Alff. Place d’Armes
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
07 JEUDI THURSDAY
20:30 BIG BAND SPUERKEESS BANKERS IN CONCERT
20:30 JEF NEVE – SONS OF THE NEW WORLD
43
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION JUI.AOÛT : JUSQU’AU 04/06 ÉDITION SEPTEMBRE : JUSQU’AU 16/07 ÉDITION OCTOBRE : JUSQU’AU 03/09
POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) ::
www.plurio.net
44
AGENDA
18:30 GLI UFFIZI E I MUSEI DI FIRENZE. ALLE ORIGINI DELLA BELLEZZA Conférence de Christina Acidini. Musée national d’histoire et d’art
20:00 U5
Mit Luc Feit, Julia Malik und Germain Wagner. Regie: Sabine Mitterecker. Bühne/Kostüm: Anne Neuser. Kasemattentheater
20:00 ACADEMY OF ANCIENT MUSIC / EGARR
"Handel’s Royal Music". Celebrating the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II. Academy of Ancient Music. Richard Egarr, direction. Backstage 19h15 : Richard Egarr : "Introduction to Handel’s life in London and his relationship with the monarchy" (E). Faire jouer la célèbre "Water Music" (Musique sur l’eau) de Händel en 1717 par une cinquantaine de musiciens sur une barque accompagnant le navire royal sur la Tamise ne fut sans doute point chose aisée. Pas plus que de jouer en 1749 la "Music for the Royal Fireworks" (Musique pour les feux d’artifice royaux donnés sur la même Tamise) à grand renfort de vents et de percussions chargés d’atténuer le bruit des détonations... (L’appareil pyrotechnique provoqua alors l’incendie d’un petit bâtiment du Green Park de Londres). Le concert festif de clôture du cycle Voyage dans le temps nous fait revivre le faste étourdissant de Londres à l’époque baroque. À l’occasion du Jubilée de diamant de la reine Elizabeth II, l’Academy of Ancient Music, dont la direction a été confiée il y a six ans à Richard Egarr à la suite de Christopher Hogwood, magnifie les musiques de cour et de couronnement de Händel. Philharmonie
20:00 LA CONFERENCE DES CLOWNS
Conférence proposée dans le cadre de la 2e édition du Festival international de Clowns d’Esch-sur-Alzette Clowns in Progress. À partir de 12 ans. En français. Outre ses nombreux spectacles, le 2e Festival International de Clowns d’Esch-sur-Alzette propose "La conférence des Clowns", donnée par Philippe Azoulay, ancien du trio Macloma, et Francis Albiero, alias Champion. La conférence sera suivie d’une représentation publique
des participants au master-class professionnel proposé par Gilles Defacque. Les clowns tout neuf, fraîchement nés débouleront sur la piste de la Kulturfabrik ! Une conférence de clowns ? Vous voulez rire ! Paroles de clowns, histoires de clowns, les clowns se racontent hier aujourd’hui et peut-être demain. Paroles à deux, conférence et parodie, paroles et gestes, ils se complètent, se contredisent, se moquent et défendent chacun avec leurs armes, l’art de la clownerie. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 TRIVIUM
Fans de metalcore : hâtez-vous ! Originaire de Floride, Trivium est un groupe de metalcore influencé par des groupes tels que Metallica, Pantera ou encore Slayer. Les vétérans de San Diego, mêlant des éléments du métal et du hardcore, sont de retour sur le devant de la scène avec l’album "Decas". Avec des blasts puissants et rapides et des solos de guitare vertigineux, la majorité des morceaux alternent passages en voix scream et passages en voix claires. De l’énergie, de l’émotion : bref ! Une soirée sous le signe du métal qui promet de ne pas vous laisser indifférent ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 MILOU EN MAI (EN PRÉSENCE DE MICHEL PICCOLI)
MICHEL PICCOLI, EXPÉRIMENTATEUR Soirée en présence de Michel Piccoli France-Italie 1990 / vo / 107‘ / c / De : Louis Malle / Avec : Michel Piccoli, Miou-Miou, Michel Duchaussoy, Bruno Carette, François Berléand, Dominique Blanc Pendant qu’au loin éclatent les révoltes de mai 68, Milou mène une vie insouciante dans sa grande maison à la campagne. Quand sa mère meurt, toute la famille accourt pour enterrer l’ancêtre et se partager l’héritage. Tensions intimes et peurs devant l’histoire… Cinémathèque
20:30 NAWAL – LA VOIX DES COMORES
20:30 FANFARE KEISPELT-MEISPELT
Chef d’orchestre : Armand Meis. Place d’Armes
20:30 JEF NEVE – SONS OF THE NEW WORLD L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
18:30 THE PATSY
No doubt: these Old Guns still got some bullets left... The energy powered rhythm & blues from that old band Vecchi e Brutti is mainly inspired from Rhythm’N’Blues roots: rough voice, plumbed guitar’s riff, for a sensual, electric and wild Rhythm’ N’ Blues, made of iron and roses. LiquID
COMEDY CLASSICS USA 1964 / vostf / 101’ / c / De : Jerry Lewis / Avec : Jerry Lewis, Ina Balin, Everett Sloane Cinémathèque
08 VENDREDI FRIDAY
14:00 AFRIKA AN DER SCHOUL opderschmelz DUDELANGE
18:00 BLUES AFTER WORK Soulcookies Abbaye de Neumünster
20:30 LOVE
Mise en scène : Jérôme Varanfrain. Décor & costumes : Jeanny Kratochwil. Avec Colette Kieffer, Joël Delsaut et Franck Sasonoff. Milt et Ellen sont mariés depuis 20 ans. Un soir, sur un pont de New York, Milt retrouve un ancien camarade de classe, Harry, au bord du suicide. Et si Milt en profitait pour lui refourguer Ellen, son épouse, femme de tête hyper (trop) sensible ? Cela lui permettrait de vivre sereinement son histoire avec Lina... TOL
21:30 VECCHI & BRUTTI
Écouter Nawal, c’est être invité à danser, à rêver, à méditer, à survoler l’Océan Indien... Originaire de l’archipel des Comores, Nawal, auteur-compositeur-interprète, est la première femme musicienne de ses îles à se produire en public. Entre traditionnel et contemporain, la musique de Nawal, résolument acoustique, tisse un harmonieux dialogue des cultures indo-arabopersane, avec les polyphonies bantous, les chants soufis, et les rythmes syncopés de l’océan Indien. Nawal, voix lead, gambusi, guitare. Claudine François, piano, chœurs. Aurore Voahangy Coriton, chœurs, percussion. JB Gbadoe, percussion, chœurs. Abbaye de Neumünster
18:00 DU DÉJÀ VU : PIETER BRUEG(H)EL PÈRE ET FILS
19:00 LA GRAND MESSE DE MERRI cf. 01/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 PAR LE BOUDU
Spectacle proposé dans le cadre de la 2e édition du Festival International de Clowns d’Esch-sur-Alzette Clowns in Progress. Pour adultes. En français. Durée : 1h30. Bonaventure Gacon inaugurera le second week-end du festival Clowns In Progress. Il a un peu mal au cœur, trop bu... sans doute le foie, les petites bières ou peut-être le cœur lui-même, son pauvre cœur d’ogre, ou bien cette satanée rouille qui inexorablement agit sur toutes choses, sur les poêles, les cœurs et le reste... Enfin, il faut bien se remettre au boulot, aller voir les bons petits gars et les petites filles, siroter quelques verres, regarder les couchers de soleil, se faire des petits gueuletons et puis être méchant du mieux qu’on peut. Faut bien vivre... Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
© Le massacre des innocents, vers 1586-90
Par Christina Currie, Françoise Rosier, spécialistes en peinture ancienne à l’Institut royal du Patrimoine artistique (IRPA) à Bruxelles, et Jean-Albert Glatigny, collaborateur externe de l’IRPA. La conférence relatera le traitement de conservation-restauration récent de cette œuvre exceptionnelle et les découvertes fascinantes liées à son histoire matérielle et à sa technique d’exécution. Elle abordera également la question de l’attribution, puisque l’œuvre, en raison de sa qualité picturale, a parfois été considérée comme une peinture originale de Bruegel l’Ancien. Villa Vauban
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
20:00 ANTHRAX
Frédéric Koenig. Costumes : Angélique Diedhiou. Création lumière : Horst Mühlberger. Directeur technique : Peter Bellinghausen. Grand Théâtre
20:00 ISABELLE FAUST & FRIENDS Thrash Metal den Atelier
20:00 U5
cf. 07/06 Kasemattentheater
20:00 GERMAINE ACOGNY
Songook Yaakaar – Affronter l’avenir solo. De et avec Germaine Acogny. Théâtre dansé, texte en français. Nul ne contesterait son surnom de "mère de la danse contemporaine africaine". À 67 ans, Germaine Acogny, le sourire éblouissant, le geste délié et la pensée libre, transmet son savoir dans son École des Sables au Sénégal. Et elle continue à chorégraphier et à danser. Outre le fait d’être danseuse et pédagogue, elle a toujours cultivé des liens entre l’Afrique et l’Europe. Le même esprit de dialogue et de collaboration qui se retrouve dans son école et son œuvre tout entière est au coeur de son solo Songook Yaakaar, pour lequel Germaine Acogny s’est entourée de complicités artistiques d’horizons différents. Au plus proche d’un sentiment, d’une nécessité intérieure, elle y danse ses "échos d’Afrique", et pour la première fois se saisit des mots pour offrir un cri du temps présent. Car, en Afrique, il y a un âge pour prendre la parole. Un âge pour dire les mots qui portent, et aussi ceux qui grondent. Ceux qui adoucissent. Ceux qui hurlent, assagissent, pleurent, apaisent et ragent. Avec le désir d’investir le réel, l’actualité, elle s’est entourée d’une sorte de famille idéale présente sous forme de matériaux littéraires, témoignages et complicités de création. "Songook Yaakaar" est un solo, dansé, parlé, soutenu par la vidéo, engagé et universel, africain et très personnel. C’est la danse des mots, une prise de parole, sur l’Afrique, ses grandeurs et ses failles, sans apprêt, ni violence, mais tout simplement courageux. Conception & danse : Germaine Acogny. Textes : Bernard Mounier. Chorégraphie & mise en scène : Germaine Acogny & Pierre Doussaint. Musique : Fabrice Bouillon-LaForest. Création vidéo :
WWW.CITYMAG.LU
Isabelle Faust, violon. Julia-Maria Kretz, violon. Pauline Sachse, alto. Christoph Richter, violoncelle. Lorenzo Coppola, clarinette. Teunis van der Zwart, cor. Javier Zafra, basson. Janne Saksala, contrebasse. Antonín Dvorák : "Suite tchèque (Tschechische Suite) en ré majeur (D-Dur) op. 39". Franz Schubert : "Oktett F-Dur (fa majeur) D 803". Philharmonie
se lier le son, la musique et l’image grâce à un court métrage d’animation du pionnier en la matière, Wladyslaw Starewicz, qui sera commenté et accompagné d’une musique originale composée à cet effet par Michal Kowalczyk. Dariusz Wisniewski, direction. Programme : Charlie Chaplin, "Behind the Screen", "The Rink", "The Adventurer". Wladyslaw Starewicz, "La Cigale et la Fourmi". Kinneksbond MAMER
20:00 URSLI UND TONI PFISTER
20:00 MARLY MARQUES QUINTET Sie sind hinreißend komisch, mitreißend perfekt und Entertainer von feinstem Format: Ursli und Toni
Pour ce nouveau projet, le batteur Paul Fox a réuni des musiciens de jazz luxembourgeois chevronnés ainsi que la jeune vocaliste Marly Marques. Marly Marques, véritable révélation de cette saison, à la voix d’alto veloutée, sensuelle, et à l’intonation pure, a su charmer et enthousiasmer le public lors de ses premiers concerts dans les hauts lieux du jazz luxembourgeois. Au programme : des compositions originales, des classiques pop et samba revisités, du swing lascif, de la bossa pas trop nova et de la saudade jazzique. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
20:00 ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG
Entrez dans le monde mystérieux du cinéma muet et partez à la découverte de films dits muets, mais qui n’ont jamais été destinés à être silencieux ! Car le cinéma, il y a près de cent ans, était le plus grand employeur de musiciens. Lors de cette soirée, Charlie Chaplin sera particulièrement mis à l’honneur, grâce à trois de ses meilleurs courts métrages. L’OCL vous fera aussi découvrir les coulisses et les différentes manières dont peuvent
45
Pfister. In ihrer neuen Show nehmen die Brüder zwei ganz Große des Schlagerhimmels ins Visier: Peter Alexander und Mireille Mathieu. Ach, wird das schön! Cube 521 MARNACH
Jones, demeurant l’une des clés de son succès. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 KEZIAH JONES
cf. 07/06 TOL
Bluesman cosmopolite de renom, le dandy déjanté viendra vous faire danser sur ses rythmes endiablés. Attention, ça risque de groover. De son vrai nom Olufemi Sanyaolu, Keziah Jones est né en 1968 à Lagos, au Nigeria. Virtuose de la guitare électrique, il fusionne funk, rock et blues et invente une musique percussive qu’il baptise dès son premier album "Blufunk". Mélange de funk, de soul, de blues, de pop, de rock et d’acoustique, avec une touche particulière de style et de sons africains, de bossa-nova ou d’afro-beat, le blue funk est un style de musique moderne et hybride. Cette fusion réussie et jamais forcée des genres est la marque de fabrique de Keziah
20:30 LOVE
20:30 MATT BOERGMANNS NEW MEANDER L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
N NT O R EVE SUR U O Y S IT NT SUBM Z VOS EVE E IV R net 6 C . o INS i r u l p 4/0 wwwN.JUI. / AOÛT : 0 ÉDITIO
46
AGENDA
20:30 ON CONNAÎT LA CHANSON
ARTHOUSE CLASSICS France 1997 / vo / 121’ / c / De : Alain Resnais / Avec : Pierre Arditi, Sabine Azéma, Jean-Pierre Bacri Cinémathèque
20:30 SOCIÉTÉ DE MUSIQUE ASPELT
10:30 CHIACCHIARETTA / BANDINI (F)
21:00 IS IT FRIDAY?
With DJ Peter [PL]. A mix to make you dance. The hottest European charts mixed with Polish music. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
09 SAMEDI SATURDAY
10:00 SING BY FOOT FOR KIDS
Après l’atelier de chant et le déjeuner, nous entreprendrons une randonnée de 3 heures (±6 km) aux alentours de Diekirch et pratiquerons notre répertoire au gré des sentiers et chemins, p.ex. près du Däiwelselter. À notre retour, nous donnerons un petit concert à la Vieille église. 8-12 ans. Pour les parents et frères et soeurs ou autres accompagnateurs nous proposons un programme à part: après une randonnée d’Ettelbruck à Diekirch (10 km), au cours de laquelle nous pratiquerons quelques canons, nous visiterons le nouveau musée d’histoire de la ville de Diekirch. Finalement nous participerons au concert du chœur d’enfants en la Vieille église. Gare Diekirch DIEKIRCH
19:00 PRIX MIRADAS/BLÉCKER
11:00 AUDITION D’ORGUE Les visites-ateliers permettent aux enfants de 6 à 12 ans de découvrir de manière ludique l’exposition en cours. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
20:45 FLEDERMAUSNACHT IN BOURGLINSTER
30 minutes de musique d’orgue avec François-Xavier Grand-Jean. Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg
11:00 FANFARE MUNICIPALE NEUDORF-WEIMERSHOF Chef d’orchestre : Steve Boehm. Place d’Armes
14:00 CHIACCHIARETTA / BANDINI (F) cf. 10h30 Philharmonie
14:30 ELEKTROMAGNETISMUS
Mir erfuerschen d’Elektromagnetismus Phänomener an bauen selwer ee Elektromotor den de gläichen Funktiounsprinzip opweist wei eng Dampmaschinn. natur musée
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
19:00 BLUES & JAZZ AN DER BUERG
Auberge de jeunesse BOURGLINSTER
Cesare Chiacchiaretta, bandonéon. Giampaolo Bandini, guitare. Luisa Bevilacqua, Loopino. Max Fischbach, atelier musical. Martine Daniels-Marson, atelier bricolage. Edmond Oliveira, décors. Musique de Astor Piazzolla, Gerardo Matos Rodríguez, Máximo Diego Pujol et Ángel Villoldo. Philharmonie
Chef d’orchestre : Albert Nimax. Place d’Armes
Observation de l’émergence des chauves-souris d’une colonie d’été qui se trouve dans le comble de l’église. Église Bourglinster BOURGLINSTER
15:00 CARTON CITY
15:00 LIVE AM PARK
Harmonie Concordia Sanem, Harmonie Municipale Bascharage, Harmonie des jeunes Pétange, Harmonie Hobscheid, Harmonie des Jeunes Esch/Alzette. Parc Gerlache DIFFERDANGE
16:30 CHIACCHIARETTA / BANDINI (L) cf. 10h30 Philharmonie
18:00 SCHËFF’ART (KONSCHT@NIGHT) Place municipale SCHIFFLANGE
18:00 SCREAMING FIELDS 2012
Du 20 mars au 30 avril, les lycéens du pays entier ont choisi par un vote en ligne les 10 groupes qui vont représenter leur lycée ou leur maison de jeunes au festival Screaming Fields 2012. L’affiche sera complétée avec le vainqueur du concours Battle of the Bands de l’École Européenne. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
18:30 SKERSAS
L’ensemble de flûtes traversières SKERSAS présente e. a. des œuvres de Débussy, Mozart, Tchaïkovski. Église Protestante de Luxembourg
Le Cercle culturel Antonio Machado de Luxembourg annonce la 3e édition du concours de courts-métrages "Miradas/Blécker". Cette manifestation permet de diffuser des courts métrages réalisés en Espagne et au Luxembourg/ Grande Région (Sarre, Lorraine, province belge du Luxembourg), en privilégiant les œuvres à contenu social, et constitue une passerelle entre ces diverses communautés. Cinémathèque
19:00 YOUTH THEATER FESTIVAL
La Denkfabrik Nordstad asbl propose, dans le cadre du Youth Theater Festival, exclusivement au CAPe ses créations. À 19h : "Scènes à deux", concours organisé par la Compagnie du Grand Boube. Les lauréats se présenteront au CAPe avec les pièces gagnantes. À 19h30 : Jazzcombo du CMNord. À 20h : "Les enfants" d’Edward Bond. Mise en scène : Carole Lorang. Comédiens professionnels : Jérôme Varanfrain & Rita Bento dos Reis. À 21h30 : Jazzcombo du CMNord (Isabelle Wenzel, chant. Serge Wenzel, piano. Marc Finck, guitare. George Melsen, batterie. Serge Paquet, altsaxophon. Charel Clerf, trompette). CAPe ETTELBRUCK
pompe, une dégustation d’éclair au chocolat, des verres musicaux, etc. Autant de tours où le clown règnera en maître de cérémonie. Leurs auteurs, Raymond Raymondson, Heinzi Lorenzen, Gilles Defacque, Francis Albiero et autres consorts s’en remettront totalement à vos rires et applaudissements. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 BERND GLEMSER
Klavierwettbewerbe hat der Pianist Bernd Glemser in jungen Jahren gewonnen, und mit 27 wurde er der jüngste Musikprofessor Deutschlands. Mit einer außergewöhnlichen Bandbreite des Repertoires, das vom Barock bis zur Moderne reicht, zählt er heute zur internationalen Pianistenelite. Chopin: "Ballade Nr. 1 g-Moll op. 23"; "Mazurka a-Moll op. 17,4"; "Mazurka b-Moll op. 24,4"; "Nocturne cis-Moll op 27 Nr. 1"; "Nocturne Dis-Dur op. 27 Nr. 2"; "Scherzo Nr. 4 E-Dur op. 54". Liszt: "Sonate in h-Moll 17". Trifolion ECHTERNACH
20:00 ÉCOLE REGIONALE DE MUSIQUE DUDELANGE PORTES OUVERTES opderschmelz DUDELANGE
19:30 LA GRAND MESSE DE MERRI cf. 01/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 SOIRÉE CABARET CLOWNS
Spectacle proposé dans le cadre de la 2e édition du Festival international de Clowns d’Esch-sur-Alzette Clowns in Progress. Tout public. En français. La Soirée Cabaret Clowns vous réserve des surprises... Des artistes de renommée internationale vont, devant vos yeux, étaler tous leurs talents dans l’art du rire et de l’improvisation. Au son de la musique klezmer (par la Fanfare Couche-Tard), et sous la baguette du génial et unique aboyeur public Calixt de Nigremont, vous verrez des tours de magie dépasser leur magicien, du jonglage incontrôlé, un anniversaire fêté en grande
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
