El Puerco
The Pork
COMIDA CALIENTE TODOS LOS DIAS
2909 LEE BLVD LEHIGH ACRES, 33971
(239) 206-8664
Chicken Wings
Aguacate Florida
Sazon Completo Badia
TACOS SABADOS Y DOMINGO PUERCOS ENTEROS TODO EL AÑO
Pollo Entero
Chuleta de Puerco
Fajita Churrasco
Papas Idaho
Bananas Verdes
Tomate Roma
Frijol Iberia
Arroz Canilla
Cerveza Medalla Boricua
The word pig, no doubt by association with the behavior of the animal, is used regularly to refer to dirty or careless people with their hygiene, but nothing is further from the truth, in fact, the pig is one of the animals that worries the most about their hygiene and the reason that many times they look dirty filled with mud is because they do not possess sweat glands, and they get wet or muddy to stay fresh. His skin, thick but sensitive, is covered in part with rough bristles and exhibits a wide variety of colors and drawings. Despite their appearance they are agile, fast and intelligent animals that can freely live to 10 to 15 years.
La palabra cerdo, por asociación con el comportamiento del animal, se usa de manera habitual para referirse a personas sucias o poco cuidadosas con su higiene, pero nada más lejos de la verdad! de hecho, el cerdo es uno de los animales que más y mejor se preocupan por su higiene y la razón de que muchas veces se vean sucios, llenos de barro o lodo es porque no poseen glándulas sudoríparas, y se mojan o enlodan para mantenerse frescos. Su piel, gruesa pero sensible, está cubierta en parte de ásperas cerdas y exhibe una amplia variedad de colores y dibujos. A pesar de su apariencia son animales ágiles, rápidos e inteligentes que pueden
en libertad llegar a vivir de 10 a 15 años. Edad del cerdo: Gorrino: cuando son menores de cuatro meses de edad. Cochinillo: cuando todavía se amamantan de la madre. Verraco: el macho que se destina a la reproducción. Cochino: cerdos cebados para la matanza. Lechón: cerdo macho de cualquier edad. Los cerdos crecen y maduran con rapidez, tienen un período de gestación de unos 114 días y pueden tener camadas muy numerosas, generalmente entre 4 y 12 crias.
Age of the pig: - Gorrino: when they are less than four months old - Piggy: when they are still breastfeeding from the mother - Verraco: the male that is intended for reproduction - Pork: pigs fattened for slaughter - Piglet: male pig of any age The pigs grow and mature quickly, have a gestation period of about 114 days, and can have very large litters - usually between 4 and 12 young.
Mi cultura, mi país. Año 01 - Número 3 2018 Fiorela Papapietro EDITOR Advertising and sales (239)537-0906 Info@telediario43.com Graphic design: MCF Hispanic Productions Art and graphic design Enys Paz (239)784-6993 ventas@telediario43.com
“Mis Sabores” es una publicación mensual de colección, cuidadosamente diseñada con los mas altos niveles de calidad, impresa en papel 100% amigable con el ambiente, tintas biodegradables y textura de seda al tacto, con poco brillo, sin reflejos de luz que pueden cansar la vista y el tamaño de la letra ha sido escogido para que sus textos sean de fácil lectura. “Mis Sabores” is a monthly collection, carefully designed with the highest levels of quality, printed on 100% environmentally friendly paper, biodegradable inks and silk texture to the touch, with little brightness, without light reflections that can fatigue eyesight and the size of the letter has been chosen so that their texts are easy to read.
El cerdo es el único animal del que se aprovecha todo, desde las orejas hasta la sangre, no tiene ningún desperdicio y la cocina hispana no se entendería sin su presencia ya que por generaciones ha sido utilizado como una de las principales fuentes de proteina en la alimentación y no importan si es un cerdo entero o solo un trozo de tocineta su sabor marca la diferencia. En Mis Sabores dedicamos esta edición al cerdo, a los principales productos que de el se derivan y a su uso en diferentes industrias, compartimos ademas costumbres, tradiciones y recetas. El cerdo, puerco, cochino, marrano, chancho entre muchos otros nombres es amado por muchos, odiado por otros pero respetado por todos, pues ocupa un lugar privilegiado en la gastronomía que caracteriza a Mis Sabores...mi cultura, mi país. The pig is the only animal from which everything is used, from the ears to the blood, it does not have any waste and the Hispanic kitchen would not be understood without its presence since for generations it has been used as one of the main sources of protein in the food and it does not matter if it is a whole pig or just a piece of bacon, its flavor makes the difference. In Mis Sabores we dedicate this edition to the pig, to the main products that derive from it and to its use in different industries, we also share customs, traditions and recipes. The pig, el cerdo, puerco, cochino, marrano, chancho among many other names is loved by many, hated by others but respected by all, because it occupies a privileged place in the cuisine that characterizes, My Flavors ... my culture, my country.
Fiorela Papapietro
La carne de puerco, marrano, cochino,
porcino o de chancho es un producto procedente del cerdo, pertenece a las carnes blancas y es una de las más consumidas en el mundo, aunque algunas religiones como el judaísmo o el islamismo la consideran un alimento prohibido, pero para el resto de la humanidad es uno de los animales más aprovechados porque se utiliza casi todo el cuerpo en alimentos derivados como jamón, chorizo, tocineta, morcilla, tocino, paté, salchichas, etc. La carne de cerdo tiene innumerables formas de preparación y siempre está presente en una mesa hispana de allí que una investigación llevada a cabo por el National Pork Board,afirma que la carne de cerdo, específicamente las costillas y las chuletas, son la opción favorita de los hispanos y afroamericanos. El estudio afirma que disfrutamos más de estos cortes, que cualquier otro grupo demográfico.
Pork meat, marrano, cochino, porcino or chancho is a product of pork, belongs to white meat and is one of the most consumed in the world, although some religions such as Judaism or Islamism consider it a forbidden food, but for the rest of humanity It is one of the most used animals because almost all the body is used in derived foods such as ham, chorizo, bacon, black pudding, bacon, pâté, sausages, etc. Pork meat has innumerable forms of preparation and is always present in a Hispanic table. There is an investigation carried out by the National Pork Board, states that pork, specifically ribs and chops, is the favorite choice of pork by Hispanics and African Americans. The study states that we enjoy more of these cuts, than any other demographic group.
Soy el preferido!
I'am the favorite!
El puerco posee cuatro partes fundamentales de donde proviene la mayoría de los cortes de carne: la paleta o mano, el lomo, la panza y la pierna o jamón. Los músculos que se encuentran alrededor de la espina dorsal son tiernos y magros (y normalmente muy caros) puesto que el cerdo no los utiliza tanto como los músculos cercanos al suelo, los cuales son más duros, pero más sabrosos. La Paleta: se divide en parte inferior del hombro o pernil y la parte superior del hombro o paletilla estos cortes requieren una cocción lenta con el fin de derretir la grasa y el resultado es una carne tierna y húmeda. El Lomo: de esta parte obtenemos los asados de costilla, las costillitas, el solomillo y las chuletas. Los métodos de cocción son al seco, rostizado, a la parrilla, asado, frito o salteado. La Panza, flanco o costillas: se pueden preparar a la parrilla, tambien se obtiene la tocineta o tocino. La Pierna o jamón: se puede comprar curado, cocido, ahumado o fresco. Del cerdo también se utilizan la cabeza, orejas, cola y las patas. Los órganos son preparados en paté, salchichas y morcillas.
