LifeIn München #1 Spring 2016

Page 1

Life МЮНХЕН IN

ISSN 2191-6640

Russian Guide-Magazine

B AY E R N КИЦБЮЭЛЬ•НЮРНБЕРГ•БАМБЕРГ•ВЮРЦБУРГ

1

WINTER 2015-2016 €4

(22)

ОТ ГОТИКИ ДО ART DÉCO

Антикварные недели в Мюнхене

MUNICHTIME 2015

Индустрия роскоши подводит итоги года

ОКСАНА ЛЫНИВ:

«Музыка — моя стихия!»

¥ news ¥ events ¥ life style ¥ point of view ¥ business ¥ taste of life ¥ in motion ¥ fashion life ¥ personality ¥ ¥ новости ¥ афиша ¥ образ жизни ¥ зеркало жизни ¥ бизнес ¥ вкус жизни ¥ в движении ¥ мода ¥ персона ¥


RUBRIKA

ОТRUBRIKA РЕДАКЦИИ

Liebe Leserinnen, Д орогие liebe Leser, читатели! Jean-Claude Biver, Vorstandsvorsitzender von Hublot, hatte in einem seiner Interviews einmal zugegeben, dass er den 1. Januar nicht mag, da alles, was er sich in den 365 Tagen zuvor erarbeitet hat, erneut auf Null zurückgesetzt wird und er wieder von vorne anfangen muss. Einerseits hat diese Aussage ihre Richtigkeit, andererseits ergibt sich dabei eine gute Möglichkeit, gewisse Änderungen ins Leben zu bringen. Alles, was man nicht geschafft hat, liegt nun in der Vergangenheit – neue Ziele stehen auf dem Programm! Nicht ohne Grund sind in der aktuellen Ausgabe so viele herausragende Persönlichkeiten vertreten, jede hat ihre eigene Erfolgsgeschichte - ein gutes Beispiel, das den Menschen Hoffnung gibt, die an sich selbst zu zweifeln beginnen , und diejenigen bestärkt, die ihren eigenen Weg schon gehen. Haben Sie keine Angst vor Veränderungen, denn die Windungen des Schicksals eröffnen neue Horizonte, wie es auch im Leben von Tim Neumann, dem Store Manager der Luxusmarke Hublot in Frankfurt, der Fall war. Einst erfolgreicher Musiker, hat er sein Leben radikal verändert und es erfolgreich in die Luxusbranche geschafft. Um über den unsteten Beruf eines Musikproduzenten zu sprechen, besuchten wir Gunther Mende, einen wahren Profi seines Fachs, der durch seine zahlreichen Kompositionen große Erfolge gefeiert hat. Es reicht schon, an seine Kooperation mit der Sängerin Jennifer Rush zu denken, deren Single über 30 Mio. Mal verkauft wurde. Nicht weniger beeindruckend ist auch der Erfolg der ukrainischen Dirigentin Oksana Lyniv, deren Vorstellungen in der Bayerischen Staatsoper im Laufe der letzten drei Jahre schon Monate im Voraus ausverkauft sind. Das alles beweist wieder einmal, wie wichtig es ist Professionalität zu beweisen, völlig unabhängig davon, welchen Beruf man ausübt. Denn das Gefühl des inneren Empfindens, das uns nach einem Treffen mit solchen Persönlichkeiten erfüllt, ist ein weiterer Anreiz den Austausch fortzuführen und die eigene Entwicklung voranzutreiben. Natürlich ist die Lebenseinstellung jedem selbst überlassen. Hört man jedoch auf die Prophezeiungen der Astrologen, werden in 2016 die Schwachen und Willenlosen die Kampfarena ohne alles verlassen und nur die, in denen der Rote Feuer-Affe (nach chinesischem Tierhoroskop) einen ebenbürtigen Gegner sieht, werden die Welt erobern. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt! Und vergessen Sie nicht: Die Liebe regiert die Welt, inspiriert die Menschen und motiviert sie gute Taten zu vollbringen. Wir wünschen Ihnen viel Glück im Neuen Jahr! Herzlichst Ihre, Alexej P. Gusev Olga Wilms Geschäftsführer Chefredakteurin

Как-то в одном из своих интервью Жан-Клод Бивер, председатель совета директоров марки Hublot, признался, что не любит 1 января, поскольку все, что было достигнуто в течение 365 предыдущих дней, обнуляется и надо опять начинать сначала. С одной стороны, данное утверждение не лишено здравого смысла, но с другой — подобную «перезагрузку» можно рассматривать как прекрасную возможность внести какие-то изменения в свою жизнь, ибо все, что ты не успел, осталось в прошлом, а впереди — новые цели. Не случайно в актуальном номере нашего журнала так много «действующих лиц», каждый со своей историей успеха: чем не вдохновляющий пример для тех, кто несколько разуверился в своих силах? Ибо дорогу осилит идущий! Не страшитесь перемен, ведь зачастую виражи судьбы открывают новые горизонты, как это произошло с одним из наших героев — Тимом Нойманном, менеджером фирменного магазина Hublot во Франкфурте. Некогда известный музыкант, однажды он кардинально поменял свою жизнь и весьма преуспел в… индустрии роскоши. Поговорить о превратностях профессии продюсера мы пригласили Гунтера Менде, снискавшего себе славу своими многочисленными работами. Достаточно вспомнить его проект с Дженнифер Раш, когда записи певицы разошлись тиражом более 30 млн дисков. Не менее впечатляет и успех украинского дирижера Оксаны Лынив: на протяжении последних трех лет билеты на спектакли с ее участием в Баварской государственной опере распродаются за несколько месяцев. Все это говорит о том, насколько важно всегда, независимо от рода своих занятий, оставаться профессионалом. Ведь ощущение внутреннего комфорта, которое возникает при встрече с таким человеком, является дополнительным стимулом к продолжению общения и, как следствие, к собственному росту. Естественно, выбор собственного отношения к жизни — дело каждого отдельно взятого человека, но, согласно предсказаниям астрологов, в наступающем году слабые, ленивые и безвольные покинут арену ни с чем, а те, в ком Огненная Обезьяна — хозяйка 2016 года — увидит достойного противника, смогут получить весь мир в качестве приза за хорошую игру. Посему — дерзайте и выигрывайте! И обязательно помните о том, что нашим хрупким миром правит любовь, вдохновляющая и мотивирующая людей на свершение добрых дел! Будьте счастливы! Искренне ваши, Алексей П. Гусев Ольга Вильмс (директор Издательского дома (главный редактор) «МК-Германия»)

3


ˆ “”’‹–‹

Đ?Đ? ОБЛОЖКЕ: РОЖДЕХТĐ’Đ•Đ?ĐĄĐšĐ˜Đ™ Đ’Đ•РТĐ•Đ&#x;Âť, Ń…ŃƒдОМник-ŃŽвоНиŃ€ Đ’НадиПиŃ€ ĐœиŃ…аКНОв.

Mikhailov Gallery Sophienstrasse 19, 76530 Baden-Baden, Germany +49 (7221) 302 94 67. www.vmikhailov.com

42

11

Đ?ФĐ˜ШĐ? BAYERN LIFE

GOURMET LIFE

6 12

Â?¸´ Šª °´ŠªŒ ¨ ‡Œ¨ŒœŽŽ

HEALTH LIFE

12 30

TRAVEL LIFE

BUSINESS LIFE

14 19

!. %(- ’”‘”Š” Š† “‹ Â?‹‘‹“” ÂŽ³¸œ¨Ă‚Ă„ ¡ ²³ªœ´² ºŽœ²³³´Š´ §š¸Ž°Œ !L9CFK ¨´ šœŒ³°ºšœ¸ ˜Ž²´² “´¯²Œ³³´² ) +,(' % ,!()) + £°¡°¹Ă„­Ž¨³ŒĂ… š¡¹šŠŒ ¨ ÂŚĂƒœ´¾´œ¸š

20 24

&.'" !-"& ˆœ²Ă… ¨¾œª

30

LUXURY LIFE

MUSIC LIFE

40

—Ž‘† ‘¤Â‡ÂˆÂŽ ÂŽ³¸œ¨Ă‚Ă„ ¡ ¾œ´ªĂ„¡œ´² ‰š³¸œ´² Â’³ª v’™Â?ÂĄÂ?† g ’”¼ Â—Â˜ÂŽÂ›ÂŽÂĽ  ÂŽ³¸œ¨Ă‚Ă„ ¡ ªŽœŽœ´² ”°¡Œ³´¯ Â‘à ³Ž¨

ĐĄĐ’Đ•ТХĐšĐ?ĐŻ Đ–Đ˜Đ—Đ?ĐŹ

–‹•”–˜†ŒŽ •”Š —‹“¢¤ ’™Â? •œŒ­ª³´¨Œ³Ž ¹¸ŽĂ… –š¡¡°´¯ Ÿœ°¨Ž ¨ ˆŽ¡§Œª³ /" + &(' &(.+ ˆ½œŽ³°Œ ´¸ 8C<I@<J %8=8P<KK< ÂŽ šœ³Œ¹Œ %@=< "' +%"' !() + !+",-& , "'' + ˜´œ¡¸¨³³à ¯ šŽ³ ¨ !8I9FLI CL9

Đ?ХТРĐž LIFE

Impressum:Geschäftsfßhrer..................... Chefredakteurin.....................

Â?¸´ ¡š¹Ă…¸ ­¨­ªà ­Ž²´¯

Verleger MK Verlag GmbH Postfach 16 04 38 60067 Frankfurt am Main Tel: 069 299 216 71 Fax: 069 299 216 75 lirm@mk-germany.de

Alexej P. GUSEV Olga WILMS Herausgebende Redakteurin.. Galina DEMINA Stellv. Chefredakteurin........... Bärbel STORCH Redakteure............................ Ekaterina KAPITANOVA Yulia MALYSHEVA Jana KASPARAVICHUS Alisa MLYNEK Olga SHIGAILOWA Redaktionsbeirat................... Helma OHLENDORF Marketing.............................. Kira SĂœSS Anzeigendisposition.............. Nadine HESSO Gulnara SABUGA Design/Art Director.............. Alena MOROZ Grafikdesign.......................... Tatiana MOROZOVA Juristische UnterstĂźtzung.....Rechtsanwalt Ulrich DĂśRR

Druck Schmidt printmedien GmbH Auflage 12.000 Exemplare Erscheinungsweise Vierteljährlich Geografische Verbreitung Region Bayern | Kitzbßhel | Moskau WINTER 15- 16

34 40 42 46 50 56 58 60 62

–”—Â?”ž¢ Š”—˜”Â?“†¼ ˆ†— ”ªŽ³ ª³Â ³Œ §´œ¸š ,@CM<IJ<8 ,@CM<I CFL; “‹ —“‹‰”’ ‹ŠŽ“¥’ ”¸ªà  ¨ Â?ŽŸ§Ă„ĂƒÂąĂ‚¡°Ž †¹Â¾Œ

Â’ÂĄ Â?“†‹’ Â?†Â? ”—˜†“”ˆŽ˜¢ ÂˆÂ–Â‹Â’ÂĽ ™³Ž°Œ¹Ă‚³à  ¾œª¹´³ŽĂ… ´¸ ¾œ´º¡¡Ž´³Œ¹´¨ Ÿ³¸œŒ <ID8KFCF>@< 8D FD ÂŽ ¡¸šªŽŽ $FJD<; ‡”Â? ” ‡”Â? ¹¸ Ž³ªŽ¨ŽªšŒ¹Ă‚³à  ²¸´ª´¨ ¹½³ŽĂ… ¨ Ÿ³¸œ 8LJ<D<Iw

20

†“˜ŽÂ?ÂˆÂ†Â–Â“ÂĄÂ‹ “‹Š‹‘Ž ˆ Â’¤Â“›‹“‹ Â?´¹¹°ŸŽ´³œŒ² ³Œ ­Œ²¸°š

‰™–’†“†’ ”˜ ‰™–’£ ÂŽ¡¸´œŽĂ… š¡¾Œ ²Œ³šºŒ°¸šœà $FJ<I

ÂŤLIFE INÂť

34 60

Alle Rechte vorbehalten. FĂźr unverlangt eingesandte Manuskripte und Fotos wird keine Haftung Ăźbernommen. Copyright by MK Verlag GmbH, Frankfurt Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschĂźtzt. Jede Verwendung auĂ&#x;erhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif Ăźbermittelte Unterlagen kĂśnnen seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. FĂźr die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher sowie graphischer Form, haftet ausschlieĂ&#x;lich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. ErfĂźllungsort und Gerichtsstand ist Frankfurt am Main. ISSN 2193-1054 Anzeigenpreisliste auf Anfrage. LF Preis pro Einzelheft: â‚Ź 4


†šŽž†

life

†šŽž†

life

OLYMPIAHALLE ĐžĐ›Đ˜ĐœĐ&#x;Đ˜Đ™ĐĄĐšĐ˜Đ™ КОĐ?ĐŚĐ•РТĐ?ĐŤĐ™ Đ—Đ?Đ› MĂœNCHEN ĐœĐŽĐ?ĐĽĐ•Đ?Đ? www.olympiapark.de

ĐœĐŽĐ?ĐĽĐ•Đ? Đ‘Đ?Đ’Đ?Đ ĐĄĐšĐ?ĐŻ BAYERISCHE ГОХУДĐ?РХТĐ’Đ•Đ?Đ?Đ?ĐŻ ĐžĐ&#x;Đ•Đ Đ? STAATSOPER Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

20, 22, 28 докайŃ€Ń?; 29 Ń?нваŃ€Ń?; 21, 23 Ń„овраНŃ?; 19 апроНŃ?

ЧТĐž...ГДЕ...КОГДĐ?...

www.bayerische.staatsoper.de

20., 22., 28. Dezember; 29. Januar; 21., 23. Februar; 19. April

Đ—Đ° Один вочор СŃ€иŃ‚оНи Ń ĐźĐžĐłŃƒŃ‚ ŃƒвидоŃ‚ŃŒ Ń Ń€аСŃƒ Ń‚Ń€и танцоваНŃŒĐ˝Ń‹Ń… нОПора Đ”МоŃ€ОПа Đ ĐžĐąĐąĐ¸Đ˝Ń Đ°, Đ?СŃƒŃ€ БартОн и Đ”МОŃ€дМа Đ‘аНанчина пОд ĐźŃƒСŃ‹ĐşŃƒ ЖОрМа Đ‘иСо, ФŃ€одоŃ€ика ШОпона и ĐšĐľŃ€Ń‚Đ¸Ń Đ° ĐœакдОнаНŃŒĐ´Đ°.

IN THE NIGHT / BALLETT VON ASZURE BARTON / SINFONIE IN C An einem Abend haben die Zuschauer die einzigartige MĂśglichkeit, drei TanzstĂźcke von Jerome Robbins, Aszure Barton und George Balanchine mit Musik von Georges Bizet, FrĂŠderic Chopin und Curtis Macdonald auf einmal zu sehen.

Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

Premiere

31 Ń?нваŃ€Ń?; 3, 6, 9, 11 Ń„овраНŃ? ĐŽĐ–Đ?ĐŤĐ™ Đ&#x;ОЛЎХ

31. Januar; 3., 6., 9., 11. Februar

Đžпора в двŃƒŃ… Ń‡Đ°Ń Ń‚Ń?Ń… ĐœиŃ€ĐžŃ ĐťĐ°Đ˛Đ° ĐĄŃ€нка, НийроттО ТОПа мОННОŃƒŃ?Ń?. Đ?Đ° Đ°Đ˝ĐłĐťĐ¸ĐšŃ ĐşĐžĐź Ń?СŃ‹ко Ń Đ˝ĐľĐźĐľŃ†киПи Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

SOUTH POLE Eine Doppeloper in zwei Teilen von Miroslav Srnka, Libretto von Tom Holloway. In englischer Sprache mit deutschen Ăœbertiteln

Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

Premiere

6, 9, 19, 23, 28 Парта; 1 апроНŃ?

6., 9., 19., 23., 28. März; 1. April

Đžпора Đ”ĐśŃƒСоппо Ворди в трох актах, НийроттО Đ?нтОниО ХОППŃ‹. Đ?Đ° иŃ‚Đ°ĐťŃŒŃ?Đ˝Ń ĐşĐžĐź Ń?СŃ‹ко Ń Đ˝ĐľĐźĐľŃ†киПи Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

UN BALLO IN MASCHERA Oper in drei Akten von Giuseppe Verdi, Libretto von Antonio Somma. In italienischer Sprache mit deutschen Ăœbertiteln

Đ‘Đ?Đ›-ĐœĐ?ĐĄĐšĐ?Đ Đ?Đ”

16 Ń?нваŃ€Ń?

FEUERWERK DER TURNKUNST — IMAGINE 2016 Dieses Mal sprengen wir Ihre Vorstellungskraft! In den letzten 28 Jahren lieĂ&#x;en fast 3.500 Turner, Artisten und Akrobaten insgesamt weit Ăźber zwei Millionen begeisterte Zuschauer an ihren Visionen teilhaben. Imagine 2016 wird in eine innovative, kreative Welt der BewegungskĂźnste entfĂźhren, eine Welt voller Bilder, Phantasien und Träume zwischen Illusion und Wirklichkeit.

FEUERWERK DER TURNKUNST — IMAGINE 2016 Đ’ Ń?тОт Ń€аС ĐźŃ‹ вСОŃ€воП ваŃˆĐľ вООйŃ€аМонио! Đ?Đ° прОтŃ?Монии ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸Ń… 28 НоŃ‚ на наŃˆиŃ… ŃˆĐžŃƒ вŃ‹Ń Ń‚ŃƒпиНО йОНоо 3500 ĐłĐ¸ĐźĐ˝Đ°Ń Ń‚Ов, Đ°Ń€Ń‚Đ¸Ń Ń‚Ов и акрОйаŃ‚Ов, СавОовавŃˆиŃ… Ń ĐľŃ€Đ´Ń†Đ° Ń Đ˛Ń‹ŃˆĐľ 2 ПНн. СŃ€иŃ‚оНоК. Imagine 2016 поŃ€ĐľĐ˝ĐľŃ ĐľŃ‚ Đ˛Đ°Ń Đ˛ иннОвациОннŃ‹Đš ПиŃ€ акрОйаŃ‚ики, напОНноннŃ‹Đš фантаСиŃ?Пи и ПочтаПи на границо ПоМдŃƒ иННŃŽСиоК и Ń€оаНŃŒĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ.

2. Februar

2 Ń„овраНŃ?

ELLIE GOULDING Die 28-jährige Britin hat schnell die Herzen der Menschen in der ganzen Welt erobert, als sie ihr DebĂźtalbum Lights 2010 verĂśffentlichte, das sich 1,6 Millionen Mal verkaufte. Seitdem hat die Sängerin noch 3 Alben herausgebracht, die in den USA, Kanada und GroĂ&#x;britannien mit einer Top 10-Platzierung in den Charts den endgĂźltigen Durchbruch bescherten. In MĂźnchen wird Ellie Goulding ihr viertes Album Delirium (2015) vorstellen.

28-НоŃ‚Đ˝Ń?Ń? йриŃ‚анка ĐąŃ‹Ń Ń‚Ń€Đž СавОоваНа пОпŃƒĐťŃ?Ń€Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Ń Ń€оди ПоНОПанОв Đ˛Ń ĐľĐłĐž Пира, вŃ‹ĐżŃƒŃ Ń‚ив в 2010 гОдŃƒ дойŃŽŃ‚Đ˝ŃƒŃŽ ĐżĐťĐ°Ń Ń‚инкŃƒ Lights, Ń€аСОŃˆодŃˆŃƒŃŽŃ Ń? 1,6-ПиННиОннŃ‹Đź Ń‚иŃ€аМОП. ĐĄ тох пОŃ€ повица ŃƒŃ ĐżĐľĐťĐ° ĐˇĐ°ĐżĐ¸Ń Đ°Ń‚ŃŒ ощо Ń‚Ń€и Ń ĐžĐťŃŒĐ˝Ń‹Ń… Đ°ĐťŃŒйОПа, дОНгОо вŃ€оПŃ? СаниПавŃˆиŃ… поŃ€вŃ‹Đľ Ń Ń‚Ń€ĐžŃ‡ки в чартах ХШĐ?, ĐšанадŃ‹ и Đ’оНикОйŃ€иŃ‚ании. Đ’ ĐœŃŽĐ˝Ń…оно ЭННи Đ“ОНдинг ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авиŃ‚ Ń Đ˛ĐžĐš чотвортыК Đ°ĐťŃŒйОП Delirium (2015).

Premiere

WINTER 15- 16

Š Wilfried HÜsl, LI BO / TSF GmbH, Universal Music, STAGE ENTERTAINMENT, Š Wilfried HÜsl

www.bayerische.staatsoper.de

IN THE NIGHT / Đ‘Đ?Đ›Đ•Т Đ?Đ—ĐŁĐ Đ‘Đ?РТĐžĐ? / SINFONIE IN C

6

MĂœNCHEN

16. Januar

Konzerte/ Oper/ Schauspielstucke :

ĐšОнцорты/ Đžпора/ ХпокŃ‚акНи

www.olympiapark.de

ELLIE GOULDING

ELLIE GOULDING

ÂŤLIFE INÂť

11. – 14. Februar

11–14 Ń„овраНŃ?

HOLIDAY ON ICE — PASSION Das neue Show-Programm Passion nimmt Sie mit auf eine Reise, die von den Erfahrungen eines jeden Eiskunstläufers geprägt ist. Inspiriert durch die Träume und Erlebnisse des Holiday on Ice-Ensembles spiegelt diese Show die lebensnahe Geschichte wider von der als Kind neu entdeckten Leidenschaft des Eislaufens, dem Traum von Olympia und dem Wunsch einmal auf der ganz groĂ&#x;en BĂźhne aus Eis zu stehen.

Đ?ОваŃ? ŃˆĐžŃƒ-прОгŃ€аППа Passion пригНаŃˆĐ°ĐľŃ‚ Đ˛Đ°Ń Đ˛ ĐżŃƒŃ‚ĐľŃˆĐľŃ Ń‚вио, напОНноннОо впочатНониŃ?Пи Ń„игŃƒŃ€Đ¸Ń Ń‚Ов. ВдОхнОвНоннОо ПочтаПи и поŃ€оМиваниŃ?Пи ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚никОв Đ°Đ˝Ń Đ°ĐźĐąĐťŃ? Holiday on Ice, ŃˆĐžŃƒ ОтраМаоŃ‚ Đ¸Ń Ń‚ĐžŃ€иŃŽ каМдОгО Ń ĐżĐžŃ€Ń‚Ń ĐźĐľĐ˝Đ° — начинаŃ? Ń Đž Ń Ń‚Ń€Đ°Ń Ń‚и Đş каŃ‚аниŃŽ на кОнŃŒкаŃ… в Đ´ĐľŃ‚Ń ĐşĐžĐź вОСŃ€Đ°Ń Ń‚Đľ и СаканчиваŃ? ПочтаПи Đž пОйодо на ĐžĐťĐ¸ĐźĐżĐ¸ĐšŃ ĐşĐ¸Ń… играх и ОгŃ€ОПнОК Ń Ń†оно иСО ĐťŃŒĐ´Đ°.

HOLIDAY ON ICE — PASSION

7


†šŽž†

life

MĂœNCHEN

ĐœĐŽĐ?ĐĽĐ•Đ?