20:00 DAVID GOLDRAKE
takes a turn designed to switch on the audience’s paranoia. You think you’re safe in a cinema? How can you be sure...? Seeing this is in a cinema theater is a special thrill – don’t miss this cult favorite. Cinémathèque
10 20:30 CAT MCTIGUE
Cat McTigue brings together an eclectic mix of blues, jazz and soul. Her infectious voice provides a musical mind massage, while her humor and confident stage presence satisfy the senses. Cat’s performances are sometimes precise, sometimes playful, but are always full of passion. Come, listen, engage and enjoy. Abbaye de Neumünster
20:30 FOULSCHTER MUSIK
Chef d’orchestre : Ferd Unsen. Place d’Armes
20:30 MATT BOERGMANNS NEW MEANDER L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
10:30 CHIACCHIARETTA / BANDINI (L) cf. 09/06 Philharmonie
CINÉMA PARADISO Norwegen-Schweden 2002 / deutsche Fassung / 77’ / Farbe / Zeichentrickfilm von Vibeke Idsoe /
11:30 APÉRO’S JAZZ
Meander Abbaye de Neumünster
Harmonie Wasserbillig, Harmonie Ste Cécile Kayl, Lëtzebuerger Postmusek, Harmonie Municipale Mondercange. Parc Gerlache DIFFERDANGE
14:00 BRICOLE TON VENTILATEUR BIMÉTALLIQUE
15:00 ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG
Les bois de l’OPL présentent la façon dont les petits êtres s’imposent dans le monde des grands : ils se mettent en forêt et avec les trois petites poules à la recherche d’une nouvelle habitation. Le petit camion vert se met en fâcheuse posture. Qui va venir l’aider ? Päivi Kauffmann emmène ses petits auditeurs pour un voyage de découverte dans un monde où personnages imaginaires et nouveautés modernes se rencontrent. David Leick-Burns raconte l’histoire au moyen d’images animées. Trifolion ECHTERNACH
JUST DANCING 2012
“LI MARTELING”
4 - 8 JUILLET
Kasemattentheater
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE Angustia Espagne 1987 / voangstf / 84’ / c / De : Bigas Luna / Avec : Zelda Rubinstein, Michael Lerner, Talia Paul Anguish is best enjoyed not knowing where this twisted story will take you. All we allow ourselves to give away is that it starts off with John Pressman, an ophthalmologist’s assistant driven to gruesome murder by his hypnotist mother. Somewhere along the way the film
Empfohlen ab 5 Jahren Lillebror ist ein verträumter siebenjähriger Junge, der sich nichts sehnlicher wünscht als einen besten Freund – da fliegt eines Tages ein recht seltsamer Vogel zu seinem Fenster herein: Karlsson. Nicht gerade bescheiden behauptet dieser, er sei der weltbeste Karlsson, und nimmt Lillebror mit in sein Zuhause auf dem Dach. Lillebror ist begeistert von dem fröhlichen Kerl mit Propeller, der im mittleren Alter ist, sehr gefräßig und – nach eigenen Angaben – mitteldick und sehr klug… Cinémathèque
12:00 LIVE AM PARK
21:00 HANDS UP – EXCITEMENT! 22:00 ANGUISH
Gilbert Meyer, artiste engagé qui utilise la marionnette comme outil d’intégration va entraîner les jeunes dans une recherche artistique avec des objets de récupération, pour créer un univers poétique. Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
15:00 KARLSSON VOM DACH
DIMANCHE SUNDAY
Quai d’embarquement Navitours REMICH
14:00 THEATER: VIR MAMMENDAG
47
Une bande de bimétallique est chauffée par une bougie. Le métal s’étend donc et ferme le circuit électrique que tu as construit. À ce moment un ventilateur s’allume, refroidit le bimétallique et coupe de nouveau le circuit. À partir de 9 ans. Musée Tudor ROSPORT
GRAND THÉÂTRE LUXEMBOURG
www.luxembourg-ticket.lu
14:00 CHIACCHIARETTA / BANDINI (L) cf. 09/06 Philharmonie
WWW.CITYMAG.LU
annonce_liMarteling.indd 13
22/5/12 5:21 PM
48
AGENDA
16:00 GREIWELDENGER MUSEK
Chef d’orchestre : Christophe Weiland. Place d’Armes
20:30 THE TEXAS CHAINSAW MASSACRE
17:00 SCHINDLER’S LIST
CINÉ XXL USA 1993 / vostf / 195’ / c & nb / De : Steven Spielberg / Avec : Liam Neeson, Ralph Fiennes, Ben Kingsley Cinémathèque
20:00 DRUMS UNITED
Huit percussionnistes du monde entier dans un spectacle haut en couleurs et aux effets à couper le souffle : voici les Drums United ! Leur nouvel album "Heartbeat" est une véritable explosion de rythmes avec ses percussions africaines, de la danse, du hip hop, de la rumba cubaine, de l’électro et plus encore. Kinneksbond MAMER
20:00 TRIO CHAUSSON
Philippe Talec, Violine. Antoine Landowski, Cello. Boris de Larochelambert, Klavier. Die Musik von Ernest Chausson ist eine der leidenschaftlichsten, voller Qualen und zugleich sprühend, charakteristisch für eine wichtige Epoche der französischen Kunst. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH
20:00 RENÉ WEIS: CHILDREN IN LOVE IN ROMEO ET JULIET
Avec : Brigitte Bardot, Jack Palance, Michel Piccoli, Fritz Lang / D’après : le roman de Alberto Moravia Cinémathèque
20:30 BLACK LABEL SOCIETY
16:30 CHIACCHIARETTA / BANDINI (L) cf. 09/06 Philharmonie
18:30 FURY
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1974 / vostf / 83’ / c / De : Tobe Hooper / Avec : Marilyn Burns, Allen Danzyger, Paul A. Partain Cinémathèque
11 LUNDI MONDAY
FRITZ LANG : MASTER OF NOIR USA 1936 / vostf / 92’ / De : Fritz Lang / Avec : Spencer Tracy, Sylvia Sidney, Bruce Cabot, Walter Brennan Joe est injustement accusé d’un kidnapping. Des citadins veulent le lyncher et ils incendient la prison. Joe réchappe, mais laisse croire à sa mort pour organiser secrètement un procès qui fasse condamner ses lyncheurs… Cinémathèque
19:30 IL CAPITANO E I SUOI EROI – VITA, AVVENTURE E DISAVVENTURE DI EMILIO SALGARI
15:00 COURS : ART EUROPÉEN DU 15E AU 17E SIÈCLE
Le Maniérisme en Europe par Nathalie Becker. Né à Florence dans le substrat de la Renaissance finissante, le Maniérisme ou bella maniera est un style frondeur annonciateur du baroque qui va essaimer dans l’Europe entière sous l’impulsion de Primatice et Rosso. Ainsi, son écho retentira dans toutes écoles et verra la gloire de peintres tels El Greco en Espagne, Spranger et von Aachen à Prague, Cranach et Holbein dans les régions germaniques ou Bloomaert aux Pays-Bas. La rupture nette de ce courant avec l’idéal classique conduira les artistes à exacerber les tendances de la Renaissance, à les pousser à leur paroxysme afin d’engendrer un art de la sensation, de l’émotion et du sentiment où dominent élégance et raffinement. Villa Vauban
Cette création théâtrale rend hommage à un écrivain dont les romans d’aventure ont fait rêver grands et petits : Emilio Salgari. Le protagoniste de la pièce est en effet lui-même, "Le Capitaine", un homme qui ne distinguait pas entre réalité et imagination, qui a connu la félicité et la passion, mais aussi la douleur et la tragédie, un homme qui a vécu pour ses œuvres ou mieux dans ses œuvres. Et il sera entouré de ses légendaires héros ainsi que de geishas, de touaregs, d’explorateurs, de pharaons, de tigres, de lions et de crocodiles ! La pièce sera jouée par 18 comédiens-amateurs de 12 nationalités différentes. Abbaye de Neumünster
The talk will consider the extreme youth of Juliet in Shakespeare’s first tragedy. At the age of thirteen she is his youngest heroine. Juliet’s age is lowered significantly from the play’s sources. At the same time she has the third largest female speaking part in the canon, after Cleopatra and Rosalind. The time scheme of the tragedy is the most self-consciously structured of any of the plays while eschewing the neo-classical unities of the Tempest. Is Romeo and Juliet an apprentice tragedy, a literary dry run for the great philosophical dramas launched by Hamlet, or is it a different work altogether, an uneasy, if dazzling, blend of teenage comedy and dead children? Is the play an imaginative coming to terms with the death of Shakespeare’s own son, as Julia Kristeva has suggested, since Hamnet Shakespeare died a few months before Shakespeare wrote the play? In this context the lecture will look at the function of Juliet’s dead double, Susan, Nurse’s daughter. It will also reflect on the play’s acute awareness of gendered identity. Centre national de littérature – La Maison Servais MERSCH
20:30 FANFARE LA RÉUNION HUESCHTERT
Chef d’orchestre : Claude Hoffmann. Place d’Armes
12 MARDI TUESDAY
14:30 PROPPER UELZECHT
Wéi propper ass d’Uelzecht am Gronn ? Chemesch a biologesch Analysen ginn ons eng Äntwert. natur musée
20:00 THE AFGHAN WHIGS
Alternative Indie Rock den Atelier
20:30 LE MÉPRIS
MICHEL PICCOLI, EXPÉRIMENTATEUR Le Mépris / France-Ittalie 1963 / vo / 103‘ / c / De : Jean-Luc Godard /
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Zakk et ses Berserkers ont établi une véritable institution du heavy metal, offrant une vision sans compromis et sans limites du rock’n’roll. Depuis qu’Ozzy Osbourne l’a arraché à son poste dans une station essence dans le New Jersey, il y a de ça plus de vingt ans, Zakk Wylde s’est imposé en tant que guitariste jusqu’à accéder au statut envié de musicien reconnu, et de guitar hero. Le groupe se distingue par ses sons de guitares et sa voix et parvient à mêler le southern rock au hard rock et au heavy metal comme nul autre groupe. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
18:30 THEMROC
20:30 ELEPHANT
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
cf. 07/06 Cinémathèque
cf. 06/06 Mudam
20:30 FANFARE STE CÉCILE EVERLANGE MICHEL PICCOLI, EXPÉRIMENTATEUR France 1973 / vo / 110‘ / c / De : Claude Faraldo / Avec : Michel Piccoli, Béatrice Romand, Marilù Tolo, Coluche, Patrick Dewaere Ouvrier discipliné, Themroc vit sous la coupe de sa mère jusqu’au jour où tout dérape… Cinémathèque
19:30 LA SÉCURITÉ SOCIALE DANS L’UE – LES DROITS DES MIGRANTS
La sécurité sociale dans l’UE / les droits des migrants : santé, pensions, chômage, prestations familiales. Langues possibles : Luxembourgeois / Français / Allemand. Exposé de Mady Kries du Service juridique international de l’Inspection Générale de la Sécurité Sociale et discussion libre. Musée européen Schengen SCHENGEN
19:30 IL CAPITANO E I SUOI EROI – VITA, AVVENTURE E DISAVVENTURE DI EMILIO SALGARI cf. 11/06 Abbaye de Neumünster
19:30 MUDAM AKADEMIE 09. Art des années 90, ybas, photographie allemande opderschmelz DUDELANGE
20:00 KORANYI / CRAWFORD-PHILLIPS
Jakob Koranyi, violoncelle. Simon Crawford-Phillips, piano. Johannes Brahms : "Sonate für Violoncello und Klavier N° 1 e-moll (mi mineur) op. 38". Bohuslav Martin : "Variations on a Theme by Rossini H. 290 for cello and piano". Esa-Pekka Salonen : "knock, breathe, shine for cello solo". Benjamin Britten : "Sonata in C major (ut majeur / C-Dur) op. 65 for cello and piano". Backstage 19h45 : Pre-concert talk with Jakob Koranyi and Simon Crawford-Phillips (E). Philharmonie
Chef d’orchestre : Putti Fischer. Place d’Armes
20:30 KILLSWITCH ENGAGE
En collaboration avec la Rockhal, la Kulturfabrik à Esch/Alzette présente l’un des groupes les plus influents du moment : Killswitch Engage. Ses concerts lui ont valu la réputation d’être l’un des groupes de metalcore les plus révoltés et demandés. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:00 ART ET POLITIQUE – L’INVISIBILITÉ DES MIGRATIONS
Cette table ronde a pour but de démontrer que les migrations au sein de l’Europe et vers l’Europe demeurent un problème irrésolu en termes de visibilité et de perception politique. Des sociologues, des spécialistes des médias et des philosophes renommés des États-Unis, de France, d’Allemagne, du Luxembourg et d’Autriche discuteront entre autres des questions suivantes : comment la migration est-elle abordée dans
les œuvres esthétiques et dans les discours politiques actuels ? Est-elle rendue visible par la culture et donc potentiellement sujette aux débats politiques ? Cette table ronde sera le point de départ de la conférence "Les deux corps de la Nation : Figurations esthétiques du politique" du 14 au 16 juin. En français, anglais et allemand avec interprétation simultanée. Abbaye de Neumünster
18:30 VINCENT, FRANÇOIS, PAUL… ET LES AUTRES cf. 06/06 Cinémathèque
49
19:00 RISE AGAINST
Punk Rock den Atelier
N NT O R EVE SUR U O Y S IT NT SUBM Z VOS EVE IVE R C . S o ne/t06 IN i r u l p 4 wwwN.JUI. / AOÛT : 0 IO ÉDIT
20:30 KYUSS LIVES !
Le mythique groupe de stoner rock/ metal venant de Palm Desert en Californie viendra pour la troisième fois au Luxembourg. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 PAUL LAMB & CHAD STRENTZ – BLUES DUO L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
13
MERCREDI WEDNESDAY
14:15 MUTTER GANS
stage Open Air Summer 13.-15.07.2012
Eine Komposition von Maurice Ravel. Für Kinder von 6 bis 10 Jahren. OPL-Musikvermittler Klaus Brettschneider zusammen mit der Puppenspielerin Marguerite Danguy des Déserts entführen uns in eine zauberhafte Märchenwelt mit fantastischen Gestalten, die wir alle kennen: Dornröschen, der Däumling, die grüne Schlange, sowie die Schöne und das Biest. Cube 521 MARNACH
Fête de la Musiq ue 16.06.2012
ergfest uerger Bu Butscheb 9.09.2012 08.-0
WWW.CITYMAG.LU
CityAgenda 104x152 Ed. Juin2012.indd 1
03/05/12 16:10
50
AGENDA
20:00 MEGADETH / SOLD OUT! Heavy metal den Atelier
20:00 ADEL BRAUCHT TADEL
importance capitale. Elles étayent ces diverses violations juridiquement et sur base de nombreux témoignages ; elle les résument de manière utile et claire pour les citoyens européens et tous ceux qui s’engagent pour une paix juste au Proche-Orient : les violations, les lois violées, les arguments juridiques, les témoignages et les recommandations. Conférenciers : Pierre Galand et Eric David. Maison d’Accueil des Sœurs Franciscaines
20:00 HISTOIRES DE FAMILLE
De Spektakel huet mat enger Zort Leit ze dinn, déi e puer Joerhonnerte laang en elitäre Fuurz nët iwer den natiirleche Wee lass gi sinn. Wann esou eppes awer ze laang am Kapp sëtzt, riskéiert et fatzeg reaktionär ze sténken. Déi sougenannt Noblesse ass haut en Deel vun der Masse-Kultur – denke mer nëmmen un hir televisionär arrangéiert Hochzäiten. Se ass awer ëmmer och nach e Symbol vun der sozialer Ongläichheet – an dat déck zweehonnert Joer no der Franséischer Revolutioun. Mat däitschem a lëtzebuergeschem Text vum 18. Joerhonnert bis haut analyséieren Mars Klein, Claude Mangen a Rudi Schubert de Phänomen Adel an engem republikanesche Geescht. Mierscher Kulturhaus MERSCH
20:00 TRIBUNAL RUSSELL SUR LA PALESTINE – POURQUOI FAIRE ?
Le Tribunal Russell pour la Palestine est un tribunal de conscience international, dans la tradition directe du Tribunal Russell de 1967 créé pour enquêter sur les crimes de guerre commis au Vietnam et les juger au regard du droit international (sous la présidence de Jean-Paul Sartre). Le TRP a été créé par des citoyens de nombreux pays, parrainé par plus de 100 personnalités connues et reconnues du monde entier et soutenu par plus de 100 organisations de la société civile. Il a été mis sur pied en réaction aux violations répétées et permanentes du droit international à l’égard du peuple palestinien par Israël et en réponse à l’inertie de la communauté internationale. Les conclusions du TRP sont d’une
Trois enfants se retrouvent tous les jours sur un terrain vague et jouent au jeu du "papa et à la maman". Le scénario est le même ; ils discutent des difficultés de leur quotidien, du chômage, de la nourriture dificile à se procurer, des rêves impossibles avec en toile de fond la guerre qui a ravagé le pays. Le scénario est rodé, le père bat son fils, la mère se lamente sur leur sort et le fils cherche à désobéir et tente de se libérer de l’enfer familial et finit par les tuer. 11 tableaux, autant de façons de mourir. Un jour une jeune fille apparaît, ils l’intègrent dans leur jeu. Comme elle est pleine de tics et muette, et que malgré les coups qu’ils lui portent, elle reste autour d’eux, ils la désignent comme le chien. Mais un chien cherche et donne de l’affection. Et ça, ça dérègle le jeu. Dans cette pièce, ce sont des adultes qui jouent aux enfants, qui à leur tour, jouent aux adultes. De Biljana Srbljanovic. Mise en scène : Sophie Langevin. Dramaturgie : Olivier Ortolani. Scénographie : Anouk Schiltz. Costumes : Peggy Wurth. Lumière : David Debrinay. Musique : Vernard Vallery. Maquillage : Nadja Melender. Assistant à la mise en scène : Denis Jousselin. Avec Myriam Muller, Francesco Mormino, Vicky Krieps, Sébastien Schmidt. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
des oiseaux auxquels s’adresse François d’Assise dans La Prédication aux oiseaux. Messiaen, qui se disait ornithologue autant que compositeur, intègre de nombreux chants d’oiseaux dans sa Messe de la Pentecôte, "résumé de toutes mes improvisations réunies". À vous d’imaginer la suite lorsque László Fassang improvisera sur des thèmes suggérés par le public. Philharmonie
20:00 RISE AGAINST
With hardcore anthems that raged against teen apathy in the Bush era, these Chicagoans began as a thinking punk’s alternative to the chain-wallet angst of groups like Sum41 and Simple Plan. Rise Against has dirtied up the chugga-chugga riffs with the Reagan-era spit shine of bands like Black Flag, but big choruses and radio-friendly hooks still anchor their powerful skate-punk pogo beat tunes and shout-along refrains. Rise Against may be nervous about leaving the underground behind, but with sharp songs like these, they’re ready for the rest of the world. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 HARMONIE MUNICIPALE GASPERICH Chef d’orchestre : Christian Block. Place d’Armes
20:30 LADY OF JAZZ FROM PHILADELPHIA L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 THE BIG HEAT
20:00 IMPROLABO SAISON 2
Spectacle d’improvisation théâtrale. Vivez l’espace d’une soirée, la vie au sein d’un laboratoire du rire et des émotions, où un scientifique fait vivre des expériences burlesques ou émouvantes, et autres tests délirants, à 4 "rat-provisateurs". Café-théâtre Rocas
20:00 LÁSZLÓ FASSANG
Outre cet hommage au cantor, l’organiste hongrois László Fassang, né en 1973 à Budapest jouera deux œuvres inspirées par les chants d’oiseaux. Franz Liszt évoque avec une "grâce naïve" à grand renfort de trilles, arpègements et figurations chromatiques les gazouillements
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
FRITZ LANG : MASTER OF NOIR USA 1953 / vostf / 89’ / De : Fritz Lang / Avec : Glenn Ford, Gloria Grahame, Jocelyn Brando, Lee Marvin Après le suicide de son mari, officier de police, Bertha Duncan s’allie avec le gangster Mike Lagana. Bien qu’ayant reçu d’en haut l’ordre d’abandonner l’enquête, Dave Bannion décide de la poursuivre, surtout après la mort de sa femme, tuée à sa place dans un attentat commandité par Lagana… Cinémathèque
14 JEUDI THURSDAY
14:30 FUND MANAGEMENT AND SELECTION IN A CHANGING WORLD: FITCH’S PERSPECTIVE
Mr. Aymeric Poizot, Managing Director Fund & Asset Manager FitchRatings Group. Registration on ATEL website (www.atel.lu) before June 5th, 2012. Novotel Luxembourg Kirchberg
14:30 PROPPER UELZECHT cf. 12/06 natur musée
14:30 ...ET ACTION !