CORTES DE
CERDO CUTS
PORK
The pig has four fundamental parts from which most cuts of meat come: the shoulder or hand, the loin, the belly and the leg or ham. The muscles around the spine are tender and lean (and usually very expensive) since the pig does not use them as much as the muscles near the ground, which are harder, but tastier. The Palette: it is divided into the lower part of the shoulder and the upper part of the shoulder. These cuts require a slow cooking in order to melt the fat and the result is a tender and moist meat. The Lomo: from this part we get the rib roasts, the little ribs, the sirloin and the chops. The cooking methods are dry, roasted, grilled, roasted, fried or sautÊed. The Panza, flank or ribs: can be prepared on the grill, you also get the bacon. Leg or ham: can be bought cured, cooked, smoked or fresh. The head, ears, tail and legs are also used. The organs are prepared in pâtÊ, sausages and blood sausages.
Al igual que con cualquier carne, debes cocinar el cerdo durante el tiempo suficiente para eliminar los microorganismos dañinos, pero no tanto como para secar la carne. La USDA (departamento de agricultura de Estados Unidos) recomienda cocer la carne de cerdo a una temperatura interna de 70 °C o 160 °F pero algunos cocineros prefieren detenerse entre 60 y 66 °C (140 y 150 °F) para conservar la jugosidad, ya que el parásito de la triquinosis muere a 58 °C (137 °F).
COCCIÓN SEGURA DE
EL CERDO
Do not forget to take into account the fact that the internal temperature of the larger pieces continues to increase even after removing the meat from the fire. Do not allow a good piece of meat to cook “excessively” after the cooking process has finished.
No olvides tener en cuenta el hecho de que la temperatura interna de los trozos más grandes sigue aumentando incluso después de retirar la carne del fuego. No permitas que un buen trozo de carne se cocine “en exceso” después de haber terminado el proceso de cocción.
Pork cooked at 70 ° C (160 ° F) can sometimes be pink in the center, depending on the cooking method or ingredients added. Therefore, do not assume that the pink color means that it is not fit to eat.
El cerdo cocido a 70 °C (160 °F) a veces puede quedar de color rosa en el centro, según el método de cocción o los ingredientes añadidos. Por lo tanto, no supongas que el color rosado significa que no está apto para comer. Al momento de comprar carne cruda de cerdo, refrigérala lo más rápido posible Si no la vas a cocinar dentro de 5 días, debes congelarla o desecharla. Una vez que la hayas cocinado, cómela dentro de las siguientes 2 horas o almacénala en el refrigerador en un recipiente poco profundo y bien tapado hasta 4 días, luego debes congelarla o desecharla. La carne de cerdo puede permanecer congelada hasta por 3 meses y nunca debe ser congelada de nuevo.
As with any meat, you should cook the pork for long enough to eliminate the harmful microorganisms, but not enough to dry the meat. The USDA (US Department of Agriculture) recommends cooking pork at an internal temperature of 70 ° C or 160 ° F but some cooks prefer to stop between 60 and 66 ° C (140 and 150 ° F) to preserve juiciness , since the trichinosis parasite dies at 58 ° C (137 ° F).
SAFE COOKING
OF PORK
When buying raw pork, refrigerate it as quickly as possible. If you are not going to cook it within 5 days, you should freeze it or discard it. Once you have cooked it, eat it within the next 2 hours or store it in the refrigerator in a shallow, well-covered container for up to 4 days, then freeze or discard it. Pork can remain frozen for up to 3 months and should never be frozen again.
CONSUMIR CARNE DE CERDO
¿ES BUENO O MALO PARA LA SALUD? Good because: Bueno porque: Contiene minerales, proteínas y vitaminas de alto valor biológico. Es fuente de minerales esenciales como el potasio, fósforo, zinc y hierro. Aporta vitaminas del grupo B: B1, B3, B6 y B12. Fortalece la salud de los huesos y aporta vitalidad. Aporta proteínas necesarias para el desarrollo en los mas pequenos. Facilita la digestión y ayuda al funcionamiento normal del sistema inmune. En el embarazo y la lactancia ayudar a cubrir las necesidades nutricionales. Ayuda a mantener la masa muscular y disminuir el cansancio y la fatiga.
Malo porque:
Consumida en exceso puede provocar malestares gastrointestinales. Si se mantiene mucho tiempo a temperatura ambiente, puede desarrollar una bacteria que ocasiona diarreas y dolores abdominales. Mal cocinada puede causar una infección bacteriana llamada triquinosis. La chuleta o pierna de cerdo puede incrementar los triglicéridos.
It contains minerals, proteins and vitamins of high biological value. It is a source of essential minerals such as potassium, phosphorus, zinc and iron. Provides vitamins of group B: B1, B3, B6 and B12. Strengthens the health of the bones and provides vitality. Provides proteins necessary for development in children. It facilitates digestion and helps the normal functioning of the immune system. In pregnancy and lactation help meet nutritional needs. Helps maintain muscle mass and reduce fatigue .
Bad because:
Consumption in excess can cause gastrointestinal discomfort. If it stays a long time at room temperature, it can develop a bacterium that causes diarrhea and abdominal pain. Badly cooked can cause a bacterial infection called trichinosis. The pork chop or leg can increase triglycerides.
EATING PORK
¿IS GOOD OR BAD FOR YOUR HEALTH?
Salsas para el cerdo
en
3 simples pasos
SALSA DE CIRUELAS Y AJO sofreír en aceite de oliva 6 dientes de ajos. agregar 12 ciruelas sin hueso, un poco de sal y pimienta negra molida. añadimos un vino al gusto y espesamos.
1 2 3
1 2 3
SALSA DE SOYA calentar una taza de agua hasta que hierva. agregar 1 tza de vinagre de vino, una taza de azúcar y ½ taza de salsa de soja. dejar hervir hasta espesar al gusto.
1 2 3
SOY SAUCE heat a cup of water until it boils.
1 2 3
SALSA DE VINO Y MIEL 1 taza de vino cabernet o sauvignon. la ponemos a fuego lento y mientras se va calentando, agregaremos dos cucharadas de azúcar, una de miel natural y un toque de pimienta. espesar la salsa y acompañar con el cerdo.
1 2
1 2
3
WINE AND HONEY SAUCE 1 cup of Cabernet or Sauvignon wine put it over low heat and while it warms up, we will add two spoonfuls of sugar, one of natural honey and a touch of pepper. reduce and accompany with the pig.
3
SALSA DE MOSTAZA doramos cebolla picada y le agregamos una cucharada de harina. luego mezclamos con 4 cucharadas de caldo, sal y pimienta hasta que hierva. finalmente, agregamos un chorrito de vinagre y una cucharada de mostaza.
