BR A S I
L
2014 R
B
ESPAÑOL/ENGLISH
AZIL
CIUDADES SEDE HOST CITIES Atracciones y restaurantes imperdibles en las 12 capitales del Mundial de Fútbol Attractions and restaurants not to be missed in the 12 World Cup Host Cities
ED I ÇÃO 1 R$ 10,00
playas|beaches • museos|museums • parques|parks • compras|shopping • construcciones históricas|historic buildings • comida típica|typical food • alta gastronomia|fine dining
Fundada em 1950
VICTOR CIVITA (1907-1990)
ROBERTO CIVITA (1936-2013)
Conselho Editorial:
Victor Civita Neto (Presidente), Thomaz Souto Corrêa (Vice-Presidente), Elda Müller, Fábio Colletti Barbosa, José Roberto Guzzo Presidente: Fábio Colletti Barbosa Vice-presidente de Operações e Gestão: Marcelo Vaz Bonini Diretor-Superintendente de Assinaturas: Fernando Costa Diretora de Recursos Humanos: Cibele Castro Diretora-Superintendente: Helena Bagnoli Diretor Adjunto: Dimas Mietto
CIUDADES SEDE | HOST CITIES Redator-chefe: Fábio Peixoto Editores: Bruno Leuzinger, Eduardo Cordeiro, Eduardo Merli Repórteres: Ian Pellegrini Montes, Jaqueline Gutierres, Luiz Carlos Roberto Júnior,
Luiz Carlos Sayão Giannoni, Luiz Felipe Silva
Editora de Arte: Cíntia Magri Designer: Paulo Albergaria Assistentes Administrativos: Ana Oliveira; Guilherme Domingos (arte) Auxiliar Administrativo: Guilherme T. Ambrosio (texto) Colaboraram nesta edição:
Mariana Alves (texto), Mariana de Andrade Monteiro (arte), Leonardo Soares (ilustração), Luciana Gori, Maribel Rodríguez Pacheco (tradução) CTI: Eduardo Blanco (Supervisor) PUBLICIDADE SEGMENTADAS Diretor de publicidade UN SEGMENTADAS : Rogério Gabriel Comprido Diretores: Tiago Afonso, Willian Hagopian Gerentes: Ana Paula Moreno, Cleide Gomes, Fernanda Xavier, Fernando Sabadin, Regina Maurano Executivos de Negócios: Adriana Martins, Ana Paula Viegas, Cadu Torres, Camila Roder,
Carolina Brust, Cátia Valese, Cida Rogiero, Cintia Oliveira, Cristina Loureiro, Daniela Serafim, Emanuele Coghi, Fábio Santos, Fabiola Granjas, Fernanda Melo, Fernando Lapa, Gabriel Muller, João Eduardo,Juliana Chen Sales,Juliana Compagnoni,Juliana Mancini, Leandro Thales, Livy Santos, Lucia H. Messias, Luis Augusto Dias Cesar, Luis Fernando Lopes, Marcelo de Campos, Marcus Vinícius Souza, Maria Lucia Vieira Strotbek, Marta Veloso, Mauricio Ortiz, Michele Brito, Paula Perez, Raquel Ienaga, Rebeca da Costa Rix, Renato Mascarenhas, Roberta Maneiro, Rodrigo Rangel, Sérgio Albino, Shirlene Pinheiro, Silvano Narcizo, Suzana Veiga Carreira, Vera Reis de Queiroz MARKETING Diretor de Marketing: Paulo Camossa Diretores: Louise Faleiros, Wagner Gorab Gerente: Jair Oliveira ESTRATÉGIA DIGITAL Diretor: Guilherme Werneck PUBLICIDADE REGIONAL Diretor: Jacques Ricardo Gerentes: Ivan Rizental, João Paulo Pizarro, Kiko Neto, Mauro Sannazzaro, Sonia Paula, Vania Passolongo PUBLICIDADE INTERNACIONAL Alex Stevens APOIO – PLANEJAMENTO CONTROLE E OPERAÇÕES Gerente: José Paulo Rando PROCESSOS Gerente: Willian Cunha DEDOC E ABRIL PRESS Elenice Ferrari PESQUISA E INTELIGÊNCIA DE MERCADO Andrea Costa RECURSOS HUMANOS Gerente: Daniela Rubim TREINAMENTO EDITORIAL Edward Pimenta Redação e Correspondência: Av. das Nações Unidas, 7221, 14º andar, Pinheiros, São Paulo, SP, CEP 05425-902, tel. (11) 3037-2000 Publicidade São Paulo e informações sobre representantes de publicidade no Brasil e no exterior: www.publiabril.com.br PUBLICAÇÕES DA EDITORA ABRIL: Almanaque Abril, AnaMaria, Arquitetura & Construção, Aventuras na História,
Boa Forma, Bons Fluidos, Capricho, Casa Claudia, Claudia, Contigo!, Dicas Info, Elle, Estilo, Exame, Exame PME, Guia do Estudante, Guias Quatro Rodas, Info, Manequim, Máxima, Men’s Health, Minha Casa, Minha Novela, Mundo Estranho, National Geographic, Nova, Placar, Playboy, Publicações Disney, Quatro Rodas, Recreio, Runner’s World, Saúde, Sou Mais Eu!, Superinteressante, Tititi, Veja, Veja BH, Veja Brasília, Veja Rio, Veja São Paulo, Vejas Regionais, Viagem e Turismo, Vida Simples, Vip, Viva!Mais, Você S.A., Você RH, Women’s Health Fundação Victor Civita: Gestão Escolar, Nova Escola
O GUIA CIUDADES SEDE/HOST CITIES, ISBN 978-85-877-1098-7, é uma publicação da Editora Abril. Todos os direitos reservados. Distribuída com exclusividade no país pela DINAP – Distribuidora Nacional de Publicações, São Paulo. Os GUIAS QUATRO RODAS não admitem publicidade redacional. IMPRESSO NA GRÁFICA ABRIL
Av. Otaviano Alves de Lima, 4400, Freguesia do Ó, CEP 02909-900, São Paulo, SP
Conselho de Administração: Giancarlo Civita (Presidente), Esmaré Weideman,
Hein Brand, Roberta Anamaria Civita, Victor Civita Neto Presidente: Fábio Colletti Barbosa www.abril.com.br
CÓMO USAR Entienda los íconos y las informaciones presentadas en el guía
r RESTAURANTES Calidad de la cocina F Buena cocina G Muy buena cocina H Excelente cocina
D Nuestra Elección Restaurantes con comida de calidad superior al promedio local, ambiente agradable y/o servicio eficiente. Niveles de confort y servicio A Simple B Medio confort C Confortable D Muy confortable E Lujo A a E Ambiente agradable N Con vista panorámica [ Aire-acondicionado M Chimenea P Sirve vino en copa I Cava climatizada T Sommelier A Parqueadero N Valet N (pagado) Valet pagado Gasto por persona $ Hasta R$ 30 $$ R$ 31 a R$ 60 $$$ R$ 61 a R$ 100 $$$$ R$ 101 a R$ 150 $$$$$ Más de R$ 150
a ATRACCIONES A De algún interés B Interesante C Muy interesante D No deje de ir z Vale el viaje
GUÍA DE ABREVIATURAS Av. Avenida Dist. Distrito Est. Carretera Pça. Plaza Prq. Parque R. Calle Rod. Highway Tr. Carrera s/n sin numero
HOW TO USE Understand the icons and information presented in this guidebook
VAMOS ANTES PARA QUE A USTED LE VAYA MEJOR WE GO FIRST SO YOU KNOW WHERE TO GO
r RESTAURANTS
CARTA AL LECTOR LETTER TO THE READER
Quality of the cuisine F Good food G Very good food H Excellent food
¡Bienvenido a la Copa del Mundo FIFA 2014! A partir de ahora, esta guía de las Ciudades Sede será su principal compañera de viaje. Fue desarrollada para que usted,además de los juegos, vea también lo que hay de mejor en cada destino. La GUÍA QUATRO RODAS, principal referencia del turismo en Brasil, es la única que evalúa y clasifica hoteles, restaurantes y atracciones turísticas – son 50 años de tradición. Nuestros periodistas seleccionaron los programas imperdibles en cada ciudad: los sabores, los paisajes, las playas, las construcciones históricas. Con la Guía Ciudades Sede, su experiencia será más completa, y su viaje será inolvidable. ¡Bienvenido a Brasil!
D Our Picks Restaurants where the quality of food is above local average, the setting is pleasant and/or the staff is remarkably efficient. Comfort and service level A Simple B Average comfort C Comfortable D Very comfortable E Luxurious A to E Pleasant atmosphere N Panoramic view [ Air-conditioning M Fireplace P Serves wine by the glass I Climate-controlled cellar T Sommelier A Parking lot N Valet service N (paid) Paid valet service
Welcome to the 2014 FIFA World Cup Brazil! From now on, this Host Cities guidebook will be your traveling companion. It was developed so that you can see not only the matches, but also the best sights in each destination. GUIA QUATRO RODAS, Brazil’s major publisher of travel information, is the only that assesses and ranks hotels, restaurants and tourist attractions – in a 50-year long tradition. Our journalists have selected the highlights in each city: the flavors, the sceneries, the beaches, the historic buildings. With this Host Cities guidebook, you will have a richer experience, and your trip will be unforgettable. Welcome to Brazil!
Price range per person $ Up to R$ 30 $$ R$ 31 to R$ 60 $$$ R$ 61 to R$ 100 $$$$ R$ 101 to R$ 150 $$$$$ Over R$ 150
a ATTRACTIONS
A Somewhat interesting B Interesting C Very interesting D Don’t miss it z Worth the trip
guiaquatrorodas@abril.com.br
ABBREVIATION GUIDE Av. Dist. Est. Pça. Prq. R. Rod. Tr. s/n
Avenue District Road Square Park Street Highway Lane no number
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) G943 Guia Quatro Rodas Ciudades Sede/Host Cities edição: Fábio Peixoto – São Paulo: Abril, 2014. 72 p.: il. color.; 19 cm
ISBN 978-85-877-1098-7
1. Brasil – Descrições e viagens – Guias. 2. Copa do Mundo (Futebol) (20.: 2014: Brasil). I. Peixoto, Fábio. CDD 918.1
BELO HORIZONTE Una ciudad grande con ciertos aspectos pueblerinos. Hay más de 2,3 millones de personas viviendo en Belo Horizonte, sin embargo la impresión es que todos se conocen – sobre todo en los famosos bares. La hospitalidad del belohorizontino contrasta con el tránsito intenso – del Centro a la Pampulha, el barrio más bonito de la ciudad, el trayecto puede durar horas. Es en la Pampulha que están el complejo arquitectónico proyectado por Oscar Niemeyer y el renovado estadio del Mineirão, que abriga un nuevo museo dedicado al fútbol. La Plaza de la Libertad, repleta de museos, continúa cómo un paseo imperdible.
6
A large city that preserves some of that little town feel. More than 2.3 million people live in Belo Horizonte, but the impression is that everyone knows everyone - especially at the famous botecos (typical local bars). Local hospitality contrasts with the heavy traffic – it may take hours to go from Centro to Pampulha, the prettiest neighborhood in BH. Located in Pampulha is the architectural ensemble designed by Oscar Niemeyer and the renovated Mineirão stadium, home to a new museum dedicated to soccer. Praça da Liberdade, a square surrounded by museums, continues as a major site for tourists.
GUIA QUATRO RODAS
CÓMO LLEGAR
E 31
Cuatro carreteras conectan São Paulo, Río de Janeiro, Vitória y Brasilia a Belo Horizonte – todas son cortadas por la carretera de circunvalación de la ciudad. La estación de autobús tiene localización central. En avión, usted probablemente desembarcará en el Aeropuerto Internacional de Confins, a 38 km del Centro (el de la Pampulha es pequeño y solo recibe vuelos de las líneas Trip y Passaredo). El trayecto en taxi cuesta R$ 109 (ejecutivo) y R$ 95 (común). La empresa Conexão Aeroporto (32241002, conexaoaeroporto. com.br) hace el trayecto hasta el barrio de Lourdes por R$ 20,45 (una hora; salidas cada 20 minutos), en autobús ejecutivos,
MINAS GERAIS
y hasta la estación de autobús por R$ 9,25 (1h10; salidas cada 30 minutos). Hay una línea convencional que sale de la estación de autobús cada 30 minutos y para en los dos aeropuertos por R$ 9,66 (3271-1335). En autobús, hay pasajes por R$ 90,60 a partir de São Paulo (8h30 de viaje) y por R$ 75,60 a partir de Río de Janeiro (6h30 de viaje) – ambas por la Transportadora Cometa, 4004-9600.
HOW TO GET THERE
Four roads connect São Paulo, Rio de Janeiro, Vitória and Brasília to Belo Horizonte - all of which are crossed by the ring road around the city. The bus terminal is very centrally located. By plane, you will probably arrive at the
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES Aeroporto Internacional de Confins, 38 km from Centro (the Pampulha airport is small and only receives flights from two local airlines - Trip and Passaredo). The cab ride costs R$ 109 (executive) and R$ 95 (common). The company Conexão Aeroporto (3224-1002, conexaoaeroporto.com.br ) takes you to the district of Lourdes for R$ 20,45 (one hour; departures every 20 minutes), in executive coaches, or to the bus terminal for R$ 9,25 (1:10am, departures every 30 minutes). There is a regular bus line that leaves the bus terminal every 30 minutes with stops at both airports for R$ 9,66 ( 32711335). You can also travel by bus – from São Paulo, tickets are R$ 90,60 (8:30h long journey) and from Rio de Janeiro, R$ 75,60 (6:30h long) - both are operated by Viação Cometa, 4004-9600.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping CACHAÇAS En el Mercado Central (vea en Mercado Central), la Banca de Ronaldo (locales 34 y 141, 3274 9674, lun/sáb 8h/ 18h, dom 8h/13h) cuenta con cerca de 450 marcas de cachaza. Ahí también se ubica una tiendita de la Cachaça Cobiçada, de São Gonçalo do Bação (distrito de Itabirito). La distribuidora Savana (R. Marquês de Maricá, 286, Sto. Antônio, 3297-3177, lun/vie 8h/18h, sáb 9h/13h) vende más de 600 marcas. At the Mercado Central (read in Mercado Central), the Banca do Ronaldo (booths 34 and 141, 3274 9674, Mon/Sat 8pm/6pm, Sun 8pm/1pm) offers around 450 labels of cachaça. The market also houses a shop of the Cachaça Cobiçada, from São Gonçalo do Bação (district of Itabirito). The
wholesaler Savana (R. Marquês de Maricá, 286, Sto. Antônio, 3297-3177, Mon/Fri 8pm/6pm, Sat 9am/1pm) sells more than 600 brands. CENTRO DE ARTESANATO MINEIRO Entre tapetes, piezas de cerámica, tejidos, esculturas, bisuterías y muebles, están representados los trabajos de más de 600 artesanos. Av. Afonso Pena, 1537, Palácio das Artes (Centro). E 32729513. Tc: A, D, H, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 9h/19h45, sáb 9h/13h45, dom 8h/12h45. The works or more than 600 artisans are represented here, in pieces like rugs, pottery, fabrics, sculptures, custom jewelry and furniture. Av. Afonso Pena, 1537, Palácio das Artes (Centro). E 32729513. Cc: A, D, H, M, V; Chc: all. Mon/Fri 9am/7:45pm, Sat 9am/1:45pm, Sun 8am/ noon45. FEIRA DA AFONSO PENA Miles de visitantes caminan entre puestos de 2,250 expositores que venden muebles, artesanías, tapicería, bolsas y zapatos. Av. Afonso Pena, em frente ao Parque Municipal (Centro). dom 8h/14h. Every week, approximately 40,000 people visit the stalls that offer clothes, custom jewelry, shoes, bags, decoration objects and snacks. Avenida Antônio Abrahão Caram, 1001, Mineirinho (Pampulha). E 3491-2798. Thu 4pm/10pm and Sun 8am/4pm. MERCADO CENTR AL (1929) En los 450 puestos se vende de todo un poco: ollas, vajillas, cachazas, comida, condimentos... El mercado sigue siendo parte del cotidiano local, al recibir 30 mil visitantes diariamente. Paradas irresistibles: los puestos del Rei dos Biscoitos (lj. 35, 3274-9516) y de Ronaldo (vea en Compras/ Cachaças), y la cantina familiar Casa Cheia. Av. Augusto de Lima, 744 (Centro). E 3274-9434. lun/sáb
7h/18h, dom 7h/13h. The 450 booths sell a bit of everything: pans, dishware, cachaças, food, seasons... The market is still part of locals’ daily lives, welcoming 30,000 visitors everyday. Not to miss: the Rei dos Biscoitos (booth 35, 32749516) and Ronaldo’s (read in Shopping/Cachaças), and the bar Casa Cheia. Av. Augusto de Lima, 744 (Centro). E 3274-9434. Mon/Sat 7am/6pm, Sun 7am/1pm. LOURDES Un paseo a pie por el barrio conduce a algunas de las tiendas de ropa más sofisticadas de Belo Horizonte. En la Rua Rio de Janeiro se encuentran marcas cómo Le Lis Blanc (nº 2300, 2555-7580), Atroz (nº 2302, 2555-1441), Arezzo (nº 2330, 3223-9344), Iorane (n° 2340, 3284-9292), Barbara Bela (nº2171, 32910773) y Poizon-Cymbeline (nº 2244, 3292 9037). En la Rua Antônio Aleixo, esquina con la Rua Curitiba, queda la Vivaz (nº 578, 3337-8122). Otra calle con buena oferta es Santa Catarina, con Graça Otoni (n° 1471, 3335-9008), Íris Clemência (n° 1587, 32912202) y Vila Vittini (nº 1210-1222, 2535-6001), de calzado y accesorios (también para el público masculino). Las tiendas quedan abiertas, generalmente, entre las 9:00 y las 19:00 horas durante la semana y hasta las 14:00 horas los sábados. Para la hora de la comida, el café Santa Sophia, la heladería Alessa, la pastelería Marília de Dirceu y la lonchería Boca do Forno pueden ser excelentes paradas. A stroll along the streets of this neighborhood will take you to some of the most sophisticated clothes stores in BH. On Rua Rio de Janeiro are brands like Le Lis Blanc (nº 2300, 2555-7580), Atroz (nº 2302, 2555-1441), Arezzo (nº 2330, 3223-9344), Iorane (nº 2340, 3284-9292),
Barbara Bela (nº 2171, 32910773) and Poizon-Cymbeline (nº 2244, 3292 9037). On the corner of Rua Antônio Aleixo and Rua Curitiba lies Vivaz (nº 578, 33378122). Nice choices are also available on Rua Santa Catarina, at Graça Otoni (nº 1471, 3335-9008), Íris Clemência (nº 1587, 3291-2202) and Vila Vittini (nº 1210 1222, 2535-6001), selling shoes and accessories (also for men). Usually, shops are open from 9am to 7pm on weekdays and close at 2pm on Saturdays. If you get hungry, nice options are the café Santa Sophia, the ice cream parlor Alessa, the cafés Marília de Dirceu or Boca do Forno. SAVASSI Las tiendas de la región de Savassi se especializan en ropa y accesorios modernos para mujeres. En la Calle Paraíba, esquina con la Calle Antônio de Albuquerque, se ubican la Mercado (nº 1385, 3223-3186) y la Frida (nº 1393, 3225-7510). Siguiendo por la Antônio de Albuquerque, después de la Avenida Cristóvão Colombo están la Farfalle (nº 631, 3284-3022) y la Ponta dos Pés (nº 652, 33096533), con enorme variedad de zapatos. La Calle Fernandes Tourinho alberga la boutique del famoso estilista minero Ronaldo Fraga (nº 81, 3282-5379) y la multimarcas destacada Pop Corn (nº 107, 30224294). Las tiendas quedan abiertas entre las 9:00 y las 19:00 horas, durante la semana, y hasta las 14:00 horas los sábados. Consejos para un intervalo delicioso: Café com Letras, Mineiriana Café y California Coffee. The shops in the neighborhood called Savassi sell mostly hip clothes and accessories for women. On the corner of Rua Paraíba and Rua Antônio de Albuquerque lie the Mercado (nº 1385, 3223-3186) and Frida (nº 1393, 3225-7510). Going 7
ahead on Antônio de Albuquerque, past the Avenida Cristóvão Colombo are the Farfalle (nº 631, 3284-3022) and Ponta dos Pés (nº 652, 3309-6533), which stocks a great variety of shoes. Rua Fernandes Tourinho is home to the renowned local stylist Ronaldo Fraga (nº 81, 3282-5379) and the cool multi-brand store Pop Corn (nº 107, 3022-4294). Shops are open from 9am to 7pm on Saturdays and up to 2pm on Saturdays. Tips for a delicious break: Café com Letras, Mineiriana Café and California Coffee. SHOPPINGS En el Pátio Savassi, la ubicación central permite que el movimiento de familias y adolescentes sea intenso los fines de semana (Av. do Contorno, 6061, Savassi; 4003-4172). El BH Shopping, siempre lleno, cuenta con cuatro pisos ocupados por tiendas populares, cómo C&A, Riachuelo y Renner, y otras más sofisticadas, cómo Le Lis Blanc y Swarovski (BR-356, 3049, Belvedere; 4003-4135). Y el Diamond Mall, con aspecto más lujoso, alberga el gimnasio Cia. Athletica y tiendas cómo Carlos Miele y Calvin Klein (Av. Olegário Maciel, 1600, Lourdes; 4003-4136). Comúnmente, todas tienen salas de cine 3D y buenos lugares para comer. La novedad de la ciudad es el popular Boulevard Shopping, el primero en el barrio Santa Efigênia, cercano al área de hospitales (entre las tiendas están desde Maria Filó hasta C&A (Av. dos Andradas, 3000; 2571-7538). The central location of the Pátio Savassi Mall draws a large number of families and teenagers to its corridors on weekends (Av. do Contorno, 6061, Savassi; 40034172). The four floors of the always-crowded BH Shopping are lined with popular stores like C&A, Riachuelo and Renner, and other more 8
sophisticated brands, like Le Lis Blanc and Swarovski (BR-356, 3049, Belvedere; 4003-4135). The Diamond Mall has a more upscale feel and houses a gym (Cia. Athletica) and stores like Carlos Miele and Calvin Klein (Av. Olegário Maciel, 1600, Lourdes; 4003-4136). All of them count on 3D movie theaters and nice options for meals. The newcomer is the popular Boulevard Shopping, the first mall in the area of Santa Efigênia, near the hospital district among the shops you will find Maria Filó and C&A (Av. dos Andradas, 3000; 2571-7538). centro cultural cultural center
C
PALÁCIO DAS ARTES Importantes grupos de la ciudad, cómo el Cuerpo (danza), el Galpão (teatro) y el Giramundo (teatro de títeres), se presentan tradicionalmente en los palcos del Palacio. Además de teatro, hay sala de cine, galería de arte, biblioteca y tienda de artesanías. El Parque Municipal rodea la construcción. Vea más en Compras (Centro de Artesanato Mineiro). Av. Afonso Pena, 1537, Parque Municipal (Centro). E 3236-7400. lun/sáb 10h/20h, dom 14h/20h.Major attractions in town, like Grupo Corpo (dance), Teatro Galpão (theater) and Giramundo (puppetry), usually perform on its stage. In addition to the theater, there is a cinema, an art gallery, a library and a crafts shop. The building is surrounded by the Parque Municipal. See more in Shopping (Centro de Artesanato Mineiro). Av. Afonso Pena, 1537, Parque Municipal (Centro). E 3236-7400. Mon/Sat 10am/8pm, Sun 2pm/8pm. construcción histórica historic building
B
PALÁCIO DA LIBERDADE (1897) Los guías explican la historia de
GUIA QUATRO RODAS
Minas Gerais a partir de su vida política y presentan 30 secciones del palacio. En 2014, se instalará aquí el Museo del Automóvil. Pça. da Liberdade, 1 (Funcionários). E 3217-9538. Gratis. sáb/dom 10h/16h. The guides explain Minas Gerais’ history through its politics, while walking along the 30 chambers of the palace. The site will also house an automobile museum in 2014. Pça. da Liberdade, 1 (Funcionários). E 3217-9538. Free. Sat/Sun 10am/4pm. iglesia | church D DE SÃO FRANCISCO DE ASSIS En el barrio de la Pampulha, une la genialidad de Oscar Niemeyer a la de Candido Portinari. El resultado de la osadía del arquitecto y de la sensibilidad del pintor, que hizo el panel de azulejos azules para adornar la construcción, es uno de los símbolos más admirados de Minas Gerais, estado famoso por las iglesias barrocas. Al frente, otra obra genial: los jardines projectados por Burle Marx. Hay misa los domingos, a las 9h30: llegue temprano, se distribuyen entradas. Av. Otacílio Negrão de Lima, 3000 (Pampulha). E 3427-1644. R$ 2. mar/sáb 9h/17h, dom 12h/17h. In the district of Pampulha, it gathers the genius of Oscar Niemeyer to that of Candido Portinari. The result of the architect’s boldness and the painter’s sensitivity, responsible for the blue tile panel that adorns the building, is one of the hallmarks of Minas Gerais, a state which is famous for its baroque churches. Outside, another brilliant piece of work: the gardens projected by Burle Marx. Masses take place on Sundays, at 9:30am - get there early, tickets are handed out beforehand. Av. Otacílio Negrão de Lima, 3000 (Pampulha). E 3427-1644. R$
2. Tue/Sat 9am/5pm, Sun noon/5pm. museos | museums z INSTITUTO INHOTIM Es el mayor centro de arte contemporáneo a cielo abierto del mundo, cercado por un majestuoso jardín botánico. Caminar por su enorme área, que ostenta una de las mayores colecciones de especies vivas entre todos los jardines botánicos del país, es una experiencia única. Sin embargo, es por el arte que Inhotim ha cobrado notoriedad. Más de 20 galerías albergan obras de 85 artistas de 26 diferentes nacionalidades: instalaciones, esculturas, diseños, fotos y videos que desagradan, encantan y estimulan la participación del visitante. En el último año, el vasto acervo adquirió cómo refuerzo obras de Lygia Pape, Tunga, Cristina Iglesias y Carlos Garaicoa. It’s the largest outdoor exhibition area for contemporary art in the world, surrounded by a majestic botanic garden. Walking along its alleys, amidst one of the largest ensembles of living species among all the botanic gardens in the world, is a unique experience. But Inhotim came to the forefront because of its art collection. More than 20 galleries house works by 85 artists from 26 different nationalities: installations, sculptures, drawings, photos and videos shock, delight and stimulate visitors’ participation. Last year, the large collection got additions with works by Lygia Pape, Tunga, Cristina Iglesias and Carlos Garaicoa. Servicio Rua B, 20, Inhotim (a 60 km de Belo Horizonte), 3571-9700, inhotim.org.br; martes, 9h30/16h30, gratis; miércoles y jueves, 9h30/16h30, R$ 20; viernes, 9h30/16h30, R$28; sábado y domingo,
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES 9h30/17h30, R$ 28. Cc: D, M, V. Cd: M, R, V. Circular en el museo es fácil: desde la entrada usted recibe un mapa y en cada galería hay un monitor. Hay cuatro tipos de visitas guiadas: artística (sábado y domingo a las 14h30, una hora), ambiental (sábado y domingo, 10h30 y 14h30, una hora y media), panorámica (martes a domingo, 11h y 14h, una hora y media) y vivero-educador (martes a domingo, 9h30/16h). Info Rua B, 20, Inhotim (60 km from Belo Horizonte), 35719700, inhotim.org.br; Tue 9:30am/4:30pm, free; Wed/Thu 9:30am/4:30pm, R$ 20; Fri 9:30am/4:30pm, R$28; Sat/Sun 9:30am/ 5:30pm, R$ 28. Cc: D, M, V. Dc: M, R, V. Moving around the museum is easy: right at the entrance you get a map and there is a guide in every gallery. There are four kinds of guided visit: artistic (Sat/ Sun 2:30pm, one hour), environmental (Sat/Sun 10:30am and 2:30pm, 1:30h), panoramic (Tue/ Sun 11am and 2pm, 1:30h) and nursery-educator (Tue/ Sun 9:30am/4pm). D DE ARTES E OFÍCIOS Se ubica dentro de la bellísima estación de tren, que data de 1922 y todavía está activa. Es un tributo a los trabajadores brasileños. El acervo tiene más de 2 mil piezas de los siglos XVIII al XX y cuenta la historia de diversos oficios. Pça. Rui Barbosa (Pça da Estação). E 3248-8600. R$ 4. mar 12h/19h, mie/ jue 12h/21h, vie 12h/19h, sáb/dom 11h/17h. Inside the beautiful 1922 train station, still in operation, this museum pays tribute to Brazilian workers. The collection has over 2,000 pieces from the 18th to the 20th century, telling the history of various crafts. Pça. Rui Barbosa (Pça da
Estação). E 3248-8600. R$ 4. Tue noon/7pm, Wed/Thu noon/9pm, Fri noon/7pm, Sat/Sun 11am/5pm. paseos | tours D PAMPULHA En la década de 1940, Juscelino Kubitschek, entonces alcalde de Belo Horizonte, le hizo una petición a Oscar Niemeyer: un projecto para la región, que debería transformarse en el barrio más bello del país. Así nació Pampulha, a 10 km del Centro, con edificios notables que rodean la laguna. A partir de la región central de la capital, las avenidas Presidente Carlos Luz y Antônio Carlos dan acceso al barrio, y desembocan cercanas al Estadio Mineirão y a la Iglesia de San Francisco de Asís (vea en iglesias). A partir de esta última, se puede dar vuelta a la costera por la Avenida Otacílio Negrão de Lima, hacia la derecha, para visitar la Casa del Baile (nº 751, 3277-7443; martes a domingo, 9h/18h, a 3 km de la iglesia) y el Museo de Arte de Pampulha (nº 16 585, 3277-7996; martes a domingo, 9h/18h, a 6 km de la iglesia). Los bellos jardines que rodean la laguna, proyectados por el paisajista Burle Marx, fueron sometidos a un proceso de revitalización en el 2013. In the 1940s, Juscelino Kubitschek, then Belo Horizonte’s mayor, made a request to Oscar Niemeyer: a project for this area, which should become the most beautiful neighborhood in Brazil. Thus was created the Pampulha, 10 km from Centro, with remarkable buildings surrounding the lagoon. From the center of the city, the avenues Presidente Carlos Luz and Antonio Carlos lead to this neighborhood - up to the Mineirão stadium and the Igreja de São Francisco de Assis (read in Churches). From this point on, just
drive along the waterfront via Avenida Otacílio Negrão de Lima, to the right, to visit the Casa do Baile (nº 751, 3277-7443; Tue/ Sun 9am/6pm, 3 km from the church) and the Museu de Arte da Pampulha (nº 16 585, 3277-7996; Tue/ Sun 9am/6pm, 6 km from the church). The beautiful gardens that surround the lagoon were designed by landscape designer Burle Marx, and were renovated in 2013. D PR AÇ A DA LIBERDADE Con jardines inspirados en el francés Palacio de Versalles, la plaza fue, durante mucho tiempo, el centro del poder político minero. En 2010, se volvió el centro de la cultura de la ciudad (y es uno de los lugares favoritos de los belohorizontinos para pasear): edificios del siglo XIX se fueron convirtiendo en centros culturales y museos, el Memorial Minas Gerais - Vale, el Espacio TIM UFMG del Conocimiento, el Museo de Minas y del Metal, el Centro de Arte Popular Cemig, el Museo Minero, el Centro Cultural Banco do Brasil y el Palacio de la Libetad, antigua sede del gobierno. La Biblioteca Pública y el Archivo Público Minero también se ubican aquí. Sin embargo el proyecto no está concluido: el Museo del Automóvil (en el Palacio de la Libertad), la Escuela Inhotim (en el Palacete Dantas y en el Solar Narbona) y la Casa Fiat de Cultura (en el Palacio de los Despachos) están entre las inauguraciones iminentes del lugar: todos deben abrir durante el primer semestre del 2014. Por las noches de jueves, los museos quedan abiertos hasta tarde. En el circuitoculturalliberdade. com.br usted puede dar un paseo virtual por las atracciones de la plaza. Vea más en Construcción Histórica.
With gardens inspired by the French Palace of Versailles, this square was for a long time, the heart of local political power. In 2010, it became the city’s cultural hub (and one of the favorite spots of locals to take a stroll): 19th century buildings started to be turned into cultural centers and museums, like the Memorial Minas Gerais - Vale, the Espaço TIM UFMG do Conhecimento, the Museu das Minas e do Metal, the Centro de Arte Popular Cemig, the Museu Mineiro, the Centro Cultural Banco do Brasil and the Palácio da Liberdade, former seat of the government. The Biblioteca Pública and the Arquivo Público Mineiro are also here. But the project is not finished: the Museu do Automóvel (inside the Palácio da Liberdade), the Escola Inhotim (at the Palacete Dantas and the Solar Narbona) and the Casa Fiat de Cultura (at the Palácio dos Despachos) are among the upcoming inaugurations - all of them must open by June 2014. On Thursday nights, museums have extended hours. It’s possible to take a virtual tour of the square’s attractions at circuitoculturalliberdade.com.br Read more in Historic Building. B MINEIRÃO/ESTÁDIO GOVERNADOR MAGALHÃES PINTO Reinaugurado en 2013, el estadio abrió las puertas también para una visita guiada a sus dependencias: usted puede conocer los vestidores y subir hasta el césped (R$ 8, de hora en hora, a partir de las 9h; 360 visitantes por día). El paseo puede combinarse con el Museo del Fútbol: hay fotos del viejo y del nuevo Mineirão, el balón del histórico juego entre Estados Unidos e Inglaterra (victoria de 1 a 0 de los norteamericanos), en la Copa de 1950, y una sala que guarda fichas meca9
nografiadas de muchos de los casi 4 mil juegos realizados en el estadio. El ingreso al museo también cuesta R$ 8, y la carga máxima es de 400 personas por día. Visita doble (estadio y museo): R$ 14. Av. Antônio Abrahão Caram, 1001 (Pampulha). E 3499-4333. mar/vie 9h/17h, sáb/dom 9h/13h. Reopened in 2013, the stadium also opened its doors to guided visits to its facilities - you get to see the changing rooms and go up to the field (R$ 8, every hour from 9am; maximum 360 visitors per day). The tour may be extended with a visit to the Museu do Futebol: there are pictures of the old and of the new stadium, the ball that was used in the historic match between the USA and England (Americans won 1 - 0) in the 1950 World Cup, and a room that stores the typed records of many of the almost 4,000 matches that were held in the stadium. The tickets for the museum are also R$ 8, and the limit of visitors per day is 400. A combined ticket (stadium and museum) is R$ 14. Av. Antônio Abrahão Caram, 1001 (Pampulha). E 3499-4333. Tue/Fri 9am/5pm, Sat/Sun 9am/1pm.
r
divided into traditional recipes from Minas Gerais, Brazilian recipes and his own creations. Among the dishes is the pork belly with vegetables. D B E LO CO M I DA R I A B b R. Orange, 67 (São Pedro), E 3643-1569. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/vie 10h/23h30, sáb 8h/23h30, dom 8h/15h30.
Híbrido de restaurante, panadería y bar. Tiene bufet para el desayuno, menú ejecutivo en la comida y recetas de culinaria brasileña para la cena. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Fri 10am/11:30pm, Sat 8am/11:30pm, Sun 8am/3:30pm. A bar meets bakery and restaurant. There is a breakfast buffet, daily specials for lunch and Brazilian cuisine for dinner. cocina contemporánea contemporary cuisine F HERMENGARDA C c R. Outono, 314 (Carmo Sion), E 3225-3268 [ P I T N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 19h/0h, vie/sáb 19h/1h30, dom 12h/17h. En el menú,
recetas clásicas incorporan elementos de la culinaria brasileña, cómo carré de cordero a la salsa de jabuticaba (fruto). Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Thu 7pm/midnight, Fri/Sat 7pm/1:30am, Sun noon/5pm. The menu includes classic recipes to which were incorporated Brazilian elements, like the rack of lamb with jabuticaba sauce.
RESTAURANTES RESTAURANTS
brasileña | brazilian F TRINDADE B d R. Alvarenga Peixoto, 388 (Lourdes), E 2512-4479 [ P I T N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 18h/1h, vie/sáb 12h/1h, dom 12h/17h. El
chef Felipe Rameh elaboró un menú dividido en recetas tradicionales mineras, brasileñas, y creaciones de la casa. Entre los platos está la barriga de puerco con legumbres. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Thu 6pm/1am, Fri/Sat noon/1am, Sun noon/5pm. Chef Felipe Rameh has created a menu
12
francesa french cuisine F TASTE-VIN C c R. Curitiba, 2105 (Lourdes), E 3292-5423 [ P I T U N. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 19h30/0h, vie/sáb 19h30/1h. La especialidad
GUIA QUATRO RODAS
del chef Rodrigo Fonseca son los suflés en diez versiones (una de ellas,
con camarones, gruyère y champiñones). Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Thu 7:30pm/midnight, Fri/ Sat 7:30pm/1am. Closes second half of Jan. Chef Rodrigo Fonseca’s specialties are the soufflés, in ten versions (one of them takes shrimp, gruyère cheese and mushrooms). F GLOUTON B c R. Bárbara Heliodora, 59 (Lourdes), E 3292-4237 [ P I T N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 19h30/0h, vie 12h/15h y 19h30/1h, sáb 13h/17h y 19h30/1h, dom 13h/17h30. Cuenta con un
menú flexible, que puede variar de un día para otro. Entre las recetas más frecuentes está el jarrete de cordero con ñoqui romano. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Thu 7:30pm/ midnight, Fri noon/3pm and 7:30pm/1am, Sat 1pm/5pm e 7:30pm/1am, Sun 1pm/5:30pm. From time to time the menu changes at a moment’s notice. Among the recurring dishes is the lamb jarret with Roman gnocchi. italiana italian cuisine D SALUMERIA CENTRAL B c R. Sapucaí, 527 (Floresta), E 2552-0154 [ P I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/mie 11h30/16h y 18h30/0h, jue/sáb 11h30/16h y 18h30/1h. Mezcla de res-
taurante y bar, sirve quesos, jamones y salamis. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Wed 11:30am/4pm and 6:30pm/midnight, Thu/Sat 11:30am/4pm e 6:30pm/1am. A mix of restaurant and bar, serving cheeses, hams and salamis.
minera minas-style cuisine F XAPURI A b R. Mandacaru, 260 (Braúnas/ Pampulha), E 3496-6198 P I. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 12h/23h, dom 12h/18h. Pruebe el
carré de cordero a la melaza con taioba (hierba) sofrita y puré de calabaza con requesón. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: all. Tue/Sat noon/11pm, Sun noon/6pm. Try the rack of lamb and molasses with braised arrowleaf elephant ear and pumpkin puree with cream cheese. tailandesa thai cuisine BANGKOK B c R. Fernandes Tourinho, 1057 (Lourdes), E 3582-7348 [ P. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. lun/ vie 12h/15h y 18h/0h, sáb 12h/1h, dom 12h/17h. Cc:
D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Fri noon/3pm and 6pm/ midnight, Sat noon/1am, Sun noon/5pm.
variada | eclectic F GOMIDE C d R. Tomas Gonzaga, 189 (Lourdes), E 3292-4928 [ P I T N. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 18h30/1h, dom 12h/18h. En un sa-
lón acogedor, sirve recetas de base francesa e italiana. Entre los platos preferidos está el hadoque guisado a la leche con mantequilla, huevo cocido y espárragos. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat 6:30pm/1am, Sun noon/6pm. The cozy restaurant serves French and Italian-inspired recipes. Among the favorite dishes is the haddock boiled in milk and butter, poached eggs and asparagus. D OAK C c R. Curitiba, 2164 (Lourdes), E 25116694 [ P I T. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 12h/1h, dom 12h/18h. El
menú incluye recetas creativas, cómo tortellini de langostino con pera al perfume de curry. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat noon/1am, Sun noon/6pm. The menu lists creative recipes like crayfish tortelinni with curry-flavored pears.
BRASÍLIA Cuando fue inaugurada, en 1960, Brasilia no era apenas la nueva capital federal del país. Exhibía también una identidad arquitectónica moderna, lo que la hizo única en el mundo. Proyectada por Lucio Costa y con edificios diseñados por Oscar Niemayer, la ciudad hasta hoy atrae viajeros de todas las nacionalidades para contemplar las líneas curvas y leves de construcciones cómo los palacios del Planalto y de la Alvorada, la Catedral Metropolitana, el Congreso y todo aquello que los adornan: el paisajismo de Burle Marx (que atenúa el clima seco de
la región), las obras de Athos Bulcão o de otros grandes artistas de la época. Proyectada para 500 mil habitantes, la ciudad, que pasó por un crecimiento desordenado, hoy comporta más de 2,5 millones. Con tanta gente viviendo aquí, llegó el tránsito pesado, pero llegaron también los diversos espacios culturales y, principalmente, la gastronomía variada y de alta calidad – referencia en el país. A vísperas de recibir siete juegos de la Copa del Mundo, una novedad se suma al variado abanico de atracciones local: el reformado e imponente Estadio Nacional Mané Garrincha.
DISTRITO FEDERAL
E 61
When it was inaugurated in 1960, Brasília wasn’t only the new federal capital: it also showcased a modern architectural identity, which made it unique in the world. Designed by Lucio Costa, with buildings projected by Oscar Niemeyer, the city continues to attract travelers from all over the world to admire the soft curves of constructions like the Palácio do Planalto and the Palácio da Alvorada, the Metropolitan Cathedral, the Congress, as well as their complements: the landscaping by Burle Marx (which minimizes the dry climate of the region),
the works by Athos Bulcão or other great artists of the period. Designed for 500,000 inhabitants, the city has experienced disordered growth, reaching a population above 2.5 million today. The large number of people brought about heavy traffic, but also several cultural spaces and especially the varied and high quality gastronomy – acknowledged all over the country. As Brasília prepares to host seven matches of the World Cup, local attractions get a new addition: the renovated and imposing Estádio Nacional Mané Garrincha. 13
CÓMO LLEGAR
Ocho carreteras federales y estatales llevan a Brasilia. Partiendo de Río de Janeiro, pasando por Belo Horizonte, está a BR-040. Quien viene de São Paulo inicia la ruta en AnhangueraBandeirantes, pasa por el límite entre São Paulo y Minas Gerais y sigue por la BR-050. Si usted viene del Norte, la BR-020 alcanza la capital por Sobradinho. Quien llega por el aeropuerto o por la vía del tren puede acceder al Centro en taxi (R$ 55 en promedio) o en autobús (R$ 5; cada 30 minutos) hasta la estación de autobús, en la zona cero del Plan Piloto.