Autour de l’œuvre de Filipa César. 6-12 ans. (F/EN/D/L) Mudam
18:30 GERRY
GUS VAN SANT USA 2002 / vostf / 103’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Matt Damon, Casey Affleck Cinémathèque
18:30 MUDAM AKADEMIE I 09. Art des années 90, YBAs, photographie allemande. Mudam
19:00 CLUB DEL LIBRO ITALIANO
Une fois par mois on se rencontre pour discuter et pour se disputer à propos d’une nouveauté de librairie ou d’un grand protagoniste de la littérature italienne. Libreria Italiana
20:00 ADEL BRAUCHT TADEL cf. 13/06 Mierscher Kulturhaus MERSCH
15:30 ZU SCHADE FÜRS SCHMUCKKÄSTCHEN: GEMMEN (D)
Wir entdecken den Schmuck des 18. Jahrhunderts und früherer Jahrhunderte auf Gemälden der Sammlung Brukenthal. Besondere Aufmerksamkeit verdienen aber ganz spezielle Preziosen: die kleinen und feinen Gemmen, geschnittene Edelsteine, meist aus der römischen Antike stammend. Was genau ist eine Gemme? Welche Edelsteine eignen sich hierfür? Wie kam es, dass im 18. Jahrhundert etwas so leidenschaftlich gesammelt wurde, das heute eher unbekannt ist? Diesen Fragen gehen wir gemeinsam nach und sprechen neben der praktischen Sicht des Goldschmieds über die verschiedenen Ansätze von Archäologie und Kunstgeschichte.Mit Dorothea Hübner, Goldschmiedin. Villa Vauban
17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 07/06 Église Saint-Alphonse, Luxembourg
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
51
AGENDA
15
18:30 THANK YOU FOR SMOKING
19:00 NEMMENO IN UN SOGNO
Circolo Eugenio Curiel
19:00 SZENEN 2012
VENDREDI FRIDAY
Anny Hwang, Klavier & Orchestre de Chambre du Luxembourg. Dir. Markus Korselt. Haydn: "Ouvertüre aus der Symphonie Lo Speziale Hob 1a:10". Beethoven: "Konzert für Klavier und Orchester Nr. 2, b-Moll, op. 19". Schubert: "Symphonie Nr. 5 B-Dur, D485". Trifolion ECHTERNACH
16:00 GROUPE FOLKLORIQUE DE ROZAGEMONTENEGRO
COMEDY CLASSICS USA 2005 / vostf / 92’ / c / De : Jason Reitman / Avec : Aaron Eckhart, Maria Bello, Cameron Bright Cinémathèque
18:00 FÊTE DE LA MUSIQUE
19:00 FÊTE DE LA MUSIQUE 2012
Place d’Armes
À partir de 19h : Samba, duo guitare/chant et percussion du Cap-Vert. 21h : El Cartel de la Salsa, octet de salsa. CAPe ETTELBRUCK
20:00 HISTOIRES DE FAMILLE cf. 13/06 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 SASHA WALTZ
"Continu" mit 24 Tänzern. Regie & Choreographie: Sasha Waltz. Musik: Edgar Varese, Claude Vivier, Iannis Xenakis. Kostüme: Bernd Skodzig. Bühne: Thomas Schenk, Pia Maier Schriever, Sasha Waltz. Licht: Martin Hauk. Dramaturgie: Jochen Sandig. Grand Théâtre
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
20:30 LADY OF JAZZ FROM PHILADELPHIA L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 SOIRÉE CINÉMA-JAZZ : JAZZ RARITIES
Tap dancing with Fred Astaire & Co / Présentation : Louis Schiavo / env. 70’ / commentaires en français Cinémathèque
Kulturhuef Grevenmacher GREVENMACHER
20:00 ADEL BRAUCHT TADEL cf. 13/06 Mierscher Kulturhaus MERSCH
T ON EVEN UR R U O IT Y NTS S SUBM Z VOS EVE E t IV R INSC rio.n04e/06 u l p . wwwN JUI. / AOÛT : ÉDITIO
16h30 (Syrdall Schwemm, CIPA) : Mini-concerts de l’École de Musique de Niederanven à la piscine. 18h (Sall) : Kids on stage : Déi jéngste Schüler aus der Musekschoul Nidderaanwen ënnert der Leedung vum Manou Walesch. 19h (Park) : de Jugendensemble vun der Fanfare La Réunion Hueschtert ënnert der Leedung vum Rainier Radelet. 20h (Park) : D’Lompekreimer, De Folkduo mat de Museker Pit Vinandy an Oliver Kayser séngt op Lëzebuergesch, Franséisch, Däitsch a Jenesch no der aler Traditioun vun den Nomadevolleker. 21h (Bühn) : Tëschegas: Am Fong aus enger Béierlaun 2009 eraus gegrënnt, probéiert Tëschegas méi oder manner witzeg Lëtzebuergesch Texter mat Minetter-Metal ze kombinéieren, dat Ganzt ass gewierzt mat enger klenger Prise (Eegen-)Ironie. Musek sou schuaarf wéi Minetter Mossen! 22h30 (Bühn) : Vintage Gigolos. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Ciné Utopia
20:30 FANFARE DE CANACH Place d’Armes
Unter der Leitung von Michèle Clees hat die deutschsprachige Schauspielklasse des städtischen Konservatoriums seit September 2011 eine Anzahl von Szenen erarbeitet und stellt nun dem Publikum eine Auswahl daraus vor. Es sind kleine Ausschnitte aus Theaterstücken von Garcia Lorca, William Shakespeare, Federico Fellini, Max Frisch, Martin Sperr, Marcel Pagnol u.a. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
19:30 FÊTE DE LA MUSIQUE 2012
P rogram mation donnée sous réser ve de modif ications
20:00 ANNY HWANG
18:00 BLUES AFTER WORK 32/20 Blues Band Abbaye de Neumünster
Kathleen Ferrier Un film musical de Diane Perelsztejn
4 séances spéciales au mois de juin le 05 juin à 19h30 • le 07 juin à 17h00 le 11 juin à 19h30 • le 13 juin à 17h00 En partenariat avec:
Tickets en vente dès maintenant aux caisses de votre Ciné Utopia ou sur Tarifs habituels.
Pour plus d’infos: www.utopolis.lu
www.utopolis.lu
WWW.CITYMAG.LU 120601_CityMag_KathleenFerrier.indd 1
5/21/12 10:38 AM
52
AGENDA
20:00 DETLEV EISINGER GESPRÄCHSKONZERT
20:00 SASHA WALTZ cf. 14/06 Grand Théâtre
11:00 DESSIN ARCHITECTURAL À MAIN LEVÉE
14:00 MUSIKATELIER FORTSETZUNG
16:00 ASCOLTARE FANTASTICARE RACCONTARE
20:30 A MODERN BREW OF ROOTS’N BLUES Wolfgang Amadeus Mozart: "10 Variationen über ein Thema von Chr. W. Gluck KV 455". Ludwig van Beethoven: "Sonate Nr 17 d-moll op. 31 Nr.2". Frédéric Chopin: "Nocturne G-dur op. 37 Nr.2", "Ballade Nr. 3 As-dur op. 47". Bedrich Smetana: "Konzertetüde gis-moll op. 17 (Am Seegestade)", "Polka poétique g-moll op.8 Nr.2", "La Fête des paysans bohémiens" (des Rêves Nr.6). Vier Piano Schüler der UGDA Musikschule werden an diesem Konzert spielen: Mina Kabbage, Camille Diels, Florian Javel, Michel Eischen. Kinneksbond MAMER
20:00 MAACH THEATER
Créé en 2007, le TNL-Jugendclub est devenu aujourd’hui synonyme de théâtre innovant fait POUR, PAR et AVEC des jeunes. Pour cette septième édition de Maach Theater, les jeunes ont crée une pièce qui se déroule dans un établissement psychiatrique où les frontières entre le réel et l’irréel s’estompent facilement. Dans cet univers imaginaire les personnages ont le droit de s’inventer chaque jour à nouveau et ils le font à merveille... Un monde où toutes les folies sont permises ! TNL
20:00 PITBULL
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
20:30 HÄNDLER DER VIER JAHRESZEITEN
ARTHOUSE CLASSICS RFA 1972 / vostf / 88’ / c / De : Rainer Werner Fassbinder / Avec : Hans Hirschmüller, Irm Hermann, Hanna Schygulla Cinémathèque
20:30 LEIDELENGER MUSEK Chef d’orchestre : Josy Langers. Place d’Armes
16
Qui n’a jamais vu ces croquis d’architecte, origine de projets à petite ou grande échelle ? Dans le cadre du Festival d’Architecture 2012 : "Identité des Villes & Communes", la Fondation d’Architecture et d’Ingénierie au Luxembourg vous propose, en collaboration avec l’architecte Jean-Paul Carvalho, d’apprendre les rudiments de cet art. Il ne faut qu’un peu de temps, quelques feuilles de papier A3, des crayons bien taillés et une gomme pour pouvoir suivre ce workshop original et convivial. En flânant le long des rues du centre historique de Luxembourg, les sujets d’inspiration ne manqueront pas pour exercer ses talents. Cercle Cité
De Musée wëll erausfannen, wéi vill Déieren- a Planzenzorten an der Gemeng Lëtzebuerg liewen. Ons Aufgab ass eng Bestandsopnam vun de Vullen am Gronn. natur musée
Dance, pop, rap. Armando Christian Pérez, better known by his stage name Pitbull, is an American rapper of Cuban origin, singer-songwriter and record producer. While currently being one of the most successful hip hop/dance music stars in the US and the world over himself, Pitbull has become an active talent scout for new performers, leading the A&R division of the label. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
14:30 ATELIER CRÉATIF POUR ENFANTS
La Libreria Italiana invite les jeunes lecteurs à venir écouter les aventures de leurs personnages préférés : de Pimpa aux Barbapapa, de Giulio Coniglio à Geronimo Stilton ! Inscription : libreriaitaliana.lu@gmail.com. Abbaye de Neumünster
16:00 TNL KANNERBÜHN
Ce workshop invite enfants et jeunes à découvrir la matière d’architecture et d’urbanisme de façon ludique. Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
14:30 ELEKTROMAGNETISMUS 11:00 AUDITION D’ORGUE
cf. 09/06 natur musée
15:00 LIVE AM PARK
Harmonie Prince Guillaume Differdange, Fanfare Niederkorn, Harmonie Municipale Vianden, Harmonie Municipale Echternach, Fanfare Keispelt-Meispelt. Parc Gerlache DIFFERDANGE
SAMEDI SATURDAY
09:00 BIODIVERSITÄTSDAG
Generalprobe für das Konzert zum Auftakt der Fête de la Musique. Anschließend begibt sich das Ensemble durch die Weinberge zur Bühne in Wellenstein. Für Kinder von 6-8 und 9-12 Jahren. Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
30 minutes de musique d’orgue. Église Saint-Michel
15:00 MODULARKONSTRUKT
11:00 TRAMSMUSEK
Pour enfants de 8 à 11 ans. TNL
17:00 MUTTER GANS
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. "Mutter Gans" entführt uns in eine zauberhafte Märchenwelt mit fantastischen Gestalten, die wir alle kennen: Dornröschen, der Däumling, die grüne Schlange, sowie die Schöne und das Biest begegnen uns in "Ma mère l’oye". Maurice Ravel komponierte dieses Stück ursprünglich für vierhändiges Klavier, bevor er es später orchestrierte und zuletzt zu einem Ballett erweiterte. In Sybille Wilsons stimmungsvoller Inszenierung erzählt OPL-Musikver-
Chef d’orchestre : Armand Meis. Place d’Armes
14:00 FÊTE DE LA MUSIQUE 2012 Katzenjammer, Eternal Tango, Luxuslärm, Wallis Bird. opderschmelz DUDELANGE
6-12 ans. Durée : 2h. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
16:00 JUST MUSIC BARTRENG Chefs d’orchestre : Mich Mootz, Dirk Kellen, Frank Wildner, Philippe Noesen. Place d’Armes
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
mittler Klaus Brettschneider zusammen mit der Puppenspielering Marguerite Danguy des Déserts diese Märchen.Nach Absprache ist ein Familienworkshop als Vorbereitung auf das Familienkonzert möglich. Kinder von 6-10 Jahren. Inszeniertes Konzert mit Orchester, Erzähler und Puppenspieler. Inszenierung: Sybille Wilson. Erzähler: Klaus Brettschneider. Puppenspieler, Bühnenbild: Marguertie Danguy des Déserts. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
19:00 ALTO SOLO
STUDIO LUCILIN
19:00 DIAMOND JUBILEE BALL
merkmalen um die Brillanz der intensiven Klangwelt der Sonatori de la Gioiosa Marca zu beschreiben. Venezianische Musik erklingt bei ihnen mit magischem Affetto und einer berauschenden Sensualität. Dorothee Oberlinger gilt als eine der besten Blockflötistinnen der Welt. Trifolion ECHTERNACH
20:00 JEAN-GUILLAUME WEIS
18:30 WIENER BALL 2012
© John Swannell/Royal Household/Camera Press
Le comité du Wiener Ball Luxemburg (Bal Viennois Luxembourg) a le plaisir d’inviter les amis de Vienne à une nouvelle édition de la traditionelle manifestation très réputée. Le bal s’associe fortement à l’idée d’un échange culturel éclectique entre l’Autriche et le Luxembourg. Il présente, abstraction faite du retour dans les locaux particuliers du Cercle Cité, quelques nouveautés intéressantes : à côté de la musique de danse classique et moderne, un programme d’encadrement avec des attractions culinaires, visuelles et musicales. La manifestation est organisée au profit du Centre thérapeutique Kannerhaus Jean de la Croix-Rouge Luxembourgeoise, qui présentera ses activités grâce à un stand fonctionnant le soir même du bal. Les billets d’entrée peuvent être commandés sur le site www.wiener-ball.lu. Le programme éclectique du Wiener Ball se présente comme suit : la traditionnelle ouverture du bal par les danseuses et danseurs du comité d’ouverture, une prestation de chant avec des chanteurs du Conservatoire de Musique de Luxembourg qui interpréteront des airs de l’opérette "Die Fledermaus" de Johann Strauss, la traditionnelle intervention de minuit sera assurée par le danseur professionnel luxembourgeois Guy Rosen et sa partenaire Anastasija Gorbatchenko. Le flair spécial viennois sera accentué par un dîner festif aux mets et images de Vienne, ainsi que par des offres musicales et culinaires additionnelles. Un nouvel orchestre de danse sous la baguette du directeur bien connu au Luxembourg Martin Elmquist, l’orchestre de salon Les Salonards ainsi que la formation Chicplanet animeront la soirée. Cercle Cité
WWW.CITYMAG.LU
Enjoy a fabulous evening of good food, music and dancing to celebrate the very special occasion of the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II. Join us for welcome drinks, a three-course meal with drinks and coffee followed by live music performed by Fade to Grey plus a tombola offering exciting prizes. Contact events@blc.lu before 8 June. Alvisse Parc Hotel
19:30 KARINE LYACHENKO
Vous l’avez vue dans le film Podium, sur scène dans "Sexe, magouille et culture générale" de Laurent Baffie et sur France2 dans l’émission de Laurent Ruquier ! C’est la blonde la plus déjantée du monde du spectacle. Elle dit tout haut, tout ce que vous pensez tout bas. Spectacle mis en scène par Michèle Bernier et co-écrit avec Laurent Baffie. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 ADEL BRAUCHT TADEL cf. 13/06 Mierscher Kulturhaus MERSCH
20:00 DOROTHEE OBERLINGER, FLÖTE & SONATORI DE LA GIOIOSA MARCA
"Il Flauto Veneziano" (Werke von Mainerio, Spadi, Uccellini, Castello, Reali, Vivaldi). Herausragende Technik, wunderbare Artikulationen, raffinierte Virtuosität, prachtvolle Farben..., es fehlt nicht an Qualitäts-
Un jour, ils ont décidé de se consacrer au spectacle vivant. Un jeune homme qui fait un pareil choix, voilà qui suscite déjà pas mal de réflexions. Vingt ans plus tard, alors qu’ils sont en pleine maturité
artistique, qui sont-ils donc devenus ? Ils ont de quoi raconter et exprimer par la danse. Dans "Männer Tanz", Jean-Guillaume Weis aimerait les faire apparaître sous leurs nombreuses facettes, dévoiler la richesse et la complexité de leur personnalité. La transcription scénique de leur expérience permettra d’atteindre à l’essentiel de leur art et de leur identité. Jean-Guillaume Weis a souhaité laisser la place à quelques artistes masculins qui ont vécu la danse comme une vocation, qu’elle ait été voulue ou accidentelle ; il a voulu les laisser s’exprimer ; il a fait en sorte qu’une fois de plus, ils se jettent corps et âme dans la création et l’expression de cette forme d’art qu’on appelle la danse, et qui est leur raison d’être. Chorégraphie : Jean-Guillaume Weis. Grand Théâtre
53
20:00 CHOCOLAT
SENSE AND SENSIBILITY USA -GB 2000 / vostf / 120’ / c / De : Lasse Hallström / Avec : Juliette Binoche, Lena Olin, Judi Dench, Johnny Depp, Alfred Molina Cinémathèque
54
AGENDA
20:00 MAACH THEATER cf. 15/06 TNL
20:00 UN AIR DE PARIS
17
DIMANCHE SUNDAY
11:00 PLUME ET PAILLE (F)
Luisa Partridge Mauro, mezzosoprano. Patricia Heidsieck, piano. Chœur Comme des Pros INECC. Philippe Partridge, direction et arrangements. Spectacle de chansons et poésies françaises du 20e siècle dédié à la Ville Lumière. Les chansons sont issues du répertoire populaire ainsi que classique, accompagnées de projections de photos et de peintures. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
Fantaisie burlesque pour harpe et danse. Duo fantaisiste Plume et Paille : Plume, muse magicienne, et Paille, créature narquoise de la faune, partent à l’aventure avec leur grande harpe. Philharmonie
im Dschungel auskennt, hilft den Tierschützern der Regierung, die Sammelplätze der Elefantenherden zu finden… Cinémathèque
16:00 TNL KANNERBÜHN cf. 16/06 TNL
17:00 MA MÈRE L’OYE
cf. 16/06 Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
17:00 YEAR OF THE DRAGON
11:00 MUSIQUE MILITAIRE GRAND-DUCALE Place d’Armes
11:00 WALK ‘N TALK
20:30 A MODERN BREW OF ROOTS’N BLUES
CINÉ XXL USA 1985 / vostf / 135’ / c / De : Michael Cimino / Avec : Mickey Rourke, John Lone, Ariane Koizumi Cinémathèque
20:30 SËLLER MUSEK
20:00 ACADEMY CHAMBER ORCHESTRA SCHENGEN-BRATISLAVA
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
Chef d’orchestre : Yves Muller. Place d’Armes
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
22:00 DAY OF THE DEAD
Le célèbre bakfiets du groupe de travail Espace Public reprend du service pour explorer l’espace urbain avec un regard original, convivial et interactif. www.fondarch.lu Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
11:30 APÉRO’S JAZZ
Saxitude Abbaye de Neumünster
15:00 PLUME ET PAILLE (D) FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE USA 1986 / vostf / 102’ / c / De : George A. Romero / Avec : Lori Cardille, Terry Alexander, Jarlath Conroy Legendary director George A. Romero, the man who singlehandedly invented the oft-maligned zombie genre with "Night of the Living Dead", wrote about this, his second sequel, that it’s a "tragedy about how a lack of human communication causes chaos and collapse even in this small little pie slice of society". Although budgetary disputes caused Romero to cut his original screenplay in half (he actually imagined a "Gone with the wind of zombie films"), "Day of the Dead" still remains an unusually ambitious, existential, yet horrifically bloody piece of horror film history! Cinémathèque
cf. 11h Philharmonie
15:00 ELEFANTEN-BOY
CINÉMA PARADISO GB 1937 / deutsche Fassung / 83’ / Von: Robert Flaherty / Mit: Sabu, Walter Hudd, W Holloway / Empfohlen ab 7 Jahren Ein kleiner indischer Junge, der sich
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
20:00 DIE ANTWOORD
Hip-hop rave den Atelier
20:00 MONIQUE SIMON & FERENC VIZI
Brahms: "Zigeunerlieder, op. 103". Schumann: "Frauenliebe und -leben, op. 42". Liszt/Wagner: "Tannhäuser, Ouvertüre". Wagner: "WesendonckLieder 5". Die exzellente Luxemburger Mezzosopranistin Monique Simon ist zusammen mit dem renommierten rumänischen Lied-begleiter Ferenc Vizi in einem romantischen Programm zu hören. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH
20:30 PAUL WELLER
Souvent décrit comme le "parrain du mod", Paul Weller est reconnu par les médias, les musiciens et le public comme l’un des plus grands auteurs-compositeurs de la pop britannique. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 SCREAM Programme : œuvres d’Antonio Vivaldi et Antonin Dvorak. Jack Martin Händler, direction. Solistes : Jan Fiser, Jakub Fiser, violon. Introduction au concert par le Cercle des Amis de Jack Martin Händler. Église REMICH
20:00 BOBBY MCFERRIN & CHICK COREA
The Summit Of Jazz. Bobby McFerrin, vocals. Chick Corea, piano. Une amitié musicale d’une vingtaine d’années réunit sur la scène du Grand Auditorium deux légendes du jazz. Philharmonie
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1996 / vostf / 87’ / c / De : Wes Craven / Avec : Neve Campbell, Courteney Cox, David Arquette Cinémathèque
18 LUNDI MONDAY
15:00 COURS : ART EUROPÉEN DU 15E AU 17E SIÈCLE Allégorie et symbolisme, des peintures entre le sacré et le profane par Christelle Schaffner.