MUSTARD SAUCE brown chopped onion and add a tablespoon of flour. then mix with 4 tablespoons of broth, salt and pepper until it boils Finally, add a splash of vinegar and a spoonful of mustard.
1 2 3
SALSA BARBACOA llevar a un sarten ½ taza de kétchup, 2 cucharaditas de azúcar morena, 2 cucharaditas de maicena, 1 de mostaza en polvo agregar 1 taza de agua, sal y pimienta esperamos a que hierva y la retiramos del fuego.
1
2 3
PLUM AND GARLIC SAUCE fry 6 cloves of garlic in olive oil. add 12 pitted plums, a little salt and ground black pepper add a wine to taste and thickened.
add 1 t cup wine vinegar, a cup of sugar and ½ cup of soy sauce Boil until thick to taste.
1 2 3
BARBECUE SAUCE take a ¼ cup of ketchup, 2 teaspoons of brown sugar, 2 teaspoons cornstarch, 1 mustard powder add 1 cup of water, salt and pepper We wait for it to boil and remove it from the fire.
1
2 3
SAUCES FOR PORK 3 simples STePS
EL MORTERO
EL ARTE DE MEZCLAR SABORES Aunque puede sustituirse por una batidora, el mortero de cocina sigue siendo un utensilio imprescindible. Es único para majar o hacer picadas, la textura que consigue no lo hace la batidora. Y es lo más práctico para improvisar una vinagreta, machacar ajos, pulverizar semillas o mezclar diferentes especies, hay quienes aseguran que el calor de las manos aporta a la comida un extra que vale la pena conservar, al utilizar un mortero se liberaran los aceites de los ingredientes creando sabores únicos. Los morteros pueden ser cerámica, madera, hierro o de piedra, También los hay de acero inoxidable o de polietileno con diseños innovadores. También recibe el nombre de Pilón, Dornajo o Molcajete hecho con piedra volcánica.
Although it can be replaced by a blender, the kitchen mortar remains an essential tool. It is unique for grinding or chopping, the texture that does not get the blender. And it is the most practical to improvise a vinaigrette, crush garlic, pulverize seeds or mix different species, there are those who assure that the heat of the hands contributes to the food an extra that is worth conserving, when using a mortar the oils of the ingredients creating unique flavors. The mortars can be ceramic, wood, iron or stone, there are also stainless steel or polyethylene with innovative designs. It also receives the name of Pilón, Dornajo or Molcajete made with volcanic stone.
CURIOSIDADES *Es físicamente imposible para los cerdos mirar al cielo. *Los cerdos llevan 5.000 años de domesticación humana. *Se estima que en el mundo entero hay más de 2.000 millones de cerdos. *Los cerdos no sudan y para refrescarse se cubren con lodo. *Es uno de los animales más limpios de la granja *Un cerdo adulto bebe más de 50 litros de agua al día. *El sentido de la visión de los mini cerdos esta atrofiado. *La dentadura del cerdo está adaptada solo para masticar hierbas. *Su proceso de eyaculación demora unos 30 minutos. *Se estima que pueden alcanzar a vivir unos 15 años. *Los cerdos poseen memoria, Si le pones un nombre reconocerá tu llamado y *Son más inteligentes y astutos de lo que podemos imaginar.
* It is physically impossible for pigs to look at the sky. * Pigs have 5,000 years of human domestication. * It is estimated that there are more than 2,000 million pigs in the world. * The pigs do not sweat and to cool themselves they are covered with mud. * It is one of the cleanest animals on the farm * An adult pig drinks more than 50 liters of water per day. * The sense of vision of the mini pigs is atrophied. * The denture of the pig is adapted only to chew herbs. * Your ejaculation process takes about 30 minutes. * It is estimated that they can reach to live about 15 years. * Pigs have memory, if you put a name on it, it will recognize your call and * They are smarter han we can imagine.
CURIOSITIES
LA GRASA DEL PUERCO
THE GREASE OF THE PIG
SU USO EN COSMETICA Y FARMACIA La grasa de cerdo se obtiene en especial de las partes que rodean sus riñones y se utiliza como un aglutinante y espesante en cosméticos, lociones y en la producción de jabón, también está presente en remedios para muchas, dolencias como várices, artritis, labios agrietados, bronquiolitis, entre otros. Se dice que el pelo o las cerdas que estos animales tienen en el lomo son buenas para el cabello y otros usos, por eso se convierten en materia prima para la fabricación de cepillos, brochas de maquillaje, de pared y pinceles.
YOUR USE IN COSMETICS AND PHARMACY
Remedio con manteca de cerdo para várices: Hervir en 250 g de manteca de cerdo. 3 cucharadas de pétalos de caléndula. Colar y guardar en la nevera. Aplicar con suavidad sobre las várices cuando sea necesario. Remedy with lard for varicose veins: Boil in 250 g of lard. 3 tablespoons of calendula petals. Strain and store in the refrigerator. Apply gently on the varices when necessary.
Pork fat is obtained especially from the parts that surround your kidneys and is used as a binder and thickener in cosmetics, lotions and in the production of soap, it is also present in remedies for many ailments such as varicose veins, arthritis, chapped lips, bronchiolitis, among others. It is said that the hair or bristles that these animals have on their backs are good for hair and other uses, that’s why they become raw material for the manufacture of brushes, makeup brushes, wall brushes and brushes.
EL OREGANO Especie para sazonar Esta es una de las especias más utilizadas en la cocina hispana por su aromático sabor. Consumir orégano, ya sean sus hojas frescas o secas, tiene beneficios para la salud por su alto contenido de antioxidantes y minerales como calcio, hierro, potasio, zinc y magnesio. El orégano entre otros efectos podría matar la MRSA (una bacteria que ha desarrollado una resistencia a la mayoría de los antibióticos) y podría servir para tratar enfermedades respiratorias como gripe y resfriados. Añadir orégano a la carne de cerdo antes de cocinar podría ayudar a reducir la cantidad de compuestos tóxicos creados por el proceso de cocción. Su nombre significa “la alegría de la montaña” y puede cultivarla en casa.
This is one of the spices most used in Hispanic cuisine for its aromatic flavor. Consume oregano, whether its fresh or dried leaves, has health benefits due to its high content of antioxidants and minerals such as calcium, iron, potassium, zinc and magnesium, among others. Oregano among other effects could kill MRSA (a bacterium that has developed a resistance to most antibiotics). It could be used to treat respiratory diseases like flu and colds. Adding oregano to pork before cooking could help reduce the amount of toxic compounds created by the cooking process Its name means “the joy of the mountain” and you can cultivate it at home.
The Content is not intended to be a substitute for professional medical advice, diagnosis, or treatment. Always seek the advice of your physician or other qualified health provider with any questions you may have regarding a medical condition.