†šŽž†

life

PINAKOTHEK DER MODERNE Đ&#x;Đ˜Đ?Đ?КОТĐ•ĐšĐ? ĐĄĐžĐ’Đ Đ•ĐœĐ•Đ?Đ?ĐžХТĐ˜ www.pinakothek.de

AUGSBURG

ĐšОнцорты/ Đžпора/ ХпокŃ‚акНи

Đ?ĐŁĐ“ĐĄĐ‘ĐŁĐ Đ“ ТĐ•Đ?ТРĐ?ĐŁĐ“ĐĄĐ‘ĐŁĐ Đ“Đ? THEATER AUGSBURG

www.theater-augsburg.de

www.theater-augsburg.de

ФРĐ˜ĐŚ Đ’Đ˜Đ?ТĐ•Đ . 1960-Đľ гОдŃ‹ — ДЕХЯТĐ˜Đ›Đ•ТĐ˜Đ• ĐŚĐ’Đ•ТĐ? ФŃ€иц Đ’интор Ń?вНŃ?ĐľŃ‚Ń Ń? ОдниП иС Ń Đ°ĐźŃ‹Ń… Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚Đ˝Ń‹Ń… ноПоцкиŃ… Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐ˝Đ¸ĐşĐžĐ˛Đ°ĐąŃ Ń‚Ń€Đ°ĐşŃ†Đ¸ĐžĐ˝Đ¸Ń Ń‚Ов ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ˛ĐžĐľĐ˝Đ˝ĐžĐłĐž вŃ€оПони. ĐĄ 1960-Ń… гОдОв ĐźĐ°Ń Ń‚ĐľŃ€Đ° Ń ĐžŃ ĐžĐąĐľĐ˝Đ˝ĐžĐš Ń Đ¸ĐťĐžĐš СаниПаНа Ń‚оПа цвоŃ‚Đ°, Đ° огО ĐśĐ¸Đ˛ĐžĐżĐ¸Ń ŃŒ Ń Ń‚аНа Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐľĐľ и Đ˝Đ°ĐżĐžĐťĐ˝Đ¸ĐťĐ°Ń ŃŒ Đ´ŃƒŃ…ОП Ń?ĐşŃ ĐżĐľŃ€иПонŃ‚Đ°Ń‚ĐžŃ€Ń Ń‚ва. Đ­Ń‚и иСПонониŃ? йыНи Ń Đ˛Ń?СанŃ‹ проМдо Đ˛Ń ĐľĐłĐž Ń ĐžĐąŃ€Đ°Ń‰ониоП Ń…ŃƒдОМника Đş Ń‚вОŃ€Ń‡ĐľŃ Ń‚вŃƒ Ń Đ˛ĐžĐ¸Ń… ŃƒŃ‡иŃ‚оНоК â€” Đ”МОСоŃ„Đ° Đ?ĐťŃŒйоŃ€Ń Đ°, Đ’Đ°Ń Đ¸ĐťĐ¸Ń? ĐšĐ°Đ˝Đ´Đ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐłĐž и Đ&#x;Đ°ŃƒĐťŃ? ĐšНоо. Đ’Ń‹Ń Ń‚авка ĐżĐžŃ Đ˛Ń?щона Ń?Ń‚ОК, Đ´Đž Ń Đ¸Ń… пОŃ€ но ОчонŃŒ Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚нОК Ń Ń‚ĐžŃ€Оно Ń‚вОŃ€Ń‡ĐľŃ Ń‚ва ФŃ€ица Đ’интора в 1960-Đľ гОдŃ‹.

ĐœĐ?КБЕТ

19. Dezember; 5., 8. Januar

4. Februar – 17. April

4 Ń„овраНŃ? – 17 апроНŃ?

MACBETH Oper von Giuseppe Verdi, Libretto von Francesco Maria Piave und Andrea Maffei nach William Shakespeare. In italienischer Sprache mit deutschen Ăœbertiteln

KAREL APPEL — ZEICHNUNGEN Karel Appel (1921–2006) war einer der herausragenden KĂźnstler der Niederlande nach 1945. Als Mitinitiator der Gruppe CoBrA knĂźpfte er ein internationales Netzwerk der Avantgarde und zählte zu den expressiven Erneuerern der Kunst nach 1945. Seit den 1950er Jahren hielt er sich lange in Paris und in New York auf und feierte mit seiner Malerei schnell internationale Erfolge. Karel Appels Zeichnungen sind hingegen nur selten zu sehen gewesen. Die aus dem Nachlass des KĂźnstlers zusammengestellte Retrospektive bietet seit Jahrzehnten den ersten umfassenden Ăœberblick Ăźber Appels Arbeit auf Papier.

КароН Đ?ппоНŃŒ (1921–2006) — вŃ‹Đ´Đ°ŃŽŃ‰Đ¸ĐšŃ Ń? Ń…ŃƒдОМник Đ?идоŃ€НандОв ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ˛ĐžĐľĐ˝Đ˝ĐžĐłĐž вŃ€оПони, Один иС ĐžŃ Đ˝ĐžĐ˛Đ°Ń‚оНоК Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐľŃ Ń‚воннОК ĐłŃ€ŃƒппŃ‹ ÂŤĐšОйра. Он вŃ…ОдиН в ПоМдŃƒнаŃ€ОднŃ‹Đš ĐşŃ€ŃƒĐł авангаŃ€Đ´Đ¸Ń Ń‚Ов и Ń Ń‡иŃ‚Đ°ĐťŃ Ń? Ń?ĐşŃ ĐżŃ€ĐľŃ Ń Đ¸Đ˛Đ˝Ń‹Đź нОватОрОП в Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚во впНОŃ‚ŃŒ Đ´Đž 1945 гОда. Đ?ачинаŃ? Ń 1950-Ń… гОдОв ĐźĐ°Ń Ń‚ĐľŃ€ ПнОгО ĐąŃ‹ваН в Đ&#x;Đ°Ń€иМо и Đ?ŃŒŃŽĐ™ĐžŃ€ко и ĐąŃ‹Ń Ń‚Ń€Đž ĐżŃ€ĐžŃ ĐťĐ°Đ˛Đ¸ĐťŃ Ń? на Đ˛ĐľŃ ŃŒ ПиŃ€ Ń Đ˛ĐžĐľĐš ĐśĐ¸Đ˛ĐžĐżĐ¸Ń ŃŒŃŽ. ТоП но Поноо Ń€Đ¸Ń Ńƒнки КароНа Đ?ппоНŃ? на вŃ‹Ń Ń‚авкаŃ… ПОМнО ĐąŃ‹НО ŃƒвидоŃ‚ŃŒ ноŃ‡Đ°Ń Ń‚Đž. Đ ĐľŃ‚Ń€ĐžŃ ĐżĐľĐşŃ‚ива Ń‚вОŃ€Ń‡ĐľŃ ĐşĐžĐłĐž Đ˝Đ°Ń ĐťĐľĐ´Đ¸Ń? Ń…ŃƒдОМника впоŃ€вŃ‹Đľ ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авиŃ‚ огО Ń€айОŃ‚Ń‹ на ĐąŃƒПаго в йОНŃŒŃˆОП ОйŃŠоПо.

Đžпора Đ”ĐśŃƒСоппо Ворди на НийроттО ФŃ€Đ°Đ˝Ń‡ĐľŃ ĐşĐž ĐœĐ°Ń€ии Đ&#x;ŃŒŃ?во и Đ?ндŃ€оа ĐœĐ°Ń„Ń„ои пО ПОŃ‚иваП Ń‚Ń€агодии УиНŃŒŃ?Па Đ¨ĐľĐşŃ ĐżĐ¸Ń€Đ°. Đ?Đ° иŃ‚Đ°ĐťŃŒŃ?Đ˝Ń ĐşĐžĐź Ń?СŃ‹ко Ń Đ˝ĐľĐźĐľŃ†киПи Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

Premiere

КОРОЛЕВĐ? ЧĐ?Đ Đ”Đ?ШĐ?

Đžпоротта Đ˜ĐźŃ€Đľ ĐšĐ°ĐťŃŒПана, НийроттО Đ›оО ШŃ‚аКна и Đ‘оНŃ‹ Đ™онйаŃ…Đ°.

Đ?ĐŽĐ Đ?Đ‘Đ•Đ Đ“

27. Februar; 10., 12., 20., 24., 29. März; 3., 10., 22. April; 11. Mai DIE CSĂ RDĂ SFĂœRSTIN Operette von Emmerich KĂĄlmĂĄn, Libretto von Leo Stein und Bela Jenbach.

ГОХУДĐ?РХТĐ’Đ•Đ?Đ?ĐŤĐ™ ТĐ•Đ?ТРSTAATSTHEATER Đ?ĐŽĐ Đ?Đ‘Đ•Đ Đ“Đ? NĂœRNBERG

www.staatstheater-nuernberg.de Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

12, 17, 27, 30 Ń?нваŃ€Ń?; 7, 12, 25, 27 Ń„овраНŃ?; 14 Парта ЕВРЕЙКĐ?

NĂœRNBERG

www.staatstheater-nuernberg.de

12., 17., 27., 30. Januar; 7., 12., 25., 27. Februar; 14. März

Đžпора Đ–ака ФŃ€Đ°Đ˝Ń ŃƒĐ° ФŃ€ОПанŃ‚Đ°ĐťŃ? ЭНи Đ“аНови в ĐżŃ?Ń‚и актах, НийроттО ЭМона Хкрийа. Đ?Đ° Ń„Ń€Đ°Đ˝Ń†ŃƒĐˇŃ ĐşĐžĐź Ń?СŃ‹ко Ń Đ˝ĐľĐźĐľŃ†киПи Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

DIE JĂœDIN — LA JUIVE Oper in fĂźnf Akten von Jacques François Fromental Elias HalĂŠvy, Libretto von Eugène Scribe. In franzĂśsischer Sprache mit deutschen Ăœbertiteln

Đ&#x;ОвтОрнаŃ? проПŃŒĐľŃ€Đ°

Wiederaufnahme

ĐšĐ?Đ ĐœĐ•Đ?

CARMEN OpĂŠra in vier Akten von Georges Bizet, Libretto von Henri Meilhac und Ludovic HalĂŠvy nach der Novelle von Prosper MĂŠrimĂŠe. In franzĂśsischer Sprache mit deutschen Ăœbertiteln WINTER 15- 16

29 Ń?нваŃ€Ń?; 5, 14, 17, 21, 23, 28 Ń„овраНŃ? Đžпора ЖОрМа Đ‘иСо в чотырох актах, НийроттО Đ?нри ĐœоНŃŒŃ?ка и ЛюдОвика Đ“аНови пО ПОŃ‚иваП ОднОиПоннОК нОвоННŃ‹ Đ&#x;Ń€ĐžŃ ĐżĐľŃ€Đ° ĐœĐľŃ€иПо. Đ?Đ° Ń„Ń€Đ°Đ˝Ń†ŃƒĐˇŃ ĐşĐžĐź Ń?СŃ‹ко Ń Đ˝ĐľĐźĐľŃ†киПи Ń ŃƒĐąŃ‚иŃ‚Ń€аПи

29. Januar; 5., 14., 17., 21., 23., 28. Februar

ĐšĐ?Đ Đ•Đ› Đ?Đ&#x;Đ&#x;ЕЛЏ — Đ Đ˜ĐĄĐŁĐ?ĐšĐ˜

MESSE MĂœNCHEN ĐœĐ•Đ–Đ”ĐŁĐ?Đ?РОДĐ?ĐŤĐ™ Đ’ЍХТĐ?Đ’ĐžЧĐ?ĐŤĐ™ INTERNATIONAL ĐŚĐ•Đ?ТРĐœĐŽĐ?ĐĽĐ•Đ?Đ?

Premiere

www.messe-muenchen.de

Š A.T. Schaefer, Jutta Missbach, Fritz-Winter-Stiftung

27 Ń„овраНŃ?; 10, 12, 20, 24, 29 Парта; 3, 10, 22 апроНŃ?; 11 ПаŃ?

ЧТĐž...ГДЕ...КОГДĐ?...

ДО 28 Ń„овраНŃ?

FRITZ WINTER. DIE 1960ER JAHRE — JAHRZEHNT DER FARBE Fritz Winter gilt einer der wichtigsten deutschen Vertreter der abstrakten Malerei in der Nachkriegszeit. Ab 1960 tritt beim KĂźnstler das Thema Farbe in den Vordergrund, der malerische Duktus wird freier und experimenteller. Diese Wandlung weist auf eine RĂźckbesinnung auf seine Lehrer Josef Albers, Wassily Kandinsky und Paul Klee hin. Die Ausstellung wird diesen bisher wenig bekannten Aspekt des Werkes von Fritz Winter sichtbar machen und den grĂśĂ&#x;ten Teil von Winters Ĺ’uvre der 1960er Jahre zeigen.

Wiederaufnahme

Đ&#x;Ń€оПŃŒĐľŃ€Đ°

8

Bis zum 28. Februar

Đ&#x;ОвтОрнаŃ? проПŃŒĐľŃ€Đ°

19 докайŃ€Ń?; 5, 8 Ń?нваŃ€Ń?

ĐšĐ?Đ ĐœĐ•Đ?

www.pinakothek.de

ÂŤLIFE INÂť

www.messe-muenchen.de

12. – 15. Februar

12–15 Ń„овраНŃ?

INHORGENTA MUNICH Die Messe Inhorgenta Munich ist eine internationale Fachmesse fßr Schmuck, Uhren,Edelsteine,DesignundTechnologie. Mehr als 1.000 Aussteller aus 40 Ländern präsentieren auf der Messe Mßnchen ihre aktuellen Kollektionen, neue Marken und Technologien sowie zukunftsweisende Marketingkonzepte rund um die Themen Uhren und Schmuck. Das umfangreiche kostenlose Rahmenprogramm der Messe mit Fachseminaren und Podiumsdiskussionen informiert darßber hinaus ßber die neuesten Trends und Tendenzen im Markt.

Inhorgenta Munich ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНŃ?от Ń ĐžĐąĐžĐš вŃ‹Ń Ń‚авкŃƒ Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛, ŃŽвоНирных иСдоНиК, Đ´Ń€агОцоннŃ‹Ń… каПноК, Đ° Ń‚акМо диСаКна и тохнОНОгиК. Đ‘ОНоо 1000 Ń?ĐşŃ ĐżĐžĐ˝ĐľĐ˝Ń‚Ов иС 40 Ń Ń‚Ń€Đ°Đ˝ ĐżŃ€ĐžĐ´ĐľĐźĐžĐ˝Ń Ń‚Ń€иŃ€ŃƒŃŽŃ‚ Ń Đ˛ĐžĐ¸ нОвŃ‹Đľ ПаŃ€ки и кОННокции, Đ°ĐşŃ‚ŃƒĐ°ĐťŃŒĐ˝Ń‹Đľ Ń€аСŃ€айОŃ‚ки и Ń ĐžĐ˛Ń€оПоннŃ‹Đľ ПаŃ€коŃ‚ингОвŃ‹Đľ кОнцопции пО Ń‚оПо ÂŤĐ§Đ°Ń Ń‹ и Đ´Ń€агОŃ†ĐľĐ˝Đ˝ĐžŃ Ń‚и. Đ&#x;ĐžŃ ĐľŃ‚иŃ‚оНŃ?Đź ĐąŃƒĐ´ĐľŃ‚ продНОМона ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚наŃ? Ń€аСнООйŃ€аСнаŃ? прОгŃ€аППа, в Ń€аПкаŃ… кОтОрОК ĐżŃ€ОКдŃƒŃ‚ Ń ĐżĐľŃ†иаНŃŒĐ˝Ń‹Đľ Ń ĐľĐźĐ¸Đ˝Đ°Ń€Ń‹ и Đ´Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Đ¸Đ¸, инфОрПиŃ€ŃƒŃŽŃ‰ио Đž нОвŃ‹Ń… Ń‚Ń€ондаŃ… и Ń‚ондонциŃ?Ń… в Ń?Ń‚ОП Ń ĐľĐłĐźĐľĐ˝Ń‚Đľ.

INHORGENTA MUNICH

ĐĽŃƒĐ´ĐžĐśĐľŃ Ń‚воннŃ‹Đľ вŃ‹Ń Ń‚авки Kunstausstellungen

Đ’Ń‹Ń Ń‚авки/ ĐŻŃ€ПаŃ€ки Messen/ Märkte 9


life

Đ?Đ°Ń€ОднŃ‹Đľ ĐłŃƒĐťŃ?Đ˝ŃŒŃ?/ Đ¤ĐľŃ Ń‚иваНи/ ХОровнОваниŃ?

ЧТĐž...ГДЕ...КОГДĐ?...

Volksfeste/ Festivals/ Wettbewerbe

10

KITZBĂœHEL

ĐœĐŽĐ?ĐĽĐ•Đ? ДО 31 докайŃ€Ń?

Đ—Đ˜ĐœĐ?Đ˜Đ™ ФĐ•ХТĐ˜Đ’Đ?ЛЏ TOLLWOOD 2015

MĂœNCHEN Bis zum 31. Dezember

ĐĄ 2000 гОда на Theresienwiese оМогОднО ĐżŃ€ĐžŃ…ОдиŃ‚ СиПниК Ń„ĐľŃ Ń‚иваНŃŒ Tollwood. ОткрываŃ?Ń ŃŒ ноСадОНгО Đ´Đž поŃ€вОгО адвонŃ‚Đ°, Он продНагаоŃ‚ ĐłĐžŃ Ń‚Ń?Đź Ń ĐžĐąŃ Ń‚воннŃƒŃŽ Ń€ĐžĐśĐ´ĐľŃ Ń‚Đ˛ĐľĐ˝Ń ĐşŃƒŃŽ Ń?Ń€ПаŃ€ĐşŃƒ. РаСНичныо ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ŃƒŃ€Đ˝Ń‹Đľ ПоŃ€ОпŃ€иŃ?Ń‚иŃ?: Ń‚оаŃ‚Ń€Đ°ĐťŃŒĐ˝Ń‹Đľ ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНониŃ?, кОнцорты и Ń?Ń€ПаŃ€ка идоК â€” прОдОНМаŃŽŃ‚Ń Ń? Đ´Đž Ń Đ°ĐźĐžĐłĐž Đ?ОвОгО гОда. Đ’ 2015 гОдŃƒ Ń„ĐľŃ Ń‚иваНŃŒ ĐżĐžŃ Đ˛Ń?щон Ń‚оПо ĐźŃƒŃ ĐžŃ€Đ° и огО порорайОŃ‚ки и прОКдоŃ‚ пОд НОСŃƒнгОП Na Sauber.

TOLLWOOD WINTERFESTIVAL 2015 Bereits seit 2000 findet auf der Theresienwiese das Winter-Tollwood statt. Es startet kurz vor dem ersten Advent und hat einen eigenen Weihnachtsmarkt. Die Kulturveranstaltungen finden bis inklusive Neujahr statt. Das Programm besteht aus Theater, Konzerten und dem „Markt der Ideen“. 2015 befasst sich das Tollwood vor allem mit MĂźll und Recycling unter dem Motto „Na Sauber“.

4–9 Ń„овраНŃ?

4. – 9. Februar

11 нОŃ?йрŃ? в ĐœŃŽĐ˝Ń…оно Ń Ń‚Đ°Ń€Ń‚ОваН каŃ€наваНŃŒĐ˝Ń‹Đš Ń ĐľĐˇĐžĐ˝, Ń‚акМо иПонŃƒоПŃ‹Đš ĐżŃ?Ń‚Ń‹Đź вŃ€оПоноП гОда. 4 Ń„овраНŃ? — в Ń ŃƒĐźĐ°Ń ŃˆодŃˆиК Ń‡ĐľŃ‚ворг — в цонтро гОŃ€Ода прОКдŃƒŃ‚ Ń€аСНичныо ПоŃ€ОпŃ€иŃ?Ń‚иŃ?. ĐšŃƒĐťŃŒПинациоК каŃ€наваНа Ń Ń‚аноŃ‚ Ń‚аноц тОргОвОк, кОтОрыК Ń ĐžŃ Ń‚ОиŃ‚Ń Ń? в вО втОрник, 9 Ń„овраНŃ?.

FASCHING Seit dem 11.11.2015 läuft die neue Faschingssaison in MĂźnchen, die auch als „fĂźnfte Jahreszeit“ bezeichnet wird. Der unsinnige Donnerstag am 4.2.2016 läutet die heiĂ&#x;e Phase ein, die mit dem Faschingstreiben in der Innenstadt und mit dem Tanz der Marktfrauen am Faschingsdienstag, 9.2.2016 ihren traditionellen HĂśhepunkt findet.

ĐšĐ?Đ Đ?Đ?Đ’Đ?Đ›

KITZBĂœHEL

ĐšĐ˜ТЌĐ‘ĐŽĐ­Đ›ĐŹ 14–17 Ń?нваŃ€Ń?

14. – 17. Januar

Đ’ 14-Đš Ń€аС в ĐšитцйюŃ?Но Ń ĐžŃ Ń‚ОиŃ‚Ń Ń? чоПпиОнаŃ‚ Пира пО Ń Đ˝ĐľĐśĐ˝ĐžĐźŃƒ пОНО. ЭтОт ĐşŃ€ŃƒпноКŃˆиК пОНО-Ń‚ŃƒŃ€ниŃ€ на Ń Đ˝ĐľĐłŃƒ оМогОднО Đ´Đ°Ń€иŃ‚ МоНающиП Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Đ˝Đ°Ń ĐťĐ°Đ´Đ¸Ń‚ŃŒŃ Ń? кОннŃ‹Đź Ń ĐżĐžŃ€Ń‚ОП и Ń?НоганŃ‚нОК Đ°Ń‚ĐźĐžŃ Ń„ĐľŃ€ОК. Đ?Đľ прОпŃƒŃ Ń‚иŃ‚Đľ Открытио пОНО-Ń‚ŃƒŃ€нира в цонтро ĐšитцйюŃ?ĐťŃ? в чотворг и СаŃ…ваŃ‚Ń‹вающио Патчи пО пОНО в поŃ€иОд Ń ĐżŃ?Ń‚ницы пО Đ˛ĐžŃ ĐşŃ€ĐľŃ ĐľĐ˝ŃŒĐľ на Ń„Оно воНикОНопнОК панОраПы на Đ’иНŃŒĐ´ĐľŃ€-ĐšаКСоŃ€. Đ’Ń…Од Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝Ń‹Đš!

14. VALARTIS BANK SNOW POLO WORLD CUP Bereits zum 14. Mal steigt der Valartis Bank Snow Polo World Cup vor den Toren der Gamsstadt. Der Event gilt als weltgrĂśĂ&#x;tes Polo-Turnier auf Schnee und brilliert durch actiongeladenen Pferdesport und edles Ambiente. GenieĂ&#x;en Sie die ErĂśffnung in der KitzbĂźheler Innenstadt am Donnerstag genauso wie die spannenden Spiele von Freitag bis Sonntag vor der herrlichen Kulisse des Wilden Kaisers. Eintritt frei!

14-Đš ЧĐ•ĐœĐ&#x;Đ˜ĐžĐ?Đ?Т ĐœĐ˜Đ Đ? Đ&#x;Đž ĐĄĐ?Đ•Đ–Đ?ĐžĐœĐŁ Đ&#x;ОЛО VALARTIS BANK SNOW POLO WORLD CUP

ĐšĐ˜ТЌĐ‘ĐŽĐ­Đ›ĐŹ

19. – 24. Januar

19–24 Ń?нваŃ€Ń?

76. HAHNENKAMMRENNEN Seit 1931 werden die HahnenkammRennen vom KitzbĂźheler Hausberg ausgetragen. FĂźr KitzbĂźhel stellt das Hahnenkamm-Event den sportlichen und gesellschaftlichen HĂśhepunkt des gesamten Jahres dar. Die besten SkiAthleten der Welt kommen nach KitzbĂźhel und zelebrieren das Highlight des Weltcup-Kalenders. Eine Vielzahl von Partys und SideEvents findet verteilt Ăźber die ganze Woche statt.

Đ“Онка манонкаПП ĐżŃ€ОвОдиŃ‚Ń Ń? в ĐšитцйюŃ?ĐťŃŒŃ ĐşĐ¸Ń… Đ?ĐťŃŒпаŃ… Ń 1931 гОда и Ń?вНŃ?ĐľŃ‚Ń Ń? ОдниП иС Ń Đ°ĐźŃ‹Ń… Ń?Ń€киŃ… Ń ĐżĐžŃ€Ń‚ивнŃ‹Ń… и Ń Đ˛ĐľŃ‚Ń ĐşĐ¸Ń… Ń ĐžĐąŃ‹Ń‚иК гОда в гОŃ€Одо. Đ›ŃƒŃ‡Ńˆио Ń ĐżĐžŃ€Ń‚Ń ĐźĐľĐ˝Ń‹ Пира приоСМаŃŽŃ‚ в ĐšитцйюŃ?ĐťŃŒ, чтОйŃ‹ принŃ?Ń‚ŃŒ ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚ио в Ń?Ń‚ОП ĐłŃ€андиОСнОП Ń ĐžĐąŃ‹Ń‚ии. Đ—Đ° ОднŃƒ нодоНŃŽ в гОŃ€Одо прОКдŃƒŃ‚ ПнОгОŃ‡Đ¸Ń ĐťĐľĐ˝Đ˝Ń‹Đľ вочоринки и ПоŃ€ОпŃ€иŃ?Ń‚иŃ?, ĐżĐžŃ Đ˛Ń?щоннŃ‹Đľ Ń‚ŃƒŃ€ниŃ€Ńƒ.

GARMISCHPARTENKIRCHEN

†šŽž†

life

76-Ń? ЛЍЖĐ?Đ?ĐŻ Đ“ĐžĐ?ĐšĐ? ĐĽĐ?Đ?Đ•Đ?ĐšĐ?ĐœĐœ

Đ“Đ?Đ ĐœĐ˜ШĐ&#x;Đ?РТĐ•Đ?ĐšĐ˜Đ ĐĽĐ•Đ?

30. – 31. Januar; 30–31 Ń?нваŃ€Ń?; 6. – 7. Februar 6–7 Ń„овраНŃ? AUDI FIS SKI WELTCUP Im Jahr 2016 ist GarmischPartenkirchen wieder Austragungsort von vier Rennen des FIS Alpinen SkiWeltcups. Die aktuellen Weltmeister werden sich hier dem Publikum präsentieren. Vom 30. – 31. Januar sind die Herren mit einer Abfahrt und einem Riesenslalom und vom 6. – 7. Februar die Damen mit einer Abfahrt und einem Super G dabei.

Š Bernd Wackerbauer, Lifestyle Event GmbH, Andreas Tischler

†šŽž†

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

ГОРĐ?ОЛЍЖĐ?ĐŤĐ™ КУБОК ĐœĐ˜Đ Đ? AUDI FIS Đ’ 2016 гОдŃƒ Đ“Đ°Ń€ПиŃˆ-Đ&#x;артонкирхон Ń Đ˝ĐžĐ˛Đ° Ń Ń‚аноŃ‚ ĐźĐľŃ Ń‚ОП ĐżŃ€ОводониŃ? чотырох гОнОк ĐšŃƒйка пО гОŃ€нОНŃ‹МнОПŃƒ Ń ĐżĐžŃ€Ń‚Ńƒ Audi FIS в Đ?ĐťŃŒпаŃ…, в кОтОрых приПŃƒŃ‚ ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚ио Đ´ĐľĐšŃ Ń‚вŃƒŃŽŃ‰ио чоПпиОнŃ‹ Пира. 30 и 31 Ń?нваŃ€Ń? в Ń ĐşĐžŃ€ĐžŃ Ń‚нОП Ń ĐżŃƒŃ ĐşĐľ и гиганŃ‚Ń ĐşĐžĐź Ń ĐťĐ°ĐťĐžĐźĐľ пОпŃ€ОйŃƒŃŽŃ‚ Ń Đ˛ĐžĐ¸ Ń Đ¸ĐťŃ‹ ĐźŃƒĐśŃ‡инŃ‹, Đ° 6 и 7 Ń„овраНŃ? в Ń ĐşĐžŃ€ĐžŃ Ń‚нОП Ń ĐżŃƒŃ ĐşĐľ и Ń ŃƒпоŃ€гиганŃ‚Ń ĐşĐžĐź Ń ĐťĐ°ĐťĐžĐźĐľ LF пОŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚вŃƒŃŽŃ‚ МонщинŃ‹.

LF

11


2 +'

life

2 +'

life

ТŃ€адициОннО Ń Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпНониоП ĐžŃ ĐľĐ˝Đ¸ НюйиŃ‚оНи Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚ва Ń Đž Đ˛Ń ĐľĐš ГорПании ŃƒŃ Ń‚Ń€оПНŃ?ŃŽŃ‚Ń Ń? в йаваŃ€Ń ĐşŃƒŃŽ Ń Ń‚ОНиŃ†Ńƒâ€Ś

Traditionell läutet der Spätherbst die berĂźhmten Antiquitätenwochen in MĂźnchen ein und ruft an diesen Tagen Fachkundige und Interessierte in die Bayerische Hauptstadt. Im vergangenen Oktober fanden beinah gleichzeitig drei bemerkenswerte Kunstmessen ihren Weg nach MĂźnchen. Als erste erĂśffnete die 92. Kunst & Antiquitäten Messe am Nockherberg ihre Pforten, die als älteste und bedeutendste fĂźr ganz SĂźddeutschland gilt und fĂźr zahlreiche Kunstsammler ein absolutes Muss ist. Einige Tage später läutete die traditionsreiche Kunst-Messe im Postpalast ihren 60. Auftakt ein und präsentierte ihre wertvollen Schätze von den Epochen der klassischen Antike, Renaissance oder Nachkriegszeit. SchlieĂ&#x;lich faszinierten die Werke der alten Meister auf der HIGHLIGHTS - Internationalen Kunstmesse MĂźnchen ihre Besucher, darunter viele Sammler und Händler, die aus aller Welt anreisten.

Đ?Đ?ТĐ˜ĐšĐ’Đ?Đ Đ?ĐŤĐ•

“‹Š‹‘Ž Š Nikolaus Fink Kunsthandel, Brigantine 1900 Monika Fahrenson

Đ’ ĐœĐŽĐ?ĐĽĐ•Đ?Đ•

12

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

ÂŤĐšаМдŃ‹Đš чоНОвок пОниПаоŃ‚ Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚вО пО-Ń Đ˛ĐžĐľĐźŃƒ, и чтО Đ´ĐťŃ? ОднОгО Ń…НаП, Đ´ĐťŃ? Đ´Ń€ŃƒгОгО Đ´ĐžŃ€ОМо Đ˛ĐľŃ Đ° СОНОŃ‚Đ°Âť — Ń?Ń‚и Ń ĐťĐžĐ˛Đ° иС Ń€ОПана ĐĽĐ¸Ń ĐžĐ˝Đ° Đ?аПа ÂŤĐ›ŃƒннŃ‹Đš Ń ĐşŃƒĐťŃŒĐżŃ‚ĐžŃ€Âť как ноНŃŒСŃ? ĐťŃƒŃ‡ŃˆĐľ ОйŃŠŃ?Ń Đ˝Ń?ŃŽŃ‚ ОгŃ€ОПнŃ‹Đš инŃ‚ĐľŃ€ĐľŃ Đş антикварныП вŃ‹Ń Ń‚авкаП, прОвОдиПŃ‹Đź в ĐœŃŽĐ˝Ń…оно. Đ’одŃŒ Они но Ń‚ОНŃŒкО ĐżŃ€игНаŃˆĐ°ŃŽŃ‚ на Đ˛Ń Ń‚Ń€ĐľŃ‡Ńƒ Ń ĐżŃ€окŃ€Đ°Ń Đ˝Ń‹Đź, нО и Ń ŃƒĐťŃ?Ń‚ кОННокциОнораП СаПанчивŃ‹Đľ поŃ€Ń ĐżĐľĐşŃ‚ивŃ‹ пОпОНнониŃ? иŃ… Ń‡Đ°Ń Ń‚Đ˝Ń‹Ń… Ń ĐžĐąŃ€аниК.

13


2 +'

life

2 +'

life

Чаша Tiffany & Co, галерея Kunsthaus Nüdling Подсвечник Bruno Paul, 1901 Галерея Brigantine 1900 Monika Fahrenson

Самая посещаемая

Самая статусная Одна из старейших художественных выставок — Kunst-Messe München, ежегодно проходящая в мюнхенском Почтовом дворце, — отметила в этом году свое 60-летие. Это камерное по духу мероприятие отличает неизменно высокий статус участников, что делает его местом паломничества баварских антикваров. Не стал исключением и нынешний год. Антиквариат, мебель, скульптура, экспонаты декоративно-прикладного искусства, картины старых и современных мастеров присутствовали на стендах 35 экспонентов, среди которых были как немецкие и европейские антикварные дома, так и владельцы личных собраний. Одним из знаковых участников стала Senger Galerie бамбергского антиквара Вальтера Зенгера, славящаяся своим

Senger Kunsthandel на ярмарке Postpalast: Вальтер Зенгер (слева) с партнером Томасом Херцогом (в середине), дочерью Симоне Кундмюллер (справа) и гостями выставки

© Senger Bamberg Kunsthandel/Aust, Kunsthaus Nüdling, Brigantine 1900 Monika Fahrenson, Eibel Antiquitäten und Kunst, Antiquitäten Peter Fink

Наиболее крупной в череде антикварных выставок-продаж является ярмарка Kunst & Antiquitäten am Nockherberg. Среди экспонентов этого года насчитывалось 65 галерей, предложивших на суд ценителей великолепно отреставрированные произведения прикладного искусства — от готики до ар-деко. В процентном соотношении преобладала мебель: гнутые ножки комодов а-ля Людовик XIV мирно соседствовали со строгими подлокотниками кресел времен Наполеона III. Классическая живопись, представленная в основном картинами немецких художников, была не слишком знакома широкой публике, зато удостоилась высоких оценок профессионалов и коллекционеров. Как и ожидалось, особый интерес зрителей вызвали иконы XIV века, продемонстрированные берлинской Галереей русских икон

доктора Михаила Эвенштайна (Ikonen Galerie Dr. Michael Ewenstein), а также экспозиция популярной галереи Art Deco 1925 Уве Марбса (Uwe Marbs), где были собраны восстановленные по уникальной технологии мебельные гарнитуры эпохи ар-деко, в которые органично вписался сверкающий лаком Harley Davidson эпохи 1940-х годов. Поклонников ювелирного искусства порадовала встреча с украшениями от Tiffany и Cartier начала XX века. Усыпанные бриллиантами броши, кольца с изумрудами классической огранки и витиеватые серьги с голубыми сапфирами сверкали на витрине галереи Kunsthaus Nüdling. Заметим, что по количеству посетителей данная выставка выбилась в явные лидеры. Впрочем, не стоит удивляться, ведь ценовая политика экспонентов была такова, что практически каждый любитель старины мог себя чем-то побаловать.

14

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

Самая роскошная

собранием готического искусства. Приятно удивила искушенную публику галерея Kunsthandel von Seckendorff (Бамберг), представившая на своем стильно оформленном стенде живопись конца XVIII века. Выразительным аккордом на фоне старых мастеров прозвучала работа мэтра современного немецкого изобразительного искусства Гюнтера Уэккера (Günter Uecker), показанная Riedl Galerie.

На ежегодной международной выставке искусства Highlights, основанной в 2009 году, собрались 50 владельцев художественных галерей и антикварных салонов из Германии, Австрии, Бельгии и Франции. Одним из знаковых событий стало участие в мероприятии известного немецкого художника Филиппа Гайста: его масштабная видеоинсталляция, представившая работы старых мастеров и произведения античного искусства, украсила фасад Мюнхенской резиденции, где проходила выставка. Довольно громко в этом году заявили о себе итальянские галеристы: сразу несколько продавцов с Апеннинского полуострова привезли живописные работы и предметы мебели по-настоящему музейного уровня. Достойную конкуренцию им составила бамбергская галерея Christian Eduard Franke.

) ,

Зачастую предвкушение события бывает приятнее, чем само событие, но этого, к счастью, никак не скажешь про Антикварные недели в Мюнхене. Судя по отзывам, довольны остались все: участники, гости, завсегдатаи и те, кто случайно в поисках хлеба и зрелищ забрел на огонек. В конце концов, совсем необязательно разбираться в искусстве, чтобы подпасть под его очарование. Ведь главная миссия искусства состоит в том, LF чтобы затронуть душу человека.

15


! %-!

life

! %-!

Im Haut- und Laser Zentrum DERMATOLOGIE AM DOM und dem Kosmetikinstitut KOSMED bietet Dr. Hans-Ulrich Voigt, einer der bekanntesten Hautärzte Münchens, seinen Patienten die innovativsten medizinischen Dienstleistungen rund um operative und kosmetische Dermatologie an. Alle modernen diagnostischen und therapeutischen Verfahren werden hier mit einer umfangreichen diagnostischen Ausstattung mit 22 Lasern in vier Operationsräumen durchgeführt. Im Kosmetikinstitut KOSMED werden die weltweit besten, individuell auf den Kunden zugeschnittenen Programme für Verschönerung und Verjüngung der Haut angeboten. Die Spezialisten beider Haut- und Kosmetik-Zentren arbeiten sehr eng zusammen und bieten die besten Dienstleistungen an. www.dermatologie-am-dom.de, www.kosmed.de.

Доктор Ханс-Ульрих Фойгт

МЫ ЗНАЕМ, КАК

ВРЕМЯ!

Молодость — капризная возлюбленная: пока учишься ее ценить, она уходит…

Карлос Руис Сафон. «Марина»

По крайней мере так было раньше. Сегодня же благодаря интенсивному развитию малоинвазивных методик коррекции эстетических недостатков, направленных на сохранение молодости лица и тела, вполне реально повернуть время вспять. Главное — попасть в руки настоящих профессионалов своего дела.

16

WINTER 15- 16

СТУДИЯ KOSMED Frauenplatz 10 80331 München Tel.: 089 - 291 630 60 Fax: 089 - 291 630 62 kontakt@kosmed.de www.kosmed.de © KosMed; Dermatologie am Dom

ОСТАНОВИТЬ

К числу таковых можно с полным правом отнести специалистов центра эстетической медицины, лазерной и пластической хирургии и флебологии Dermatologie am Dom, расположенного в Мюнхене. Возглавляет коллектив, состоящий из 28 высококвалифицированных врачей, доктор ХансУльрих Фойгт (Hans-Ulrich Voigt). В центре предлагаются различные косметологические и лечебнодерматологические процедуры (показания к их проведению выявляются на основе индивидуального анализа кожи), проводится лечение аллергических и кожных заболеваний, проктологических недугов, а также решаются проблемы, связанные с варикозным расширением вен.

«LIFE IN»

Не секрет, что ухоженная кожа является одним из важных показателей привлекательности человека. Поэтому команда специалистов косметологической студии Kosmed, открытой в 1998 году все тем же прославленным ХансУльрихом Фойгтом, посвятила свою деятельность комплексному изучению вопросов, так или иначе связанных со здоровьем кожи. Наряду с традиционными процедурами (интенсивное очищение, увлажнение и детоксикация кожи) в студии предоставляется широкий спектр различных косметологических услуг. Это инновационные антицеллюлитные процедуры, мезотерапия (эффективное омоложение кожи лица и тела при помощи инъекций специ-

life

Красота спасет мир, а красоту — специалисты Dermatologie am Dom и Kosmed! альных препаратов и витаминов), микронидлинг (микроигольчатая мезотерапия), радиоволновой лифтинг, Jet Peel (газожидкостный пилинг), фонофорез (ультразвуковая терапия), микродермабразия (микрошлифовка кожи) и мезороллер-терапия (микроиглотерапия для выравнивания рельефа кожи и борьбы с пигментацией). Помимо этого, клиентам предлагаются также перманентный макияж, лазерная эпиляция с применением новейшего прибора Leda, микроблейдинг (революционная техника создания тончайших волосков в зоне бровей при помощи мануального татуажа) и даже безоперационное удаление жира с помощью инновационной технологии CoolSculpting®. «Безоперационное омоложение» — еще пару лет назад данное словосочетание вызывало ироничную улыбку. Мол, чудес не бывает. Но сегодня это вполне доступная процедура, в особенности если речь идет об итальянских нитях Happy Lift, являющихся предметом гордости специалистов Kosmed. В состав нитей входит L-форма молочной кислоты, которая активизирует естественное обновление клеток кожи. В месте постановки нитей улучшается циркуляция крови, появляются клетки, способные вырабатывать гиалуроновую кислоту. Вероятность отторжения нитей, равно как и появления иммунных и аллергических реакций, сведена к нулю. Риск затронуть нервные окончания и круп-

ЦЕНТР DERMATOLOGIE AM DOM Weinstr. 7a (am Marienplatz) 80333 München OP-Zentrum Theatinerstr. 47 / 4. OG (im Betten-Rid-Haus) 80333 München

ные сосуды полностью исключен, как и вероятность появления «маски» вместо лица, так как при нитевой подтяжке не удаляются излишки кожи, происходит только перераспределение провисших участков, возвращение их к тому положению, которое они занимали в молодости. Эффект от нитевого лифтинга сохраняется в среднем от двух до пяти лет и зависит от индивидуальных особенностей организма и образа жизни пациента. Эта процедура подходит как для женщин, так и для мужчин. Уникальность метода нитевого лифтинга заключается также в его вариативности: он может применяться для устранения возрастных изменений кожи лица, шеи, для коррекции овала лица, линии бровей и губ. В каждом случае используются нити разной длины (PDO Lifling — Prinsess/Happy Lift, Polycaprolacton Lifting, Happy Lift, Polymilk Аcid Lifting, Silhuette Lift Soft) с микронасечками, расположенными под определенным углом. Залог качества проводимых в студии Kosmed процедур — многолетний опыт работы его специалистов, их высокая компетентность в вопросах эстетической медицины, индивидуальный подход к каждому клиенту (консультации проводятся также и на русском языке) и тесное сотрудничество с дерматологическим центром Dermatologie am Dom. Так что, можете быть уверены: ваши красота и молодость — в надежных руках! L F

Tel.: 089 / 29 96 57 und 29 94 68 Fax: 089 / 29 96 17 kontakt@dermatologie-am-dom.de www.dermatologie-am-dom.de

17


! %-!

life

Seite an Seite mit Fachärzten und Fachkliniken erklärt der renommierte Heilpraktiker Dr. phil. Olaf Bausemer dem Krebs seinen Kampf. Bereits seit über 20 Jahren begleitet er in seiner onkologischen Schwerpunktpraxis in Mannheim Tumorpatienten mit einer ganzheitlichen Therapie durch ihre Erkrankung. Als Kooperationspartner der Universitätsmedizin Mannheim für komplementäre Onkologie arbeitet er mit seinem kompetenten Praxisteam eng mit Fachärzten und Fachkliniken zusammen, um somit den größtmöglichen Synergieeffekt aus der Schulmedizin und biologischen Heilverfahren zu erzielen. Zu den Bausteinen der Biologischen Krebstherapie zählen nach Bausemer Immundiagnostik und Immunstimulation, Lokale Hyperthermie, Fiebertherapie sowie Tumorimpfung. Dabei wird versucht, jedem Patienten ein ganzheitliches individuelles Behandlungskonzept anzubieten, das während der Therapie die größtmögliche Lebensqualität wahren und die besten Ergebnisse in der Behandlung erzielen soll. In einem Interview erzählt Dr. Bausemer von den Vorteilen des ganzheitlichen Ansatzes und geht auf die Besonderheiten der Behandlung in seiner Praxis ein.

Вот уже более 20 лет специалист по нетрадиционной медицине д-р Олаф Бауземер (Dr. Phil. Olaf Bausemer) из немецкого города Мангейм использует в своей клинике для онкологических больных методы биологической терапии рака.

БОК

Будучи партнером Медицинского центра комплементарной онкологии, он со своей компетентной командой работает в тесной кооперации с профильными врачами и клиниками, сражаясь вместе с ними бок о бок против злого недуга.

БОК

20 ЛЕТ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ МЕТОДОВ ЛЕЧЕНИЯ

© Frank Sobieray, Photodesign Pforzheim

Господин Бауземер, в чем заключаются особенности вашего метода лечения онкологических больных? Начиная с 1993 года мы используем целостный подход в лечении онкологических больных, совмещая методы, принятые в традиционной медицине, с биологической терапией рака, а именно: проводим иммунодиагностику и иммуностимуляцию, локальную гипертермию, температурную терапию и вакцинацию опухоли. Лечение раковых больных осуществляется в рамках многопрофильной онкологической сети. При этом элементы традиционной терапии согласуются с единой концепцией биологического лечения. Таким образом, мы создаем разумную комбинацию из приемов университетской медицины и биологических методов лечения, извлекая из этого симбиоза максимум пользы для пациентов. Чем вы отличаетесь от ваших коллег? Наряду с нашей профессиональной компетентностью, базирующейся на

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

более чем 20-летнем опыте в области онкологии и многих годах тесной кооперации с Медицинским университетом Мангейма, мы уделяем большое внимание индивидуальному, я бы даже сказал, эксклюзивному сопровождению страдающих от тяжелого недуга людей. В то время как всеобщая стандартизация охватила уже многие сферы жизни, мы считаем чрезвычайно важным уделять максимум внимания каждому обратившемуся к нам, предлагая при этом максимум сервиса. И что под этим подразумевается? Прежде всего хочу заметить, что терапевтическая концепция не существует изолированно. Она, во-первых, ориентирована на индивидуальные потребности пациентов, во-вторых, лечение проводится с помощью приборов, отвечающих высоким стандартам качества, в-третьих, процедуры и медикаменты подбираются специально для каждого больного. При назначении определенной терапии во внимание

принимаются также пожелания, запросы, равно как и собственно жизненная ситуация пациента. К этому могу добавить, что мы координируем часы приема в клиниках и у профильных специалистов, входящих в нашу онкологическую сеть, и согласовываем с ними ход лечения. Также к числу оказываемых услуг относятся бронирование отеля, транспортная доставка и наша 24-часовая досягаемость для больных и их сопровождающих. Все это, казалось бы, нормальный сервис, но, к сожалению, современному здравоохранению он не свойствен, несмотря на то что подобные услуги все более востребованы пациентами — как нашими, так и зарубежными. ОНКОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ПО ВОПРОСАМ БИОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРАПИИ РАКА Д-р фил. Олаф Бауземер, специалист по нетрадиционной медицине P7, 24 (Kurfürstenpassage) 68161 Mannheim Telefon: 0621 13482 LF www.biologische-krebstherapie.com

19


.,"' ,,

life

.,"' ,,

Die beeindruckende Entwicklung und weltweite Expansion der Schweizer Luxus Uhrenmarke Hublot nimmt weiter ihren Lauf. Obwohl sie ihre Geburtsstunde erst 1980 hatte, steht sie seit Jahren mit den berühmtesten Uhrenmanufakturen der Welt auf Augenhöhe. So wächst sowohl die Anzahl der eigenen Flagship Stores fortwährend an, als auch die Fangemeinde des Luxusbrandes. Nach Berlin und München bekam nun auch Frankfurt als dritte Stadt in Deutschland eine eigene Hublot Boutique. Obwohl sie erst vor wenigen Monaten in der Nobelmeile der Mainmetropole feierlich eröffnet wurde, ist sie von der Goethestraße kaum mehr wegzudenken. So ist es höchste Zeit, den verantwortlichen Store Manager näher kennen zu lernen und mehr von der Unternehmenspolitik und den Zukunftsvisionen des Megabrandes zu erfahren. Im persönlichen Gespräch mit Tim Neumann sprachen wir über die Besonderheiten der Marke, die Nähe zum Kunden und die Bedeutung eines aktiven Netzwerkes.

life

История бренда ведет свой отсчет с 1980 года Именно тогда Карло Крокко выпустил свои первые часы в золотом корпусе с каучуковым браслетом и назвал их Hublot, что в переводе с французского означает «иллюминатор». За три с небольшим десятка лет марке удалось завоевать мировую славу, стать законодателем часовой моды и войти в топ самых дорогих мануфактур. Столь быстрый успех, равно как и уверенную экспансию бренда по всему миру, связывают с именем Жан-Клода Бивера, занявшего пост генерального директора компании в мае 2004 года. О философии Hublot, спортивных успехах марки и планах бренда на будущее рассказал в интервью журналу Life IN менеджер фирменного магазина Hublot во Франкфурте Тим Нойманн.

Hublot: © Nikita Kulikov

МОЛОДО, ДА НЕ ЗЕЛЕНО

20

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

Бутик, открывшийся в этом году в банковской столице Европы, стал третьим фирменным магазином Hublot на территории Германии и 78-м в мире. Почему после Берлина и Мюнхена выбор пал именно на Франкфурт? В последние годы бренд стремительно развивается, открываются магазины в Азии — в Макао, Сингапуре, Дубае. Согласно идее нашего СЕО Жан-Клода Бивера (Jean-Claude Biver, СЕО Hublot), в мире должно появиться в общей сложности сто бутиков Hublot. Но количество, конечно, не главное, куда более важна география нашего распространения. Поэтому нам очень интересен Франкфурт, стоящий на перекрестке многих путей и являющийся крупнейшим деловым и туристическим центром. Не стоит сбрасывать со счетов и тот факт, что в регионе Рейн-Майн живет довольно много обеспеченных людей, поэтому именно местный рынок является для нас одним из самых прибыльных. Тим, вы не новичок в сфере роскоши, равно как и в часовом бизнесе. Что стало для вас откровением, когда вы начали трудиться в Hublot?

В первую очередь меня поразила личность самого господина Бивера — одного из самых выдающихся часовых менеджеров современности. Он прекрасный стратег, безусловной заслугой которого является возрождение интереса к автоматическим часам. Бивер возглавил компанию в 2004 году и превратил угасающий бренд в сверхуспешный коммерческий проект, лидирующий в сегменте люкс. Довольно часто приходится слышать от наших клиентов, что они пришли к нам после знакомства с Бивером, так как им стало интересно поближе познакомиться с его детищем. Многие даже начали носить наши часы, хотя раньше были поклонниками классических марок. Другим весьма примечательным для меня моментом стала философия компании. Партнеры, клиенты, сотрудники компании — мы все словно одна большая семья. Часы Hublot воплощают определенный стиль жизни, будучи при этом частью стиля жизни своих владельцев. Человек, купивший у нас часы, не исчезает из нашего поля зрения, а, напротив, попадает в определенную среду общения, находит новых друзей. И клиенты весьма ценят

21


.,"' ,,

life

«Одна из главных задач компании — дать человеку почувствовать, насколько он для нас важен. Причем совершенно не имеет значения, купит он у нас часы или нет». из Китая. Все они хорошо знают город и его «тусовку», имеют довольно широкий круг общения. Как бы вы охарактеризовали поклонника марки Hublot? Наш клиент — человек дела, лидер, пассионарий. Он прекрасно знает, чего хочет, тем не менее никогда не откажется от профессиональной консультации. Как правило, после первого контакта в бутике мы получаем возможность познакомиться с ним поближе — на одном из наших мероприятий. Зачастую он оказывается весьма интересной личностью. Среди посланников вашей марки немало именитых людей из мира спорта и искусства: Усэйн Болт, Пеле, Лан Лан и другие. Большую роль в их выборе сыграло обаяние господина Бивера, который знаком с каждым лично. Могу с гордостью сказать, что и у нас во Франкфурте появились интересные контакты. Например, боксер Артур Абрахам, с которым нас связывает не только плодотворное сотрудничество, но и дружба. Эмблема Hublot украшала пояс спортсмена во время двух его последних боев. Примечательно, что Артур, ранее не носивший часов, «заболел» нашей маркой и стал ярым ее поклонником. С учетом того, что его имя на ринге — King Artur, спортсмен выбрал для себя модель под названием King Power Carbon. А какая модель сейчас на вашем запястье? Модель Big Bang Black Magic. Я остановил свой выбор на черном цвете благодаря его универсальности: он подходит как под костюм, так и под джинсы. А керамический люнет обеспечивает высокую износостойкость — даже при ежедневной эксплуатации в течение 10 лет на часах не появится ни одной царапины. У Hublot много подобных плюсов благодаря «искусству сочетать несочетаемое» — соединять необычные материалы с более традиционными. Мне не раз приходилось видеть, как клиент, купив часы нашей марки, через какое-то время вновь появлялся у нас в бутике.

Сотрудники Hublot Frankfurt: Тим Нойманн, Карина Волкова, Йинг Тиан, Штефан Вольф

22

нии бренда Hublot. Еще одной областью для инвестирования является парусный спорт — через партнерские отношения с престижным яхтклубом Монако, возглавляемым князем Альбером II, с клубом Real Club Nautico de Palma и его регатой Hublot PalmaVela, с Wally Boats. Марка Hublot ассоциируется также с гольфом, поло, горными лыжами, автогонками и теннисом. Наш лозунг — «Будь уникальным, будь другим, будь первым!». Во время проведения чемпионата мира по футболу логотип нашей марки был размещен на судейских табло, благодаря чему зрители всего мира постоянно видели его на своих экранах. Эта и многие другие идеи — плод креативной мысли Жан-Клода Бивера и Рикардо Гвадалупе. Какие новшества ожидают поклонников бренда? Одно из главных событий — открытие новой мануфактуры в Ньоне (Швейцария). Кроме того, мы планируем увеличить количество собственных механизмов — это поможет сохранить высокое качество и одновременно увеличить объемы производства. Что касается новинок, то они будут представлены на выставках в Женеве и Базеле, посему вся информация о них пока держится в строжайшем секрете. Могу лишь сказать, что фанатов марки ждут необычные решения при лимитированных тиражах. Клиент, решившийся на приобретение часов вашей марки, получает вожделенную модель непосредственно в бутике или же

ему приходится запасаться терпением? Как правило, все новинки поступают в продажу сразу же после официального релиза. В каждом бутике Hublot представлен обширный ассортимент продукции, к тому же действует отлаженная система взаимодействия с коллегами по всей Европе, благодаря которой мы можем в любой момент у них или в центральном офисе заказать отсутствующую у нас модель. Кстати, в Hublot практически отсутствует иерархия. К примеру, я могу в любое время, даже в выходной, позвонить непосредственно генеральному директору и сказать, что мне нужна та или иная модель. И как показала практика, я таки получу ее на следующий день. У вас довольно молодой и интернациональный коллектив. Чего вы ожидаете от своих сотрудников? Что для вас важно? Самое главное для нас — сервис! И это закон, который мои сотрудники должны понимать так же четко, как и я. Кроме того, каждый член команды должен уметь находить выход из любых ситуаций, быть стрессоустойчивым, поскольку среди клиентов встречаются самые разные люди, порой чрезмерно требовательные, избалованные, и наша задача — удовлетворить каждого. У нас в бутике тоже нет особой иерархии, каждый должен уметь все, и этот принцип, по словам наших клиентов, неплохо работает. В коллективе есть и русскоязычные коллеги, и англоязычные, и выходцы

© Nikita Kulikov

такой подход, охотно посещают наши мероприятия. Одна из главных задач компании — дать почувствовать человеку, насколько он нам важен, причем совершенно неважно, купит он у нас часы или нет. С подобным подходом, сокращающим дистанцию между продавцом и покупателем, мне ранее не приходилось сталкиваться. И наконец, в Hublot меня впечатлила линейка моделей, а также комбинации материалов и цветов. Здесь много инноваций, что привлекает в первую очередь тех, кто хочет отойти от классики и позволить себе что-то более нарядное и экстравагантное. Многие часовые марки неравнодушны к спорту, и Hublot не только не является исключением, но и занимает лидирующие позиции в этом сегменте. Чем можно объяснить такую вовлеченность бренда в спортивные проекты? Благодаря маркетинговой стратегии компании — «Быть там, где можно найти потенциальных клиентов» — Hublot смог сделать то, что до него не удавалось ни одному бренду класса люкс. В 2008 году марка получила статус официального часового партнера чемпионата Европы по футболу. Два года спустя, в 2010-м, стала первым в истории хронометристом FIFA и двух чемпионатов мира по футболу — 2014 и 2018 годов, а в 2012-м была признана официальным часовым спонсором и хронометристом марки Ferrari — это два успешных шага в имиджевой кампа-

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

Какая модель является вашим фаворитом? Высокотехнологичная Big Bang Unico, оснащенная механизмом собственной мануфактуры. На ее основе уже созданы другие модели, и это не может не впечатлять. Мне импонирует также система быстрой смены браслета: легкое нажатие кнопки — и у тебя на руке словно новые часы. Очень удобно при смене стиля одежды. До прихода в сферу роскоши вы были весьма успешным музыкантом, гастролировали по всему миру. Да и со спортом дружили. Удается ли вам сегодня находить время на эти увлечения? Об активном совмещении занятий речи, конечно, не идет. В то же время большой плюс моей деятельности в Hublot состоит в том, что я могу оставаться в контакте с миром музыки, ведь многие исполнители являются поклонниками бренда. Время от времени мы реализуем какие-то совместные проекты. Моя дружба со многими музыкантами продолжается, несмотря на то что я ушел в другую сферу деятельности. То же самое можно сказать и о спорте. Немало спортсменов я знаю лично, и это помогает мне в моей нынешней работе. После жизни в разных странах вы опять оказались во Франкфурте. Пришлось привыкать заново? Франкфурт — моя родина, которую я очень люблю. Меня привлекает его многонациональность и в то же время компактность, благодаря которой на улицах часто встречаешь кого-то из друзей или знакомых. Моя семья, родители, дети — все живут здесь. Кроме того, во Франкфурте у меня большой круг общения, что немаловажно для моей работы. Ваши любимые места во Франкфурте? По роду своих занятий я поддерживаю тесные контакты со многими ресторанами и клубами, отличительной чертой которых является интернациональность. Среди моих фаворитов — бары Roomers, Kane & Abel, Zenzakan, Bristol, Ivory. Туда я с удовольствием LF хожу и в свободное время.

.,"' ,,

life

LF

23


.,"' ,,

life

.,"' ,,

Shopping am Flughafen ist längst zu einem festen Bestandteil jeder Reise geworden. Ăœber 400 Marken betreiben derzeit die beliebten Duty Free Stores weltweit, die internationale Markenartikel aus den Bereichen Parfum und Kosmetik, Wein und Spirituosen, SĂźĂ&#x;waren, Delikatessen und vieles mehr ihren Kunden anbieten. Auch am Frankfurter Flughafen sind zahlreiche Duty Free Stores und eine Reihe von Markenboutiquen zu finden, die insgesamt eine Fläche von vier FuĂ&#x;ballfeldern einnehmen. Bei der Orientierung in diesem Shopping-Eldorado bietet die Fraport AG den Reisenden einen professionellen Einkaufsberater an: die sogenannten Personal Shopper sind Servicemitarbeiter des Flughafen Frankfurt, die russisch-, chinesisch- und japanischsprachige Kunden kostenfrei beim Einkauf am Flughafen und bei der RĂźckerstattung der Mehrwertsteuer unterstĂźtzen sowie auf Wunsch auch durch die Sicherheitskontrolle bis hin zum Abflug-Gate begleiten. Die Personal Shopper sprechen neben Deutsch und Englisch die jeweilige Landessprache, haben ein fundiertes Verständnis der entsprechenden Kultur und verfĂźgen nicht nur Ăźber Shopping-Knowhow, sondern kennen sich auch bestens am Flughafen aus. Erfahren Sie mehr Ăźber die zahlreichen Vorteile dieser neuen Dienstleistung am Flughafen Frankfurt.

life

ШОпинг в Đ°Ń?Ń€ОпОŃ€Ń‚Ńƒ Ń Ń‚Đ°Đť ноОŃ‚ŃŠоПНоПОК Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?ющоК ĐťŃŽйОгО ĐżŃƒŃ‚ĐľŃˆĐľŃ Ń‚виŃ?

PERSONAL SHOPPER:ÂŤ ĐœОгŃƒ

Š Fraport AG

ЛюйОпŃ‹Ń‚нО, чтО поŃ€вŃ‹Đš ПагаСин ĐąĐľŃ ĐżĐžŃˆНиннОК Ń‚ĐžŃ€гОвНи йыН Открыт в Đ˜Ń€Нандии в 1947 гОдŃƒ. Đ’ Đ˝Đ°Ń Ń‚ĐžŃ?щоо вŃ€оПŃ? Đ°Ń Ń ĐžŃ†иациŃ? ПагаСинОв duty free Đ˝Đ°Ń Ń‡иŃ‚Ń‹ваоŃ‚ ОкОНО 400 кОПпаниК пО Đ˛Ń ĐľĐźŃƒ ПиŃ€Ńƒ. Đ’одŃƒŃ‰ио ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авиŃ‚оНи Ń?Ń‚ОгО Ń ĐľĐşŃ‚ĐžŃ€Đ° тОргОвНи ŃƒМо давнО вŃ‹ŃˆНи Са ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ¸Ń‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ Ń€аПки аНкОгОНŃŒ, парфюПоŃ€иŃ?, Đ°ĐşŃ ĐľŃ Ń ŃƒĐ°Ń€Ń‹Âť.

Ни Ń? чоП-Ń‚Đž пОПОŃ‡ŃŒ?Âť

24

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

25


.,"' ,,

life

.,"' ,,

Общаясь с пассажирами, personal shopper не только сопровождает их по магазинам duty free, но и пытается оказать посильную помощь в любой ситуации

26

Принимая во внимание ментальные особенности путешественников, персональный консультант должен обладать поистине шестым чувством, чтобы находить подход к каждому гостю

пассажиры, прибывающие из-за рубежа, чувствуют себя в ряде ситуаций абсолютно беспомощными, поэтому чрезвычайно важно, чтобы рядом оказался кто-то, способный поддержать и помочь в решении возникших задач. Для путешественников, прилетающих во Франкфурт практически со всех концов земного шара, в аэропорту работает группа персональных консультантов, владеющих многими языками, в том числе и русским. Дабы выбрать своего, «правильного», пассажиру следует обратить внимание на сумку сотрудника сервисной службы: на ней есть опознавательный знак — флаг соответствующей страны. Имя personal shopper указано на бейджике, причем на языке, на котором будет происходить общение. Франкфурт, аэропорт, одиннадцать утра. В зоне личного досмотра терминала 2 царит суета. Неподалеку, прямо под табло с информацией о прибытии и отправлении рейсов, стоит сотрудница аэропорта, внимательно наблюдающая за пассажирами. Внезапно она оставляет свой пост и направляется к супружеской паре: «Добрый день! Могу ли я вам чем-то помочь?» По тому, как радостно засветились лица путешественников, становится понятно, что контакт состоялся. Под крылом персонального консультанта, разговаривающего на их родном языке, гости почувствовали себя более уверенно, завязалась оживленная беседа, о содержании которой несложно догадаться. Ибо спустя пару минут, направляемые своим персональным

© BILDARCHIV LIFE IN Fraport AG © BILDARCHIV LIFE IN

На сегодняшний день беспошлинная торговля является одним из ключевых звеньев в коммерческой деятельности аэропортов, обеспечивая от 50 до 60% их доходов. Магазины duty free, располагающиеся на «нейтральной полосе», благодаря отсутствию таможенных пошлин позволяют держать низкие цены. По данным статистики, первые по времени покупки, равно как и последние, происходят именно в аэропортах: эксклюзивные подарки любимым, сувениры для коллег, что-нибудь себе на память о поездке. Главное — знать, где и что купить и как транспортировать приобретенный товар. Четыре футбольных поля — таков размер торговых площадей в аэропорту Франкфурта. Невольно создается впечатление, что окружающий мир состоит сплошь из брендов: Dior, Chanel, Prada, Gucci… В рамках этой империи вполне реально приобрести пару обуви от Lloyd или потратиться на стильные аксессуары от Porsche. Многие магазины предлагают возврат налогов на услуги. Торговая сеть аэропорта включает в себя мультибрендовые и флагманские магазины, а также те, что специализируются на гастрономии. Поэтому поход за чем-то необходимым можно превратить в настоящий увлекательный шопинг, в завершение которого отправиться на массаж в зону релаксации или на маникюр в Be Relax. Но… Языковой барьер, решение проблем с таможней, вопросы по возврату НДС… Как показывает опыт, многие

life

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

27


.,"' ,,

life

Наши гости должны чувствовать себя на высоте. Ведь ощущение внутреннего комфорта явится дополнительным стимулом заглянуть к нам и в следующий раз. Или порекомендовать своим друзьям и знакомым —

не проходитe мимо! Заказать услуги

personal shopper

28

можно по электронной почте: rps@frankfurt-airport.de или по тел.: 0049-174/1550609. Все консультации вашего персонального помощника по шопингу бесплатные.

консультантом, супруги отправились в один из ближайших магазинов duty free и основательно расположились у полок с парфюмами. «Мы не только являемся своего рода мостиком между продавцами и пассажирами, но и помогаем последним осуществлять коммуникацию с представителями таможни, — поясняет одна из служащих Airport Staff — подразделения, входящего в систему Fraport AG (Frankfurt Airport Services Worldwide). — Такой подход позволяет избежать возникновения стрессовых ситуаций с обеих сторон. Наши гости должны чувствовать себя на высоте, поэтому мы и стараемся создать для них привычную обстановку. Ведь ощущение внутреннего комфорта является дополнительным стимулом заглянуть к нам в следующий раз. Или порекомендовать своим друзьям и знакомым не проходить мимо». Безусловно, настроение пассажиров — дело серьезное, но не менее важно умение персонального консультанта стимулировать гостей к совершению покупок, ведь, как свидетельствует статистика, почти половину прибыли Fraport AG составляет оборот магазинов и ресторанов, расположенных в терминалах. По словам Штефана Шульте, возглавляющего данное предприятие, предполагаемая прибыль с каждого пассажира должна составлять не менее четырех евро. Поэтому, принимая во внимание ментальные особенности путешественников, personal shopper должен обладать поистине шестым чувством, чтобы находить подход к каждому гостю. Иными словами, быть хорошим психологом. Как показывают исследования, к разряду наиболее активных покупателей относятся жители Китая — для них шопинг в аэропорту становится настоящей охотой за удачными приобретениями. Не слишком отстают от них и выходцы с постсоветского пространства, среди их шопинговых фаворитов — парфюмернокосметические товары и алкоголь (виски, ром, немецкий шнапс, ликеры). Причем стоимость товара далеко

не всегда оказывает решающее влияние на совершение покупки. «То, что приобретают наши русские клиенты, они вполне могут себе позволить, — вступает в разговор персональный консультант, сопровождающий путешественников из бывших союзных республик. — Главное, чтобы товар был брендовым. В этом случае пассажир способен оставить в аэропорту действительно серьезные деньги. В качестве примера могу привести одну свою клиентку, которая на протяжении двух часов совершила покупок на сумму 10 000 евро». Подобных воспоминаний, в том числе и забавного свойства, у каждого консультанта найдется с добрый десяток. Сервис, доступный в аэропорту 365 дней в году, довольно быстро обрастает историями из жизни. Чем же все-таки притягивает людей эта непростая профессия, требующая наличия огромного количества навыков и умения находить общий язык с самыми разными клиентами независимо от сложности происходящего? Пожалуй, наиболее емко ответ на этот вопрос прозвучал из уст одной из сотрудниц Fraport AG: «Общаясь с пассажирами, мы не только сопровождаем их по магазинам duty free, но и пытаемся оказать им посильную помощь в любой ситуации. К примеру, не так давно в транзитной зоне аэропорта разыгралась настоящая драма. Семья, прибывшая из Молдовы, ожидала продолжения полета в Осло, где глава семейства получил работу. Внезапно он обнаружил, что забыл в самолете Air Moldova свой мобильный телефон со всеми координатами, касающимися дальнейших передвижений, вплоть до места назначения. Нам очень повезло, что лайнер еще не успел отправиться в обратный рейс. Сотрудники наземных служб мгновенно связались с экипажем, и пропажа была обнаружена. Таким образом, получается, что своей работой мы приносим людям добро. Осознание данного факта рождает ощущение подлинного счастья.

А это, согласитесь, очень достойное чувство!»

LF

© Fraport AG

Воспоминаний, в том числе и забавного свойства, у каждого консультанта найдется с добрый десяток. Сервис, доступный в аэропорту 365 дней в году, быстро обрастает историями из жизни.

WINTER 15- 16

«LIFE IN»


%.1.+2

life

%.1.+2

Die berĂźhmte deutsche Uhrenmesse – Munichtime – zählt nicht ohne Grund zu den HĂśhepunkten fĂźr Kenner und Freunde feiner Zeitmesser. Auch dieses Jahr kamen mehr als 11.000 Fachkundige und Interessierte ins exklusive 5-Sterne Haus Bayerischer Hof, um sich von den Luxus-Kreationen der besten Manufakturen der Welt inspirieren zu lassen. Sowohl die groĂ&#x;en Uhrenmarken wie A. Lange & SĂśhne, Bvlgari, Hublot oder Jaeger LeCoultre, als auch kleinere Manufakturen präsentierten auf einer Fläche von 1.400m² ihre ausgewählten StĂźcke und besonderen Innovationen. Die Uhrenliebhaber, Sammler und Fachexperten nahmen sich Zeit, um sich Ăźber ihre Leidenschaft auszutauschen und eine der eindrucksvollsten Präsentationen der groĂ&#x;en Uhrenmacherkunst hautnah zu erleben. Mit unserer Reportage von der Munichtime 2015 laden wir Sie ein, in die faszinierende Welt der Uhren einzutauchen und sich einen Ăœberblick Ăźber die aktuellsten Meisterwerke zu verschaffen.

life

- !<L<I Đ?ОвŃ‹Đš ПанŃƒŃ„Đ°ĐşŃ‚ŃƒŃ€Đ˝Ń‹Đš Ń…Ń€ОнОграф Carrera Heuer 01 Ń ŃƒŃ ĐžĐ˛ĐľŃ€ŃˆĐľĐ˝Ń Ń‚вОваннŃ‹Đź каНийŃ€ОП 1887. Đ—Đ°ĐżĐ°Ń Ń…Ода 50 Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛. ĐœОдоНŃŒ в Ń‚иŃ‚анОвОП кОŃ€ĐżŃƒŃ Đľ (45 ПП), Ń ĐžŃ Ń‚ĐžŃ?щоП иС 12 Ń‡Đ°Ń Ń‚оК, чтО пОСвОНŃ?от кОПйиниŃ€ОваŃ‚ŃŒ ПаториаНŃ‹, Ń ĐżĐžŃ ĐžĐąŃ‹ ОйŃ€айОŃ‚ки пОвоŃ€Ń…Đ˝ĐžŃ Ń‚оК, Đ° Ń‚акМо цвоŃ‚Đ°.

Munichtime

2015:

ÂˆÂ–Â‹Â’ÂĽ ˆ•‹–‹Š

Đ•МогОднŃ‹Đš Ń ĐźĐžŃ‚Ń€ Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛, прОхОдŃ?щиК пОд ĐˇĐ°Đ˝Đ°Đ˛ĐľŃ ĐłĐžĐ´Đ° в ĐœŃŽĐ˝Ń…оно, в ОчороднОК Ń€аС дОкаСаН, чтО, новСираŃ? на поŃ€ипоŃ‚ии, ĐżŃ€ĐžĐ¸Ń Ń…ОдŃ?щио в ПиŃ€ОвОК Ń?кОнОПико, инŃ‚ĐľŃ€ĐľŃ ĐżĐžŃ‚Ń€ойиŃ‚оНоК Đş индŃƒŃ Ń‚Ń€ии Ń€ĐžŃ ĐşĐžŃˆи ниŃ‡ŃƒŃ‚ŃŒ но ŃƒĐłĐ°Ń Đ°ĐľŃ‚.

ĐœОдоНŃŒ Octo Finissimo, ĐžŃ Đ˝Đ°Ń‰оннаŃ? ПоŃ…аниСПОП Ń Ń€ŃƒŃ‡Đ˝Ń‹Đź СавОдОП и ПаНонŃŒкОК Ń ĐľĐşŃƒнднОК Ń Ń‚Ń€оНкОК Ńƒ ПоŃ‚ки ÂŤ7Âť, продНагаоŃ‚Ń Ń? в двŃƒŃ… ваŃ€ианŃ‚Đ°Ń…, каМдŃ‹Đš на чорнОП Ń€оПоŃˆко иС кОМи аННигатОра: иС Ń€ОСОвОгО СОНОŃ‚Đ° Ń Ń‡ĐľŃ€Đ˝Ń‹Đź НакОвŃ‹Đź цифорйНаŃ‚ОП и иС пНаŃ‚инŃ‹ Ń ĐžĐąĐžĐ´ĐşĐžĐź, ŃƒĐşŃ€Đ°ŃˆоннŃ‹Đź 64 йриННианŃ‚аПи. Đ—авОднаŃ? гОНОвка Ń Ń‡ĐľŃ€нОК коŃ€аПиŃ‡ĐľŃ ĐşĐžĐš Đ˛Ń Ń‚авкОК. Đ—Đ°ĐżĐ°Ń Ń…Ода 65 Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛.

!L9CFK

Â?ÂŚ ¸œŽ ª³Å

Š Hublot, Bvlgari, TAG Heuer, Zenith, Jelena Moro

Ń€айОŃ‚Ń‹ Munichtime 2015 оо ĐżĐžŃ ĐľŃ‚иНО ОкОНО 11 000 чоНОвок. ĐĄŃ€аСŃƒ Đ˝ĐľŃ ĐşĐžĐťŃŒкО ПанŃƒŃ„Đ°ĐşŃ‚ŃƒŃ€ ОтпраСднОваНи в Ń…Одо прОводониŃ? Ń?Ń€ПаŃ€ки ŃŽйиНоКнŃ‹Đľ Đ´Đ°Ń‚Ń‹: йронд Vacheron Constantin ОтПоŃ‚иН Ń Đ˛ĐžĐľ 260-НоŃ‚ио, A. Lange & SĂśhne — 200-НоŃ‚ио, Đ° Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚наŃ? ПаŃ€ка Zenith приниПаНа пОСдŃ€авНониŃ? в Ń Đ˛Ń?Си Ń Đž 150-Đš гОдОвщинОК ĐžŃ Đ˝ĐžĐ˛Đ°Đ˝Đ¸Ń? ПанŃƒŃ„Đ°ĐşŃ‚ŃƒŃ€Ń‹. ХпокŃ‚Ń€ ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНоннŃ‹Ń… иСдоНиК ĐąŃ‹Đť ноОйычаКнО ŃˆиŃ€Ок — От Ń?ĐşŃ ĐşĐťŃŽСивнŃ‹Ń… ПОдоНоК и fashion-Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛ Đ´Đž прОдŃƒĐşŃ†ии йОНоо доПОкратичных ПаŃ€Ок. ТŃ€адициОннО ŃƒдивНŃ?НО ОйиНио Đ˛Ń ĐľĐ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝Ń‹Ń… кОПпНикациК. ОткрОвоннО гОвОŃ€Ń?, йоС Ń†оНОгО Ń€Ń?Đ´Đ° Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛Ń‹Ń… проПŃƒĐ´Ń€ĐžŃ Ń‚оК Ń ĐžĐ˛Ń€оПоннŃ‹Đš чоНОвок ПОг йы Ń ĐżĐžĐşĐžĐšĐ˝Đž ОйОКŃ‚Đ¸Ń ŃŒ. ВпрОчоП, Ń Ń‚ОиŃ‚ Ни ĐżŃ‹Ń‚Đ°Ń‚ŃŒŃ Ń? Đ¸Ń ĐşĐ°Ń‚ŃŒ Ń€аСŃƒПнОо ОйŃŠŃ?Ń Đ˝ĐľĐ˝Đ¸Đľ Ń Ń‚Ń€Đ°Ń Ń‚нОПŃƒ МоНаниŃŽ ОйНадаŃ‚ŃŒ чоП-Ń‚Đž ŃƒникаНŃŒĐ˝Ń‹Đź?..

30

MC>8I@

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

Big Bang Ferrari King Gold Carbon — пНОд Ń ĐžŃ‚Ń€ŃƒдниŃ‡ĐľŃ Ń‚ва Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛ĐžĐłĐž йронда и кОПпании Ferrari. ĐšĐžŃ€ĐżŃƒŃ (45,5 ПП) иСгОŃ‚ОвНон иС каŃ€йОна и Ń€ОСОвОгО СОНОŃ‚Đ° 18Đš. ЧоŃ€оС Ń Đ°ĐżŃ„иŃ€ОвОо Ń Ń‚окНО ĐżŃ€ĐžŃ ĐźĐ°Ń‚Ń€иваоŃ‚Ń Ń? Ń ĐşĐľĐťĐľŃ‚ОниСиŃ€ОваннŃ‹Đš цифорйНаŃ‚. ĐĄŃ‚Ń€оНки ОйŃ€айОтаны ĐťŃŽĐźĐ¸Đ˝ĐľŃ Ń†онтныП пОкрытиоП Super Luminova™. ĐœĐľŃ…аниСП Ń‡Đ°Ń ĐžĐ˛, ĐžŃ Đ˝Đ°Ń‰оннŃ‹Ń… каНийŃ€ОП HUB 1241 Unico, Ń ĐžŃ Ń‚ОиŃ‚ иС 330 дотаНоК. Đ—Đ°ĐżĐ°Ń Ń…Ода 72 Ń‡Đ°Ń Đ°. Đ’ĐžĐ´ĐžŃ Ń‚ĐžĐšĐşĐžŃ Ń‚ŃŒ Đ´Đž гНŃƒйинŃ‹ 100 Đź. ТираМ 500 Ń?кС.

31


%.1.+2

life

"0

+F><I L9L@J

Астрономические часы Portuguese Grande Complication IW377602 с вечным календарем, репетиром и хронографом в круглом корпусе (45 мм) из розового золота 18К. Калибр IWС 79091 обеспечивает запас хода в 44 часа. Ремешок из кожи аллигатора с золотой откидной застежкой. Серия лимитирована 250 экз.

В модели Excalibur Spider Skeleton Double Flying Tourbillon максимальному скелетированию подвергся как титановый корпус (47 мм), так и калибр RD01SQ, оснащенный ручным подзаводом и двумя парящими минутными турбийонами. Серия лимитирована 188 экз.

%.1.+2

life

v ¡ v

FILD Вдохновленная морским происхождением, коллекция Admiral's Cup пополнилась моделью Admiral's Cup Ac-One 45 в стальном корпусе (45 мм), насчитывающем 21 угол. Циферблат выполнен из дерева тика. Оригинальная ажурная отделка ротора просматривается сквозь скрытое за титановой дверцей сапфировое стекло в задней стенке корпуса. Запас хода 42 часа. Водостойкость до 30 атм.

C<O8E;<I ,?FIFB?F==

© p@patriceschreyer.com, Roger Dubuis, Alexander Shorokhoff, Girard-Perregaux, Corum, IWC

Модель Miss Avantgarde, представленная Александром Шороховым, успешно развивающим свою марку в Германии, привлекла внимание необычным дизайном циферблата со смещенным относительно центра числом 60. Упростить чтение показаний призваны разноцветные сектора. Модель в стальном корпусе (39 мм) оснащена автоматическим калибром 2824 ETA с ротором и ручной гравировкой. Серия лимитирована 500 экз.

32

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

3<E@K? Модель Pilot Type 20 Extra Special Bronze в корпусе (45 мм) из бронзы оснащена мануфактурным швейцарским автоматическим механизмом Elite 689. Задняя крышка из титана украшена выгравированным логотипом Zenith Flying Instruments. Водостойкость до глубины 100 м. Ремешок из промасленного нубука с защитной резиновой прокладкой и титановой застежкой.

@I8I;

)<II<>8LO В модели Girard-Perregaux 1966 Large Date and Moon Phases, первой в линейке «1966», большая дата совмещена с индикатором фаз Луны. Полированный корпус (41 мм) выполнен из розового или белого золота. Задняя крышка из сапфирового стекла скрывает мануфактурный механизм из 290 деталей. Запас хода 46 часов. Ремешок из крокодиловой кожи. L F

33


(.+& -

life

(.+& -

Bereits seit Ăźber 150 Jahren setzt das Familienunternehmen KĂśser mit seinen Delikatessen einen hohen MaĂ&#x;stab fĂźr Feinkost und steht fĂźr hĂśchste Servicequalität. Seit fĂźnf Generationen sind Beständigkeit, Verlässlichkeit und Erfahrung fĂźr KĂśser gelebte Tradition. Kompetente und zuverlässige Mitarbeiter, weltweite Kontakte zu vertrauenswĂźrdigen Partnern vor Ort, den UrsprĂźngen aller Delikatessen, und zufriedene Stammkunden gewährleisten den Fortbestand eines Anspruchs, der 1862 in Hamburg seinen Anfang nahm und sich Ăźber ein Jahrhundert durchgesetzt hat. Durch erstklassige, erlesene Zutaten und einwandfreie Rohwaren sowie durch die Herstellung in liebevoller Handarbeit, erreichen die Delikatessen das maximale Gaumenerlebnis. Ob exklusiver Räucherlachs „KĂśniglicher Salm“, Blinis mit Caviar oder Hummerravioli – stets frische Zutaten und die hauseigenen Rezepte garantieren die auĂ&#x;ergewĂśhnlich kĂśstlichen Delikatessen fĂźr jede Geschmacksrichtung. AuĂ&#x;erdem hat sich das Unternehmen KĂśser einen Namen als Lieferant fĂźr Rohwaren und vielfältige Zutaten sowohl fĂźr SpitzenkĂśche, als auch fĂźr Privatpersonen mit hohem Anspruch gemacht und liefert täglich europaweit erlesene Delikatessen von kĂźchenfertigen Krustentieren, Feinfischsorten sowie hervorragenden Zutaten bis hin zu Fleisch, Wild und GeflĂźgel.

life

ĐšŃƒНинаŃ€нОо Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚вО вŃ‹Ń ĐžĐşĐž Ń†ĐľĐ˝Đ¸ĐťĐžŃ ŃŒ вО Đ˛Ń Đľ вŃ€оПона. Đš приПоŃ€Ńƒ, вО Франции иПона Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚Đ˝Ń‹Ń… пОваŃ€Ов СвŃƒŃ‡аНи Ń‚Đ°Đş Мо, как и Ń‚иŃ‚ŃƒĐťŃ‹ Đ°Ń€Đ¸Ń Ń‚ОкратОв. Đ’Ń‹Ń ĐžĐşĐ°Ń? ĐşŃƒŃ…Đ˝Ń? ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНŃ?от Ń ĐžĐąĐžĐš ноСайŃ‹ваоПОо Ń ĐžŃ‡ĐľŃ‚анио вкŃƒŃ ĐžĐ˛, ŃƒникаНŃŒĐ˝Ń‹Đľ тохнОНОгии, Đ° ощо — Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚вО ĐżŃ€авиНŃŒнО пОдаŃ‚ŃŒ йНŃŽĐ´Đž.

ŠH. KÜser GmbH

Đ“ĐŁĐ ĐœĐ?Đ?Đ?Đœ

34

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

‰™–’£

35


(.+& -

life

(.+& -

Блины с икрой

стория мануфактуры Köser берет свое начало в далеком 1862 году, когда Иоганн Кёзер (Johann Hinrich Köser) открыл свои первые торговые представительства в Гамбурге и в британском порту Халл (Hull). С 1885 года к отцовскому бизнесу подключились оба сына предпринимателя — Вальтер и Артур. В дальнейшем вектор бизнеса начал постепенно смещаться в сторону торговли рыбой, а центром действий был избран Гамбург. Довольно скоро компания получила первую в Германии лицензию на проведение рыбных аукционов, с организацией которых представители семьи познакомились, будучи в Англии.

36

мателю Фридриху Буссе. Тогда же Вальтер и Артур основали компанию по торговле рыбой. После Второй мировой войны и на- ционализации аукционной системы она была единственной отправной точкой для дальнейшего развития бизнеса. Третье поколение семьи Кёзер основало в Бремерхафене представительство, ставшее в 1950-х пионером по доставке в США свежезамороженного рыбного филе. Далее оно трансформировалось в предприятие по оптово-розничной торговле продуктами питания, позднее реорганизованное в существующую ныне мануфактуру, которая предлагает курьерскую доставку полуфабрикатов и деликатесных блюд собственного производства по всей Германии.

Подобное словосочетание ассоциируется с яствами, подаваемыми к царскому столу, следовательно, самое время поговорить о том, что мануфактура Köser относится к числу ведущих фирм, занимающихся доставкой деликатесов по всей Европе. Клиентам предлагается широкая палитра блюд — от закусок до изысканных десертов, приготовленных умелыми руками поваров дома. Курьерская доставка производится в пределах Германии круглосуточно. Несмотря на возникшие в последнее время трудности с экспортом икры из России, дом Köser сумел выйти из создавшейся ситуации и предложил своим клиентам достойную альтернативу: многолетние труды по выращиванию в неволе осетров принесли наконец свои плоды. Икра этих рыб радует своим натуральным насыщенным вкусом, определившим успех Malossol, которая стала одним из фирменных продуктов дома. Сегодня мануфактуре можно не опасаться конкурентов, ибо ей поистине нет равных ни по качеству икры, ни по скорости ее доставки, ни по ценовой политике. Дабы соответствовать традициям и оправдать ожидания гурманов, повара предлагают к этому деликатесу блины ручной работы.

Королевский лосось Именно так именуется копченый лосось от дома Köser, признанный образцом классического вкуса как в Германии, так и за ее пределами. Строго говоря, он не имеет ничего общего с той рыбой, что продается в традиционных супермаркетах под аналогичным названием. Секрет непревзойденного качества «кёзерского» лосося состоит в том, что для производства этого деликатеса специалисты дома выбирают исключительно медленнорастущую рыбу (из семейства Salmo salar), отличающуюся сбалансированным количеством жира. Она обитает в водах Атлантики, у берегов Шотландии, Норвегии, Исландии, Гренландии и Фарерских островов. Сразу же после выхода из коптильни малосоленый копченый лосось от дома Köser герметично упаковывается для сохранения своего потрясающего аромата. Нарезанное на порционные куски рыбное филе не содержит ни кожи, ни костей. Можно с полной уверенностью утверждать, что аналогов по вкусовым характеристикам у этого деликатеса не существует. Впрочем, как известно, лучше один раз попробовать… Примечательно, что к каждой упаковке королевского лосося прилагается подробное описание, где содержится информация как о самом продукте, так и в целом о лососевых рыбах.

WINTER 15- 16

«Для вас с любовью…» Таков девиз высокопрофессиональной команды мануфактуры Köser, где все пронизано стремлением угодить клиенту. С особой тщательностью здесь отбираются только самые качественные продукты, приготовление каждого блюда — творение рук талантливых и креативных мастеров своего дела. Главное, чтобы конечный продукт радовал нёбо и глаз. И неважно, идет ли речь о торжественном обеде на пару десятков гостей или же о изысканном ужине на двоих, — в обширном ассортименте от Köser вы всегда найдете то, что нужно именно вам. Останется лишь оформить заказ, после его получения следовать несложным инструкциям, подробно расписанным в отношении каждого кулинарного шедевра, и… предаваться гурманству. Дом Köser дарит своим клиентам возможность почувствовать себя царственной особой.

Нежнейшие десерты Само собой разумеется, что в ассортименте дома представлена довольно большая палитра десертов, способных украсить любое застолье. Ни один промышленный аналог не сравнится по вкусу с теми, которые создают местные кулинары. К слову,

любая выпечка изготавливается тут только в небольших количествах. Ведь не секрет, что для получения продукта действительно высокого качества на каждую операцию нужно затратить строго определенное количество времени. Тем более что все изделия пекутся в соответствии с оригинальной рецептурой — святая святых мануфактуры. Про обязательную свежесть ингредиентов и отсутствие каких-либо консервантов можно даже не говорить! Честно сказать, сложно выделить какого-то одного фаворита в этом море десертов. Поражает и какой-то по-особенному фруктовый вкус штруделя, и натуральная сладость марципана, и шоколадная насыщенность трюфельного торта… Просто диву даешься, как человеческим рукам под силу создавать такую красоту, которую и есть-то жалко!

©H. Köser GmbH

Развитием аукционного дома занимался Вальтер Кёзер, отдавший этому направлению более 60 лет. Вокруг предприятия была сформирована прекрасно развитая инфраструктура, включавшая в себя четко выстроенную систему логистики, мастерские по производству упаковочных ящиков, конюшни, вагоны для перевозки грузов и, конечно, отлично обученный персонал. К слову, сегодня аукционный дом в Гамбурге-Альтоне находится под охраной государства. Параллельно Иоганн Генрих занимался развитием судоходного направления. В 1886 году в море вышло его судно Solea, ставшее вторым по счету германским траулером после корабля Sagitta, принадлежавшего предприни-

life

«LIFE IN»

37


(.+& -

life

Неизменный креатив Глядя на обилие предлагаемых блюд, не устаешь поражаться полету творческой мысли поваров мануфактуры. Чего стоят, к примеру, равиоли с начинкой из омара в обрамлении листиков базилика! Решившись на заказ этого деликатеса, вы обязательно получите в дополнение к нему специальный соус со сливками и белым портвейном. Или вот такой шедевр вкуса: филе ягненка с хрустящей лавандовой корочкой. Мясо поставляется из Новой Зеландии, где животные пасутся на воле, — именно поэтому блюдо обладает нежнейшим вкусом. Причем альтернативные варианты тут даже не

(.+& -

рассматриваются, ведь потеря качества означает потерю доверия к мануфактуре. Лаванда, зачастую используемая в средиземноморской кухне, придает филе удивительный аромат. Корочка изготавливается из горчицы Pommery, зеленого лука, петрушки, чеснока, розмарина и тимьяна. В качестве гарнира повара рекомендуют собственную продукцию дома — картофельные гратены. Есть в меню и признанная классика — к примеру, торт из копченого лосося. Коржи, скрывающие рыбную начинку, делаются из блинного теста, соус готовится на основе сметаны, Crème fraîche и свежего укропа. Это

довольно сытное блюдо, радующее гурманов богатством вкусовых нюансов, доставляется заказчику уже разрезанным на порционные куски. Следует помнить, что оно подается исключительно в холодном виде. При выборе блюд имеет смысл обратить внимание и на уже скомплектованные меню, также пользующиеся большой популярностью у многочисленных клиентов дома Köser, — например, на Surf & Turf, рассчитанное на две персоны. Интересно то, что мануфактура Köser ко всем своим деликатесам прилагает подробную аннотацию с описанием процесса их приготовления.

Вниманию кулинаров! Помимо всего вышеизложенного, дом Köser является также поставщиком как сырых продуктов, так и отдельных ингредиентов. Оформить на них заказ могут в любое время и шеф-повара ресторанов, и частные лица, предпочитающие самостоятельно колдовать над приготовлением своих любимых блюд. К примеру, многие гурманы знают, как непросто найти хорошую рыбу, тем более незамороженную. То, что предлагает розничный сектор, зачастую достойно лишь критики, причем неважно, идет ли речь об ассортименте продукции

life

или о ее свежести. Дому Köser всегда есть чем порадовать своих клиентов: это и большой ассортимент ракообразных, и деликатесные сорта рыбы. Подобный сервис объясняется тем, что на протяжении вот уже пяти поколений семья Кёзер развивает контакты с международными поставщиками, уделяя большое внимание системе логистики, существенно облегчающей прямой импорт товаров. Партнерская сеть постоянно растет, что положительно влияет на расширение ассортимента. Сегодня клиентам мануфактуры предлагаются также мясо, птица и дичь.

) ,

©H. Köser GmbH

В русский язык давно и прочно вошло французское слово «гурман». Согласно нашим словарям, это любитель и ценитель изысканных блюд. У французов же есть два слова, которые по-разному характеризуют людей, с особым пиететом относящихся к еде. Одно из них — «гурман»: так называют того, кто любит вкусно и сытно поесть. Другое слово — «гурмэ»: это человек, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи, знаток кулинарии. Думается, LF как раз вторыми и являются владельцы мануфактуры Köser.

38

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

LF

39


-+ / %

life

Один день на борту Silversea: Silver Cloud

Das ganze Jahr über werden Kreuzfahrten zu den schönsten Destinationen der Erde angeboten. Die Online-Reiseagentur Kreuzfahrten.de vom Reisebüro Nees GmbH hält sowohl verlockende Last Minute-Angebote, als auch First Minute-Reisen für außergewöhnliche und abwechslungsreiche Routen auf beliebten Luxusschiffen bereit. Die Liner von Silver Cloud gehören zu den besten Schiffen von Silversea und zeichnen sich durch die Kombination aus geräumigen Suiten mit Meerblick und privaten Veranden sowie der überwältigenden Gourmetvielfalt und großes Unterhaltungsangebot an Bord aus. Die Silversea Flotte hat zweifelsohne einen neuen Standard auf den Meeren eingeführt und verkörpert die Vision von Service und Annehmlichkeiten der Weltklasse. Von einem Tag seines Aufenthaltes an Bord der Silver Cloud berichtet uns der wohl kritischste Kreuzfahrttester – der Geschäftsführer des Reisebüros Nees, Herr Wolfgang Fäth. Wir laden Sie ein, mit ihm in die Reise rund um das Mittelmeer einzutauchen und ihre Vorzüge zu erleben.

,@CM<I CFL;

— круизный лайнер компании Silversea, появление которого ознаменовало новую эру в истории круизных кораблей класса люкс. Известным дизайнерам, инженерам и архитекторам удалось создать судно, сочетающее в себе интимность атмосферы частной яхты и роскошь океанского лайнера. Наличие исключительно внешних кают с верандой или балконом; классические интерьеры в итальянском стиле; элегантная мебель, выполненная из высококачественных ценных материалов в модной цветовой гамме, — все это неотъемлемые детали изысканной обстановки. Прибавьте к этому превосходный сервис на борту, и вы поймете, что Silver Cloud — это гарантия безупречного отдыха! Своими впечатлениями о круизе делится Вольфганг Фет, генеральный директор туристического агентства Reisebüro GmbH Nees, kreuzfahrten.de. 7.30 утра. Портофино… Представшее взорам побережье волнует своей неповторимой красотой… Из расположенного на корме ресторана La Terrazza, где мы с супругой планируем насладиться утренней трапезой, открывается потрясающий вид на город.

Приветливый официант, улыбаясь, перехватывает мою наполненную яствами тарелку (поражающий разнообразием шведский стол не перестает удивлять!) и сопровождает нас к столику: – Кофе? – С удовольствием! Кристиана заказывает себе чай «Эрл Грей» и апельсиновый фреш. аше путешествие началось накануне, когда авиалайнер доставил нас из Франкфурта в Барселону. Воспользовавшись услугами такси, мы добрались к месту стоянки корабля у Всемирного торгового центра (World Trade Center). Радушно приветствовавший нас элегантный дворецкий в белых перчатках взял на себя заботу о багаже. Дальнейшие формальности были сведены к минимуму, и вскоре мы оказались на борту Silver Cloud. В салоне The Bar, где проходила регистрация гостей, можно было выпить бокал шампанского и отведать канапе. Едва мы переступили порог каюты, как был доставлен наш багаж, а через пару минут раздался стук в дверь — дворецкий и его помощница предложили свои услуги по его распаковке. В дальнейшем на протяжении всего путешествия они заботливо брали на себя все

-+ / %

мелкие хлопоты. Бхарат родом из Индии, Джоанна — из Румынии, оба говорят на очень хорошем английском, а Джоанна — также на немецком. Гардеробная (я насчитал 35 вешалок!), двуспальная кровать, мягкий уголок с диваном, столом и двумя креслами (при этом остается достаточно свободного места), уютная меблированная веранда, ванная комната с отдельным душем, ванной и двойной раковиной. Из предложенных на выбор туалетных принадлежностей — стандартные от Bvlgari или Aqua di Parma — мы предпочли Bvlgari. На ужин мы отправились в главный ресторан. Импозантный метрдотель, поприветствовав нас традиционным «Buona sera!», узнал, на сколько персон нам нужен столик. После чего внимательный официант, взяв под руку мою супругу, проводил нас к столику, сервированному на четверых (лишние приборы испарились в мгновение ока).

life

Информация, консультации и бронирование: Понедельник – воскресенье: 8.00 – 22.00 Бесплатный телефон в Германии: 0800 / 72 44 333 ReisebüSP /FFT (NC) t )BVQUTUSBßF B % ,SPNCBDI E-mail: service@kreuzfahrten.de Internetseite: www.kreuzfahrten.de

Мы изучили великолепно составленное меню и заказали аперитив и ужин из четырех блюд. Обратив внимание на наш пристальный интерес к карте вин, рекомендованных к ужину, официант поинтересовался нашими вкусами. В итоге моя супруга получила «Бароло», а я — «Шардоне». В завершение трапезы был подан коктейль: Кристиана решилась на «Сингапур-Слинг», а я остановился на обычном джине-тонике. так, сегодня в нашей программе Портофино! Прекрасная солнечная погода навела на мысль остаться до обеда на борту, где можно спокойно провести время у бассейна. Едва мы поднялись на верхнюю палубу, как нам навстречу устремился проворный бой: «Can I help you?» Моментально появились два шезлонга с пляжными полотенцами, и каждые четверть часа услужливый молодой человек интересовался, не нужно ли нам чего-нибудь еще. Около одиннадцати часов его настойчивость была вознаграждена заказом двух бокалов шампанского. После превосходного обеда в буфете-ресторане La Terrazza настал черед культурной программы. Прихватив воду и полотенца, заботливо приготовленные для нас, и вооружив-

шись планом города, мы отправились на тендерной лодке в Портофино, чтобы насладиться местными красотами. К семи вечера, приятно уставшие, вернулись «домой». Самое время расслабиться! На фоне заходящего солнца охлажденное шампанское показалось еще вкуснее! Приняв освежающий душ, мы решили остаться в номере и заказали ужин из четырех блюд в сопровождении красного итальянского вина. Из принесенных дворецким на выбор трех сортов остановились на «Кьянти Резерва». Стол, сервированный на уютной веранде, незаметная смена вкуснейших блюд, роскошный вид… Обстановка — лучше не придумаешь! На «десерт» я заказал пиво Corona, и дворецкий вновь появился с тремя бутылками. Две из них тотчас отправились в наш мини-бар. К слову, его ассортимент соответствует пожеланиям гостей, высказанным в первый день круиза. Между тем на пороге возник внимательный Бхарат, в руках которого были мои туфли для особых случаев, обернутые шелковой бумагой: «Mr. Fäth, your shoes, clean, for tomorrow, Captains Dinner!» Ничего не скажешь, превосходный сервис! Для ужина с капитаном уже приготовлен легкий темный костюм.

Круизы на борту яхт Silversea отличаются непринужденной атмосферой, так что про галстук можно забыть. 22.30. Стемнело, но мы все еще остаемся на веранде, продолжая наслаждаться окружающей атмосферой: легкий бриз, ароматное вино в бокалах, вдалеке мерцают огни Портофино… День, полный волшебного очарования, близится к своему завершению… Наутро мы не сговариваясь произносим: «Если отдыхать, то только так!» Кстати, за целый день, проведенный на борту, мы не потратили ни цента. Такова суть концепта «все включено»! И круизная компания Silversea подходит к его реализации чрезвычайно ответственно! — круизный онлайн-магазин туристического агентства Reisebüro Nees GmbH, являющегося стопроцентно семейным предприятием. Основатель и генеральный директор — Вольфганг Фет (Wolfgang Fäth). В роли прокуриста выступает его супруга Кристиана Неес-Фет (Christiane Nees-Fäth), а дети — Кристина Фет-Шуберт (Christine Fäth-Schubert) и Карстен Фет (Carsten Fäth) — являются LF исполнительными директорами.

РОСКОШЬ, 40

© Silversea Cruises Ltd

ДОСТОЙНАЯ ВАС!

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

41


life

-+ / %

life

Als die legendärste Sportstadt im Ăśsterreichischen Tirol verwandelt sich KitzbĂźhel jeden Winter in ein wahres Märchen und vereint, wie kaum eine andere Urlaubsdestination, Tradition und Lifestyle. Neben dem reichen Sportangebot bietet KitzbĂźhel zahlreiche Unterhaltungs- und EinkaufsmĂśglichkeiten an und die renommierte Hotel- und Gastwirtschaft wird sogar die WĂźnsche der anspruchsvollsten Gäste erfĂźllen. Auch fĂźr zahlreiche Ski-Fans bietet die Region zwischen KitzbĂźheler Horn und Hahnenkamm die Zuversicht von grenzloser Freude und unbändigem SpaĂ&#x; – denn Schnee ist hier von Dezember bis Anfang April so gut wie garantiert. Mit insgesamt 54 hochmodernen Seilbahnen und Liftanlagen ist die KitzbĂźheler Bergbahn das grĂśĂ&#x;te Seilbahnunternehmen Ă–sterreichs. Rund 173 km präparierte Abfahrten und 36 km markierte Skirouten aller Schwierigkeitsgrade, Snowparks, Naturrodelbahnen, hunderte Kilometer Langlauf-Loipen und Winterwanderwege machen KitzbĂźhel legendär.

Đ?аКти в Đ•вŃ€Опо ĐźĐľŃ Ń‚Đž Đ´ĐťŃ? каŃ‚аниŃ? на гОрных НыМаŃ…, ŃƒŃ‡иŃ‚Ń‹ваŃ? кОПпакŃ‚Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ ÂŤŃ Ń‚Đ°Ń€ŃƒŃˆки, — но вОпŃ€ĐžŃ . Đ”Ń€ŃƒгОо доНО, ĐľŃ ĐťĐ¸ Ń…ĐžŃ‡ĐľŃ‚Ń Ń? Đş Ń‚ОПŃƒ Мо найŃ€Đ°Ń‚ŃŒŃ Ń? ноСайŃ‹ваоПŃ‹Ń… впочатНониК. Đ&#x;Ń€и Ń‚акОП Ń€Đ°Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đľ ничогО ĐťŃƒŃ‡ŃˆĐľ ĐšицйюŃ?ĐťŃŒŃ ĐşĐ¸Ń… Đ?ĐťŃŒĐż но наКŃ‚и.

Đ’ Ń?Ń‚ОП гОдŃƒ пОдгОŃ‚Овка Đş СиПноПŃƒ Ń ĐľĐˇĐžĐ˝Ńƒ ŃƒĐ´Đ°ĐťĐ°Ń ŃŒ на Ń ĐťĐ°Đ˛Ńƒ, Đž чоП ĐşŃ€Đ°Ń Đ˝ĐžŃ€ĐľŃ‡ивО Ń Đ˛Đ¸Đ´ĐľŃ‚оНŃŒŃ Ń‚вŃƒĐľŃ‚ ĐźĐ°Ń ŃˆŃ‚Đ°Đą Đ¸Đ˝Đ˛ĐľŃ Ń‚ициК, Ń Đ´ĐľĐťĐ°Đ˝Đ˝Ń‹Ń… в Đ°ĐťŃŒŃ?Đ˝Ń Đľ Ń K. A. AllstarCard: ОкОНО 169 ПНн оврО йыНО вНОМонО в нОвŃ‹Đľ пОдŃŠоПники и Ń‚Ń€Đ°Ń Ń Ń‹ ОйщоК ĐżŃ€ĐžŃ‚Ń?ĐśĐľĐ˝Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ йОНоо 1000 кП. ЧоП но Ń€Đ°Đ´ĐžŃ Ń‚наŃ? Đ˛ĐľŃ Ń‚ŃŒ Đ´ĐťŃ? Ń„анаŃ‚Ов гОрных НыМ и Ń Đ˝ĐžŃƒйОŃ€Đ´Đ¸Ń Ń‚Ов Ń€аСНичнОгО ŃƒŃ€ОвнŃ? пОдгОŃ‚Овки?

Đš Ń ĐťĐžĐ˛Ńƒ, наНичио карты K. A. AllstarCard ОткрываоŃ‚ Đ´ĐžŃ Ń‚ŃƒĐż на пОдŃŠоПŃ‹ и Ń ĐżŃƒŃ ĐşĐ¸ вО Đ˛Ń ĐľĐź Ń€огиОно ĐšицйюŃ?ĐťŃŒŃ ĐşĐ¸Ń… Đ?ĐťŃŒĐż впНОŃ‚ŃŒ Đ´Đž Đ—Đ°ĐťŃŒŃ†ĐąŃƒŃ€гНанда. ĐĄŃ€оди СаПотных Ń ĐžĐąŃ‹Ń‚иК â€” ввОд в Ń?ĐşŃ ĐżĐťŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†иŃŽ прОокŃ‚Đ° Brunn. Đ‘НагОдаŃ€Ń? Ń?Ń‚ОПŃƒ ŃƒĐťŃŒŃ‚Ń€Đ°Ń ĐžĐ˛Ń€оПоннОПŃƒ вŃ‹Ń ĐžĐşĐžŃ ĐşĐžŃ€ĐžŃ Ń‚нОПŃƒ 8-ĐźĐľŃ Ń‚нОПŃƒ пОдŃŠоПникŃƒ, Đ´ĐžŃ Ń‚игающоПŃƒ вŃ‹Ń ĐžŃ‚Ń‹ 1460 Đź, прОтŃ?ĐśĐľĐ˝Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Ń‚Ń€Đ°Ń Ń ŃƒвоНичиваоŃ‚Ń Ń?

Bernhard Spoettl, Medialounge, KitzbĂźhel Freeride Weeks/Stefanie Leo

-+ / %

на 7,2 кП. Đ­ĐşŃ ĐşĐťŃŽСивнŃ‹Đš диСаКн и Ń?Ń€гОнОПика ĐşŃ€ĐľŃ ĐľĐť — вОпНОщонио ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸Ń… Đ´ĐžŃ Ń‚иМониК авŃ‚ОПОйиНŃŒнОК индŃƒŃ Ń‚Ń€ии. ХидонŃŒŃ? иС наŃ‚ŃƒŃ€Đ°ĐťŃŒнОК кОМи Ń ĐżĐžĐ´ĐžĐłŃ€овОП но Ń‚ОНŃŒкО Ń€Đ°Đ´ŃƒŃŽŃ‚ гНаС, нО и ŃƒвоНичиваŃŽŃ‚ ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Са Ń Ń‡ĐľŃ‚ Ń Đ˛ĐľĐ´ĐľĐ˝Đ˝ĐžĐš практиŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸ Đ´Đž ПиниПŃƒПа Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚и Ń ĐžŃ ĐşĐžĐťŃŒСнŃƒŃ‚ŃŒ Ń ĐşĐ°Đ˝Đ°Ń‚ки, двигаŃŽŃ‰ĐľĐšŃ Ń? Ń Đž Ń ĐşĐžŃ€ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ 5–6 Đź/Ń .

Đ?Đ•

ĐĄĐ?Đ•Đ“ĐžĐœ

Đ•Đ”Đ˜Đ?ĐŤĐœ... 42

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

â€ŚŃ Навон ÂŤĐšиц, вŃ…ОдŃ?щиК в кНŃƒĐą двонадцати Đ¸Ń Ń‚ĐžŃ€иŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Ń… Đ°ĐťŃŒĐżĐ¸ĐšŃ ĐşĐ¸Ń… ĐşŃƒŃ€ĐžŃ€Ń‚Ов 43


-+ / %

life

-+ / %

life

Любителям ski-safari посвящается…

уже о простых любителях активного отдыха на природе и ценителях хорошей кухни. Кстати, попробовать, к примеру, тирольские блюда можно в небольшой горной хижине «Беренбадалм», расположенной в районе Йохберг (Bärenbadalm im Skigebiet Jochberg). Традиционный дуэт — поджаренная на домашнем сале картошка и аппетитная деревенская сосиска, нашпигованная сыром, — поданный с пылу с жару прямо на сковороде, поможет восстановить потраченные на спусках силы. Казалось бы, незамысловатое угощение, но как раз в этой аутентичности и кроется особая прелесть.

Едва ли не первое…

ждет приятная возможность расслабиться и слегка перевести дух в панорамном ресторане «ХохкицбюэльХаненкамм» (Hochkitzbühel-Hahnenkamm): в 1930-х он стал пионером общепита — первым заведением, открытым на столь головокружительной высоте. В зависимости от дальнейших планов можно либо прямиком проследовать в зону самообслуживания,

…что приходит на ум при упоминании этого австрийского курорта, — легендарная непредсказуемая трасса Streif, берущая начало на Петушином гребне (Hahnenkamm) и финиширующая у его подножия. Ежегодно в конце января тут проходят знаменитые Ханенкаммские гонки — один из самых зрелищных этапов Кубка мира, собирающий до 80 тысяч болельщиков. Благодаря Streif Кицбюэль вошел в престижный «Клуб 5», где представлены курорты, обладающие наиболее сложными спортивными трассами, сертифицированными FISЕ. Ощутить всю мощь «Штрайфа» позволяет подъем на канатке. На отметке 1662 м смельчаков

либо расположиться в ресторане a la carte. С террасы, предназначенной для приема солнечных ванн, открывается захватывающий вид на горный массив Вильдер Кайзер (Wilder Kaiser). К услугам тех, кто прибыл без горнолыжного снаряжения, имеется прокатный пункт — прямо напротив входа на подъемник. Его хозяин, веселый и дружелюбный австриец Конрад, всегда рад русскоязычным туристам, с которыми готов потренировать свой русский. В расположенном у подножия горы Ханенкамм популярном après-skiресторане «Штрайфалм» можно неплохо поужинать или уютно расположиться в баре, дабы подвести итоги дня. Тем, кто прибыл с детьми, но не прочь некоторое время побыть в одиночестве, придут на помощь квалифицированные воспитатели и инструкторы, говорящие на многих языках, в том числе и по-русски. В перерывах между катанием малышей ждут полноценное питание и насыщенный досуг в теплых благоустроенных помещениях.

Kitzbühel Freeride Weeks/Stefanie Leo, Michael Werlberger, Bergbahn AG Kitzbühel

Эти слова могли бы стать эпиграфом здешних мест. Путешествие по маршруту знаменитого сафари позволит хорошо подготовленным лыжникам в течение дня, не повторяя уже пройденных спусков, познакомиться со всеми наиболее интересными трассами в разных секторах обширного региона. Вообще Кицбюэль словно создан для тех, кто, будучи фанатом высоких технологий, делающих горнолыжный спорт незабываемым явлением, умеет по достоинству оценить домашний уют заснеженных горных хижин с их открытыми каминами. А еще он славится безупречным сервисом, сердечным радушием и гостеприимством. Суммируя все достоинства этого курорта, перестаешь удивляться тому, что здесь традиционно собирается бомонд: звезды спорта и шоу-бизнеса, политики и общественные деятели. Не говоря

44

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

Après-ski и вечерняя жизнь Отдельных слов похвалы заслуживает курортный центр Aquarena, предлагающий прекрасные возможности для сброса физического напряжения: бассейны с водными горками и джакузи, финскую сауну, парную, инфракрасную кабину, шезлонги с подогревом, хаммам, услуги массажистов и грязевые процедуры. При наличии сезонного ски-пасса предоставляется скидка на вход 50%. К вящей радости фанатов шопинга в Кицбюэле расположено множество бутиков практически всех серьезных модных и спортивных брендов, а также ведущих ювелирных и часовых мануфактур. Так что разгуляться есть где, правда, цены порой зашкаливают. Но ничего не поделаешь, гламурность курорта обязывает!

С наступлением сумерек зажигаются огни многочисленных ресторанов, баров, дискотек. Так, любителям изысканной кухни стоит отправиться в «Унтербергер Штюбн» (Unterberger Stub’n) или в ресторан отеля Tennerhof, известный своей безупречной репутацией. Молодежь порадует визит в диско-бар Highway, равно как и на самую популярную в Кицбюэле дискотеку Royal. А любителям испытать фортуну имеет смысл посетить казино. Иными словами, в этом сказочном городке найдется место для всех и для каждого, поэтому стоит ли удивляться, если вашим соседом по столику однажды окажется Арнольд Шварценеггер или Франц Беккенбауэр! Ведь сильные и великие мира сего тоже совсем не прочь подзарядиться энергией в этом старинном альпийском городке. Надежда ШИЛЛИНГ L F

45


&.,"

life

&.,"

Als einer der erfolgreichsten deutschen Musikproduzenten wird Gunther Mende bei den meisten Musikkennern mit dem 80-er Hit "Power of Love" von Jennifer Rush in Verbindung gebracht. Jedoch birgt die Liste seiner Projekte eine Reihe weiterer spannender Kooperationen mit KĂźnstlern wie: CĂŠline Dion, Tina Turner, Mireille Mathieu, FALCO, Nena, Sarah Connor und noch vielen anderen. Auch die Wände und Regale seines Arbeitszimmers stellen viele groĂ&#x;artige Erfolge unter Beweis. Rund 50 Gold- oder Platin Auszeichnungen, zahlreiche weltweite Awards und Preise sprechen von einer aufregenden Zeit. Heute lebt Gunther Mende gerne etwas zurĂźck gezogener im Ăśsterreichischen Tirol und genieĂ&#x;t es, seinen Tagesablauf und vor allem Lebensrhythmus vĂśllig eigenständig zu bestimmen. Im idyllischen Giong bei KitzbĂźhel besuchten wir Gunther Mende und seine Frau, Pianistin Mee Eun Kim, die musikalisch auch hĂśchst erfolgreich als Keyboarderin bei der US-amerikanischen Band Trans-Sibirien Orchestra Triumphe feiert. In ihrem traumhaften Alpenhaus sprachen wir mit Gunther Mende Ăźber die Musikwelt von gestern und heute, Erfolgsformeln, seine heutigen Leidenschaften und Interessen und natĂźrlich Ăźber seine Wahlheimat – das malerische Tirol.

Đž какОП ĐąŃ‹ прОокŃ‚Đľ в Пиро ĐźŃƒСŃ‹ки ни СаŃ…ОдиНа Ń€ĐľŃ‡ŃŒ, на Đ°Đ˛Đ°Đ˝Ń Ń†оно Ń‚ĐžŃ‚Ń‡Đ°Ń Đ˛ĐžĐˇĐ˝Đ¸ĐşĐ°ĐľŃ‚ нокиК Ń‡оНОвок-ĐžŃ€ĐşĐľŃ Ń‚Ń€, Ń ĐżĐžŃ ĐžĐąĐ˝Ń‹Đš СавоŃ€Đ˝ŃƒŃ‚ŃŒ нОваŃ‚ĐžŃ€Ń ĐşĐ¸Đľ идои в привНокаŃ‚оНŃŒĐ˝ŃƒŃŽ ŃƒпакОвкŃƒ, вŃ‹Ń‚Ń?Đ˝ŃƒŃ‚ŃŒ Ń ĐťĐ°ĐąŃ‹Đš ПаториаН и пОднŃ?Ń‚ŃŒ Ń…ĐžŃ€ĐžŃˆиК на Đ˝ĐľĐ´ĐžŃ Ń?гаоПŃƒŃŽ вŃ‹Ń ĐžŃ‚Ńƒ.

46

‘¤Â‡ÂˆÂŽ

Š Udo Bernhard

—Ž‘†

”

днакО Đ´ĐťŃ? Ń?Ń‚ОгО Он Ń Đ°Đź дОНМон ĐąŃ‹Ń‚ŃŒ ĐźŃƒСŃ‹канŃ‚ОП, Đ°Ń€анМиŃ€ОвщикОП и СвŃƒкОŃ€ĐľĐśĐ¸Ń Ń ĐľŃ€ОП, Đş Ń‚ОПŃƒ Мо ОйНадаŃ‚ŃŒ вкŃƒŃ ĐžĐź, ĐžŃ ĐžĐąŃ‹Đź Ń‡ŃƒŃ‚ŃŒоП и, чтО ноПаНОваМнО, Ń?вНŃ?Ń‚ŃŒŃ Ń?‌ приŃ€ОМдоннŃ‹Đź ĐżŃ Đ¸Ń…ОНОгОП. Đ?Đľ правда Ни, нопНОŃ…ОК ĐąŃƒкоŃ‚ Đ´ĐťŃ? ОднОК ĐžŃ‚доНŃŒнО вСŃ?Ń‚ОК НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚и? Đ&#x;ОгОвОŃ€иŃ‚ŃŒ Đž провŃ€Đ°Ń‚Đ˝ĐžŃ Ń‚Ń?Ń… ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸Đ¸ прОдŃŽŃ ĐľŃ€Đ° наП ŃƒĐ´Đ°ĐťĐžŃ ŃŒ Ń Đ“ŃƒĐ˝Ń‚ĐľŃ€ОП Đœондо, кОтОрыК как Ń€аС ĐžŃ‚вочаот Đ˛Ń ĐľĐź вŃ‹ŃˆопŃ€иводоннŃ‹Đź криториŃ?Đź, Đž чоП Ń Đ˛Đ¸Đ´ĐľŃ‚оНŃŒŃ Ń‚вŃƒŃŽŃ‚ огО ПнОгОŃ‡Đ¸Ń ĐťĐľĐ˝Đ˝Ń‹Đľ Đ´ĐžŃ Ń‚иМониŃ?.

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

Đ“ŃƒĐ˝Ń‚ĐľŃ€, как пОНŃƒŃ‡Đ¸ĐťĐžŃ ŃŒ, чтО Ń‚Ń‹, никОгда ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸ĐžĐ˝Đ°ĐťŃŒнО но ŃƒŃ‡ивŃˆĐ¸ĐšŃ Ń? ĐźŃƒСŃ‹ко, Ń Ń‚Đ°Đť ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒĐ˝Ń‹Đź прОдŃŽŃ ĐľŃ€ОП? Đ’ чоП пОдвОŃ…? Đ’Ń Đľ йОНоо чоП ĐżŃ€ĐžŃ Ń‚Đž. ĐŻ Đ˛Ń ĐľĐłĐ´Đ° ĐˇĐ°Đ˝Đ¸ĐźĐ°ĐťŃ Ń? ĐźŃƒСŃ‹кОК и пО Ń ĐľĐš донŃŒ храню оК воŃ€Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ. Тойо Đ´ĐžĐ˛ĐľĐťĐžŃ ŃŒ Ń€айОŃ‚Đ°Ń‚ŃŒ Ń Ń‚акиПи СвоСдаПи, как ХоНин Đ”иОн, Тина ТоŃ€ноŃ€, Đ”Моннифор Đ Đ°Ńˆ, ФаНŃŒкО, ĐœиŃ€оК ĐœĐ°Ń‚ŃŒĐľâ€Ś

life

КтО-Ń‚Đž ĐžŃ Ń‚авиН в Ń‚вОоК Đ´ŃƒŃˆĐľ ĐžŃ ĐžĐąŃ‹Đš Ń ĐťĐľĐ´? Đ’Ń Đľ Ń?Ń‚и Đ¸Ń ĐżĐžĐťĐ˝Đ¸Ń‚оНи, йоСŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ˝Đž, Ń?вНŃ?ŃŽŃ‚Ń Ń? вŃ‹Đ´Đ°ŃŽŃ‰Đ¸ĐźĐ¸Ń Ń? НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚Ń?Пи, приводŃˆиПи ПонŃ? Đş ŃƒŃ ĐżĐľŃ…Ńƒ, нО Đ˛Ń ĐľŃ‚аки проМдо Đ˛Ń ĐľĐłĐž Пно Ń…ĐžŃ‚ĐľĐťĐžŃ ŃŒ йы вŃ‹доНиŃ‚ŃŒ ТинŃƒ ТоŃ€ноŃ€. ĐšОгда оо ĐłĐžĐťĐžŃ ĐˇĐ˛ŃƒŃ‡иŃ‚ вО Đ˛Ń ŃŽ ПОŃ‰ŃŒ, Она ĐżŃ€ĐžŃ Ń‚Đž нопОдŃ€аМаоПа. КрОПо Ń‚ОгО, Ńƒ ноо пОŃ‚Ń€Ń?Ń Đ°ŃŽŃ‰Đ°Ń? Đ°ŃƒŃ€Đ°. Đ­Ń‚Đž Ногонда, СнакОвОо Ń?вНонио в ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОК ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ŃƒŃ€Đľ ĐżŃ€ĐžŃˆНОгО и ныноŃˆногО Ń Ń‚ОНоŃ‚иК.

47


life

Всегда непросто оценивать искусство, о каком бы из его направлений ни шла речь. Но настоящий художник должен заставить трепетать твою душу. Так сложилось, что мне чаще приходилось работать с женщинами, причем, заметьте, без какого-либо умысла с моей стороны. (Смеется.) И практически с каждой из них, за редким исключением, я сохранил добрые отношения. Учитывая твои многочисленные контакты с зарубежными исполнителями, есть ли, на твой взгляд, разница между работой продюсера европейских музыкантов и, например, американских, где конкуренция априори более жесткая? Нет, ибо талант не имеет границ. Зато если говорить о финансировании, то в США и Великобритании дела с этим обстоят куда лучше, нежели, например, в Германии. Именно поэтому там такое количество трендсеттеров. А у тебя никогда не возникало желания отправиться за океан и попробовать там свои силы? Перспектива, конечно, заманчивая, но в ту пору, когда еще позволял возраст, я был слишком востребован, чтобы решиться на подобный шаг… К тому же меня никогда не привлекала перспектива жизни в огромном городе. В чем кроется формула продюсерского успеха? Как таковой ее не существует… Главное — это голос, который тебя тронул и в который ты веришь… Добавьте к этому профессионализм, талант и любовь к тому, чем ты занимаешься, ну и конечно, необходимо оказаться в нужное время в нужном месте и с нужными людьми — имен-

48

&.,"

но такое сочетание называется везением. И еще: коммерческий успех никогда нельзя ставить во главу угла, особенно на старте проекта. В этом случае ничего долгосрочного не сложится. Успех — это любовь к тому делу, которым ты занимаешься. Твоя супруга, талантливая пианистка Ми Ён Ким (Mee Eun Kim), играет на клавишных в составе «Транссибирского оркестра» (Trans-Siberian Orchestra) — музыкального проекта композиторов Пола О’Нила, Роберта Кинкеля и вокалиста Джона Оливы. Какова Гунтер Менде твоя роль в ее карьере? Не сложно ли с супругой, двум талантливым музыкантам участницей «Транссибирского уживаться под одной крышей? оркестра» По работе мы никак не связаны. (Trans-Siberian Конечно, обсуждаем какие-то проекOrchestra) ты, но не более того. Моя жена — Ми Ён Ким

высокопрофессиональный музыкант, за ее плечами учеба в Berklee College of Music (Бостон), который она окончила с высочайшими оценками. Что я, самоучка, могу ей дать? Несмотря на это, мы прекрасно дополняем друг друга. (Улыбается.) Какими качествами должен обладать человек, чтобы стать хорошим музыкальным продюсером? И почему их сегодня не так много? Продюсеров-то как раз много — вот только сама сцена изменилась. Сегодня производится такое количество одноразовой музыки! Для меня это очень болезненная тема. Но хорошо, что всегда есть место исключениям! И вот тогда-то в игру вступает продюсер. Причем хотелось бы отдельно отметить важность психологического контакта с исполнителем, без

WINTER 15- 16

life

Гунтер Менде и заместитель главного редактора Life IN Бербель Шторх

Гунтер Менде с Виталием Кличко (в центре) и Дмитрием Петровым

которого невозможно выстроить по-настоящему доверительные отношения. Правда ли, что тебе довелось работать с женой Виталия Кличко — Натальей? Да, и эта встреча относится к числу моих лучших переживаний. Я предложил Наталье исполнить песню The Power of Love («Сила любви»). В 1980-е она была записана Дженнифер Раш, впоследствии не раз перепета, в том числе Селин Дион. Затем я сопровождал Наталью в Москву, где она должна была выступить в сопровождении скрипичного квартета Aphrodite (мой продюсерский проект) перед началом последнего в карьере Виталия поединка с боксером Мануэлем Чарром. Своим прекрасным голосом она покорила не только своего супруга, но и миллионы телезрителей. Как ты предпочитаешь проводить свое свободное время? Совместное времяпровождение с женой я отношу к разряду своих приоритетных и прекраснейших хобби. (Улыбается.) Вторым по счету является приготовление пищи. Ну и конечно, занятия спортом — они помогают освободить голову. У тебя много различных наград и премий. Какая из них тебе наиболее дорога? Наряду с почти 50 золотыми и платиновыми наградами (Gold & Platin) я

© Udo Bernhard, Archiv Life IN

&.,"

«LIFE IN»

получил в США премию ASCAP Award, которая присуждается самой успешной и наиболее часто проигрываемой песне в Северной Америке и Канаде. И наконец, номинация на «Грэмми» The Power of Love в исполнении Селин Дион, что не только порадовало, но даже заставило гордиться собой. Оглядываясь на свои достижения, какой из проектов ты бы особо выделил? Я преисполнен гордостью за все, чем занимаюсь, но, конечно, самым успешным был проект с Дженнифер Раш, когда ее записи разошлись тиражом более 30 миллионов дисков. Гунтер, будучи уроженцем Висбадена, ты на протяжении многих лет живешь вместе с женой неподалеку от Кицбюэля, у подножия горы Вильдер Кайзер. Что заставило тебя перебраться в эти края? Природа и желание побыть в одиночестве… Я перебрался сюда в поисках покоя и уединения. Сначала планировал уехать к индейцам в Америку, чтобы окончательно откреститься от суетности цивилизованного мира. (Улыбается.) Но не сложилось, и вместо этого я отправился в Тироль, где по сей день чувствую себя абсолютно счастливым человеком. Мне даже сложно представить, что я могу когда-либо покинуть эти края. Беседовала Berbel STORCH LF

49


life

Die ukrainische Dirigentin der Bayerischen Staatsoper Oksana Lyniv gehĂśrt zweifellos zu den grĂśĂ&#x;ten Talenten Europas und steht fĂźr eine neue junge Generation von Musikern, die berĂźhmte alte Melodien neu erklingen lassen und die ZuhĂśrer vĂśllig in ihren Bann ziehen. Als Oksana sich entschloss einen Ăźberwiegend männlichen Beruf zu erlernen, studierte sie an der Nationalen Musikakademie M. Lysenko in Lemberg, Ukraine. Später machte sie ihr Meisterklassenstudium an der Musikhochschule in Dresden und dirigiert nun selbst seit drei Jahren, nach einer Zeit als Assistentin von Kirill Petrenko, vor ausverkauftem Haus in der Bayerischen Staatsoper. Im Interview mit Life IN erzählt Oksana Lyniv von ihrer Interpretation der Meisterwerke, der Liebe zur Musik und ihrer auĂ&#x;ergewĂśhnlichen Erfolgsgeschichte.

Đ?Đ° прОтŃ?Монии ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸Ń… трох НоŃ‚ Đ˛Ń Đľ йиНоŃ‚Ń‹ на Ń ĐżĐľĐşŃ‚акНи Đ‘аваŃ€Ń ĐşĐžĐš ĐłĐžŃ ŃƒĐ´Đ°Ń€Ń Ń‚воннОК Опоры Ń ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚иоП ŃƒĐşŃ€Đ°Đ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐłĐž диŃ€иМора ĐžĐşŃ Đ°Đ˝Ń‹ Лынив Ń€Đ°Ń ĐżŃ€ОдаŃŽŃ‚Ń Ń? Са Đ˝ĐľŃ ĐşĐžĐťŃŒкО ĐźĐľŃ Ń?цов. ĐœŃƒСŃ‹канŃ‚ ĐžŃ‚Đ˝ĐžŃ Đ¸Ń‚Ń Ń? Đş пНоŃ?Đ´Đľ диŃ€иМоŃ€Ов нОвОгО пОкОНониŃ?, двиМониŃ? Ń€ŃƒĐş кОтОрых ĐˇĐ°Ń Ń‚авНŃ?ŃŽŃ‚ давнО СнакОПŃ‹Đľ ПоНОдии СвŃƒŃ‡Đ°Ń‚ŃŒ Ń ĐžĐ˛ĐľŃ€ŃˆоннО пО-нОвОПŃƒ, пОкОŃ€Ń?Ń? Ń ĐťŃƒŃˆĐ°Ń‚оНоК Ń Đ˛ĐľĐśĐľŃ Ń‚ŃŒŃŽ, Ń?ПОциОнаНŃŒĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ и Ń Ń‚Ń€Đ°Ń Ń‚Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ.

&.,"

ОКХĐ?Đ?Đ? ЛЍĐ?Đ˜Đ’:

— ĐœĐžĐŻ ХТĐ˜ĐĽĐ˜ĐŻ! Đ?Đ° СвоСднОП Đ˝ĐľĐąĐžŃ ĐşĐťĐžĐ˝Đľ ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ¸Ń‡ĐľŃ ĐşĐžĐłĐž ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОгО Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚ва СагОŃ€ĐľĐťĐ°Ń ŃŒ ощо Одна Ń?Ń€каŃ? СвоСда

50

life

Đ’ 18 НоŃ‚ вŃ‹ ĐżĐžŃ Ń‚ŃƒпиНи на диŃ€иМоŃ€Ń ĐşĐ¸Đš Ń„Đ°ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ĐľŃ‚ Đ›ŃŒĐ˛ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐš нациОнаНŃŒнОК ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОК акадоПии. ЧŃ‚Đž пОдŃ‚ОНкнŃƒНО Đ˛Đ°Ń Đş вŃ‹йОŃ€Ńƒ Ń?Ń‚ОК, ĐşĐ°ĐˇĐ°ĐťĐžŃ ŃŒ йы, Ń‚Ń€адициОннО ĐźŃƒĐśŃ ĐşĐžĐš ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸Đ¸? ĐŻ вŃ‹Ń€ĐžŃ ĐťĐ° в Ń ĐľĐźŃŒĐľ ĐźŃƒСŃ‹канŃ‚Ов, и наŃˆ дОП Đ˛Ń ĐľĐłĐ´Đ° йыН пОНОн СвŃƒкОв ĐźŃƒСŃ‹ки. Đ&#x;ОтОП Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпиНи гОдŃ‹ ŃƒŃ‡ойŃ‹ в ĐźŃƒСŃ‹каНŃŒнОК ŃˆкОНо, нО ŃƒМо Ń‚Огда Ń? пОнŃ?На, чтО но Ń…ĐžŃ‡Ńƒ ĐąŃ‹Ń‚ŃŒ пропОдаваŃ‚оНоП â€” Ń ĐťĐ¸ŃˆкОП Ń ĐşŃƒŃ‡нО и ОднООйŃ€аСнО. ĐĄĐžĐ˛Ń ĐľĐź Đ´Ń€ŃƒгОо доНО â€” ĐłĐ°Ń Ń‚Ń€ОНи, Ń Ń†она, Ń€аСнООйŃ€аСнŃ‹Đš Ń€опоŃ€Ń‚ŃƒĐ°Ń€. Đ•Ń ĐťĐ¸ Мо воŃ€Đ˝ŃƒŃ‚ŃŒŃ Ń? Đş вОпŃ€ĐžŃ Ńƒ Đž вŃ‹йОро ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸Đ¸, Ń‚Đž Ń Ń€аСŃƒ Мо ĐżĐžŃ ĐťĐľ ПОоК ŃƒŃ ĐżĐľŃˆнОК Ń Đ´Đ°Ń‡и Ń?кСаПона пО диŃ€иМиŃ€ОваниŃŽ Đ˝ĐľŃ ĐşĐžĐťŃŒкО Ń‡оНОвок пОдОŃˆНи кО Пно и ĐżĐžŃ ĐžĐ˛ĐľŃ‚ОваНи Đ˛Ń ĐľŃ€ŃŒоС СадŃƒПаŃ‚ŃŒŃ Ń? Đž ĐżŃ€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸Đ¸ диŃ€иМора. ДНŃ? ПонŃ? Ń?Ń‚Đž Ń Ń‚аНО нокиП ĐžŃ‚ĐşŃ€ОвониоП.

ŠOleg Pavluchenkov

&.,"

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť

51


life

Какими качествами должен обладать дирижер? Прежде всего это лидер, наделенный яркой харизмой. Человек, способный повести за собой людей, зажечь их своими идеями. В противном случае ничего не получится, ибо в интерпретации произведений более всего ценится дирижерская индивидуальность. Как чувствуют себя женщины в этой профессии? На данной ниве трудится около ста представительниц прекрасного пола — удручающе мало, но здесь есть некий принцип естественного отбора. Кстати говоря, в 2004 году на Конкурсе имени Густава Малера, проводившемся в Бамберге, я стала единственной женщиной из почти 350 участников, которая прошла в финал и заняла третье место. Там же меня рекомендовали финскому профессору Йорме Пануле, признанному светиле в области дирижирования. Однако я решила продолжить свое обучение в Германии, и, как выяснилось позже, этот выбор стал судьбоносным. Как складываются ваши отношения с оркестром? Я чувствую себя этакой Жанной д’Арк. Кстати, мы с ней даже родились в один день — 6 января. (Смеется.) Ну а если серьезно, то в наше время стиль отношений между дирижером и оркестром

52

претерпел значительные изменения — от авторитарного, принятого до середины ХХ века (Герберт Караян — замечательный тому пример), до более демократичного — сегодня. Теперь молодым дирижерам не нужно дожидаться 60-летия, чтобы наконец сделать карьеру. Да и отношения между оркестром и дирижером стали более свободными. Что же касается индивидуальности музыкального стиля дирижера, он всегда интересен, поскольку дает уникальный шанс современного прочтения музыки. Вы уже довольно долго работаете в тандеме с художественным руководителем Баварской оперы Кириллом Петренко. Это особенный музыкант, от которого не ускользает даже самая мельчайшая деталь оперного произведения. Совместная работа с ним — это прежде всего возможность профессио-

нального роста. Кирилл Петренко пригласил меня в театр, не работав до того со мной, и я горжусь его доверием к моим профессиональным качествам. Кстати говоря, от него первого я получаю слова поздравления после важной премьеры. И это дорогого стоит. Судя по вашей версии «Травиаты», вас волнует тема любви и страсти. Какие оперные постановки вам особенно близки? Для меня любовь — это свободная творческая энергия, огонь, демонстрирующий человеку красоту этого мира и заставляющий его творить. Все великие оперные произведения посвящены глобальным вопросам поиска истинных человеческих ценностей. Задача дирижера — совместно с оркестром и исполнителями на сцене дать публике возможность пережить некий катарсис, несущий духовное очищение через целый сонм эмоций. Есть ли какие-то особенности в подходе к исполнению музыки композиторов прошлого и настоящего? Конечно, ибо невозможно в одном и том же звучании представлять музыку Моцарта и Густава Малера, написанную двумя столетиями позже. Разный стиль, разные эпохи. Чрезвычайно интересно находить свой язык в прозрачности и глубине звучания Моцарта, страстности Верди, легкости мелодики Россини. Мне повезло, ибо я с самого начала имела возможность работать с очень разными произведениями. Баварская государственная опера — театр с уникальными репертуарными возможностями. Например, не всюду

могут себе позволить постановку сразу нескольких современных произведений, в том числе написанных специально для собственного ежегодного оперного фестиваля (к слову, в двух последних я принимала участие). Это настоящая роскошь! В Европе давно стали традиционными театральные постановки с участием приглашенных исполнителей. Какие, на ваш взгляд, в этом плюсы и минусы? Я вижу в этом больше позитивных моментов. Творческий мир открыт, и невероятная конкуренция заставляет всех музыкантов работать над собой, совершенствовать свое мастерство и умение работать в коллективе. Одновременно это способствует созданию особой атмосферы творческого горения, когда достигнутым результатом гордятся все — от кассира до директора. Кстати говоря, на каждом представлении обязательно присутствуют представители кастинг-дирекции, которые внимательно наблюдают за работой всех исполнителей, даже самых второстепенных. И если игра кого-то из артистов выбивается из общей картины, он незамедлительно отстраняется от участия в следующем спектакле. В зависимости от контракта ему будет выплачена компенсация, но дирекцию больше волнует реноме театра и бескомпромиссность в достижении наилучших результатов. Есть ли у вас кумиры или непререкаемые авторитеты в музыкальном мире? Мне абсолютно ясно, что нужно создавать свой индивидуальный образ и

©Oleg Pavluchenkov, Wilfried Hösl

&.,"

WINTER 15- 16

«LIFE IN»

стиль, поэтому кумиров себе не творю. В то же время очень ценю вклад в искусство таких дирижеров, как Герберт Караян, Зубин Мета, Клаудио Аббадо. Также мне интересны судьбы моих именитых коллег, например Симоны Янг — австралийки, которая первой в музыкальном мире громко заявила о себе как женщина-дирижер. Что стало неким прорывом в вашей карьере? С того момента, как я перестала сомневаться в себе и начала больше доверять своим ощущениям музыканта, моя карьера пошла в гору. Какие постановки с вашим участием планируются в 2016 году? Сезон 2015/2016 обещает быть довольно насыщенным. В декабре я буду дирижировать балетом «Щелкунчик» в Королевской опере Стокгольма, в январе запланировано мое выступление с Мюнхенским симфоническим оркестром, на апрель, май и июнь намечены возобновление «Лючии ди Ламмермур» и две постановки для Баварской оперы, в том числе в рамках оперного фестиваля в Мюнхене. Чрезвычайно ответственный проект ждет меня в сентябре — участие в Днях памяти годовщины Бабьего Яра. Для меня будет большой честью выступить в Киевской национальной опере совместно с Гамбургским симфоническим оркестром, Национальной академической капеллой Украины «Думка» и всемирно известными солистами. В программе — «Немецкий реквием» Брамса и «Каддиш-реквием» Евгена Станковича. Также в следующем году меня ожидают еще две премьеры, но об этом будет официально объявлено LF в марте.

53


НЕВЫНОСИМАЯ

ЛЕГКОСТЬ

БЫТИЯ

Тем более если речь идет о таких профессионалах в области обустройства дома, как Герардина Пантанелла (Gerardina Pantanella) — дизайнер интерьеров и консультант по недвижимости. Звучное имя ее фирмы — raumatmosphäre pantanella — говорит само за себя: имеется в виду не просто жилье, а нечто большее — жизнь в определенной атмосфере с четко продуманным стилем. Работая в тесном контакте с заказчиком, Герардина обустраивает дом в полном соответствии с его пожеланиями. От острого глаза специалиста не ускользнет ни одна деталь, способная добавить необходимый нюанс к общей атмосфере интерьера. Еще одним ведущим направлением компании является продажа недвижимости. Чтобы как можно быстрее предложить клиенту единственно правильный для него вариант, сотрудники с особой тщательностью выясняют его индивидуальные пристрастия. «Покупатель должен сразу почувствовать, что он переступил порог своего будущего дома», — считает эксперт Герардина Пантанелла. LF

© Monika Buglowski, Gerardina Pantanella

Покажи мне свой дом — и я скажу тебе, кто ты. Действительно, наше жилище может рассказать немало интересного о нас и наших пристрастиях.

ЗА БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ КОНСУЛЬТАЦИЕЙ ОБРАЩАТЬСЯ ПО АДРЕСУ:

raumatmosphäre pantanella Gerardina Pantanella Am Kirchberg 3 61462 Königstein im Taunus Tel.: 0174/9009409 pantanella@raumatmosphaere.net www.raumatmosphaere.net

54

WINTER 15- 16

«LIFE IN»


¥

potheke во

жизнь

¥

Практикующие врачи Ульяна Шкундина и Алла Прайд с заведующей филиалом Adler Франкфурте-на-Майне Анной Мозговой

perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod la-la-la perevod perevod la-la-la perevod perevod la-la-la perevod perevod la-la-la perevod la-la-la

Зам. главного редактора Life IN Бербель Шторх

Министр науки и искусства земли Гессен Борис Райн

Генеральный консул РФ во Франкфурте-на-Майне Александр Булай и протоиерей Дмитрий Игнатьев

Профессор, врач-офтальмолог Белла Нисан («Гранд Ленз») и Анна Степаненко (Wirtschaftsförderung Frankfurt)

Петербурга Марина Вершевская

«Новые голоса» Игорь Милюков

и Кристиане Хиннингер

Первый председатель общества HERUS e.V. Александр де Фария, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, министр науки и искусства земли Гессен Борис Райн, член Городского совета Висбадена Хельмут Нербас

«Русский след», имеющий место в истории многих немецких городов, присутствует и в Висбадене. Именно здесь, в столице федеральной земли Гессен, расположена церковь Святой праведной Елизаветы, возведенная ровно 160 лет назад.

«Висбаденский храм является не только жемчужиной православной архитектуры, но и уникальным культурным памятником, символизирующим тесные многолетние отношения между двумя странами» — эти слова, прозвучавшие из уст Генерального консула РФ во Франкфурте-на-Майне Александра Булая во время торжественного приема по случаю славного юбилея храма, еще раз подчеркнули неразрывность уз, связывающих Россию и Германию. Мероприятие прошло под патронатом премьер-министра земли Гессен Фолькера Буфье и архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка при активном участии ИД «МК-Германия» и некоммерческого объединения Herus. Среди многочисленных гостей, собравшихся в Музее Висбадена, хранящем немало произведений русского искусства, была праправнучка А.С. Пушкина и правнучка императора Александра II графиня Клотильда фон Ринтелен, министр науки и культуры земли Гессен Борис Райн, епископ Штутгартский Агапит, член Попечительского совета Фонда поддержки ветеранов сцены «Артист», доктор наук Белла Нисан, ведущий сотрудник Государственного музея Санкт-Петербурга Мария Вершевская и другие. Частичку русской души вечеру добавило выступление участников проекта «Новые голоса», объединившего солистов лучших музыкальных театров России. Свою лепту в достойное проведение праздника внесли спонсоры: Lotto Hessen, финансовые институты NASPA и VTB Bank Deutschland, концерн Merck KGaA, предприниматель Theo Baumstark, казино Spielbank Wiesbaden и агентство Thust Immobilien. LF

Светлана Паймулина, Натали Туст (Thust Immobilien), Карина Волкова (Hublot Frankfurt), Алла Сенаторова (Kunst Music Akademie)

Обзорная экскурсия по Государственному музею Висбадена

Сергей Коняев, Ирина Райх, Марина и Виктор Гунт

Борис Дианов (VTB Bank) и Ольга Цибориус

Баронесса Барбара фон Штакельберг и графиня Клотильда фон Ринтелен

Die Russische Spur ist in einigen Städten Deutschlands zu finden und zeigt sich in der Hessischen Landeshauptstadt mit der Russisch-Orthodoxen Kirche der heiligen Elisabeth als ein besonderes Symbol. Anlässlich ihres 160-jähriges Bestehens fand in Wiesbaden neben vielen Gedenkveranstaltungen ein Galadinner statt, das unter der Schirmherrschaft S. E. des Erzbischofs Mark von Berlin und Deutschland und des Ministerpräsidenten Hessens, Herrn Volker Bouffier von dem Wiesbadener Verein für den interkulturellen Austausch zwischen Hessen und Russland, dem HERUS e.V. und dem MK Verlag ausgerichtet wurde. Zahlreiche geladene Vertreter der Politik, Kultur und Gesellschaft trafen sich, um ein Zeichen der Verbundenheit zu setzen. Eine bezaubernde Atmosphäre verlieh dem Abend der Auftritt der Musiker „New Voices“, die zu den besten Solisten diverser berühmter Musiktheater Russlands gehören. Der Dank der Veranstalter gilt den Partnern und Unterstützern: Lotto Hessen, Spielbank Wiesbaden, NaSpa, VTB Deutschland, Merck AG, dem Unternehmer Theo Baumstark, Weingut Friedrich Fendel sowie der Agentur Thust Immobilien.

Солисты музыкального проекта «Новые голоса»

WINTER 15- 16

Главный редактор журнала Life IN Ольга Вильмс и заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев

¢¤

© Julia Sidorenkova

Член правления Совета российской экономики в Германии Сергей Родионов

Интерьер Государственного музея Висбадена

Члены общества HERUS e.V.: графиня Клотильда фон Ринтелен, Александр де Фария, Елена Шелехова, Хольгер и Майя Штунц

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Директор Государственного музея Висбадена Александр Клар и ведущий сотрудник Регина Виллен (Willen Associates Соиздатель журнала Life IN Государственного музея ¡ ¡ ¡ ¡ истории СанктArchitects) и солист проекта Berlin Томас фон Штенглин

56

жизнь

«LIFE IN»

Иерей Александр Зайцев, епископ Штутгартский Агапит, протоиерей Дмитрий Игнатьев

Фридхельм Айкхорн (Hesse Motor Sports Club) с супругой Корнелией

Стефан Броейр (Wein & SektGut) и Доротее Хоффманн (Lottо Hessen)

Андрей и Людмила Шпомер (Beauty Village)

LF

57


¥

Член правления Совета российской экономики в Германии Сергей Родионов, основатель икорного дома La Maison Nordique Кейян Есламдуст и руководитель департамента Lafayette Gourmet Седрик Дюпре

Сара Книль (Universität Kassel), Илона Вайхе (Deutsche Telekom AG), Ева-Мария Рапш, Терез Лаукс (ArtPlanner), представитель ТПП Ростовской области Ольга Юнгблют

Соиздатель Life IN Berlin барон Томас фон Штенглин

Финансовый директор Apassionata Entertainment GmbH Томас Боне-Винкель, основатель конного шоу Apassionata Петер Мясин и политик Кристиан Форнек

Мария Котенёва и баронесса фон Хайнце

Буссо фон Алвенслебен (BvA Real Estate GmbH) и гости вечера

58

Заместитель руководителя по маркетингу Galeries Lafayette Пьер Джодоин, шеф-редактор Life IN Berlin Ольга Жигайлова и ассистент по маркетингу Белла Месропян

Таков был лейтмотив вечеринки — совместного event-проекта французского торгового дома Galeries Lafayette и журнала Life IN BERLIN Более 80 гостей — представителей общественной, политической и культурной элиты германской столицы — собрались октябрьским вечером в Икорном баре «Галереи Лафайет», дабы приобщиться к гурманскому таинству, а именно — принять участие в дегустации черной икры от французского производителя La Maison Nordique. Основатель компании Keyan Eslamdoust, специально прибывший из Парижа, поделился с гостями интересными подробностями производства икры и ответил на многочисленные вопросы. После этого присутствующих ожидала гурманская составляющая вечера: по-французски изящно сервированная закуска и изысканный десерт, шампанское от дома Pommery и, конечно, виновница торжества — икра от La Maison Nordique. Также на этом празднике вкуса все желающие могли ознакомиться с новинками швейцарской косметической марки La Prairie. Дополнительную атмосферную нотку вносил звучавший фоном французский шансон.

Адвокат Вольфганг Матцке с гостьей вечера

Икорный бар Lafayette Gourmet WINTER 15- 16

Медиапсихолог Джо Грёбель со спутницей Гритой Вайс

/" + &(' &(.+

Соиздатель Life IN Berlin Томас фон Штенглин, Изольда Крупок, адвокат Доротеа фон Хюльзен и политик Сигмар Мосдорф

Адвокат и партнер фирмы Beiten Burkhardt Кристиан фон Вистингхаузен, директор департамента по связям с общественностью Gazprom Germania GmbH Буркхард Вёльки, бывший посол РФ в Германии Владимир Котенёв, Андрей Чернодаров (Германское Пушкинское общество)

Продукция швейцарского бренда La Prairie

¥

Практикующие врачи Ульяна Шкундина и Алла Прайд с заведующей филиалом Adler Франкфурте-на-Майне Анной Мозговой

Первый главный комиссар полиции Михаил Еффертц, шеф-редактор V.I.P. Reise Magazin Дирк Якобс, бизнес-леди Вероника Лау

Бывший Генеральный консул РФ в Бонне Георгий Геродес с супругой

Unter dem Motto "CAVIAR MON AMOUR'' fand im Oktober ein exklusives Event des französischen Traditionskaufhauses Galerie Lafayette und des Lifestyle Magazins Life IN BERLIN statt. An der Kaviarbar der Gourmetabteilung wurden die Gäste mit Köstlichkeiten des Hauses "La Maison Nordique" und Champagner verwöhnt und bekamen Einblicke in die aktuelle Produktlinie der Schweizer Luxus-Kosmetikmarke La Prairie. Keyan Eslamdoust, der Gründer von "La Maison Nordique", ließ es sich nicht nehmen extra für diesen Abend in die Hauptstadt zu kommen um die Gäste in die Welt des Kaviargenusses zu entführen sowie die Besonderheiten der Herstellung persönlich zu erklären. Bei angenehmer Lounge-Musik genossen die über 80 geladenen Gäste aus Wirtschaft, Politik und Kultur einen wundervollen Abend voller Köstlichkeiten, regen Gesprächen und echtem französischen Savoir-vivre.

© Olga Buinova

potheke во

жизнь

«LIFE IN»

жизнь

Мария Котенёва и Сузанне Кристианс

Советник группы прессы и информации Посольства РФ в ФРГ Сергей Беляев с супругой

LF

Ольга Ваулина (KaiserCommunication GmbH) и организатор Недели российского кино в Берлине Анна Леоненко

Основатель икорного дома La Maison Nordique Кейян Есламдуст

LF

59


—ˆ‹˜—Â?†¼

potheke вО

МиСнŃŒ

УправНŃ?ющаŃ? ĐąŃƒŃ‚икОП Chopard в ĐšоНŃŒно Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝, Ń„игŃƒŃ€Đ¸Ń Ń‚ка ĐœĐ°Ń€ика ĐšиНиŃƒŃ Đ¸ Ń‚оНоводŃƒŃ‰Đ°Ń? ФŃ€Đ°Ńƒко ЛюдОвиг

Đ&#x;рактикŃƒŃŽŃ‰ио врачи ĐŁĐťŃŒŃ?на ШкŃƒндина и Đ?ННа Đ&#x;Ń€аКд Ń ĐˇĐ°Đ˛ĐľĐ´ŃƒŃŽŃ‰оК Ń„иНиаНОП Adler ФŃ€анкŃ„ŃƒŃ€Ń‚Đľ-на-ĐœаКно Đ?ннОК ĐœОСгОвОК

Đšира Đ—ŃŽŃ Ń Đ¸ гНавнŃ‹Đš Ń€одактОр ĐśŃƒŃ€наНа Life IN ĐžĐťŃŒга Đ’иНŃŒĐźŃ

ĐœĐ°Ń€ĐşŃƒŃ Đ‘ОкоНŃŒкаПп (Bockelkamp Sportmarketing), Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝, ĐœĐ°Ń€иОн Брюк (B.E.G. BrĂźck Electronic), ĐšНаŃƒŃ Đ­Đ´ĐľĐťŃŒ

!() + !+",-& , "'' +

ХвоŃ‚Нана Đ—аКдон, Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝ и ĐżĐ¸Đ°Đ˝Đ¸Ń Ń‚ка ĐœĐ°Ń€ина ĐšОСНОва

Đ™ĐžŃ…Đ°Đ˝Đ˝ĐľŃ Đ?Đ´Đ°ĐźŃ (The New Yorker) и ПОдоНŃŒĐľŃ€ Đ‘Đ°Ń€йара Шварцор

60

Đ’ Ń?тОт Ń€аС Ń Đ˛ĐžŃŽ Ń‚Ń€адициОннŃƒŃŽ Ń€ĐžĐśĐ´ĐľŃ Ń‚Đ˛ĐľĐ˝Ń ĐşŃƒŃŽ вочоринкŃƒ ŃƒĐżŃ€авНŃ?ющаŃ? Chopard Boutique в ĐšоНŃŒно Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝ ОрганиСОваНа в ОднОП иС Ń Đ°ĐźŃ‹Ń… Ń Ń‚иНŃŒĐ˝Ń‹Ń… и Đ˛ĐžŃ Ń‚Ń€ойОваннŃ‹Ń… кНŃƒйОв гОŃ€Ода — Harbour Club. Đ—Đ´ĐľŃ ŃŒ, в Ń Ń‚онаŃ… йывŃˆоК Ń„Đ°ĐąŃ€ики пО ОйŃ€айОŃ‚ко кОМи, Ń ĐžŃ Ń‚ĐžŃ?ĐťŃ Ń? пОкаС нОвОК кОННокции Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚нОгО ноПоцкОгО ПОдоНŃŒĐľŃ€Đ° Đ‘Đ°Ń€йары Шварцор, НичнО ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авивŃˆоК Ń ĐžĐąŃ Ń‚воннŃ‹Đš йронд. ĐžдоМда тОргОвОК ПаŃ€ки Barbara Schwarzer пОНŃŒСŃƒĐľŃ‚Ń Ń? йОНŃŒŃˆиП Ń ĐżŃ€ĐžŃ ĐžĐź Ńƒ гоŃ€ĐźĐ°Đ˝Ń ĐşĐ¸Ń… и Ń€ĐžŃ Ń Đ¸ĐšŃ ĐşĐ¸Ń… ПОдниц йНагОдаŃ€Ń? ĐśĐľĐ˝Ń Ń‚воннŃ‹Đź Ń Đ¸ĐťŃƒŃ?Ń‚Đ°Đź, идоаНŃŒнОПŃƒ крОю и каŃ‡ĐľŃ Ń‚вŃƒ ŃˆиŃ‚ŃŒŃ?. Đ?Đ° каМдОК ПОдоНи Ń‚акМо йыНи ŃƒĐşŃ€Đ°ŃˆониŃ? дОПа Chopard, в Ń‚ОП Ń‡Đ¸Ń ĐťĐľ иС кОННокции Red Carpet Collection. ТакиП ОйŃ€аСОП, ĐłĐžŃ Ń‚Ń?Đź вŃ‹паНа Ń€одкаŃ? Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ ĐżŃ€Đ¸ĐşĐžŃ Đ˝ŃƒŃ‚ŃŒŃ Ń? Đş воНикОНопнŃ‹Đź ОйŃ€аСцаП вŃ‹Ń ĐžĐşĐžĐłĐž ŃŽвоНиŃ€нОгО Đ¸Ń ĐşŃƒŃ Ń Ń‚ва. ĐĄŃ€оди пригНаŃˆоннŃ‹Ń… йыНи СаПочонŃ‹ кОŃ€ОНова ноПоцкОгО Ń„игŃƒŃ€нОгО каŃ‚аниŃ?, приСоŃ€ ĐžĐťĐ¸ĐźĐżĐ¸ĐšŃ ĐşĐ¸Ń… игŃ€ ĐœĐ°Ń€ика ĐšиНиŃƒŃ Đ¸ СнаПониŃ‚Đ°Ń? Ń‚оНоводŃƒŃ‰Đ°Ń? ФŃ€Đ°Ńƒко ЛюдОвиг. ХОСданиŃŽ продŃ€ĐžĐśĐ´ĐľŃ Ń‚Đ˛ĐľĐ˝Ń ĐşĐžĐłĐž Đ˝Đ°Ń Ń‚Ń€ОониŃ? Ń ĐżĐžŃ ĐžĐąŃ Ń‚вОваНи царивŃˆĐ°Ń? в кНŃƒйо нопŃ€инŃƒМдоннаŃ? Đ°Ń‚ĐźĐžŃ Ń„ĐľŃ€Đ°, иСŃ‹Ń ĐşĐ°Đ˝Đ˝Ń‹Đľ ŃƒгОщониŃ? От ĐŽŃ‚Ń‹ Đšийорг и ПоНОдии дМаСа, Ń ĐžĐżŃ€ОвОМдавŃˆио Ń?тОт ŃƒдивиŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Đš вочор.

LF

Đ˜Ń€ина Đ“Ń€айОвоц, ТаŃ‚ŃŒŃ?на Đ’Đ°ĐťŃŒкина и Đ˜Ń€ина РайинОвич

FĂźr ihre traditionelle Weihnachtsparty wählte die Leiterin der Chopard Boutique in KĂśln, Andrea Grun, dieses Mal die angesagte Location am Rheinufer – Harbour Club. Gemeinsam mit ihrem Team brachte sie ein funkelndes Feuerwerk aus Fashion und Red Carpet in die rauen Wände der ehemaligen Lederfabrik. Die Kreationen des berĂźhmten Schweizer Luxusjuweliers Chopard setzten die perfekte Untermalung der auf dem Laufsteg vorgefĂźhrten Roben des international berĂźhmten Modelabels BARBARA SCHWARZER aus DĂźsseldorf. AngefĂźhrt von dem berĂźhmten Model Petra von Bremen, unter der Choreographie von Waldek Szymkowiak, sorgte dieses DefilĂŠe fĂźr eine hervorragende Einstimmung der Zuschauer auf die Vorweihnachtszeit. AnschlieĂ&#x;end verwĂśhnte das Team der Erfolgscaterin Jutta Kirberg die Gäste, unter denen sich viele Promis, wie die EiskunstlaufLegende Marika Kilius, RTL-Moderatorin Frauke Ludowig und ihr Kollege vom ZDF-FrĂźhstĂźcksfernsehen Ingo Nommsen, Designerin Siggi Spiegelburg-HĂślker und Gräfin Beissel von Gymnich befanden.

Š ValÊry Kloubert

Đ?ндŃ€оа Đ“Ń€ŃƒĐ˝ и хОроОграф Đ’Đ°ĐťŃŒдок ШиПкОвиак

WINTER 15- 16

ÂŤLIFE INÂť


life

¢¥ ¡

Начало года Огненной Обезьяны

2016

для большинства знаков зодиака будет ярким и радостным, но… совершенно непредсказуемым. Посему каждому следует держать нос по ветру и быть готовым к тому, что кривая судьбы в любой момент может резко уйти в сторону, вынудив в очередной раз заняться полной перепланировкой жизни. Всем, кто держит руку на пульсе времени, готов к переменам и способен оказывать позитивное влияние на окружающий мир, Обезьяна преподнесет головокружительную россыпь разнообразных возможностей и впечатлений. Следуйте своей интуиции, ничего не бойтесь — и удача станет вашим верным спутником!

²¦¶¸¦ g ¦µ¶«±Å

life

®Ä±Å g ¦¨©¹·¸¦

Январь потребует от представителей знака умеренности и хладнокровия. Перспектива скорого успеха может, вскружив вам голову, заставить совершать необдуманные действия, которые сведут на нет все достижения. В личной сфере у большинства Овнов воцарится тишь да гладь. Но не стоит почивать на лаврах. Не забывайте, какой ценой вам досталось тихое семейное счастье! В феврале многим Овнам придется включить режим экономии. Вокруг немало соблазнов впустую потратить деньги, а вы сейчас как никогда подвержены влиянию рекламы. Лучше на время отойти от мира материального, обратившись к таким ценностям, как гармония в душе, счастье и здоровье близких. В марте есть большая вероятность одним махом преодолеть сразу несколько ступеней карьерной лестницы. Правда, в этот же период на вас навалится такое количество домашних забот, что вряд ли удастся продемонстрировать во всей красе свой служебный потенциал. Только правильно спланировав время, вы сумеете выдержать нагрузки.

В январе стоит больше времени посвятить не работе, а отдыху в приятной дружеской компании. Поберегите энергию для будущих свершений. С малознакомыми людьми постарайтесь быть мягче и доброжелательнее — кое с кем из них вам придется в дальнейшем идти по жизни вместе. В феврале Львы могут смело браться за несколько дел одновременно: присущие вам находчивость и предприимчивость помогут довести их до конца. В любых сложных ситуациях на помощь придет не кто-нибудь, а ваша семья, поэтому берегите своих близких и доверяйте им. Депрессия, перемежающаяся с приступами паники при отсутствии заметных стимулов извне, — при столь многообещающей перспективе в марте остается только… взять себя в руки! Восстановить душевное равновесие поможет общение с друзьями, похвала от начальства или… легкий флирт.

¦µ¶«±Å g ²¦Å

¦¨©¹·¸¦ g ·«³¸Å§¶Å

В январе многие представители знака окажутся на периферии светской и деловой жизни. Все ключевые события начнут происходить где-то далеко и без вашего участия. Не стоит печалиться, сейчас самое время привести в порядок дела, которые вы месяцами откладывали в дальний ящик. В феврале Тельцам будет важен не столько практический результат, сколько общее удовлетворение от выполненной работы. Постарайтесь сделать так, чтобы ваши труды приносили пользу. Тем более что звезды обещают полную гармонию: личная жизнь и карьера в этот период неотделимы друг от друга. В марте количество работы и срочных дел станет зашкаливать. Дабы уложиться в срок, придется до поры забыть о выходных. Впрочем, в таком режиме вам предстоит прожить лишь первую половину месяца, после чего можно будет немного расслабиться и предаться приятному времяпровождению.

Январь превратится в созерцательный период, лишенный потрясений и отмеченный некоторой заторможенностью в работе и отношениях. Девам останется лишь синхронизировать свои внутренние часики с предложенным ритмом жизни, особо не забегая вперед, но и не медля с важными решениями. В феврале придется активно включаться в работу и брать на себя все новые обязательства. Постарайтесь делать это без героизма, дабы не сойти с дистанции сразу после старта. Со стороны второй половинки ожидается немало причуд и капризов. Рекомендуем отнестись к этому с юмором. Март — время пожинать первые плоды для тех, кто ранее успел заложить основы будущих побед. Это поможет обрести уверенность и определиться с дальнейшими планами. Порядок и чистота в доме станут залогом внутренней гармонии и ясности мышления.

¡ ·«³¸Å§¶Å g ´°¸Å§¶Å

¡ ²¦Å g ®Ä³Å

В январе вы рискуете попасть в щекотливую ситуацию и привлечь к себе ненужное внимание. Выпутаться труда не составит, но лучше заранее обойти ловушку. С чувственно-эмоциональной стороной жизни все должно быть в порядке — судьба сама поведет вас в нужном направлении. В феврале есть шанс оказаться за столом переговоров. Действуйте мягко, но решительно и без промедления, избегая конфликтов и ссор. В этот период вы будете особенно дипломатичны и изобретательны. Недостаток жизненной энергии восполнится за счет спорта и путешествий. В марте не стоит влезать в крупномасштабные и амбициозные проекты. Пока лучше сосредоточиться на приведении в порядок текущих дел, ведь ваши возможности хоть и велики, но не безграничны. В амурных делах проявляйте осмотрительность — первое впечатление может оказаться обманчивым.

В январе Близнецов закружит вихрь планов и идей. Но сейчас любое долгосрочное планирование — пустая трата времени. Грядут перемены, которые потребуют от вас нетривиальных решений и некоторой гибкости. Посему следите за ситуацией, не торопите события и живите настоящим. Февраль выдастся довольно противоречивым. На фоне вашей востребованности значительно возрастет влияние недоброжелателей и соперников. Избегайте конфликтов, но и в обиду себя не давайте. Стойте на своем, даже если ваши идеи не находят отклика у коллег. Удача на вашей стороне. Март обещает быть стабильным и довольно успешным. Как только вы научитесь доверять людям и расстанетесь с желанием все контролировать, целый ряд проблем решится сам собой. Многих представителей знака потянет на романтику, но проза жизни заставит вернуться с небес на землю.

´°¸Å§¶Å g ³´Å§¶Å

®Ä³Å g ®Ä±Å

Для большинства представителей знака январь выдастся ярким и успешным, но только при условии вашей определенной публичности. Несмотря на то что у многих Скорпионов появится тяга к переосмыслению собственной жизни, стремление к сумасбродным поступкам не исчезнет. В феврале придется принимать важное решение, причем безотлагательно. Не бойтесь действовать наперекор толпе, ищите свой собственный путь — успех приходит к первооткрывателям! На этом пути вам, скорее всего, откроются неизвестные стороны собственного «я». В марте кое-кого из Скорпионов ожидает всплеск романтических настроений. Общение с противоположным полом придется весьма кстати, ибо оно избавит вас от ненужных комплексов. Вы обнаружите в себе скрытые резервы, которые помогут движению вперед и достижению поставленных целей.

В январе забывчивость и рассеянность будут вносить в жизнь многих представителей знака некоторый хаос. Особое внимание следует проявлять за рулем и в общественном транспорте. Впрочем, не все так плохо! Удача вам улыбнется, если вы найдете в себе мужество рискнуть. Февраль сулит серьезные карьерные перспективы и немало приятных моментов, которые смогут порадовать ваших близких. Благодаря присущей вам чуткости и отзывчивости вы станете легко располагать к себе людей, однако не позволяйте им пользоваться собой в корыстных целях. В марте многим Ракам придется взять себя в руки и с головой погрузиться в работу, да так, что семья и хобби на время отойдут на второй план. Внимательнее присматривайтесь к людям, с которыми предстоит вести дела, ведь ваш дальнейший успех зависит от слаженной работы всего коллектива.

WINTER 15- 16

«LIFE IN»


ПОДПИСНОЙ КУПОН/ABONNEMENT Заполните подписной купон латинскими буквами и отправьте по адресу: (Bitte füllen Sie den Aboschein aus und versenden Sie ihn an folgende Anschrift):

Life БЕРЛИН

Russian Guide-Magazine

MK Verlag GmbH, Wilhelm-Leuschner-Str. 41, 60329 Frankfurt am Main. Fax: +49 (0) 69 - 299 216 75

³´Å§¶Å g ª«°¦§¶Å Январь пройдет в попытках восстановить силы. Посему побалуйте себя продолжительным сном, позвольте себе небольшое сумасбродство или… просто съешьте что-нибудь запретное. Кто-то из близких может обратиться к вам за помощью, а от вас потребуется умение выслушать и поддержать советом. В феврале придется потрудиться, причем без надежды на скорый результат. Впрочем, ситуации свойственно меняться к лучшему, посему обуздайте свои сиюминутные амбиции и сконцентрируйтесь на выполнении текущих задач. Как говорится, «загад не бывает богат». Март — очень насыщенный событиями период, который, к сожалению, не обойдется без ссор и конфликтов. Настаивая на своем, делайте это как можно деликатнее, стараясь особо не перегибать палку. Некоторым Стрельцам захочется резко изменить свою жизнь, но вначале для этого придется заложить фундамент.

(Ja, ich abonniere vierteljährliche Ausgabe des Lifestyle-Magazins «Life in» für die angekreuzte Dauer. Ich habe das Recht, das Abonnement innerhalb von 7 Tagen nach dem Versand des Aboscheins schriftlich abzubestellen.)

8,- € 16,- €

В цену включены стоимость доставки на дом и НДС. Цена действительна только для подписчиков, проживающих на территории Германии. По вопросам доставки журнала в другие страны просьба обращаться по e-mail: marketing@mk-germany.de или по тел.: +49 69 299 216 30 (Alle Preise inkl. Versand und MwSt. Die angegebenen Preise sind nur für Inlandsabonnement gültig. Bei Fragen für die Zustellung in andere Länder wenden Sie sich bitte an uns per Mail: marketing@mk-germany.de oder per Tel.: +49 69 299 216 30)

4€

1

(4)

Life Shopping Guide Ku'damm

IN

B AY E R N АУГСБУРГ НЮРНБЕРГ БАМБЕРГ ВЮРЦБУРГ HERBST 2014 4€

(17)

Life Russian Guide-Magazine

und Antiquitätenwochen IN 2014 RHEIN-MAIN&RHEIN-NECKAR ВИСБАДЕН МАЙНЦ ДАРМШТАДТ БАД ХОМБУРГ

ISSN 2193-1054

В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО

FRUHJAHR 2015

!" # $% &"

€4

(26)

В эпицентре пивного веселья

«Музыка для меня сродни медитации»

I. Frankfurter Business Dialog

¥ news ¥ events ¥ life style ¥ point of view ¥ business ¥ taste of life ¥ in motion ¥ fashion life ¥ personality ¥ ¥ новости ¥ афиша ¥ образ жизни ¥ зеркало жизни ¥ бизнес ¥ вкус жизни ¥ в движении ¥ мода ¥ персона ¥

Истинно немецкое качество

Интервью с Михаилом Швыдким

Вечная классика

¥ news ¥ events ¥ life style ¥ point of view ¥ business ¥ taste of life ¥ in motion ¥ fashion life ¥ personality ¥ ¥ новости ¥ афиша ¥ образ жизни ¥ зеркало жизни ¥ бизнес ¥ вкус жизни ¥ в движении ¥ мода ¥ персона ¥

Stylist for your hair Kaiserstraße 13 60311 Frankfurt ¥ news ¥ events ¥ life style ¥ point of view ¥ business ¥ taste of life ¥ in motion ¥ fashion life ¥ personality ¥ ¥ новости ¥ афиша ¥ образ жизни ¥ зеркало жизни ¥ бизнес ¥ вкус жизни ¥ в движении ¥ мода ¥ персона ¥

Особых возможностей для удовлетворения собственных амбиций в январе не предвидится. Пришло время остановиться и, задвинув подальше собственный эгоизм, посвятить себя укреплению отношений в семье. При этом достаточно будет просто прислушаться к своему партнеру. Несмотря на то что февраль обещает быть активным и продуктивным, любая неудача может надолго ввергнуть вас в апатию, обнулив все прежние достижения. Именно поэтому сейчас необходимо строго следить за распорядком дня, отказываться от любых переработок и ненужного риска. В марте судьба подбросит ряд заманчивых проектов, но лишь один окажется перспективным. Умение выбрать верное направление — наряду с дисциплинированностью и проницательностью — входит в число ваших достоинств. Однако помощь и совет со стороны никогда лишними не окажутся.

WINTER 2014-2015

Russian Guide-Magazine

ежеквартальный Lifestyle-Magazin «Life in» на срок, указанный мной в формуляре. В течение 7 дней после отправки купона я могу письменно отказаться от подписки.

ª«°¦§¶Å g ų¨¦¶Å

BERLIN & BRANDENBURG

«ЗОЛОТАЯ МИЛЯ»

Да, я подписываюсь на

6 месяцев (6 Monate) 12 месяцев (12 Monate)

IN

ISSN 87602

Гороскоп от астролога Наташи ЗВЕЗДНОЙ

Фамилия (Name)

ų¨¦¶Å g º«¨¶¦±Å

Имя (Vorname) Улица, номер дома (Strasse, Hausnummer)

Январь — время вдохновения и творчества. Возможно, вас ожидают значительные перемены, предусмотреть которые было просто не в ваших силах. Остается лишь встретить их с улыбкой и оптимизмом. Месяц благоприятен для получения новых знаний, которые в дальнейшем вы используете себе во благо. Февраль обещает успех на выбранном поприще, уважение коллег и начальства. Главное — не действовать под давлением и по возможности трудиться в комфортных условиях. Постарайтесь не слишком много сил отдавать работе и как можно больше времени проводить в кругу семьи. Отсутствие внешних стимулов отнюдь не означает, что нужно все бросить и тихо почивать на лаврах. Каждый день простоя может выйти вам боком. На личном фронте — сплошной позитив: сложившиеся пары переживут второй медовый месяц, одинокие люди обретут свою половинку.

Индекс (PLZ)

¡ ¡ º«¨¶¦±Å g ²¦¶¸¦

Место жительства (Ort)

Страна (Land) Tелефон (Telefon)

© BILDARCHIV LIFE IN © BILDARCHIV LIFE IN

Январь по-новому расставит все приоритеты. Многие Рыбы решат сменить работу, хобби, образ жизни, наконец. Обновление и перерождение — эти слова станут девизом для многих из вас. Ряд идей надо будет осуществить немедленно, с другими — подождать. Одним словом, скучать не придется. Февраль направит кипучую энергию Рыб в нужное русло. Синонимами вашей деятельности станут продуктивность и стрессоустойчивость, однако на всякий случай всегда нужно иметь запасной план. Дабы не навлечь на себя чей-нибудь гнев или зависть, не следует распространяться о своих успехах. В марте возможна встреча с давним знакомым, дальняя дорога или карьерный рывок. Постарайтесь воспользоваться имеющимися у вас на руках козырями и распределите ресурсы так, чтобы довольны были все: семья, друзья, начальство. Стоит немного напрячься, дабы вывести свою жизнь на качественно новый уровень. WINTER 15- 16

«LIFE IN»

E-mail

Если за 4 недели до окончания срока подписки я письменно не откажусь от нее, подписка продлевается на срок, указанный мной в формуляре. (Das Abonnement muss mind. 4 Wochen vor Ablauf der Abozeit schriftlich gekündigt werden, sonst wird es automatisch um die weitere von Ihnen angekreuzte Dauer verlängert.) Оплата подписки производится по выставленному счету. (Die Bezahlung erfolgt per Rechnung.)

Дата (Datum)

ISSN 2191-6640

life

:

Подпись (Unterschrift)

LF


BEAUTY

ГДЕ НАЙТИ

Cледующий выпуск журнала Life IN вы найдете в том числе у наших эксклюзивных партнеров:

Die nächste Ausgabe von Life IN finden Sie unter anderem bei unseren Premium-Partnern:

life

Life IN BERLIN

Life ФРАНКФУРТ

Life IN RHEIN-MAIN

Life МЮНХЕН

Life IN BAYERN

ISSN 1867-8866

Russian Guide-Magazine

IN

RHEIN-MAIN&RHEIN-NECKAR ВИСБАДЕН МАЙНЦ ДАРМШТАДТ БАД ГОМБУРГ

B AY E R N АУГСБУРГ НЮРНБЕРГ БАМБЕРГ ВЮРЦБУРГ

66

© BILDARCHIV LIFE IN © BILDARCHIV LIFE IN

IN

ISSN 2191-6640

Russian Guide-Magazine

Издание также распространяется в представительствах Торгово-промышленной палаты РФ, Совета российской экономики в Германии, в дипломатических учреждениях РФ и ряда стран СНГ. FRüHJAHR 2014

«LIFE IN»

LF

67



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.