Après le réalisme pictural initié par les maîtres de l’ars nova, l’imagination débordante de Bruegel l’Ancien engendre des tableaux insolites. L’allégorie et le symbolisme, entre sacré et profane, depuis van Eyck jusqu’à Titien et ses émules, nous immergent aux différentes époques dans une traversée à la croisée de l’imaginaire des grands maîtres, du contexte social, culturel, et religieux. Villa Vauban
18:30 MALAISE SOCIAL ET JUSTICE SOCIALE DANS L’UE
La crise économique dans l’UE et la concurrence mondiale frappent de plein fouet l’Europe des salariés et accélèrent le délitement des pactes sociaux dans nombre d’États membres qui en avaient un. Chômage en hausse, de façon vertigineuse pour les jeunes et les salariés âgés, pressions sur les contrats de travail stables, augmentations des contrats à durée limitée, prolongation de la durée de vie de travail, pressions exercées par les nouveaux mécanismes de la gouvernance économique européenne sur les systèmes de retraite et de protection sociale, progression des taux de pauvreté, un droit européen et des arrêts de la Cour de justice de l’UE perçus comme ambigus par les syndicats en Europe... Autant de phénomènes qui posent question. L’UE se soucie-t-elle vraiment, au-delà de ses déclarations d’intention, de la justice sociale dans le cadre de ses compétences ? Ne va-t-elle pas au-delà de ses compétences ? Faut-il nuancer le tableau ? Convient-il de changer de discours ou de politique dans l’UE ? Avec e.a. Nicolas Schmit, ministre du Travail, de l’Emploi et de l’Immigration (L) ; Robert Urbé, coordinateur, porte-parole Caritas Europe (L) ; Conny Reuter, président de Platform of European Social NGOs (D). En allemand et français avec interprétation simultanée. Cercle Cité
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
19:00 DU MÉLO AU WESTERN SPAGHETTI
the Rockhal. Performing classics and brand new songs, Slash’s gig promises to be simply iconic! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
21:30 OTHER LIVES TOUS LES GENRES DU CINÉMA EN 10 LEÇONS Leçon 9 : Le film politique "Formes de lutte et lutte de formes : Le cinéma militant". Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en français / 60’ / par Patrick Leboutte (critique et enseignant en histoire du cinéma à l’INSAS, Bruxelles). Interlude gastronomique glass & finger food. Séance cinéma militant : Classe de lutte / France 1969/ 37’ / Du Groupe Medvedkine Lettre à mon ami Pol Cèbe / France 1970 / 20’ / Michel Desrois et Antoine Bonfanti Reprise du travail aux usines Wonder / France 1968 / 10’ / film collectif Cochon qui s’en dédit / France 1979 / 43’ / Jean-Louis Le Tacon Cinémathèque
20:00 ACADEMY CHAMBER ORCHESTRA / JACK MARTIN HÄNDLER
Academy Chamber Orchestra. Jack Martin Händler, direction. Jakub Fiser, violon. Jan Fiser, violon. Antonio Vivaldi : "Concerto pour deux violons et orchestre RV 514", "Concerto pour deux violons et orchestre RV 509", "Concerto pour deux violons et orchestre RV 517", "Concerto pour deux violons et orchestre RV 512". Antonín Dvorák : "Sérénade op. 22". Philharmonie
20:30 MUSIK GEMENG ELL
Chef d’orchestre : Jeremy Lacave. Place d’Armes
Ils sont de Stillwater, bourgade de l’Oklahoma. Stillwater qui en français signifie "eau calme", caractérise assez bien la musique des Other Lives. CarréRotondes
19 MARDI TUESDAY
14:30 MUSCHELRALLYE
Mir maache e grousse MuschelRallye duerch de Musée, kucken den Ënnerscheed tëschent Muschelen, Austeren a Schleeken, léieren déi vill Forme vun de Muschele kennen a bastelen eng Muschelkëscht, déi dir mat heem kënnt huelen. natur musée
18:30 LE MÉPRIS
cf. 11/06 Cinémathèque
18:30 JHEMP HOSCHEIT : KLANGFAARWEN
20:30 SLASH FEATURING MYLES KENNEDY AND THE CONSPIRATORS
Few artists in rock‘n’roll can carry off a single name, and carry it with gravitas. That is except Slash! Being considered as one of the greatest rock guitar players of all time, Slash has received countless accolades and awards. Featuring vocals by Myles Kennedy and the truly tight backing band The Conspirators, this album promises to further solidify Slash’s place atop the rock world throne. One of hard rock’s finest soloists, the legendary Slash and his band will be hitting the tour circuit with a highly awaited stopover at
WWW.CITYMAG.LU
Jhemp Hoscheit, einer der erfolgreichsten Luxemburger Schriftsteller, wurde 1951 in Esch geboren. Er ist vor allem für seine zahlreichen Kinderbücher, seine satirischen Texte, Theaterstücke und Romane sowie für seine Schullesungen bekannt. Cercle Cité
20:00 DIE KLEINBÜRGERHOCHZEIT cf. 05/06 TNL
20:00 VOICES GO INTERNATIONAL
This will be Voices International’s final local concert before departing for New York City to participate in the Rhythms of One World Choral Festival. The highlight of the festival will be performances at the United Nations General Assembly and at Lincoln Center. Their repertoire is a selection of some of their favorite songs from 15 years of singing concerts for the benefit of children’s charities. 22 nations are represented within this choral group’s 50 singers, and songs will be sung in English, German, French, Spanish and Latin, with a bit of African Zulu included as well. Abbaye de Neumünster
20:00 ZIMMERMANN & DE PERROT
"Hans was Heiri" (littéralement "Jean comme Henri", dans le sens de "bonnet blanc, blanc bonnet") part de la constatation que les humains se ressemblent énormément et qu’en fait, ils se distinguent étonnamment peu dans leurs sentiments et leurs modes d’agir. La vie ne serait-elle que l’échec de notre ambition de devenir des individus uniques ? Avec beaucoup d’espièglerie, d’humour, mais aussi de colère et d’intensité, Zimmermann & de Perrot cherchent à percer cette énigme. Accompagnés de cinq artistes de cirque et de danseurs exceptionnels, ils mènent leur nouvelle pièce là où personne ne les attend. Partant de ce qui est petit, de ce qui ne se voit pas ou plus, de ce qui refait surface dans les moments d’inattention, ils vont à la recherche de personnages, d’espaces visuels et de sons, d’une respiration passagèrement suspendue, d’un instant d’affolement, d’un pincement de cœur – passant au hachoir de leur imagination proliférante tout ce qui se présente à eux. Différents ? Semblables ? Ou juste différents dans la ressemblance ? Quelle importance, Hans was Heiri. Conception, mise en
scène & décor : Zimmermann & de Perrot. Composition musicale : Dimitri de Perrot. Chorégraphie : Martin Zimmermann. Dramaturgie : Sabine Geistlich. Lumière : Ursula Degen. Son : Andy Neresheimer. Grand Théâtre
20:30 AN EVENING WITH DIMMU BORGIR
En mélangeant les éléments extrêmes de black metal et un style d’opéra symphonique, les Norvégiens de Dimmu Borgir ont créé un son qui est à la fois élaboré et captivant. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 HARMONIE USELDANGE Chef d’orchestre : Paul Fox. Place d’Armes
55
19:00 CONCERT-CONCOURS AVEC L’ENSEMBLE DE CLARINETTES DU CONSERVATOIRE
W. A. Mozart : "Die Entführung aus dem Serail – Ouvertüre" / Arr.: Kenichi Koda. C.M. von Weber : "Konzert N° 1 opus 73" / Arr.: Marco A. Mazzini. Richard Wagner : "Siegfried-Idyll" / Arr.: Arne Dich. F. Mendelssohn-Bartholdy : "Konzertstück N° 2 opus 114" / Arr.: L. Lucchetta. Jan van der Roost : "Hungarian Impressions". Concours de direction : élèves de la classe de direction de Carlo Jans. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
19:00 RAP MARATHON
20:30 LAST DAYS
GUS VAN SANT USA 2005 / vostf all / 97’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Michael Pitt, Lukas Haas, Asia Argento Cinémathèque
20
MERCREDI WEDNESDAY
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 06/06 Mudam
Les régimes préparatoires de 9 lycées participent à cette 2e édition du Rap Marathon, projet organisé par TRAFFO CarréRotondes et le ministère de l’Education nationale et de la Formation professionnelle. Au départ, chaque groupe a choisi un texte existant (conte ou récit mythologique) et le transpose et l’adapte à notre époque, dans le vocabulaire propre aux élèves. À l’issue de la rédaction, les élèves sont accompagnés par les musiciens-rappeurs De Läb (David Galassi et Gilles Corbi), Gospel Emcee (Alain Tshinza), Tommy Lux (Tom Mahnen) et Rebel Officiel (Tiago Rodrigues) afin de les mettre en musique et de pouvoir les présenter sur scène. La classe d’accueil de Joëlle Stillemans du Lycée Technique de Bonnevoie élaborera aussi un extrait de danse avec le soutien de Catarina Pinheiro. CarréRotondes
19:30 BARRINGTON LEVY
18:30 MILK
GUS VAN SANT USA 2008 / vostf / 128’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Sean Penn, Emile Hirsch, Josh Brolin Cinémathèque
Véritable légende vivante de la musique jamaïcaine, Barrington Levy est respecté autant des fans de reggae roots, reggae dancehall que du public hip-hop. Voilà près de trente ans que les titres incontournables de Barrington Levy résonnent dans les enceintes. Le Jamaïcain à l’empreinte vocale inégalable et reconnaissable entre toutes a bel et bien sa place dans la grande histoire du reggae. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
56
AGENDA
20:00 DIE KLEINBÜRGERHOCHZEIT cf. 05/06 TNL
20:00 MIT DIR, LILI MARLEEN
21 JEUDI THURSDAY
14:00 KIDSLAB: MAACH DÄI PINS SELWER!
globale du développement durable. La qualité de son environnement et la diversité de son offre culturelle et économique font de Breda un parfait exemple de ville durable. À l’heure des grands projets urbanistiques pour la Ville de Luxembourg, que pouvons-nous retenir de l’exemple de Breda ? Et quel regard Hans Thoolen porte-t-il sur le potentiel de notre capitale ? Inscription obligatoire. Auditorium de la Banque de Luxembourg
20:00 JEAN-GUILLAUME WEIS
20:30 THE SOBLIME
Fête de la Musique 2012 Abbaye de Neumünster
21:00 CONCERT KNUEDLER GOES CLASSIC AVEC L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG
cf. 16/06 Grand Théâtre
© Claude Piscitelli / LCTO
Reinhardt Friese, mise en scène. Daniel Kabulski, accordéon. Avec Stéfanie Schmid. Stéfanie Schmid se transforme en la célèbre Lale Andersen, l’interprète originelle de Lili Marleen, la plus célèbre chanson de la Seconde Guerre mondiale : cette chanson évoquant l’amour et les périls de la jeunesse en temps de guerre connût rapidement un vif succès auprès des civils et de millions de soldats, y compris Alliés, éloignés de leurs familles sur les différents fronts. Elle fut traduite dans plus d’une dizaine de langues et reprise par de nombreux interprètes. Lale Andersen est le nom que se donne la jeune Liselotte qui quitte époux et enfants dans son village du nord de l’Allemagne pour chercher fortune à Berlin. Elle connaît l’effervescence des années folles, mais aussi bientôt la montée du nazisme en Allemagne... CAPe ETTELBRUCK
20:00 ZIMMERMANN & DE PERROT cf. 19/06 Grand Théâtre
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
20:30 HARMONIE HOBSCHEID
Chef d’orchestre : François Godard. Place d’Armes
21:00 LE JOURNAL D’UNE FEMME DE CHAMBRE
L’usine à pins, si tu veux faire tes propres pins, viens dans cet atelier ! On y travaillera avec de l’encre, des tampons, des feutres, des paillettes et avec une véritable machine à pins. 6-12 ans. (L/D/F/EN) Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
14:30 ...ET ACTION ! cf. 14/06 Mudam
14:30 MUSCHELRALLYE cf. 19/06 natur musée
17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 07/06 Église Saint-Alphonse
18:30 MUDAM AKADEMIE II 09. Louise Bourgeois. En luxembourgeois. Mudam
18:30 THE BIG HEAT cf. 13/06 Cinémathèque
20:00 KRAUSFRINK PERCUSSION MOVIE NIGHTS
Versehen mit einem beispiellosen Talent, gesteigert durch eine unglaubliche Bühnenpräsenz, präsentieren sich die beiden Perkussionisten Victor Kraus und Martin Frink mit einer atemberaubenden Performance mit einem einmaligen Konzertspektakel. Cube 521 MARNACH
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
20:30 DANIEL HOPE, VIOLINE & SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG Montsalvatge: "Tres postals il luminades". Bach: "Violinkonzert in a-Moll, BWV 1041". Mendelssohn: "Violinkonzert in d-Moll". Schubert: "Der Tod und das Mädchen" (arrangiert von Gustav Mahler). Basilique Echternach ECHTERNACH
19:00 CONFÉRENCE HANS THOOLEN
20:30 PARANOID PARK
Hans Thoolen, coordinateur de la qualité urbaine de la Ville de Breda (NL). Breda, ville moyenne de 170 000 habitants, a adopté une politique portée par une vision
GUS VAN SANT USA 2007 / vostf / 85’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Taylor Momsen, Christopher Doyle, Gabe Nevins Cinémathèque
22
© Martine De Lagardère
Nuit blanche et prélude festif à la Fête Nationale luxembourgeoise. À partir de 22h, retraite aux flambeaux dans les rues de la ville. Un grand feu d’artifice illumine la vallée de la Pétrusse. Des concerts rock, pop et populaires ainsi que des sessions DJ rythment la soirée dans les rues, bars et cafés de la ville. www.vdl.lu Centre-Ville de Luxembourg
18:00 BLUES AFTER WORK Heritage Blues Company Abbaye de Neumünster
18:30 DEAD MEN DON’T WEAR PLAID
COMEDY CLASSICS USA 1982 / vostf / 91’ / De : Carl Reiner / Avec : Steve Martin, Rachel Ward, Alan Ladd, Carl Reiner Cinémathèque
VENDREDI FRIDAY
12:00 NEW MEANDER Salon de Jazz Place d’Armes
16:00 RELÈVE DE LA GARDE Palais Grand-Ducal de Luxembourg
cf. 05/06 Cinémathèque
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Pour démarrer la campagne d’été Summer in the City dans le cadre de la Fête de la Musique, le Luxembourg City Tourist Office organise un grand concert en plein air à la place Guillaume en collaboration avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. L’OPL propose un concert symphonique populaire et interprétera un medley d’œuvres variées. Des solistes de renommée accompagnent chaque année l’orchestre. En tout, plus de 50 musiciens seront sur scène et le concert sera retransmis sur écran géant à la place Guillaume II. Le but : populariser la musique classique et l’exporter sur la place publique pour la rendre accessible au grand public. Chaque année, ce concert grandiose attire plusieurs milliers de mélomanes avertis et amateurs de sensations fortes ! www.summerinthecity.lu Place Guillaume II
18:00 VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
19:00 PAUL ADAM
17:00 AMICALE GARNISOUNSMUSEK DIKRECH
Chef d’orchestre : Alfred Kayser. Place d’Armes
One-man show. Ce n’est pas parce qu’il s’appelle Adam, que c’est le premier venu. Pensionnaire du célèbre Caveau de la République, Paul Adam, secoue de rire le spectateur imprudent, le surprend dans une succession de cascades virtuoses, le plonge dans l’humour des mots. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 COUSINS
SENSE AND SENSIBILITY USA 1989 / vostf / 109’ / c / De : Joel Schumacher / Avec : Ted Danson, Isabella Rossellini, Sean Young Cinémathèque
plans to kill, only to be later killed himself by his treacherous lover, but then a group of occultist dwarfs resurrect him to worship him as a god. As far as underground cult cinema goes this is the real deal, shown for several years on LSD fueled midnight screenings throughout the world then, due to copyright disputes, for decades only available in bootlegged form, now – 42 years later – finally shown in Luxembourg ! Cinémathèque
21:00 BEST OF PHIL COLLINS N ENT O UR EV TS SUR O Y T I N SUBM Z VOS EVE IVE R C . S o ne/t06 IN i r u l p 4 wwwN.JUI. / AOÛT : 0 ÉDITIO
19:30 HARMONIE MUNICIPALE LUXEMBOURGLIMPERTSBERG Chef d’orchestre : Edgar Becker. Place d’Armes
24
DIMANCHE SUNDAY
15:00 CHILDREN’S ART WORKSHOPS 3
Ancien Cinema organizes children’s art workshops in cooperation with Malgorzata Jankowska, qualified painter and teacher with years of experience in working with children and young adults in all areas of creative arts education. Our aims are to encourage children to investigate the roles of color, shape, space, pattern and texture. In this session: linear perspective, composition of image. Light and shadow. Material: canvas, paint, brushes, paddles. Workshops take 3 hours, including outdoor working
57
(please consider weather conditions). The minimum age of participants is 5 years old. Parents can assist but this is not an obligation. (PL, FR, EN) Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
15:00 DAS GROßE RENNEN VON BELLEVILLE
CINÉMA PARADISO Frankreich 2003 / deutsche Fassung / 77' / Farbe / Zeichentrickfilm von: Sylvain Chomet / Empfohlen ab 8 Jahren Irgendwo in der Banlieue von Paris, in einem kleinen alten Haus, etwa in den 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Madame Souza entdeckt die Leidenschaft ihres Enkels Champion für den Radsport. Nach Jahren erbarmungslosen Trainings erfüllt sich sein Traum: Champion nimmt an der Tour de France teil. Doch dann fällt er der französischen Mafia in die Hände... Cinémathèque
20:30 THE VIRGIN SUICIDES
ARTHOUSE CLASSICS USA 1999 / vostf / 97’ / c / De : Sofia Coppola / Avec : James Woods, Kathleen Turner, Kirsten Dunst Cinémathèque
22:00 SINGERS UNLIMITED Marion Welter, Ricardo Vieira, Jimmy Wagner. Place d’Armes
23
À l’occasion de la fête nationale luxembourgeoise, le Big Band Opus 78 interprétera les grands classiques de Phil Collins en plein centre-ville. Big Band Opus 78 est un incontournable de la scène musicale luxembourgeoise et a évolué d’un big band swing traditionnel vers un groupe tourné vers le rock et le pop. Cette formation versatile a monté des grandes productions, souvent en collaboration avec des orchestres philharmoniques, des groupes de rock ou encore des grands solistes internationaux, selon le programme de la soirée. www.summerinthecity.lu Place Guillaume II
22:00 EL TOPO
John, et tout Londres, inclus dans votre forfait
SAMEDI SATURDAY
15:00 COMMISSAIRE D’EXPOSITION
6-12 ans. Durée : 2h. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE Mexique 1970 / vostf / 123’ / c / De : Alejandro Jodorowsky / Avec : Alejandro Jodorowsky, Brontis Jodorowsky, José Legarreta In this utterly bizarre and surreal western phantasy, director Alejandro Jodorowsky plays the main part of El Topo (the mole), a mysterious black rider on a journey through the Mexican desert, searching for four gun masters he
avec tous nos forfaits Hello Europe, vous bénéficiez systématiquement d’appels vers 32 pays d’Europe se rapprocher change avec Orange
orange.lu
WWW.CITYMAG.LU
58
AGENDA
16:00 INTERNATIONAL CAJUN TRIO Place d’Armes
17:00 RAYMONDA
Les ballets du théâtre du Bolchoï de Moscou en direct et en HD ! Ciné Utopia
17:00 THE BRIDGE ON THE RIVER KWAI
CINÉ XXL GB 1957 / vostf / 161’ / c / De : David Lean / Avec : William Holden, Alec Guinness, Jack Hawkins Cinémathèque
20:00 LISE DE LA SALLE & DRESDNER KAPELLSOLISTEN
Dir. Helmut Branny. Mozart: "Symphonie Nr. 29, A-Dur K 201". Mozart: "Klavierkonzert Nr. 19, F-Dur K 459". Mozart: "Rondo für Klavier und Orchester KV 386". Haydn: "Symphonie Nr. 24". Trifolion ECHTERNACH
20:30 LA BATAILLE D’ALGER
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA La Battaglia di Algeri / Italie-Algérie 1966 / vostf / 119’ / De : Gillo Pontecorvo / Avec : Jacques Martin, Brahim Haggiag, Yacef Saadi Cinémathèque
25 26 LUNDI MONDAY
15:00 COURS : ART EUROPÉEN DU 15E AU 17E SIÈCLE
Les grands ateliers vénitiens par Nathalie Becker. Venise, la Sérénissime est, dès la première moitié du 16e siècle, le creuset d'une effervescence artistique incomparable. La ville va devenir à la Renaissance le grand atelier de la péninsule où rayonnera le triumvirat composé des peintres Titien, Véronèse et Tintoret. Cet âge d'or de la peinture vénitienne se fera également sur fond d'influences et de rivalités. Dans les ateliers qui fourmillent de maîtres, d'apprentis et d'épigones, s'écriront les plus belles pages de l'histoire de la peinture lagunaire. Villa Vauban
18:30 LAST DAYS
GUS VAN SANT USA 2005 / vostf all / 97’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Michael Pitt, Lukas Haas, Asia Argento Cinémathèque
20:00 BISTROT LITTÉRAIRE
Fidèle à sa tradition des bistrots littéraires au Ratelach, la Kulturfabrik vous invite à une soirée de rencontre avec deux jeunes poètes d’expression française, le Belge Antoine Wauters et le Luxembourgeois Tom Reisen. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 HARMONIE DE LA COMMUNE DE SCHUTTRANGE
Chef d’orchestre : Rudi de Bouw. Place d’Armes
20:30 FURY
cf. 11/06 Cinémathèque
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MARDI TUESDAY
18:30 MILOU EN MAI cf. 07/06 Cinémathèque
19:30 EMMURE & WINDS OF PLAGUE
Apres un passage fulgurant l’année dernière au Impericon Never Say Die ! Tour, l’un des maîtres du deathcore revient se défouler sur les planches de la Kulturfabrik. Emmure sera accompagné de Winds of Plague, également Made in USA ! Soirée riche en moshparts et breakdowns pour tous les fans de deathcore. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 THREE OF US AND TIME, OR ABOUT HIM, ABOUT HER AND ABOUT MOTHER-IN-LAW
An absurd comedy in three acts. Author: Stanislava Boudova. Languages: Czech/Polish/Slovak with English subtitles. Men and women; son and mother; husband and wife; mother-in-law and daughter-in-law. All these relations are never ending stories. How the poor man can survive between two important women of his life: his Wife and his Mother? How both women can lead their beloved Man – husband and son, unfortunately concentrated just in one person? The play tries to answer (not only) these questions. Ambassade de la République tchèque
20:30 FANFARE BISSEN
Chef d’orchestre : Nico Koch. Place d’Armes
20:30 MILK
cf. 20/06 Cinémathèque
20:30 RUDY ROTTA – BLUES GUITAR
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
27
MERCREDI WEDNESDAY
12:00 ORCHESTRE PRÉPARATOIRE DU CONSERVATOIRE DE MUSIQUE
Salon de Musique Ambiante. Sous la direction de Guy Goethals. Place d’Armes
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 06/06 Mudam
de la Musique de l’Air de Paris. Direction : lt.-col. Claude Kesmaecker. Œuvres de G. Rossini, M. Pütz, M. Ravel, J. Ibert, Rachmaninov, etc. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
20:00 GARBAGE
Alternative Rock. Garbage announce their first new album in seven years! And... Garbage will return to Luxembourg, where den Atelier has brought them for the first time, 16 years ago! Shirley Manson, THE poster girl for ‘90s alternative rock is ready to reclaim her reign with a new record from her iconic band, Garbage, featuring Steve Marker (guitars, keyboards), Duke Erikson (guitars, keyboards) and Butch Vig (drums, loops). In the 17 years of the band’s career, they performed in over 35 countries and have sold well in excess of 14 million albums worldwide. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 THE RAVEN / MONODRAME POUR VOIX DE FEMME ET ENSEMBLE
18:30 GREG LAMY TRIO
Greg Lamy et Paulo Simoes se sont rencontrés à Bruxelles et travaillent ensemble depuis 2006. Les deux musiciens ont développé un répertoire qui leur est propre et qui comporte des reprises de morceaux populaires, ou des standards de jazz. Ils interprètent également des compositions originales. Pour ce concert au Cercle Cité, ils se font accompagner à la contrebasse par le musicien luxembourgeois Marc Demuth. Cercle Cité
18:30 DAS TESTAMENT DES DR. MABUSE cf. 06/06 Cinémathèque
20:00 CONCERT DE BIENFAISANCE DE LA LÉGION D’HONNEUR
Concert au profit de SOS-Villages d’Enfants-Monde et des œuvres de la Société d’Entraide de la Légion d’Honneur. Orchestre d’Harmonie
Création en langue anglaise. Consacré pour la remarquable cérémonie de son Hanjo, un opéra inspiré du grand écrivain Yukio Mishima et de son Matsukaze, un opéra intimement lié aux techniques et atmosphères du théâtre traditionnel japonais, Toshio Hosokawa signe des compositions
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
habitées par une même approche intimiste et une même atmosphère onirique. Pour sa nouvelle création il s’est laissé guider par l’univers d’Edgar Allan Poe et plus précisément par l’un de ses plus grands chefs-d’œuvre, "The Raven". Une commande de l'Ensemble Lucilin, Luxembourg. Composition musicale : Toshio Hosokawa. Mise en scène, décors et vidéo : Jan Speckenbach. Direction musicale : David Reiland. Costumes : Caroline Koener. Avec Charlotte Hellekant (mezzo-soprano), l’Ensemble Lucilin. Grand Théâtre
20:00 THREE OF US AND TIME, OR ABOUT HIM, ABOUT HER AND ABOUT MOTHER-IN-LAW cf. 26/06 Ambassade de la République tchèque
20:30 DOUANE’S MUSEK
Chef d’orchestre : Paul Dahm. Place d’Armes
20:30 RUDY ROTTA – BLUES GUITAR
28 JEUDI THURSDAY
14:00 KIDSLAB: POP-COLLAGE
Savais-tu que le Pop-Art est un mouvement artistique s’inspirant de la sur-consommation ? Dans ce cours, on utilisera des images passées inaperçues dans nos magazines et on les mettra en valeur dans un univers multicolore ! N’oublie pas d’apporter de belles photos de tes proches ou de toi-même ou encore d’objets que tu adores pour les faire voyager dans ton œuvre. 4-12 ans. (L/D/F/EN) Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
20:30 THEMROC
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
20:45 LE LAC DES CYGNES
Moscow City Ballet. Chorégraphie : Victor Smirnov-Golovanov, Marius Petipa e. a. Musique : P. I. Tchaïkovski. "Le Lac des Cygnes" est une longue rêverie du Prince Siegfried. Celui-ci, nourri de lectures romantiques qui ont exalté son désir d’infini, refuse la réalité du pouvoir et du mariage que lui imposent son précepteur et sa mère. Il fait entrer dans sa vie la vision du lac, cet ailleurs auquel il aspire. Un amour idéalisé naît dans sa tête avec l’interdit qu’il représente. Le cygne blanc est la femme intouchable. Le cygne noir en est le miroir inversé. Amphithéâtre Wiltz WILTZ