PHOTO & VIDEO
(239)784-6993
THE OREGANO Seasoning
REGLAS PARA SERVIR VINO Conoce las reglas para servir vino y conviértete en un profesional de copas. Regla #1 temperatura ideal: ni muy frío ni caliente, el tinto se sirve sobre la mesa y uno frío dentro del hielo. Regla #2 elige las copas adecuadas: deberá ser de vidrio sin color y la boca deberá ser más pequeña para que todos los olores puedan ser percibidos. Regla #3 abre la botella adecuadamente: la utilización del saca corchos es indispensable para este proceso. Después de destapar la botella limpiar con un paño el cuello para que ningún residuo del corcho se mezcle con el contenido. . Regla #4 sirve el vino de acuerdo al tipo: primero los blancos, luego los tintos y el más especial deberá ofrecerse al final de la velada. Regla #5 NUNCA llenes la copa hasta el borde: deberás servir el equivalente a la tercera parte de la copa o por debajo de la mitad.
RULES TO SERVE WINE Learn the rules for serving wine and become a professional drinks. Rule # 1 ideal temperature: neither very cold nor hot, the red is served on the table and one cold in the ice. Rule # 2 chooses the appropriate glasses: it should be glass without color and the mouth should be smaller so that all odors can be perceived. Rule # 3 opens the bottle properly: the use of corks is indispensable for this process. After unclogging the bottle clean the neck with a cloth so that no cork residue mixes with the contents . Rule # 4 serves the wine according to the type: first the whites, then the reds and the most special one should be offered at the end of the evening. Rule # 5 NEVER fill the cup to the edge: you must serve the equivalent of one third of the cup or below half.
Temperaturas Vinos de Autor: servir entre 14 y 18°C. Tintos Reserva y Gran Reserva: servir entre 16 y 18°C. Tintos: servir entre 14 y 17°C. Tintos jóvenes: servir entre 12 y 14°C. Blancos en Barrica y dulces: servir entre 10 y 12°C. Rosados y blancos jóvenes: servir entre 7 y 10°C. Temperatures Author wines: serve between 14 and 18 ° C. Tintos Reserva and Gran Reserva: serve between 16 and 18 ° C. Reds: serve between 14 and 17 ° C. Young reds: serve between 12 and 14 ° C. white in barrels and sweet wines: serve between 10 and 12 ° C. Pink and white young: serve between 7 and 10 ° C.
EL JAMON VARIEDAD Y CALIDAD El jamón es el nombre genérico del producto alimenticio obtenido de las patas traseras del cerdo. En diversos países latinoamericanos como Venezuela, Colombia o México el nombre de jamón hace referencia al jamón tipo York o fresco, mientras que en Europa a grandes rasgos se pueden distinguir dos tipos de jamones según la raza del cerdo del que procede, del cerdo ibérico (el jamón ibérico) y del cerdo blanco (el jamón serrano) este se cura en clima de sierra, frío y seco. La clasificación de estos jamones depende no solo de una ubicación geográfica, si no del tiempo de maduración y también, aunque usted no lo crea, de que tan felices fueron los cerdos en vida, pues la calidad de la C carne en sus piernas depende directamente del ejercicio que hayan hecho y de cómo M fueron alimentados, lo que los hace o no Y acreedores de un sello de calidad.
Café / Bistró Breakfast, Lunch And Dinner
CM
MY
THE HAM VARIETY AND QUALITY
CY
CMY
K
Ham is the generic name of the food product obtained from the hind legs of the pig. In various Latin American countries (such as Venezuela, Colombia or Mexico) the name of ham refers to ham or fresh York and is consumed in a wide variety of dishes, while in Europe roughly two types of hams can be distinguished according to the race of the pig from which it comes, Iberian pork (Iberian ham) or white pig (Serrano ham), when it is cured in the mountain climate, cold and dry. he classification of these hams depends not only on a geographical location, but on the ripening time and also, although you may not believe it, how happy were the pigs in life, since the quality of the meat in their legs depends directly on the exercise they have done and how they were fed, what makes them or not creditors of a seal of quality.
10:00am - 9:00pm
Sunday
11:00am - 6:00pm 10801 Corkscrew Rd, Suite 81 Estero, Fl 33928
239 - 317 2174
www.fusion212.com
@212fusion
SAN JOSE DE COSTA RICA
ARRACACIA XANTHORRHIZA
APIO
ARRACACHE CON CHORIZO
El Arracache es una hortaliza que se cosecha dos veces al año, conocida en otros países como Apio o Zanahoria blanca y es utilizada en uno de los picadillos más comunes en Costa Rica.
The Arracache is a vegetable that is harvested twice a year, known in other countries as Celery or White Carrot and is used in one of the most common picadillos in Costa Rica.
Ingredientes:
Ingredients:
1 kilo de arracache 1/4 de kilo de chorizo 4 papas picadas (hervidas en agua) 4 dientes de ajo 1 cebolla grande 1 un chile dulce finamente picado Culantro
1 kilo of arracache 1/4 of a kilo of chorizo 4 chopped potatoes (boiled in water) 4 cloves of garlic 1 large onion 1 a finely chopped sweet pepper Coriander
Después de hervir el arracache con una pizca de sal, coloque el aceite en una olla y fría los ajos, el chile y la cebolla. Luego agregue el chorizo, deje cocinar hasta que esté bien frito y suelto, mezcle los tomates hasta formar una salsa. Añada la sal y los condimentos. Por último, agregue el arracache, las papas y póngalas a fuego bajo, hasta que seque y sirva con el culantro picado.
After boiling the arracache with a pinch of salt, place the oil in a pot and fry the garlic, chili and onion. Then add the chorizo, let cook until well fried and loose. Mix the tomatoes until a sauce is formed. Add salt and seasonings. Finally, add the arracache, the potatoes and put them on low heat until it dries and serve with the chopped cilantro.
Desde el momento en que se sienta a 1 la mesa, desdoble la servilleta sobre su regazo. Haga uso correcto de los cubiertos.
2 Recuerde a mamá: no hable con 3 la boca llena, ni beba hasta que haya
tragado su bocado y no haga ruido al masticar. Los alimentos no se tocan y si los toca, debe servírselos para usted o desecharlos. Las manos siempre limpias tanto para tomar los cubiertos como las copas. Los labios siempre limpios antes y después de beber. No se pasan alimentos de un plato a otro, ni bebidas de una copa a otra. No se utilizan los cubiertos propios para “servirse” de fuentes, salseras o soperas. La comida se sirve y no se escoge.
4 5 6 7 8
9 10 Si quiere algo que está lejos de su alcance, pídalo. 11La servilleta solo sirve para limpiarse los labios y los dedos. Las conversaciones en la mesa 12 deben ser moderadas, en cuanto al tono
BUENOS MODALES
La forma de comportarse en la mesa dice más que cualquier presentación, para muchos es el momento de poner en practica todo lo que se sabe en materia de buenos modales, siga estas simples 12 reglas básicas y será para todos “Un placer conocerlo”.
The way to behave at the table says more than any presentation, for many it is time to put into practice everything that is known in terms of good manners, follow these simple 12 basic rules and it will be for everyone “A pleasure to meet you”.
de voz, tema y duración.
