打開那扇窗,光陰始動 大概記得如此 鄰人一個接一個把那扇窗關上 我卻鼓起勇氣掀起窗閂 任由親暱烈風湧進—— 今天是虛度,但願如此 黏膩的倦怠、塵封的漆黑 我截然使出偌大的黑暗把它們刪除 在這打掃過、搧涼過的房間 我逐字揀選—— 你也不妨進來 夢境是那麼妄動卻安全 夢裡只有理想、等待合乎正道 到來的友人—— 他們的臉龐 跟我一模一樣 擱在架上的紅色書本全變黑了 默不作聲 聚在黑房如囚犯般 我們沉默不語 我們就是我們自己,所以 我們是冗贅 不用致歉 我們知的差不多 因此回家是種哀愁 別了—— 我關上那扇窗 (胡敏儀譯)
Open the window, time starts to flow. As I remember it, anyway. Neighbors, one after another, close the window; Then, with courage, I undo my latch And let the intimate, sharp wind in Today is a lie; I wish it were. Viscous ennui, dust-laden dark, I erase them for a moment with a larger darkness. I pick my words, one by one, In this cleaned and cooled room You might as well come by. How irresponsible, how safe the dreams are. The hope, the wait, ethical only in dreams. My friends who came - their faces are already the same as mine. The red books on the shelves have blackened, they do not speak. Gathered in a black room, like prisoners, we do not speak. We are already ourselves so ‘we’ is a tautology. No need to apologize; We all know as much. Hence the way home is one of sorrow. Goodbye I close the window.
︽異邦之夜︾ 李旻徽作
Night in a Foreign Land by Minwhee Lee