WWW.CITYMAG.LU
GUS VAN SANT USA 2007 / vostf / 85’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Taylor Momsen, Christopher Doyle, Gabe Nevins Cinémathèque
18:30 STADGESPRÉICH: IDENTITÉ ET ENVIRONNEMENT BÂTI
14:30 DIE DREI VON DER TANKSTELLE
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
cf. 12/06 Cinémathèque
18:30 PARANOID PARK
KINO MAT HÄERZ Ein Evergreen mit Gute-Laune-Garantie und der Luxemburgerin Germaine Damar! (Musikalische Komödie / Deutschland 1955 / deutsche Originalfassung / 95' / Regie: Hans Wolff / Darsteller: Germaine Damar, Adrian Hoven, Walter Giller, Walter Müller Cinémathèque
17:30 BIODIVERSITÄT IN DER STADT: STADTTEIL BONNEWEG-KALTREIS
Nouvelle approche de la Ville de Luxembourg pour la gestion et l’entretien des espaces verts et places publiques. Visite avec explications sur les mesures dans le quartier de Bonnevoie. Cité jardinière CTF Bonnevoie
17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 07/06 Église Saint-Alphonse, Luxembourg
Dans le cadre du cycle de débats publics Cité Talks-Stadgespréich. Organisé par le groupe de travail Identité des villes et communes de la Fondation de l’Architecture, en collaboration avec la Ville de Luxembourg et le Cercle Cité. www.fondarch.lu Cercle Cité
19:00 MY DOLLS
demons. The doll is familiar and frightening, magical and mysterious. It separates me from myself, multiplies my personality, and exposes my unconscious to the world. In English. By and with Allen S. Weiss. Grand Théâtre
20:00 ADEL BRAUCHT TADEL cf. 13/06 Mierscher Kulturhaus MERSCH
20:00 PREISTRÄGER DES KÖNIGIN-ELISABETHWETTBEWERBS 2012
Die Namen der Preisträger werden am Ende des Wettbewerbs im Juni veröffentlicht. Der 1937 von Eugène Ysaÿe ins Leben gerufene Concours Musical International Reine Elisabeth ist einer der renommiertesten Musikwettbewerbe der Welt. Nachdem 2011 die Sänger im Mittelpunkt standen, bewerben sich 2012 wieder die Violinisten um die begehrten Preise. Die beiden ersten Preisträger treten bei den Echternacher Festspielen zusammen mit dem Philharmonischen Orchester Luxemburg unter der Leitung von Chefdirigent Emmanuel Krivine auf. Philharmonie
20:00 THE TEMPER TRAP
Indie Rock den Atelier
20:00 WILD IST SCHEU
What is a doll? Any object, any body part, any image, may become a doll: a mere pebble in the hands of an autistic child; a bundle of rags that evokes a danse macabre; some ex-votos manipulated in erotic trance; a fava bean that symbolizes death and rebirth. Dolls are sometimes secular and sometimes sacred, sometimes inanimate and sometimes animated, sometimes simulacrum and sometimes real. Reflect upon your very first doll, your most beloved doll, your most hated doll, perhaps the one whose eyes you gouged out just to see what was there behind them. Evoke your own inner doll museum. Provoke objects to lead a new life as puppets. Invoke your most profound dolls, doubles, and
59
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
20:30 HARM. MUN. LES ÉCHOS DE L’ALZETTE ROESERBANN Place d’Armes
20:30 MARIA TEJADA & DONALD REGNIER – IGUAZU L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 SPIONE
FRITZ LANG : MASTER OF NOIR Les Espions / Allemagne 1928 / int. fr. / 140’ / De : Fritz Lang / Avec : Rudolf Klein-Rogge, Gerda Maurus, Willy Fritsch, Paul Hörbiger, Fritz Rasp / D’après : le roman de Thea von Harbou / accompagné au piano par : Guenter A. Buchwald Haghi, banquier notoire, est aussi le chef d’une organisation d’espions. Il entre en lutte contre l’agent Tremaine, mais la femme qu’il envoie contre lui en tombe amoureuse. Chantages, meurtres, pressions et machinations permettent à Haghi de s’emparer d’un important traité. Déshonoré par ce vol, Matsumoto se fait hara-kiri. Tremaine est désespéré… Cinémathèque
20:45 ROCK SYMPHONIES CONCERT – DAVID GARRETT AND BAND Eine Frau / ein Hochsitz / ein Wald / eine Matte aus Schaumstoff / eine Isomatte / ein Schlafsack / eine Decke / ein Wasserkanister / ein Vogelbestimmbuch / ein Notizbuch / ein Stift / ein Müsliriegel... Karen Köhlers Prosatext Wild ist scheu wurde für ein gemeinsames Projekt mit Sandra Hüller geschrieben, und ist auf dem Fundamental Monodrama Festival zum ersten Mal als Soloperformance zu sehen. Ein Abend voller Rehe, Füchse, Wälder, Wut, Zartheit und Natur. In deutscher Sprache. Von und mit Karen Köhler. Lieder: Sandra Hüller. Grand Théâtre
Avec Rock Symphonies, David Garrett, Meilleur nouvel artiste classique 2009, témoigne de son amour pour le classique et le rock en fusionnant les genres avec une rare intensité. Avec de nouvelles interprétations de ses morceaux de rock fétiches, le jeu minimaliste du violoniste David Garrett brille avec précision et puissance, soutenu par son band. Amphithéâtre Wiltz WILTZ
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
60
AGENDA
29
19:00 LE ROI DE LA DANSE – MOHAMMED ALI
20:00 L’HOMME QUI NE RETROUVAIT PLUS SON PAYS
20:00 LA MALLE DE SOPHIE
VENDREDI FRIDAY
12:00 MINI BIG BAND POL HORNA Salon de Jazz Place d’Armes
18:00 VOM KURIOSITÄTENKABINETT ZUR GALERIE
Zur Anordnung der Werke im 18. Jahrhundert mit Dr. Cornelia Reiter, Sammlungskuratorin an der Akademie der bildenden Künste,Wien. Im Laufe des 18. Jahrhunderts erfuhr die bisher fast ausschließlich höfische Sammlertätigkeit eine grundsätzliche Umwandlung von der bisherigen Kunstkammer zu separierten Sammlungsgebieten und somit auch zur reinen Gemäldegalerie. Der schrittweise Umwandlungsprozess sowie die grundsätzlichen theoretischen Überlegungen zur Anordnung einer reinen Gemäldegalerie sind – immer im Blickwinkel auf das konkrete Fallbeispiel Brukenthal – zentraler Gegenstand des Vortrages. Villa Vauban
Ce spectacle, basé sur la vie de l’exceptionnel boxeur Mohammed Ali, prend comme centre le combat contre George Foreman en 1974 à Kinshasa, et comme axe la question "Qu’est-ce que réussir, seul contre ou avec tous ?", avec pour cadre de référence aussi bien l’Amérique d’Ali, que l’Afrique de Minoungou. Constitué d’allers-retours entre la vie et les combats d’Ali, et les réflexions d’Etienne Minoungou sur ce modèle pas facile à suivre, le spectacle est une création qui donne à réfléchir sur la résistance, la foi en soi, la complémentarité des êtres, la collectivité, la combativité, le franchissement des limites. En français. Texte et mise en scène : Olivier Coyette. Avec Etienne Minoungou. Création vidéo : Fanny Donckels. Lumières : Olivier Coyette. Assistanat à la mise en scène : Jean-Baptiste Hamado Tiemtoré. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
19:00 VERINO
18:00 BLUES AFTER WORK Vecchi e Brutti Abbaye de Neumünster
18:30 LES VACANCES DE M. HULOT
One-man show. Doté d’un visage élastique, d’une souplesse naturelle et d’un sens aigu de l’absurde, Vérino réinvente notre quotidien comme personne. En partant de situations que nous avons tous connues, il casse les codes et nous fait voyager dans son univers absurde et délirant. Un spectacle aux running gags astucieux, à l’écriture ciselée, aux transitions soignées, à la fois intelligent, populaire et résolument optimiste... Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 ADEL BRAUCHT TADEL COMEDY CLASSICS France 1953 / vo / 96’ / De : Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Nathalie Pascaud, Michèle Rolla Cinémathèque
Le soir tombe. Un homme, qui a roulé en voiture durant toute la journée, s’arrête auprès d’une friterie délabrée au bord d’un lac. Il revient d’un voyage d’affaires à Bruxelles. Il est exténué. Il croit qu’il s’est trompé de route. Le propriétaire de la friterie, Théo, lui servant une bière, ne s’arrête pas de parler : les nombreux touristes, les déchets jetés dans le lac, les canards qui s’étouffent en tentant d’avaler les restes de frites, les droits de protection des animaux, etc. Durand, l’homme d’affaires, peine à placer une parole. Finalement, après maintes hésitations, il avoue qu’il ne s’est pas perdu, mais qu’il ne retrouve plus son pays. Cette déclaration est d’abord reçue avec incrédulité, puis avec humour, comme une bonne blague, par Théo, qui se lance dans des comparaisons sociologiques, puis eschatologiques, de plus en plus farfelues. Mais le désespoir de Durand – son pays se trouvait à l’exact emplacement du lac, dit-il – semble sincère et Théo ne peut s’empêcher d’en être touché. Leurs deux situations ne sont peut-être pas si dissemblables. Avec "L’Homme qui ne retrouvait plus son pays", Ian de Toffoli, jeune auteur en résidence auprès du TNL, n’a écrit ni une allégorie mythologique et décalée, ni une farce macabre, ni un drame familial, et pourtant, c’est tout cela à la fois. C’est une pièce volontairement déstabilisante et anti-réaliste, d’un onirisme parfois shepardesque, mais qui soulève pourtant de très sérieuses questions sur les besoins fondamentaux de l’homme – le travail, le domicile, la famille, l’identité – ainsi que son rôle dans la société d’aujourd’hui.Mise en scène : Anne Simon. Décors et costumes : Anouk Schiltz. Visuels : Dominique Seltzer-Russell. Avec : Caty Baccega, Luc Schiltz, Serge Wolf. TNL
Fabienne Rigaut interprète Sophie, une enfant de onze ans atteinte d’un cancer. Elle incarne un personnage joyeux, battant, comme le sont les enfants de cet âge. La mise en scène est épurée. Une malle accompagne Sophie. Un meuble dans lequel elle range ses secrets, son monde, ses chaussettes. Sophie mange la vie, s’interroge sur l’inquiétude de ceux qui l’entourent à son égard. En un tour de passe-passe, Fabienne Rigaut incarne tous les rôles, celui de la marraine, de la mère, du personnel médical. Avec une facilité déconcertante, elle réussit à nous faire passer du rire aux larmes, d’un personnage à l’autre. Une belle leçon pour le public. La comédienne retrace tout le parcours de Sophie, de sa chambre douillette à celle de l’hôpital, des examens, du désespoir et du courage. Fabienne Rigaut connaît bien le sujet. Elle côtoie les enfants malades. Avec Fabienne Rigaut. Écriture et mise en scène : Stéphane van de Rosieren. Abbaye de Neumünster
20:00 LARS VOGT, KLAVIER & SAN FRANCISCO SYMPHONYOUTH ORCHESTRA
John Adams: "Shaker Loops". Grieg: "Konzert für Klavier und Orchester". Prokofiev: "Symphonie Nr. 5". Trifolion ECHTERNACH
20:00 ROSAS / ANNE TERESA DE KEERSMAEKER
cf. 13/06 Mierscher Kulturhaus MERSCH
"Drumming" a été créé en août 1998 par Anne Teresa De Keersmaeker, à partir de l’œuvre musicale du même nom de Steve
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Reich. Soumis au rythme obsédant de cette longue pièce pour ensemble de percussions, les danseurs de Rosas sont propulsés dans une chorégraphie où alternent en toute virtuosité sophistication et limpidité. L’Ensemble Ictus et son fameux pupitre de percussionnistes, conduits par Georges-Elie Octors, ont percé les secrets de cette musique, grâce à leurs fréquentes collaborations avec Steve Reich. Ils accompagneront Rosas sur le plateau. Chorégraphie : Anne Teresa De Keersmaeker. Créé et dansé par : Rosas. Musique : Steve Reich. Direction musicale : Georges-Elie Octors. Musiciens : Ictus. Scénographie et éclairage : Jan Versweyveld. Costumes : Dries Van Noten. Grand Théâtre
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
20:30 BIRAHIMA, L’ENFANT SOLDAT
Birahima, dix ans, aurait pu être un enfant comme les autres. Mais les circonstances ont voulu qu’il devienne enfant soldat des guerres tribales du Libéria et de Sierra Léone. Accompagné de Yacouba, un sorcier féticheur musulman, il part à la recherche de sa tante Mahan, devenue sa tutrice à la mort de ses parents. De sa voix d’enfant, il raconte avec réalisme, mais aussi avec humour ce périple dans le maquis de la guerre. En français. Mise en scène : Alpha Oumar Wane. Avec Papa Meissa Gueye. Adaptation : Marcel Mankita. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
20:30 FANFARE STROOSSEN Chef d’orchestre : Carlo Köller. Place d’Armes
20:30 ROBERT IVANOV & BAND – REWINDING FAVOURITES L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 SUPER 8 STORIES
ARTHOUSE CLASSICS Allemagne-Yougoslavie 1999 / vostf all / 90’ / c+nb / De : Emir Kusturica / Avec : Aleksandar Balaban, Nenad Gajin Coce, Goran Markovski Glava Cinémathèque
20:45 LE LAC DES CYGNES cf. 27/06 Amphithéâtre Wiltz WILTZ
21:00 END-OF-SEASON PARTY
L’un des headliner de la End-of-season party 2012 est Kenny Dope Gonzales, qui (avec Little Louie Vega) est devenu une légende de la house sous le pseudo de Masters at Work. Il rassemble broken beats, jazz, latin, reggae, hip-hop, pop, funk & soul pour d’incroyables house-DJ-sets. La seconde superstar new-yorkaise de la soirée a une carrière encore plus longue : avec Afrika Bambaataa, c’est la troisième figure mythique du hip-hop qui vient à la Philharmonie en 2012 (après Kool Herc et Grandmaster Flash). Aux côtés des superstars de New York, deux DJ luxembourgeois d’envergure rejoignent la EOSP 2012 : avec Patrick et Double P aux platines, la Clubzone luxembourgeoise fête son 20e anniversaire à la Philharmonie. Philharmonie
21:30 YVAN CASSAR
Hallyday, Charles Aznavour, Céline Dion ou encore Florent Pagny, Mylène Farmer, Jean-Jacques Goldman mais aussi Vangelis, Patricia Kass ou Pascal Obispo, il a à son actif un palmarès impressionnant. Passionné par les musiques du monde, il a enregistré avec les maîtres les plus prestigieux comme Nusrat Fateh Ali Khan, Baaba Maal, ou encore Denez Prigent ou Wasis Diop. Cette fabuleuse carrière aux multiples influences l’a conduit à préparer un premier album solo chez Universal Music. La tournée d’Yvan Cassar débute avec un spectacle réunissant la musique classique et les musiques du monde, et nous propose un moment tout à la fois populaire, chaleureux, profond et savant. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
30 SAMEDI SATURDAY
11:00 AUDITION D’ORGUE
30 minutes de musique d’orgue avec l’organiste luxembourgeois Jean Zahlen. Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg
14:00 WORKSHOP LANDART – STENG A FAARW
Landart est un art qui tire son inspiration d’un paysage et qui utilise le cadre et les materiaux de la nature pour la création d’œuvres artistiques. Cette activité s’adresse aussi bien aux adultes qu’aux enfants. Lalléngerbierg ESCH-SUR-ALZETTE
15:00 ECH BAUE MIR ENG WELT
6-12 ans. Durée : 2h. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
16:00 FANFARE MUNICIPALE HAMM
Ancien élève du Conservatoire National Supérieur de Paris, illustre musicien, compositeur et arrangeur, Yvan Cassar a travaillé avec les plus grands artistes français : Johnny
WWW.CITYMAG.LU
Chef d’orchestre : Aliaksei Levashkevich. Place d’Armes
19:00 DÎNER-SPECTACLE AVEC LES TROATERBATTIEN www.walfer-musek.lu Centre Prince Henri WALFERDANGE
19:00 LA RIVIÈRE BIEN NOMMÉE – 60 MINUTES POUR ÊTRE DE SON TEMPS
"La Rivière Bien Nommée" est une performance durant laquelle Patrick Corillon manipule des livres-objets pour incarner un récit de voyage. Réunis autour d’une boîte aux trésors, les spectateurs peuvent écouter le narrateur raconter sa quête des origines de la légende de "La Rivière Bien Nommée". Écriture, scénographie et jeu : Patrick Corillon. Collaboration artistique : Dominique Roodthooft. Assistance graphique : Raoul Lhermitte. Conseil lumière : Joël Bosmans. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
19:30 VERINO
cf. 29/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 MARKOVIC ORKESTAR
Ein Konzert der dreizehnköpfigen Blechblaskapelle gehört zu den größten Erlebnissen. Vater und Sohn Markovic mit sattestem Balkan-Groove. Cube 521 MARNACH
20:00 STARDUST MEMORIES
SENSE AND SENSIBILITY USA 1980 / vostf / 89’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Charlotte Rampling, Jessica Harper Cinémathèque
20:30 LOVE
cf. 07/06 TOL
20:30 HARMONIE MUNICIPALE LUXEMBOURG-EICH Chef d’orchestre : Alain Gueben. Place d’Armes
cf. 13/06 Mierscher Kulturhaus MERSCH
Concert international avec la Fanfare Municipale LuxembourgBonnevoie, l’Harmonie Crescendo Beegden (Pays-Bas) et l’Harmonie des Jeunes Crescendo Beegden (Pays-Bas). Centre Culturel Bonnevoie
20:00 LA MALLE DE SOPHIE cf. 29/06 Abbaye de Neumünster
20:30 ROBERT IVANOV & BAND – REWINDING FAVOURITES L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:45 ONB – NATALIA GUTMAN
Concert du 60e anniversaire Orchestre National de Belgique avec la grande dame du violoncelle Natalia Gutman. Chef d’orchestre : Stefan Blunier. Soirée Antonín Dvorák. Amphithéâtre Wiltz WILTZ
21:00 JITZ JEITZ QUARTET
Concert de jazz donné par Jitz Jeitz, John Schlammes, Mich Mootz et Claude Schaus, quartette de jazz classique privilégiant la joie de jouer et l’esprit jouissif au cérébralismes excessifs, avec un répertoire d’originaux et de reprises peu usuelles. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
22:00 DOUBLE FEATURE ROB ZOMBIE
20:30 PETIT SALON BAROQUE
20:00 ADEL BRAUCHT TADEL
20:00 CONCERT
61
Perle irrégulière. Plume de paon. Kaléidoscope. Corail. Fractale. Lamento d’opéra. Allégories des passions. Pensées sur l’incertitude... Quel lien entre ces divers éléments ? Actrice, auteure, dramaturge, Isabelle Dumont invite le public au cœur d’un petit cabinet de curiosités, truffé d’objets et d’images insolites, de musiques, d’interviews, de lectures, d’anecdotes... Une manière pour elle de partager sa passion pour le baroque, née il y a quelques années à l’occasion d’une enquête sur Gian Francesco Busenello, librettiste de Cavalli et Monteverdi. L’itinérance commence, bientôt arborescence. Ce salon, théâtre fécond et vagabond, raconte son voyage intime, léger et instruit, dans la nébuleuse baroque. En français. Conception et interprétation : Isabelle Dumont. Images et régie : Filipa Cardoso. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE • House of 1000 Corpses USA 2003 / vostf / 88’ / c / De : Rob Zombie / Avec : Sid Haig, Bill Moseley, Karen Black, Sheri Moon Zombie • The Devil’s Rejects USA 2005 / vostf / 109’ / c / De : Rob Zombie / Avec : Sid Haig, Bill Moseley, Sheri Moon Zombie, William Forsythe Cinémathèque
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
62 Sanja Ivekovi´c
EXPOS
WAITING FOR THE REVOLUTION UNE EXPOSITION DANS LE CADRE DU PROGRAMME MONO 2012 D’UNE ARTISTE ESSENTIELLE. LES QUESTIONS DE GENRE, D’IDENTITÉ ET DE MÉMOIRE PARCOURENT L’ENSEMBLE DE SON TRAVAIL AU RYTHME DES MODIFICATIONS DES SOCIÉTÉS DE LA FIN DU 20E ET DÉBUT DU 21E SIÈCLES. AN EXHIBITION BY A MAJOR ARTIST, PART OF THE MONO 2012 PROGRAMME, EXPLORING NOTIONS OF GENDER, IDENTITY, MEMORY AND SOCIAL CHANGE IN THE LATE 20TH AND EARLY 21ST CENTURIES. NELVIRE BASTENDORFF OSANJA IVEKOVIC´
S
anja Iveković, artiste croate, est invitée par le Mudam pour une exposition qui offre un large panorama de sa création depuis les années 70 jusqu’à nos jours. Figure importante de l’art, elle vient de clore une exposition au MoMA où elle a présenté, entre autres, Rosa Luxembourg une copie réalisée en 2001 de la Gëlle Fra mais enceinte, qui avait provoqué à l’époque de vifs débats sur les questions d’identité. Le public peut aujourd’hui découvrir la richesse et l’engagement d’un travail artistique qui puise dans la société pour construire une œuvre reflétant les évolutions, les changements. Les œuvres sont montrées selon deux chapitres, l’un consacré à la question de genre et aux représentations de la femme, l’autre concentré sur les problématiques de la mémoire collective et du monument. Débutant sa carrière dans la Yougoslavie d’après 1968, Sanja Iveković appartient à une génération d’artistes qui tente de s’affranchir du pouvoir, de développer une
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
EXPOSITIONS
63
CHANGE
Peace portraits
« Sanja Ivekovi´c est une artiste majeure de notre temps, elle a exposé trois fois de suite à la Documenta par exemple, et c’est je crois la seule femme dans ce cas. » “Sanja Ivekovi´c is a major artist of our time. She’s exhibited three times in a row at Documenta, and I think she’s the only woman to have done so.” ENRICO LUNGHI, DIRECTEUR DU MUDAM ET COMMISSAIRE DE L’EXPOSITION
WWW.CITYMAG.LU
L
eading Croatian artist Sanja Iveković’s exhibition at Mudam offers a panoramic overview of her work from the 1970s to the present day. Her exhibition at New York’s Museum of Modern Art, which has just ended, included Rosa Luxembourg. This 2001 copy of Luxembourg’s iconic statue, the Gëlle Fra or Golden Woman, was identical to the original in every detail but one: the figure was pregnant, sparking a lively debate about the concept of identity. The richly varied Mudam exhibition reveals Iveković’s profound commitment to reflecting social change. The works are divided into two sections: one dealing with gender and representations of women, and the other with collective memory and the idea of the monument. Iveković began her career in post-1968 Yugoslavia, part of a new generation of artists who sought to shake off the shackles of oppression and develop a creative autonomy rooted in social reality. Her videos, photomontages and performances questioned accepted images of women. As a female artist she was part of a minority, a pioneer in her field, her pieces designed to play on people’s consciences and combat inertia of thought and deed. Sanja Iveković’s œuvre is inextricably entwined with her country’s history, including the fall of the Berlin Wall and the war of the 1990s. She has a particular interest in the idea of collective memory and its public manifestations in the form of monuments and other homages, and her new piece for the Mudam exhibition echoes her statue of 2001. Q
Photo : Carole Reckinger
autonomie de création ancrée dans la réalité de la société. Les photomontages, les vidéos et les performances qu’elle réalise interrogent et dénoncent la place et les images véhiculées des femmes. Minoritaire et pionnière dans son milieu, elle produit des pièces qui agitent les consciences et bouleversent l’inertie des comportements et de la pensée. Vivant au plus près l’histoire de son pays, marquée par la chute du mur de Berlin et la guerre violente des années 90, Sanja Iveković s’intéresse à la mémoire collective et ses manifestations publiques à travers les monuments, les hommages. Dans cette lignée, elle crée pour cette exposition une nouvelle pièce pour l’espace public qui fait écho à celle de 2001. Q
“My vision is to make a change” is the guiding message behind Change, a series of portraits of grassroots peace activists from Israel and the Occupied Palestinian Territories. The exhibition, by Nathalie Oberweis and Carole Reckinger, was created during a 10-day study trip organised by the Comité pour une Paix Juste au Proche-Orient. The subjects, five Israelis and five Palestinians, were asked the same two questions: “What is your motivation to work towards peace?” and “What is your vision for your future?” The results are available for all to see on the safety fence of the Veraïnshaus on Place Guillaume II. « Ma vision, c’est de provoquer le changement » est le principal message sous-jacent de Change, une série de portraits de militants de base pour la paix d’Israël et des Territoires palestiniens occupés. L’exposition, qui est l’œuvre de Nathalie Oberweis et de Carole Reckinger, a été créée à l’occasion d’un voyage d’études d’une durée de 10 jours organisé par le Comité pour une Paix Juste au Proche-Orient. Les deux mêmes questions furent posées aux sujets, cinq Israéliens et cinq Palestiniens : «Quelle est votre motivation pour œuvrer en faveur de la paix ? » et « Quelle vision avez-vous de votre avenir ? ». Les résultats pourront être observés par tous, sur la clôture de protection du Veraïnshaus, place Guillaume II. Photos of Israeli and Palestinian peace activists E 16/06-16/09 I Clôture de chantier, Veraïnshaus, place Guillaume II
Art contemporain, monographie E 02/06-16/09 I Mudam J www.mudam.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
64
EXPOSITIONS
Singularités et métissages
ABC – LUXEMBOURG POUR DÉBUTANTS… ET AVANCÉS
OBJETS ET DÉTOURNEMENT
Giacomo Costa, artiste florentin, a un travail très singulier. Ses images allient photographie et outils digitaux produisant des paysages futuristes, post-apocalyptiques impressionnants, quasi hypnotiques. Landscape est sa dernière série et s’inscrit dans la chronologie d’une œuvre concentrée sur les désastres provoqués par l’homme sur son environnement. Il règne dans ce monde dévasté, recouvert de substances chimiques aux couleurs douteuses, un sentiment étrange de calme. Et si nous préférerions penser que ces images sont uniquement de pures créations de l’esprit, il semble plus juste de voir dans Giacomo Costa un artiste visionnaire dont les œuvres fascinent et terrifient simultanément. Florentine artist Giacomo Costa’s work is unmistakably hypnotic. He uses photography and digital tools to create futuristic, post-apocalyptic scenes; his most recent series, Landscape, is another of his meditations on the theme of man-made environmental disasters. This devastated world, drowning in an oddly coloured sea of chemicals, exudes a strange feeling of calm. His images may simply be the fruit of a vivid imagination, but Costa is a visionary artist who both fascinates and terrifies.