GOOD MANNERS
From the moment you sit down at the 1 table, unfold the napkin on your lap. 2 Make proper use of cutlery. Remember your mother’s words: do 3 not talk with your mouth full, or drink
until you have swallowed your mouthful and do not make noise when chewing. Food does not touch and if you touch it, it must be served to you or discarded. The hands always clean both to take the cutlery and the glasses. Always clean lips before and after drinking. Food is not passed from one plate to another, or drinks from one cup to another. Own cutlery is not used to “serve” from sources, gravy or tureens Food is served and not chosen
4 5 6 7
8 9 If you want something that is far 10 from your reach, ask for it. 11 The napkin only serves to clean lips and fingers Conversations at the table should 12 be moderate, in terms of tone of voice, theme and duration.
SALCHICHAS
Las tradicionales se hacen a partir de recortes de puerco, tocino, pollo y pavo. Pero, a menos que sean hechas en casa, es difícil encontrar salchichas que no incluyan preservativos, saborizantes y colorantes, así que su consumo si no lo puede evitar debe ser moderado.
CHORIZOS
Son hechos de la carne del cerdo y originarios de Espana, aunque America latina tiene sus propias versiones. México tiene su chorizo de Toluca. Los colombianos acompañan sus arepas con chorizos. En Venezuela se usa para dar sabor a guisos y sopas. Los chilenos, tienen su chorizo y su longaniza. Perú tiene una variedad local de color naranja, conocida como salchicha de huacho. Argentina, Uruguay y Paraguay son la cuna del chorizo parrillero y del choripán.
SAUSAGES
The traditional ones are made from cuts of pork, bacon, chicken and turkey. But, unless they are made at home, it is difficult to find sausages that do not include preservatives, flavorings and colorants, so consumption if you can not avoid it should be moderate.
CHORIZOS
They are made from pork and originated in Spain, although Latin America has its own versions. Mexico has its chorizo from Toluca. The Colombians accompany their arepas with chorizos. In Venezuela it is used to flavor stews and soups. The Chileans have their chorizo and their sausage. Peru has a local orange variety, known as huacho sausage. Argentina, Uruguay and Paraguay are the cradle of chorizo parrillero and choripán.
MORCILLA
Hecha con sangre, está cocida, aderezada y acompañada de otros elementos como verduras, arroz, cebolla y hasta frutos secos dependiendo del país. Se puede hacer hervida, a la plancha, frita, asada o a la parrilla. Se conoce como “morcilla” en Venezuela, Panamá, Costa Rica y Cuba; En Nicaragua, El Salvador, Honduras Guatemala y Mexico es conocida como “moronga”, además de Lengua Maya o prieta; “mbusia” (nombre indígena) en Paraguay;“rellena” en Colombia; en Chile se denomina “prieta o moras” y en Perú además de morcilla también es llamada “relleno y sangrecita”; en Puerto Rico es el plato preferido durante las fiestas navideñas. Preparación: Prepare el arroz como de costumbre y déjelo reposar, lentamente agrege la sangre fresca y mezcle bien, luego una cda de sal y una 1 cdita de vinagre blanco para evitar que se cuaje. Lave bien la tripa y amarre una de las puntas con el hilo. En un recipiente no metálico agregue todos los demás ingredientes. Revuelva bien hasta que le quede una mezcla homogénea. Empiece a rellenarla ayudándose con un embudo, amarre muy bien las puntas con hilo, cocine en una olla con suficiente agua, por 45 minutos. Se escurren y se cuelgan en un lugar fresco. Luego se pueden refrigerar o congelar, para luego freír o asar.
BLOOD SAUSAGE
Made with blood, it is cooked, seasoned and accompanied by other elements such as vegetables, rice, onions and even nuts depending on the country. It can be made boiled, grilled, fried, roasted or grilled. It is known as “morcilla” in Venezuela, Panama, Costa Rica and Cuba; In Nicaragua, El Salvador, Honduras Guatemala and Mexico is known as “moronga”, as well as Mayan or Prieta language; “Mbusia” (indigenous name) in Paraguay; “stuffed” in Colombia; in Chile it is called “prieta or moras” and in Peru, in addition to morcilla, it is also called “relleno and sangrecita”; in Puerto Rico it is the favorite dish during the Christmas holidays. Preparation: Prepare the rice as usual and let it rest, slowly add the fresh blood and mix well, then a teaspoon of salt and a 1 teaspoon of white vinegar to avoid curdling. Wash the gut well and tie one of the ends with the thread. In a non-metallic container add all other ingredients. Stir well until you have a homogeneous mixture. Start filling it with a funnel, tie the ends with string very well, cook in a pot with enough water, for 45 minutes. They drain and hang in a cool place. Then they can be refrigerated or frozen, then fry or roast.
Ingredientes/ Ingredients 1 litro de sangre de cerdo fresca/ liter of fresh pig blood 4 tallos de cebolla verde picadas/ chopped green onion stems ½ cda de ajo en polvo/ tbsp garlic powder 2 cdas de perejil/ parsley 4 cdas harina de maíz/ tbsp corn flour 1 cdita de pimienta/ pepper 1 cda de orégano en polvo/ oregano powder 1 cdita de comino/ cumin 1 cilantro finamente picado/ chopped cilantro 1 libra de arroz/ rice 2 cdas de sal/ salt Tripas de cerdo remojadas en agua-limón/ Pigs soaked in water-lemon Hilo para amarrar/ Thread to tie
Grandmother’s la Abuela Los Consejos de
Advice
GOTAS DE LIMÓN Introduce una aguja fina por uno de los extremos del limon y exprime a través del agujero las gotas necesarias, así podrás usarlo varias veces más. PARA LAS ENSALADAS Para mezclar las ensaladas es preferible usar un envase de cristal, vidrio o porcelana, ya que si usas metal las verduras o legumbres se oxidan más rápido. PELAR AJOS Para retirar la piel de los ajos fácilmente basta con introducirlos 15 segundo en el microondas y como por arte de magia la piel de caerá de inmediato. ARROZ Si se quema o esta salado, introduce un pedazo de pan en el centro de la olla y cúbrela por 5 minutos. FRUTAS Después de pelarlas las colocas en agua fría con jugo de limón al menos 20 minutos, así conservaran su color natural hasta el momento de usarlas. CEBOLLA Para eliminar por completo el aroma en tus manos luego de picar ajos o cebolla, antes de lavarlas frótalas vigorosamente en un lavaplatos de acero inoxidable. HUEVOS Para hacer tortillas esponjosas, agrega leche y un poco de agua a los huevos antes de batirlos. PAN Envolverlo en una toalla húmeda y meterlo unos segundos al horno a una temperatura baja lo dejara como recién comprado.
LEMON DROPS Insert a fine needle through one end of the lemon and squeeze through the hole the necessary drops, so you can use it several times more. FOR SALADS To mix the salads it is preferable to use a glass, glass or porcelain container, because if you use metal the vegetables or legumes oxidize faster PEEL GARLIC To remove the skin of the garlic easily enough to introduce 15 seconds in the microwave and as if by magic the skin will fall immediately. RICE If it burns or is salty, put a piece of bread in the center of the pot and cover it for 5 minutes. FRUITS After peeling, place them in cold water with lemon juice for at least 20 minutes, so they will retain their natural color until they are used. ONION To completely eliminate the aroma in your hands after chopping garlic or onion, before washing, rub vigorously in a stainless steel dishwasher. EGGS To make fluffy tortillas, add milk and some water to the eggs before beating them. BREAD wrap it in a damp towel and put it a few seconds in the oven at a low temperature to leave it as newly purchased.
