LifeIn Frankfurt #1 Spring 2016

Page 1

Life ФРАНКФУРТ ISSN 2193-1054

Russian Guide-Magazine

IN

RHEIN-MAIN&RHEIN-NECKAR ВИСБАДЕН• МАЙНЦ• ДАРМШТАДТ• БАД ХОМБУРГ

1

WINTER 2015-2016 €4

(29)

PERSONAL SHOPPER

Ваш личный помощник в аэропорту

НЕ СНЕГОМ ЕДИНЫМ… …славен «Киц»

ГУРМАНАМ ОТ ГУРМЭ Деликатесы от Köser

¥ news ¥ events ¥ life style ¥ point of view ¥ business ¥ taste of life ¥ in motion ¥ fashion life ¥ personality ¥ ¥ новости ¥ афиша ¥ образ жизни ¥ зеркало жизни ¥ бизнес ¥ вкус жизни ¥ в движении ¥ мода ¥ персона ¥


RUBRIKA

ОТRUBRIKA РЕДАКЦИИ

Liebe Leserinnen, Д орогие liebe Leser, читатели! Jean-Claude Biver, Vorstandsvorsitzender von Hublot, hatte in einem seiner Interviews einmal zugegeben, dass er den 1. Januar nicht mag, da alles, was er sich in den 365 Tagen zuvor erarbeitet hat, erneut auf Null zurückgesetzt wird und er wieder von vorne anfangen muss. Einerseits hat diese Aussage ihre Richtigkeit, andererseits ergibt sich dabei eine gute Möglichkeit, gewisse Änderungen ins Leben zu bringen. Alles, was man nicht geschafft hat, liegt nun in der Vergangenheit – neue Ziele stehen auf dem Programm! Nicht ohne Grund sind in der aktuellen Ausgabe so viele herausragende Persönlichkeiten vertreten, jede hat ihre eigene Erfolgsgeschichte - ein gutes Beispiel, das den Menschen Hoffnung gibt, die an sich selbst zu zweifeln beginnen , und diejenigen bestärkt, die ihren eigenen Weg schon gehen. Haben Sie keine Angst vor Veränderungen, denn die Windungen des Schicksals eröffnen neue Horizonte, wie es auch im Leben von Tim Neumann, dem Store Manager der Luxusmarke Hublot in Frankfurt, der Fall war. Einst erfolgreicher Musiker, hat er sein Leben radikal verändert und es erfolgreich in die Luxusbranche geschafft. Um über den unsteten Beruf eines Musikproduzenten zu sprechen, besuchten wir Gunther Mende, einen wahren Profi seines Fachs, der durch seine zahlreichen Kompositionen große Erfolge gefeiert hat. Es reicht schon, an seine Kooperation mit der Sängerin Jennifer Rush zu denken, deren Single über 30 Mio. Mal verkauft wurde. Nicht weniger beeindruckend ist auch der Erfolg der ukrainischen Dirigentin Oksana Lyniv, deren Vorstellungen in der Bayerischen Staatsoper im Laufe der letzten drei Jahre schon Monate im Voraus ausverkauft sind. Das alles beweist wieder einmal, wie wichtig es ist Professionalität zu beweisen, völlig unabhängig davon, welchen Beruf man ausübt. Denn das Gefühl des inneren Empfindens, das uns nach einem Treffen mit solchen Persönlichkeiten erfüllt, ist ein weiterer Anreiz den Austausch fortzuführen und die eigene Entwicklung voranzutreiben. Natürlich ist die Lebenseinstellung jedem selbst überlassen. Hört man jedoch auf die Prophezeiungen der Astrologen, werden in 2016 die Schwachen und Willenlosen die Kampfarena ohne alles verlassen und nur die, in denen der Rote Feuer-Affe (nach chinesischem Tierhoroskop) einen ebenbürtigen Gegner sieht, werden die Welt erobern. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt! Und vergessen Sie nicht: Die Liebe regiert die Welt, inspiriert die Menschen und motiviert sie gute Taten zu vollbringen. Wir wünschen Ihnen viel Glück im Neuen Jahr! Herzlichst Ihre, Alexej P. Gusev Olga Wilms Geschäftsführer Chefredakteurin

Как-то в одном из своих интервью Жан-Клод Бивер, председатель совета директоров марки Hublot, признался, что не любит 1 января, поскольку все, что было достигнуто в течение 365 предыдущих дней, обнуляется и надо опять начинать сначала. С одной стороны, данное утверждение не лишено здравого смысла, но с другой — подобную «перезагрузку» можно рассматривать как прекрасную возможность внести какие-то изменения в свою жизнь, ибо все, что ты не успел, осталось в прошлом, а впереди — новые цели. Не случайно в актуальном номере нашего журнала так много «действующих лиц», каждый со своей историей успеха: чем не вдохновляющий пример для тех, кто несколько разуверился в своих силах? Ибо дорогу осилит идущий! Не страшитесь перемен, ведь зачастую виражи судьбы открывают новые горизонты, как это произошло с одним из наших героев — Тимом Нойманном, менеджером фирменного магазина Hublot во Франкфурте. Некогда известный музыкант, однажды он кардинально поменял свою жизнь и весьма преуспел в… индустрии роскоши. Поговорить о превратностях профессии продюсера мы пригласили Гунтера Менде, снискавшего себе славу своими многочисленными работами. Достаточно вспомнить его проект с Дженнифер Раш, когда записи певицы разошлись тиражом более 30 млн дисков. Не менее впечатляет и успех украинского дирижера Оксаны Лынив: на протяжении последних трех лет билеты на спектакли с ее участием в Баварской государственной опере распродаются за несколько месяцев. Все это говорит о том, насколько важно всегда, независимо от рода своих занятий, оставаться профессионалом. Ведь ощущение внутреннего комфорта, которое возникает при встрече с таким человеком, является дополнительным стимулом к продолжению общения и, как следствие, к собственному росту. Естественно, выбор собственного отношения к жизни — дело каждого отдельно взятого человека, но, согласно предсказаниям астрологов, в наступающем году слабые, ленивые и безвольные покинут арену ни с чем, а те, в ком Огненная Обезьяна — хозяйка 2016 года — увидит достойного противника, смогут получить весь мир в качестве приза за хорошую игру. Посему — дерзайте и выигрывайте! И обязательно помните о том, что нашим хрупким миром правит любовь, вдохновляющая и мотивирующая людей на свершение добрых дел! Будьте счастливы! Искренне ваши, Алексей П. Гусев Ольга Вильмс (директор Издательского дома (главный редактор) «МК-Германия»)

3


ˆ “”’‹–‹

Đ?Đ? ОБЛОЖКЕ:

14

10

ЭНогантныо Ń ĐľŃ€ŃŒги От Friedrich.

Đ‘оНОо СОНОŃ‚Đž 750-Đš прОйŃ‹, ОпŃ€ава Ń‡Đ°Ń Ń‚ичнО Ń Ń€ОдиовŃ‹Đź пОкрытиоП, 146 гОНŃƒĐąŃ‹Ń… Ń Đ°ĐżŃ„иŃ€Ов (16 ct), 96 СоНонŃ‹Ń… цавОŃ€иŃ‚Ов (14 ct), 36 йриННианŃ‚Ов (2 ct), 2 ОваНŃŒĐ˝Ń‹Ń… йриННианŃ‚Đ° (2,16 ct).

Juwelier Friedrich GoethestraĂ&#x;e 9, 60313 Frankfurt am Main Tel. +49 (0)69-284141, www.friedrich.eu

Đ?ФĐ˜ШĐ? RHEIN-MAIN LIFE

6 12 14 19

GOURMET LIFE

!. %(- ’”‘”Š” Š† “‹ Â?‹‘‹“” ÂŽ³¸œ¨Ă‚Ă„ ¡ ²³ªœ´² ºŽœ²³³´Š´ §š¸Ž°Œ !L9CFK ¨´ šœŒ³°ºšœ¸ ˜Ž²´² “´¯²Œ³³´² ) +,(' % ,!()) + £°¡°¹Ă„­Ž¨³ŒĂ… š¡¹šŠŒ ¨ ÂŚĂƒœ´¾´œ¸š

20 24

ĐĄĐ’Đ•ТХĐšĐ?ĐŻ Đ–Đ˜Đ—Đ?ĐŹ

&.'" !-"& ˆœ²Ă… ¨¾œª

30

Đ?ХТРĐž LIFE

Â?¸´ Šª °´ŠªŒ ¨ œŠŽ´³ –¯³ Â’ÂŚÂŻÂł

12 30

HEALTH LIFE

‡”Â? ” ‡”Â? ¹¸ Ž³ªŽ¨ŽªšŒ¹Ă‚³à  ²¸´ª´¨ ¹½³ŽĂ… ¨ Ÿ³¸œ 8LJ<D<Iw

BUSINESS LIFE

20

LUXURY LIFE

Š”’ ‰Š‹ Â—Â‡ÂĄÂˆÂ†¤Â˜Â—ÂĽ ’‹Â?Â˜ÂĄ ‡š¸Ž° %8JK <EKLIP &F;<IE ’Ž– ‡‹Â? ‰–†“Žœ —´¡¸Œ¨¹Ă…Ă„¿Ž š¡¾Œ §Ž­³¡ ¹ªŽ Ž­ ÂŽ´œªŒ³ŽŽ –ŒžŽ ”šª

TRAVEL LIFE

–”—Â?”ž¢ Š”—˜”Â?“†¼ ˆ†— ”ªŽ³ ª³Â ³Œ §´œ¸š ,@CM<IJ<8 ,@CM<I CFL; “‹ —“‹‰”’ ‹ŠŽ“¥’ ”¸ªà  ¨ Â?ŽŸ§Ă„ĂƒÂąĂ‚¡°Ž †¹Â¾Œ

MUSIC LIFE

40

—Ž‘† ‘¤Â‡ÂˆÂŽ ÂŽ³¸œ¨Ă‚Ă„ ¡ ¾œ´ªĂ„¡œ´² ‰š³¸œ´² Â’³ª v’™Â?ÂĄÂ?† g ’”¼ Â—Â˜ÂŽÂ›ÂŽÂĽ  ÂŽ³¸œ¨Ă‚Ă„ ¡ ªŽœŽœ´² ”°¡Œ³´¯ Â‘à ³Ž¨ –‹•”–˜†ŒŽ •”Š —‹“¢¤ ’™Â? •œŒ­ª³´¨Œ³Ž ¹¸ŽĂ… –š¡¡°´¯ Ÿœ°¨Ž ¨ ˆŽ¡§Œª³ /" + &(' &(.+ ˆ½œŽ³°Œ ´¸ 8C<I@<J %8=8P<KK< ÂŽ šœ³Œ¹Œ %@=< "' +%"' !() + !+",-& , "'' + ˜´œ¡¸¨³³à ¯ šŽ³ ¨ !8I9FLI CL9

Impressum:Geschäftsfßhrer..................... Chefredakteurin.....................

Â?¸´ ¡š¹Ă…¸ ­¨­ªà ­Ž²´¯

Verleger MK Verlag GmbH Postfach 16 04 38 60067 Frankfurt am Main Tel: 069 299 216 71 Fax: 069 299 216 75 lirm@mk-germany.de

Alexej P. GUSEV Olga WILMS Herausgebende Redakteurin.. Galina DEMINA Stellv. Chefredakteurin........... Bärbel STORCH Redakteure............................ Ekaterina KAPITANOVA Yulia MALYSHEVA Jana KASPARAVICHUS Alisa MLYNEK Olga SHIGAILOWA Redaktionsbeirat................... Helma OHLENDORF Marketing.............................. Kira SĂœSS Anzeigendisposition.............. Nadine HESSO Gulnara SABUGA Design/Art Director.............. Alena MOROZ Grafikdesign.......................... Tatiana MOROZOVA Juristische UnterstĂźtzung.....Rechtsanwalt Ulrich DĂśRR

Druck Schmidt printmedien GmbH Auflage 15.000 Exemplare Erscheinungsweise Vierteljährlich Geografische Verbreitung Region Rhein-Main | Rhein-Neckar | Baden-Baden | Moskau WINTER 15- 16

34 40 42 46 50 56 58 60 62

‰™–’†“†’ ”˜ ‰™–’£ ÂŽ¡¸´œŽĂ… š¡¾Œ ²Œ³šºŒ°¸šœà $FJ<I

ÂŤLIFE INÂť

34 60

Alle Rechte vorbehalten. FĂźr unverlangt eingesandte Manuskripte und Fotos wird keine Haftung Ăźbernommen. Copyright by MK Verlag GmbH, Frankfurt Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschĂźtzt. Jede Verwendung auĂ&#x;erhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif Ăźbermittelte Unterlagen kĂśnnen seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. FĂźr die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher sowie graphischer Form, haftet ausschlieĂ&#x;lich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. ErfĂźllungsort und Gerichtsstand ist Frankfurt am Main. ISSN 2193-1054 Anzeigenpreisliste auf Anfrage. LF Preis pro Einzelheft: â‚Ź 4


†šŽž†

life

ФРĐ?Đ?ĐšФУРТ-Đ?Đ?-ĐœĐ?Đ™Đ?Đ•

†šŽž†

FRANKFURT AM MAIN

OPER FRANKFURT ĐžĐ&#x;Đ•Đ Đ? ФРĐ?Đ?ĐšФУРТĐ? www.oper-frankfurt.de

Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

DER GRAF VON LUXEMBURG Operette in drei Akten von Franz LehĂĄr (1870–1948), Libretto von Robert Bodanzky, Alfred Willner und Leo Stein. Konzertante AuffĂźhrung mit Ăœbertiteln

Đ“Đ Đ?Ф Đ›ĐŽĐšĐĄĐ•ĐœĐ‘ĐŁĐ Đ“

Premiere

Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

STIFFELIO Oper in drei Akten von Giuseppe Verdi (1813–1901), Libretto von Francesco Maria Piave nach Emile Souvestre und Eugène Bourgeois. In italienischer Sprache mit deutschen Ăœbertiteln

ХТĐ˜ФФĐ•Đ›Đ˜Đž

31 докайŃ€Ń?; 1, 3 Ń?нваŃ€Ń?

31. Januar; 4., 7., 13., 25., 28. Februar; 3., 5., 12. März

www.alteoper.de

16 докайŃ€Ń? – 3 Ń?нваŃ€Ń?

16. Dezember – 3. Januar

ĐĄĐž Đ´Đ˝Ń? ПиŃ€ОвОК ĐżŃ€оПŃŒĐľŃ€Ń‹ в 1992 гОдŃƒ ПюСикН Đž Нюйви и Ń Ń‚Ń€аданиŃ?Ń… прокŃ€Đ°Ń Đ˝ĐžĐš иПпоратрицы Đ•НиСавоŃ‚Ń‹, ĐżĐžŃ Ń‚авНоннŃ‹Đš Ń‚оаŃ‚Ń€Đ°ĐťŃŒĐ˝Ń‹Đź ОйŃ‰ĐľŃ Ń‚вОП Vereinigte BĂźhnen Wien, ĐżĐžŃ ĐźĐžŃ‚Ń€оНи 10 ПНн СŃ€иŃ‚оНоК пО Đ˛Ń ĐľĐźŃƒ ПиŃ€Ńƒ. ХогОднŃ? Он но Ń‚ОНŃŒкО ĐżŃ€иСнан Ń Đ°ĐźĐžĐš ŃƒŃ ĐżĐľŃˆнОК ноПоцкОŃ?СычнОК ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОК ĐżĐžŃ Ń‚анОвкОК, нО и поŃ€оводон на ŃˆĐľŃ Ń‚ŃŒ Ń?СŃ‹кОв.

ELISABETH Seit der WelturauffĂźhrung 1992 durch die Vereinigten BĂźhnen Wien haben sich 10 Millionen Menschen weltweit von diesem Drama Ăźber Liebe und Leid der schĂśnen Kaiserin Elisabeth begeistern lassen. Heute ist ELISABETH das erfolgreichste deutschsprachige Musical aller Zeiten und wurde bisher in sechs Sprachen Ăźbersetzt.

24 Ń?нваŃ€Ń?

24. Januar

Đ?Đ° нОвОгОдноП кОнцорто в пОддоŃ€МкŃƒ йоМонцов и Đ?оПоцкОК ĐžŃ€ганиСации пОПОщи гОНОдающиП Пира прОСвŃƒŃ‡Đ°Ń‚ прОиСводониŃ? Ń€аСНичных МанŃ€Ов и Ń?пОŃ…. Đ’ прОгŃ€аППо: кОнцорт Đ´ĐťŃ? фОртопианО ĐœĐžŃ†Đ°Ń€Ń‚Đ°, Ń ĐžŃ‡инониŃ? Đ‘Ń€Đ°ĐźŃ Đ°, Đ”вОŃ€Мака и ШŃ‚Ń€Đ°ŃƒŃ Đ°. Đ’ Ń€ОНи диŃ€иМора и водŃƒŃ‰огО кОнцорта вŃ‹Ń Ń‚ŃƒпиŃ‚ ПаŃ?Ń Ń‚Ń€Đž ĐŽŃ Ń‚ŃƒŃ Đ¤Ń€Đ°Đ˝Ń‚Ń†.

PHILHARMONIE DER NATIONEN Auf dem Neujahrskonzert der Philharmonie der Nationen fĂźr FlĂźchtlinge und Welthungerhilfe erwartet die Zuschauer ein Ăœberraschungsprogramm mit Werken verschiedener Epochen, darunter ein Klavierkonzert von Mozart sowie Werke von Brahms, DvorĂĄk und StrauĂ&#x;. Dirigiert und moderiert wird das Konzert von Maestro Justus Frantz.

ELISABETH ĐœĐ?ЭХТРĐž ЎХТУХ ФРĐ?Đ?ТЌ

ELISABETH

www.alteoper.de

ФĐ˜Đ›Đ?Đ ĐœĐžĐ?Đ˜ĐŻ Đ?Đ?ĐŚĐ˜Đ™

31 Ń?нваŃ€Ń?

31. Januar

Đ˜ĐźŃ? Đ“Нонна ĐœиННора Đ˝Đ°Đ˛Ń ĐľĐłĐ´Đ° Ń Đ˛Ń?СанО Ń Ń?пОŃ…ОК Ń Đ˛Đ¸Đ˝ĐłĐ° 1930–1940-Ń… гОдОв. Đ’ 1990-Đź ĐłĐžĐťĐťĐ°Đ˝Đ´Ń ĐşĐ¸Đš ĐźŃƒСŃ‹канŃ‚ Đ’иН ĐĄĐ°ĐťŃŒдон Ń ĐžĐąŃ€Đ°Đť ĐžŃ€ĐşĐľŃ Ń‚Ń€ (ĐżŃ?Ń‚ŃŒ Ń Đ°ĐşŃ ĐžŃ„ОнОв, чотыро Ń‚Ń€ŃƒĐąŃ‹, чотыро Ń‚Ń€ОПйОна, кНаŃ€ноŃ‚, ĐąĐ°Ń , ŃƒĐ´Đ°Ń€Đ˝Ń‹Đľ и фОртопианО) иС ĐźŃƒСŃ‹канŃ‚Ов, вНŃŽйНоннŃ‹Ń… в ĐźŃƒСŃ‹ĐşŃƒ ĐœиННора. ĐšОННокŃ‚ив пОНŃŒСŃƒĐľŃ‚Ń Ń? НюйОвŃŒŃŽ Ńƒ СŃ€иŃ‚оНоК Ń€аСнŃ‹Ń… вОСŃ€Đ°Ń Ń‚Ов пО Đ˛Ń ĐľĐźŃƒ ПиŃ€Ńƒ.

GLENN MILLER ORCHESTRA Glenn Miller steht fĂźr eine Show im Sweet- und Swing Sound der 30er und 40er Jahre. In der groĂ&#x;en Big Band Besetzung (4 Trompeten, 4 Posaunen, 5 Saxophone, 1 Klarinette, Bass, Schlagzeug und Piano) präsentiert das Glenn Miller Orchestra unter der Leitung von Wil Salden eine beeindruckende Performance, die Fans aller Altersstufen rund um den Globus begeistert.

ОРКЕХТРГЛЕĐ?Đ?Đ? ĐœĐ˜Đ›Đ›Đ•Đ Đ?

WINTER 15- 16

Đžпоротта Франца Đ›огара (1870–1948) в трох актах, НийроттО РОйорта Đ‘Оданцки, Đ?ĐťŃŒŃ„Ń€ода Đ’иНŃŒнора и Đ›оО ШŃ‚оКна. ĐšОнцортнОо Đ¸Ń ĐżĐžĐťĐ˝ĐľĐ˝Đ¸Đľ Ń Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

31 Ń?нваŃ€Ń?; 4, 7, 13, 25, 28 Ń„овраНŃ?; 3, 5, 12 Парта Đžпора ДМ. Ворди (1813–1901) в трох актах, НийроттО ФŃ€Đ°Đ˝Ń‡ĐľŃ ĐşĐž Đ&#x;ŃŒŃ?во пО Ń‚Ń€агодии ЭПиНŃ? ĐĄŃƒĐ˛ĐľŃ Ń‚Ń€Đ° и ЭМона Đ‘ŃƒŃ€ĐśŃƒĐ°. Đ?Đ° иŃ‚Đ°ĐťŃŒŃ?Đ˝Ń ĐşĐžĐź Ń?СŃ‹ко Ń Đ˝ĐľĐźĐľŃ†киПи Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

FESTHALLE КОĐ?ĐŚĐ•РТĐ?ĐŤĐ™ Đ—Đ?Đ› FRANKFURT FESTHALLE FRANKFURT www.festhalle.messefrankfurt.com

Š Alte Oper Frankfurt, Katrin Schilling, Mert Alas and Marcus Piggot, Marek Lieberberg Konzertagentur GmbH & Co. KG

ЧТĐž...ГДЕ...КОГДĐ?... 6

ХТĐ?Đ Đ?ĐŻ ĐžĐ&#x;Đ•Đ Đ? ФРĐ?Đ?ĐšФУРТĐ? ALTE OPER FRANKFURT

www.oper-frankfurt.de

Premiere

31. Dezember; 1., 3. Januar

ĐšОнцорты/ Đžпора/ ХпокŃ‚акНи

life

ÂŤLIFE INÂť

Konzerte/ Oper/ Schauspielstucke FEUERWERK DER TURNKUNST — IMAGINE 2016

www.festhalle.messefrankfurt.com

8. Januar

8 Ń?нваŃ€Ń?

FEUERWERK DER TURNKUNST — IMAGINE 2016 Dieses Mal sprengen wir Ihre Vorstellungskraft! In den letzten 28 Jahren lieĂ&#x;en fast 3.500 Turner, Artisten und Akrobaten insgesamt weit Ăźber zwei Millionen begeisterte Zuschauer an ihren Visionen teilhaben. IMAGINE 2016 wird in eine innovative, kreative Welt der BewegungskĂźnste entfĂźhren, eine Welt voller Bilder, Phantasien und Träume zwischen Illusion und Wirklichkeit.

FEUERWERK DER TURNKUNST — IMAGINE 2016 Đ’ Ń?тОт Ń€аС ĐźŃ‹ вСОŃ€воП ваŃˆĐľ вООйŃ€аМонио! Đ?Đ° прОтŃ?Монии ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸Ń… 28 НоŃ‚ в грандиОСнŃ‹Ń… ŃˆĐžŃƒ вŃ‹Ń Ń‚ŃƒпиНО йОНоо 3500 ĐłĐ¸ĐźĐ˝Đ°Ń Ń‚Ов, Đ°Ń€Ń‚Đ¸Ń Ń‚Ов и акрОйаŃ‚Ов, СавОовавŃˆиŃ… Ń ĐľŃ€Đ´Ń†Đ° Ń Đ˛Ń‹ŃˆĐľ 2 ПНн СŃ€иŃ‚оНоК. Imagine 2016 поŃ€ĐľĐ˝ĐľŃ ĐľŃ‚ Đ˛Đ°Ń Đ˛ иннОвациОннŃ‹Đš ПиŃ€ акрОйаŃ‚ики, напОНноннŃ‹Đš фантаСиŃ?Пи и ПочтаПи на границо ПоМдŃƒ иННŃŽСиоК и Ń€оаНŃŒĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ.

13. – 17. Januar

13–17 Ń?нваŃ€Ń?