Dans le foyer du CarréRotondes se trouve un étrange distributeur de cigarettes. Détourné de sa fonction initiale, il recèle de véritables petits trésors de création à la place des banals paquets de cigarettes. En effet, suite à un concours, des créatifs ont créé chacun un objet à la fois utile et humoristique qui puisse rentrer dans l’emballage cartonné des cigarettes. Aussi chaque designer a produit 100 exemplaires de son objet qui peut être acquis par le public pour la somme de six euros. Chaque personne peut s’offrir 10 boîtes maximum contenant autant de surprises réalisées chacune par la main d’un designer. The strange-looking cigarette machine in the foyer of the CarréRotondes has been repurposed to dispense miniature artistic treasures instead of nicotine sticks. These are the work of the winning designers in a competition to create a useful, surprising and humorous object small enough to fit into a cigarette packet. One hundred copies of each creation are on sale to visitors for € 6, with a maximum of ten packs per person.
Photo : MHVL
Landscape
Photos : Giacomo Costa, Designomat, Barry Hathaway, Emily Bates
Un portrait du Luxembourg qui traverse les clichés et les réalités de l’identité du Grand-Duché. A portrait of Luxembourg, scrutinising the clichés and realities of the country’s identity.
À chaque pays correspondent des images, plus ou moins justes, plus ou moins stéréotypées : la baguette, le béret et le vin rouge pour la France, la fête de la bière pour l’Allemagne… Concernant le Luxembourg, petit pays dont l’histoire est marquée par de nombreuses dépendances à d’autres nations plus grandes et plus puissantes, il est particulièrement intéressant d’interroger les « clichés » propres à son identité actuelle. C’est sous la forme d’un abécédaire que le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg a choisi de répertorier 26 thématiques embrassant tous les domaines : culture, politique, économie, langues, société… Chaque mot choisi est illustré par des photographies, des témoignages, des coupures de presse, des films qui croquent avec objectivité et avec humour les multiples facettes du Grand-Duché. Every country has its stereotypes, of varying degrees of accuracy. France has its baguettes, berets and red wine, Germany its beer festivals – but in the case of Luxembourg, dominated by bigger and more powerful nations for so much of its history, questioning these clichés of identity can be a particularly fruitful exercise. The Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg has chosen an ABC format for its examination of the country’s culture, economy, politics, languages and society. Each of the 26 themes is illustrated with photographs, interviews, press cuttings and films, in a humorous but objective examination of the Grand Duchy’s many facets.
GIACOMO COSTA
Designomat
Design E Jusqu’au 31/12 S Dans le cadre de Design City 2012 I CarréRotondes J www.rotondes.lu
Photographie contemporaine E 14/06-21/07 I Galerie Clairefontaine, Espace 2 J www.galerie-clairefontaine.lu
Exposition thématique E 08/06/2012-31/03/2013 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
EXPOSITIONS
65
Brueghel, Cranach, Titien, van Eyck,… ART CONTEMPORAIN ET SOCIÉTÉS
Designers professionnels et étudiants en école de design sont regroupés dans un même événement. L’exposition s’appuie sur deux notions, celle d’émergence et celle d’urgence. Emergenc(e) regroupe des projets d’étudiants en écoles d’art qui reflètent les diverses manières éthiques et pédagogiques d’aborder la création. Emergenc(y) est le sujet qui a été confié à des designers luxembourgeois pour produire soit une pièce spécifique, soit exposer une pièce déjà réalisée. Les productions de tous ces créateurs mettent en exergue matières et formes, détournement d’objets ou solution fonctionnelle. This exhibition by design students and professionals combines two themes: emergence and emergency. Emergenc(e) is a series of student projects reflecting the various ethical and educational facets of creativity, while in Emergenc(y), established designers from Luxembourg display a series of works, some of them specially created for the event. Both groups place a particular emphasis on form and material, and on providing practical solutions to problems by putting familiar objects to new uses.
C’est en 2008 au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain que le public a découvert le travail de l’artiste anglaise Emily Bates. Son installation Love scenes, au style documentaire s’intéressait à la vie des Naxi : peuple minoritaire de la province du Yunnan en Chine. C’est au cours de ses voyages que l’artiste glâne des documents visuels et sonores qui élaborent ses futures pièces. Œuvres concentrées pour la plupart sur des populations qui vivent le passage complexe et délicat de l’organisation de leur société traditionnelle vers celle contemporaine. Pour le Mudam, l’artiste présente une pièce spécifique constituée de photographies, de vidéos et d’éléments sonores. British artist Emily Bates made her debut at the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain in 2008 with a documentary-style installation, entitled Love scenes, about the Naxi, a minority people in China’s Yunnan province. Her pieces are based on visual material and sound recordings collected during her travels, focusing mostly on people making the complex and delicate transition from traditional to contemporary society. Bates has created a site-specific piece for Mudam, consisting of photographs, video and sound.
Emergenc(e)(y)
Exposition de design E Jusqu’au 03/06 S Dans le cadre de Design City 2012 I CarréRotondes J www.rotondes.lu
Emily Bates
Installation E 02/06-23/09 S Dans le cadre du projet « MONO » I Mudam J www.mudam.lu
LES TRÉSORS DE LA COLLECTION BRUKENTHAL
Photo : Janssen Cérès
DESIGN EN URGENCE
Le choix des œuvres rend hommage à une collection qui réunit un éventail extraordinaire de la peinture du 15e au 18e siècle. A homage to an extraordinary collection of 15th- to 18th-century art works.
C’est une des plus prestigieuses collections d’Europe centrale que la Villa Vauban présente au public. Constituée par le baron Samuel de Brukenthal, homme politique et grand collectionneur, ce fonds regroupe un nombre conséquent d’ouvrages, d’objets d’art et de tableaux datant de la période du 15e au 18e siècle. Provenant du Musée national Brukenthal à Sibiu, qui fut à l’origine le palais du baron qu’il transforma de son vivant en musée (1817) dans le but d’éduquer ses compatriotes, la collection reflète l’esprit des lumières du 18e siècle. Les écoles artistiques importantes sont représentées ainsi que des grands maîtres : Brueghel le Jeune, Lucas Cranach, Jan van Eyck, Hans Memling et des artistes italiens tels que Antonello da Messina, Le Titien, Veronese, Giovanni Battista Langetti et Alessandro Magnasco. The Villa Vauban’s exhibition spotlights one of central Europe’s most prestigious art collections: that of the Baron Samuel von Brukenthal, comprising a significant number of 15th- to 18th-century paintings, objets d’art and books. The collection is normally housed at the National Brukenthal Museum in Sibiu, Romania, the baron’s former mansion, which he turned into a museum in 1817 for the edification of his fellow citizens. Reflecting the 18th-century spirit of enlightenment, it features work by many leading schools and masters, including Pieter Brueghel the Younger, Lucas Cranach, Jan van Eyck, Hans Memling, Antonello da Messina, Titian, Veronese, Giovanni Battista Langetti, and Alessandro Magnasco. Une collection du 15e au 18e siècle E Jusqu’au 14/10 I Villa Vauban J www.villavauban.lu
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
66
EXPOSITIONS
ART D’AMÉRIQUE LATINE
Photos : Ada Balcacer, Filipa César, Elisabeth Wörndl, MNHN Luxembourg, Christian Anwander, Stephan Balkenhol
Etnia VII – ELArte mueve el mundo
Chaque année, ELA Espacio Latinoamericano organise une exposition itinérante à travers la Belgique, la Hollande et le Luxembourg. Le centre culturel Abbaye de Neumünster présente dans ses salles voûtées ce choix d’artistes venus du continent sud-américain. Pour cette édition, l’art de la République Dominicaine est mis à l’honneur à travers deux figures principales : Ada Balcácer et Darío Suro, ainsi que des dessins et des gravures des artistes les plus représentatifs prêtés par le Musée d’art contemporain. Une occasion à saisir pour découvrir des créations et des cultures peu présentées en Europe. Each year, ELA Espacio Latinoamericano organises a travelling exhibition in Belgium, the Netherlands and Luxembourg, with the Abbaye de Neumünster cultural centre housing a selection of Latin American artists beneath its vaulted roof. This time, the spotlight is on the Dominican Republic and two of its leading artists, Ada Balcácer and Darío Suro, with other drawings and engravings by representative artists being loaned by the Musée d’art contemporain. The event is a chance to see creations and cultures that receive little exposure in Europe. Exposition itinérante E Jusqu’au 10/06 I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
ELISABETH WÖRNDL HISTOIRE
Filipa Cesar
Les trois films : Porto, Le Passeur et The Embassy, œuvres de Filipa Cesar présentées au Mudam traitent d’une période importante de l’histoire du pays de l’artiste, le Portugal. Issus de documents historiques et de témoignages d’activistes politiques, les films racontent la fin du régime de Salazar et la décolonisation de la Guinée-Bissau. Un travail méticuleux, engagé, qui ranime et renseigne sur l’histoire contemporaine d’un pays dont les actes et le déroulement des faits historiques éclairent sur la situation et les problématiques de l’Europe d’aujourd’hui. Portuguese artist Filipa Cesar’s three films at Mudam, Porto, Le Passeur and The Embassy, focus on an important period in her country’s history. She draws on historic documents and interviews with political activists to chronicle the fall of the Salazar regime and the decolonisation of Guinea-Bissau. This meticulous and engaging work sheds light on historic events which go a long way towards explaining the situation and problems of Europe today. Art contemporain E 02/06-23/09 I Mudam J www.mudam.lu
Flowers, Parks and Gardens
D’un séjour effectué en mai 2011 à Luxembourg, l’artiste Elisabeth Wörndl a réalisé une série photographique sur les plantes, parcs et jardins présents dans la ville de Luxembourg. Entre plantes et organisations de jardins anciens et réalisations d’espaces verts contemporains, l’artiste met en exergue la manière dont la domestication de la nature par l’homme est une facette de l’identité culturelle. Ses images prélevées il y a un an ont été manipulées en numérique par l’artiste qui, par des jeux de symétrie et d’agrandissement, développe un rapport artificiel avec la nature. Elisabeth Wörndl produced a series of photographs of plants, parks and gardens during a visit to Luxembourg City in May 2011. By focusing on the use of planting, and on historic and modern landscaping techniques, she shows that the domestication of nature is a facet of our cultural identity. The images are digitally manipulated, experimenting with the ideas of symmetry and enlargement to create an artificial relationship with the natural environment. Nature et photographie E Jusqu’au 17/06 I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu
LES FORÊTS DANS LE MONDE
Bësch-Welt
Le Musée National d’Histoire Naturelle présente une exposition consacrée aux différents types de forêts du monde, prolongeant ainsi l’année 2011, dédiée à ce sujet. Bësch-Welt est un portrait de ces territoires essentiels à la vie de notre planète et actuellement fragilisés. Non seulement sont abordés les aspects géologiques, géographiques et biologiques des forêts, mais aussi toutes leurs dimensions symbolique, mythologique et historique. Une exposition qui, malgré sa petite taille, livre une vision assez complète du sujet, suffisante pour donner envie à tous les publics d’approfondir la question. The United Nations designated 2011 as its International Year of Forests, and this year the Musée National d’Histoire Naturelle is devoting an exhibition to this theme. Bësch-Welt is a portrait of these endangered regions that are so essential to the life of our planet. The event looks at the geology, geography and biology of forests, and also their symbolic, mythological and historical dimensions. This small but comprehensive overview encourages visitors to explore the subject in more depth. Exposition thématique E Jusqu’au 16/09 S En allemand I Musée national d’histoire naturelle J www.mnhn.lu
WWW.CITYMAG.LU
EXPOSITIONS
67
Raphaël Dallaporta
OBSERVATION PROJECT ROOM@AQUARIUM
JULIUS GRÜNEWALD / STEPHAN BALKENHOL
Artiste en résidence, Maria Anwander investit l’espace de l’aquarium du Casino pendant quatre mois. Jusqu’au 1er juillet, l’artiste se concentre sur l’élaboration d’un projet spécifique qui sera exposé au public jusqu’au 2 septembre. Divisé en deux temps, Project Room du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain est une proposition artistique qui implique une variété de regards et d’analyses des artistes invités sur le Luxembourg. Les dimensions conceptuelles et ironiques du travail de cette artiste développées dans ce contexte préfigurent une création très attrayante. Austrian artist-in-residence Maria Anwander is spending four months working on a site-specific project for the Casino’s “aquarium”, to be completed by 1 July. This will then remain on public display until 2 September as part of the Project Room programme, providing residencies for a wide variety of foreign artists. Anwander’s ironic style of conceptual art promises to be a major audience draw. Exposition art contemporain E Résidence : jusqu’au 29/06 ; Exposition : 29/06-02/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu
Peintures d’intérieur et natures mortes pour Julius Grünewald qui expose pour la première fois à la Galerie Nosbaum & Reding. Un travail pictural dans lequel se confondent souvenirs d’enfance, références et abstraction. Stephan Balkenhol, un artiste phare de la galerie présente des sculptures en bois polychrome inédites composées de figures humaines et de reliefs muraux. Deux artistes renommés sur la scène de l’art contemporain, dont les œuvres, s’inscrivent pleinement dans l’histoire de l’art tout en développant avec virtuosité des langages actuels. Julius Grünewald’s interior and still-life paintings, combining childhood memories with cultural references and abstraction, go on display for the first time at Galerie Nosbaum & Reding. Stephan Balkenhol, one of the gallery’s leading artists, presents unique polychrome wooden sculptures of human figures and relief murals. These two renowned contemporary artists have deep roots in artistic tradition while creating their own virtuoso interpretations of the contemporary idiom. Peinture et sculpture E Jusqu’au 30/06 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu
Photo : Raphaël Dallaporta
Maria Anwander Œuvres récentes
Le projet « MONO » réunit 15 institutions culturelles différentes de la Grande Région autour d’expositions monographiques. Part of the MONO project, a series of solo exhibitions at 15 cultural institutions in Luxembourg and the surrounding region.
Une exposition au CNA du photographe français Raphaël Dellaporta où dialoguent les différentes séries qu’il a réalisées : Antipersonnel, Domestic slavery, Fragile, Ruins. Raphaël Dellaporta est lauréat du prix jeune photographe 2010 de l’ICP Infinity Awards et du Foam Paul Huf Award 2011, distinctions prestigieuses dans ce domaine. Son travail, très précis, se situe entre photographie d’art et image documentaire. Chaque série s’est construite à partir de la rencontre avec des professionnels (démineurs, juristes, médecins légistes, archéologues, etc.) pour produire un ensemble d’images traitant différents aspects de notre société. Empruntant le genre de la nature morte, Raphaël Dellaporta parle des corps, du vivant et des souffrances à travers des objets emblématiques au pouvoir évocateur fort. French photographer Raphaël Dallaporta’s exhibition at the CNA is a dialogue between four different series of images: Antipersonnel, Domestic slavery, Fragile, and Ruins. Dallaporta is the winner of two prestigious prizes: he was named ICP Infinity Awards young photographer of the year in 2010, and won the Foam Paul Huf Award in 2011. His meticulously precise work is part art, part documentary, and each series is based on encounters with members of a particular profession, such as mine clearance specialists, lawyers, coroners, and archaeologists, and focusing on a different aspect of society. Dallaporta’s emblematic and highly evocative images, which also contain elements of still life, are about bodies, life and suffering. Photographie contemporaine E 02/06-02/09 I Centre national de l’audiovisuel Display 01 J www.cna.public.lu et www.mono2012.eu
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
68
EXPOSITIONS
TERRY ADKINS
Wesley Meuris
Une exposition sur les conventions architecturales et la manière dont elles modèlent nos attitudes et notre appréhension des espaces de vie. An exhibition about architectural conventions and how they shape our attitudes towards the spaces in which we live.