I N G R EDIENT ES : - 6 plátanos verdes/ green bananas - Jugo de naranja agria / sour orange juice - 20 g. de ajo / garlic - 200 g. de picadillo de cerdo / pork hash - Sal y pimienta al gusto / salt and pepper to taste - 1 huevo / egg - 30 g. de mantequilla / butter - 4 hojas de plátano / banana leaves
PREPARACIÓN:
PREPARATION:
- Cortar las hojas de plátano en rectángulos. - Pelar los plátanos y conservarlos en agua con sal y limón, para que no se pongan oscuros, luego rayarlos hasta obtener 3 tazas de pulpa. - Machacar el ajo con la sal y pimienta. Añadir el jugo de naranja agria. - Mezclar el mojo con la pulpa de plátano, mantequilla y huevo batido. - Engrasar los pedazos de hoja de plátano, poner en el centro un poco de la preparación anterior, unido con una cucharada de picadillo previamente sofrito. - Cubrir la carne con el plátano, envolver como un tamal y amarrarlo con un cordel. -Cocinar en agua hirviendo durante una hora.
- Cut the banana leaves into rectangles - Peel the bananas and keep them in water with salt and lemon, so they do not get dark. Then scratch them until you get 3 cups of pulp. - Crush the garlic with salt and pepper. Add the sour orange juice. - Mix the mojo with the banana pulp, butter and beaten egg. - Grease the pieces of banana leaf. Put a little of the previous preparation in the center, together with a spoonful of previously softened picadillo. - Cover the meat with the banana, wrap it like a tamale and tie it with a string. - Cook in boiling water for one hour.
Locro Criollo de Argentina
C
ocer lentamente el maíz partido y los frijoles previamente en remojo desde la noche anterior, cuando estén blandos agregar el resto de todas las carnes y dejar cocer lentamente otra hora más; antes de añadir las verduras. Sacar las carnes y cortarlas en trozos pequeños; luego si se añaden las verduras cortadas en trozos el tiempo necesario para que todo esté bien cocido y con una consistencia espesa. Aparte freír la cebolla verde con la grasa y el pimentón en polvo para que pinte de rojo, luego colocar una cucharada por encima al momento de servir.
Sbeanslowlypreviously cook the broken corn and the soaked from the previous
night, when they are soft add the rest all the meats and let cook slowly another hour more; before adding the vegetables, remove the meats and cut them into small pieces; then if the vegetables cut into pieces are added the necessary time so that everything is well cooked and with a thick consistency. Apart fry the green onion with the fat and paprika powder to make it red, then place a spoon on top when serving.
- 1 kg maíz blanco/ white corn - 1 kg porotos o frijoles/ beans - 500 gr carne de cerdo/ pork - 3 chorizos - 150 gr panceta o tocineta ahumada/ smoked bacon - 1 pata de cerdo/ pork feet - 100 gr tripa o intestino/ intestine - 200 gr mondongo - 500 gr zapallo o auyama/ pumpkin - 3 puerros o ajo porro/ leeks - 5 cebollin o cebolla verde/ green onions - 3 cdas pimentón dulce/ sweet paprika - 2 cdas comino en grano/ cumin - 1 1/2 cda grasa o tocino/ fat or bacon
INGREDIENTES: - 1 kg de Pulpa de cerdo/ pork pulp - 1 Cuero de cerdo/ pigskin - 3 Dientes de ajo/ garlic cloves - 1/4 Cdita de comino/ cumin - 1/2 Cdita de orégano/ oregano - Vinagre blanco/ white vinegar - Salsa de ají/ aji sauce - Sal y pimienta a gusto/ salt and pepper to taste - Hilo de cocina kitchen thread to tie
para atar/
UNA PREPARACIÓN TRADICIONAL DE LA COCINA CHILENA. PREPARACIÓN:
PREPARATION:
Aliñamos el chancho cortado en tiras utilizando ajo comino, orégano, vinagre, sal y pimienta a gusto. dejamos reposar por alrededor de media hora dentro del refrigerador. Pasado ese tiempo, retiramos la preparación del frío y envolvemos las tiras de pulpa en el cuero de chancho a modo de tubo, amarramos finamente y lo dejamos reposar hasta el siguiente día en la nevera. Por ultimo colocamos el arrollado dentro de una olla con agua hasta cubrirlo y agregamos los aliños dejando cocer hasta que se ablande. Retiramos la olla del fuego y dejamos enfriar en el mismo caldo. Finalmente cubrimos el arrollado con la salsa de ají y esta listo para degustar.
We season the pork cut into strips using garlic cumin, oregano, vinegar, salt and pepper to taste. Let rest for about half an hour inside the refrigerator. After that time, we removed the preparation from the cold and wrapped the pulp strips in the pig leather as a tube, tied it finely and let it rest until the next day in the fridge. Finally put the rolled in a pot with water until covered and add the seasonings to cook until it softens Remove the pot from the heat and let cool in the same broth. Finally cover the rolled with the chili
sauce and is ready to taste.
INGREDIENTES: - Piel del cerdo / Pig skin - Carne picada de cerdo / Minced pork - Arveja cocidas / Cooked vetch - Papas / Potatoes - Manteca de cerdo / Lard - Arroz blanco cocido / Cooked white rice - Cebollas largas (tallo incluido) / long onions (stem included) - Jugo de naranja o limón / Orange or lemon juice - Ajo, sal y pimienta negra tomillo, laurel, comino y salsa inglesa. / Garlic, salt and black pepper Thyme, laurel, cumin and English sauce.
La lechona es un plato típico de la región colombiana de Tolima Grande, pero su popularidad lo ha convertido también en una de las principales recetas de la gastronomía colombiana. Esta receta es una versión para realizar en casa. La preparación de la lechona colombiana tiene cuatro partes: limpiar muy bien la piel y adobarla, cocinar el relleno mezclando todos los ingredientes, luego en una bandeja para hornear coloque la piel como si fuera una masa extendida, encima el relleno y cierre cociendo con aguja e hilo. Bañar con un vaso de jugo de naranja o limón antes de hornear. Cocinar primero a 400ºC y cuando este dorada la piel cocine a 200ºC hasta que alcance temperatura interna de 145 F.
La lechona is a typical dish of the Colombian region of Tolima Grande, but its popularity has also made it one of the main recipes of Colombian gastronomy. This recipe is a version to make at home. The preparation of the Colombian piglet has four parts. clean the skin very well and marinate it, cook the filling by mixing all the ingredients, then on a baking sheet place the skin as if it were an extended dough, on top of the filling and closing by cooking with needle and thread. Bathe with a glass of orange or lemon juice before baking. Cook first at 400ºC and when the skin is browned, cook at 200ºC until it reaches an internal temperature of 145 F.