HOW TO GET THERE
Eight federal and state highways lead to Brasília. From Rio de Janeiro, crossing Belo Horizonte, is the BR-040. Coming from São Paulo, take the AnhangueraBandeirantes, up to the border between São Paulo and Minas Gerais and follow the BR-050. If you come from the North, the BR-020 reaches the capital via Sobradinho. From the airport or the rail terminal, you can go to Centro by taxi (average price R$ 55) or by bus (R$ 5, every 30 minutes) to the bus terminal, at the very center of the Pilot Plan.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping SHOPPINGS El más reciente (y más chic) es el Iguatemi (Sector de Habitaciones Individuales Norte, CA 4; 3577-5000), que reúne marcas de prestigio cómo Gucci, Ermenegildo Zegna y Louis Vuitton, además de buenos restaurantes cómo el premiado Gero (vea en Restaurantes) y el Pobre Juan. Casi a a las afueras de
Brasilia está el Park Shopping (Sector de Áreas Aisladas Sudoeste, 6580; 33641300), con las mejores salas de cine. Clásico popular, el Conjunto Nacional (Sector de Diversión Norte; 21069700) es bueno en servicios. El Pátio Brasil (Sector Comercial Sur; 4003-7780) y el Brasília Shopping (Sector Comercial Norte, Qd. 5; 2109-2136) son más pequeños, pero tienen mejor ubicación. The newest (and most sophisticated) mall in town is the Iguatemi (Setor de Habitações Individuais Norte, CA 4; 3577-5000), which houses world-class brands like Gucci, Ermenegildo Zegna and Louis Vuitton, as well as nice restaurants such as the starred Gero (read in Restaurants) and the Pobre Juan. In the outskirts of Brasília lies the Park Shopping (Setor de Áreas Isoladas Sudoeste, 6580; 3364-1300), with the best multiplex. A popular classic, the Conjunto Nacional (Setor de Diversão Norte; 2106-9700) provides several services. The Pátio Brasil (Setor Comercial Sul; 4003-7780) and the Brasília Shopping (Setor Comercial Norte, Qd. 5; 2109-2136) are smaller, but are also better situated. construcciones históricas historic buildings
CCONGRESSO NA-
CIONAL (1960) Visible desde todas las áreas del Plan Piloto, es el símbolo más representativo de Brasilia, proyectado por Oscar Niemeyer. Son dos edificios de oficinas y gabinetes comunicados, ladeados por dos cúpulas: de un lado queda el Senado, del otro la Cámara de Diputados. Quien hace la visita durante la semana, a las 14:00 horas, puede acompañar parte de una sesión parlamentaria. Para compensar, los turistas de fin de semana pueden sentarse en las sillas de los políticos. Pça. dos Três Po-
16 GUIA QUATRO RODAS
deres. E 3216-1771. Gratis. 9h30/17h. Visible from any point within the Pilot Plan, the National Congress is the most representative image of Brasília. Designed by Oscar Niemeyer, its two interconnected buildings house offices and rooms, and are flanked by two cupolas, one is the Senate, the other is the Chamber of Deputies. The visit on weekdays starts at 2pm and you can watch part of a session of the parliament. On the other hand, weekend visitors may try the politicians’ seats. Pça. dos Três Poderes. E 3216-1771. Free. 9:30am/5pm. C PALÁCIO ITAMARATY (dos Arcos) (1970) La sede del Ministerio de Relaciones Exteriores, proyectada por Niemeyer, es escenario de una de las mejores visitas guiadas de la capital, rica en obras de arte e historia. Primero se llega a un gran salón, con paisajismo interno de Burle Marx (responsable también de las áreas externas), murales de Athos Bulcão, cuadros de Alfredo Volpi y una preciosa escalinata circular. Eixo Monumental (Esplanada dos Ministérios). E 3411-8051. Gratis. lun/vie 14h/16h, sáb/dom 10h/15h. The seat of the Ministry of Foreign Affairs, designed by Niemeyer, and rich in works of art and history, offers one of the best guided visits in Brasília. The tour starts in a large hall boasting gardens by Burle Marx (also responsible for the landscaping on the outside), panels by Athos Bulcão, paintings by Alfredo Volpi and a beautiful round staircase. Eixo Monumental (Esplanada dos Ministérios). E 3411-8051. Free. Mon/Fri 2pm/4pm, Sat/Sun 10am/3pm. C PALÁCIO DA ALVORADA (1958) Es la residencia oficial de la Presidencia de la República, proyectada por Niemeyer. La visita, únicamente ex-
terna, contempla la capilla y rodea la casa, pasando por la biblioteca y la sala de comedor. Decoran el camino Murales de Athos Bulcão, cuadros de Volpi, esculturas de Victor Brecheret y tapicería de Di Cavalcanti. Visitas sólo los Miércoles, de 15:00 a 17:00 horas (entradas distribuidas a partir de las 14:00 horas; solamente 300 personas por día). Setor de Hotéis e Turismo Norte (Lago Norte). E 3411-2317. Gratis. It’s the official residence of the President of the Republic, designed by Niemeyer. The visit to the outside area includes the chapel and surrounds the house, past the library and the dining room. On the way visitors can admire panels by Athos Bulcão, paintings by Volpi, sculptures by Victor Brecheret and tapestries by Di Cavalcanti. Visits only on Wednesdays, 3pm/5pm (tickets are handed out from 2pm on; only 300 people per day). Setor de Hotéis e Turismo Norte (Lago Norte).E 34112317. Free. C PALÁCIO DO PLANALTO (1960) También obra de Niemeyer, es la sede del poder Ejecutivo, donde trabaja la presidente Dilma Roussef: se permite conocer su despacho, conformado por tres espacios. Visitas solamente los domingos, con previa entrada (salidas cada 30 minutos con grupos de máximo 30 personas). Pça. dos Três Poderes. E 3411-2042. Gratis. dom 9h30/14h. Also designed by Niemeyer, the palace is the seat of the Executive power, working place of president Dilma Roussef - it’s possible to visit her office, consisting of three rooms. Visits only on Sundays, upon picking up a ticket (departures every 30 minutes in groups of no more than 30 people). Pça. dos Três Pode-
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES res. E 3411-2042. Free. Sun 9:30am/2pm. C PRAÇA DOS TRÊS PODERES (1957) Es el centro del triángulo formado por el Congreso Nacional (poder Legislativo), el Palacio del Planalto (Ejecutivo) y el Supremo Tribunal Federal (Judicial), de ahí el nombre. Cargada de simbolismos, la plaza reúne diversas esculturas, cómo La Justicia (una mujer con los ojos vendados), de Alfredo Ceschiatti, y Los Guerreros (también conocida cómo los Candangos), de Bruno Giorgi. El Centro Cultural Tres Poderes (3325-6244; martes a domingo, de 9:00 a 18:00 horas: gratis) está conformado por tres museos: el Panteón de la Patria y de la Libertad Tancredo Neves, con vitrales de Marianne Peretti y el mural de Athos Bulcão; el Museo de la Ciudad (tiene exposiciones permanentes sobre la historia de la construcción de Brasilia); y el Espacio Lucio Costa, que exhibe una maqueta de la capital. The ‘Three Powers Square’ lies in the center of a triangle formed by the Congresso Nacional (the Legislative power), the Palácio do Planalto (the Executive) and the Supremo Tribunal Federal (Judicial). Full of symbolic references, the site is home to several sculptures, like The Justice (a blindfolded woman) by Alfredo Ceschiatti, and The Warriors (also known as Os Candangos, as the workers who built Brasília from the scratch were named) by Bruno Giorgi. The Centro Cultural Três Poderes (33256244; Tue/Sun 9am/6pm; free) comprises three museums: the Panteão da Pátria e da Liberdade Tancredo Neves, with stained glasses by Marianne Peretti and panels by Athos Bulcão; the Museu da Cidade (housing a permanent exhibition about the construction of Brasília); and the Espaço Lucio Costa,
displaying a scale model of the capital. B TEATRO NACIONAL CLAUDIO SANTORO (1979) La pirámide de Niemeyer sigue el estilo azteca, sin cima. Los adornos de la fachada, de Athos Bulcão, reciben el nombre de El Sol: repare en cómo las sombras proyectadas por los bloques cambian de acuerdo con la hora del día y la cantidad de luz. Eixo Monumental/W3 Norte. E 3325-6277. Gratis. lun/dom 15h/17h. Niemeyer’s pyramid follows the Aztec truncated model. The decorations on the facade, by Athos Bulcão, were named The Sun - notice how the shadows projected by the building blocks change according to the time of day and the amount of light. Eixo Monumental/ W3 Norte. E 3325-6277. Free. Mon/Sun 3pm/5pm. iglesia | church C CATEDRAL METROPOLITANA (1970) Polémico y ambicioso, el proyecto de Niemeyer es una de las referencias de la arquitectura moderna brasileña. En éste, 16 pilares curvos se cierran en lo alto para después abrirse nuevamente, con puntas sobresalientes, en dirección al cielo. Eixo Monumental (Esplanada dos Ministérios). E 3224-4073. Gratis. lun 8h/17h, mar/vie 8h/18h, sáb 8h/17h, dom 8h/18h. Controversial and ambitious, Niemeyer’s design is a hallmark of Brazil’s modern architecture. It comprises 16 curved pillars that converge on the top just to open again, like a pointed star towards the sky. Eixo Monumental (Esplanada dos Ministérios). E 3224-4073. Free. Mon 8am/5pm, Tue/ Fri 8am/6pm, Sat 8am/5pm, Sun 8am/6pm. museos | museums C MEMORIAL JK (1981) El museo más emotivo de Brasilia alberga la bi-
blioteca personal del presidente JK, la réplica de su escritorio y su ropa. El túmulo, en una sala obscura, cuenta con iluminación escénica. Elegantes guías conducen a los visitantes. Pça. do Cruzeiro, esq. com Eixo Monumental. E 3225-9451. R$ 10. mar/dom 9h/18h. The most moving museum in Brasília keeps the personal library, clothes and a replica of the office of Juscelino Kubitschek, creator of the city and former president of Brazil. The tomb, in a dark room, has theatrical lighting. Elegant guides help visitors. Pça. do Cruzeiro, esq. com Eixo Monumental. E 3225-9451. R$ 10. Tue/Sun 9am/6pm. C MUSEU NACIONAL La inmensa cúpula es una de las creaciones más recientes de Niemeyer. Todas las principales características de las obras del arquitecto están ahí: pasarela de acceso en forma de rampa, líneas curvas en su interior y pocas columnas de apoyo. Eixo Monumental (Esplanada dos Ministérios). E 3325-5220. Gratis. mar/ dom 9h/18h30. The huge cupola is one of Niemeyer’s latest creations. All major features of his work are displayed here: the access ramp, the curving lines inside and few sustaining columns. Eixo Monumental (Esplanada dos Ministérios). E 3325-5220. Free. Tue/ Sun 9am/6:30pm. parque | park B DA CIDADE (Sarah Kubitschek) Punto de reunión de los habitantes, es el mejor espacio de diversión de Brasilia: tiene pistas de cooper, lagos, áreas para picnic, loncherías y parque de diversiones infantiles. Eixo Monumental Sul. E 3325-1092. Gratis. Funciona 24h. A meeting point for locals, the park is the best recreation area in Brasília, offering running lanes, lakes, picnic areas, snack bars and an amuse-
ment park for kids. Eixo Monumental Sul. E 33251092. Free. Open 24/7. B N TORRE DE TELEVISÃO (224 m) La más alta estructura metálica de América Latina. Desde arriba, a 75 m del suelo, se tiene la mejor vista del Eje Monumental, donde está el Congresso Nacional. En la parte de abajo, dos atracciones siguen funcionando: la Fuente Luminosa, con espectáculos de luz y sonido (todos los días a partir de las 19:00 horas), y la Feria de la Torre (sábados, domingos y días festivos, de 8:00 a 18:00 horas), conocida cómo “feria hippie”, con puestos de artesanías y comida. Eixo Monumental. Gratis. 8h/20h. The tallest metallic structure in Latin America. From its top at 75m you get magnificent views of the Monumental Axis, where the National Congress is. Below, two other attracions are still in operation: the Light Fountain, with light and sound performances (everyday from 7pm) and the Feira da Torre (Sat/Sun and holidays 8am/6pm), a crafts and food market. Eixo Monumental. Free. 8am/8pm. B DE LANCHA PELO LAGO PARANOÁ El lago puede ser explorado en lanchas con capacidad para hasta nueve personas. Se rentan por día o por hora, a precios que van de R$ 500 a R$ 1,800. La clave es ir hasta la represa, área más profunda del lago (buena para bucear), donde sólo las embarcaciones logran llegar. Lake Tour, 4141-1485. Motorboats with capacity for up to nine people are available to explore the lake. You can rent them by the hour or for a day, with prices ranging from R$ 500 to R$ 1 800. Insiders’ tip: go near the dam, the deepest area of the lake (good for diving), which can only be reached by boat. Lake Tour, 4141-1485. 17
B
BRASÍLIA CITY TOUR Partiendo del Brasília Shopping (vea en Compras), un autobús recorre los principales puntos turísticos en dos horas (R$ 30). Los sábados, a las 15:30 horas, y los domingos, a las 10:30 horas. El paseo puede combinarse con el de barco, que recorre el Lago Paranoá y muestra otro ángulo de la ciudad (tres horas, R$ 65). Departing from the Brasília Shopping (read in Shopping), a bus drives along the city’s major tourist sights in two hours (R$ 30). On Saturdays at 3:30pm and on Sundays at 10:30am, the tour may be extended to include a boat trip along the Lago Paranoá, revealing another side of the city (three hours, R$ 65).
r
RESTAURANTES RESTAURANTS
argentina argentine cuisine F CORRIENTES 348 B c Setor de Clubes Esportivos Sul, Trecho 2, Cj. 40, E 3345-1348 [ P I N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 12h/15h30 y 19h/0h, vie/ sáb 12h/0h30, dom 12h/ 18h. Cortes cómo bi-
vie/sáb 12h/15h y 19h/0h, dom 12h/16h. El menú pro-
pone un viraje contemporáneo a sabores bien brasileños. Ejemplo: Confit de costilla de cerdo, acompañado de canjiquinha (guisado de maíz), ora-pro-nóbis (lomo a la minera) y crocante de couve (hierba). Cc: D, M, V; Chc: all. Mon/Thu noon/3pm and 7pm/11pm, Fri/Sat noon/3pm and 7pm/midnight, Sun noon/4pm. The menu proposes a contemporary look at typical Brazilian dishes. For example, the pork rib confit garnished with broken corn, ora-pronobis and crunchy kale. carnes (rodízio) | steak (all-you-can-eat) F FOGO DE CHÃO C c Setor Hoteleiro Sul, Qd. 5, Bl. E, E 3322-4666 [ P I T U N (pagado/paid). Tc: A, E, M, V; Td: M, R, V. lun/ jue 12h/16h y 18h/0h, vie/sáb 12h/0h, dom 12h/22h30. La
fe de chorizo y ojo de bife son asados a la parrilla, con precisión (los acompañamientos se escogen aparte). Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/ Thu noon/3:30pm and 7pm/midnight, Fri/ Sat noon/0:30am, Sun noon/6pm. Beef cuts like the bife de chorizo and the ojo de bifeare grilled to the exact level of doneness on a parrilla (the side dishes must be ordered separately).
sucursal mantiene el patrón de calidad de la red, con unidades en otras capitales y en los Estados Unidos. Cortes finos cómo costilla premium, carré de cordero y shoulder steak, se sirven en su punto. En el bufet, hay ensaladas, carnes frías y platos calientes. Cc: A, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu noon/4pm and 6pm/midnight, Fri/Sat noon/midnight, Sun noon/10:30pm. This chain with branches in other Brazilian capitals and in the US has high quality standards. Cuts like premium ribs, rack of lamb and shoulder steak are grilled to the right point. The buffet includes salads, cold cuts and hot dishes.
brasileña | brazilian F ARES DO BRASIL B c Setor de Habitações Individuais Sul, Qd. 17, Shopping Fashion Park (Lago Sul), E 3248-4614 [ P I T U. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h y 19h/23h,
italiana italian cuisine F GERO C d Setor de Habitações Individuais Norte, CA 4, Piso Térreo, Shopping Iguatemi (Lago Norte), E 3577-5520 [ P I T U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R,
18
GUIA QUATRO RODAS
V. lun/jue 12h/15h y 19h/0h, vie/sáb 12h/17h y 19h/1h, dom 12h/17h y 19h/23h. La
sucursal brasiliense repite la fórmula de las casas de São Paulo y de Rio: decoración contemporánea en el salón y base clásica en el menú, lo que remite a la marca Fasano. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Thu noon/3pm and 7pm/ midnight, Fri/Sat noon/5pm and 7pm/1am, Sun noon/ 5pm and 7pm/11pm. This branch in Brasília repeats the formula used in São Paulo and Rio de Janeiro: contemporary decor and a classic menu, which boasts the Fasano brand.
japonesa japanese cuisine D NEW KOTO B c Comércio Local Sul, Qd. 212, Bl. C, Lj. 20, E 3346-9668 [ P I N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/ sáb 12h/15h y 19h/23h, dom 12h/15h y 19h/22h. El chef
Ryozo Komiya trabajó en la embajada de Japón en Brasilia. De esa experiencia viene su cuidado con la frescura y el corte necesarios para preparar los pescados. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Tue/Sat noon/3pm and 7pm/11pm, Sun noon/ 3pm and 7pm/10pm. Chef Ryozo Komiya worked at the Japanese embassy in Brasília. This experience taught him to be careful with the freshness and the precise cut of the fish.
nordestina brazilian-style northeastern cuisine F MANGAI B a Setor de Clubes Esportivos Sul, Trecho 2, Cj. 41, E 32243079, 3225-0186 U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h y 18h/22h, vie/dom 12h/22h. La red Mangai se
especializa en cocina sertaneja, con más de 100 opciones nel bufet por kilo. Usted va a encontrar carne de sol (seca) con na-
ta, baião de dois (arroz y frijol), macaxeira (mandioca) y frijol verde. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Thu noon/3pm and 6pm/10pm, Fri/Sun noon/10pm. The chain is specialized in typical northeastern food, with more than 100 items in its “kilo” buffet. You are sure to find sun-dried meat with cream, baião de dois (mix of rice and beans), cassava and green beans. peruana peruvian cuisine TAYPÁ C d Setor de Habitações Individuais Sul, Qd. 17, Bl. G, Lj. 208, Shopping Fashion Park (Lago Sul), E 3248-0403 [ P I T U. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h y 19h/0h, vie/sáb 12h/15h y 19h/1h, dom 12h/17h.
Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Thu noon/3pm and 7pm/midnight, Fri/Sat noon/3pm and 7pm/1am, Sun noon/5pm.
variada | eclectic DBABY BEEF RUBAIYAT
C (lago/lake) d
Setor de Clubes Esportivos Sul, Trecho 1, Lt. 1-A, E 34435000 [ P I T N (pagado/ paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/0h30, dom 12h/18h. Ubicado en una
zona elegante de la ciudad, a la orilla del Lago Paranoá, la primera casa del grupo Rubaiyat en Brasilia mezcla los clásicos de dos restaurantes de la marca: las carnes del Baby Beef y los pescados y pastas del Figueira, ambos de São Paulo. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Sat noon/0:30am, Sun noon/6pm. On an upscale address in the city, on the banks of the Lago Paranoá, the first Rubayat restaurant in Brasília serves classic dishes from their two much lauded addresses in São Paulo: the steaks from the Baby Beef and the fish and pasta from the Figueira.
CUIABÁ Ciudad del negocio agrícola, la capital del tercer mayor estado brasileño en extensión territorial, vive un periodo de transformaciones urbanas por causa de la Copa del Mundo. La red hotelera, que ya venía siendo expandida, sacó partido de los eventos y de los nuevos emprendimientos que continúan surgiendo. En la gastronomía, es posible probar los diversos tipos de pescados llegados de los innumerables ríos de la región, y también las recetas contemporáneas del restaurante Mahalo, uno de los mejores del país. Bordeada por los biomas Amazónico, Pantanal y Cerrado. Cuiabá se relaciona además con destinos importantes: El
Parque da Chapada dos Guimarães, a 70 km; el Pantanal Norte, a 100 km; y el punto turístico que más crece en el estado, Nobres, a 150 km. City of agribusiness, the capital of the third largest Brazilian state is undergoing major urban transformations because of the World Cup. The hotel network, which was already in expansion, piggybacked on the event and new projects keep popping up. Among the culinary options there are all the different types of fish that come from the numerous rivers in the region, and also the contemporary restaurant recipes at Mahalo, one of the best in the country. Surrounded by Amazon, Cerrado and Pantanal, biomes, Cuiabá is quite
20 GUIA QUATRO RODAS
MATO GROSSO
E 65 close to major tourist destinations: the Parque Nacional da Chapada dos Guimarães, 70 km away; Pantanal Norte, 100 km away; and the fastest growing tourist hub in the state, Nobres, 150 km away.
CÓMO LLEGAR
La BR-364, desde Goiás, y la BR-163, a partir de Mato Grosso do Sul, son los principales accesos para quien viene de Brasília y de las capitales del Sur y el Sudeste. La BR-070 para Rondônia y la secuencia de la BR-163 para Santarém - ésta con grandes trechos de tierra en el estado de Pará conectan la capital de Matogrosso a lo estados de la región Norte. El aeropuerto Marechal Rondon localizado en la vecina ciudad de Varzea
Grande, a 8 km del Centro de Cuiabá y recibe vuelos de las principales capitales brasileñas. El trayecto en taxi hasta el Centro cuesta, aproximadamente, R$ 46.
HOW TO GET THERE
The BR-364, from Goiás, and the BR-163, from Mato Grosso do Sul, are the main connections for those coming from Brasília and other capitals in the South and Southeast of the country. The BR070 to Rondônia and the extension of the BR-163 to Santarém - with large stretches of dirt road in the state of Pará – link Cuiabá to the states of the North. The Aeroporto Marechal Rondon is in the nearby city of Várzea Grande, 8 km from the
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES center of Cuiabá, and receives flights from Brazil’s major capitals. A taxi ride to Centro costs, on average, R$ 46.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping CASA DO ARTESÃO Reúne artesanías del estado, cómo arcos, flechas, pitos con sonidos de pájaros, y muñecas de cerámica. Hay también souvenirs del Pantanal y dulces caseros. R. 13 de Junho, 315, esq. com Av. Sen. Metelo (Porto). E 3611-0500. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 8h30/17h15, sáb 8h30/13h15. A collection of local handicraft, including bows, arrows, whistles emulating birds’ songs, and porcelain dolls. There are also souvenirs from the Pantanal and homemade compotes. R. 13 de Junho, 315, esq. com Av. Sen. Metelo (Porto). E 3611-0500. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Fri 8:30am/5:15pm, Sat 8:30am/1:15pm. SHOPPINGS El Shopping Goiabeiras (Av. José Monteiro de Figueiredo, 500, Duque de Caxias, 3315-2300), en zona de clase alta, fue el primero de Mato Grosso. El Américas (Av. Brasília, 146, Jd. das Américas, 36275501), más popular, reúne variedad de tiendas y servicios. Más reciente, el Pantanal Shopping (Av. Historiador Rubens de Mendonça, 3300, Jd. Aclimação, 3617-4000) tiene una mejor estructura y más tiendas. Shopping Goiabeiras (Av. José Monteiro de Figueiredo, 500, Duque de Caxias, 33152300), located in an upscale district, was the first mall to be built in Mato Grosso. The Américas (Av. Brasília, 146, Jd. das Américas, 3627-5501), a more popular shopping center, gathers a wide range of stores and services. The brand
new Pantanal Shopping (Av. Historiador Rubens de Mendonça, 3300, Jd. Aclimação, 3617-4000) offers more facilities and a larger number of stores. iglesias | churches B N. S. DO BOM DESPACHO (1918) En lo alto de una colina, tiene estilo neogótico que imita la Catedral de Notre-Dame, de París. Anexo al edificio se ubica el Museo de Arte Sacro (lunes a viernes, de 13:00 a 19:00 horas; 3028-6285), con acervo de piezas de los siglos XVII y XVIII. Morro do Seminário, s/n (Centro). Gratis. lun 7h/20h, mar/vie 7h/17h, sáb 8h/12h30, dom 8h/17h. The church in neogothic style, on the top of a hill, resembles the Notre Dame Cathedral, in Paris. An extension of the building houses the Museu de Arte Sacra (Mon/Fri 1pm/7pm; 3028-6585), in whose collection there are 17th and 18th century pieces. Morro do Seminário, s/n (Centro). Free. Mon 7am/8pm, Tue/Fri 7am/5pm, Sat 8am/12:30pm, Sun 8am/5pm. A CATEDRAL BASÍLICA BOM JESUS DE CUIABÁ (1973) Presenta líneas rectas y torres que ostentan inmensos relojes. Pça. da República, s/n (Centro). E 3321-2729. Gratis. lun 13h/19h, mar/sáb 6h/19h, dom 6h/11h y 15h/19h. The main feature of the cathedral are the straight lines; the towers shelter huge clocks. Pça. da República, s/n (Centro). E 33212729. Free. Mon 1pm/7pm, Tue/Sat 6am/7pm, Sun 6am/11am e 3pm/7pm. museo | museum A DO MORRO DA CAIXA D’ÁGUA VELHA Dentro de las galerías subterráneas que servían de estanque para el primer sistema de abastecimento de agua de la ciudad (siglo XIX). Un pequeño acervo de objetos cuenta la histo-
ria del lugar, y páneles exhiben fotos antiguas de la capital. R. Comandante Costa, s/n (Centro). Gratis. 8h/11h y 13h/17h. Inside the subterranean galleries once used as reservoirs for the first water supply system in the city (19th century). A small collection portrays the history of the site, along with panels displaying old photos of the capital. R. Comandante Costa, s/n (Centro). Free. 8am/11am e 1pm/5pm. parque | park B MÃE BONIFÁCIA Con mucha vegetación, es el parque urbano más grande de Cuiabá. El 90% del área está ocupada por plantas nativas. Tiene 8 km de pistas para caminata , área infantil, aparatos para ejercicios y senderos ecológicos. Av. Miguel Sutil, s/n (Duque de Caxias). E 3623-4965. Gratis. 6h/18h. The green area is the largest urban park in Cuiabá - 90% of its area is composed of native plants. The walking lanes are 8km long; there is also a kids area, gym equipment and trails. Av. Miguel Sutil, s/n (Duque de Caxias). E 36234965. Free. 6am/6pm. paseo | tour A SESC ARSENAL Los jueves (de 18:00 a 22:00 horas), el antiguo Arsenal de Guerra de la Capitanía de Mato Grosso es escenario del Bulixo (pequeño comercio), con puestos de comida, artesanías, música y juegos infantiles. R. 13 de Junho, s/n (Porto). E 3611-0550. Gratis. On Thursdays (6pm/10pm), the former Arsenal de Guerra da Capitania de Mato Grosso is home to the Bulixo, an outdoor crafts and food fair, plus music and activities for kids. R. 13 de Junho, s/n (Porto). E 3611-0550. Free.
r
RESTAURANTES RESTAURANTS
arabe | arab cuisine DAMASCO B c Av. Miguel Sutil, 9998 (Dq. de Caxias), E 3025-5021 [. jue/
sáb 20h/23h, dom 12h/16h.
Thu/Sat 8pm/11pm, Sun noon/4pm. carnes (rodízio) steak (all-you-can-eat) BOI GRILL B b Av. Miguel Sutil, 6741 (Duque de Caxias), E 3621-4642 [ P U N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 11h/14h30 y 19h/22h, vie/sáb 11h/15h y 19h/23h, dom 11h/15h y 19h/22h. Cc: A, D, E,
M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Thu 11am/2:30pm and 7pm/10pm, Fri/Sat 11am/ 3pm and 7pm/11pm, Sun 11am/3pm and 7pm/10pm.
cocina contemporánea contemporary cuisine G MAHALO D d R. Pres. Castello Branco, 359 (Quilombo), E 30287700 [ P I U N (pagado/ paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 11h30/15h y 19h30/0h, vie/sáb 11h30/ 15h y 19h30/1h. Restaura-
do, el salón tiene varios rincones, ideales para una cena de dos. En la decoración, piezas de la artista plástica de Mato Grosso, Lara Donatoni Matana. El menú tiene base francesa, pero con el uso de ingredientes típicamente nacionales, cómo el carré de cordero con puré de queso media cura. Peces del Pantanal (pintado), así cómo hierbas y hortalizas en la Chapada dos Guimarães dan el toque regional. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 11:30am/3pm and 7:30pm/midnight, Fri/ Sat 11:30am/3pm and 7:30pm/1am. The remodelled dining area has several secluded corners, ideal for romantic dinners. The decoration uses pieces by local artist Lara Donatoni Matana. The Frenchbased menu uses typical Brazilian ingredients, as in the rack of lamb with halfcured cheese puree. Fish from the Pantanal (like tiger fish) plus herbs and greens produced in the 21
6881 [. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. mar/dom 11h/14h. Se ubi-
Chapada dos Guimarães add the local touch.
ca en el edificio donde funcionó el antiguo Mercado Público. El bufet tiene recetas con pescado cómo mojica de pintado, ventrecha de pacu, además de arroz con pequi. Cc: D, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sun 11am/2pm. Located in the building of the former Public Market. The buffet includes dishes with local fish like the tiger fish or the pacu, plus the famous rice with pequi (a regional fruit).
italiana italian cuisine DUE LADRONI C b R. Sírio-Libanesa, 61 (Popular), E 3623-0908 [ P I N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 19h/23h30, vie/sáb 19h/0h30, dom 11h30/15h30 y 19h/0h.
Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Thu 7pm/11:30pm, Fri/Sat 7pm/0:30am, Sun 11:30am/3:30pm and 7pm/ midnight.
japonesa japanese cuisine D HARU B c R. Sen. Vilas Boas, 94 (Popular), E 30277171 [ I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 18h30/0h, vie/sáb 18h30/2h, dom 18h30/0h. Sushis y sashimis
pescados | seafood
D LÉLIS PEIXARIA B c R. Mal. Mascarenhas
de Moraes, 36 (Duque de Caxias), E 3322-9195 [ P I U N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 11h/15h y 18h30/23h, sáb/ dom 11h/ 15h30. Referen-
presentados en combinaciones creativas, con ingredientes cómo alcaparra, chile biquinho y shimeji flameado al Cointreau. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Thu 6:30pm/midnight, Fri/Sat 6:30pm/2am, Sun 6:30pm/ midnight. Sushis and sashimis get creative combinations, with ingredients like caper, Brazilian sweet pepper, and shimeji, flambéed in Cointreau. JAPÔ B c R. Brig. Eduardo Gomes, 67 (Goiabeiras), E 3623-3003 [ P I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 18h/23h30, vie/sáb 18h/0h30, dom 18h/23h30.
Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 6pm/11:30pm, Fri/Sat 6pm/0:30am, Sun 6pm/11:30pm. ITIBAN B c Av. Filinto Müller, 829 (Duque de Caxias), E 3023-7263 [ I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/ jue 18h/23h, vie/sáb 18h/0h.
Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 6pm/11pm, Fri/ Sat 6pm/midnight.
cia en la ciudad, tiene salón amplio y buen servicio. El rodízio (variedad de carnes) incluye peces típicos de la región, cómo pintado, pacu, piraputanga e matrinxã. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri 11am/3pm and 6:30pm/11pm, Sat/Sun 11am/3:30pm. A benchmark, it boasts attentive service in its large dining room. The all-you-can-eat system includes typical local fish such as the Brazilian tiger fish, pacu, piraputanga and brycon.
CACALO PEIXARIA B b Av. José Rodrigues do Prado, 203 (Sta. Rosa), E 3626-1778 [ I U. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/ vie 11h/15h y 18h30/22h30, sáb/dom 11h/16h. Cc: A,
D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri 11am/3pm and 6:30pm/10:30pm, Sat/Sun 11am/4pm. PEIXARIA OKADA A b
del pantanal pantanal-style cuisine D O REGIONALÍSSIMO B b Av. Beira-Rio, s/n, Museu do Rio (Porto), E 3623-
22
GUIA QUATRO RODAS
Av. Ribeirão Preto, Qd. 7, casa 11 (CPA I), 7 km, E 3641-2584 [ P. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun 11h/14h, mar/sáb 11h/15h y 18h/0h, dom 11h/16h. Cc:
A, D, E, M, V; Chc: M, R, V.
Mon 11am/2pm, Tue/Sat 11am/3pm and 6pm/midnight, Sun 11am/4pm.
PEIXARIA POPULAR B b Av. São Sebastião, 2324 (Goiabeiras), E 3322-5471 [ P. Tc: D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 11h/15h y 19h/0h, sáb/dom 11h/16h30. Cc:
D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri 11am/3pm and 7pm/midnight, Sat/Sun 11am/4:30pm.
portuguesa portuguese cuisine TABERNA PORTUGUESA B c Av. Ipiranga, 560 (Goiabeiras), E 3321-3661 [ P I U N. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h/14h30 y 18h/0h, dom 11h/16h.
Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 11am/2:30pm and 6pm/midnight, Sun 11am/4pm.
variada | eclectic GETÚLIO C b Av. Getúlio Vargas, 1147 (Goiabeiras), E 3624-9992 [ P I. Tc: A, M, V; Td: M, R, V. mar/dom 11h30/15h30 y 17h30/2h. Cc:
A, M, V; Chc: M, R, V. Tue/ Sun 11:30am/3:30pm and 5:30pm/2am.
AVEC (HOTEL GRAN ODARA) C c Av. Miguel Sutil, 8344 (Ribeirão da Ponte), E 3616-2001 [ P I U N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 12h/14h y 19h/0h, sáb/dom 12h/15h y 19h/0h.
Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri noon/2pm and 7pm/midnight, Sat/ Sun noon/3pm and 7pm/ midnight. CHOPPÃO A b Pça. 8 de
11h/14h y 19h/23h30, sáb/ dom 11h30/15h. En la co-
mida, ofrece bufet por kilo. En la noche tiene rodizio (cortes) de comida japonesa y platillos a la carta. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri 11am/2pm and 7pm/11:30pm, Sat/ Sun 11:30am/3pm. Lunch is served in a “kilo” service. In the evening, all-you-caneat Japanese food or a la carte dishes. MANGABA (SESC) B b R. 13 de Junho, 315-A (Porto), E 3611-0530 [. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/ vie 11h30/14h, sáb/dom 11h30/14h30. Cc: A, D, E,
M, V; Chc: M, R, V. Tue/Fri 11:30am/2pm, Sat/Sun 11:30am/2:30pm. comidinhas
comidinhas ALASKA SORVETERIA A a Pça. Popular, 108 (Goiabeiras), E 3627-2786 [. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. 13h/23h.
Tiene más de 80 sabores de helados, cómo mascarpone con dulce de leche. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. 1pm/11pm. The 80 different flavors include mascarpone with milk caramel.
BOLO DE ARROZ E CIA B a Av. São Sebastião, 2453 (Goiabeiras), E 33211872 [. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 7h/20h, sáb 7h/19h, dom 7h/12h. Las es-
Abril, 44 (Goiabeiras), E 36239101. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun y mie/jue 11h/2h, vie/sáb 11h/4h. Cc: A, D, E,
pecialidades son los pasteles de arroz, de polvilho (de mandioca) y de queso. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri 7am/8pm, Sat 7am/7pm, Sun 7am/ noon.The specialties are the cakes, made with rice, tapioca powder or cheese. FRUTOS DA TERRA A a Av.
variada/bufet eclectic/buffet PÉ DE PEQUI B a R. Estevão de Mendonça, 1022 (Quilombo), E 3623-6169 [ P U N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/vie
frutas, cómo cajá y graviola (guanábana). Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/ Sun 12:30pm/10:30pm. Ice creams made with local fruit such as cajá and soursop.
M, V; Chc: M, R, V. Mon and Wed/Thu 11am/2am, Fri/ Sat 11am/4am.
Isaac Póvoas, 2505 (Popular), E 3052-0708 [. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/dom 12h30/22h30. Helados de
CURITIBA Hay quien dice que Curitiba es la capital más europea del país. Para algunos, el título se justifica por las áreas verdes. Para otros, lo que da la diferencia es la organización del tránsito y del aeropuerto público. El frío colabora y mucho, para esta atmosfera: en el invierno de 2013, llegó a nevar en la ciudad. Para entrar en clima, nada cómo visitar una de sus importantes tarjetas postales: el Jardín Botánico, de estilo francés. En el Centro, un paseo nos revela agradables sorpresas, cómo el Solar de Barão. Y el Museo Oscar Niemeyer continua imperdible, así cómo los irresistibles mercadillos del Largo da Ordem y de la Plaza de España. En la
gastronomía, Curitiba también agrada, tanto en las cantinas de Santa Felicidade cómo en los exclusivos restaurantes de Batel. Some say that Curitiba is the most European capital in the country. For some, the title is justified by the green areas. Others believe that what makes the difference is the organization of the traffic and the public transport. The cold adds up to this impression: in the 2013 winter, it snowed in the city. To get in the mood, nothing like visiting one of its major tourist sights: the French-style Jardim Botânico. In Centro, a leisurely walk reveals surprises, like the Solar do Barão. And you can’t miss the Museu Oscar
PARANÁ
E 41
Niemeyer, as well as the irresistible arts and crafts markets at Largo da Ordem and Praça da Espanha. Curitiba’s gastronomy pleases, either with the cantinas in Santa Felicidade or the trendy restaurants in Batel.
CÓMO LLEGAR
El aeropuerto Afonso Pena se ubica en el municipio de São José dos Pinhais, a 18 km. Para llegar al Centro, coja un taxi (R$ 50, en promedio), un autobús clase ejecutiva (a cada 15 minutos, R$12, aeroportoexecutivo. com.br) o un “ligeirinho”, el autobús común (R$ 2,70, salidas desde la estación-tubo al lado del estacionamiento). Los dos últimos paran en la estación ferroviaria, en la
región central, cerca de los hoteles (y donde llegan autobuses interestatales). En coche, el acceso es por la BR-116 (de São Paulo o Porto Alegre), por la BR-277 (del litoral o de Foz de Iguaçu), por la BR 376 (de Ponta Grossa) o por la BR-101 (de Joinville o Florianópolis).
HOW TO GET THERE
The Aeroporto Afonso Pena lies in the city of São José dos Pinhais, 18 km away. To reach the city center, take a taxi (R$ 50, on average), an executive bus (every 15 minutes, R$ 12, aeroportoexecutivo.com. br) or the “ligeirinho”, the regular bus (R$ 2,70, which departs from the tube station beside the parking lot). Both buses stop at
23
the road and railway terminal, in the central area, close to hotels (and where interstate buses also arrive). By car, the access is via the BR-116 (from São Paulo or Porto Alegre), the BR-277 (from the coast or from Foz do Iguaçu), the BR-376 (from Ponta Grossa) or the BR101 (from Joinville or Florianópolis).
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping FEIRA DO LARGO DA ORDEM Las mañanas de domingo, el espacio entre la Plaza Garibaldi y la Calle Barão do Serro Azul se cubre de puestecitos de artesanías y antojitos: son 1,300 expositores. On Sunday mornings, the promenade that stretches from Praça Garibaldi to Rua Barão do Serro Azul becomes full of stalls selling handicraft and snacks - there are 1 300 exhibitors in total. MERCADO MUNICIPAL Encantador, fue restaurado: la plaza de alimentos se amplió, y hay un área exclusiva para productos orgánicos. Av. 7 de Setembro, 1865 (Centro). E 33633764. lun 7h/14h, mar/sáb 7h/18h, dom 7h/13h. The charming market was renovated: the food court has been enlarged, and there is an exclusive area for organic products. Av. 7 de Setembro, 1865 (Centro). E 3363-3764. Mon 7am/2pm,Tue/Sat 7am/ 6pm, Sun 7am/1pm. SHOPPINGS Pequeño, el Shopping Novo Batel (R. Cel. Dulcídio, 517, Batel; 3222-4484) tiene siempre buenas películas en cartelera. Al lado queda el elegante Crystal Plaza (R. Com. Araújo, 731, Batel; 3883-3000). Más adelante, el Curitiba (R. Brig. Franco, 2300, Batel; 30261000) se ubica en un edificio del siglo XIX, antigua sede del Ejército. El nuevo Pátio Batel (Av. Ba-
tel, 1868; 3095-9347) tiene amplias áreas verde y marcas internacionales. En el área central, el Estação (R. 7 de Setembro, 2775, Centro; 3094-5300) ocupa el edificio donde funcionaba una estación de tren -hay piezas de la época del pequeño Museo Ferroviario- y el Mueller (Av. Cândido de Abreu, 127, Centro; 3074-1000) es el más antiguo de la ciudad. Small, the Shopping Novo Batel (R. Cel. Dulcídio, 517, Batel; 3222-4484) always has nice movies showing. Right beside it is the elegant Crystal Plaza (R. Com. Araújo, 731, Batel; 3883-3000). Further away, the Curitiba (R. Brig. Franco, 2300, Batel; 3026-1000) is housed in a 19th century building, the former headquarters of the Army. The new Pátio Batel (Av. Batel, 1868; 3095-9347) has wide green area and international brands. In the city center, the Estação (R. 7 de Setembro, 2775, Centro; 3094-5300) occupies a former train station - there are period railway-related pieces at the small Museu Ferroviário - and the Mueller (Av. Cândido de Abreu, 127, Centro; 3074-1000) is the oldest mall in the city. construcción histórica historic building
B
CENTRO HISTÓRICO El paseo puede comenzar en la Plaza João Cândido, en el Museo Paranaense (3304-3300, martes a viernes, 9h/18h, sábados y domingos 10h /16h). Cerquita de ahí, a una cuadra, se ubica la preciosa y llena de color Mesquita Imam Ali Ibn Abi Talib (lunes a viernes, 12h/13h, domingo 10h30/13h30; 3222-4515). De vuelta a la plaza, observe el Palácio Garibaldi, de 1904, que fue sede del Tribunal de Justiça (visita externa). De frente a esta construcción
24 GUIA QUATRO RODAS
queda el Reloj de las Flores; a la izquierda, el Solar del Rosario (lunes a viernes, 10h/20h, sábado y domingo 10h30/13h; 3225-6232), del siglo XIX, con galería de arte y restaurante; a la derecha, la Fundación Cultural Palacete Wolf (lunes a viernes, 9h/12h y 14h/ 18h, domingo 10h/14h; 3321-3220), de 1887, con la tradicional librería Dário Vellozo. Usted está en el Largo da Ordem, corazón de la ciudad, que alberga el Memorial de Curitiba (martes a viernes, 9h/ 18h, sábados y domingos 9h/15h; 3321-3313), con exposiciones temporales, el Bar do Alemão, las iglesias de la Tercera Orden de San Francisco de Chagas (lunes 12h/18h30, martes a sábado, 7h/18h30, domingo 9h/ 18h30; 3323-7545), con Museo de Arte Sacro (martes a viernes, 9h/ 12h y 13h/ 18h, sábado y domingo 9h/14h), y de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos de São Benedito (11h30/17h30; 3322-3150), ambas del siglo XVIII, y también la Casa Romário Martins (martes a viernes, de 9h/12h y 13h/18h, sábado y domingo 9h/14h; 3321-3255), un almacén de 1874 que ahora recibe exposiciones. Los domingos, la Feria do Largo da Ordem se instala en el lugar, con artesanías y antojitos: si prefiere comer excelentes hamburguesas, siga por la Avenida Jaime Reis para encontrar el restaurante Madero (vea en Restaurantes). Conozca también la Calle Barão do Serro Azul, donde está el Solar do Barão (martes a viernes, 9h/18h; sábados y domingos, 12h/18h; 3322-1525), con un buen acervo de artes gráficas: Museo de la Fotografia, Museo da Gravura, Museo do Cartaz y Gibiteca (acervo de cómics). En la Plaza 19 de Deciembre hay mu-
rales de Poty Lazzarotto y, más adelante, en la Avenida João Gualberto, está el Memorial Árabe, con estilo arquitectónico morisco y una biblioteca especializada (lunes a viernes, 9h/21h, sábado 9h/13h; 3324-2456). Si quisiera conocer la Casa de Alfredo Andersen, entre en la Calle Mateus Leme (martes a viernes, 9h/18h, sábado y domingo, 10h/ 16h; 32228262), que guarda acervo del artista plástico. O siga en dirección al Paseio Público, primer parque de la capital. De vuelta a la región del Largo da Ordem, en la Alameda Doutor Muricy, visite la Casa de Cultura Andrade Muricy R (lunes a viernes, 10h/19h; sábado y domingo, 10h/ 16h; 3321-4786), con exposiciones temporales. Volteando a la izquierda, en la Plaza Tiradentes está el kilómetro cero de la ciudad: en su centro pueden observarse, a través de una ventana arqueológica en el suelo, vestigios del primer empedrado de Curitiba. Al lado se ubica la Catedral de Nossa Senhora da Luz dos Pinhais (lunes 11h/19h; martes a viernes, 7h/19h; sábados y domingos, 8h/19h; 3324-5136), totalmente restaurada. Una cuadra después, el Paço da Liberdade (martes a viernes, 10h/21h; sábado 10h/18h; domingo 11h/17h; 33042266), de 1916, que fue despacho de más de 40 alcaldes, alberga hoy en día un espacio cultural y el Café do Paço. El paseo puede terminar en la Plaza Santos Andrade, entre dos símbolos de la ciudad: la Universidad Federal do Paraná y el Teatro Guaíra, de 1948, con un precioso mural de Poty Lazzarotto en la fachada. Hay otros recorridos en el mapa Disfrute Curitiba a Pie, disponible en los hoteles y principales puntos turísticos.
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES The tour can start on Praça João Cândido, at the Museu Paranaense (Sat/Sun 10am/4pm; 3304-3300). Close by, one block away, lies the beautiful and colorful mosque Imam Ali Ibn Abi Talib (Mon/Fri noon/1pm, Sun 10:30am/ 1:30pm; 3222-4515). On your way back to the square, check the 1904 Palácio Garibaldi, once the seat of the Tribunal de Justiça (outside visit only). Right in front is the Flower Clock; to the left lies the 19th century Solar do Rosário (Mon/ Fri 10am/8pm, Sat/ Sun 10:30am/1pm; 3225-6232), which houses an art gallery and a restaurant; to the left, the 1887 Fundação Cultural Palacete Wolf (Mon/Fri 9am/noon and 2pm/6pm, Sun 10am/2pm; 3321-3220), with the traditional Dário Vellozo bookstore. You are in Largo da Ordem, the heart of the city, surrounded by the Memorial de Curitiba (Tue/ Fri 9am/6pm, Sat/Sun 9am/3pm; 3321-3313), with temporary exhibitions, the Bar do Alemão, the churches of Ordem Terceira de São Francisco de Chagas (Mon noon/6:30pm, Tue/Sat 7am/6:30pm, Sun 9am/6:30pm; 33237545), home to the Museu de Arte Sacra (Tue/Fri 9am/noon and 1pm/6pm, Sat/Sun 9am/2pm), and of the church of Nossa Senhora do Rosário dos Pretos de São Benedito (11:30am/5:30pm; 33223150), both from the 18th century, plus the Casa Romário Martins (Tue/Fri 9am/noon and 1pm/6pm, Sat/Sun 9am/2pm; 33213255), a 1874 warehouse that now holds exhibitions. On Sundays, the place is taken over by the Feira do Largo da Ordem, an arts and food market - if you would rather have hamburgers, follow Avenida Jaime Reis up to Madero (read in Restaurants). Explore
Rua Barão do Serro Azul, location of the Solar do Barão (Tue/Fri 9am/6pm, Sat/Sun noon/6pm; 33221525), which owns a nice collection of graphic arts: museums dedicated to photography, engravings, posters, and comics. Praça 19 de Dezembro has panels by Poty Lazzarotto; further ahead, on Avenida João Gualberto, lies the moorish-style Memorial Árabe, which has a specialized library (Mon/Fri 9am/9pm, Sat 9am/1pm; 3324-2456). Turn into Rua Mateus Leme if you want to visit the Casa de Alfredo Andersen (Tue/ Fri 9am/6pm, Sat/Sun 10am/4pm; 3222-8262), which houses the collection of this visual artist. Or just go ahead towards the Passeio Público, the first park in Curitiba. On the way back to Largo da Ordem, via Alameda Doutor Muricy, visit the Casa de Cultura Andrade Muricy R (Mon/ Fri 10am/7pm, Sat/Sun 10am/4pm; 3321-4786), with temporary exhibitions. Turning left, on Praça Tiradentes lies a landmark indicating the exact center of the city - through a glass on the ground you can see remains of the first sidewalk in Curitiba. Right beside it is the completely restored Catedral de Nossa Senhora da Luz dos Pinhais (Mon 11am/7pm, Tue/Fri 7am/7pm, Sat/ Sun 8pm/ 7pm; 33245136) . One block ahead, the 1916 Paço da Liberdade (Tue/Fri 10am/9pm, Sat 10am/6pm, Sun 11am/5pm; 3304-2266), formerly the city hall, now holds a cultural center and the Café do Paço. End your stroll on Praça Santos Andrade, between two of the city’s symbols: the Universidade Federal do Paraná and the Teatro Guaíra, from 1948, with a beautiful panel by Poty Lazzarotto on the facade. Discover other possible itineraries
on the map Curta Curitiba a Pé, available at hotels and major tourist sights. museo | museum D MUSEU OSCAR NIEMEYER Proyectado por Niemeyer, el “Museu do Olho” (Museo del Ojo) es el más bello de Curitiba, con obras contemporáneas y exposiciones temporales. R. Mal. Hermes, 999 (Centro Cívico). E 3350-4400. R$ 6. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. mar/ dom 10h/18h; (venda de ingressos até 17h30). Designed by Niemeyer, the “Eye Museum” is the most beautiful museum in Curitiba, displaying contemporary works and temporary exhibitions. R. Mal. Hermes, 999 (Centro Cívico). E 3350-4400. R$ 6. Cc: D, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sun 10am/6pm. parques | parks C JARDIM BOTÂNICO Su invernadero está inspirado en los antiguos salones de cristal ingleses. El Museu Botânico (lunes a viernes, 8h/ 17h; sábado y domingo, 9h/18h), uno de los más grandes del mundo, cuenta con más de 400 mil especies catalogadas. R. Ostoja Roguski, s/n (Jd. Botânico). E 32646994. Gratis. 6h/20h. Its glass greenhouse is inspired by the old British crystal halls. The Museu Botânico, (Mon/Fri 8am/5pm, Sat/Sun 9am/6pm) one of the largest ones in the world, has more than 400 000 species catalogued. R. Ostoja Roguski, s/n (Jd. Botânico). E 32646994. Free. 6am/8pm. C N TANGUÁ Se divide en dos partes. En la parte alta se ubican el mirador y los jardines. En la baja hay lagos, pistas para caminata, una cascada artificial y un túnel en la roca. R. Dr. Bemben, s/n (Pilarzinho). E 3352-7607. Gratis. Funciona 24h. The park is divided: the upper part holds a lookout terrace and the gardens. The
lower part comprises lakes, walking lanes, an artificial waterfall and a tunnel excavated in the rock. R. Dr. Bemben, s/n (Pilarzinho). E 3352-7607. Free. Open 24/7. paseos | tours D N DE TREM PELA SERRA DO MAR El paseo (tres horas) se realiza en vagones económicos (R$ 65), turísticos (R$ 84, con lunch y guía), ejecutivos (R$ 123, con ventanas más grandes, lunch y guía bilingüe) o en las simpáticas litorinas (R$ 270, con ventanas y asientos más grandes y aire acondicionado): en reparación, deben estar listas desde finales del 2013. Existe también la litorina de lujo (R$ 299; sábados y domingos), que incluye traslado, comida y city tour en Morretes y Antonina. Salidas diarias a las 8h15; regreso en tren (R$ 46 a R$ 270), autobús (R$ 19) o van (R$ 50): llega a Curitiba a las 18h. Serra Verde Express, 3888-3488. serraverdeexpress.com. br. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. The three-hour ride can be done in second class (R$ 65), tourist (R$ 84, with snacks and guide), or executive wagons (R$ 123, with larger windows, snacks and bilingual guides) or in the charming litorinas(R$ 270, wider windowns and seats, plus air-conditioning) - under repair, they must resume the operation by the end of 2013. There is also the luxury litorina(R$ 299; Sat/Sun), including transfer, lunch and city tour in Morretes and Antonina. Daily departures at 8:15pm; return by train (R$ 46 a R$ 270), bus (R$ 19) or van (R$ 50) - arriving in Curitiba at 6pm. In September 2013, the stretch up to Paranaguá, on Sundays, was suspended. Serra Verde Express, 3888-3488. serraverdeexpress.com.br. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. 25
C
LINHA TURISMO Los autobuses de dos pisos pasan por más de 20 atracciones turísticas de la ciudad en 2 horas y 30 minutos de recorrido. El boleto (R$ 27) da derecho a cuatro reembarques. Salidas cada 30 minutos desde la Plaza Tiradentes, Centro, 3352-8000, martes a domingo, 9h/17h30. viaje.curitiba.pr.gov.br. The double-decker buses drive around more than 20 tourist sights in the city, in a 2:30h-long ride. The ticket (R$ 27) entitles you to hop on four times. Departures every 30 minutes from Praça Tiradentes, Centro, 3352-8000, Tue/ Sun 9am/5:30pm. viaje.curitiba.pr.gov.br. B TEATRO ÓPERA DE ARAME Estructura de metal tubular levantada sobre un lago. Aproveche para caminar hasta el Parque das Pedreiras Paulo Leminski, al lado. R. João Gava, s/n (Pilarzinho). E 3355-6072. Gratis. mar/dom 8h/20h. A tubular metal structure raised over a lake. Take the chance and stroll to the Parque das Pedreiras Paulo Leminski, which is right beside it. R. João Gava, s/n (Pilarzinho). E 3355-6072. Free. Tue/Sun 8am/8pm.
r
and 7pm/11:30pm, Sun 11:30am/3pm. The friendly Egon Taruhn welcomes guests, while his wife Wilce prepares classic recipes like eisbein (pork knuckles), kassler (pork chops) and stuffed wild duck. asiática | asian cuisine LAGUNDRI C c R. Saldanha Marinho, 1061 (Centro), E 3232-7758 [ M P I U. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 20h/0h. Cc:
A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 8pm/midnight.
carnes | steakhouse MADERO C b Av. Jaime Reis, 262 (São Francisco), E 3013-2300 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/14h30 y 19h45/23h, vie/sáb 1 2h/ 15h30 y 19h45/0h, dom 12h/22h.
Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu noon/2:30pm and 7:45pm/11pm, Fri/Sat noon/3:30pm and 7:45pm/ midnight, Sun noon/10pm.
cocina contemporánea contemporary cuisine F MANU C d Al. D. Pedro II, 317 (Batel), E 3044-4395 [ P I T. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/ sáb 20h/23h30. La chef
Manoella Buffara sale al campo para encontrar los ingredientes frescos y originales, y prepara recetas cómo corazón de pato con crema de rábanos y massa de mandioquinha (papa criolla), en menús de cuatro, seis u ocho platos. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat 8pm/11:30pm. Chef Manoella Buffara sets out in search of fresh and uncommon ingredients and prepares recipes such as duck heart with beetroot cream and arracacha, in menus of four, six or eight courses.
RESTAURANTES RESTAURANTS
alemán german cuisine F CANTINHO DO EISBEIN B b Av. dos Estados, 863 (Água Verde), E 3329-5155 [ M I. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 11h30/15h y 19h/23h30, dom 11h30/ 15h. El simpático Egon
Taruhn recibe a los clientes, mientras que su mujer Wilce prepara recetas clásicas, cómo eisbein (rodilla de cerdo), kassler (bisteck de cerdo) y marreco relleno (ave). Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat 11:30am/3pm
francesa french cuisine F L’ÉPICERIE C d R. Fernando Simas, 340 (Bi-
26 GUIA QUATRO RODAS
gorrilho), E 3079-1889 [ P I. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 19h/23h, vie/sáb 19h/0h. Fotos de
Lyon decoran la casa. En la cocina, Gustavo Alves usa equipo hi-tech para preparar clásicos de la cocina francesa, cómo el delicioso boeuf bourguignon (ternera en vino tinto). Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Thu 7pm/11pm, Fri/Sat 7pm/ midnight. Pictures of Lyon decorate the walls. In the kitchen, Gustavo Alves uses hi-tech equipment to prepare classic French dishes, like the delicious boeuf bourguignon. italiana (rodízio) italian cuisine (all-you-can-eat) MADALOSSO B b Av. Manoel Ribas, 5875 (Sta. Felicidade), E 3372-2121 [ P I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h30/15h y 19h/23h, dom 11h30/15h30. Uno de los
iconos del barrio de Santa Felicidade, tiene uno de los mayores salones del mundo, con casi 5 mil lugares. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 11:30am/3pm and 7pm/11pm, Sun 11:30am/3:30pm. One of the icons of the Santa Felicidade neighborhood, it boasts one of the largest dining areas in the world, with almost 5 000 seats.
variada | eclectic F DURSKI E d Av. Jaime Reis, 254 (S. Francisco), E 3225-7893 [ P I T U N (pagado/ paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. jue 19h45/23h, vie/ sáb 19h45/23h30. Pruebe
el declicioso pierogi, especialidad ucraniana rellena de papas y ricota con longaniza artesanal. El lujoso salón alberga una bodega estupenda, con 2,500 marcas de 23 países. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Thu 7:45pm/11pm,
Fri/Sat 7:45pm/11:30pm. Try the delicious pierogi, an Ukrainian specialty, stuffed with potatoes and ricotta, plus homemade sausages. The sophisticated dining room is home to an awesome wine cellar, which holds 2 500 bottles from 23 different countries.
F
V I N D O U RO C
c R. Guarda-mor Lus-
tosa, 129 (Juvevê), E 30270700 [ P I T. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h30/15h y 19h/0h, dom 12h/15h. Entre las rece-
tas del extenso menú, mignon de lechón a la pimienta con quirerinha da Lapa (salsa espesa de maíz con carne). Pregunte por el menú degustación (R$ 120 por persona) de los chefs Adriana de Nadai y Giuliano Hahn. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 11:30am/3pm and 7pm/midnight, Sun noon/3pm. Among the recipes in the long menu, pork mignon au poivre with broken corn. Try the tasting menu (R$ 120 per person) by chefs Adriana de Nadai and Giuliano Hahn. variada/bufet eclectic/buffet D QUINTANA B b Av. do Batel, 1440 (Batel), E 3078-6044 P U N (pagado/paid ). Tc: D, E, M, V; Td: M, R, V. 11h30/16h. Ga-
briela Carvalho usa productos orgánicos para preparar recetas que varían de acuerdo al día de la semana. Los lunes, por ejemplo, se inspira en la cocina mediterránea. Ofrece brunchs los fines de semana. Cc: D, E, M, V; Chc: M, R, V. 11:30am/4pm. Gabriela Carvalho uses organic ingredients to prepare recipes that vary every day of the week. On Mondays, for instance, the inspiration is the Mediterranean cuisine. On weekends, try the brunch.
CEARÁ
FORTALEZA Fortaleza es un peso pesado entre los destinos más codiciados de Brasil. La receta del éxito incluye agito de día y de noche (en las carpas de la playa, en los forrós y en los shows de humor), hoteles con buena área de recreación y sol, mucho sol, que puede ser aprovechado en quilómetros y quilómetros de litoral – especialmente en la Playa del Futuro, la mejor de la ciudad. Además de todo esto, el Beach Park, mejor parque acuático del país, queda en la vecina Aquiraz, aproximadamente a 30 minutos. Para completar, Fortaleza se enfocó también al mercado de convenciones: inauguró el Centro de Eventos de Ceará, con capacidad para 30 mil personas. Es
probable que, pronto, la capital también surja con destaque en otra pesquisa – la de los mejores lugares para cerrar negocios. Fortaleza is a heavyweight tourist destination in Brazil. The reason for such popularity is the night and day hustle and bustle (beach kiosks, late night forrós, comedy shows), hotels with fine entertainment facilities and the sun, present virtually all year long, warming kilometers and kilometers of its beautiful coast - especially the long Praia do Futuro, the best in town. To top it up, 30 minutes away, in the neighboring city of Aquiraz, lies the Beach Park, the best water park in the country. In addition to this, Fortaleza has
E 85
also turned its eyes to the convention market, inaugurating the Centro de Eventos do Ceará, a convention area that holds 30,000 people. The city is likely to appear in the upcoming surveys as one of the best places to do business in Brazil.
CÓMO LLEGAR
El acceso en coche para quien viene del sur es por la BR-116 o por la costera BR-101 hasta Natal. Después, tome la BR 304 hasta Aracati y, de allá, la CE-040 hasta la capital cearense. Quien llega de Teresina y de Belém debe usar las carreteras BR-343 y BR-222. Del Aeropuerto Internacional Pinto Martins hasta la Avenida Beira-Mar, el trayecto en taxi cuesta entre R$ 36 y R$ 53
(Coopaero, 3392-1500). Autobús urbanos (R$ 2,20) salen del aeropuerto con destino a barrios próximos a la costa, pero no hay línea directa – lo más recomendado es tomar un colectivo hasta la Terminal Papicu, el más cercano a la Avenida Beira-Mar. A 4 km del Centro, la terminal de autobús de Fortaleza (Av. Borges de Melo, 1630, Fátima; 32301111) recibe autobuses de las principales ciudades del país.
HOW TO GET THERE
If you are driving from the south, take the BR-116 or the coastal BR-101 as far as Natal. Afterwards take the BR-304 until Aracati and then the CE-040 to the capital of Ceará. Coming from Teresina and Belém,
27
use the BR-343 and BR222 highways. From the Aeroporto Internacional Pinto Martins to Avenida Beira-Mar, a taxi ride will cost between R$ 36 and R$ 53 (Coopaero, 33921500). City buses (R$ 2,20) from the airport go to some neighborhoods near the beachfront, but not to the beachfront itself. It’s possible to take a bus to the Terminal Papicu, the closest to the Avenida Beira-Mar. The intercity bus terminal is 4 km from Centro (Av. Borges de Melo, 1630, Fátima; 32301111) and receives buses from Brazil’s major cities.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping CEART Escaparate de lujo de las artesanías cearenses, expone piezas con calidad y acabados de primera, cómo artículos de madera, cerámica y paja, encajes y bordados: aquí los precios son más altos que en el Mercado Central y el Centro de Turismo. Tiene sucursal en el Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura (vea en Centro Cultural). Av. Santos Dumont, 1589 (Aldeota). E 3101-1644. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 9h/21h, dom 14h30/20h30. An elegant showcase of Ceará’s handicraft, Ceart displays quality articles with excellent finish, using materials such as wood, pottery and straw, lace and embroidery. Prices here are higher than those at the Mercado Central or Centro de Turismo. They have a branch at the Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura (read in Cultural Center). Av. Santos Dumont, 1589 (Aldeota). E 3101-1644. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Sat 9am/9pm, Sun 2:30pm/8:30pm. CENTRO DE TURISMO El edificio, inaugurado en 1866, fue sede de la carcel pública de la ciudad, de-
sactivada en la década de 1960. En las antiguas celdas, las tiendas comercializan artesanías, encajes y productos regionales. Al final del pasillo central se ubica el box do Seu Quixadá, que comercializa castañas de caju grandes y seleccionadas, en sabores natural, salada, cappuccino, ajonjolí y caramelo. R. Sen. Pompeu, 350 (Centro). E 3101-5507. lun/vie 8h/18h, sáb 8h/16h, dom 8h/12h. The 1866 building formerly housed the public prison, deactivated in the 1960s. The old cells have become shops selling handicraft, lacework and local products - at the end of the corridor is the booth by Seu Quixadá, who sells large first quality cashew nuts (regular, but also salted or flavored with cappuccino, sesame, or caramel). R. Sen. Pompeu, 350 (Centro). E 3101-5507. Mon/Fri 8am/6pm, Sat 8am/4pm, Sun 8am/noon. FEIRA NOTURNA Todos los días, a partir de las 17h, más de de 600 casetas son instaladas en la calzada de la Avenida Beira-Mar, a la altura de la Praia do Meireles. Ropa, artesanías, cachazas, castañas de caju y rapaduras (dulce de caña) se venden a buenos precios (y usted además puede regatear). Every day, beginning at 5pm, more than 600 stalls are set up on the seafront promenade along Avenida Beira-Mar, in the stretch known as Praia do Meireles. Clothes, handicraft, cachaças, cashew nuts and rapadura (solid brown sugar) are sold for good prices (and you can try some bargaining). MERCADO CENTRAL Difícilmente alguien sale de ahí sin encontrar lo que busca, pero es preciso capotear vendedores insistentes y escoger en medio de tantas opciones. Son cerca de 500 locales que exponen encajes, artesanías, hama-
28 GUIA QUATRO RODAS
cas, cachaza y otros artículos regionales. Para comprar castañas de caju, una de las tiendas más tradicionales es la de Barbosa (o Cazuza). Tiene estacionamiento de paga y acomodador. Av. Alberto Nepomuceno, 199 (Centro). E 3454-8586. lun/vie 8h/18h, sáb 8h/16h, dom 8h/13h. Hardly ever does anyone leave here with empty hands, but you must dodge persistant salespeople and research carefully among so many options. There are around 500 booths displaying lacework, handicraft, hammocks, cachaças and other regional articles. To buy cashew nuts, one of the most traditional shops is Barbosa’s (or Cazuza’s). Parking is paid and there is valet service available. Av. Alberto Nepomuceno, 199 (Centro). E 3454-8586. Mon/ Fri 8am/6pm, Sat 8am/4pm, Sun 8am/1pm. SHOPPING IGUATEMI El mejor lugar para hacer compras en Fortaleza también cuenta con buena oferta de alimentación y servicios. Entre las tiendas, Cantão, Farm, Gregory y Les Lis Blanc son algunas de las cerca de 300 opciones. Y el cine tiene 12 salas de la red UCI, con proyecciones en 3D. Av. Washington Soares, 85 (Água Fria). E 34773560. lun/sáb 10h/22h, dom 14h30/20h30. The best shopping center in Fortaleza also counts on a good choice of eateries and services. Among the shops, Cantão, Farm, Gregory and Le Lis Blanc are som of the 300 options. The UCI multiplex has 12 rooms, and 3D sessions. Av. Washington Soares, 85 (Água Fria). E 3477-3560. Mon/Sat 10am/10pm, Sun 2:30pm/8:30pm. centro cultural cultural center
D CENTRO DRAGÃO DO MAR DE ARTE E CULTURA Lleva el nombre de un pescador que luchó contra la esclavitud en Ceará. Alberga el Memo-
rial de la Cultura Cearense (donde hay una exposición permanente sobre la cultura de los vaqueros), el Museo de Arte Contemporáneo, con exposiciones temporales (martes a jueves, de 9:00 a 18:30 horas), y el planetario (R$ 8), demás de salas de cine y teatro. Consejos simpáticos para el final de la visita: el Santa Clara Café Orgânico, la sucursal del Ceart (vea en Compras) y los bares instalados en las casonas que roedean el complejo. R. Dragão do Mar, 81 (Iracema). E 3488-8600. Gratis. mar/vie 9h/18h30, sáb/dom 14h/20h30. The name refers to a fisherman who fought against slavery in Ceará. The cultural center encompasses the Memorial da Cultura Cearense (there is a permanent exhibition about herdsmen culture), the Museu de Arte Contemporânea, with temporary exhibitions (Tue/Thu 9am/6:30pm, Fri/ Sun 2pm/8:30pm), and the planetarium (R$ 8), in addition to movie and theater rooms. After your visit, a nice suggestion is the Santa Clara Café Orgânico, a branch of Ceart (read in Shopping) and the bars housed in the nearby mansions. R. Dragão do Mar, 81 (Iracema). E 3488-8600. Free. Tue/Fri 9am/6:30pm, Sat/Sun 2pm/8:30pm. museo | museum B MUSEU DA CACHAÇA Parte de la historia del aguardiente en el país está relacionada con la trayectoria de la família Telles, fundadora de Ypióca. En la casona de 1854, que albergó la primera destilería del grupo, hay documentos, fotos, botellas antiguas y ambientaciones que representan el proceso de fabricación. Una carreta jardinera traslada hasta el I-Park. Acesso pela CE-065 (a partir da Avenida Beira-Mar, siga pela Avenida Desembargador Moreira), mun. de Ma-
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES ranguape, 30 km (5 km de terra). E 3341-0407. R$ 28. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/dom 9h/17h. Part of the history of sugar cane spirit in the country is related to the saga of the Telles family, founders of Ypióca. In the 1854 mansion, which housed their first distillery, there are documents, photos, old bottles and facilities representing the production process. An old bus takes visitors to the I-Park. Acesso pela CE065 (a partir da Avenida Beira-Mar, siga pela Avenida Desembargador Moreira), mun. de Maranguape, 30 km (5 km de terra). E 33410407. R$ 28. Cc: all; Chc: all. Tue/Sun 9am/5pm. parque temático theme park
D BEACH PARK
El mejor parque acuático de Brasil no deja de inventar: la novedad es el Arrepius, superjuguete que reúne cinco toboganes de agua con cinco tipos diferentes de caídas (en el Skybox, se abre el suelo y da la sensación de caída libre). Entre todos los toboganes, el Insano es el campeón del frío en el estómago: la caída de 41 metros de altura alcanza los 105 km/h. Los niños alucinan en el Acquacirco, playground acuático con decenas de juegos. Consulte los dias y horarios de funcionamento en beachpark.com.br. Acesso a partir da Av. Washington Soares (Porto das Dunas, mun. de Aquiraz), 29 km. E 4012-3000. R$ 140. (três dias, R$ 179). Tc: D, M, V; Td: M, R, V. The best water park in Brazil is always coming up with innovations: in 2013 it brought the Arrepius, a super-ride that gathers five water slides with five different descents (at the Skybox, the floor gives way and there’s a free-fall feeling). Among the other water slides, the Insano is still the top when it comes to giving butterflies in your stomach: the 41m descent
reaches 105km/h. Children go crazy at the Acquacirco, an aquatic playground with dozens of rides. Check times and dates at beachpark.com.br. Acesso a partir da Av. Washington Soares (Porto das Dunas, mun. de Aquiraz), 29 km. E 40123000. R$ 140. (for three days, R$ 179). Cc: D, M, V; Chc: all. paseos | tours C DE 4X4 PELO LITORAL Hay recorridos más cortos, de un día, para playas del litoral cearense, cómo Lagoinha, Cumbuco y Canoa Quebrada (de R$ 350 a R$ 650 para grupos de hasta seis personas), y viajes hasta Jericoacoara (tres días, a partir de R$ 650 por persona, con hospedaje). El vehículo se va por la arena de la playa y vuelve por la carretera asafaltada. Top Tour, 3246-4023/9605-0686; Nordeste Off Road, 30323949/9921-2629. There are short one-day tours to Ceará’s beaches like Lagoinha, Cumbuco and Canoa Quebrada (from R$ 350 to R$ 650 for groups of up to six people), and trips to Jericoacoara (three days, from R$ 650 per person, including accommodation). The drive is on the beach sand, but on the way back it travels on paved roads. Top Tour, 3246-4023/96050686; Nordeste Off Road, 3032-3949/9921-2629. B DE BARCO PELA ORLA Los paseos se realizan a las 10h y a las 16h: prepárese para el recorrido de la tarde, que coincide con la puesta de sol y el encendido de las luces de la ciudad. En el trayecto de dos horas, el barco navega por la playas de Mucuripe, Meireles e Iracema, donde hay parada para nadar. R$ 40 por persona. Salida de la Associação dos Veleiros (Av. Beira-Mar, 4293, Mucuripe; 3263-1085). Tc: D, M, V; Td: M, R, V. The trips begin at 10am and at 4pm -
make sure to choose the afternoon tour, which will allow you to see the sunset and the city lights turning on. In the two-hour trip, the boat sails along the beaches of Mucuripe, Meireles and Iracema, where it stops for a dive. R$ 40 per person. Departures from the Associação dos Veleiros (Av. Beira-Mar, 4293, Mucuripe; 3263-1085). Cc: D, M, V; Chc: all. playas | beaches C DO FUTURO La mejor playa de la capital es grande, con una zona de arena extensa y superpuestos en la costera (aquí se encuentran piscinas, toboganes y recreación diversa, algunos incluso tienen salón de belleza). Es bueno llegar temprano porque está siempre lleno. Lo que puede llegar a ser incómodo es la presencia constante de los vendedrores ambulantes. Por la noche, el movimiento en los puestos sigue, y el pargo asado es, sin lugar a dudas, el plato más pedido. Los jueves, el lugar es un hervidero con las famosas cangrejadas, animadas con shows humorísticos. 10 km. The best beach in Fortaleza is long, its strip of sand is wide and there are huge kiosks (in which there is everything from swimming pools, water slides and recreation; some will even have a beauty salon). As they are always crowded, it’s nice to arrive early. However, the great number of beach vendors can be annoying. In the evenings, the buzz is the same. The most ordered dish, by far, is the baked red snapper. On Thursdays, they throng with the famous caranguejadas (crab-based dish) and comedy performances. 10 km. APRAIA DE MUCURIPE Está enmarcada por cocoteros, canchas para deportes y restaurantes. En el mar y en la arena, balsas complementan el escena-
rio. Del lado derecho llegan los barcos que abastecen el mercado de peces de la Beira-Mar. De aquí salen los paseos en barco por la costera (vea en Paseos). 5 km. Dotted with coconut trees, sports courts and restaurants. On the sea and on the sand, typical rafts compose the setting. At the right-end corner arrive the boats bringing supplies for the fish market at the Avenida Beira-Mar. The boat trips also depart from here (read in Tours). 5 km. B PRAIA DO MEIRELES Es la parte más dinámica de la Avenida Beira-Mar, con muchos hoteles y buen espacio para caminar o correr. Al final de la tarde comienza la Feria Nocturna (vea en Compras). 3,5 km. It’s the busiest part of the Avenida Beira-Mar, lined with hotels and people walking or running on the seafront promenade. In the late afternoon it holds the Feira Noturna (read in Shopping). 3,5 km. A PRAIA DE IRACEMA Concentra bares y casas nocturnas, como el famoso Pirata. El Puente de los Ingleses, un antiguo muelle, es excelente para ver la puesta de sol, así como el Espigão da Rui Barbosa. El espacio conocido como Aterro de Iracema tiene lugares para practicar deportes. 2 km. The beachfront avenue is crammed with bars and nightclubs, like the famous Pirata. The Ponte dos Ingleses, formerly a pier, is nice to watch the sun setting, as well as the Espigão da Rui Barbosa. The stretch known as Aterro de Iracema has nice sports areas. 2 km. turismo aventura adventure tourism
C
KITESURFE El curso (R$ 920, cuatro módulos) comienza en la Lagoa do Colosso, en Fortaleza, y puede seguir en la Playa de Porto das Dunas, en Aquiraz, o en la La29
guna do Cauipe, en Cumbuco. Se vende más entre julio y diciembre, la mejor época para esta actividad. Agência 30 Knots, 8756-4206 (hay una sede cercana a la carpa de playa Crocobeach, en la Playa del Futuro). Tc: M, V; Td: M, R, V. The lessons (R$ 920 for four modules) start at the Lagoa do Colosso, in Fortaleza, and may continue at the Praia de Porto das Dunas, in Aquiraz, or at the Lagoa do Cauipe, in Cumbuco. The wind is better from July to December. Agência 30 Knots, 8756-4206 (they have a tent near the Crocobeach kiosk, at the Praia do Futuro). Cc: M, V; Chc: all.
r
nordestina brazilian-style northeastern cuisine F COLHER DE PAU A b R. Ana Bilhar, 1178 (Varjota), E 3267-6680 [ N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. 11h/0h. Prepara
recetas del litoral y del interior del estado. Comience por la casquinha de camarão (camarón preparado con leche de coco y servido en concha). Entre los platos, el principal es la carne de sol, seca y sabrosa; para acompañar, pida el frijol verde, con salsa a base de mantequilla de botella. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. 11am/ midnight. Prepares recipes from the state’s coast and hinterland. Start by tasting the casquinha de camarão (shrimp cream on a shell). Among the dishes, the highlight is the tasty sundried meat; to go along, order green beans with clarified butter sauce.
RESTAURANTES RESTAURANTS
carnes | steakhouse SANTA GRELHA B c R. Tibúrcio Cavalcante, 790 (Meireles), E 3224-0249 [ P I U. Tc: A, H, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 12h/0h, dom 11h30/17h. Cc: A, H, M, V;
Chc: all. Tue/Sat noon/midnight, Sun 11:30am/5pm.
francesa french cuisine MARCEL (HOTEL HOLIDAY INN) C c Av. Hist. Raimundo Girão, 800 (Iracema), E 3219-6767 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 12h/14h30 y 19h/0h, sáb 19h/1h, dom 12h/16h.
pescados | seafood F VOJNILÔ C c R. Frederico Borges, 409 (Varjota), E 3267-3081 [ P I N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun 19h/0h, mar/jue 12h/15h y 19h/0h, sáb 12h/0h, dom 12h/17h. El chef Lúcio Fi-
Cc: all; Chc: all. Mon/Fri noon/2:30pm and 7pm/ midnight, Sat 7pm/1am, Sun noon/4pm.
italiana italian cuisine CANTINA DI NAPOLI C b Av. Des. Moreira, 125 (Meireles), E 3234-0770 [ P I T U N. Tc: A, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h30 y 19h/23h, vie 12h/15h30 y 19h/0h, sáb 12h/0h, dom 12h/23h. Cc: A, E, M, V; Chc:
all. Mon/Thu noon/3:30pm and 7pm/11pm, Fri noon/ 3:30pm and 7pm/midnight, Sat noon/midnight, Sun noon/11pm.
30
GUIA QUATRO RODAS
gueiredo aprendió las técnicas para preparar peces y mariscos durante más de una década, trabajando con el macedonio Vicente Bojovski, dueño del dos estrellas Guaramare, en Guarapari (Espírito Santo). Pregunte por lo más fresco del día. Y de postre, Pruebe el helado de tapioca con guayabada. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon 7pm/midnight, Tue/Thu noon/3pm and 7pm/midnight, Sat noon/midnight, Sun noon/5pm. Chef Lúcio Figueiredo learned the techniques to prepare fish and seafood during more than a decade of work with Macedonian Vicente Bojovski, owner of the twostar Guaramare, in Guara-
pari (Espírito Santo). Order whatever is fresher when you visit. For dessert, try the tapioca ice cream with guava cream.
COCO BAMBU FRUTOS DO MAR B c Av. Beira-Mar, 3698 (Mucuripe), E 3198-6000 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 11h30/15h y 17h/0h, vie/sáb 11h30/2h, dom 11h30/0h.
Cc: A, E, M, V; Chc: all. Mon/Thu 11:30am/3pm and 5pm/midnight, Fri/ Sat 11:30am/2am, Sun 11:30am/midnight.
portuguesa portuguese cuisine F SOBREIRO C c R. Manoel Queirós, 511 (Papicu), E 3234-0062 [ P I U N. Tc: A, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 11h30/0h, vie/sáb 11h30/1h, dom 11h30/17h. Moderno y
acristalado, el salón huye de lo tradicional y contrasta con el menú, cargado de clásicos portugueses. En la versión à lagareiro, el bacalao se dora en ajo y se sirve con papas, brócoli, cebolla y aceitunas. Cc: A, E, M, V; Chc: all. Tue/ Thu 11:30am/midnight, Fri/Sat 11:30am/1am, Sun 11:30am/5pm. The modern and glazed dining room is far from traditional and contrasts with the menu, composed of classic Portuguese recipes. In the lagareiro version, the cod is cooked in garlic and served with potatoes, broccolis, onions and olives.
variada | eclectic F L’Ô C c Av. Pessoa Anta, 217 (Centro), E 3265-2288 [ P I U N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 19h/0h, vie 12h/15h30 y 19h/1h, sáb 19h/1h, dom 12h/15h30.
El salón de doble altura y mezzanine es uno de los más imponentes de la ciudad; tiene también mesas en un agradable jardín. Entre las recetas del
menú, hay medallón de filete con brie y risotto de endibias a la salsa de Barolo. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Thu 7pm/midnight, Fri noon/3:30pm and 7pm/1am, Sat 7pm/1am, Sun noon/3:30pm. The high-ceilinged room with mezzanine is one of the most magnificent in the city; there are also some tables in a pleasant garden. Among the recipes in the menu, there is beef medallion with brie and endives risotto in Barolo sauce. D O BANQUETE B b R. Vicente Leite, 2451 (Aldeota), E 3257-2777 [ P. Tc: D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/vie 12h/15h, dom 12h/16h. Reservar. El
pequeño restaurante de la chef Liliane Pereira ofrece muy buena atención y una carta diminuta: un plato de carne, otro de cordero, uno de camarón y otro de pescado (beijupirá). Dos sábados por mes, prepara para la cena un menú degustación temático, inspirado en musicales. Cc: D, E, M, V; Chc: all. Tue/Fri noon/3pm, Sun noon/4pm. Book. Chef Liliane Pereira’s small restaurant offers good service and a reduced menu: one meat, one lamb, one shrimp and one fish (beijupirá) option. On two Saturday nights per month, there is a themed tasting menu, inspired by musicals. D BRIGITA BISTRÔ A b R. Gonçalves Lêdo, 453 (Aldeota), E 9169-2708. lun/ sáb 12h/15h y 20h/0h, dom 17h/22h. El restaurante
funciona en la sala de la casa de la chef Adriana Ximenes. No tiene carta fija: el menú del día se manda por e-mail a los clientes (es necesario reservar). Mon/ Sat noon/3pm and 8pm/ midnight, Sun 5pm/10pm. The restaurant operates in chef Adriana Ximenes’s own living room. There is no standard menu: the specials of the day are sent to clients by email (booking is mandatory).
AMAZONAS
MANAUS La capital amazonense es una isla. Cercada de verde, reúne casi 2 millones de habitantes, que viven en una metrópoli marcada por industrias, aunque también por una playa de aguas fluviales y un icono cultural, el Teatro Amazonas. Alrededor de Manaus, se contempla el esplendor de la mayor floresta del planeta. Situada en el encuentro de dos ríos Negro y Solimões, la ciudad es punto de partida para explorar los caminos de la selva - y la mejor forma de hacerlo es hospedándose por algunos días en los hoteles de la floresta. En medio de la Amazonía, las sensaciones son especiales; las copas de los árboles que se duplican en el espejo del
agua, los sonidos suaves de los pájaros, la brisa de la selva, el contacto con las comunidades ribereñas. Es, en resumen, un viaje salvaje. The capital of Amazonas is an island. Surrounded by green, it has nearly 2 million inhabitants, who live in a metropolis dotted with industries, but that can also boast a river beach and a cultural icon, the Teatro Amazonas. Around Manaus, it’s possible to see the splendor of the largest forest in the world. Situated right at the meeting of the Negro and Solimões rivers, the city is the starting point to explore the jungle - and the best way to do it is by staying for some days in one of the jungle hotels. In the Amazon, the sensations are
E 92
rare: the treetops reflected in the water, the soothing sounds of the birds, the breeze of the jungle, the contact with riverside communities. In short, it’s a wild trip.
CÓMO LLEGAR
La mejor forma de llegar a Manaus es en avión - el aeropuerto Internacional Eduardo Gomes recibe vuelos de las principales capitales brasileñas. En taxi, el trayecto de 14 km hasta el Centro, cuesta aproximadamente R$ 60. Dos carreteras conectan otras capitales con Manaus: la BR-174 que hace conexión a partir de Boa Vista (RR), pasando por el territorio indígena Waimiri Atroari (el tráfico dentro de la reserva es interrumpido de 18h a 6h); y la BR-319 comprende
desde Porto Velho (RO) a Manaus después de una travesía del Río Amazonas en transbordador - los casi 900 km de carretera presentan trechos precarios y parte de ella tiene tránsito interrumpido en periodo de lluvia. En barco, el viaje desde Belém (PA) por el Río Amazonas puede llevar cinco días.
HOW TO GET THERE
The best way to reach Manaus is flying – the Aeroporto Internacional Eduardo Gomes receives flights from Brazil’s major capitals. By taxi, the 14km ride to Centro costs about R$ 60. Two roads connect other capitals to Manaus: the BR-174 comes from Boa Vista (RR), crossing the indigenous territory of
31
the Waimiri Atroari (the traffic within the reserve is interrupted between 6pm and 6am); and the BR-319 goes from Porto Velho (RO) to Manaus after crossing the Amazon River by ferry - the nearly 900 km of the road have precarious stretches and traffic is blocked in some parts during the rainy season. Boat journeys from Belém (PA) along the Amazon River can take five days.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping CENTRAL DE ARTESANATO BRANCO E SILVA En las 28 tiendas, representantes de comunidades indígenas y ribereñas venden piezas de madera, cerámica, cestería, collares y aretes. No todas las tiendas aceptan tarjetas bancarias. R. Mário Ypiranga Monteiro, antiga R. Recife, 1999 (Adrianópolis). E 32361241. lun/vie 8h30/18h, sáb 8h/16h. In the 28 shops in this crafts market, representatives of indigenous and local communities sell wooden objects, pottery, baskets, necklaces and earrings. Some booths don’t take credit cards. R. Mário Ypiranga Monteiro, antiga R. Recife, 1999 (Adrianópolis). E 3236-1241. Mon/Fri 8:30am/6pm, Sat 8am/4pm. ECOSHOP Tiene piezas cómo collares, aretes y cestos de cipó de las etnias Ianomâmi, Tikuna, Baniwa y Way Way. Trabajos de diversas regiones, cómo la famosa cerámica de la Serra da Capivara, en el Piauí, también se encuentran aquí. R. 10 de Julho, 509 (Centro). E 3633-3569. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 9h/18h, sáb 9h/15h. Necklaces, earrings and liana baskets produced by Yanomami, Tikuna, Baniwa and Way Way ethnic groups are on sale here. Crafts from other regions, like the famous pot32
tery from the Serra da Capivara, in Piauí, can also be found here. R. 10 de Julho, 509 (Centro). E 3633-3569. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri 9am/6pm, Sat 9am/3pm. GALERIA AMAZÔNICA La exposición de las piezas indígenas recuerda una galería de arte: es la tienda más fantástica de la ciudad. Además de los tradicionales collares, pulseras, aretes, piezas de cerámica y cestería, expone pinturas, esculturas y artesanías de madera creadas por diversas etnias y comunidades. También hay camisetas y libros. R. Costa Azevedo, 272, Largo do Teatro (Centro). E 3302-3633. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/ sáb 10h/20h. The exhibition of indigenous pieces recalls an art gallery - it’s the coolest shop in town. In addition to traditional necklaces, bracelets, earrings, pottery and basketry, they also display paintings, sculptures and woodwork created by several ethnic groups and communities. There are also t-shirts and books. R. Costa Azevedo, 272, Largo do Teatro (Centro). E 3302-3633. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 10am/8pm. SHOPPINGS Inaugurado en 1991, el Amazonas, shopping más antiguo de la ciudad, mantiene cerca de 300 tiendas (Av. Djalma Batista, 482, Parque Dez; 3303-9000). Sin embargo, es el Manauara el preferido de los habitantes: además de las tiendas de marca, tiene decoración inspirada en la selva (Av. Mário Ypiranga, antigua R. Recife, 1300, Adrianópolis; 4003-7760). El Millenium es el menor, pero tiene hotel anexo y cine 3D (Av. Djalma Batista, 1661, Chapada; 3655-3400). La novedad de 2013 es el Shopping Ponta Negra, megaconstrucción donde se encuentra de todo: desde tiendas de moda hasta
GUIA QUATRO RODAS
casa de cambio (Av. Cel. Teixeira, 5705, Ponta Negra; 3667-7200). Todos tienen salas de cine y funcionan en el mismo horario: lunes a sábado 10h/22h, domingo 12h/22h. Inaugurated in 1991, the Shopping Amazonas, the oldest mall in the city, comprises around 300 shops (Av. Djalma Batista, 482, Parque Dez; 3303-9000). But the locals’ favorite is the Manauara: in addition to the luxury brands, the decor is inspired by the forest (Av. Mário Ypiranga, antiga R. Recife, 1300, Adrianópolis; 40037760). The Millenium is the smallest, but there is a hotel in the premises, and a 3D cinema. (Av. Djalma Batista, 1661, Chapada; 36553400). The 2013 newcomer is the Shopping Ponta Negra, a huge complex where you can find everything, from fashionable stores to a money exchange. (Av. Cel. Teixeira, 5705, Ponta Negra; 3667-7200). All of them have movie theaters and opening times are the same: Monday through Saturday from 10am to 10pm, Sundays from midday to 10pm. construcciones históricas historic buildings
D TEATRO AMA-
ZONAS (1896) En las visitas (lunes a sábado, de 9:00 a 17:00 horas, R$ 10), los guías presentan la sala de espectáculos (capacidad para 701 personas) y otros ambientes, cómo el cuarto de los caballeros (antes reservado para el intervalo de las piezas) y el cuarto de las damas, que actualmente reciben muestras temáticas, cómo la exposición de figurines de las antiguas óperas. En el espacio más lujoso del edificio, el salón noble (o sala de baile), las pinturas en el techo, del artista italiano Domenico de Angelis, crean una ilusión óptica que da movimiento a los personajes. Pça. S. Sebastião (Cen-
tro). E 3232-1768. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. During the guided tours, (Mon/Sat 9am/5pm, R$ 10), visitors are introduced to the auditorium (capacity of 701 people) and other areas, like the lords’ bedroom (previously used during the breaks) and the ladies’ bedroom today, both hold themed exhibitions, like the display of costumes used in old operas. The most sophisticated area in the building is the noble room (or ballroom), where the paintings on the ceiling, by Italian artist Domenico de Angelis, create an optical illusion in which the characters seem to be moving. Pça. S. Sebastião (Centro). E 3232-1768. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. B MERCADO MUNICIPAL (1883) La construcción recuerda el mercado de Les Halles, en París. Cerrado por restauración, se prevé que esté abierto a partir del 24 de octubre de 2013, fecha del aniversario de la ciudad. R. dos Barés, 46 (Centro). The building resembles Les Halles, the market Les Halles in Paris. Closed for renovation, it is scheduled to reopen on 24 October, 2013, the city’s anniversary. R. dos Barés, 46 (Centro). parques | parks B BOSQUE DA CIÊNCIA/INPA Es un pedazo de selva dentro de la ciudad. Sobre un puente colgante de concreto, de donde se observa el bosque a la altura de la copa de los árboles, se admira una tanimbuca, árbol con más de 30 m de altura y edad estimada de 600 años. Los estanques del peixe-boi (manatí) y de la ariranha (nutria brasileña) siempre están rodeados de pequeñines. R. Otávio Cabral, s/n (Aleixo). E 3643-3293. R$ 5. mar/vie 9h/12h y 14h/16h30, sáb/ dom 9h/16h. It’s a stretch of forest inside the city. From a suspended footbridge in concrete, one gets a tree-
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES top level view, in special of a tanimbuca(fourleaf buchenavia), a 30m tall tree with estimated age of 600 years. Chidren especially love the tanks with the manatees and the giant otters. R. Otávio Cabral, s/n (Aleixo). E 3643-3293. R$ 5. Tue/Fri 9am/noon e 2pm/4:30pm, Sat/Sun 9am/4pm. B ZOOLÓGICO DO CIGS La gran atracción del Centro de Instrucción de Guerra en la Selva (CIGS), del Ejército brasileño, es el vivero de las onzas: usted pasa por encima de los felinos, en un puente de concreto. Monos, cobras, jacarés (caimanes), puercos y aves raras de la Amazonia, además de otros felinos amenazados de extinción, también están distribuidos en la enorme área verde. Estr. da Ponta Negra, 750 (S. Jorge), 13 km. E 2125-6402. R$ 5. mar/dom 8h/17h. The highlight at the CIGS (initials for Center for Instruction of War in the Jungle) of the Brazilian Army, is the jaguar nursery: walking over a concrete footbridge, you get to see them from above. Monkeys, snakes, caymans, pigs and rare Amazonian birds, as well as other endangered felines, are also kept in the large green area. Estr. da Ponta Negra, 750 (S. Jorge), 13 km.E 2125-6402. R$ 5. Tue/Sun 8am/5pm. paseos | tours D ENCONTRO DAS ÁGUAS Con diferentes velocidades, temperaturas y grados de acidez, las aguas de los ríos Negro y Solimões corren cerca de 6 km lado a lado antes de transformarse en el gigantesco Río Amazonas. Durante el paseo usted siente, con las manos, la diferencia de temperatura entre el Solimões, frío, y el Negro, más calientito: y observa los delfines que frecuentemente aparecen en el camino. Amazon Explorers, 2123-4777 (R$ 140
con traslado y comida; salida a las 9:00 horas y regreso a las 15:30 horas). Fontur, 3658-3052 (R$ 135 con traslado y comida; salida a las 9:00 horas y regreso a las 17:00 horas). With different speeds, temperatures, and acidity levels, the waters of the Negro and Solimões rivers run side by side for 6 km before mingling into the magnificent Amazon River. From the boat you can feel in your hands the difference in temperature between the Solimões, cold, and the Negro, warmer - and sight the dolphins which frequently show up on the way. Amazon Explorers, 2123-4777 (R$ 140 transport and lunch; departure at 9am and return at 3:30pm). Fontur, 36583052 (R$ 135 transport and lunch; departure at 9am, return at 5pm). C SERINGAL VILA PARAÍSO Construido cómo escenario de la película A Selva, de 2002, reproduce la Vila Humaitá (en el Rio Madeira) de finales del siglo XIX, periodo en que el caucho era la principal actividad económica de la región. Durante la visita, siempre con guía, usted conoce todos los procesos de la producción del caucho, a partir de las seringueiras (bosques del caucho), y detalles sobre la vida cotidiana de los trabajadores. Llega hasta la Marina do David (final de la Avenida Coronel Teixeira, Ponta Negra) para acordar el trayecto con los barqueros (con los barcos de la Acamdaf cuesta R$ 18, ida y vuelta). La entrada a la vila cuesta R$ 5. Igarapé São João (Tarumã Mirim, 25 minutos de barco). E 3631-3632. mar/dom 8h/16h. Built as a setting for the movie The Forest, in 2002, the site reproduces the Vila Humaitá (a location by the Madeira River) in the end of the 19th century, period in which the rub-
ber was the major economic activity in the region. In the guided visit you get to know all the phases of rubber production since its extraction, and details about the workers’ everyday lives. Go to the Marina do David (end of the Avenida Coronel Teixeira, Ponta Negra) to negotiate the crossing with the boatmen (with Acamdaf boats it costs R$ 18, roundtrip). Admission in the village is R$ 5. Igarapé São João (Tarumã Mirim, 25 minutes by boat). E 3631-3632. Tue/Sun 8am/4pm. B AMAZON BUS El autobús de dos pisos lleva a algunas de las principales atracciones de Manaus: hay vista panorámica de las fachadas de edificios históricos y centros culturales. El recorrido (dos horas) sale del Centro y va hasta la revitalizada Playa de Punta Negra, donde hace la única parada. Guías explican las historias de cada lugar. Salidas de la Av. Eduardo Ribeiro, al lado del Teatro Amazonas. 3633-6708 (agendar). R$ 60. The double-decker bus takes visitors to some of Manaus’ major sights - including panoramic views of historic buildings and cultural centers. The itinerary (two-hour long) leaves the city center and goes as far as the revamped Ponta Negra beachfront, the only stop. Tour guides tell the history of each place. Departures from Av. Eduardo Ribeiro, next to Teatro Amazonas. 3633-6708 (book in advance). R$ 60. playa | beach C PRAIA PONTA NEGRA El barrio, que antes fue un balneario aislado del Centro, ahora concentra algunos condominios de lujo. La primera etapa del proyecto de revitalización de la costera, entregada en diciembre de 2011, se transformó en uno de los atractivos de la capital amazonense: tiene anfite-
atro, jardines, miradores, lugares de estacionamento y nueva iluminación (lo que garantiza nadar en el río de noche). 14 km. This neighborhood, once a stranded resort, houses today some high-end gated communities. The first part of the project to renovate the waterfront promenade, ready in December 2011, turned it into the city’s hallmark: there is an amphitheater, gardens, lookout terraces, parking spaces and a new lighting system - allowing visitors to swim in the river at night. 14 km.
r
RESTAURANTES RESTAURANTS almuerzo típico
amazonian brunch CAFÉ REGIONAL JOELZA A a Av. Torquato Tapajós (acesso p/ a AM010), E 3654-5487 U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/ vie 6h/14h30, sáb/dom 5h30/15h. La casa sirve
150 productos regionales, incluyendo 60 opciones de tapioca. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Fri 6am/2:30pm, Sat/Sun 5:30am/3pm. The cafeteria serves 150 regional items, including 60 options of fillings for their tapioca (pancake-like snacks prepared with moistened tapioca flour griddled in a pan).
CAFÉ REGIONAL PRISCILA A a Av. Tancredo Neves, 220 (Prq. das Laranjeiras), E 9171-3776 U. Td: M, R, V. mar/dom 6h/12h.
Tiene más de 130 recetas regionales en el bufet cómo tapioca de castanha con queso coalho (fresco) y el x-caboclinho (sándwich de fruta y queso). Chc: M, R, V. Tue/Sun 6am/noon. The buffet includes more than 130 regional recipes, like the tapioca (pancake-like snacks prepared with moistened tapioca flour griddled in a pan). with Brazil nut and cheese curds, and the x-caboclinho. 33
CAFÉ REGIONAL TAPIRI A
a R. Jacira Reis, 650 (São Jor-
ge), E 3671-2008 U. Td: M, R, V. sáb/dom 7h/13h. Por R$
25, el cliente puede servirse todo lo que desee del bufet. Chc: M, R, V. Sat/Sun 7am/1pm. For R$ 25, clients may eat as much as the they like at the buffet.
18h/23h, dom 11h/16h. Cc:
A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri 11am/3pm and 6pm/11pm, Sat 11am/4pm and 6pm/11pm, Sun 11am/4pm. CHOUPANA A c R. Mário Ypiranga Monteiro (antiga R. Recife), 790 (Adrianópolis), E 3635-3878 [ P I U N. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 11h30/15h y 18h30/23h, vie/sáb 11h30/ 15h y 18h30/0h, dom 11h30/ 15h. Cc: D, M, V; Chc: M,
amazonense amazonian D BANZEIRO B b R. Libertador, 102 (N. S. das Graças), E 3234-1621 [ I. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h30/16h y 18h30/23h30, dom 11h30/16h y 19h/22h.
Estudioso de la culinaria amazonense, el chef Felipe Schaedler viaja al interior del estado en busca de ingredientes para armar su menú, con creaciones a base de peces locales (pirarucu, matrinxã, tucunaré...). La costilla de tambaqui se sirve con baião de dois (una mezcla de carne, arroz y frijol) y farofa (harina de mandioca) de huevo. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 11:30am/4pm and 6:30pm/11:30pm, Sun 11:30am/4pm and 7pm/10pm. To study the Amazon cuisine, chef Felipe Schaedler travels inland in search of ingredients to compose his menu, with creations based on local fish (arapaima, brycon, peacock bass). Tambaqui (black pacu) ribs are served with baião de dois (a mix of rice, beans and sundried meat) and egg farofa (seasoned flour). WAKU SESE A b R. Mário Ypiranga Monteiro (antiga R. Recife), 1300 (Adrianópolis), Shopping Manauara, piso Castanheira, E 3302-8519 [ U. Td: M, R, V. lun/sáb 10h/22h, dom 12h/21h. Chc: M, R, V.
R, V. Mon/Thu 11:30am/ 3pm and 6:30pm/11pm, Fri/Sat 11:30am/3pm and 6:30pm/midnight, Sun 11:30am/3pm.
CANTO DA PEIXADA A b R. Emílio Moreira, 1677 (Pça. 14), E 3234-3021 [. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h/15h30 y 18h/ 22h30, dom 11h/15h30. Cc:
A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 11am/3:30pm and 6pm/10:30pm, Sun 11am/3:30pm.
carnes | steakhouse BARBACOA C b R. Mário Ypiranga Monteiro (antiga R. Recife), 1300, Manauara Shopping (Adrianópolis), E 3659-3448 [ P I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h/23h, dom 12h/22h. Cc: A, D,
E, H, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 11am/11pm, Sun noon/10pm.
carnes (rodízio) steak (all-you-can-eat) BÚFALO C c R. Pará, 490 (Vieiralves), E 31319000 [ P U N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/ jue 11h30/15h y 19h/23h, vie/sáb 11h30/15h30 y 19h/23h30, dom 11h30/16h.
Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 11:30am/3pm and 7pm/11pm, Fri/Sat 11:30am/3:30pm e 7pm/ 11:30pm, Sun 11:30am/ 4pm.
Mon/Sat 10am/10pm, Sun noon/9pm.
TAMBAQUI DE BANDA B b Av. Tancredo Neves, 9 (Parque Dez), E 32365995 [ U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 11h/15h y 18h/23h, sáb 11h/16h y
34
italiana italian cuisine CASA DO MARIO B c R. Rio Madeira, 39 (Vieiral-
GUIA QUATRO RODAS
ves), E 3584-0241 [ P I U N. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 19h30/23h30. Cc: A,
y 17h30/23h. Cc: A, D, E,
CANTINA DOM DOMÊNICO B b Al. Tucumã, lj. 8 (Parque das Laranjeiras), Centro Comercial Anavilhanas, E 3236-0622 [ P. Tc: A, M, V; Td: M, R, V. mar/vie 19h/23h, sáb 19h/0h, dom 12h/15h. Cc: A, M, V; Chc:
portuguesa portuguese cuisine ALENTEJO B d R. Pará, 555 (Vieiralves), E 3233-7300 [ P I U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/ jue 19h/23h, vie 12h/15h y 19h/23h, sáb 19h/23h, dom 12h/15h. Cc: A, D,
D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Sat 7:30pm/11:30pm.
M, R, V. Tue/Fri 7pm/11pm, Sat 7pm/midnight, Sun noon/3pm.
TRATTORIA DA MARGÔ A b R. 3, 1, Conj. Novo Horizonte (Parque 10), E 36461516 P. Tc: M, V; Td: M, R, V. 19h30/23h30. Cc: M, V; Chc:
M, R, V. 7:30pm/11:30pm.
japonesa japanese cuisine SHIN SUZURAN B c R. João Valério, 762 (Vieiralves), E 3584-4532 [ P U. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 12h/15h30 y 18h30/ 23h, vie/sáb 12h/ 15h30 y 18h30/0h, dom 12h/15h30 y 18h30/22h. Cc: A, D, E, M,
V; Chc: M, R, V. Tue/Thu noon/3:30pm and 6:30pm/ 11pm, Fri/Sat noon/3:30pm and 6:30pm/midnight, Sun noon/3:30pm and 6:30pm/10pm. HIMAWARI A c R. 10 de Julho, 618 (Centro), E 32332208 [ U. Tc: M, V; Td: M, R, V. mar/jue 12h/14h y 19h/22h, vie/sáb 12h/15h y 19h/23h, dom 12h/15h y 19h/22h. Cc: M, V; Chc: all.
Tue/Thu noon/2pm and 7pm/10pm, Fri/Sat noon/ 3pm and 7pm/11pm, Sun noon/3pm and 7pm/10pm.
SAN FUSION FOOD B
c R. Rio Amapá, 4 (Vieiral-
ves), E 8414-0085 [ I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 19h/0h.Cc: A, D, E, H,
M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 7pm/midnight.
pizza | pizza TÁV O L A R E D O N D A B b Av. André Araújo, 1603 (Aleixo), E 3611-4433 [ P U. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/dom 11h30/14h30
M, V; Chc: M, R, V. Tue/ Sun 11:30am/2:30pm and 5:30pm/11pm.
M, V; Chc: all. Mon/Thu 7pm/11pm, Fri noon/3pm and 7pm/11pm, Sat 7pm/ 11pm, Sun noon/ 3pm.
ADEGA BERNARDINO B c R. Pará, 501 (Vieiralves), E 3584-4396 [ P I U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 19h/0h, vie 12h/16h y 19h/0h, sáb 19h/0h, dom 12h/16h. Cc: A, D, M, V; Chc:
M, R, V. Tue/Thu 7pm/midnight, Fri noon/4pm and 7pm/midnight, Sat 7pm/ midnight, Sun noon/4pm.
variada | eclectic D VILLAGE CASA DE COMIDAS C b R. Mario Ypiranga Monteiro (antiga R. Recife), 948 (Adrianópolis), E 3234-3296 [ I U N. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 11h/15h y 19h/1h, dom 11h/16h. Tiene recetas
tradicionales y platos con ingredientes de la región, cómo pirarucu con costra de castanha, arroz de jambu y banana-da-terra. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat 11am/3pm and 7pm/1am, Sun 11am/4pm. The menu includes traditional recipes and dishes made with local ingredients - like arapaima on a nut crust, jambu rice and cooking plantain. variada/bufet eclectic/buffet ZEFINHA BISTRÔ B b R. Rio Purus, 29 (Adrianópolis), E 3584-6365 [. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun 12h/16h, mar/sáb 12h/0h, dom 12h/16h. Cc: A, D, M, V;
Chc: M, R, V. Mon noon/4pm, Tue/Sat noon/midnight, Sun noon/4pm.
NATAL Recorrer la Vía Costera es fundamental para entender lo que hace de Natal un lugar tan especial. La avenida que conecta Ponta Negra (el barrio más turístico, día y noche) al Centro de la ciudad repleta de resorts. También tiene, de un lado, el mar en diversos tonos de azul, gracias a los arrecifes de corales; del otro, bellísimas dunas de arena que se mueven a gusto del viento. Además, estos enormes bancos de arena sirven de escenario a la atracción más famosa de la región: el paseo en bugui hasta Genipabu, a 24 km de la capital potiguar. En Natal, la estrella es la Playa Ponta Negra que termina en el Morro do Careca. Además de paisajes deslumbrantes, la ciudad
RIO GRANDE DO NORTE
E 84
abunda en los sabores del sertão, con tres fantásticos restaurantes de comida nordestina: el Mangai, el Ancora Caipira y el Paçoca de Pilão. Driving along the Via Costeira is crucial to understanding what makes Natal a special place. The avenue that connects Ponta Negra (the most touristy neighborhood, day and night) to the city center is lined with resorts. On one side, you can appreciate the various shades of blue in the sea thanks to the coral reefs; on the other side, splendid sand dunes that move according to the wind. Actually, these huge sand banks will make up the backdrop to Natal’s most famous tour: the buggy ride to Genipabu, 24 km away. In Natal, the
highlight is the Praia de Ponta Negra, that goes as far as the Morro do Careca (the ‘Bald Hill’). Aside from the stunning landscape, the city stands out when it comes to local flavor: there are three great restaurants offering Northeastern food: Mangai, Âncora Caipira and Paçoca de Pilão.
CÓMO LLEGAR
De Fortaleza, tome la CE040 hasta Aracati y desde allí , la BR-304 para Natal. De João Pessoa, coja la BR-101 - son 184 km, apenas. El aeropuerto Augusto Severo, en el municipio de Parnamirim, a 20 km de Natal, recibe vuelos regulares de todo Brasil. De él, salen autobuses (R$ 2,90) hasta el Centro, pero quien va hasta Ponta Negra donde necesita coger
otro autobús a partir de la región central (R$ 2,40). La empresa Coopertaxi (3643-1183) cobra R$ 43 desde allí a Ponta Negra y R$ 52 hasta el Centro. En abril de 2014, debe de entrar en actividad el Aeropuerto Internacional São Gonçalo do Amarante, localizado en la ciudad homónima, a 40 km de la capital, que pasará a recibir la mayor parte de los vuelos para el estado. De la estación de autobuses, también hay taxis (R$ 24 hasta el Centro y R$ 32 hasta Ponta Negra) y autobuses (R$ 2,40).
HOW TO GET THERE
From Fortaleza, take the CE-040 to Aracati and then the BR-304 to Natal. From João Pessoa, take
35
the BR-101 – it’s only 184 km away. The Aeroporto Augusto Severo, in the city of Parnamirim, 20 km from Natal, receives regular flights from all over Brazil. There are buses from the airport to Centro (R$ 2,90), but if you are going to Ponta Negra you need to catch another bus from the central area of the city (R$ 2,40). Coopertaxi (36431183) charges R$ 43 from the airport to Ponta Negra and R$ 52 to Centro. The Aeroporto Internacional São Gonçalo do Amarante, 40km away, is estimated to start operating in April 2014; most flights to the state will land there. From the bus terminal there are also taxis (R$ 24 to Centro and R$ 32 to Ponta Negra ) and bus (R$ 2,40).
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping ALMA BRASILEIRA La buena selección de productos es cuidadosamente realizada por la pareja de dueños, que disfruta de viajar por Brasil en busca de piezas artesanales y obras de arte, cómo muebles rústicos y santos de barro. R. Teotônio Vilela, 4 (Alto de Ponta Negra). E 3219-3174. lun/sáb 16h/22h. The fine selection of products is researched by the couple of owners, who enjoy traveling around Brazil in search of handicraft and works of art- like rustic furniture and earthenware saints. R. Teotônio Vilela, 4 (Alto de Ponta Negra). E 3219-3174. Mon/Sat 4pm/10pm. MÃOS DE ARTE SHOPPING DE ARTESANATO Con cuatro pisos, reúne tiendas que venden artesanías y recuerditos, plaza de alimentos y mirador con vista a la playa. Tiene música en vivo con ritmos regionales, cómo xaxado, frevo y forró (R$ 20). Av. Pres. Café Filho, 1750 (Praia
dos Artistas). E 3202-9191. 10h/22h. The four floors are lined with shops selling handicraft and souvenirs; there is a food court and a lookout terrace facing the beach. There are regular live music gigs, with local rhythms like xaxado, frevoand forró (R$ 20). Av. Pres. Café Filho, 1750 (Praia dos Artistas). E 3202-9191. 10am/10pm. SHOPPING DO ARTESANATO POTIGUAR Más de 160 establecimientos, entre tiendas y locales, además de plaza de alimentos, cafetería, heladería y central de información turística. Av. Eng. Roberto Freire, 8000 (Ponta Negra). E 3215-9781. lun/sáb 10h/22h, dom 9h/21h. More than 160 options among the stores and booths, as well as a food fourt, a cafeteria, an ice cream parlor and a tourist information center. Av. Eng. Roberto Freire, 8000 (Ponta Negra). E 3215-9781. Mon/Sat 10am/10pm, Sun 9am/9pm. SHOPPINGS EL Praia Shopping (Av. Eng. Roberto Freire, 8790; 40080842; lunes a sábado, de 10:00 a 22:00 horas; domingo de 15:00 a 21:00 horas) en Ponta Negra, es el que más atrae turistas. Al lado del Shopping de Artesanato Potiguar, tiene salas de cine (una de 3D), plaza de alimentos y buena variedad de tiendas, cómo Chili Beans, Havaianas y Americanas. El más frecuentado por los habitantes, sin embargo, es el Midway Mall (Av. Bernardo Vieira, 3775, Tirol; 4006-3424; lunes a sábado, de 10:00 a 22:00 horas; domingo, de 13:00 a 21:00 horas), más cercano al Centro. La estructura es enorme: en los tres pisos de tiendas, más de 100 establecimientos, cómo Arezzo, Adidas, Vivara, Saraiva, C&A y, también, de cine y teatro. The Praia
36 GUIA QUATRO RODAS
Shopping (Av. Eng. Roberto Freire, 8790; 4008-0842; Mon/Sat 10am/10pm, Sun 3pm/9pm), in Ponta Negra, is the most popular with tourists. Right beside the Shopping de Artesanato Potiguar, it houses a multiplex (one 3D room), a food court and a nice range of shops, like Chili Beans, Havaianas and Americanas. Locals, however, prefer the Midway Mall (Av. Bernardo Vieira, 3775, Tirol; 40063424; Mon/Sat 10am/10pm, Sun 1pm/9pm), closer to Centro. The huge building has three floors that hold more than 100 stores, like Arezzo, Adidas, Vivara, Saraiva, C&A and also cinema and theather. paseos | tours D PASSEIO DE BUGUE ATÉ GENIPABU El chofer del buggy lo recoge en el hotel cómo a las 9:00 horas para un recorrido que puede incluir nueve playas, cuatro parques de dunas y tres lagunas. La primera parada, opcional, es en el Acuario Natal. En seguida, el buggy sube hacia las dunas: allá en lo alto usted observa la vista panorámica de la Laguna de Genipabu, la Playa de Genipabu y, si quiere, puede hacer un paseo en camello (20 minutos, R$ 15). La aventura continúa en la Laguna de Pitangui, donde puede nadar y jugar con kayaks y pedales acuáticos. De ahí, puede optar por seguir hacia el parque de las dunas móviles. La desviación hace más caro y largo el recorrido, pero es en el parque donde el vehículo se deliza por la arena “con o sin emoción”, de acuerdo con la voluntad de los pasajeros, que también pueden fotografiar el bello escenario. Después de tanto subir y bajar, el paseo sigue por la orilla de la playa hasta la última atracción, la Laguna de Jacumã. La diversión consiste en descender la duna y
caer en el agua de tres maneras divertidas (R$ 10 cada una): esquibunda (usted desciende sentado en una plancha de madera), aerobunda (tirolesa) y el ultrarrápido kamikaze (tobogán de lona en el cual el descenso se hace sobre una plancha o una especie de tapete). El paseo termina con una comida (se paga aparte) en uno de los restaurantes de la Playa de Muriú: se llega a Natal cerca de las 16:00 horas. R$ 440 por buggy para hasta cuatro personas, más R$ 5 por persona para la travesía por balsa en el Río Ceará-Mirim; cuando el paseo incluye el parque de las dunas móviles, es necesario pagar más R$ 10 por persona (ingreso) y negociar un precio con el chofer del buggy, que puede variar entre R$ 100 (temporada baja) y R$ 200 (alta). The buggy driver picks you up at the hotel at around 9am to start a tour that may include nine beaches, four dune parks and three lagoons. The first (optional) stop is at the Aquário Natal. Next, the buggy mounts the dunes - from the top you can admire the Lagoa de Genipabu and the Praia de Genipabu. If you want, you can take a dromedary ride (20 min, R$ 15). The adventure goes on at the Lagoa de Pitangui, where you can swim, or play with the kayaks or paddle boats. From this point, it’s worth it to choose to proceed to the park with movable dunes. The detour makes the itinerary longer and more expensive, but this is where your buggy slides on the sand “with or without thrill”, according to the passengers’ will; you can also photograph the beautiful landscape. After so much going up and down, the tour continues along the beach to the last attraction, the Lagoa de Jacumã. The whole fun here is to ‘ski’ down the
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES dune into the water in any of the three different contraptions (R$ 10 each): esquibunda (literally ‘skibutt’, in which you slide down the dune sitting atop a wood board), aerobunda (a zip line) and the super fast kamikaze (a canvas slide over which you slip on a board or a kind of rug). To wrap it up, there is lunch (paid for separately) in one of the restaurants at the Praia de Muriú - you return to Natal around 4pm. R$ 440 for four people in a buggy, plus R$ 5 per person for the ferry ride across the Ceará-Mirim River; if the tour includes the park with movable dunes, you must pay an extra R$ 10 per person (tickets) and agree on the price with the buggy driver, which can range from R$ 100 (low season) to R$ 200 (high season). D PASSEIO DE VAN ATÉ MARACAJAÚ Las piscinas naturales de Maracajaú, a 57 km de Natal, están entre las más bonitas de Brasil. Después del trayecto de van, una lancha o un catamarán llevan hasta los arrecifes de corales (parrachos), donde los turistas pueden bucear. El paseo entero dura nueve horas (R$ 120, no incluye almuerzo). The natural pools in Maracajaú, 57 km from Natal, are among the finest in Brazil. After the ride, a motorboat or a catamaran takes visitors to the coral reefs, where tourists can swim. The whole tour takes nine hours (R$ 120, lunch not included). C PASSEIO DE BUGUE ATÉ A PRAIA DA PIPA Doce playas y dos lagunas forman parte del paseo (con salida a las 9:00 y regreso a las 16:00 horas), que va hasta uno de los principales destinos del Nordeste. En el camino, hay paradas en el Cajueiro de Pirangi (vea en Paseos), en la Lagoa de Arituba y en el Mirante dos Golfinhos. En los días útiles, buena
parte del trayecto se hace por la arena, lo que hace más bonito el recorrido (los fines de semana, la entrada a los buggys se restringe en algunos tramos). El regreso es por el asfalto, a causa de la marea alta. R$ 440 por buggy para hasta cuatro personas. Twelve beaches and two lagoons are included in the tour (departures at 9am and return at 4pm), which takes you to one of the Northeast’s top destinations. On the way, you stop to see the huge cashew tree in Pirangi (read in Tours), at the Lagoa de Arituba and at the Mirante dos Golfinhos. On weekdays, buggies ride on the sand for a good part of the journey, making it even lovelier - on weekends, this is not permitted in many stretches. The return trip is via paved roads, because of the tide. R$ 440 for one buggy with four people. B NATAL BUS City tour en autobús panorámico que parte de Ponta Negra, rodea toda la Via Costeira y visita las playas urbanas, el Fuerte de los Reyes Magos, el Puente Nilton Navarro (referencia arquitectónica de la ciudad) y el Centro de Turismo (vea en Compras). Salidas diarias a las 13:30 horas, acompañadas por guías que cuentan la historia de la ciudad. R$ 50. E 88520969. Panoramic city tour in a bus that departs from Ponta Negra, drives along the Via Costeira and visits the urban beaches, the Forte dos Reis Magos, the Ponte Nilton Navarro (architectural landmark), and the Centro de Turismo (read in Shopping). Departures at 1:30pm, with tour guides telling Natal’s history. R$ 50. E 8852-0969. B CAJUEIRO DE PIRANGI La visita es rápida y singular: debido a una mutación genética, la copa del cajueiro no deja de crecer y ya ocupa un área equivalente a un cam-
po de futbol, com mais de 8,500 m². Es el más grande árbol frutícola del mundo, de acuerdo con el Guiness Book. Centenario, el cajueiro sigue dando 70 mil frutos por año, que usted mismo puede cortar (de noviembre a enero). Av. Dep. Márcio Marinho, 2 (Pirangi do Norte), 28 km. E 3238-2975. R$ 5. 7h30/17h30. The visit is quick and curious: due to a genetic mutation, the top of this cashew tree keeps growing and now it occupies an area equivalent to a soccer field, with more than 8,500 sq m. It’s the largest fruit tree in the world, according to the Guiness Book of Records. The centennial tree produces 70 000 fruit per year, and you can harvest some of them yourself (from November to January). Av. Dep. Márcio Marinho, 2 (Pirangi do Norte), 28 km. E 3238-2975. R$ 5. 7:30am/5:30pm. playas | beaches C PRAIA PONTA NEGRA La más famosa playa urbana de Natal está hirviendo tanto de día cómo de noche. Bajo la luz del sol, el panorama cambia en cada uno de sus tramos: empieza desierta, cercana a la Vía Costera, al norte; tiene mar en calma y congrega familias en la parte central, entre los hoteles Rifóles Praia y Esmeralda; y se vuelve muy visitada en el extremo derecho, cercano al Morro do Careca. Por la noche, mucha gente pasea por los bares y restaurantes de la costera o sigue para disfrutar la vida nocturna en el Alto de Ponta Negra. 14 km. The most famous urban beach in Natal is bustling day and night. Under sunlight, each part has a different atmosphere: it’s deserted near the Via Costeira, up north; the sea is calm and there are many families in its central portion, between the ho-
tels Rifóles and Esmeralda; it becomes trendy on its right corner, near the Morro do Careca. In the evening, lots of people come to the bars or restaurants along the beachfront, or enjoy the nightlife at the Alto de Ponta Negra. 14 km.
r
RESTAURANTES RESTAURANTS
carnes (rodízio) |
steak (all-you-can-eat) FOGO E CHAMA C (costera/seaside) c R.
Dr. José Augusto Bezerra de Medeiros, 10 (Praia dos Artistas), E 3202-1971 [ P I T U N. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 11h30/15h30 y 18h/23h30, vie/dom 11h30/23h30. Cc: A,
D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 11:30am/3:30pm and 6pm/11:30pm, Fri/Sun 11:30am/11:30pm. francesa
french cuisine
LA BRASSERIE DE LA MER (BEST WESTERN PREMIER MAJESTIC) D c Av. Eng. Roberto Freire, 8860 (Ponta Negra), 14 km, E 3642-7007 [ U N. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 11h30/15h y 19h/23h, dom 11h30/15h.
Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat 11:30am/ 3pm and 7pm/11pm, Sun 11:30am/3pm. italiana
italian cuisine
PIAZZALE ITÁLIA B b R. Dep. Antonio Florêncio de Queiroz, 12 (Ponta Negra), 14 km, E 3236-2697 [ P U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 18h/0h, vie/ dom 12h/15h y 18h/0h. Fa-
mosa por las pizzas, también sirve pastas frescas. Sucursal en el Shopping Midway Mall. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Thu 6pm/midnight, Fri/Sun noon/3pm and 6pm/midnight. Famous for its pizzas, they also serve fresh pasta. There is a branch at the Shopping Midway Mall. 37
japonesa
japanese cuisine D LÓTUS C c R. Dr.
Orlando de Azevedo, 1840 (Capim Macio), 10 km, E 32173451 [ P I. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 19h/0h. Tiene
platos calientes originarios del sudeste asiático y los tradicionales combinados de sushis y sashimis. Se utilizan peces frescos y hongos en recetas creativas, que incorporan también elementos de las cocinas francesa y mexicana. Cc: D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 7pm/ midnight. Hot dishes from Southeast Asia and the traditional combinations of sushi and sashimi. Fresh fish and mushrooms are used in creative recipes, which also incorporate French and Mexican elements. nordestina
brazilian-style northeastern cuisine F MANGAI A a Av. Amintas Barros, 3300 (Lagoa Nova), E 3206-3344 [ U. Tc: A, D, H, M, V; Td: M, R, V. 11h/22h. El bufet por kilo
incluye 120 recetas, 80% de éstas regionales, cómo paçoca de pilão (mezcla de carne seca, arroz, harina, frijol), arroz con leche, y escondidinho (diversos ingredientes cubiertos al horno). A la carta tiene tapiocas y otros quitutes (bocadillos): algunos se pueden comprar en la tienda anexa. Cc: A, D, H, M, V; Chc: M, R, V. 11am/10pm. The kilo buffet includes 120 recipes, 80% of which are regional, like paçoca de pilão, arroz de leite (milk rice) and escondidinho (a layer of meat hidden below a layer of puree). Some items can be ordered a la carte, like tapiocas (pancake-like snacks prepared with moistened tapioca flour griddled in a pan) and some may be bought at the shop in an annex.
F ÂNCORA CAIPIRA B a Av. Campos Sales, 474 (Petrópolis), E 3202-9364 [ P. 38
Tc: D, H, M, V; Td: M, R, V. mar/dom 11h/17h. Cierra Carnaval. La casa es famo-
sa por la carne de sol asada y guisada en nata, y la carne de charque con macaxeira (carnes secas preparadas), que ya están en el gusto de la clientela. Para terminar, pida dulce de coco y dulce de caña con queso coalho (fresco), postre heladito y cremoso. Cc: D, H, M, V; Chc: all. Tue/Sun 11am/5pm. Closed on Carnival.The restaurant is famous for its sun-dried meat, baked and cooked in cream and the charque (type of jerky) with cassava. To wrap it up, order the coconut compote and molasses with cheese curds, a cold and creamy dessert.
F PAÇOCA DE PILÃO B b Av. Dep. Márcio Marinho,
5708 (Pirangi do Norte, mun. de Parnamirim), 26 km, E 3238-2088 U. Tc: M, V; Td: M, R, V. lun/jue 11h/20h, vie/sáb 11h/ 23h, dom 11h/20h; ene/feb y dic: lun/ dom 11h/0h. El plato que
da nombre a la casa, lleva carne triturada manualmente (con mantequilla de botella, harina y cebolla roja), tostada en la sartén, y viene con frijol verde, macaxeira (tipo de mandioca), plátano y arroz con leche. Cc: M, V; Chc: all. Mon/Thu 11am/8pm, Fri/Sat 11am/11pm, Sun 11am/8pm; Jan/Feb and Dec: Mon/Sun 11am/midnight. The restaurant is named after a dish in which the meat is shredded manually (with clarified butter, flour and purple onion), roasted in a pan, accompanied by green beans, manioc, banana, and milk rice. TÁBUA DE CARNE B
b Av. Eng. Roberto Freire, 3241 (Capim Macio), 12 km, E 3642-1236 P I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. 11h30/15h30 y 18h30/23h.
La sucursal (Via Costeira, 229) trabaja únicamente con servicio a la carta. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. 11:30am/3:30pm and
GUIA QUATRO RODAS
6:30pm/11pm. The branch (Via Costeira, 229) only serves dishes a la carte. FAROFA D’ÁGUA B b
Av. Praia de Ponta Negra, 8952 (Ponta Negra), 12 km, E 3219-0857 [ P U. Tc: D, H, M, V; Td: M, R, V. 11h30/23h.
Ofrece traslado gratuito para turistas que se hospeden en Ponta Negra. Cc: D, H, M, V; Chc: M, R, V. 11:30am/11pm. Free transfer for tourists staying in Ponta Negra. pescados | seafood MANARY (HOTEL MANARY PRAIA) C (playa/ beach) c R. Francisco Gurgel, 9067 (Ponta Negra), 13 km, E 3204-2900 P I. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. 11h/16h y 19h/23h. Sirve carnes y pas-
tas, pero su punto fuerte es la frescura de los pescados. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. 11am/4pm and 7pm/11pm. The menu includes steaks and pasta, but the highlight is the fresh fish.
CAMARÕES POTIGUAR C b R. Pedro Fonseca Filho, 8887 (Ponta Negra), 13 km, E 3209-2425 [ P I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h30/15h30 y 18h30/0h, dom 11h30/16h y 18h30/23h. Muy solicita-
do, el salón está siempre lleno. Tiene otra casa más pequeña (Av. Eng. Roberto Freire, 2610, Ponta Negra), y con menos variedad. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 11:30am/3:30pm and 6:30pm/midnight, Sun 11:30am/4pm and 6:30pm/11pm. The trendy venue is always crowded. There is another branch (Av. Eng. Roberto Freire, 2610, Ponta Negra), smaller and with less options. FALÉSIAS B (playa/ beach) N b Av. Rota do Sol, s/n, Praia do Cotovelo (mun. de Parnamirim), 25 km, E 3237-2231 U. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. 8h30/18h; ene y dic: lun/dom 8h/23h.Cc:
A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. 8:30am/6pm; Jan and Dec: Mon/Sun 8am/11pm.
variada | eclectic D DOLCE VITA C c R. Mossoró, 603 (Petrópolis), E 3201-1916 [ P I. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. mar/ jue 12h/15h y 19h30/23h30, vie 12h/15h y 19h30/0h, sáb 19h30/0h. Especial para
cenas románticas, el salón pequeño tiene iluminación baja y buena vajilla sobre las mesas. Menú basado en las culinarias francesa y italiana. Cc: D, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Thu noon/3pm and 7:30pm/11:30pm, Fri noon/3pm and 7:30pm/ midnight, Sat 7:30pm/midnight. Ideal for romantic dinners, the small dining room has low lighting and fine china on the tables. The cuisine is French and Italian-based. CHEF’S DELICATESSEN BISTRÔ C c Av. Eng. Roberto Freire, 3112 (Ponta Negra), 13 km, E 3219-0633 [ P I T U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 18h/0h, vie/sáb 18h/1h. Cc: A, D,
M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Thu 6pm/midnight, Fri/Sat 6pm/1am. CASCUDO BISTRÔ B
b R. Seridó, 740 (Petró-
polis), E 3202-1005 [ P. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. mar/ sáb 18h/23h30. Cc: D, M,
V; Chc: M, R, V. Tue/Sat 6pm/11:30pm. AGARICUS B c Av.
Afonso Pena, 529 (Petrópolis), E 3211-4796 [ P. Tc: D, H, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 12h/15h y 19h/23h, vie/sáb 12h/15h y 19h/0h, dom 12h/16h. Cc: D, H, M,
V; Chc: M, R, V. Tue/Thu noon/3pm and 7pm/11pm, Fri/Sat noon/3pm and 7pm/ midnight, Sun noon/4pm. variada/bufet
eclectic/buffet
PI N G A FO G O B b Av. Eng. Roberto Freire, 8956 (Ponta Negra), 13 km, E 3236-3507 [ P U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. 11h/16h y 18h30/23h.
Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. 11am/4pm and 6:30pm/11pm.
PORTO ALEGRE Porto Alegre es intenso en varios sentidos. La calidad de los museos impresiona, con destaque para el excelente Museo de Ciencias y Tecnología de PUC y para la Fundación Iberê Camargo, en la margen del Río Guaíba. En la gastronomía, no todo es barbacoa: aquí podemos encontrar la venerable culinaria francesa de Le Bateau Ivre y los creativos menús de degustación de Floriano Spiess Cocina de Autor. Y si en el futbol, la capital gaucha se divide entre gremistas y colorados, todos son iguales a la hora de ser de barrio, que es, algo típico de los habitantes de Porto Alegre - consecuencia natural de un justificado orgullo que el portoalegrense siente por su
ciudad. Programa típico por aquí: pasar el día en el parque, leyendo un libro o tomando chimarrão. Porto Alegre is intense in many ways. The museums stand out for their quality, especially the excellent Museu de Ciências e Tecnologia da PUC and the Fundação Iberê Camargo, on the banks of the Guaíba River. The gastronomy is not only about barbecue: there is the venerable French cuisine at Le Bateau Ivre and the creative tasting menus by Floriano Spiess Cozinha de Autor. And if soccer divides the population into Grêmio or Internacional supporters, they become equals in a parochial way of being that is typical of the residents here - the natural
E 51
RIO GRANDE DO SUL
result of a justifiable pride for their city. A typical weekend activity here is to spend the day at the park, reading a book and drinking mate.
CÓMO LLEGAR
El aeropuerto Internacional Salgado Filho queda a 8 km del Centro. En taxi, se paga, en promedio R$ 24 por el trayecto, también es recorrido por el autobús (R$ 2,80) y trenes (R$ 1,70; el acceso a la estación es por la pasarela sobre la Av. dos Estados). La estación se ubica en área central, con transporte fácil para otras regiones.
HOW TO GET THERE
The Aeroporto Internacional Salgado
Filho is 8 km from Centro. If you take a taxi you will pay, on average, R$ 24 for the ride; it’s also possible to take a bus (R$ 2,80) or a train (R$ 1,70; access to the station is via the footbridge over the Av. Dos Estados). The bus terminal is located in the central area, with easy transport options to other regions.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping MERCADO PÚBLICO En julio de 2013, un incendio alcanzó el edificio y provocó grandes daños en la parte superior. Por suerte, la fachada da construcción de 1869 no sufrió daño. En el bullicio del Centro, alberga puestos de frutas, condimentos, embutidos y artículos típicos: 39
tiene gran variedad de yerba mate para cimarrón, que se vende por kilo. Vale la pena conocer la Banca do Holandês, que vende especias desde 1919, y el Sebrae, en el piso superior, con artesanías locales. Pça. 15 de Novembro (Centro). lun/vie 7h30/19h30, sáb 7h30/18h30. In July 2013, a fire raged the building and caused much damage on its upper floor - luckily, the 1869 facade was not affected. Right amidst the hustle and bustle of Centro, it holds fruit stalls, booths selling seasonings, cold cuts and typical local articles - there is a great variety of maté tea, sold by the kilo. It’s worth visiting the Banca do Holandês, which has been selling spices since 1919, and the Sebrae, on the upper floor, which sells local handicraft. Pça. 15 de Novembro (Centro). Mon/Fri 7:30am/7:30pm, Sat 7:30am/6:30pm. SHOPPINGS En el encantador Moinhos Shopping, con cine y plaza de alimentos, las tiendas de moda femenina dominan los corredores, con marcas cómo las cariocas Maria Bonita Extra y Farm (R. Olavo Barreto Viana, 36, Moinhos de Vento; 2123-2000). En la Zona Sur, el BarraShoppingSul, en frente del río Guaíba, tiene iluminación natural y restaurantes con vista a la costera, y es uno de los más completos en términos de servicios y entretenimiento (Av. Diário de Notícias, 300, Cristal; 4003-4171). Más tradicional, el Iguatemi concentra tiendas de marca, cines, restaurantes y ofrece servicios cómo concierge y el Espacio Familia, con facilidades para niños (Av. João Wallig, 1800, Passo da Areia; 3131-2000). La red gaucha Bourbon tiene cuatro shoppings en la capital: el más grande es el Bourbon Wallig, una mezcla de tiendas de marca y de departamento, más populares: el cine Imax tiene
pantalla gigante (Av. Assis Brasil, 2611, Cristo Redentor; 3363-3333); pequeño, el Bourbon Country tiene buena oferta de servicios y un teatro (Av. Túlio de Rose, 80, Passo da Areia; 3361-7399). At the charming Moinhos Shopping, with a multiplex and a food court, women’s fashion stores are the vast majority, like Rio de Janeiro brands like Maria Bonita Extra and Farm (R. Olavo Barreto Viana, 36, Moinhos de Vento; 21232000). In the south, the BarraShoppingSul, facing the Guaíba River, boasts natural lighting and restaurants overlooking the waterfront - it’s one of the best when it comes to service and entertainment (Av. Diário de Notícias, 300, Cristal; 4003-4171). More traditional, the Iguatemi houses luxury brands, a multiplex, and offers services like concierge and the Espaço Família, with facilities for kids (Av. João Wallig, 1800, Passo da Areia; 31312000). The local chain Bourbon owns four malls in the city: the largest is the Bourbon Wallig, a mix of luxury brands and more popular department stores - the Imax room has a giant screen (Av. Assis Brasil, 2611, Cristo Redentor; 3363-3333); the small Bourbon Country offers a nice range of services and a theater (Av. Túlio de Rose, 80, Passo da Areia; 3361-7399). centros culturais cultural center
C
SANTANDER CULTURAL (1927) La antigua sede del Banco Nacional de Comercio tiene exposiciones de arte, el Acervo de la Moneda y muestras de cine con entradas de R$ 8, todo el año. La sala de proyección se ubica en uno de los antiguos cofres: en el otro, funciona el Café do Cofre. 7 de Setembro, 1028, Pça. da Alfândega (Centro). E 3287-5500. Gratis. mar/sáb 10h/19h, dom 13h/19h. Former head-
42 GUIA QUATRO RODAS
quarters of the Banco Nacional do Comércio, the building hosts art exhibitions, the Acervo da Moeda (Mint Collection) and movie festivals with tickets at R$ 8 all year long. The projection room is inside one of the former vaults - the other is home to the Café do Cofre. R. 7 de Setembro, 1028, Pça. da Alfândega (Centro). E 3287-5500. Free. Tue/Sat 10am/7pm, Sun 1pm/7pm. A USINA DO GASÔMETRO (1928) La ubicación de la antigua central eléctrica es estratégica para quien quiere conocer la más bella puesta de sol de la ciudad. Por dentro, el edificio mantiene la arquitectura original en espacios con teatro, cine, exposiciones, café y librería. De aquí también salen paseos en barco. Av. Pres. João Goulart, 551 (Centro). E 3289-8100. Gratis. mar/vie 9h/21h, sáb/dom 10h/21h. The location of the former powerhouse is strategic if you want to have the best view of the sunset in town. Inside, the building maintains its original structure: its spaces became a theater, a movie room, an exhibition area, a café and a bookstore. Boat trips also depart from here. Av. Pres. João Goulart, 551 (Centro). E 3289-8100. Free. Tue/Fri 9am/9pm, Sat/ Sun 10am/9pm. museos | museums z MUSEU DE CIÊNCIAS E TECNOLOGIA (PUC) Transforma conceptos de química, física y matemáticas en juegos con espejos, sombras y hasta un leve choque eléctrico. El giroscopio humano, usado en entrenamiento de astronautas, es una de las atracciones más concurridas. Concepts of chemistry, physics and mathematics are transformed into games using mirrors, shadows, and even slight electric shocks. The human gyroscope, used for the training of astronauts, is one of the most sought-after rides.
Servicio: Av. Ipiranga, 6681 (Campus de la Pontificia Universidad Católica), 3320-3697. R$ 16. martes a viernes, de las 9:00 a las 17:00 horas; sábado y domingo, de las 10:00 a las 18:00 horas. Info: Av. Ipiranga, 6681 (Campus da PUC), 3320-3697. R$ 16. Tue/ Fri 9am/5pm, Sat/Sun 10am/6pm. D FUNDAÇÃO IBERÊ CAMARGO El edificio blanco, proyectado por el portugués Álvaro Siza, fue premiado en la Bienal de Arquitectura de Venecia. A la orilla del río Guaíba, la construcción tiene cuatro pisos comunicados por rampas, que rodean el vestíbulo. El acervo contiene más de 5 mil piezas del pintor gaucho Iberê Camargo (1914-1994), presentadas en exposiciones que cambian cada seis meses. En los otros espacios, se ofrecen muestras temporales de arte contemporáneo. Hay talleres de arte gratis para todas las edades y un encantador café anexo, el Press Café, con vista hacia la puesta de sol. El acceso al edificio se cierra 30 minutos antes del cierre de la Fundación. Av. Pe. Cacique, 2000 (Cristal). E 3247-8000. Gratis. mar/mie 12h/19h, jue 12h/21h y vie/dom 12h/19h. The white building, designer by Portuguese architect Álvaro Siza, was awarded at the Venice Architecture Biennale. On the banks of the Guaíba River, the construction has four floors, interconnected by ramps, that surround the lobby. The collection contains more than 5 000 pieces by local painter Iberê Camargo (1914-1994), displayed in exhibitions that change every six months. The other areas hold temporary contemporary art exhibitions. There are free art workshops for visitors of all ages, and a charming café, the Press Café, with a view to the sunset. Admissions
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES to the building until 30 minutes before the Foundation’s closing time. Av. Pe. Cacique, 2000 (Cristal). E 3247-8000. Free. Tue/Wed noon/7pm, Thu noon/9pm and Fri/Sun noon/7pm. parques | parks B PARC ÃO/ MOINHOS DE VENTO Cercado por vías transitadas, parece un oasis en medio del barrio Moinhos de Vento: un lago y mucho verdor dan un clima de tranquilidad al lugar. Aquí el día siempre empieza con clases abiertas de yoga, a las 8:00 de la mañana. Al final de la tarde, niños juegan en el simpático parque infantil. Hay también canchas de futbol y tenis, además de aparatos de gimnasia. Av. Goethe, s/n (Moinhos de Vento). E 3332-1021. Gratis. Surrounded by busy thoroughfares, the park feels like an oasis amidst the district of Moinhos de Vento - a lake amidst the green area adds to this atmosphere of peace. The day always starts with open yoga classes, at 8am. At dusk, children play in a nice playground. There are also soccer and tennis courts, and gym equipment. Av. Goethe, s/n (Moinhos de Vento). E 33321021. Free. B DA REDENÇÃO/ FARROUPILHA El parque más tradicional, catalogado en 1997 cómo Patrimonio Histórico y Cultural de la ciudad, tiene monumentos, palmeras, pedales acuáticos, minizoo y orquidario distribuidos por 38,000 m² de área verde, entre los barrios Bom Fim y Cidade Baixa. Es el lugar ideal para llevar cuia (vasija) y termo, para tomar mate de cimarrón, muy al estilo de los portoalegrenses. Los domingos, se instala el Brique da Redenção, feria de antigüedades y artesanías. Av. João Pessoa, s/n (Cid. Baixa). E 3286-4458. Gratis. The most traditional park in Porto Alegre, list-
ed as the city’s heritage in 1997, it holds monuments, palm trees, paddle boats, a mini zoo and an orchid nursery, scattered among its 38 000 sq m of green area, between the neighborhoods of Bom Fim and Cidade Baixa. It’s a perfect place to take your calabash gourd and a thermos flask for a chimarrão (mate), just like locals do. On Sundays, it hosts the Brique da Redenção, an arts and antiques market. Av. João Pessoa, s/n (Cid. Baixa). E 3286-4458. Free. paseos | tours C FUTEBOL Hasta quien no es colorado se divierte en la tribuna virtual del Museo del Internacional, en las instalaciones del Estádio Beira-Rio. Además de ver goles históricos, usted puede oír narraciones originales y conocer la trayectoria del club por medio de fotos y textos. Entre los trofeos expuestos está la Copa Libertadores 2010 (Av. Pe. Cacique, 891, Menino Deus, 3230-4669, martes a sábados, de 10:00 a 17:30 horas; en días de juego, consultar horarios). Para ver futbol por la TV, se recomienda el bar Brechó do Futebol, que también vende camisas antiguas de los equipos (R. Cel. Fernando Machado, 1188, Centro, 3737-3782, lunes a viernes, de 18:00 a 0:00h; sábados y domingos, de 16:00 a 0:00 horas). Even if you support other teams you will have fun at the virtual bleachers of the Museu do Internacional, within the Estádio Beira-Rio. It’s possible to watch historic goals, listen to the original narration and learn about the club’s history through photos and texts. Among the trophies in exhibition is the Taça Libertadores 2010 (Av. Pe. Cacique, 891, Menino Deus, 32304669,Tue/Sat 10am/5:30pm, Sun 10am/3:30pm; on match days, check the opening times). To watch soccer on TV, a suggestion is the bar
Brechó do Futebol, where you can also buy vintage teams shirts (R. Cel. Fernando Machado, 1188, Centro, 3737-3782, Mon/Fri 6pm/ midnight, Sat/Sun 4pm/ midnight). B LINHA TURISMO Los dos recorridos, realizados por el autobús de dos pisos, dan una idea general de la ciudad para quien no tiene mucho tiempo para pasear. Más turístico, el city tour Centro Histórico pasa por la Plaza de la Matriz, parques y alrededores del Río Guaíba (martes a domingo, salidas cada hora, entre las 9:00 y las 16:00 horas; martes a viernes R$ 18; sábado y domingo R$ 20). Son cinco paradas para embarque y desembarque: en frente de la Secretaría de Turismo, en el Parque da Redenção (solamente los fines de semana), en el Parque Moinhos de Vento, en el Mercado Público y en la Fundación Iberê Camargo. La línea Zona Sul, sin paradas, se enfoca en los paisajes naturales de la ciudad. Lleva a lugares que pocos acostumbran visitar, cómo el Morro de la Pedra Redonda, donde queda el Santuario Madre de Dios (con vista panorámica), pasando por la Playa de Ipanema, en el Río Guaíba (miércoles a viernes, salida a las 15:00 horas; sábado y domingo, salidas a las 10:00 y a las 15:30 horas; miércoles a viernes R$ 18, sábados y domingos R$ 20). portoalegre. travel; 3289-0176. The double-decker buses propose two different routes which may give a nice glimpse of the city for those who have tight schedules. The more touristy, the city tour Centro Histórico passes by the Praça da Matriz, some parks and close to the Guaíba River (Tue/Sun, departures every hour between 9am/4pm; Tue/Fri R$ 18, Sat/Sun R$ 20). There are five stops to hop on or hop off: in front of the Secretaria de Turis-
mo, at the Parque da Redenção (only on weekends), at the Parque Moinhos de Vento, at the Mercado Público and at the Fundação Iberê Camargo. The new Zona Sul route doesn’t stop - it focuses on the city’s natural landscape, reaching some sites few people visit, like the Morro da Pedra Redonda, location of the Santuário Mãe de Deus (panoramic view), and the Praia de Ipanema, by the Guaíba River (Wed/Fri departure at 3pm, Sat/Sun departures at 10am and 3:30pm; Wed/Fri R$ 18, Sat/Sun R$ 20). portoalegre.travel; 3289-0176.
r
RESTAURANTES RESTAURANTS
carnes | steakhouse D PORTOALEGRENSE A b Av. Pará, 913 (São Geraldo), E 3343-2767 [ P. lun/ sáb 11h30/14h y 19h/22h30. Cierra feb. El dueño, An-
tonio Guido, cuida de la selección, preparación y del cocimiento de las carnes, cómo picanha y costilla de res. Ensaladas, polenta frita (pasta de maíz) y otros acompañamientos, se piden aparte. De entrada, pruebe la brocheta de longaniza suave. Mon/Sat 11:30am/2pm and 7pm/10:30pm. Closes feb. Owner Antonio Guido selects, prepares and grills the meats, like rump steak and ribs. Salads, fried polenta and other side dishes are ordered separately. To start with, taste the soft skewered sausages. carnes (rodízio) | steak (all-you-can-eat) NABRASA STEAK C c R. Ramiro Barcelos, 389 (Floresta), E 3225-2205 [ P I U N. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 11h30/15h y 19h/0h, sáb 11h30/0h, dom 11h30/23h.
Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Fri 11:30am/3pm and 7pm/midnight, Sat 11:30am/midnight, Sun 11:30am/11pm. 43
técnicas moleculares y ingredientes brasileños, creando recetas cómo salmón guisado con salsa de bergamota y puré de aipim (mandioca) con queso de cabra. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all.Tue/Sat 8pm/11pm. Book. Chef Xavier Gamez blends Catalonian recipes, molecular techniques and Brazilian ingredients, creating recipes like the cooked salmon with mandarine sauce and cassava puree with ewe’s cheese.
cocina contemporánea contemporary cuisine G FLORIANO SPIESS COZINHA DE AUTOR C d Pça. Japão, 155 (Bela Vista), E 32377601 [ P I T. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 11h30/14h30 y 19h30/23h, vie/sáb 11h30/14h30 y 19h30/0h. Cómo atleta
de lucha greco-romana, Floriano Spiess fue pentacampeón brasileño y bicampeón sudamericano, participando inclusive en las Olimpiadas de Seul, en 1988. En la cocina, él usa técnicas francesas con un ligero toque oriental. Pruebe los hongos confitados entre hojas con caviar de aceitunas (o pida el menú degustación de hasta 12 etapas. Su esposa Giuliana Oliveira es responsable de los sabrosos brigadeiros (dulces brasileños de chocolate) de la marca Negrita, que forman parte de algunos postres. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Thu 11:30am/2:30pm and 7:30pm/11pm, Fri/ Sat 11:30am/2:30pm and 7:30pm/midnight. As an athlete of greco-roman wrestling, Floriano Spiess was five times Brazilian champion and twice South American champion, taking part of the Olympics in Seul, in 1988. In his kitchen, he uses French techniques with a subtle oriental touch. Tru the confit mushrooms between leaves with olive caviar (or order the tasting menu in up to 12 steps). His wife Giuliana Oliveira is responsible for the brigadeiros (typical local creamy chocolate balls) of the brand Negrita, Negrita appear in some of the desserts. D XAVIER 260 C d R. Auxiliadora, 260 (Auxiliadora), E 3273-0551 [ P I T. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 20h/23h. Reservar.
El chef Xavier Gamez mezcla recetas de Cataluña,
francesa french cuisine G LE BATEAU IVRE B c R. Tito Lívio Zambecari, 805 (Mont Serrat), E 3330-7351 [ M P I N. Tc: A, M, V; Td: M, R, V. mar/ sáb 20h/0h. Reservar. La ca-
sa adaptada, de ambiente intimista, tiene cocina abierta que se ve desde la entrada, chimenea en el centro del salón y mesas al aire libre al fondo. El francés Gérard Durand usa ingredientes de calidad en recetas de influencia mediterránea. Ejemplo: ravioles negros de langosta a la salsa cremosa del mismo crustáceo. Cc: A, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat 8pm/ midnight. Book. The adapted house provides an intimate atmosphere. The open kitchen is right at the entrance, there is a fireplace in the center of the dining room and outside tables in the backyard. Frenchman Gérard Durand makes use of first quality ingredients to prepare Mediterranean-influenced recipes. For example, black ravioli stuffed with lobster, in the crustacean creamy sauce. italiana italian cuisine PUPPI BAGGIO B c R. Dinarte Ribeiro, 155 (Moinhos de Vento), E 33463630 [ P I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/vie 11h30/15h y 19h30/0h, sáb/ dom 12h/16h y 19h30/0h.
44 GUIA QUATRO RODAS
Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Tue/Fri 11:30am/3pm and 7:30pm/midnight, Sat/Sun noon/4pm and 7:30pm/ midnight. pizza | pizza BAZKARIA B b R. Com. Caminha, 324 (Moinhos de Vento), E 3311-4514 [ P I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. 18h/0h. Cc: A, D, E, M, V;
Chc: all. 6pm/midnight.
pollo (rodízio) | chicken (all-you-can-eat) D CASA DI PAOLO B b Av. dos Estados, 111 (Anchieta), E 3325-1332 [ P I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h30/15h30 y 19h/23h, dom 11h30/16h.
Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 11:30am/ 3:30pm and 7pm/11pm, Sun 11:30am/4pm.
tailandesa thai cuisine F KOH PEE PEE C c R. Schiller, 83 (Rio Branco), E 3333-5150 [ P I U N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 19h30/0h. El chef Eduar-
do Sehn va a Tailandia con frecuencia para traer nuevas recetas y ingredientes. En la cocina, abierta hacia el salón, su equipo muestra habilidades en el manejo de las ollas wok. Del menú, que clasifica los platos según el nivel de picante, pruebe el kaeng phanaeng: camarones, langostinos y vieiras (molusco) a la salsa de curry, albahaca y leche de coco. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 7:30pm/midnight. Chef Eduardo Sehn goes to Thailand frequently to bring new recipes and ingredients. In the kitchen, open to the dining area, his staff displays ability to maneuver the woks. From the menu, which classifies dishes according to the levels of pepper, try the kaeng phanaeng: shrimps, crayfish and scallops in curry, basil and coconut milk sauce.
variada | eclectic D DEL BARBIERE A b R. Jerônimo Coelho, 188 (Centro), E 3019-4202 [ P I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/vie 9h/15h, sáb 12h/15h. Reservar. El chef
Marcelo Schambeck dividió en dos la barbería del padre para instalar su encantador bistro. Con recetas sencillas y bien preparadas, el menú del día incluye couvert (pan, mantequilla u otros), entrada, plato principal y postre opcional. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Fri 9am/3pm, Sat noon/3pm. book. Chef Marcelo Schambeck divided his father’s barber shop in two to get space for his charming bistro. Homely well-prepared recipes compose the daily special, which brings hors d’oeuvre, first course, main course and an optional dessert. D QUINTAL ORGÂNICO B b R. Regente, 275 (Bela Vista), E 3371-3371 [ P I N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h30/15h. Cer-
ca del 90% de los ingredientes utilizados por el chef Cesar Sperotto son orgánicos. El menú de la semana incluye secuencias cómo cus cus de coliflor con tomate, atún y sal rosa del Himalaya (de entrada), y ravioles de camembert, nueces y ciruela chabacana a la salsa de tomate y parmesano (cómo plato principal). Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/ Sat 11:30am/3pm. About 90% of the ingredients used by chef Cesar Sperotto are organic. The week’s menu brings options that may include, for instance, couscous made with cauliflower, tomatoes, tuna and pink Himalayan salt (as appetizers) and camembert, walnuts and apricot raviolis in tomato sauce with parmesan cheese (as the main course).
RECIFE Recife va mucho más allá del frevo y del maracatu. Aquí están tres tradicionales clubes de fútbol (Sport, Náutico y Santa Cruz), cada uno con sus respectivos y apasionados seguidores. La ciudad tiene también un efervescente panorama gastronómico y una ecléctica lista de atracciones que incluye el Centro Histórico, pasa zona costera de Boa Viagem y llega a áreas más periféricas, cómo los museos erguidos pela familia Brennand. Entrecortada por los brazos de los ríos Capibaribe y Beberibe, la capital pernambucana sirve también de puerta de entrada para Porto de Galinhas y Carneiros, al sur, y el archipiélago de Fernando de No
Recife goes far beyond the frevo and the maracatu, the typical local rhythms. The city is home to three traditional soccer clubs (Sport, Náutico and Santa Cruz), each with its passionate fans. The city also has a bustling restaurant scene and an eclectic list of attractions including the Historic Center, the beachfront at Boa Viagem to more secluded spots, like the museums erected by the Brennand family. Crisscrossed by branches of the Capibaribe and Beberibe rivers, the capital of Pernambuco is also the gateway to top tourist destinations like Porto de Galinhas and Carneiros, to the south, and the archipelago of Fernando de Noronha, a 1:30h flight away.
PERNAMBUCO
E 81 CÓMO LLEGAR
El Aeropuerto de Recife queda en Jaboatão dos Guararapes, a 11 km del Centro de la capital. Hay autobús (R$ 2,15) para Boa Viagem (15 minutos) y para el Centro (25 minutos). El taxi hasta la mayoría de los hoteles cuesta, en promedio, R$ 30. La Estación de de Autobús, también en el municipio vecino, está conectada al Centro en metro. Quien viene en coche desde Paraíba o Alagoas accede a la ciudad por la BR-101. Por el sur, existe también la opción de venir por la AL-101 bordeando el litoral y, después, por la PE-060, siempre con movimiento. La carretera que conecta Recife a Caruaru y al interior pernambucano es la BR-232, duplicada hasta São Caetano.
HOW TO GET THERE
The Recife Airport is in Jaboatão dos Guararapes, 11 km from the center. There are buses leaving the airport (R$ 2,15) towards Boa Viagem (15 minutes) and to Centro (25 minutes). The taxi ride to most hotels costs, on average, R$ 30. The bus terminal, also in the neighboring town, is connected to Centro by the subway. If you are driving from Paraíba or Alagoas, take the BR-101. Coming from the south, take the AL101 along the coast and then the always busy PE060. The road linking Recife to Caruaru and the interior of Pernambuco is the BR-232, recently converted to double lane as far as São Caetano.
45
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping BOLO DE ROLO El más famoso bocadillo pernambucano es un rocambole (rollo al horno) preparado con capas finísimas de masa de pan de ló y relleno: además de la tradicional guayabada, hay versiones con maracujá, dulce de leche o chocolate. Dulcerías, panaderías y hasta supermercados venden bolo de rolo (pastel de rollo) en la ciudad. La receta de la Casa dos Frios (Av. Rui Barbosa, 412, Graças; 21250000; lun/sáb 8h/21h, dom 8h/18h) es la misma desde hace más de 40 años, y el Bolo de Rolo JC (box 139; 3271-2377), en el Mercado da Madalena (R. Real da Torre, s/n, Madalena; lun/ sáb 6h/18h, dom 6h/13h), hecho por la pareja Jailson y Valdenia Lima, tiene masa suave y amarillita. La tienda Grandão dos Queijos, en el barrio Casa Amarela (Mercado da Casa Amarela, R. Pe. Lemos, s/n, box 25/26, 3442-5335; lun/sáb, 6h/18h, dom 6h/ 12h), vende el dulce para algunos restaurantes. The most famous local pastry is a jam roly poly prepared with extremely thin layers of sponge cake and fillings - besides the traditional guava cream, other versions include passion fruit, milk caramel or chocolate. Named bolo de rolo, it is sold everywhere, from patisseries, bakeries and even supermarkets. The recipe used at Casa dos Frios (Av. Rui Barbosa, 412, Graças; 2125-0000; Mon/Sat 8am/ 9pm, Sun 8am/6pm) has been the same for more than 40 years, and the Bolo de Rolo JC (booth 139; 32712377), at the Mercado da Madalena (R. Real da Torre, s/n, Madalena; Mon/Sat 6am/6pm, Sun 6am/1pm), made by the couple Jailson and Valdenia Lima, has soft and yellow dough. The shop
Grandão dos Queijos, in the neighborhood Casa Amarela (Mercado da Casa Amarela, R. Pe. Lemos, booth 25/26, 3442-5335; Mon/Sat 6am/6pm, Sun 6am/noon), supplies some restaurants with the cake. C A SA DA CULTUR A Cerca de 130 tiendas ocupan las celdas del antiguo presidio. Hay xilograbados de cordel (historias impresas), miniaturas de barro, encajes y cestería. R. Floriano Peixoto, s/n (Sto. Antônio). E 3184-3151. lun/vie 9h/18h, sáb 9h/17h, dom 9h/14h. Around 130 shops occupy the cells of this former prison. There are cordel woodcuts, pottery miniatures, laces and basketry. R. Floriano Peixoto, s/n (Sto. Antônio). E 3184-3151. Mon/ Fri 9am/6pm, Sat 9am/5pm, Sun 9am/2pm. CENTRO DO ARTESANATO DE PERNAMBUCO La tienda, instalada en uno de los almacenes del muelle del Puerto de Recife, al lado de la Plaza del Kilómetro Cero, reúne 15 mil piezas de artesanos del estado. Cerámica, tapicería, cestería y trabajos en encaje renacentista colman los estantes. Av. Alfredo Lisboa, s/n, armazém 11 (Recife Antigo). E 3181-3450. 10h/20h. The shop, located in one of the warehouses of Recife’s wharf, beside the Praça do Marco Zero, gathers 15 000 pieces made by local artisans. Pottery, tapestry, basketry and typical lacework are stocked on its shelves. Av. Alfredo Lisboa, s/n, armazém 11 (Recife Antigo). E 3181-3450. 10am/8pm. FEIRA DO RECIFE ANTIGO Decenas de barracas rodean la Plaza del Arsenal de la Marina los domingos, de las 14h a las 20h, para vender ropa, cuadros, artesananías y bocadillos: a la altura del Centro Cultural Judaico, la carpa de Diógenes Azeve-
46 GUIA QUATRO RODAS
do y Arão Schver prepara bocaditos judaicos cómo burekas (roscas hojaldradas y rellenas) y kamish (dulce con nueces y pasas). Grupos de maracatu (cantos y bailes afrobrasileños) ensayan por ahí. Dozens of stalls line the Praça do Arsenal da Marinha on Sundays, from 2pm to 8pm, selling clothes, paintings, handicraft and snacks. Close to the Centro Cultural Judaico, Diógenes Azevedo and Arão Schver’s kiosk prepare jewish delicacies like bureks (filled pastries made of a thin flaky dough) and kamish (pastries with nuts and raisins). Another attraction are the maracatugroups that rehearse in this area. MERCADO DE SÃO JOSÉ En el antiguo mercado de 1875, tiendas venden hamacas, juguetes y productos típicos, cómo carne de sol (seca) y castaña de caju. Pça. D. Vital, s/n (São José). E 3355-3398. lun/sáb 6h/17h30, dom 6h/12h. In the former 1875 market are sold hammocks, toys and typical food, like sun-dried meat and cashew nuts. Pça. D. Vital, s/n (São José). E 3355-3398. Mon/Sat 6am/5:30pm, Sun 6am/noon. SHOPPINGS Primer centro de compras de Pernambuco, el Shopping Recife (R. Padre Carapuceiro, 777, Boa Viagem; 3464-6000), de 1980, pasó por un proceso de reformas durante los últimos dos años, pero mantuvo su vocación popular. Se inauguraron nuevas plazas de alimentos y se amplió el cine (ahora tiene diez salas). A la orilla de uno de los brazos del Río Capibaribe, el moderno RioMar (Av. República do Líbano, 251, Pina; 3878-0000) es la nueva apuesta de la ciudad para atraer marcas extranjeras (cómo Burberry y Coach) y un público más gourmet, con lugares cómo
Pobre Juan (vea en Restaurantes), Outback y Fifties. Niños y adolescentes aprovechan la más grande ala de juegos electrónicos de la ciudad y las 12 pistas de boliche. The first shopping mall in Pernambuco, the Shopping Recife (R. Padre Carapuceiro, 777, Boa Viagem; 3464-6000), a 1980 building, underwent major renovation in the last two years, but maintained its popular inclination. New food courts were inaugurated and the multiplex was enlarged (there are ten rooms now). On the banks of one of the arms of the Capibaribe River, the modern RioMar (Av. República do Líbano, 251, Pina; 3878-0000) is a newcomer, hosting foreign brands (like Burberry and Coach) and catering to gourmet tastes, with eateries like Pobre Juan (read in Restaurants), Outback and Fifties. Children and teenagers revel in the largest space for electronic games in the city, plus 12 bowling alleys. centro cultural cultural center
C
PAÇO DO FREVO Uno de los edificios más bonitos del Recife Antiguo. Salas y estudios realizarán workshops de danza y música, y exposiciones interactivas contarán la historia del frevo, ritmo declarado Patrimonio Cultural del país. El anfiteatro tiene vista privilegiada hacia el Río Capibaribe y el mar. Pça. do Arsenal da Marinha, 91 (Recife Antigo). E 3355-9500. R$ 6. mar, mie y vie 9h/18h, jue 9h/21h, sáb/dom 12h/19h. One of the most beautiful buildings in Recife Antigo. Rooms and studios will hold dance and music workshops, while interactive exhibitions will tell the history of frevo, a rhythm that was listed as the country’s cultural heritage. The amphitheater commands a privileged view of the Capibaribe River and the sea. Pça. do Ar-
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES senal da Marinha, 91 (Recife Antigo). E 3355-9500. R$ 6. Tue, Wed and Fri 9am/6pm, Thu 9am/9pm, Sat/Sun noon/7pm. construcciones históricas historic buildings
C RECIFE ANTIGO
Comunicado con el resto de la ciudad por innumerables puentes, el barrio presenta un importante conjunto arquitectónico, gran parte reconstruido después de la invasión holandesa, a finales del siglo XVII. En aquella época, judíos perseguidos en Europa migraron hacia acá y se establecieron en la Rua dos Judeus, hoy Rua do Bom Jesus. Caminando por la vía, usted puede conocer la antigua sinagoga local, que ahora es Centro Cultural Judaico, la Embajada de los Muñecos Gigantes (vea en Museos), la Torre Malakoff y el Paso del Frevo (vea en Centro Cultural), en la Plaza del Arsenal de la Marina, además de la Feria del Recife Antiguo (vea en Compras), que se instala los domingos. Ahí cerquita, el reciente proceso de revitalización de la zona portuaria incluye el Centro de Artesanato de Pernambuco (vea en Compras) y el Museo Muelle del Sertón - Luiz Gonzaga. Alrededor de la Plaza del Kilómetro Cero, exposiciones de arte y exhibiciones de películas forman parte de la programación del Centro Cultural de los Correos (Av. Marquês de Olinda, 262, 3224-5739, martes a viernes, 9h/18h; sábado y domingo, 12h/18h; gratis), del Santander Cultural (Av. Rio Branco, 23, 32241110, martes a domingo, 13h/20h; gratis) y de la Caixa Cultural (Av. Alfredo Lisboa, 505, 3425-1906, martes a domingo, 12h/ 18h; gratis). De ahí salen barcas (R$ 5, ida y vuelta) hacia el Parque de las Esculturas de Francisco Brennand
(vea en Museos), en los malecones. Para el restaurante Casa de Banhos (vea en Restaurantes), el precio es otro: R$ 10. Interconnected to the rest of the city by countless bridges, the district boasts an important architectural ensemble, largely rebuilt after the Dutch invasions in the end of the 17th century. At the time, Jews who were pursued in Europe migrated here and settled at the Rua dos Judeus, today Rua do Bom Jesus. Strolling along the street you can see the former local synagogue, which was turned into the Centro Cultural Judaico, the Embaixada dos Bonecos Gigantes (read in Museums), the Torre Malakoff and the Paço do Frevo (read in Cultural Centers), at the Praça do Arsenal da Marinha, as well as the Feira do Recife Antigo (read in Shopping), which takes place on Sundays. Nearby, the recent renovation process under way at the port zone has already attracted the Centro do Artesanato de Pernambuco (read in Shopping) and the Museu Cais do Sertão - Luiz Gonzaga. Next to the Praça do Marco Zero, art exhibitions and film projections are available at the Centro Cultural dos Correios (Av. Marquês de Olinda, 262, 32245739, Tue/Fri 9am/6pm, Sat/Sun noon/6pm; free), at the Santander Cultural (Av. Rio Branco, 23, 32241110, Tue/Sun 1pm/8pm; free) and at the Caixa Cultural (Av. Alfredo Lisboa, 505, 3425-1906, Tue/Sun noon/6pm; free). From this point, boatmen cross the river (R$ 5, roundtrip) towards Francisco Brennand’s Parque das Esculturas (read in Museums), at the pier. To go to the restaurant Casa de Banhos (read in Restaurants), the price is R$ 10. C PÁTIO DE SÃO PEDRO Rodeado por casas coloniales y por la fa-
chada de la Catedral de San Pedro de los Clérigos, es un rico reducto cultural. La casa nº 21 alberga el Memorial Chico Science (3355-3158, lunes a viernes, 9h/ 17h; gratis), con videos y la discografía del músico, símbolo del manguebeat. El Memorial Luiz Gonzaga (nº 35, 33553155, lunes a viernes, 9h/ 17h; gratis) hace un homenaje al músico Rei do Baião, mientras que el Museu de Arte Popular (nº 11, 3355-4720, lunes a viernes, 9h/ 17h; gratis) reúne trabajos del Mestre Vitalino (ceramista). Trav. de São Pedro (Sto. Antônio). Surrounded by colonial houses and by the facade of the Catedral de São Pedro dos Clérigos, it’s a rich cultural site. The house at nº 21 houses the Memorial Chico Science (3355-3158, Mon/Fri 9am/5pm, free), with videos and the musician’s discography. The Memorial Luiz Gonzaga (nº 35, 3355-3155, Mon/Fri 9am/5pm, free) pays homage to the King of Baião (local rhythm), while the Museu de Arte Popular (nº 11, 3355-4720, Mon/Fri 9am/5pm, free) has works by Mestre Vitalino. Trav. de São Pedro (Sto. Antônio). fuertes | strongholds C FORTE DAS CINCO PONTAS Construido en 1630 por los holandeses, fue tomado por los portugueses y reconstruido, en 1677, con piedras y aceite de ballena: de esa época data su formato actual, con cuatro puntas. Es sede del Museo de la Ciudad de Recife, que reúne mapas y fragmentos arqueológicos de los siglos XVII a XX. Lg. das Cinco Pontas (São José). E 3355-3107. R$ 4. mar/vie 9h/17h, sáb/dom 13h/17h. Built in 1630 by the Dutch, this stronghold was taken over by the Portuguese and rebuilt, in 1677, with stones and whale oil - earning its present appearance,
with four points. The construction houses the Museu da Cidade do Recife, which collects maps and archeological fragments from the 17th to the 20th centuries. Lg. das Cinco Pontas (São José). E 3355-3107. R$ 4. Tue/Fri 9am/5pm, Sat/Sun 1pm/5pm. iglesias | churches D CAPELA DOURADA (1697) En la más preciosa iglesia de Recife, el techo y las paredes están repletos de pinturas sacras, ornamentadas con molduras doradas; en los altares laterales, la cantidad de oro impresiona. Al fondo se ubica la iglesia Santo Antonio (1606), cuyo bello mural de azulejos portugueses sirvió de inspiración para el patio del convento anexo (acceso por un lado, en la misma calle; lunes a viernes, de 8:00 a 12:00 horas, y de 14:00 a 16:30 horas; gratis). R. do Imperador, s/n (Sto. Antônio). E 3224-0530. R$ 3. lun/vie 8h/11h30 y 14h/17h, sáb 8h/11h30. Inside the most beautiful church in Recife, the ceiling and the walls are covered by sacred paintings, adorned with gilded frames; on the side altars, there is an impressive amount of gold. Behind it lies the Igreja Santo Antônio (1606), whose beautiful Portuguese tile panel inspired the patio in the attached convent (access next door, on the same street; Mon/Fri 8am/noon and 2pm/4:30pm; free). R. do Imperador, s/n (Sto. Antônio). E 3224-0530. R$ 3. Mon/Fri 8am/11:30am and 2pm/5pm, Sat 8am/ 11:30am. museos | museums D INSTITUTO RICARDO BRENNAND Una pequeña carretera rodeada por palmeras imperiales da acceso a un jardín de esculturas, en el cual la primera atracción es una amazona rechonchuda, de Botero. La Pinacoteca reúne los principales teso47
ros: documentos del Brasil Imperial y 15 cuadros de Frans Post: la más grande colección del pintor holandés en el mundo (obras de Debret, Taunay y Rugendas también forman parte del acervo). Otra colección, distribuida por el Castelo São João (Castillo San Juan), reúne 3 mil armas y armaduras medievales. Al. Antônio Brennand, s/n (Várzea), 14 km. E 21210352. R$ 15. mar/dom 13h/ 17h. A narrow road surrounded by royal palms leads to a sculpture garden, where a chubby amazon by Botero welcomes visitors. The Pinacoteca gathers most treasures: documents from the Imperial Brazil and 15 paintings by Frans Post - the largest collection of the Dutch painter in the world (works by Debret, Taunay and Rugendas are also part of the collection). The Castelo São João houses 3 000 weapons and medieval armors. Al. Antônio Brennand, s/n (Várzea), 14 km. E 2121-0352. R$ 15. Tue/Sun 1pm/5pm. D OFICINA DE CERÂMICA FRANCISCO BRENNAND Bienvenido al mundo surrealista del ceramista Francisco Brennand, que transformó la alfarería de la familia en taller y museo. Hay pinturas, murales de azulejos y esculturas: muchas con una fuerte connotación sexual. La visita, que incluye paseo por los jardines proyectados por Burle Marx, puede terminar en el showroom del artista, que recibe encargos de azulejos, o en la buena lonchería del lugar. Acesso pela Av. Caxangá (Várzea), 20 km. E 3271-2466. R$ 10. lun/jue 8h/17h, vie 8h/16h. Welcome to the surreal world of ceramist Francisco Brennand, who transformed the family’s brickyard into a workshop and a museum. There are paintings, tile panels
and sculptures - many of which have a strong sexual connotation. The visit includes a stroll among the gardens designed by Burle Marx, and may end at the artist’s showroom, where he accepts commissions, or at the nice café. Acesso pela Av. Caxangá (Várzea), 20 km. E 3271-2466. R$ 10. Mon/Thu 8am/5pm, Fri 8am/4pm. B EMBAIXADA DOS BONECOS GIGANTES Guarda los emblemáticos enormes muñecos que circulan en el Carnaval de Olinda. Pelé, Chico Science, Barak Obama y Michael Jackson ya tienen su versión: una vez vestidos, cada muñeco queda con cerca de 4 metros de altura. R. do Bom Jesus, 183 (Recife Antigo). E 34415102. R$ 4. lun/sáb 8h/18h, dom 8h/19h. The “Embassy of the Giant Puppets” stores the traditional ‘big heads’ that are a trademark of Olinda’s Carnival. Pelé, Barack Obama and Michael Jackson have already been represented - when completely dressed, each puppet becomes around 4m tall. R. do Bom Jesus, 183 (Recife Antigo). E 3441-5102. R$ 4. Mon/Sat 8am/6pm, Sun 8am/7pm. parque | park B DONA LINDU La plaza tiene la marca de Niemeyer: una marquesina sinuosa y dos bloques de concreto cilíndricos. En uno de ellos se ubica el Teatro Luiz Mendonça; en el otro, la Galería Janete Costa, con exhibiciones (martes a viernes, de 14:00 a 18:00 horas; sábado y domingo, de las 10:00 a las 20:00 horas, 3355-9831). El área verde tiene esculturas, canchas, playground y pista de caminata. En junio, alberga una fiesta de São João (San Juan). Av. Boa Viagem, altura do número 6000 (Boa Viagem). Gratis. The square has Niemeyer’s trademark:
48 GUIA QUATRO RODAS
a winding marquee and two cylindrical concrete blocks. One of them houses the Teatro Luiz Mendonça; the other is home to the Galeria Janete Costa (Tue/Fri 2pm/6pm, Sat/Sun 10am/8pm, 3355-9831). The green area holds sculptures, courts, a playground and a walking lane. In June, the park hosts a São João celebration. Av. Boa Viagem, altura do número 6000 (Boa Viagem). Free. paseos | tours C PASSEIO DE CATAMARÃ En el Río Capibaribe, pasa en frente de edificios históricos y bajo cinco puentes. El paseo, que puede ser de día (16:00 horas) o por la noche (20:00 horas), dura 1 hora y 10 minutos. R$ 38 por persona. Catamaran Tours, 3424-2845. Av. Cais das Cinco Pontas. R$ 35. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. Along the Capibaribe River, you sail past historic buildings and under five bridges. The tour can start during the day (4pm) or in the evening (8pm); it lasts 1:10h. R$ 38 per person. Catamaran Tours, 3424-2845. Av. Cais das Cinco Pontas. R$ 35. Cc: D, M, V; Chc: M, R, V. playa | beach C BOA VIAGEM La principal playa de Recife tiene una enorme y agitada calzada de 9 km de extensión, con ciclovía y quioscos. A la altura del Segundo Jardim, es reducto de bares, cómo el Quiosque da Barracuda. A la hora de ir al mar, prefiera la marea baja, y no pase de la barrera de arrecifes (hay riesgo de ataque de tiburones). Recife’s main beach boasts a busy 9kmlong seafront promenade, with beach kiosks and a bike path. In the area known as Segundo Jardim, it’s full of bars, like the Quiosque da Barracuda. Only dive if the tide is low, and don’t go beyond the barrier reef (shark attacks are not uncommon).
turismo aventura
adventure tourism
C MERGULHO
La “capital de los naufragios” reúne más de 25 embarcaciones debajo del agua. La mejor época para conocerlas es entre septiembre y mayo. Tortugas, mantarrayas, tiburones y más de 150 especies de peces pueden aparecer durante el buceo. Bautismo de mar: R$ 360 (una sumergida, incluyendo equipamiento y lunch); buzos certificados: R$ 265 (dos sumergidas y lunch). Aquáticos, 34245470. The “shipwreck capital” has more than 25 ships under the water. The best period to see them is from September to May. Turtles, rays, sharks, and more than 150 species of fish may be sighted during the dive. Baptism: R$ 360 (one dive, including equipment and snacks); certified divers: R$ 265 (two dives and snacks). Aquáticos, 3424-5470.
r
RESTAURANTES RESTAURANTS
argentina argentine cuisine D POBRE JUAN C c Av. República do Líbano, 251, Shopping RioMar (Pina), E 3327-0862 [ P I T U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h y 19h/0h, vie 12h/16h y 19h/0h, sáb 12h/0h, dom 12h/22h. Es el
mejor lugar de la ciudad para saborear cortes argentinos, entre ellos, el ojo de bife y la paleta de cordero de la Patagonia. El ambiente cuenta con piano-bar, madera aparente y cocina acristalada. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Thu noon/3pm and 7pm/ midnight, Fri noon/4pm and 7pm/midnight, Sat noon/ midnight, Sun noon/10pm. It’s the best address in town to taste Argentine cuts, like ojo de bife and lamb leg from Patagonia. The venue has wood lined walls, a glazed kitchen and a piano-bar.
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES carnes (rodízio) steak (all-you-can-eat) SPETTUS STEAK HOUSE C c Av. Eng. Domingos Ferreira, 1500 (Boa Viagem), E 3326-3070 [ P I T N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/16h y 18h/0h, vie/sáb 12h/1h30, dom 12h/0h. Cc: all; Chc: M,
R, V. Mon/Thu noon/4pm and 6pm/midnight, Fri/ Sat noon/1:30am, Sun noon/midnight.
cocina contemporánea contemporary cuisine F PONTE NOVA C b R. do Cupim, 172 (Graças), E 3327-7226 [ P I U N ( pagado/paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/mie 19h30/23h30, jue/sáb 19h/0h30, dom 12h/16h. Las recetas se
destacan por las técnicas modernas de preparación, cómo el cordero prensado a la salsa kare (japonesa), acompañado de arroz de jasmín. Cc: all; Chc: M, R, V. Tue/ Wed 7:30pm/11:30pm, Thu/Sat 7pm/0:30am, Sun noon/4pm. Recipes stand out for their modern techniques, like the pressed lamb in kare sauce, accompanied by jasmine rice.
francesa french cuisine D CHEZ BRIGITTE C b R. Esmeraldino Bandeira, 106 (Graças), E 32214151 [ P N. Tc: H, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 19h/0h, dom 12h/16h. La chef bel-
ga Brigitte Aenckert prepara clásicos franceses y platos marroquíes. Cc: H, M, V; Chc: M, R, V. Tue/ Sat 7pm/midnight, Sun noon/4pm. Belgian chef Brigitte Aenckert prepares classic French dishes and Moroccan specialties.
italiana italian cuisine BARBARICO BONGIOVANNI C b Av. Eng. Domingos Ferreira, 2655
(Boa Viagem), E 3325-4268 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, M, V; Td: M, R, V. mar/ sáb 19h/0h, dom 12h/16h.
Cc: A, M, V; Chc: all. Tue/ Sat 7pm/midnight, Sun noon/4pm. japonesa japanese cuisine D QUINA DO FUTURO B b R. Xavier Marques, 134 (Aflitos), E 3241-9459 [ P I. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 11h30/15h y 18h/0h, vie/sáb 11h30/15h y 18h/2h. Referencia des-
de finales de los años 80, utiliza ingredientes finos para crear sushis y platos calientes. Un enorme acuario en la parte lateral del salón atrae la mirada de la clientela. Cc: all; Chc: M, R, V. Mon/Thu 11:30am/3pm and 6pm/midnight, Fri/ Sat 11:30am/3pm and 6pm/2am. Renowned ever since the 1980s, the restaurant uses premium ingredients to elaborate sushis and hot dishes. A large aquarium on the dining room wall draws clients’ gazes.
pernambucana pernambucano-style cuisine F COZINHANDO ESCONDIDINHO A a R. Conselheiro Peretti, 106 (Casa Amarela), E 86186781, 3451-0599. Tc: M, V; Td: M, R, V. mie/dom 12h/16h. De sombrero de
cuero, el chef Rivandro França dirige los fogones y va de mesa en mesa. Pruebe el escondidillo de carne de sol, húmedo y sabroso. De postre, dulce de macaxeira (tubérculo). Una pista: el restaurante queda cerquita del mercado de la Casa Amarela (la calle no aparece en la mayoría de los mapas o aparatos de GPS). Cc: M, V; Chc: M, R, V. Wed/ Sun noon/4pm. Wearing a leather hat, chef Rivaldo França runs the ovens and walks around the tables.
Try the tasty escondidinho de carne de sol (a layer of shredded sun-dried meat hidden under a layer of cassava puree). For dessert, try the cassava compote. Tip: the restaurant is close to the market in Casa Amarela (the street doesn’t exist in most maps or even GPS devices). D ENTRE AMIGOS B b R. Mq. de Valença, 50, esq. com Av. Visc. de Jequitinhonha (Boa Viagem), E 3312-1000 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. 11h/2h. Gran éxito entre
el público local, que llega para disfrutar la happy hour y saborear platos con carne de chivo, generalmente acompañada de macaxeira (tubérculo frito o cocido), arroz y frijol verde. Sucursal en la R. da Hora, 695 (Espinheiro). Cc: all; Chc: M, R, V. 11am/2am. A hit among locals, who enjoy their happy hour and taste dishes with goat meat, usually garnished with cassava (deep fried or boiled), rice and green beans. There is a branch at R. da Hora, 695 (Espinheiro). pescados | seafood CASA DE BANHOS A (ribera/riverside) a Molhes do Porto de Recife, E 30758776 P U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 11h/17h, vie/dom 11h/19h; may/ago: mie/jue 11h/16h, vie/dom 11h/18h. Se pue-
de llegar de dos formas: en carro, sobre los muelles, a partir de la Avenida Brasília Teimosa; o por barco, saliendo del Marco Zero, en el Recife Antiguo (R$ 10 ida y vuelta, diez minutos de travesía). Cc: all; Chc: M, R, V. Tue/Thu 11am/5pm, Fri/ Sun 11am/7pm; May/Aug: Wed/Thu 11am/4pm, Fri/ Sun 11am/6pm. You can reach it by car, over the pier, from Avenida Brasília Teimosa; or by boat, leav-
ing from the Marco Zero, in Recife Antigo (R$ 10 round trip, the crossing takes ten minutes). variada | eclectic F WIELLA BISTRÔ C c Av. Eng. Domingos Ferreira, 1274, Shopping da Decoração (Boa Viagem), E 3463-3108 [ P I T U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/0h, vie/ sáb 12h/1h, dom 12h/17h.
En salón de doble altura, el chef Claudemir Barros presenta una de sus especialidades: el hadoque defumado, que puede venir cómo entrada o en el menú degustación de seis etapas y toque contemporáneo, servido únicamente por la noche. Cc: all; Chc: all. Mon/ Thu noon/midnight, Fri/Sat noon/1am, Sun noon/5pm. In the high-ceilinged room, chef Claudemir Barros introduces one of his specialties: the smoked haddock, which can come as the appetizers or in the six-step tasting menu with contemporary touches, which is only served in the evening. D LEITE C c Pça. Joaquim Nabuco, 147 (Sto. Antônio), E 3224-7977 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/vie y dom 11h30/16h.
Fundado en 1882, es el más antiguo funcionando en Brasil. Los platos con bacalao y mariscos son los más solicitados. Cc: all; Chc: M, R, V. Mon/ Fri and Sun 11:30am/4pm. Founded in 1882, it’s the oldest restaurant still in operation in Brazil. The most ordered dishes are those with cod and seafood. variada/bufet eclectic/buffet VILLA SANDINO B a R. Nicarágua, 139 (Espinheiro), E 3032-0991 [ P U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. 11h30/15h. Cc: all; Chc: all.
11:30am/3pm.
49
RIO DE JANEIRO Después de 64 años, Río de Janeiro vuelve a ser palco, en 2014, de una final de Copa del Mundo. El torneo de fútbol será el segundo de tres grandes eventos programados para la Ciudad Maravillosa en un corto espacio de tiempo – los otros dos son la Jornada Mundial de la Juventud, que atrajo 3 millones de peregrinos en 2013, y los Juegos Olímpicos de 2016. Para poder abarcar todo, Río se rediseña. Las obras prosiguen en la zona portuaria y en los accesos a Barra da Tijuca – el barrio recibirá 14 modalidades olímpicas y va a albergar las delegaciones de los países en la Villa de los Atletas. La escena artística se renueva con dos atracciones recién
abiertas: la Casa Daros, centro cultural en una mansión del siglo 19, en Botafogo; y el Museo de Arte de Río/MAR, que ocupa un palacete ecléctico y un edificio modernista en la zona portuaria y puede ser considerado, desde ya, uno de los mejores museos del país. A pesar de las novedades, las playas y las compras, en las calles o en los centros comerciales, continúan cómo programas clásicos – y concurridísimos. After 64 years, Rio de Janeiro will host again, in 2014, a World Cup final match. The soccer competition will be the second of three major events scheduled for the Marvelous City within a short period of time - the
50 GUIA QUATRO RODAS
RIO DE JANEIRO
E 21
other two are the World Youth Day, which brought 3 million pilgrims in 2013 and the Olympic Games in 2016. To get ready for it all, Rio is undergoing major renovations. The works continue in the port zone and in the accesses to Barra da Tijuca - a district that will host 14 Olympic sports and will house the countries’ delegations in the Athletes’ Village. The cultural scene is renewed with two newly opened attractions: Casa Daros, a cultural center installed in a 19th century mansion, in Botafogo, and the Museu de Arte do Rio/MAR, which occupies an eclectic villa and a modernist building in the port zone - from the outset, it can be considered one of the best museums in the country. In spite of the new
attractions, going to the beach and going shopping persist as classics – drawing large crowds, as usual.
CÓMO LLEGAR
Hay dos aeropuertos: el Santos Dumont, en la región central, y el Internacional Antônio Carlos Jobim (o Galeão), en la Ilha do Governador, a 20 km del Centro. A partir del Galeão, el trayecto en taxi hasta Copacabana cuesta, en promedio, R$ 65. Desde el aeropuerto Santos Dumont, R$ 25. Autobús con aire acondicionado (conocidos cómo “frescão”) se conectan, cada 30 minutos, del aeropuerto al Centro, a la Zona Sur y a Barra da Tijuca por R$ 13. Los autobuses interestatales llegan a la
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES Terminal de Autobuses Novo Rio (3213-1800), cerca de la zona portuaria y al Centro. En coche, las principales vías de acceso son la BR-101 (para quien llega del Nordeste), la BR040 (de Belo Horizonte) y la BR-116 (Vía Dutra), para quien viene de São Paulo.
HOW TO GET THERE
There are two airports: Santos Dumont, in the city center, and Internacional Antonio Carlos Jobim (or Galeão), in Ilha do Governador, 20 km from the center. From Galeão, a taxi ride to Copacabana costs, in average, R$ 65. Desde el aeropuerto Santos Dumont, R$ 25. Airconditioned buses (known as “frescão”) leave the airport every 30 minutes, toward Zona Sul and Barra da Tijuca for R$ 13. Interstate buses arrive at the Bus Terminal Novo Rio (3213-1800), near the port zone and Centro. By car, the main access roads are the BR-101 (for those arriving from the Northeast), the BR-040 (from Belo Horizonte) and the BR-116 (Via Dutra), for those coming from São Paulo.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping RUA DIAS FERREIRA Dos domicilios de esta calle de Leblon son imperdibles. El primero, es un pequeño edificio azul y blanco, en el nº 417, que concentra buenas marcas de ropa, cómo Gilda Midani (3er piso, sl. 304; 2512-9331), Maria Manuela (4º piso, sl. 402; 2511-4845) y Patrícia Viera (4º piso, sl. 401, 25129467). El segundo, es la tienda de Eliane Carvalho (nº 242, 2540-5438), donde hay sombreros artesanales e importados. Two addresses in this Leblon
street are mandatory. The first is a blue and white little building, at nº 417, home to nice clothing stores like Gilda Midani (3rd floor, room 304; 2512-9331), Maria Manuela (4th floor, room 402; 2511-4845) and Patrícia Viera (4th floor, room 401, 2512-9467). The second is the shop Eliane Carvalho (nº 242, 2540-5438), where you can find handmade and imported hats. RUA VISCONDE DE PIRAJÁ A dos cuadras de la Playa de Ipanema, es referencia por albergar marcas cariocas. La Lenny (nº 351; 2523-3796) y la Salinas (nº 547, 2º piso; 22740644) venden bikinis, y la Oh, Boy! (nº 550-H; 38757232), ropas informales y llenas de color. La Farm (nº 365; 3813-3817) es la preferida de las alternativas de Ipanema, así cómo la Totem (nº 550; 2540-0502). En la Leeloo (nº 547; 25406389) y en la Folic (n° 540; 2512-9323) hay piezas elegantes para ocasiones informales. Para los hombres, Wöllner (nº 511-A; 2239-3222) y Sandpiper (nº 514; 2511-3425). A pocos metros de la Visconde están otras dos marcas famosas: Animale (R. Joana Angélica, 116; 2227-3336) y Cavendish (R. Aníbal de Mendonça, 111; 25298544). Two blocks away from the Praia de Ipanema, it’s famous for gathering top local brands. Lenny (nº 351; 2523-3796) and Salinas (nº 547, 2nd floor; 22740644) sell bikinis, while Oh, Boy! (nº 550-H; 3875-7232), sells laid back and colorful clothes. Farm (nº 365; 38133817) is a favorite among cool Ipanema girls, just like Totem (nº 550; 2540-0502). Leeloo (nº 547; 2540-6389) and Folic (nº 540; 25129323) have elegant pieces for informal occasions. Men can try Wöllner (nº 511A; 2239-3222) and Sandpiper (nº 514; 2511-3425). A few meters off Visconde
de Pirajá are two other famous brands: Animale (R. Joana Angélica, 116; 22273336) and Cavendish (R. Aníbal de Mendonça, 111; 2529-8544). SHOPPINGS No hay barrio en el país que concentre tantos grandes shoppings cómo Barra da Tijuca. El más grande es el BarraShopping (Av. das Américas, 4666; 3089-1050; barrashopping.com.br), que incluye más de 600 tiendas y restaurantes famosos, cómo Antiquarius Grill y Garcia & Rodrigues. Conectado al BarraShopping, el New York City Center es famoso por la réplica de la Estatua de la Liberdad y tiene 18 salas de cine. El Village Mall (Av. das Américas, 3900; 3252-2999; shoppingvillagemall.com.br) reúne cerca de 80 tiendas y marcas de lujo, cómo Burberry, Carolina Herrera y Prada. En São Conrado, el Fashion Mall (Estr. da Gávea, 899; 2111-4444; scfashionmall. com.br) tiene una sucursal de la Enoteca Fasano y del Emporio Armani. En la Zona Sur, los más refinados están en Leblon: el Rio Design Leblon (Av. Ataulfo de Paiva, 270; 32069100; riodesign.com.br) y el Shopping Leblon (Av. Afrânio de Melo Franco, 290; 3138-8000; shoppingleblon.com.br). El Riosul (R. Lauro Sodré, 446, Botafogo; 2122-8070; riosul.com.br), el primero de la ciudad, es una solución para quien está en Copacabana o en el Aeroporto Santos Dumont, en el Centro. No other district in the country houses so many huge malls like Barra da Tijuca. The largest is the BarraShopping (Av. das Américas, 4666; 30891050; barrashopping.com. br), which holds more than 600 stores and renowned restaurants, like Antiquarius Grill and Garcia & Rodrigues. Linked to Barra-
Shopping is the New York City Center, famous for a replica of the Statue of Liberty and a multiplex with 18 rooms. The Village Mall (Av. das Américas, 3900; 3252-2999; shoppingvillagemall.com.br) owns 80-odd stores and luxury brands like Burberry, Carolina Herrera and Prada In São Conrado, the Fashion Mall (Estr. da Gávea, 899; 2111-4444; scfashionmall.com.br) has a branch of the Enoteca Fasano and one Empório Armani. In Zona Sul, the more upscale malls are in Leblon: the Rio Design Leblon (Av. Ataulfo de Paiva, 270; 3206-9100; riodesign.com.br) and the Shopping Leblon (Av. Afrânio de Melo Franco, 290; 3138-8000; shoppingleblon. com.br). Riosul (R. Lauro Sodré, 446, Botafogo; 2122-8070; riosul.com.br), the first shopping center to be built in the city, is a nice option if you are in Copacabana or at the Aeroporto Santos Dumont, in Centro. FEIRA DO RIO ANTIGO Reducto de tiendas de muebles antiguos, la Calle do Lavradio, en Lapa, se cubre de colores con las casetas de antigüedades, artesanías, libros y discos durante el primer sábado de cada mes (10:00 a 18:00 horas). A esto se suman los restaurantes y bares del barrio, con mesitas en la banqueta. A hub of antiques shops, Rua do Lavradio, in Lapa, becomes a lively spot every first Saturday of each month (10am/6pm) when several stalls selling antiques, handicraft, books and vinyls are set up. The bars and restaurants in the surrounding streets put their tables outside. centros culturais cultural center
D CASA DAROS
El primer centro cultural de la fundación suiza Daros Latinamerica en América Latina abrió sus puertas en marzo de 2013, en 51
una imponente construcción de 1866 que fue sede de la Santa Casa de Misericórdia. El acervo de arte contemporáneo incluye obras de 117 artistas latinoamericanos (de nacimiento o por adopción). R. General Severiano, 159 (Botafogo). E 2275-0246. R$ 12. mie/sáb 12h/20h, dom 12h/18h. The first cultural center set up by the Swiss Foundation Daros Latinamerica opened its doors in March 2013 in an imposing 1866 building which was formerly a hospital. The collection of contemporary art includes works by 117 Latin American artists (by birth or by adoption). R. General Severiano, 159 (Botafogo). E 2275-0246. R$ 12. Wed/Sat noon/8pm, Sun noon/6pm. C BANCO DO BRASIL Ex-sede del banco, de 1906, exhibe algunas de las mejores exposiciones temporales de Río. En el cuarto piso, la Galería de Valores muestra 38 mil medallas, monedas y billetes. El centro cuenta con cine, teatro, librería, café y restaurante. Vale la pena visitar también el edificio neoclásico de la Casa Francia-Brasil, al lado. R. 1º de Março, 66 (Centro). E 3808-2020. Gratis. lun y mie/dom 9h/21h. Former headquarters of the bank, this 1906 building hosts some of the best temporary exhibitions in Rio. On the 4th floor, the Galeria de Valores displays 38 000 medals, coins and banknotes. The cultural center houses a cinema, a theater, a bookstore, a café and a restaurant. It’s also worth visiting the neoclassic building Casa França-Brasil, right beside it. R. 1º de Março, 66 (Centro). E 38082020. Free. Mon and Wed/ Sun 9am/9pm. construcciones históricas historic buildings
D
T H E AT R O MUNICIPAL (1909) Inspi-
52
rado en la Ópera de París, fue construido para ser el mejor escenario de Brasil, importancia que recuperó hasta el 2010, después de haber concluido el proceso de restauración, cuando volvió a albergar presentaciones. Los puntos destacados son el salón de espectáculos y el salón Asirio, revestido con cerámica francesa esmaltada. Visitas guiadas: lunes a viernes 12:00, 14:00, 15:00 Y 16:00 horas; sábado 11:00, 12:00 y 13:00 horas (boletos 30 minutos antes, en la taquilla de la Av. 13 de Maio). Pça. Floriano. E 2332-9134. R$ 10. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. Inspired by the Opéra de Paris, it was erected to be Brazil’s best stage - position it recovered after the restoration concluded in 2010, when it resumed its activities. The highlights are the live performance hall and the Salão Assírio, revested by French enameled ceramic. Guided visits: Tue/Fri noon, 2pm, 3pm and 4pm, Sat 11am, noon and 1pm (tickets 30 minutes before, at the ticket office on Av. 13 de Maio). Pça. Floriano. E 2332-9134. R$ 10. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. C B I B L I O T EC A NACIONAL (1910) Es una de las más grandes del mundo, con 10 millones de obras: un ejemplar de cada publicación brasileña se conserva ahí. En el acervo se encuentran mapas de los siglos XV y XVI, una edición de Os Lusíadas de 1572 (Los lusiadas, de Luis de Camoes) y el proceso de la condena de Tiradentes (héroe del primer intento de independencia). La visita guiada (de hora en hora) no exhibe los libros más raros (de vez en cuando se exponen durante muestras temáticas). Av. Rio Branco, 219 (Centro). E 2220-9484. Gratis. lun/ vie 10h/17h, sáb 10h/14h. It’s one of the largest libraries in the world, boasting
GUIA QUATRO RODAS
10 million items - a copy of each Brazilian publication is kept here. The collection includes 15th and 16th century maps, a 1572 edition of The Lusiads and the process through which Tiradentes was condemned. The guided visits (every hour) don’t include the preciosities (which are displayed occasionally in themed exhibitions). Av. Rio Branco, 219 (Centro). E 2220-9484. Free. Mon/Fri 10am/5pm, Sat 10am/2pm. CREAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA (1887) Proyectado por comerciantes portugueses, reúne el más valioso acervo de autores lusitanos fuera de Portugal: son casi 400 mil títulos. Oberve los motivos inspirados en la flora marítima, presentes en la arquitectura y en el mobiliario, y en la claraboya de vidrio en el techo del salón de lectura. R. Luís de Camões, 30 (Centro). E 2221-3138. Gratis. lun/vie 9h/18h. Conceived by Portuguese traders, it gathers the most valuable collection of Portugal’s authors outside the country - there are almost 400 000 titles. Notice the patterns inspired by the maritime flora, present in the architecture and in the furnishings, and the glass skylight on the ceiling of the reading room. R. Luís de Camões, 30 (Centro). E 2221-3138. Free. Mon/Fri 9am/6pm. C CONFEITARIA COLOMBO (1894) La construcción tiene semejanzas con los cafés de Londres y París. Los salones, con espejos belgas, lustres checos y relieves en madera de jacaranda, han recibido desde Chiquinha Gonzaga (compositora y pianista), a comienzos del siglo XX, a la reina Elizabeth, en 1968. Además de probar tés, café y dulces, usted puede visitar el Espacio Memoria (lunes a sábado, de las 11:30
a las 16:00 horas). R. Gonçalves Dias, 32/36 (Centro). E 2505-1500. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/ vie 9h/20h, sáb 9h/17h. The construction resembles cafés in London or in Paris. The halls, decorated with Belgian mirrors, Czech chandeliers and engravings in rosewood have hosted from Chiquinha Gonzaga (composer and pianist), in the beginning of the 20th century, to Queen Elizabeth, in 1968. You can taste their teas, cafés and pastries, as well as the Espaço Memória (Mon/Sat 11:30am/4pm). R. Gonçalves Dias, 32/36 (Centro). E 2505-1500. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Fri 9am/8pm, Sat 9am/5pm. fuertes | strongholds C FORTE DE COPACABANA (1914) Fue escenario de la Revuelta de los 18 del Fuerte, en 1922. Forman parte del acervo, municiones y cañones de comienzos del siglo XX. Al lado se ubica el Museo del Ejército (10:00 a 18:00 horas). Prefiera visitarlo en días soleados: hay una bella vista de la Playa de Copacabana. Pça. Cel. Eugênio Franco, 1 (Copacabana). E 2521-1032. R$ 6. mar/ dom 10h/20h. The Revolta dos 18 do Forte was staged here, in 1922. Ammunition and cannons from the beginning of the 20th century are on display. Right beside is the Museu do Exército (10am/6pm). Visit it on a sunny day - there is a great view of the Praia de Copacabana. Pça. Cel. Eugênio Franco, 1 (Copacabana). E 2521-1032. R$ 6. Tue/Sun 10am/8pm. iglesias | churches z IGREJA DE SÃO FRANCISCO DA PENITÊNCIA (1622/1772) La fachada sencilla esconde el esplendor de su interior: detalles barrocos tallados en cedro por Francisco Xavier de Brito (mestre de Aleijadinho) y revestidos con hojas de oro. En
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES el altar principal, las imágenes de San Francisco de Asís y del Cristo Seráfico (con tres pares de alas) parecen moverse. The simple facade hides the splendor of its interior: baroque details carved in cedar by Francisco Xavier de Brito (Aleijadinho’s master) and covered in golden leaves. At the high-altar, the images of Saint Francis of Assisi and the Seraphic Christ (with three pairs of wings) seem to be moving. Servicio En Largo da Carioca, en el Centro, entre en el patio (atención con bolsas y objetos de valor) y siga por un corredor hasta el elevador, que también da acceso al Convento y a la Iglesia de Santo Antônio (en proceso de restauración). Hay escaleras. R$ 2. Martes a viernes, de 9:00 a 16:00 horas; 2262-0197. Info Largo da Carioca, in Centro; get into the patio (beware your bags and valuables) and follow a corridor till an elevator, through which you may also reach the convent and the Igreja de Santo Antônio (currently under restoration). There are stairs. R$ 2. Tue/Fri 9am/4pm; 2262-0197. museos | museums z MUSEU DE ARTE DO RIO/MAR Una gigantesca cobertura de cemento une dos edificios de estilos arquitectónicos totalmente diferentes: el ecléctico Palacete Dom João VI y una construcción modernista, que originalmente funcionó cómo terminal de autobuses. El paseo empieza en la terraza de este úiltimo edificio, con vista a la zona portuaria; en seguida, el visitante recorre los cuatro pisos del Palacete, que albergan exposiciones temporales y obras del acervo permanente: documentos, acuarelas de Santiago Calatrava y una escultura de Aleijadinho. A
gigantic concrete covering integrates the completely different architectural styles of the two buildings: the eclectic Palacete Dom João VI and a modernist construction which was formerly a bus terminal. The tour begins on the terrace of the latter, which provides a view to the port zone; next, visitors walk around the the Palacete’s four floors, which host temporary exhibitions and works from the permanent collection documents, watercolors by Santiago Calatrava, and a sculpture by Aleijadinho. Servicio Pça. Mauá, 5 (Centro); 2203-1235. R$ 8. Martes a domingo, de 10:00 a 17:00 horas. No hay guías. Pça. Mauá, s/n (Centro). Info Pça. Mauá, 5 (Centro); 2203-1235. R$ 8. Tue/ Sun 10am/5pm. There are no guides. Pça. Mauá, s/n (Centro). D MUSEU HISTÓRICO NACIONAL Es una clase sobre la historia brasileña, desde los tiempos prehistóricos, en galerías modernizadas: la visita puede hacerse con auxilio de un audioguía (R$ 8). Tiene un panel multimedia sobre la expansión marítima portuguesa, la colección de porcelanas de la corte lusitana y el cuadro Combate Naval do Riachuelo, de Victor Meirelles. Pça. Mal. Âncora (Centro). E 2550-9224. R$ 8. mar/ vie 10h/17h30, sáb/dom 14h/18h. The museum is a lesson about Brazilian history, since pre-historic times, in modern galleries - you can use an audioguide to help you (R$ 8). There is a multimedia panel about Portugal’s maritime expeditions, the porcelain collection from the Portuguese court, and the painting Combate Naval do Riachuelo, by Victor Meirelles. Pça. Mal. Âncora (Centro). E 2550-9224. R$ 8. Tue/Fri 10am/5:30pm, Sat/Sun 2pm/6pm.
D
MUSEU DA REPÚBLICA En la parte de afuera hay un bello jardín, café y cine. Dentro del palacio, empiece por la galería que explica la historia de su construcción y enlista los 16 presidentes de la República que trabajaron aquí entre 1897 y 1960. Continúe por los salones, con mobiliario original, hasta el segundo piso, donde está el cuarto en el cual Getúlio Vargas se suicidó, en 1954 (se exponen el revólver y la pijama que usó). R. do Catete, 153 (Catete). E 3235-3693. R$ 6. mar/vie 10h/16h30, sáb/dom 11h/17h30. Outside there is a beautiful garden, a café and a movie theater. Inside the palace, start by the gallery that explains its construction and lists the 16 presidents of Brazil that worked here between 1897 and 1960. Proceed along the halls, which boast their original furniture, to the second floor, to see the room where Getúlio Vargas killed himself in 1954 (the revolver and the pajamas we has wearing are on display). R. do Catete, 153 (Catete). E 3235-3693. R$ 6. Tue/Fri 10am/4:30pm, Sat/Sun 11am/5:30pm. D MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES (1908) El espacio dedicado al arte brasileño del siglo XIX, con los cuadros Batalha do Avaí (1877), de Pedro Américo, Primeira Missa no Brasil (1859/1860) y Batalha dos Guararapes (1879), ambos de Victor Meirelles, es imperdible. Otra joya es la galería con acervo de artistas cómo Iberê Camargo, Manabu Mabe, Alfredo Volpi y Candido Portinari. Av. Rio Branco, 199 (Centro). E 2240-0068. R$ 8. mar/vie 10h/18h, sáb/dom 12h/17h. The venue, which focuses on Brazilian 19th century art, with paintings like the Batalha do Avaí (1877), by Pedro Améri-
co, Primeira Missa no Brasil (1859/1860) and Batalha dos Guararapes (1879), both by Victor Meirelles, should not be missed. Another preciosity is the gallery that houses a collection with works by artists like Iberê Camargo, Manabu Mabe, Alfredo Volpi and Candido Portinari. Av. Rio Branco, 199 (Centro). E 2240-0068. R$ 8. Tue/Fri 10am/6pm, Sat/Sun noon/5pm. C N DA CHÁCARA DO CÉU Antigua casa del coleccionador Raymundo Castro Maya (18941968), exhibe colección de arte europeo de los siglos XIX y XX, y arte moderno y popular brasileño. Los más destacados son cuadros de modernistas (Portinari, Di Cavalcanti, Guignard), pinturas que retratan paisajes de Río en el siglo XIX (algunas de Taunay) y acuarelas atribuidas a Debret. R. Murtinho Nobre, 93 (Sta. Teresa). E 3970-1126. R$ 2. lun y mie/dom 12h/17h. Former residence of collectionist Raymundo Castro Maya (1894-1968), the museum displays a collection of 19th and 20th century European art as well as modern art and popular Brazilian art. The highlights are the modernist canvases (Portinari, Di Cavalcanti, Guignard), paintings ofRio de Janeiro’s landscapes in the 19th century (some by Taunay) and watercolors attributed to Debret. R. Murtinho Nobre, 93 (Sta. Teresa). E 39701126. R$ 2. Mon and Wed/ Sun noon/5pm. C CASA DO PONTAL En una zona de reserva ecológica, tiene el más grande acervo de arte popular del país: 5 mil obras de 200 artistas, coleccionadas durante 40 años por el francés Jacques Van de Beuque. En 12 galerías temáticas, exhibe maquetas con movimiento y esculturas de madera y barro, cómo las del per53
nambucano Mestre Vitalino. Salen paseos guiados de Leme (agendar). Estr. do Pontal, 3295 (Recreio dos Bandeirantes), 45 km. E 2490-3278. R$ 10. mar/ dom 9h30/17h. Inside an ecological reserve, the site boasts the largest collection of popular art in the country: 5 000 works by 200 artists, amassed over 40 years by French Jacques Van de Beuque. In 12 themed galleries, it displays mechanical scale models and sculptures in wood and clay, like those by Pernambuco-born Mestre Vitalino. Guided visits leave from Leme (book in advance). Estr. do Pontal, 3295 (Recreio dos Bandeirantes), 45 km. E 2490-3278. R$ 10. Tue/Sun 9:30am/5pm. C MUSEU NACIONAL Primer museo del país, desde 1892 ocupa el Palacio San Cristóbal, residencia de la familia imperial hasta 1889. Se destacan las colecciones grecorromanas que pertenecieron a la emperatriz Teresa Cristina, esposa de Dom Pedro II; la Sala de Egipto, con momias y sarcófagos (la mayor parte de las piezas fue adquirida por Dom Pedro I); y el sector de paleontología, donde está el esqueleto de un dinosaurio que vivió en Brasil hace 80 millones de años. Quinta da Boa Vista, s/n (São Cristóvão). E 2562-6901. R$ 3. mar/dom 10h/16h. The first museum in the country, the Museu Nacional opened its doors in 1892 at the Palácio São Cristóvão, former residence of the imperial family until 1889. The highlight are the greco-roman collections which belonged to empress Tereza Cristina, Dom Pedro II’s wife; the Egyptian room, with mummies and caskets (most pieces were bought by Dom Pedro I), and the paleontology sector, which houses the skeleton of a dinosaur that lived in Brazil 80 million years ago. Quin-
ta da Boa Vista, s/n (São Cristóvão). E 2562-6901. R$ 3. Tue/Sun 10am/4pm. parques | parks zJARDIM BOTÂ NICO I E Creado por Dom João VI, es el principal y más grande Jardín Botánico de Brasil. Su belleza resiste desde hace más de 200 años, con una alameda de palmeras imperiales, un lago con vitórias-régias (nenúfar amazónico), un orquideario y un bromeliario, que son la imagen de la atracción. Created by Dom João VI, it’s the largest botanical garden in Brazil. Its beauty has been preserved for 200 years, in the striking alley lined with royal palms, plus a lake with water lilies, an orchid and a bromeliad nursery, all of which are major tourist sights. Servicio R. Jardim Botânico, 920 (para peatones) y 1008 (para peatones y vehículos), Jd. Botânico; 3874-1808. R$ 6. De 8:00 a 17:00 horas. El estacionamiento cuesta R$ 7. Hay paseos guiados gratis en carros eléctricos, de las 9:00 a las 16:00 horas, cada hora (excepto a las 12:00 horas), con 30 minutos de duración. Info R. Jardim Botânico, 920 (pedestrians) and 1008 (pedestrians and vehicles), Jd. Botânico; 3874-1808. R$ 6. 8am/5pm. Parking is R$ 7. There are free guided tours in electric cars every hour from 9am to 4pm (except at noon), lasting 30 minutes C SÍTIO ROBERTO BURLE MARX En el recorrido guiado de 1 hora y 30 minutos, usted conoce la capilla de 1681, el taller, objetos personales y obras de arte de la casa donde vivió el paisajista. Estr. Roberto Burle Marx, 2019 (Barra de Guaratiba), 45 km. E 2410-1412. R$ 10. During the guided 1:30h tour you visit the 1681 chapel and Burle Marx’s
54 GUIA QUATRO RODAS
workshop; you get to see personal objects and works of art in the house he lived. Estr. Roberto Burle Marx, 2019 (Barra de Guaratiba), 45 km. E 2410-1412. R$ 10. H D N PARQUE NACIONAL DA TIJUCA I H Es el parque nacional más visitado de Brasil (2 millones de personas por año). Muy apreciado por sus senderos y caminos, conserva los manantiales que abastecen Río y ayuda a equilibrar el clima. La antigua región cafetalera fue reforestada al mando de Dom Pedro II y, en 1961, se convirtió en parque, dividido en cuatro sectores: Floresta da Tijuca, Serra da Carioca, Pedra da Gávea y Pretos Forros/Covanca. El segundo y el más visitado, son las tarjetas postales Mirador Dona Marta, Mirador Vista Chinesa (1903) y Cristo Redentor (1931). Para caminar, siga los núcleos Pedra da Gávea o Floresta: donde se ubica la sede. Hay más de 100 senderos, cómo los que llevan a las piedras Bonita y de Gávea. Para la mayoría, es necesario acompañarse de un guía (pida indicaciones en la sede). It’s the most visited national park in Brazil (2 million people per year). Loved for its trails and roads, the park preserves the sources that supply water to Rio and help to soften the climate. The former coffee plantation was reforested under the orders of Dom Pedro II, and it became a park in 1961. There are four sectors: Floresta da Tijuca, Serra da Carioca, Pedra da Gávea and Pretos Forros/Covanca. The second is the most visited, with major tourist sights like the Mirante Dona Marta, Mirante Vista Chinesa (1903) and the Christ the Redeemer (1931). If you
want to hike, head to Pedra da Gávea or Floresta, where the headquarters are. There are more than 100 trails, like those that lead to the Pedra Bonita or Pedra da Gávea. For most of them, it’s mandatory to hire a guide (information at the headquarters). Acceso El sector Floresta da Tijuca tiene dos accesos: por Barra (Estr. das Furnas) o por Tijuca (Estr. Edson Passos, sentido Alto da Boa Vista). La Estrada das Paineiras, a partir de Cosme Velho, es la mejor vía para el sector Serra da Carioca (para la Vista Chinesa también es posible ir por la Estrada Dona Castorina, en el Jardim Botânico). Para la Pedra Bonita, tome la Estrada da Canoa (vía Estr. do Joá, en São Conrado); para la de Gávea, la Estrada Surimã (vía Barra). Servicio Centro de Visitantes Setor Floresta da Tijuca (entrada por la Pça. Afonso Viseu, s/n, Alto da Boa Vista; 24922252); Centro de Información del Parque Lage (2492-2253). Gratis. 8:00 a 17:00 horas. El parque indica los guías. Access The sector Floresta da Tijuca can be reached via Barra (Estr. das Furnas) or via Tijuca (Estr. Edson Passos, towards Alto da Boa Vista). The Estrada das Paineiras, which departs from Cosme Velho, is the best way to reach the sector Serra da Carioca (to reach the Vista Chinesa, it’s also possible to take the Estrada Dona Castorina, in Jardim Botânico). To go to Pedra Bonita, get the Estrada da Canoa (via Estr. do Joá, in São Conrado); to Pedra da Gávea, the Estrada Surimã (via Barra). Info Centro de Visitantes Setor Floresta
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES da Tijuca (access via Pça. Afonso Viseu, Alto da Boa Vista; 2492-2252); Centro de Informações do Parque Lage (2492-2253). Free. 8am/5pm. The park can recommend tour guides. paseos | tours z N PÃO DE AÇÚCAR Conjunto formado por dos miradores naturales en la entrada de la Baía de Guanabara: el Morro da Urca (227 m) y el Pão de Açúcar (396 m). De lo más alto, la vista es deslumbrante: los barcos en la Playa de Botafogo, el Cristo, el Morro Dois Irmãos, la Pedra da Gávea... Bondinhos (tranvías) son los que transportan. The complex consists of two natural lookout terraces at the mouth of the Baía de Guanabara: the Morro da Urca (227m) and the Pão de Açúcar (396m). From the top, the view is magnificent: the boats at the Praia de Botafogo, the Christ, the Morro Dois Irmãos, the Pedra da Gávea... Cable cars take you up there. Servicio El bondinho parte de la Av. Pasteur, 520 (Urca); 2546-8400; de las 8:00 a las 21:00 horas (la taquilla cierra a las 19:50 horas); salidas cada 20 minutos o cuando se alcanza la capacidad del bondinho (65 pasajeros). Para llegar a la primera estación (Morro da Urca) hay un segundo acceso: sendero ecológico de 30 minutos a partir de la Playa Vermelha. R$ 53 (ida y vuelta para las dos estaciones); Cc: A, D, M, V; Cd: M, R, V. Info The cable car leaves from Av. Pasteur, 520 (Urca); 2546-8400; 8pm/9pm (the ticket office closes at 7:50pm); departures every 20 minutes or when the cable car reaches its full capacity (65 passengers). To reach the first stop (Morro da Urca), there is a second possibility: a 30min trail that starts at the Praia
Vermelha. R$ 53 (all the way to the top and back); Cc: A, D, M, V; Dc: M, R, V. z N CRISTO REDENTOR/CORCOVADO (710 m) El monumento de 1931, con 38 metros de altura, se convirtió en una de las Maravillas del Mundo. Es la principal atracción carioca, mirador con excepcional vista de la ciudad. The 1931 monument, 38m tall, has become one of the new Wonders of the World. It’s Rio de Janeiro’s major tourist sight, surrounded by a lookout terrace that provides magnificent views of the city. Servicio Sin carro: metro o autobús hasta Largo do Machado. De ahí, tome los autobuses 422 o 498 y baje enfrente de la Iglesia São Judas Tadeu; a pocos pasos, en la Rua Cosme Velho, sale el trenecito que lleva a la atracción (8:30 a 19:00 horas, salidas cada 30 minutos; R$ 46 ida y vuelta; 2558-1329; Cc: A, D, M, V; Cd: M, R, V). En carro: siga las placas en sentido Laranjeiras, tome la Calle de las Laranjeiras y su continuación, la Calle Cosme Velho. Estacionarse cerca de la estación del trenecito es difícil, prefiera continuar y llegue a la Carretera de las Paineiras, donde está el estacionamiento. Allá, las vans conducen hasta la cima: el pasaje (ida y vuelta) cuesta R$ 21,36 (lunes a viernes) y R$ 31,36 (sábados y domingos); 2225-7074. Info take the subway or a bus to Largo do Machado; next, catch the buses 422 or 498 and get off in front of the Igreja São Judas Tadeu - the trains leading up the Corcovado leave from Rua Cosme Velho, a few steps away (8:30pm/7pm, departures every 30 min; R$ 46 roundtrip; 2558-1329; Cc: A, D, M, V; Dc: M, R, V). By car, follow the signs indi-
cating Laranjeiras, take the Rua das Laranjeiras and its continuation, Rua Cosme Velho. As parking near the train station is hard, go further up via the Estrada das Paineiras, where there is a parking lot. From this point on you have vans taking tourists to the top the roundtrip ticket costs R$ 21,36 (Mon/Fri) and R$ 31,36 (Sat/Sun); 2225-7074. C LAGOA RODRIGO DE FREITAS En los 7,5 km de sus márgenes hay pista de cooper, ciclovía y el complejo Lagoon, con restaurantes, bares, casa de shows y salas de cine (Av. Borges de Medeiros, 1424; lagoon.com. br). Otras atracciones son el Espaço Victor Assis Brasil (Parque de los Patines), cerca del Jóquei Clube, y el Parque do Cantagalo. Ambos tiene canchas, renta de bicicletas y restaurantes. The 7.5km around the Lagoa have running lanes, a bike path and the Lagoon complex, with restaurants, bars, a live performance auditorium and a multiplex (Av. Borges de Medeiros, 1424; lagoon.com. br). Other attractions are the Espaço Victor Assis Brasil (Parque dos Patins), near the Jóquei Clube, and the Parque do Cantagalo. Both have courts, restaurants, and bike rentals. C LAPA Una de las cunas del samba, cambia de ambiente a lo largo del día. En el horario comercial, en la Calle do Lavradio, comerciantes venden muebles antiguos de madera (vea en Compras/ Feria del Río Antiguo). A algunos metros, la Escalinata Selarón recibe turistas. Por la noche y los fines de semana, jóvenes se mueven al ritmo de los tambores en el Rio Scenarium, Carioca da Gema y Centro Cultural Carioca. Roqueros, sambistas, amantes del reggae y grupos de música electrónica
sacan la energía en la Fundição Progresso y en el Circo Voador. Vaya en metro o taxi hasta los Arcos da Lapa. A partir de ahí, camine por la Avenida Mem de Sá (tenga cuidado por la noche). One of the cradles of samba, its mood changes along the day. During working hours shopkeepers at Rua do Lavradio sell antique wooden furniture (read in Shopping/Feira do Rio Antigo). Some meters away, the Escadaria Selarón draws plenty of tourists. In the evenings and on weekends, young people dance to the beat of samba drums at venues like Rio Scenarium, Carioca da Gema and Centro Cultural Carioca. Those who like rock, samba, reggae and electronic music release their energies at the Fundição Progresso and Circo Voador. Take the subway or a taxi to the Arcos da Lapa, then walk along Avenida Mem de Sá (be careful at night). C SANTA TERESA El barrio surgió alrededor de la Iglesia Nuestra Señora del Destierro, de 1629, y se desarrolló a partir de 1894, cuando llegaron los tranvías eléctricos. El modo más seguro de llegar, es en taxi desde Lapa (en el 2011 se suspendió el servicio de tranvías después de un accidente; se prevé que regrese en julio de 2014). Baje por la Avenida Almirante Alexandrino, en el Largo dos Guimarães, donde hay tiendas de artesanías cómo la de La Vereda (nº 428; 2507-0317) y la Zambê (nº 402; 38527809). Vaya hasta el Museo de la Chácara do Céu (vea en Museos) y al Parque de las Ruinas. La Escalinata Selarón se ubica en el barrio, pero el acceso principal es por Lapa. Si le diera hambre, busque el Bar do Mineiro y el Cafecito. Por la noche, acuda al Bar dos Descasados. The neighborhood grew around the 1629 55
church of Nossa Senhora do Desterro, and developed after 1894, when the electric streetcars arrived. The safest way to get there is taking a taxi in Lapa (in 2011 there was an accident and the streetcars were suspended; the operation is scheduled to resume in July 2014). Get out at the Avenida Almirante Alexandrino, at Largo dos Guimarães, where there are craft shops like La Vereda (nº 428; 25070317) and Zambê (nº 402; 3852-7809). Go as far as the Museu da Chácara do Céu (read in Museums) and to the Parque das Ruínas. The Escadaria Selarón is in this neighborhood, but is more easily reached from Lapa. If you feel hungry, head for the Bar do Mineiro or the Cafecito. In the evening, try the Bar dos Descasados. B MORRO DONA MARTA Hay dos maneras de conocer la favela Santa Marta. Una, subiendo al morro en jeep y, a partir de su cima, caminar por el barrio en compañía de un guía para conocer el lugar donde Michael Jackson grabó escenas del videoclip de la canción They Don’t Care About Us, en 1996. Ahí, una estatua de bronce y un mural de Romero Britto rinden homenaje al pop star (Jeep Tour, 2108-5800; R$ 95 con traslado; salidas a las 9:00 y a las 14:00 horas, tres horas de paseo). Otra forma es a través de Favela Santa Marta Tour (991779459/99741-6232; R$ 50, dos horas; favelasantamartatour.blogspot.com. br). Thiago Firmino, nacido y criado ahí, acompaña a los visitantes: ya recibió a Madonna, Spike Lee, Alicia Keys y Hugh Jackman. Para llegar a la cima, usted encuentra al guía en la entrada de la favela y sube de bonde (tranvía), junto con los moradores. There are two ways to visit the favela Santa Marta. One is to
board a jeep to go up and then walk around its streets together with a tour guide to visit the spot where Michael Jackson recorded scenes for the video They Don’t Care About Us, in 1996. Close by is a bronze statue and a Romero Brito panel paying homage to the king of pop (Jeep Tour, 2108-5800; R$ 95 with transport; departures at 9am and 2pm, a three-hour tour). Another possibility is the Favela Santa Marta Tour (991779459/99741-6232; R$ 50, duas horas; favelasantamartatour.blogspot.com.br). Thiago Firmino, who was born and raised there, escorts visitors - he has already hosted Madonna, Spike Lee, Alicia Keys and Hugh Jackman. To reach the top, you meet him at the favela’s entrance and take the streetcar, together with locals. playas | beaches D PR A I A D E GRUMARI En área de conservación ambiental, es una de las playas más bonitas de Río, rodeada por cerros con vegetación de restinga (de suelo marino). El acceso es por la Avenida do Estado da Guanabara. Las fuertes olas atraen surfistas. En el extremo derecho, bares sirven bocadillos. En el izquierdo, recibe el nombre de Praia do Abricó: frecuentada por amantes de la naturaleza. 44 km. In an environment protection area, it’s one of the most beautiful beaches in Rio, surrounded by hills and thickets. Access is via Avenida do Estado da Guanabara. The strong waves attract surfers. On the right corner, bars serve platters. On the left corner, it’s called Praia do Abricó, and receives naturists. 44 km. D PRAINHA Mar limpio, olas fuertes y Mata Atlântica (vegetación nativa) preservada. Recibió la distinción Bandeira Azul
56 GUIA QUATRO RODAS
por la calidad ambiental, infraestructura y proyectos de educación. La costera tiene kioscos y restaurantes con vista panorámica en el extremo derecho. Aquí se ubica el Parque Municipal de la Prainha. 40 km. Clean sea, strong waves, and preserved Atlantic forest. Prainha was awarded the Blue Flag seal for its environment quality, facilities and educational projects. The beachfront has kiosks and restaurants with lookout terraces on the right corner. This is also the location of the Parque Municipal da Prainha. 40 km. C PRAIA DA BARRA Edificios de alto estándar son el sello de la Avenida Lucio Costa, más conocida cómo Sernambetiba. En la playa, la dinámica se divide entre la extensa calzada, con ciclovía y más de 50 kioscos, y la arena: los ricos y los famosos se ubican entre los puestos 4 y 6. El mar tiene olas fuertes. 25 km. Upscale buildings are the main feature on Avenida Lucio Costa, aka Sernambetiba. On the beach, the buzz is shared by the long promenade, with a bike path and more than 50 kiosks, and the sand - the rich and famous usually stay between Posto 4 and Posto 6. The sea has strong waves. 25 km. D PRAIA DE IPANEMA Aquí surgieron modas, grupos, manías: del voleibol de playa a los grupos de teatro; del bikini a la tanga de tejido. Los principales puntos de encuentro: en frente del Country Club, reducto de los bien nacidos (entre la Av. Henrique Dumont y la R. Anibal de Mendonça); Coqueirão y Puesto 9 (ambos entre las calles Joana Angélica y Maria Quitéria); y Farme de Amoedo, con presencia gringa y comunidad LGBT. Los domingos, una de las pistas de la Avenida Vieira Souto se convierte en área
para caminar y disfrutar. Ipanema is the birthplace of several trends, fashions, groups - from beachvolley to theater groups, from bikini to crochet thongs. The main meeting points are: in front of the Country Club, for the elite (between Av. Henrique Dumont and R. Anibal de Mendonça); Coqueirão and Posto 9 (both between the streets Joana Angélica and Maria Quitéria); and Farme de Amoedo, full of foreigners and an LGBT community. On Sundays, one of the lanes of Avenida Vieira Souto becomes a recreation area. D N PRAIA DO ARPOADOR Extensión de la Playa de Ipanema, con acceso por la calzada, adquirió fama cómo reducto de surfistas y escenario para ver la puesta de sol. De lo alto de la Piedra de Arpoador se pueden ver las playas de Ipanema y de Leblon. An extension of the Praia de Ipanema, it can be reached via the seafront promenade. It’s famous for drawing surfers, and for the people who assemble there to see the sunset. From the top of the Pedra do Arpoador you can see the beaches of Ipanema and Leblon. D PRAIA DE COPACABANA Una de la costeras más conocidas del planeta. Miles de personas de todo el mundo pasean diariamente por su enorme calzada. Es escenario de la más famosa fiesta de Réveillon (Año Nuevo) del país. One of the world’s most famous beachfronts. Thousands of people from all over the world stroll along its promenade. It’s also the stage for the largest New Year’s celebration in the country.
r
RESTAURANTES RESTAURANTS
carnes | steakhouse D CT BOUCHERIE B d R. Dias Ferreira, 636
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES (Leblon), E 2529-2329 [ P. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 12h/16h y 19h/1h, sáb/dom 12h/1h. Aquí el ro-
dízio (cortes de carne) es diferente: el cliente escoge la carne (prime rib o bistec a la florentina, por ejemplo) y los meseros sirven los acompañamientos en la mesa. Pruebe el sabroso puré de manzana con maracujá. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Fri noon/4pm and 7pm/1am, Sat/Sun noon/1am. The all-you-caneat system here is different: clients pick the meat (prime rib or beef steak alla fiorentina, for instance) and waiters serve the side dishes at the tables - try the tasty apple puree with passion fruit. carnes (rodízio) steak (all-you-can-eat) F F O G O D E C H ÃO D N d Av. Repórter Nestor Moreira, 12 (Botafogo), E 2542-1545 [ P I T U N (pagado/ paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/0h, dom 12h/22h30. El salón de
cristales tiene una preciosa vista para la Bahía de Botafogo y el Pan de Azúcar. En trajes gauchos, los meseros sirven más de 15 cortes de carne (la mayoría de Argentina y de Uruguay) asados cuidadosamente. El bufet comprende ensaladas y buenos quesos, no inc luye sushis ni mariscos. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Sat noon/midnight, Sun noon/10:30pm. The glazed dining room commands a beautiful view over the Botafogo cove and the Sugar Loaf. Wearing typical gaúcho costumes, waiters serve more than 15 meat cuts (most from Argentina and Uruguay), grilled to perfection. The buffet has salads and fine cheeses - but no sushis or seafood. PORC ÃO D d R. Br. da Torre, 218 (Ipanema), E 3521-2880 [ I T U
N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/0h, dom 12h/23h. Tie-
ne más de cuatro domicilios, incluyendo el Porcão Rio’s, en el Aterro de Flamengo, con vista a la Baía de Guanabara. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat noon/midnight, Sun noon/11pm. There are four other addresses, including the Porcão Rio’s, at the Aterro do Flamengo, overlooking the Guanabara Bay. cocina contemporánea contemporary cuisine H ROBERTA SUDBRACK C e Av. Lineu de Paula Machado, 916 (Jd. Botânico), E 38740139 [ P I T N (pagado/paid ). Tc: M; Td: M, R. mar/jue 19h30/22h, vie 12h/14h y 20h30/22h30, sáb 20h30/23h. Reservar.
La casa sólo trabaja con menú degustación, que cambia diariamente (los martes el precio es menor). Roberta Sudbrack elige los ingredientes más frescos del día y le gusta reivindicar alimentos brasileños marginados por la alta gastronomía, dedicando atención cada año a alguna materia prima, cómo maxixe (hortaliza), chuchu (chayote) y cará (tubérculo). En el 2013, fue el turno de la fruta-pão. Cc: M; Chc: M, R. Tue/Thu 7:30pm/10pm, Fri noon/2pm and 8:30pm/ 10:30pm, Sat 8:30pm/ 11pm. Book. The restaurant just offers the tasting menu, that changes daily (cheaper on Tuesdays) and stands out for underlining the taste of every element, with no gimmicks. Roberta Sudbrack privileges the freshest ingredients every day and likes to bring back Brazilian foods left behind by haute cuisine, focusing her attention on one of them every year, like bur cucumbers, cha-
yotes and air potatoes. In 2013, she turned her eyes to breadfruit. G ORO C e R.
Frei Leandro, 20 (Jd. Botânico), E 2266-7591 [ P I T N. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 19h30/0h, vie/sáb 19h30/0h30. Reservar. El chef Felipe Bronze
promove un viaje sensorial por la gastronomia brasileña, mezclando sabores, texturas y temperaturas. Las recetas pueden llegar a la mesa en forma de esferas o espumas, o congeladas con nitrógeno líquido. Cc: all; Chc: all. Mon/ Thu 7:30pm/midnight, Fri/Sat 7:30pm/0:30am. Book. Chef Felipe Bronze promotes a sensory journey through Brazilian culinary, mixing tastes, textures and temperatures. The recipes can reach the tables in the shape of spheres or foam - or frozen with nitrogen. francesa french cuisine H OLYMPE D d R. Custódio Serrão, 62 (Jd. Botânico), E 2539-4542 [ P I T N. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 19h30/0h30, vie 12h/16h y 19h30/0h30, sáb 19h30/0h30. Reservar. Pio-
nero en el uso de ingredientes brasileños en la alta gastronomía, Claude Troisgros llegó a Brasil en 1979. El menú se divide en cuatro secciones, incluyendo una con recetas vegetarianas y el Menu Confiance – elaborado al día de acuerdo con la disponibilidad de los productos y con la creatividad del chef. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Thu 7:30pm/0:30am, Fri noon/4pm and 7:30pm/ 0:30am, Sat 7:30pm/ 0:30am. Book. Pioneer inusing Brazilian ingredients in haute cuisine, Frenchman Claude Troisgros arrived in Brazil in 1979. The menu has
four sections, including one with vegetarian dishes, and the Menu Confiance (elaborated every day according to the availability of ingredients and the chef’s creativity).
G
LE PRÉ CATELAN (HOTEL SOFITEL RIO DE JANEIRO COPA-CABANA) E e Av. Atlântica, 4240, Nível E (Copacabana), E 2525-1160 [ P I T U N (pagado/ paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 19h30/23h30.
Un elevador fuera del lobby del Sofitel permite el acceso al restaurante. El menú de fuerte base francesa incorporó, en los últimos años, algunos toques osados y la presencia de sabores amazónicos. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat 7:30pm/11:30pm. An elevator outside the hotel lobby grants access to the restaurant. Heavily influenced by French cuisine, the menu has incorporated in the last years some daring touches, like some Amazonian flavors. italiana italian cuisine G FASANO AL MARE (HOTEL) D e Av. Vieira Souto, 80 (Ipanema), E 3202-4030 [ P I T U N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/ vie 12h/15h30 y 19h/1h, sáb 12h30/1h30, dom 12h/0h.
Se ubica en la planta baja del lujoso hotel Fasano. Firmada por el arquitecto y diseñador francés Philippe Starck, la decoración incluye columnas de mármol, candiles de cristal y enormes cortinas blancas de paja de seda que cubren los cristales frente al mar. Entre las recetas, risotto negro con vieiras, vóngoles, ostras y mejillones. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri noon/3:30pm and 7pm/1am, Sat 12:30pm/ 1:30am, Sun noon/mid57
night. On the ground floor of the sophisticated Fasano hotel (designed by French architect Philippe Starck), the decor includes marble columns, crystal chandeliers and large white silken straw curtains that cover the windows facing the sea. Among the dishes, black risotto with scallops, clams, oysters and mussels.
al champagne y páprica con arroz de pasas y manzana. Hay opciones de menús degustación (con cuatro etapas). Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Fri 6pm/1am, Sat/ Sun noon/1am. The meal starts with a hearty basket of bread and antipasti. Next, try the lobster bisque and then, try the shrimp in champagne and paprika with rice with raisins and apple. There are some tasting menus (with four courses).
F GERO (BARRA DA TI-
JUCA) C e Av. Érico Veríssimo, 190 (Barra da Tijuca), E 2484-9455. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 12h/15h30 y 19h/1h, vie 12h/15h30 y 19h/1h30, sáb 12h/1h30, dom 12h/0h. Siempre es-
tá lleno y con un ambiente relajado. Su fuerte son las pastas fresquísimas, preparadas desde una sala de cristales, casi a la entrada del restaurante. Entre las recetas, pruebe el ñoqui de papa con berenjena, hierbas y tomate. Tiene sucursal en Ipanema (R. Aníbal de Mendonça, 157 ). Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Tue/ Thu noon/3:30pm and 7pm/1am, Fri noon/ 3:30pm and 7pm/1:30am, Sat noon/1:30am, Sun noon/midnight. The laid back venue is always crowded. Their specialty is the fresh pasta, prepared in a glazed room, right at the restaurant’s entrance. Among the suggestions, try the potato gnocchi with eggplant, tomatoes and herbs. There is a branch at Ipanema (R. Aníbal de Mendonça, 157).
F
TERZET TO C d R. Jangadeiros, 28 (Ipanema), E 2247-6797 [ P I T N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 18h/1h, sáb/dom 12h/1h. La comida em-
Q U A D R I F O G L I O C AFFÈ C c Av. Borges de Medeiros, 1424, Complexo Lagoon (Lagoa), E 2244-0536 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/ jue 12h/0h, vie/sáb 12h/1h, dom 12h/0h. Se ubica en la
plaza gastronómica del complejo Lagoon, con vista a la Lagoa Rodrigo de Freitas. Sucursales en Leblon (Calle Dias Ferreira, 147) y en el Shopping Village Mall (Av. das Américas, 3900). Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/ Thu noon/midnight, Fri/ Sat noon/1am, Sun noon/ midnight. It's located at the food court of the Lagoon complex, with views to the Lagoa Rodrigo de Freitas. Other branches in Leblon (R. Dias Ferreira, 147) and at the Shopping Village Mall (Av. das Américas, 3900).
japonesa japanese cuisine F SHIN MIURA B b Av. Rio Branco, 156, 3° andar, Galeria Avenida Central (Centro), E 2262-3043 [. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 11h/15h. Un an-
pieza con una bien servida cesta de panes y antipastos. Para seguir, pruebe el bisque de langostas (crema) y después pruebe los camarones 58 GUIA QUATRO RODAS
tiguo cliente compró la casa, ubicada en un edificio comercial de mucho movimiento. Después de cinco años, el chef y ex-dueño Nao Hara está de vuelta en la cocina, de donde salen peces frescos, platos tradicionales
y los “esqueminhas’’, especie de menú degustación de gusto contemporáneo. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Fri 11am/3pm. An old client purchased thevenue, housed in a busy commercial building. Five years later, the former chef and owner Nao Hara is back to the kitchen, where he prepares fresh fish, traditional dishes and tasting menus with a contemporary feel.
SUSHI LEBLON C d R. Dias Ferreira, 256 (Leblon), E 2512-7830 [ P I N (pagado/paid ). Tc: A, M, V. lun 12h/16h y 19h/ 1h30, mar/sáb 12h/1h30, dom 13h/0h. Cc:
A, M, V. Mon noon/4pm and 7pm/1:30am, Tue/Sat noon/1:30am, Sun 1pm/ midnight.
peruana peruvian cuisine D LIMA RESTOBAR B c R. Visc. de Caravelas, 113 (Botafogo), E 2527-2203 [ P I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 11h45/16h y 19h/0h, vie/sáb 11h45/16h y 19h/1h, dom 12h/18h. Tie-
ne ambiente moderno y aires de bar, pero el menú es de restaurante. De la degustación de ceviches, pruebe el chalaca (con pescado, camarón, pulpo, calamar crocante, leche de tigre com pimiento amarillo y mandioca). Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Thu 11:45am/4pm and 7pm/midnight, Fri/ Sat 11:45am/4pm and 7pm/1am, Sun noon/6pm. The modern atmosphere resembles a bar, but the menu belongs to a restaurant. From the ceviche tasting, try the chalaca (with fish, shrimps, octopus, crunchy squid, leche de tigre with yellow pepper and manioc).
pescados | seafood F SATYRICON D d R. Br. da Torre, 192 (Ipanema), E 2521-0627 [ P I T U N. Tc: A, D, M, V;
Td: M, R, V. 12h/0h. En la
barra de la entrada, descansan peces sobre hielo y los acuarios exhiben ostras, vieiras y langostinos. Para aprovechar al máximo el frescor de los ingredientes, prefiera las recetas más sencillas, cómo el cherne a la parrillla en salsa de hierbas, servido con papas doradas. Cc: A, D, M, V; Chc: all. noon/ midnight. The counter at the entrance displays fish resting over ice and aquariums containing oysters, scallops and crayfish. To taste the freshness of the ingredients to the fullest, choose the simplest recipes, like the grilled grouper in herb sauce, garnished with baked potatoes. ALBAMAR C N c Pça. Mal. Âncora, 184 (Centro), E 2240-8428 [ P I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. 12h/17h. Cc: all; Chc: all.
noon/5pm.
pizza | pizza B R Á Z B b R. Maria Angélica, 129 (Jd. Botânico), E 2535-0687 [ P I N ( pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 18h30/0h, vie/ sáb 18h30/1h30, dom 18h30/0h. Tiene sucur-
sal en la Av. Erico Verissimo, 46 (Barra da Tijuca). Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 6:30pm/midnight, Fri/ Sat 6:30pm/1:30am, Sun 6:30pm/midnight. There is a branch at Av. Erico Verissimo, 46 (Barra da Tijuca). ECCELLENZA B b R. Visc. de Caravelas, 121 (Botafogo), E 2535-0591 [ P I T N (pagado/paid ). Tc: M, V; Td: M, R, V. lun/ jue 11h/16h y 18h/0h, vie/ sáb 11h/16h y 18h/1h, dom 11h/16h y 18h/0h. Su-
cursal en Ipanema (Calle Prudente de Morais, 1387). Cc: M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 11am/4pm and 6pm/midnight, Fri/Sat 11am/4pm and 6pm/1am, Sun 11am/4pm and 6pm/
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES midnight. There is a branch in Ipanema (R. Prudente de Morais, 1387). portuguesa portuguese cuisine G ANTIQUARIUS E d R. Aristides Espínola, 19 (Leblon), E 2294-1049 [ P I T N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/1h30, vie/ sáb 12h/2h, dom 12h/0h.
Los platos de bacalao se preparan con la especie de mejor calidad (Gadus morhua). Pero el vasto menú va más allá de los clásicos portugueses, incluyendo el camarón con champagne, lechoncito pururuca y langosta thermidor. Impecable, el servicio queda a cargo de un equipo que prácticamente no ha cambiado desde su inauguración, en 1977. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/ Thu noon/1:30am, Fri/Sat noon/2am, Sun noon/midnight. Cod dishes are prepared with the noblest species (Gadus morhua). But there is more to the menu than the classic Portuguese dishes, including shrimp in champagne, chunchy cracklings pork, and thermidor lobster. The staff, that changed little since the inauguration in 1977, provides impeccable service.
F
MOSTEIRO C
d R. São Bento, 13
(Centro), E 2233-6478 [ P I T N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/ vie 11h/16h. La casa di-
rigida por el portugués José Temporão cumple 50 años en 2014. El menú incluye varios platos con bacalao, pero tiene también otras recetas exitosas: cómo el arroz de pato deshebrado, con aceitunas y longaniza calabresa. No se pierda la empanada de camarón, una de las mejores de la ciudad. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Fri
11am/4pm. The venue, run by Portuguese José Temporão, turns 50 in 2014. The menu contains many dishes with cod, but other recipes are also successful, like the rice with shredded duck, olives and calabrese sausages. Don’t miss the empada de camarão (puff-pastry pie stuffed with shrimp), one of the best in town. tailandesa thai cuisine F S AWA S D E E (S ÃO CO N R A D O FA S H I O N MALL) C c Estr. da Gávea, 899, 1° piso, São Conrado Fashion Mall (São Conrado), E 3322-2150 [ P I U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/mar 12h/23h, mie/ jue 12h/0h, vie/sáb 12h/1h, dom 12h/23h. El uso de
los condimentos es uno de los secretos de la casa. Un ejemplo son los camarones guisados al curry, leche de coco, piña, legumbres, ajo tostado y cilantro. Para finalizar, sopa caliente de naranja con especies, servida con helado de crema perfumado con gengibre. Tiene sucursal en Leblon (R. Dias Ferreira, 571). Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/ Tue noon/11pm, Wed/ Thu noon/midnight, Fri/ Sat noon/1am, Sun noon/ 11pm. The use of seasonings is one of the trademarks of this restaurant. A good example are the braised shrimps with curry, coconut milk, pineapple, vegetables, roast garlic and coriander. To wrap it up, warm orange soup with spices, served with vanilla ice cream flavored with ginger. There is a branch at Leblon (R. Dias Ferreira, 571).
variada | eclectic F IRAJÁ C c R. Cde. de Irajá, 109 (Humaitá), E 2246-1395 [ P I N ( pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue
12h/15h30 y 19h30/0h, vie 12h/15h30 y 19h30/1h, sáb 12h/17h y 19h30/1h30, dom 12h/17h y 19h30/0h. Relec-
turas creativas de recetas tradicionales, en las manos del chef Pedro de Artagão. El pan de queso lleva harina de tapioca en la receta; mientras que la ensalada caprese se sirve con mozzarella de búfala líquida. Para cerrar la comida, un pedido interesante es el flan de leche invertido, que recuerda una crème brûlée. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Thu noon/3:30pm and 7:30pm/ midnight, Fri noon/3:30pm and 7:30pm/1am, Sat noon/5pm and 7:30pm/ 1:30am, Sun noon/5pm and 7:30pm/midnight. Traditional recipes are reinterpreted creatively by chef Pedro de Artagão. The cheese rolls take tapioca gum in the recipe; the caprese salad is served with liquid buffalo mozzarella. To wrap up the meal, an interesting suggestion is the inverted pudding, which resembles a crème brûlée. D BARSA A c R. Cap. Félix, 110 (Benfica), 6 km, E 2585-3743 [ P. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/16h, vie/dom 12h/17h.
Dentro del mercado popular Cadeg, tiene inspiración portuguesa. El plato fuerte es el bacalao rey, dorado en aceite con papas, couve (hierba), aceitunas, cebolla y alcaparras. Tiene roda de choro (grupos que tocan esta música) los domingos, a partir de las 13 horas. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Thu noon/4pm, Fri/Sun noon/5pm. Inside the popular market Cadeg, the restaurant has Portuguese inspiration. The flagship is the cod, browned in olive oil with potatoes, kale, olives, onions and capers. On Sundays, there are chorinho presentations beginning at 1pm.
APRAZÍVEL B N d R. Aprazível, 62 (Sta. Teresa), E 2508-9174 [ P I. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/ sáb 12h/23h, dom 12h/18h.
Cc: A, D, M, V; Chc: all. Tue/Sat noon/11pm, Sun noon/6pm.
variada/bufet eclectic/buffet COUVE-FLOR A b R. Pacheco Leão, 724 (Jd. Botânico), E 2239-2191 [ P. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 11h45/16h, sáb 11h45/18h, dom 11h45/19h. Cc: D,
M, V; Chc: all. Mon/ Fri 11:45am/4pm, Sat 11:45am/6pm, Sun 11:45am/7pm.
DELÍRIO TROPICAL B a R. Garcia D’Ávila, 48 (Ipanema), E 3624-8164 [. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 11h/21h, dom 11h/19h. Sucursal en B ar r aSho p pin g . Cc:
A, D, M, V; Chc: all. Mon/Sat 11am/9pm, Sun 11am/7pm. There is a branch at the Barra Shopping.
vegetariana vegetarian D VEGANA CHÁCARA A a R. Hans Staden, 30 (Botafogo), E 98599-7078. lun/ vie 12h/15h. La casa arbo-
lada tiene un menú que cambia diariamente. El cliente marca en un papel sus opciones de entrada, plato principal y postre. A la salida, suma los gastos y pone el dinero en una cajita (si necesita cambio, sólo lo toma de ahí; al lado, un bote recoge las propinas). Mon/Fri noon/3pm. The menu changes daily in this tree-lined restaurant. On a sheet of paper, clients mark their choices of appetizers, main dish and dessert. On his way out, they sum up their bills and deposit the money in a little box (if they need change, they take it themselves; another bowl collects the tips). 59
BAHIA
SALVADOR Difícil no sentirse tocado por el astral de la capital bahiana. La ciudad, cuya población es el 80% negra, preserva las tradiciones africanas: los terreiros de candomblé, el acarajé de las bahianas, la música ritmada... Y concilia todo eso con la fe cristiana. La mayor prueba es el Pelourinho que, a pesar de que sufra con el asedio de los guías y la inseguridad, mezcla a lo largo de sus calles de piedra los talleres de arte afro y colonial, los ensayos de los bloques de Carnaval y más de mil adosados, además de mansiones e iglesias portuguesas de los siglos 16 a 19. Pero la primera capital de Brasil (en 1549) también convive con lo nuevo. Buenos ejemplos son los bares de moda, las posadas encantadoras y
los restaurantes de alta gastronomía del barrio Rio Vermelho; las galerías de arte y los cafés de Vitória; y los shoppings y oficinas de Pituba y de Caminho das Árvores. Sea para conocer lo antiguo o lo moderno, siempre vale quedarse un poco más en la ciudad inspiradora de las canciones de Dorival Caymmi, Caetano Veloso y Gilberto Gil. Disfrute cada rinconcito cómo manda la sabiduría bahiana: sin ninguna prisa. It’s difficult not to feel fascinated by Salvador’s atmosphere. The city, whose population is 80% black, preserves African traditions: the candomblé patios, the typical Bahian ladies selling acarajé, the rhythm of the music ... And all this is syncretized
60 GUIA QUATRO RODAS
E 71
with the Christian faith. The Pelourinho is the best place to illustrate the point: although you may be annoyed by inconvenient tour guides and pickpockets, its cobblestone streets are home to workshops producing African and colonial art, as well as 16th to 19th century Portuguese mansions and churches, a thousand terraced houses, plus the rehearsals of the Carnival street bands, called blocos. But the first capital of Brazil (1549) is also modern. Good examples are the funky bars, the hotels of charm and haute cuisine restaurants in the district of Rio Vermelho, the art galleries and cafes in Vitória, and the malls and offices in Pituba and in the Caminho das
Árvores. Either to visit the old or the new, it’s always worth staying longer in the city that inspired songs by Dorival Caymmi, Caetano Veloso and Gilberto Gil. Enjoy every corner following the Bahian wisdom: without any hurry.
CÓMO LLEGAR
En coche, partiendo del sur, tome la BR-101 o la BR-116 hasta Feira de Santana y, después, la duplicada BR-324. Del norte, siga por la BR-101 hasta Estância (SE), continúe por la SE-368 y por la BA-099 (Linha Verde). Quien llega en avión recorre los 28 km entre el Aeropuerto Internacional Deputado Luís Eduardo Magalhães y el Centro de taxi, que sale en R$ 110 con las
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES empresas autorizadas (o cerca de R$ 80 negociando el precio con los taxistas del lado de fuera del aeropuerto). En autobús convencional, el trayecto cuesta R$ 2,80. La estación de autobús de la ciudad, en el barrio de Pernambués, queda a 7 km del Centro.
HOW TO GET THERE
Driving from the south, take the BR-101 or the BR116 to Feira de Santana and then the now doublelaned BR-324. From the north, take the BR-101 to Estância (SE), continue along the SE-368 and then get on the BA-099 (the socalled ‘Green Line”). If you arrive at the Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães, the 28 km to Centro must be covered by taxi, at about R$ 110 with accredited taxi companies (or about R$ 80 if you negotiate the price with a taxi driver outside the airport). There is also a regular bus line – the fare is R$ 2,80. The city’s bus terminal, in the district of Pernambués, is 7 km from Centro.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping COISAS DA TERRA Piezas hechas por artistas locales, cómo muñecas de bahianas elaboradas con cabaça (fruto nativo), y frutas de cerámica. R. Maciel de Baixo, 19, antiga Rua Gregório de Matos (Pelourinho). E 3322-9322. lun/ sáb 10h/18h. Pieces made by local artists, like baiana dolls made from calabash and ceramic fruit. R. Maciel de Baixo, 19, antiga Rua Gregório de Matos (Pelourinho). E 3322-9322. Mon/Sat 10am/6pm. INSTITUTO DE ARTESANATO VISCONDE DE MAUÁ Aquí funciona el Centro de Artesananías de
Pelourinho, con bordados, encajes y piezas de cerámica elaboradas en diversas regiones del estado. R. Maciel de Baixo, 27, antiga Rua Gregório de Matos (Pelourinho). E 3116-6700. lun/ vie 8h30/18h, sáb 9h/14h. The institute is home to the handicraft center, selling embroidery, lacework and pottery produced in several areas of the state. R. Maciel de Baixo, 27, antiga Rua Gregório de Matos (Pelourinho). E 3116-6700. Mon/Fri 8:30am/6pm, Sat 9am/2pm. FEIRA DE SÃO JOAQUIM Es una buena oportunidad para sumergirse en la cultura bahiana. Las barracas venden desde aves y cabras vivas, hasta artículos de candomblé. Los aromas de cilantro, camarón seco, acarajé (plato típico) y harina se mezclan con los de las frutas regionales. Av. Eng. Oscar Pontes (Comércio). lun/sáb 5h/18h, dom 5h/14h. It’s a dive into Bahia’s culture - the stalls sell from live birds and goats to candomble articles; the aromas of cilander, dry shrimp, acarajés and flour get mixed with those of local fruit. Av. Eng. Oscar Pontes (Comércio). Mon/Sat 5am/6pm, Sun 5am/2pm. MERCADO MODELO Se construyó en 1912, pero adquirió los contornos actuales con la restauración de 1984, después de varios incendios. Tiene el perfil dirigido al turismo, con locales que venden ropa y artesanías a precios caros: la regla es regatear. Conozca también el sótano, con estructura hecha de arcos de piedra. Pça. Visc. de Cairu, Comércio (Cid. Baixa). lun/ sáb 9h/19h, dom 9h/14h. Built in 1912, the market was totally revamped in 1984, after several fires. The target are naive tourists, as the booths sell clothes and handicraft at high prices bargain as much as you can. Take a chance to visit the lower level, whose structure
is made of stone arches. Pça. Visc. de Cairu, Comércio (Cid. Baixa). Mon/Sat 9am/7pm, Sun 9am/2pm. SHOPPINGS Cerca de las principales atracciones turísticas, el tradicional Shopping Barra fue reformado y ampliado: sumó más tiendas (Av. Centenário, 2992, Barra; 2108-8288). Con sucursales de A Porteira, de la Panadería Perini y del Al Mare, el Salvador Shopping es el más grande y el más frecuentado de la capital bahiana (Av. Tancredo Neves, Caminho das Árvores, 3133; 3417-6000). Cerca de éste, el Iguatemi más refinado, tiene 12 salas de cine y una sucursal de la Central do Carnaval, que vende abadás (playeras) y souvenirs durante todo el año. (Av. Tancredo Neves, 148, Caminho das Árvores; 3350-5216). Más reciente, el Salvador Norte Shopping es una excelente opción para quien se hospeda en la región de Itapuã y Stella Maris (Rod. BA 526, 305, São Cristóvão; 34176500). El Shopping Itaigara es el más pequeño, pero tiene buena variedad de tiendas y restaurantes en la plaza de los alimentos (Av. Antônio Carlos Magalhães, 656, Itaigara; 32708900). Next to all the tourist attractions, the traditional Shopping Barra was renovated and enlarged - it earned more stores (Av. Centenário, 2992, Barra; 21088288). Housing branches of the A Porteira, Padaria Perini and Al Mare, the Salvador Shopping is the largest and the most fashionable in the city (Av. Tancredo Neves, Caminho das Árvores, 3133; 3417-6000). Close by, the high-end Iguatemi holds a 12-room multiplex and a shop of the Central do Carnaval, selling abadás and souvenirs all year long (Av. Tancredo Neves, 148, Caminho das Árvores; 3350-5216). The newest mall, the Salvador Norte Shopping is a
great option for those staying in the neighborhood of Itapuã or Stella Maris (Rod. BA 526, 305, São Cristóvão; 3417-6500). The Shopping Itaigara is the smallest, but it boasts a nice range of stores and restaurants at the food court (Av. Antônio Carlos Magalhães, 656, Itaigara; 3270-8900). construcciones históricas historic buildings
D PELOURINHO
Patrimonio de la Humanidad desde 1985, el Centro Histórico de Salvador congrega iglesias de los siglos XVII y XVIII y casonas que albergan talleres, tiendas, museos, centros culturales, bares, restaurantes y posadas. En sus pendientes empedradas estilo pé de moleque ( un dulce), así cómo alrededor de sus plazas, se despliegan construcciones en estilo barroco portugués. Por la noche, el Terreiro de Jesus es el mejor lugar para sentarse y disfrutar del ambiente local. Los martes (19:00 horas), el cantante Gerônimo presenta un tradicional show en la Escadaria do Passo (Ladeira do Carmo); en verano, la banda Olodum ensaya en el Largo do Pelourinho dos veces por semana (informes en el posto da Bahiatursa, en la Rua das Laranjeiras). Los fines de semana, con menos gente paseando, la caminata es más agradable. Recomendación: no circule fuera de la región turística: algunos callejones a la derecha de Largo do Cruzeiro, donde se ubica la Iglesia y Convento de San Francisco, son peligrosos y no deben explorarse. Lo mejor es llegar al Pelô de táxi (se sugiere bajarse cerca del Mercado Modelo, en la Cidade Baixa, y subir por el Elevador Lacerda). Listed as a World Heritage site since 1985, Salvador’s Old Town gathers 17th and 18th century churches and man61
sions that house workshops, shops, museums, cultural centers, bars, restaurants and inns. Its cobblestoned steep streets, as well as its squares, are lined with buildings in Portuguese baroque style. In the evenings, the best place to take a seat and peoplewatch is the Terreiro de Jesus. On Tuesdays (7pm), singer Gerônimo stages a traditional show at the Escadaria do Passo (Ladeira do Carmo); in summer, the band Olodum rehearses at the Largo do Pelourinho twice a week (check times and dates at the Bahiatursa information center, on Rua das Laranjeiras). On weekends, with fewer people strolling around, the tour is more pleasant. Tip: don’t leave the tourist area - some alleyways to the right of Largo do Cruzeiro, location of the Igreja e Convento de São Francisco, are dangerous and you better avoid them. It’s best to get to “Pelô” by taxi (an option would be to get out next to the Mercado Modelo in Cidade Baixa, and take the Elevador Lacerda). B ELEVADOR L ACERDA (1873) Conexión entre la Cidade Baixa y el Pelourinho, el elevador fue ampliado con nuevas cabinas en el 2013. Durante el trayecto de 20 segundos no puede verse el paisaje, pero allá de lo alto (73 metros) se ven el Mercado Modelo y la Bahía de Todos los Santos. Pça. Cairu, s/n (Cidade Baixa) e Pça. Tomé de Sousa, s/n (Cidade Alta). 6h/23h. Connection between the Cidade Baixa (“Lower City”) and the Pelourinho, the elevator earned new cabins in 2013. The 20-second journey offers no entertainment, but from the top (73m) you can see the Mercado Modelo and the Baía de Todos os Santos. Pça. Cairu, s/n (Cidade Baixa) e Pça. Tomé de Sousa, s/n (Cidade Alta). 6am/11pm.
fuertes | strongholds C N DE SANTO ANTÔNIO DA BARRA/FAROL DA BARRA (1698) Símbolo de Salvador y referencia en la costera de Barra, la fortificación es una de las más antiguas de Brasil. Alberga el Museu Náutico da Bahia, que conserva vajillas, cubiertos y objetos personales de más de 400 náufragos del galeón português Sacramento, que se hundió en 1668. Farol da Barra. E 3264-3296. R$ 10. mar/ dom 8h30/19h; ene y jul: lun/dom 8h30/19h. A symbol of Salvador and a landmark at the Barra’s beachfront, the stronghold is one of the oldest in Brazil. It houses the Museu Náutico da Bahia, which preserves dishware, cutlery and personal belongings of more than 400 castaways from the Portuguese ship Sacramento, which sank in 1668. Farol da Barra. E 3264-3296. R$ 10. Tue/ Sun 8:30am/7pm; Jan and Jul: Mon/Sun 8:30am/7pm. iglesias | churches z IGREJA E CONVENTO DE SÃO FRANCISCO (1723) Por fuera, la amplia plaza con una cruz invita a conocer el templo, construido con recursos del gobierno portugués y donaciones de fieles. La fachada tiene dos torres relativamente sencillas y un frontispicio más elaborado. En la capilla y en el claustro, pinturas hechas con cerca de 55 mil azulejos muestran la vida de São Francisco. Outside, the cross amid the large square invites people to visit the temple, which was erected with resources from the Portuguese government and donations. The facade boasts two relatively simple towers and a more elaborate pediment. Paintings in almost 55 000 tiles in the chapel and in the cloister depict Saint Francis’ life. Servicio Lg. do Cruzeiro de São Francisco (Pelou-
62 GUIA QUATRO RODAS
rinho), 3322-6430; lunes, de 9:00 a 17:30 horas; martes, de 9:00 a 16:00 horas; sábado, de 9:00 a 17:30 horas; domingo, de 10:00 a 15:00 horas. R$ 5. Puede visitarse sin monitor: los guías no logran exponer la complejidad artística de la iglesia, y no siempre tienen información confiable. Info Lg. do Cruzeiro de São Francisco (Pelourinho), 3322-6430; Mon 9am/5:30pm, Tue 9am/4pm, Wed/Sat 9am/5:30pm, Sun 10am/3pm. R$ 5. The visit can be done without guides, as they rarely grasp the church’s artistic complexity, and their information is not always reliable. D CATEDRAL BASÍLICA (1672) Incluso con las obras de restauración en la parte interna, continúa siendo una de las más imponentes de la capital. Los altares laterales, ricamente ornamentados con relieves dorados, mezclan columnas renacentistas y ángeles barrocos. Terreiro de Jesus, s/n (Pelourinho). E 3321-4573. R$ 3. lun/sáb 9h/17h, dom 13h/17h. Even with the restoration works under way in the inside, it’s still one of the most imposing churches in Salvador. The side altars, richly decorated with gilded engravings, combine renaissance columns and baroque angels. Terreiro de Jesus, s/n (Pelourinho).E 3321-4573. R$ 3. Mon/Sat 9am/5pm, Sun 1pm/5pm. C SENHOR DO BONFIM (1745) Lleva el nombre del patrono estatal y símbolo del sincretismo religioso. La tradición del lavado de la escalinata se mantiene hasta hoy. Otra marca registrada es la famosa fitinha (cintilla) do Bonfim: con 47 cm (el largo del brazo derecho de la estatua de Cristo, en el altar mayor), debe amarrarse en la muñeca o en la reja del patio, con dos vueltas y tres nudos (uno para cada
petición que, según la creencia, se realizará cuando caiga la cinta). Lg. do Bonfim, s/n. E 3316-2196. Gratis. lun 9h/18h, mar/jue 7h/18h, vie 6h/18h, sáb 7h/18h y dom 6h/18h. Named after the state’s patron saint, this church is a symbol of religious syncretism. The tradition of washing its stairs is kept until today. Another trademark it the famous fitinha do Bomfim (a colored wish ribbon): 47 cm long, the size of the right arm of the Christ statue at the high altar, it must be tied to the fence outside or twice around your wrist with three knots (one for each wish, which will come true when the ribbon finally falls off, according to popular belief). Lg. do Bonfim, s/n.E 33162196. Free. Mon 9am/6pm, Tue/Thu 7am/6pm, Fri 6am/6pm, Sat 7am/6pm and Sun 6am/6pm. museos | museums C N DE ARTE SACRA Instalado en el antiguo Convento de Santa Teresa d’Ávila, del siglo XVII, tiene un bello jardín en el patio. En la entrada, hay altares, retablos y murales de azulejos portugueses. R. do Sodré, 276 (2 de Julho). E 32835600. R$ 5. (audioguia: R$ 5). lun/vie 11h30/17h. Housed inside the former 17th century Convento de Santa Teresa d’Ávila, the museum boasts a beautiful garden in its patio. At the entrance, there are altars, altarpieces and Portuguese tile murals. R. do Sodré, 276 (2 de Julho). E 3283-5600. R$ 5. (audioguia: R$ 5). Mon/Fri 11:30am/5pm. C DE ARTE MOD E R N A/S O L A R D O UNHÃO La restauración, hecha por Lina Bo Bardi en los años 50 y 60, transformó la antigua hacienda de la familia Unhão (siglo XVII) en museo. A la orilla del mar, el conjunto reúne capilla, casa grande y senzala (alojamiento de los esclavos). Av. Lafayete Coutinho (Av.
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES Contorno), s/n (Comércio). E 3117-6132. Gratis. mar/vie 13h/19h, sáb/dom 14h/19h. The restoration, conducted by Lina Bo Bardi in the 1950s and 1960s, transformed the former farm of the Unhão family (17th century) into a museum. The ensemble by the sea encompasses a chapel, a stately home and lodgings for the slaves. Av. Lafayete Coutinho (Av. Contorno), s/n (Comércio). E 3117-6132. Free. Tue/Fri 1pm/7pm, Sat/ Sun 2pm/7pm. B PAULO DARZÉ GALERIA DE ARTE Vende obras de los principales pintores y escultores contemporáneos de Bahía, cómo Mário Cravo Júnior y Carybé: artistas extranjeros también tienen su espacio. R. Dr. Chrysippo de Aguiar, 8 (Vitória). E 32670930. Gratis. lun/vie 9h/19h, sáb 9h/13h. The art gallery sells works by Bahia’s major contemporary artists, like Mário Cravo Júnior and Carybé - foreign artists also have their space. R. Dr. Chrysippo de Aguiar, 8 (Vitória). E 3267-0930. Free. Mon/Fri 9am/7pm, Sat 9am/1pm. B AFRO-BRASILEIRO Explora los orixás (divinidades afrobrasileñas) y la cultura africana por medio de vestimentas, esculturas, máscaras, instrumentos musicales y murales de Carybé. Terreiro de Jesus, s/n (Pelourinho). E 3283-5540. R$ 6. lun/vie 9h/17h. The museum explores the orishas and African culture, displaying clothing, sculptures, masks, music instruments and Carybé panels. Terreiro de Jesus, s/n (Pelourinho). E 3283-5540. R$ 6. Mon/Fri 9am/5pm. B FUNDAÇÃO CASA DE JORGE AMADO En el caserón azul, referencia de Largo do Pelourinho, hay objetos personales, manuscritos originales y páneles sobre los libros del escritor. El encantador café es una excelente opción para una pausa durante el paseo
por el Centro Histórico. Lg. do Pelourinho, 51. E 33210070. R$ 3. Tc: D, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 10h/18h, sáb 10h/16h. At the blue mansion, a focal point at the Largo do Pelourinho, there are Jorge Amado’s personal objects, as well as the writer’s original manuscripts and panels about his books. The charming café is a nice suggestion for a break during your tour around the Historic Center. Lg. do Pelourinho, 51. E 3321-0070. R$ 3. Cc: D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Fri 10am/6pm, Sat 10am/4pm. paseos | tours C BALÉ FOLCLÓRICO DA BAHIA Única compañía de danza folklórica profesional del país. Los espectáculos, en el Teatro Miguel Santana (lunes, miércoles y sábados, a las 20:00 horas), presentan coreografías tradicionales del candomblé y de la cultura afrobahiana, mucha música y bellos trajes. R. Maciel de Baixo, 49, antiga Rua Gregório de Matos (Pelourinho). E 3322-1962. R$ 40. The only professional folk dance company in Brazil. The performances, at the Teatro Miguel Santana (Mon and Wed/Sat 8pm) have traditional choreographies inspired by candomblé and African culture, a lot of music and beautiful customes. R. Maciel de Baixo, 49, antiga Rua Gregório de Matos (Pelourinho). E 33221962. R$ 40. BSALVADOR BUS Los autobuses de dos pisos circulan de las 9:30 a las 19:00 horas (lunes a sábado) saliendo de la costera, y paran en el Farol da Barra (vea en Fuertes), en la Iglesia do Senhor do Bonfim (vea en Iglesias) y en la Sorveteria da Ribeira. En el Mercado Modelo (vea en Compras), la pausa es más grande, de una hora: alcanza para comer y conocer el Elevador Lacerda (vea en Construcciones Históricas). El recorrido dura al menos cuatro horas, pero usted puede
desembarcar en cualquiera de los puntos y esperar al próximo vehículo, sin pagar más. Para información, llame al 3356 6425 o accese en salvadorbus.com. br. R$ 45. The double-decker buses run from 9:30am to 7pm (Mon/Sat), along a good part of the beachfront, stopping at the Farol da Barra (read in Strongholds), at the Igreja do Senhor do Bonfim (read in Churches) and at the Sorveteria da Ribeira. At the Mercado Modelo (read in Shopping) the break is longer, lasting about one hour time to have lunch and visit the Elevador Lacerda (read in Historic Buildings). The tour lasts at least four hours, but you can hop off at any stop and take the next bus, for the same fare. For information, call 3356 6425 or access salvadorbus.com.br. R$ 45. playas | beaches B PORTO DA BARRA En la estrecha franja de arena parece caber toda la ciudad: artistas, deportistas, turistas, ambulantes y extranjeros se extienden por la ensenada, que forma una piscina natural buena para bañarse y hacer deportes náuticos. 4 km. The narrow strip of sand seems to gather the whole city: artists, athletes, tourists, beach vendors and foreigners sprawl around the inlet, which forms a natural pool, nice for a dive and other water sports. 4 km. B FAROL DA BARRA Es una de las más concurridas. De día, el vaivén de los turistas en el farol compite con el de los habitantes, que se bañan en las piscinas naturales (durante la marea baja). De noche, los bares y restaurantes de la región siempre están llenos. 5 km. It’s one of the busiest beaches in Salvador. During the day, the comings and goings of tourists rival that of locals, who swim in the natural pools (in low tide). In the evening, the bars and restaurants are always crammed. 5 km.
C
DO FLAMENGO Extensa, alterna tramos tranquilos con otros más concurridos, sobre todo en las cercanías de las barracas. El mar tiene arrecifes y olas fuertes que atraen a los surfistas. 33 km. The long beach alternates calm stretches with quite busy others, especially near the kiosks. The sea has reefs and strong waves that attract surfers. 33 km.
r
RESTAURANTES RESTAURANTS
bahiana bahia-style cuisine F PARAÍSO TROPICAL A c R. Edgar Loureiro, 98-B (Cabula), E 3384-7464. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/ sáb 12h/22h, dom 12h/17h.
El chef Beto Pimentel cultiva 6 mil especies de frutas y hortalizas en el terreno al lado del restaurante. De ahí vienen ingredientes cómo ralladura de coco verde, maturi (castaña de caju verde) y biri-biri (fruta de la familia de la carambola), que mejoran las inventivas moquecas. Vaya en taxi: la casa queda escondida en un barrio distante del circuito turístico. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Sat noon/10pm, Sun noon/5pm. Chef Beto Pimentel grows 6 000 species of fruit and vegetables on the area beside the restaurant, from where he obtains ingredients like green coconut chips, maturi (green cashew nuts) and biri-biri (akin to the star fruit), which he uses to add taste to his creative moquecas (fish stews).Take a taxi: the restaurant is tucked away in a district quite far from the tourist area. D CASA DE TEREZA B c R. Odilon Santos, 45 (Rio Vermelho), E 3329-3016 [ P I. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/0h, dom 12h/17h. La chef Te-
reza Paim evoca elementos y personajes bahianos en el menú y en la deco63
ración. Dueña también del Terreiro Bahia, en la Praia do Forte, defiende la bandera de la sustentabilidad, con recetas que llevan ingredientes orgánicos y peces comprados a pescadores locales. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: all. Mon/Sat noon/midnight, Sun noon/5pm. Chef Tereza Paim evokes local elements and characters in the menu and in the decor. She is also owner of the Terreiro Bahia, in Praia do Forte. In both she shows her concern with sustainability, using organic ingredients and locally bought fish in her recipes. YEMANJÁ B b Av. Otávio Mangabeira, 4655 (Jd. Armação), E 3461-9010 [ P I U N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. 11h30/0h. Cc: A, D,
E, M, V; Chc: all. 11:30am/ midnight. carnes | steakhouse THE BEEF B b R. São Paulo, 498 (Pituba), E 32483477 [ P I N (pagado/ paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 12h/1h, dom 12h/17h. Cc: A, D, E,
M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat noon/1am, Sun noon/5pm.
carnes (rodízio) | steak (all-you-can-eat) BOI PRETO C c Av. Otávio Mangabeira, esq. com Av. Iemanjá (Jd. Armação), E 3362-8844 [ I T U N. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/16h y 18h30/0h, vie/dom 12h/0h.
Cc: all; Chc: all. Mon/Thu noon/4pm and 6:30pm/ midnight, Fri/Sun noon/ midnight.
francesa french cuisine CHEZ BERNARD C N d R. Gamboa de Cima, 11 (2 de Julho), E 3328-1566 [ P I T N. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/vie 12h/15h y 19h/0h, sáb 12h/16h y 19h/1h, dom 12h/17h. Cc:
night, Sat noon/4pm and 7pm/1am, Sun noon/5pm. italiana italian cuisine ALFREDO DI ROMA (HOTEL ATLANTIC TOWERS) C c Av. Oceânica, 1545 (Ondina), E 3331-7775 [ P I T U N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. 12h/16h y 19h/0h. Cc: A, D,
E, M, V; Chc: all. noon/4pm and 7pm/midnight.
japonesa japanese cuisine SOHO C (costera/ seaside) c Av. Lafayete Coutinho (Av. Contorno), 1010, Bahia Marina (Comércio), E 3322-4554 [ P I U N (pagado). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun 19h/0h, mar/jue 12h/15h y 19h/0h, vie 12h/16h y 19h/1h, sáb 12h/15h y 19h/1h, dom 12h/0h. Cc: A,
D, E, M, V; Chc: all. Mon 7pm/midnight, Tue/Thu noon/3pm and 7pm/midnight, Fri noon/4pm and 7pm/1am, Sat noon/3pm and 7pm/1am, Sun noon/ midnight.
nordestina brazilian-style northeastern cuisine GIBÃO DE COURO B b R. Mato Grosso, 53 (Pituba), E 3240-6611 [ P I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/ jue 11h30/16h y 18h/23h30, vie/sáb 11h30/0h30, dom 11h/18h. Cc: all; Chc: all.
Tue/Thu 11:30am/4pm and 6pm/11:30pm, Fri/ Sat 11:30am/0:30am, Sun 11am/6pm.
pescados | seafood F MISTURA C c R. Prof. Souza Brito, 41 (Itapuã), 28 km, E 3375-2623 [ P I U. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/mie 12h/23h, jue/ sáb 12h/0h, dom 12h/23h.
A, D, M, V; Chc: all. Tue/Fri noon/3pm and 7pm/mid-
64 GUIA QUATRO RODAS
Empezó cómo carpa de playa, en 1993. La chef Andréa Ribeiro siempre agrega novedades al menú, cómo los calamares rellenos de langosta so-
bre risotto negro, shitake (hongos) y tomate cereza. Tiene bufet de entradas, con bocadillos fríos, peces y mariscos. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Wed noon/11pm, Thu/Sat noon/ midnight, Sun noon/11pm. It all started as a beach kiosk back in 1993. Chef Andréa Ribeiro always adds new items to the menu, like the squid stuffed with lobster over black risotto, shitake and sweet grape tomatoes. There is an hors d’oeuvres buffet, with cold cuts, fish and seafood. pizza | pizza ROCCA FORNERIA B b R. das Hortênsias, 564 (Itaigara), E 3451-2086 [ P I N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 18h30/0h, vie/sáb 18h30/2h, dom 18h30/0h.
Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 6:30pm/midnight, Fri/Sat 6:30pm/2am, Sun 6:30pm/midnight.
portuguesa portuguese cuisine D CONVENTUAL (HOTEL PESTANA CONVENTO DO CARMO) D d R. do Carmo, 1 (Sto. Antônio Além do Carmo), E 3327-8400 [ P I. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. 12h/15h y 19h/23h. El bacalao es la
estrella del encantador restaurante, protegido por gruesas paredes del siglo XVI. Las mesas de la terraza, con vista a la piscina instalada en el claustro del antiguo convento, son las más solicitadas. Cc: A, D, M, V; Chc: all. noon/3pm and 7pm/11pm. Cod is the star in this charming restaurant, protected by thick 16th century walls. The tables on the terrace, overlooking the swimming pool installed in the cloister of the former convent, are the most pleasant.
variada | eclectic F AMADO D (costera/seaside) N c Av. Lafayete Coutinho (Av. Con-
torno), 660 (Comércio), E 3322-3520 [ P I T U N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/0h, dom 12h/17h; ene/mar y dic: lun/dom 12h/0h. El chef
Edinho Engel renueva parte del menú cada seis meses. Entre las novedades está el linguado en salsa de naranja con risotto de palmito. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Sat noon/ midnight, Sun noon/5pm; Jan/Mar and Dec: Mon/Sun noon/midnight. Chef Edinho Engel renews part of the menu every six months. Among his recent creations are the flounder in orange sauce with palmetto risotto. D BISTROT DU VIN C c R. Minas Gerais, 197 (Pituba), E 3231-1933 [ P I T N (pagado/paid). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/ sáb 12h/16h y 18h/23h, dom 12h/16h. El restaurante se
ubica arriba de la Casa dos Vinhos, lo que permite al cliente escoger cualquiera de las 3 mil botellas de la tienda (la carta incluye 300 marcas). En el menú, confit (pierna) de pato con puré de aipim (tipo de mandioca) y salsa de naranja. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat noon/4pm and 6pm/11pm, Sun noon/4pm. The restaurant sits atop the Casa dos Vinhos, allowing clients to pick any of the 3 000 bottles in the store (the menu lists 300 labels). A suggestion is the duck confit with cassava puree and orange sauce. LAFAYETTE C (costera/ riverside) c Av. Lafayete Coutinho (Av. Contorno), 1010, Bahia Marina (Comércio), E 3321-0800 [ P I U N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 12h/15h y 18h/0h, vie 12h/16h y 18h/1h, sáb 12h/15h y 18h/1h, dom 12h/22h. Cc: A, D, E, M, V;
Chc: all. Tue/Thu noon/3pm and 6pm/midnight, Fri noon/4pm and 6pm/1am, Sat noon/3pm and 6pm/ 1am, Sun noon/10pm.
SÃO PAULO Mar de concreto, locomotora de Brasil. Difícil no ver São Paulo cómo la metrópolis megalomaniaca movida a base de trabajo. Pero la ciudad aún sorprende con regiones caracterizadas por casas antiguas, mercadillos al aire libre que entorpecen el tránsito y la musiquilla de los camiones vendiendo tanques de gas. Dos de las principales novedades de la capital paulista destacan barrios cómo estos, lejos del torbellino de las áreas más centrales. En la Zona Norte se ubica el recién abierto restaurante Esquina Mocotó, de Rodrigo Oliveira. En la Zona Este, Itaquera recibe la Copa del Mundo en el Arena Corinthians. Y es posible entrar en
el espíritu de este São Paulo menos frenético, sin ir demasiado lejos. Comience con lo más simple: Vaya a una panadería y pida un pingado y un pão na chapa (pan cortado y tostado). Después, de una vuelta en el parque, vea una exposición gratuita, camine por la Avenida Paulista... y termine el día (¿por qué no?) con pizza. Sea of concrete, train engine of Brazil. It’s hard not to see São Paulo as this work-driven megalomaniac metropolis. But it’s still able to amaze with its large areas full of old houses, street markets disrupting the traffic and the jingles coming from the trucks selling gas bottles. Two of the city’s new attractions came up
E 11
in such neighborhoods, far from the fuss of the central districts. The newly opened restaurant Esquina Mocotó,by Rodrigo Oliveira is located in the north area of the city. To the east, in Itaquera, lies the Arena Corinthians, which will host the World Cup. And it’s possible to catch up with this less frantic São Paulo without going too far. Just take the first simple step: go to a bakery and order coffee and milk and bread on the griddle. Then take a walk in the park, visit a free exhibition, stroll along Avenida Paulista... And end your day with a pizza.
CÓMO LLEGAR
Diez grandes carreteras convergen hacia São Paulo - la mayoría desemboca en las marginales Tietê y
SÃO PAULO
Pinheiros, carriles rápidos que circulan por gran parte de la ciudad. Son las siguientes: Vía Dutra y Ayrton Senna (para quien viene del Vale de Paraíba y de Río de Janeiro); Fernão Dias (de Minas Gerais); Anhanguera, Bandeirantes, Castello Branco y Raposo Tavares (del interior del estado); Régis Bittencourt (de Paraná); y Anchieta y Imigrantes (de la Baixada Santista). Ponga atención para no ser multado en la Operación Hora Pico, el famoso rodizio- durante la semana, de las 7h /10h y de las 17h/20h, los coches tienen prohibido circular conforme el último número de la placa (1 y 2 los lunes, 3 y 4 los martes, 5 y 6 los miércoles, 7 y 8 los jueves y 9 y 0 los viernes; el
65
área restricta es formada por las marginales Tietê y Pinheiros y por las avenidas de Bandeirantes, Afonso D’Escragnolle Taunay, Complejo Viario Maria Maluf, Tancredo Neves, de Juntas Provisórias, Professor Luis Inácio da Anhaia Melo y Salim Farah Maluf. Para quien viene en avión, hay dos aeropuertos: Congonhas, en la zona Sur, que recibe vuelos nacionales y el aeropuerto Internacional de Guarulhos, conocido cómo Cumbica, donde llegan vuelos internacionales y domésticos. Cumbica se sitúa a 28 km del centro de São Paulo. El trayecto puede hacerse en taxi (por un precio ya tarifado, R$ 96,96 hasta los barrios centrales) o en autobús (0800-7707995; horarios en emtu. sp.gov.br ): autobuses de clase ejecutiva, R$ 36,50 para Congonhas, Pza. de la República, carreteras de Tietê y de Barra Funda y avenidas Paulista, Brig. Faria Lima y Eng. Luís Carlos Berrini; suburbanos, R$ 4,45 hasta el metro Tatuapé. El trayecto puede llevar 50 minutos o más, dependiendo del tránsito. La estación de autobuses de Tietê (3866-1100), en la Zona Norte, tiene conexión con la estación Portuguesa-Tietê de Metro; y la estación de autobuses de Barra Funda (3866-1100), en la Zona Oeste, tiene acceso a la estación homónima de metro y de tren.
HOW TO GET THERE
Ten major highways converge to São Paulo - most flow into Marginal Tietê or Marginal Pinheiros, two expressways that surround a good part of the city. Namely: Via
Dutra and Ayrton Senna (from Vale do Paraíba and Rio de Janeiro); Fernão Dias (from Minas Gerais); Anhanguera, Bandeirantes, Castello Branco and Raposo Tavares (from the state of São Paulo); Régis Bittencourt (from Paraná); and Anchieta and Imigrantes (from Santos). Take care not to be fined as São Paulo enforces an alternate day traffic scheme (called ‘rodízio’), in which cars cannot circulate in some areas on weekdays from 7am/10am and from 5pm/8pm: restrictions apply according to the last number on car plates (1 and 2 on Mondays, 3 and 4 on Tuesdays, 5 and 6 on Wednesdays, 7 and 8 on Thursdays, 9 and 0 on Fridays). The restriction is operational in the area encompassed by Marginal Tietê, Marginal Pinheiros and the avenues Bandeirantes, Afonso D’Escragnolle Taunay, Complexo Viário Maria Maluf, Tancredo Neves, das Juntas Provisórias, Professor Luis Inácio de Anhaia Melo and Salim Farah Maluf. If you are arriving by plane there are two airports: Congonhas, in the south, which receives domestic flights, and the Aeroporto Internacional de Guarulhos known as Cumbica, where domestic and international flights land. Cumbica is 28 km from the center of São Paulo. To reach the city you can take a taxi (prices are fixed, for example, R$ 96,96 to central neighborhoods) or a bus (0800-7707995; schedules in emtu. sp.gov.br): executive coaches (R$ 36,50) depart for Congonhas, Praça da República, the Tietê and Barra Funda bus terminals, or to the
66 GUIA QUATRO RODAS
avenues Paulista, Brig. Faria Lima and Luís Carlos Berrini; a regular bus line (R$ 4,45) takes you to the Tatuapé subway station. The journey may take 50 minutes or more, depending on the traffic. The Tietê bus terminal (3866-1100), in Zona Norte, connects with the Portuguesa-Tietê subway station; the Barra Funda bus terminal (38661100), in Zona Oeste, is also connected to the eponymous subway and train stations.
a
ATRACCIONES SIGHTSEEING compras | shopping RUA OSCAR FREIRE Es uno de los lugares más caros de São Paulo. Entre la Avenida Rebouças y la Alameda Casa Branca, reúne cafés, restaurantes, marcas y tiendas concepto, cómo es el caso de Melissa (nº 827) y de Havaianas (nº 1116). One of the most upscale addresses in São Paulo. Between Avenida Rebouças and Alameda Casa Branca, it’s lined with cafés, restaurants, luxury brands and concept stores such as Melissa (nº 827) and Havaianas (nº 1116). SHOPPINGS El Cidade Jardim (Av. Magalhães de Castro, 12000, Marginal Pinheiros, entre los puentes Cidade Jardim y Morumbi, 3552-1000, shoppingcidadejardim.com) tiene un buen conjunto de marcas internacionales, cómo Chanel, Louis Vuitton, Hermès y Carolina Herrera. Sus mayores competidores en el mercdo del lujo son el Iguatemi (Av. Brig. Faria Lima, 2232, Jd. Paulistano, 38166116, iguatemisaopaulo. com.br), primer shopping de Brasil, y el JK Iguatemi (Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 2041, Vila Olímpia, 3152-6800, jkiguatemi. com.br), con Dolce & Gabanna, Diane von Furs-
tenberg, Bottega Veneta, Chanel, Christian Louboutin, Sephora y Topshop (aquí también se ubica el primer cine 4D de la ciudad). Para precios menos astronómicos, hay buenas alternativas: el Pátio Paulista (R. 13 de Maio, 1947, Bela Vista, 3191-1100, shoppingpaulista.com.br); el agradable Pátio Higienópolis (Av. Higienópolis, 618, Higienópolis, 38232300, patiohigienopolis. com.br); el MorumbiShopping (Av. Roque Petroni Jr., 1089, 4003-4132, Chácara Santo Antônio, morumbishopping.com.br); el Villa-Lobos (Av. das Nações Unidas, 4777, 30243738, Alto de Pinheiros, shoppingvillalobos.com. br); el Bourbon (R. Turiassu, 2100, Pompeia, 3874-5050, bourbonshopping.com.br), con teatro y cine: ahí se ubica la sala Imax, con proyección en 3D; y el VilaOlímpia (R. Olimpíadas, 360, Vila Olímpia, 4003-4173, scvilaolimpia.com.br), con boliche. Cidade Jardim (Av. Magalhães de Castro, 12000, Marginal Pinheiros, between the bridges Cidade Jardim and Morumbi, 35521000, shoppingcidadejardim.com) houses several international brands, like Chanel, Louis Vuitton, Hermès and Carolina Herrera. The major competitors in the luxury markets are the Iguatemi (Av. Brig. Faria Lima, 2232, Jd. Paulistano, 3816-6116, iguatemisaopaulo.com.br), the first mall in Brazil, and the brand-new JK Iguatemi (Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 2041, Vila Olímpia, 3152-6800, jkiguatemi.com.br), with stores like Dolce & Gabanna, Diane von Furstenberg, Bottega Veneta, Chanel, Christian Louboutin, Sephora and Topshop (the mall is also home to São Paulo’s first 4D cinema). For less astronomic prices, there are nice options: the Pátio Paulis-
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES ta (R. 13 de Maio, 1947, Bela Vista, 3191-1100, shoppingpaulista.com.br); the pleasant Pátio Higienópolis (Av. Higienópolis, 618, Higienópolis, 3823-2300, patiohigienopolis.com.br); the MorumbiShopping (Av. Roque Petroni Jr., 1089, 4003-4132, Chácara Santo Antônio, morumbishopping.com.br); the Villa-Lobos (Av. das Nações Unidas, 4777, 3024-3738, Alto de Pinheiros, shoppingvillalobos.com.br); the Bourbon (R. Turiassu, 2100, Pompeia, 3874-5050, bourbonshopping.com.br), which holds a theater and a multiplex - including an Imax room, with 3D projection; or the Vila Olímpia (R. Olimpíadas, 360, Vila Olímpia, 4003-4173, scvilaolimpia.com.br), which has a bowling alley. FEIRAS DE ANTIGUIDADES Los sábados, pasear por la Plaza Benedito Calixto y sus alrededores, en Pinheiros, es uno de los planes preferidos de los paulistas. Son 300 barracas que venden piezas nuevas y antiguas, entre muebles, ropa, bisutería, vajillas, arte y artesanías (8:00 a 19:00 horas). Los domingos, muchos de los vendedores instalan sus barraquitas en la Feria do Bixiga (Pça. D. Orione, Bela Vista, 8:00 a 18:00 horas). También los domingos, la Feria do Masp (vea en Museos) tiene locales que venden antiguedades a precios altos On Saturdays, strolling around Praça Benedito Calixto and its surroundings, in Pinheiros, is one of the favorite activities for locals. The square holds 300 stalls selling new and old pieces among furniture, clothes, custom jewelry, china, art and handicraft (8am/7pm). On Sundays, many of the exhibitors also take part of the Feira do Bixiga (Pça. D. Orione, Bela Vista, 8am/6pm). Also on Sundays, the Feira do Masp
(read in Museums) has stalls selling pricey antiques. centros culturales cultural center
C
BANCO DO BRASIL La construcción de 1901 albergaba la antigua sede del banco. Desde 2001, reúne diversas expresiones artísticas. Además de las exposiciones, que suelen ocupar tres pisos y el sótano, también tiene teatro, cine y café. R. Álvares Penteado, 112 (Centro). E 3113-3651. Gratis. Tc: M, V; Td: M, R, V. lun 10h/22h, mie/dom 10h/22h. The 1901 building was the bank’s former head office. In 2001 it became a cultural center, housing interesting exhibitions, which usually take its three floors. There is also a theater, a cinema and a café. R. Álvares Penteado, 112 (Centro). E 3113-3651. Free. Cc: M, V; Chc: M, R, V. Mon 10am/10pm, Wed/Sun 10am/10pm. A CASA DAS ROSAS La mansión de los años 30 está dedicada a la literatura y promueve cursos y conferencias. Tiene biblioteca especializada en poesía, y un café. Av. Paulista, 37 (Bela Vista). E 3285-6986. Gratis. mar/sáb 10h/22h, dom 10h/18h. The 1930s mansion promotes courses and lectures about literature. The library specializes in poetry; there is an outside café in the back garden. Av. Paulista, 37 (Bela Vista). E 3285-6986. Free. Tue/Sat 10am/10pm, Sun 10am/6pm. construcciones históricas historic buildings
D
T H E AT R O MUNICIPAL (1911) La construcción centenaria tiene fachada inspirada en la Ópera de París. Reformada en 2011, sustituyó alfombras y butacas; se restauraron vitrales y mosaicos. Para saber sobre las visitas guiadas, ligue: 3397-0382. Pça. Ra-
mos de Azevedo (Centro). E 3397-00300. Gratis. Tc: D, M; Td: M, R. mar/dom 10h/18h. The facade of this centennial building was inspired by the Opéra de Paris. Renovated in 2011, the theater earned new carpets and seats; the stained glasses and the mosaics were restored. For information on guided tours, call: 33970382. Pça. Ramos de Azevedo (Centro). E 3397-0300. Free. Cc: D, M; Chc: M, R. Tue/Sun 10am/6pm. D MERC ADO MUNICIPAL PAULISTANO (1933) Puestos de frutas frescas, tiendas de abarrotes, carnicerías y pescaderías son la delicia de los visitantes. Hay todavía dos clásicos de la baja gastronomía paulista: el sándwich de mortadela del Bar do Mané y la empanadita de bacalao del Hocca Bar. Repare en los 72 vitrales del ruso Conrado Sorgenicht, que representan la agropecuaria brasileña. R. da Cantareira, 306 (Prq. D. Pedro). E 3313-1326. lun/ sáb 6h/18h, dom 6h/16h. Stalls selling fresh fruit, emporiums, butcheries and fishmongers delight visitors. There are also two classics of São Paulo’s gastronomy: the bologna sandwich at Bar do Mané and the cod pastel at Hocca Bar. Notice the 72 stained glassed by Russian artist Conrado Sorgenicht, portraying Brazil’s agriculture and cattle raising. R. da Cantareira, 306 (Prq. D. Pedro). E 33131326. Mon/Sat 6am/6pm, Sun 6am/4pm. C PATEO DO COLLEGIO Aquí fue erigida la primera edificación de São Paulo, en 1554 (el conjunto actual, mucho más reciente, imita el estilo arquitectónico de la época). Alberga el Museo Padre Anchieta (jesuita y fundador de la ciudad) (R$ 6), con imágenes sacras, relicarios de los siglos XVII y XVIII y una maqueta del área en el
siglo XVI. Se conserva una pared histórica de taipa de pilão (barro tapiado), original de 1585, y una cripta subterránea, de 1757. En el patio se encuentra un café encantador. Lg. Pátio do Colégio, 2 (Centro). E 3105-6899. mar/dom 9h/17h. This is where the first construction was erected in São Paulo, in 1554 (the present ensemble, quite modern, emulates the period’s architecture). The building houses the Museu Padre Anchieta (R$ 6), which has a collection of sacred images, 17th and 18th century shrines, and a scale model of the area in the 16th century. An original 1585 wall, made from wood and clay, and a subterranean crypt from 1757, can be seen. The patio houses a charming café. Lg. Pátio do Colégio, 2 (Centro). E 3105-6899. Tue/ Sun 9am/5pm. iglesias | churches D C AT EDR A L METROPOLITANA/DA SÉ (1954) La catedral neogótica tiene capacidad para hasta 8 mil personas, con torres de 92 metros de altura y una altura interior de 65 metros. Observe los dos mosaicos laterales, en estilo bizantino, y los elementos brasileños, cómo el tucán y el tatu, esculpidos en la cima de las columnas de la entrada. El carillón con 92 campanas suena siempre a las 12:00 y a las 18:00 horas. En la cripta (R$ 5) están enterrados personajes históricos de la ciudad (martes a domingo, excepto el último domingo del mes). En la plaza de enfrente se ubica el Kilómetro Cero de São Paulo. Pça. da Sé (Centro). E 3107-6832. Gratis. lun/vie 8h/19h, sáb 8h/17h, dom 8h/18h. The neogothic cathedral seats up to 8,000 people. The towers are 92m tall and the walls are 65m tall. Notice the two lateral mosaics, in bizantine style, and the Brazilian elements, 67
like the toucan and the armadillo, sculpted on the top of the columns at the entrance. The 92-bell carillon tolls at midday and at 6pm. The cript (R$ 5) houses the tombs of important characters in the city’s history (Tue/Sun, except for the last Sunday in the month). The square in front holds a monument indicating the geographic center of the city. Pça. da Sé (Centro). E 3107-6832. Free. Mon/Fri 8am/7pm, Sat 8am/5pm, Sun 8am/6pm. D BASÍLICA DE SÃO BENTO (1910) Los monjes benedictinos tienen más de 400 años de historia en la ciudad, pero la construcción actual, que incluye el monasterio y la iglesia, datan de comienzos del siglo XX. Además de imágenes cristianas , también reúne obras que permiten apreciar la cultura pagana, cómo el círculo rojo rodeado por los signos del zodiaco, inmediatamente en la entrada. El enorme órgano, a la izquierda del altar, acompaña las presentaciones de cantos gregorianos (lunes a viernes, 7:00 y 17:25 horas; sábado 6:00 horas; domingo 10:00 horas). Al lado de la sacristía, una tienda (lunes a viernes, de 7:00 a 18:00 horas; sábado, de 7:00 a 12:30 horas; domingo, de 11:00 a 12:00 horas; padariadomosteiro.com.br) vende los más frescos panes, gelatinas y bocadillos hechos por los monjes, también disponibles en la tienda del barrio Cerqueira César (R. Br. de Capanema, 416, lunes a sábado, de 9:00 a 18:30 horas). El segundo y el último domingo de cada mes, el monasterio sirve brunch de las 12:00 a las 15:00 horas (R$ 170 por persona; agendar al teléfono 2240-7837). Lg. de S. Bento (Centro). E 3328-8799. Gratis. lun/vie 7h/19h sáb/ dom 6h/12h y 16h/18h.
The beneditine monks have been in the city for over 400 years, but the present construction, encompassing the monastery and the church, was built in the beginning of the 20th century. Among the christian images, some of the works also highlight the pagan culture - like the red circle surrounded by the signs of the zodiac, right at the entrance. The huge organ, to the left of the altar, accompanies Gregorian chants performances (Mon/Fri 7am and 5:25pm, Sat 6am, Sun 10am). Beside the sacristy, a shop (Mon/Fri 7am/6pm, Sat 7am/12:30pm, Sun 11am/noon; padariadomosteiro.com.br) sells the fine breads, jams and other pastries made by the monks also available at a shop in Cerqueira César (R. Br. de Capanema, 416, Mon/Sat 9am/6:30pm). On the second and last Sunday of each month, the monastery serves a brunch at 3pm (R$ 170 per person; book in advance 2240-7837). Lg. de S. Bento (Centro). E 3328-8799. Free. Mon/ Fri 7am/7pm Sat/Sun 6am/ noon and 4pm/6pm. museos | museums z MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO/ MASP Cuando la arquitecta Lina Bo Bardi proyectó el edificio que hoy es sede del Museo de Arte de São Paulo, respetó una exigencia del donador del terreno: las vistas hacia el Centro de la ciudad y hacia la Serra da Cantareira deberían mantenerse. Así surgió la idea de construir un edificio de 74 metros de extensión, sustentado por cuatro columnas, dando origen al famoso vano libre del Masp. El sitio guarda el más importante acervo artístico de América Latina, con cerca de 8 mil piezas (la colección está expuesta por partes, de forma rotativa, por temas). When architect Lina
68 GUIA QUATRO RODAS
Bo Bardi designed the building which today houses the Museu de Arte de São Paulo, she respected a demand from the person who donated the grounds: the views to the city center and to Serra da Cantareira should be maintained. Hence the idea to raise a 74m wide building, supported by four columns, thus creating the famous free span below Masp. The construction stores the most important artistic collection in Latin America, with 8 000 pieces (which take turns in exhibitions, according to selected themes). Servicio Av. Paulista, 1578 (Cerqueira César), 3251-5644. masp.art.br. R$ 15 (gratis los martes). Cc: A, D, E, M, V; Cd: M, R, V. martes y miércoles, de 10:00 a 18:00 horas, jueves, de 10:00 a 20:00 horas, viernes a domingo 10:00 a 18:00 horas. Info Av. Paulista, 1578 (Cerqueira César), 32515644. masp.art.br. R$ 15 (free on Tuesdays). Cc: A, D, E, M, V; Dc: M, R, V. Tue/Wed 10am/6pm, Thu 10am/8pm, Fri/Sun 10am/6pm. z PINACOTECA DO ESTADO El edificio de la Pinacoteca fue levantado entre 1887 y 1905 para albergar el Liceo de Artes y Oficios, pero el plan original nunca fue concluido. El proyecto del arquitecto Ramos de Azevedo incluía una cúpula central, que no llegó a construirse: en su lugar se colocó una cobertura transparente. La alteración garantizó abundante entrada luz de natural al ambiente, diferencia que hace de la Pinacoteca uno de los museos más agradables de la ciudad. Tiene una exposición que ha durado mucho en cartelera: con el nombre de Arte en Brasil, incluye pinturas, esculturas, diseños y fotografías en todo el segundo piso (el primero siempre tiene muestras
temporales). The building that houses the Pinacoteca was erected between 1887 and 1905 for an arts and crafts school, but this was never to be. The design by architect Ramos de Azevedo included a central cupola, that ended up not being built - a transparent covering took its place. This change in plans allows natural light to stream into the spaces, turning the Pinacoteca one of the most pleasant museums in town. There is a long term exhibition in display: named Art in Brazil, it gathers paintings, sculptures, drawings and photographs all over the second floor (the first always hosts temporary exhibitions). Servicio Pça. da Luz, 2 (Luz), 3324-1000, pinacoteca.org.br. R$ 6 (el pago sirve también para la Estación Pinacoteca; gratis los sábados). Cd: M, R, V. martes y miércoles, de 10:00 a 17:30 horas; jueves, de 10:00 a 22:00 horas; viernes a domingo, de 10:00 a 17:30 horas. Estacionamento gratuito. Infórmese sobre la visita guiada, agendada con anticipación. Las muestras temporales no tienen guía, pero el material explicativo suele ser bueno. Td: M, R, V. Info Pça. da Luz, 2 (Luz), 3324-1000, pinacoteca.org.br. R$ 6 (includes the Estação Pinacoteca; free on Saturdays). Dc: M, R, V. Tue/Wed 10am/5:30pm, Thu 10am/10pm, Fri/Sun 10am/5:30pm. Free parking. Call before for a guided tour, that must be booked. Visits to the temporary exhibitions are not guided , but the information material is usually good. Chc: all. z MUSEU DO FUTEBOL La tecnología hace de este museo una experiencia interactiva que encanta hasta a quienes no son muy fans de este deporte. La ubicación es perfecta para el tema: está instalado
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES bajo las tribunas del Estadio de Pacaembu. Momentos importantes de la historia del futbol se presentan a través de proyecciones en enormes pantallas sujetas del techo, cabinas de audio con narraciones de goles, pantallas de televisión que exhiben jugadas inmortales y otras imágenes que muestran el coro y las coreografías de las torcidas (aficionados). Ocho totems exhiben fotos y videos de las Copas del Mundo. Technology turns this museum into such an interactive experience that it will delight also non-soccer fans. The location couldn’t be more appropriate: it is housed under the bleachers of the Estádio do Pacaembu. Important moments in soccer history are presented through projections on large screens hanging from the ceiling, audio cabins with goals narrations, TV monitors playing immortal moves and projections of the singings and dancings of supporters in a stadium. Eight multimedia kiosks display photos and videos about all the World Cups. Servicio Pça. Charles Miller, s/n (Pacaembu), 3664-3848, museudofutebol.org.br. R$ 6 (gratis los miércoles). Cc: A, D, M, V; Cd: M, R, V. martes a domingo, de 9:00 a 18:00 horas (taquilla hasta las 17:00 horas): el horario puede cambiar en días de juego Info Pça. Charles Miller, (Pacaembu), 3664-3848, museudofutebol.org.br. R$ 6 (free on Thursdays). Cc: A, D, M, V; Dc: M, R, V. Tue/Sun 9am/6pm (ticket office closes at 5pm) - opening times change on match days. C PAVILHÃO DAS CULTURAS BRASILEIRAS Cerámicas, grabados, pinturas y esculturas representan la producción artesanal. Parque de Ibirapuera: Av. Pedro Álvares Cabral, puertas 3 (para carros, viniendo de Zona Azul hacia el lugar) y 10 (para
peatones). E 5083-0199. Gratis. mar/dom 9h/17h. Pottery, engravings, paintings and sculptures represent the handmade production. Parque do Ibirapuera: Av. Pedro Álvares Cabral, gate 3 (for cars, parking tickets sold on site) and 10 (for pedestrians). E 5083-0199. Free. Tue/Sun 9am/5pm parque | park z DO IBIRAPUERA En la enorme área verde, enclavada entre importantes avenidas, hay quien viene a correr, pedalear, patinar, jugar pelota, pasear con el perro o, por lo menos, acostarse en el pasto. La fauna y la flora garantizan un escenario de tranquilidad: son más de 160 especies de animales, además de árboles cómo ipês, jaqueiras y paus-brasil (especies nativas). El Ibirapuera es también un centro cultural gigante, que incluye el Museo de Arte Moderno, el Museo Afro-Brasil, el Pabellón de las Culturas Brasileñas (vea en Museos), el Planetario, el edificio de la Oca (que alberga exposiciones), la Bienal (escenario de grandes eventos) y el Museo de Arte Contemporáneo (MAM-USP), enfrente, en el antiguo edificio del Detran. Tiene también programación de espectáculos en el Auditorio Ibirapuera (de paga) y, los domingos, en la Plaza de la Paz (gratis). Todo eso entre jardines creados por Burle Marx y edificios de Oscar Niemeyer. Por la noche, se puede asistir al show de agua, sonido y luces (20:00 a 21:00 horas) de las 673 fuentes instaladas en el lago. In this huge green area, amidst major avenues, people can jog, cycle, skateboard, play soccer, walk their dogs or simply lie on the grass. The fauna and the flora are also remarkable: there are more than 160 species of animals, and trees like robles, jackfruits,
and brazilwood. Ibirapuera is also a gigantic cultural center, home to several museums like the MAM, the Museu Afro-Brasil, the Pavilhão das Culturas Brasileiras (read in Museums), the Planetário, the Oca building (which hosts exhibitions), the Bienal (venue where large events are held) and the MAC-USP, across the avenue. The Auditiório Ibirapuera stages several shows (paid for) and regularly there are concerts at the Praça da Paz (free). All of that amid the gardens created by Burle Marx and buildings by Oscar Niemeyer. In the evening, there is a light and sound water show (8pm/9pm) of the 673 shooters in the lake. Servicio Av. Pedro Álvares Cabral, puertas 3 (para carros, viniendo de Zona Azul hacia el lugar) y 10 (para peatones); Av. República do Líbano, 1158, puerta 8; y Av. IV Centenário, puerta 6 (ambas para peatones), 55734180. Gratis. lunes a viernes, de 5:00 a 0:00 horas; sábado y domingo funciona 24 horas. parquedoibirapuera.com. Info Av. Pedro Álvares Cabral, gate 3 (for cars, parking tickets sold on site) and 10 (for pedestrians); Av. República do Líbano, 1158, gate 8; and Av. IV Centenário, portão 6 (both for pedestrians), 55734180. free. Mon/Fri 5h/midnight, Sat/Sun Open 24/7. parquedoibirapuera.com. paseos | tours DAVENIDA PAULISTA Inaugurada en 1891 cómo una elegante avenida residencial, actualmente es uno de los principales centros financieros y indiscutible corredor cultural de la ciudad. Recorrerla es sentir de cerca la atmósfera cosmopolita paulista. De la época de los barones cafetaleros, la Casa de las Rosas (vea en Centros Culturales) es buen
punto de partida para el paseo. En seguida vienen el Itaú Cultural (centro cultural) y el Reserva Cultural (nº 900), uno de los principales cines de calle de la ciudad. Del otro lado están las tiendas Fnac (n° 901) y JNE (n° 1079), con variedad de productos electrónicos. Más adelante se ubican el Centro Cultural da Fiesp, el Masp (Museo de Arte de São Paulo, vea en Museos) y el Parque Trianon. Casi al final de la avenida, en la esquina con la Calle Augusta, está el Conjunto Nacional, edificio de arquitectura moderna que alberga el complejo de la Librería Cultura. Inaugurated in 1891 as an elegant residential avenue, today it is one of the city’s major financial corridors and an unrivalled cultural corridor. Strolling its wide sidewalks is to feel São Paulo’s cosmopolitan atmosphere firsthand. From the period of the coffee barons, the Casa das Rosas (read in Cultural Centers) is a nice starting point for your tour. Next comes the Itaú Cultural (a cultural center) and the Reserva Cultural (nº 900), one of the main cinemas still on the streets in town. Across the avenue are the stores Fnac (nº 901) and JNE (nº 1079), with a good choice of electronic equipment. Further ahead are the Centro Cultural da Fiesp, Masp (read in Museums) and the Parque Trianon. Just some blocks before its end, on the corner with Rua Augusta, lies the Conjunto Nacional, whose modern architecture houses a group of fancy bookstores called Livraria Cultura. C CITY TOUR Hay varios recorridos: Centro Histórico (martes, miércoles y viernes, salida a las 10:00 horas, R$ 50); Parque de Ibirapuera y Estadio de Pacaembu, incluyendo el Museo del Futbol (salida los sábados, a las 10:00 horas, R$ 50); 69
Circuito By Night, con la fuente de Ibirapuera y las luces de la Avenida Paulista (jueves y viernes, salida a las 19:30 horas, R$ 50). El punto de partida y de llegada es el Bar Brahma (Av. São João, 677, Centro); los paseos duran tres horas y no incluyen los boletos para las atracciones. Reserve con anticipación. Hay opción de traslado desde su hotel. Circuito São Paulo, 5182-3974. There are several itineraries: Historic Center (Tue, Wed and Fri, departure at 10am, R$ 50); Parque do Ibirapuera and Estádio do Pacaembu, including the Museu do Futebol (departure at 10am on Saturday, R$ 50); São Paulo By Night, passes by the Ibirapuera water fountain and the lights on Avenida Paulista (Thu and Fri, departure at 7:30pm, R$ 50). Buses leave from Bar Brahma (Av. São João, 677, Centro); the tours take three hours and do not include entry tickets to any of the attractions. Book in advance - it’s possible to hire a transfer from the hotel. Circuito São Paulo, 5182-3974. C VILA MADALENA El cuadrilátero formado por las calles Mourato Coelho, Inácio Pereira da Rocha, Harmonia y Purpurina congrega talleres, tiendas, bares y cafés. Aquí surgen tendencias que después llegarán a las editoriales de moda. La boutique del estilista Ronaldo Fraga se ubica en la Rua Aspicuelta (nº 259), llena de barecitos que colman la noche; en la Rua Harmonia (nº 57) está la megatienda de la marca carioca Farm. Hay buenas galerías en la Rua Fradique Coutinho, cómo la Fortes Vilaça (nº 1500) y la Millan (nº 1360) ; al lado de esta última, el Coffee Lab es una excelente parada para un café. En la misma calle se ubica además la Livraria da Vila (nº 915).The 70
group of blocks between the streets Mourato Coelho, Inácio Pereira da Rocha, Harmonia and Purpurina gathers workshops, stores, bars and cafés. The creations of this trendsetting area soon reach the fashion magazines. Stylist Ronaldo Fraga’s boutique lies on Rua Aspicuelta (nº 259), which is dotted with bars that get packed at night; Rua Harmonia (nº 57) houses the Farm megastore, a brand from Rio de Janeiro. There are nice art galleries on Rua Fradique Coutinho, like Fortes Vilaça (nº 1500) and Millan (nº 1360), which is next to the Coffee Lab, a great place to stop for some coffee. On the same street there is also the Livraria da Vila (nº 915). C FUTEBOL Entre los clubes de la capital, el memorial del Corinthians reúne videos, fotos y trofeos: cómo el Mundial de Clubes 2012 (R. São Jorge, 777; 2095-3000. Martes a viernes, de las 10:00 a la 17:00 horas, R$ 8; sábados y domingos, de las 10:00 a las 16:00 horas, R$ 10). En São Paulo, el Morumbi Tour pasa por el memorial, donde están todos los trofeos del equipo, y por las tribunas, vestidores y el campo del Estadio de Morumbi (Pça. Roberto Gomes Pedrosa, portão 2; 3739-5222; martes a sábado 10:00, 12:00, 14:00 y 15:30 horas; domingo 10:30, 11:30, 12:30, 13:30 y 14:30; agendar, R$ 30). En el Estadio de Pacaembu (Pça. Charles Miller, 3664-4650, lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 horas, gratis) usted puede dar la vuelta al campo (atrás del alambrado), visitar el cinco estrellas Museo del Futbol (vea en Museos), hacer compras en la tienda Football Super Store (martes a domingo, de 9:00 a 18:00 horas) y conocer el bar O Torcedor (El aficionado) (martes a domin-
GUIA QUATRO RODAS
go, de 9:00 a 23:00 horas). El nuevo estadio del Palmeiras, el Allianz Parque, con inauguración prevista para junho de 2014, albergará un memorial con trofeos del club, tiendas y un restaurante con vista al campo (R. Turiassu, 1840). Among the city’s soccer teams, some visits are possible: the Corinthians memorial gathers videos, photos and prizes, like the 2012 Club World Cup (R. São Jorge, 777; 2095-3000. Tue/Fri 10am/5pm, R$ 8; Sat/Sun 10am/4pm, R$ 10). At São Paulo, the Morumbi Tour includes the memorial, where all the team’s trophies are housed, as well as the bleachers, changing rooms and the playing field of the Estádio do Morumbi (Pça. Roberto Gomes Pedrosa, gate 2; 3739-5222. Tue/Sat 10am, noon, 2pm and 3:30pm, Sun 10:30am, 11:30am, 12:30pm, 1:30pm and 2:30pm; book in advance, R$ 30). At the Estádio do Pacaembu (Pça. Charles Miller, 3664-4650, Mon/Fri 9am/5pm, free) you can walk around the field (behind the fences), visit the state-of-the-art Museu do Futebol (Read in Museums), shop at the Football Super Store (Tue/ Sun 9am/6pm) and have a drink at the bar O Torcedor (Tue/Sun 9am/11pm). The new Palmeiras stadium, the Allianz Parque, scheduled to open in April 2014, will hold a memorial with the club’s prizes, shops and a restaurant overlooking the field (R. Turiassu, 1840). B PUB CRAWL De bar en bar, este tour tiene un gustito de animada noche paulista. Son dos recorridos: Augusta (martes y miércoles) y Vila Madalena (viernes y sábado). El encuentro empieza de bar en bar, siempre a las 22:00 horas, con toda la cerveza que se quiera beber durante una hora. Quien está en la Augusta tiene libre
acceso a cuatro baladas (bares) durante dos horas, para escoger en cuál terminará la noche. En la Vila, el grupo pasa por otro bar más y después continúa para la balada escogida previamente. De R$ 20 a R$ 40 (mujeres) y de R$ 30 a R$ 60 (hombres). Reserve con anticipación en el pubcrawlsp.com. Get a taste of the lively São Paulo nightlife with this tour. There are two itineraries: R. Augusta (Tue and Thu) and Vila Madalena (Fri and Sat). The meeting point is always at 10pm at a bar, with free beer for one hour. In the Augusta tour, you get free access to four nightclubs for two hours, then you can choose in which one to end the night. In Vila Madalena, the group goes on to a second bar, then ends the night in a venue defined previously. From R$ 20 to R$40 (women) and from R$ 30 to R$60 (men). Book in advance at pubcrawlsp.com.
r
RESTAURANTES RESTAURANTS
arabe | arab cuisine F ARABIA C c R. Haddock Lobo, 1397 (Cerqueira César), E 3061-2203 [ P I T N (pagado/paid). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/ jue 12h/0h, vie/sáb 12h/1h, dom 12h/0h. De la coci-
na de la familia Kuczynski salen platos típicos, cómo el michui de cordero (pedazos de carne, tomate y cebolla) y el fatayer [esfiha asada a la plancha (tipo de masa)]. Con las mezzés (ensamble de platos), se pueden probar de seis a 12 opciones del menú. De postre, dulces árabes y helados artesanales exclusivos. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu noon/midnight, Fri/Sat noon/1am, Sun noon/midnight. Family Kuczynski’s kitchen produces Arab food, like the lamb michui (skewers with meat, tomatoes and onions), and the fatayer (sfihas baked
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES on the griddle). The mezzés allow you to taste six to 12 items on the menu. For dessert, Arab pastries and exclusive artisanal ice creams. SAJ B b R. Girassol, 523 (Vila Madalena), E 3032-5939 [ P I U N (pagado/paid). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/16h y 18h30/23h, vie 12h/16h y 18h30h/0h, sáb 12h/0h, dom 12h30/22h30.
Sucursal en la R. Joaquim Antunes, 260 (Jd. Paulistano). Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Thu noon/4pm and 6:30pm/11pm, Fri noon/4pm and 6:30pm/ midnight, Sat noon/midnight, Sun 12:30pm/ 10:30pm. There is a branch at R. Joaquim Antunes, 260 (Jd. Paulistano). argentina argentine cuisine F CO R R I E N T E S 348 B c R. Com. Miguel Calfat, 348 (Vila Olímpia), E 3849-0348 [ P I N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/vie 12h/15h30 y 19h/0h, sáb 12h/0h, dom 12h/18h. An-
tiguo 348 Parrilla Porteña. En las parrillas se preparan cortes argentinos, cómo vacío (semejante a la fraldinha), asado de tira (costilla) y ojo de bife (centro del contrafilete. Las carnes pueden ser para cuatro personas. Tiene sucursal en Higienópolis y otra unidad destacada en Brasilia. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Tue/ Fri noon/3:30pm and 7pm/ midnight, Sat noon/midnight, Sun noon/6pm. Former 348 Parrilla Porteña. Argentine cuts like the vacío (flank), asado de tira (ribs) and ojo de bife (ribeye steak) are prepared on its grills. The servings are enough for up to four people. There is a branch in Higienópolis, and a starred unit in Brasília.
brasileña | brazilian F DALVA E DITO C d R. Pe. João Manuel, 1115 (Cerqueira César),
E 3068-4444 [ P I T U N (pagado/paid). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h y 19h/0h, vie 12h/15h y 19h/1h, sáb 12h/16h30 y 19h/22h30 y 0h/3h, dom 12h/17h30. Con una pro-
puesta diferente a la del D.O.M., también de Alex Atala, ofrece platos más sencillos, con recetas cómo porco na lata (cerdo en su manteca) con puré de papas y pequi (fruto nativo). En las madrugadas de sábado a domingo (de las 0 a las 3 horas), ofrece bufet de gallinada, más samba. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu noon/3pm and 7pm/midnight, Fri noon/3pm and 7pm/1am, Sat noon/4:30pm, 7pm/ 10:30pm and midnight/ 3am, Sun noon/5:30pm. Alex Atala, owner of D.O.M., has a different proposal here. The dishes are less elaborate, with recipes like pork baked in a can with potato puree and pequi (souari nut). On Saturday nights (from midnight to 3am on Sunday), offers an all-you-can-eat scheme with galinhada (chicken stew with rice) and live samba. F TORDESILHAS B b Al. Tietê, 489 (Jardim Paulista), E 3107-7444 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/ vie 17h/1h, sáb 12h/17h y 19h/1h, dom 12h/17h. La
cocina de raíz (mandioca) de la chef Mara Salles cambió de domicilio en mayo de 2013. Parte de la antigua decoración de la casa fue llevada al nuevo espacio (más amplio y con una mesa comunitaria). Entre los platos, barreado (cocido de carne, arroz y harina de mandioca, servido con fruta) y moqueca capixaba (cocido de pescados con condimentos). Observe la colección de chiles del mesero Zé Lima. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Tue/Fri 5pm/1am, Sat noon/5pm and 7pm/1am,
Sun noon/5pm. Chef Mara Salles traditional cuisine moved to this new address in May 2013. Part of the former decoration was also transferred to the new space (larger, with a community table). Among the dishes, barreado and moqueca capixaba. Notice waiter Zé Lima’s collection of pickled pepper. carnes | steakhouse F VA R A N DA D d R. Gen. Mena Barreto, 793 (Itaim Bibi), E 38878870 [ P I T U N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h y 19h/23h, vie 12h/16h y 19h/23h, sáb 12h/18h y 19h/0h, dom 12h/17h30.
La casa de Sylvio Lazzarini ofrece cortes de las escuelas argentina, brasileña y norteamericana, cómo el porterhouse (parecido al t-bone) y el corazón o centro de picanha, exclusivo de la casa. Para acompañar, arroz biro-biro (con papas, huevos, tocino y legumbres) y farofa (harina de mandioca frita), además de la amplia carta de vinos. Tiene sucursal en el Shopping JK Iguatemi. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu noon/3pm and 7pm/11pm, Fri noon/4pm and 7pm/ 11pm, Sat noon/6pm and 7pm/midnight, Sun noon/5:30pm. Sylvio Lazzarini’s restaurant offers Argentine, Brazilian and American beef cuts, like the porterhouse (similar to the t-bone), and the rump steak heart, an exclusivity. To go along, there is a long wine list. There is a branch at the Shopping JK Iguatemi.
F
TEMPLO DA CARNE MARCOS BASSI C c R. 13 de Maio, 668 (Bela Vista), E 3288-7045 [ P I U N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/0h, dom 12h/18h. El
propietario Marcos Guardabassi falleció en mar-
zo de 2013, pero su familia sigue al frente de la casa. Corte exclusivo, el bombom (centro de alcatra) es el campeón de los pedidos. Entre las opciones para compartir, la picanha em posta alcanza para cuatro personas (mientras que el palmito pupunha asado (fruto de palmera) en la churrasquera alcanza para tres). Hay una tienda con utensilios para hacer churrasco anexa al restaurante. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Sat noon/ midnight, Sun noon/6pm. Owner Marcos Guardabassi passed away in March 2013, but his family is still running the restaurant. An exclusive cut, called bombom de alcatra (center of the sirloin), is the top order. Among the options, the rump steak in slices serves four people (while the peach palm feeds three). There is a shop with barbecue utensils next door. carnes (rodízio) steak (all-you-can-eat) F FOGO DE CHÃO D d Av. Moreira Guimarães, 964 (Moema), E 5056-1795 [ P I T U N (pagado/paid). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/0h, dom 12h/22h30. Tiene me-
seros de pantalones gauchos, 25 cortes de carne y amplio bufet de ensaladas y acompañamientos (nada de mariscos). Sucursales en Vila Olímpia (Av. dos Bandeirantes, 538) y Santo Amaro (Av. Santo Amaro, 6824). Cc: A,
D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/ Sat noon/midnight, Sun noon/10:30pm. Waiters wear knickerbockers and serve 25 different cuts. There is also a large salad buffet and side dishes (but no seafood). Branches in Vila Olímpia (Av. dos Bandeirantes, 538) and Santo Amaro (Av. Santo Amaro, 6824). 71
noon/3pm and 8pm/midnight, Fri noon/3pm and 8:30pm/0:30am, Sat 1pm/4pm and 8:30pm/ 0:30am. Helena Rizzo (Brazilian from RS) and Daniel Redondo (Catalan) prepare recipes with regional ingredients and haute cuisine techniques. Among the dishes, slightly grilled tuna with quinoa, mulberry chutney, ginger foam and shissô.
cocina contemporánea contemporary cuisine H D.O.M. D e R. Br. de Capanema, 549 (Cerqueira César), E 3088-0761 [ P I T U N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/ vie 12h/15h y 19h/0h, sáb 19h/0h. Reconocido có-
mo un embajador informal de la gastronomía brasileña, Alex Atala prepara platos atrevidos con base en ingredientes brasileños, en especial de la selva amazónica. En abril de 2013, decidió servir únicamente menú degustación en la cena (de cuatro a ocho etapas). En la comida, trabaja con menú ejecutivo y platos a la carta. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/Fri noon/3pm and 7pm/midnight, Sat 7pm/midnight. Acknowledged as an informal ambassador of Brazilian cuisine, Alex Atala serves daring dishes based on Brazilian ingredients, especially from the Amazon. From April 2013 it only serves the tasting menu for dinner (with four or eight steps). For lunch, there are set menus and a la carte dishes.
H
MANÍ
C
e R. Joaquim Antu-
nes, 210 (Jd. Paulistano), E 3085-4148 [ P I T U N ( pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/ mie 12h/15h y 20h/23h30, jue 12h/15h y 20h/0h, vie 12h/15h y 20h30/0h30, sáb 13h/16h y 20h30/0h30.
española spanish cuisine TORERO VALESE B b Av. Horácio Láfer, 638 (Itaim Bibi), E 3168-7917 [ P I N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun 12h/15h, mar/ jue 12h/15h y 19h/0h, vie 12h/15h y 19h/0h30, sáb 12h30/0h, dom 12h30/17h.
Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon noon/3pm, Tue/ Thu noon/3pm and 7pm/ midnight, Fri noon/3pm and 7pm/0:30am, Sat 12:30pm/midnight, Sun 12:30pm/5pm.
francesa french cuisine F ICI B I STRÔ C d R. Pará, 36 (Higienópolis), E 3257-4064 [ P I T N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/ jue 12h/15h y 19h/0h, vie 12h/15h y 19h/0h30, sáb 12h30/16h y 19h30/0h30, dom 12h30/17h. Inspira-
La pareja Helena Rizzo y Daniel Redondo (ella, gaucha; él, catalán) prepara recetas con ingredientes regionales y técnicas de la alta gastronomía. Entre los platos, atún levemente tostado, con quinua (cereal), chutney de moras (condimento agridulce), espuma de gengibre y shissô (hoja). Cc: A, D, M, V; Chc: all. Tue/Wed noon/3pm and 8pm/11:30pm, Thu 72
GUIA QUATRO RODAS
da en los bistrot franceses, la casa de Benny Novak incluye recetas cómo pechuga de pato con higo asado, salsa albufera (mantequilla de foie, caldo de ave y pimienta) y puré de papa trufado. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu noon/3pm and 7pm/midnight, Fri noon/3pm and 7pm/0:30am, Sat 12:30pm/ 4pm and 7:30pm/0:30am, Sun 12:30pm/5pm. Inspired by French bistros, Benny Novak’s restaurant proposes recipes like duck breast with roast fig, al-
bufera sauce (foie gras butter, fowl broth and pepper) and truffled potato pure.
F
ALLEZ, ALLEZ! D d R. Wisard, 288 (Vila Madalena), E 3032-3325 [ P I T U N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun 12h/15h y 20h/23h, mar/vie 12h/15h y 20h/0h, sáb 13h/16h y 20h/0h. Con ambiente de
bistro, ocupa un diminuto edificio de los años 30 (el piso conserva los ladrillos hidráulicos originales). El menú transita entre clásicos y sugerencias, más inventivas, cómo pierna de pato con puré de cará (tubérculo), ratatouille y salsa de uva. Cc: A, D, M, V; Chc: M, R, V. Mon noon/3pm and 8pm/11pm, Tue/Fri noon/3pm and 8pm/midnight, Sat 1pm/4pm and 8pm/midnight. With bistro atmosphere, the restaurant occupies a smallish 1930 building (maintaining the original hydraulic floor tiles). The menu ranges from classics to more creative suggestins, like the duck drumsticks with air potato puree, ratatouille and grape. griega greek cuisine F ACRÓPOLES A b R. da Graça, 364 (Bom Retiro), E 3223-4386 P. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. 7h30/22h. En un modes-
to salón, el cliente va a la barra de la cocina, espía las fuentes expuestas y escoge lo que guste; montado por el cocinero, el plato se lleva a la mesa. Entre las recetas, la deliciosa mussaká lleva capas de berenjena, papa, carne molida y salsa blanca. Hay también carnero asado y camarones a la parmesana. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: M, R, V. 7:30am/10pm. In a modest dining room, clients walk to the kitchen’s counter, spy over
the trays on display and choose what they want. The cook then proceeds to put the food on the plate and it’s taken to the table. Among the recipes, the delicious moussaka takes layers of eggplant, potatoes, minced meat and white sauce. There is also roast lamb and shrimp alla parmegiana. italiana italian cuisine H FASANO (HOTEL) E e R. Vitório Fasano, 88 (Cerqueira César), E 30624000 [ P I T U N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/ jue 19h30/0h30, vie/sáb 19h/1h. Dentro del ho-
tel Fasano, está instalado en un salón amplio y sofisticado. Los risottos de perfecta cremosidad siguen a la alza (el clásico de la casa es el risotto del contadino, que lleva frijol blanco, longaniza toscana y vino tinto. Cc: all; Chc: all. Mon/Thu 7:30pm/0:30am, Fri/Sat 7pm/1am. Inside the Fasano hotel, in a wide and sophisticated dining room, though discreet. The highlight are the perfectly creamy risottos (a classic is the risotto del contadino, with white beans, Tuscan sausage and red wine).
G
AT T I M O
C
c R. Diogo Jácome, 341 (Vila Nova Conceição), E 5054-9999 [ M P I T U N (pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/16h y 19h/0h, dom 12h/17h. El restaurante se ubica cerca de Parque do Ibirapuera. La
predilección del chef Jefferson Rueda por la carne de cerdo y por la cocina del interior paulista se muestra en el menú, en recetas cómo pamonha (tamal) con codeguim (embutido artesanal) y crema de queso de taleggio. Cc: A, D, M, V; Chc: M,
GUÍA DE LAS CIUDADES SEDE / GUIDE OF THE HOST CITIES R, V. Mon/Sat noon/4pm and 7pm/midnight, Sun noon/5pm. The restaurant is located next to Parque do Ibirapuera. Chef Jefferson Rueda’s preference for pork and for countryside cuisine is clear in the menu, which lists dishes such as pamonha (thickened cornmeal) with codeguim (homemade cold cut) and taleggio cheese cream. japonesa japanese cuisine. G JUN SAK AMOTO C e R. Lisboa, 55 (Pinheiros), E 3088-6019 [ I N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 19h/0h30, vie/sáb 19h/1h. No hay letre-
ro en la fachada: la casa sólo atiende con reservación. Únicamente se aceptan ocho personas por noche en la barra de madera; para ellas, el chef Jun Sakamoto sirve el omakase (menú elegido por el chef), secuencia de hasta 15 niguiris (sushis moldeados a mano); delicados, deben comerse con los dedos, sin el hashi (palitos). Las mesas son atendidas por otros sushimen. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Mon/Thu 7pm/0:30am, Fri/Sat 7pm/1am. There is no name outside; booking is mandatory. Only eight people can sit at the counter each evening; the chef Jun Sakamoto serves them with omakassê, a sequence of up to 15 niguiris (handmade sushis). As they are quite fragile, hold them with your fingers instead of using the sticks. Other sushimen serve the other tables.
F
SHIN ZUSHI B
c R. Afonso de Frei-
tas, 169 (Paraíso), E 38898700 [ U N. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. mar/sáb 11h30/14h y 18h/22h30, dom 18h/22h. Detrás del
mostrador, Ken Mizu-
moto prepara versiones de sushis y sashimis que salen de lo cotidiano. El menú degustación es creado de acuerdo a la disponibilidad y frescura de los ingredientes y a la inspiración del chef. La secuencia puede incluir opciones cómo el sashimi de pulpo suave y los sushis de barriga de atún y de huevecillos de erizo. Cc: A, D, E, M, V; Chc: M, R, V. Tue/Sat 11:30am/2pm and 6pm/10:30pm, Sun 6pm/10pm. Behind the counter, Ken Mizumoto prepares innovative sushis and sashimis. The tasting menu is created according to the availability and freshness of ingredients, but also to the chef’s inspiration. The samples may include items such as the sashimi of warm octopus with salt and those of tuna belly and sea urchin roes. nordestina brazilian-style northeastern cuisine G MOCOTÓ A a Av. N. S. do Loreto, 1100 (Vila Medeiros), E 2951-3056 N(pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/sáb 12h/23h, dom 12h/17h. Ubicado en Vila Medeiros,
barrio de la Zona Norte, alejado del Centro, el restaurante fue inaugurado en 1973, pero tuvo un éxito estruendoso después que Rodrigo Oliveira se hizo cargo de la cocina, en el 2004. Él sirve recetas sertanejas sabrosísimas, cómo daditos de tapioca con queso fresco y salsa de picante agridulce, y atolado de cabra (con mandioca, tomate, cebollines, aceituna y perejil). Los fines de semana, puede haber más de dos horas de espera. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Sat noon/11pm, Sun noon/5pm. Housed at Vila Medeiros, a faraway dis-
trict in the Northern area of São Paulo, the restaurant in rustic and simple style was established in 1973, but became a huge hit after Rodrigo Oliveira took over the kitchen, in 2004. He serves extremely tasty northeastern recipes, such as tapioca cubes with cheese curds and bittersweet pepper sauce, and atolado de bode (goat stew with manioc, tomatoes, chives, olives and parsley). On weekends, you can wait for more than two hours. norteamericana american cuisine F 210 DINER C b R. Pará, 210 (Higienópolis), E 3661-1219 [ P I T N ( pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun 12h/15h, mar/jue 12h/15h y 19h/0h, vie 12h/15h y 19h/0h30, sáb 12h/16h y 19h/0h30, dom 12h/17h y 19h/23h. El restauran-
te del chef Benny Novak sirve deliciosas hamburguesas: la french burguer está hecha de carne, foie gras, láminas de trufas negras y cebolla crujiente. Hay también parrilladas, cómo la baby back ribs, costillita de cerdo confitada, cubierta con salsa barbecue de la casa. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon noon/3pm, Tue/ Thu noon/3pm and 7pm/ midnight, Fri noon/3pm and 7pm/0:30am, Sat noon/4pm and 7pm /0:30am, Sun noon/5pm and 7pm/11pm. Chef Benny Novak’s restaurant serves first class hamburgers - the french burguer takes meat, foie gras, thin slices of black truffles and crunchy onions. There are also grilled cuts like the baby back ribs and confit pork ribs with barbecue sauce.
peruana peruvian cuisine F LA MAR B c R.
Tabapuã, 1410 (Itaim Bibi), E 3073-1213 [ P I T N ( pagado/paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h y 19h/0h, vie 12h/15h y 20h/1h, sáb 12h/16h y 20h/1h, dom 13h/16h. Pertenece al
chef peruano Gastón Acurio (del premiado Astrid & Gastón, en Lima). De la cocina salen cuatro versiones de ceviches: la clásica trae cubos de robalo marinados en leche de tigre (jugo de limón, caldo de pescado, cilantro y pimienta). Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: all. Mon/Thu noon/3pm and 7pm/midnight, Fri noon/3pm and 8pm/1am, Sat no on/4pm and 8pm/1am, Sun 1pm/4pm. The restaurant belongs to Peruvian chef Gastón Acurio (from the awarded Astrid & Gastón, in Lima). The kitchen prepares four versions of ceviches – the classic recipe includes snook cubes marinated in leche de tigre (lemon juice, fish sauce, coentro and pepper). pescados | seafood D FISHBAR & GASTRONOMIA C c Al. Tietê, 40 (Jd. Paulista), E 4327-3400 [ P I T N ( pagado/paid ). Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. mar/jue 12h/15h y 17h/23h30, vie/ sáb 12h/0h, dom 12h/18h.
Tiene terraza, toldo retráctil y salón con detalles marítimos. De entrada, las pulposas vieiras se sirven con crema de chícharo: entre los platos, pruebe el pulpo a la parrilla, acompañado de papa dulce (camote). Cc: A, D, M, V; Chc: all. Tue/Thu noon/3pm and 5pm/ 11:30pm, Fri/Sat noon/ midnight, Sun noon/6pm. The terrace has retractable sunshades, and there are maritime details in the decor. As appetizers, try the pulpy scallops served with pea cream; among 73
the dishes, try the grilled octopus, garnished with sweet potato.
homemade ice creams, like the one with basil, cinnamon and honey.
pizza | pizza F A TAL DA PIZZA B b R. Dr. Mário Ferraz, 351 (Itaim Bibi), E 3079-3599 [ P I N (pagado/paid ). Tc: A, V; Td: M, R, V. lun/sáb 19h/0h, dom 18h/0h. Si-
portuguesa portuguese cuisine F A BELA SINTRA E e R. Bela Cintra, 2325 (Jd. Paulista), E 3891-1090 [ P I T N ( pagado/paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/vie 12h/15h30 y 19h/0h, sáb 12h/1h, dom 12h/23h30. La sofistica-
gue la fórmula de la matriz, en Cotia (São Paulo), con piano en vivo en el salón, y pizzas de orilla gruesa y masa crujiente, cocidas en horno de gas. La grande (con hasta cuatro sabores) viene cortada en 16 pedazos que deben comerse con las manos, sin cubiertos. Cc: A, V; Chc: all. Mon/ Sat 7pm/midnight, Sun 6pm/midnight. Follows the formula of the original venue, in Cotia (São Paulo), with a piano player in the dining room. The thick crunchy pizzas are baked in gas ovens. The large one (up to four toppings) is cut in 16 slices, which you must hold with your hands, without fork or knife. F I VITELLONI B b R. Conde Sílvio Álvares Penteado, 31 (Pinheiros), E 3816-7334, 3816-3071 [ P I U. Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. mar/dom 19h/0h. En una calle tran-
quila, ofrece pizzas con personalidad; la de calabresa está hecha con un chorizo artesanal de la casa. Una de las creaciones lleva endibias, espárragos, brie y aceite de trufas. Pruebe los helados artesanales, cómo los de albahaca, canela y miel. Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: all. Tue/Sun 7pm/ midnight. On a peaceful street, it produces pizzas with personality: the calabresa takes calabrese sausage made in the restaurant itself. Another creation takes endives, asparagus, brie cheese and truffled olive oil. Try the 74
da casa presenta recetas clásicas de la cocina portuguesa. Ejemplo: bacalao al lagareiro [con papas al murro (al golpe), cebolla, ajo y brócoli]. De postre, dulces conventuales, cómo el toucinho do céu (a base de huevos y almendras). Cc: A, D, E, H, M, V; Chc: all. Mon/Fri noon/3:30pm and 7pm/ midnight, Sat noon/1am, Sun noon/11:30pm. The sophisticated restaurant provides classic dishes of the Portuguese cuisine. For example, lagareiro cod (with crushed potatoes, onions, garlic and broccoli). For dessert, “doces conventuais” (pastries originally made by Portuguese nuns, with lots of eggs and almonds).
variada | eclectic F SKYE (HOTEL UNIQUE) D N d Av. Brig. Luís Antônio, 4700 (Jd. Paulista), E 3055-4702 [ P I T U N (pagado/ paid ). Tc: A, D, E, H, M, V; Td: M, R, V. lun/jue 12h/15h y 19h/0h, vie 12h/15h y 19h/0h30, sáb 12h/16h y 19h/0h30, dom 12h/0h.
GUIA QUATRO RODAS
Con ambiente de bar nocturno, el restaurante ocupa el penthouse del hotel, desde donde se admira la noche del skyline paulista. Aproveche la fabulosa vista y disfrute de las bebidas del bar mientras espera en el deck de la alberca. El menú, del francês Emmanuel Bassoleil, incluye pizzas y
sashimis hasta recetas más elaboradas, cómo canelone de pato servido con minipiernita de foie gras. Cc: all; Chc: all. Mon/ Thu noon/3pm and 7pm/ midnight, Fri noon/3pm and 7pm/0:30am, Sat noon/4pm and 7pm/ 0:30am, Sun noon/midnight. On the top of the Hotel Unique, with a view to São Paulo’s skyline, the restaurant resembles a nightclub. Wait on the swimming pool deck while enjoying some drinks from the bar. The menu, created by French chef Emmanuel Bassoleil, includes from pizzas and sashimis to more elaborate recipes, like duck canelloni served with mini foie gras coxinha. F ARTURITO C c R. Artur de Azevedo, 542 (Pinheiros), E 3063-4951 [ P I T U N (pagado/paid ). Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun 19h/23h30, mar/ jue 12h/15h y 19h/23h30, vie 12h/15h y 19h/0h, sáb 12h30/16h y 19h/0h, dom 12h30/16h. La cocina de
la chef argentina Paola Carosella privilegia productos orgánicos y cocimientos a altas temperaturas, en el horno de leña. Los menús cambian cada mes, respetando las posibilidades de sazón de los ingredientes. No deje de probar el helado de dulce de leche. Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon 7pm/11:30pm, Tu e / T h u n o o n / 3 p m and 7pm/11:30pm, Fri noon/3pm and 7pm/midnight, Sat 12:30pm/4pm and 7pm/midnight, Sun 12:30pm/4pm. Argentine chef Paola Carosella’s cuisine privileges organic products and preparations in high temperatures, in a wood oven. Menus change every month, respecting seasonal ingredients. Don’t miss the milk caramel ice cream. D BAR DA DONA ON-
ÇA B c Av. Ipiranga, 200, ljs. 27/29, Edifício Copan (Centro), E 3257-2016 [ P I. Tc: A, D, E, M, V; Td: M, R, V. lun/mie 12h/23h30, jue/sáb 12h/0h30, dom 12h/17h30. El bar-res-
taurante se ubica en la planta baja del Edifício Copan. La chef Janaína Rueda prepara minirabada de buey en la olla de presión, stinco de lechoncita y, los sábados, feijoada (plato más típico de Brasil). Cc: A, D, E, M, V; Chc: all. Mon/ Wed noon/11:30pm, Thu/ Sat noon/0:30am, Sun noon/5:30pm. The bar/ restaurant is located on the ground floor of the Edifício Copan. Chef Janaína Rueda prepares a mini rabada (oxtail stew), pork shanks and on Saturdays, feijoada.
vegetariana vegetarian D GOSHAL A B c R. dos Pinheiros, 267 (Pinheiros), E 3063-0367 [ P. Tc: A, D, M, V; Td: M, R, V. lun/mie 12h/15h, jue/vie 12h/15h y 18h30/22h30, sáb 12h30/ 15h30 y 18h30/22h30. En el varia-
do menú, llaman la atención recetas bien sazonadas cómo la moqueca (guisado mixto en recipiente de barro) de caju, pupunha, castañas y pimentones; y el risotto con espárragos verdes, queso pecorino, calabaza y semillas de chía. Cc: A, D, M, V; Chc: all. Mon/Wed noon/3pm, Thu/Fri noon/3pm and 6:30pm/10:30pm, Sat 12:30pm/3:30pm and 6:30pm/ 10:30pm. In the diversified menu, the highlights are the well-seasoned recipes, like the moqueca (fish stew) with cashew, peach palm, nuts and sweet peppers, and the risotto with green asparagus, pecorino cheese, pumpkin and chia seeds.
JUEGOS EN LA COPA DEL MUNDO DE 2014 MATCHES IN THE 2014 WORLD CUP A
B
12/6 17h 13/6 13h 17/6 16h 18/6 19h 23/6 17h 23/6 17h
Brasil Brazil México Mexico Brasil Brazil Camerún Cameroon Camerún Cameroon Croacia Croatia
x x x x x x
Croacia Croatia Camerún Cameroon México Mexico Croacia Croatia Brasil Brazil México Mexico
São Paulo
13/6 16h
Natal
13/6 19h
Fortaleza
18/6 16h
Manaus
18/6 13h
Brasília
23/6 13h
Recife
23/6 13h
C
x x x x x x
Holanda Holland Australia Australia Chile Chile Holanda Holland España Spain Chile Chile
Salvador Cuiabá Rio de Janeiro Porto Alegre Curitiba São Paulo
D
14/6 13h
PRIMERA FASE | GROUP STAGE
España Spain Chile Chile España Spain Australia Australia Australia Australia Holanda Holland
14/6 22h 19/6 13h 19/6 19h 24/6 17h 24/6 17h
Colombia Colombia Costa de Marfil Ivory Coast Colombia Colombia Japón Japan Japón Japan Grecia Greece
x x x x x x
Grecia Greece Japón Japan Costa de Marfil Ivory Coast Grecia Greece Colombia Colombia Costa de Marfil Ivory Coast
Belo Horizonte
14/6 16h
Recife
14/6 19h
Brasília
19/6 16h
Natal
20/6 13h
Cuiabá
24/6 13h
Fortaleza
24/6 13h
E
Uruguay Uruguay Inglaterra England Uruguay Uruguay Italia Italy Italia Italy Costa Rica Costa Rica
x x x x x x
Costa Rica Costa Rica Italia Italy Inglaterra England Costa Rica Costa Rica Uruguay Uruguay Inglaterra England
Fortaleza Manaus São Paulo Recife Natal Belo Horizonte
F
15/6 13h 15/6 16h 20/6 16h 20/6 19h 25/6 17h 25/6 17h
Suiza Switzerland Francia France Suiza Switzerland Honduras Honduras Honduras Honduras Ecuador Ecuador
x x x x x x
Ecuador Ecuador Honduras Honduras Francia France Ecuador Ecuador Suiza Switzerland Francia France
Brasília
15/6 19h
Porto Alegre
16/6 16h
Salvador
21/6 13h
Curitiba
21/6 19h
Manaus
25/6 13h
Rio de Janeiro
25/6 13h
G
Argentina Argentina Irán Iran Argentina Argentina Nigeria Nigeria Nigeria Nigeria Bosnia Bosnia-Herzegovina
x x x x x x
Bosnia Bosnia-Herzegovina Nigeria Nigeria Irán Iran Bosnia Bosnia-Herzegovina Argentina Argentina Irán Iran
Rio de Janeiro Curitiba Belo Horizonte Cuiabá Porto Alegre Salvador
H
16/6 13h 16/6 19h 21/6 16h 22/6 19h 26/6 13h 26/6 13h
Alemania Germany Ghana Ghana Alemania Germany EE. UU. USA EE. UU. USA Portugal Portugal
x x x x x x
Portugal Portugal EE. UU. USA Ghana Ghana Portugal Portugal Alemania Germany Ghana Ghana
Salvador
17/6 13h
Natal
17/6 19h
Fortaleza
22/6 13h
Manaus
22/6 16h
Recife
26/6 17h
Brasília
26/6 17h
Bélgica Belgium Rusia Russia Bélgica Belgium Corea del Sur South Korea Corea del Sur South Korea Argelia Algeria
x x x x x x
Argelia Algeria Corea del Sur South Korea Rusia Russia Argelia Algeria Bélgica Belgium Rusia Russia
Belo Horizonte Cuiabá Rio de Janeiro Porto Alegre São Paulo Curitiba
OCTAVAS DE FINAL | ROUND OF 16 49 28/6 | 13h | Belo Horizonte 1A x 1B
51 29/6 | 13h | Fortaleza 1B x 2A
53 30/6 | 13h | Brasília 1E x 2F
55 1/7 | 13h | São Paulo 1F x 2E
50 28/6 | 17h | Rio de Janeiro 1C x 1D
52 29/6 | 17h | Recife 1D x 2C
54 30/6 | 17h | Porto Alegre 1G x 2H
56 1/7 | 17h | Salvador 1H x 2G
59 5/7 | 17h | Salvador 51 x 52
60 5/7 | 13h | Brasília 55 x 56
CUARTAS DE FINAL | QUARTER-FINAL 57 4/7 | 17h | Fortaleza 49 x 50
58 4/7 | 13h | Rio de Janeiro 53 x 54
SEMIFINAL | SEMIFINAL 61 8/7 | 15h | Belo Horizonte 57 x 58
3º LUGAR | 3 PLACE RD
62 9/7 | 17h | São Paulo 59 x 60
63 12/7 | 17h | Brasília 61 x 62
FINAL | FINAL 64 13/7 | 16h | Rio de Janeiro 61 x 62