Kevin Muhlen, directeur du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, invite, pour la première fois au Luxembourg, Wesley Meuris à investir l’ensemble des espaces du Casino. Une proposition qui s’intègre totalement et intrinsèquement dans la démarche de l’artiste dont le travail s’intéresse aux modalités de présentation muséale des objets, des œuvres mais aussi des espaces quotidiens typés. Reconstituant des structures architecturales : cages d’animaux dans les zoos, vestiaires unipersonnels, piscines vides, meubles de classement, Wesley Meuris met en exergue les archétypes du bâti et par conséquent, les modèles comportementaux humains qu’il génère. De sa formation d’architecte, l’artiste a gardé tout le processus de travail : dessins, plans et relevés font partie de l’œuvre. Wesley Meuris was commissioned by Kevin Muhlen, the director of the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, to produce a site-specific exhibition for the Casino’s interior. This is the ideal venue for Meuris, who is making his Luxembourg debut, since his work is based on museum-style displays of artworks and other objects in standardised everyday spaces. He uses architectural structures such as zoo cages, locker rooms, empty swimming pools and storage units to comment on the archetypes of the built environment and how they affect our behaviour. Meuris trained as an architect, and his work includes all the various components of the construction process, such as drawings, plans and inventories.
Photos : Terry Adkins, MNHA, Aurélien Mole ; The Artist / Courtesy James Cohan Gallery, New York / Shanghai ; Steven C. Harvey, André Morin
Photo : Cel foto Brugge
R-05.Q-IP.0001
The principalities
L’ARCHÉOLOGIE AU LUXEMBOURG 1995-2010
Terry Adkins est un célèbre artiste américain. Puisant dans les histoires collectives et personnelles de son pays, Terry Adkins produit une œuvre inclassable, protéiforme, investissant autant la sculpture, les installations que la vidéo, le dessin et la musique. Avant de participer à la nouvelle édition de la Triennale d’art contemporain de Paris inaugurant la réouverture du Palais de Tokyo il expose ses œuvres récentes à la galerie Nordine Zidoun. L’artiste s’est inspiré pour sa dernière production de la figure légendaire de Jimi Hendrix et plus précisément de la période de son service militaire. The famous American artist Terry Adkins draws on his country’s collective and personal histories, in an unclassifiably protean œuvre that includes elements of sculpture, installation, video, drawing and music. He is exhibiting a selection of recent works at the Nordine Zidoun gallery before taking part in the Paris Triennale, the contemporary art event at the newly reopened Palais de Tokyo. Adkins’ latest work is inspired by the legendary Jimi Hendrix, and more specifically his period of military service.
Grande exposition au MNHA qui expose les découvertes et les richesses archéologiques du sol luxembourgeois depuis 15 ans et fait découvrir les métiers de restaurateurs d’objets anciens et d’archéologues. Sous nos pieds… s’ouvre sur le parcours d’un objet : de sa découverte à sa présentation publique. Le visiteur est invité à traverser différentes mises en scène reconstituant les modes de vie de nos ancêtres. Une plongée dans le monde des anciens qui apporte un éclairage essentiel sur les origines et, de fait, sur l’organisation de nos vies contemporaines. This major exhibition at the Musée National d’Histoire et d’Art highlights the treasure trove of archaeological finds unearthed in Luxembourg in recent years, and explains how archaeologists and restorers excavate objects and prepare them for public display. It includes a series of dioramas showing aspects of daily life in ancient times and exploring the similarities and differences between ourselves and our ancestors.
Sous nos pieds…
Exposition historique E Jusqu’au 02/09 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.public.lu
Art contemporain E Jusqu’au 09/06 I Galerie Nordine Zidoun J www.galeriezidoun.com
Exposition monographique E Jusqu’au 02/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
EXPOSITIONS
69
COLLECTION MUDAM
Les détours de Steven C. Harvey l’abstraction
ART DE L’ÉQUILIBRE
ARTS GRAPHIQUES
DESSINS
Le pavillon du Musée d’art moderne est investi par une installation de Sarah Sze, artiste américaine très renommée. L’assemblage d’objets du quotidien, d’éléments végétaux, de papiers, de fils, de mécaniques rudimentaires, produit une œuvre qui se déploie dans l’espace par un savant jeu d’équilibres, de forces et de mouvements. Pour appréhender pleinement cette œuvre, le public est appelé à y passer du temps, à embrasser simultanément les notions de microscopique et de macroscopique. Une constellation d’une délicatesse époustouflante qui élabore un paysage hors norme. The pavilion of the Musée d’art moderne currently houses an installation by the prominent American artist Sarah Sze: an assemblage of everyday objects, plant material, paper, wire and rudimentary mechanisms, occupying its own space in a subtle balance of forces and movements. Appreciating this extraordinarily delicate, landscape-like assemblage demands time, since it involves simultaneously embracing the notions of the microscopic and macroscopic.
Les dessins et les collages de Simon Evans produisent une pure poésie de l’écrit et du graphisme. Inventaires, cartographies, listes, diagrammes sont autant de procédés utilisés par l’artiste comme pour saisir tout un univers. Une démarche qui n’est pas sans évoquer celle des encyclopédistes abordant des sujets autant banals et quotidiens que des thèmes plus universels. À l’heure de l’immatérialité des informations, des planifications numériques des emplois du temps, de l’omniprésence de l’ordinateur et des écrans, le travail de Simon Evans ramène à une pensée sur le temps et sur les choses saisissables par l’esprit des hommes. Simon Evans’ drawings and collages are a form of written and graphic poetry, using inventories, maps, lists and diagrams to create a selfcontained universe, like an encyclopedia in which no subject is too banal or too universal to be included. Now that information is no longer a tangible commodity, we plan our lives digitally, and computer monitors are ubiquitous, Evans invites us to think about time and other things that can be grasped by the human mind.
Une exposition monographique de Steven C. Harvey permettant au public d’apprécier pleinement son approche graphique et son univers. Si ses dessins de mine de plomb – au tracé précis et à l’amour du détail –, semblent tout droit venir d’un monde de science fiction, ils n’en sont pas moins une critique réelle de nos comportements. En effet, à travers le véhicule et ses déclinaisons graphiques, sujet de prédilection de l’artiste, apparaissent les contradictions de notre temps où les avancées techniques et technologiques génèrent simultanément un progrès positif et une destruction massive des espaces de vie. Steven C. Harvey’s solo exhibition provides an intriguing insight both into his graphic technique and the universe he has created. His intricately detailed pencil drawings, seemingly straight from the pages of a science fiction comic, are also a critique of human behaviour. The fantasy vehicles which are his main subject express the contradictions of our time: technological progress makes the world a better place, but also causes massive environmental destruction.
Sarah Sze
Art contemporain E Jusqu’au16/09 I Mudam J www.mudam.lu
WWW.CITYMAG.LU
Simon Evans
Art contemporain E 02/06-16/09 I Mudam J www.mudam.lu
Art contemporain E 02/06-23/09 I Mudam J www.mudam.lu
Une nouvelle lecture de la collection Mudam qui, comme son titre l’indique, emprunte des chemins inattendus et surprenants pour évoquer la notion d’abstraction. Si celle-ci a été source d’un débat esthétique et artistique essentiel au siècle passé, elle est aujourd’hui une notion acquise pour les artistes. De problématique elle est devenue une source d’inspiration importante aux appréhensions multiples, propices aux déclinaisons formelles et aux variations conceptuelles. Aussi, les œuvres présentées dessinent des chemins cognitifs et sensibles différents pour une transformation subjective du réel. As its title implies, this new reading of the Mudam collection explores unexpected byways in the theme of abstraction, which was the focus of widespread aesthetic and artistic debate in the 20th century but is taken for granted today. Once a problem, it is now an important source of inspiration, expressing multiple perceptions of the world and infinitely varied from both a formal and a conceptual viewpoint. The works on display reflect the many different cognitive and sensory pathways followed by abstraction in its subjective transformation of reality. Art contemporain E Jusqu’au 04/11 I Mudam J www.mudam.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
70
AGENDA EXPOSITIONS PROJECT ROOM @ AQUARIUM: MARIA ANWANDER
SIMON EVANS
SARAH SZE
NATUR MUSÉE BËSCH-WELT
MUSÉES LUXEMBOURG
Résidence d’artiste et exposition.
CASINO LUXEMBOURG – Du 29/06 au 02/09 FORUM D’ART CONTEMPORAIN MUDAM RENCONTRE AVEC LA SCÈNE ARTISTIQUE CHAT ZONE LUXEMBOURGEOISE BY GUIDO WOLFF
Exposition dans l’espace public. Jusqu’au 03/06
FABRICA
Jusqu’au 10/06 Rencontrez l’artiste Letizia Romanini qui a, entre autres, participé à l’exposition "Ceci n’est pas un Casino" où elle a présenté l’œuvre "Sans titre", un panier de basket dont le filet tricoté présente une longueur de 130 mètres et s’étend au sol sans qu’on puisse en voir le bout... Le 02/06 – 16h
SANJA IVEKOVIC´ : WAITING FOR THE REVOLUTION
Ein Spaziergang durch die Wälder der Welt. Jusqu’au 16/09 Alliant dessins et fragments de mots, les compositions graphiques de l’artiste anglais Simon Evans tiennent à la fois du journal intime, de l’écriture automatique, du collage, de la liste, de l’inventaire, de l’encyclopédie, du diagramme, de la cartographie, de la cosmologie... Du 06/06 au 16/09
FILIPA CESAR
WESLEY MEURIS : R-05.Q-IP.0001
Les dessins, sculptures et installations de l’artiste belge Wesley Meuris présentent un caractère fortement architectural, voire scientifique. Ce qui pourrait au premier regard paraître tel un dispositif de présentation pour des œuvres ou autres artefacts se retrouve en réalité être l’œuvre en soi. Wesley Meuris, en mettant en exergue ces mécanismes et objets de monstration, pointe vers notre manière de présenter et de voir les choses. Jusqu’au 02/09
LES DÉTOURS DE L’ABSTRACTION
Les "Détours de l’abstraction" s’intéresse à la dissolution du motif et l’apparition des formes. Jusqu’au 04/11
LES PERMANENCES DE L’INFOLAB
En juin, à l’occasion de la résidence de Maria Anwander, le thème des résidences d’artistes est présenté à l’InfoLab. Les 02, 09, 16, 23 & 30/06
L’artiste américaine Sarah Sze crée des sculptures in situ éphémères, dans lesquelles une multitude d’objets de la vie quotidienne sont méticuleusement assemblés pour former des structures légères et fragiles qui envahissent l’espace, rappelant les modes de prolifération des réseaux et tissus urbains. Jusqu’au 16/09
Figure centrale de la scène artistique croate, Sanja Ivekovi´c développe depuis le début des années 1970 une œuvre engagée, animée par des préoccupations liées aux questions de genre, de mémoire et d’identité. Du 02/06 au 09/09
Pour son exposition au Mudam, Filipa César se penche sur une période particulièrement importante de l’histoire récente de son pays, le Portugal : la fin du régime autoritaire de Salazar et la décolonisation de la Guinée-Bissau. Du 02/06 au 16/09
EMILY BATES
STEVEN C. HARVEY
© Emily Bates
Combinant photographies, vidéos et éléments sonores, les installations de l’artiste anglaise Emily Bates sont le fruit de recherches développées sur le long terme dans des contextes géographiques spécifiques, souvent marqués par la transition entre cultures traditionnelles et modernité. Du 02/06 au 16/09
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Les véhicules futuristes qui peuplent les œuvres de l’artiste britannique Steven C. Harvey, basé à Athènes, dessinent les contours d’un monde dystopique. L’artiste voit dans ses œuvres des "lamentations sur les contradictions du monde occidental et de la surconsommation des ressources du monde, une crise dont nos véhicules ne sont que l’un des symptômes." Du 02/06 au 16/09
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG L’EUROPE À L’AFFICHE
Cette exposition présente des exemples d’affiches politiques des 60 dernières années et provenant de différents pays de l’Union européenne, parmi lesquelles la fameuse série de 1950 faisant la promotion du plan Marshall. Jusqu’au 02/09
DÉCOUVERTES
Exposition permanente
LES PLANÈTES
Exposition permanente
NOS ANCÊTRES
Exposition permanente
NOS PAYSAGES
Exposition permanente
NOS RÉGIONS
Exposition permanente
NOTRE TERRE
Exposition permanente
QUI SUIS-JE ?
Exposition permanente
VILLA VAUBAN BRUEGHEL, CRANACH, TITIEN, VAN EYCK. TRÉSORS DE LA COLLECTION BRUKENTHAL
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART SOUS NOS PIEDS
L’archéologie au Luxembourg de 1995 à 2010. Jusqu’au 02/09
In a unique exhibition, the Villa Vauban Art Museum of the City of Luxemburg presents masterpieces of the 15th to 18th century from the collection of Baron Samuel von Brukenthal. Jusqu’au 14/10
ESCH-SUR-ALZETTE MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE PEUPLE EUROPÉEN, PEUPLE ÉTRANGER. LE LUXEMBOURG ET LES ROMS
L’exposition montre des photos du photographe eschois Patrick Galbats
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA EXPOSITIONS
et donne des informations sur la situation des Roms au Luxembourg. Jusqu’au 03/06
HORTUS CONCLUSUS, LUXEMBURG
LA LIBERTÉ MEURT CHAQUE JOUR AU BOUT D’UNE CORDE
EXPOSITION DES ESCH-SUR-ALZETTE PROJETS PRÉSENTÉS POUR LE BAUHÄREPRÄIS KULTURFABRIK OAI 2012 THE BEAUTY OF DECAY
Exposition photos par Remo Raffaelli & Jean-Claude Berens. Deux photographes passionnés de deux générations différentes (le premier est né pendant la guerre, le deuxième à l’aube de la crise industrielle des années 70) nous font partager leur vision d’un passé industriel en friche : Remo Raffaelli et Jean-Claude Berens sont partis à la recherche, chacun de leur côté, de ces lieux hantés par la mémoire collective. Du 29/06 au 08/07
Elisabeth Wörndl in Residenz. Jusqu’au 17/06 Poèmes et peintures sur la 2e Guerre mondiale par Nathalie Ronvaux et 8 artistes-peintres du Luxembourg. Du 08/06 au 11/11
SCHENGEN
CARRÉROTONDES DESIGNOMAT
MUSÉE EUROPÉEN SCHENGEN PASSEPORTS EUROPÉENS
Une exposition de passeports des pays européens. Jusqu’au 10/06
EXPERIENCE EUROPE-EU-FACTORY
L’exposition interactive est l’occasion pour les jeunes de découvrir de façon ludique les différentes institutions de l’Union européenne. Du 06/06 au 31/10
Le DESIGNOMAT est un ancien distributeur de cigarettes qui aujourd’hui, délivre de petits objets d’art en tout genre, conçus et fabriqués par des designers tout aussi différents les uns des autres. Jusqu’au 31/12
CERCLE HEEMECHT | HEIMAT | PATRIE | HOME
Placé sous le Haut Patronage de S.A.R. le Grand-Duc, ce prix est décerné tous les 4 ans à des maîtres d’ouvrage privés ou publics qui, au travers d’un projet abouti, sont parvenus à faire valoir une architecture et/ou une ingénierie de qualité. Du 12/06 au 08/07
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION QUE S’EST-IL PASSÉ À TAMBOW ? Jusqu’au 01/06
DUDELANGE CENTRE D’ART NEI LIICHT CARINE + ELISABETH KRECKÉ
INSTITUTIONS LUXEMBOURG ABBAYE DE NEUMÜNSTER ETNIA VII
Cette exposition de cartoons vous propose des mots et des images, des confessions et des points de vue autour du sujet de la patrie, reflétant l’actualité et des sentiments personnels. Jusqu’au 03/06
Comme chaque année, ETNIA rend hommage à un pays latino-américain, en apportant jusque chez nous son art le plus représentatif. Cette fois, c’est le tour de la République Dominicaine, et les grands artistes Darío Suro et Ada Balcácer. Jusqu’au 10/06
WWW.CITYMAG.LU
Que veut dire "être témoin" d’un événement survenu à l’intérieur d’un espace numérique comme Google Street View ? Comment, à notre époque, interagir avec ces machines de vision qui, de plus en plus, infiltrent notre quotidien, notre manière de percevoir et, par là, de penser le monde ? Pour tenter de répondre à ces questions, les sœurs Krecké ont amorcé un détour par la fiction. L’interprétation du cliché de Google comme une photo de guerre, la décision de se mettre dans la peau de photoreporters et de se rendre sur les lieux de l’événement pour mener une enquête ont constitué les fondements de ce que les artistes appellent la construction d’un récit par l’image. Tel est précisément l’enjeu de "Dakotagate". Du 02/06 au 09/09
71
MERSCH CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE — LA MAISON SERVAIS VUM EILESPILL AN ANERE KREGÉILER. SATIRISCHE LITERATUR IN LUXEMBURG
Die Ausstellung "Vum Eilespill an anere Kregéiler. Satirische Literatur in Luxemburg" widmet sich den literarischen Eulenspiegeleien der letzten 170 Jahre. Anhand ausgewählter Beispiele soll die erstaunliche Bandbreite der literarischen Satire in Luxemburg aufgezeigt werden: von der persönlichen Verspottung bis hin zur polemischen Invektive, von der humoresken Belehrung zur aggressiven Verzerrung, von der Spießbürgersatire zur Literatursatire, von der gesellschaftskritischen zur politischen Satire. Die Ausstellung ist in fünf Bereiche aufgeteilt, von denen die ersten vier nach
Visites guidées VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 03/06 11h (EN), 24/06 15h30 (PT) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Villa Vauban Vendredi 18h (L / D)
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12h30
VISITES PONCTUELLES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite commentée 60+ Lundi 04/06 15h Visite commentée par Wesley Meuris Jeudi 14/06 18h (E) Visite guidée thématique avec Luc Schiltz V-LS.Q-IP.0001 Jeudi 21/06 18h Feierdag am Mudam Samedi 23/06 15h (L)
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
72
AGENDA EXPOSITIONS
Gegenstandsbereichen der Satire gegliedert sind, während der fünfte die Satire als literarisches Genre in den Mittelpunkt rückt. In jedem Ausstellungsraum stehen literarische Werke im Mittelpunkt, die durch publizistische Texte und Karikaturen ergänzt werden. Jusqu’au 25/01/13
BERNARD CEYSSON ART MODERNE ŒUVRES SUR PAPIER Julius Bissier, Bissière, Maurice Estève, Hans Hartung, Jean Messagier et Édouard Pignon. Jusqu’au 16/06
NIEDERANVEN KULTURHAUS NIEDERANVEN LIEWENSRHYTHMUS
COVART GALLERY UN AUTRE MONDE
Vernissage : le 6 juin à 20h30. Spectacle Performance & Percussion à 20h30. Marie-Josée Kerschen est une sculptrice professionnelle luxembourgeoise. Le bois est sa matière préférée, ses œuvres publiques sont souvent réalisées en bronze. www.mjk-art.eu Du 06/06 au 13/07
&Dann war der Name eines Projektes mit der Idee, eine Ausstellung von klingenden, kinetischen und leuchtenden Objekten in Zusammenarbeit mit behinderten Personen zu bauen. Künstler und die Mitglieder einer sich während des Projekts auf 8 Personen einschränkenden Behindertengruppe arbeiteten meist paarweise zusammen. Du 08/06 au 27/07
GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 2 BERT DANCKAERT – SIMPLE PRESENT
Exposition des peintures de Jean-Charles Quillin. Jean-Charles Quillin explore le noir qui devient couleurs, matières, textures, lumières pour nous rendre sensible à sa vision d’un monde, qui confine au sacré de l’intra-utérin au cosmique. Jusqu’au 22/06
CULTUREINSIDE. GALLERY POWER OF LINE
We see in Bert Danckaert’s work a strangely familiar universe: that of the unremarkable, undistinguished places in which all of us spend so much of our lives, places we pass through without giving them any notice, spaces that are just trajectories, parts of a line connecting one place with another. Places, in short, that define our lives and that of so many other people in the urbanized world. Danckaert’s work thus becomes a landmark of intercultural understanding, something that manages not to be trapped in the easy imageries of the exotic-typical, but brings us back to where things begin and end: in real human life. In an age of globalization, such levels of understanding are real, valuable forms of knowledge. Jusqu’au 02/06
GIACOMO COSTA – LANDSCAPE
GALERIES LUXEMBOURG BERGMAN BERGLIND CONTEMPORARY ART ADAMS / LUCKER / KJARTANSDOTTIR
GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL ET ESPACE EDWARD STEICHEN DES FEMMES, DES HOMMES ET DES MOTEURS... LE SPORT PAR ARTHUR THILL 1970-2010
L’exposition se compose d’œuvres de 5 artistes : Yukiko Koyasu (Japon), Kwok Hung Lau (Chine), Margot Reding-Schroeder (Luxembourg), Diane von den Steinen (France), Nissim Ben Aderet (Israël). Jusqu’au 20/06
GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 1 JOE ALLEN – SECRET PLACES
Jusqu’au 16/06 This new series of paintings, especially created for the Galerie
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
The exhibition shows the latest series of works by the Florentine artist Giacomo Costa. This new cycle of photos is another chapter of the investigation that from the start has characterized the poetry of Costa. At the heart of these pieces is once again the relationship between man, in his action, and nature. The Landscape series represents the total defeat of nature which, having triumphed over man and having reclaimed its space, takes upon itself the indelible signs that the senseless behavior of man left. It remains therefore the territory and its morphology as the unique perspective of landscape. An impossible landscape, though, sour and unfriendly. Du 14/06 au 21/07
GALERIE SCHORTGEN ROBBERT FORTGENS
Photographies. Jusqu’au 17/06
Peinture, photographie. Jusqu’au 02/06
GALERIE ÉDITIONS SIMONCINI OWUSU-ANKOMAH
WILTZ CENTRE SOCIOCULTUREL RÉGIONAL PRABBELI &DANN – EINE DOKUMENTATION
Clairefontaine continue Joe Allen’s exploration of abstract lyricism, while at the same time exploring new techniques and discoveries, not used or exhibited by him before. Jusqu’au 02/06
FRANCA RAVET
"Microcron-Nsu" Jusqu’au 30/06
GALERIE L’INDÉPENDANCE LES SANCTUAIRES DE LA PROSPÉRITÉ – ROBERT VIOLA Peintures. La recherche de Franca Ravet a toujours été basée sur l’homme ; son cheminement et tout ce qui encombre sa vie avec les souvenirs heureux ou douloureux, l’enfance jamais effacée et la peur de l’avenir incertain. Du 09/06 au 07/07
La Galerie l’Indépendance est heureuse d’accueillir un enfant des Terres Rouges pour une exposition qui offre de nouvelles perspectives sur la mondialisation, le progrès technologique ou la politique de la ville. Témoin d’un monde qui change, historien d’une modernité éphémère, penseur de la place de l’Homme moderne dans un environnement marqué tant par le développement que par le déclin économique, Robert Viola dresse à travers ses œuvres un état des lieux de la société contemporaine. Tour à tour spectateur impuissant du déclin de la sidérurgie du bassin SaarLorLux, de la désindustrialisation de notre continent, de la paupérisation de nos cités ou des mutations énergétiques à venir, Robert Viola nous interroge, avec cette exposition, sur notre avenir collectif et celui de notre planète. Jusqu’au 29/06
LUCIEN SCHWEITZER GALERIE ET ÉDITIONS POP-UP SCHWOP!