INGREDIENTES: - 2 libras de yuca rallada/ grated cassava - 1 lbr de cerdo molido/ ground pork - 2 yemas de huevo/ egg yolks - 2 huevos cocidos/ boiled eggs - 1 cebolla/ onion 2cdas de perejil picado/ chopped parsley - 2 cdas de culantro picado/ chopped culantro - Aceite para freír/ frying oil - Sal y comino/ salt and cumin achiote Preparación: Primero ralle la yuca y déjela escurrir, no la exprima. En el momento que esté lista, agréguele sal, las 2 yemas de huevo y achiote hasta que le dé un color crema pálido. Aparte haga un refrito con la cebolla, el perejil y el culantro, alíñelo con sal y comino, agréguele la carne y déjela refreír un rato y agrege los huevos cocidos en pedazos. Tome pequeñas porciones de masa, hágale un hoyo a cada una y rellénelo con carne, deles forma ovalada y póngalos a freír en abundante aceite caliente. Preparation: First grate the yucca and let it drain, do not squeeze it. At the time it is ready, add salt, the 2 egg yolks and annatto until it gives a pale cream color. Apart make a rehash with onion, parsley and cilantro, add salt and cumin, add the meat and let it cook for a while and add the cooked eggs in pieces. Take small pieces of dough, make a hole for each one and fill it with meat, give them an oval shape and fry them in plenty of hot oil.
Hay pocos alimentos tan apetitosos como la tocineta, ¡ha sido combinada con todo desde los huevos hasta el chocolate! El simple olor se impone a cualquier otro en la cocina, es específico y no se parece a ninguna otra cosa. Su sabor comienza con la carne misma, la panza de cerdo que es curada, ahumada y cortada finamente, además la grasa juega un papel muy importante en el sabor final. Pero como todos los sabores, el de la tocineta también tiene una explicación científica: La grasa se desintegra al cocinarse para otorgar un bouquet de componentes variados como los aldehídos, los furanos y las cetonas. Los furanos tienen un toque dulce, acaramelado; los aldehídos un dejo verde, como a pasto, y las cetonas tienden a saber a mantequilla. Sin embargo, es la mezcla de todos ellos lo que parece ser la clave, si alguno falta ya no es lo mismo y junto con el proceso de ahumado le da el toque final que la hace irresistible y adictiva para muchos. There are few foods as appetizing as bacon, it has been combined with everything from eggs to chocolate! The simple smell is imposed on anyone else in the kitchen, is specific and does not look like anything else. Its flavor begins with the meat itself, the pork belly that is cured, smoked and cut finely, in addition the fat plays a very important role in the final taste. But like all flavors, the bacon also has a scientific explanation: The fat disintegrates when cooked to give a bouquet of various components such as aldehydes, furans and ketones. The furans have a sweet touch, caramelized; the aldehydes are green, like grass, and the ketones tend to taste like butter. However, it is the mixture of all of them that seems to be the key, if any lack is no longer the same and together with the smoking process gives the final touch that makes it irresistible and addictive for many.
INGREDIENTES: - 5 lbs of pork legs /patitas de puerco - 3 ajĂ chombos / ajĂ chombos - 3 lbs of cucumbers / pepinos - 2 onions / cebollas - lemons / limones - cilantro, garlic and salt / culantro, ajo y sal.
Wash the legs well, boil water in a large pot with salt, garlic and cilantro leaves and leave to cook until soft. Apart cut the cucumber, onion, aji and add enough lemon juice, when the pork legs are soft, place everything in a bowl with a little of the broth and let it marinate for at least 3 hours at room temperature before serving Lavar bien las patitas, poner a hervir agua en una olla grande con sal, ajo y las hojas de culantro y dejar cocinar hasta que queden blandas. Aparte cortar el pepino, la cebolla , el aji y agregar suficiente jugo de limon, cuando esten blanditas las patas de cerdo coloque todo en un recipiente con un poco del caldo y dejelo marinar al menos por 3 horas a temperatura ambiente antes de servir.
INGREDIENTES/ INGREDIENTS: 3 o 4 Tiras de cuero de chancho/ strips of pig leather 3 Papas/ potatos 2 Cebollas/ Onions 1 o 2 Tomates/ tomatoes Vinagre/ vinegar Sal/ salt Aceite/ Oil
Quite la grasa del cuero y cocine hasta que esté blando. Haga cocer las papas. Cuando el cuero esté frio cortar en trozos pequeños, igualmente las papas. Pique la cebolla finamente, así como los tomates. Mezcle todo y añadir el vinagre, el aceite y la sal; vuelva a mezclar. Este plato puede ser acompañado con yuca. Remove the fat from the leather and cook until soft. Cook the potatoes. When the leather is cold cut into small pieces, also the potatoes. Finely chop the onion, as well as the tomatoes. Mix everything and add the vinegar, oil and salt; Mix again. This dish can be accompanied with cassava.
Las etiquetas nos permiten conocer de un producto sus características, ingredientes, componentes, peso, tamaño, indicaciones para su uso o conservación, precauciones, fecha de fabricación, caducidad o preferente. La fecha de caducidad para productos frescos, indica que a partir de esa fecha el alimento puede ser perjudicial para la salud, mientras que consumir preferiblemente antes
The expiration date for fresh products, indicates that from that date the food can be harmful to health, while preferably consume before the appointed day The labels allow us to know about a It refers to a period from which the product its characteristics, ingredients, properties of the food will not be components, weight, size, indications optimal, but its consumption is not for its use or conservation, precautions, harmful to health. date of manufacture, expiration or preferred. del dia señalado hace referencia a un periodo a partir del cual las propiedades del alimento no serán las óptimas, pero su consumo no es perjudicial para la salud.
El Perro Caliente o Hot Dog es un símbolo de la cultura norteamericana, aunque su descubrimiento se remonta hasta mediados del siglo XVIII en distintas partes de Europa antes de llegar a Estados Unidos y ser vendidos principalmente en los estadios de béisbol por 5 centavos de dólar, actualmente es una de las comidas más fáciles de preparar y conseguir en cualquier lugar. El perro caliente clásico en los Estados Unidos tenía 2 reglas básicas: en primer lugar, se preparaba solo con salchichas hervidas y nunca fritas o asadas y en segundo lugar: nunca se le echa salsa de tomate! En Argentina, Bolivia, Paraguay, Perú y Uruguay a los perros calientes se les denominan Panchos. En El Salvador Hot Dogs, Chéveres o Chorys, en Guatemala Shukos, en México “Hot
Dogs”, en Costa Rica “Hot Dogs o Perros Calientes” y en Venezuela “Perros Calientes o Perritos”. Al comerlo debes hacerlo como indican las reglas de etiqueta, con la mano y directo a la boca y aunque no lo crea son reglas impuestas por el Instituto Americano de la Carne, que, a su vez, tiene un Consejo Nacional de Hot Dogs y Salchichas. The Hot Dog or Hot Dog is a symbol of the North American culture, although its discovery goes back until half-full of century XVIII in different parts from Europe before arriving at the United States and being sold mainly in the ballparks by 5 cents of dollar, Currently it is one of the easiest meals to prepare and get anywhere.
The classic hot dog in the United States had 2 basic rules: first, it was prepared only with boiled sausages and never fried or roasted and in the second place: you never get ketchup! In Argentina, Bolivia, Paraguay, Peru and Uruguay hot dogs are called Panchos. In El Salvador Hot Dogs, Chéveres or Chorys, in Guatemala Shukos, in Mexico “Hot Dogs”, in Costa Rica “Hot Dogs or Hot Dogs” and in Venezuela “Hot Dogs or perritos”. When you eat it you must do it as indicated by the rules of etiquette, with your hand and straight to your mouth and although you do not believe it, they are rules imposed by the American Meat Institute, which, in turn, has a National Council of Hot Dogs and Sausages.
INGREDIENTES: - Costillas de Cerdo/ pork ribs - Mantequilla/ Butter - ½ Taza de Vinagre/ cup of Vinegar - 1 Taza de Agua/ cup of water - 1 Taza de salsa ketchup/ Salsa inglesa/ Wostershire - 1 Cdta de Mostaza en polvo/ mustard powder - 2 Cdtas de Chile en polvo/ chile powder - Sal y pimienta/ salt and pepper - ¼ Taza de Azúcar/ cup of Sugar - 1 Cebolla picada fina/ Fine chopped onion - 2 Dientes de Ajo/ cloves of garlic Preparation: Boil two liters of water with garlic and onion to taste add the ribs and cook for 20 minutes. Apart melt the butter over medium heat, add the vinegar, water, ketchup sauce, English sauce, mustard powder, chili powder, pepper, salt, sugar, onion and garlic chopped and cook it all during 15 minutes stirring constantly until it thickens. When the ribs are ready, remove them from the water and dry them with absorbent paper. Then, preheat the oven to 200 ºC. and with the help of a brush, cover the ribs with the barbecue sauce on both sides and bake for 30 minutes on each side. Preparacion: Hervir dos litros de agua con ajo y cebolla al gusto, añade las costillas y cuécelas durante 20 minutos. Aparte derrite la mantequilla a fuego medio, añade el vinagre, el agua, la salsa ketchup, la salsa inglesa, la mostaza en polvo, el chile en polvo, la pimienta, la sal, el azúcar, la cebolla y el ajo picados y cocínalo todo durante 15 minutos removiendo constantemente hasta que espese. Cuando las costillas estén listas, retíralas del agua y sécalas con papel absorbente. Luego, precalienta el horno a 200 ºC. y con la ayuda de una brocha cúbre las costillas con la salsa barbacoa por ambos lados y hornea durante 30 minutos por cada lado.
Perú INGREDIENTES:
1/2 kg de papa seca/ dry potatoes 1/2 kg de carne de chancho o cerdo/ pork meat 50 gr de maní tostado y molido/ roasted and ground peanuts 1 cebolla roja/ red onion 4 cdas de ají panca molido/ ground chilli panca 1/4 taza de aceite/ cup oil 1 cdta de ajo molido/ ground garlic Perejil, comino, sal y pimienta/ Parsley, cumin, salt and pepper
Se dora la carne del chancho con poco aceite y se reserva tapado para conservar su calor. Se sofríe la cebolla roja cortada en cuadros y cuando vaya cambiando el color se agrega el ajo molido y el ají colorado, cuando el sofrito esté listo se suma el cerdo, se sazona con comino y pimienta y se termina de cocinar. Después agregue la papa seca previamente remojada y mezcle todo, corrija la sal e incorpore el maní tostado y molido, déjelo 5 minutos más, cuidando que no se pegue en el fondo y sin dejar de revolver. la Carapulcra se sirve con arroz blanco o yuca, salsa criolla y se decora con un poco de perejil. Tips: La papa seca debe estar previamente tostada y remojada por un par de horas (2 o 3) hasta que multiplique su tamaño, si por alguna razón la papa seca no está suave o no quiere esperar mucho, puedes cocerla en agua durante unos minutos.
The pork meat is browned with little oil and reserved covered to conserve its heat. When the red onion is cut into squares, when the color changes, add the ground garlic and red pepper. When the sauce is ready, add the pork, season with cumin and pepper and finish cooking. Then add the previously soaked dry potato and mix everything, correct the salt and add the roasted and ground peanuts, leave it for 5 more minutes, taking care not to stick to the bottom and stirring constantly. The Carapulcra is served with white rice or yucca, Creole sauce and is decorated with a little parsley. Tips: The dry potato should be previously toasted and soaked for a couple of hours (2 or 3) until it multiplies its size, if for some reason the dry potato is not soft or does not want to wait long, you can cook it in water for a few minutes.
Llegó a la ciudad de Lehigh Acres desde su natal Puerto Rico y en el pecho del lado izquierdo justo dentro del corazón se trajo su bandera, su cultura, su música y su amor por la comida. El gusto por la cocina siempre estuvo en sus venas pues lo heredó de su padre, ahora que ya no lo acompaña físicamente dice que cocina en su honor y con sus secretos. Jiki Jiki, descubrió en la comida típica de Puerto Rico una forma de mantenerse conectado con su isla, con sus paisanos y a la vez contar con una nueva forma de ganarse la vida. Cual es el secreto del lechón asado? Lo dejo marinando toda la noche con sal, pimienta y oregano en una barra y al dia siguiente lo pongo en un horno que yo mismo construí de 4 a 6 horas dependiendo del tamaño. “El gusto por la cocina me corre en la sangre, por herencia de mi padre” “Cuando me quede sin trabajo la receta del lechon asado de mi papá, me salvo”
Cada fin de semana realiza diferentes platos como el arroz con gandules, pasteles, morcilla, alcapurias y su famoso lechón al horno. Residentes de toda el área visitan su casa en el suroeste de la Florida para saborear su rica comida. Si usted desea contactarlo búsquelo en facebook como Jiki Jiki Valdés.
He arrived in the city of Lehigh Acres from his native Puerto Rico and in the chest of the left side just inside the heart he brought his flag, his culture, his music and his love for food. The taste for cooking was always in his veins because he inherited it from his father, now that he no longer physically accompanies him, he says he cooks in his honor and with his secrets.
Jiki Jiki, discovered in the typical food of Puerto Rico a way to stay connected with his island, with his countrymen and at the same time have a new way of earning a living. What is the secret of roast pork? I leave it marinating all night with salt, pepper and oregano in a bar and the next day I put it in an oven that I built myself from 4 to 6 hours depending on the size. “The taste for cooking runs in my blood, by my father’s inheritance” “When I ran out of work the recipe of my dad’s roast lechoan, I saved myself” Each weekend he makes different dishes such as rice with pigeon peas, cakes, blood sausage, alcapurias and his famous baked piglet. Residents from all over the area visit their home in southwestern Florida to savor their delicious food. If you want to contact him, look for him in facebokk like Jiki Jiki Valdés.