HOLIDAY ON ICE — BELIEVE Die neue HOLIDAY ON ICE-Show BELIEVE zeigt eine moderne Romeo und Julia-Inszenierung. Durch den Einsatz innovativer Licht- und Soundeffekte wird das Publikum akustisch und visuell in zwei Welten entfĂźhrt, die unterschiedlicher nicht sein kĂśnnten: Die industrielle Unterwelt trifft auf eine pulsierende Welt voller Glanz und Glamour. Die Unterschiede beider Dimensionen versprechen einen emotionalen Kampf voller aufregender Momente und Hindernisse auf der Suche nach den ganz groĂ&#x;en GefĂźhlen.

Đ?ОваŃ? прОгŃ€аППа Believe СнаПониŃ‚ОгО НодОвОгО ŃˆĐžŃƒ Holiday on Ice ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНŃ?от Ń ĐžĐ˛Ń€оПоннŃƒŃŽ инторпротациŃŽ Ń‚Ń€агодии РОПоО и Đ”ĐśŃƒĐťŃŒĐľŃ‚Ń‚Đ°Âť. Đ‘НагОдаŃ€Ń? иннОвациОннŃ‹Đź Ń Đ˛ĐľŃ‚ОСвŃƒкОвŃ‹Đź Ń ĐżĐľŃ†Ń?Ń„Ń„окŃ‚Đ°Đź СŃ€иŃ‚оНи Ń ĐźĐžĐłŃƒŃ‚ ОкŃƒĐ˝ŃƒŃ‚ŃŒŃ Ń? в два Đ°ĐąŃ ĐžĐťŃŽŃ‚нО ĐżŃ€ĐžŃ‚ивОпОНОМнŃ‹Ń… Пира: индŃƒŃ Ń‚Ń€иаНŃŒĐ˝Ń‹Đš Đ°Đ´ ĐąŃ€ĐžŃ Đ¸Ń‚ вŃ‹СОв Ń Đ˛ĐľŃ€кающоПŃƒ ПиŃ€Ńƒ гНаПŃƒŃ€Đ°. РаСНичиŃ? вО вСгНŃ?Đ´Đ°Ń… Ойощают дОйавиŃ‚ŃŒ нопŃ€оОдОНиПŃ‹Ń… пропŃ?Ń‚Ń Ń‚виК и Ń?Ń€киŃ… Ń?ПОциК на ĐżŃƒŃ‚и гоŃ€Оов Đş йОНŃŒŃˆОК ĐťŃŽйви.

HOLIDAY ON ICE — BELIEVE

7


†šŽž†

life

MANNHEIM

ĐœĐ?Đ?Đ“Đ•Đ™Đœ

†šŽž†

life

MOZARTSAAL IM ROSENGARTEN, КОĐ?ĐŚĐ•РТĐ?ĐŤĐ™ Đ—Đ?Đ› MOZARTSAAL MANNHEIM IM ROSENGARTEN, ĐœĐ?Đ?Đ“Đ•Đ™Đœ

ĐšОнцорты/ ĐšОнцорты/ Đžпора/Đžпора/ ХпокŃ‚акНи ХпокŃ‚акНи

8

9 Ń„овраНŃ?

ZAZ Die seit Jahren erfolgreichste franzĂśsische Sängerin kommt wieder nach Deutschland! UnzähligeGold-undPlatin-Auszeichnungen fĂźr Millionen verkaufter Platten weltweit belegen die auĂ&#x;ergewĂśhnliche Anziehungskraft, die von ihrem Mix aus Jazz und Soul, Blues, Chanson und Pop ausgeht.

ХаПаŃ? ŃƒŃ ĐżĐľŃˆнаŃ? Ń„Ń€Đ°Đ˝Ń†ŃƒĐˇŃ ĐşĐ°Ń? повица Ń Đ˝ĐžĐ˛Đ° в ГорПании! Đ‘ĐľŃ Ń‡Đ¸Ń ĐťĐľĐ˝Đ˝Ń‹Đľ СОНОŃ‚Ń‹Đľ и пНаŃ‚инОвŃ‹Đľ награды, ПиННиОннŃ‹Đľ Ń‚иŃ€аМи пОдŃ‚воŃ€МдаŃŽŃ‚ ноОйычаКнŃ‹Đš Ń‚аНанŃ‚ ZAZ. Đ•Đľ кОПпОСиции ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНŃ?ŃŽŃ‚ Ń ĐžĐąĐžĐš нокиК ĐźĐ¸ĐşŃ Đ¸Đˇ йНŃŽСа, дМаСа, Ń ĐžŃƒНа, ŃˆĐ°Đ˝Ń ĐžĐ˝Đ° и пОпа.

Đ”Đ?Đ ĐœШТĐ?Đ”Т

DARMSTADT

www.staatstheater-darmstadt.de

www.staatstheater-darmstadt.de

12, 21, 31 Ń?нваŃ€Ń?; 20, 25 Ń„овраНŃ?; 18 Парта; 9, 30 апроНŃ?; 6 ПаŃ?

12., 21., 31. Januar; 20., 25. Februar; 18. März; 9., 30. April; 6. Mai

Đ&#x;ŃŒĐľŃ Đ° ĐĄŃ?ПюŃ?На Đ‘оккоŃ‚Đ° (1906–1989).

WARTEN AUF GODOT Ein Theaterstßck von Samuel Beckett (1906–1989).

Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

Premiere

ДЯДЯ Đ’Đ?Đ?ĐŻ

ONKEL WANJA Die berßhmte tragische KomÜdie von Anton Tschechow (1860–1904) in vier Akten.

Đ’ ĐžĐ–Đ˜Đ”Đ?Đ?Đ˜Đ˜ ГОДО

6, 13, 21 Ń„овраНŃ?; 1, 11, 23 Парта; 8, 23 апроНŃ? ХоНŃŒŃ ĐşĐ°Ń? Ń‚Ń€агикОПодиŃ? Đ?нтОна Đ&#x;авНОвича ЧоŃ…Ова (1860–1904) в чотырох Đ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ?Ń….

WINTER 15- 16

www.staatstheater-wiesbaden.de Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

KATJA KABANOWA Oper in drei Akten von LeoĹĄ JanĂĄÄ?ek (1854–1928), Libretto vom Komponisten nach dem Schauspiel „Das Gewitter“ (1859) von Alexander Nikolajewitsch Ostrowski. In tschechischer Sprache mit deutschen Ăœbertiteln

ĐšĐ?ТЯ ĐšĐ?Đ‘Đ?Đ?ОВĐ?

Premiere

Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

MADAMA BUTTERFLY Oper in zwei Akten von Giacomo Puccini (1858–1924), Libretto von Giuseppe Giacosa und Luigi Illica nach dem Schauspiel „Madama butterfly. A Tragedy of Japan“ (1900) von David Belasco. In italienischer Sprache mit deutschen Ăœbertiteln.

ĐœĐ?Đ”Đ?Đœ Đ‘Đ?ТТĐ•РФЛЯЙ

19. Februar

6., 13., 21. Februar; 1., 11., 23. März; 8., 23. April

Đ’Đ˜ĐĄĐ‘Đ?ДЕĐ?

Premiere

16. Januar

ГОХУДĐ?РХТĐ’Đ•Đ?Đ?ĐŤĐ™ ТĐ•Đ?ТРSTAATSTHEATER Đ”Đ?Đ ĐœШТĐ?Đ”ТĐ? DARMSTADT

ZAZ

STAATSTHEATER ГОХУДĐ?РХТĐ’Đ•Đ?Đ?ĐŤĐ™ ТĐ•Đ?ТРWIESBADEN Đ’Đ˜ĐĄĐ‘Đ?ДЕĐ?Đ?

www.staatstheater-wiesbaden.de Đ’ ĐžĐ–Đ˜Đ”Đ?Đ?Đ˜Đ˜ ГОДО

www.mcon-mannheim.de

9. Februar

WIESBADEN

Š Tourismus+Congress GmbH Frankfurt am Main, Sabine Imhof, PIA Stadt Frankfurt am Main, Foto: Tanja Schäfer, Schlossmuseum Darmstadt, www.zazofficial.com

ЧТĐž...ГДЕ...КОГДĐ?...

www.mcon-mannheim.de

16 Ń?нваŃ€Ń?

Đžпора в трох Đ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ?Ń… Đ›оОŃˆĐ° Яначока (1854–1928), НийроттО кОПпОСитОра пО ĐżŃŒĐľŃ Đľ Đ?ĐťĐľĐşŃ Đ°Đ˝Đ´Ń€Đ° Đ?икОНаовича ĐžŃ Ń‚Ń€ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐłĐž ÂŤĐ“Ń€ОСа (1859). Đ?Đ° Ń‡ĐľŃˆŃ ĐşĐžĐź Ń?СŃ‹ко Ń Đ˝ĐľĐźĐľŃ†киПи Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

19 Ń„овраНŃ?

Đžпора в двŃƒŃ… Đ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ?Ń… Đ”МакОПО Đ&#x;ŃƒŃ‡Ń‡ини (1858–1924), НийроттО Đ”ĐśŃƒСоппо Đ”МакОСŃ‹ и Đ›ŃƒидМи Đ˜ННики пО Đ´Ń€аПо Đ”авида Đ‘ĐľĐťĐ°Ń ĐşĐž ÂŤĐ“оКŃˆĐ°Âť (1900). Đ?Đ° иŃ‚Đ°ĐťŃŒŃ?Đ˝Ń ĐşĐžĐź Ń?СŃ‹ко Ń Đ˝ĐľĐźĐľŃ†киПи Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

FRANKFURT AM MAIN

ФРĐ?Đ?ĐšФУРТ-Đ?Đ?-ĐœĐ?Đ™Đ?Đ•

12. Dezember – 24. Januar

12 докайŃ€Ń? – 24 Ń?нваŃ€Ń?

WINTERLICHTER Der winterliche Palmengarten wird zum vierten Mal in einen zauberhaften, leuchtenden Ort verwandelt. Hunderte von Lichtern lassen hier die Bäume und Sträucher in den Abendstunden strahlen. Eine neue Wegefßhrung und die Einbeziehung des Hauses Leonhardsbrunn mit einer Licht- Video Projektion werden einen vÜllig neuen Eindruck gewähren.

Đ­Ń‚ОК СиПОК ŃƒМо в чотвортыК Ń€аС ÂŤĐ&#x;Đ°ĐťŃŒПонгартон ĐżŃ€овратиŃ‚Ń Ń? в Ń Đ˛ĐľŃ€каŃŽŃ‰ŃƒŃŽ Ń ĐşĐ°ĐˇĐşŃƒ. ХОтни ОгноК ĐżĐžĐ´Ń Đ˛ĐľŃ‚Ń?Ń‚ в вочорнио Ń‡Đ°Ń Ń‹ доровŃŒŃ? и ĐşŃƒŃ Ń‚Ń‹ паŃ€ка, чтО Ń ĐžĐˇĐ´Đ°Ń Ń‚ нопОвтОриПŃƒŃŽ Đ°Ń‚ĐźĐžŃ Ń„ĐľŃ€Ńƒ. ĐžдниП иС highlights Ń Ń‚аноŃ‚ Сданио Đ›оОнаŃ€Đ´Ń ĐąŃ€Ńƒнн, Ń„Đ°Ń Đ°Đ´ кОтОрОгО ŃƒĐşŃ€Đ°Ń Ń?Ń‚ Ń Đ˛ĐľŃ‚Đž- и видоОпŃ€Оокции.

Đ—Đ˜ĐœĐ?Đ˜Đ• ОГĐ?Đ˜

BAD HOMBURG V.D. HĂ–HE

ÂŤLIFE INÂť

Konzerte/ Oper/ Schauspielstucke

Đ?Đ°Ń€ОднŃ‹Đľ ĐłŃƒĐťŃ?Đ˝ŃŒŃ?/ Đ¤ĐľŃ Ń‚иваНи/ ХОровнОваниŃ?

Đ‘Đ?Đ”-ĐĽĐžĐœĐ‘ĐŁĐ Đ“

28. – 29. Januar

28–29 Ń?нваŃ€Ń?

RALLYE MONTE CARLO HISTORIQUE Die Kurstadt ist zum ersten Mal deutscher Startort fĂźr diese Rallye. Teilnehmen dĂźrfen Fahrzeuge, deren Typ bei den Monte-Veranstaltungen zwischen 1955 und 1980 mitgefahren ist.

Đ‘Đ°Đ´-мОПйŃƒŃ€Đł, поŃ€вŃ‹Đš иС ноПоцкиŃ… гОŃ€ОдОв, приПоŃ‚ Ń€аННи, ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚никаПи кОтОрОгО Ń?вНŃ?ŃŽŃ‚Ń Ń? авŃ‚ОПОйиНи, Ń Ń‚Đ°Ń€Ń‚ОвавŃˆио в пОдОйнŃ‹Ń… гОнкаŃ… в поŃ€иОд Ń 1955 пО 1980 гОд.

Đ˜ХТĐžĐ Đ˜ЧЕХКОЕ Đ Đ?Đ›Đ›Đ˜ ĐœĐžĐ?ТĐ•-ĐšĐ?РЛО

9


†šŽž†

life

RĂœSSELSHEIM

РЎХХЕЛЏХмĐ?Đ™Đœ

†šŽž†

life

KUNST- UND KULTURSTIFTUNG ФĐžĐ?Đ” КУЛЏТУРЍ Đ˜ Đ˜ĐĄĐšУХХТĐ’Đ? OPELVILLEN RĂœSSELSHEIM ÂŤĐžĐ&#x;Đ•Đ›ĐŹĐ’Đ˜Đ›Đ›Đ•Đ? РЎХХЕЛЏХмĐ?Đ™ĐœÂť www.opelvillen.de

Bis zum 28. Februar

10

SIGRID HJERTÉN, „FRAU MIT PELZ UND ROTEM HUT“, 1915, Ă–L AUF LEINWAND

FRANKFURT AM MAIN

мУДОЖЕХТĐ’Đ•Đ?Đ?Đ?ĐŻ Đ“Đ?ЛЕРЕЯ STĂ„DEL MUSEUM ШТЕДЕЛЏ FRANKFURT www.staedelmuseum.de

24. Februar – 5. Juni

Đ?ндŃ€оа доНŃŒ ХартО, ЯкОпО Đ&#x;ОнтОрПО, Đ ĐžŃ Ń Đž ФŃŒĐžŃ€онŃ‚инО, Đ?Đ˝ŃŒОНО Đ‘Ń€ОнСинО, Đ”МОŃ€дМО Đ’аСаŃ€и — каМдŃ‹Đš иС Ń?Ń‚иŃ… Ń„НОŃ€онŃ‚Đ¸ĐšŃ ĐşĐ¸Ń… Ń…ŃƒдОМникОв ОкаСаН вНиŃ?нио на Ń€аСвиŃ‚ио Đ¸Ń Ń‚ĐžŃ€ии Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚в. ХвОоК йОНŃŒŃˆОК вŃ‹Ń Ń‚авкОК, гдо ĐąŃƒĐ´ŃƒŃ‚ пОкаСанŃ‹ Ń€айОŃ‚Ń‹ даннŃ‹Ń… ĐźĐ°Ń Ń‚ĐľŃ€Ов, ĐźŃƒСоК ĐżŃ€иОткрОоŃ‚ ĐˇĐ°Đ˛ĐľŃ Ńƒ Ń‚аКнŃ‹ над ваМнОК гНавОК иŃ‚Đ°ĐťŃŒŃ?Đ˝Ń ĐşĐžĐłĐž Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚ва.

MANIERA. PONTORMO, BRONZINO UND DAS FLORENZ DER MEDICI Andrea del Sarto, Pontormo, Rosso, Bronzino, Vasari — die herausragenden Maler des Florentiner Manierismus haben den Verlauf der Kunstgeschichte entscheidend beeinflusst. 2016 präsentiert Städel in der groĂ&#x; angelegten Ausstellung ein faszinierendes Kapitel der italienischen Kunstgeschichte zum ersten Mal.

FRANKFURT AM MAIN

ДО 7 Ń„овраНŃ? 2016

Đ–Đ•Đ?ĐŠĐ˜Đ?ĐŤ Đ˜ ШТУРĐœÂť. мУДОЖĐ?Đ˜ĐŚĐŤ Đ­Đ&#x;ĐžĐĽĐ˜ Đ?Đ’Đ?Đ?Đ“Đ?Đ Đ”Đ? Đ’ Đ‘Đ•Đ Đ›Đ˜Đ?Đ• 1910–1932 Đ’Ń‹ĐżŃƒŃ ĐşĐ°ĐľĐźŃ‹Đš Ń 1910 гОда ноПоцкиК НиŃ‚ĐľŃ€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Đ˝Ń‹Đš ĐśŃƒŃ€наН Der Sturm Ń Đ¸ĐźĐ˛ĐžĐťĐ¸ĐˇĐ¸Ń€ОваН нокиК ĐżŃ€ĐžŃ€Ń‹в в Ń ĐžĐ˛Ń€оПоннОП Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚во и пОпŃ‹Ń‚ĐşŃƒ вОКŃ‚и в ПиŃ€ОвОо авангаŃ€днОо двиМонио. Đ˜ĐźŃ? ĐśŃƒŃ€наНа даНО наСванио Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐľŃ Ń‚воннОПŃƒ двиМониŃŽ, ОйŃŠодинивŃˆоПŃƒ Ń‚акиŃ… воНикиŃ… ĐźĐ°Ń Ń‚ĐľŃ€Ов, как ĐœĐ°Ń€Đş ШагаН, Đ’Đ°Ń Đ¸ĐťĐ¸Đš ĐšĐ°Đ˝Đ´Đ¸Đ˝Ń ĐşĐ¸Đš и Đ&#x;Đ°ŃƒĐťŃŒ ĐšНоо. Đ?Đž ПаНО ĐşŃ‚Đž СнаоŃ‚, чтО ОкОНО Ń‡ĐľŃ‚ворти огО ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚никОв Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?Ни МонщинŃ‹. Đ’Ń‹Ń Ń‚авОчныК СаН ШиŃ€н впоŃ€вŃ‹Đľ пОкаСŃ‹ваоŃ‚ Ń?ĐşŃ ĐżĐžĐˇĐ¸Ń†иŃŽ, ĐżĐžŃ Đ˛Ń?щоннŃƒŃŽ Ń?пОŃ…Đľ авангарда в поŃ€иОд Ń 1910 пО 1932 гОд. Đ’ ноо вОŃˆНО йОНоо 280 Ń€айОŃ‚ ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авиŃ‚оНŃŒниц Ń?ĐşŃ ĐżŃ€ĐľŃ Ń Đ¸ĐžĐ˝Đ¸ĐˇĐźĐ°, ĐşŃƒйиСПа, Ń„ŃƒŃ‚ŃƒŃ€иСПа и ĐşĐžĐ˝Ń Ń‚Ń€ŃƒĐşŃ‚ивиСПа.

Đ’поŃ€вŃ‹Đľ ÂŤĐžпоНŃŒвиННон ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНŃ?от Ń€ĐľŃ‚Ń€ĐžŃ ĐżĐľĐşŃ‚ивŃƒ СнаПониŃ‚ОгО аПоŃ€Đ¸ĐşĐ°Đ˝Ń ĐşĐžĐłĐž фОтОграфа ĐĄŃ?Па ШОŃƒ (1912– 1999). Đ’ 1950–1960-Đľ гОдŃ‹ ŃƒŃ€ОМоноц Đ?ŃŒŃŽ-ЙОрка ПнОгО Ń Đ˝Đ¸ĐźĐ°Đť Đ´ĐťŃ? ОйНОМок ĐśŃƒŃ€наНОв, Đ° Ń‚акМо фОтОграфиŃ€ОваН икОн киноПаŃ‚Ографа. Đ‘ŃƒĐ´ŃƒŃ‡и Đ´Ń€ŃƒгОП ĐœŃ?Ń€иНин ĐœОнрО, Он но Ń€аС СапочатНоН оо нопОвтОриПŃ‹Đš ОйНик.

www.messefrankfurt.com

www.messefrankfurt.com

12. – 16. Februar 12–16 Ń„овраНŃ?

www.schirn.de

Bis zum 7. Februar 2016 STURM-FRAUEN. KĂœNSTLERINNEN DER AVANTGARDE IN BERLIN 1910–1932 DER STURM war ein Signal zum Aufbruch in die moderne Kunst und ein Versuch, die internationale Avantgarde zu einen. UrsprĂźnglich 1910 als Zeitschrift zur FĂśrderung der expressionistischen Kunst gegrĂźndet, wurde der Name STURM schnell zum Markenzeichen. Diese Bewegung vereinigte unter anderem solche groĂ&#x;en KĂźnstler wie Marc Chagall, Wassily Kandinsky und Paul Klee. Bisher weniger bekannt ist aber, dass rund ein Viertel der STURM-KĂźnstler Frauen waren. Diesen STURM-Frauen widmet die SCHIRN erstmalig eine groĂ&#x; angelegte Themenausstellung. Mit rund 280 Kunstwerken werden KĂźnstlerinnen des Expressionismus, des Kubismus und des Futurismus versammelt. WINTER 15- 16

ФРĐ?Đ?ĐšФУРТ-Đ?Đ?-ĐœĐ?Đ™Đ?Đ•

Đ’Ń‹Ń Ń‚авки/ ĐŻŃ€ПаŃ€ки Messen

MESSE Đ’ЍХТĐ?Đ’ĐžЧĐ?ĐŤĐ™ FRANKFURT ĐŚĐ•Đ?ТРMESSE FRANKFURT

Đ’ЍХТĐ?Đ’ĐžЧĐ?ĐŤĐ™ Đ—Đ?Đ› ШĐ˜Đ Đ?Âť SCHIRN KUNSTHALLE www.schirn.de

ĐœĐ­Đ Đ˜Đ›Đ˜Đ? Đ˜ Đ”Đ ĐŁĐ“Đ˜Đ• Đ”Đ˜Đ’ĐŤ: Đ’ĐĄĐ&#x;ĐžĐœĐ˜Đ?Đ?ĐŻ ĐĄĐ­ĐœĐ? ШОУ. 60 Đ›Đ•Т ФĐžТОГРĐ?ФĐ˜Đ˜

www.staedelmuseum.de

24 Ń„овраНŃ? – 5 иŃŽĐ˝Ń?

MANIERA. Đ&#x;ĐžĐ?ТĐžĐ ĐœĐž, Đ‘Đ ĐžĐ?Đ—Đ˜Đ?Đž Đ˜ ФЛОРЕĐ?ĐŚĐ˜ĐŻ Đ­Đ&#x;ĐžĐĽĐ˜ ĐœĐ•Đ”Đ˜ЧĐ˜

ДО 28 Ń„овраНŃ?

MARILYN UND ANDERE DIVEN: REMEMBERING SAM SHAW. 60 JAHRE FOTOGRAFIE Die Opelvillen zeigen zum ersten Mal weltweit eine umfassende Retrospektive des bekannten amerikanischen Fotografen Sam Shaw (1912–1999). Der New Yorker schoss in den 1950er- und 1960er-Jahren Coverfotos fĂźr Magazine und fotografierte die groĂ&#x;en Ikonen der Filmgeschichte. Als Freund Marilyn Monroes hielt er ihre einzigartige Ausstrahlung in zahllosen Aufnahmen fest.

Š Verband der Automobilindustrie e. V. (VDA), Städel Museum VG Bild-Kunst, Bonn 2015, Ă–l auf Leinwand Foto: Jens Ziehe Courtesy the artist

ЧТĐž...ГДЕ...КОГДĐ?...

ĐĽŃƒĐ´ĐžĐśĐľŃ Ń‚воннŃ‹Đľ вŃ‹Ń Ń‚авки Kunstausstellungen

ФРĐ?Đ?ĐšФУРТ-Đ?Đ?-ĐœĐ?Đ™Đ?Đ•

www.opelvillen.de

ÂŤLIFE INÂť

AMBIENTE Auf dieser international bedeutendsten KonsumgĂźtermesse zeigen Ăźber 4.800 Aussteller aus 90 Nationen ihr Angebot in einer einzigartigen Produktvielfalt in den drei Bereichen „Dining“, „Giving“ und „Living“. Hier erleben die Besucher die aktuellen Trends und alle Neuheiten im Bereich Dekor und Interieur. Dieses Jahr erwartet die Messe rund 134.000 Fachbesucher aus mehr als 150 Ländern.

AMBIENTE

Đ‘ОНоо 4800 Ń?ĐşŃ ĐżĐžĐ˝ĐľĐ˝Ń‚Ов иС 90 Ń Ń‚Ń€Đ°Đ˝ ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авŃ?Ń‚ Ń€оСŃƒĐťŃŒŃ‚Đ°Ń‚Ń‹ Ń Đ˛ĐžĐľĐłĐž Ń‚Ń€ŃƒĐ´Đ° в Ń€аПкаŃ… Ń Đ°ĐźĐžĐš ĐşŃ€ŃƒпнОК в Пиро вŃ‹Ń Ń‚авки Ń‚ОваŃ€Ов наŃ€ОднОгО пОŃ‚Ń€ойНониŃ?. Đ­ĐşŃ ĐżĐžĐˇĐ¸Ń†иŃ? Ń€аСдоНона на Ń‚Ń€и Ń‡Đ°Ń Ń‚и: Dining, Giving и Living. Đ&#x;ĐžŃ ĐľŃ‚иŃ‚оНи Ń ĐźĐžĐłŃƒŃ‚ ОСнакОПиŃ‚ŃŒŃ Ń? Ń ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸ĐźĐ¸ нОвинкаПи и Ń‚ондонциŃ?Пи в Ń Ń„ĐľŃ€Đľ докОра и инŃ‚ĐľŃ€ŃŒĐľŃ€Đ°. Đ’ Ń?Ń‚ОП гОдŃƒ ОМидаоŃ‚Ń Ń? ОкОНО 134 000 ĐłĐžŃ Ń‚оК иС йОНоо чоП 150 Ń Ń‚Ń€Đ°Đ˝ Пира.

11


+! "' & "'

life

Die außergewöhnliche Boutique „Last Century Modern“ im Herzen Frankfurts ist ein wahres Eldorado für besondere Präsente. Das inhabergeführte Geschäft ist für Kuriositäten und eine große Vielfalt an ungewöhnlichen Geschenkartikeln und Präsenten in jeder Preisklasse bekannt. Dabei versichert der Besitzer Arman Khoschbonyani, dass bei der Auswahl des Sortiments nicht der Preis entscheidend ist, sondern die Essenz, denn Last Century Modern steht für die Geschenke mit Feinsinn und Poesie. Hier trifft man auf das Außergewöhnliche, Nostalgische, das die Menschen in die Kindheit oder Jugend versetzt und positive Erinnerungen hervorruft. Auf engem Raum werden hier unzählige Besonderheiten angeboten, in die man sich sofort verliebt. Von exklusiven Atelier Cologne und Liquides Imaginaires Düften, edelsten Schweizer Spieluhren von REUGE, traditionell gefertigten Messern von Forge de Laguiole aus Frankreich bis hin zu den legendären belgischen TINTIN Comics – die Welt der Lieblingsstücke trifft sich hier. Arman Khoschbonyani und sein Team stehen unaufdringlich jedem Gast zur Seite und freuen sich, Besucher in die Welt von Last Century Modern zu entführen. Es lohnt sich allemal vorbei zu schauen!

В самом центре Франкфурта находится единственный в своем роде бутик, вдохновленный детскими впечатлениями от фильма «Розовая пантера»

АДРЕС: DOMSTRASSE 6 60311 FRANKFURT ТЕЛЕФОН: +49 69 65601263

ОМ

, ГДЕ СБЫВАЮТСЯ МЕЧТЫ

12

покупал разнообразные гаджеты для своей работы. Я мечтал однажды попасть туда и… умереть от счастья. Когда мне было предложено арендовать помещение, расположенное на Домштрассе, я тотчас понял: вот оно! Здесь чувствовался тот самый парижский дух! У вас можно купить то, чего не найдешь больше нигде во Франкфурте. При обустройстве магазина я поклялся себе, что буду в этом городе единственным, не имеющим себе равных. И мне это удалось на все сто! У меня есть вещи, о которых можно только

мечтать, те, что хотелось бы подарить самому главному человеку в жизни. Люди приходят ко мне, и мы сообща отыскиваем что-то особенное. Благо выбор позволяет. Судя по всему, вы продаете вещи, которые нравятся вам самому? Конечно, и таковых большинство! Некоторые из них выглядят довольно эксцентрично, но мои клиенты любят подобное. Несмотря на то что целый этаж магазина отдан под Tintin и французско-бельгийские комиксы, я также предлагаю изысканные парфюмы, которые можно купить только у меня, тщательно подобранные музы-

©Julia Sidorenkova

Арман, ваш бутик Last Century Modern поражает воображение уже на входе. Что стало для вас источником вдохновения и послужило толчком к его созданию? Скажем так: это мечта детства, воплощенная в реальность. Будучи подростком, я раз за разом пересматривал криминальную комедию «Розовая пантера», снятую в 1963 году режиссером Блейком Эдвардсом. В ней главный герой — незадачливый французский инспектор Жак Клузо — частенько посещал небольшой магазинчик, расположенный в одном из переулков Парижа, где

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

кальные диски (я сам большой меломан!), любимые книги, которые рекомендую своим покупателям, постеры, сумки и аксессуары, даже постельное белье. Порой я ощущаю себя композитором, сочиняющим с помощью расположенных вокруг вещей некое произведение для услады слуха и взора! И это чертовски увлекательно — как для меня, так и, судя по благодарным отзывам, для клиентов Last Century Modern. Почему вы назвали бутик Last Century Modern? Имя говорит само за себя. В этих стенах царит дух прошлого столетия — времени, когда родились большинство из нас. Сюда приходят за воспоминаниями — просто пройтись вдоль полок, за покупками, на чашечку кофе. И двери магазина всегда открыты для всех. К примеру, среди моих постоянных посетителей есть очень милый пожилой мужчина, продающий на улице журнал Общества бездомных. В детстве он жил в Эльзасе, и открытки с Тинтином напоминают ему о той давней поре. Полный антипод ему — один миллиардер, который каждый раз чувствует себя счастливым подростком, покидая магазин с очередной изготовленной вручную фигуркой Тинтина. Еще раз подчеркну: для меня равны все. Есть ли в вашем ассортименте что-то, являющееся предметом особой гордости? Прежде всего это великолепные духи от Atelier Cologne и Liquides Imaginaires. Подобного вы не найдете во Франкфурте даже в специализированных парфюмерных бутиках. Или вот карманный нож от бренда Forge de Laguiole, изготовленный из стали Эйфелевой башни. Это моя подлинная гордость! Равно как швейцарские музыкальные шкатулки

Reuge и, конечно же, Тинтин во всех его многочисленных интерпретациях. А целый этаж комиксов?! Да это просто мечта! Что пользуется у ваших клиентов особой популярностью? Я бы сказал, мои клиенты любят сам поход в этот магазин, и каждый находит тут что-то свое. Но, пожалуй, наиболее покупаемым артефактом является самая обычная красная хозяйственная сумка с изображением Тинтина за символические 8 евро. В год из наших стен уходит до тысячи таких сумок. И в какой же ценовой категории вы работаете? От 2 до 14 900 евро. Понятие «сезонность» вам знакомо? Нет. К примеру, вы никогда не найдете у меня что-либо исключительно к Рождеству или к Пасхе. Хотя бы потому, что у меня круглый год сплошное Рождество! (Смеется.) Зато здесь всегда отыщется что-то, чем можно осчастливить любимого человека по поводу или без. Говорят, любой подарок должен быть одновременно функциональным, забавным и романтичным. Это так? Если подарок выбирается от души, сердце всегда подскажет нам верное решение. Девиз Last Century Modern — «Присоединяйтесь к нам, дабы отправиться навстречу мечте!» (Join us on a journey of dreams!). Что он означает для вас? Возможность поделиться со своими клиентами и друзьями собственной осуществленной мечтой и одновременно дать им шанс превратить в реальность их мечты. Тем более что мой магазин, как никакой другой, великолепно подходит для этого. L F

13


+! "' & "'

life

+! "' & "'

«Запад есть Запад, Восток есть Восток, И вместе им не сойтись».

Wie Rudyard Kipling es einmal in seinem Werk „Ballade über Osten und Westen“ treffend bemerkte: „Osten ist Osten, und Westen ist Westen, sie kommen niemals zusammen“, gelingt es dennoch, die Verständigung der Menschen aus unterschiedlichen Kulturen herzustellen. Ein gutes Beispiel, dass es funktionieren kann, zeigt unser aktueller Gast – Rasha Oudeh – eine Unternehmerin aus Jordanien, die sich mit Tapferkeit und Zielstrebigkeit in einer für sie völlig neuen Welt der Pharmabranche in der Schweiz und Deutschland durchsetzt. Als Inhaberin der Firmen MEDProducts GmbH, MERA und Cedem AG gestaltet sie ihre Geschäfte zwischen dem Nahen Osten und der westlichen Welt. Bei unserem Treffen mit Rasha Oudeh sprachen wir über das Phänomen ihres Werdegangs, die Mentalitätsunterschiede des Ostens und Westens, wieso sie sich ausgerechnet Frankfurt als Sitz der deutschen Gesellschaft ihrer Firmen aussuchte und welche Potentiale sie für ihre Zukunft sieht.

Джозеф Редьярд Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе» (1889)

МИР

Довольно часто в беседах о ментальных различиях Запада и Востока приходится слышать эту цитату известного писателя, хотя, вопреки широко распространенному мнению, в своем произведении он говорит о том, что, несмотря на непохожесть этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности — любовь, честь, мужество. Пример тому — Раша Оуде (Rasha Oudeh), бизнес-леди из Иордании, чьи фармацевтические компании достигли значительного успеха в Швейцарии и Германии. Эта харизматичная молодая женщина доказала, что самоотдача и воля к победе обязательно принесут свои плоды.

БЕЗ ГРАНИЦ

´ µ¶®­³¦³®Ä самой Раши,

в детстве у нее, так же как и у многих арабских девочек, не было возможности раскрыть и развить свои таланты. Общественные законы, царящие на Ближнем Востоке, изначально ставят женщину в неравное по сравнению с мужчиной положение, что зачастую ведет к покорному следованию судьбе и нежеланию бороться за свои права. Раша выросла в Аммане, столице Иордании, в многодетной семье, существовавшей на грани бедности. Будучи старшим ребенком, она прекрасно отдавала себе отчет в том, что даже самым скромным ее мечтам вряд ли суждено сбыться. Окончание средней школы не сулило дальнейших перспектив, связанных с получением знаний в университете. Но фортуна оказалась благосклонной к девушке и подарила

©Julia Sidorenkova

14

life

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

ей альтернативный вариант — возможность двухлетней учебы в профессиональном колледже, дававшем право на получение диплома программиста. Неслыханная удача, приоткрывшая Раше дверь в мир иных возможностей: «В 1990-е годы компьютеры в Иордании только входили в обиход и казались диковинкой даже для деятельных людей. Это позволило мне начать подрабатывать инструктором по обучению основным компьютерным программам. Среди моих подопечных были даже главные менеджеры крупных компаний». Работа и дополнительный заработок помогли девушке не только почувствовать почву под ногами, но и обрести уверенность в собственных силах. В 21 год ей предложили должность руководителя компьютерной лаборатории в колледже, где она некогда училась.

15


+! "' & "'

life

+! "' & "'

«Успех — это далекая страна, которая сама к тебе не придет. Поэтому тебе самому надо держать к ней путь». После столь стремительного старта последовал ряд хорошо оплачиваемых проектов, имевших международный резонанс, что в итоге позволило Раше задуматься о поиске новых горизонтов вне государственных и культурных границ: «Я была полна решимости во что бы то ни стало добиться успеха — профессионального и финансового. В своем движении я руководствовалась принципом: «Если я хочу что-то сделать, то я могу это сделать, причем прямо сейчас“». В 2007 году, будучи на одном из бизнес-приемов, Раша получила предложение о работе в одной из арабских компаний, занимавшейся импортом и экспортом медикаментов. На робкие возражения с ее стороны, что, кроме панадола, она больше никаких лекарств не знает, бизнесмен с улыбкой подбадривал женщину, говорил о скором ее успехе благодаря уникальному таланту схватывать все буквально на лету. Слова предпринимателя оказались пророческими, и спустя некоторое время начинающая бизнес-леди уже задумалась о покорении новых

«Восток дал мне понять, что мы живем одну жизнь и она ограничена по времени. В Европе я осознала, что одной жизни достаточно, чтобы прожить ее так, как мы этого хотим» вершин. «Так в моей жизни появились Германия и Швейцария, — с улыбкой признается Раша. — Ибо на Ближнем Востоке, в Северной Африке, СНГ, равно как и в других странах с переходной экономикой, при расширении бизнеса и поиске надежных партнеров предпочтение всегда отдается именно этим двум государствам». Через некоторое время в Саарбрюккене, который Раша именует мини-моделью Германии, была открыта компания M.E.D Medical Products GmbH. В силу географической близости к Швейцарии и Люксембургу Раша и два ее бизнеспартнера получили быстрый доступ ко всем центрам делового значения: «Более тесное знакомство с банковским миром открыло новые горизонты. Я начала выступать в качестве посредника при закупке произведенных в Европе медпрепаратов и участвовать в их дальнейшем распределении на рынках Ближнего Востока. В 2011 году оборот моего бизнеса уже превысил два миллиона долларов». При оценке значимости любого проекта эта молодая бизнес-леди зада-

ется, как правило, двумя вопросами: «Кто поможет мне в достижении цели?» и «Кто может мне воспрепятствовать?» В поисках ответа на один из них Раша в 2011 году оказалась в банковской столице Европы: «Это город, где ничто не может мне помешать добиться желаемого, и здесь по-настоящему приятно иметь дело с людьми. Собственно, данный фактор и стал решающим при переводе моей немецкой компании во Франкфурт. Признаюсь честно, меня тут восхищает все: и сам город, и величественный Майн, и небоскребы, и высокий деловой темп, который невероятно дисциплинирует. Опаздывая на встречу, ты должен отдавать себе отчет в том, что никто не будет тебя ждать». По твердому убеждению Раши Оуде, региону Рейн-Майн вполне под силу стать глобальной бизнес-ареной для развития фармацевтической промышленности, в рамках которой найдется место как для международных корпораций, так и для небольших частных фирм: «Здесь, между

Франкфуртом и Цюрихом, я поняла, что смогу реализовать свои самые смелые мечты». Открыв для себя столь популярный в западном фармацевтическом бизнесе концепт собственной торговой марки и лицензирования, она решила закрепить этот тренд и на Ближнем Востоке. В Швейцарии Раша основала Mera Group – группу акционерных компаний с ограниченной ответственностью, преуспевших в привнесении на арабский рынок швейцарской и немецкой моделей бренд-менеджмента. В течение трех лет оборот этого бизнеса превысил 16 млн. долларов. Совсем недавно она приобрела швейцарскую компанию по производству и сбыту товаров медицинского значения Cedem AG, которую планирует сделать одной из ведущих частных фирм по оказанию услуг, связанных с маркировкой товара и дальнейшим продвижением бренда. Также это предприятие будет всячески поддерживать оптовиков и представителей розничных сетей стран Арабского Востока, стремящихся

выпускать продукцию под собственным лейблом. Глядя на то, с какой уверенностью Раша Оуде идет по жизни, сомневаться в том, что она достигнет поставленных целей, не приходится. «Раньше во время деловых встреч с арабскими предпринимателями я никак не могла избавиться от ощущения, что любая моя неудача не только негативно скажется на восприятии меня как представительницы бизнеса, но и поставит клеймо на всех женщинах, решивших заняться предпринимательством. Я рада, что теперь эти чувства остались в прошлом. На Востоке я узнала, что смелость — лучшая гарантия жизни женщины, а будучи в Европе, поняла, что женское мужество подобно мужским мышцам. Следовательно, теперь мне остается только укреплять и наращивать их». Rasha Oudeh Entrepreneur CEO Cedem AG Bellerivestrasse 11 8008 Zürich, Switzerland Phone: + 41 78 613 38 89 LF Rasha.oudeh@cedemag.com Цюрих, Швейцария

© Julia Sidorenkova, Archiv Life IN

Франкфурт-на-Майне, Германия

16

life

WINTER 15- 16

LF «LIFE IN»

17


! %-!

life

Seite an Seite mit Fachärzten und Fachkliniken erklärt der renommierte Heilpraktiker Dr. phil. Olaf Bausemer dem Krebs seinen Kampf. Bereits seit über 20 Jahren begleitet er in seiner onkologischen Schwerpunktpraxis in Mannheim Tumorpatienten mit einer ganzheitlichen Therapie durch ihre Erkrankung. Als Kooperationspartner der Universitätsmedizin Mannheim für komplementäre Onkologie arbeitet er mit seinem kompetenten Praxisteam eng mit Fachärzten und Fachkliniken zusammen, um somit den größtmöglichen Synergieeffekt aus der Schulmedizin und biologischen Heilverfahren zu erzielen. Zu den Bausteinen der Biologischen Krebstherapie zählen nach Bausemer Immundiagnostik und Immunstimulation, Lokale Hyperthermie, Fiebertherapie sowie Tumorimpfung. Dabei wird versucht, jedem Patienten ein ganzheitliches individuelles Behandlungskonzept anzubieten, das während der Therapie die größtmögliche Lebensqualität wahren und die besten Ergebnisse in der Behandlung erzielen soll. In einem Interview erzählt Dr. Bausemer von den Vorteilen des ganzheitlichen Ansatzes und geht auf die Besonderheiten der Behandlung in seiner Praxis ein.

Вот уже более 20 лет специалист по нетрадиционной медицине д-р Олаф Бауземер (Dr. Phil. Olaf Bausemer) из немецкого города Мангейм использует в своей клинике для онкологических больных методы биологической терапии рака.

БОК

Будучи партнером Медицинского центра комплементарной онкологии, он со своей компетентной командой работает в тесной кооперации с профильными врачами и клиниками, сражаясь вместе с ними бок о бок против злого недуга.

БОК

20 ЛЕТ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ МЕТОДОВ ЛЕЧЕНИЯ

© Frank Sobieray, Photodesign Pforzheim

Господин Бауземер, в чем заключаются особенности вашего метода лечения онкологических больных? Начиная с 1993 года мы используем целостный подход в лечении онкологических больных, совмещая методы, принятые в традиционной медицине, с биологической терапией рака, а именно: проводим иммунодиагностику и иммуностимуляцию, локальную гипертермию, температурную терапию и вакцинацию опухоли. Лечение раковых больных осуществляется в рамках многопрофильной онкологической сети. При этом элементы традиционной терапии согласуются с единой концепцией биологического лечения. Таким образом, мы создаем разумную комбинацию из приемов университетской медицины и биологических методов лечения, извлекая из этого симбиоза максимум пользы для пациентов. Чем вы отличаетесь от ваших коллег? Наряду с нашей профессиональной компетентностью, базирующейся на

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

более чем 20-летнем опыте в области онкологии и многих годах тесной кооперации с Медицинским университетом Мангейма, мы уделяем большое внимание индивидуальному, я бы даже сказал, эксклюзивному сопровождению страдающих от тяжелого недуга людей. В то время как всеобщая стандартизация охватила уже многие сферы жизни, мы считаем чрезвычайно важным уделять максимум внимания каждому обратившемуся к нам, предлагая при этом максимум сервиса. И что под этим подразумевается? Прежде всего хочу заметить, что терапевтическая концепция не существует изолированно. Она, во-первых, ориентирована на индивидуальные потребности пациентов, во-вторых, лечение проводится с помощью приборов, отвечающих высоким стандартам качества, в-третьих, процедуры и медикаменты подбираются специально для каждого больного. При назначении определенной терапии во внимание

принимаются также пожелания, запросы, равно как и собственно жизненная ситуация пациента. К этому могу добавить, что мы координируем часы приема в клиниках и у профильных специалистов, входящих в нашу онкологическую сеть, и согласовываем с ними ход лечения. Также к числу оказываемых услуг относятся бронирование отеля, транспортная доставка и наша 24-часовая досягаемость для больных и их сопровождающих. Все это, казалось бы, нормальный сервис, но, к сожалению, современному здравоохранению он не свойствен, несмотря на то что подобные услуги все более востребованы пациентами — как нашими, так и зарубежными. ОНКОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ПО ВОПРОСАМ БИОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРАПИИ РАКА Д-р фил. Олаф Бауземер, специалист по нетрадиционной медицине P7, 24 (Kurfürstenpassage) 68161 Mannheim Telefon: 0621 13482 LF www.biologische-krebstherapie.com

19


.,"' ,,

life

.,"' ,,

Die beeindruckende Entwicklung und weltweite Expansion der Schweizer Luxus Uhrenmarke Hublot nimmt weiter ihren Lauf. Obwohl sie ihre Geburtsstunde erst 1980 hatte, steht sie seit Jahren mit den berühmtesten Uhrenmanufakturen der Welt auf Augenhöhe. So wächst sowohl die Anzahl der eigenen Flagship Stores fortwährend an, als auch die Fangemeinde des Luxusbrandes. Nach Berlin und München bekam nun auch Frankfurt als dritte Stadt in Deutschland eine eigene Hublot Boutique. Obwohl sie erst vor wenigen Monaten in der Nobelmeile der Mainmetropole feierlich eröffnet wurde, ist sie von der Goethestraße kaum mehr wegzudenken. So ist es höchste Zeit, den verantwortlichen Store Manager näher kennen zu lernen und mehr von der Unternehmenspolitik und den Zukunftsvisionen des Megabrandes zu erfahren. Im persönlichen Gespräch mit Tim Neumann sprachen wir über die Besonderheiten der Marke, die Nähe zum Kunden und die Bedeutung eines aktiven Netzwerkes.

life

История бренда ведет свой отсчет с 1980 года Именно тогда Карло Крокко выпустил свои первые часы в золотом корпусе с каучуковым браслетом и назвал их Hublot, что в переводе с французского означает «иллюминатор». За три с небольшим десятка лет марке удалось завоевать мировую славу, стать законодателем часовой моды и войти в топ самых дорогих мануфактур. Столь быстрый успех, равно как и уверенную экспансию бренда по всему миру, связывают с именем Жан-Клода Бивера, занявшего пост генерального директора компании в мае 2004 года. О философии Hublot, спортивных успехах марки и планах бренда на будущее рассказал в интервью журналу Life IN менеджер фирменного магазина Hublot во Франкфурте Тим Нойманн.

Hublot: © Nikita Kulikov

МОЛОДО, ДА НЕ ЗЕЛЕНО

20

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

Бутик, открывшийся в этом году в банковской столице Европы, стал третьим фирменным магазином Hublot на территории Германии и 78-м в мире. Почему после Берлина и Мюнхена выбор пал именно на Франкфурт? В последние годы бренд стремительно развивается, открываются магазины в Азии — в Макао, Сингапуре, Дубае. Согласно идее нашего СЕО Жан-Клода Бивера (Jean-Claude Biver, СЕО Hublot), в мире должно появиться в общей сложности сто бутиков Hublot. Но количество, конечно, не главное, куда более важна география нашего распространения. Поэтому нам очень интересен Франкфурт, стоящий на перекрестке многих путей и являющийся крупнейшим деловым и туристическим центром. Не стоит сбрасывать со счетов и тот факт, что в регионе Рейн-Майн живет довольно много обеспеченных людей, поэтому именно местный рынок является для нас одним из самых прибыльных. Тим, вы не новичок в сфере роскоши, равно как и в часовом бизнесе. Что стало для вас откровением, когда вы начали трудиться в Hublot?

В первую очередь меня поразила личность самого господина Бивера — одного из самых выдающихся часовых менеджеров современности. Он прекрасный стратег, безусловной заслугой которого является возрождение интереса к автоматическим часам. Бивер возглавил компанию в 2004 году и превратил угасающий бренд в сверхуспешный коммерческий проект, лидирующий в сегменте люкс. Довольно часто приходится слышать от наших клиентов, что они пришли к нам после знакомства с Бивером, так как им стало интересно поближе познакомиться с его детищем. Многие даже начали носить наши часы, хотя раньше были поклонниками классических марок. Другим весьма примечательным для меня моментом стала философия компании. Партнеры, клиенты, сотрудники компании — мы все словно одна большая семья. Часы Hublot воплощают определенный стиль жизни, будучи при этом частью стиля жизни своих владельцев. Человек, купивший у нас часы, не исчезает из нашего поля зрения, а, напротив, попадает в определенную среду общения, находит новых друзей. И клиенты весьма ценят

21


.,"' ,,

life

«Одна из главных задач компании — дать человеку почувствовать, насколько он для нас важен. Причем совершенно не имеет значения, купит он у нас часы или нет». из Китая. Все они хорошо знают город и его «тусовку», имеют довольно широкий круг общения. Как бы вы охарактеризовали поклонника марки Hublot? Наш клиент — человек дела, лидер, пассионарий. Он прекрасно знает, чего хочет, тем не менее никогда не откажется от профессиональной консультации. Как правило, после первого контакта в бутике мы получаем возможность познакомиться с ним поближе — на одном из наших мероприятий. Зачастую он оказывается весьма интересной личностью. Среди посланников вашей марки немало именитых людей из мира спорта и искусства: Усэйн Болт, Пеле, Лан Лан и другие. Большую роль в их выборе сыграло обаяние господина Бивера, который знаком с каждым лично. Могу с гордостью сказать, что и у нас во Франкфурте появились интересные контакты. Например, боксер Артур Абрахам, с которым нас связывает не только плодотворное сотрудничество, но и дружба. Эмблема Hublot украшала пояс спортсмена во время двух его последних боев. Примечательно, что Артур, ранее не носивший часов, «заболел» нашей маркой и стал ярым ее поклонником. С учетом того, что его имя на ринге — King Artur, спортсмен выбрал для себя модель под названием King Power Carbon. А какая модель сейчас на вашем запястье? Модель Big Bang Black Magic. Я остановил свой выбор на черном цвете благодаря его универсальности: он подходит как под костюм, так и под джинсы. А керамический люнет обеспечивает высокую износостойкость — даже при ежедневной эксплуатации в течение 10 лет на часах не появится ни одной царапины. У Hublot много подобных плюсов благодаря «искусству сочетать несочетаемое» — соединять необычные материалы с более традиционными. Мне не раз приходилось видеть, как клиент, купив часы нашей марки, через какое-то время вновь появлялся у нас в бутике.

Сотрудники Hublot Frankfurt: Тим Нойманн, Карина Волкова, Йинг Тиан, Штефан Вольф

22

нии бренда Hublot. Еще одной областью для инвестирования является парусный спорт — через партнерские отношения с престижным яхтклубом Монако, возглавляемым князем Альбером II, с клубом Real Club Nautico de Palma и его регатой Hublot PalmaVela, с Wally Boats. Марка Hublot ассоциируется также с гольфом, поло, горными лыжами, автогонками и теннисом. Наш лозунг — «Будь уникальным, будь другим, будь первым!». Во время проведения чемпионата мира по футболу логотип нашей марки был размещен на судейских табло, благодаря чему зрители всего мира постоянно видели его на своих экранах. Эта и многие другие идеи — плод креативной мысли Жан-Клода Бивера и Рикардо Гвадалупе. Какие новшества ожидают поклонников бренда? Одно из главных событий — открытие новой мануфактуры в Ньоне (Швейцария). Кроме того, мы планируем увеличить количество собственных механизмов — это поможет сохранить высокое качество и одновременно увеличить объемы производства. Что касается новинок, то они будут представлены на выставках в Женеве и Базеле, посему вся информация о них пока держится в строжайшем секрете. Могу лишь сказать, что фанатов марки ждут необычные решения при лимитированных тиражах. Клиент, решившийся на приобретение часов вашей марки, получает вожделенную модель непосредственно в бутике или же

ему приходится запасаться терпением? Как правило, все новинки поступают в продажу сразу же после официального релиза. В каждом бутике Hublot представлен обширный ассортимент продукции, к тому же действует отлаженная система взаимодействия с коллегами по всей Европе, благодаря которой мы можем в любой момент у них или в центральном офисе заказать отсутствующую у нас модель. Кстати, в Hublot практически отсутствует иерархия. К примеру, я могу в любое время, даже в выходной, позвонить непосредственно генеральному директору и сказать, что мне нужна та или иная модель. И как показала практика, я таки получу ее на следующий день. У вас довольно молодой и интернациональный коллектив. Чего вы ожидаете от своих сотрудников? Что для вас важно? Самое главное для нас — сервис! И это закон, который мои сотрудники должны понимать так же четко, как и я. Кроме того, каждый член команды должен уметь находить выход из любых ситуаций, быть стрессоустойчивым, поскольку среди клиентов встречаются самые разные люди, порой чрезмерно требовательные, избалованные, и наша задача — удовлетворить каждого. У нас в бутике тоже нет особой иерархии, каждый должен уметь все, и этот принцип, по словам наших клиентов, неплохо работает. В коллективе есть и русскоязычные коллеги, и англоязычные, и выходцы

© Nikita Kulikov

такой подход, охотно посещают наши мероприятия. Одна из главных задач компании — дать почувствовать человеку, насколько он нам важен, причем совершенно неважно, купит он у нас часы или нет. С подобным подходом, сокращающим дистанцию между продавцом и покупателем, мне ранее не приходилось сталкиваться. И наконец, в Hublot меня впечатлила линейка моделей, а также комбинации материалов и цветов. Здесь много инноваций, что привлекает в первую очередь тех, кто хочет отойти от классики и позволить себе что-то более нарядное и экстравагантное. Многие часовые марки неравнодушны к спорту, и Hublot не только не является исключением, но и занимает лидирующие позиции в этом сегменте. Чем можно объяснить такую вовлеченность бренда в спортивные проекты? Благодаря маркетинговой стратегии компании — «Быть там, где можно найти потенциальных клиентов» — Hublot смог сделать то, что до него не удавалось ни одному бренду класса люкс. В 2008 году марка получила статус официального часового партнера чемпионата Европы по футболу. Два года спустя, в 2010-м, стала первым в истории хронометристом FIFA и двух чемпионатов мира по футболу — 2014 и 2018 годов, а в 2012-м была признана официальным часовым спонсором и хронометристом марки Ferrari — это два успешных шага в имиджевой кампа-

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

Какая модель является вашим фаворитом? Высокотехнологичная Big Bang Unico, оснащенная механизмом собственной мануфактуры. На ее основе уже созданы другие модели, и это не может не впечатлять. Мне импонирует также система быстрой смены браслета: легкое нажатие кнопки — и у тебя на руке словно новые часы. Очень удобно при смене стиля одежды. До прихода в сферу роскоши вы были весьма успешным музыкантом, гастролировали по всему миру. Да и со спортом дружили. Удается ли вам сегодня находить время на эти увлечения? Об активном совмещении занятий речи, конечно, не идет. В то же время большой плюс моей деятельности в Hublot состоит в том, что я могу оставаться в контакте с миром музыки, ведь многие исполнители являются поклонниками бренда. Время от времени мы реализуем какие-то совместные проекты. Моя дружба со многими музыкантами продолжается, несмотря на то что я ушел в другую сферу деятельности. То же самое можно сказать и о спорте. Немало спортсменов я знаю лично, и это помогает мне в моей нынешней работе. После жизни в разных странах вы опять оказались во Франкфурте. Пришлось привыкать заново? Франкфурт — моя родина, которую я очень люблю. Меня привлекает его многонациональность и в то же время компактность, благодаря которой на улицах часто встречаешь кого-то из друзей или знакомых. Моя семья, родители, дети — все живут здесь. Кроме того, во Франкфурте у меня большой круг общения, что немаловажно для моей работы. Ваши любимые места во Франкфурте? По роду своих занятий я поддерживаю тесные контакты со многими ресторанами и клубами, отличительной чертой которых является интернациональность. Среди моих фаворитов — бары Roomers, Kane & Abel, Zenzakan, Bristol, Ivory. Туда я с удовольствием LF хожу и в свободное время.

.,"' ,,

life

LF

23


.,"' ,,

life

.,"' ,,

Shopping am Flughafen ist längst zu einem festen Bestandteil jeder Reise geworden. Ăœber 400 Marken betreiben derzeit die beliebten Duty Free Stores weltweit, die internationale Markenartikel aus den Bereichen Parfum und Kosmetik, Wein und Spirituosen, SĂźĂ&#x;waren, Delikatessen und vieles mehr ihren Kunden anbieten. Auch am Frankfurter Flughafen sind zahlreiche Duty Free Stores und eine Reihe von Markenboutiquen zu finden, die insgesamt eine Fläche von vier FuĂ&#x;ballfeldern einnehmen. Bei der Orientierung in diesem Shopping-Eldorado bietet die Fraport AG den Reisenden einen professionellen Einkaufsberater an: die sogenannten Personal Shopper sind Servicemitarbeiter des Flughafen Frankfurt, die russisch-, chinesisch- und japanischsprachige Kunden kostenfrei beim Einkauf am Flughafen und bei der RĂźckerstattung der Mehrwertsteuer unterstĂźtzen sowie auf Wunsch auch durch die Sicherheitskontrolle bis hin zum Abflug-Gate begleiten. Die Personal Shopper sprechen neben Deutsch und Englisch die jeweilige Landessprache, haben ein fundiertes Verständnis der entsprechenden Kultur und verfĂźgen nicht nur Ăźber Shopping-Knowhow, sondern kennen sich auch bestens am Flughafen aus. Erfahren Sie mehr Ăźber die zahlreichen Vorteile dieser neuen Dienstleistung am Flughafen Frankfurt.

life

ШОпинг в Đ°Ń?Ń€ОпОŃ€Ń‚Ńƒ Ń Ń‚Đ°Đť ноОŃ‚ŃŠоПНоПОК Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?ющоК ĐťŃŽйОгО ĐżŃƒŃ‚ĐľŃˆĐľŃ Ń‚виŃ?

PERSONAL SHOPPER:ÂŤ ĐœОгŃƒ

Š Fraport AG

ЛюйОпŃ‹Ń‚нО, чтО поŃ€вŃ‹Đš ПагаСин ĐąĐľŃ ĐżĐžŃˆНиннОК Ń‚ĐžŃ€гОвНи йыН Открыт в Đ˜Ń€Нандии в 1947 гОдŃƒ. Đ’ Đ˝Đ°Ń Ń‚ĐžŃ?щоо вŃ€оПŃ? Đ°Ń Ń ĐžŃ†иациŃ? ПагаСинОв duty free Đ˝Đ°Ń Ń‡иŃ‚Ń‹ваоŃ‚ ОкОНО 400 кОПпаниК пО Đ˛Ń ĐľĐźŃƒ ПиŃ€Ńƒ. Đ’одŃƒŃ‰ио ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авиŃ‚оНи Ń?Ń‚ОгО Ń ĐľĐşŃ‚ĐžŃ€Đ° тОргОвНи ŃƒМо давнО вŃ‹ŃˆНи Са ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ¸Ń‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ Ń€аПки аНкОгОНŃŒ, парфюПоŃ€иŃ?, Đ°ĐşŃ ĐľŃ Ń ŃƒĐ°Ń€Ń‹Âť.

Ни Ń? чоП-Ń‚Đž пОПОŃ‡ŃŒ?Âť

24

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

25


.,"' ,,

life

.,"' ,,

Общаясь с пассажирами, personal shopper не только сопровождает их по магазинам duty free, но и пытается оказать посильную помощь в любой ситуации

26

Принимая во внимание ментальные особенности путешественников, персональный консультант должен обладать поистине шестым чувством, чтобы находить подход к каждому гостю

пассажиры, прибывающие из-за рубежа, чувствуют себя в ряде ситуаций абсолютно беспомощными, поэтому чрезвычайно важно, чтобы рядом оказался кто-то, способный поддержать и помочь в решении возникших задач. Для путешественников, прилетающих во Франкфурт практически со всех концов земного шара, в аэропорту работает группа персональных консультантов, владеющих многими языками, в том числе и русским. Дабы выбрать своего, «правильного», пассажиру следует обратить внимание на сумку сотрудника сервисной службы: на ней есть опознавательный знак — флаг соответствующей страны. Имя personal shopper указано на бейджике, причем на языке, на котором будет происходить общение. Франкфурт, аэропорт, одиннадцать утра. В зоне личного досмотра терминала 2 царит суета. Неподалеку, прямо под табло с информацией о прибытии и отправлении рейсов, стоит сотрудница аэропорта, внимательно наблюдающая за пассажирами. Внезапно она оставляет свой пост и направляется к супружеской паре: «Добрый день! Могу ли я вам чем-то помочь?» По тому, как радостно засветились лица путешественников, становится понятно, что контакт состоялся. Под крылом персонального консультанта, разговаривающего на их родном языке, гости почувствовали себя более уверенно, завязалась оживленная беседа, о содержании которой несложно догадаться. Ибо спустя пару минут, направляемые своим персональным

© BILDARCHIV LIFE IN Fraport AG © BILDARCHIV LIFE IN

На сегодняшний день беспошлинная торговля является одним из ключевых звеньев в коммерческой деятельности аэропортов, обеспечивая от 50 до 60% их доходов. Магазины duty free, располагающиеся на «нейтральной полосе», благодаря отсутствию таможенных пошлин позволяют держать низкие цены. По данным статистики, первые по времени покупки, равно как и последние, происходят именно в аэропортах: эксклюзивные подарки любимым, сувениры для коллег, что-нибудь себе на память о поездке. Главное — знать, где и что купить и как транспортировать приобретенный товар. Четыре футбольных поля — таков размер торговых площадей в аэропорту Франкфурта. Невольно создается впечатление, что окружающий мир состоит сплошь из брендов: Dior, Chanel, Prada, Gucci… В рамках этой империи вполне реально приобрести пару обуви от Lloyd или потратиться на стильные аксессуары от Porsche. Многие магазины предлагают возврат налогов на услуги. Торговая сеть аэропорта включает в себя мультибрендовые и флагманские магазины, а также те, что специализируются на гастрономии. Поэтому поход за чем-то необходимым можно превратить в настоящий увлекательный шопинг, в завершение которого отправиться на массаж в зону релаксации или на маникюр в Be Relax. Но… Языковой барьер, решение проблем с таможней, вопросы по возврату НДС… Как показывает опыт, многие

life

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

27


.,"' ,,

life

Наши гости должны чувствовать себя на высоте. Ведь ощущение внутреннего комфорта явится дополнительным стимулом заглянуть к нам и в следующий раз. Или порекомендовать своим друзьям и знакомым —

не проходитe мимо! Заказать услуги

personal shopper

28

можно по электронной почте: rps@frankfurt-airport.de или по тел.: 0049-174/1550609. Все консультации вашего персонального помощника по шопингу бесплатные.

консультантом, супруги отправились в один из ближайших магазинов duty free и основательно расположились у полок с парфюмами. «Мы не только являемся своего рода мостиком между продавцами и пассажирами, но и помогаем последним осуществлять коммуникацию с представителями таможни, — поясняет одна из служащих Airport Staff — подразделения, входящего в систему Fraport AG (Frankfurt Airport Services Worldwide). — Такой подход позволяет избежать возникновения стрессовых ситуаций с обеих сторон. Наши гости должны чувствовать себя на высоте, поэтому мы и стараемся создать для них привычную обстановку. Ведь ощущение внутреннего комфорта является дополнительным стимулом заглянуть к нам в следующий раз. Или порекомендовать своим друзьям и знакомым не проходить мимо». Безусловно, настроение пассажиров — дело серьезное, но не менее важно умение персонального консультанта стимулировать гостей к совершению покупок, ведь, как свидетельствует статистика, почти половину прибыли Fraport AG составляет оборот магазинов и ресторанов, расположенных в терминалах. По словам Штефана Шульте, возглавляющего данное предприятие, предполагаемая прибыль с каждого пассажира должна составлять не менее четырех евро. Поэтому, принимая во внимание ментальные особенности путешественников, personal shopper должен обладать поистине шестым чувством, чтобы находить подход к каждому гостю. Иными словами, быть хорошим психологом. Как показывают исследования, к разряду наиболее активных покупателей относятся жители Китая — для них шопинг в аэропорту становится настоящей охотой за удачными приобретениями. Не слишком отстают от них и выходцы с постсоветского пространства, среди их шопинговых фаворитов — парфюмернокосметические товары и алкоголь (виски, ром, немецкий шнапс, ликеры). Причем стоимость товара далеко

не всегда оказывает решающее влияние на совершение покупки. «То, что приобретают наши русские клиенты, они вполне могут себе позволить, — вступает в разговор персональный консультант, сопровождающий путешественников из бывших союзных республик. — Главное, чтобы товар был брендовым. В этом случае пассажир способен оставить в аэропорту действительно серьезные деньги. В качестве примера могу привести одну свою клиентку, которая на протяжении двух часов совершила покупок на сумму 10 000 евро». Подобных воспоминаний, в том числе и забавного свойства, у каждого консультанта найдется с добрый десяток. Сервис, доступный в аэропорту 365 дней в году, довольно быстро обрастает историями из жизни. Чем же все-таки притягивает людей эта непростая профессия, требующая наличия огромного количества навыков и умения находить общий язык с самыми разными клиентами независимо от сложности происходящего? Пожалуй, наиболее емко ответ на этот вопрос прозвучал из уст одной из сотрудниц Fraport AG: «Общаясь с пассажирами, мы не только сопровождаем их по магазинам duty free, но и пытаемся оказать им посильную помощь в любой ситуации. К примеру, не так давно в транзитной зоне аэропорта разыгралась настоящая драма. Семья, прибывшая из Молдовы, ожидала продолжения полета в Осло, где глава семейства получил работу. Внезапно он обнаружил, что забыл в самолете Air Moldova свой мобильный телефон со всеми координатами, касающимися дальнейших передвижений, вплоть до места назначения. Нам очень повезло, что лайнер еще не успел отправиться в обратный рейс. Сотрудники наземных служб мгновенно связались с экипажем, и пропажа была обнаружена. Таким образом, получается, что своей работой мы приносим людям добро. Осознание данного факта рождает ощущение подлинного счастья.

А это, согласитесь, очень достойное чувство!»

LF

© Fraport AG

Воспоминаний, в том числе и забавного свойства, у каждого консультанта найдется с добрый десяток. Сервис, доступный в аэропорту 365 дней в году, быстро обрастает историями из жизни.

WINTER 15- 16

«LIFE IN»


%.1.+2

life

%.1.+2

Die berĂźhmte deutsche Uhrenmesse – Munichtime – zählt nicht ohne Grund zu den HĂśhepunkten fĂźr Kenner und Freunde feiner Zeitmesser. Auch dieses Jahr kamen mehr als 11.000 Fachkundige und Interessierte ins exklusive 5-Sterne Haus Bayerischer Hof, um sich von den Luxus-Kreationen der besten Manufakturen der Welt inspirieren zu lassen. Sowohl die groĂ&#x;en Uhrenmarken wie A. Lange & SĂśhne, Bvlgari, Hublot oder Jaeger LeCoultre, als auch kleinere Manufakturen präsentierten auf einer Fläche von 1.400m² ihre ausgewählten StĂźcke und besonderen Innovationen. Die Uhrenliebhaber, Sammler und Fachexperten nahmen sich Zeit, um sich Ăźber ihre Leidenschaft auszutauschen und eine der eindrucksvollsten Präsentationen der groĂ&#x;en Uhrenmacherkunst hautnah zu erleben. Mit unserer Reportage von der Munichtime 2015 laden wir Sie ein, in die faszinierende Welt der Uhren einzutauchen und sich einen Ăœberblick Ăźber die aktuellsten Meisterwerke zu verschaffen.

life

- !<L<I Đ?ОвŃ‹Đš ПанŃƒŃ„Đ°ĐşŃ‚ŃƒŃ€Đ˝Ń‹Đš Ń…Ń€ОнОграф Carrera Heuer 01 Ń ŃƒŃ ĐžĐ˛ĐľŃ€ŃˆĐľĐ˝Ń Ń‚вОваннŃ‹Đź каНийŃ€ОП 1887. Đ—Đ°ĐżĐ°Ń Ń…Ода 50 Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛. ĐœОдоНŃŒ в Ń‚иŃ‚анОвОП кОŃ€ĐżŃƒŃ Đľ (45 ПП), Ń ĐžŃ Ń‚ĐžŃ?щоП иС 12 Ń‡Đ°Ń Ń‚оК, чтО пОСвОНŃ?от кОПйиниŃ€ОваŃ‚ŃŒ ПаториаНŃ‹, Ń ĐżĐžŃ ĐžĐąŃ‹ ОйŃ€айОŃ‚ки пОвоŃ€Ń…Đ˝ĐžŃ Ń‚оК, Đ° Ń‚акМо цвоŃ‚Đ°.

Munichtime

2015:

ÂˆÂ–Â‹Â’ÂĽ ˆ•‹–‹Š

Đ•МогОднŃ‹Đš Ń ĐźĐžŃ‚Ń€ Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛, прОхОдŃ?щиК пОд ĐˇĐ°Đ˝Đ°Đ˛ĐľŃ ĐłĐžĐ´Đ° в ĐœŃŽĐ˝Ń…оно, в ОчороднОК Ń€аС дОкаСаН, чтО, новСираŃ? на поŃ€ипоŃ‚ии, ĐżŃ€ĐžĐ¸Ń Ń…ОдŃ?щио в ПиŃ€ОвОК Ń?кОнОПико, инŃ‚ĐľŃ€ĐľŃ ĐżĐžŃ‚Ń€ойиŃ‚оНоК Đş индŃƒŃ Ń‚Ń€ии Ń€ĐžŃ ĐşĐžŃˆи ниŃ‡ŃƒŃ‚ŃŒ но ŃƒĐłĐ°Ń Đ°ĐľŃ‚.

ĐœОдоНŃŒ Octo Finissimo, ĐžŃ Đ˝Đ°Ń‰оннаŃ? ПоŃ…аниСПОП Ń Ń€ŃƒŃ‡Đ˝Ń‹Đź СавОдОП и ПаНонŃŒкОК Ń ĐľĐşŃƒнднОК Ń Ń‚Ń€оНкОК Ńƒ ПоŃ‚ки ÂŤ7Âť, продНагаоŃ‚Ń Ń? в двŃƒŃ… ваŃ€ианŃ‚Đ°Ń…, каМдŃ‹Đš на чорнОП Ń€оПоŃˆко иС кОМи аННигатОра: иС Ń€ОСОвОгО СОНОŃ‚Đ° Ń Ń‡ĐľŃ€Đ˝Ń‹Đź НакОвŃ‹Đź цифорйНаŃ‚ОП и иС пНаŃ‚инŃ‹ Ń ĐžĐąĐžĐ´ĐşĐžĐź, ŃƒĐşŃ€Đ°ŃˆоннŃ‹Đź 64 йриННианŃ‚аПи. Đ—авОднаŃ? гОНОвка Ń Ń‡ĐľŃ€нОК коŃ€аПиŃ‡ĐľŃ ĐşĐžĐš Đ˛Ń Ń‚авкОК. Đ—Đ°ĐżĐ°Ń Ń…Ода 65 Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛.

!L9CFK

Â?ÂŚ ¸œŽ ª³Å

Š Hublot, Bvlgari, TAG Heuer, Zenith, Jelena Moro

Ń€айОŃ‚Ń‹ Munichtime 2015 оо ĐżĐžŃ ĐľŃ‚иНО ОкОНО 11 000 чоНОвок. ĐĄŃ€аСŃƒ Đ˝ĐľŃ ĐşĐžĐťŃŒкО ПанŃƒŃ„Đ°ĐşŃ‚ŃƒŃ€ ОтпраСднОваНи в Ń…Одо прОводониŃ? Ń?Ń€ПаŃ€ки ŃŽйиНоКнŃ‹Đľ Đ´Đ°Ń‚Ń‹: йронд Vacheron Constantin ОтПоŃ‚иН Ń Đ˛ĐžĐľ 260-НоŃ‚ио, A. Lange & SĂśhne — 200-НоŃ‚ио, Đ° Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚наŃ? ПаŃ€ка Zenith приниПаНа пОСдŃ€авНониŃ? в Ń Đ˛Ń?Си Ń Đž 150-Đš гОдОвщинОК ĐžŃ Đ˝ĐžĐ˛Đ°Đ˝Đ¸Ń? ПанŃƒŃ„Đ°ĐşŃ‚ŃƒŃ€Ń‹. ХпокŃ‚Ń€ ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНоннŃ‹Ń… иСдоНиК ĐąŃ‹Đť ноОйычаКнО ŃˆиŃ€Ок — От Ń?ĐşŃ ĐşĐťŃŽСивнŃ‹Ń… ПОдоНоК и fashion-Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛ Đ´Đž прОдŃƒĐşŃ†ии йОНоо доПОкратичных ПаŃ€Ок. ТŃ€адициОннО ŃƒдивНŃ?НО ОйиНио Đ˛Ń ĐľĐ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝Ń‹Ń… кОПпНикациК. ОткрОвоннО гОвОŃ€Ń?, йоС Ń†оНОгО Ń€Ń?Đ´Đ° Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛Ń‹Ń… проПŃƒĐ´Ń€ĐžŃ Ń‚оК Ń ĐžĐ˛Ń€оПоннŃ‹Đš чоНОвок ПОг йы Ń ĐżĐžĐşĐžĐšĐ˝Đž ОйОКŃ‚Đ¸Ń ŃŒ. ВпрОчоП, Ń Ń‚ОиŃ‚ Ни ĐżŃ‹Ń‚Đ°Ń‚ŃŒŃ Ń? Đ¸Ń ĐşĐ°Ń‚ŃŒ Ń€аСŃƒПнОо ОйŃŠŃ?Ń Đ˝ĐľĐ˝Đ¸Đľ Ń Ń‚Ń€Đ°Ń Ń‚нОПŃƒ МоНаниŃŽ ОйНадаŃ‚ŃŒ чоП-Ń‚Đž ŃƒникаНŃŒĐ˝Ń‹Đź?..

30

MC>8I@

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

Big Bang Ferrari King Gold Carbon — пНОд Ń ĐžŃ‚Ń€ŃƒдниŃ‡ĐľŃ Ń‚ва Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛ĐžĐłĐž йронда и кОПпании Ferrari. ĐšĐžŃ€ĐżŃƒŃ (45,5 ПП) иСгОŃ‚ОвНон иС каŃ€йОна и Ń€ОСОвОгО СОНОŃ‚Đ° 18Đš. ЧоŃ€оС Ń Đ°ĐżŃ„иŃ€ОвОо Ń Ń‚окНО ĐżŃ€ĐžŃ ĐźĐ°Ń‚Ń€иваоŃ‚Ń Ń? Ń ĐşĐľĐťĐľŃ‚ОниСиŃ€ОваннŃ‹Đš цифорйНаŃ‚. ĐĄŃ‚Ń€оНки ОйŃ€айОтаны ĐťŃŽĐźĐ¸Đ˝ĐľŃ Ń†онтныП пОкрытиоП Super Luminova™. ĐœĐľŃ…аниСП Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛, ĐžŃ Đ˝Đ°Ń‰оннŃ‹Ń… каНийŃ€ОП HUB 1241 Unico, Ń ĐžŃ Ń‚ОиŃ‚ иС 330 дотаНоК. Đ—Đ°ĐżĐ°Ń Ń…Ода 72 Ń‡Đ°Ń Đ°. Đ’ĐžĐ´ĐžŃ Ń‚ĐžĐšĐşĐžŃ Ń‚ŃŒ Đ´Đž гНŃƒйинŃ‹ 100 Đź. ТираМ 500 Ń?кС.

31


%.1.+2

life

"0

+F><I L9L@J

Астрономические часы Portuguese Grande Complication IW377602 с вечным календарем, репетиром и хронографом в круглом корпусе (45 мм) из розового золота 18К. Калибр IWС 79091 обеспечивает запас хода в 44 часа. Ремешок из кожи аллигатора с золотой откидной застежкой. Серия лимитирована 250 экз.

В модели Excalibur Spider Skeleton Double Flying Tourbillon максимальному скелетированию подвергся как титановый корпус (47 мм), так и калибр RD01SQ, оснащенный ручным подзаводом и двумя парящими минутными турбийонами. Серия лимитирована 188 экз.

%.1.+2

life

v ¡ v

FILD Вдохновленная морским происхождением, коллекция Admiral's Cup пополнилась моделью Admiral's Cup Ac-One 45 в стальном корпусе (45 мм), насчитывающем 21 угол. Циферблат выполнен из дерева тика. Оригинальная ажурная отделка ротора просматривается сквозь скрытое за титановой дверцей сапфировое стекло в задней стенке корпуса. Запас хода 42 часа. Водостойкость до 30 атм.

C<O8E;<I ,?FIFB?F==

© p@patriceschreyer.com, Roger Dubuis, Alexander Shorokhoff, Girard-Perregaux, Corum, IWC

Модель Miss Avantgarde, представленная Александром Шороховым, успешно развивающим свою марку в Германии, привлекла внимание необычным дизайном циферблата со смещенным относительно центра числом 60. Упростить чтение показаний призваны разноцветные сектора. Модель в стальном корпусе (39 мм) оснащена автоматическим калибром 2824 ETA с ротором и ручной гравировкой. Серия лимитирована 500 экз.

32

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

3<E@K? Модель Pilot Type 20 Extra Special Bronze в корпусе (45 мм) из бронзы оснащена мануфактурным швейцарским автоматическим механизмом Elite 689. Задняя крышка из титана украшена выгравированным логотипом Zenith Flying Instruments. Водостойкость до глубины 100 м. Ремешок из промасленного нубука с защитной резиновой прокладкой и титановой застежкой.

@I8I;

)<II<>8LO В модели Girard-Perregaux 1966 Large Date and Moon Phases, первой в линейке «1966», большая дата совмещена с индикатором фаз Луны. Полированный корпус (41 мм) выполнен из розового или белого золота. Задняя крышка из сапфирового стекла скрывает мануфактурный механизм из 290 деталей. Запас хода 46 часов. Ремешок из крокодиловой кожи. L F

33


(.+& -

life

(.+& -

Bereits seit Ăźber 150 Jahren setzt das Familienunternehmen KĂśser mit seinen Delikatessen einen hohen MaĂ&#x;stab fĂźr Feinkost und steht fĂźr hĂśchste Servicequalität. Seit fĂźnf Generationen sind Beständigkeit, Verlässlichkeit und Erfahrung fĂźr KĂśser gelebte Tradition. Kompetente und zuverlässige Mitarbeiter, weltweite Kontakte zu vertrauenswĂźrdigen Partnern vor Ort, den UrsprĂźngen aller Delikatessen, und zufriedene Stammkunden gewährleisten den Fortbestand eines Anspruchs, der 1862 in Hamburg seinen Anfang nahm und sich Ăźber ein Jahrhundert durchgesetzt hat. Durch erstklassige, erlesene Zutaten und einwandfreie Rohwaren sowie durch die Herstellung in liebevoller Handarbeit, erreichen die Delikatessen das maximale Gaumenerlebnis. Ob exklusiver Räucherlachs „KĂśniglicher Salm“, Blinis mit Caviar oder Hummerravioli – stets frische Zutaten und die hauseigenen Rezepte garantieren die auĂ&#x;ergewĂśhnlich kĂśstlichen Delikatessen fĂźr jede Geschmacksrichtung. AuĂ&#x;erdem hat sich das Unternehmen KĂśser einen Namen als Lieferant fĂźr Rohwaren und vielfältige Zutaten sowohl fĂźr SpitzenkĂśche, als auch fĂźr Privatpersonen mit hohem Anspruch gemacht und liefert täglich europaweit erlesene Delikatessen von kĂźchenfertigen Krustentieren, Feinfischsorten sowie hervorragenden Zutaten bis hin zu Fleisch, Wild und GeflĂźgel.

life

ĐšŃƒНинаŃ€нОо Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚вО вŃ‹Ń ĐžĐşĐž Ń†ĐľĐ˝Đ¸ĐťĐžŃ ŃŒ вО Đ˛Ń Đľ вŃ€оПона. Đš приПоŃ€Ńƒ, вО Франции иПона Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚Đ˝Ń‹Ń… пОваŃ€Ов СвŃƒŃ‡аНи Ń‚Đ°Đş Мо, как и Ń‚иŃ‚ŃƒĐťŃ‹ Đ°Ń€Đ¸Ń Ń‚ОкратОв. Đ’Ń‹Ń ĐžĐşĐ°Ń? ĐşŃƒŃ…Đ˝Ń? ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНŃ?от Ń ĐžĐąĐžĐš ноСайŃ‹ваоПОо Ń ĐžŃ‡ĐľŃ‚анио вкŃƒŃ ĐžĐ˛, ŃƒникаНŃŒĐ˝Ń‹Đľ тохнОНОгии, Đ° ощо — Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚вО ĐżŃ€авиНŃŒнО пОдаŃ‚ŃŒ йНŃŽĐ´Đž.

ŠH. KÜser GmbH

Đ“ĐŁĐ ĐœĐ?Đ?Đ?Đœ

34

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

‰™–’£

35


(.+& -

life

(.+& -

Блины с икрой

стория мануфактуры Köser берет свое начало в далеком 1862 году, когда Иоганн Кёзер (Johann Hinrich Köser) открыл свои первые торговые представительства в Гамбурге и в британском порту Халл (Hull). С 1885 года к отцовскому бизнесу подключились оба сына предпринимателя — Вальтер и Артур. В дальнейшем вектор бизнеса начал постепенно смещаться в сторону торговли рыбой, а центром действий был избран Гамбург. Довольно скоро компания получила первую в Германии лицензию на проведение рыбных аукционов, с организацией которых представители семьи познакомились, будучи в Англии.

36

мателю Фридриху Буссе. Тогда же Вальтер и Артур основали компанию по торговле рыбой. После Второй мировой войны и на- ционализации аукционной системы она была единственной отправной точкой для дальнейшего развития бизнеса. Третье поколение семьи Кёзер основало в Бремерхафене представительство, ставшее в 1950-х пионером по доставке в США свежезамороженного рыбного филе. Далее оно трансформировалось в предприятие по оптово-розничной торговле продуктами питания, позднее реорганизованное в существующую ныне мануфактуру, которая предлагает курьерскую доставку полуфабрикатов и деликатесных блюд собственного производства по всей Германии.

Подобное словосочетание ассоциируется с яствами, подаваемыми к царскому столу, следовательно, самое время поговорить о том, что мануфактура Köser относится к числу ведущих фирм, занимающихся доставкой деликатесов по всей Европе. Клиентам предлагается широкая палитра блюд — от закусок до изысканных десертов, приготовленных умелыми руками поваров дома. Курьерская доставка производится в пределах Германии круглосуточно. Несмотря на возникшие в последнее время трудности с экспортом икры из России, дом Köser сумел выйти из создавшейся ситуации и предложил своим клиентам достойную альтернативу: многолетние труды по выращиванию в неволе осетров принесли наконец свои плоды. Икра этих рыб радует своим натуральным насыщенным вкусом, определившим успех Malossol, которая стала одним из фирменных продуктов дома. Сегодня мануфактуре можно не опасаться конкурентов, ибо ей поистине нет равных ни по качеству икры, ни по скорости ее доставки, ни по ценовой политике. Дабы соответствовать традициям и оправдать ожидания гурманов, повара предлагают к этому деликатесу блины ручной работы.

Королевский лосось Именно так именуется копченый лосось от дома Köser, признанный образцом классического вкуса как в Германии, так и за ее пределами. Строго говоря, он не имеет ничего общего с той рыбой, что продается в традиционных супермаркетах под аналогичным названием. Секрет непревзойденного качества «кёзерского» лосося состоит в том, что для производства этого деликатеса специалисты дома выбирают исключительно медленнорастущую рыбу (из семейства Salmo salar), отличающуюся сбалансированным количеством жира. Она обитает в водах Атлантики, у берегов Шотландии, Норвегии, Исландии, Гренландии и Фарерских островов. Сразу же после выхода из коптильни малосоленый копченый лосось от дома Köser герметично упаковывается для сохранения своего потрясающего аромата. Нарезанное на порционные куски рыбное филе не содержит ни кожи, ни костей. Можно с полной уверенностью утверждать, что аналогов по вкусовым характеристикам у этого деликатеса не существует. Впрочем, как известно, лучше один раз попробовать… Примечательно, что к каждой упаковке королевского лосося прилагается подробное описание, где содержится информация как о самом продукте, так и в целом о лососевых рыбах.

WINTER 15- 16

«Для вас с любовью…» Таков девиз высокопрофессиональной команды мануфактуры Köser, где все пронизано стремлением угодить клиенту. С особой тщательностью здесь отбираются только самые качественные продукты, приготовление каждого блюда — творение рук талантливых и креативных мастеров своего дела. Главное, чтобы конечный продукт радовал нёбо и глаз. И неважно, идет ли речь о торжественном обеде на пару десятков гостей или же о изысканном ужине на двоих, — в обширном ассортименте от Köser вы всегда найдете то, что нужно именно вам. Останется лишь оформить заказ, после его получения следовать несложным инструкциям, подробно расписанным в отношении каждого кулинарного шедевра, и… предаваться гурманству. Дом Köser дарит своим клиентам возможность почувствовать себя царственной особой.

Нежнейшие десерты Само собой разумеется, что в ассортименте дома представлена довольно большая палитра десертов, способных украсить любое застолье. Ни один промышленный аналог не сравнится по вкусу с теми, которые создают местные кулинары. К слову,

любая выпечка изготавливается тут только в небольших количествах. Ведь не секрет, что для получения продукта действительно высокого качества на каждую операцию нужно затратить строго определенное количество времени. Тем более что все изделия пекутся в соответствии с оригинальной рецептурой — святая святых мануфактуры. Про обязательную свежесть ингредиентов и отсутствие каких-либо консервантов можно даже не говорить! Честно сказать, сложно выделить какого-то одного фаворита в этом море десертов. Поражает и какой-то по-особенному фруктовый вкус штруделя, и натуральная сладость марципана, и шоколадная насыщенность трюфельного торта… Просто диву даешься, как человеческим рукам под силу создавать такую красоту, которую и есть-то жалко!

©H. Köser GmbH

Развитием аукционного дома занимался Вальтер Кёзер, отдавший этому направлению более 60 лет. Вокруг предприятия была сформирована прекрасно развитая инфраструктура, включавшая в себя четко выстроенную систему логистики, мастерские по производству упаковочных ящиков, конюшни, вагоны для перевозки грузов и, конечно, отлично обученный персонал. К слову, сегодня аукционный дом в Гамбурге-Альтоне находится под охраной государства. Параллельно Иоганн Генрих занимался развитием судоходного направления. В 1886 году в море вышло его судно Solea, ставшее вторым по счету германским траулером после корабля Sagitta, принадлежавшего предприни-

life

«LIFE IN»

37


(.+& -

life

Неизменный креатив Глядя на обилие предлагаемых блюд, не устаешь поражаться полету творческой мысли поваров мануфактуры. Чего стоят, к примеру, равиоли с начинкой из омара в обрамлении листиков базилика! Решившись на заказ этого деликатеса, вы обязательно получите в дополнение к нему специальный соус со сливками и белым портвейном. Или вот такой шедевр вкуса: филе ягненка с хрустящей лавандовой корочкой. Мясо поставляется из Новой Зеландии, где животные пасутся на воле, — именно поэтому блюдо обладает нежнейшим вкусом. Причем альтернативные варианты тут даже не

(.+& -

рассматриваются, ведь потеря качества означает потерю доверия к мануфактуре. Лаванда, зачастую используемая в средиземноморской кухне, придает филе удивительный аромат. Корочка изготавливается из горчицы Pommery, зеленого лука, петрушки, чеснока, розмарина и тимьяна. В качестве гарнира повара рекомендуют собственную продукцию дома — картофельные гратены. Есть в меню и признанная классика — к примеру, торт из копченого лосося. Коржи, скрывающие рыбную начинку, делаются из блинного теста, соус готовится на основе сметаны, Crème fraîche и свежего укропа. Это

довольно сытное блюдо, радующее гурманов богатством вкусовых нюансов, доставляется заказчику уже разрезанным на порционные куски. Следует помнить, что оно подается исключительно в холодном виде. При выборе блюд имеет смысл обратить внимание и на уже скомплектованные меню, также пользующиеся большой популярностью у многочисленных клиентов дома Köser, — например, на Surf & Turf, рассчитанное на две персоны. Интересно то, что мануфактура Köser ко всем своим деликатесам прилагает подробную аннотацию с описанием процесса их приготовления.

Вниманию кулинаров! Помимо всего вышеизложенного, дом Köser является также поставщиком как сырых продуктов, так и отдельных ингредиентов. Оформить на них заказ могут в любое время и шеф-повара ресторанов, и частные лица, предпочитающие самостоятельно колдовать над приготовлением своих любимых блюд. К примеру, многие гурманы знают, как непросто найти хорошую рыбу, тем более незамороженную. То, что предлагает розничный сектор, зачастую достойно лишь критики, причем неважно, идет ли речь об ассортименте продукции

life

или о ее свежести. Дому Köser всегда есть чем порадовать своих клиентов: это и большой ассортимент ракообразных, и деликатесные сорта рыбы. Подобный сервис объясняется тем, что на протяжении вот уже пяти поколений семья Кёзер развивает контакты с международными поставщиками, уделяя большое внимание системе логистики, существенно облегчающей прямой импорт товаров. Партнерская сеть постоянно растет, что положительно влияет на расширение ассортимента. Сегодня клиентам мануфактуры предлагаются также мясо, птица и дичь.

) ,

©H. Köser GmbH

В русский язык давно и прочно вошло французское слово «гурман». Согласно нашим словарям, это любитель и ценитель изысканных блюд. У французов же есть два слова, которые по-разному характеризуют людей, с особым пиететом относящихся к еде. Одно из них — «гурман»: так называют того, кто любит вкусно и сытно поесть. Другое слово — «гурмэ»: это человек, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи, знаток кулинарии. Думается, LF как раз вторыми и являются владельцы мануфактуры Köser.

38

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

LF

39


-+ / %

life

Один день на борту Silversea: Silver Cloud

Das ganze Jahr über werden Kreuzfahrten zu den schönsten Destinationen der Erde angeboten. Die Online-Reiseagentur Kreuzfahrten.de vom Reisebüro Nees GmbH hält sowohl verlockende Last Minute-Angebote, als auch First Minute-Reisen für außergewöhnliche und abwechslungsreiche Routen auf beliebten Luxusschiffen bereit. Die Liner von Silver Cloud gehören zu den besten Schiffen von Silversea und zeichnen sich durch die Kombination aus geräumigen Suiten mit Meerblick und privaten Veranden sowie der überwältigenden Gourmetvielfalt und großes Unterhaltungsangebot an Bord aus. Die Silversea Flotte hat zweifelsohne einen neuen Standard auf den Meeren eingeführt und verkörpert die Vision von Service und Annehmlichkeiten der Weltklasse. Von einem Tag seines Aufenthaltes an Bord der Silver Cloud berichtet uns der wohl kritischste Kreuzfahrttester – der Geschäftsführer des Reisebüros Nees, Herr Wolfgang Fäth. Wir laden Sie ein, mit ihm in die Reise rund um das Mittelmeer einzutauchen und ihre Vorzüge zu erleben.

,@CM<I CFL;

— круизный лайнер компании Silversea, появление которого ознаменовало новую эру в истории круизных кораблей класса люкс. Известным дизайнерам, инженерам и архитекторам удалось создать судно, сочетающее в себе интимность атмосферы частной яхты и роскошь океанского лайнера. Наличие исключительно внешних кают с верандой или балконом; классические интерьеры в итальянском стиле; элегантная мебель, выполненная из высококачественных ценных материалов в модной цветовой гамме, — все это неотъемлемые детали изысканной обстановки. Прибавьте к этому превосходный сервис на борту, и вы поймете, что Silver Cloud — это гарантия безупречного отдыха! Своими впечатлениями о круизе делится Вольфганг Фет, генеральный директор туристического агентства Reisebüro GmbH Nees, kreuzfahrten.de. 7.30 утра. Портофино… Представшее взорам побережье волнует своей неповторимой красотой… Из расположенного на корме ресторана La Terrazza, где мы с супругой планируем насладиться утренней трапезой, открывается потрясающий вид на город.

Приветливый официант, улыбаясь, перехватывает мою наполненную яствами тарелку (поражающий разнообразием шведский стол не перестает удивлять!) и сопровождает нас к столику: – Кофе? – С удовольствием! Кристиана заказывает себе чай «Эрл Грей» и апельсиновый фреш. аше путешествие началось накануне, когда авиалайнер доставил нас из Франкфурта в Барселону. Воспользовавшись услугами такси, мы добрались к месту стоянки корабля у Всемирного торгового центра (World Trade Center). Радушно приветствовавший нас элегантный дворецкий в белых перчатках взял на себя заботу о багаже. Дальнейшие формальности были сведены к минимуму, и вскоре мы оказались на борту Silver Cloud. В салоне The Bar, где проходила регистрация гостей, можно было выпить бокал шампанского и отведать канапе. Едва мы переступили порог каюты, как был доставлен наш багаж, а через пару минут раздался стук в дверь — дворецкий и его помощница предложили свои услуги по его распаковке. В дальнейшем на протяжении всего путешествия они заботливо брали на себя все

-+ / %

мелкие хлопоты. Бхарат родом из Индии, Джоанна — из Румынии, оба говорят на очень хорошем английском, а Джоанна — также на немецком. Гардеробная (я насчитал 35 вешалок!), двуспальная кровать, мягкий уголок с диваном, столом и двумя креслами (при этом остается достаточно свободного места), уютная меблированная веранда, ванная комната с отдельным душем, ванной и двойной раковиной. Из предложенных на выбор туалетных принадлежностей — стандартные от Bvlgari или Aqua di Parma — мы предпочли Bvlgari. На ужин мы отправились в главный ресторан. Импозантный метрдотель, поприветствовав нас традиционным «Buona sera!», узнал, на сколько персон нам нужен столик. После чего внимательный официант, взяв под руку мою супругу, проводил нас к столику, сервированному на четверых (лишние приборы испарились в мгновение ока).

life

Информация, консультации и бронирование: Понедельник – воскресенье: 8.00 – 22.00 Бесплатный телефон в Германии: 0800 / 72 44 333 ReisebüSP /FFT (NC) t )BVQUTUSBßF B % ,SPNCBDI E-mail: service@kreuzfahrten.de Internetseite: www.kreuzfahrten.de

Мы изучили великолепно составленное меню и заказали аперитив и ужин из четырех блюд. Обратив внимание на наш пристальный интерес к карте вин, рекомендованных к ужину, официант поинтересовался нашими вкусами. В итоге моя супруга получила «Бароло», а я — «Шардоне». В завершение трапезы был подан коктейль: Кристиана решилась на «Сингапур-Слинг», а я остановился на обычном джине-тонике. так, сегодня в нашей программе Портофино! Прекрасная солнечная погода навела на мысль остаться до обеда на борту, где можно спокойно провести время у бассейна. Едва мы поднялись на верхнюю палубу, как нам навстречу устремился проворный бой: «Can I help you?» Моментально появились два шезлонга с пляжными полотенцами, и каждые четверть часа услужливый молодой человек интересовался, не нужно ли нам чего-нибудь еще. Около одиннадцати часов его настойчивость была вознаграждена заказом двух бокалов шампанского. После превосходного обеда в буфете-ресторане La Terrazza настал черед культурной программы. Прихватив воду и полотенца, заботливо приготовленные для нас, и вооружив-

шись планом города, мы отправились на тендерной лодке в Портофино, чтобы насладиться местными красотами. К семи вечера, приятно уставшие, вернулись «домой». Самое время расслабиться! На фоне заходящего солнца охлажденное шампанское показалось еще вкуснее! Приняв освежающий душ, мы решили остаться в номере и заказали ужин из четырех блюд в сопровождении красного итальянского вина. Из принесенных дворецким на выбор трех сортов остановились на «Кьянти Резерва». Стол, сервированный на уютной веранде, незаметная смена вкуснейших блюд, роскошный вид… Обстановка — лучше не придумаешь! На «десерт» я заказал пиво Corona, и дворецкий вновь появился с тремя бутылками. Две из них тотчас отправились в наш мини-бар. К слову, его ассортимент соответствует пожеланиям гостей, высказанным в первый день круиза. Между тем на пороге возник внимательный Бхарат, в руках которого были мои туфли для особых случаев, обернутые шелковой бумагой: «Mr. Fäth, your shoes, clean, for tomorrow, Captains Dinner!» Ничего не скажешь, превосходный сервис! Для ужина с капитаном уже приготовлен легкий темный костюм.

Круизы на борту яхт Silversea отличаются непринужденной атмосферой, так что про галстук можно забыть. 22.30. Стемнело, но мы все еще остаемся на веранде, продолжая наслаждаться окружающей атмосферой: легкий бриз, ароматное вино в бокалах, вдалеке мерцают огни Портофино… День, полный волшебного очарования, близится к своему завершению… Наутро мы не сговариваясь произносим: «Если отдыхать, то только так!» Кстати, за целый день, проведенный на борту, мы не потратили ни цента. Такова суть концепта «все включено»! И круизная компания Silversea подходит к его реализации чрезвычайно ответственно! — круизный онлайн-магазин туристического агентства Reisebüro Nees GmbH, являющегося стопроцентно семейным предприятием. Основатель и генеральный директор — Вольфганг Фет (Wolfgang Fäth). В роли прокуриста выступает его супруга Кристиана Неес-Фет (Christiane Nees-Fäth), а дети — Кристина Фет-Шуберт (Christine Fäth-Schubert) и Карстен Фет (Carsten Fäth) — являются LF исполнительными директорами.

РОСКОШЬ, 40

© Silversea Cruises Ltd

ДОСТОЙНАЯ ВАС!

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

41


life

-+ / %

life

Als die legendärste Sportstadt im Ăśsterreichischen Tirol verwandelt sich KitzbĂźhel jeden Winter in ein wahres Märchen und vereint, wie kaum eine andere Urlaubsdestination, Tradition und Lifestyle. Neben dem reichen Sportangebot bietet KitzbĂźhel zahlreiche Unterhaltungs- und EinkaufsmĂśglichkeiten an und die renommierte Hotel- und Gastwirtschaft wird sogar die WĂźnsche der anspruchsvollsten Gäste erfĂźllen. Auch fĂźr zahlreiche Ski-Fans bietet die Region zwischen KitzbĂźheler Horn und Hahnenkamm die Zuversicht von grenzloser Freude und unbändigem SpaĂ&#x; – denn Schnee ist hier von Dezember bis Anfang April so gut wie garantiert. Mit insgesamt 54 hochmodernen Seilbahnen und Liftanlagen ist die KitzbĂźheler Bergbahn das grĂśĂ&#x;te Seilbahnunternehmen Ă–sterreichs. Rund 173 km präparierte Abfahrten und 36 km markierte Skirouten aller Schwierigkeitsgrade, Snowparks, Naturrodelbahnen, hunderte Kilometer Langlauf-Loipen und Winterwanderwege machen KitzbĂźhel legendär.

Đ?аКти в Đ•вŃ€Опо ĐźĐľŃ Ń‚Đž Đ´ĐťŃ? каŃ‚аниŃ? на гОрных НыМаŃ…, ŃƒŃ‡иŃ‚Ń‹ваŃ? кОПпакŃ‚Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ ÂŤŃ Ń‚Đ°Ń€ŃƒŃˆки, — но вОпŃ€ĐžŃ . Đ”Ń€ŃƒгОо доНО, ĐľŃ ĐťĐ¸ Ń…ĐžŃ‡ĐľŃ‚Ń Ń? Đş Ń‚ОПŃƒ Мо найŃ€Đ°Ń‚ŃŒŃ Ń? ноСайŃ‹ваоПŃ‹Ń… впочатНониК. Đ&#x;Ń€и Ń‚акОП Ń€Đ°Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đľ ничогО ĐťŃƒŃ‡ŃˆĐľ ĐšицйюŃ?ĐťŃŒŃ ĐşĐ¸Ń… Đ?ĐťŃŒĐż но наКŃ‚и.

Đ’ Ń?Ń‚ОП гОдŃƒ пОдгОŃ‚Овка Đş СиПноПŃƒ Ń ĐľĐˇĐžĐ˝Ńƒ ŃƒĐ´Đ°ĐťĐ°Ń ŃŒ на Ń ĐťĐ°Đ˛Ńƒ, Đž чоП ĐşŃ€Đ°Ń Đ˝ĐžŃ€ĐľŃ‡ивО Ń Đ˛Đ¸Đ´ĐľŃ‚оНŃŒŃ Ń‚вŃƒĐľŃ‚ ĐźĐ°Ń ŃˆŃ‚Đ°Đą Đ¸Đ˝Đ˛ĐľŃ Ń‚ициК, Ń Đ´ĐľĐťĐ°Đ˝Đ˝Ń‹Ń… в Đ°ĐťŃŒŃ?Đ˝Ń Đľ Ń K. A. AllstarCard: ОкОНО 169 ПНн оврО йыНО вНОМонО в нОвŃ‹Đľ пОдŃŠоПники и Ń‚Ń€Đ°Ń Ń Ń‹ ОйщоК ĐżŃ€ĐžŃ‚Ń?ĐśĐľĐ˝Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ йОНоо 1000 кП. ЧоП но Ń€Đ°Đ´ĐžŃ Ń‚наŃ? Đ˛ĐľŃ Ń‚ŃŒ Đ´ĐťŃ? Ń„анаŃ‚Ов гОрных НыМ и Ń Đ˝ĐžŃƒйОŃ€Đ´Đ¸Ń Ń‚Ов Ń€аСНичнОгО ŃƒŃ€ОвнŃ? пОдгОŃ‚Овки?

Đš Ń ĐťĐžĐ˛Ńƒ, наНичио карты K. A. AllstarCard ОткрываоŃ‚ Đ´ĐžŃ Ń‚ŃƒĐż на пОдŃŠоПŃ‹ и Ń ĐżŃƒŃ ĐşĐ¸ вО Đ˛Ń ĐľĐź Ń€огиОно ĐšицйюŃ?ĐťŃŒŃ ĐşĐ¸Ń… Đ?ĐťŃŒĐż впНОŃ‚ŃŒ Đ´Đž Đ—Đ°ĐťŃŒŃ†ĐąŃƒŃ€гНанда. ĐĄŃ€оди СаПотных Ń ĐžĐąŃ‹Ń‚иК â€” ввОд в Ń?ĐşŃ ĐżĐťŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†иŃŽ прОокŃ‚Đ° Brunn. Đ‘НагОдаŃ€Ń? Ń?Ń‚ОПŃƒ ŃƒĐťŃŒŃ‚Ń€Đ°Ń ĐžĐ˛Ń€оПоннОПŃƒ вŃ‹Ń ĐžĐşĐžŃ ĐşĐžŃ€ĐžŃ Ń‚нОПŃƒ 8-ĐźĐľŃ Ń‚нОПŃƒ пОдŃŠоПникŃƒ, Đ´ĐžŃ Ń‚игающоПŃƒ вŃ‹Ń ĐžŃ‚Ń‹ 1460 Đź, прОтŃ?ĐśĐľĐ˝Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Ń‚Ń€Đ°Ń Ń ŃƒвоНичиваоŃ‚Ń Ń?

Bernhard Spoettl, Medialounge, KitzbĂźhel Freeride Weeks/Stefanie Leo

-+ / %

на 7,2 кП. Đ­ĐşŃ ĐşĐťŃŽСивнŃ‹Đš диСаКн и Ń?Ń€гОнОПика ĐşŃ€ĐľŃ ĐľĐť — вОпНОщонио ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸Ń… Đ´ĐžŃ Ń‚иМониК авŃ‚ОПОйиНŃŒнОК индŃƒŃ Ń‚Ń€ии. ХидонŃŒŃ? иС наŃ‚ŃƒŃ€Đ°ĐťŃŒнОК кОМи Ń ĐżĐžĐ´ĐžĐłŃ€овОП но Ń‚ОНŃŒкО Ń€Đ°Đ´ŃƒŃŽŃ‚ гНаС, нО и ŃƒвоНичиваŃŽŃ‚ ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Са Ń Ń‡ĐľŃ‚ Ń Đ˛ĐľĐ´ĐľĐ˝Đ˝ĐžĐš практиŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸ Đ´Đž ПиниПŃƒПа Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚и Ń ĐžŃ ĐşĐžĐťŃŒСнŃƒŃ‚ŃŒ Ń ĐşĐ°Đ˝Đ°Ń‚ки, двигаŃŽŃ‰ĐľĐšŃ Ń? Ń Đž Ń ĐşĐžŃ€ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ 5–6 Đź/Ń .

Đ?Đ•

ĐĄĐ?Đ•Đ“ĐžĐœ

Đ•Đ”Đ˜Đ?ĐŤĐœ... 42

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

â€ŚŃ Навон ÂŤĐšиц, вŃ…ОдŃ?щиК в кНŃƒĐą двонадцати Đ¸Ń Ń‚ĐžŃ€иŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Ń… Đ°ĐťŃŒĐżĐ¸ĐšŃ ĐşĐ¸Ń… ĐşŃƒŃ€ĐžŃ€Ń‚Ов 43


-+ / %

life

-+ / %

life

Любителям ski-safari посвящается…

уже о простых любителях активного отдыха на природе и ценителях хорошей кухни. Кстати, попробовать, к примеру, тирольские блюда можно в небольшой горной хижине «Беренбадалм», расположенной в районе Йохберг (Bärenbadalm im Skigebiet Jochberg). Традиционный дуэт — поджаренная на домашнем сале картошка и аппетитная деревенская сосиска, нашпигованная сыром, — поданный с пылу с жару прямо на сковороде, поможет восстановить потраченные на спусках силы. Казалось бы, незамысловатое угощение, но как раз в этой аутентичности и кроется особая прелесть.

Едва ли не первое…

ждет приятная возможность расслабиться и слегка перевести дух в панорамном ресторане «ХохкицбюэльХаненкамм» (Hochkitzbühel-Hahnenkamm): в 1930-х он стал пионером общепита — первым заведением, открытым на столь головокружительной высоте. В зависимости от дальнейших планов можно либо прямиком проследовать в зону самообслуживания,

…что приходит на ум при упоминании этого австрийского курорта, — легендарная непредсказуемая трасса Streif, берущая начало на Петушином гребне (Hahnenkamm) и финиширующая у его подножия. Ежегодно в конце января тут проходят знаменитые Ханенкаммские гонки — один из самых зрелищных этапов Кубка мира, собирающий до 80 тысяч болельщиков. Благодаря Streif Кицбюэль вошел в престижный «Клуб 5», где представлены курорты, обладающие наиболее сложными спортивными трассами, сертифицированными FISЕ. Ощутить всю мощь «Штрайфа» позволяет подъем на канатке. На отметке 1662 м смельчаков

либо расположиться в ресторане a la carte. С террасы, предназначенной для приема солнечных ванн, открывается захватывающий вид на горный массив Вильдер Кайзер (Wilder Kaiser). К услугам тех, кто прибыл без горнолыжного снаряжения, имеется прокатный пункт — прямо напротив входа на подъемник. Его хозяин, веселый и дружелюбный австриец Конрад, всегда рад русскоязычным туристам, с которыми готов потренировать свой русский. В расположенном у подножия горы Ханенкамм популярном après-skiресторане «Штрайфалм» можно неплохо поужинать или уютно расположиться в баре, дабы подвести итоги дня. Тем, кто прибыл с детьми, но не прочь некоторое время побыть в одиночестве, придут на помощь квалифицированные воспитатели и инструкторы, говорящие на многих языках, в том числе и по-русски. В перерывах между катанием малышей ждут полноценное питание и насыщенный досуг в теплых благоустроенных помещениях.

Kitzbühel Freeride Weeks/Stefanie Leo, Michael Werlberger, Bergbahn AG Kitzbühel

Эти слова могли бы стать эпиграфом здешних мест. Путешествие по маршруту знаменитого сафари позволит хорошо подготовленным лыжникам в течение дня, не повторяя уже пройденных спусков, познакомиться со всеми наиболее интересными трассами в разных секторах обширного региона. Вообще Кицбюэль словно создан для тех, кто, будучи фанатом высоких технологий, делающих горнолыжный спорт незабываемым явлением, умеет по достоинству оценить домашний уют заснеженных горных хижин с их открытыми каминами. А еще он славится безупречным сервисом, сердечным радушием и гостеприимством. Суммируя все достоинства этого курорта, перестаешь удивляться тому, что здесь традиционно собирается бомонд: звезды спорта и шоу-бизнеса, политики и общественные деятели. Не говоря

44

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

Après-ski и вечерняя жизнь Отдельных слов похвалы заслуживает курортный центр Aquarena, предлагающий прекрасные возможности для сброса физического напряжения: бассейны с водными горками и джакузи, финскую сауну, парную, инфракрасную кабину, шезлонги с подогревом, хаммам, услуги массажистов и грязевые процедуры. При наличии сезонного ски-пасса предоставляется скидка на вход 50%. К вящей радости фанатов шопинга в Кицбюэле расположено множество бутиков практически всех серьезных модных и спортивных брендов, а также ведущих ювелирных и часовых мануфактур. Так что разгуляться есть где, правда, цены порой зашкаливают. Но ничего не поделаешь, гламурность курорта обязывает!

С наступлением сумерек зажигаются огни многочисленных ресторанов, баров, дискотек. Так, любителям изысканной кухни стоит отправиться в «Унтербергер Штюбн» (Unterberger Stub’n) или в ресторан отеля Tennerhof, известный своей безупречной репутацией. Молодежь порадует визит в диско-бар Highway, равно как и на самую популярную в Кицбюэле дискотеку Royal. А любителям испытать фортуну имеет смысл посетить казино. Иными словами, в этом сказочном городке найдется место для всех и для каждого, поэтому стоит ли удивляться, если вашим соседом по столику однажды окажется Арнольд Шварценеггер или Франц Беккенбауэр! Ведь сильные и великие мира сего тоже совсем не прочь подзарядиться энергией в этом старинном альпийском городке. Надежда ШИЛЛИНГ L F

45


&.,"

life

&.,"

Als einer der erfolgreichsten deutschen Musikproduzenten wird Gunther Mende bei den meisten Musikkennern mit dem 80-er Hit "Power of Love" von Jennifer Rush in Verbindung gebracht. Jedoch birgt die Liste seiner Projekte eine Reihe weiterer spannender Kooperationen mit KĂźnstlern wie: CĂŠline Dion, Tina Turner, Mireille Mathieu, FALCO, Nena, Sarah Connor und noch vielen anderen. Auch die Wände und Regale seines Arbeitszimmers stellen viele groĂ&#x;artige Erfolge unter Beweis. Rund 50 Gold- oder Platin Auszeichnungen, zahlreiche weltweite Awards und Preise sprechen von einer aufregenden Zeit. Heute lebt Gunther Mende gerne etwas zurĂźck gezogener im Ăśsterreichischen Tirol und genieĂ&#x;t es, seinen Tagesablauf und vor allem Lebensrhythmus vĂśllig eigenständig zu bestimmen. Im idyllischen Giong bei KitzbĂźhel besuchten wir Gunther Mende und seine Frau, Pianistin Mee Eun Kim, die musikalisch auch hĂśchst erfolgreich als Keyboarderin bei der US-amerikanischen Band Trans-Sibirien Orchestra Triumphe feiert. In ihrem traumhaften Alpenhaus sprachen wir mit Gunther Mende Ăźber die Musikwelt von gestern und heute, Erfolgsformeln, seine heutigen Leidenschaften und Interessen und natĂźrlich Ăźber seine Wahlheimat – das malerische Tirol.

Đž какОП ĐąŃ‹ прОокŃ‚Đľ в Пиро ĐźŃƒСŃ‹ки ни СаŃ…ОдиНа Ń€ĐľŃ‡ŃŒ, на Đ°Đ˛Đ°Đ˝Ń Ń†оно Ń‚ĐžŃ‚Ń‡Đ°Ń Đ˛ĐžĐˇĐ˝Đ¸ĐşĐ°ĐľŃ‚ нокиК Ń‡оНОвок-ĐžŃ€ĐşĐľŃ Ń‚Ń€, Ń ĐżĐžŃ ĐžĐąĐ˝Ń‹Đš СавоŃ€Đ˝ŃƒŃ‚ŃŒ нОваŃ‚ĐžŃ€Ń ĐşĐ¸Đľ идои в привНокаŃ‚оНŃŒĐ˝ŃƒŃŽ ŃƒпакОвкŃƒ, вŃ‹Ń‚Ń?Đ˝ŃƒŃ‚ŃŒ Ń ĐťĐ°ĐąŃ‹Đš ПаториаН и пОднŃ?Ń‚ŃŒ Ń…ĐžŃ€ĐžŃˆиК на Đ˝ĐľĐ´ĐžŃ Ń?гаоПŃƒŃŽ вŃ‹Ń ĐžŃ‚Ńƒ.

46

‘¤Â‡ÂˆÂŽ

Š Udo Bernhard

—Ž‘†

”

днакО Đ´ĐťŃ? Ń?Ń‚ОгО Он Ń Đ°Đź дОНМон ĐąŃ‹Ń‚ŃŒ ĐźŃƒСŃ‹канŃ‚ОП, Đ°Ń€анМиŃ€ОвщикОП и СвŃƒкОŃ€ĐľĐśĐ¸Ń Ń ĐľŃ€ОП, Đş Ń‚ОПŃƒ Мо ОйНадаŃ‚ŃŒ вкŃƒŃ ĐžĐź, ĐžŃ ĐžĐąŃ‹Đź Ń‡ŃƒŃ‚ŃŒоП и, чтО ноПаНОваМнО, Ń?вНŃ?Ń‚ŃŒŃ Ń?‌ приŃ€ОМдоннŃ‹Đź ĐżŃ Đ¸Ń…ОНОгОП. Đ?Đľ правда Ни, нопНОŃ…ОК ĐąŃƒкоŃ‚ Đ´ĐťŃ? ОднОК ĐžŃ‚доНŃŒнО вСŃ?Ń‚ОК НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚и? Đ&#x;ОгОвОŃ€иŃ‚ŃŒ Đž провŃ€Đ°Ń‚Đ˝ĐžŃ Ń‚Ń?Ń… ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸Đ¸ прОдŃŽŃ ĐľŃ€Đ° наП ŃƒĐ´Đ°ĐťĐžŃ ŃŒ Ń Đ“ŃƒĐ˝Ń‚ĐľŃ€ОП Đœондо, кОтОрыК как Ń€аС ĐžŃ‚вочаот Đ˛Ń ĐľĐź вŃ‹ŃˆопŃ€иводоннŃ‹Đź криториŃ?Đź, Đž чоП Ń Đ˛Đ¸Đ´ĐľŃ‚оНŃŒŃ Ń‚вŃƒŃŽŃ‚ огО ПнОгОŃ‡Đ¸Ń ĐťĐľĐ˝Đ˝Ń‹Đľ Đ´ĐžŃ Ń‚иМониŃ?.

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

Đ“ŃƒĐ˝Ń‚ĐľŃ€, как пОНŃƒŃ‡Đ¸ĐťĐžŃ ŃŒ, чтО Ń‚Ń‹, никОгда ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸ĐžĐ˝Đ°ĐťŃŒнО но ŃƒŃ‡ивŃˆĐ¸ĐšŃ Ń? ĐźŃƒСŃ‹ко, Ń Ń‚Đ°Đť ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒĐ˝Ń‹Đź прОдŃŽŃ ĐľŃ€ОП? Đ’ чоП пОдвОŃ…? Đ’Ń Đľ йОНоо чоП ĐżŃ€ĐžŃ Ń‚Đž. ĐŻ Đ˛Ń ĐľĐłĐ´Đ° ĐˇĐ°Đ˝Đ¸ĐźĐ°ĐťŃ Ń? ĐźŃƒСŃ‹кОК и пО Ń ĐľĐš донŃŒ храню оК воŃ€Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ. Тойо Đ´ĐžĐ˛ĐľĐťĐžŃ ŃŒ Ń€айОŃ‚Đ°Ń‚ŃŒ Ń Ń‚акиПи СвоСдаПи, как ХоНин Đ”иОн, Тина ТоŃ€ноŃ€, Đ”Моннифор Đ Đ°Ńˆ, ФаНŃŒкО, ĐœиŃ€оК ĐœĐ°Ń‚ŃŒĐľâ€Ś

life

КтО-Ń‚Đž ĐžŃ Ń‚авиН в Ń‚вОоК Đ´ŃƒŃˆĐľ ĐžŃ ĐžĐąŃ‹Đš Ń ĐťĐľĐ´? Đ’Ń Đľ Ń?Ń‚и Đ¸Ń ĐżĐžĐťĐ˝Đ¸Ń‚оНи, йоСŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ˝Đž, Ń?вНŃ?ŃŽŃ‚Ń Ń? вŃ‹Đ´Đ°ŃŽŃ‰Đ¸ĐźĐ¸Ń Ń? НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚Ń?Пи, приводŃˆиПи ПонŃ? Đş ŃƒŃ ĐżĐľŃ…Ńƒ, нО Đ˛Ń ĐľŃ‚аки проМдо Đ˛Ń ĐľĐłĐž Пно Ń…ĐžŃ‚ĐľĐťĐžŃ ŃŒ йы вŃ‹доНиŃ‚ŃŒ ТинŃƒ ТоŃ€ноŃ€. ĐšОгда оо ĐłĐžĐťĐžŃ ĐˇĐ˛ŃƒŃ‡иŃ‚ вО Đ˛Ń ŃŽ ПОŃ‰ŃŒ, Она ĐżŃ€ĐžŃ Ń‚Đž нопОдŃ€аМаоПа. КрОПо Ń‚ОгО, Ńƒ ноо пОŃ‚Ń€Ń?Ń Đ°ŃŽŃ‰Đ°Ń? Đ°ŃƒŃ€Đ°. Đ­Ń‚Đž Ногонда, СнакОвОо Ń?вНонио в ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОК ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ŃƒŃ€Đľ ĐżŃ€ĐžŃˆНОгО и ныноŃˆногО Ń Ń‚ОНоŃ‚иК.

47


life

Всегда непросто оценивать искусство, о каком бы из его направлений ни шла речь. Но настоящий художник должен заставить трепетать твою душу. Так сложилось, что мне чаще приходилось работать с женщинами, причем, заметьте, без какого-либо умысла с моей стороны. (Смеется.) И практически с каждой из них, за редким исключением, я сохранил добрые отношения. Учитывая твои многочисленные контакты с зарубежными исполнителями, есть ли, на твой взгляд, разница между работой продюсера европейских музыкантов и, например, американских, где конкуренция априори более жесткая? Нет, ибо талант не имеет границ. Зато если говорить о финансировании, то в США и Великобритании дела с этим обстоят куда лучше, нежели, например, в Германии. Именно поэтому там такое количество трендсеттеров. А у тебя никогда не возникало желания отправиться за океан и попробовать там свои силы? Перспектива, конечно, заманчивая, но в ту пору, когда еще позволял возраст, я был слишком востребован, чтобы решиться на подобный шаг… К тому же меня никогда не привлекала перспектива жизни в огромном городе. В чем кроется формула продюсерского успеха? Как таковой ее не существует… Главное — это голос, который тебя тронул и в который ты веришь… Добавьте к этому профессионализм, талант и любовь к тому, чем ты занимаешься, ну и конечно, необходимо оказаться в нужное время в нужном месте и с нужными людьми — имен-

48

&.,"

но такое сочетание называется везением. И еще: коммерческий успех никогда нельзя ставить во главу угла, особенно на старте проекта. В этом случае ничего долгосрочного не сложится. Успех — это любовь к тому делу, которым ты занимаешься. Твоя супруга, талантливая пианистка Ми Ён Ким (Mee Eun Kim), играет на клавишных в составе «Транссибирского оркестра» (Trans-Siberian Orchestra) — музыкального проекта композиторов Пола О’Нила, Роберта Кинкеля и вокалиста Джона Оливы. Какова Гунтер Менде твоя роль в ее карьере? Не сложно ли с супругой, двум талантливым музыкантам участницей «Транссибирского уживаться под одной крышей? оркестра» По работе мы никак не связаны. (Trans-Siberian Конечно, обсуждаем какие-то проекOrchestra) ты, но не более того. Моя жена — Ми Ён Ким

высокопрофессиональный музыкант, за ее плечами учеба в Berklee College of Music (Бостон), который она окончила с высочайшими оценками. Что я, самоучка, могу ей дать? Несмотря на это, мы прекрасно дополняем друг друга. (Улыбается.) Какими качествами должен обладать человек, чтобы стать хорошим музыкальным продюсером? И почему их сегодня не так много? Продюсеров-то как раз много — вот только сама сцена изменилась. Сегодня производится такое количество одноразовой музыки! Для меня это очень болезненная тема. Но хорошо, что всегда есть место исключениям! И вот тогда-то в игру вступает продюсер. Причем хотелось бы отдельно отметить важность психологического контакта с исполнителем, без

WINTER 15- 16

life

Гунтер Менде и заместитель главного редактора Life IN Бербель Шторх

Гунтер Менде с Виталием Кличко (в центре) и Дмитрием Петровым

которого невозможно выстроить по-настоящему доверительные отношения. Правда ли, что тебе довелось работать с женой Виталия Кличко — Натальей? Да, и эта встреча относится к числу моих лучших переживаний. Я предложил Наталье исполнить песню The Power of Love («Сила любви»). В 1980-е она была записана Дженнифер Раш, впоследствии не раз перепета, в том числе Селин Дион. Затем я сопровождал Наталью в Москву, где она должна была выступить в сопровождении скрипичного квартета Aphrodite (мой продюсерский проект) перед началом последнего в карьере Виталия поединка с боксером Мануэлем Чарром. Своим прекрасным голосом она покорила не только своего супруга, но и миллионы телезрителей. Как ты предпочитаешь проводить свое свободное время? Совместное времяпровождение с женой я отношу к разряду своих приоритетных и прекраснейших хобби. (Улыбается.) Вторым по счету является приготовление пищи. Ну и конечно, занятия спортом — они помогают освободить голову. У тебя много различных наград и премий. Какая из них тебе наиболее дорога? Наряду с почти 50 золотыми и платиновыми наградами (Gold & Platin) я

© Udo Bernhard, Archiv Life IN

&.,"

«LIFE IN»

получил в США премию ASCAP Award, которая присуждается самой успешной и наиболее часто проигрываемой песне в Северной Америке и Канаде. И наконец, номинация на «Грэмми» The Power of Love в исполнении Селин Дион, что не только порадовало, но даже заставило гордиться собой. Оглядываясь на свои достижения, какой из проектов ты бы особо выделил? Я преисполнен гордостью за все, чем занимаюсь, но, конечно, самым успешным был проект с Дженнифер Раш, когда ее записи разошлись тиражом более 30 миллионов дисков. Гунтер, будучи уроженцем Висбадена, ты на протяжении многих лет живешь вместе с женой неподалеку от Кицбюэля, у подножия горы Вильдер Кайзер. Что заставило тебя перебраться в эти края? Природа и желание побыть в одиночестве… Я перебрался сюда в поисках покоя и уединения. Сначала планировал уехать к индейцам в Америку, чтобы окончательно откреститься от суетности цивилизованного мира. (Улыбается.) Но не сложилось, и вместо этого я отправился в Тироль, где по сей день чувствую себя абсолютно счастливым человеком. Мне даже сложно представить, что я могу когда-либо покинуть эти края. Беседовала Berbel STORCH LF

49


life

Die ukrainische Dirigentin der Bayerischen Staatsoper Oksana Lyniv gehĂśrt zweifellos zu den grĂśĂ&#x;ten Talenten Europas und steht fĂźr eine neue junge Generation von Musikern, die berĂźhmte alte Melodien neu erklingen lassen und die ZuhĂśrer vĂśllig in ihren Bann ziehen. Als Oksana sich entschloss einen Ăźberwiegend männlichen Beruf zu erlernen, studierte sie an der Nationalen Musikakademie M. Lysenko in Lemberg, Ukraine. Später machte sie ihr Meisterklassenstudium an der Musikhochschule in Dresden und dirigiert nun selbst seit drei Jahren, nach einer Zeit als Assistentin von Kirill Petrenko, vor ausverkauftem Haus in der Bayerischen Staatsoper. Im Interview mit Life IN erzählt Oksana Lyniv von ihrer Interpretation der Meisterwerke, der Liebe zur Musik und ihrer auĂ&#x;ergewĂśhnlichen Erfolgsgeschichte.

Đ?Đ° прОтŃ?Монии ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸Ń… трох НоŃ‚ Đ˛Ń Đľ йиНоŃ‚Ń‹ на Ń ĐżĐľĐşŃ‚акНи Đ‘аваŃ€Ń ĐşĐžĐš ĐłĐžŃ ŃƒĐ´Đ°Ń€Ń Ń‚воннОК Опоры Ń ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚иоП ŃƒĐşŃ€Đ°Đ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐłĐž диŃ€иМора ĐžĐşŃ Đ°Đ˝Ń‹ Лынив Ń€Đ°Ń ĐżŃ€ОдаŃŽŃ‚Ń Ń? Са Đ˝ĐľŃ ĐşĐžĐťŃŒкО ĐźĐľŃ Ń?цов. ĐœŃƒСŃ‹канŃ‚ ĐžŃ‚Đ˝ĐžŃ Đ¸Ń‚Ń Ń? Đş пНоŃ?Đ´Đľ диŃ€иМоŃ€Ов нОвОгО пОкОНониŃ?, двиМониŃ? Ń€ŃƒĐş кОтОрых ĐˇĐ°Ń Ń‚авНŃ?ŃŽŃ‚ давнО СнакОПŃ‹Đľ ПоНОдии СвŃƒŃ‡Đ°Ń‚ŃŒ Ń ĐžĐ˛ĐľŃ€ŃˆоннО пО-нОвОПŃƒ, пОкОŃ€Ń?Ń? Ń ĐťŃƒŃˆĐ°Ń‚оНоК Ń Đ˛ĐľĐśĐľŃ Ń‚ŃŒŃŽ, Ń?ПОциОнаНŃŒĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ и Ń Ń‚Ń€Đ°Ń Ń‚Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ.

&.,"

ОКХĐ?Đ?Đ? ЛЍĐ?Đ˜Đ’:

— ĐœĐžĐŻ ХТĐ˜ĐĽĐ˜ĐŻ! Đ?Đ° СвоСднОП Đ˝ĐľĐąĐžŃ ĐşĐťĐžĐ˝Đľ ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ¸Ń‡ĐľŃ ĐşĐžĐłĐž ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОгО Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚ва СагОŃ€ĐľĐťĐ°Ń ŃŒ ощо Одна Ń?Ń€каŃ? СвоСда

50

life

Đ’ 18 НоŃ‚ вŃ‹ ĐżĐžŃ Ń‚ŃƒпиНи на диŃ€иМоŃ€Ń ĐşĐ¸Đš Ń„Đ°ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ĐľŃ‚ Đ›ŃŒĐ˛ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐš нациОнаНŃŒнОК ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОК акадоПии. ЧŃ‚Đž пОдŃ‚ОНкнŃƒНО Đ˛Đ°Ń Đş вŃ‹йОŃ€Ńƒ Ń?Ń‚ОК, ĐşĐ°ĐˇĐ°ĐťĐžŃ ŃŒ йы, Ń‚Ń€адициОннО ĐźŃƒĐśŃ ĐşĐžĐš ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸Đ¸? ĐŻ вŃ‹Ń€ĐžŃ ĐťĐ° в Ń ĐľĐźŃŒĐľ ĐźŃƒСŃ‹канŃ‚Ов, и наŃˆ дОП Đ˛Ń ĐľĐłĐ´Đ° йыН пОНОн СвŃƒкОв ĐźŃƒСŃ‹ки. Đ&#x;ОтОП Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпиНи гОдŃ‹ ŃƒŃ‡ойŃ‹ в ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОК ŃˆкОНо, нО ŃƒМо Ń‚Огда Ń? пОнŃ?На, чтО но Ń…ĐžŃ‡Ńƒ ĐąŃ‹Ń‚ŃŒ пропОдаваŃ‚оНоП â€” Ń ĐťĐ¸ŃˆкОП Ń ĐşŃƒŃ‡нО и ОднООйŃ€аСнО. ĐĄĐžĐ˛Ń ĐľĐź Đ´Ń€ŃƒгОо доНО â€” ĐłĐ°Ń Ń‚Ń€ОНи, Ń Ń†она, Ń€аСнООйŃ€аСнŃ‹Đš Ń€опоŃ€Ń‚ŃƒĐ°Ń€. Đ•Ń ĐťĐ¸ Мо воŃ€Đ˝ŃƒŃ‚ŃŒŃ Ń? Đş вОпŃ€ĐžŃ Ńƒ Đž вŃ‹йОро ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸Đ¸, Ń‚Đž Ń Ń€аСŃƒ Мо ĐżĐžŃ ĐťĐľ ПОоК ŃƒŃ ĐżĐľŃˆнОК Ń Đ´Đ°Ń‡и Ń?кСаПона пО диŃ€иМиŃ€ОваниŃŽ Đ˝ĐľŃ ĐşĐžĐťŃŒкО Ń‡оНОвок пОдОŃˆНи кО Пно и ĐżĐžŃ ĐžĐ˛ĐľŃ‚ОваНи Đ˛Ń ĐľŃ€ŃŒоС СадŃƒПаŃ‚ŃŒŃ Ń? Đž ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸Đ¸ диŃ€иМора. ДНŃ? ПонŃ? Ń?Ń‚Đž Ń Ń‚аНО нокиП ĐžŃ‚ĐşŃ€ОвониоП.

ŠOleg Pavluchenkov

&.,"

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

51


life

Какими качествами должен обладать дирижер? Прежде всего это лидер, наделенный яркой харизмой. Человек, способный повести за собой людей, зажечь их своими идеями. В противном случае ничего не получится, ибо в интерпретации произведений более всего ценится дирижерская индивидуальность. Как чувствуют себя женщины в этой профессии? На данной ниве трудится около ста представительниц прекрасного пола — удручающе мало, но здесь есть некий принцип естественного отбора. Кстати говоря, в 2004 году на Конкурсе имени Густава Малера, проводившемся в Бамберге, я стала единственной женщиной из почти 350 участников, которая прошла в финал и заняла третье место. Там же меня рекомендовали финскому профессору Йорме Пануле, признанному светиле в области дирижирования. Однако я решила продолжить свое обучение в Германии, и, как выяснилось позже, этот выбор стал судьбоносным. Как складываются ваши отношения с оркестром? Я чувствую себя этакой Жанной д’Арк. Кстати, мы с ней даже родились в один день — 6 января. (Смеется.) Ну а если серьезно, то в наше время стиль отношений между дирижером и оркестром

52

претерпел значительные изменения — от авторитарного, принятого до середины ХХ века (Герберт Караян — замечательный тому пример), до более демократичного — сегодня. Теперь молодым дирижерам не нужно дожидаться 60-летия, чтобы наконец сделать карьеру. Да и отношения между оркестром и дирижером стали более свободными. Что же касается индивидуальности музыкального стиля дирижера, он всегда интересен, поскольку дает уникальный шанс современного прочтения музыки. Вы уже довольно долго работаете в тандеме с художественным руководителем Баварской оперы Кириллом Петренко. Это особенный музыкант, от которого не ускользает даже самая мельчайшая деталь оперного произведения. Совместная работа с ним — это прежде всего возможность профессио-

нального роста. Кирилл Петренко пригласил меня в театр, не работав до того со мной, и я горжусь его доверием к моим профессиональным качествам. Кстати говоря, от него первого я получаю слова поздравления после важной премьеры. И это дорогого стоит. Судя по вашей версии «Травиаты», вас волнует тема любви и страсти. Какие оперные постановки вам особенно близки? Для меня любовь — это свободная творческая энергия, огонь, демонстрирующий человеку красоту этого мира и заставляющий его творить. Все великие оперные произведения посвящены глобальным вопросам поиска истинных человеческих ценностей. Задача дирижера — совместно с оркестром и исполнителями на сцене дать публике возможность пережить некий катарсис, несущий духовное очищение через целый сонм эмоций. Есть ли какие-то особенности в подходе к исполнению музыки композиторов прошлого и настоящего? Конечно, ибо невозможно в одном и том же звучании представлять музыку Моцарта и Густава Малера, написанную двумя столетиями позже. Разный стиль, разные эпохи. Чрезвычайно интересно находить свой язык в прозрачности и глубине звучания Моцарта, страстности Верди, легкости мелодики Россини. Мне повезло, ибо я с самого начала имела возможность работать с очень разными произведениями. Баварская государственная опера — театр с уникальными репертуарными возможностями. Например, не всюду

могут себе позволить постановку сразу нескольких современных произведений, в том числе написанных специально для собственного ежегодного оперного фестиваля (к слову, в двух последних я принимала участие). Это настоящая роскошь! В Европе давно стали традиционными театральные постановки с участием приглашенных исполнителей. Какие, на ваш взгляд, в этом плюсы и минусы? Я вижу в этом больше позитивных моментов. Творческий мир открыт, и невероятная конкуренция заставляет всех музыкантов работать над собой, совершенствовать свое мастерство и умение работать в коллективе. Одновременно это способствует созданию особой атмосферы творческого горения, когда достигнутым результатом гордятся все — от кассира до директора. Кстати говоря, на каждом представлении обязательно присутствуют представители кастинг-дирекции, которые внимательно наблюдают за работой всех исполнителей, даже самых второстепенных. И если игра кого-то из артистов выбивается из общей картины, он незамедлительно отстраняется от участия в следующем спектакле. В зависимости от контракта ему будет выплачена компенсация, но дирекцию больше волнует реноме театра и бескомпромиссность в достижении наилучших результатов. Есть ли у вас кумиры или непререкаемые авторитеты в музыкальном мире? Мне абсолютно ясно, что нужно создавать свой индивидуальный образ и

©Oleg Pavluchenkov, Wilfried Hösl

&.,"

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

стиль, поэтому кумиров себе не творю. В то же время очень ценю вклад в искусство таких дирижеров, как Герберт Караян, Зубин Мета, Клаудио Аббадо. Также мне интересны судьбы моих именитых коллег, например Симоны Янг — австралийки, которая первой в музыкальном мире громко заявила о себе как женщина-дирижер. Что стало неким прорывом в вашей карьере? С того момента, как я перестала сомневаться в себе и начала больше доверять своим ощущениям музыканта, моя карьера пошла в гору. Какие постановки с вашим участием планируются в 2016 году? Сезон 2015/2016 обещает быть довольно насыщенным. В декабре я буду дирижировать балетом «Щелкунчик» в Королевской опере Стокгольма, в январе запланировано мое выступление с Мюнхенским симфоническим оркестром, на апрель, май и июнь намечены возобновление «Лючии ди Ламмермур» и две постановки для Баварской оперы, в том числе в рамках оперного фестиваля в Мюнхене. Чрезвычайно ответственный проект ждет меня в сентябре — участие в Днях памяти годовщины Бабьего Яра. Для меня будет большой честью выступить в Киевской национальной опере совместно с Гамбургским симфоническим оркестром, Национальной академической капеллой Украины «Думка» и всемирно известными солистами. В программе — «Немецкий реквием» Брамса и «Каддиш-реквием» Евгена Станковича. Также в следующем году меня ожидают еще две премьеры, но об этом будет официально объявлено LF в марте.

53


НЕВЫНОСИМАЯ

ЛЕГКОСТЬ

БЫТИЯ

Тем более если речь идет о таких профессионалах в области обустройства дома, как Герардина Пантанелла (Gerardina Pantanella) — дизайнер интерьеров и консультант по недвижимости. Звучное имя ее фирмы — raumatmosphäre pantanella — говорит само за себя: имеется в виду не просто жилье, а нечто большее — жизнь в определенной атмосфере с четко продуманным стилем. Работая в тесном контакте с заказчиком, Герардина обустраивает дом в полном соответствии с его пожеланиями. От острого глаза специалиста не ускользнет ни одна деталь, способная добавить необходимый нюанс к общей атмосфере интерьера. Еще одним ведущим направлением компании является продажа недвижимости. Чтобы как можно быстрее предложить клиенту единственно правильный для него вариант, сотрудники с особой тщательностью выясняют его индивидуальные пристрастия. «Покупатель должен сразу почувствовать, что он переступил порог своего будущего дома», — считает эксперт Герардина Пантанелла. LF

© Monika Buglowski, Gerardina Pantanella

Покажи мне свой дом — и я скажу тебе, кто ты. Действительно, наше жилище может рассказать немало интересного о нас и наших пристрастиях.

ЗА БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ КОНСУЛЬТАЦИЕЙ ОБРАЩАТЬСЯ ПО АДРЕСУ:

raumatmosphäre pantanella Gerardina Pantanella Am Kirchberg 3 61462 Königstein im Taunus Tel.: 0174/9009409 pantanella@raumatmosphaere.net www.raumatmosphaere.net

54

WINTER 15- 16

«LIFE IN»


¥

potheke во

жизнь

¥

Практикующие врачи Ульяна Шкундина и Алла Прайд с заведующей филиалом Adler Франкфурте-на-Майне Анной Мозговой

perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod perevod la-la-la perevod perevod la-la-la perevod perevod la-la-la perevod la-la-la

Зам. главного редактора Life IN Бербель Шторх

Министр науки и искусства земли Гессен Борис Райн

Генеральный консул РФ во Франкфурте-на-Майне Александр Булай и протоиерей Дмитрий Игнатьев

Профессор, врач-офтальмолог Белла Нисан («Гранд Ленз») и Анна Степаненко (Wirtschaftsförderung Frankfurt)

Петербурга Марина Вершевская

«Новые голоса» Игорь Милюков

и Кристиане Хиннингер

Первый председатель общества HERUS e.V. Александр де Фария, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, министр науки и искусства земли Гессен Борис Райн, член Городского совета Висбадена Хельмут Нербас

«Русский след», имеющий место в истории многих немецких городов, присутствует и в Висбадене. Именно здесь, в столице федеральной земли Гессен, расположена церковь Святой праведной Елизаветы, возведенная ровно 160 лет назад.

«Висбаденский храм является не только жемчужиной православной архитектуры, но и уникальным культурным памятником, символизирующим тесные многолетние отношения между двумя странами» — эти слова, прозвучавшие из уст Генерального консула РФ во Франкфурте-на-Майне Александра Булая во время торжественного приема по случаю славного юбилея храма, еще раз подчеркнули неразрывность уз, связывающих Россию и Германию. Мероприятие прошло под патронатом премьер-министра земли Гессен Фолькера Буфье и архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка при активном участии ИД «МК-Германия» и некоммерческого объединения Herus. Среди многочисленных гостей, собравшихся в Музее Висбадена, хранящем немало произведений русского искусства, была праправнучка А.С. Пушкина и правнучка императора Александра II графиня Клотильда фон Ринтелен, министр науки и культуры земли Гессен Борис Райн, епископ Штутгартский Агапит, член Попечительского совета Фонда поддержки ветеранов сцены «Артист», доктор наук Белла Нисан, ведущий сотрудник Государственного музея Санкт-Петербурга Мария Вершевская и другие. Частичку русской души вечеру добавило выступление участников проекта «Новые голоса», объединившего солистов лучших музыкальных театров России. Свою лепту в достойное проведение праздника внесли спонсоры: Lotto Hessen, финансовые институты NASPA и VTB Bank Deutschland, концерн Merck KGaA, предприниматель Theo Baumstark, казино Spielbank Wiesbaden и агентство Thust Immobilien. LF

Светлана Паймулина, Натали Туст (Thust Immobilien), Карина Волкова (Hublot Frankfurt), Алла Сенаторова (Kunst Music Akademie)

Обзорная экскурсия по Государственному музею Висбадена

Сергей Коняев, Ирина Райх, Марина и Виктор Гунт

Борис Дианов (VTB Bank) и Ольга Цибориус

Баронесса Барбара фон Штакельберг и графиня Клотильда фон Ринтелен

Die Russische Spur ist in einigen Städten Deutschlands zu finden und zeigt sich in der Hessischen Landeshauptstadt mit der Russisch-Orthodoxen Kirche der heiligen Elisabeth als ein besonderes Symbol. Anlässlich ihres 160-jähriges Bestehens fand in Wiesbaden neben vielen Gedenkveranstaltungen ein Galadinner statt, das unter der Schirmherrschaft S. E. des Erzbischofs Mark von Berlin und Deutschland und des Ministerpräsidenten Hessens, Herrn Volker Bouffier von dem Wiesbadener Verein für den interkulturellen Austausch zwischen Hessen und Russland, dem HERUS e.V. und dem MK Verlag ausgerichtet wurde. Zahlreiche geladene Vertreter der Politik, Kultur und Gesellschaft trafen sich, um ein Zeichen der Verbundenheit zu setzen. Eine bezaubernde Atmosphäre verlieh dem Abend der Auftritt der Musiker „New Voices“, die zu den besten Solisten diverser berühmter Musiktheater Russlands gehören. Der Dank der Veranstalter gilt den Partnern und Unterstützern: Lotto Hessen, Spielbank Wiesbaden, NaSpa, VTB Deutschland, Merck AG, dem Unternehmer Theo Baumstark, Weingut Friedrich Fendel sowie der Agentur Thust Immobilien.

Солисты музыкального проекта «Новые голоса»

WINTER 15- 16

Главный редактор журнала Life IN Ольга Вильмс и заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев

¢¤

© Julia Sidorenkova

Член правления Совета российской экономики в Германии Сергей Родионов

Интерьер Государственного музея Висбадена

Члены общества HERUS e.V.: графиня Клотильда фон Ринтелен, Александр де Фария, Елена Шелехова, Хольгер и Майя Штунц

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Директор Государственного музея Висбадена Александр Клар и ведущий сотрудник Регина Виллен (Willen Associates Соиздатель журнала Life IN Государственного музея ¡ ¡ ¡ ¡ истории СанктArchitects) и солист проекта Berlin Томас фон Штенглин

56

жизнь

«LIFE IN»

Иерей Александр Зайцев, епископ Штутгартский Агапит, протоиерей Дмитрий Игнатьев

Фридхельм Айкхорн (Hesse Motor Sports Club) с супругой Корнелией

Стефан Броейр (Wein & SektGut) и Доротее Хоффманн (Lottо Hessen)

Андрей и Людмила Шпомер (Beauty Village)

LF

57


¥

Член правления Совета российской экономики в Германии Сергей Родионов, основатель икорного дома La Maison Nordique Кейян Есламдуст и руководитель департамента Lafayette Gourmet Седрик Дюпре

Сара Книль (Universität Kassel), Илона Вайхе (Deutsche Telekom AG), Ева-Мария Рапш, Терез Лаукс (ArtPlanner), представитель ТПП Ростовской области Ольга Юнгблют

Соиздатель Life IN Berlin барон Томас фон Штенглин

Финансовый директор Apassionata Entertainment GmbH Томас Боне-Винкель, основатель конного шоу Apassionata Петер Мясин и политик Кристиан Форнек

Мария Котенёва и баронесса фон Хайнце

Буссо фон Алвенслебен (BvA Real Estate GmbH) и гости вечера

58

Заместитель руководителя по маркетингу Galeries Lafayette Пьер Джодоин, шеф-редактор Life IN Berlin Ольга Жигайлова и ассистент по маркетингу Белла Месропян

Таков был лейтмотив вечеринки — совместного event-проекта французского торгового дома Galeries Lafayette и журнала Life IN BERLIN Более 80 гостей — представителей общественной, политической и культурной элиты германской столицы — собрались октябрьским вечером в Икорном баре «Галереи Лафайет», дабы приобщиться к гурманскому таинству, а именно — принять участие в дегустации черной икры от французского производителя La Maison Nordique. Основатель компании Keyan Eslamdoust, специально прибывший из Парижа, поделился с гостями интересными подробностями производства икры и ответил на многочисленные вопросы. После этого присутствующих ожидала гурманская составляющая вечера: по-французски изящно сервированная закуска и изысканный десерт, шампанское от дома Pommery и, конечно, виновница торжества — икра от La Maison Nordique. Также на этом празднике вкуса все желающие могли ознакомиться с новинками швейцарской косметической марки La Prairie. Дополнительную атмосферную нотку вносил звучавший фоном французский шансон.

Адвокат Вольфганг Матцке с гостьей вечера

Икорный бар Lafayette Gourmet WINTER 15- 16

Медиапсихолог Джо Грёбель со спутницей Гритой Вайс

/" + &(' &(.+

Соиздатель Life IN Berlin Томас фон Штенглин, Изольда Крупок, адвокат Доротеа фон Хюльзен и политик Сигмар Мосдорф

Адвокат и партнер фирмы Beiten Burkhardt Кристиан фон Вистингхаузен, директор департамента по связям с общественностью Gazprom Germania GmbH Буркхард Вёльки, бывший посол РФ в Германии Владимир Котенёв, Андрей Чернодаров (Германское Пушкинское общество)

Продукция швейцарского бренда La Prairie

¥

Практикующие врачи Ульяна Шкундина и Алла Прайд с заведующей филиалом Adler Франкфурте-на-Майне Анной Мозговой

Первый главный комиссар полиции Михаил Еффертц, шеф-редактор V.I.P. Reise Magazin Дирк Якобс, бизнес-леди Вероника Лау

Бывший Генеральный консул РФ в Бонне Георгий Геродес с супругой

Unter dem Motto "CAVIAR MON AMOUR'' fand im Oktober ein exklusives Event des französischen Traditionskaufhauses Galerie Lafayette und des Lifestyle Magazins Life IN BERLIN statt. An der Kaviarbar der Gourmetabteilung wurden die Gäste mit Köstlichkeiten des Hauses "La Maison Nordique" und Champagner verwöhnt und bekamen Einblicke in die aktuelle Produktlinie der Schweizer Luxus-Kosmetikmarke La Prairie. Keyan Eslamdoust, der Gründer von "La Maison Nordique", ließ es sich nicht nehmen extra für diesen Abend in die Hauptstadt zu kommen um die Gäste in die Welt des Kaviargenusses zu entführen sowie die Besonderheiten der Herstellung persönlich zu erklären. Bei angenehmer Lounge-Musik genossen die über 80 geladenen Gäste aus Wirtschaft, Politik und Kultur einen wundervollen Abend voller Köstlichkeiten, regen Gesprächen und echtem französischen Savoir-vivre.

© Olga Buinova

potheke во

жизнь

«LIFE IN»

жизнь

Мария Котенёва и Сузанне Кристианс

Советник группы прессы и информации Посольства РФ в ФРГ Сергей Беляев с супругой

LF

Ольга Ваулина (KaiserCommunication GmbH) и организатор Недели российского кино в Берлине Анна Леоненко

Основатель икорного дома La Maison Nordique Кейян Есламдуст

LF

59


—ˆ‹˜—Â?†¼

potheke вО

МиСнŃŒ

УправНŃ?ющаŃ? ĐąŃƒŃ‚икОП Chopard в ĐšоНŃŒно Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝, Ń„игŃƒŃ€Đ¸Ń Ń‚ка ĐœĐ°Ń€ика ĐšиНиŃƒŃ Đ¸ Ń‚оНоводŃƒŃ‰Đ°Ń? ФŃ€Đ°Ńƒко ЛюдОвиг

Đ&#x;рактикŃƒŃŽŃ‰ио врачи ĐŁĐťŃŒŃ?на ШкŃƒндина и Đ?ННа Đ&#x;Ń€аКд Ń ĐˇĐ°Đ˛ĐľĐ´ŃƒŃŽŃ‰оК Ń„иНиаНОП Adler ФŃ€анкŃ„ŃƒŃ€Ń‚Đľ-на-ĐœаКно Đ?ннОК ĐœОСгОвОК

Đšира Đ—ŃŽŃ Ń Đ¸ гНавнŃ‹Đš Ń€одактОр ĐśŃƒŃ€наНа Life IN ĐžĐťŃŒга Đ’иНŃŒĐźŃ

ĐœĐ°Ń€ĐşŃƒŃ Đ‘ОкоНŃŒкаПп (Bockelkamp Sportmarketing), Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝, ĐœĐ°Ń€иОн Брюк (B.E.G. BrĂźck Electronic), ĐšНаŃƒŃ Đ­Đ´ĐľĐťŃŒ

!() + !+",-& , "'' +

ХвоŃ‚Нана Đ—аКдон, Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝ и ĐżĐ¸Đ°Đ˝Đ¸Ń Ń‚ка ĐœĐ°Ń€ина ĐšОСНОва

Đ™ĐžŃ…Đ°Đ˝Đ˝ĐľŃ Đ?Đ´Đ°ĐźŃ (The New Yorker) и ПОдоНŃŒĐľŃ€ Đ‘Đ°Ń€йара Шварцор

60

Đ’ Ń?тОт Ń€аС Ń Đ˛ĐžŃŽ Ń‚Ń€адициОннŃƒŃŽ Ń€ĐžĐśĐ´ĐľŃ Ń‚Đ˛ĐľĐ˝Ń ĐşŃƒŃŽ вочоринкŃƒ ŃƒĐżŃ€авНŃ?ющаŃ? Chopard Boutique в ĐšоНŃŒно Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝ ОрганиСОваНа в ОднОП иС Ń Đ°ĐźŃ‹Ń… Ń Ń‚иНŃŒĐ˝Ń‹Ń… и Đ˛ĐžŃ Ń‚Ń€ойОваннŃ‹Ń… кНŃƒйОв гОŃ€Ода — Harbour Club. Đ—Đ´ĐľŃ ŃŒ, в Ń Ń‚онаŃ… йывŃˆоК Ń„Đ°ĐąŃ€ики пО ОйŃ€айОŃ‚ко кОМи, Ń ĐžŃ Ń‚ĐžŃ?ĐťŃ Ń? пОкаС нОвОК кОННокции Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚нОгО ноПоцкОгО ПОдоНŃŒĐľŃ€Đ° Đ‘Đ°Ń€йары Шварцор, НичнО ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авивŃˆоК Ń ĐžĐąŃ Ń‚воннŃ‹Đš йронд. ĐžдоМда тОргОвОК ПаŃ€ки Barbara Schwarzer пОНŃŒСŃƒĐľŃ‚Ń Ń? йОНŃŒŃˆиП Ń ĐżŃ€ĐžŃ ĐžĐź Ńƒ гоŃ€ĐźĐ°Đ˝Ń ĐşĐ¸Ń… и Ń€ĐžŃ Ń Đ¸ĐšŃ ĐşĐ¸Ń… ПОдниц йНагОдаŃ€Ń? ĐśĐľĐ˝Ń Ń‚воннŃ‹Đź Ń Đ¸ĐťŃƒŃ?Ń‚Đ°Đź, идоаНŃŒнОПŃƒ крОю и каŃ‡ĐľŃ Ń‚вŃƒ ŃˆиŃ‚ŃŒŃ?. Đ?Đ° каМдОК ПОдоНи Ń‚акМо йыНи ŃƒĐşŃ€Đ°ŃˆониŃ? дОПа Chopard, в Ń‚ОП Ń‡Đ¸Ń ĐťĐľ иС кОННокции Red Carpet Collection. ТакиП ОйŃ€аСОП, ĐłĐžŃ Ń‚Ń?Đź вŃ‹паНа Ń€одкаŃ? Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ ĐżŃ€Đ¸ĐşĐžŃ Đ˝ŃƒŃ‚ŃŒŃ Ń? Đş воНикОНопнŃ‹Đź ОйŃ€аСцаП вŃ‹Ń ĐžĐşĐžĐłĐž ŃŽвоНиŃ€нОгО Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚ва. ĐĄŃ€оди пригНаŃˆоннŃ‹Ń… йыНи СаПочонŃ‹ кОŃ€ОНова ноПоцкОгО Ń„игŃƒŃ€нОгО каŃ‚аниŃ?, приСоŃ€ ĐžĐťĐ¸ĐźĐżĐ¸ĐšŃ ĐşĐ¸Ń… игŃ€ ĐœĐ°Ń€ика ĐšиНиŃƒŃ Đ¸ СнаПониŃ‚Đ°Ń? Ń‚оНоводŃƒŃ‰Đ°Ń? ФŃ€Đ°Ńƒко ЛюдОвиг. ХОСданиŃŽ продŃ€ĐžĐśĐ´ĐľŃ Ń‚Đ˛ĐľĐ˝Ń ĐşĐžĐłĐž Đ˝Đ°Ń Ń‚Ń€ОониŃ? Ń ĐżĐžŃ ĐžĐąŃ Ń‚вОваНи царивŃˆĐ°Ń? в кНŃƒйо нопŃ€инŃƒМдоннаŃ? Đ°Ń‚ĐźĐžŃ Ń„ĐľŃ€Đ°, иСŃ‹Ń ĐşĐ°Đ˝Đ˝Ń‹Đľ ŃƒгОщониŃ? От ĐŽŃ‚Ń‹ Đšийорг и ПоНОдии дМаСа, Ń ĐžĐżŃ€ОвОМдавŃˆио Ń?тОт ŃƒдивиŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Đš вочор.

LF

Đ˜Ń€ина Đ“Ń€айОвоц, ТаŃ‚ŃŒŃ?на Đ’Đ°ĐťŃŒкина и Đ˜Ń€ина РайинОвич

FĂźr ihre traditionelle Weihnachtsparty wählte die Leiterin der Chopard Boutique in KĂśln, Andrea Grun, dieses Mal die angesagte Location am Rheinufer – Harbour Club. Gemeinsam mit ihrem Team brachte sie ein funkelndes Feuerwerk aus Fashion und Red Carpet in die rauen Wände der ehemaligen Lederfabrik. Die Kreationen des berĂźhmten Schweizer Luxusjuweliers Chopard setzten die perfekte Untermalung der auf dem Laufsteg vorgefĂźhrten Roben des international berĂźhmten Modelabels BARBARA SCHWARZER aus DĂźsseldorf. AngefĂźhrt von dem berĂźhmten Model Petra von Bremen, unter der Choreographie von Waldek Szymkowiak, sorgte dieses DefilĂŠe fĂźr eine hervorragende Einstimmung der Zuschauer auf die Vorweihnachtszeit. AnschlieĂ&#x;end verwĂśhnte das Team der Erfolgscaterin Jutta Kirberg die Gäste, unter denen sich viele Promis, wie die EiskunstlaufLegende Marika Kilius, RTL-Moderatorin Frauke Ludowig und ihr Kollege vom ZDF-FrĂźhstĂźcksfernsehen Ingo Nommsen, Designerin Siggi Spiegelburg-HĂślker und Gräfin Beissel von Gymnich befanden.

Š ValÊry Kloubert

Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝ и хОроОграф Đ’Đ°ĐťŃŒдок ШиПкОвиак

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť


life

¢¥ ¡

Начало года Огненной Обезьяны

2016

для большинства знаков зодиака будет ярким и радостным, но… совершенно непредсказуемым. Посему каждому следует держать нос по ветру и быть готовым к тому, что кривая судьбы в любой момент может резко уйти в сторону, вынудив в очередной раз заняться полной перепланировкой жизни. Всем, кто держит руку на пульсе времени, готов к переменам и способен оказывать позитивное влияние на окружающий мир, Обезьяна преподнесет головокружительную россыпь разнообразных возможностей и впечатлений. Следуйте своей интуиции, ничего не бойтесь — и удача станет вашим верным спутником!

²¦¶¸¦ g ¦µ¶«±Å

life

®Ä±Å g ¦¨©¹·¸¦

Январь потребует от представителей знака умеренности и хладнокровия. Перспектива скорого успеха может, вскружив вам голову, заставить совершать необдуманные действия, которые сведут на нет все достижения. В личной сфере у большинства Овнов воцарится тишь да гладь. Но не стоит почивать на лаврах. Не забывайте, какой ценой вам досталось тихое семейное счастье! В феврале многим Овнам придется включить режим экономии. Вокруг немало соблазнов впустую потратить деньги, а вы сейчас как никогда подвержены влиянию рекламы. Лучше на время отойти от мира материального, обратившись к таким ценностям, как гармония в душе, счастье и здоровье близких. В марте есть большая вероятность одним махом преодолеть сразу несколько ступеней карьерной лестницы. Правда, в этот же период на вас навалится такое количество домашних забот, что вряд ли удастся продемонстрировать во всей красе свой служебный потенциал. Только правильно спланировав время, вы сумеете выдержать нагрузки.

В январе стоит больше времени посвятить не работе, а отдыху в приятной дружеской компании. Поберегите энергию для будущих свершений. С малознакомыми людьми постарайтесь быть мягче и доброжелательнее — кое с кем из них вам придется в дальнейшем идти по жизни вместе. В феврале Львы могут смело браться за несколько дел одновременно: присущие вам находчивость и предприимчивость помогут довести их до конца. В любых сложных ситуациях на помощь придет не кто-нибудь, а ваша семья, поэтому берегите своих близких и доверяйте им. Депрессия, перемежающаяся с приступами паники при отсутствии заметных стимулов извне, — при столь многообещающей перспективе в марте остается только… взять себя в руки! Восстановить душевное равновесие поможет общение с друзьями, похвала от начальства или… легкий флирт.

¦µ¶«±Å g ²¦Å

¦¨©¹·¸¦ g ·«³¸Å§¶Å

В январе многие представители знака окажутся на периферии светской и деловой жизни. Все ключевые события начнут происходить где-то далеко и без вашего участия. Не стоит печалиться, сейчас самое время привести в порядок дела, которые вы месяцами откладывали в дальний ящик. В феврале Тельцам будет важен не столько практический результат, сколько общее удовлетворение от выполненной работы. Постарайтесь сделать так, чтобы ваши труды приносили пользу. Тем более что звезды обещают полную гармонию: личная жизнь и карьера в этот период неотделимы друг от друга. В марте количество работы и срочных дел станет зашкаливать. Дабы уложиться в срок, придется до поры забыть о выходных. Впрочем, в таком режиме вам предстоит прожить лишь первую половину месяца, после чего можно будет немного расслабиться и предаться приятному времяпровождению.

Январь превратится в созерцательный период, лишенный потрясений и отмеченный некоторой заторможенностью в работе и отношениях. Девам останется лишь синхронизировать свои внутренние часики с предложенным ритмом жизни, особо не забегая вперед, но и не медля с важными решениями. В феврале придется активно включаться в работу и брать на себя все новые обязательства. Постарайтесь делать это без героизма, дабы не сойти с дистанции сразу после старта. Со стороны второй половинки ожидается немало причуд и капризов. Рекомендуем отнестись к этому с юмором. Март — время пожинать первые плоды для тех, кто ранее успел заложить основы будущих побед. Это поможет обрести уверенность и определиться с дальнейшими планами. Порядок и чистота в доме станут залогом внутренней гармонии и ясности мышления.

¡ ·«³¸Å§¶Å g ´°¸Å§¶Å

¡ ²¦Å g ®Ä³Å

В январе вы рискуете попасть в щекотливую ситуацию и привлечь к себе ненужное внимание. Выпутаться труда не составит, но лучше заранее обойти ловушку. С чувственно-эмоциональной стороной жизни все должно быть в порядке — судьба сама поведет вас в нужном направлении. В феврале есть шанс оказаться за столом переговоров. Действуйте мягко, но решительно и без промедления, избегая конфликтов и ссор. В этот период вы будете особенно дипломатичны и изобретательны. Недостаток жизненной энергии восполнится за счет спорта и путешествий. В марте не стоит влезать в крупномасштабные и амбициозные проекты. Пока лучше сосредоточиться на приведении в порядок текущих дел, ведь ваши возможности хоть и велики, но не безграничны. В амурных делах проявляйте осмотрительность — первое впечатление может оказаться обманчивым.

В январе Близнецов закружит вихрь планов и идей. Но сейчас любое долгосрочное планирование — пустая трата времени. Грядут перемены, которые потребуют от вас нетривиальных решений и некоторой гибкости. Посему следите за ситуацией, не торопите события и живите настоящим. Февраль выдастся довольно противоречивым. На фоне вашей востребованности значительно возрастет влияние недоброжелателей и соперников. Избегайте конфликтов, но и в обиду себя не давайте. Стойте на своем, даже если ваши идеи не находят отклика у коллег. Удача на вашей стороне. Март обещает быть стабильным и довольно успешным. Как только вы научитесь доверять людям и расстанетесь с желанием все контролировать, целый ряд проблем решится сам собой. Многих представителей знака потянет на романтику, но проза жизни заставит вернуться с небес на землю.

´°¸Å§¶Å g ³´Å§¶Å

®Ä³Å g ®Ä±Å

Для большинства представителей знака январь выдастся ярким и успешным, но только при условии вашей определенной публичности. Несмотря на то что у многих Скорпионов появится тяга к переосмыслению собственной жизни, стремление к сумасбродным поступкам не исчезнет. В феврале придется принимать важное решение, причем безотлагательно. Не бойтесь действовать наперекор толпе, ищите свой собственный путь — успех приходит к первооткрывателям! На этом пути вам, скорее всего, откроются неизвестные стороны собственного «я». В марте кое-кого из Скорпионов ожидает всплеск романтических настроений. Общение с противоположным полом придется весьма кстати, ибо оно избавит вас от ненужных комплексов. Вы обнаружите в себе скрытые резервы, которые помогут движению вперед и достижению поставленных целей.

В январе забывчивость и рассеянность будут вносить в жизнь многих представителей знака некоторый хаос. Особое внимание следует проявлять за рулем и в общественном транспорте. Впрочем, не все так плохо! Удача вам улыбнется, если вы найдете в себе мужество рискнуть. Февраль сулит серьезные карьерные перспективы и немало приятных моментов, которые смогут порадовать ваших близких. Благодаря присущей вам чуткости и отзывчивости вы станете легко располагать к себе людей, однако не позволяйте им пользоваться собой в корыстных целях. В марте многим Ракам придется взять себя в руки и с головой погрузиться в работу, да так, что семья и хобби на время отойдут на второй план. Внимательнее присматривайтесь к людям, с которыми предстоит вести дела, ведь ваш дальнейший успех зависит от слаженной работы всего коллектива.

WINTER 15- 16

«LIFE IN»


ПОДПИСНОЙ КУПОН/ABONNEMENT Заполните подписной купон латинскими буквами и отправьте по адресу: (Bitte füllen Sie den Aboschein aus und versenden Sie ihn an folgende Anschrift):

Life БЕРЛИН

Russian Guide-Magazine

MK Verlag GmbH, Wilhelm-Leuschner-Str. 41, 60329 Frankfurt am Main. Fax: +49 (0) 69 - 299 216 75

³´Å§¶Å g ª«°¦§¶Å Январь пройдет в попытках восстановить силы. Посему побалуйте себя продолжительным сном, позвольте себе небольшое сумасбродство или… просто съешьте что-нибудь запретное. Кто-то из близких может обратиться к вам за помощью, а от вас потребуется умение выслушать и поддержать советом. В феврале придется потрудиться, причем без надежды на скорый результат. Впрочем, ситуации свойственно меняться к лучшему, посему обуздайте свои сиюминутные амбиции и сконцентрируйтесь на выполнении текущих задач. Как говорится, «загад не бывает богат». Март — очень насыщенный событиями период, который, к сожалению, не обойдется без ссор и конфликтов. Настаивая на своем, делайте это как можно деликатнее, стараясь особо не перегибать палку. Некоторым Стрельцам захочется резко изменить свою жизнь, но вначале для этого придется заложить фундамент.

(Ja, ich abonniere vierteljährliche Ausgabe des Lifestyle-Magazins «Life in» für die angekreuzte Dauer. Ich habe das Recht, das Abonnement innerhalb von 7 Tagen nach dem Versand des Aboscheins schriftlich abzubestellen.)

8,- € 16,- €

В цену включены стоимость доставки на дом и НДС. Цена действительна только для подписчиков, проживающих на территории Германии. По вопросам доставки журнала в другие страны просьба обращаться по e-mail: marketing@mk-germany.de или по тел.: +49 69 299 216 30 (Alle Preise inkl. Versand und MwSt. Die angegebenen Preise sind nur für Inlandsabonnement gültig. Bei Fragen für die Zustellung in andere Länder wenden Sie sich bitte an uns per Mail: marketing@mk-germany.de oder per Tel.: +49 69 299 216 30)

4€

1

(4)

Life Shopping Guide Ku'damm

IN

B AY E R N АУГСБУРГ НЮРНБЕРГ БАМБЕРГ ВЮРЦБУРГ HERBST 2014 4€

(17)

Life Russian Guide-Magazine

und Antiquitätenwochen IN 2014 RHEIN-MAIN&RHEIN-NECKAR ВИСБАДЕН МАЙНЦ ДАРМШТАДТ БАД ХОМБУРГ

ISSN 2193-1054

В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО

FRUHJAHR 2015

!" # $% &"

€4

(26)

В эпицентре пивного веселья

«Музыка для меня сродни медитации»

I. Frankfurter Business Dialog

¥ news ¥ events ¥ life style ¥ point of view ¥ business ¥ taste of life ¥ in motion ¥ fashion life ¥ personality ¥ ¥ новости ¥ афиша ¥ образ жизни ¥ зеркало жизни ¥ бизнес ¥ вкус жизни ¥ в движении ¥ мода ¥ персона ¥

Истинно немецкое качество

Интервью с Михаилом Швыдким

Вечная классика

¥ news ¥ events ¥ life style ¥ point of view ¥ business ¥ taste of life ¥ in motion ¥ fashion life ¥ personality ¥ ¥ новости ¥ афиша ¥ образ жизни ¥ зеркало жизни ¥ бизнес ¥ вкус жизни ¥ в движении ¥ мода ¥ персона ¥

Stylist for your hair Kaiserstraße 13 60311 Frankfurt ¥ news ¥ events ¥ life style ¥ point of view ¥ business ¥ taste of life ¥ in motion ¥ fashion life ¥ personality ¥ ¥ новости ¥ афиша ¥ образ жизни ¥ зеркало жизни ¥ бизнес ¥ вкус жизни ¥ в движении ¥ мода ¥ персона ¥

Особых возможностей для удовлетворения собственных амбиций в январе не предвидится. Пришло время остановиться и, задвинув подальше собственный эгоизм, посвятить себя укреплению отношений в семье. При этом достаточно будет просто прислушаться к своему партнеру. Несмотря на то что февраль обещает быть активным и продуктивным, любая неудача может надолго ввергнуть вас в апатию, обнулив все прежние достижения. Именно поэтому сейчас необходимо строго следить за распорядком дня, отказываться от любых переработок и ненужного риска. В марте судьба подбросит ряд заманчивых проектов, но лишь один окажется перспективным. Умение выбрать верное направление — наряду с дисциплинированностью и проницательностью — входит в число ваших достоинств. Однако помощь и совет со стороны никогда лишними не окажутся.

WINTER 2014-2015

Russian Guide-Magazine

ежеквартальный Lifestyle-Magazin «Life in» на срок, указанный мной в формуляре. В течение 7 дней после отправки купона я могу письменно отказаться от подписки.

ª«°¦§¶Å g ų¨¦¶Å

BERLIN & BRANDENBURG

«ЗОЛОТАЯ МИЛЯ»

Да, я подписываюсь на

6 месяцев (6 Monate) 12 месяцев (12 Monate)

IN

ISSN 87602

Гороскоп от астролога Наташи ЗВЕЗДНОЙ

Фамилия (Name)

ų¨¦¶Å g º«¨¶¦±Å

Имя (Vorname) Улица, номер дома (Strasse, Hausnummer)

Январь — время вдохновения и творчества. Возможно, вас ожидают значительные перемены, предусмотреть которые было просто не в ваших силах. Остается лишь встретить их с улыбкой и оптимизмом. Месяц благоприятен для получения новых знаний, которые в дальнейшем вы используете себе во благо. Февраль обещает успех на выбранном поприще, уважение коллег и начальства. Главное — не действовать под давлением и по возможности трудиться в комфортных условиях. Постарайтесь не слишком много сил отдавать работе и как можно больше времени проводить в кругу семьи. Отсутствие внешних стимулов отнюдь не означает, что нужно все бросить и тихо почивать на лаврах. Каждый день простоя может выйти вам боком. На личном фронте — сплошной позитив: сложившиеся пары переживут второй медовый месяц, одинокие люди обретут свою половинку.

Индекс (PLZ)

¡ ¡ º«¨¶¦±Å g ²¦¶¸¦

Место жительства (Ort)

Страна (Land) Tелефон (Telefon)

© BILDARCHIV LIFE IN © BILDARCHIV LIFE IN

Январь по-новому расставит все приоритеты. Многие Рыбы решат сменить работу, хобби, образ жизни, наконец. Обновление и перерождение — эти слова станут девизом для многих из вас. Ряд идей надо будет осуществить немедленно, с другими — подождать. Одним словом, скучать не придется. Февраль направит кипучую энергию Рыб в нужное русло. Синонимами вашей деятельности станут продуктивность и стрессоустойчивость, однако на всякий случай всегда нужно иметь запасной план. Дабы не навлечь на себя чей-нибудь гнев или зависть, не следует распространяться о своих успехах. В марте возможна встреча с давним знакомым, дальняя дорога или карьерный рывок. Постарайтесь воспользоваться имеющимися у вас на руках козырями и распределите ресурсы так, чтобы довольны были все: семья, друзья, начальство. Стоит немного напрячься, дабы вывести свою жизнь на качественно новый уровень. WINTER 15- 16

«LIFE IN»

E-mail

Если за 4 недели до окончания срока подписки я письменно не откажусь от нее, подписка продлевается на срок, указанный мной в формуляре. (Das Abonnement muss mind. 4 Wochen vor Ablauf der Abozeit schriftlich gekündigt werden, sonst wird es automatisch um die weitere von Ihnen angekreuzte Dauer verlängert.) Оплата подписки производится по выставленному счету. (Die Bezahlung erfolgt per Rechnung.)

Дата (Datum)

ISSN 2191-6640

life

:

Подпись (Unterschrift)

LF


BEAUTY

ГДЕ НАЙТИ

Cледующий выпуск журнала Life IN вы найдете в том числе у наших эксклюзивных партнеров:

Die nächste Ausgabe von Life IN finden Sie unter anderem bei unseren Premium-Partnern:

life

Life IN BERLIN

Life ФРАНКФУРТ

Life IN RHEIN-MAIN

Life МЮНХЕН

Life IN BAYERN

ISSN 1867-8866

Russian Guide-Magazine

IN

RHEIN-MAIN&RHEIN-NECKAR ВИСБАДЕН МАЙНЦ ДАРМШТАДТ БАД ГОМБУРГ

B AY E R N АУГСБУРГ НЮРНБЕРГ БАМБЕРГ ВЮРЦБУРГ

66

© BILDARCHIV LIFE IN © BILDARCHIV LIFE IN

IN

ISSN 2191-6640

Russian Guide-Magazine

Издание также распространяется в представительствах Торгово-промышленной палаты РФ, Совета российской экономики в Германии, в дипломатических учреждениях РФ и ряда стран СНГ. FRüHJAHR 2014

«LIFE IN»

LF

67



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.