Magasin temporaire dans le cadre de Design City 2012 – Luxembourg Design Biennale. Jusqu’au 23/06
GALERIE PASCAL BELLO LEN JESSOME Peintures. Du 01/06 au 10/07
T ON EVEN UR R U O IT Y NTS S SUBM Z VOS EVE E t IV R INSC rio.n04e/06 u l p . wwwN JUI. / AOÛT : ÉDITIO
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA EXPOSITIONS
BOURGLINSTER GALERIE CHÂTEAU DE BOURGLINSTER LINK (LIEN, VERBINDUNG) – MARGOT REDINGSCHROEDER
Œuvres notamment inspirées par la danse improvisée et musique expérimentale, technique mixte sur toile et/ou papier artisanal, où la composition libre relie peinture et dessin, figuration et abstraction.Vernissage le 1er juillet à partir de 15h30. Du 30/06 au 15/07
ESCH-SUR-ALZETTE
has tended to acquire art from emerging or newly established artists; some of whom have since become widely recognised. The tour will commence following a champagne welcome, and while viewing the art collection, the group will also have the opportunity to appreciate the new EIB building, an innovative and luminous eco-building that provides an ideal showcase for these works. An optional dinner will follow the tour to continue the networking. Pre-registration is required for both members and non-members. www.the-network.lu. Le 13/06
BRASSERIE LA LORRAINE SAVEURS COSMIQUES Exposition-vente au profit de l’Unicef. Jusqu’au 31/10
DEUTSCHE BANK LUXEMBOURG HAARIGE GÄSTE – CORNELIA SCHLEIME
les rues de Prague et Sosthène Weis, ou en prenant l’ascenseur reliant la ville haute (cité judiciaire) au Grund. Le 03/06 – 10h-18h
ESPACE MEDIART JEAN-PAUL HUFTIER ET JEANNOT BEWING
PAVILLON D’EXPOSITION DES CFL TOUT SAVOIR SUR LE NOUVEAU VIADUC DE PULVERMÜHLE Peintures de Jean-Paul Huftier (FR) et sculptures de Jeannot Bewing (LU). www.mediart.lu Jusqu’au 12/06
GRUND KONSCHT AM GRONN 2012
Cette galerie à ciel ouvert près du pont de la rue Münster vous offre la possibilité de rencontrer une pléiade d’artistes luxembourgeois et de la Grande Région qui proposent sculptures, peintures, mixed media, art digital, photographies ou dessins. L’accès est possible par
Le ministère du Développement durable et des Infrastructures ainsi que les Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) ont ouvert au Grund un pavillon d’exposition pour présenter au public les travaux de construction d’un deuxième ouvrage à côté du viaduc de Pulvermuhle. Par le biais de simulations 3D, de maquettes et de panneaux
73
d’information, le pavillon d’exposition donne un excellent aperçu sur tous les détails relatifs à la spectaculaire construction et sur les vestiges archéologiques rencontrés lors des travaux préparatifs du chantier. Jusqu’au 31/12
PLACE GUILLAUME II CHANGE
Photos of Israeli and Palestinian peace activists by Carole Reckinger and Nathalie Oberweis on the fencing around the construction site. Du 19/06 au 16/09
RED BOX – ROB/ CARRÉROUGE RED BOX PRESENTING DUNJA WEBER
The luxembourghish designer Dunja Weber, who lives and works in Milan, will be the first to display her work in the RED BOX. Jusqu’au 13/06
GALERIE SCHORTGEN GERMAINE MULLER
Dans les tableaux de Germaine Muller, les couches superposées de matière sont semblables à des Galerie strates géologiques où l’artiste, art collection archéologue de notre évolution et de notre devenir, puise et structure son vocabulaire pictural. Jusqu’au 02/06
Galerie art collection
ExPoSITIoN Die Deutsche Bank Luxembourg präsentiert eine große Ausstellung DUESCH-SUR-SURE 10 mARS AU 12 mAI 2012 der imposanten Gemälde und
EXPOSITION DU 22.06.2012 AU 20.07.2012
GALERIE COMTE GODEFROY sinnlichen Zeichnungen und Graphik der Künstlerin Cornelia Schleime. JOSÉE AISA-NEU L’ART DANS LA CAPTIVITé DU FEU Die Künstlerin gehört zu den & MARIE-PAULE bedeutendsten Malerinnen der LUDOVICY-URBING Jusqu’au 17/06
AUTRES LUXEMBOURG
Gegenwart. Sie wurde 1953 in Ostberlin geboren und übersiedelte 1984 unter dramatischen Umständen nach Westberlin. Cornelia Schleime malt, zeichnet und aquarelliert fast ausschließlich Frauen. Ihre Sujets tragen oft Merkmale aus der Tier- und Vogelwelt. Sie sind von der Erotik der Linie wie einem mythischen Ineinanderwirken bestimmt: Geweihe werden zu Antennen, Haare, in Zöpfen geflochten, zu Tentakeln. Jusqu’au 29/06
B.E.I. – BANQUE EUROPÉENNE D’INVESTISSEMENT THE NETWORK CONFERENCE
BERNARD AUBERTIN oTTo PIENE ARThUR UNgER
The Network is arranging a tour of the EIB and their stunning Art collection. A truly European art collection, it comprises over 580 works of art – encompassing paintings, photographs, works on paper, sculptures, installations and Galerie F. Hessler 21site-specific rue astrid l-1143commissions. luxembourg Tél.The : (+352) 27 28 12 77 GsM : (+352) 621 327 749 collection created Heures d’ouvertures : Mercredi :spans 14h - 18hwork , Vendredi : 14h - 18h , samedi : 10h - 12h et 14h - 18h et sur rendez-Vous over more than half :awww.galeriefhessler.lu century (from 1958 right up until today). The EIB
sler 0312.indd 1
WWW.CITYMAG.LU
20.02.2012 14:08:15 Uhr
VASARELY - YVARAL GALERIE F. HESSLER 21 rue Astrid L-1143 Luxembourg Tél. : (+352) 27 28 12 77 GSM : (+352) 621 327 749 Heures d’ouvertures : Mercredi : 14h - 18h , Vendredi : 14h - 18h , Samedi : 10h - 12h et 14h - 18h Et sur Rendez-Vous : www.galeriefhessler.lu
GalerieHessler.indd 1
22/05/12 11:56
74
1
CITY ADRESSES
B WF
1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE H Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organise programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
10
15 GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich G 26 45 97 73
11 GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu
12
13
2
3 BEAUMONTPUBLIC + KOENIGBLOC 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com
4 BERGMAN BERGLIND CONTEMPORARY ART 49, rue Baudouin G 26 19 65 33 J www.bergmanberglind.com
5 COVART GALLERY 23, rue Adolphe Fischer G 26 29 61 70 J www.covartgallery.com
11/17/11
2
au nouve Zheng le ir r v e maîtr décou venez concept de
KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40
18
6
19
14
ARTIUM ART GALLERY 11c, boulevard Joseph II / 49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu
Ouvert du lundi au vendredi: de 12 h 00 à 14 h 00 et de 19 h 00 à 22 h 00 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyal-luxembourg.com Annonce Carte visite CHA 04.pdf 1 Parking couvert offert pendant la durée du repas
LUCIEN SCHWEITZER GALERIE ET ÉDITIONS 24, avenue Monterey G 23 616-56 J www.lucienschweitzer.lu
GALERIE MILTGEN 32, rue Beaumont G 26 26 20 20 J www.galerie-miltgen.lu
ART GALLERIES GALERIES D’ART
Réservations : +352-24 16 16 736
17
GALERIE L’INDÉPENDANCE DEXIA BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
O
Découvrez vite notre nouvelle carte printemps-été !
16 GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com
VST F U EFT 4F
La Pomme Cannelle
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu
UFVS T
EFT 4
A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.
1, -/ /
,
CULTURE & GOING OUT
6 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com
7 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu
8 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu
9 GALERIE D’ART AM TUNNEL 16, rue Zithe G 40 15 24 50
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu
GALERIE NORDINE ZIDOUN 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com
275, route d’Arlon - L-8011Strassen
tél. 27 39 74 7787
www.zheng.lu
3
POUR VOS ACHATS AU QUOTIDIEN NOUVEAU
EZ VOUS
PRES DE CH
gerie Boulan ie r e c i p E s égume L & s t s Frui é r répa Plats p rie he c u o B ns Boisso
OUVERT 7j./7 DE 7h30 A 22h
STRASSEN 179, route d’Arlon
en face de la Poste
www.delitraiteur.com
WWW.CITYMAG.LU
3:49 PM
WWW.CITYMAG.LU
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
76
CITY ADRESSES
CINEMAS CINÉMAS
TICKETS BILLETTERIE 20 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) RESERVATION AND PURCHASE BY TELEPHONE: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu H Lu-ve : 10-18h30 SALES POINTS IN THE CITY: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre - Abbaye de Neumünster (Grund).
CULTURAL VENUES ESPACES CULTURELS
21 BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
22 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu
23 CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu
24 CCR ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
25 CERCLE CITÉ 3, rue Genistre G 47 96 26 29 Jinfo@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
26 CONSERVATOIRE DE MUSIQUE 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu
30
41
KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu
31 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
32
27 D:QLIQ 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com
28 DEN ATELIER 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu
23 EXIT07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu
29 FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu
20 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
LIBRARIES BIBLIOTHÈQUES
STUDIO LUCILIN 20A, rue de Strasbourg G 26 37 43 32 J info@lucilin.lu
33 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
34 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
35 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu
36 TOL – THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu
37 CINÉMATHÈQUE MUNICIPALE 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
38 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu
39 UTOPOLIS 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu
MUSEUMS MUSÉES
LES AMIS DES MUSÉES J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
40 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
42 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu
25 BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE CITÉ 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu
46 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
43 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu
44 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
45 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
ART SCHOOLS ÉCOLES D’ART 47 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
48 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu
21 TROIS C-L 12, rue du Puits G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu
ES & SERVICING SHOPePful addresspesagaend26
n us Find g guide o in p e p o in z h s ga iles y Ma ses ut 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag du Cit
WWW.CITYMAG.LU
77 COMING UP
Photo: LCTO
PROCHAINEMENT
MEYOUZIK
BON IVER
BLUES’N JAZZ RALLYE
JULY 08 JUILLET
JULY 17 JUILLET
JULY 21 JUILLET
First launched in 2007, the MeYouZik festival features some of the most exciting names from the world music scene. The line up for the main Lion Stage on the place Guillaume II has yet to be revealed, but The Holy Ghost Stage on the rue du St. Esprit will be hosting DJs and electro-acoustic sets from Latin-American electro fusion act Axel Krygier, oriental Balkan electro DJ Kosta, swing electro outfit Kitten & The Hip (photo) from the UK, electro roots crossover act Africa Analog & Casey Keith, electro worldgroove DJ mps PILOT and also VJ Ozz. Organisé pour la première fois en 2007, le festival MeYouZik réunit certains des plus grands noms de la scène des musiques du monde. La programmation pour la scène principale du Lion Stage de la place Guillaume II n’a pas encore été révélée, mais la scène Holy Ghost Stage de la rue du St. Esprit accueillera des DJs et des concerts électro-acoustiques d’ Axel Krygier venu tout droit d’Amérique latine, de DJ Kosta et sa musique électro-orientale des Balkans, du groupe d’électro-swing britannique Kitten & The Hip (photo), des groupes d’électro-roots Africa Analog et Casey Keith, du DJ électro worldgroove mps PILOT et aussi de VJ Ozz.
Award winning indie-folk-rock act Bon Iver arrives in Luxembourg on the back of a slew of awards and gushing praise for its eponymously titled second album. The album, released in June last year, was voted album of the year in Pitchfork and also received the Best Alternative Album award at this year’s Grammys – Bon Iver also won the Best New Artist Award. The Neumünster courtyard setting seems perfect for a singer (band founder Justin Vernon) whose voice Pitchfork described as “simultaneously evoking the grain and expression of soul music along with the mythological echoes of folk.” Le groupe indie-folk-rock Bon Iver débarque à Luxembourg avec une multitude de récompenses et un deuxième album éponyme encensé par la critique. Cet opus, sorti en juin 2011, a été élu album de l’année par Pitchfork et a aussi reçu, cette année, le prix du meilleur album alternatif aux Grammy Awards (Bon Iver a également été sacré meilleur nouvel artiste). La cour de Neumünster semble être l’endroit idéal pour accueillir un chanteur (le fondateur du groupe, Justin Vernon) dont Pitchfork décrit ainsi la voix : « Elle évoque le grain et l’expression de la musique soul et, en même temps, les échos mythologiques du folk. »
I City centre
I Abbaye de Neumünster (den Atelier concert)
One of the highlights of the summer, the annual festival of jazz and blues organised by the Luxembourg City Tourist Office and the Blues Club Lëtzebuerg draws in thousands of spectators. The festival has been going since Luxembourg first reigned as European Capital of Culture in 1995 and each year some 500 artists apply to play at the rally. As usual it features around 60 performances on around 14 open-air stages and in neighbourhood bars and restaurants. The artists play everything from Chicago blues to rockabilly, New Orleans jazz to funk, turning the festival area into a truly global musical village. Le festival annuel de jazz et de blues, organisé par le Luxembourg City Tourist Office et le Blues Club Lëtzebuerg, est l’un des plus grands événements de l’été, attirant des milliers de spectateurs. Le festival existe depuis que Luxembourg a été pour la première fois capitale européenne de la culture, en 1995, et chaque année, quelque 500 artistes tentent leur chance pour participer au rallye. Comme d’habitude, celui-ci proposera une soixantaine de prestations sur 14 scènes en plein air et dans des bars et restaurants du quartier. Les artistes jouent de tout, du Chicago blues au rockabilly, du jazz Nouvelle-Orléans au funk, transformant le site du festival en un véritable village musical international. I Grund and Clausen
BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
WWW.CITYMAG.LU
ED SHEERAN E 29/08 I den Atelier J www.atelier.lu
LIONEL RICHIE E 07/11 I Rockhal J www.rockhal.lu
JASON MRAZ E 13/11 I Rockhal J www.atelier.lu
CENDRILLON E 06, 08 & 10/10 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
DEEP PURPLE E 08/11 I Rockhal J www.atelier.lu
FLORENCE & THE MACHINE E 28/11 I Rockhal J www.atelier.lu
SEASON TICKETS S Philharmonie 2012/13 J www.philharmonie.lu
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
78 MANIFESTATIONS 2012 – LA SÉLECTION DU LCTO
OURS
STREETA(RT)NIMATION
Environ 80 artistes internationaux sont en tournée à Luxembourg avec 130 spectacles gratuits sur deux jours. Le festival montre tout le spectre du théâtre en plein air et des arts de la rue : walk acts, spectacles fixes impressionnants, mises en scènes classiques, théâtre musical ambulant, comédies hilarantes, théâtre expérimental, mais aussi performances poétiques, esthétiques et surréalistes. Around 80 international artists perform some 130 free shows in the pedestrian zone of Luxembourg city. The festival features comedians, stilt walkers, travelling musicians, acrobats as well as street theatre performers and experimental performances. J www.streetartnimation.lu
010 · SI L S2
I G N AWA R D
11-12 août
ES
Chaque année, quelque 15 000 fans de musique et de bonne ambiance se rassemblent place Guillaume II pour assister à une véritable cascade de concerts gratuits. Tête d’affiche de l’édition 2012 : Roger Hodgson (Supertramp) & Band. Each year some 15,000 music fans gather on the city square for a free concert featuring international acts and local rock and pop artists. This year’s headliner is former Supertramp singer Roger Hodgson & Band. J www.rockumknuedler.lu
R AWA R D · ROPEAN D
ROCK UM KNUEDLER
VE
EU
GOOD DESIGN AWARD 2010
8 Juillet
est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg EN COUVERTURE : Waiting for the revolution Photographie : Sanja Ivekovi´c
IMPRESSION / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr.
City Magazine Luxembourg paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Independant Publishing and Media. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Independant Publishing and Media. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Sources mixtes
Groupe de produits issus de forêts bien gérées et d’autres sources controlées
www.fsc.org Cert no. SGS-COC-005927 ©1996 Forest Sterwardship Council
PROCHAINE PARUTION / NEXT EDITION 27.06.2012
23 août -11 septembre
SCHUEBERFOUER
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Véritable institution luxembourgeoise, la Schueberfouer, fondée par Jean l’Aveugle en 1340 en tant que marché, s’est transformée au fil des siècles en grande foire attractive sans pour autant perdre ses origines culturelles. La Schueberfouer est la plus grande fête foraine du Luxembourg et de la Grande Région, avec plus de 2 millions de visiteurs. The city’s annual funfair is a veritable institution. It was founded in 1340 by John the Blind as a shepherd’s market and has since been transformed into the biggest fair of its kind in the region, attracting more than two million visitors. J www.fouer.lu
Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen J lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma : Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu
t n e m e Abonnit g ra t u FREE SU
BSCRIPT
ION
ainsi rg) xembou d-Duché du Gran de travail à Lu ters t e rg u u bo m lieu m m e e x co tr o n Lu v s sur ts de d foreig résiden nez-vou Duchy an Pour les ontaliers (abon ity & the Grand urg) C o fr b rg s m u le o xe b e Lu m qu ts of Luxe address in For residento your workplace e (subscrib
@vdl.lu g a m y t i Email: c96 41 14 Tel.: 47
ia :
Med ing and t Publish ia: road : ed dependan anger / ab à MM In Publishing and M tr er l'é vir à à ) t pendan City Mag méros / an R (11 nu/ year) at MM Inde s ion : 10 EU . Participat EUR (11 edition BCEELULL 10 er / sf c Bi Swift Tran 00 / Code 8851 40 55 16 87 0019 IBAN LU
ORGANISATEURS / PRODUCTEURS Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition juillet / août 04.06.2012 Édition septembre 16.07.2012 ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: July/August edition 04.06.2012 September edition 16.07.2012
Coordinatrice : Deborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@maisonmoderne.lu
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY monopolka Sàrl
Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org
GRAPHISME / LAYOUT
J studio@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu PUBLICITÉ / ADVERTISING
G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement.
JUNI'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
11 JUILLET
YOUTH GONE WILD
NOA OMNI AWAD 2012 NORAH &
FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI
12 JUILLET
FESTIVAL AIR
MIRA
OPEN
16 JUILLET
FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL
DU 11 AU 21 JUILLET AbbAye de NeumüNster 28, rue müNster – L-2160 LuXembOurG-GruNd TICKETS : WWW.CCRN.LU ET WWW.ATELIER.LU
JONES
BON IVER 17 JUILLET
FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI
FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI
GARBAREK
GROUP
18 JUILLET
JAN
FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI
FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI
19 JUILLET
ESMA REDZEPOVA & AMAZING ROMA FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI FESTIVAL OMNI 21 JUILLET
BLUES’N JAZZ RALLYE WWW.CCRN.LU +352 / 26 20 52 - 444 ( CCRN ) BILLETTERIE@CCRN.LU
Open air highlights 21.6 – 15.9.2012, Luxembourg 21.6
Summer in the City opening act Knuedler goes classic showtime, Orchestre Philharmonique du Luxembourg Place Guillaume II
21.6
Fête de la Musique Centre-ville, Gasperich
21.6-15.9
Concerts publics sur la Place d’Armes
22.6
Veille de la Fête Nationale Retraite aux flambeaux, feu d’artifice, nuit blanche Centre-ville
23.6
Fête Nationale Parade militaire, festivités officielles, fête des jeux Centre-ville
23.6
Concert Opus 78 feat. David Whitehouse: Best of Phil Collins Place Guillaume II
24.6-1.7
Public Viewing UEFA EURO 2012 Place Guillaume II
JP Morgan City Jogging
1.7
Centre-ville
7.7
Festival World MeYouZik feat. Los de Abajo Place Guillaume II, Place Clairefontaine et rue du Saint-Esprit
8.7
Festival Rock um Knuedler feat. Roger Hodgson “Breakfast in America” Place Guillaume II et Place Clairefontaine
9.7
Théâtre en plein air “Savoir vivre“ Parvis, Abbaye de Neumünster
11.7-21.7
Festival de musique OMNI Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster
13.7
Ouverture du Musée 3 Eechelen Kirchberg
21.7
Blues’n Jazz Rallye avec 50 concerts gratuits Grund, Clausen
27.7-28.7
Kanner in the City Ateliers de jeux Centre-ville
11.8-12.8
Streeta(rt)nimation, festival des arts de la rue avec 120 spectacles gratuits Centre-ville, zone piétonne
23.8-11.9
Schueberfouer Fête foraine Champs du Glacis
15.9
Rallye de ville ”Discover Luxembourg” Centre-ville
15.9
Summer in the City Closing Act feat. Lura Place Guillaume II, Place d’Armes
www.summerinthecity.lu 30, place Guillaume II · B.P. 181 · L-2011 Luxembourg Tél. (+352) 22 28 09 · Fax (+352) 46 70 70 · touristinfo@lcto.lu
Organisation: